Você está na página 1de 395

EFEIT OS INTER TEXTU AIS N A EFEITOS INTERTEXTU TEXTUAIS NA ENEID A DE VIR GLIO ENEIDA VIRGLIO

USP UNIVERSIDADE DE SO PAULO Reitor: Prof. Dr. Jacques Marcovitch Vice-Reitor: Prof. Dr. Adolpho Jos Melfi

FFLCH FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS Diretor: Prof. Dr. Francis Henrik Aubert Vice-Diretor: Prof. Dr. Renato da Silva Queiroz

CONSELHO EDITORIAL ASSESSOR DA HUMANITAS Presidente: Prof. Dr. Milton Meira do Nascimento (Filosofia) Membros: Prof. Dr. Lourdes Sola (Cincias Sociais) Prof. Dr. Carlos Alberto Ribeiro de Moura (Filosofia) Prof. Dr. Sueli Angelo Furlan (Geografia) Prof. Dr. Elias Thom Saliba (Histria) Prof. Dr. Beth Brait (Letras)

VENDAS LIVRARIA HUMANITAS-DISCURSO Av. Prof. Luciano Gualberto, 315 Cid. Universitria 05508-900 So Paulo SP Brasil Tel.: (011)3818-3728/3796 HUMANITAS -DISTRIBUIO Rua do Lago, 717 Cid. Universitria 05508-900 So Paulo SP Brasil Telefax: (011)3818-4589 e-mail: pubfflch@edu.usp.br http://www.fflch.usp.br/humanitas

Humanitas FFLCH/USP outubro 2001

PAULO SRGIO DE VASCONCELLOS

EFEIT OS INTER TEXTU AIS N A EFEITOS INTERTEXTU TEXTUAIS NA ENEID A DE VIR GLIO ENEIDA VIRGLIO

2001
UNIVERSIDADE DE SO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CINCIAS HUMANAS

Copyright 2001 da HUMANITAS FFLCH/USP proibida a reproduo parcial ou integral, sem autorizao prvia dos detentores do copyright

Servio de Biblioteca e Documentao da FFLCH/USP Ficha catalogrfica: Mrcia Elisa Garcia de Grandi CRB 3608

V331

Vasconcellos, Paulo Srgio de Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio / Paulo Srgio de Vasconcellos. So Paulo : Humanitas/FFLCH/USP: Fapesp, 2001. 404p. Originalmente apresentada como Tese (Doutorado Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, 1996). ISBN 85-7506-023-6 1. Poesia pica latina 2. Intertextualidade 3. Virglio Eneida I. Ttulo 4.

CDD 873

HUMANITAS FFLCH/USP e-mail: editflch@edu.usp.br Telefax: 3818-4593 Editor Responsvel Prof. Dr. Milton Meira do Nascimento Coordenao Editorial Ma Helena G. Rodrigues MTb 28.840 Projeto Grfico Walquir da Silva MTb 28.841 Diagramao Selma Ma Consoli Jacintho MTb 28.839 Projeto de Capa Diana Oliveira dos Santos Reviso de Provas Edison Lus dos Santos Reviso Autor

SUMRIO
Prlogo ............................................................................................................ 7 Captulo I Imitatio e intertextualidade na literatura latina ................................. 11 1. Imitatio e intertextualidade ...................................................... 13 2. O dilogo com o hipotexto: exemplificao ............................... 44 3. Precedentes, na pica latina, da estratgia intertextual de Virglio .............................................................................. 68 Captulo II Formas e processos alusivos na Eneida ............................................ 77 1. Citao e condensao ............................................................. 86 2. Um caso singular de contaminatio: o promio da Eneida ............................................................................. 112 3. Paratextualidade: o ttulo da epopia ...................................... 125 4. Intratextualidade .................................................................. 129 5. Autotextualidade .................................................................. 148 6. Correo esttica ............................................................... 161 7. Ironia ................................................................................... 170 8. Elipse ................................................................................... 182 Captulo III Efeitos intertextuais na Odissia de Virglio .............................. 189 1. Parte odissaca e parte ilidica ................................................ 191 2. Enias: alter Ulisses? .............................................................. 207 3. A cano de Iopas ................................................................. 221 4. O episdio de Aquemnides ................................................... 225 5. Universo elegaco versus universo pico no canto IV ................ 231 6. A luta do livro V: ruptura de expectativa na estratgia intertextual .......................................................................... 261 7. O silncio de Dido ................................................................ 274

Paulo Srgio de Vasconcellos Captulo IV Efeitos intertextuais na Ilada de Virglio .................................. 287 1. Alius Achilles .................................................................... 289 2. Guerra civil .......................................................................... 311 3. Camila e a sombra de Dido .................................................... 319 4. Turno e Dido ....................................................................... 329 5. Trama alusiva na cena final da epopia .................................... 340 Concluso ..................................................................................................... 385 Bibliografia .................................................................................................... 391

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

PRLOGO
Ao longo destas pginas, analisaremos questes intertextuais na Eneida, propondo, como se ver, leituras intertextuais de versos, cenas, episdios e at mesmo do ttulo da epopia. No primeiro captulo, de natureza introdutria, discutiremos as relaes entre a noo de intertextualidade tal como aqui a entenderemos e a de imitatio, apresentando tambm uma amostra do jogo alusivo em poetas latinos outros que no Virglio pico. No segundo, apontaremos processos alusivos da epopia virgiliana, com anlises que visam, sobretudo, a ressaltar sua caracterstica fundamental de gerao de sentidos. O terceiro e o quarto captulos apresentam e analisam efeitos intertextuais na primeira e na segunda parte da epopia, ou seja, em sua Odissia e em sua Ilada, respectivamente. Nas pginas que seguem, especialmente nos dois primeiros captulos, explicitaremos que aspectos do fenmeno da intertextualidade estudaremos aqui. Essa advertncia motivada pela amplitude de sentidos que o termo intertextualidade tem abarcado nos ltimos anos, tornando prudente sua definio, no sentido etimolgico mesmo desta palavra; podemos adiantar que seguimos, geralmente, a esteira de um Genette, lidando com relaes entre texto em foco e textos por ele, de alguma forma, evocados, operando, porm, restries e estabelecendo especificidades de nomenclatura que se esclarecero no segundo captulo. Interessa-nos o texto literrio, sobretudo o potico. Ainda sobre a composio deste estudo, cumpre dizer que traduzimos a quase totalidade das citaes; quando se trata de trechos literrios latinos e gregos, sempre os vertemos ns mesmos para o portugus ou apresentamos tradues portuguesas de outros; em
7

Paulo Srgio de Vasconcellos

ambos os casos, o original acompanha a traduo, para que o leitor especializado possa avaliar objetivamente a traduo realizada, mas, sobretudo, para que todo leitor tenha elementos para apreciar as anlises propostas a partir de tais excertos. Contudo, quando reproduzimos comentrios da crtica virgiliana, s deixamos no original expresses ou trechos para os quais gostaramos de chamar a ateno ou que mereciam uma verificao particular. Citaes de textos literrios que aparecem mais de uma vez s so acompanhadas de traduo na primeira. Ser preciso observar que nossas tradues no tm pretenses literrias? De fato, muitas vezes preferimos a verso literal, ou quase, especialmente quando estabelecemos confronto com um modelo imitado. Como se ver, na traduo literria de Virglio, abrimos amide espao a Odorico Mendes, cujo texto vem reproduzido sem modernizao da ortografia; de fato, tal traduo, malgrado certos pontos discutveis (como naturalssimo acontecer) parece-nos no apenas a melhor em lngua portuguesa como tambm digna de figurar entre as mais prestigiadas de todos os tempos em todas as lnguas. (Falta um verbete consagrado ao tradutor na Enciclopedia Virgiliana!) Ocasionalmente, tambm a Odorico que recorremos para transcrever tradues poticas de Homero. Gostaramos que o espao atribudo ao tradutor maranhense fosse considerado como humlima homenagem a um latinista e helenista que, apesar da excelncia de sua produo, tem sido alvo de no leves incompreenses. Na citao de textos latinos, uniformizamos o emprego do u consonantal como u, e no v, mesmo quando a edio que seguamos trazia a segunda grafia; semelhantemente, nunca transcrevemos o i consonantal como j. importante alertar para o fato de que no distinguimos sistematicamente, na utilizao do importante comentrio de Srvio, as passagens que pertencem ao chamado Seruius auctus ou Seruius Danielinus, ampliao do primeiro reunindo esclios de autoria debatida.
8

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Finalmente, observamos que vm indicadas na bibliografia as edies de textos latinos e gregos que adotamos para as citaes. Antes de prosseguir, porm, precisamos registrar nossos agradecimentos a pessoas e instituies que de uma forma ou de outra ajudaram a levar a cabo a tese que est na origem deste livro ou se empenharam em sua publicao. Somos gratos ao Prof. Michele Coccia, catedrtico de Literatura Latina no Departamento de Filologia Clssica da Universit degli Studi di Roma La Sapienza, que nos acolheu em nossa estada de um ano em Roma, possibilitando, alm do contato com estudiosos de Virglio e importantes instituies de pesquisa, o acesso a livros e artigos de revista inacessveis no Brasil. Somos gratos CAPES, que nos concedeu bolsa de estudo para desenvolver a pesquisa no exterior, Unicamp e aos colegas de Latim e Grego dessa universidade, que puseram nossa disposio obras importantes e uma generosidade sempre pronta: Prof. Dr. Francisco Achcar, ento docente de Latim do Instituto de Estudos da Linguagem; Prof. Dr. Trajano Vieira, da rea de Grego do mesmo Instituto; Prof. Rogrio Hafez, tambm docente de Grego da Unicamp por ocasio da pesquisa e da defesa de nosso trabalho na USP. Profa. Dra. Ingeborg Braren, da USP, devemos, entre outras gentilezas, o prestativo auxlio para a resoluo de dificuldades burocrticas quando de nossa ida Itlia; Profa. Dra. Anglica Chiappetta, o empenho na publicao em livro de nossa pesquisa; FAPESP, a concesso de auxlio sua publicao. Gratos somos tambm Banca Examinadora de nossa tese, que com suas crticas e sugestes, levadas em conta aqui na medida do possvel, permitiu um aperfeioamento do trabalho original. Dela participaram os Professores Doutores Francisco Achcar, Joaquim Brasil Fontes, Jos Luiz Fiorin, Zlia de Almeida Cardoso, alm do orientador de toda a pesquisa, a quem dirijo um agradecimento especial. De fato, o Professor Doutor Antonio da Silveira Mendona, de quem tive a honra de ser colega na USP e na Unicamp, exemplo de sapincia e competncia aliadas a uma solicitude sempre to pronta, a uma amizade
9

Paulo Srgio de Vasconcellos

sempre to ntegra, acompanhou desde o incio este nosso trabalho e o expurgou de vrias imperfeies. a ele que dedicamos este livro, contando com sua indulgncia para as falhas que aqui se encontrem e que so, todas, de nossa responsabilidade pessoal. Uma ltima palavra para advertir que no foi possvel incorporar a este livro o farto material que se produziu nos ltimos anos, em todo o mundo, sobre a questo intertextual na poesia grecolatina e sobre Virglio, em particular. Mais do que nunca est aceso o debate; mais do que nunca se tornou anacrnico debruar-se sobre a poesia antiga de um ponto de vista crtico sem levar em considerao a arte alusiva to vistosamente nela praticada.

10

I IMITATIO E INTERTEXTUALIDADE NA LITERATURA LATINA

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

1. IMITATIO E INTERTEXTUALIDADE Os antigos Romanos sempre tiveram conscincia de que sua literatura era, na quase totalidade, literatura de segundo grau,1 isto , uma reelaborao criativa de formas e temas emprestados cultura grega, considerada exemplar, paradigma de excelncia. curioso que a explicitao enftica dessa dependncia e dessa aparente inferioridade se d em Horcio e Virglio, respectivamente, os dois poetas que elevam a poesia latina a um grau de sofisticao jamais atingido at ento; o primeiro declara, em passo tantas vezes citado:
Graecia capta ferum uictorem cepit et artes intulit agresti Latio (Ep. II, 1, v. 156-157) A Grcia, capturada, capturou o feroz vencedor e as artes introduziu no rstico Lcio...
1

Desde aqui, ser bom esclarecer que no trataremos em especial, neste trabalho, da caracterstica intertextual de toda obra literria, que mantm sempre com um conjunto de textos relaes genticas de que o escritor pode estar mais ou menos consciente; nesse sentido, toda obra literria de segundo grau, dilogo pacfico ou tenso com uma tradio. Ficaro fora de nosso campo de interesse a arquitextualidade e a problemtica do gnero no porque se trate de questes menores para a compreenso de Virglio (nada estaria mais longe da verdade), mas porque restringiremos nosso estudo anlise de aspectos menos evidentes dessa relao dialtica com modelos a gerao de sentidos, marca virgiliana que, apesar de permear toda a Eneida, ainda hoje pouco conhecida. Por outro lado, tambm no nos ocuparemos do carter intertextual e dialgico de todo cdigo lingstico. fcil notar como a lngua reutiliza de vrias formas, em novas unidades, enunciados prvios, criando jogos complexos de significao a partir das relaes entre o j dito e o que se diz; mas convm no esquecer que a linguagem potica, centro de nossos estudos, singular, marcada por ritmo, figuras de linguagem, esquemas sonoros, etc. que fazem do verso uma unidade mais perdurvel na memria coletiva e, em seu reemprego, mais facilmente identificvel. Alm disso, poemas como os homricos (ou, pelo menos, seus trechos mais prezados) eram estudados nas escolas romanas e confiados memria, de tal forma que sua citao, mais ou menos disfarada, dificilmente passaria despercebida. Outros aspectos da questo sero aflorados nas pginas que seguem. Para resumir: nosso foco em certos aspectos da intertextualidade so uma consciente renncia ao que no essencial s nossas anlises nem pode aqui ser tratado em profundidade.
13

Paulo Srgio de Vasconcellos

Para Horcio, vencida pelas armas romanas, a Grcia, que era superior nas artes, acabou por dominar culturalmente seu conquistador (capta / cepit) e exercer sobre ele o papel de civilizadora.2 O orgulho nacional no tolhia tais manifestaes; o prprio Csar, em discurso reportado por Salstio, expe aos senadores o que todos j reconheciam: Roma crescera imitando as instituies dos outros povos que considerava boas e teis:
Maiores nostri...neque illis superbia obstabat quo minus aliena instituta, si modo proba erant, imitarentur /.../ quod ubique apud socios aut hostis idoneum uidebatur, cum summo studio domi exsequebantur: imitari quam inuidere bonis malebant. (De Con.Cat. LI, 37-38) Quanto a nossos antepassados... o orgulho no os impedia de imitar as instituies alheias, desde que fossem boas /.../ o que por toda parte, entre os aliados ou os inimigos, parecia-lhes til, realizavam em seu pas com o mximo empenho: preferiam imitar a invejar os bons.

No domnio da cultura, o exemplo mais surpreendente de reconhecimento de uma inferioridade original de Roma em face da Grcia no nos d Horcio mas Virglio; na Eneida, em versos repletos de comovido orgulho nacional, traando o iderio romano, Anquises se dirige aos descendentes de Enias, ao povo ro-mano:
Excudent alii spirantia mollius aera, credo equidem, uiuos ducent de marmore uoltus, orabunt causas melius, caelique meatus describent radio et surgentia sidera dicent; tu regere imperio populos, Romane, memento (hae tibi erunt artes), pacique imponere morem, parcere subiectis et debellare superbos. (VI, v. 847-853) Outros ho de forjar mais suavemente bronzes que parecem respirar
2

No mesmo poema, Horcio observa que ainda em seu tempo permaneciam vestgios da rusticidade inicial das letras latinas antes do contato com a Grcia: hodieque manent uestigia ruris (ainda hoje permanecem vestgios de rusticidade, v. 160).
14

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

(creio de fato) e do mrmore extrairo vultos vivos, melhor defendero causas e os caminhos do cu descrevero com o compasso e o surgir dos astros diro; tu, Romano, lembra-te de reger sob teu imprio os povos (sero estas as tuas artes), impor as condies da paz, poupar os vencidos e debelar os soberbos.

Num poema de consagrao dos ideais romanos, espantamonos com a afirmao de que as artes (provindas da Grcia, na viso de Horcio) so apangio de outros povos, pois que de espcie diversa sero as qualidades identificadoras do poderio de Roma: controle sobre o mundo, com estabelecimento da paz, embasado na clemncia para com os que aceitam o jugo romano e na fora contra os que o rejeitam. Virglio declara at mesmo a inferioridade dos Romanos na retrica (orabunt causas melius), provocando compreensvel perplexidade em vrios leitores, comentadores e crticos, estarrecidos com o juzo negativo subliminarmente lanado sobre a obra de Ccero.3 O poeta no menciona explicitamente a poesia, mas bvio que a restrio hae tibi erunt artes (e se note o relevo dado ao demonstrativo por sua posio, em incio de verso e separado do substantivo de que ele adjunto) exclui outras habilidades que no as polticas e militares.4 Em Roma havia, como se sabe, manifestaes culturais autctones que poderiam ter dado origem a gneros literrios prprios ou a uma literatura desenvolvida mais independentemente; assim, os cha3

Ver, a ttulo de exemplo, CONINGTON. The Works of Virgil with a Commentary. Hildesheim, Georg Olms, 1963, vol. II, p. 539, nota ao verso 849 do passo citado acima. O silncio sobre o nome de Ccero ao passo que se menciona Catilina como paradigma de celerado no Trtaro tem feito pensar nas razes polticas que teriam levado Virglio a preterir a memria do mais clebre orador de Roma. Digno de ateno o quiasmo excudent alii/tu regere...memento, que refora a anttese.O esquema foi bem observado por NORDEN, Eduard. P.Vergilius Maro Buch VI. 8. ed., Stuttgart, Teubner, 1984, p. 335. fcil notar que o quiasmo no perfeito, mas a estrutura paralela em contraste nos parece evidente: predicado mais forma pronominal seguidos de forma pronominal mais predicado, em oraes que, semanticamente, estabelecem uma oposio.
15

Paulo Srgio de Vasconcellos

mados carmina conuiualia 5 pareciam trazer o embrio de uma pica autenticamente nacional; porm, o contacto com a cultura grega, acentuado sobretudo a partir do sculo III a.C., sufocou essa e outras perspectivas de desenvolvimento literrio autnomo. A primeira obra da literatura latina uma traduo, a rstica Odussia de Lvio Andronico, que se teve de haver com o processo de transposio de um texto para outra lngua e as questes delicadas da decorrentes, assunto ao qual voltaremos de forma menos sumria. Posteriormente, nio, um poeta de tendncias helenizantes, que adotar o hexmetro grego na epopia e aperfeioar a dico potica latina como nunca se vira antes, mas sempre no sentido da aproximao mais estreita dos modelos gregos, clssicos e helensticos, ser considerado o pater das letras romanas. nio, contraposto por Ccero aos neteroi, aqueles poetas de sua gerao que revolucionavam a literatura latina adotando com maior rigor os princpios alexandrinos, na verdade no apenas compusera obras no esprito da nova esttica como tambm deixara explcita, no famoso prlogo de seus Annales, paradigma de epopia nacional antes da Eneida, a dependncia do modelo grego, neste caso sobretudo homrico, patenteada, de resto, na
5

Denominam-se assim os poemas recitados ao som da flauta pelos antigos Romanos em poca remota, j que Cato o Censor (sc. III a.C.) a eles se refere como costume dos antepassados. Nada temos desses cantos bem como no possumos o testemunho original de Cato, reproduzido, na verdade, por Ccero, em duas passagens das Tusculanas: Quamquam est in Originibus, solitos esse in epulis canere conuiuas ad tibicinem de clarorum hominum uirtutibus... (I, 2) Embora se leia nas Origens que os convivas costumavam cantar, nos banquetes, ao som da flauta, os feitos de bravura dos homens ilustres... ...grauissimus auctor in Originibus dixit Cato, morem apud maiores hunc epularum fuisse, ut deinceps, qui accubarent, canerent ad tibiam uirorum laudes atque uirtutes. (IV, 2) ...Cato, autor digno do maior crdito, disse, nas Origens, que era costume dos nossos antepassados, nos banquetes, aps se acomodarem mesa, cantar ao som da flauta os louvores e os feitos de bravura dos vares. Testemunhos desse mesmo costume louvar em versos os antepassados durante os banquetes encontram-se tambm em Horcio (Odes IV, v. 29-32); Tcito (Annales III, 5) e Srvio (Ad Aen. I, 641).
16

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

dico potica, na escolha do metro etc. Narrava ali que a sombra de Homero lhe aparecera e contara que sua alma, aps outras encarnaes, transmigrara para o corpo do prprio nio. O grande poeta da romanidade se pretendia, pois, um alter Homerus, ttulo com o qual concordaria Luclio bem como os crticos mencionados por Horcio, em outro trecho da epstola j citada, mas que a personagem Estcio das Saturnais concederia a Virglio, no a nio.6 Mais: o episdio dos Annales se baseia na descrio de sonho que precede as Origens (Aitia /) ) de Calmaco, o poeta alexandrino por excelncia. J nio, portanto, lana mo de processo alusivo que veremos utilizado por Virglio na Eneida: filia-se tradio homrica, filtrando-a, entretanto, pela tica mais ou menos transfiguradora da esttica alexandrina. Esto em germe, pois, nos primrdios mesmos da literatura latina, as sutilezas alusivas que sero multiplicadas (e refinadas) por poetas das geraes seguintes, especialmente por Virglio. Saboroso paradoxo: o prprio Ccero, desprezador e crtico incisivo daqueles poetae noui,7 foi na juventude um versejador de tendncias alexandrinas e, alm de composies prprias que se valem dessa esttica, redigiu traduo dos Fenmenos e dos Prognsticos de Arato aderindo, assim, num primeiro momento, reproduo mais ou menos criativa de modelos alexandrinos.8
6

Ver fr. 343 de Luclio; quanto aos passos de Horcio e Macrbio, ei-los:...alter Homerus,/ ut critici dicunt (...um segundo Homero,/ como dizem os crticos HORCIO. Epstolas II, 1, 50); Homerus uester Mantuanus (...esse vosso Homero mantuano MACRBIO. Saturnais. I, 16, 43). Nas Tusculanas (III, 19), por exemplo, Ccero, numa referncia depreciativa aos poetae noui, contrape nio, poeta egrgio (poetam egregium) aos cantores de Euforio (cantoribus Euphorionis: h uma nuana pejorativa nesse substantivo, com sua idia de repetio), que, segundo o orador, desprezavam o pater das letras latinas. Sobre o pouco apreo em que o orador tinha os neotricos, tem-se boa sntese em PARATORE. Histria da Literatura Latina. Lisboa, Calouste Gulbenkian, 1983, p. 311-312. Veja-se GENTILI, B. et alii. Storia della Letteratura Latina. Roma-Bari, Laterza, 1990, p. 261. Um panorama sucinto da influncia de Ccero poeta sobre Virglio
17

Paulo Srgio de Vasconcellos

Da traduo criao de obra original a partir de um modelo, grande o passo,9 mas desde o incio a filiao a texto ou textos a partir dos quais criaro suas obras os escritores latinos permanecer norma: literatura em segundo grau, se assim podemos nos expressar, derivada de matria preexistente. Os Romanos tero um nome para designar esse processo imitatio, conceito que de certa forma abarcar a noo de aemulatio: tentativa de igualar ou superar o original. Suas sutilezas sero demonstradas ao longo destas pginas, segundo esperamos. Veremos, por exemplo, que no se trata de retomar apenas modelos gregos mas tambm latinos; por vezes, numa delicada operao, um escritor retoma um modelo grego atravs de um poeta latino que j o imitara. Dse mesmo o caso da auto-imitao: um poeta pode retomar seus prprios versos e reelabor-los na feitura de nova obra, confiando que o leitor se recordar do contexto precedente e far o confronto intertextual. Tambm conhecido o processo de contaminatio, um conceito aplicado especialmente ao teatro de Plauto e Terncio e que consiste na fuso de dois ou mais modelos gregos ou na insero, num modelo privilegiado, de cenas, situaes, personagens de outras fontes.
se pode ler na Enciclopedia Virgiliana. Roma, Istituto della Enciclopedia Italiana, 1984, vol. I, p. 776-777. No queremos dizer que uma traduo no seja uma obra original, um ato criativo, mas que um tradutor, por mais criativo que seja, tem, do ponto de vista do dilogo com o texto de partida, menor liberdade: Virglio, que no se apresenta como tradutor, no obrigado, por exemplo, a seguir as grandes articulaes da epopia homrica (embora no raro o faa) como Lvio Andronico, que traduz a Odissia (alm do mais, para servir como texto escolar!). Virglio transforma seu modelo como quer; Lvio, se tivesse assumido a mesma atitude, teria criado um texto que no ousaria seno por alguma inteno especial chamar Odissia; o autor da Eneida Virglio, mas o da epopia homrica, mesmo sob vestes latinas, ainda Homero, no Lvio embora pudesse, talvez, o tradutor de hoje, consciente da natureza intertextual de sua tarefa, revoltar-se contra esse preconceito, afinal trata-se da mesma relao dialtica que todo criador mantm com seus modelos, ainda que em outro grau e meta diversa.
18

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Praticada largamente, a imitatio no deixava de dar margem a mal-entendidos; o prprio Virglio (e logo entenderemos por que sua obra oferecia farta ocasio para tais equvocos) foi constantemente acusado na Antigidade de mero plagiador de Homero em sua Eneida. Tal crtica j nascera entre seus contemporneos, e aos que o recriminavam por seus supostos furta, o poeta desafiava: Por que no tentavam eles tambm esses mesmos furtos? Compreenderiam, ento, que mais fcil surrupiar de Hrcules sua clava que de Homero um verso.10 No possvel comprovar a autenticidade da anedota. Se tal frase foi de fato dita por Virglio, revelaria a manifestao daquela angstia da influncia que Harold Bloom investigou como uma das constituintes fundamentais da tradio potica:11 apropriar-se de verso de Homero tarefa comparvel da tentativa de roubar de Hrcules sua arma. Assim, Virglio reconhece a superioridade do grande precursor (Homero, como o semideus, tem estatuto superior ao dos mortais comuns) bem como o desafio ingente da operao imitativa, seja qual for o sentido preciso a dar expresso surrupiar um verso. O poeta seria alvo fcil dos malevolentes, incapazes de apreciar como a
10

11

Vita Donati 46, apud TOLKIEHN. Omero e la Poesia Latina. Bologna, Ptron, 1991, p. 49, n. 125. A citao completa: Asconius Pedianus libro, quem contra obtrectatores Vergili scripsit, pauca admodum obiecta ei proponit eaque circa historiam fere et quod pleraque ab Homero sumpsisset; sed hoc ipsum crimen sic defendere adsuetum ait: cur non illi quoque eadem furta temptarent? uerum intellecturos facilius esse Herculi clauam quam Homero uersum subripere. (Ascnio Pediano, no livro que escreveu contra os detratores de Virglio, faz-lhe muito poucas objees e geralmente a propsito da histria e por ter tomado quase tudo de Homero; mas diz que o prprio poeta costumava se defender de tal acusao assim: Por que no tentavam eles tambm esses mesmos furtos? Compreenderiam, ento, que mais fcil surrupiar de Hrcules sua clava que de Homero um verso). A expresso surrupiar a clava de Hrcules, um verso de Homero deveria ser proverbial, como se depreende deste passo das Saturnais, em que um dos convivas defende Virglio: cum tria haec ex aequo impossibilia putentur, uel Ioui fulmen uel Herculi clauam uel uersum Homero subtrahere... (...sendo consideradas igualmente impossveis trs coisas: tirar de Jpiter seu raio, ou de Hrcules a clava, ou de Homero um verso..., V, 3, 16). Angstia da Influncia. Rio de Janeiro, Imago, 1991.
19

Paulo Srgio de Vasconcellos

imitatio se torna, em sua obra, princpio esttico levado a conseqncias extremas, mecanismo gerador de sentido, como veremos. Segundo Donato, um certo Perlio Fausto, teria publicado toda uma relao de furta cometidos por Virglio!12 Nas Saturnais, depois que Eusbio convence seus colegas na discusso de que Virglio no s poeta mas orador consumado,13 Evngelo, provocativo, expressa sua descrena na cultura literria grega de um poeta que nascera no Vneto, em famlia de camponeses.14 A resposta a to descabida questo, qual se pode objetar, por exemplo, que na verdade era muitssimo civilizada a Glia cisalpina em que nascera o poeta, Eustcio tece ampla e minuciosa defesa de Virglio, centrada em apontar na sua obra o profundo conhecimento da cultura e da cincia grega. Interessa-nos relevar que a argumentao se apia no conceito de imitatio e aemulatio; assim, para Eustcio, a Eneida como que um espelho da obra homrica:
Quid quod et omne opus Vergilianum uelut de quodam Homerici operis speculo formatum est? (V, 2, 13) Que dizer da obra de Virglio em seu conjunto, modelada como uma espcie de espelho da obra de Homero?

Confrontando trechos de Virglio com o equivalente homrico, Eustcio por vezes acrescenta breve apreciao esttica da imitatio, como se a inteno do poeta latino fosse de fato rivalizar com o original grego; dessa forma, Virglio ora igualaria, ora superaria, ora no atingiria a excelncia do modelo.
12 13

14

Vita, 44. Omnes inter se consono murmure Vergilium non minus oratorem quam poetam habendum pronuntiabant (V, I, 1). Vnde enim Veneto rusticis parentibus nato, inter siluas et frutices educto, uel leuis Graecarum notitia litterarum? (Pois como um vneto, filho de pais camponeses, criado entre florestas e arbustos, poderia ter conhecimento, por mais vago que fosse, das letras gregas?, V, 2, 1).
20

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

No livro VI, Rfio e Cecina Albino expem a imitatio dos modelos latinos, sob o enfoque da emulao do original. O trecho abaixo transcrito interessante por mostrar outro aspecto da retomada dos modelos sua funo de ornato constantemente relevada como um dos objetivos da imitao bem como atestar que a acusao de plgio pairava sempre sobre o poeta:
Etsi uereor ne, dum ostendere cupio quantum Vergilius noster ex antiquiorum lectione profecerit et quod ex omnibus flores uel quae in carminis sui decorem ex diuersis ornamenta libauerit, occasionem reprehendi uel imperitis uel malignis ministrem, exprobantibus tanto uiro alieni usurpationem nec considerantibus hunc esse fructum legendi, aemulari ea quae in aliis probes, et quae maxime inter aliorum dicta mireris in aliquem usum tuum opportuna deriuatione conuertere; quod et nostri tam inter se quam a Graecis et Graecorum excellentes inter se saepe fecerunt. (VI, 1, 2) No entanto, desejando mostrar quo grande proveito tirou o nosso Virglio da leitura de seus predecessores e que flores e que ornamentos colheu de todos eles, de partes diversas, para embelezamento de seu poema, receio oferecer aos ignorantes ou aos maldosos pretexto para critic-lo repreendendo em to grande homem a usurpao do alheio, sem considerar que tal o fruto da leitura tentar igualar o que nos outros se aprova e usar em benefcio prprio do que mais se admira na obra dos outros; foi isso que fizeram amide no s os nossos, tanto entre si quanto tomando emprestado dos gregos, como os melhores dentre os gregos entre si.

Nesse perodo longo e solene, repleto de subordinao bem balanceada, em ciceroniana concinnitas, patenteia-se a conscincia de que a obra de Virglio est cheia de referncias intertextuais e que tal caracterstica no constitui plgio, mas exerccio de admirao para com a obra que se toma por modelo em vista de sua excelncia. O processo bem identificado, ainda que sua marca mais profunda e surpreendente a criao de sentido que deriva do dilogo com o autor que se cita ou evoca no expressa. Atribui-se funo perifrica retomada de modelos: adorno da expresso potica.
21

Paulo Srgio de Vasconcellos

Assim, nas prprias Saturnais, o exame da imitatio virgiliana, dividido em duas partes o que o poeta tomou dos gregos, o que dos latinos, restringe-se indicao das passagens em confronto e ocasionais apreciaes sobre o resultado da rivalidade com o original; a descrio da tempestade na Eneida, por exemplo, faz-se com mira imitatione (V, 2, 13); por vezes, Virglio supera Homero:
non negabo non numquam Vergilium in transferendo densius excoluisse. (V, 11,1) No negarei que por vezes Virglio, em sua reelaborao, cultivou mais plenamente a forma. Nec non negauerim cultius a Marone prolatum. (V, 11, 30) Nem poderia negar que Maro o expressou com maior elegncia.

Note-se a cautela na expresso do juzo: non/nec negare a litotes atenua a afirmao sobrze a superioridade esttica ocasional do poeta latino em face de seu modelo maior. Entretanto, por vezes Virglio se revela inferior:
dicam in quibus mihi uisus sit gracilior auctore. (V, 13, 1) Direi em que momentos me pareceu no estar altura do modelo.

Ocasionalmente, o imitador se mostra quase to hbil quanto o imitado:


In aliquibus par paene splendor amborum est. (V, 12, 1) Em alguns momentos, quase igual o brilho de ambos.

Virglio a tal ponto idolatraria Homero que, na versificao, teria imitado at mesmo seus defeitos!15 Com outros modelos gregos,
15

V, 14, 1.
22

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

mesmo tipo de paralelo: a fbula de Dido, por exemplo, teria superado em elegncia (elegantius) a histria dos amores de Media e Jaso, narrada por Apolnio nas Argonuticas (V, 17, 5). Quanto aos poetas latinos, Virglio salvou, dessa forma, do esquecimento a obra de vrios escritores antigos (V, 1, 5), com a reproduo de versos que parecem soar melhor no texto do imitador (VI, 1, 6). Em suma, louvvel por no confundir jogo alusivo com plgio, alm de nos ter conservado grande nmero de fragmentos de obras latinas hoje perdidas, a anlise de Macrbio, operada atravs dos personagens de sua obra, peca por traar apreciao demasiado superficial, que no capta o cerne do processo intertextual em Virglio: os efeitos de leitura que o confronto com os modelos instaura. Tambm Srvio, que aponta constantemente os modelos virgilianos ao longo de seu comentrio Eneida, no parece se dar conta dessa caracterstica da imitatio tal como a desenvolve Virglio; para ele, o poeta simplesmente gosta de citar o que l, acrescentando alguma modificao ao original.16 Referamos, no incio destas nossas consideraes, uma causa histrica para o surgimento de uma literatura de segundo grau entre ozs Romanos, sua dependncia inicial da literatura grega; acrescenta-se outra, de capital importncia:Roma estreita seu contato com esta ltima no perodo helenstico, em que se praticava a atividade literria com amplo recurso s aluses intertextuais; de fato, sobretudo na poesia, desenvolve-se ento a arte da intertextualidade, que se torna parte integrante do fazer literrio. Fruto de uma cultura agora eminentemente escrita e que venera seus modelos e os reutiliza de todas as formas, surge uma poesia culta17 paralelamente figura do fillogo erudito, exegeta dos textos da tradio. Por princpio, um poeta jamais partir do nada, mas criar sempre a partir de outros
16 17

Ad Aen. III, 10: aqui, o autor imitado Nvio (edio THILO, vol. I, p. 336). Essa relao entre poesia e erudio que constitui uma das caractersticas mais importantes da criao potica alexandrina..., como dizem KRTE & HNDEL. In: La poesa Helenstica. Barcelona, Labor, 1973, p. 19.
23

Paulo Srgio de Vasconcellos

textos modelares, especialmente do homrico, cultuado como paradigma supremo e matriz fecundante de novos textos alm de fonte de todos os gneros literrios.18 Sabe-se que a literatura latina, das origens at a poca de Augusto, encaminhar-se- no sentido de um aperfeioamento de suas formas pelo cinzel depurante da arte neotrica, alexandrinizante. Virglio e Horcio, que reconhecidamente elevam o verso latino a uma perfeio que o rstico satrnio19 de um Lvio Andronico jamais pde atingir, sero os expoentes dessa maior exigncia no cultivo da forma, princpio fundamental da esttica alexandrina,20 ao consagrarem em sua dico potica um sistemtico labor limae; comporo tambm com a arte delicada e complexa da incorporao de outros textos, gregos e latinos, a seu prprio texto, fazendo da arte alusiva princpio esttico, como seus predecessores helensticos. Vimos como Virglio era com freqncia mal-interpretado, acusado de plgio em face de Homero equvoco que deveria estar bastante difundido se nas Saturnais extensas consideraes so dedicadas a provar que o poeta rivalizava com seus modelos e por vezes os superava: percebe-se que muitos leitores no pareciam estar cientes de que a referncia a Homero, como a tantos outros precursores, era parte estrutural da significao da Eneida, no mero elemento decorativo ou plgio revelador de pobreza criativa e falta de originalidade.
18

19

20

Sobre um outro aspecto da questo intertextual na Antigidade, o problema da reutilizao dos lugares-comuns, veja-se nossa observao mais alm. Horcio o denomina horridus (rude, tosco) e cita a decadncia de seu prestgio como resultado da influncia da elegncia grega sobre a rusticidade das letras latinas antes de seu contacto com as artes gregas (Ep. II, 1, v. 157-159). Ainda que os dois luminares da poca de Augusto superem o alexandrinismo estrito (Virglio, por exemplo, compe uma epopia longa e na tradio homrica, o que repugnaria a Calmaco), no renunciam, de fato, s conquistas tcnicas dos poetae noui nem potica de Calmaco, de quem aceitam os elementos essenciais sobretudo o refinamento formal, a erudio literria e mitolgica, a destinao elitista da poesia... (GENTILI, B. et alii. Op. cit., p. 270).
24

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Atualmente, aps a copiosa e profunda reflexo que se tem feito sobre a natureza da literatura e a noo de intertextualidade, estamos mais preparados para no cair na esparrela de ler Virglio como imitador sem vio de Homero ou pior ainda l-lo sem levar em considerao a multiplicidade de outros textos no texto de sua obra.21 Aqui, nosso interesse , primordialmente, Virglio, mas, cremos, toda a histria da literatura latina pode e deve ser refeita sob o ponto de vista da intertextualidade: tal fio condutor nos permitiria rever erros de apreciao e afinar nossa compreenso de seu rosrio de textos. At o sculo passado, o estudo das relaes intertextuais na poesia latina quase sempre se limitava identificao minuciosa das fontes. O fillogo geralmente se mostrava satisfeito depois de ter conseguido identificar determinado passo a que um poeta aludia ou citava em seu poema; muitas vezes acrescentava juzo esttico sobre a capacidade do novo texto em nivelar ou superar a excelncia do original; no se analisavam, entretanto, os sentidos que a evocao intertextual presentificava ao leitor apto a perceb-la e decodific-la. A bem da verdade, a Quellenforschung, em que tm brilhado sobremaneira os fillogos alemes, passo indispensvel e primeiro para a anlise intertextual, pois que de incio, obviamente, preciso detectar a aluso, tarefa rdua, que exige conhecimento extenso e ativo dos escritores da tradio cultural em que se insere o poeta ou prosador em foco, bem como a perspiccia de perceber sutilezas alusivas, mas no se pode dizer que se compreendeu a funo de uma retomada de outro texto simplesmente quando se apontou a fonte ou fontes certas ou possveis. No estudo da Eneida, um precedente remoto desta atitude Quinto Otvio Avito, que teria escrito oito livros com o balano dos versos da epopia que retomavam outros textos e a
21

No campo dos estudos virgilianos, destacam-se nomes como Georg Knauer, Gian Biagio Conte, Alessandro Barchiesi, Philip Hardie, Francis Cairns, R. O. A. M. Lyne e Nicholas Horsfall com obras que citaremos ao longo de nosso trabalho: todos exploram as relaes intertextuais em nvel muito acima da mera coleta de fontes.
25

Paulo Srgio de Vasconcellos

indicao desses hipotextos Omoio/ ( thtej (literalmente: Seme22 lhanas ). Croce tem palavras incisivas para criticar essas anlises incompletas ou falseadas:
...aquela assombrosa tendncia da crtica atravs da qual os pesquisadores eruditos de fontes imaginam haver explicado uma obra literria, quando encontram seus antecedentes...23

Do mesmo modo, Wellek, numa advertncia importante para quem lida com intertextualidade:
Obras de arte, no entanto, no so simples somatrios de fontes e influncias; so conjuntos em que a matria-prima vinda de outro lugar deixa de ser matria inerte e passa a ser assimilada numa nova estrutura.24

A prtica da pesquisa de fontes, em que se esmerou a filologia alem, secundou equvocos na interpretao e avaliao crtica da obra de Virglio como da dos escritores latinos em geral. No sculo XIX, as concepes romnticas a respeito da originalidade e do gnio natural e espontneo, que os crticos reconheciam num Homero, cuja epopia teria brotado da alma popular, conservando-lhe todo o frescor, forneciam argumentos para desprezar Virglio por sua suposta artificialidade e falta de originalidade.25 Ignorando ao mesmo tempo o carter convencional da epopia homrica, fruto de longa elaborao, e a natureza do processo criativo de Virglio, muitas vezes os
22

23

24 25

Vita Donati, 45. O nome varia de acordo com a tradio manuscrita. O texto reproduzido na Enciclopedia Virgiliana (vol. V**, p. 439) traz Omoioteleu/ ( twn. Quanto a seu autor, certo que se trata de mais um dentre os muitos obtrectatores do poeta; a coletnea serviria, ento, para o acusar de plgio. A Literatura Comparada. In: COUTINHO, E. & CARVALHAL, T. (Org.). Literatura Comparada.Textos Fundadores. Rio de Janeiro, Rocco, 1994, p. 62. A Crise da Literatura Comparada. In: Idem, ibidem, p. 111. Dois pequenos exemplos representativos de toda uma tendncia antivirgiliana. Para August Wilhelm von Schlegel (1767-1845), Virglio no mais do que um
26

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

estudiosos se posicionaram a respeito de um e de outro como se estivessem imbudos do velho esprito da aemulatio, que incitava, em outros tempos, a comparar a obra dos dois poetas e eleger uma delas em detrimento da outra26 maniquesmo renitente que simplesmente desconhece e, portanto, interpreta mal, as intenes estticas das obras de escritores latinos como Virglio. Mesmo um poeta como Catulo, tantas vezes celebrado por sua originalidade e espontaneidade, aparentemente no preso a modelos em suas composies mais brilhantes, tem sido atualmente reavaliado e j no pode ser invocado como antpoda de um Virglio. Suas poesias pessoais esto repletas de lugares-comuns vrias vezes tratados na poesia grega e tambm retomam modelos gregos; se conhecssemos melhor a literatura helenstica, com certeza ainda mais intensa nos apareceria sua subordinao a uma tradio literria. Em suma, no fez literatura intertextual apenas quando traduziu Calmaco ou Safo; Catulo, porm, com sua tcnica da simulao de espontaneidade e sinceridade, que apontamos em outro trabalho,27 faz-nos mais facilmente no perceber o aspecto cultalentoso fabricante de mosaicos, que organiza habilmente emprstimos de outros poetas (apud ZIOLKOWISKI, Theodore. Virgil and the Moderns. Princeton, Princeton University Press, 1993, p. 78). O historiador Niebuhr (1776-1831) disse que a Eneida no passa de um potpourri de erudio de que s os antiqurios podem tirar proveito (Idem, ibidem, p. 79). Exemplar, nesse sentido, o comentrio de Aulo Glio: admira uma comdia de Ceclio quando a l sem cotej-la com seu modelo grego, Menandro, mas ao compar-la com a deste ltimo, decepciona-se e conclui que o poeta latino no deveria procurar imitar o que era incapaz de reproduzir (non puto Caecilium sequi debuisse, quod assequi nequiret, II, 23, 22). Mas, como aponta Cesare Questa, as anlises textuais comparativas de Glio falham por no levar em considerao a peculiaridade dos textos, que os faz diversos; assim, o estudioso latino confronta uma verso de Ceclio para versos de Menandro sem se ater distino mais evidente (descontando-se a diversidade de lnguas) enquanto no grego se tratava de trecho para ser recitado, no latino se cria uma verso para ser cantada (In: PLAUTO, Tito Maccio. Casina. Introduzione di Cesare Questa. Milano, BUR, 1988, p. 30). VASCONCELLOS, P. Realidade Biogrfica e Verdade Potica no Romance Amoroso de Catulo. So Paulo, FFLCH da USP, 1990 (dissertao de mestrado).

26

27

27

Paulo Srgio de Vasconcellos

to, doctus, de sua poesia, as caractersticas alexandrinas de sua arte, que no se restringem aos poemas de maior flego. Para a superao das deficincias da Quellenforschung em sentido restrito, tem contribudo muito, no mbito das letras clssicas, um clebre artigo de Giorgio Pasquali sobre a arte alusiva, publicado inicialmente em 1942; distinguindo das reminiscncias involuntrias as aluses intencionais, afirma:
As aluses no produzem o efeito pretendido seno sobre um leitor que se recorde claramente do texto ao qual se referem.28

Para Pasquali, o processo alusivo est presente no apenas na literatura clssica mas na literatura em geral como em todas as artes;29 prenuncia-se a reflexo de um Genette:
As prticas da derivao no so, absolutamente, privilgio da literatura, mas...encontram-se tambm na msica e nas artes plsticas.30

Genette, por sua vez, aprofundar o tema e cautelosamente ressaltar as peculiaridades do processo em uma arte e outra; Pasquali se mantm na analogia e na apresentao de alguns poucos exemplos; seu artigo, alis, relativamente curto, ainda que admiravelmente denso e inspirador. O fillogo italiano releva o papel ativo do leitor-decodificador, que deve ler, por exemplo, versos de Virglio ou Horcio tendo em mente, at nos mnimos detalhes, Homero e Hesodo, Apolnio e Arato, Calmaco e quem sabe quantos outros alexandrinos; dentre os Romanos, pelo menos nio e Lucrcio, mas tambm os prprios contemporneos.31
28 29 30

31

Arte Allusiva. In: Pagine Stravaganti. Firenze, Sansoni, 1968, p. 275. Idem, ibidem, p. 276. GENETTE, Grard. Palimpsestes. La Littrature au Second Degr. Paris, Seuil, 1982, p. 443. Idem, ibidem, p. 276.
28

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Interessa-nos, precipuamente, que Pasquali se revela ciente da importncia do intertexto criado pela aluso, que no mero adorno, mas integra a significao, como revela a sua anlise de um exemplo da Eneida; de fato, vejam-se os versos de sentido vago do livro VI:
uendidit hic auro patriam dominumque potentem imposuit, fixit leges pretio atque refixit. (VI, v. 621-622) Este vendeu por ouro a ptria e um senhor poderoso imps; estabeleceu leis por dinheiro e aboliu-as.32

O hic do contexto ganha nome preciso quando confrontamos esses versos com os de Vrio, conservados nas Saturnais (VI, 1, 39) e que se referem a Marco Antnio:
uendidit hic Latium populis agrosque Quiritum eripuit, fixit leges pretio atque refixit. Este vendeu o Lcio aos povos e os campos dos Quirites arrebatou; estabeleceu leis por dinheiro e aboliu-as.

Pasquali expressa a suposta inteno do poeta:


Vrio certamente tinha em mente Marco Antnio e nele Virglio ter desejado que seu leitor pensasse... (grifo nosso)33
32

33

De passagem, faamos uma ressalva traduo de Tassilo Orheu Spalding; seu texto traz: Aquele vendeu sua ptria por ouro e lhe imps um senhor todo-poderoso; aquele outro, mediante certa soma, estabeleceu leis e aboliu-as... Como se depreende com facilidade pelo exame do contexto, a referncia a um s personagem, no a dois (aquele...aquele outro...); hic se conecta com o outro hic que inicia o verso da seqncia. Talvez o tradutor se tenha dexado extraviar pelo comentrio de Srvio, que, artificialmente, separa os enunciados, vendo neles aluses a diferentes personalidades (ver edio THILO, vol. II, p. 87-88). Idem, ibidem, p. 278. Por outro lado, os estudiosos invocam, desde Srvio, um curioso precedente ciceroniano: nas Filpicas (XIII, II, 5), aparece a expresso leges refixistis (abolistes as leis), com referncia abolio das leis de Antnio. Se aceitarmos que Varo, no De Morte (Caesaris) retoma Ccero, poderemos vislumbrar um exemplo in 29

Paulo Srgio de Vasconcellos

Obviamente, os versos no so incompreensveis para o leitor que no percebe a aluso; no contexto, a Sibila enumera a Enias as mltiplas formas do crime, isto , situaes tpicas que no necessitam obrigatoriamente de aplicao a personagem especfico; desse modo, temos na seqncia a descrio cuja referncia precisa caso haja uma desconhecida:34
hic thalamum inuasit natae uetitosque hymenaeos (v. 623) Este se precipitou sobre o tlamo da filha e os proibidos himeneus.

Duas leituras so possveis, portanto: a alusiva acrescenta um significado ao significado geral faces do crime, necessariamente mais rica. Mas este apenas um exemplo plido, a nosso ver, da arte intertextual de Virglio, muito mais sutil e surpreendente. O tom de certas expresses de Pasquali revelam que seus confrontos intertextuais suscitavam desagrado em muitos. No se poderia prever a influncia enorme que seu artigo exerceria posteriormente, quando se superariam os mal-entendidos de uma leitura crtica limitadora. Breve e cauteloso, o autor no pde extrair todas as conseqncias de suas idias, tarefa deixada para depois; de nossa parte gostaramos de t-lo visto salientar este aspecto crucial da
trigante de efeito intertextual, afinal, nas Filpicas, fala-se das leis de Antnio, abolidas por terem sido impostas fora e contra os auspcios (per uim et contra auspicia). Varo remete, portanto, a todo um contexto de pesadas acusaes contra aquele poltico polmico, ao mesmo tempo em que amplia a acusao contida na expresso original: Antnio teve leis abolidas mas ele mesmo aboliu leis ou as fez, movido no pela genuna sede de justia dos senadores romanos (de que fala Ccero), mas pela mais deslavada corrupo... Seja como for, um dado incontestvel: a retomada textual est a apontar uma aluso a Marco Antnio neste ponto da Eneida, um dado importante numa epopia que celebra Augusto. Norden critica a sugesto serviana de que se trataria de aluso a Tiestes ou a Cniras, o pai de Mirra; para ele se trata simplesmente de referncia geral a um tema caro poesia helenstica, a danao dos impudicos (NORDEN, Eduard. Op. cit., p. 292). Seja como for, no se percebe aluso a personagens no mticas, num contexto em que o poeta mescla mito e homens comuns.
30

34

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

arte alusiva que a criao de sentido. Seja como for, suas reflexes, que tinham sido prenunciadas, sobretudo, por fillogos alemes, foram de grande influncia e consagraram a expresso arte alusiva aplicada ao jogo intertextual. curioso, por fim, observar que o artigo de Pasquali se centra em exemplos de Virglio; de fato, nenhum escritor latino radicalizara a tal ponto o princpio da alusividade e, por isso, sua obra interessa sobremaneira aos que se ocupam da questo. Num ensaio independente do de Pasquali, Jackson Knight, partindo de estudos sobre poetas da literatura universal, reconheceria a imitao como lei universal da poesia,35 prenunciando a teoria de Harold Bloom. Para ele, mais que tentativa de emulao, a imitatio exerccio de admirao por um modelo e meio de oferecer ao leitor aquele prazer do reconhecimento de que j falava Aristteles e digno de nota que estudiosos modernos da intertextualidade no deixam de relevar esses pontos. O mrito maior de Knight combater enfaticamente a idia de uma inferioridade imediata de Virglio em razo de suas imitaes mltiplas de outros poetas e definir esse processo alusivo como elemento estrutural da arte virgiliana, a que ele nomeia integrao, arte integrativa, o poeta latino faria parte daqueles criadores que integram...sua obra com derivaes de outras obras originais.36
35

36

desse pressuposto, assim enunciado pelo Padre Spinoza (1894-1961), que parte o estudo de Knight. A frase est em Virgilio Romano. Milano, Longanesi, 1949, p. 116. Spinoza condena os paralelos tpicos que se fazem entre Homero e Virglio e, baseado nos estudos de Victor Brard, relembra que mesmo Homero imitou as suas fontes (apud ZIOLKOWISKI, Op. cit., p. 52-53). Idem, ibidem, p. 121. Devo ao Prof. Dr. Antonio da Silveira Mendona, a observao de que nas prprias Saturnais parece enunciar-se tal idia; de fato, para Eustcio, o que tomou dos gregos Virglio inseriu em seu poema como se ali tivesse brotado (carmini suo tamquam illic nata conseruit, Sat.V, 2,2): supera-se, aqui, a reduo das relaes intertextuais mera imitatio superficial ao se reconhecer que o poeta integra na estrutura da obra as aluses.
31

Paulo Srgio de Vasconcellos

Infelizmente, porm, o estudioso pe em excessivo relevo os aspectos inconscientes do processo; assim, em grande parte, as derivaes viriam mente do poeta de forma involuntria e passariam, depois, pela correo criticamente exercida pela conscincia. Notemse estas palavras:
Quando Virglio lia, pensava, observava e sentia, as impresses que lhe vinham da vida ou das leituras imprimiam-se na sua memria e inadvertidas (grifo nosso) se combinavam num conjunto; no entanto, ele trabalhava, projetava, decidia pelo menos o que acreditava querer fazer, se bem que o caprichoso impulso potico fizesse desviar bastante os seus projetos humanos.37

Ainda que se siga uma atenuante a essas consideraes, pois que seu autor ressalta a importncia do trabalho consciente, que exerceria uma espcie de reviso esttica, todo o texto de Knight, cujo interesse pela psicologia conhecido, ressente-se de certa nfase nos aspectos supostamente inconscientes do processo alusivo. Ora, sobre os aspectos psicolgicos da aluso literria nada podemos afirmar; devemos interrogar-nos quanto aos efeitos intertextuais possveis, renunciando a qualquer indagao sobre seu aspecto voluntrio ou involuntrio; as certezas da interpretao, de resto, nunca sero absolutas, ou seja, no se trata de saber o que Virglio quis dizer38 no intertexto, mas que efeitos podemos identificar a partir de uma leitura que leve em conta o jogo alusivo, os contextos confrontados, a coerncia de nossa anlise com o conjunto da obra. O leitor implcito se torna decifrador ativo no de uma frmula matemtica mas de sentidos tnues que vm revestir a leitura linear: necessariamente, pairar sempre um qu de mistrio, atormentador se no renunciar37 38

Idem, ibidem, p. 126. Desde que no se caia no psicologismo falseador e se tenha conscincia da impreciso dos termos, no censuramos o uso de expresses do tipo intenes do poeta, de que ns mesmos lanaremos mo: trata-se de frmula cmoda a que parece impossvel renunciar. No queremos ressuscitar o Autor, cuja morte se anunciou h bastante tempo...
32

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

mos a solicitar do texto uma nica e completa resposta precisa que supostamente o desvende definitivamente. A natureza deste aspecto da intertextualidade evocao de sentidos no explicitados mas suscitados a partir de um confronto com outros textos convida-nos prudncia. Parece-nos bvio, porm, que, inscritos na estrutura de uma obra, os efeitos intertextuais seja qual for o modo como os interpretemos fazem parte do universo semitico do texto; avaliar que referncias so inconscientes no faz, portanto, o menor sentido. Por outro lado, admitir nossa incapacidade de compreender o sentido de uma dada aluso no apenas demonstrao de cautela mas fatalidade de uma operao que lida com um vastssimo contexto cultural em parte obscuro a ns, apesar dos esforos dos fillogos atravs de tantos sculos. Estudos sobre o tema tm-se multiplicado; imitatio, arte alusiva, literatura comparada, intertextualidade (conceito amplamente alargado, j no restrito ao universo do texto literrio) so termos e expresses empregados com freqncia e se sobrepem. De nossa parte, adotaremos de preferncia a noo de intertextualidade, que urge definir, j que a palavra, em razo do emprego difuso, tornou-se, a nosso ver, algo opaca: utilizada por autores nos contextos mais dspares para abarcar noes no totalmente equivalentes, perdeu preciso de sentido, tornando-se genrica demais. Compreenderemos, pois, intertextualidade39 como a presena num texto de outro(s) texto(s) por ele evocado(s) e integrado(s) produzindo significao. De forma econmica, sob o verdadeiro palim39

Quem primeiro empregou o termo intertextualidade (intertextualit) foi Julia Kristeva, na dcada de sessenta. Em seu Shmeiotikh /, recherches pour une smanalyse. Citando Bakhtin, a autora diz: todo texto se constri como mosaico de citaes, todo texto absoro e transformao de um outro texto. Em lugar da noo de intersubjetividade, instala-se a de intertextualidade e a linguagem potica l-se pelo menos como dupla. (Citamos da edio em portugus: Introduo Semanlise. So Paulo, Perspectiva, 1974, p. 64.) Poderamos mais precisamente dizer que estamos escolhendo o aspecto da intertextualidade que ser o nosso objeto de estudo.
33

Paulo Srgio de Vasconcellos

psesto que o texto,40 podem-se ler outros hipotextos, de extenso variada, com os quais dialoga, criando um intertexto que caber ao leitor perceber e interpretar, isto , tornar explcito, analisando os efeitos de leitura que advm do confronto. Restringiremos, por um lado, o conceito, evitando nele englobar, por exemplo, aquelas componentes que se poderiam definir como a literariedade de qualquer obra, seu dilogo com um conjunto de textos da tradio em que se insere, e o tornamos especialmente apto para retratar a situao da poesia latina (e helenstica), particularmente a de Virglio, culta por princpio em suas referncias a outros textos evocados memria do leitor. Ver-se- que, ao contrrio de Genette, tomaremos a expresso intertextualidade como conceito mais geral para designar as relaes alusivas entre um texto e seus modelos,41 posteriormente, distinguiremos, por razes didticas, espcies de intertextualidade: paratextualidade, intratextualidade e autotextualidade classes que amide convergiro, pois que uma citao poder ser, ao mesmo tempo, auto- e intratextual, por exemplo. Esperamos esclarecer estas consideraes iniciais no segundo captulo deste livro, em que apresentaremos exemplificao da Eneida para ilustrar essas noes. Ressaltemos desde j uma caracterstica do jogo alusivo na literatura latina que deve impedir equvocos sobre supostos plgios ou falta de originalidade no poeta imitador: as referncias no ficam ocultas seno ao leitor desatento, pelo contrrio, o autor incita ao reco40

41

a til, se bem que imperfeita, metfora desenvolvida por Genette, como se sabe; adotamos aqui, tambm, o sentido que d s expresses hipertexto e hipotexto. Ver GENETTE. Op. cit., p. 7-17 (sobretudo). Transtextualidade (transtextualit) o termo mais geral da nomenclatura adotada pelo autor e inclui a noo de architextualit (Op. cit., p. 7); nossas anlises contemplaro, sobretudo, as relaes entre um texto (o hipertexto) e outro (o hipotexto), no domnio do que Genette denomina hypertextualit (p. 11-12), mas no se restringiro a esse aspecto da transtextualidade, como se ver. De resto, observemos que essa nomenclatura apenas nos interessa na medida em que pode servir para lanar luz sobre a complexa rede intertextual da Eneida.
34

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

nhecimento, como j notara Sneca o Retor, tratando de um caso de imitatio :


non subripiendi causa sed palam mutuandi, hoc animo ut uellet agnosci.42 No para surrupiar, mas para tomar emprestado s claras, com a inteno de que houvesse o reconhecimento.

Note-se o verbo subripere, o mesmo da citao de Ascnio Pediano, e que deveria resumir a crtica malevolente dos detratores de Virglio, que o acusavam de surrupiar especialmente Homero; na passagem acima, comenta-se uma retomada de Virglio por Ovdio, que, segundo Sneca o Retor, incita ao reconhecimento da aluso por parte do leitor. Veremos que os modos de aluso podem ser sutis (no incio do segundo captulo, haveremos de falar em graus de aproximao intertextual na leitura da Eneida) e depender, ento, da bagagem literria de leitor e de sua perspiccia interpretativa a deteco das referncias intertextuais e sua compreenso. Entretanto, insistiremos que a aluso pode entrar na estrutura do texto como elemento importante do significado, criando sentidos que passam despercebidos aos incautos, isto , aos que fizerem leitura empobrecedora, em maior ou menor grau, da pluralidade de significao com que se entretm o poeta numa obra eminentemente polifnica. Definindo os critrios da imitatio (ou mimesis) bem sucedida, Russel enumera-os em cinco princpios, que abaixo transcreveremos, apondo observaes nossas:

42

Suasoriae 3, 7 apud RUSSEL. De Imitatione. In: WEST & WOODMAN (Org.). Creative Imitation and Latin Literature. Cambridge, Cambridge University Press, 1979, p. 12.
35

Paulo Srgio de Vasconcellos

1. O objeto deve ser digno de imitao. postulado evidente; trata-se, na maioria das vezes,43 de uma espcie de homenagem ao precursor, ainda quando as intenes do poeta so emulativas; de resto, as artes do mundo contemporneo, especialmente o cinema, tm-nos acostumado a esse processo: pensemos nas muitas homenagens, o mais das vezes pfias, a um cineasta como Hitchcock, de quem se recriam cenas e climas eis, a nosso ver, uma das marcas da cultura ps-moderna, que se compraz na citao (e autocitao).44 Na literatura do Ocidente, o exemplo mais forte dessa venerao ao modelo est na Divina Comdia de Dante, que faz de Virglio guia e supremo mestre na arte do poetar:
O de li altri poeti onore e lume, vagliami l lungo studio e l grande amore che mha fatto cercar lo tuo volume. Tu se lo mio maestro e l mio autore; tu se solo colui da cuio tolsi lo bello stilo che mha fatto onore. (Canto I, v. 82-87)45

Na traduo em versos de Cristiano Martins:


Dos outros poetas honra e desafio, valham-me o longo esforo e fundo amor que ao teu poema votei anos a fio. Na verdade, s meu mestre e meu autor; ao teu exemplo devo, deslumbrado, o belo estilo que meu s valor.46
43

44

45 46

E no sempre, pois se pode, por exemplo, parodiar um mau verso citando-o de alguma forma. Muitas vezes, mostrando diante da tradio cultural um distanciamento crtico que se pode eivar de ironia ou sarcasmo. Nas artes contemporneas, de fato, a relao dos criadores com a tradio cultural revela uma filtragem ativa, crtica e pessoal das obras do passado. DANTE. Tutte le Opere. Roma, Newton Compton, 1993, p. 35. DANTE ALIGHIERI, A Divina Comdia. Traduo, introduo e notas de Cristiano Martins. Belo Horizonte, Itatiaia, 1976, p. 88.
36

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Como o antigo Romano venerava no trio de sua casa as efgies dos antepassados, modelos de virtude a imitar e cultuar; como o filho do nobre se ligava desde cedo, no frum, a um daqueles renomados oradores, veteranos com os quais aprenderia, por emulao, as normas da eloqncia poltica; como os senadores se espelhavam na tradio, no mos maiorum considerado repertrio de bons exemplos de conduta no tratamento da coisa pblica assim, o poeta venera seus modelos, inserindo-se numa tradio da qual no poderia prescindir. Sua obra incorpora a dos precursores que o poeta estima como paradigma de excelncia, cuja imitao confere, por si s, a dignidade da auctoritas dos patres. Tambm no campo das letras, portanto, verifica-se aquela caracterstica central da cultura romana: o perfilar-se numa tradio veneranda, dela se destacando no para afirmar uma rebeldia romntica ou pretenses de originalidade radical, mas para integrar uma viso de mundo pessoal e preceitos estticos prprios na histria de um gnero literrio ou do conjunto de obras que constitui o repertrio da literatura. Em suma, as tendncias estticas da imitatio e da arte intertextual vo perfeitamente ao encontro das coordenadas dessa cultura permeada pelo culto dos arqutipos da comunidade. 2. Deve-se reproduzir o esprito mais que a letra. Esta a afirmao mais discutvel dentre as que arrola Russel. Veremos que o jogo alusivo mais sutil e compreende tambm o confronto estilstico com o modelo: por vezes, um poeta levado a integrar determinado modelo operando nele, porm, correes estticas que ficam evidentes para quem conserva ativamente na memria o hipotexto evocado. 3. A imitao deve ser tacitamente reconhecida, na compreenso de que o leitor informado reconhecer e aprovar o emprstimo.
37

Paulo Srgio de Vasconcellos

o que se manifesta nas palavras de Sneca o Retor transcritas mais acima e se patentear, assim o esperamos, em nossa anlise dos efeitos intertextuais da Eneida; insistamos: fazem parte da significao as aluses. No s tentar compreender o sentido da Eneida sem recorrer continuamente a Homero como tentar ler um cdigo cujo segredo est perdido,47 mas no ter em mente, em nenhum momento, ao l-la e interpret-la, os hipotextos (no s Homero como tambm Catulo, Apolnio de Rodes, nio, Lucrcio, dentre outros), trair as intenes estticas da obra, empobrecendo sua significao de forma lamentvel. 4. O emprstimo deve se tornar algo prprio, pelo tratamento individual e assimilao a seu novo contexto e propsito. bvio que toda retomada j modifica o material de origem, por menores que sejam as modificaes feitas pelo escritor; ainda que se tratasse de um mesmo verso, na mesma lngua, sua insero em contexto diverso afetaria de imediato a compreenso do texto integrado ao novo contexto. No caso extremo da fico borgiana, o Quixote de Pierre Menard, realmente idntico na expresso ao original, no o mesmo Quixote de Cervantes. Desse modo, a operao intertextual jamais pode ser neutra, isto , sempre cria novos sentidos que se sobrepem ou contrastam com o do original reproduzido ou evocado. As formas de tratamento do material tomado empresta47

GRANSDEN, K. W. Vergils Iliad. An Essay on Epic Narrative. Cambridge, Cambridge University Press, 1984, p. 04. Aqui, entretanto, preciso fazer uma ressalva a que voltaremos no captulo seguinte: a decodificao das aluses na Eneida comporta graus: se a leitura absolutamente no alusiva praticamente impossvel, pois que a trama intertextual atinge tambm a estrutura de superfcie da obra (pensemos na pretenso de Turno em se julgar uma espcie de Aquiles redivivo, mas morrendo como Heitor), a aluso geradora de sentido pode alcanar uma sutileza extraordinria sem que seu desconhecimento prejudique a compreenso das linhas gerais da trama, embora se deva renunciar, nesse caso, ao ganho de sentido que a deteco e interpretao da aluso proporcionam.
38

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

do48 so mltiplas, como veremos, e nem sequer podem ser catalogadas de modo esquemtico em sua totalidade, pois as possibilidades do jogo intertextual so virtualmente ilimitadas. 5.O imitador deve pensar de si mesmo que est competindo com seu modelo, ainda que saiba que no capaz de super-lo.49 o que os Antigos conheciam por aemulatio e cujos ecos se podem perceber em vrios autores da literatura latina em Macrbio, como apontamos, ou em Quintiliano50. Juvenal traz exemplo significativo (e, curiosamente, de novo se trata de Virglio); traando a caricatura da mulher letrada, diz o satirista:
commitit uates et comparat, inde Maronem atque alia in parte in trutina suspendit Homerum (VI, v. 436-437) Traa paralelos entre poetas e os compara, depois suspende num prato da balana Maro e no outro Homero.

No cremos que a competio esttica seja dado fundamental, objetivo primeiro perseguido: lembremos as palavras de Virglio sobre a dificuldade de roubar de Homero um verso; fundamental, sim, a irrupo de efeitos de sentido, ponto em que temos insistido. Um desses efeitos mais facilmente identificveis o da pardia, que podemos ilustrar com um passo das Bacchides de Plauto. Quando o escravo Crsalo descreve sua tentativa de arrancar dinheiro do velho Nicobulo, narra seu feito como se se tratasse de segunda guerra de Tria, desta
48

49 50

No satisfatria a metfora comercial, empregada freqentemente no texto de Russel: enfatiza em demasia o produto da imitao, em detrimento do verdadeiro dilogo que o intertexto gera entre imitado e imitador. Op. cit., p. 16. Veja-se, por exemplo, como no livro X, 1, 85-86 de sua Institutio Oratoria, Quintiliano, ao tratar de Virglio, o maior escritor latino, na sua opinio, relaciona-o a Homero, atribuindo ao mantuano um honroso segundo lugar nesse confronto tradicional.
39

Paulo Srgio de Vasconcellos

vez mais gloriosa... e cita, nesse contexto farsesco, versos de uma composio sria, a tragdia Andrmaca de nio, que seu pblico deveria reconhecer:
O Troia, o patria, o Pergamum... (v. 993)

Para uma situao que parecer repetir-se como farsa, versos trgicos que fazem rir, deformados pelo contexto cmico; efeito de estranhamento pela mudana de situao, em tcnica que encontraremos muitas vezes no Satiricon de Petrnio. A lamentvel Tria, na fala do escravo, torna-se o velho tolo que se tenta enganar com ardis e assaltar como quem investe contra uma fortaleza s transponvel pela astcia...51 Sem dvida, o exemplo de Plauto mostra que nem sempre a inteno rivalizar com o modelo (corrijamos, pois, Russel), mas, por vezes, simplesmente provocar o riso pela evocao de palavras de tenso pattico num contexto da mais absoluta farsa; o comedigrafo lana mo desse recurso com freqncia, chegando at a explicitar, em deliciosa metalinguagem, a pardia, como neste verso do Psudolo:52
Vt paratragoedat carnufex! (v. 707) Como banca o ator trgico, o patife!
51

52

Na comdia, mais precisamente, o velho Nicobulo escarnecido ora como nova Tria, ora como Pramo, sem que Plauto harmonize as duas idias. Como exemplos do primeiro caso, citemos: ego erum expugnabo meum (tomarei de assalto o meu patro), v. 929, contraposto a Atridae...Priami patriam Pergamum... decumo anno post subegerunt, (Os Atridas subjugaram, aps dez anos, a ptria de Pramo, Prgamo), v.925-928, e Nostro seni huic stolido, ei profecto nomen facio Ilio (Quanto a este nosso velho tolo, sem dvida farei com que receba o nome de lio...), v. 945; como exemplo de Nicobulo tratado simplesmente como Pramo, veja-se: Sed Priamum adstantem eccum ante portam uideo (Mas eis que vejo Pramo em p diante da porta), frase de Crsalo ao avistar Nicobulo... Ver LEUMANN. La Lingua Poetica Latina. In: LUNELLI, Aldo (Org.). La Lingua Poetica Latina. 3. ed., Bologna, Ptron, 1988, p. 142.
40

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Dessa forma comenta Carino as palavras de Psudolo, saboroso pastiche de estilo trgico sobre o qual chama a ateno a observao acima reportada. Aqui talvez seja mais apropriado falar em efeito intertextual do que em imitatio, a no ser que se alargue o sentido dessa palavra. Como se v, a intertextualidade ajudar a criar aquele efeito de carnavalizao estudado por Bachktin e que permeia a comdia latina, sobretudo a de Plauto: mundo s avessas, em que o escravo, atrevidamente astucioso, faz que seu patro aja de acordo com seus interesses, tornando-se objeto passivo em suas mos. A seriedade trgica se esvai em tiradas bufas; o sublime eniano desce comicidade popular plautina. Esse exemplo da comdia de Plauto to somente plida ilustrao dos efeitos de leitura criados pela intertextualidade; a seguir, apresentaremos amostra mais interessante, no campo da poesia latina, excluindo por ora a Eneida; antes, porm, preciso abrir parnteses para uma ressalva j esboada mais atrs. No nos ocuparemos de um aspecto da intertextualidade que tem sido estudado por autores como Gian Biagio Conte, Alessandro Barchiesi, Grard Genette; poderamos denomin-lo, com o ltimo, arquitextualidade.53 Quando Virglio, por exemplo, adota o hexmetro datlico na Eneida, insere sua epopia numa tradio cujo ponto de partida Homero, mas no se esgota na obra de Homero; do mesmo modo, quando Cames se utiliza do epteto para caracterizar seu heri ou inicia seu poema pico evocando os versos iniciais da Eneida, estabelece relao com toda uma tradio pica exercitada anteriormente no Ocidente. Cada escritor se filia a uma tradio, um gnero, que compreende, em ltima instncia, uma srie de textos modelares.54
53

54

...o arquitexto, ou, se se prefere, a arquitextualidade do texto /.../ isto , o conjunto das categorias gerais ou transcendentes tipos de discurso, modos de enunciao, gneros literrios, etc. de que depende cada texto particular (Op. cit., p. 07). Conscientemente ou no, quando um jovem poeta (e pensemos, propositalmente, em algum fora do meio acadmico) resolve escrever um poema, conscientemente ou no, sob a pgina por ele preenchida com seus versos, ho de ecoar, de alguma forma, pgi 41

Paulo Srgio de Vasconcellos

Modos de enunciao, princpios genricos, adoo de frmulas, reemprego de expresses vinculadas a certo tipo especfico de texto, seleo lexical e sintaxe embasada na tradio de determinado gnero, etc. tudo isso que poderamos denominar, com Barchiesi e Conte, a gramtica textual,55 faz parte da relao intertextual, com estatuto particular: trata-se de reproduzir no uma passagem qualquer de um precursor, transformando-a seja como for, mas de concretizar, reatualizando, na nova obra as regras de um cdigo, extradas de todo um repertrio de textos paradigmticos. Os estudiosos italianos distinguem, ento, Modelo-Exemplar e Modelo-Gnero, no primeiro caso, o poeta retoma loci determinados de um precursor; no segundo, constri um anlogo do modelo, tratando-o como uma espcie de matriz gerativa.56 evidente que seria artificial traar uma linha divisria estanque entre esses dois aspectos da intertextualidade; entretanto, a divinas e pginas de outros poetas, sculos e sculos de tradio esttica, todo um conhecimento assimilado de forma mais ou menos difusa. No existe criao do nada, aqui, no existem personas individuais e palavras nicas em discurso monolgico est-se fadado a alguma espcie de dilogo com o passado, por mais que seu peso sobre ns possa parecer sufocante, por mais que sintamos vertigem diante da sombra dos mortos, vivos nas pginas dos livros, a espreitar-nos em sua cmoda situao de predecessores. No somos ns os primeiros, e os que viro depois enfrentaro a mesma encruzilhada da criao de alguma forma prenunciada, ou influenciada, pela configurao astral de um cu sempre mutvel e sempre o mesmo. Pensemos no caso de nosso jovem poeta, um adolescente, que decida expressar no papel os sentimentos (o que, pelo menos em nossa adolescncia, era a concepo difusa de poesia entre as pessoas comuns). Ao escrever seus versos, esse jovem, sem perceber, estar empregando uma srie de regras para a composio potica, um conjunto de normas no sistematizadas mas de algum modo introjetadas a partir de um acervo de textos do passado que ele talvez jamais tenha lido. Todos trazemos, ento, folha de papel nossas regras de criao, extradas de uma tradio potica formada, em ltima instncia, por um conjunto de textos exemplares. Escrever versos , como toda atividade cultural, uma atividade social, por menos que se esteja ciente do grau em que se determinado pelo discurso do outro. Imitazione e Arte Allusiva. Modi e Funzioni dellIntertestualit. In: CAVALLO, Guglielmo et alii (direttori). Lo Spazio Letterario di Roma Antica. Roma, Salerno [1989] p. 94-95. Op. cit., p. 95.
42

55

56

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

so aqui nos interessa para definirmos nosso campo de ao. Estudaremos as transformaes de sentido operadas na Eneida pela incorporao de outros textos cujas vozes se fazem ouvir na rica polifonia de seu discurso; dever explicitar-se, assim, a referncia a textos particulares, num dilogo suscitado pela recorrncia. Antes de passar exemplificao, parece-nos til tambm uma breve meno ao livro de Cairns sobre os gneros e topoi na literatura greco-latina;57 essa obra, densa e proveitosa, tem sido hoje revalorizada, como merece.58 Cairns trata da composio genrica, em que um conjunto de unidades de contedo, no a mtrica ou outro dado formal do poema, define o tipo de composio, reelaborado pelos escritores ao longo dos sculos. Entendido esse critrio e conhecidos os principais gneros detectveis pelo estudo contrastivo, tem-se um mtodo utilssimo para analisar sobretudo aqueles poemas cuja estrutura e temtica tm desafiado crticos e leitores; de fato, freqentemente, como demonstram as anlises de Cairns, a dificuldade advm da complexa relao de determinado texto com o gnero ou gneros que norteiam sua composio. Aqui, estamos, obviamente, no terreno da intertextualidade; mas no faz parte das investigaes desse autor o que preferencialmente nos interessa: a retomada explcita, porque textual, de obra anterior por determinada composio a ela formalmente ligada, processando-se a filiao entre os textos no por categorias abstratas de composio (por exemplo, no gnero propemptikn, a presena de um destinatrio que parte, o receptor que a ele dirige a palavra, etc., como elementos primrios, mais os tpicos secundrios), mas por referncias textuais concretas, detectveis. O hipertexto dialoga, pois, no apenas com uma tradio genrica, consolidada num conjunto de textos que materializam re57

58

CAIRNS, Francis. Generic Composition in Greek and Roman Poetry. Edinburgh, Edinburgh University Press, 1972. Em nosso pas, destaca-se a divulgao promovida por Francisco Achcar em seu primoroso livro: ACHCAR, Francisco. Lrica e Lugar Comum. Alguns temas de Horcio e sua presena em portugus. So Paulo, Edusp, 1994.
43

Paulo Srgio de Vasconcellos

gras, mas com textos singulares. Certamente ambos os aspectos da intertextualidade demandam a ateno dos estudiosos e podem dar bons frutos na compreenso da literatura latina; aqui, porm, ocuparnos-emos de uma faceta da questo: a que pode lanar luz sobre aspectos pouco conhecidos da Eneida. 2. O DILOGO COM O HIPOTEXTO: EXEMPLIFICAO Sem dvida, a perda de muitas obras da literatura helenstica e da latina, como o desaparecimento quase total das elegias de Galo e de tantas composies dos neotricos, impede-nos de apreciar devidamente efeitos de intertextualidade nos poetas latinos cujas obras chegaram at ns. Cremos, e vai dito sem hiprbole intencional, que teramos verdadeira revoluo copernicana no estudo dos clssicos latinos se, por um acaso impossvel, vssemos resgatadas, por exemplo, as produes poticas dos escritores alexandrinos mais eminentes hoje perdidas; veramos, por certo, com maior clareza o modus operandi da imitatio bem como a constncia da linha de assimilao e reelaborao que unifica a maior parte da tradio potica latina. O que nos resta da poesia grega e latina, porm, suficiente para comprovar o processo intertextual e apontar matizes e especificidades nos poetas latinos que nos dado conhecer. Veremos, sobretudo, como a Eneida uma rapsdia, no sentido etimolgico, de citaes e aluses, intertextualidade levada a conseqncias que diramos extremas, se no temssemos a marca pejorativa da expresso. Apontaremos alguns exemplos de dilogo entre poetas latinos e seus precursores nas pginas que seguem, a ttulo de ilustrao, reservando, de preferncia, a Eneida para observaes posteriores nos captulos seguintes. Na elegia I, 3 de Tibulo, o poeta levado a tratar o topos dos castigos infernais, um elo naquela sutil e fluida concatenao de motivos que sua poesia vai tecendo ao longo dos versos, por vezes condu 44

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

zindo o leitor insensivelmente para bem longe do ponto inicial, atravs de transies bem dissimuladas tcnica alexandrina em que ele mestre. O primeiro dstico desse motivo :
At scelerata iacet sedes in nocte profunda abdita, quam circum flumina nigra sonant (v. 67-68) Mas a morada celerada jaz em profunda noite encerrada e ao seu redor rios negros ressoam.

Quando pensamos na evocao dos suplcios do Hades, que poeta anterior nos vem mente? Lucrcio, por certo, com os brilhantes versos do livro III em que fornece uma interpretao alegrica, considerando-a confortadora, das punies que tradicionalmente, desde Homero na literatura, sofriam no Trtaro os grandes criminosos do mito. O passo lucreciano assim se inicia no De Rerum Natura:
Atque ea nimirum quaecunque Acherunte profundo prodita sunt esse, in uita sunt omnia nobis. (III, v. 991-992) E, sem dvida, tudo o que no Aqueronte profundo tradicionalmente se diz ocorrer, em nossa vida que ocorre.

As semelhanas formais entre os dois passos so reveladoras: At, iniciando o trecho de Tibulo, retoma os primeiros sons do atque de Lucrcio; a tal semelhana no comeo de versos que desenvolvem o motivo, vem-se acrescentar a repetio do mesmo adjetivo atribudo aos Infernos (profundus; Tibulo, porm, prefere aplic-lo noite ao invs de a Aqueronte); o adjetivo reiterado aparece em mesma posio num e noutro poeta no final do verso; deve-se notar tambm a seqncia -te profund-,em ambos; abdita, no incio do pentmetro, recorda o prodita lucreciano, ambos em incio de verso; Tibulo se utiliza do mesmo verbo que Lucrcio,
45

Paulo Srgio de Vasconcellos

particpio passado nos dois, mas mudando o prefixo (abdita/prodita). Hbil reelaborao, especialmente tendo em vista que as duas formas verbais, graas prefixao diversa, so antitticas: literalmente, esconder / revelar. Efeito sutil a que parece no faltar ironia fina: j desde aqui, Tibulo sugere que integrar a passagem lucreciana corrigindo-a, assim, na sua viso do Hades, tratar dos castigos infernais como realidade no discutida, rejeitando a interpretao simblica de Lucrcio. Em suma, a retomada de formas lucrecianas reala a diferena entre as duas vises do mesmo tema; Tibulo retrata Tisfone (uma das Frias), Crbero, Tntalo, Tcio, as Danaides, e todos esses mitos compareciam j em Lucrcio; acrescenta, porm, Ixio, como far Virglio em sua Nkuia. Cabe no esquecer, contudo, sem procurar extrair dessa informao impossveis certezas, que alguns estudiosos atribuem a ausncia desse clebre criminoso mtico no De Rerum Natura a uma lacuna; de fato, Srvio, em seu comentrio Eneida, faz referncia ao suplcio da roda em Lucrcio, evocando uma passagem desse poema que at ns no chegou;59 Tcio descrito num e noutro com estes versos, respectivamente:
porrectusque nouem Tityos per iugera terrae (v. 75) qui non sola nouem dispessis iugera membris (v. 1001) E Tcio, estendido por nove jeiras de cho. Que no apenas nove jeiras (ocupa) com os membros estendidos.

59

Ver LUCRCE. De Rerum Natura. (Comentrio de Enout-Robin.) Paris, Les Belles Lettres, 1962, tomo II, p. 163-164, ad uersum 1011.
46

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

As palavras nouem e iugera ocupam em ambos a mesma posio: comprovao de reminiscncia lucreciana em Tibulo. Curiosamente, os dois poetas sugerem formalmente a extenso gigantesca do corpo de Tcio, mas de modo diverso. Tibulo alonga o polisslabo porrectus com a encltica que, criando um efeito rtmico notvel, tanto mais que o longo vocbulo ocupa esse lugar privilegiado do verso que o incio. Lucrcio, em sintaxe expressiva, lana mo de processo mais complexo, numa espcie de alongamento do enunciado ao descrever o gigante; assim, o castigo do criminoso no poderia durar eternamente, ainda que seu corpo cobrisse toda a terra:
Quamlibet immani proiectu corporis exstet, Qui non sola nouem dispessis iugera membris Obtineat, sed qui terrai totius orbem (v. 1000-1002) Por mais gigantesca que fosse a extenso de seu corpo, a ponto de ocupar no apenas nove jeiras com os membros estendidos, mas o disco da terra inteira...

O suplcio de Tntalo, que precede o de Tcio, fora narrado por Lucrcio em apenas dois versos; o do gigante ocupa oito, com o esticamento sinttico que se obtm da pronunciada subordinao (na passagem transcrita, orao concessiva seguida de duas relativas coordenadas entre si).60 Tibulo, com notvel economia, consegue sugerir efeito semelhante. No nos parece exagerada a hiptese de que Tibulo, aqui, arroga-se em mulo do antecessor, condensando ao mximo e obtendo, numa s palavra, o efeito conseguido em Lucrcio por um longo enunciado. Assim, se nossa anlise correta, sucede com esse tipo de procedimento intertextual o que ocorre com a traduo criativa, que transcria o original: recriam-se, no novo texto,
60

Contribui para reforar na forma a impresso de estatura descomunal o ritmo predominantemente espondaico (dez espondeus contra seis dtilos e dois troqueus), vale dizer, mais vagaroso.
47

Paulo Srgio de Vasconcellos

recursos expressivos do texto de partida, construindo-se um anlogo que no precisa ser, necessariamente, o equivalente literal do outro. bvio que na recriao o grau de liberdade incomparavelmente maior, livre que est o hipertexto das injunes da atividade tradutria, por mais criativa que esta se permita ser. Apontemos, agora efeitos de ironia que Tibulo extrai da retomada de Lucrcio. Como se sabe, este narra o castigo de Tntalo tal como Eurpides o descreve, e no como Homero; nessa verso, o supliciado condenado a ter sobre sua cabea uma rocha que eternamente ameaa cair sobre ele, pondo-o em estado de medo constante e nsia perptua. Ora, Tibulo tambm figura Tntalo, mas corrige o poeta epicurista:
Tantalus est illic, et circum stagna (v. 77) Tntalo est ali e, ao seu redor, um lago.

Saboroso efeito de contraste: em Lucrcio se repete o advrbio hic e a expresso in uita para salientar que os castigos do Trtaro na verdade se passam na vida dos homens.61 Ora, Tibulo diz-nos que Tntalo est ali (illic), isto , no confronto intertextual, no aqui, em nossa vida, como pretendia o poeta epicurista...62 e, alm disso, tem sua volta gua, adoo de outra verso do mito, contrastada lucreciana. Mas se, excluindo Ixio, os condenados de Tibulo estavam todos j em Lucrcio, falta no primeiro Ssifo: com a matria do predecessor, o elegaco cria novo texto, que assimila aspectos do original e o tranfigura. Observemos, sobretudo, a remodelao do motivo, sua adaptao ao novo contexto, isto , sua insero em novo gnero: no s Tibulo d como verdicos os castigos, contra Lucrcio, mas
61

62

Hic: Sed Tityos nobis hic est, v. 1005; Hic Acherusia fit stultorum denique uita, v. 1036; a expresso in uita comparece quatro vezes: nos versos 992, 995, 1008 e 1027. Note-se que illic aparece trs vezes nesse passo da elegia: nos versos 73, 77 e 81.
48

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

acrescenta, por fim, que no Trtaro deve estar quem ultrajou seu amor; desse modo, o motivo sofre a necessria mudana para adequar-se ao contexto elegaco. Eis a imprecao, em enunciado optativo, comunssimo nas elegias de Tibulo:
Illic sit quicumque meos uiolauit amores, optauit lentas et mihi militias. (v. 81-82) Ali esteja todo aquele que tiver violado os meus amores e desejado longas campanhas militares para mim.

Com tal acrscimo aos temas lucrecianos, recupera-se a temtica da fonte original para o contexto diverso, elegaco-amoroso: h, sim, punio nos Infernos para os criminosos e ali ser punido o rival do poeta... Lucrcio , pois, corrigido em sua ideologia racionalista (iluminista, poderamos dizer) e, ao mesmo tempo, integrado atravs de nova leitura: deformado, se quisermos, pela tica de um gnero que no mais o poema didtico e uma viso de mundo que no a epicurista. A tal retomada de Lucrcio por Tibulo poderamos aplicar a nomenclatura de Hardie; o primeiro praticara a demythologization das fbulas sobre o Hades; o segundo o retoma para promover uma pessoal e irnica remythologization,63 que parece corrigir a fonte ao incorpor-la. Hardie estuda processo semelhante em Virglio -e, de novo, Lucrcio que reelaborado. O autor mostra, por exemplo, como o poeta pico recupera imagens lucrecianas do raio, comparado a um projtil lanado por um tormentum (Eneida XII, v. 921; De Rerum Natura VI, v. 328 e ss.). Em Lucrcio, trata-se de explicar naturalmente o fenmeno, negando interveno sobrenatural; ora, Virglio inverte o processo, pois, aplicada espada de Enias, a imagem confere ao heri o estatuto de varo secundado por poderes divinos, de mortal alado ao divino em sua fora sobrenatural. Esse tema
63

HARDIE, Philip. Virgils Aeneid: Cosmos and Imperium. Oxford, Clarendon Press, 1989, p. 178.
49

Paulo Srgio de Vasconcellos

reforado por outras aluses, analisadas pelo autor, que parecem transfigurar o duelo final da epopia em luta de um deus contra um inimigo do poder celeste. Outro exemplo de como Virglio corrige sua fonte, temos num clebre passo das Gergicas:
Felix qui potuit rerum cognoscere causas, atque metus omnis et inexorabile fatum subiecit pedibus strepitumque Acheruntis auari! Fortunatus et ille deos qui nouit agrestis, Panaque Siluanumque senem Nymphasque sorores! Illum non populi fasces, non purpura regum flexit et infidos agitans discordia fratres aut coniurato descendens Dacus ab Histro; non res Romanae perituraque regna; neque ille aut doluit miserans inopem aut inuidit habenti. Quos rami fructus, quos ipsa uolentia rura sponte tulere sua, carpsit nec ferrea iura insanumque forum aut populi tabularia uidit. (II, v. 490-502)

Na traduo personalssima de Odorico Mendes:


Feliz quem poude conhecer as causas, Vos medos pisa e o fado inexoravel. De estrondos zomba do Acheronte avaro! Feliz inda o que abraa agrestes numes A Pan, Silvano padre e irms Napas! Comicios, feixes, purpura traidora, Discordia fratrecida, ou conjurado O Istro e o Daco a descer, cahidos reinos, Roma em triumphos, nada o move; ricos No ha que inveje, ou pobres que o magoem; Do galho apanha os espontaneos fructos, Sega-os da lavra; leis de ferro ignora, Foro insano ou do povo os tabularios. 64
64

Reproduzimos o texto, sem modernizar a ortografia, como se v, tal qual se apresenta nesta edio: ODORICO MENDES, Manuel. Virgilio Brazileiro. Rio de Janeiro, W. Remquet, 1858, p. 129.
50

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Pierre Boyanc aventa a hiptese de que na primeira parte desse makarisms se tenha aluso a Pitgoras;65 entretanto, as vrias expresses lucrecianas nos fazem crer que Lucrcio, no Pitgoras, o filsofo aqui visado, como a maior parte dos estudiosos tende a pensar. Veja-se, em especial, rerum causas e subiecit pedibus (cf. De Rerum Natura I, v. 79: pedibus subiecta). Hardie obseva que Virglio louva Lucrcio com a mesma linguagem empregada por Empdocles, uma das fontes do epicurista, para exaltar...Pitgoras.66 Como esse estudioso tambm observa, Virglio retoma material lucreciano para corrigir as concepes do filsofo materialista. Assim, ao ideal racionalista do homem que conhece as causas dos fenmenos e, desse modo, livra-se do medo dos deuses e da morte e oferece aos outros mortais a via da libertao atravs da razo,67 o poeta das Gergicas opor o ideal da vida buclica, proclamando feliz tambm o campons piedoso que vive apartado da corrupo da cidade. Curiosamente, aps afirmar a bem-aventurana de quem cultua a religio tradicional (abalada pela doutrina de Lucrcio), Virglio traa da vida campestre um quadro com tons epicuristas. O homem do campo, ausente das lutas pelo poder (Illum non populi fasces; Lucrcio, na passagem do livro III que j comentamos, comparara a Ssifo o homem que se esfalfa por obter o poder: petere a populo fascis.../ imbibit, v. 1009-1010), no perturbado por dissenses nem guerras externas, vive numa espcie de ataraxia (non flexit), contente com o que a natureza oferta (Quos rami fructus...), ao contrrio dos eternos insatisfeitos que so os tolos repreendidos pelo poeta epicurista. Assim, Virglio presta homenagem a seu antecessor, evocando-lhe temas e formas, mas lhe contrape seu ponto de vista: os camponeses,
65

66 67

Apud Saint-Denis: VIRGILE. Gorgiques. Paris, Les Belles Lettres, 1982, p. 101102, nota ao verso II, 490. Op. cit., p. 39, nota 02. Tema lucreciano por excelncia: Epicuro o grande Prometeu do esprito a redimir a humanidade de suas angstias mais viscerais e perturbadoras.
51

Paulo Srgio de Vasconcellos

que desconhecem as causas dos fenmenos, tambm gozam da felicidade que Lucrcio restringia aos filsofos e homens comuns esclarecidos pela doutrina epicurista, aos convertidos pelo seu Verbo salvador...; sem se desfazer de suas prticas religiosas (pelo contrrio: fundamentando nelas seu cotidiano), fruem natural e espontaneamente da ataraxia almejada por Lucrcio. V-se quo enriquecedora pode ser a leitura que leva em conta o dilogo com o hipotexto:68 relaes de que o leitor implcito deveria estar ciente sob pena de perder irremediavelmente muitos efeitos de leitura. Vimos que do dilogo com seu antecessor, Virglio acaba por ressaltar o aspecto positivo que a religio pode desempenhar na vida humana, combatendo, assim, a viso negativa que Lucrcio dela traara:69
Tantum religio potuit suadere malorum! (I, v. 102) A to grandes males pde levar a religio!

Interessante aluso Odissia, integrando um motivo pico a um contexto elegaco, encontramos no poema CI de Catulo, em que o poeta expressa comovido adeus ao irmo morto na Trade. Nem Kroll, o comentador fundamental de sua obra, nem De Gubernatis, nem Fordyce, apontam a reminiscncia,identificada e analisada por
68

69

Vale a pena destacar mais uma expresso confirmadora da relao intertextual com Lucrcio; os versos virgilianos atque metus omnis et inexorabile fatum/ subiecit pedibus strepitumque Acheruntis auari ecoam o lucreciano Et metus ille foras praeceps Acheruntis agendus ( preciso perseguir e expulsar aquele medo do Aqueronte..., De Rer. Nat. III, v. 37). O filsofo, na mais integral ortodoxia epicurista, tenta demonstrar que a alma, composta de tomos, mortal; dissolvidos os elementos que a compem, nenhuma sensibilidade mais possvel; dessa forma, o temor de castigo no alm absurdo. Virglio, por sua vez, ainda que exaltando a libertao desse medo ao Aqueronte, visada por Lucrcio, rejeita aspectos de sua doutrina, contrapondo-lhe um ideal diverso. Mas, ressalve-se, no se trata de atesmo, ao contrrio do que se ouve dizer demasiadas vezes! se bem que os incautos se possam apoiar no precedente do prprio Ccero, para quem a doutrina epicurista desemboca na negao da divindade.
52

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Barchiesi e Conte num ensaio j por ns mencionado;70 descrevemos a seguir a operao alusiva levada a cabo por Catulo, acrescentando s consideraes dos dois estudiosos breve comentrio nosso. O poema assim se inicia:
Multas per gentes et multa per aequora uectus Tendo viajado por muitos povos e muitos mares...

A anfora alude a uma repetio clebre, a do incio da Odissia, que deveria estar na mente dos leitores latinos, impregnados de Homero desde os bancos escolares. Na proposio homrica, o adjetivo pollu/j reiterado trs vezes; Catulo retoma a repetio dos versos 3 e 4:
pollw=n d )a)nqrw/pwn i/)den a/)stea De muitos homens viu as cidades... (a) n qw/ p wn a/) stea ser evocado em gentes) e polla \ d o ) /) g e)n po/nt% ... Muito no mar... (e/n po/nt% se tornar per aequora)

Mas tal citao no esgota a trama alusiva; de fato, no verso 3, Catulo enuncia o objetivo da longa peregrinao:
Vt te postremo donarem munere mortis Para te ofertar a derradeira homenagem fnebre...
70

Imitazione e Arte Allusiva (Op. cit., p. 109).


53

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ora, a indicao da meta evoca a orao final participial que segue, no texto homrico, a referida anfora:
a)r nu/ m enoj h(/n te yuxh\n kai\ no/ston e(tair / wn (v. 5) Para conservar sua vida e o retorno dos companheiros...

Implicaes do intertexto: Catulo se retrata como um Odisseu. A partir dessa premissa, os sentidos possveis, propostos pela leitura intertextual, multiplicam-se: o poeta faz o caminho inverso ao da personagem grega; este sara de Tria e, aps tantas labutas por terra e mar, iria reencontrar seus familiares sos e salvos, sendo a Odissia, como se sabe, a narrativa de seu nstos; Catulo, porm, vai a terra estrangeira (saberemos que tambm se trata de Tria pelo poema LXVIII numa leitura intratextual, portanto) to somente para cumprir os rituais fnebres e dirigir a palavra pela ltima vez a uma cinza muda. O contraste entre os dois peregrinos acentua a emoo que perpassa os versos de Catulo. O leitor informado , assim, incitado a tecer ilaes a partir do confronto, a fazer associaes entre contextos; elipticamente, o texto se multiplica em sentidos no expressos de forma explcita. evidente que no podemos precisar a inteno do poeta com essa retomada da Odissia, mas no se poder negar que, presente no poema, ela provocao ao leitor, que, como nunca, assumindo papel de intrprete ativo, deve aproximar e contrastar textos e contextos, estabelecer associaes e explicitar sentidos subliminares. Em suma, trata-se de um ganho de sentido, impossvel pela leitura linear. No livro VI de sua epopia, Virglio retoma Catulo, de forma complexa, inserindo a imitatio deste ltimo no contexto da Nkuia, integrando ao mesmo tempo o precursor grego e o latino:71
71

O mais completo e modelar comentrio ao livro VI, o de NORDEN, no menciona o passo catuliano, mas um verso de Pacvio, como reminiscncia no verso de Virglio em pauta; o paralelo estabelecido por Conte e Barchiesi , porm, absolutamente convincente.
54

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Quas ego te terras et quanta per aequora uectum accipio! quantis iactatum, nate, periclis! (VI, v. 692-693) Por que terras jogado, por que mares, Por que perigos, filho, eu te recebo!72

difcil no extrair sentidos do confronto intertextual: tem-se a impresso de que a jornada odissaca de Enias termina com o encontro de seu pai nos Campos Elsios; dessa forma, assinala-se o fim da Odissia como modelo privilegiado nessa primeira parte da Eneida, princpio estrutural ao qual retornaremos. A segunda parte do poema, fundada na Ilada, no deixar de conter referncias saga de Ulisses pelo contrrio, os estudiosos tm apontado tambm aqui fortes reminiscncias odissacas; mas a trajetria de riscos mortais do heri, suas vicissitudes de peregrino e joguete dos deuses por terras e mares, dada por finda. Essa interpretao, corroborada por outros indcios, vem-nos por via alusiva: o poema de Catulo evocado na Eneida faz pensar no encontro de Enias com seu pai como meta atingida aps dura viagem; do intertexto criado por seu antecessor, Virglio cria novo intertexto. curioso que os estudiosos italianos, no estudo mencionado, citando o verso 693 s at accipio, nada dizem a propsito de iactatum, que dele faz parte e evoca, juntamente com terras e per aequora, a prpria imitao da Odissia realizada por Virglio no incio de sua epopia: multum ille et terris iactatus et alto (I, v. 3). Diremos, ento, que Virglio evoca Homero, Catulo e...a si prprio, como que integrando num s passo trs aluses:
original homrico reelaborao catuliana (poema CI) hipertexto (livro VI) reelaborao virgiliana (proposio do livro I)

72

Traduo concisa de Odorico Mendes.


55

Paulo Srgio de Vasconcellos

Dizendo de outro modo, duas imitationes so incorporadas nova imitatio, que sintetiza, assim, a histria da reelaborao do passo homrico. Portanto, ao invs de aceitarmos integralmente estas consideraes de Barchiesi e Conte, procederemos a uma retificao:
Virglio, ao evocar aquele mesmo texto homrico, no quis esquecer a transformao catuliana; e fundiu, assim, num nico gesto, dois diversos atos de imitao. Pode-se observar, com maior pedantismo, que uma imitao translingstica se somou a uma imitao intralingstica.73

Retificando: trs diversos atos de imitao, a duas imitaes intralingsticas... Virglio retoma Catulo mas acrescentando elementos de uma imitao, sua, do original a que o poeta verons aludia. Refora, sobremaneira, o carter odissaco de Enias, alm de criar, com a aluso a Catulo, efeitos outros, cuja anlise, brilhante, pode-se ler nas pginas dos estudiosos italianos. A obra de Ovdio toda semeada de aluses intertextuais, que servem com freqncia ao tom parodstico e ligeiro de sua produo. A nosso ver, um dos exemplos mais curiosos dessa relao com um hipotexto se encontra na elegia 9 do livro III dos Amores.74 O poema, um lamento pela morte de Tibulo, apresenta a certa altura as duas amantes cantadas por esse poeta, Dlia e Nmesis, primus amor e cura recens (v. 32), respectivamente. A segunda declara, provocativa, primeira, retomando e adaptando ligeiramente um verso do prprio Tibulo:
73 74

Op. cit., p. 109. Parcialmente analisado em VEYNE, Paul. L lgie rotique Romaine. Paris, Seuil, 1983, p. 72. H traduo em portugus, que, infelizmente, apresenta vrios erros, a ponto de, em dados momentos, comprometer a compreenso do original: A Elegia Ertica Romana. So Paulo, Brasiliense, 1985.
56

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Me tenuit moriens deficiente manu (v. 58) Foi a mim que ele segurou, ao morrer, com a mo desfalecente.

Todo leitor de Tibulo recordar os belos versos em que o poeta figura sua prpria morte, com a amada Dlia a seu lado:
te spectem, suprema mihi cum uenerit hora, te teneam moriens deficiente manu. (I, 1, v. 59-60)75 Que eu te contemple, quando chegar para mim a hora derradeira, que eu te segure, ao morrer, com a mo desfalecente.

Tibulo emprega o subjuntivo optativo, como em tantas outras passagens de sua obra; na elegia de Ovdio, Nmesis afirma que, na realidade, foi a ela, no a Dlia, que o poeta segurou com suas mos desfalecentes (contrapondo-se, pois, tenuit, pretrito perfeito do indicativo, a teneam, expresso de desejo). Com toda probabilidade, Ovdio simplesmente se refere ao fato de que Tibulo morreu quando compunha elegias a uma e no a outra; ora, representar como pessoas de carne e osso essas figuras de fico (por mais que estejam elas embasadas na vida pessoal, indevassvel, do autor) e, alm disso, em disputa pela honra de ter estado com ele no fim da vida, eis o sal desses versos. Efeito de ironia, sem dvida, mas que no destoa num poema de celebrao memria do poeta falecido. De fato,
75

difcil entender como Francesco della Corte, em sua edio de Tibulo, pde preferir a lio et te (teneam) de alguns manuscritos, minoritrios que sejam. Conforme analisamos em trabalho anterior, j citado aqui, h jogo fnico com a segunda pessoa, obsessivamente reiterada (te/spectem/te/teneam/deficiente), semelhana do que ocorre, por exemplo, no poema LI de Catulo, no promio do De Rerum Natura, nas invectivas de Dido a Enias, para citar casos mais clebres. A reelaborao de Ovdio parece-nos referendar a lio te teneam: ilustrao de como o estudo da intertextualidade pode fornecer elementos para o estabelecimento filolgico dos textos. Veja-se TIBULLO. Le Elegie. A cura di Francesco della Corte. Milano, Fondazione Lorenzo Valla-Arnoldo Mondadori, 1989, p. 60.
57

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ovdio trata a elegia e os personagens de Tibulo como realidade factual, fazendo de Dlia e Nmesis seres to verdadeiros quanto a me e a irm do poeta, mencionados tambm por ele nos versos 4752, em aluso elegia I, 3, em que Tibulo, doente em terra fecia (v. 3), tambm imagina o momento derradeiro de sua vida, rejeitando a idia de morrer em terra estrangeira, sem a me que lhe recolha os ossos queimados nem a irm que, com os cabelos desgrenhados, deite perfumes sobre sua cinza (v. 5-8). Em seu poema Remedia Amoris, Ovdio nos apresenta um caso muito interessante de jogo intertextual, que passa despercebido aos que no esto impregnados da Eneida e da Odissia como o leitor implcito, requerido pelo texto. Trata-se da digresso sobre Circe, que constitui uma suasoria repleta de reminiscncias da Eneida. Aps refutar a terapia das artes mgicas para a cura do amor, Ovdio introduz o exemplum da feiticeira Circe, que, na Odissia, como se sabe, recebe Ulisses em sua ilha e deseja dele fazer seu esposo. Mas no texto de Ovdio, a maga pintada com traos de personagem elegaca, amante que procura reter consigo, ansiosamente, o amado na iminncia de partir. Primeiro estranhamento para o leitor que recorda o contexto homrico: Circe no tentara reter Odisseu e at lhe enviara vento favorvel navegao; por outro lado, em Ovdio a partida deste denominada fuga (v. 266, 281), acusao que Dido, no Circe, lanara contra Enias! Adiantemos a concluso, alicerada em vrias provas que logo elencaremos: Ovdio retrata Circe com traos de Dido, e o curioso de tal jogo que Virglio retratara Dido com traos de Circe! Ironia a no passar despercebida do leitor informado: realiza-se a operao inversa da feita por Virglio, sem que o leitor seja explicitamente advertido. Este poderia, por certo, em leitura descuidada, no se dar conta de que a personagem ovidiana uma Circe muito diversa da tradicional, transfigurada pela reelaborao virgiliana em suma, uma espcie de Dido travestida na clebre antepassada grega!... O leitor que, tendo lido o poema
58

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

elegaco, consultar a Odissia, ficar surpreso com a diferena de situao; mas se reler o trecho da Eneida em questo, espantar-se- com as semelhanas... Mltiplos so os indcios da plausibilidade de nossa leitura. Alm dos j citados, destacam-se: a imagem da paixo de Circe contm os elementos fogo e ferida (ne te ferus ureret ignis, v. 267; in qua male uulneror una, v. 283); ora, no livro IV, segundo veremos mais detalhadamente, ao retratar os sofrimentos de Dido imersa nos afetos que a conduziro runa, tais metforas comparecem como leitmotiv da imagtica da paixo; como no contexto elegaco, amor ferida e fogo em que o amante se consome.76 Talvez esse nosso ltimo argumento no parea convincente, pois se poderia dizer que Ovdio teria simplesmente realizado a transposio da personagem homrica para o contexto elegaco, independentemente da intermediao de Virglio, mas o fato que no texto de um fervilham referncias ao do outro. Alm disso, como veremos, tem-se uma leitura pessoal de uma passagem do livro IV da Eneida, com efeito cmico de que s fruir plenamente o leitor que tenha em mente essa epopia. Prosseguindo no arrolar das aluses, observemos que Dido chamara Enias de mero hspede (de esposo que, a seu ver, antes fora v. 323-324); o poeta elegaco denomina Ulisses callidus hospes (v. 265). A Odisseu aplicado, por Ovdio, o epteto de dulichium ducem (v. 272); ora, justamente no livro IV da Eneida que Enias recebe com certa insistncia o ttulo de dux Troianus, um emprego singular que comentaremos em outro captulo. Na suasoria propriamente dita (v. 273-284), Circe diz que j no suplica que Ulisses seja seu esposo; s lhe pede um prazo:

76

De fato, Dido, no livro IV, tem traos fortes de personagem elegaca, conforme veremos.
59

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ne properes, oro: spatium pro munere posco (v. 277) No te apresses, rogo: peo-te o favor de um prazo.

Tambm Dido tenta reter Enias suplicando-lhe um espao de tempo, alvio para sua dor, atravs da irm Ana; como a Circe ovidiana, afirma que j no pensa no matrimnio:
Non iam coniugium antiquom, quod prodidit, oro, nec pulchro ut Latio careat regnumque relinquat: tempus inane peto, requiem spatiumque furori (IV, v. 431-433) J no imploro o antigo conbio, que ele traiu, nem que se prive do pulcro Lcio e renuncie ao reino; tempo incuo peo, trgua e pausa para o furor.

Notem-se as semelhanas formais: em Ovdio comparecem no s as palavras oro e spatium como o prprio andamento sinttico da Eneida :
Non ego, quod primo, memini, sperare solebam, iam precor, ut coniunx tu meus esse uelis. (v. 273-274) J no imploro pelo que costumava esperar, lembro-me, no incio: que tu queiras ser meu esposo.

Virglio: Non iam...peto; ut Latio careat; quod prodidit;

Ovdio: Non...iam precor; ut coniunx tu meus...; quod primo sperare solebam.

Acrescentemos o eco: coniugium/coniunx esse. Dido pede a dilao da partida como um favor, um munus recompensa devida pelos servios prestados:
...extremum hoc miserae det munus amanti (v. 429) Conceda msera amante este favor derradeiro.
60

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Circe tambm pede um favor: pro munere (v. 277). A maga de Ovdio alega o mau tempo como razo para no enfrentar o mar e permanecer em terra firme, adiando a partida iminente:
Et freta mota uides, et debes illa timere (v. 279) E vs agitadas as guas e deves tem-las.

Dido se revolta ao imaginar que Enias foge precipitado, disposto at mesmo a enfrentar o mau tempo do inverno:
Quin etiam hiberno moliris sidere classem et mediis properas Aquilonibus ire per altum (v. 309-310) Chegas at mesmo a equipar sob uma constelao de inverno a tua frota e te apressas a ir por alto-mar em meio aos Aquiles.

Realando a filiao ao texto da Eneida, Ovdio cita um verso da epopia, adaptando-o saborosamente ao contexto; Circe diz ao amado:
Non hic noua Troia resurgit (v. 281) Aqui no ressurge uma nova Tria.

Na alocuo consolatria a seus companheiros, aps o naufrgio nas costas de Cartago, Enias lhes diz que no Lcio ser possvel fazer ressurgir Tria:
illic fas regna resurgere Troiae. (I, v. 206) ...ali nos ser lcito fazer ressurgir Tria.

Outro elemento do texto ovidiano que retoma Virglio est no verso que segue a suasria:
61

Paulo Srgio de Vasconcellos

Illa loquebatur, nauem soluebat Ulixes (v. 285) Ela falava, levantava ncora Ulisses.

Ovdio sintetiza brilhantemente e com sua dose de ironia uma passagem da Eneida: aps ouvir os ltimos lamentos e imprecaes de Dido,77 Enias nada lhe diz, cumprindo escrupulosamente a ordem de partida que lhe mandara Jpiter; aqui, o heri abandona a posio de amante, apartando-se de Dido e reassumindo o estatuto de heri pico, ameaado pela aventura em Cartago, que deve ser objetivo e realista, voltado para a ao e a execuo de um projeto superior. Por mais frio e insensvel que possa parecer ao leitor moderno e ao romntico de todas as pocas, Enias deve ficar surdo aos afetos do corao:
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem solando cupit et dictis auertere curas, multa gemens magnoque animum labefactus amore iussa tamen diuom exsequitur classemque reuisit. (IV, v. 393-396) Mas o pio Enias, por mais que desejasse mitigar-lhe a dor, consolando-a, e com palavras remover-lhe as inquietaes, gemendo muito e com o corao abalado por grande amor, cumpre, no entanto, as ordens dos deuses e torna frota.

Em Ovdio, evidente inteno irnica: enquanto a amante falava (loquebatur), Ulisses agia...; na Eneida, um heri que reprime seus sentimentos mais ntimos (afinal, desejava ele consolar a rainha) para cumprir sua misso; assim, Enias aparta-se do cdigo trgicoelegaco que estrutura a figura de Dido e recupera a perdida objetividade necessria ao cumprimento dos destinos; em ambos, silncio que
77

Primeiramente, Dido perde os sentidos, deixando Enias impossibilitado de dirigir-lhe a palavra; depois, salienta o poeta que o heri renuncia a tal, um silncio que lhe ser retribudo no livro VI. s preces feitas atravs de Ana, Enias fica impassvel, pois um deus tapara suas orelhas (placidasque uiri deus obstruit auris, IV, v. 440).
62

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ruptura de comunicao. Note-se o relevo dado ao verso que descreve as aes objetivas do troiano, fecho da passagem, em destaque, com linguagem estilisticamente neutra: ordem direta normal em latim. Ovdio, portanto, acaba por fornecer-nos uma leitura78 de um episdio da Eneida, transpondo-a para o contexto da Odissia. De certa forma, Ovdio, como Virglio, mostra o carter irreconcilivel dos dois cdigos em confronto: o elegaco-amoroso e o pico; sua Circe, personagem de elegia como a Dido do livro IV, incapaz de reter em seu mundo o heri pico, regido por outro cdigo de valores, o da ao. A ruptura se traduz no silncio de Ulisses-Enias, que rejeita a possibilidade de um dilogo entre dois mundos agora opostos irremediavelmente. Na Eneida, esse silncio trgico, contra a vontade e em oposio aos sentimentos do que parte, causador de imenso sofrimento na rainha, que, no livro VI, mostrar ainda carregar-lhe as marcas. No poeta elegaco, a nosso ver, humorstico, tanto mais que Ovdio, ao contrrio de Virglio, no explora o ntimo do heri, que, portanto, no demonstra pesar algum; nesse sentido, o Odisseu de Ovdio mais objetivo, pois que visto em sua exterioridade mais radical, do que o protagonista do poema pico! Deixamos para o final da interpretao intertextual o que, segundo nos parece, o momento mais irnico do jogo alusivo nessa passagem de Ovdio; ao apelar para os sentimentos de Ulisses, Circe lhe diz:
Hic amor et pax est... totaque sub regno terra futura tuo est. (v. 283-284) Aqui est o amor e a paz... e toda esta terra h de fazer parte de teu reino.

78

Deve-se observar que essa leitura escapa muitas vezes ao leitor comum, embora seja fundamental para a compreenso do silncio de Dido no livro VI.
63

Paulo Srgio de Vasconcellos

Na Eneida, porm, quem parte, Enias, que declara estar em outro lugar seu amor e a ptria que os deuses lhe destinaram:
sed nunc Italiam magnam Gryneus Apollo, Italiam Lyciae iussere capessere sortes: hic amor, haec patria est. (v. 345-347) Mas agora grande Itlia Apolo Grneo, Itlia, os orculos lcios mandaram que eu buscasse; aqui est o amor, esta a ptria... Et nos fas extera quaerere regna. (v. 350) E nos lcito procurar reinos estrangeiros.

Notemos que hic pode ser interpretado como aqui ou este, pronome no ltimo caso, advrbio demonstrativo no primeiro; provavelmente, em Virglio o pronome, j que segue a ele haec;79 em Ovdio resulta melhor a anlise da palavra como advrbio; em todo caso, a semelhana fnica, que d margem ao duplo entendimento, confere retomada ovidiana carter de citao textual. Circe age exatamente como Dido, mas Ovdio lhe atribui palavras semelhantes s que foram empregadas por Enias, como se CirceDido utilizasse, hbil e retoricamente, os argumentos que poderiam ser invocados por Ulisses-Enias para a partida. Como era comum nos oradores romanos, a personagem adianta possveis objees para rejeit-las antes que o interlocutor as formule, s que nesse caso como se Circe tivesse lido a Eneida... H evidente efeito cmico nessa transposio, desde que o leitor, no intil insistir, participe ativamente do pacto intertextual, percebendo a aluso e apreciando a reelaborao operada pelo poeta e seus efeitos de distoro.
79

Para Conington, no passo da Eneida em questo, hic pode ser o advrbio; a maioria dos comentadores nem ventila a hiptese.
64

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Em suma, se a Dido de Virglio deixa transparecer aspectos de Circe, a Circe de Ovdio revela traos de Dido, segundo j observamos: relao triangular em que se dialoga com Homero e Virglio ao mesmo tempo. O texto novo traz em si a prpria histria da retomada de um locus, incorporando, com modificaes prprias e intenes particulares, imitatio anterior. Vramos Virglio retomando Homero atravs de Catulo; o processo acima analisado basicamente o mesmo. Exemplo anlogo, mas de menor extenso, temos na Arte de Amar: a Calipso de Ovdio, personagem homrica que tem nele traos de Dido, roga a Ulisses que lhe narre os acontecimentos da guerra de Tria, com a insistncia da personagem virgiliana em face de Enias:
Haec Troiae casus iterumque iterumque rogabat (II, v. 127) Ela lhe rogava os infortnios de Tria de novo e de novo.

Calipso vista sob o ngulo da imitatio de Virglio, cuja Dido funde numa s personagem Circe, Calipso, Ariadne, Media, Nauscaa, etc. A reiterao do advrbio iterum uma espcie de chave para a deteco da aluso; de fato, na Eneida, o encantamento de Dido com a narrativa do heri assim expresso:
Iliacosque iterum demens audire labores exposcit pendetque iterum narrantis ab ore. (IV, v. 78-79)80 Aos trabalhos ilacos de novo, insensata!, deseja insistentemente ouvir e de novo pende dos lbios do narrador.

Na traduo de Odorico Mendes:


Dlio outra vez sem tino ouvir demanda, E da narrante boca outra vez pende.
80

Note-se o relevo de iterum: expresso duas vezes e antes de cesura (pentemmera e heftemmera, respectivamente).
65

Paulo Srgio de Vasconcellos

A repetio do mesmo advrbio mais um acrscimo que est em Virglio mas no em Homero a obsesso pela narrativa do heri, reveladora do interesse apaixonado da protagonista parece comprovar a operao intertextual nos versos de Ovdio: aparentando evocar a personagem do poeta grego, Ovdio a recupera, na verdade, tal como outro imitador latino a transformara; novamente, a histria de uma mimese que relembrada. Sob o texto ovidiano, o texto de Virglio que contm o homrico palimpsesto, pois, a conservar mais de uma camada de escritura, releitura feita sobre uma outra releitura. No cremos que haja, nas letras latinas, poeta mais ousado que Ovdio no tratamento da tradio literria como material de criao para uma nova literatura, parodstica, brejeira: jogo de espelhos que apresentar ao leitor desprevenido uma imagem deformada, j que ele pode ser levado a atribuir Calipso homrica, por lapso de memria, traos a ela alheios que Ovdio lhe conferiu... Efeito de iluso literria: em bizarra inverso, como se a Calipso do precursor, Homero, tivesse recebido influncia da Dido de seu sucessor, Virglio, mais ou menos como o Quixote de Menard teria modificado o de Cervantes. Em suma, metapoesia, que joga com o processo alusivo quase parodisticamente, criando distores na memria literria dos desprevenidos, isto , dos que abusivamente tomarem a Calipso ou a Circe de Ovdio por rplicas fiis das criaes homricas... Amide, a interpretao a ser dada a uma aluso mais incerta; insistimos: a nosso ver, o estudioso deve apontar a referncia e seus efeitos possveis; sua argumentao revelar a verossimilhana de sua anlise; entretanto, evidente que jamais se poder ter certeza absoluta da real inteno do poeta, pela natureza mesma do intertexto, um espao de leitura entre os textos, com sentidos no explicitados. No elogio de Epicuro do livro I do De Rerum Natura, Lucrcio se utiliza da expresso Graius homo (v. 67) para aludir ao filsofo, cujo nome no mencionado; trata-se de frmula tipicamente grega e que s teria sido empregada anteriormente, na litera 66

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

tura latina, por nio, num passo dos Annales, em referncia ao general Pirro.81 A primeira interpretao e seria mais prudente se deter nela: Lucrcio faz uso de um sintagma prprio da poesia pica.82 Ernout e Robin comentam, justamente, que a perfrase pertence ao estilo pico.83 Lucrcio descreve a faanha intelectual de Epicuro, em sua luta contra a superstio, como uma batalha pica; o grego uma espcie de heri, redentor da humanidade como Hrcules, que vence luta titnica contra um monstro que sujeitava vergonhosamente todos os homens. Mas a interpretao pode ir mais longe, apoiada na aluso a nio: Epicuro um guerreiro como Pirro; assim,
A aluso sustenta a imagtica militar com a qual Lucrcio reveste as faanhas intelectuais do filsofo.84

Aceitemos ou no a ltima interpretao (Epicuro=Pirro), evidente que o emprego de uma frmula pica nesse passo ressalta as intenes de conferir estatuto herico obra do filsofo. O exame do contexto revelador; Epicuro chamado uictor:
Vnde refert nobis uictor quid possit oriri (I, v. 76) De onde nos reporta, vencedor, o que pode nascer...

Note-se a ambigidade de refert, magistralmente aproveitada por Lucrcio: reporta, isto , ensina-nos, narra, mas tambm traz de volta, como presa de guerra conquistada ao inimigo.85 A anlise dever ser, portanto, a mais completa possvel; mas seus elementos devem passar pela prova do contexto em que a aluso
81

82

83 84 85

FARRELL, Joseph. Vergils Georgics and the Traditions of Ancient Epic. New YorkOxford, Oxford University Press, 1991, p. 34-35, nota 17. O prprio Virglio o empregar, denominando o guerreiro cron, no livro X da Eneida, um Graius homo v. 720. LUCRCE. Op. cit., tomo I, p. 27. FARRELL. Op. cit., p. 35. Ver o comenrio de ERNOUT & ROBIN. In: LUCRCE. Op. cit., p. 30.
67

Paulo Srgio de Vasconcellos

se insere; estabelecer-se-, de certa forma, o grau de verossimilhana da interpretao. No caso de Lucrcio que comentamos brevemente, podemos dizer que um excedente de interpretao (Epicuro=Pirro) apresentado pelo estudioso como possvel, coerente com a interpretao global e referendador da primeira interpretao proposta, mais concretamente verificvel; modestamente, a anlise se detm aqui, sob risco de tecer hipteses no mnimo impossveis de comprovar com dados objetivos do texto tentao a que est sempre sujeita a anlise intertextual de qualquer obra, favorecida, como j dissemos, pela natureza mesma do intertexto, uma mensagem no expressa concreta e diretamente no enunciado do texto alusivo, um cdigo que cabe ao leitor desvendar e explicitar sem que possa ter a pretenso de encontrar, ao cabo da anlise, uma suposta verdade por ele encontrada como quem decifrou enigmas.

3. PRECEDENTES, NA PICA LATINA, DA ESTRATGIA INTERTEXTUAL DE VIRGLIO Apresentamos exemplos de relaes intertextuais na literatura latina, selecionando passagens da poesia elegaca e didtica que nos pareciam muito expressivas sob o aspecto da aluso literria; podemos, todavia, indagar a respeito da situao da pica pr-virgiliana: que precursores ter tido Virglio no uso da arte alusiva em sua epopia? Se toda literatura , em sentido amplo, interetxtual, a literatura latina como tal nasce sob o signo da intertextualidade, isto , consciente de seu carter derivativo, fator de conseqncias importantes para seu desenvolvimento. Seus criadores exploraro significativamente as conseqncias dessa condicionante. Mostramos, com passos de poetas diversos, que o jogo alusivo cria sentidos, um subtexto a que tem acesso o leitor atento inter-relao; Virglio, contudo, como veremos, explorar em sua epopia mas o processo j se anun 68

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ciava nas Buclicas e nas Gergicas, as possibilidades mximas desse princpio esttico em que com ele se transformar a aluso. difcil avaliar, em vista do estado fragmentrio da obra dos poetas latinos arcaicos e da perda de grande parte da literatura alexandrina, o grau de originalidade do jogo intertextual na Eneida, epopia eminentemente alusiva. A nosso ver, o mais plausvel que Virglio tenha, de fato, criado uma espcie particular e original de intertextualidade, explorando tendncias das letras latinas. Vejamos, brevemente, os principais precursores do mantuano na poesia pica, passando-os em sumria revista sob o ngulo da arte alusiva, tentaremos, assim, verificar os possveis precedentes de uma estratgia textual que culminaria com a Eneida. Mencionamos que a primeira obra da literatura latina uma traduo da Odissia feita por Lvio Andronico. Pelo que nos dado avaliar a partir dos fragmentos e do testemunho de escritores da Antigidade, seus mritos artsticos no deveriam ser grandes, embora j no se possa avalizar um juzo completamente negativo. Horcio mas se deve recordar, prudentemente, sua parcialidade no julgar os poetas arcaicos latinos severo na apreciao do conjunto da obra de Lvio, que, para ele, simplesmente no se pode chamar de poesia, apesar de uma e outra qualidade ocasional:
Non equidem insector delendaue carmina Liui esse reor, memini quae plagosum mihi paruo Orbilium dictare; sed emendata uideri pulchraque et exactis minimum distantia miror. Inter quae uerbum emicuit si forte decorum, si uersus paulo concinnior unus et alter, iniuste totum ducit uenditque poema. (Ep. II, 1, v. 69-75) De minha parte, no ataco nem julgo que se devam destruir os versos de Lvio, que, bem me lembro, a mim, uma criana, como carrasco Orblio ditava; mas que paream elegantes e belos e no distantes da perfeio, causa-me espanto. Se neles alguma palavra eventualmente brilha, formosa,
69

Paulo Srgio de Vasconcellos

se um que outro verso um pouco mais harmonioso, sem razo se considera o conjunto, e o vendem, como poesia.

O primeiro verso da traduo de Lvio nos parece assegurar que o tradutor no carecia de qualidades:
Virum mihi, Camena, insece uersutum86 Canta-me, Camena, o homem verstil...

Em Homero:
Andra )/ moi ennepe /) , Mou=sa, polu/tropon (o(j \ ma/la polla\ )

Utilizando o satrnio, ao invs do hexmetro datlico homrico, o tradutor obrigado a deixar a seqncia do verso da epopia, colocada por ns entre parnteses, para um segundo verso, cujo enunciado desconhecemos. Notemos, porm, a habilidade de Andronico, que obtm traduo bastante prxima do original: uirum mihi reproduz fielmente, conservando a ordem, o texto de partida (e de uirum se lembrar Virglio em seu poema). Segue-se a invocao Musa, com a mais significativa alterao operada pelo tradutor, exemplo de sua freqente preferncia por adaptar realidades e mitos gregos ao equivalente, ou prximo disso, latino; sobretudo a seqncia indica quo verstil podia ser sua atividade tradutria. Sander Goldberg observa que em insece se tem uma palavra latina rara, de sentido, som e acento similar ao incomum, prprio de Homero, ennepe e que uersutum apresenta a mesma metfora contida em polu/tropon87 a idia da mente que se volta em vrios sentidos.88 Na verdade, como se l em Glio, os Antigos j associavam etimologicamente insece e
86 87

88

Conservado por AULO GLIO nas Noctes Atticae, XVIII, 9, 5. Saturnian Epic: Livius and Naevius. In: BOYLE, A.J. (Org.). Roman Epic. LondonNew York, Routledge, 1993, p. 22. De uertere, na forma freqentativa uersari; uersutos eos appello quorum celeriter mens uersatur, diz Ccero no De Natura Deorum, III, 10, 25, explorando a etimologia da palavra.
70

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ennepe89, associao, ao contrrio de muitas etimologias propostas na Antigidade, absolutamente correta.90 A traduo de Lvio, portanto, no prosaica nem descuidada: vai procura de equivalncias que mantenham no apenas o sentido mas o tipo de registro e, quando possvel, a evocao dos prprios sons bem como a manuteno da ordem das palavras do original. Assim, j no se pode aceitar sem ressalvas um juzo como o de H. de la Ville de Mirmont, que chama a traduo de rude e infiel.91 No possvel saber, porm, se Lvio Andronico iniciara, ao menos embrionariamente, a estratgia intertextual cujo cume se encontrar na Eneida: criao de sentidos por meio da aluso contnua; parece-nos improvvel num texto que se pretende traduo, destinado a servir de material didtico nas escolas romanas. Seja como for, j se delineia, na Odussia, a tcnica da contaminatio, inserindo-se, em determinadas passagens da traduo, palavras tiradas de outro contexto da mesma obra que se traduz e at mesmo de outras obras, segundo S. Mariotti.92 Contudo, ainda estamos longe da complexidade virgiliana. Nvio, que era da Campnia, regio de cultura grega, cria a epopia latina de assunto nacional com seu Bellum Punicum, que narra a primeira guerra contra os cartagineses, da qual ele prprio participara.93 Muito se tem discutido sobre a estrutura e o contedo dessa obra que tanto emprestar a Virglio, mas, novamente, o estado em que chegou aos dias de hoje convida prudncia. Importante para nossas consideraes que Nvio tratara, de alguma forma, da guerra de Tria, relatando, pois, acontecimentos anteriores guerra pnica
89 90

91 92 93

Noctes Atticae, XVIII, 9, 9. Da raiz * seku- (latim sequi ; alemo sagen , etc.): cf. POKORNY, Julius. Indogermanisches Etymologisches Wrterbuch. Bern und Mnchen, Francke, 1959, I. Band, p. 896-897. In: tudes sur lAncienne Posie Latine. Paris, Albert Fontemoing, 1903, p. 139. Apud GENTILI, B. et alii. Op. cit., p. 79. Ver GLIO. Noctes Atticae, XVII, 21, 45.
71

Paulo Srgio de Vasconcellos

e se filiando tradio homrica com um provvel incio in medias res. Observemos este fragmento:
blande et docte percontat Aenea quo pacto Troiam urbem liquerit (fr. 23) Suave e habilmente narra Enias de que modo a cidade de Tria deixou...

possvel que, como o Enias de Virglio, o de Nvio se estendesse no relato de acontecimentos da guerra de Tria; seria, ento, o grande precursor do mantuano na estrutura mista de sua epopia, afinal, criando a Ilada latina, uma epopia guerreira, teria integrado a ela processo narrativo (o in medias res), talvez personagens e temas, da Odissia. Mas, em razo do pouco que dela nos resta, a natureza precisa do jogo alusivo de Nvio no pode ser determinada. Os Annales de nio, poeta cuja tcnica alexandrina j mencionamos, inauguram a tradio literria mais diretamente ligada epopia de Virglio: na temtica, unio do passado lendrio e mtico aos fatos objetivos da histria; na forma, adeso maior ao modelo homrico, com o uso do hexmetro datlico e das convenes picas canonizadas pela tradio homrica, tais como invocao Musa, concilia deorum, etc. No clebre promio aos Annales, por ns brevemente comentado, a sombra do poeta grego assim se dirige a nio:
O pietas animi! (fr. 5)

nio, portanto, v no precursor a imagem de um pai a quem cultuar com toda reverncia e seguir obedientemente. No esqueamos os traos afetivos, profundamente arraigados na sensibilidade romana, da figura arquetpica do pai, de resto to presentes numa obra como a Eneida, bem como a carga emocional da palavra pietas, que confere s relaes familiares carter de escrupulosa sacralidade. Apesar da escassez de versos restantes, pensamos que verossmil inferir que muito do jogo intertextual da Eneida j comparecia
72

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

nos Annales. Aulo Glio conservou versos de um dos promios (pois essa epopia no possua apenas um):
inseque, Musa, manu Romanorum induperator quod quisque in bello gessit cum rege Philippo.94 Segue a narrar, Musa, o que, com as tropas romanas, cada um dos chefes realizou na guerra contra o rei Felipe.

Seguindo o precedente de Andronico, nio usa o verbo raro inseque/insece, equivalente ao homrico ennepe, mas ao invs de invocar a Camena rstica, apela Musa, reproduzindo, na seqncia inseque, Musa a ordem homrica e)n / nepe, Mou=sa. Temos, pois, uma especie de contaminatio condensada, que Virglio praticar amide: retomada do modelo homrico com a incorporao de variaes produzidas por outro poeta que retomara o mesmo texto. Num estudo recente, William Dominik aponta as semelhanas estruturais entre o episdio do sonho de lia, narrado por nio no primeiro promio dos Annales (I, fr. 29) e o episdio de Tiro, violentada por Possidon, narrado na Odissia (XI, v. 235-259).95 O poeta latino organizou seu texto modelando-se estreitamente nessa passagem da Nkuia; similarmente, Virglio organizar sua matria de forma a evocar os dois poemas homricos. nio, portanto, em obra que no era traduo, praticava a tcnica da aluso a um modelo com que profundidade e freqncia ao longo de sua epopia, jamais saberemos; certamente de uma forma tosca em face da arte refinada de Virglio em sua Eneida. Com a revoluo dos poetae noui, que adotam mais sistematicamente a esttica alexandrina, o dilogo com a tradio grega se faz mais estreito; de se lamentar a perda das obras de Cina, Calvo,
94

95

Apud GLIO. Noctes Atticae, XVIII, 9, 3. o fragmento 322-323 do livro X dos Annales, na edio de WARMINGTON. Remains of Old Latin.Vol. I: Ennius and Caecilius. Cambridge, Harvard University Press (Loeb), 1988, p. 118. Ennius Annales. In: BOYLE, A.J. (Org.). Op. cit., p. 42.
73

Paulo Srgio de Vasconcellos

Polio, Galo, que poderiam fornecer indcios mais precisos sobre a novidade da tcnica alusiva da Eneida. A obra de Catulo, porm, dnos uma amostra da complexidade da poesia de segundo grau nesse momento praticada por aquela gerao modernista, no nos referimos s tradues cum uariatione como o poema LI, recriao de uma ode de Safo, ou o LXVI, traduo de elegia de Calmaco; pensamos, sim, no epyllion96 que o poema LXIV, repleto de aluses sutis e eruditas a uma srie de autores: Hesodo, Apolnio de Rodes, Eurpides, nio,97 numa contaminatio de autores gregos e latinos, antigos e modernos. Note-se o exemplo citado abaixo, que ilustra a tcnica de condensao que tambm haveremos de encontrar, e com freqncia, em Virglio: fuso num s verso de dois versos originais diferentes; aqui, trata-se de dois autores gregos, Hesodo e Apolnio de Rodes. No poema Escudo de Hrcules, atribudo ao primeiro, Atenas desta forma se dirige a Hrcules e a Iolaus:
Xai/rete, Lugkh=oj geneh\ thlekleitoi=o (III, v. 327) Salve, prole do clebre Linceu! No final de sua epopia, Apolnio sada em seu nome os heris: Ilat /( , ) a) risth=ej maka/rwn ge/noj... (Argonuticas, IV, v. 1773) Sede propcios, heris, prole dos bem-aventurados!
96

97

Parece consagrada essa palavra para designar um poema alexandrinizante de tema mitolgico, relativamente curto em comparao com uma epopia tradicional, espcie de epopia em miniatura, e caracterizado, dentre outros traos, por aluses eruditas e forte presena de discursos diretos e monlogos bem como de digresses e descries (ver Enciclopedia Virgiliana, vol.II, p. 340, verbete epillio). Ver o comentrio de KROLL (Catull. 7. ed., Stuttgart, Teubner, 1989, p.140-196), bem como o denso ensaio de David KONSTAN, Neoteric Epic: Catullus 64. In: BOYLE, A. J. Op. cit., p. 59-78.
74

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Catulo rene as duas interpelaes; como em Apolnio, o eu-potico que toma a palavra, no uma personagem da narrativa:
heroes saluete, deum genus... (LXIV, v. 23)

Saluete o equivalente latino, familiar, do Xai/rete de Apolnio; deum genus reproduz o maka/rwn ge/noj de Hesiodo (ou do poeta que escreveu o Escudo) pequeno exemplo de uma aluso a dois hipotextos diversos, incorporados teia alusiva do epyllion. De Andronico a Catulo, vemos que a epopia e o poema pico em geral parecem se filiar sempre a modelos anteriores, como que deixando disposio dos autores a possibilidade de tecer relaes intertextuais as mais diversas: haver sempre um dilogo com a tradio do gnero, tendo em Homero uma espcie de fulcro irradiador de influncias, o ponto de partida por excelncia a ser assimilado e transfigurado. Se a literatura latina nasceu sob o signo da intertextualidade, inserindo-se numa tradio e superando-a com as singularidades de sua arte alusiva, Virglio, por sua vez, extrair conseqncias radicais dessa condicionante cultural. No domnio da pica, em especial, Virglio acentuar tendncias em germe nos seus antecessores, conforme se pde depreender do rpido exame dos poetas ditos arcaicos como da epopia em miniatura que o poema LXIV de Catulo. Note-se que geralmente tratamos neste item, como no anterior, de intertextualidade num sentido restrito: evocao de um hipotexto de outro escritor com o qual o hipertexto tecer relaes de sentido; nas pginas que seguem distinguiremos fenmenos como a intratextualidade e a autotextualidade, cremos que seria proveitoso, e o mencionamos como indicao de amplo e fascinante campo de estudo de que aqui no nos poderemos ocupar, analisar tais facetas da intertextualidade na obra de outros escritores latinos, uma vez que o estado atual de sua obra o permita.
75

Paulo Srgio de Vasconcellos

No captulo seguinte, daremos uma amostra dos processos alusivos da Eneida, cuja extenso e sutileza so inimaginveis para o leigo, vale dizer o leitor que se aproxima da obra sem ter cincia dos princpios intertextuais que a regem.

76

II FORMAS E PROCESSOS ALUSIVOS NA ENEIDA

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Ao longo de nossas anlises sobre a trama alusiva da Eneida, como talvez em nossas exemplificaes anteriores, algum leitor se ver levado a perguntar: ser possvel que o poeta solicite do receptor de sua mensagem conhecimento to erudito para a compreenso de seu poema bem como habilidade de fillogo, quase de detetive, para surpreender e analisar referncias sutis a to grande conjunto de textos? Em primeiro lugar, preciso recordar sempre que o leitor de poesia da Antigidade era culto; aprendia na escola a traduzir e interpretar textos gregos, a memorizar modelos literrios1 e manipular temas e formas em composies pedidas pelos mestres. Como se sabe, o ensino se fundava especialmente em textos paradigmticos, e as crianas aprendiam, por exemplo, uma lngua como o grego lendo e traduzindo autores como Homero.2 Por outro lado, a esttica alexandrina, que pouco a pouco ia se impondo ao gosto comum na poca de Augusto,3 requeria do leitor implcito a agilidade em navegar no verdadeiro mar de citaes e aluses em que se podia transformar um texto de maior flego. Defendemos, porm, outra idia, que no se contrape s consideraes anteriores. A nosso ver, uma obra como a Eneida prev, no
1

Na escola do grammaticus, espcie de ensino secundrio, depois de o mestre ter lido e explicado determinado texto (poetarum enarrationem: explicao dos poetas, nas palavras de Quintiliano Inst. Orat. I, 4, 2), os alunos o liam em voz alta e se esforavam por decor-lo (ver MARROU, Henri-Irne. Histria da Educao na Antigidade. So Paulo, E.P.U., 1990, p. 430). Santo Agostinho retrata situao que certamente vinha se repetindo h sculos: a predominncia do texto literrio tambm no aprendizado do idioma. Obrigado a aprender grego atravs de Homero, mesmo sem conhecer previamente o vocabulrio da lngua, de uma forma no natural e sob ameaa constante de punio, a suavidade do poeta lhe parecia, quando criana, amarga como fel: Nam et Homerus peritus texere tales fabellas et dulcissime uanus est et mihi tamen amarus erat puero (Pois tambm Homero hbil em compor tais histrias e frvolo de um modo incomparavelmente doce, e, no entanto, para mim, uma criana, era amargo, Confisses, I, XIV, 23). Segundo Donato (Vita 26), tal foi o sucesso das Buclicas, que freqentemente eram cantadas nos teatros; Srvio (Ad Buc. 6, 11 apud Enciclopedia Virgiliana, vol. V**, p. 451) menciona a recitao no palco da sexta buclica pela famosa Licride, a amante de Marco Antnio e do poeta Cornlio Galo.
79

Paulo Srgio de Vasconcellos

campo alusivo, nveis de complexidade na interpretao de seu texto; nenhuma leitura dessa epopia pode prescindir totalmente da compreenso de aluses, sobretudo aos mitos e trama narrativa de Homero, mas o aprofundamento e enriquecimento de uma leitura linear compreende vrios graus de aproximao at o leitor implcito ideal, isto , capaz de detectar e entender todas as artimanhas da intertextualidade na obra. Nesse sentido, nenhuma leitura da Eneida ser ideal, porque perdemos grande parte do repertrio de textos a que ela alude e porque no somos sempre capazes de compreender as intenes da aluso, j que no possvel recuperar o horizonte cultural do leitor da poca de Augusto. No exageremos, contudo, no tom pessimista: no se ousar negar universalidade mensagem da epopia, cuja mensagem, por certo, tem sido transmitida ao longo dos sculos, em leituras com maior ou menor, quando no quase nula, recorrncia ao parmetro da alusividade. Por outro lado, no por vivermos em outro momento cultural que no compreenderemos uma obra do passado, e seria vo exerccio de pessimismo lamentar o bvio: pelo prprio curso natural das coisas, o leitor ideal uma abstrao cada vez mais esgarada com o passar do tempo basta pensar, por exemplo, nos aspectos da lngua latina que no somos mais capazes de avaliar com preciso e que desafiam fillogos num jogo, amide, de antemo perdido. Todavia, uma espcie de arqueologia textual que ocupa grande parte dos estudiosos do mundo antigo e que vai procura dos sentidos perdidos, de quando em quando, na histria da recepo de uma obra, lana luz nova sob facetas obscurecidas em tempos precedentes, resgatando do esquecimento expectativas interpretativas inscritas no texto literrio; assim, o tempo que no pode ser revertido mitigado, e atingimos compreenso que h dez anos ou h um sculo atrs no era possvel. Cremos, por exemplo, que Virglio, do final do sculo XIX a esta data, tem suscitado anlises que verdadeiramente representam ganhos de inteligibilidade com relao a certas pocas anteriores. O estudo dos efeitos intertextuais tem como conseqncia relevar a complexidade, a um primeiro olhar desatento insuspeitada, de
80

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

um poema qual a Eneida; porm, quanto mais profundamente imergimos na busca do intertexto sub-reptcio, tanto mais podemos tender a nos sentir distantes da compreenso de Virglio: o sentido de sua obra talvez parea hermtico ou irrecupervel em toda sua fora. Eis uma iluso que cumpre retificar, afinal, por sua prpria concepo como texto, a Eneida se sustenta como um todo e se faz usufruir esteticamente mesmo aos que pouco, ou quase nada, se atm problemtica da intertextualidade atestam-no milhes de leitores no especialistas, ao longo dos sculos, que vm encontrando na epopia a satisfao esttica que essncia mesma do fato literrio. Tais leitores, porm, se informados, compartilhando os resultados, tateantes que sejam, da crtica e da filologia virgiliana, veriam acrescer a seu prazer mais um: o do reconhecimento das aluses e conseqente multiplicao de sentidos que uma leitura intertextual no apenas possibilita mas provoca. Ler a Eneida sem referncia ao jogo alusivo implica perda certa,4 mas algum tipo de perda sofre tambm a leitura dos iniciados, como j lembramos, diante do cemitrio de versos em que se transformou a poesia latina arcaica e grande parte da alexandrina; no pretenderemos, ento, que os leitores comuns lem outra obra que no a concebida pelo poeta deixam, sim, de reconhecer outras vozes na polifnica epopia que admiram. Para ns, portanto, a Eneida permite nveis de leitura mais ou menos alusiva, ainda que, j o veremos, sem um mnimo de memria textual a compreenso da obra pode ser afetada. Entre as pginas que seguem, encontraremos um tipo de intertextualidade que no exige
4

Um pequeno exemplo: no livro X, queixando-se a Jpiter, Vnus lamenta a repetio da guerra de Tria e, depois de mencionar Diomedes, diz: Equidem, credo, mea uolnera restant (Certo me aguardam, penso, outras feridas, X, v. 29, na traduo de Odorico Mendes); o leitor desinformado no saber que a deusa fora ferida pelo Tidida, em episdio da Ilada, e no entender o que ela teme ou finge temer. Contentar-se com o esclarecimento de uma nota de rodap, como faz o leitor comum, no basta, pois, geralmente, em tais circunstncias, o comentador ape informao sumria que no leva em conta os aspectos propriamente literrios da aluso: pra-se, pois, no meio do caminho...
81

Paulo Srgio de Vasconcellos

conhecimento ativo seno do prprio texto que se vai lendo: trata-se de recordar, muitas vezes em detalhe, passagens anteriores que sero evocadas sutilmente para criar sentido, em processo a que chamaremos intratextualidade. Se no tecer a rede de associaes a que o texto, pela retomada de material lingstico, incita, o leitor por certo se ver privado de riquezas recnditas da obra, segundo esperamos demonstrar; empregando de novo a metfora musical, sua execuo da Eneida como leitor ativo, ter menos notas, mutilar arranjos, ignorar nuanas. Desejamos provar, com o conjunto de nossas anlises, a funcionalidade da arte intertextual (ou alusiva, ou integrativa, como queriam, respectivamente, Pasquali e Knight, ou imitatio , como etiquetavam os Antigos) de Virglio em sua epopia, exemplo radical desse processo artstico pouco compreendido; assim, forneceremos desmentido categrico a estas consideraes de Anthony Camps:
claro, alm disso, que, freqentemente, quando uma reminiscncia homrica identificada, no acrescenta nada para o leitor qualidade potica da verso virgiliana...Por vezes, pelo contrrio, uma evocao demasiado explcita de um precedente homrico pode ser danosa.5

Aqui, Camps parece estar preso ao velho conceito da imitao como aemulatio, sem se ater gerao de sentido pela via intertextual. Um pouco mais alm, o mesmo estudioso afirma:
Para uma leitura da poesia virgiliana, o efeito melhor se obtm quando a recebemos atravs de uma srie de impresses. Obviamente o leitor deve reconhecer e reagir a aluses explcitas e ecos acentuados, como, de resto, deve ser sensvel ao fato de que a caracterstica mais singular da poesia virgiliana aquela qualidade de ressonncia e alusividade que aparece tanto na forma quanto no contedo do poema. Mas, em ritmo normal, a leitura do poema no permitir que os ecos e ressonncias que nele esto contidos produzam mais do que uma vaga impresso
5

CAMPS, A. Lettura del Primo Libro dell Eneide. In: Lecturae Vergilianae. Napoli, Giannini, 1983, p. 25.
82

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

passageira. Isso no um mal. Nem importa muito se algumas aluses forem completamente ignoradas. Com o conhecimento limitado das circunstncias histricas que possumos, isso , de resto, inevitvel em alguns casos.6 Algumas das reaes, alm do mais, refletem antes uma disposio pessoal do leitor que uma inteno mais ou menos consciente da parte do poeta (grifo nosso).7

Se a aluso provoca vaga impresso passageira, porque no a conseguimos interpretar com eficincia, em razo, talvez, de alguma chave que o tempo tornou difcil ou impossvel encontrar; por outro lado, no se exijam certezas cientficas quando se trata de texto literrio e intertexto, mensagem no explcita que se instaura do confronto entre textos. Porm, se faz parte da arte de Virglio, como reconhece Camps, o jogo intertextual como elemento produtor de sentido, mais que impresso, ter-se- uma espcie de excedente de leitura para alm da linear, fascinante e intrigante recurso a tornar multifacetado o texto e a permitir polifonia que s levianamente poderamos ignorar, como se se tratasse de mero adorno, esse outro preconceito da noo de imitatio-aemulatio. Para ns, Camps, pensando em certo tipo de aluso mais neutro, incita involuntariamente renncia a uma pesquisa importante e que relativamente recente nos estudos virgilianos: a de apontar e interpretar os efeitos intertextuais que modificam nossa compreenso ao menos de passagens da obra. Ora, eis um campo ainda a explorar; segundo pensamos, reanalisar sob tal ngulo a poesia latina em geral, j o dissemos, h de trazer bons frutos e enriquecer a nua leitura linear, no intertextual, que normalmente dela se faz. Poderamos pensar em leitura da Eneida que fizesse uso mnimo de intertexto. No livro VI, por exemplo, a meno a uma nova guerra
6

Aqui, o autor parece confundir aluso intertextual com aluso a fatos histricos do passado e da atualidade do poeta; concordaramos neste ponto, se, ao invs de circunstncias histricas, lssemos literatura anterior ao poeta e a ele contempornea, isto , a tradio literria em que se insere Virglio. Idem, p. 25-26.
83

Paulo Srgio de Vasconcellos

de Tria no Lcio, s compreendida por quem de algum modo est informado da tradio mtico-lendria cujo cume Homero, pode ser superficialmente esclarecida com uma consulta a dicionrios de mitologia e obras congneres; quanto maior a informao, porm, maior o enriquecimento da leitura pela possibilidade de entender os sentidos gerados pela aluso; no limite, a perda da leitura intertextual levar ao comprometimento da inteligibilidade da narrativa e ao falseamento de sua concepo. Uma pergunta inicial assombra quem se preocupa com o resgate dos sentidos criados pela aluso: como identificar a referncia ao hipotexto? Veremos que na prtica a questo complexa, pois os modos de citao transcendem a mera reproduo de versos ou trechos de versos, traduzidos de originais gregos ou transcritos de autores latinos, tcnica mais facilmente detectvel e muito freqente. Quando intervm a contaminatio, sutis se mostram as possibilidades de entrecruzamento de vrios hipotextos e infindas as variedades de aluso; mas o processo pode ter contornos ainda mais tnues. Apresentaremos, nas pginas deste captulo, uma amostra, que no se pode pretender exaustiva, dos processos alusivos na Eneida; salientaremos os efeitos de sentido e elegeremos casos que sabemos aparentemente discutveis, mas a nosso ver certos, de jogo intertextual, muitas vezes tramado com recursos to delicados que parecem incitar o leitor a uma constante jornada de desvendamento. Reiteramos que esquema algum poderia dar conta da riqueza inesgotvel das variedades de operaes alusivas; apresentaremos, portanto, aspectos relevantes da ars imitandi 8 virgiliana, acompanhados de consideraes quanto ao significado criado pela polifonia. O centro de nossas pginas passar a ser a anlise e interpretao de efeitos de leitura provocados pela arte intertextual da Eneida. Algumas das anlises seguintes se complementaro nos dois captulos posteriores, em que
8

Ser preciso dizer que atribumos outro valor noo de imitatio tal como desde a Antigidade se vem conceituando o termo?
84

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

focalizaremos nossa ateno sobre o conjunto da primeira e da segunda parte da epopia. Antes de prosseguir, porm, necessria uma advertncia. Em um captulo de seu Further Voices in Vergils Aeneid, intitulado Allusion, R.O.A.M. Lyne defende tese semelhante nossa; para ele, os textos evocados por Virglio, so parte do novo texto, constantemente e em detalhe, continuamente convidando ao processo de comparar e contratar... Ler a Eneida estar consciente de outros textos por detrs da nova criao.9 Mas esse livro, de 1992 e obtido por ns em 1994, no final de nossa estada como bolsista em Roma, quando toda a nossa pesquisa j se encaminhara na direo de uma anlise intertextual radicalmente assumida como parte integrante da composio virgiliana (um princpio, de resto, prenunciado pelos estudos de Pasquali, Knight, Otis e outros), ressente-se de certos excessos, sobretudo pela insistncia do autor em identificar a todo custo further voices na Eneida vozes inquietantes e perturbadoras sob a superfcie herica e patritica da epopia. Alm do mais, no trata particularmente da intra-, para- e autotextualidade, esses aspectos da intertextualidade que distinguiremos a seguir, nem apresenta os mesmos resultados que reportaremos.10
9

10

LYNE, R. O. A. M. Further Voices in Vergils Aeneid. Oxford, Clarendon Press, 1992, p. 103. Divergimos em parte desse estudioso ao questionar sua afirmao de que o leitor tem de estar conciente de textos e contextos evocados (To read the Aeneid is to be constantly aware of other texts in and behind the new creation, p. 103). Para ajudar o leitor, o poeta lhe lanaria sinais que apontam para o confronto intertextual; de fato, tais sinais existem, e ns mesmos apontaremos alguns, dirigidos ao leitor atento, capaz de compreender a aluso e extrair dela sentidos, mas, para ns, esse o grau ideal de leitura intertextual, no necessariamente inscrito na estrutura da obra como indispensvel significao; ou seja, com suas constantes aluses, cuja teia sutilssima perpassa todo o poema, vrias camadas de sentido se somam ao sentido linear, possibilitando graus de aproximao intertextual. O prprio Lyne, de resto, mitigar a afirmao acima transcrita dizendo, mais de uma vez, que se pode ler a epopia sem prestar ouvidos a essas vozes sub-reptcias sob o tecido narrativo de superfcie, mensagens que, por vezes, estariam em conflito com sua ideologia explcita.
85

Paulo Srgio de Vasconcellos

Na verdade, em toda a parte do mundo que cultiva os clssicos, tal a massa ingente de estudos sobre a epopia que toda pretenso de originalidade absoluta fica relativizada pela impossibilidade, reconhecida pelos maiores especialistas,11 de estar a par de tudo o que se publica sobre a obra e o poeta. Nem sejamos, por isso, pessimistas: seja como for, cada anlise individual, se conseguir ler profundamente o texto, trar sempre novas descobertas, pois, apesar de tudo, h muito a desvendar nessa que talvez seja a obra mais estudada em toda a tradio ocidental, exceo da Bblia, da Antiqidade aos nossos tempos.

1. CITAO E CONDENSAO Entre as formas de aluso na Eneida, o processo mais simples, por se tratar de verdadeira citao, o da reproduo de verso latino, com pequenas modificaes, em novo contexto. Um exemplo muito discutido o que segue; integra a justificativa de Enias diante da sombra de Dido, no ltimo encontro nos Infernos:
inuitus, regina, tuo de litore cessi. (VI, v. 460) Foi contra a vontade, rainha, que sa de teu litoral.

O leitor de Catulo lembrar este verso:


Inuita, o regina, tuo de uertice cessi. (LXVI, v. 39) Foi contra a vontade, rainha, que sa de tua cabea.
11

A bibliografia virgiliana to vasta que, se muito difcil, para no dizer impossvel, poder-se vangloriar de ter dela conhecimento exaustivo, no tambm fcil dela conhecer completamente setores especficos..., declara Giancotti (In: GIANCOTTI, Francesco. Victor Tristis. Lettura dellUltimo Libro dell Eneide. Bologna, Ptron, 1993, p. 2, nota 2).
86

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Aqui, a mecha da cabeleira de Berenice, transfigurada em constelao, dirige-se a sua dona, em poema traduzido de Calmaco, e recorda o momento em que a rainha a cortara e a consagrara aos deuses como voto pelo retorno do marido. A semelhana quase total (as modificaes feitas consistem to somente no acrscimo de interjeio e na substituio de uertice por litore, alm da flexo de gnero do adjetivo inuitus, de acordo com o novo contexto) induz ao confronto; trata-se, porm, de exemplo de aluso difcil de interpretar, caso no a tomemos como mero adorno, explicao demasiado fcil para um poeta como Virglio. Norden observa o tom helenstico do episdio das vtimas do amor, em que se insere o do encontro de Dido com Enias, e admira a arte com que Virglio reproduz quase literalmente um verso em contexto completamente diferente;12 Jean Granarolo sugere duas interpretaes diferentes:
De um lado, pode querer dizer que Enias, exatamente como a mecha de cabelos, obrigado a obedecer vontade do destino; por outro /.../ pode-se pensar que Virglio queira deixar entender que, como a mecha, Enias se encaminha para a deificao...13

Para Cartault, os versos se adaptam ao novo contexto, perdendo a cor especial que tinham no texto de origem;14 o crtico francs, portanto, simplesmente julga que no h nada a interpretar em termos de intertextualidade, nenhum sentido surgiria da aluso. Barchiesi e Conte repelem algumas interpretaes e preferem, mais prudentemente, louvar o modo como Virglio apropriou-se de Catulo, produzindo um verso de belssima fatura e...adequado ao pattico do con12 13

14

NORDEN, Eduard. Op. cit., p.154. Enciclopedia Virgiliana, verbete Catullo. Granarolo no diz que a segunda hiptese fora j proposta por Thorton em 1962 (cf. HIGHET, Gilbert. The Speeches in Vergils Aeneid. Princeton, Princeton University Press, 1972, p. 202, nota 18). CARTAULT, A. LArt de Virgile dans lnide. Paris, Bibliothque de la Facult de Lettres de lUniversit de Paris, 1926, v. I, p. 510.
87

Paulo Srgio de Vasconcellos

texto.15 Por outro lado, Nicholas Horsfall julga que h, nessa transposio virgiliana, inteno literria pelo menos em parte humorstica.16 A diversidade de interpretaes revela quanto de enigmtico e desafiador pode haver na trama intertextual da Eneida. Nossa interpretao s pode ser anunciada aqui; compreenderse- melhor nossa leitura quando analisarmos o contedo elegaco do livro IV da Eneida, cujos ecos ressoam no encontro do livro VI. Em resumo, tudo o que diz respeito histria de amor entre Dido e Enias filtrado pelo cdigo elegaco (e trgico), desse modo incorporado ao pico; a reminiscncia catuliana, em passagem que encerrar o episdio das relaes entre os dois amantes, selando o fim definitivo de uma paixo que obstaculizava o cumprimento dos destinos, faz comparecer, num vislumbre, a atmosfera elegaca que tinha dominado o livro IV, repleto de expresses do cdigo da poesia elegaca. Sua insero num contexto diverso, em que adquire novo sentido, belo ndice da mudana de estatuto do heri Enias: Dido permanece sempre a ferida por amor, um ponto a que voltaremos com mais detalhes, mas Enias superou-se, e, ao invs de sucumbir ao mero papel de amante elegaco, ameaa que parece pairar sobre ele no livro IV e que o impediria de alar-se ao nvel do heri pico, transcendeu sua subjetividade, assumindo objetivamente a tarefa de tornar-se veculo do divino, executor piedoso, ainda que sofrido, dos destinos. O cdigo elegaco integrado na estrutura da epopia e ultrapassado pelo cdigo pico; est presente com toda a fora potica que lhe conferiu Virglio, mas submetido viso de mundo da ao herica, unificadora ideolgica da obra.17 Por vezes, Virglio traduz verso grego da forma mais fiel; um exemplo extremo esta espcie de transcrio de nomes prprios gregos em latim:
15 16 17

Op. cit., p. 107. HORSFALL, N. Virgilio: LEpopea in Alambico. Napoli, Liguori, 1991, p. 63. Sem fcil monologismo, porm: vozes dissonantes ganham seu espao na estrutura da epopia. Sobre este ltimo ponto, vejam-se as anlises, muitas vezes brilhantes, em que pese aos ocasionais exageros, de LYNE, R. O. A. M. Op. cit. (a ler de forma crtica).
88

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Alcandrumque Haliumque Noemonaque Prytanimque (IX, v. 767) Alcandro, e Hlio, e Nomon, e Prtane...18

Trata-se de guerreiros troianos que so mortos por Turno, quando, aproveitando-se da imprudncia de Pndaro e Bcias e da ausncia de Enias, o chefe rtulo se introduz no acampamento inimigo e promove ali verdadeira carnificina. Desde Srvio, os grandes comentadores da Eneida no deixam de lembrar que o verso virgiliano traduo literal de um verso da Ilada:
Alkandro/ )/ n q ) Alio/ /( n te Noh/mona/ te Pru/tani/n te. (V, v. 678)

No contexto homrico, Palas Atena incita Ulisses a abater os lcios, que combatem ao lado dos troianos contra os gregos; dentre os que tombam so citados vrios guerreiros, como os que preenchem com seus nomes sonoros o verso citado. Srvio, espantado com a meno desses guerreiros na Eneida, pois que tais homens tinham sucumbido no poema homrico e reaparecem em Virglio para serem abatidos mais uma vez...d sua explicao:
unde apparet non ad historiam, sed ad ornatum poematis haec nomina pertinere19 A partir disso, evidencia-se que tais nomes interessam no histria, mas esttica do poema.

Para o comentador, portanto, a aluso tem propsito meramente exterior ornamento, provavelmente pela musicalidade o verso e do tom pico conferido narrativa com a incorporao da passagem
18

19

Para a transposio dos nomes latinos para o portugus, guiamo-nos pelos dicionrios de Saraiva e Torrinha. Edio THILO, vol. II, p. 378.
89

Paulo Srgio de Vasconcellos

da Ilada. Um crtico sutil e sempre vlido, ainda digno de ser lido apesar do tempo, Cartault, aprova tal explicao.20 Ora, parece-nos que o desvendamento das razes dessa citao deve percorrer mais um passo; primeiramente, evoca a passagem narrada em Homero; ali, Atena, como aqui Juno, insufla o heri que protagoniza o episdio:
tw= r (a kata \ plhqu\n Luki/wn tra/pe qumo\n A)qh/nh (Il. V, v. 676) Contra a multido de lcios fez voltar seu corao Atena. Iuno uiris animumque ministrat. (En. IX, v. 764) Juno lhe ministra foras e nimo.

A citao, pois, tem funo estrutural: evoca a situao imitada (Ulisses massacrando os inimigos) nesse ponto preciso da narrativa. Confrontam-se, assim, duas unidades narrativas semelhantes. Outra leitura, porm, vem-se acrescentar a essa: o poeta sugere, com a aluso, o repetir-se aparente, no Lcio, de um episdio da guerra de Tria; assim, Turno parece se apresentar como o equivalente do guerreiro grego; a expectativa de que a histria de fato se repita integralmente mutatis mutandis deixa aberta ao leitor a possibilidade de uma vitria de Turno, sua transformao real no novo Aquiles misteriosamente anunciado pela Sibila. Virglio estava por certo ciente de que seu leitor imbudo de Homero poderia tomar por deslize a incorporao de tal verso do poeta grego,21 mas correu o risco de ser tachado de incoerente pelos que velam por uma ingnua verossimilhana: fatos narrados antes da in20 21

Op. cit., p. 710. Como era de se esperar, houve mesmo quem o considerasse esprio (ver FORBIGER, Albertus. Vergili Maronis Opera. Editio quarta, Lipsiae, I. C. Hinrichs, MDCCCLXXV, pars III, p.311).
90

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

triga da Eneida, que de certa forma os retoma, no poderiam estar em contradio com ela, sobretudo em detalhes to concretos; em suma, desafiou provocativamente a capacidade de decifrao intertextual do leitor... Por outro lado, para quem faz leitura linear, nenhum estranhamento; ao leitor atento s aluses que o texto virgiliano apresenta algo engimtico, que clama por explicao. Propomos, pois, a hiptese: o poeta reproduz o verso grego no apenas pela beleza evocativa dos sons dos nomes nem s para aludir ao modelo imitado alm desses fatores, o efeito pretendido de que Turno aparea, em ironia trgica que se patentear com o desenrolar da trama, nesse momento de sua breve e sangrenta aristeia, como o suposto vencedor dos j antes vencidos troianos: por um momento, Turno parece emergir como guerreiro grego vitorioso nessa suposta repetio da histria. Como se sabe, Turno fracassar; a aluso, trazendo tona o contraste entre os dois contextos, salienta o carter ilusrio da ao pica do rtulo. No campo da citao, que reproduz material alheio com pouca ou nenhuma uariatio,22 uma forma de intertextualidade sobre a qual no nos deteremos aqui a retomada de frmulas picas, que, alm de obviamente realar o tom pico do discurso, situam a obra numa tradio literria, a da epopia homrica. Eis seu sentido fundamental: funcionar como marca de gnero, um dado dessa arquitextualidade que no nosso objetivo analisar mais detalhadamente, segundo advertimos no captulo precedente. Um exemplo claro:
Aeole, namque tibi diuom pater atque hominum rex (I, v. 65) olo, pois que a ti o pai dos deuses e rei dos homens...

Talvez o leitor recorde logo de incio o estilo de Homero, que cunha frmulas como:
22

Forma alusiva freqente na Eneida, j o notaram Srvio (Ad Aen. III, 10) e Macrbio (Sat. VI, 2, 30); neste ltimo, l-se: Sunt alii loci plurimorum uersuum quos Maro in opus suum cum paucorum immutatione uerborum a ueteribus transtulit (H outras
91

Paulo Srgio de Vasconcellos

path\r a)ndrw=n te qew=n te (Il., I, v. 544) O pai dos homens e dos deuses...

Em Virglio, h o acrscimo de rex, alm da modificao na ordem das palavras; entretanto, Macrbio nos informa que o poeta retoma expresso de nio:
tum cum corde suo diuum pater atque hominum rex23 Ento, em seu corao, o pai dos deuses e rei dos homens...

Tais aluses devem, a nosso ver, ser classificadas como neutras quanto criao de sentido, isto , de efeito intertextual que modifique nossa leitura criando subtexto a ser decifrado; sua funo, como dissemos, filiar a epopia a toda uma tradio literria, um conjunto de textos que definem o gnero ao qual se filia a Eneida. Assim, no daremos maior importncia a frmulas desse tipo, repetida em II, 648 e X, 2 e 743: trata-se de etiquetas de um estilo que se pretende homrico. Contudo, cautela se faz necessria por estarmos lidando com fragmento de nio; no seria imprprio da arte virgiliana se uma dessas aluses, neutras em princpio, se empregasse em determinada passagem com inteno a mais de criar sentido a partir do confronto com o contexto de que foi extrada; desse modo, a aluso se poderia denominar marcada, semantizando um trao estrutural e algo semelhante ocorre com o emprego dos eptetos Homero na Eneida, segundo os estudiosos vm observando.24 O estado atual da
passagens de muitos versos mais que Maro transps dos Antigos para sua obra com mudana de poucas palavras). Nossa edio, da UTET, traz diuum; parece-nos evidente, porm, que a melhor lio mesmo diuom. Em Virglio, os recursos picos da tradio (epteto, frmula, etc.) tendem a se motivar: uma repetio, por exemplo, mais que marca de estilo formular, pode gerar sentido; um epteto, ao invs de ser empregado mecanicamente, chama a ateno, pelo contexto em que aparece, para um aspecto do personagem, etc. H algum tempo, costumava-se
92

23

24

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

obra de nio, porm, faz que no possamos afirmar com certeza o carter neutro de tal aluso; pelo que nos dado julgar, parece ser simples marca genrica. Uma das formas de citao em Virglio a condensao, espcie de contaminatio em miniatura; o primeiro nome sugerido por Farrell, que exemplifica com dois versos homricos reduzidos a um por Virglio:
enq /) ar /) ehn )/ Glau/kh te Qa/leia/ te Kumodo/kh te, Nhsai/h Speiw/ te Qo/h q )Ali/ ( h te bow=pij(Il. XVIII, v. 39-40) Ali estavam Glauce e Tlia e Cimdoce, Nesia e Espio, Toe e Alia de olhos bovinos.

Em Virglio, fundem-se os dois em um:


Nisaee Spioque Thaliaque Cymodoceque (V, v. 826) Nisia e Espio, Tlia e Cimdoce.

Para Farrell, difcil evitar a concluso de que ele (scilicet Virglio) considerava a condensao alusiva um fim em si mesmo.25 De fato, o exemplo acima revelador: o poeta funde duas metades de dois versos homricos, reproduzidas literalmente, com a primeira parte do segundo verso ocupando a primeira posio, e a segunda parte do primeiro verso original preenchendo a segunda posio, o que podemos esquematizar, maneira de Knauer: 40a + 39b= verso virgiliano. Em suma, contaminatio em pequena escala, sem modificao outra do material de origem. Que Virglio, porm, quer evocar o contexto homrico, demonstram-no outros detalhes alusivos, no aduzidos por Farrell; veja-se:
opor Virglio a Homero sob tal aspecto de suas respectivas obras, mas recentemente os estudiosos tm mostrado algo semelhante em passagens do poeta grego. Op. cit., p. 94.
93

25

Paulo Srgio de Vasconcellos

laeua tenet Thetis et Melite Panopeaque uirgo (V, v. 825) esquerda se posiciona Ttis, Mlita e a virgem Panopia.

Retoma Virglio dois outros versos do mesmo passo homrico: kai\\ Meli/th (v. 42) e kai\ Pano/ph (v. 45) nova fuso, portanto, de dois versos em um s (et Melite Panopeaque), desta vez com acrscimos virgilianos (Laeua tenet Thetis e uirgo). Pode-se insistir, ento, na idia de condensao, de fato muito presente aqui: o cortejo que acompanha o carro de Netuno ocupa cinco versos em Virglio (v. 822-826); em Homero, no episdio visado por Virglio, s o catlogo das Nereidas preenche onze (v. 39-49). Se examinarmos, porm, os diferentes contextos num poeta e outro, aproximados pela aluso, notaremos algo mais curioso; na Eneida, Vnus suplica a Netuno que as naus de Enias possam chegar a salvo Itlia, e sua prece atendida; o poeta expressa o efeito que as palavras tranqilizadoras do deus nela provocam alegria:
His ubi laeta deae permulsit pectora dictis (V, v. 816) Depois de afagar com tais palavras o corao alegre da deusa...

Enias, por sua vez, em face da serenidade das guas, invadido pelo mesmo sentimento (e se note o paralelismo realado pelo demonstrativo em posio inicial nos dois passos):26
Hic patris Aeneae suspensam blanda uicissim gaudia pertemptant mentem (V, v. 827-828) Neste momento alegrias acariciantes penetram, por sua vez, na mente ansiosa do pai Enias...

26

No primeiro caso, pronome; no segundo, advrbio com valor temporal: mas se trata da mesma raiz demonstrativa.
94

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Me e filho se igualam na alegria e desse quadro evola sensao de placidez e serenidade, em contraste com a atmosfera carregada que predominara no livro anterior; tambm o mar, pacificado pelo deslizar do carro de Netuno sobre as ondas, participa da atmosfera de paz:
subsidunt undae tumidumque sub axe tonanti sternitur aequor aquis, fugiunt uasto aethere nimbi. (v. 820-821)

Na traduo bastante livre e belssima de Odorico Mendes:


Cahe sob o eixo tonante o inchado argento, Amansa a vaga, espalham-se os negrumes.27

Ora, no contexto do original imitado, Aquiles, aps receber a notcia, por ele pressentida, da morte de Ptroclo, chora e acompanhado em seu lamento por todos, sua me inclusive:
a)/ kouse de\ po/tnia mh/thr h(me/nh en ) be/nqessin a(lo\ j para \ patri\ ge/ronti kw/ kuse/n t a ) /) r e ) p /) eita(XVIII, v. 35-37)28 Ouviu ento a me soberana, sentada nos abismos do mar, ao lado do velho pai, e de imediato tambm lanou um gemido.29
27

28

29

Literalmente: Abrandam-se as ondas e, sob o eixo toante,/ aplaina-se a tmida superfcie das guas, fogem do vasto ter os nimbos. Os dois primeiros versos retomam I, v. 357-358, em que tambm se mostra a dor de Aquiles, mas aqui ressentido pela atitude de Agameno, que lhe tomara Briseida. O contexto e as outras aluses, porm, revelam que a outra passagem da Ilada que Virglio tem em mente. (O urrar medonho) ouviu-lhe a augusta madre/ Com seu pae no aqueo pego, e ulula e geme (Odorico Mendes).
95

Paulo Srgio de Vasconcellos

notvel o efeito de contraste, um dos princpios da arte virgiliana em geral, como se sabe; aqui, vemos que tambm est presente em sua arte alusiva. Assim, em Homero, filho e me divina se desfazem em dolorosos lamentos e tudo a sua volta parece compartilhar dessa dor; em Virglio, so tomados de alegria, em meio placidez geral. Num, a mais intensa desolao, noutro a mais profunda alegria; em ambos, a solidariedade da natureza que parece compactuar desses afetos. A leitura intertextual, incitada pelas aluses textuais, leva-nos a concluir: o texto sugere e provoca o paralelo contrastante. Virglio se apropria de versos homricos reproduzidos literalmente, ainda que de forma parcial, extraindo-os de um contexto determinado e inserindo em outro, de atmosfera oposta; sem dvida, o efeito sobre o leitor atento notvel. V-se que a leitura linear, no intertextual, priva o leitor de uma parcela de significado que pode parecer pequena, mas cuja eficcia se deve recuperar, pois a tal nos incita a singular imitatio virgiliana. freqente em Virglio um curioso processo de contaminatio que aqui ilustraremos: o poeta imita passos de Apolnio de Rodes, mas integra em sua criao elementos que encontra no original homrico; em outras palavras, transforma Apolnio atravs da fonte primeira desse poeta helenstico, Homero, bem como, por outro lado, retoma este ltimo atravs das mudanas operadas pelo primeiro. Analisaremos um exemplo que mostrar tal processo em ao e possibilitar um comentrio sobre observaes da crtica mais recente a respeito dessa passagem famosa, discutida j desde a Antigidade. Trata-se do smile de Apolo, a quem Enias comparado, no livro IV:
Qualis ubi hibernam Lyciam Xanthique fluenta deserit ac Delum maternam inuisit Apollo instauratque choros, mixtique altaria circum Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi, ipse iugis Cynthi graditur mollique fluentem fronde premit crinem fingens atque implicat auro,
96

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

tela sonant umeris: haud illo segnior ibat Aeneas, tantum egregio decus enitet ore. (IV, v. 143-150)

Eis como Odorico reproduz a refinada construo desses versos:


Quando abandona Phebo a Lycia hiberna E o caudal Xantho, e ao visitar a Delos Materna, instaura os coros, pelas aras Mistos Cressos e Dryopes fremindo E Agathyrsos pintados; por cabeos Do Cyntho airoso pisa, e o crino undante Atilando, enredado em molle folha, De ouro ennastra; o carcaz aos hombros tinne: No menos senhoril Enias ia; Tanto garbo transluz no egregio rosto!30

Notemos de incio o refinamento da expresso, digno de um poeta helenstico; h, por exemplo, o alongamento do -e de -que, no verso 146, antes do grupo muda com lquida (Cretesque, na cesura aps o terceiro tempo forte, triemmera, que secunda a cesura no stimo, heftemmera esquema mtrico no incomum). Diante de expresses como essa, Nougaret fala em carter artificial;31 diramos, com maior preciso, carter refinado, que a marca de todo esse verso singular. Apontaremos, sobretudo, a ordem das palavras na seqncia abaixo (grafam-se com letras minsculas os adjetivos e com maisculas os substantivos):
30

31

Literal e prosaicamente: Qual Apolo, quando a Lcia hibernal e a corrente do Xanto/ abandona e visita a materna Delos/ e instaura coros; ao redor dos altares, mesclados,/ fremem os cretenses e os dropes e os agatirsos pintados; / ele caminha pelos jugos do Cinto e com tenra fronde/ os cabelos ondulantes ajeitando ata e os envolve em ouro,/ dardos ressoam-lhe nos ombros: no menos valoroso que ele ia/ Enias, beleza to grande brilha em sua face egrgia! NOUGARET, L. Trait de Mtrique Latine.Paris, Klincksieck, 1948, p. 50, 125. Sobre o tema, pode-se consultar este ensaio de Janssen, com as notas de Lunelli: Le Caratteristiche della Lingua Poetica Romana In: LUNELLI, Aldo (Org.). Op. cit., p. 88 e ss.
97

Paulo Srgio de Vasconcellos

mollique fluentem a b fronde premit crinem (v. 147-148) A B

esquema sinttico elaborado e conhecido o que tentamos representar acima com a seqncia ab-AB: a dois adjetivos seguem dois substantivos por eles modificados, na ordem respectiva; tal figura simtrica, com a ressalva de que, no passo acima, no ocupa apenas um verso, a que caracteriza o verso chamado aureus (adjetivo1adjetivo2 VERBO substantivo 1-substantivo 2);32 dois versos desse tipo aparecem no mesmo episdio da caa nesse livro IV, quando se descreve a indumentria de Dido, que acompanha Enias:
Sidoniam picto chlamydem circumdata limbo (v. 137) Envolta na clmide sidnia de fmbria bordada... aurea purpuream subnectit fibula uestem (v. 139) Fbula de ouro liga-lhe a veste purprea.

Portanto, em passagem relativamente curta, por trs vezes Virglio emprega essa ordem requintada; o terceiro verso um autntico aureus ou, como se diz em ingls, uma Gold Line. Pode-se pensar que o poeta quer assim pr em relevo a impresso de refinamento e beleza que do o tom de todo o trecho, de fatura vincadamente helenstica; a secundar essa interpretao, est a insistente repetio do elemento ouro:
32

Nenhum dos fragmentos de nio trazem esse esquema; encontr-lo-emos, antes de Virglio, em Catulo e em Lucrcio; certos fragmentos poticos de Ccero trazem esquema similar, mas no o autntico verso aureus, segundo CONRAD, Carl. Traditional Patterns of Word-Order in Latin Epic from Ennius to Vergil In: Harvard Studies in Classical Philology, vol. 69, 1965, p.236. Sobre o tema, consulte-se NORDEN, E. Op. cit., p. 392-398.
98

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ostroque insignis et auro (v. 134) ...belo em sua prpura e ouro. cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum, aurea purpuream subnectit fibula uestem. (v. 138-139) Sua fretra de ouro, seus cabelos se atam em ouro, fbula de ouro liga-lhe a veste purprea.

Que tal repetio vem reforar o aspecto helenstico dos versos, revela-o a aluso: calcada nos hinos a Diana e Apolo, de Calmaco, como Clausen apontou h algum tempo.33 Entretanto, o esquema sinttico desses versos (observamos a ttulo de curiosidade) empregado aqui no apenas por seu valor esttico,34 to prezado pelos Antigos; a nosso ver, o uso da estrutura abAB sugere e reala a idia de entrelaamento, contida nos trs casos em que esse esquema comparece: a veste que envolve Dido, a fivela que prende a veste, a delicada folhagem que ata a cabeleira de Apolo... No smile que estamos comentando, Virglio retoma Apolnio de Rodes; j adiantamos que no encontraremos neste tal ordenao dos sintagmas adjetivo-substantivo que constitui a marca mais singular da sintaxe dos versos da Eneida que estamos focalizando. No poeta grego, temos:
oioj d e ) k ) nhoi=o quw/deoj eisin Apo/ ) llwn Dh=lon a) n h ) g ) aqe/hn h)e\ Kla/ron h)/ o(/ ge Puqw \ h)/ Luki/hn eu)rei=an e)pi\ Ca/nqoio r (ov=si! toi=oj a) na \ plhqu\n dh/mou ki/en, w rto d a ) ) uth\ keklome/nwn a)/ mudij. (Argonuticas, I, v. 307-311)
33

34

CLAUSEN, Wendell. Virgils Aeneid and the Tradition of the Hellenistic Poetry. Berkeley and Los Angeles, University of California Press, 1987, p. 22. Um poeta como Virglio reveste maximamente de sentido os recursos formais a sua disposio, por isso devemos sempre estar atentos: etiquetar como mero adorno potico certas construes refinadas pode ser enganoso. Carl Conrad, no artigo j citado, analisa alguns efeitos de sentido que surgem do emprego da Golden Line ou de esquema semelhante (p. 235-241).
99

Paulo Srgio de Vasconcellos

Qual, do templo perfumado de incenso, caminha Apolo para a sagrada Delos, ou Claro, ou Pito, ou para a vasta Lcia, junto s guas do Xanto: tal se movia, em meio multido; ergueu-se, ento, o grito dos que o exortavam em conjunto.

Patenteia-se a imitatio: no andamento sinttico (qualis/ oioj) polissndeto: em que/ em h/) ) ; na citao de lugares de culto do deus (Delos e Lcia aparecem nos dois); numa expresso como Xanthique fluenta, traduo fiel do original grego. V-se, porm, que o poeta latino acrescentou vrios elementos ao smile, em especial o fremir dos adoradores do deus, vindos de vrias partes do mundo, em torno dos altares, elemento que ocupa o lugar da aclamao unssona dos gregos a Jaso. Virglio integra o trao de Apolnio ao smile, movendo-o da esfera do comparado do comparante, Apolo, num verso cheio de musicalidade e fora de sugesto (pois se trata de nomes gregos que evocam povos da mais diversa procedncia):
Cretesque Dryopesque fremunt pictique Agathyrsi

Alm desse elemento novo, a j comentada descrio dos cabelos do deus, tpica na poesia latina, e, sobretudo, um hemistquio a que nada, na fonte helenstica, corresponde: tela sonant umeris, cuja singularidade realada pela cesura que o destaca da seqncia do verso. Comentadores (baste citar Conington e Forbiger, dois dos maiores estudiosos de Virglio, como consenso hoje) observaram que se trata de traduo de Homero, que, na Ilada, diz, referindo-se a...Apolo:
eklagcan /) d ) ar )/ ) o)is + toi\ e )p ) w)m / wn (I, v. 46) Retiniram-lhe as flechas sobre os ombros.

Num estudo j por ns mencionado,35 Lyne prope ousada interpretao do sentido a ser dado a essa aluso ao Apolo da Ilada; se
35

LYNE. Further Voices, p. 123-125.


100

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

partirmos da idia de que o jogo alusivo cria sentidos intertextuais, qual o valor funcional dessa citao erudita? Antes de enveredarmos por esse tema intrigante, cumpre realar a importncia deste exemplo para nossas consideraes; ilustramos, desse modo, como Virglio, imitando Apolnio, acrescenta-lhe elementos que esto na fonte dos dois, isto , Homero; no exemplo em foco, o fato de que se tem em mente sempre a mesma divindade deve ter facilitado a integrao dos dois precursores num s texto. Ao remontarmos ao contexto do verso homrico reproduzido por Virglio, uma interpretao algo perturbadora pode ser aventada. Na Ilada, Apolo se prepara para golpear animais e homens com suas flechas, infligindo-lhes a peste. O rudo das armas do deus tambm mencionado no verso 49 e se tornar um topos da poesia latina:36
deinh\ de\ klaggh\ ge/net ) a)rgure/oio bioi=o Terrvel foi o rudo do arco argnteo.

No episdio de Dido tambm se fala de peste: a doena de amor que consome a rainha e a levar perda; no livro I, anunciada, em antecipao trgica cara a Virglio:
infelix, pesti deuota futurae (I, v. 712) Infeliz, votada a uma peste vindoura.

O procedimento homrico, mas com tcnica e arte virgiliana: a do contraste trgico. Dido fora apresentada ao leitor com majestti36

Em Ovdio, por exemplo: Phoebus adest: sonuere lyrae, sonuere pharetrae / signa deum nosco per sua (Febo me assiste: ressoaram as liras, ressoaram as fretras/ reconheo o deus por seus sinais, Remedia Amoris, v. 705); note-se o mesmo verbo empregado por Virglio sonare. Na prpria Eneida, a aljava de Apolo em fuga ressoa: Agnouere deum.../pharetramque fuga sensere sonantem (Reconheceram o deus.../ e sentiram o ressoar da fretra em sua fuga IX, v. 659-660).
101

Paulo Srgio de Vasconcellos

ca alegria e serenidade (talem se laeta ferebat, v. 503); agora, quando est prestes a ser ferida pelas artes de Cupido, o poeta a denomina infeliz e condenada a uma peste futura, um amor destrutivo e nefasto. No livro IV, Juno resolve unir Dido a Enias, quando a sente presa daquela peste (tali persensit peste teneri, v. 90), aquela doena que a faz esquecer-se totalmente dos seus deveres de rainha (v. 86-89). A teoria de Lyne:37 Enias comparado a Apolo portador-dapeste (plague-bringer); portanto, de algum modo o heri troiano apresentado ao leitor como o portador da desgraa da rainha Dido, em papel perturbador para o heri da epopia. voz pica de superfcie se contrape uma outra voz, inquietante por lanar sobre a personagem pica uma luz nada positiva, j que Dido, sua vtima, concentra a simpatia do leitor. Lyne tenta provar, ao longo de sua obra, que esse aflorar de vozes contrastantes com a voz pica recorrente na Eneida e muitas vezes, como aqui, d-se sutilmente, por aluso, em perspectiva intertextual. Por discutveis que sejam algumas anlises do autor, deixamos aqui registrada nossa concordncia prudente: parece-nos provvel a interpretao de Lyne, em face da temtica do livro IV, cuja coerncia se revela na constncia das imagens de caa e de ferida e fogo com que se descreve o amor de Dido. Lembremos que a rainha se suicida com a espada mesma de Enias, gesto de cunho simblico, sem dvida; Ovdio, fundado em sua leitura de Virglio, realar esse dado por vezes subestimado pelos comentadores da epopia:
Praebuit Aeneas et causam mortis et ensem (Heroides, VII, v. 195) Ofereceu Enias, ao mesmo tempo, a causa do amor e a espada.
37

Em grande parte precedido por Otis, que fala dos omninous overtones of the Homeric Apollo about to shoot his pestilential arrows(p. 74); Dido has indeed been shot by a cruel hunter but he is Aneas, not the light hearted Cupid(p. 75). OTIS, Brooks. Virgil. A Study in Civilized Poetry. Oxford, Clarendon Press, 1963.
102

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Involuntariamente, Enias tem culpa na morte de Dido: o poeta ousadamente enfrenta o risco de traar situaes ambguas, delicadas, profundamente humanas, para o seu heri; seu epos, em suma, no maniquesta nem sua ideologia compactamente objetiva; seu heri no prottipo de perfeio. Enias um homem que luta pela superao de suas fraquezas e enfrenta no males absolutos e bem definidos, mas o conjunto de foras antidestino que o pem em dilemas insolveis: precisa abandonar Dido e no pode evitar-lhe a morte; precisar matar Turno, embora quisesse, de incio, perdoar-lhe. Virglio estava to ciente da dificuldade em que se encontrava seu heri da maneira como o apresentou no canto IV, que o faz sentir-se culpado pela morte de Dido, apesar de ter apenas obedecido ordem divina e s injunes de sua misso providencial:
Funeris heu tibi causa fui? (VI, v. 458) De tua morte, ai!, fui a causa?

A seqncia aponta os motivos que justificaram a partida de Cartago; no entanto, apesar de suas atenuantes, Enias sente dolorosa culpa; chora (demisit lacrimas, v. 455) diante da agora insensvel rainha, num dos episdios magistrais da Eneida, pela gama de sentidos que evoca (a marcha impiedosa do fatum, que exige sacrifcio e semeia dores na terra; o sentimento de culpa e amor s tarde demais manifestado e quando a expresso dos afetos j nada mais pode mudar, a incomunicabilidade, etc.), pelo pathos intenso, aliados costumeira habilidade da dico virgiliana. Voltaremos a esse episdio no prximo captulo. As consideraes acima, que renem observaes nossas s de Lyne, parecem-nos confirmar a hiptese de que a aluso sutil de Virglio nesse passo do canto IV tencionaria mais do que comparar Enias caador a Apolo armado de setas. No contexto do episdio dos amores entre o troiano e a cartaginesa, a aluso provoca o leitor e o incita a ver em Enias o causador (ressalvadas as atenuantes) da desgraa
103

Paulo Srgio de Vasconcellos

de Dido. Assim como esta fora apresentada, no primeiro livro, de forma contrastante, feliz entre seus sditos mas na iminncia da desgraa, no smile do livro IV em que a beleza majesttica de Enias comparada de Apolo, veicula-se uma nota dissonante, um prenncio de infelicidade. E se recordarmos que Dido, no primeiro livro, fora comparada a Diana, em expresses que retornaro no smile de Apolo, teremos em mente que o poeta quis tornar explcita ao leitor essa relao entre os dois momentos do episdio dessa paixo funesta em contraste trgico, insinua-se, num caso e noutro, a futura desgraa. Mas a trama intertextual de Virglio reserva outras surpresas a quem a observa mais de perto. No smile de Dido comparada a Diana, a deusa aparece em seu aspecto de caadora:
illa pharetram fert umero (I, v. 500-501) ela a fretra leva nos ombros...

Ironia trgica, por via intratextual: num smile do livro IV, que haveremos de comentar mais detalhadamente, Dido ser comparada a uma cora caada por um pastor, ferida de morte por uma seta, numa inverso temtica que salienta a queda sofrida pela personagem, sua degradao de ser ativo a passivo, de caadora a caa, exemplo da funcionalidade semntica do smile nessa epopia requintada, alexandrinizante. Para o leitor de Apolnio, contudo, esse jogo intratextual reproduz, com toques originais, um dado intertextual; de fato, nas Argonuticas, Media, um dos modelos da complexa Dido, primeiramente comparada a rtemis caadora, diante de cujo carro as feras tremem:
a)mfi\ de\ qh=rej knuzhqm%= sainousin / u\potrome/ontej iou= ) san (Arg. III, v. 884) Ao redor, as feras com rugidos balanam a cauda tremendo sua passagem.
104

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

No livro IV,38 a mesma personagem, num breve smile, comparada a uma cerva assustada pelo latir dos ces (v. 12-13); assim, tambm Media, sugere-se, passa de caadora a caa. Virglio, portanto, alm de assimilar o par de amantes Dido e Enias a Diana e Apolo, como Apolnio associara Media e Jaso a rtemis e Apolo, reproduz em sua epopia um magnfico e sutil efeito de leitura intratextual das Argonuticas, um contraste trgico veiculado tambm no contraste de dois smiles semanticamente relacionados. bvio que na Eneida outras conotaes prprias vm-se somar s da fontegrega, mas interessante notar que Virglio apresenta, para o leitor intertextual, uma leitura profunda da epopia de Apolnio de Rodes. At aqui, partimos de citaes mais ou menos transformadas de um original; entretanto, a aluso pode assumir feio muito mais complexa que a dos casos assinalados e comentados; veremos um exemplo dessa sutileza da referncia intertextual que pode escapar ao leitor desprevenido. O incio do livro IV da Eneida nos apresenta Dido fortemente impressionada com as virtudes e vicissitudes do heri troiano, que narrara suas penas e errores por terra e mar nos livros II e III; a um dado momento, exclama a rainha:
quae bella exhausta canebat! (IV, v. 14) Que guerras, suportadas at o fim, ele cantava!
38

digno de nota que esses smiles aplicados a Media comparecem nos livros III e IV; na Eneida, os equivalentes surgem nos livros I e IV; ora, se tivermos em mente que os livros II e III trazem a narrativa de Enias, quebrando a ordem cronolgica dos acontecimentos, poderemos dizer que, abstraindo-se desse interldio, o poeta segue o exemplo de Apolnio: um smile em cada livro, em sucesso que vai dos aspectos positivos da situao do personagem (Dido em seu papel de rainha e fundadora de uma comunidade) aos negativos (a mulher devastada por uma paixo que a arruna); a distncia, porm, desafia a ateno do leitor mais experimentado, que deve associar as duas imagens separadas por centenas de versos para saborear-lhes o confronto.
105

Paulo Srgio de Vasconcellos

O uso de canere causa espcie e leva a discusses entre fillogos e comentadores da obra, afinal por que Dido se refere narrao feita por Enias com um verbo que significa, propriamente, cantar? A resposta que em geral se d que o poeta alude ao carter pico dos fatos contados pelo troiano,39 mas h quem proponha outras explicaes: referncia suavidade da voz do heri, segundo Pascal,40 rejeitado por Buscaroli, 41 mas parcialmente aceito por Paratore;42 o verbo teria o sentido de falar non simpliciter, non uulgaria, mas magna;43 etc. Nada se encontra no comentrio de Srvio a respeito do emprego de canere nesse passo da epopia. Para o Thesaurus Linguae Latinae, apoiado em Quintiliano,44 tem-se exemplo do verbo com o sentido de dicere memorare narrare ferre; 45 bvio, porm, que esse tipo de descrio semntica, comum em dicionrios, no leva em conta as nuanas de que o termo se reveste e que o distinguem do prosaico e banal dicere. Como observa Conington, o verbo tambm empregado com freqncia quando se trata de sacred utterance46; de fato, com tal conotao muito empregado por Virglio na Eneida. Por outro lado, aparece em IX, 621 com o objeto direto dira, comentando discurso direto que reporta a violenta e arrogante imprecao de Numano Rmulo contra os troianos aqui, portanto, tambm se avista o sen39

40

41 42

43 44 45

46

a leitura mais bvia, aparentemente: Enias celebra suas proezas blicas como o prprio poeta canta arma uirumque. Citado por Paratore, em seu comentrio ao livro IV, no volume II de sua edio da Eneida, p. 185, e por BUSCAROLI, Corso. Il Libro di Didone. Milano, Dante Alighieri, 1932, p. 54. Para quem o sentido o de narrar com o tom da epopia. Paratore aventa a hiptese de que convirjam os dois sentidos: a feio pica dos fatos narrados e a suavidade da voz: Talvez seja exata uma interpretao que leve em conta ambos os sentidos, diz. Forbiger (1873), tomo II, p. 427-428, retomando Wagner. Inst. Or.VIII, 6, 38. Thesaurus Linguae Latinae. Lipsiae, Teubner, MDCCCCVI-MDCCCCXII, v. III, p. 267, B. Op. cit., vol. II, p. 218, nota ao verso III, 438.
106

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

tido religioso: trata-se de maldio que se deseja agourenta para os inimigos.47 Assim, alm de empregar o verbo no sentido de cantar, o poeta utiliza-o amide com seu matiz religioso, que poderamos glosar: dizer em forma de orculo, profecia ou invocao de mau agouro; enunciar palavras sacras e expressas sob efeito da divindade. Eis os passos em que o verbo comparece com tal significado: II, 124 (canebant), 176 (canit), 239 (canunt: canto religioso -sacra); III, 155 (canit), 183 (canebat), 366 (canit), 373 (canit), 438 (cane), 444 (canit), 457 (canat), 559 (canebat); V, 524 (cecinerunt); VI, 76 (canas), 99 (canit), 345 (canebat); VII, 79 (canebant), 271 (canunt), 398 (canit: o sujeito Amata, que simula estar possuda por Baco); VIII, 49 (cano), 340 (cecinit), 499 (canens), 534 (cecinit), 656 (canebat no escudo de Enias, representa-se o ganso que revelou aos Romanos a chegada funesta dos gauleses)48; IX, 621 (canentem); XI, 399 (cane); XII, 28 (canebant), 864 (canit: o canto funesto da Dira).49 Evidentemente, no esse sentido religioso que transparece no verbo canere no contexto do livro IV que estamos analisando. Temse de buscar outra explicao, se no nos contentamos em ver nele um sinnimo de dicere. Nossa proposta radicalmente diversa, fundada na sutileza da arte virgiliana, que se compraz em disfarar aluses intertextuais, explcitas apenas ao leitor atento a essa caracterstica de seu fazer potico. Sem descartar a possibilidade de que o poeta tenha desejado, ambiguamente, a interpretao de tal verbo, em leitura de superfcie, no sentido de cele47 48

49

Idem, ibidem, vol. III, p. 216, nota ao verso IX, 621. Srvio aponta a matiz do verbo no contexto: quasi praediuinabat: nam canere et dicere et diuinare significat (como que pressagiava, pois canere significa tanto dizer quanto pressagiar , op. cit., vol. II, p. 295). Notvel a freqncia, como se v: a Eneida um poema religioso; quanto presena maior no canto III, basta lembrar a temtica do livro para entender-lhe a motivao: vagam por mares e terras os troianos, buscando em profecias e orculos o esclarecimento da vontade divina sobre o destino de sua peregrinao.
107

Paulo Srgio de Vasconcellos

brava como numa epopia,50 trazemos baila interpretao mais digna do complexo jogo alusivo de Virglio. Ao leitor atento, a aluso clara: a narrativa dos ltimos dias de Tria51, feita por Enias no livro II, tem por modelo estrutural o canto do aedo Demdoco sobre o episdio do cavalo, na Odissia,52 e o efeito de estranhamento certamente provocado pelo verbo canere, de que so testemunho eloqente as discusses dos estudiosos..., funciona como advertncia, um sinal, lanado a quem, em leitura que vai alm da superfcie, participa ativamente do jogo intertextual da epopia, um convite a remontar fonte, a ir alm da leitura linear, enriquecendo o texto com as observaes que cada leitor pode extrair do confronto. Por exemplo: a diferena essencial entre modelo e imitao, que est, a nosso ver, mais que na extenso e contexto, mais que na complementao de Homero, no modo como se narra aquele episdio da guerra de Tria (em primeira pessoa, como depoimento pessoal cheio de emoo participante, no em terceira, como em Homero). Curiosamente, elogiando o aedo, Odisseu lhe diz que ele canta como se estivesse estado presente aos acontecimentos: o (Od.VIII, v. 491) ou se tivesse ouvido a histria de algum. Enias, por sua vez, grande novidade na Iliupersis virgiliana, dar sua verso pessoal, com o ponto de vista dos vencidos e o foco narrativo centrado em sua pessoa, pois, ao contrrio de Demdoco, o heri troiano estava presente... Antes da narrao propriamente dita, o poeta salienta esse aspecto, colocando na boca de Enias estas palavras:
quaeque ipse miserrima uidi et quorum pars magna fui. (II, v. 5-6)
50 51

52

Expresso de LEJAY-PLESSIS. Oeuvres de Virgile. Paris, Hachette, 1930, p. 393. Pois Dido menciona guerras (bella); est em foco aqui a destruio de Tria, que permitiu a Enias, em sua intil resistncia, alguns feitos blicos, e no a narrativa subseqente, no livro III, dos labores por terra e mar, em que no h propriamente guerras e que tem outro ponto de partida: a narrativa de Odisseu aos fecios, esta, sim, em primeira pessoa. VIII, v. 499-520. Ver KNAUER, Georg. Die Aeneis und Homer. Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1964, p. 172.
108

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Todos os acontecimentos tristssimos a que assisti e nos quais tomei parte ativa.

Enias, pois, canta suas faanhas e penas como um aedo, como Demdoco, maneira de Odisseu,53 a quem Alcnoo cumprimentar desta forma:
mu= qon d )wj ) o(/t )a)oido\j e)pistame/nwj kate/lecaj (Od. XI, v. 368) Contaste tua histria com arte, como um aedo.

Ressaltemos a singularidade do uso de canere no contexto que estamos discutindo, analisando todos os demais passos em que o verbo aparece com outro matiz que no o religioso, j por ns pesquisado: I, 742 (canit trata-se da cano do aedo Iopas); IV, 190 (canebat a Fama reporta verdades e inverdades, facta atque infecta); V, 113 (canit a respeito do som da tuba); VI, 657 (canentis os habitantes dos Campos Elsios entoam o pe); VII, 513 (canit Alecto d o sinal para a guerra, tocando a tuba recurva), 698 (canebant os aliados de Messapo cantam melodiosamente, como cisnes, a seu rei); IX, 525 (canenti na invocao do poeta musa Calope), 777 (canebat o aedo Creteu, amado das musas, sempre can53

Em Homero, encontramos outro paralelo na Ilada; os integrantes da embaixada dos aqueus enviada a Aquiles, encontram-no cantando as glrias dos heris: a)/eide d a) ) / ra kle/a a)ndrw=n (Ilada, IX, v. 189); o grego canta temas dos aedos, como os aedos. Observemos que o verbo no s o mesmo empregado na proposio homrica para referir o canto que a Musa cantar por seu intermdio, mas, curiosamente, comparece com a mesma forma, apesar da diferena de sentido gramatical: imperfeito do indicativo no passo em que aplicado a Aquiles, imperativo presente na invocao. Coincidncia, apenas, ou inteno de aproximar protagonista e aedo? Seja como for, semelhantemente, na Eneida o mesmo verbo aplicado ao cantar de Virglio (cano) e ao narrar de seu protagonista (canebat).
109

Paulo Srgio de Vasconcellos

tava os cavalos e as armas e as batalhas dos heris: semper equos atque arma uirumque pugnasque canebat); X, 191 e 192 (canit e canentem, respectivamente; em ambos os casos, trata-se do canto de Cycnus), 310 (canunt do som das tubas que do o sinal para a luta). Como se v, com exceo da segunda recorrncia (IV, v. 190), imitada por Estcio,54 faz-se referncia a canto real, acompanhado ou no de instrumento, ao som da tuba ou ao canto particular do aedo: usos comuns na literatura latina. Deixamos de lado, para o destacar, o clebre arma uirumque cano, que abre o promio da epopia; por outro lado, o verso IX, 777, citado integralmente mais acima, tambm merece ateno Creteu, como o prprio Virglio, canta as faanhas blicas maneira do aedo homrico.55 Acrescentemos: como Enias, outro (semelhante e diverso) Demdoco. Aplicando ao protagonista o verbo com sentido que pode parecer destoante se no associarmos Enias a um aedo, Virglio nos transporta para sua fonte e convida ao confronto: um aceno sutil, que preciso compreender no conjunto de uma obra constantemente alusiva, ao invs de tecer hipteses sobre conotaes especiais do verbo nesse contexto especfico. Outro exemplo de citao sub-reptcia vem analisado a seguir. Para cumprir o encargo que lhe dera Juno de semear a discrdia e criar as condies para a guerra entre troianos e latinos, Alecto, disfarada em Clibe, sacerdotisa do templo da deusa, aparece em sonho a Turno, tentando incit-lo a combater os recm-chegados ao Lcio. Turno resistir apario; segundo j notara Heinze, Virglio evoca, uma passagem homrica: o sonho de Penlope, que recebe da
54

55

Facta infecta loqui (Tebaida III, v. 430), apud CONINGTON. Op. cit., volume I, p. 270. Parece-nos que, aplicado a esse ser monstruoso, o verbo expressa sua divindade (de fato,Virglio a representa como filha da Terra, IV, v. 178); nesse caso, de novo sacred utterance. Conington percebera a possibilidade dessa relao, num comentrio demasiado breve, que merecia desenvolvimento: Virg. may have been identifying the narrative of Aeneas with his own heroics (Op. cit., volume II, p. 250, nota ao verso 14).
110

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

imagem de Iftima, sua irm, palavras de consolao destinadas a assegur-la do bem-estar de Telmaco.56 A apario lhe fora mandada por Palas Atena:
du/natai ga \ r, Palla \ j Aqhnai/ ) h! se\ d )o)durome/nhn e)leai/rei! h)/ nu=n me proe/hke tei\n ta/ de muqh/sasqai (Od. IV, v. 827-829) Pois tem poder Palas Atena. Ela se compadece de ti, que te afliges; foi ela quem agora me enviou a ti para dizer isto.

Ora, tal revelao da divindade que enviou a apario imitada por Virglio:
Haec adeo tibi me, placida cum nocte iaceres, ipsa palam fari omnipotens Saturnia iussit. (VII, v. 427-428) Foi isto que a ti, quando estivesses deitado na plcida noite, mandou-me dizer abertamente a prpria Satrnia onipotente em pessoa.

No nos parece casual que, neste exato momento da narrativa, comparea o advrbio palam, que, para quem tem em mente o original sobre o qual se baseia Virglio, evoca sonoramente o nome Pallas, empregado por Homero no texto de partida! Como dissemos, trata-se de mais um caso de aluso sutil, um piscar de olhos cmplice ao leitor ciente desse dilogo ininterrupto com o texto homrico e outros textos da literatura greco-latina.57
56

57

HEINZE, Richard. Virgils Epische Technik. Stuttgart, Teubner, 1957, p. 188. Como se sabe, dentre os estudos de conjunto sobre a Eneida, este um dos melhores, seno o melhor, apesar de ultrapassado em alguns pontos segue sendo modelar, malgrado o passar do tempo. Sinal evidente de sua importncia: recentemente, foi traduzido para o ingls, demonstrando que suas anlises continuam a despertar interesse. Cumpre observar, sem nos determos na anlise, que o episdio da apario de Alecto a Turno se apia em outras retomadas de Homero, mais um exemplo da complexidade da tcnica alusiva virgiliana. Evoca o poeta, sobretudo, a cena ilidica do sonho envia 111

Paulo Srgio de Vasconcellos

2. UM CASO SINGULAR DE CONTAMINATIO: O PROMIO DA ENEIDA Aps o ttulo que, como veremos no item seguinte, inaugura o jogo alusivo da Eneida, a proposio do poema prossegue e aprofunda o pacto de intertextualidade com o leitor;58 convm examin-la, por apresentar sutil contaminatio, o que permitir, de passagem, criticar afirmaes recentes sobre esses versos. A proposio segue de perto a da Odissia, como amplamente reconhecido; mas no esquece a evocao da Ilada e incorpora um trao do terceiro maior modelo da Eneida, as Argonuticas. Em Virglio:
arma uirumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lauiniaque uenit litora, multum ille et terris iactatus et alto ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram, multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio, genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. (I, v. 1-7)
do por Zeus a Agameno (II, v. 16-34), incitando-o a armar o exrcito para combater os troianos: era chegada a hora de tomar a cidadela de Pramo. Ora, Agameno enganado por Zeus, que deseja trazer desgraa para os aqueus para honrar o ausente Aquiles, e chamado tolo (o, v. 38) pelo prprio narrador. A evocao sugere paralelos intertextuais: se Zeus faz Agameno acreditar em uma falsidade afinal Tria no cairia ainda iludindo-o sobre os decretos divinos, Turno, sob a influncia concreta de Alecto que lhe lana uma tocha sobre o peito acreditar numa quimera ao pensar que pode impedir a unio de Enias e Lavnia. Sobre esse confronto, veja-se KNAUER. Die Aeneis und Homer, p. 236-237, a quem seguimos de perto nas observaes desta nota. Damos por rejeitada em definitivo a hiptese de que as linhas (conservadas por Srvio e por uma das Vitae) que constituiriam inicialmente o incipit da epopia, seriam, se virgilianas de fato, mantidas pelo poeta em sua edio, caso tivesse ele vivido para revisar e publicar o poema. De nossa parte, somos avessos at mesmo a admitir a autenticidade desses versos, que, porm, Perret e Odorico Mendes incorporaram a suas edies da Eneida. Boa sntese das discusses travadas a respeito pode-se ler no comentrio de Paratore, volume I, p. 123-125. Recentemente, Horsfall expressou a recusa taxativa da autoria virgiliana desses versos: Nunca foram escritos por Virglio... (HORSFALL, Nicholas. A Companion to the Study of Virgil. Leiden, E. J. Brill, 1995, p. 24).
112

58

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Vale a pena transcrever a traduo de Odorico Mendes:


Armas canto e o varo que, exul de Troia, Primeiro os fados profugo aportaram Na Hesperica Lavino. Em mar e em terra Muito o encontrou violenta mo suprema, E o lembrado rancor da seva Juno; Muito em guerras soffreu, na Ausonia quando Funda a cidade e lhe introduz os deuses: Donde a nao Latina e Albanos padres E os muros vem da sublimada Roma.

A esses sete versos da proposio propriamente dita a sntese da intriga, o argumentum sucede a invocao Musa; poetas posteriores imitaro essa separao entre argumento e invocao, como o nosso Cames. Transcrevamos o trecho, que tambm ir nos interessar aqui:
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidue dolens regina deum tot uoluere casus insignem pietate uirum, tot adire labores impulerit. Tantaene animis caelestibus irae? (v. 8-11) Musa, lembra-me as causas: por que ofensa a sua vontade divina ou com que se ressentindo, a rainha dos deuses, a passar por tantos infortnios, a enfrentar tantas penas, obrigou um varo insigne por sua piedade: Tamanhas iras nos espritos celestes?

O leitor de Virglio imediatamente recordaria os versos famosos que introduzem a Odissia:


Andra /) moi e)n / nepe, Mou=sa, polu/tropon, o)j / ma/la polla \ pla/gxqh, epei\ ) Troi/hj iero\ ( n ptoli/eqron e)p / erse! pollw=n d a ) )nqrw/pwn iden )/ a)/stea kai \ no/on e)/gnw, polla \ d o ) /( g e ) n /) po/nt% pa/ qen a)l / gea o)n / kata \ qumo/n, a)rnu/menoj h)n / te yuxh\n kai\ no/ston e (tai/rwn. a)ll )ou d ) w ) j e (ta/ rouj e)rru/sato, i(e/meno/j per!
113

Paulo Srgio de Vasconcellos

au )tw=n ga \ r sfete/r$sin a)tasqali/$sin o)l / onto, nh/pioi, oi(/ kata \ bou=j Uperi/ ( onoj Heli/ ) oio h)s / qion!au )ta \ r o( toi=sin a) fei/leto no/stimon hmar tw=n a(mo/qen ge, qea/ , qu/gater Dio/j, eipe\ ) kai\ h(mi=n. (v. 1-10)

Na traduo de Odorico Mendes:


Canta, Musa, o varo que astucioso, Rasa lion santa, errou de clima em clima, Viu de muitas naes costumes vrios. Mil transes padeceu no equreo ponto, Por segurar a vida e aos seus a volta; Baldo af! Pereceram, tendo, insanos, Ao claro Hiperinio os bois comido, Que no quis para a ptria alumi-los. Tudo, prole Dial, me aponta e lembra.

Observemos de passagem que a traduo, enxuta e elegante, com a costumeira riqueza vocabular de Odorico, no mantm, contudo, a expressiva anfora que Virglio imitar. So evidentes os pontos de contacto entre as duas proposies. Por vezes, Virglio parece traduzir o original ou, ao menos, criar um anlogo de seu andamento sinttico:
andra )/ uirum (no mesmo caso) o)j / qui (idem) polla \ pollw= n multum...multa (imitao do polissndeto) polla \ o)j / ma/la polla \ / pla/ gxqh multum ille... iactatus polla \ d o ) /( g e ) n /) po/nt% pa/qen a)/ lgea multa quoque (et bello) passus e)n / po/nt% alto a) rnu/menoj dum (mais subjuntivo, com idia de finalidade) d ... ) kai\ quoque et e)c ou unde.

A semelhana de expresso nos leva a ressaltar diferenas de sentido; por exemplo: Odisseu iniciou seus errores depois de ter destrudo a fortaleza sagrada de Tria; Enias sai de Tria para fundar
114

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

uma cidade. Virglio, pois, utiliza-se do paralelismo para realar a diferena que separa seu heri do grego: Enias um fundador, no um destruidor; sua viagem, comandada pelo destino, tem objetivo nobre mais que um simples retorno para casa (mas preciso fazer uma ressalva, como veremos posteriormente: os troianos, no fundo, retornaro s suas origens), trata-se de, por ordem providencial (fato), lanar as sementes da futura Roma. (Note-se a posio de relevo que o nome da Vrbs ocupa, enfechando a proposio e apresentando-se como fim ltimo do vagar penoso e dos labores blicos do protagonista.) Efeito de contraste provocado pela referncia ao hipotexto: acostumar-nos-emos a essa caracterstica estrutural da Eneida. Quanto composio, notvel como Virglio organiza mais sistematicamente a sua sntese do argumento, provavelmente levando em conta crticas que os Antigos j teciam a respeito do promio de Homero. O poeta latino tem em vista as duas grandes partes de sua epopia, j desde as primeiras palavras:
arma uirumque cano

Aqui, preciso abrir parnteses (voltaremos ao tema no primeiro item do captulo seguinte) para discutir a sugesto de Lausberg, endossada por Cairns, de que, centrando-se na Odissia como modelo privilegiado de toda a Eneida, Virglio emprega arma em posio inicial para evocar sonoramente o que introduz o poema grego.59A hiptese parece, em princpio, sedutora, especialmente porque justificaria o emprego dessa expresso singular, que tem dado azo a discusso desde Srvio; este explica arma como metonmia para combates e v no substantivo uma referncia parte ilidica da Eneida, no que geralmente seguido pelos estudiosos da epopia. A diviso do assunto ficaria clara, pois, desde o incio; ter-se-ia, porm, uma figura, a inverso, pois:
59

CAIRNS, Francis. Virgils Augustan Epic. Cambridge, Cambridge University Press, 1990, p.191.
115

Paulo Srgio de Vasconcellos

prius de erroribus Aeneae dicit, post de bello60 Primeiro fala dos errores de Enias; depois, da guerra.

No se pode esquecer que Virglio por vrias vezes aproxima do substantivo arma o substantivo uir, este ltimo em casos diversos; eis as referncias: I, 119; II, 668; IV, 495; VI, 814; IX, 620, 777; XI, 124, 125 (armis), 696, 747. O emprego da expresso em IX, 777, verso que j comentamos brevemente, revelador; fala-se de Creteu, que
semper equos atque arma uirum pugnasque canebat

Virum , aqui, genitivo plural, o que faz pensar na possibilidade, por alguns aventada, como informa Srvio, de que no arma uirumque inicial se tenha hendadis as armas do varo: as consideraes sobre a estrutura da obra nos fazem rejeitar, porm, tal hiptese;61 para ns, trata-se de expresso bimembre que sintetiza o argumento da epopia. O contexto, que tambm traz o verbo canere, revela que a expresso arma, seguida de uir, complemento do verbo, associada por Virglio a um contexto guerreiro, ilidico.
60

61

Srvio, edio THILO, volume I, p. 6. Esse quiasmo estrutural j se reflete na prpria proposio: arma contrape-se a multum ille et terris iactatus et alto (parte odissaca), seguido de multa quoque et bello passus (parte ilidica: arma). Ver TRAINA. Tre Versioni del Proemio dellEneide In: Poeti Latini (e neolatini). Note e Saggi Filologici. Bologna, Ptron, 1989, III serie, p. 118. Tambm o princpio de Os Lusadas com freqncia interpretado como hendadis, at mesmo por estudiosos do gabarito de Jos Maria Rodrigues (ver FRANCA, Rubem. As Armas & Os Bares. Recife, Unicap, 1973, p. 12; o autor dedica seu ensaio a esse tema, aventando, com notvel cautela, a hiptese de que no haja tal figura nesse clebre incio da epopia portuguesa).
116

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Arma, portanto, refere-se aos combates de Enias, parte guerreira de suas faanhas, contada nos livros VII-XII,62 e no pode servir de argumento para referendar a hiptese de que a Eneida seria uma Odissia com momentos de Ilada, o que desde o incio se evidenciaria com a evocao dos sons de na abertura do poema latino tal interpretao recente tende a minimizar a clara natureza bipartida da estrutura da Eneida, tema a que haveremos de voltar no prximo captulo desta dissertao. Virglio organiza sua proposio tendo sempre em vista a diviso da epopia em duas grandes partes: arma (parte ilidica) uirumque (parte odissaca: evocao, pelo sentido e caso gramatical, da primeira palavra da Odissia) cano introduo geral, que engloba todo o poema (note-se a relativa autonomia rtmica e sinttica da expresso, com pausa aps o verbo no sem motivo que tal seqncia, to eficaz e memorvel, tornouse identificadora da epopia, tanto quanto o prprio ttulo, nos escritores antigos que a ela se referem);
Troiae qui primus ab oris Italiam fato profugus Lauiniaque uenit litora, multum ille et terris iactatus et alto ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram

sntese dos errores de Enias: viagem de Tria Itlia, determinada pelo destino, enfrentando a ira de Juno;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem inferretque deos Latio, genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae.
62

Veja-se o anncio da Eneida em Proprcio II, 34, especialmente o verso 63, em que arma a mesma metonmia que emprega Virglio.
117

Paulo Srgio de Vasconcellos

sntese das batalhas de Enias no Lcio, com a indicao de sua finalidade (edificao de uma cidade e introduo dos deuses troianos) e conseqncias (surgimento futuro de Roma, leitmotiv ecoado em profecias e nas falas dos deuses). Temos, pois, a separao ntida entre as duas partes: multum ille...multa quoque. Mas se a retomada do promio da Odissia patente em nvel formal, que temos da Ilada, alm da meno de guerras? Virglio no ter incorporado nenhum trao formal do poema blico de Homero? A resposta s pode ser: o poeta alude textualmente Ilada, mas de forma mais sutil. Notemos, inicialmente, que a condensada proposio da Eneida tem o mesmo nmero de versos, sete, do promio da Ilada,63 no do da Odissia, que se estende de maneira mais difusa; a ela se segue, como na Ilada, a evocao do motivo: a clera de Juno, como, no poema grego, a rixa entre Agameno e Aquiles:
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso (I, v. 8) ti/j t )a)/r sfwe qew=n e)r / idi cune/hke ma/xesqai; (I, v. 8) Que deus, posto entre ambos, provocou a rixa?64

Por outro lado, no cremos ser inverossmil que o memorem iram da proposio da Eneida esteja a evocar sonoramente a clebre ira de Aquiles, sobretudo pelo som inicial do adjetivo aplicado a iram.65 Virglio, pois, nos temas como na forma com que os enuncia, recorda ao leitor as duas grandes obras que constituiro sua fonte
63

64

Dentre outros, observou-o QUINN, Kenneth. Virgils Aeneid. A Critical Description. London and Henley, Routledge & Kegan Paul, 1978, p. 41. Na traduo enxuta de Haroldo de Campos: CAMPOS, Haroldo & VIEIRA, Trajano. MHNIS. A Ira de Aquiles. So Paulo, Nova Alexandria, 1994, p. 31.
118

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

maior, incitando-o a participar da leitura intertextual que ser constante ao longo da Eneida; sua epopia conter uma Odissia e uma Ilada a confrontar com as originais e depreender do confronto vasta gama de significaes. Logo frente, veremos um elemento rtmico da Ilada que o poeta latino reaproveita em seu promio, prova formal suplementar do que vimos afirmando. Observemos, contudo, que no poeta grego a invocao fundida proposio (dirigida Mou=sa, na Odissia; qea/, na Ilada); Homero solicita que a divindade cante atravs de sua poesia o canto que ser o poema; ora, Virglio usa o verbo cano, assumindo-se como fonte primeira de seus versos invocar a Musa apenas para que ele lhe recorde, filha da Memria que ...,66 as causas da hostilidade de Juno. Nesse ponto, Virglio se aproxima de Apolnio de Rodes, que, porm, no invoca a Musa, em suas Argonuticas, mas Apolo; ser sob a inspirao desse deus que h de recordar a saga dos heris da nau Argo:
65

66

CAIRNS, F. Virgils Augustan Epic, p. 202. De fato, a Eneida tambm narra a histria da ira de Juno, cujo furor contaminar Dido (aqui, com a ajuda de Vnus, natural, pois que o meio de que se servir Juno a paixo amorosa) e Turno (com o auxlio de Alecto, j que se trata de inocular no jovem rtulo o amor a uma guerra celerada, verdadeiro conflito civil). Apoiando-se nas paixes humanas, que beiram a loucura, Juno age, portanto, semeando o sentimento maior que a move em sua perseguio aos troianos; s no final da Eneida, veremos a esposa de Jpiter renunciar aos seus dios, acatando o desejo de Jpiter e, finalmente, pela primeira vez, demonstrando o sentimento que detestava ver nos seus inimigos: alegria (laetata, v. 841; notemos que no livro I e no VII, a ao nefasta da deusa se desencadeia ao ver os troianos laeti). Como a Ilada termina com o fim da terrvel clera de Aquiles (contra Agameno e, depois, contra o cadver de seu inimigo Heitor), a Eneida concluir com a deusa reprimindo sua fria (pelo menos at s guerras pnicas); no livro XII, Jpiter a exorta: Verum age et inceptum frustra summite furorem (Mas, vamos!, submete um furor em vo desencadeado!, v. 832). Mas interessante relevar que memorare significa, ao mesmo tempo, lembrare referir, como o grego; ressaltou-o Benveniste (apud DETIENNE, Marcel. Os Mestres da Verdade na Grcia Antiga. Rio de Janeiro, Zahar, s.d., captulo II, nota 3, p. 79). Na prpria epopia, o verbo aparece empregado com outro sentido que o de lembrar(VIII, v. 79).
119

Paulo Srgio de Vasconcellos

Arxo/ ) menoj se/o Foi=be palaigene/wn kle/a fwtw=n mnh/somai (I, v. 1-2) Sob tua guia, Febo, as faanhas dos antigos heris recordarei...

Seguindo mais de perto a Odissia em seu promio, Virglio incorpora tambm no apenas traos da Ilada como das Argonuticas: hbil fuso de seus trs principais modelos. Um artigo de Clifford Weber67 traz mais revelaes a respeito da sutileza dessa arte alusiva. O estudioso ressalta pontos formais de contacto entre a proposio virgiliana e a ilidica; alguns j haviam sido observados antes:
e)c ou dh\ unde... Atrei/ ) dhj te............ Axilleu/ ) j Albanique...........Romae.

Como se v, o ltimo verso dos dois promios apresenta nome prprio no incio e no fim; em ambos, palavra de fundamental importncia recebem destaque: Aquiles e Roma, que encerram o verso.68 Quanto s palavras iniciais, te, como se sabe, equivale totalmente ao que latino; trata-se da mesma encltica indo-europia to difundida entre
67

68

Metrical Imitatio in the Proem of the Aeneid In: Harvard Studies in Classical Philology, vol. 91, 1987, p. 261-271. No caso da Eneida, Virglio reala o ltimo substantivo do verso fazendo-o vir num sintagma que o mais longo dos trs coordenados, isto : genus Latinum (cinco slabas), Albanique patres (seis), altae moenia Romae (sete). A primeira frase de Virglio termina com o enftico Romae o clmax de uma trade ascendente...tendo cada membro uma slaba a mais que o precedente, nas palavras de QUINN. Op. cit., p. 41. Que a Aquilescorresponda Roma, no promio virgiliano, significativo: mais que um heri em particular, mais que Enias, cujo nome aparecer pela primeira vez s no verso 92, o poema tem em vista a perspectiva de uma cidade que representa um modelo de civilizao; o troiano , por certo, seu heri arquetpico, mas a obra no se centra na mera narrativa das aventuras de um varo. Enias, ao contrrio de Aquiles ou Ulisses, carrega sobre os ombros o peso de um futuro que faz de sua gesta um paradigma cuja transcendncia a trama nunca perde de vista. Assim, seus amores com Dido tero como efeito a guerra contra Cartago; suas lutas no Lcio sero o prottipo das guerras civis: em suma, sua estria, na perspectiva do leitor, se torna histria.
120

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

as lnguas do tronco (em snscrito, por exemplo, temos ca); metricamente, as duas expresses tm a mesma quantidade (Atrei/ ) dhj te Albanique) coincidncia no fortuita, tanto mais que os Antigos tinham ouvidos sensveis a rais seqncias fnicas. Weber aprofunda a anlise, apontando mais semelhanas mtricas:
V

Atrei/ ) dhj te a)/ nac Albanique patres

Tambm a palavra inicial do segundo verso da Eneida, Italiam (seguida de palavra iniciada por consoante), tem as mesmas quantidades da palavra que ocupa tal posio no promio da Ilada: ou)lome/nh. Para o leitor antigo, sensibilssimo aos ritmos e efeitos sonoros, e nutrido de Homero, como j dissemos, no deveria passar despercebida a aproximao; observe-se, de passagem, que a existncia dessas regularidades traz novo argumento para rejeitar a autenticidade dos versos que precedem arma uirumque, pois, se os aceitssemos, no mais ocuparia a mesma posio no promio a correspondncia mtrica apontada entre o incio do segundo e do stimo verso da Ilada e o segundo e o stimo da Eneida! Mas Weber aponta uma coincidncia especial e digna de ateno, que reservamos para o final desta anlise da proposio virgiliana. As primeiras trs palavras do poema contm uma anomalia mtrica significativa. Os poetas evitavam usar no incio do hexmetro (e mesmo do pentmetro) esta seqncia:
(primeira palavra) (segunda) (terceira)

Ou seja, evitava-se, numa seqncia inicial de trs palavras, uma srie constituda de troqueu, anfbraco e iambo, empregada comumente na segunda parte dos pentmetros segundo Weber, esse seria um exemplo da averso geral dos poetas antigos em escrever num metro sugerindo outro.69 Ora, exatamente esse o esquema do
69

WEBER. Op. cit., p. 262.


121

Paulo Srgio de Vasconcellos

incio da Eneida, anmalo tambm no sentido de que o prprio Virglio procura evitar ao mximo tal seqncia. Esse dado tanto mais significativo pela importncia que os Antigos davam s primeiras palavras das obras, que podiam funcionar como identificadoras de todo o conjunto, o que se deu com a Eneida, e marcadoras do gnero. Weber mostra que esse esquema o mesmo...da Ilada:
Arma uirumque cano mh=nin a)e / ide qea/

Novamente, refora-se o que observamos: Virglio recupera, de forma sutil e habilssima, Ilada e Odissia (com toque de Apolnio de Rodes), manifestando ao leitor a filiao de sua obra ao epos homrico (e ps-homrico, na tradio homrica).70 Atestam-no as re70

No nos possvel desenvolver a contento, aqui, um tema fascinante: h, nas prprias epopias homricas, um jogo intertextual comparvel com o da Eneida. Os promios da Ilada e da Odissia tm elementos lingsticos (lexicais, sintticos) semelhantes, atribuveis, sem dvida, a uma tradio pica, mas difcil escapar observao de que o confronto entre eles faz relevar contrastes de sentido bastante significativos. Apontemos os paralelos mais evidentes: Ambos se iniciam por uma palavra que define o tema central, no caso acusativo (mh=nin, a)n / dpa; compare-se com o virgiliano arma uirumque); Um adjetivo de quatro slabas modifica esse substantivo inicial (ou )lome/nhn, polu/tropon); O sintagma substantivo/adjetivo desenvolvido por orao adjetiva (h(\ muri / ) Axaioi= ) j... o(j \ ma/ la polla/; em Virglio: Troiae qui primus ab oris); Em ambos os promios, presena marcante de quantificadores (muri,/ ) polla/ j; polla/, pollw= n, polla/ ); Invocao Musa. Deixamos para o fim, e destacamos, o paralelo mais interessante, a nosso ver. Nos dois promios homricos h referncia a sofrimentos. Entretanto, enquanto na Ilada se menciona um Aquiles que foi o causador de dores sem conta em seus companheiros, na Odissia se fala das dores que o prprio protagonista sofreu. Num caso, a expresso a)l / ge ) e)q / hke; no outro, pa/ qen a/)lgea. Comparando-se as duas, nota-se o contraste evidente dos dois processos verbais, distinguindo enfaticamente a saga dos protagonistas. Ser que Virglio, poeta impregnado de Homero, no ter lido o predecessor
122

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

laes intertextuais, que, de resto, acabam por trazer argumento crtico para, por exemplo, rejeitar a incorporao dos versos anteriores a arma uirumque cano: no faziam parte da proposio da Eneida; assim, a intertextualidade secunda os esforos da filologia para resolver velhos problemas da crtica virgiliana. Por outro lado, se aceitarmos que arma encabea o poema para evocar fonicamente o da Odissia hiptese a levar em considerao, a nosso ver, desde que no deduzamos a partir disso a prioridade absoluta desse modelo sobre a Ilada ou neguemos na expresso bimembre a referncia aos dois modelos homricos ento, de novo, tem-se argumento para rejeitar os versos que antecedem o clebre incio da epopia, pois que a primeira palavra de um poema evoca a primeira do outro. Como fez Traina com Caro e outros,71 ser interessante analisar brevemente como um tradutor sensvel ao andamento sinttico do original, Odorico Mendes, verteu os sete versos da proposio da Eneida; sua traduo foi reproduzida mais acima. De incio, destaque-se a conciso: nove versos, apenas dois a mais que o original um bom resultado em condensao, se tivermos em vista a diferena entre as duas lnguas, uma sinttica, outra analtica; basta lembrar, de resto, que a traduo de Caro, nada prolixa,tem doze versos. Bastante fiel, Odorico recupera elementos importantes do texto: a palavra inicial, arma, mantida tal qual, isto , como metonmia, coordenada a varo, que, alm de lembrar fonicamente uirum, tem a vantagem de ecoar a clebre imitatio camoniana. Entretanto, a necessidade de acrescentar a relativa a esse substantivo obrigou-o a inserir entre as duas palavras o verbo principal alterao leve, tanto mais justificvel pela observao da verdadeira proeza que consercom mais ateno que muitos estudiosos ao longo dos sculos? No teria ele percebido que nas epopias homricas h uma espcie de jogo alusivo passvel de se transformar numa tcnica compositiva? Mera especulao, mas faz pensar... Op. cit., p. 120-127.
123

71

Paulo Srgio de Vasconcellos

var uma forma mtrica regular ao longo de toda a traduo. Manteve Odorico a anfora bimembre: muito...muito e a hiplage em lembrado rancor da seva Juno. Para se ter idia da excelncia dessa ltima construo, basta lembrar que Tassilo Orpheu Spalding simplesmente no traduz o adjetivo em sua edio em prosa da Eneida.72 Outros tradutores, como Perret, por exemplo, do-lhe um equivalente que desfaz o efeito potico, pois que atribuem a ira epteto banal, a evitar qualquer possvel sensao de estranhamento: neutraliza-se, assim, a hiplage em banalizao prosaica do enunciado. Odorico tambm fiel estrutura relativa (uirumque...qui... e o varo que...), mas no consegue manter a subordinao mais cerrada do original, que desenvolve o perodo com particpios conjuntos, apositivos: iactatus, passus, transformados em verbos conjugados por ele (encontrou, sofreu) leitura forada do original que alguns editores do poema referendam, totalmente equivocados, a nosso ver. Lamentamos, tambm, a perda das nuanas de intencionalidade e esforo do subjuntivo de dum conderet e inferret: quando/ Funda a cidade e lhe introduz os deuses... Finalmente, os dois ltimos versos conservam a conciso de Virglio e se inflam to somente com um acrscimo: o verbo vm, em contraposio eficaz elipse do original. Em resumo, Odorico, apesar de alguns desvios, consegue reproduzir a conciso e vrios efeitos poticos do promio; basta comparar com outros tradutores que a verteram tambm em versos regulares para ser idia da faanha e do xito obtido.73

72 73

Op. cit., p. 11. Tratar-se- de erro de reviso? Alm do j citado Caro, Albini e Bacchielli tentaram a difcil empresa. No campo da conciso, ambos perdem para Odorico: onze versos contra nove. Sobre o primeiro, consulte-se TRAINA (Op. cit., p. 124-126); quanto ao segundo, sua traduo est no volume indicado a seguir: VIRGILIO. Eneide. Versione poetica, introduzione e commento di Adriano Bacchielli. Torino, Paravia, 1991, p. 19.
124

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

3. PARATEXTUALIDADE: O TTULO DA EPOPIA J o ttulo da epopia de Virglio estabelece com o leitor o pacto de intertextualidade que dever reger a leitura da obra; diramos, utilizando a nomenclatura de Genette,74 que a relao hipertextual da Eneida com o modelo homrico em especial assinalada por Virglio nesse componente do paratexto que o ttulo. De fato, Aeneis informa o leitor de que se ter como tema um heri de nome Enias, como a Odissia centra o foco narrativo em Odisseu. Daqui, algumas conseqncias importantes; Virglio retomar a epopia homrica, mas eleger um protagonista de relevo bem superior ao dos demais personagens, no um conjunto de protagonistas que se alternam na centralizao do foco (no apenas Aquiles ou Agameno, do lado grego, mas Heitor e Pramo, do lado troiano etc.), tal como se v na Ilada. Desnecessrio mencionar as nuanas: tambm na Odissia, durante longa parte da narrativa, tem-se Telmaco, no Ulisses, como protagonista; por outro lado, na Eneida, Turno tambm assume esse papel, especialmente quando, como em todo o livro IX, Enias est ausente do campo de batalha; contudo, Odissia e Eneida centram-se mais compactamente na figura unificadora de um heri principal. Mas a relao de Virglio com seu hipotexto sempre complexa: envolve reelaborao, confronto e incitamento identificao dos desvios, jamais imitao mecnica e passiva. Temos insistido em que a presena de outros textos sob seu texto se destina a gerar sentidos, numa dialtica a que o leitor no deve ficar alheio sob pena de empobrecer decisivamente sua leitura. Partcipe ativo de uma decifrao que compreende operaes tais como a identificao do hipotexto e a anlise do sentido que a superposio de textos faz brotar, o leitor implcito constantemente provocado a comparar e distinguir. Permanecer no hipertexto, em leitura que no engloba as fon74

Op. cit., p. 7-14.


125

Paulo Srgio de Vasconcellos

tes, condenar-se a no desfrutar de muitas riquezas, mais ou menos acessveis, da significao, como tambm o armadilha que a Quellenforschung por tanto tempo no evitou, segundo apontamos a mera identificao dos passos imitados pelo poeta, se no atingimos o cerne da ars virgiliana: criao de sentido pelo confronto do(s) subtexto(s) integrado(s) estrutura da obra. Assim, a considerao do ttulo no nos deve enganar: a Eneida no ser uma Odissia; j nos referimos tese de Lausberg-Cairns de que a epopia latina se basearia fundamentalmente na Odissia, com a introduo de material subsidirio da Ilada, num processo de imitatio no incomum na literatura latina: partindo-se de um modelo mais recente, atravs deste se retomam aspectos de um modelo anterior, da fonte mesma deste ltimo, como faz no raramente Ovdio; tratase de englobar o continuum histrico de um texto, sua histria como matriz de outros textos, em processo que vai do texto original fonte e vive-versa simultaneamente. Retomaremos as consideraes de Cairns no prximo captulo, quando examinarmos a estrutura da Eneida; por ora, reafirmamos a diferena, do ponto de vista mesmo do ttulo, entre a epopia de Virglio e a saga de Ulisses. No decorrer da ao, por cerca de vinte vezes75 os troianos so chamados Aeneadae, a partir do nome de seu chefe; a Eneida, pois, mais que poema de consagrao de um heri singular, a exaltao de toda uma coletividade encarnada em Enias, seu mais eminente representante e figura arquetpica sob a qual se revelam traos da romanidade ideal: pietas, grauitas, disciplina. Na complexa teia temporal da Eneida que, atravs de profecias e orculos, alm da catbasis do livro VI e da descrio do escudo, no livro VIII, compreende a futura Roma e seus descendentes essa coletividade de que Enias porta-voz a prpria Roma e os troianos redivivos em que se transfor75

Dezoito, precisamente, segundo o cmputo de POMATHIOS, Jean-Luc. Le Pouvoir Politique et sa Reprsentation dans l nide de Virgile. Bruxelles, Latomus, 1987, p. 132.
126

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

maro os descendentes do heri, atravs de seus valores cvicos e espirituais. Assim, no livro VIII, cuja ao se passa predominantemente no stio da futura Vrbs, os Romanos so por duas vezes denominados Aeneadae. Na primeira ocorrncia, temos o clebre passeio de Evandro e Enias pelos lugares onde surgir Roma; os personagens admiram a paisagem to evocativa para o leitor de Virglio, iniciando a explorao do local pela porta e altar de Carmenta:
Vix ea dicta, dehinc progressus monstrat et aram et Carmentalem Romani nomine portam quam memorant, nymphae priscum Carmentis honorem, uatis fatidicae, cecinit quae prima futuros Aeneadas magnos et nobile Pallanteum. (VIII, v. 337-341) Mal assim falara e, avanando, aponta-lhe o altar e a porta que os Romanos denominam Carmental, antiga honraria ninfa Carmenta, vate proftica, que foi a primeira a anunciar os futuros magnos Enadas e o nobre Palanteu.

No escudo de Enias, em que Vulcano cinzelara res Italas Romanorumque triumphos (a histria itlica e os triunfos dos Romanos, VIII, v. 626), a luta de Roma contra o rei deposto Tarqnio, que se aliara ao inimigo externo, assim sintetizada:
Aeneadae in ferrum pro libertate ruebant. (VIII, v. 648) Os Enadas se lanavam s armas em defesa da liberdade.

O grande precedente dessa identificao entre os Enadas e os Romanos , na literatura, o verso inicial do clebre hino a Vnus que abre o De Rerum Natura de Lucrcio, escritor que tanto influiu sobre a obra de Virglio; ali Vnus denominada Aeneadum genetrix, geradora dos Enadas, isto , dos Romanos. Considerava-se, portanto, Enias como o heri que fundara a raa romana; de fato, como era previsvel, ideais romanos so projetados sobre a personagem virgiliana.
127

Paulo Srgio de Vasconcellos

Essas consideraes procuram advertir para o engano que se cometeria em aceitar sem mais a equao: Odisseu Odissia/ Enias Eneida; em Virglio, como j dissemos, a personalidade do protagonista transcendida, suas aes e atitudes so fundadoras da futura civilizao romana, suas qualidades as virtudes arquetpicas de um povo. A insistncia de Virglio no emprego da expresso Aeneadae (companheiros de Enias/ futuros Romanos) reala esse estatuto poltico, no mais amplo sentido da palavra, de que se reveste o protagonista da Eneida. Cames, que pratica com a epopia virgiliana mutatis mutandis o que basicamente Virglio operou com a homrica, isto , integrao e superao explcita (nenhum sentido valorativo, porm, na palavra superao: trata-se de transcendncia para nova forma e viso de mundo, sentida como desvio em relao aos modelos), tambm ter em mente, ao intitular seu poema pico, a exaltao do coletivo Os Lusadas ser o nome da epopia portuguesa, que celebra no a saga de um homem particular, o Gama, mas essa mesma saga como exemplum mpar de um suposto gnio lusitano secundado pela providncia divina. significativo que em seu promio o poeta portugus use o plural do correspondente ao latino uirum: cantar os vares assinalados, no um s heri (e se note o adjetivo, evocao do insignis, aplicado a Enias): a leitura intertextual, provocada pela epopia, tambm suscita sentidos, pelos contrastes que a semelhana formal s faz salientar. Cames retoma a tradio pica ocidental, greco-latina, para modific-la, nela inserindo outros valores e ideais. Na Eneida, portanto, a ao fundadora do pater Enias que se narra, e Virglio no insiste nesse epteto gratuitamente: seu heri traz em si as virtudes mais prezadas do iderio romano perseguido por seus descendentes, que cultuaro sua imagem to piedosamente quanto os nobres cultuavam a memria dos ancestrais mais ilustres, que constituam, por seu passado, modelo perene a ser imitado e invocado.
128

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

4. INTRATEXTUALIDADE Por muito tempo o estudo das repeties na Eneida, uma caracterstica da obra que no escapa ao leitor atento, recebeu tratamento predominantemente filolgico; discutia-se, quase invariavelmente, se dada repetio de verso ou versos (sobretudo se longa e total) no era devida ao estado incompleto da epopia, vestgio de redao provisria, ou deslize que o poeta consertaria se tivesse tido tempo para rever integralmente seu texto, ou fruto esprio de interpoladores. Outro filo da crtica textual se encaminhava no sentido de decidir, diante de duas passagens idnticas, qual teria sido redigida antes. Tais preocupaes so, em parte, cabveis; entretanto, a abordagem estritamente filolgica falseia os aspectos literrios da repetio, que, como recurso potico, cria associaes de analogia e contraste, sugere sentidos do confronto de contextos diversos, etc. Alm disso, vinha recebendo tratamento espordico e assistemtico a questo da linguagem formular, calcada na repetio, um dado bvio para quem l a Eneida, sobretudo se se tem na memria a lngua potica homrica, em que a repetio constitui pilar vistoso e irremovvel da arquitetura do conjunto. Um livro de Walter Moskalew, relativamente recente, veio cobrir essa lacuna inexplicvel, apresentando um trabalho de conjunto (ainda que no esgote a matria; bem longe disso...) sobre esse tema transcurado. O autor mencionado distingue, corretamente, dois tipos de repetio: a que d marca pica ao texto, isto , sua formulaic texture, e a referential, intimamente ligada estrutura e ao sentido e que reflete a lgica interna e o desgnio artstico do poema.76 Nota que esses dois tipos no se excluem, pois todas as repeties...contribuem para a impresso de que o poema pico em seu estilo...77
76

77

MOSKALEW, Walter. Formulaic Language and Poetic Design in the Aeneid. Leiden, Brill, 1982, p. 73. Idem, p. 79.
129

Paulo Srgio de Vasconcellos

Moskalew, entretanto, denomina decorativo a esse papel da repetio marca de uma linguagem que se pretende pica, isto , homrica; ora, a nosso ver o termo infeliz e inadequado. De fato, se sua funo filiar a epopia a uma certa tradio pica, reproduzindo um tipo de dico potica caracterstico, evidente que no se trata de mero adorno de estilo; na verdade, reveste-se, no projeto geral de Virglio, de papel capital. Para se ter idia dessa peculiaridade da Eneida, pensemos em como a epopia de Apolnio de Rodes, que tambm se insere na tradio homrica, muito mais parca em reiteraes de tais frmulas. Por outro lado, limitando seu campo de estudo s expresses com uma certa extenso, Moskalew acaba deixando de lado material lingstico relevante, que merecia interpretao, conforme veremos mais adiante. Nesta parte de nossa pesquisa, preferimos adotar o termo mais abrangente de intratextualidade, concebida como a evocao, no curso de uma obra, de passagens da mesma obra: aluso interna, portanto; mas restringiremos nossas consideraes ao exame de exemplos que mostrem de que maneira essa retomada interna cria sentidos que precisam ser decodificados depois que a memria do leitor a reconheceu. Admitimos a diviso de Moskalew em repeties que influem no sentido ou no, mas notamos a tendncia virgiliana a marcar de significao os recursos poticos e a linguagem herdada da tradio homrica; alm de marcar gnero, a repetio na Eneida tende a ser semioticamente funcional, a criar sentidos; em suma, poderamos dizer que propende a ser sobredeterminada, desempenhando duplo papel. No sendo exclusiva da linguagem pica (pensemos nos refres de certas formas lricas, nas repeties catulianas que estruturam o poema em Ringkomposition, etc.), a repetio, fomentada por essa linguagem, fornece material abundante para a criao de sentidos sutilmente sugeridos: de novo, cabe ao leitor relacionar textos e contextos interligados pela referncia interna e extrair do confronto os efeitos de leitura. Operao subjetiva por excelncia, esse modo dialtico de ler deixa ao leitor a iniciativa e a competncia na decifra 130

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

o possvel, que deve ser justificada pela adequao ao contexto geral e apoiada por indcios seguros, sob pena de se perder na excessiva divagao, risco a que nem mesmo o prprio Moskalew escapa.78 Enfim, coerncia e apoio no texto: eis as diretrizes que no podemos deixar de seguir, se quisermos evitar os excessos de interpretao, especialmente freqentes nos que operam a leitura dita simblica da Eneida. Deve-se, acima de tudo, resistir tentao de ver, em toda e qualquer repetio, um efeito de sentido, uma operao interpretativa que vem, por vezes, em certos autores, acompanhada de consideraes to foradas e artificiais que comprometem e distorcem o sentido da obra em seu conjunto. Impossvel negar, contudo, que Virglio parece comprazer-se em extrair sutis sugestes da auto-aluso no corpo de sua Eneida; o caso do smile aplicado a Turno em XII, v. 4-9, que evoca o clebre smile de IV, 68-73, em que Dido comparada a uma cora79 ferida. Lyne comenta a relao, se bem que suas ilaes nos paream, em mais de um ponto, exageradas.80 Analisemos a passagem; Turno, exaltado pelo
78

79

80

Ao que parece, o abuso interpretativo na considerao da recorrncia verbal atinge um dos estudos sobre a Eneida que vem influenciando a muitos, The Poetry of the Aeneid, de Michael Putnam, ao qual, infelizmente, no tivemos acesso. Crticos profundos e ponderados, porm, tm criticado esse aspecto da obra; a ttulo de exemplo, citamos CONTE, G. B. Virgilio. Il Genere e i suoi Confini. Modelli del Senso, Modelli della Forma in una Poesia Colta e Sentimentale. Milano, Garzanti, 1984, p. 156. Notemos, de passagem, que a escolha do animal no parece gratuita; verdade que Virglio retoma Apolnio, como logo veremos, mas significativo que Dido seja associada com Diana (no smile de I, v. 498-504), a lua (por exemplo, no smile de VI, v. 453454: a primeira viso que de Dido tem Enias nos Infernos comparada de algum que v ou cr ter visto a lua em meio s trevas) e a cora. Nas palavras de Junito Brando (Dicionrio Mtico-Etimolgico. Petrpolis, Vozes, 1991, vol. I), Diana-rtemis estava estreitamente ligada a Hcate e a Selene, personificao antiga da Lua(p. 122), e a cora era o seu animal predileto (p. 121). LYNE, R.O.A.M. Words and the Poet. Characteristic Techniques of Style in Vergils Aeneid. Oxford, Clarendon Press, 1989, p. 163. Pschl, bem antes de Lyne, apontava essa ligao Turno-Dido e tecia sobre ela comentrios interessantes, aos quais voltaremos no ltimo captulo deste trabalho (cf. PSCHL, Viktor. Die Dichtkunst Vergils. Bild und Symbol in der neis. Innsbruck-Wien, Margarete F. Rohrer, 1950, p. 183-184).
131

Paulo Srgio de Vasconcellos

rumo adverso aos latinos que os combates esto tomando, assemelhase, em seu furor, a um raivoso leo ferido:
Poenorum qualis in aruis saucius ille graui uenantum uolnere pectus tum demum mouet arma leo gaudetque comantis excutiens ceruice toros fixumque latronis impauidus frangit telum et fremit ore cruento: haud secus accenso gliscit uiolentia Turno.(XII, v. 4-9)

Em Odorico Mendes:
Qual de Afras brenhas Ferido o leo no peito, encrespa as garras, Do collo folga a sacudir a juba, Do caador estrala o fixo dardo, Ruge-lhe impavido a cruenta boca; Tal cresce a furia do abrazado moo...81

De incio, notemos as expresses que remetem aos versos do livro IV, abaixo transcritos:
qualis coniecta cerua sagitta, quam procul incautam nemora inter Cresia fixit pastor agens telis liquitque uolatile ferrum nescius; illa fuga siluas saltusque peragrat Dictaeos; haeret lateri letalis harundo. (IV, v. 69-73) Qual a cora que, atirada a seta, incauta entre os bosques cretenses, de longe atingiu o pastor, em seu encalo com dardos, deixando o voltil ferro, sem saber; ela, na fuga perpassa selvas e bosques dicteus; permanece cravada em seu flanco a flexa fatal.82
81

82

A nosso ver, a boa traduo se enfraquece no verso final: Odorico perde a seqncia uiolentia Turno, associao significativa para a caracterizao do personagem. Uma traduo autenticamente potica dever manter o delicado jogo fnico do ltimo verso: haeret lateri letalis harundo, em que os sons comparveis se agrupam em quiasmo;
132

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Idntica frmula de introduo do comparante: qualis; uso do presente para relatar as aes do elemento comparante (mouet, frangit, fremit/peragrat); emprego de verso e trecho de verso no final do smile destacados pela pausa (haud secus.../haeret com presente e verbo antes do sujeito em ambos). A tais elementos, acrescem-se outros: de fato, saucius graui uolnere evoca um trecho do incio do mesmo livro IV, que retrata Dido:
At regina graui iamdudum saucia cura uolnus (IV, v. 1-2) Mas a rainha, ferida h muito de profundo amor, a chaga...

Diante dessas observaes, curioso que Virglio faa referncia, no smile aplicado a Turno, a leo pnico...; para Lyne, com a inteno de recordar Cartago e os episdios do livro IV.83 No incio do livro IV e do livro XII, Dido e Turno, respectivamente, so descritos feridos, uma de paixo, outro de excessiva fria:
alm disso, em haeret harundo e lateri letalis (como, no verso anterior, em siluas saltusque) temos a chamada aliterao com vogal interposta varivel, um esquema sonoro que talvez provenha da linguagem sacerdotal e se tornaria uma das marcas da lngua da pica, segundo CECCARELLI, Lucio. LAlliterazione a Vocale Interposta Variabile in Virgilio. Roma, Japadre, 1986, p. 3. Sua definio do fenmeno: aquela variedade particular de aliterao caracterizada pela mudana da vogal ou do ditongo intermdio entre consoantes iguais (ibidem). O autor, entretanto, no considera haeret harundo em sua anlise das aliteraes desse tipo na passagem em foco (p. 89-90), provavelmente por levar em considerao que o h inicial marca de aspirao, e no propriamente consoante, como j pensavam os gramticos latinos antigos (nota aspirationis; ver NIEDERMANN, M. Phontique Historique du Latin.Paris , Klincksieck, 1953, p. 99). Mas nenhum critrio tcnico eludir o fato de que essa associao de sons comparece prxima de duas outras aliteraes com vogal interposta varivel. Words and the Poet, p. 163.
133

83

Paulo Srgio de Vasconcellos

Como ali a paixo da amante, aparece aqui a paixo do guerreiro como uma ferida devoradora, uma doena que aniquila tragicamente sua vtima. O livro de Dido e o livro de Turno, atravs desse smbolo introdutrio (scilicet: a imagem da ferida), esto ligados um ao outro tambm exteriormente.84

Assim, Virglio conduz o leitor aproximao dos dois personagens que se antepem misso de Enias e ganham relevo nas duas metades do poema; Dido, figura dominante na parte odissaca, cujas relaes amorosas com Enias constituem um obstculo ao cumprimento dos fados que s removido aps a intercesso de Jpiter atravs de Mercrio; Turno, o rival da parte ilidica, empecilho pacificao entre latinos e troianos.85 Os dois apresentados em smile como animais feridos, vtimas de um conjunto de circunstncias que coloca Enias como agente da ferida a ambos infligida. Enias sob luz duvidosa, como querem vrios estudiosos, especialmente aqueles que procuram as arestas da ideologia augustana na Eneida? Mas o heri o agente do Fatum, e o amor tresloucado da rainha de Cartago e a excessiva superbia do rtulo (uiolentia palavra que s a ele se aplica ao longo da epopia!)86 configuram-se como obstculos reais ao cumprimento da misso divina de que o troiano est encarregado. Certamente faz parte da complexa ideologia da epopia, rica em mensagens subliminares nada simples ou fceis, o fato de que tantos o tm observado87 vtimas sofredoras, as duas personagens apaream como simpticas, no sentido etimolgico, ao leitor, mas, evidentemente, a sugesto mais adequada a Dido, figurada no smile como animal frgil
84 85

86

87

PSCHL. Op. cit., p. 184. Curiosamente, Jpiter intervir de novo, desta vez para alquebrar as foras e o nimo de Turno, enviando-lhe a Dira (XII, v. 845-868) e, assim, precipitando a vitria de Enias Virglio acentua o paralelismo dos destinos das duas personagens. Os passos a citar: XI, 376 (uiolentia Turni); XII, 9 (uiolentia Turno), 45 (uiolentia Turni ); acrescente-se X, 151 (uiolentaque pectora Turni), em que no aparece o substantivo mas o adjetivo correspondente. A proximidade com o nome de Turno, trao de todas as ocorrncias, revela as intenes do poeta: ligar a imagem do rtulo do heri excessivamente colrico, condenvel Aquiles, sob esse aspecto. Lyne, por exemplo, em Words and the Poet, p. 163.
134

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

que foge ao seu perseguidor, j fadada morte (letalis harundo), que a Turno, leo altivo, que, ferido, resta impvido e continua a ameaar e desafiar seus agressores.88 Comentrio parte merece a comparao de Dido com uma cora ferida; sabemos que todo o livro IV desenvolve a imagem do ferimento de amor da rainha que se transformar em chaga letal, infligida pela espada de Enias na auto-imolao final: imagens de ferida e fogo anunciam o trgico desfecho, a morte pelo ferro e o corpo queimado na pira que a prpria Dido mandara erguer.89 Mas, ao que parece, no foi ainda notado por nenhum dos comentadores e
88

89

Cremos que essas nossas consideraes servem de alerta contra a tendncia a distinguir um paralelo demasiado cerrado entre Dido e Turno (no quarto captulo deste trabalho, ns mesmos afloraremos o tema) e a julgar que o poeta traou deste ltimo um retrato muito positivo; retornaremos questo, ao analisar os efeitos intertextuais na caracterizao de Turno. J em Apolnio de Rodes, seguido de perto por Virglio no livro IV, encontramos a associao entre a ferida de amor e o fogo. Atingida por Cupido, eis o estado de Media: be/loj d e ) n ) edai/eto kou/rv / ne/rqen u(po\ kradi/v, flogi\ eikelon )/ (A seta ardia/ no fundo do corao da moa, semelhante a uma chama...: Argonuticas III, v. 286287). Na epopia de Virglio, porm, as imagens perpassam todo o episdio e se revestem de significao surpreendente: Essas seqncias de imagens de fogo e ferida...(...) introduzem, entre outras coisas, um sentimento de trgica inevitabilidade. A ferida de amor de Dido se transforma...na ferida do suicdio, e o fogo de seu amor se transforma...nos fogos de sua pira, diz LYNE (Further Voices, p. 120, nota 31), retomando belas observaes de Pschl e Otis. interessante notar, por outro lado, que Ovdio relacionara de perto a imagem da ferida de amor com a ferida concreta do suicdio de Dido, j propondo, portanto, essa leitura do episdio, como o revela a epstola de Dido a Enias, uma de suas Heridas: Nec mea nunc primum feriuntur pectora telo; Ille locus saeui uulnus amoris habet. (VII, v. 189-190) Nem agora a primeira vez em que meu peito ferido: esse lugar conserva a chaga de um amor cruel. Lembremos que as metforas para a paixo de Dido aparecem logo no incio do livro IV: At regina graui iamdudum saucia cura uolnus alit uenis et caeco carpitur igni. (v. 1-2)
135

Paulo Srgio de Vasconcellos

estudiosos do poeta que, no livro VI, quando Enias rev Dido nos Infernos, ainda sangrando da ferida, Virglio sugere, pela intratextualidade, em discreta aluso, a comparao inicial da rainha com um...animal ferido. Vimos que no smile do livro IV a cora retratada em fuga por selvas e florestas (illa fuga siluas saltusque peragrat); no livro VI, alm da referncia a uolnus, devemos observar atentamente estas palavras:
errabat silua in magna (v. 451)

Ao leitor atento no escapar a evocao de um animal a vagar por uma floresta, que, parte da regio infernal onde Enias encontra Dido, traz memria a imagem do smile. Trata-se de poderosa caracterizao de Dido apaixonada: eternamente sujeita ao afeto que a condenou. Como no smile se falava em fuga, no canto VI, Dido foge:
Quem fugis ? (v. 466) De quem foges? refugit in nemus umbriferum (v. 472-473) Refugiou-se numa floresta umbrosa...

Por fim, observemos que a concepo do amor como ferida e fogo um topos de larga difuso no Ocidente; no mito, Eros-Cupido freqentemente representado portando a tocha alm das setas que ferem. Quanto recorrncia da metfora na tradio literria (mas at em letras de msica popular a vemos, mais ou menos explcita), recordemos um exemplo mais que clebre, o soneto de Cames: Amor fogo que arde sem se ver; ferida que di e no se sente... Quando, na pera de Wagner, Parsifal recebe de Kundry o primeiro beijo de amor, o heri exclama, transtornado, que a ferida arde em seu flanco (Die Wunde! Die Wunde! / Sie brennt mir hier zur Seite). O tema, a histria desse topos, est a merecer toda uma pesquisa especfica.
136

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Note-se que nemus evoca nemora do smile do livro IV. A confirmar a possibilidade de tal leitura, outros indcios, desta vez intertextuais: in nemus umbriferum lembra e)n ne/mei skier%=, em que o substantivo grego tem a mesma raiz do latino, e a expresso toda parece traduzida por Virglio, da Ilada, XI, v. 480, adjunto adverbial tambm na primeira posio no verso. No poema grego, Odisseu comparado a um...cervo (e)l / afon, v. 475) ferido por uma seta (i )%=, v. 476)! De maneira sutil, inter- e intratextualmente se vem apoiar a sugesto do livro VI: aqui, Dido deve assemelhar-se pattica cora ferida do livro IV. Por fim, outros dados, intratextuais: o cervo de Slvia, cuja morte o estopim dos conflitos no Lcio, vagava nas florestas (errabat siluis,VII, v. 491), sintagma de notvel semelhana com o que temos aplicado a Dido nos Infernos (errabat silua, VI, v. 451). Ferido (saucius, VII, v. 500), como Dido ferida de amor (saucia, IV, 1), refugia-se na casa que lhe familiar (nota intra tecta refugit, VII, v. 500), como Dido se refugia (refugit, VI, v. 472) junto ao marido Siqueu. No livro I, Enias, indo caa, avista trs cervos errantis (v.184-185). Nesse mesmo contexto, o troiano descrito perseguindo o rebanho com dardos, numa expresso que aparecer no smile aplicado a Dido: agens telis (I, v. 191; IV, v. 71). Essa associao entre Enias caador, os cervos que erram e a caa com dardos vem reforar no s a imagem desse heri como causador involuntrio da morte de Dido mas tambm a descrio da cartaginesa nos Infernos sob a figura pattica da cerva atingida letalmente; aqui, o verbo errabat 90 e a presena da floresta (silua, nemus) so, dentre outros elementos, ndices bastante
90

Com o verbo errare, Virglio pode estar, tambm, aludindo etimologia que os Antigos j propunham: Dido significaria a errante, nome que lhe teria sido dado pelos lbios em referncia ao exlio que a levou s terras africanas. De fato, na prece do rei Jarbas a Jpiter, fala-se na femina...errans (IV, v. 211): essa recorrncia faz pensar. Sabemos que o poeta se compraz em evocar etimologias; por outro lado, aceitando-se tal motivao para o emprego desse verbo, no se invalida a aluso intratextual proposta estamos acostumados com a habilidade de sua arte.
137

Paulo Srgio de Vasconcellos

eloqentes para o leitor que est atento teia sutil de relaes intratextuais e intertextuais urdida pelo poeta. Em seu estudo do estilo formular da Eneida, Moskalew no inclui este exemplo (errabat silua/ errabat siluis) em sua anlise;91 no entanto, eis uma amostra mpar da capacidade do poeta em criar sentido atravs do jogo alusivo. A imagem da cora ecoando mesmo nesse ponto da narrativa ltimo adeus de Enias rainha, que ainda sangra92 e ainda foge com as caractersticas de fragilidade e imprudncia que os Antigos atribuam ao cervo em geral,93 eis um brilhante tour de force potico a que o leitor desprevenido, isto , no intertextual em sentido amplo, no ter acesso! Vemos que Virglio explora de forma sutil uma imagem atravs de aluses intertextuais e intratextuais; no livro IV, como aponta Lyne, na descrio dos pesadelos de Dido reaparece a imagem de um Enias a caar Dido, evocando, pois, o smile da cora. Em sonho, a rainha se v acossada pelo troiano:
Agit ipse furentem in somnis ferus Aeneas (IV, v. 465-466) Persegue a ela, enfurecida, em sonho, ele prprio, o feroz Enias...

91 92

93

Ver sua til lista de repeties (p. 184-245). A retomada da imagem reala a idia de que nos Campi Lugentes os mortos por amor conservam as marcas da paixo que os arruinou: nem aqui deixam de sofrer (por isso, lugentes, particpio presente, em sintagma quase intraduzvel com campi). Como diz Virglio, curae non ipsa in morte relinquont (No os abandonam os sofrimentos amorosos curae nem mesmo na morte, VI, v. 444). De fato, a ferida de Dido recens, como se depreende da atitude mesma da rainha, ponto a que voltaremos no captulo seguinte. Ceruus animal est timidum, uelox, iracundum, incautum (O cervo um animal medroso, veloz, iracundo, incauto...), reza um tratado de fisiognomonia (e note-se incautum: no verso 70 do livro IV, tem-se incautam!): ANONYME LATIN. Trait de Physiognomonie. Paris, Les Belles Lettres, 1981, 121, p. 135.
138

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Lyne chama ateno para o uso do verbo agere, que no smile da cora denotava o ato da caa.94 Notemos algo relevante para nossas consideraes: por via alusiva, apenas, o leitor atento associar a cena de uma caada, cruel do ponto de vista de Dido95 . Em leitura linear, pode-se perder, nessa descrio do pesadelo, o motivo da caada, j que o verbo agere vago o bastante para que o leitor lhe confira sentido menos preciso que o de caar (perseguir, por exemplo, como em nossa traduo). Outro indcio intratextual importante: o smile da cora ilustra o furor de Dido (urbe furens, IV, v. 69); no pesadelo, Enias persegue uma Dido enfurecida (furentem) em casos diversos, trata-se do particpio presente do mesmo verbo. Nas Argonuticas, tambm Media, como a Dido do livro IV, comparada a uma cora num smile que j mencionamos:
tpe/ssen d ) h)ut / e tij kou/fh kema \ j h(n / te baqei/hj ta/rfesin en ) culo/xoio kunw=n e)fo/bhsen o(moklh/. (IV, v. 12-13) Tremia como uma cora veloz que, na espessura de um bosque profundo, o latido dos ces ps em fuga.96

Mas fcil observar como Virglio elabora mais finamente a imagem, que nele se torna mais intensa e dramtica (a ferida, sua letalidade, o contraste entre a v alegria da rainha e seu destino trgico) e integrada sutilmente no conjunto de imagens no s de um episdio como de toda a obra. Outra observao intratextual a respeito da imagem da paixo como ferida: j no incio do livro IV, o sentimento de Dido chamado uolnus, como recordamos; mas a essa metfora, seguem os efeitos
94 95

96

Further Voices, p. 196-197. Ferus nos parece um dos exemplos mais significativos, em toda a epopia, do estilo subjetivo de Virglio a contaminar a terceira pessoa da narrativa. O verbo fobe/w, alm de assustar, pode ter esse sentido (ver BAILLY, A. Dictionnaire Grec Franais. Paris, Hachette [s.d.] p. 2088) talvez essa tenha sido, pelo menos, a leitura de Virglio, que retrata o animal em fuga.
139

Paulo Srgio de Vasconcellos

que a pessoa de Enias, seu semblante e suas palavras, provocam na rainha:


haerent infixi pectore uoltus97 uerbaque (IV, v. 4-5) Permanecem gravados em seu peito o semblante e as palavras.

Vimos que no smile da cora, Virglio menciona uma letalis harundo que se crava em seu flanco (haeret lateri): aqui como ali Enias o agente da chaga mortal que consumir Dido; note-se a semelhana formal: haeret pectore/haeret lateri. V-se a comprovao de uma caracterstica da Eneida especialmente realada no livro IV: a coeso, o nexo ntimo e constante entre suas imagens.98 O ponto relevante para a perspectiva de nosso estudo: o leitor desatento, que no estabelece associaes entre tantas reminiscncias, perde significaes sutis, que Virglio deixa depreender do confronto intratextual e intertextual, como temos tentado demonstrar. Um exemplo de como a retomada de material lingstico do prprio poema pode criar significaes ocultas a quem no estabelece a relao, captando e interpretando essa espcie de auto-aluso, nos dado por Knight. Ns o exporemos, desenvolvendo-o, porm, e apresentando prova suplementar dessa ligao bem como o aprofundamento de seu significado no contexto. Quando o cavalo de madeira adentra os muros troianos, Virglio o caracteriza como fatalis machina.../feta armis (engenho fatal.../
97

98

Notemos a expressiva paranomsia uolnus/uoltus; so expresses assim que fazem parecer intraduzvel, em todo seu vigor potico, uma obra como a Eneida. Cremos que esse um dos trunfos tangveis da chamada crtica simblica da Eneida, tantas vezes demasiado inventiva em suas ilaes... Alm da obra de Pschl j citada, pode-se mencionar, com reservas, o estimulante livro indicado a seguir: THOMAS, Jol. Structures de l Imaginaire dans lnide. Paris, Les Belles Lettres, 1981.
140

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

grvido de armas, II, v. 237-238); a comparao do bojo do cavalo repleto de soldados com um animal grvido, expresso com extraordinria eficcia potica em Virglio, tem longa histria; Eurpides talvez tenha sido o pioneiro, com seu cavalo prenhe de armas (egku/ ) mon ) ippon (/ teuxe/wn), nas Troianas, 11. nio utiliza a imagem, numa tragdia, Alexandre, que menciona o cavalo grvido de homens armados/ para destruir, com seu parto, a elevada Prgamo (...grauidus armatis equus/ qui suo partu ardua perdat Pergama).99 Finalmente, Lucrcio fala do parto de gregos (partu/ Graiugenarum) que incendiou Tria (De Rerum Natura, I, v. 477-478). A expresso virgiliana, que pode surpreender primeira vista, insere-se numa tradio literria precisa. Curiosamente, como observa Knight,100 locuo que a evoca reaparece no livro IX, na mesma posio, isto , em incio de verso. Trata-se do episdio da abertura das portas do acampamento troiano, ato de imprudncia de Pndaro e Bcias, que o fazem confiados em suas armas, freti armis (IX, v. 676), convidando voluntariamente os inimigos a penetrarem alm dos muros: ultroque inuitant moenibus hostem (ibidem). Como se sabe, Turno entrar no acampamento e, se no fosse pelos deslizes de um furor excessivo e cego, que o leva a ser imprevidente, teria aniquilado os troianos, pondo fim guerra; Virglio observa, o que no foi notado por Knight:
ultimus ille dies bello gentique fuisset. (IX, v. 759) Aquele dia teria sido o ltimo da guerra e da raa.

Ora, tal afirmao evoca outra, do mesmo livro II:


Nos delubra deum miseri, quibus ultimus esset ille dies, festa uelamus fronde per urbem. (v. 248-249)
99 100

Apud MACRBIO, Saturnais, VI, 2, 25. Op. cit., p. 300-301.


141

Paulo Srgio de Vasconcellos

Aos templos dos deuses, ns, infelizes, para quem seria o ltimo aquele dia, velamos com festiva fronde atravs da cidade.

A aluso patente: ultimus ille dies (genti) / ultimus ille dies (quibus, isto , nobis, Troianis); mas se notem os tempos verbais a entrada do cavalo em Tria seria o fim da cidade de Tria e parecia ser a runa total dos troianos; por outro lado, a entrada de Turno no acampamento dos mesmos troianos teria sido, no foi, a destruio dos ltimos remanescentes de Tria, graas a um descuido do rtulo. Knight observa:
Ele pensava em uma tentativa de penetrao nos muros da defesa. E isto lhe recordou o cavalo de Tria e lhe voltou, ento, mente feta armis e fez sua escolha vocabular, operando, como de costume, uma mudana mnima.101

Escapa ao autor dessas linhas o principal: Virglio procura sugerir que a incurso de Turno parece repetir em princpio o episdio do cavalo; a guerra de Tria, portanto, parece renovar-se tal qual no Lcio, ao menos em seus episdios mais importantes. Entretanto, a repetio aparente, por uma srie de motivos; aqui, o carter soberbo e auto-suficiente do inimigo livra os troianos de uma situao que lhes figurava to fatal quanto a da ltima noite da cidade de Tria. O jogo alusivo usado para ressaltar semelhanas e diferenas entre as situaes que o poeta confronta; assim, Virglio parece dizer que a histria de fato no se repete; por vezes, superficialmente se tem a impresso de repetio, falsa: ironia trgica para com os que se julgam futuros vencedores dos outrora vencidos, para com Turno, falso alter Aquiles...Os outrora derrotados so agora amparados pelo destino que os reserva para uma tarefa grandiosa, os primeiros passos na fundao dessa Tria rediviva, e renovada, que se pretender Roma. Nossa anlise fornece fundamento suplementar para rejeitar a correo do texto para freti animis, justamente repelida por Forbiger,
101

Op. cit., p. 301.


142

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Conington e Knight. A possibilidade de se compreender armis como ablativo de armus (brao), no de arma (armas), aventada como possvel por Conington, deve ser veementemente descartada, a menos que se queira, de maneira forada, ver ambigidade na expresso. Este nos parece, em suma, um exemplo claro de como a anlise literria que leva em conta as vrias facetas da intertextualidade pode fornecer subsdios para a discusso filolgica: aqui, trata-se de rejeitar uma correo textual desnecessria, insciente, alm disso, das intenes mais sutis do texto. Analisemos mais um caso de intratextualidade; desta vez, no episdio do escudo, que apresenta Augusto no comando da luta contra o Oriente capitaneado por Antnio e Clepatra:
hinc Augustus agens Italos in proelia Caesar cum patribus populoque, penatibus et magnis dis, stans celsa in puppi, geminas cui tempora flammas laeta uomunt patriumque aperitur uertice sidus. (VIII, v. 678-681)

Versos assim traduzidos por Odorico Mendes:


C, nalta popa, Augusto arrasta aos prelios Senado e povo, os deuses e os penates; De ambas as fontes ledo exhala flammas, Na cabea a luzir a estrella patria.

A expresso stans celsa in puppi (em p, na alta popa) comparece algo modificada em IV, 554: Aeneas celsa in puppi (Enias, na alta popa...) e tornar em X, 261, tambm aplicada ao protagonista da Eneida: stans celsa in puppi, clipeum cum deinde sinistra (em p, na alta popa, quando com a mo esquerda seu escudo...). A nosso ver, mais que frmula de tipo homrico, tal associao de Augusto a Enias102 no sem implicaes. No h de nos contradizer a observao de que
102

Tema tratado exausto na bibliografia crtica do poema. Mais recentemente, podemse ler as pginas de Moskalew (Op. cit., p. 136-139).
143

Paulo Srgio de Vasconcellos

o mesmo sintagma, dessa vez sem modificao alguma, aplicado a Anquises em III, 527, pois se conclui que, pelo reemprego do material lingstico, Virglio associa Augusto a seus ancestrais ilustres retratados no poema. No estamos dizendo uma obviedade afinal, h tantos indcios dessa associao porque salientamos que a relao intratextual, a via alusiva, vem apoiar a equiparao. No se trata de mera frmula, mecanicamente repetida toda vez que se menciona um chefe, troiano ou no, num navio; assim, no livro V, os chefes (ductores) troianos so representados in puppibus (v. 132), seu lugar de honra numa embarcao ou seja, com um tipo de expresso que no evoca em absoluto as mencionadas acima. Virglio, pois, incita identificao de Augusto com os ancestrais da gens Iulia tambm atravs da intratextualidade, em expresses que s a esses personagens se aplicam. O trecho do livro X acima transcrito traz ainda meno ao escudo de Enias (clipeum), forma sutil de interligar, na memria do leitor, esse episdio com o do escudo. De fato, mais alm, Enias assim descrito:
Ardet apex capiti cristisque a uertice flamma funditur et uastos umbo uomit aureus ignis. (X, v. 270-271) Arde o penacho do elmo em sua cabea e da cimeira uma chama irradia-se e o centro ureo do escudo vomita vastos fogos.

Note-se:
VIII flammas uomunt uertice X flamma uomit a uertice

Por outro lado, essa chama a circundar Augusto e Enias evoca a que surgira sobre os cabelos de Ascnio, um dos sinais celestes que convencem Anquises a partir de Tria saqueada pelos gregos:
144

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ecce leuis summo de uertice uisus Iuli fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis lambere flamma comas et circum tempora pasci. (II, v. 682-684) Eis que, leve, do alto da cabea de Iulo pareceu irradiar luz uma crista de fogo e, incua ao tato, uma chama lamber-lhe os delicados cabelos e se alimentar ao redor das tmporas.

Alm das expresses de uertice e flamma , temos fundere (funditur, em X, 271), apex (tambm em X, 270) e circum tempora (cui tempora, em VIII, 680), a estabelecer paralelo entre os trs passos; obviamente, narra-se sempre o mesmo fenmeno, um prodgio que une os destinos de Enias, Augusto e Iulo-Ascnio, e se poderia, ento, alegar a identidade de situao para justificar a repetio lexical; entretanto, quando prodgio similar ocorre com Lavnia (VII, v. 7177), relatado com material lingstico quase inteiramente diverso (poucas as semelhanas: uisa, v. 73/ uisus, II, 682; iuxta genitorem, v. 72/ inter...ora parentum, em II, 681 neste ltimo caso, semelhana de sentido, no de expresso). Vemos, portanto, Enias e seus familiares masculinos o pai e o filho associados a Augusto. Lavnia retratada como centro de um prodgio que tambm a liga a esses personagens mas, nesse caso, a reiterao textual muito mais tnue torna a associao mais esgarada. Ainda no campo intratextual, a relao do imperador com o heri troiano vai alm; compare-se:
cum patribus populoque, penatibus et magnis dis (VIII, v. 679) ...com os Pais e o povo, os penates e os grandes deuses. cum sociis natoque penatibus et magnis dis (III, v. 12)103 ...com os aliados e o filho e os penates e os grandes deuses.
103

No compreendemos por que a edio de Perret no coloca vrgula aps natoque, se a inseriu aps populoque; mesma discrepncia na edio de Mynors. As edies de Remigio Sabbadini e de Paratore coerentemente apresentam vrgula em ambos os versos.
145

Paulo Srgio de Vasconcellos

Este ltimo verso ocorre quando Enias relata sua partida de Tria para o exlio (Feror exul in altum, III, 11). Alm de o segundo hemistquio ser igual nos dois versos, no primeiro temos a mesma estrutura sinttica (dois ablativos de companhia interligados pela copulativa -que) e lxico semanticamente relacionvel: sociis/populo; nato/patribus. A comparao revela sutilezas: alm dessa espcie de inverso, patribus, em VIII, no se refere ao sentido familiar de pais (nem teria sentido em latim falar nos patres de uma mesma pessoa: parentes a palavra adequada), mas aos senadores que acompanhavam Augusto em cio. No seria descabido supor que aqui Virglio fora ao reconhecimento da carga afetiva contida, seja como for, em patribus, isto , revitaliza sua etimologia pelo confronto com o passo retomado, onde a palavra equivalente nato! Desse modo, tambm por via intratextual, o poeta contrasta, na descrio do escudo, o contexto familiar e nacional que cerca Augusto catica associao de seu rival Antnio, que tem a seu lado uma rainha egpcia, o que o prprio texto qualifica de nefas (v. 688)104, povos brbaros e deuses monstruosos.105 De nossa parte, a convivncia com a obra virgiliana nos estimula a tal leitura, pois o poeta se revela mestre nessas aluses sub-reptcias, espcie de puzzles refinados, dirigidos ao leitor aten104

105

Aberrao para os Romanos no s por se tratar de uma brbara (e todo o episdio elabora a oposio entre o mundo civilizado de Augusto e a barbrie capitaneada por seu adversrio), mas por ser mulher; certamente Antnio deveria parecer, na viso propagada pela ideologia augustana, to uxorius quanto o negligente Enias do livro IV...Os estudiosos de Virglio tm apontado o primeiro motivo (aliana com uma estrangeira) como motivao da censura explcita do poeta; Srvio, porm, aponta como razo maior o fato de uma mulher acompanhar o exrcito (mulier castra sequebatur), apenas roando, a nosso ver, o dado a levar em conta a reprovao romana subordinao do homem mulher, aqui levada a extremas conseqncias, pois que se trata de partilhar a conduo da guerra, assunto masculino por excelncia na ideologia romana. H que valorizar uma e outra explicao, em nada excludentes. Cames parecenos explicitar a dependncia, considerada vergonhosa, de Antnio, mostrando o capito Romano injusto... preso da Egpcia linda e no pudica (Os Lusadas, II, 53, v. 4-8; modernizamos a ortografia da edio de Epifnio Dias). Boa anlise da ideologia que ressuma da descrio da batalha de cio no escudo em QUINT, David. Epic and Empire. Princeton, Princeton University Press, 1993, p. 21-48.
146

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

to. Assim, Augusto tem a seu lado polticos que so como familiares seus e, como aliado, todo um povo (populo/sociis), como chefe protetor de uma comunidade em peso unida em torno a si106 eis as inferncias extremas do jogo alusivo. Neste ponto, faz-se necessria uma advertncia. No cremos que se deva ler a Eneida como alegoria cerrada de fatos contemporneos poca do poeta, como se comeou a fazer desde cedo e ainda hoje se faz; a epopia no um roman clef, e interpret-la nesse sentido leva aos absurdos de um Drew, que chega a identificar Acates com Agripa, Mnesteu com Mecenas, Mezncio com Sexto Pompeu...107 Edoardo Coleiro, que nos fornece essas referncias, j que no tivemos acesso ao velho livro de Drew (criticado, alis, em vrias outras obras de estudiosos da Eneida), no aceita esses desvios interpretativos mas prope tambm sua leitura alegrica; em livro recente, chega a
106

107

O leitor levado a se esquecer de que se tratava de guerra civil e, como apregoava a ideologia augustana, associa o conflito a uma guerra externa, com as foras do Ocidente, representantes da ordem, combatendo contra as foras desagregadoras do Oriente. Veja-se QUINN. Idem ibidem. verdade que, no meio da luta, Virglioretrata a Discrdia junto a Marte, as Dirae e Belona (v. 700-703), em aluso a guerras civis, mas, aps mencionar a presena dessas divindades, o poeta introduz Apolo, que intervm para secundar a ao de Augusto. Para ns, habilssimo escamoteamento da verdade incmoda para a ideologia augustana, j que Otvio aparece como que combatendo contra a prpria guerra civil, como se esta fosse, de fato, um flagelo das hostes de Antnio, um inimigo externo como os povos orientais que fogem diante da interveno do deus. Corroborando essa leitura, temos, alm da unio concorde de todo o Estado povo e Senado ao lado de Augusto, a descrio do triunfo do vencedor: toda a cidade fortemente unida na alegria geral, no aplauso e no agradecimento aos deuses (v. 717-718), ambiente muito diverso do que se esperaria de um quadro de ps-guerra civil. Para interessante contraste, recordemos o final dramtico e lutuoso do De Coniuratione Catilinae, de Salstio (LXI), em que alegria do exrcito vencedor se mesclam dor e luto (Ita uarie per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur: Assim, por todo o exrcito, propalavam-se, confundidos, a alegria, a tristeza, o luto e o jbilo), por encontrarem-se entre os que tombaram amigos e familiares. Em Virglio, que tantas vezes lhe d voz, nenhuma concesso ao sofrimento dos vencidos nesse episdio triunfalista. Apud COLEIRO, Edoardo. Tematica e Struttura dell Eneide di Virgilio. Amsterdam, Grner, 1983, p. 108.
147

Paulo Srgio de Vasconcellos

dizer, por exemplo, que a guerra de Turno contra Enias (...) representa a guerra civil entre Otaviano e Antnio,108 alm de estabelecer a equao Enias= Augusto, s aceitvel se relativizarmos o sinal grfico, isto , rejeitarmos a equiparao absoluta, e Amata como alegoria de Clepatra!109 evidente que a Eneida contm muitas aluses a fatos contemporneos; alis, vrias referncias devem a ns ser obscuras por causa da distncia que nos separa da poca de Virglio; mais evidente ainda que Enias lembra Augusto em uma srie de traos, mas querer interpretar a sua saga como relato criptogrfico das gestas do imperador , a nosso ver, absurdo e s pode mesmo suscitar os equvocos dos estudiosos alegorizantes mais radicais. Preferimos a cautela de um Camps, que, apresentando alguns dos ecos de histria romana ( o ttulo de um captulo de sua obra sobre a Eneida), reconhece que tais reflexos, normalmente, no so o resultado de um processo sistemtico.110 Concluindo, tambm por via intratextual Virglio associa Augusto a Enias como a Anquises e Ascnio, luminares da gens; tenhamos em mente, todavia, que a epopia do protagonista exalta o fundador do imprio de forma muito mais sutil e profunda, literria, do que o faria uma narrativa disfarada e fiel de sua trajetria poltica.

5. AUTOTEXTUALIDADE Outro tipo de intertextualidade consiste na autocitao, isto , na evocao, em dada obra, de uma passagem de outra obra do mesmo autor; ainda que tal denominao no seja ideal, poderamos cham-la autotextualidade. De novo, cautela se faz necessria: distinguir-se- a
108 109 110

Op. cit., p. 19. Idem, p. 21. CAMPS, W.A. Introduzione allEneide. Milano, Mursia, 1990, p. 128.
148

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

coincidncia de expresso, fruto da unidade intrnseca de um mesmo estilo, da referncia pretendida, provocada, e criadora de sentido; fluidos, porm, so os limites entre uma classe e outra. Muitos estudiosos tm apontado a semelhana entre o episdio da perda de Cresa, que ocupa o final do livro II da Eneida (na verdade, no constitui o ltimo narrado no livro, mas o mais longamente tratado nessa parte final) e o mais que clebre episdio da perda de Eurdice por Orfeu, contado no livro IV das Gergicas. Se Orfeu desce ao Hades para tentar resgatar a amada, Enias volta a Tria em chamas procura da esposa perdida no caminho da fuga; e o mesmo destino sela uma e outra empresa: a impossibilidade de trazer de volta a esposa (coniunx, nos dois episdios). Virglio nos estimula a comparar e confrontar as situaes por que passam um e outro atravs da aluso contnua. Note-se:
Iamque propinquabam portis omnemque uidebar euasisse uiam, subito cum creber ad auris uisus adesse pedum sonitus (En. II, v. 730-732) E j me aproximava das portas e parecia ter completado, so e salvo, o percurso, quando de repente aos meus ouvidos pareceu chegar, insistente, um som de passos. Iamque pedem referens casus euaserat omnis redditaque Eurydice superas ueniebat ad auras pone sequens (namque hanc dederat Proserpina legem), cum subito incautum dementia cepit amantem. (Gerg. IV, v. 485488) E j, voltando sobre seus passos, escapara a todos os riscos e, de volta, Eurdice caminhava em direo s speras auras, seguindo-o atrs (pois tal condio impusera Prosrpina), quando, de repente, o desatino se apossou do incauto amante.

Compare-se: iamque/iamque; omnem/omnis ; euasisse/euaserat; subito cum/cum subito; ad auris/ad auras. Este ltimo paralelo interessante: trata-se de palavras distintas, de auris (ouvido) e aura (aura, brisa), que Virglio associa, pela semelhana fnica e integrao ao
149

Paulo Srgio de Vasconcellos

contexto. Note-se tambm o efeito de inverso: euasisse uiam/casus euaserat; subito cum/cum subito figuras que poderamos denominar quiasmos numa gramtica intertextual. Destaque merece a expresso pone sequens: assim que Cresa seguir Enias (pone subit coniunx, atrs segue minha esposa, v. 725). Sequens/subit: o poeta insiste na reminiscncia fnica (pone s...)111. Que Virglio confronta, e provoca o leitor a faz-lo, evidenciase em brilhante aluso diferena de motivos: Enias perde a esposa por no ter olhado para trs quando da precipitao da fuga; Orfeu, como se sabe, por ter feito exatamente o oposto:
Nec prius amissam respexi animumue reflexi (En. II, v. 741) No me dei conta de t-la perdido nem prestei ateno... immemor heu! uictusque animi respexit (Gerg. IV, v. 491) Esquecido, ai!, e vencido em seu corao, olhou para trs...

A traduo do verso da Eneida escamoteia a presena do mesmo verbo respicere: olhar para trs, voltar a ateno.112 Seja como for, Enias no pra nem lana seu olhar esposa e assim a perde; Orfeu pra e, infringindo a norma de Prosrpina, dirige o olhar a Eurdice e assim a perde. Notemos: nec respexi/ respexit, paralelo reforado pela repetio animum/animi, casos diversos do mesmo substantivo. Insistimos: a coincidncia verbal no fortuita nem fruto de redao paralela a ser modificada pelo autor em sua reviso frustrada da Eneida. A crtica filolgica no deve ceder tentao de tais equ111

112

Virglio parece ter evitado usar uma forma de sequi como o particpio sequens das Gergicas, por j ter empregado o mesmo verbo um verso acima (sequiturque, em referncia a Iulo II, v. 724). um exemplo de sua notria predileo pela uariatio. Numa traduo francesa literal, nec respexi assim vertido: Et je ne tournai-pas-latte-pour voir (sic). In: VIRGILE. Livres I, II et III de lnide. Expliqus littralement par M. Sommer. Paris, Hachette [s.d.], p. 89.
150

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

vocos; de fato, temos evocao insistente, que atravessa todo o episdio e sotope o texto das Gergicas sob o da Eneida, criando um intertexto, um texto bidimensional, multissmico, elptico. Quando Enias retorna a Tria em busca de Cresa, faz ecoar por todas as ruas da cidade seus lamentos:
impleui clamore uias, maestusque... (II, v. 769) Enchi com meu clamor as ruas e aflito...

No smile aplicado dor de Orfeu, fala-se em Filomela, que chora a perda de seus filhotes:
et maestis late loca questibus implet. (Gerg. IV, v. 515) ...e enche de aflitos gemidos as paragens ao longe.

Compare-se: impleui/implet; maestus/maestis. Enias chama sua esposa pelo nome vrias vezes:
maestusque Creusam nequiquam ingeminans iterumque iterumque uocaui. (v. 769-770) e aflito Cresa em vo, sem cessar, de novo e de novo chamei.

Orfeu, por sua vez, Eurydicem...uocabat (v. 526). O troiano chamado pela sombra de Cresa dulcis coniunx (v. 777); no episdio de Orfeu, Proteu, em efuso lrica ( este personagem o narrador), menciona a dor daquele poeta pela perda da esposa, que o leva a invoc-la constantemente em seu canto:
te, dulcis coniunx, te solo in litore secum, te ueniente die, te decedente canebat. (v. 465-466) A ti, doce esposa, a ti, no litoral deserto, consigo mesmo, a ti, ao sol nascente, a ti, no poente, cantava.
151

Paulo Srgio de Vasconcellos

Com nascentee poente, tentamos toscamente reproduzir um efeito potico do original, a repetio fnica da segunda pessoa que ecoa pelos versos: te (quatro vezes), ueniente, decedente: belssimo exemplo de um recurso que j mencionamos, presente no promio do De Rerum Natura, na traduo catuliana da ode de Safo (poema LI), no livro IV da Eneida (v. 305-330), em Tibulo (I, 1, v. 59-60) comum nos hinos religiosos, o que explica sua presena na invocao a Vnus de Lucrcio, nas preces, e, como se pode ver pelos outros exemplos, na poesia amorosa113 (e logo veremos que o episdio de Dido, no livro IV, est impregnado de linguagem tpica da elegia amorosa latina). Outro paralelo temos na indagao reprovadora que a amada dirige a um e outro:
Quid tandem insano iuuat indulgere dolori...? (En. II, v. 776) Que prazer to grande em ceder a uma dor insana? quis tantus furor? (Gerg. IV, v. 495) Que tamanho furor esse?

Compare-se: quid/quis; tantum/tantus; insano/furor. Ambas as esposas no podem sair de sua condio, impedidas uma pelo prprio Jpiter, outra por Caronte, o guardio do Orco:
nec te comitem hinc portare Creusam fas, aut ille sinit superi regnator Olympi. (En. II, v. 778-779) No lcito levar Cresa daqui como tua companheira nem o permite o soberano do alto Olimpo. nec portitor Orci amplius obiectam passus transire paludem. (Gerg. IV, v. 502-503)
113

Trata-se do que os alemes denominam Du-Stil, que insistiria sobre o prestgio do destinatrio, segundo VRARD-GILLIS. La Rcurrence Lexicale dans lOeuvre de Catulle. Paris, Les Belles Lettres, 1976, p. 75.
152

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Nem o barqueiro do Orco deixa que se atravesse mais o pntano a sua frente.

Alm da reiterao de nec, temos sintagmas construdos semelhantemente, em posio final nos versos, com sons que se ecoam: regnator Olympi/ portitor Orci, semanticamente afins: perfrases que definem o papel das duas divindades, uma comandando as regies superiores, outra as inferiores; atente-se tambm sinonmia sinit/ passus. Ambas as mulheres se despedem com um Iamque uale (En. II, v. 789; Gerg. IV, v. 497). Enias e Orfeu tentam inutilmente abraar a sombra em que se transformaram suas respectivas esposas:
Haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa uolentem dicere deseruit, tenuisque recessit in auras. Ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago. (En. II, v. 790-793)

Em Odorico Mendes:
Nisto, o fallar me corta, e em auras tenues Esvaecida, ao choro meu furtou-se. Tres vezes fui lanar ao collo os braos, Tres presa embalde se desfez a imagem.

Nas Gergicas:
Dixit et ex oculis subito, ceu fumus in auras commixtus tenuis, fugit diuersa, neque illum prensantem nequiquam umbras et multa uolentem dicere praeterea uidit... (IV, v. 499-502)

Odorico assim traduz:


Aqui, sumiu-se em fumo, esvaecida Num ar subtil; nem poude ver o amado,
153

Paulo Srgio de Vasconcellos

Que abraando phantasmas almejava Muito falar...

Note-se: dicta dedit/dixit; et multa uolentem dicere (em ambos, na mesma posio no verso); tenuis in auras/in auras...tenuis; frustra comprensa/prensantem nequiquam; effugit/fugit. De passagem, observemos que algumas reiteraes, confrontadas, criam um efeito de inverso, obviamente s acessvel leitura alusiva. comum em Virglio a aproximao de episdios ou passagens em que o poeta parece vislumbrar semelhanas, unindo, por exemplo, determinado passo da Ilada e da Odissia num s hipertexto; aqui, uma situao similar deve ter incitado comparao, facilitada e induzida por um dado curioso que os comentadores da Eneida apontam: uma tradio no seguida por Virglio denominava justamente Eurdice a esposa de Enias! Nas palavras de Jacques Heurgon:
evidente que a homonmia C.(scilicet Cresa)/Eurdice inspirou a Virglio esta reproduo.114

Mas preciso ressaltar a criao de subtexto que essa retomada propicia: Enias como Orfeu, tendo de suportar como este as injunes de um fatum exigente; no respectivo contexto, veremos que um est destinado ao sucesso, por sua obedincia aos ditames divinos; o outro pateticamente perde a si mesmo alm da amada, como dir Eurdice (et me...et te perdidit...?,v. 494), por no ter respeitado a lei de Prosrpina, no possuindo, pois, aquela pietas irrestrita que distingue Enias. A seqncia dos dois textos revela, no confronto, uma significativa oposio: Orfeu se debate na aflio, em discurso indireto livre (reportado pelo narrador, Proteu):
Quid faceret? quo se rapta bis coniuge ferret? Quo fletu Manis, quae numina uoce moueret? (Gerg. IV, v. 504-505)
114

Reproduo , no original italiano, doppione. Heurgon sumariza a comparao que se tem feito entre os dois episdios. Ver Enciclopedia Virgiliana, tomo I, p. 932, verbete Creusa.
154

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Que fazer? Para onde se lanar, arrebatada pela segunda vez sua esposa? Com que pranto comover os Manes, que numes, com sua voz?

No caso de Enias, nenhuma efuso pattica, aps o ltimo encontro com a esposa que nunca mais ver; sua subjetividade se oculta na ao, objetivamente narrada pelo prprio protagonista; como se o personagem tivesse de fato cedido aos destinos, conforme Cresa o incitava a fazer, e assumido, na concretude da ao prtica, as funes de chefe de sua comunidade, transcendendo (no ser a primeira vez...) sua individualidade:
Sic demum socios consumpta nocte reuiso. (En. II, v. 795) Assim, no fim da noite volto a ver os companheiros.

Final demasiado frio para o episdio, numa perspectiva sentimental, romntica; final digno de um heri que se sacrifica individualmente pelo cumprimento de uma misso divina. Enias o chefe de um povo em exlio; no exerccio dessa funo, deixa em segundo plano seus afetos para revelar-se na ao salvadora; lembremos de suas palavras aos companheiros aps a tempestade que quase destruiu a todos, narrada no livro I; o heri tenta tranqilizar seu povo e, para tal, reprime no peito a dor profunda que no momento o invadia:
Talia uoce refert curisque ingentibus aeger spem uoltu simulat, premit altum corde dolorem. (I, v. 208-209) Tais palavras pronuncia e, triste com as ingentes preocupaes, simula a esperana no semblante, contm no corao a dor profunda.

Quanto a Orfeu, entrega-se, aps a perda definitiva de Eurdice, ao lamento incessante, sozinho (em contraste com os socios da Eneida), em meio a uma dura natureza:
Solus Hyperboreas glacies Tanaimque niualem aruaque Riphaeis numquam uiduata pruinis
155

Paulo Srgio de Vasconcellos

lustrabat, raptam Eurydicem atque inrita Ditis dona querens (Gerg.IV, v. 517-520) Sozinho, os gelos hiperbreos e o nevoso Tnais e os campos nunca desprovidos das geadas dos Rifeus percorria, a perda de Eurdice e de Dite os vos dons lamentando.

Por via intertextual, ou, mais especificamente, autotextual, acentua-se um aspecto da personagem Enias: sua submisso incondicionada ao destino, que requer autoconteno em vista de fins maiores eis um heri que, sofrendo e se lamentando no seu ntimo, no entanto objetivamente age. Deixamos para o final da anlise desse episdio o dado a nosso ver mais inquietantedo confronto intertextual; Virglio explicita a culpa de Orfeu:
cum subita incautum dementia cepit amantem (Gerg. IV, v. 488)

Ora, no episdio da perda de Cresa, vemos que Enias comete um erro fatal, por ele atribudo a um nume hostil (II, v. 735): em sua precipitao, afasta-se dos caminhos conhecidos (II, v. 736-737) avulta a possibilidade de que a esposa se tenha perdido nesse momento, por descuido; o troiano, ento, mostra-se to incauto quanto Orfeu! verdade que a prpria sombra de Cresa explica o acontecimento como estratgia do destino para ali ret-la, mas no deixa de surpreender que o heri seja mostrado em situao to delicada, nesse aspecto comparvel com a de Orfeu. No captulo seguinte, quando analisarmos o livro IV, voltaremos questo; veremos que Enias parece expor o ocorrido com um certo sentimento de culpa que a Dido das Heridas de Ovdio explorar... Outro relevante caso de autotextualidade comparece num smile do livro I; Enias admira a construo de Cartago, ento em andamento, e o poeta descreve o fervilhar do trabalho, comparando operrios a abelhas:
156

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Qualis apes aestate noua per florea rura exercet sub sole labor, cum gentis adultos educunt fetus, aut cum liquentia mella stipant et dulci distendunt nectare cellas, aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto ignauom fucos pecus a praesepibus arcent; feruet opus redolentque thymo fragrantia mella. (I, v. 430-436)

Em Odorico Mendes:
Taes lidam pelo prado ao Sol abelhas Na florea primavera, emquanto ensaiam O adulto enxame, ou doce fluido espessam, do nectar flavo retesando as cellas; Emquanto a carga das que vem recebem, Ou em batalha expulsam da colma Os zangos, gente ignava; a obra ferve, A tomilho recende o mel fragrante.

Alm de uma reminiscncia homrica (Ilada II, v. 87-93),115 temos, aqui, uma retomada significativa do episdio das abelhas desenvolvido no livro IV das Gergicas. Citam-se trechos de versos ou versos inteiros sem modificao alguma:
cum gentis adultos / educunt fetus Gerg. IV, v. 162b-163a; aut onera accipiunt uenientum, aut agmine facto Gerg. IV, v. 167;116 ignauom fucos pecus a praesepibus arcent Gerg. IV, v. 168; Feruit opus redolentque thymo fragrantia mella Gerg. IV, v. 169.117

A edio Perret da Eneida, que vimos seguindo, e a de SaintDenis para as Gergicas, ambas integrando a coleo da srie Les
115

116 117

Veja-se MACRBIO, Sat. V, 11, 1. Em Homero, num smile, os soldados gregos so comparados com abelhas; daqui o ponto de partida para a concepo do smile; de resto, aestate noua per florea rura evoca e)p a ) /) nqesin eiarinoi= ) sin (Il. II, v. 89), sobre as flores primaveris. Macrbio cita o paralelo como exemplo da ocasional superioridade esttica de Virglio sobre Homero. Na edio das Gergicas que seguimos, no h vrgula antes de aut. Nas Gergicas, vrgula depois de opus.
157

Paulo Srgio de Vasconcellos

Belles Lettres, alm das pequenas diferenas que apresentamos em nota, discordam, neste ltimo verso, mais seriamente; a primeira traz feruet, a segunda feruit; bvio que esse caso de intertextualidade induz a homogeneizar a forma verbal; o fato de que a discrepncia ocorra na mesma srie de textos criticamente editados, sem comentrio especial sobre a passagem, digno de reprovao. A descoberta da aluso deve trazer, mais uma vez, elementos para a crtica filolgica. H versos reproduzidos na Eneida com ligeira modificao:
educunt fetus, aut cum liquentia mella Gerg.: educunt fetus; aliae purissima mella, v. 163; stipant et dulci distendunt nectare cellas Gerg.: stipant et liquido distendunt nectare cellas, v. 164.

Podemos dizer que o smile da Eneida, com exceo de seu incio (Qualis apes aestate noua per florea rura/ exercet sub sole labor), que introduz a comparao, todo realizado com elementos da passagem das Gergicas. Dir-se-, talvez, que Virglio, ao descrever algo semelhante ou idntico, tem tendncia a se repetir; na verdade, essa explicao demasiado ingnua, pois no se trata de repetio; o confronto cria curiosa relao: nas Gergicas, como todo leitor do poeta reconhece, as abelhas so descritas como se constitussem uma comunidade anloga humana (da a possvel interpretao simblica ou alegrica do episdio). Ali, o vocabulrio da poltica e da sociedade humana e, particularmente, romana, aparece com freqncia; veja-se: consortia tecta / urbis habent magnisque agitant sub legibus aeuom / et patriam solae et certos nouere Penatis (v. 153-155); foedere pacto (v. 158); domorum (v. 159); gentis (v. 162), etc.; sobretudo: (paruosque) Quirites (v. 201), apelativo que designava os cidados romanos. Enquanto as abelhas so assim comparadas (mas sem uso do smile pico, de forma menos explcita) a homens que trabalham para a comunidade, na Eneida os homens que so comparados com abelhas, dessa vez atravs do smile: curioso processo de inverso, se pen 158

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

sarmos numa gramtica intertextual que avalie o confronto entre os dois textos. Certamente Virglio contava que seu leitor fruiria desse prazer refinado de apreciar a habilidade e fineza com que o poeta cita a si mesmo, adaptando, porm, suas prprias palavras ao novo contexto e efetuando a inverso entre comparante e comparado: das abelhas humanizadas do poema didtico aos homens semelhantes a abelhas do poema pico.118 possvel e justificvel que o leitor, a partir do paralelo estabelecido, aprofunde sua leitura; nas Gergicas, o poeta desenvolve a noo de uma realeza a dominar a colmeia (cerea regna, IV, v. 202); na Eneida, inisitir-se- no epteto de regina, constantemente aplicado a Dido.119 Por outro lado, nas Gergicas, Virglio apontar os efei118

119

Outro exemplo semelhante, envolvendo, tambm, uma retomada, na epopia, do poema anterior: no livro XII da Eneida, Turno (v. 103-106) e Turno e Enias (v. 715-724) so comparados a touros; no primeiro caso, o rtulo comparado ao animal que se prepara para um combate; no segundo, rtulo e troiano a animais em disputa pelas fmeas do rebanho, em versos que ecoam, como os comentadores observam (Conington, por exemplo), uma passagem das Gergicas (III, v. 219 e ss.) onde implcita a humanizao de touros descritos na mesma situao. Na epopia, smiles que comparam homens a animais, tcnica homrica tradicional; nas Gergicas, humanizao implcita dos ltimos, para ilustrar o poder universal do impulso amoroso. Interessanos ressaltar que o elo a ser feito entre as duas obras no incitado apenas pela relao de inverso na tcnica da similitude, mas, sobretudo, pelos vrios ecos textuais que unem, na memria do leitor intertextual, os textos e contextos. Como fizemos acima com a descrio das abelhas nas Gergicas, poderamos tambm aqui apontar os vrios ndices da antropomorfizao dos touros nesse poema; citemos somente este, bastante eloqente: o animal vencido se retira dos reinos de seus ancestrais (regnis excessit auitis, III, v. 228). A relao autotextual incita-nos a comparar: como os touros das Gergicas, os heris da Eneida tambm travam luta pelo poder, por um regnum, de certa forma consubstanciada na disputa pela mo da filha de Latino, por mais que oblitere esse aspecto a transcendentalizao do papel de Enias, artfice de uma misso divina, secundada pelos destinos. Pode-se ver uma anlise da inter-relao entre esses textos dos dois poemas virgilianos em NEWMAN, J. The Classical Epic Tradition. Wisconsin, The University of Wisconsin Press, 1986, p. 131-133. S no livro I, que o que nos ocupa aqui, temos: regina, nos versos 303, 496, 522, 697, 728; reginam, em 594, 674; alm disso, note-se: regit, no verso 340; in regia, v. 631; regali luxu, v. 637; regalis mensas, v. 686.
159

Paulo Srgio de Vasconcellos

tos devastadores sobre a colmeia da perda do rei (sabe-se que s no sculo XVII se descobrir que no se trata de rei, mas de rainha...):120
Rege incolumi mens omnibus una est; amisso rupere fidem constructaque mella diripuere et cratis soluere fauorum. (Gerg. IV, v. 212-214) Inclume o rei, todas tm um s desgnio; perdido, rompem o trato e os mis fabricados saqueiam e dissolvem as celas dos favos.

Da mesma forma, a notcia da morte da rainha Dido provoca efeito comparvel ao da destruio de Cartago ou Tiro pelos inimigos:
non aliter quam si immissis ruat hostibus omnis Karthago aut antiqua Tyros, flammaeque furentes culmina perque hominum uoluantur perque deorum. (En. IV, v. 669- 671) Como se, ao assalto dos inimigos, russe inteira Cartago ou a antiga Tiro, e as flamas furiosas pelos tetos dos homens e dos deuses se alastrassem.

Como deixam ver os versos das Gergicas, o destino de toda a colmeia est ligado ao de seu rei; quando o governante est bem, ela trabalha unida pelo objetivo comum; ora, tendo lido o episdio de Dido no livro IV, lembrando-se do smile, em leitura retrospectiva, diante do estado de dissoluo e negligncia com que a paixo obsessiva da rainha contamina seus prprios sditos,121 como no recordar
120 121

Ver LYNE. Further Voices in Vergils Aeneid, p. 7, nota 9. Non coeptae adsurgunt turres, non arma iuuentus exercet portusue aut propugnacula bello tuta parant; pendent opera interrupta minaeque murorum ingentes aequataque machina caelo. (IV, v. 86-89)
160

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

a associao virgiliana entre o comandante real e seu povo, as abelhas e seu rei? Tal leitura fica como sugesto: no h mais elementos formais slidos para confirm-la; entretanto, o efeito de inverso por ns apontado resultado seguro da anlise intertextual mais que revelar a habilidade tcnica do poeta, possibilita um efeito alusivo de contraste a que Virglio sutilmente conduz o leitor.

6. CORREO ESTTICA Retomando modelos, o poeta pode resgat-los desviando-se, porm, em certos aspectos estilsticos e fazendo sobressair a diferena do confronto entre seu hipertexto e o hipotexto evocado. Trata-se do que poderamos denominar correo esttica do precursor, um dos pontos mais difceis de detectar e interpretar no domnio intertextual,122 no s porque se devem distinguir as intenes do poeta, avaliar que padro estilstico pode estar rejeitando como inadequado a seus ideais artsticos, mas tambm porque a obra dos poetas arcaicos recuperados por Virglio nos chegou em estado fragmentrio. Antes de mais nada, esse desvio do original no invalida o valor de homenagem da citao; o poeta venera os modelos que incorpora, ainda quando opera sobre eles a retificao estilstica que lhe parece adequada. Podemos denominar o processo como um clinamen em nvel formal, para empregar a nomenclatura de Bloom:
No mais se levantam as torres iniciadas, a juventude nas armas no se exercita nem os portos e os baluartes para a guerra fortificam; pendem, interrompidos, os trabalhos e as ameaas Ingentes dos muros e o engenho que atingia o cu. Ser preciso observar que esse aspecto da arte alusiva escapa ao nosso interesse central que o da gerao de sentidos na leitura intertextual? Do confronto com um predecessor, surge, sim, um certo efeito de sentido, mas, de certa forma, metalingstico, exterior aos elementos internos da obra.
161

122

Paulo Srgio de Vasconcellos

Um poeta se desvia ao ler o poema de seu precursor de tal forma a executar um clinamen com relao a ele. Isto aparece como um movimento corretivo em seu prprio poema, sugerindo que o poema precursor fora acurado at certo ponto, mas deveria, ento, ter se desviado, precisamente na direo em que se move o poema.123

Um exemplo em miniatura temos no livro VII da Eneida. Em operao simples de correo, o poeta omite um dado do precursor que est imitando; para o leitor que tem em mente o trecho original, ressalta-se a escolha feita pelo poeta. Eis os versos, que contm um smile a ilustrar a clera terrvel de Turno (amor ferri et scelerata insania belli/ ira super), nele incitada por Alecto:
magno ueluti cum flamma sonore uirgea suggeritur costis undantis aeni exsultantque aestu latices, furit intus aquai fumidus atque alte spumis exuberat amnis, nec iam se capit unda, uolat uapor ater ad auras. (VII, v. 462-466)

A traduo de Odorico rica em sonoridade, ritmo e conciso:


Qual da undante caldeira, quando ao bojo Lignea flamma se applica estrepitosa, A agua enfurece e ferve, em bolhas salta; Fumea espumante a enchente, sem conter-se Trasborda e vai-se em turbidos vapores.

Na Ilada, Homero compara o rio Escamandro gua fervente; por certo, com a meno de amnis,124 Virglio acena, cmplice, ao leitor informado: est a imitar aquela passagem; entretanto, retira do smile o detalhe mais realstico, como se ver; em Homero:
123 124

BLOOM, Harold. Op. cit., p. 43. Literalmente rio; mas a expresso aquai amnis geralmente traduzida, como em Odorico, de uma forma que escamoteia esse aceno ao passo homrico: masse liquide (Bellessort, Perret); fiotto dellacqua (Canali); fiotto ondoso(Bacchielli). Notemos tambm intus (dentro), retomando o homrico e)n / don e a presena de orao completa em final de verso e de smile, destacada: uolat uapor ater ad auras/ ze /e d )u(\dwr.
162

)
Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

w(j de\ le/bhj zei= e)/ndon e)peigo/menoj puri\ poll%=, kni/shn meldo/menoj a(palotrefe/oj sia/ loio, pa/ ntoqen a) mbola/dhn, u(po\ de\ cu/la ka/gkana kei=tai, w(/j tou= kala \ r (e/eqra puri\ fle/geto, ze/e d )u(/dwr! (Il. XXI, v. 362-365)

Na traduo no muito fiel de Carlos Alberto Nunes:


Tal como a banha de um gordo cevado depressa se funde num caldeiro colocado nas chamas de lenha bem seca, e, pela ao do calor, cresce e ameaa ao redor derramar-se: ferve, desta arte, a corrente nas chamas vivazes de Hefesto.

Virglio suprime o detalhe da banha do porco a se derreter, esse wenig erhabene Detail, inadequado ao estilo do poeta, como observa Pschl;125 e no se pode esquecer a crtica que sobre o texto homrico se vinha fazendo, sobretudo em poca alexandrina: certamente no deixaria de exercer influncia sobre Virglio. Referendando tal interpretao, notvel, neste trecho da Eneida, o acmulo de formas da linguagem mais elevada, afastada da expresso prosaica; Conington fala em dignified language:126 sonore, doublet potique de sonus;127 flamma uirgea, com a ousadia do epteto (literalmente, algo semelhante ao excelente chama lgnea de Odorico; mesmo processo em VIII, v. 694: stuppea flamma, chama de estopa, ou, na verso de Odorico: fachos estupeos); aeni; latices, termo exclusivamente potico e nobre;128 aquai, solene genitivo arcaico, muito empregado por nio e Lucrcio; amnis, evitado na prosa. Tambm a ordem das palavras refinada: o sujeito flamma inserido entre o sintagma magno sonore; a enftica posio inicial do verbo em exsultant...furit... e uolat...; bem como a posio em final de orao dos sujeitos (latices,amnis, unda) em trs versos seguidos.
125 126 127

128

Op. cit., p. 154. Op. cit., vol. III, p. 48. ERNOUT & MEILLET. Dictionnaire Etymologique de la Langue Latine. Paris, Klincksieck, 1951, p. 1122. ERNOUT-MEILLET, p. 611.
163

Paulo Srgio de Vasconcellos

Acrescente-se a riqueza dos jogos fnicos e teremos uma idia do refinamento cerrado conferido sua expresso potica por Virglio no texto que retoma uma passagem mais prosaica de Homero, cuja poesia no repele elementos mais realsticos; em suma, Virglio parece filtrar o texto grego pela esttica alexandrina... Aos catlogos do livro II da Ilada (dos navios: v. 484-760; dos melhores guerreiros e cavalos aqueus: v. 761-770, que tradicionalmente se considera agregado ao anterior; dos troianos: v. 816-877), o poeta latino contrape duas composies, inseridas em livros diferentes: o arrolar dos povos comandados por Turno est no livro VII (v. 641-817); o catlogo dos navios etruscos no livro X (v. 163-214) a relao estreita entre os dois vem salientada pela invocao s Musas que os abre a ambos, iniciando com o mesmo verso:
Pandite nunc Helicona, deae, cantusque mouete (VII, v. 641; X, v. 163) Abri agora o Hlicon, deusas, e suscitai os cantos!

Virglio talvez procure, dessa forma, evitar a monotonia da Ilada, que junta um ao outro os catlogos dos dois exrcitos inimigos;129 mas alm de tal mudana estrutural da composio, a aemulatio com o modelo se evidencia na forma mesma da estrutura sinttica. Macrbio j o notara: aos infindveis oi (/ de e oi (/te que comparecem no longo passo homrico, Virglio contrape frmulas de transio mais variadas para evitar o fastidium.130 visvel, de fato, a preocupao com a uariatio, um dos bem conhecidos princpios estticos da arte alexandrina, ainda que o resultado seja discutvel. Para a personagem de Macrbio, por exemplo, a divina simplicidade de Homero insupervel, com seu efeito estilstico singular: a impresso de que realmente se passa em revista, como numa enumerao de guerreiros dispostos em fileiras.131 Em Macrbio, louva-se, portanto, a adequa129 130 131

CARTAULT. Op. cit., volume II, p. 723. MACRBIO. Sat. V, 15, 14. tamquam per aciem dispositos enumerans (V, 15, 16).
164

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

o do estilo ao objeto reproduzido: uma enumerao sistematicamente ordenada. curioso observar, por outro lado, que Virglio, aludindo ao modelo, tambm faz uso, nos dois catlogos, de expresses que lembram as homricas:
qui Nomentum urbem, qui Rosea rura Velini, qui Tetricae horrentis rupes montemque Seuerum Casperiumque colunt Forulosque et flumen Himellae, qui Tiberim Fabarimque bibunt, quos frigida misit Nursia (VII, v. 712-716) Os que habitam a cidade de Nomento, os rseos campos do Velino, os rochedos da escarpada Ttrica e o monte Severo, e o Casprio e os Frulos e o rio Himela, os que bebem do Tibre e do Fbaris, os que enviou a fria Nrsia...

A traduo no d conta da repetio do relativo, bastante deselegante em portugus. No catlogo do livro X:


quique urbem liquere Cosas, quis... (v. 168) Os que deixaram a cidade de Cosa, aqueles a quem... qui Carete domo, qui sunt Minionis in aruis (v. 183) Os que residem em Cere, os que habitam os campos do Minio.

Utilizando um topos da poesia pica, o catlogo, Virglio retoma o modelo homrico e lhe impe sua marca pessoal, corrigindo-o pela uariatio; j Apolnio de Rodes o fizera;132 assim, o poeta latino passa o precursor grego pelo crivo da esttica de que Apolnio de
132

Veja-se APOLLONIO RODIO. Le Argonautiche. Introduzione e commento di Guido. Paduano e Massimo Fusilo. 2. ed., BUR, 1988, p. 83, nota aos versos 23-227, e HEINZE. Op. cit., p. 366-368, nota 2 (sobre a tendncia geral uariatio em Virglio e o precedente de Apolnio).
165

Paulo Srgio de Vasconcellos

Rodes foi um dos mestres. A leitura intertextual leva ao confronto e ao julgamento esttico. Mas o exemplo mais claro de correo do original est nestes versos:
At tuba terribilem sonitum procul aere canoro increpuit (IX, v. 503-504) Mas a trombeta terrvel som em seu bronze canoro ao longe estrepitou...

Srvio notara a dependncia de nio: um verso apontado unanimemente como exemplo de mau gosto133 e de exagero no uso dos recursos fnicos, a que o poeta arcaico no se furtava:
at tuba terribili sonitu taratantara dixit (fr. 140) Mas a tuba, com terrvel som, taratantara disse...

O emprego da onomatopia taratantara e o uso excessivo da aliterao em /t/, sem contar a banalidade do verbo, maculam o verso; Virglio utiliza a primeira parte, bem mais feliz, e modifica a segunda, desprezando a onomatopia fcil e atenuando a aliterao. Como bem sintetiza Srvio:
Virglio fez muitas transformaes desse tipo, ao encontrar asperezas.134

O leitor levado, assim, a comparar a nova roupagem do verso com a do texto de partida e apreciar a mudana esttica por que passou o modelo.
133

134

Uma amostra de mtodos inescrupulosos no uso da lngua artstica, segundo CORTE, Francesco della. Disegno Storico della Letteratura Latina. Torino, Loescher, 1984, p. 50. Et multa huius modi Vergilius cum aspera inuenerit mutat (Ed. THILO, tomo II, p. 353).
166

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Virglio deixara patente esse tipo de relao com a obra de um modelo como nio, pleno de altos e baixos, se verdadeira a anedota reportada por Cassiodoro:
Vergilius, dum Ennium legeret, a quodam quid faceret inquisitus respondit: Aurum in stercore quaero.135 Lendo Virglio a nio, tendo algum lhe perguntado o que estava fazendo, respondeu: Procuro ouro no esterco .

Examinemos, agora, um outro exemplo possvel de correo; vejam-se estes versos de Homero:
Ai a )/ j d )ou )ke/t )e)/mimne!bia/ zeto ga \ r bele/essi! da/mna min Zhno/j te no/oj kai\ Trw= ej a)gauoi\ ba/ llontej! deinh\n de\ peri\ krota/ foisi faeinh\ ph/lhc ballome/nh kanaxh\n e)/xe, ba/ lleto d )aiei\ ) ka \p fa \lar )eu)poi/hq !)o( d )a) ristero\n wmon e)/kamnen, e)/mpedon ai)e\n e)/xwn sa/koj ai )o/lon! ou )d )e)du/nanto a)mf )au)t%= pelemi/cai e)rei/dontej bele/essin. aiei\ ) d )a)rgale/% e)/xet ) a)/sqmati, ka \ d de/ oi (i drw\ ( j pa/ntoqen ek ) mele/wn polu\j e)/rreen, oude/ p$ eixen a) mpneu=sai! pa/ nt$ de\ kako\n kak%= e)sth/rikto. (Il. XVI, v. 102-111) jax no mais resistia: era dominado pela fora dos dardos; domava-o o desgnio de Zeus e os ilustres troianos a lanar projteis; terrivelmente, ao redor de suas tmporas, o brilhante casco, atingido, ressoava; era sem cessar atingido nos adornos bem feitos; ele sentia cansao no seu ombro esquerdo por segurar sempre, firme, o escudo cintilante; e no conseguiam, ao seu redor, demov-lo cobrindo-o de dardos. Era-lhe sempre difcil a respirao, e o suor de todos os membros do corpo corria, abundante, nem lhe era possvel retomar alento: por toda parte um mal sucedia a outro mal.

135

Apud Enciclopedia Virgiliana, v. V**, p. 453.


167

Paulo Srgio de Vasconcellos

Segundo nos informa Macrbio,136 nio retomou tais versos em sua epopia, no episdio do tribuno Caio lio;137 em sua transcrio:
undique conueniunt uelut imber tela tribuno, configunt parmam, tinnit hastilibus umbo ..................................................................... aerato sonitu galeae sed nec pote quisquam undique nitendo corpus discerpere ferro semper abundantes hastas frangitque quatitque. totum sudor habet corpus multumque laborat nec respirandi fit copia, praepete ferro Histri tela manu iacientes sollicitabant. De toda parte provm, como chuva, dardos contra o tribuno; cravam-se no escudo; ribomba, com as lanas, a salincia... ..................................................................... com brnzeo ressono do casco, mas ningum capaz, acometendo-o de todos os lados, de rasgar-lhe o corpo com o ferro. Sempre as lanas abundantes quebra e agita. O suor toma-lhe todo o corpo e muito pena, sequer possvel respirar: com o clere ferro os histros, lanando dardos, o acossavam.

evidente que o poeta latino procura manter certos meios expressivos do original, como o estilo parattico. Uma diferena notvel, porm, o emprego preferencial do presente histrico, que confere maior vivacidade narrativa, ao invs do imperfeito ou outro tempo histrico; na passagem de nio, a proporo de oito presentes para um nico tempo histrico; ao que tudo indica, alis, o uso abundante desse presente narrativo prprio da pica latina em confronto com a grega.138

136 137

138

Sat.VI, 3, 3. Ou Clio, pois o nome objeto de controvrsia. Veja-se Marco Scaffai, na edio da obra de TOLKIEHN (Op. cit., nota ao captulo XXIII, p. 106). Veja-se Virgils Aeneid In: BOYLE (Org.). Op. cit., p. 105, nota 15.
168

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Quanto a Virglio, reelabora a passagem homrica, atravs de nio; a personagem, agora, Turno, sitiado pelos troianos (como jax a guerra de Tria parece repetir-se...):
Ergo nec clipeo iuuenis subsistere tantum nec dextra ualet, iniectis sic undique telis obruitur. Strepit adsiduo caua tempora circum tinnitu galea et saxis solida aera fatiscunt discussaeque iubae capiti nec sufficit umbo ictibus: ingeminant hastis et Troes et ipse fulmineus Mnestheus; tum toto corpore sudor liquitur et picem (nec respirare potestas) flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus. (IX, v. 806-814) Portanto, o jovem no capaz, sequer, de resistir nem com o escudo nem com a destra, a tal ponto de dardos lanados de toda parte coberto. Retumba com rudo contnuo ao redor das tmporas cavas139 o capacete, e com pedras os slidos bronzes fendem e os penachos so arrancados da cabea; nem o escudo basta para aparar tantos golpes: as lanas redobram os troianos e o prprio Mnesteu fulminante; ento, de todo o corpo o suor escorre (nem possvel respirar) em rio de piche: o alento difcil agita os membros cansados.

So vrios os indcios de que Virglio retoma Homero passando-o pelo vis de nio (elaborando com maior refinamento, porm, os versos do poeta arcaico); que alude diretamente aos versos gregos, demonstra-o a forma culta Troes, equivalente ao grego T, na mesma posio no hexmetro (quinto p). Formalmente, porm, um ponto nos interessar aqui: Virglio adota o presente histrico eniano (nove casos).140
139

140

Relacionam caua a tempora, dentre outros, Conington, Perret, Luca Canali, Forbiger; um forte argumento para tal a presena dessa expresso no mesmo livro IX, v. 633. Macrbio arrola, com razo, o passo virgiliano como exemplo de imitatio de nio; criticamos, pois, Conington, que declara, em nota ao verso IX, 806, no haver nos versos de nio nada que parea ter influenciado Virglio particularmente em sua reproduo de Homero(Op. cit., vol. III, p. 229).
169

Paulo Srgio de Vasconcellos

Alm do presente, citemos as fortes aliteraes em /t/, que reproduzem o som dos dardos e a inverso do sujeito, com nfase no processo verbal, que Virglio, porm, duplica:
conueniunt...tela tinnit...umbo strepit...galea nec sufficit...umbo ingeminat...et Troes et ipse/fulmineus Mnestheus quatit aeger anhelitus

Virglio nitidamente rivaliza com o modelo eniano, que possivelmente tinha o mesmo nmero de versos que a passagem da Eneida, se aceitamos a sugesto de Vahlen, defendida por G.B.Conte;141 tpica aemulatio: superao do modelo com a mesma conciso e maior eficcia expressiva; de fato, retoma Homero, utilizando, contudo, o presente histrico em todo o trecho, seguindo a sugesto de nio e indo alm dela, pois o poeta arcaico mesclara aos presentes histricos um isolado e destoante imperfeito (sollicitabant).

7. IRONIA Outro efeito possvel da aluso o de ironia; levada ao extremo, temos a pardia, uma das formas de intertextualidade mais comuns e fceis de detectar. Por vezes, basta reproduzir tal e qual um verso clebre fora de seu contexto, transportando-o para contexto totalmente diverso, e se produz ironia, s percebida pelo leitor que tenha na memria a expresso reproduzida e, pela transposio, distorcida. Para no abandonarmos completamente o campo da Eneida, um verso famoso do dilogo entre Dido e sua irm Ana nesse livro IV que tem sido sempre um dos mais estimados de toda a epopia o que segue transcrito, assinalado sintaticamente pelo uso de partic141

Veja-se a edio das Saturnais que temos utilizado, p. 691, nota 3.


170

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

pio passado de verbo intransitivo com valor ativo e do dativo com o verbo pugnare, lutar, grega, ao invs do prosaico complemento de cum mais ablativo:
placitone etiam pugnabis amori? (IV, v. 38) Lutars at mesmo contra um amor que te agrada?

No contexto, Ana incita Dido a ceder paixo nascente pelo troiano Enias (esse dado trgico a prpria irm da rainha que a impele para a atitude de conseqncias funestas ser salientado no final do livro). Tal expresso retomada integralmente na histria da matrona de feso, uma das mais conhecidas, seno a mais conhecida, das fbulas milsias inseridas no Satiricon. 142 Aqui, o sal da citao advm da diferena brutal entre os contextos. Na Eneida, os cegos conselhos de Ana, embasados num senso prtico comezinho e num afeto pela irm incapaz de ver mais alm, impelem Dido violao do pudor (soluitque pudorem, v. 55), quebrando-lhe as ltimas resistncias e encaminhando-a perda final; no Satiricon, temos a escrava da matrona (aquele exemplo nico e verdadeiro de decncia e amor CXI, 5), que, seduzida primeiramente pela comida e bebida deixadas pelo soldado na gruta, decide-se a tomar de assalto (expugnare, linguagem militar!...CXI, 10) as resistncias da patroa. Que a referncia situao original da Eneida requerida como elemento do novo texto, prova-o a citao de outro verso da mesma cena imitada, ou melhor dizendo, talvez, distorcida), posto tambm na boca da escrava:
Id cinerem aut manes credis sentire sepultos (CXI, 12) Crs que isso que sente a cinza ou os manes sepultos?

142

A citao do verso virgiliano aparece em CXII, 2; a histria comea a ser narrada em CXI.
171

Paulo Srgio de Vasconcellos

Na Eneida:
id cinerem aut manis credis curare sepultos? (IV, v. 34) Crs que disso cuidam a cinza ou os manes sepultos?

V-se que Petrnio operou leve mudana: sentire por curare, a menos que no se trate de variante introduzida indevidamente no texto do Satiricon. Na Eneida, Dido, personagem pica, fundadora de uma cidade que viria a ser a maior rival de Roma, degrada-se, pelo efeito da paixo, at a auto-imolao, culpada para si mesma por ter violado o juramento de fidelidade memria do marido Siqueu. Perde seu estatuto de personagem pica, poderamos dizer, para assumir um condenvel papel de amante elegaca. O poeta, de fato, por vrias vezes conota de nuanas negativas a descrio da paixo que a destruir. No conto do Satiricon, Petrnio parece se deliciar com o redimensionamento do texto virgiliano: a matrona de feso, exemplo de uirtus, no nos esqueamos, cede ao desejo, porque tal a fraqueza humana, assim so feitos os homens, sem virtudes idealizadas que possam sustentar at o fim, sem sentimentos picos mais dignos de semideuses como os heris das epopias do que da humanidade com a qual diariamente convivemos...Este nos parece ser um tema recorrente no Satiricon, que retrata a realidade comezinha sem retoques, sem nobreza, mas sem censura explcita. Dido se matar porque no suporta no apenas a partida de um amante mas o sentimento dilacerador de que falhou para com os ideais que faziam a sua antiga fama. No Satiricon, a matrona (palavra repleta de significado para a moral romana) acaba por ficar muito satisfeita, burguesamente feliz, isto , nada epicamente, tendo cedido sem remorsos ao soldado; na verdade, com tal despudor, com tal esquecimento da memria do falecido, a ponto de sugerir, por conta prpria, a crucificao do cadver deste, que assim tomaria o lugar do corpo do condenado pelo qual velava o soldado e que fora roubado...
172

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Em suma, a comparao com o episdio de Dido, isto , a leitura intertextual, reala o realismo quase cnico da histria de Petrnio, o despudor nada trgico da matrona de feso, o lado mais cho dos sentimentos humanos, pintado pelo autor com toques que nos lembram Machado de Assis. Por outro lado, irresistivelmente, somos levados a refletir sobre a idealizao que o discurso pico impe matria narrada; essa espcie de pardia do modelo solene acaba por ironizar traos do original e por ameaar turvar-lhe a ideologia (na memria do leitor implcito, Dido e seu duplo negativo ficam associados...), com um simples deslocamento de contexto. Em Homero, encontramos tambm o efeito de ironia intertextual (ou autotextual, se o autor ou conjunto de autores da Ilada e da Odissia for o mesmo). A Eumeu, o fiel porqueiro, Odisseu se apresenta como estrangeiro, metamorfoseado por Palas Atena em velho mendigo; a certa altura, diz ao criado, que no o reconheceu:
e)xqro\ j ga\r moi kei=noj o(mw= j Ai ) +d ao pu/lvsi gi/netai, o(/j peni /$ eikwn )/ a) path/lia ba/ zei (Od., XIV, v. 156-157) Pois para mim to odioso quanto as portas do Hades se torna aquele que, cedendo necessidade, conta mentiras.

Ora, o leitor da Ilada recordar um trecho da fala de Aquiles ao prprio Odisseu, condenando a mentira, a duplicidade de quem pensa uma coisa e diz outra:
e)xqro\j ga \ r moi kei=noj o(mw= j Ai+ ) dao pu/lvsin o(/j x ) e(/teron me\n keu/q$ e)ni\ fresi/n, a)/ llo de\ eipv )/ (Il. IX, v. 312-313) Pois para mim to odioso quanto as portas do Hades aquele que oculta algo na mente, fala coisa diversa.

Na Odissia, patente a evocao da passagem da Ilada h a repetio completa de um verso, seguido de outro de estrutura sin 173

Paulo Srgio de Vasconcellos

ttica (o(/j) e sentido relacionveis com o correspondente iladico; a ironia provocada pelo fato de que Odisseu, ao afirmar que lhe odioso quem conta mentiras, procurando, assim, afastar as suspeitas de que no estivesse dizendo a verdade, no momento mesmo em que de fato mente, evoca o juzo negativo que lhe expressara Aquiles sobre quem se comporta de forma dplice, expressando algo diferente do que pensa, em estratgia de que Odisseu faz amplo uso...143 primeira vista, parece impossvel que se encontrem num poema srio como a Eneida efeitos intertextuais que provoquem o sorriso do leitor, como os que vimos no Satiricon. Mas cremos que eles existem; sutis, so um aceno ao leitor culto e perspicaz, que se admirar da habilidade do jogo alusivo. maioria dos leitores comuns, porm, passaro despercebidos; na verdade, a referncia intertextual jocosa quase sempre mnima, e forma a no comprometer a gravidade do todo. Um exemplo: quando da partida de Enias de Cartago, Virglio compara os troianos, em sua azfama, a formigas:
Ac uelut ingentem formicae farris aceruom cum populant hiemis memores tectoque reponunt, it nigrum campis agmen praedamque per herbas conuectam calle augusto; pars grandia trudunt obnixae frumenta umeris, pars agmina cogunt castigantque moras, opere omnis semita feruet. (IV, v. 402-407) Como as formigas um ingente monte de trigo saqueiam, lembradas do inverno, e o depositam em seu abrigo, vai a negra fileira pelos plainos e pela relva a presa carregam, atravs de angusta via; parte delas se esfora por erguer aos ombros grandes gros, outra cerra as fileiras e castiga a demora; toda a vereda ferve de trabalho.

Srvio informa que a expresso it nigrum campis agmen, que Virglio aplica a formigas, tomada tal e qual dos Annales de nio,
143

BEYE, Charles R. Ancient Epic Poetry. Homer, Apollonius,Virgil. Ithaca and London, Cornell University Press, 1993, p. 33.
174

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

onde, entretanto, referia-se a ...elefantes!144 O leitor informado capta o contraste de contextos e sorri da reutilizao do material: detalhe sutil revelado aos iniciados, isto , aos que so capazes de detectar e analisar a aluso. No episdio do livro VIII em que Vnus tenta obter de Vulcano armas para seu filho, um tom ligeiro se faz mais presente, a ponto de Cartault afirmar (sem tirar, porm, todas as conseqncias da observao) que a cena da mais fina comdia; cheia de humor.145 Virglio introduz a resposta de Vulcano, aps as palavras e a seduo de Vnus, assim:
Tum pater aeterno fatur deuinctus amore (VIII, v. 394) Ento profere o pai, enlaado por eterno amor...

O leitor de Lucrcio identificar a aluso ao clebre promio do De Rerum Natura, num passo em que se representa Marte seduzido pelos encantos de Vnus:
aeterno deuictus uolnere amoris (I, v. 35)146 ...vencido pela ferida de um eterno amor.

Como Lyne interpreta,147 o efeito intertextual de humor, afinal era conhecida a histria das infidelidades de Vnus ao marido
144

145 146 147

Edio THILO, vol. I, p. 537: hemistichium Enii de elephantis dictum. Ver tambm HORSFALL (Op. cit,p. 63), que aponta outros casos de ironia (a partir de um artigo de Harrison, ao qual no pudemos ter acesso, sobre a arte alusiva... com inteno de divertimento). Op. cit., p. 613. Ed. Garnier. Further Voices in Vergils Aeneid, p. 40. Cartault, porm, j mostrara a aluso, mas sem levar adiante a anlise intertextual; na verdade, o crtico hesita: em Lucrcio, tratava-se de Marte, ao passo que aqui se trata do esposo legtimo. simplesmente uma imitao deslocada ou Virglio usou de malcia (y a-t-il mis malice)? Ver CARTAULT. Op. cit., vol. II, p. 648.
175

Paulo Srgio de Vasconcellos

Vulcano, seus encontros furtivos com o amante Marte (narra-se na Odissia, VIII, v. 266-366, o jocoso conto da punio da traio pelo marido ultrajado). Virglio alude, pois, ao adultrio da deusa de forma sub-reptcia. Por outro lado, Lyne nota que, enquanto Lucrcio usa o verbo deuictus, comprazendo-se com o paradoxo do deus da guerra vencido pelo amor, Virglio emprega deuinctus (encadeado, atado), aludindo ao castigo infligido aos amantes, que so apanhados na rede finssima armada pelo marido, tornado-se, assim, alvo do escrnio dos demais deuses; nesta passagem da Eneida, Vnus que, com seus encantos, cativa, ata, Vulcano...148 Mas bom salientar que a lio deuinctus, aceita por Perret, Mynors e Sabbadini, repelida por Paratore, que acolhe deuictus;149 neste caso, perde-se a possibilidade da ltima interpretao mas a ironia intertextual do episdio permanece. Acrescentaremos anlise de Lyne algumas observaes intertextuais. Em primeiro lugar, o confronto entre os contextos faz pensar. Em Lucrcio, de fato, o poeta apela a Vnus para que ela, com seu amor de efeito poderoso sobre Marte, influencie o deus, fazendo com que os feros trabalhos da guerra por toda a parte cessem (De Rerum Natura I, v. 30-31); em Virglio, Vnus usar de seus encantos que fascinam o esposo para pedir-lhe... armas. Se a invocao de Lucrcio a Vnus, de que faz parte o verso em foco, inicia-se por um solene Aeneadum genetrix (I, v. 1), a deusa apresenta assim seu pedido a Vulcano: arma rogo genetrix nato (VIII, v. 383): armas peo, como me para o filho; alm do substantivo em destaque, chama a ateno nato, que designa Enias, cujo nome ecoa no epteto com que Lucrcio designa os Romanos. A aproximao intertextual, presente no texto de Virglio e, portanto, merecedora de ateno, incitanos a comparar e distinguir; nessa operao, criam-se efeitos de leitura mais ou menos tnues nunca desprezveis para o leitor que se dispe a participar desse jogo instigante.
148 149

Op. cit., p.41. Srvio, porm, lia deuinctus (Op. cit., vol. II, p. 259).
176

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Em segundo lugar, h um outro efeito de humor, se aceitarmos as sugestes at aqui feitas; no mesmo verso que ecoa Lucrcio e que alude infidelidade de Vnus comparece o apelativo pater aplicado a Vulcano! Em sentido superficial, nada de memorvel: aplicado aos deuses, o substantivo no implicava parentesco, mas era somente um termo de devoo e um reconhecimento da preocupao do deus para com os homens;150 no entanto, difcil no perceber nova ironia em estrutura profunda, isto , no dilogo com o hipotexto. Ao vir no verso que alude a amores adlteros, prximo de um genetrix nato que recorda que Vnus me mas Vulcano no o pai do natus em questo, Enias... o substantivo, compreendido em seu sarcasmo subliminar, torna ainda mais risvel a situao do deus, presa dos encantos de uma deusa nada fiel e pouco recatada. Apontemos outros traos humorsticos na cena, fora do mbito estritamente intertextual, mas que servem de apoio a uma leitura alusiva em que a ironia est presente intensamente. Primeiramente, h algo de irnico no deus do fogo (ignipotens, v. 414) sendo dominado pela chama de amor que a esposa lhe passa (notemos accepit solitam flammam, v. 389: o deus do fogo recebeu da esposa a chama, bem como a insistncia significativa na imagem dessa outra espcie de fogo que domina Vulcano: calor, v. 390; ignea rima, sulco gneo, isto , o raio, v. 392). Por outro lado, o deus declara, aps o abrao ertico de Vnus, que se ela tivesse tido um semelhante zelo (similis si cura fuisset, v. 396), ele poderia ter armado os troianos durante a guerra com os gregos, j que nem Jpiter nem os destinos no proibiam que Tria durasse por mais dez anos (v. 397-399)... Similis si cura fuisset muitos tradutores e comentadores nos parecem se equivocar sobre a interpretao da frase;151 note-se o relevo de similis; o deus diz que se
150

151

Observao de Warde Fowler, reportada em BAILEY, Cyril. Religion in Virgil. Oxford, Clarendon Press, 1935, p. 135. Canali, grande tradutor, perde o tom irnico, de velada malcia: Se avevi un tale pensiero,/ anche allora mi era consentito armare i teucri; tambm Annibal Caro: Se tera grado.... Perret e Odorico traduzem com a adequada fidelidade, em consonncia
177

Paulo Srgio de Vasconcellos

a esposa tivesse demonstrado, durante a guerra de Tria, tal solicitude (em sentido malicioso, a utilizao de seus dons erticos) na sua misso de conseguir armas para um troiano, naquele tempo ele teria armado os troianos todos! Diramos que aqui mas de forma sutil, discreta Virglio permite que penetre em sua epopia aquele humor brejeiro que perpassa o episdio dos amores de Ares e Afrodite, na Odissia. Tambm na epopia de Cames o humor se insinua no colquio entre Vnus e uma divindade; desta vez, a deusa seduz o prprio Jpiter; este to empolgado fica com sua beleza que:
De modo que ali, se s se achara, Outro novo Cupido se gerara. (Os Lusadas, II, 42, v. 7-8)

Neste episdio dOs Lusadas, porm, como se v, a pouca seriedade que exibem os deuses pagos deve encontrar limite em certo senso de pudor na descrio de suas aes. Em Homero e Virglio, retrata-se o ato fsico (com notvel discrio, porm); em Cames, a presena de olhares indiscretos obriga o pai dos deuses conteno...; assim, uma clebre cena amorosa da tradio greco-latina incorporada ao poema lusitano, filtrada, contudo, por um sentimento de decoro mais rgido. H, contudo, outra espcie de ironia que merece destaque, pois que advm diretamente da arte intertextual da Eneida e ser explorado amide pelo poeta; trata-se de contrapor ao texto um subtexto contrastante que emerge das relaes intertextuais, criando uma espcie de distanciamento crtico do discurso literal e linear atravs das
com a discrio virgiliana; este ltimo traz: Se igual empenho houveras... Entre os comentadores, perdem a fora maliciosa do destaque dado a similis, Sabbadini: se tu mi avessi pregato anche allora(Eneide, vol. VIII, p. 47) e Conington: had you felt the same anxiety, meaning, had you made the same request. Este ltimo tambm elude a malcia de troianos, interpretando-o como um (estranho) plural para designar somente Enias, em exagero retrico (Op. cit., p. 124) eis um exemplo de como o excessivo e descabido pudor dos estudiosos capaz de cegar os mais finos intrpretes de Virglio...
178

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

aluses. Encontramo-lo vrias vezes nas falas das personagens; o leitor informado, por saber mais que a personagem em foco, j que compreende o subtexto originado pela intertextualidade, apreende uma mensagem que s vezes apresenta o desmentido cabal s palavras pronunciadas por ela, da resultando efeito de ironia que pode se colorir de nuana trgica. comumente o que vemos ocorrer com Turno, cuja cegueira denunciada pelo cdigo tramado pela aluso. Apresentamos a seguir uma ilustrao desse curioso processo intertextual. Quando Turno est para incendiar a frota de Enias, ocorre o prodgio da transformao dos navios em ninfas, que semeia o terror sobre os aliados do rtulo. Cegamente, este interpreta o fenmeno a seu favor, em palavras que recordam, sim, Aquiles, de quem Turno pretende ser a reencarnao, mas alguns passos apresentam aluses que lanam sobre a personagem uma outra luz. Observe-se:
Nil me fatalia terrent, si qua Phryges prae se iactant, responsa deorum (IX, v. 133-134) Em nada me aterrorizam, ainda que os frgios delas se jactem, as respostas fatais dos deuses.

A fala irnica e pouco pia de Turno recorda palavras de Heitor o papel que ao final da epopia se ver ter sido reservado no geral ao rtulo que, numa assemblia, assim responde a Polidamante, que desaconselhara a luta com os gregos junto aos navios:152
tu/nh d o ) i )wnoi=si tanupteru/gessi keleu/eij pei/qesqai, tw=n ou)/ ti metatre/pom o ) u)d a ) l ) egi/zw, eit /) e ) pi\ deci / i ) wsi /) pro\j h )w= t )h)el / io/n te, eit /) e ) p a ) ) ristera \ toi / ge poti\ zo/fon h)ero/enta. (Il. XII, v. 237-240)

152

Este paralelo e o seguinte constam da lista de Homerzitate de Knauer (Op. cit., p. 407).
179

Paulo Srgio de Vasconcellos

Tu em pssaros de estendidas asas me incitas a acreditar, com os quais no me preocupo nem um pouco153 nem me inquieto, se da direita vm, na direo da aurora ou do sol, se da esquerda, rumo s trevas sombrias.

Em Odorico Mendes:
E por aves guiar-me ali-spalmadas Queres, das quaes nem curo nem me importa, Voem da dextra para o Sol e aurora, Ou da sinistra para o occaso e trevas.

Eis um primeiro efeito da aluso: sob Turno paira a sombra de Heitor. Mas apontaremos exemplo mais ilustrativo de ironia por meios intertextuais nessa mesma fala do rtulo. Note-se:
Sunt et mea contra fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem, coniuge praerepta. (IX, v. 136-138) Tambm eu, por minha vez, tenho meus prprios destinos: com a espada aniquilar uma nao criminosa, por me terem arrebatado a esposa.

Turno se julga, portanto, um novo guerreiro grego, um Menelau redivivo154 a vingar a injria infligida pelo suposto novo Pris, Enias, que lhe teria roubado Lavnia; esse o seu destino, julga. Porm, sob tais palavras, o jogo alusivo mostra a iluso de Turno, seu julgamento errneo dos arcanos dos destinos, j que suas palavras evocam as de...Pris!:
153

154

Nem um pouco, em nossa traduo, tem to somente a funo de ressaltar que Virglio parece ter traduzido o por nihil. Na seqncia, explicita o paralelo: Nec solos tangit Atridas/iste dolor (No s aos Atridas um tal ressentimento atinge...).
180

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

pa/ ra ga \ r qeoi/ ei si ) kai\ h (mi=n. (Il. III, v. 440) Tambm h deuses do nosso lado.

Turno interpreta mal o prodgio, e o leitor sabe que est enganado, pois que conhece as verdadeiras razes da transformao da frota de Enias. Alm disso, o heri contrape seus fados pessoais ao destino ali manifestado: enquanto Pris se referia aos deuses de todos os troianos (h (mi=n), o rtulo expressa confiana nos seus destinos (mea, reforado pela disjuno fata, que completa o sintagma, s aparece no verso seguinte); por via intertextual, salienta-se a feio individualstica de sua ao. Por outro lado, no momento mesmo em que se coloca na situao de vtima de um Enias-Pris que lhe teria arrebatado Lavnia fora, ele prprio surge como novo Pris, de quem ecoa as palavras. Levando s ltimas conseqncias os sentidos originados do jogo alusivo, Turno, sugere-se, quem deseja se apossar indevidamente da filha de Latino, um dado antes ressaltado na narrativa ao se relatar que os orculos divinos desaprovavam essa unio prometida. Ironia trgica: o leitor sabe o verdadeiro peso a dar s palavras cheias de arrogante autoconfiana pronunciadas por Turno num momento crtico para os seus. Por fim, observemos outra ironia intertextual; Srvio, em nota pouco lembrada pelos comentadores da epopia, observa a respeito de coniuge praerepta:
inuidiose sponsam coniugem uocat.155 Em seu dio chama de esposa a noiva.

Em sua cegueira, Turno fora o paralelo, falsificando a realidade, deturpando os fatos; Lavnia lhe fora, sim, prometida, mas jamais sua esposa. Aqui, corrijamos Gaffiot, que cita este passo para ilustrar o emprego de coniux com o sentido de fiance,156 um exemplo das
155 156

Op. cit., vol. II, p. 322. GAFFIOT, F. Dictionnaire Latin Franais. Paris, Hachette [1981] p. 396.
181

Paulo Srgio de Vasconcellos

insuficincias de uma anlise no centrada nos aspectos literrios do texto. Turno se equivoca: a situao de Helena no a mesma de Lavnia, como a sua prpria difere da de Menelau. Como amide na Eneida, temos ressaltada a noo de que a histria de fato no se repete, apesar das aparncias, apesar das pretenses de Turno. O leitor informado, que aqui tem o papel ativssimo de passar pelo crivo de seus conhecimentos intertextuais as palavras e a aco de um personagem, percebe que o rtulo se apresenta sob traos falsos ao invocar o grande paralelo pico, pintando-se numa atitude herica que no , rigorosamente, a sua... Esse exemplo nos alerta para usar de cautela diante de supostas incoerncias de Virglio geradas por sua arte alusiva mesma, que, ao transpor de um contexto para outro certos elementos textuais, criaria no texto de chegada sentidos obscuros ou quase ilgicos.157 No se pense em alguma inabilidade de adaptador: Turno, no Virglio, que se equivoca e fora o paralelo impossvel eis o efeito intertextual criado por uma associao indevida porque demasiado mecnica e cega quanto aos fundamentos divinos que jazem por trs das aes humanas. Dizendo de forma mais paradoxal: Turno incapaz de decifrar com pertinncia seu destino pessoal, lendo mal o intertexto gerado por sua prpria ao...Da aquele efeito de ironia trgica a perseguir a figura pattica do rtulo, incapaz, ao contrrio de Enias, de ler os signos divinos que fazem vislumbrar aos homens o sentido de uma ao que parece errtica e inconseqente sem o esteio num plano sagrado que os transcende e os heroifica verdadeiramente. 8. ELIPSE Um processo alusivo no raro na Eneida o que se poderia denominar elipse; Virglio alude a um episdio narrado em outro poe157

Alguns exemplos curiosos so apontados em LEE, Guy. Imitation and Poetry of Virgil In MCAUSLAN, I, & WALCOT, P. (Org.). Virgil, p. 1-13.
182

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ta sem recont-lo, mas deixando ao leitor a possibilidade de extrair sentidos do confronto com o texto evocado. Um bom exemplo est no incio do livro VII, quando os troianos costeiam as terras onde mora Circe:
Proxima Circaeae raduntur litora terrae, diues inaccessos ubi Solis filia lucos adsiduo resonat cantu tectisque superbis urit odoratam nocturna in lumina cedrum, arguto tenues percurrens pectine telas. Hinc exaudiri gemitus iraeque leonum uincla recusantum et sera sub nocte rudentum, saetigerique sues atque in praesepibus ursi saeuire ac formae magnorum ululare luporum, quos hominum ex facie dea saeua potentibus herbis induerat Circe in uoltus ac terga ferarum. Quae ne monstra pii paterentur talia Troes delati in portus neu litora dira subirent, Neptunus uentis impleuit uela secundis atque fugam dedit et praeter uada feruida uexit. (VII, v. 10-24)

Costeiam de perto os litorais da terra circia, onde a rica filha do Sol aos bosques inacessveis faz ressoar com perene canto e nos tetos soberbos queima odorado cedro para os lumes noturnos, com fino pente percorrendo as telas tnues. Daqui se ouvem gemidos e iras de lees que recusam grilhes e, noite avanada, rugem, e porcos eriados de cerdas e, em estbulos, ursos enfurecerem-se e vultos de grandes lobos a uivar: homens a quem, tirando-lhes o antigo aspecto com ervas poderosas, a deusa feroz, Circe, revestira de faces e dorsos de feras. Para que no sofressem tais monstruosidades os pios troianos, impelidos para os portos, nem funestos litorais suportassem, Netuno encheu de ventos favorveis as velas, concedendo-lhes a fuga, e alm das frvidas guas os transportou.

183

Paulo Srgio de Vasconcellos

Aqui, tem-se a referncia explcita aos episdios bem conhecidos da Odissia; notemos que o poeta d a explicao para a presena dos animas ferozes naquelas paragens eram homens transformados por uma feiticeira; portanto, no preciso conhecer a peripcia de Ulisses para compreender no conjunto o trecho. O leitor intertextual deve, entretanto, estar atento para as intenes de um poeta como Virglio. A chave para a leitura intertextual est nos ltimos versos; Netuno quem impede os troianos de passar pelas experincias terrveis que os companheiros de Ulisses enfrentaram. O deus intervm pessoalmente mandando-lhes vento favorvel, como que em recompensa por sua pietas (pii Troes, um belo exemplo de como o uso de epteto se carrega de sentido em Virglio!, em expresso densa no contexto): aquele povo to religioso no merece sofrer as monstruosidades de Circe...Ora, os gregos que Ulisses comanda vagam por mar perseguidos pela ira de...Possidon, o equivalente exato de Netuno, por terem cometido, junto com seu chefe, um ato de impiedade cegar o filho do deus.158 Quem tem em mente o poema grego, no
158

Esse paralelo se refora com a perspectiva intertextual global dos seis primeiros livros, fundados sobre a Odissia: logo no incio da narrao, Juno avista a frota troiana e resolve provocar uma tempestade para destru-la, como, no poema grego, Possidon v Odisseu perto da terra dos fecios e provoca uma tempestade (Od. V, v. 286-295) que a Eneida ecoar intensamente; na seqncia, Virglio aludir constantemente ao episdio homrico, marcando o incio de sua narrativa com o sinete da Odissia, como mais do que sabido. O curioso que o efeito maior da ao vingativa de Juno a tempestade combatido pelo equivalente latino do deus do mar, Netuno, que sereniza as guas revoltas (I, v. 124-156). Em leitura intertextual, o confronto inevitvel: ao contrrio de Ulisses, Enias e os seus no tm nenhuma impiedade contra uma divindade a expiar, pelo contrrio: vagam por mares e terras por causa do dio de uma deusa ofendida em sua vaidade e orgulho nenhuma ao contra ela foi pelos xules cometida, e o prprio narrador se espanta com a perseguio a um heri to insigne por sua devoo (I, v. 8-11). Virglio, curiosamente, poderia ter investido seu Netuno do papel que coube a Juno: perseguir os troianos, j que, no mito da fundao da cidade, o deus castigara Tria pela perfdia de Laomedonte; na narrativa da queda de Tria por Enias, vemo-lo destruindo os fundamentos mesmos da cidade (II, v. 610-612). Entretanto, o
184

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

deixar de notar outro contraste: Odisseu observa que navegara para um porto seguro da ilha de Circe, guiado por mo divina:
poeta, ao longo da epopia, mostra um Netuno que no s no guarda rancor algum contra os exilados como tambm vela pessoalmente por Enias; atendendo ao pedido de Vnus, que lhe pede travessia segura at a Itlia (V, v. 796-798), o deus recorda que j salvou Enias, quando este lutava contra Aquiles em duelo desigual (V, v.804- 810). Atente-se para estas palavras de Netuno, que contrastam com o tratamento recebido por Odisseu: saepe furores compressi et rabiem tantam caelique marisque. Nec minor in terris, Xanthum Simoentaque testor, Aeneae mihi cura tui. (V, v. 801-804) Muitas vezes os furores contive e a clera to grande do cu e do mar. Nem menor em terra, invoco em testemunho o Xanto e o Simoente, foi-me a preocupao com teu Enias. Ora, Netuno declara que, assim como por terra se preocupou com Enias (e segue a referncia ao episdio em que o salvou da morte iminente), tem agido para proteger o troiano da fria do cu e do mar portanto, ao contrrio de Odisseu, o troiano conta com a proteo do deus! E se lembramos do smile aplicado a Netuno que acalma a tempestade provocada por Juno um velho piedoso fazendo aplacar o furor da populaa (furor arma ministrat, I, v. 150; cf.:furores), difcil no concluir que Virglio, da forma discreta que lhe caracterstica, operando com sutis associaes intratextuais, sugere que Netuno acalma a fria dos elementos para auxiliar Enias. Para quem no rel a passagem do livro I fazendo, em leitura retrospectiva, a relao com o passo do livro V mencionado acima, perde-se esse dado curioso, pois parecer a esse leitor linear que o deus se irrita simplesmente pela invaso dos ventos tempestuosos em seus domnios. Se nossas observaes procedem, esto equivocadas afirmaes como estas, comuns na anlise da interveno de Netuno: Se ele intervm, no absolutamente por interesse pelos troianos, que ele finge ignorar, mas porque exerce funes que no permitido a subalternos usurpar (CARTAUT Op. cit., vol I, p. 102): crtico fino, Cartault no pde, porm, beneficiarse da ateno mais cuidadosa que s recentemente vem recebendo a anlise intertextual, que nos vai acostumando com a sutileza desafiadora da trama da Eneida. Seja como for, essa espcie de amor paternal que Netuno demonstra por Enias contrasta vivamente com a perseguio que Possidon move a Ulisses especialmente porque revelada na parte odissaca da epopia, plena de aluses s peregrinaes do grego. Para uma leitura simblica da cena da tempestade na Eneida, veja-se Pschl (Op. cit., p. 41 e ss.); um breve confronto Enias-Odisseu traado por Lyne (Further Voices, p. 104107).
185

Paulo Srgio de Vasconcellos

e)n / qa d e ) p ) a ) k ) th=j nhi+ kathgago/mesqa siopv= nau/loxon e)j lime/na, kai/ tij qeo\ j hgemo/ ( neuen. (Od. X, v. 140-141) Para aquele litoral dirigimos o navio em silncio a um porto seguro, e um deus nos guiava.

Entrevemos, ento, fina ironia no paralelo: se Odisseu se sente conduzido providencialmente por um deus, quando, na verdade, vai ao encontro da monstruosa feiticeira, na verdade disso s se podem vangloriar os troianos, aquele povo pio que, por interveno pessoal do arquiinimigo de Ulisses, no precisam passar por tal desventura. A elipse hbil: longe de ser simples preterio, justificase pelo sentido positivo que cria para seu heri a partir do confronto com Odisseu: de novo, um efeito da leitura intertextual acessvel ao leitor atento. Outro exemplo de elipse temos no livro V: Mnesteu menciona sem mais a passagem pelo cabo Mlea perigosssimo para a navegao no Peloponeso:
nunc illas promite uiris, nunc animos, quibus in Gaetulis Syrtibus usi Ionioque mari Maleaeque sequacibus undis. (V, v. 191-193) Manifestai agora aquelas foras, agora, a coragem que nas gtulas Sirtes demonstrastes e no mar Jnio e em Mlea de incansveis ondas.

Ora, como Knauer aponta, Odisseu diante de Mlea tem de enfrentar tempestade por obra de Zeus e no consegue dobrar o cabo (Odissia IX, v. 80-81; XIX, v. 186-187), assim como acontece com Menelau (III, v. 286-289) e Agameno (IV, v. 514-516).159 Os troianos tm sucesso por sua fora e coragem, alm de, e sobretudo, por sua
159

KNAUER- Vergil and Homer. In: TEMPORINI-HAASE (Ed.). Aufstieg und Nierdergand der Rmischen Welt. Einunddreissigster Band. Berlin-New York, Walter de Gruyter,1981, p. 878.
186

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

pietas, na empresa em que Ulisses (como os Atridas) fracassa, castigado pelo prprio pai dos deuses (IX, v. 67-69). Mencionando sucintamente, nessa parte odissaca da epopia, um episdio (a navegao junto ao cabo Mlea) que a Odissia narrara mais detalhadamente,160 o poeta cria efeito que poderamos chamar de elipse intertextual: remete a uma cena do modelo que ele no imitar, mas extraindo do confronto com o original sentido no negligencivel. notvel que este passo seja o nico em toda a Eneida em que se menciona a navegao em torno a Mlea: elipse tambm intratextualmente.161

160

161

Para Geymonat, trata-se, simplesmente, de uma implcita, mas no menos evidente, homenagem a Homero (Enciclopedia Virgiliana, vol. III, p. 327, verbete Malea). Mas preciso observar que Srvio(-Dan.), em nota ao verso III, 204 (p. 378), apresenta trs versos em que se menciona o cabo Mlea na narrao que Enias faz de seus errores a Dido: postos parte no manuscrito original do poema, teriam sido cancelados na edio cannica. Se Forbiger e Mario Geymonat duvidam da autenticidade desses versos (ctico tambm se mostra Conington, segundo o qual eles no se adaptam bem ao contexto), julgando-os obra de um interpolador, Paratore e Sabbadini, dentre outros, consideram-nos autnticos (ver Enciclopedia Virgiliana, vol. III, p. 327). Aceita a hiptese da interpolao como a mais provvel, muito verossmil que a estranheza quanto elipse virgiliana tenha levado algum interpolador a preencher a lacuna patente na narrativa das peregrinaes martimas de Enias.
187

III EFEITOS INTERTEXTUAIS NA ODISSIA DE VIRGLIO

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

1. Parte odissaca e parte ilidica quase unanimidade entre os estudiosos da Eneida que a epopia de Virglio foi concebida como uma imitatio unificadora dos dois poemas homricos, assim estruturada, em suas linhas gerais: os seis primeiros livros modelados sobre a Odissia e os seis ltimos sobre a Ilada, num total de doze livros, um quarto do conjunto de cantos de Homero. preciso, hoje, voltar a essa questo, em virtude de consideraes como as de Cairns, que, recentemente, num estudo, de resto, muito interessante, prope a leitura da Eneida fundamentalmente como uma Odissia com momentos de Ilada.1 A diviso em duas partes homricas vem sendo apregoada desde os mais antigos comentadores e crticos da obra. Em Macrbio encontramos estas palavras, que atestam toda uma tradio de leitura:
Mas passo em silncio essas e outras coisas repetidas s crianas. Pois a prpria Eneida no tomou emprestado de Homero primeiramente os errores da Odissia, depois, da Ilada, os combates? que a ordem dos acontecimentos mudou necessariamente a ordem da obra, j que em Homero antes se travou a guerra ilaca, depois couberam a Ulisses, voltando de Tria, os errores, ao passo que em Maro, a navegao de Enias precedeu as guerras que posteriormente se travaram na Itlia.2

The Aeneid as Odyssey o ttulo de um captulo que se encontra s pginas 177-214 de seu Virgils Augustan Epic, por ns j citado. J no incio do captulo, Cairns estabelece sua tese: a Eneida seria no uma obra bipartida dividida por tema principal (isto , viagens ou batalhas) mas uma Odissia unitria com episdios ilidicos importantes (p. 178). Sed et haec et talia pueris decantata praetereo. Iam uero Aeneis ipsa nonne ab Homero sibi mutuata est errorem primum ex Odyssea, deinde ex Iliade pugnas? Quia operis ordinem necessario rerum ordo mutauit, cum apud Homerum prius Iliacum bellum gestum sit, deinde reuertenti de Troia error contigerit Ulixi, apud Maronem uero nauigatio bella quae postea in Italia sunt gesta praecesserit (V. 2, 6). curioso notar que Macrbio cria em seu prprio texto um quiasmo (errorem ex Odyssea...ex Iliade pugnas) a reforar a idia de uma inverso estrutural, requerida pelo prprio assunto da epopia latina, feita por Virglio na ordem dos poemas homricos.
191

Paulo Srgio de Vasconcellos

Srvio, como j vimos, tambm salienta a diviso em duas partes; comentando o primeiro verso da epopia v na expresso arma uirumque uma espcie de inverso estrutural, afinal Virglio iniciou com uma referncia a guerras e ao peregrinar do heri, mas
Primeiro fala dos errores de Enias; depois da guerra.3 Em outro momento, releva a duplicidade da imitatio virgiliana: Como dissemos no incio, esta obra est dividida em duas partes: os seis primeiros livros foram compostos imagem da Odissia...mas os seis que seguem foram compostos imagem da Ilada...4

Que o prprio Virglio salientou essa diviso, parece-nos fcil demonstrar com provas textuais. Em primeiro lugar, h a proposio, que j comentamos: no apenas as duas palavras iniciais (com arma em referncia parte ilidica; uirum, parte odissaca) mas tambm a seqncia revelam a estrutura bipartida. De fato, pontuada pela anfora, a diviso clara:
multum ille et terris iactatus et alto ui superum saeuae memorem Iunonis ob iram Odissia multa quoque et bello passus, dum conderet urbem Ilada5. Em outro passo, a Sibila, neste livro que se apresenta de fato como o divisor de guas, o centro da epopia, isto , o sexto, distingue as duas sees maiores da saga de Enias, ao dizer-lhe: O tandem magnis pelagi defuncte periclis (sed terrae grauiora manent)... (v. 83-84)

3 4

Nam prius de erroribus Aeneae dicit, post de bello (Op. cit., vol. I, p. 6) Vt in principio diximus, in duas partes hoc opus diuisum est: nam primi sex ad imaginem Odyssiae dicti sunt...hi autem sex qui sequuntur ad imaginem Iliados dicti sunt... (Vol. II, p. 124, ad uersum VII,1). V. Pschl (Op. cit., p. 41).
192

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

tu, que enfim escapaste aos grandes perigos do plago (mas os da terra, mais duros, te aguardam)...

A oposio pelagi/terrae resume a trajetria herica de Enias de sua Odissia por mar e sua, mais dura, segundo a Sibila, Ilada em terra.6 Mas, a nosso ver, a maior comprovao dessa leitura bipartida da epopia vem da anlise estrutural dos livros. Como se cr, pelo menos desde Conway, h uma ntida correspondncia entre livros da segunda metade e livros da primeira; outras relaes estruturais engenhosas se tm proposto, revelando de fato simetrias e contrastes sutis entre as partes da Eneida, mas sem dvida a associao proposta por Conway a que mais se impe. Assim, o livro I e o livro VII esto intimamente interligados e como se a epopia, a partir do livro VII, fosse reiniciar-se, retomando o livro I , com nova invocao Musa e a presena de numerosos temas e reiteraes lexicais que recordam o livro primeiro. Antes de apresentar, porm, um quadro das relaes entre esses dois livros que encabeam as duas metades da epopia, cremos necessrio invocar a devida dose de cautela; de fato, na busca de sutis correspondncias entre os livros, alguns estudiosos traam paralelos forados, artificiais (infelizmente, no s na anlise dessa obra de Virglio). Assinalaremos um exemplo: em suas consideraes sobre a estrutura da Eneida, Edoardo Coleiro aponta esta suposta relao de contraste entre um livro e outro:
Livro VII Juno tenta impedir o matrimnio entre matrimnio que Jpiter no quer. contraste Enias e Lavnia, que Jpiter quer.7
6

Livro I Juno concerta entre Enias e Dido o

J o notara, dentre outros, Hardie: Claramente, sugere-se a distribuio de Mar para a metade odissaca da Eneida e de Terra para a metade ilidica (Op. cit., p. 306). Op. cit., p. 85.
193

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ora, Juno tem a idia do casamento entre Enias e Dido apenas no livro quarto , aps perceber que Dido, graas a Vnus, est apaixonada pelo troiano (IV, v. 90-104): trata-se de um estratagema concebido diante da situao criada pela rival da deusa, que pretendia, abrasando a rainha de amor, propiciar boa acolhida ao filho. Quanto tempestade do livro primeiro, provocada por Juno, tem por objetivo aniquilar toda a frota, como fica claro nas ordens da rainha dos deuses a olo, e no fazer desembarcar Enias em Cartago para o ligar matrimonialmente a Dido! Na tentativa de descobrir paralelos, Coleiro falseia a apresentao da prpria intriga da Eneida. Seu livro tem mritos, porm, e ajudar-nos- a traar as correspondncias mais seguras. Segue abaixo um quadro que reproduz, com modificaes, o de Duckworth;8 acrescentaremos nossas observaes a partir do esquema proposto por esse estudioso, fruto no apenas de sua leitura individual mas de anlises feitas anteriormente por outros.
I Juno e tempestade VII Juno e guerra

(Num livro e noutro, quando tudo parece ir bem, e os troianos atingem a terra que lhes parece estar destinada, surge Juno e reverte a situao, invocando foras caticas: da natureza, em I; da vida social a guerra, em VII.)
Invocao Musa Troianos laeti (v. 35) Invocao Musa Troianos e Enias laeti (v.36, 130, 147, 288)

DUCKWORTH, George. Structural Patterns and Porportions in Vergils Aeneid.Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1962, p. 8. Antes de Duckworth, Conway e Pschl, especialmente, trataram do tema das correspondncias entre o primeiro e o stimo livro.
194

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

(Da alegria ao infortnio a arte virgiliana compraz-se no contraste que exalta a dramaticidade dos episdios e acentua o pattico; aqui, porm, um dado intratextual, a repetio do adjetivo nesse momento da intriga, conecta singularmente as duas situaes.)
Juno lamenta sua falta de poder I Juno levanta tempestade no mar com a ajuda de olo e as foras da natureza II Chegada em terra estrangeira (Cartago, aps tempestade martima) Refeio na costa Profecia da grandeza romana (Jpiter a Vnus) Vnus disfarada encontra Enias revela identidade III Troianos j conhecidos Pinturas do passado troiano Troianos j conhecidos Esttuas do passado latino (ueterum effigies ex ordine auorum, v. 177) Chegada em terra estrangeira (Lcio aps navegao em guas tranqilas) Refeio na costa Profecia da grandeza romana (Fauno a Latino)

(Note-se: Enias, no templo de Juno, em Cartago, uidet Iliacas ex ordine pugnas, v. 456: nos dois passos a representao do passado feita ex ordine.)
Dido recebe os troianos Ilioneu fala por Enias Oferta de amizade e presentes Latino recebe os troianos Ilioneu fala por Enias Oferta de amizade e presentes
195

Paulo Srgio de Vasconcellos

I Juno lamenta sua falta de poder II Juno excita a guerra sobre a terra, com a ajuda de Alecto e de foras humanas

(Note-se a inverso estrutural: no primeiro livro, Juno age contra os troianos, mas a tempestade provocada por olo aplacada, e eles so bem recebidos por uma rainha; no stimo, so bem recebidos por um rei, mas Juno age, atravs de Alecto, para suscitar um novo tipo de tempestade: a guerra.)
III Alecto disfarada visita Turno revela identidade Vnus prevalece sobre Juno Fechamento dos Portes da Guerra (na profecia de Jpiter) Juno prevalece sobre Vnus Abertura dos Portes da Guerra

(Aqui, v-se com clareza que Juno , de fato, a fora antidestino que alguns estudiosos apontam9 como o papel central da deusa na epopia, pois provoca uma guerra no desejada pelo pai dos deuses, que encarna o Fatum. Assim, no concilium deorum do livro X, Jpiter declara que proibira o conflito entre troianos e latinos: Abnueram bello Italiam concurrere Teucris, v. 8 uma verdadeira guerra provocada por sua esposa rebelde, cuja vontade se choca frontalmente com os decretos dos destinos e, por isso mesmo, est fadada a no prevalecer.)
Efeito de Cupido sobre Dido (v. 685 e ss.) Movimento do livro da infelicidade alegria
9

Efeito da serpente sobre Amata (v. 349 e ss.) Movimento do livro da alegria infelicidade.

A expresso antidestino de Otis: Counter-Fate (OTIS, Brooks. Virgil. A Study in Civilized Poetry. Oxford, Clarendon Press, 1963, p. 223, dentre outras).
196

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

O esquema acima suficiente para demonstrar a conexo entre os dois livros. No certamente preciso enumerar as iteraes lexicais a intratextualidade explcita que apia esses paralelos; entretanto, tendo apontado algumas, acrescentemos uns poucos mas curiosos exemplos. No livro I, o discurso de Ilioneu rainha assim introduzido:
maximus Ilioneus placido sic pectore coepit (v. 521) Mais velho, Ilioneu assim principiou com plcido peito...

No livro VII, o rei que responde embaixada capitaneada por Ilioneu com a expresso amistosa e acolhedora:
atque haec ingressis placido prior edidit ore (v. 194) E, ao entrarem, isto proferiu, adiantando-se, com plcido semblante...

Mais que mera frmula Homero, a repetio, inserida em tal contexto de reminiscncias do livro I, funciona como signo intratextual. O monlogo de Juno no livro VII muito semelhante ao do livro I; notemos:
Ast ego, magna Iouis coniunx (VII, v. 308) Mas eu, grande esposa de Jpiter... ast ego, quae diuom incedo regina Iouisque et soror et coniunx (I, v. 46-47) Mas eu, que avano como rainha e de Jpiter no s irm como esposa...

Num e noutro livro, Juno se socorre de divindades subalternas, dirigindo-se a Alecto e a olo, no stimo e no primeiro, respectivamente:
Quam Iuno his acuit uerbis ac talia fatur (VII, v. 330)
197

Paulo Srgio de Vasconcellos

A quem Juno incita com estas palavras e assim lhe fala... Ad quem tum Iuno supplex his uocibus usa est (I, v. 64) Junto a quem Juno, suplicante, usou de tais palavras... Notemos: quam/ad quem, em incio de verso; his uerbis/his uocibus.

Mais significativo que, se no livro I uma tempestade, provocada pelos ventos desencadeados por olo a pedido de Juno, transforma o dia em noite de repente (subito, v. 88), no livro VII, de repente (repente, v.27) a mais acolhedora calmaria surge quando os troianos esto para adentrar o Lcio simbolicamente, o momento o do nascer de um novo dia:
Iamque rubescebant radiis mare et aethere ab alto Aurora in roseis fulgebat lutea bigis, cum uenti posuere omnisque repente resedit flatus et in lento luctantur marmore tonsae. (VII, v. 25-28) E j enrubescia o mar com os raios e do alto ter a Aurora fulgia ltea em rseas bigas, quando tombaram os ventos e de repente cessou todo sopro, e no lento mrmore lutam os remos.

Aqui, como por mo divina, a natureza mostra sua face mais benvola aos recm-chegados. Curiosamente, Cames em sua epopia explora o uso de tais imagens: a expedio do Gama chega ndia, aps tempestade, ao raiar do dia:
J a manh clara dava nos outeiros Por onde o Ganges murmurando soa, Quando da celsa gvea os marinheiros Enxergaram terra alta pela proa. J fora de tormenta e dos primeiros Mares, o temor vo do peito voa. (Lusadas VI, estrofe 92, v. 1-6)

198

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

As intenes estticas do lusitano parecem claras; a tempestade anterior , segundo Epifnio Dias, pura fico10: o poeta deixa de lado o relato histrico realista para dar sentido simblico ao episdio da chegada terra demandada pelo Gama. Parece-nos difcil escapar concluso de que Cames deve ter se inspirado na imagtica da Eneida. Confirma-o um forte indcio intertextual: iamque/ j. Os versos brilhantes de Virglio prodgio de ritmo, delicadas sonoridades e imagens sugestivas certamente exerceram seu fascnio sobre esse leitor atentssimo da Eneida. Mas, ao invs de tal leitura simblica, poder-se-ia, com certa razo, invocar um dado intertextual no desprezvel. Como revela Knauer11, o incio do livro VII retoma o incio do livro XII da Odissia (em aparente apoio tese de Cairns de uma contnua Odissia ao longo da Eneida); ora, nesse passo do poema homrico, mostra-se Odisseu chegando terra de Circe ao raiar do dia. preciso, porm, rever o contexto com maior ateno; na verdade, Ulisses e os seus aportam ilha Eea antes do nascer do dia e o heri espera o surgimento da Aurora para mandar seus homens casa de Circe:
e)n / qa d a ) p ) robri/cantej e)mei/namen Hw= ) di=an. hmoj d h ) r ) ige/neia fa/ nh r (ododa/ ktuloj Hw/ ) j, dh\ to/t ) e)gw \n e (ta/rouj proi+hn ej ) dw/ mata Ki/rkhj (Od. XII, v. 7-9) Ento, caindo no sono, esperamos a divina Aurora. Quando surgiu matutina Aurora de rseos dedos, enviei eu os companheiros morada de Circe.

10

11

Os Lusadas de Cames. Comentados por Augusto Epifnio da Silva Dias. 3. ed., MEC, 1972, p. 48. Para o comentador, a infidelidade do poeta tem o objetivo de dar interesse potico ao resto da viagem dotar de aura simblica a chegada, que inaugura uma nova era de difuso da doutrina crist e da civilizao europia, completamos ns. ...transformou o comeo da Odissia 12, que segue a Nkyia, no comeo de seu stimo livro, que se sucede descida de Enias ao Hades (KNAUER, Georg. Vergil and Homer, p. 878).
199

Paulo Srgio de Vasconcellos

Um ponto de contato intrigante entre o livro I e o VII encontramos no uso que faz Virglio da imagem da tempestade. No smile do livro inicial, o primeiro de toda a epopia, o acalmar da tempestade por Netuno comparado ao apaziguamento de uma sedio, de um conflito civil, por um velho cidado a quem todos respeitam portanto, associa-se guerra a tempestade. Ora, no livro VII, o incio do conflito entre troianos e latinos, provocado por Juno, que fora a responsvel pela perturbao dos mares, aparece num smile (!) comparado ao mar revolto, em curioso efeito intratextual de inverso:
fluctus uti primo coepit cum albescere uento, paulatim sese tollit mare et altius undas erigit, inde imo consurgit ad aethera fundo. (VII, v. 528-530) Como, ao primeiro vento, comea a alvejar a vaga, pouco a pouco se ergue o mar e mais alto as ondas levanta, ento do fundo abismo se eleva para o ter.

O rei Latino, que tenta resistir ao crescendo de hostilidades comparado a uma rocha batida pelas ondas do mar (VII, v. 586 e ss.); em dado momento, exclama ele: somos atingidos pela procela! (ferimurque procella!, v. 594), em referncia situao em que se encontra o Lcio. A intratextualidade nos leva a comparar e distinguir: no livro I, Netuno acalma o mar revolto e serena os elementos; no VII, Latino incapaz de fazer frente ao furor desencadeado por Juno. A inverso (mar revolto comparado a tumulto civil/ tumulto civil12 comparado a mar revolto) refora a diferena entre o poder soberano do deus e a incapacidade do rei, que abandonar as rdeas do mando. Apesar de todos esses paralelos, pode-se contra-argumentar, porm, com as observaes de Knauer, que mostra como nos primeiros livros da segunda parte continua forte a imitatio da Odissia.13 De
12 13

Voltaremos ao tema no captulo seguinte: a guerra no Lcio uma guerra civil. Die Aeneis und Homer, p. 241 e ss. Nos livros 7 e 8, tem-se retomada dos livros 13 e 14 da Odissia, alm da Telemaquia. (Ver tambm KNAUER. Vergil and Homer, p. 884 e ss.)
200

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

fato, reminiscncias dessa epopia homrica permeiam toda a segunda metade da Eneida, como a relao das Homerzitate, exaustivamente feita por Knauer, revela. Entretanto, nunca se disse que na primeira metade de seu poema Virglio imita s a Odissia como na segunda imitaria s a Ilada; vimos como at mesmo a proposio, aparentemente odissaca, incorpora elementos da Ilada. Nada simples na concepo de uma obra como a Eneida; mas continuamos a manter a tese tradicional da diviso em duas grandes partes, de acordo com os seus dois modelos fundamentais. Virglio emprega as duas fontes ao mesmo tempo continuamente; na parte odissaca de sua epopia, temos o amplo desenvolvimento dos jogos, no livro V, cujo modelo evidente so os jogos do livro XXIII da Ilada, sem que isso signifique renncia ao princpio de privilegiar aqui o modelo da Odissia. Assim, se verdade que a Ilada se faz sentir com mais fora como hipotexto a partir do livro IX da Eneida, a inteno de Virglio no menos clara: a partir do livro VII tem incio uma nova fase da intriga; a nova invocao Musa nos parece eliminar toda incerteza:
Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora rerum, quis Latio antiquo fuerit status, aduena classem cum primum Ausoniis exercitus appulit oris, expediam et primae reuocabo exordia pugnae. Tu uatem, tu, diua, mone. Dicam horrida bella, dicam acies actosque animis in funera reges Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam Hesperiam. Maior rerum mihi nascitur ordo, maius opus moueo. (VII, v. 37- 45)

Na traduo de Odorico:
Eia, Erato, exporei do Lacio antigo Os reis, o estado, a successo de cousas, Quando aportou nAusonia a estranha armada; Vou do conflicto recordar o exordio. Tu diva, tu me inspira: horridas guerras
201

Paulo Srgio de Vasconcellos

Dir teu vate, os prelios, os monarcas Ferozes por seu damno; as Tuscas hostes, A coalio direi da Hesperia em armas. Mr assumpto se me abre, he mr a empresa.

Atentemos para o fato de o poeta dizer que passar a cantar as guerras portanto, aqui se inicia a parte ilidica, anunciada na proposio; alm disso, releva a superioridade da temtica que principia (maius opus), uma dentre as vrias manifestaes, entre os Antigos, do maior apreo com que se tinha a epopia blica em confronto com a de aventuras, superando a Ilada em prestgio Odissia.14 No livro VI da Eneida, a Sibila anuncia claramente que uma espcie de nova Ilada se anuncia para Enias, com guerras terrveis, um Simoente e um Xanto, acampamentos dricos e at mesmo um outro Aquiles:
alius Latio iam partus Achilles (VI, v. 89)

Novamente, a causa do conflito ser um casamento com estrangeiro:


Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris externique iterum thalami. (v. 93-94) A causa de to grande mal para os teucros ser de novo uma esposa estrangeira e de novo tlamos externos.

Portanto, ao contrrio do que pensa Cairns, evidencia-se que a segunda parte da epopia ser uma espcie de Ilada, semelhante ao poema blico de Homero e, ao mesmo tempo, diverso, como veremos.
14

Ironicamente, esta segunda parte que Virglio parece prezar mais a menos lida e estudada, apesar de certas tentativas de revaloriz-la (a de Gransden, sobretudo, cujo estudo j citamos, merece registro).
202

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Desenvolvendo sua tese, Cairns procura justificar a suposta escolha privilegiada da Odissia como principal modelo da Eneida; entretanto, algumas de suas consideraes so discutveis. O argumento de que Odisseu, ao contrrio do colrico Aquiles, era defendido por filsofos como os esticos e o cnico Antstenes15, elevando, assim, o conceito em que se tinha sua saga, moralmente superior de Aquiles, no nos convence, pois um dado textual, ao qual voltaremos, no pode ser ignorado: do ponto de vista dos troianos, Ulisses um trapaceiro criminoso e mpio.16 Enias, veremos, posto na situao de um Odisseu, mas se comporta de forma diferente da do heri grego, mais de uma vez execrado na epopia latina. Quanto admirao maior de que a Odissia pareceria gozar entre os Romanos, no se deve esquecer que Proprcio, saudando o surgimento da Eneida, afirma que est nascendo algo superior Ilada portanto, era esse o modelo supremo de epopia e era a tal obra que Virglio parecia poder superar; os Romanos contavam com o aparecimento de sua Ilada definitiva:
Cedite Romani scriptores, cedite Grai! nescio quid maius nascitur Iliade. (Elegias, II, 34, v. 65-66) Cedei o passo, escritores romanos, cedei, gregos! Nasce no sei o qu mais grandioso que a Ilada.

Proprcio certamente sabia que a epopia de seu amigo Virglio continha, de alguma forma, uma Ilada (atente-se para arma: o poeta parece j conhecer o promio da Eneida):
qui nunc Aeneae Troiani suscitat arma iactaque Lauinis moenia litoribus. (v. 63-64)

15 16

Op. cit., p. 182. Para Cairns, essas crticas a Odisseu no invalidam sua tese: Enias seria um Odisseu de outra estampa (Op. cit., p. 193).
203

Paulo Srgio de Vasconcellos

Que, agora, revive as armas do troiano Enias e as muralhas estabelecidas no litoral lavnio.

Inconvincente, tambm, se nos afigura a sugesto de que a Odissia oferecia a Virglio um pico dominado por uma personagem principal, ao contrrio da Ilada, em que, ao lado de Aquiles avulta especialmente Heitor, dentre outros, criando-se a impresso de um grupo de protagonistas, apesar da predominncia de Aquiles.17 Ora, justamente na parte mais propriamente blica da segunda metade (livros IX-XII), avulta a figura de Turno, alm de momentos protagonizados por personagens como Palante, Camila, Mezncio, Niso e Euralo! Por outro lado, o livro IV da metade odissaca pe nitidamente Dido, no Enias, em primeiro plano. Virglio, aqui, parece ter perseguido uma certa simetria na apresentao dos personagens: na primeira metade da epopia, avultar por vezes a figura de Dido; na segunda, a de Turno dois personagens que tero com o protagonista por excelncia, Enias, se assim podemos nos expressar, uma relao especial. Desse modo, revela-se bastante frgil a argumentao de Cairns neste ponto. Na verdade, o estudioso no leva em conta o que a crtica tem apontado por vezes: Enias no assume to somente traos de uma personagem de Homero. Na segunda metade da epopia, ele se encontra ora na situao de Aquiles, ora na de Heitor, de tal forma, cremos, que a previso da Sibila , como costumavam ser os orculos, especialmente ambgua, de maneira a manter um certo suspense at o final da Eneida quem ser o novo Aquiles? A um dado momento da epopia, Turno se julgar tal, mas ao final do ltimo livro se saber que Enias ter assumido, na trama ilidica geral, o papel do heri grego no ser exatamente como ele, no ser Aquiles redivivo, mas lhe caber na intriga uma atuao comparvel, ao passo que Turno, ora aparente Aquiles, ora Heitor, morrer como este ltimo. Nova17

Op. cit., p. 184-185.


204

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

mente, preciso recordar a extraordinria complexidade da Eneida, que jamais apresenta elementos de composio estanques e facilmente delineveis, o que explica de fato a diversidade de opinies dos crticos diante da anlise dos personagens, em especial de Enias, Turno e Dido, sobre os quais juzos contraditrios tm sido expressos. J comentamos a proposio da Eneida sob o ngulo da intertextualidade; para Cairns, o prlogo da obra um dos indcios de que a epopia se pretende uma Odissia aperfeioada, propondo Enias como um Odisseu superior.18 Ora, vimos que a anlise mtrica, alm da temtica e da composio em geral, revela que Virglio tambm aqui no se esquece da Ilada. Cremos, portanto, que a diviso da Eneida em duas partes, cada uma delas fundada sobre um modelo privilegiado19, tem de ser mantida, feitas as necessrias ressalvas, em especial, a de que o poeta constantemente contamina as duas fontes, e essas com outras mais. No se trata de uma viso ingnua, de redutora dicotomia, mas de um princpio estrutural confirmado por dados textuais eloqentes. A correspondncia notvel entre os livros que encabeam as duas metades da epopia acentua a diviso. Vimos que essas relaes (de semelhana e contraste) unem livros da segunda parte aos da primeira, mais ou menos como a Odissia e a Ilada apresentam correspondncias entre si (e entre livros no corpo de cada epopia), como a crtica tem de18 19

Op. cit., p. 193. Dentre tantos estudiosos srios da Eneida que do como evidente esse dado estrutural, mencionemos Otis, cuja obra, um dos estudos fundamentais da epopia, apesar de ter sido escrita h mais de trinta anos, traz captulos intitulados The Odyssean Aeneid (p. 215) e The Iliadic Aeneid (p. 313). Mais recentemente, aps inventariar os diversos modelos que tentam explicar a estrutura da epopia, um estudioso conclui: a nica diviso manifestamente clara a nossos olhos continua sendo a diviso em duas partes (LESUEUR, Roger. Lnide de Virgile. Essai sur la Composition Rythmique dune pope. Toulouse, Association des Publications de lUniversit de Toulouse-Le Mirail, 1975, p. 26); esse estudioso, entretanto, prope outra diviso possvel (ver a nota 22).
205

Paulo Srgio de Vasconcellos

monstrado. Talvez Virglio, leitor atentssimo de Homero, tenha procurado criar uma estrutura geral que reproduzisse, mutatis mutandis, esse aspecto intratextual da estrutura de cada um dos picos e a intertextualidade (ou autotextualidade) da Odissia com relao Ilada.20 Seja como for, sua Eneida incorpora de forma complexa as duas epopias homricas, fazendo seguir peregrinao do heri um relato de batalhas.21 Aqui, no nos esquecemos de estudos como o de Duckworth, que, aps Stadler, Pschl e Bchner, aponta tambm na Eneida um esquema tripartido:22

20

21

22

Eis, por certo, um tema a aprofundar em pesquisa especfica: at que ponto Virglio no leu Homero muito mais sutilmente do que se tem imaginado, percebendo em seu modelo associaes intratextuais complexas? Em todo caso, a tcnica intertextual virgiliana demasiado elaborada e singular para podermos atribuir a outro poeta que no a ele essa arte de compor original e, com toda probabilidade, de indita radicalidade na histria da epopia. Digna de ateno especial a hiptese de que Virglio, fazendo sua leitura pessoal da obra homrica, pode ter percebido relaes intertextuais mais sutis entre a Odissia e a Ilada e procurado reproduzi-las na estrutura de seu poema. um campo a ser explorado e cujo estudo pode fornecer argumentos para a defesa da estrutura bipartida da Eneida. Apontemos um exemplo: se, como j se vem observando, o papel de mensageiro dos deuses deixado para ris na Ilada e para Hermes na Odissia, na metade odissaca da Eneida o mensageiro Mercrio (Hermes), que anuncia a Enias as ordens de Jpiter (IV. v. 222) ou incita o troiano a fugir de Cartago o mais depressa possvel (IV. v. 448), ao passo que na metade ilidica a mensageira ris, que ora se dirige a Turno, a pedido de Juno (IX, v. 2), ora a Juturna, a mando de Jpiter (IX, v. 803). verdade que ris tambm aparece na primeira parte da Eneida, mas no como portadora de mensagem divina: em IV. v. 694 e ss., enviada por Juno para abreviar a agonia de Dido; em V. v. 606 e ss., disfara-se em Bero para incitar as troianas a incendiar a frota. Virglio, como era de se esperar, revela-se um leitor atento de Homero. Lesueur nega a existncia dessa estrutura e prope para a parte odissaca uma composio embrasse, em que os livros I-III e V-VI enquadrariam o livro IV. central (LESUEUR, Roger. Op. cit., p. 68-106). Tal anlise, porm, parece-nos pouco convincente, ao contrrio de suas interessantes e consistentes observaes sobre o ritmo ternrio que seria freqente na construo dos episdios como na prpria expresso lingstica da epopia.
206

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

I-IV(TRAGDIA DE DIDO) V/VIII(DESTINO DE ROMA) IX-XII (TRAGDIA DE TURNO)23 Como aquele ltimo estudioso afirma, a diviso tripartida no se substitui ao agrupamento em duas metades, mas vem se sobrepor a este.24 2. ENIAS: ALTER ULISSES? Os seis primeiros livros da Eneida constituem a Odissia do troiano Enias; a partir disso, podemos indagar as conseqncias dessa aproximao. Adiantemos nossa leitura: Virglio extrai desse confronto sentidos nem sempre percebidos; o priplo de Enias o coloca
23

24

claro que a determinao dos temas centrais de cada trade discutvel. Para ns, o esquema acima tem a vantagem de ressaltar o papel preponderante de Dido e Turno, que, com Enias, dividem ou dominam a cena em amplos blocos narrativos. Em todo caso, a proposta de Duckworth supera a de autores como Pschl: I-IV (Ilada troiana), V-VIII (Odissia de Enias), IX-XII (Ilada latina) ver Enciclopedia Virgiliana, vol. II, p. 244. Dentre outras crticas possveis a esse esquema, apontemos que ele no leva em conta o carter nitidamente odissaco do livro III, a massa de aluses a esse poema homrico no primeiro canto, bem como a concentrao, nessa segunda parte, de tema ilidico por excelncia (guerra contra uma cidade) apenas no segundo. Por outro lado, analisando o simbolismo trevas/luz, que to marcante na epopia, Pschl v na progresso das trades de livros este ritmo: trevas-luz-trevas (Die Dichtkunst Virgils, p. 280); ora, autores como Perret relevaram a viso trgica e sombria do poeta ao longo da obra e que contamina at mesmo a profecia aparentemente otimista de Anquises e a revista dos heris no livro VI (o exemplo maior o episdio do jovem Marcelo). Quanto noo de que os livros pares so mais sombrios que os mpares, ressalvas so necessrias, afinal, um livro como o III, por exemplo, finda com a morte de Anquises, episdio que, na viso de Enias, foi sua maior provao (Hic labor supremus, v. 714), e o livro VII retrata a ao da terrvel Alecto sobre Amata, Turno e os latinos, que desemboca numa guerra funesta. Op. cit., p. 13. Dessa forma, Virglio evitaria uma dura quebra entre as duas metades da epopia, diz Duckworth; mas preciso acrescentar: no apenas com a subdiviso em trs partes como tambm por meio das correspondncias entre os livros de uma e outra seo. Lesueur entretanto, v incompatibilidade entre as duas divises propostas (Op. cit., p. 36).
207

Paulo Srgio de Vasconcellos

na situao de um Ulisses que, pela diversidade de comportamentos, aparecer transformado por nova tica. Contudo, preciso tomar cuidado com as concluses fceis, pois a tcnica intertextual do poeta latino sempre rica de nuanas. No incomum na crtica virgiliana25 a anlise seguinte: o nstos de Enias se apresenta como diverso do de Odisseu; este sofre por mares e terras para retonar para casa, ao passo que aquele sai de casa para enfrentar o desconhecido e ir ao encontro de uma terra estrangeira assinalada pelo destino; aparentemente, temos um caso de inverso, comum no jogo intertextual virgiliano. Na verdade, saberemos no decorrer da prpria parte odissaca da epopia que a ida a uma terra aparentemente estrangeira uma espcie de volta s origens troianas, ao local onde surgira a raa. Num plano que ultrapassa o individual, Enias, como arqutipo de seu povo, est de fato retornando a um antigo e esquecido lar: a raa troiana retorna ao esquecido bero. O rei nio, sacerdote de Apolo, incita os troianos que consultaram o orculo a procurar a antiga me, indicao da Itlia, mal interpretada por Anquises, como se ver:
Antiquam exquirite matrem. Hic domus Aeneae cunctis dominabitur oris et nati natorum et qui nascentur ab illis. (III, v. 96-98) Procurai a antiga me. Aqui a casa de Enias dominar sobre todas as plagas bem como os filhos de seus filhos e os que deles nascero.
25

OTIS pode servir de exemplo de afirmaes que precisam sofrer ressalvas: O nostos da Odissia, que realmente a imemorial histria da volta ao lar de um homem, foi, assim, transformado no que era quase seu oposto, o progresso de um homem distante de seu lar, distante do centro emocional de toda sua vida afetiva, em direo a uma nova, desconhecida e at mesmo temvel meta...(Op. cit., p. 224-225). Do ponto de vista individual, descreve-se bem a saga de Enias; mas se pensarmos na funo providencial que o transcende como mero indivduo, a ida ao Lcio desse heri responsvel pela sobrevivncia e transfigurao do destino de sua raa tambm um nstos.
208

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

notvel, porm, e tem sido reconhecido pela crtica, sobretudo desde Knauer, que a comparao de Enias com Ulisses permite a Virglio distinguir seu heri do modelo grego. Trata-se de operao complexa que pe em relevo semelhanas e diferenas. Antes de prosseguir necessrio pensar nesta equao: Enias como alter Ulixes. Pode-se pensar que Virglio tenha baseado sua personagem num Odisseu interpretado pela filosofia cnico-estica, isto , como modelo de superao dos labores e dos prazeres perniciosos?26 De fato, o poeta insiste no tema dos labores pacientemente enfrentados por seu protagonista;27 sua relevncia se patenteia no fato de aparecer j no promio, na primeira apresentao de Enias ao leitor:
multa quoque et bello passus (I, v. 5) quidue dolens regina deum tot uoluere casus insignem pietate uirum, tot adire labores impulerit. (I, v. 9-11)

No livro XII, temos o passo clebre em que Enias se dirige ao filho Ascnio antes de voltar para o campo de batalha; as primeiras palavras do heri reconhecem que no lhe est destinada a sorte fcil mas o enfrentamento de um duro penar:
Disce, puer, uirtutem ex me uerumque laborem, fortunam ex aliis. (XII, v. 435-436) Aprende, criana, de mim a virtude e o verdadeiro labor, dos outros, a felicidade.
26

27

Sobre essa anlise da personagem homrica, pode-se consultar BUFFIRE, F. Les Mythes dHomre. Paris, Les Belles Lettres, 1973, p. 772 e ss. Com os neoplatnicos, Odisseu se transformar em imagem acabada do sbio perfeito (p. 386). Aeneas Patiens o sugestivo ttulo de um artigo de Francesco della Corte In: Atti del Convegno Nazionale di Studio su Virgilio. Torino, Regione Piemonte, 1984, p. 55-65.
209

Paulo Srgio de Vasconcellos

Enias tem conscincia de que no quinho seu a felicidade individual; sua ao o enfrentamento de um labor que revela uma virtude frrea. Aqui, o troiano parece realmente falar com a firmeza de um estico, se bem que, para um filsofo da seita ortodoxo, provavelmente no haveria a distino que, no fundo, realiza o heri entre uirtus/labor e fortuna, pois, sob quaisquer circunstncias, o sbio seria feliz (mas eis um ponto controverso e debatidssimo!). Os que tendem a ver na saga do protagonista um progresso rumo a uma postura estica diante do mundo, no podem ignorar o fato de que Enias nunca nega sua condio de mortal que sofre e lamenta o sofrimento causado pelos destinos, como no encontro com Dido nos Infernos, bem longe estando da imperturbabilidade e da ataraxia, como o demonstrar, tambm, sua face guerreira Aquiles, em que as iras desempenham no pequeno papel... Essas breves consideraes so suficientes, cremos, para descartar uma leitura de Enias como um Odisseu reinterpretado pelo crivo estico; na verdade, maior a repulso por ela quando passamos em revista o retrato que o prprio poema traa do heri grego. Ora, tratase de uma viso nitidamente negativa, mesmo porque o ponto de vista privilegiado o dos troianos vencidos pela astcia inescrupulosa de Odisseu. Em seu relato, Enias deixa claro que os gregos s conseguiram tomar de assalto Tria graas a insdias e perjrios.28 No fosse a condenvel perfdia dos gregos, Tria subsistiria; os troianos foram vtimas de excesso de confiana na palavra alheia e um sentimento de compaixo que os cegara:
28

Esse juzo estava difundido na Antigidade, a ponto de alguns, como Varro, dizerem que os troianos no tinham sido, em rigor, vencidos, pois, pegos de surpresa travs de ardis, no houvera rendio aos inimigos. Veja-se o comentrio de Srvio (Danielino): Varro et ceteri inuictos dicunt Troianos, quia per insidias oppressi sunt; illos enim uinci adfirmant qui se dedunt hostibus (Varro e outros chamam invictos os troianos, j que s foram subjugados atravs de uma cilada; de fato, afirmam que so vencidos apenas os que se entregam aos inimigos: Op. cit., vol. II, p. 516, ad uersum XI, 306).
210

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Talibus insidiis periurique arte Sinonis credita res, captique dolis lacrimisque coactis quos neque Tydides nec Larisareus Achilles, non anni domuere decem, non mille carinae. (II, v. 195-198) Com tais insdias e com a arte do perjuro Sino, acreditou-se na histria, capturados por dolos e coagidos por lgrimas os que nem o Tidida nem Aquiles de Larissa, nem dez anos domaram, nem mil navios.

Enias comenta assim a astcia perversa de Sino, mas se depreende da epopia que ela apenas um exemplo dessa criminosa insdia cujo expoente maior Odisseu. As referncias a Ulisses na Eneida so negativas; um caso discutvel o do episdio de Aquemnides, que comentaremos posteriormente. Enias abre seu relato a Dido dizendo que os acontecimentos da queda de tria comoveriam at mesmo um soldado do duro Ulisses (duri miles Vlixi, II, v. 7); para o troiano, portanto, o grego demonstra normalmente insensibilidade. Essa expresso, com o adjetivo durus, merece destaque, pois se aproxima fonicamente de uma outra, dirus Vlixes, que aparece duas vezes: em II, 261 e 762, na narrativa de Enias. Ora, como Knight apontou, um leitor de Homero logo evocaria uma de suas frmulas di=oj Odusseu/ ) j29; na verdade, o autor aponta s dirus como equivalente virgiliano da expresso homrica, mas nos parece evidente que durus tambm fica associado a essa evocao.30 Eis um caso exemplar de sugesto intertextual: Virglio salienta a viso troiana do heri grego modificando seu epteto, que passa de positivo a negativo, mas com sons que evocam aqui a chave da aluso os da frmula homrica. Note-se a conotao de dirus, que significa terrvel, funesto (as Dirae so as Frias, que o poeta denomina geminae pestes em XII, v. 845).
29

30

A expresso comparece muitas vezes; a ttulo de exemplo: Il. I, v. 145; II, v. 244; III, v. 205 e 314; etc.; Od. I, v. 196, 398; II, v. 27; etc. Op. cit., p. 195. Veja-se tambm o verbete Ulisse na Enciclopedia Virgiliana, 1990, v. V*, p. 359.
211

Paulo Srgio de Vasconcellos

Em III, v. 273, de novo o ponto de vista dos troianos; ao passarem por taca, amaldioam a terra natal do heri grego:
et terram altricem saeui exsecramur Vlixi. E execramos a terra nutriz do feroz Ulisses.

interessante notar que nessa passagem o poeta reproduz de perto a dico homrica, em aluso intensa; veja-se:
Iam medio apparet fluctu nemorosa Zacynthos Dulichiumque Sameque et Neritos ardua saxis. (III, v. 270-271) J em meio s guas aparece a nemorosa Zacinto e Dulquio e Same e Nrito de rochas escarpadas.

Na Odissia, em discurso do protagonista a Alcnoo:


e)n d o ) r /) oj aut ) $=, Nh/riton einosi/ ) fullon a)riprepe/j! a)mfi\ de\ nh=soi pollai\... Douli/xio/n te Sa/ me te kai\ u(lh/essa Za/ kunqoj. (IX, v. 21-24) na qual se eleva um monte, Nrito de comas tremulantes; ao redor, ilhas numerosas... Dulquio e Same e tambm a silvosa Zacinto.

Note-se o sintagma similar em ltima posio, com mesmo nome prprio e epteto sinonmico (nemorosa Zacynthos/ u( l h/ e ssa Za/ kuntqoj), coordenao idntica dos mesmos nomes prprios (Dulichiumque Sameque / Douli/xio/n te Sa/ me te; Sameque et / Sa/ me te kai\), nome prprio com sua caracterizao (Neritos ardua saxis / Nh/riton ei )nosi/fullon); no ltimo paralelo, divergem as expresses adjetivais, mas ardua saxis pode ter sido sugerida pelo adjetivo trhxei=a, aplicado a Zacinto no verso 27.
212

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Curiosamente tambm Aquiles chamado saeuus saeuom Achillem, em narrativa de terceira pessoa que se contamina, porm, com a subjetividade da personagem em foco: ao invs de Enias a admirar as pinturas do templo de Juno em Cartago (I, v. 458). O filho daquele heri grego, Pirro, ou Neoptlemo, representado no livro II (do ponto de vista de Enias, portanto) como um matador sanginrio, que, aps imolar o filho de Pramo diante do prprio pai, assassina impiedosamente o velho, que se refugiara junto a um altar (II, v. 526-558).31 Esse ato sacrlego de Pirro ser punido; no livro III, saberemos que o filho de Aquiles morrer de maneira to brbara quanto aquela com que imolara Pramo: assassinado por Orestes tambm junto a um altar (patrias...ad aras) que deveria proteg-lo (III, v. 330-332). Assim, aquele ato mpio de um grego como que ser punido por uma espcie de justia divina a funcionar com os mtodos de uma lei do talio.32
31

32

No verso seguinte, o comentrio de Enias explicita o efeito que o poeta pretendeu com a cena: o de horror diante de tanta abominao: At me tum primum saeuos circumstetit horror (Mas ento, pela primeira vez, violento horror me envolveu). Observemos que o corpo do rei retratado, magistralmente, como um corpo decapitado abandonado na costa: Iacet ingens litore truncus, auolsumque umeris caput et sine nomine corpus. (II, v. 558-559) Jaz, ingente tronco beira-mar: cabea arrancada dos ombros e corpo annimo. Um dia Orestes matar (obtruncat, III, v. 332) o matador de Pramo. As tradues correntes normalmente eludem um trao importante desse verbo: na verdade, Orestes decapita Pirro, que, assim, expia a impiedade cometida morrendo como Pramo, e igualmente junto aos altares que no o salvam. Boa soluo em Odorico: estronca; mas Perret traz um plido tue, perdendo a associao, como Spalding (mata), Bacchielli (uccise) , Caro (tolse la vita a lui) e Canali (massacra). Estendemo-nos nos exemplos para ilustrar como o estudo intratextual deveria fornecer subsdios para a traduo; dentre todos os citados, s Odorico , aqui, sob esse aspecto, fiel. Boa e detalhada anlise em HEUZ, Philippe. LImage du Corps dans lOeuvre de Virgile. Roma, cole Franaise de Rome, 1985, p. 147-152; louvvel o relevo dado ao sentido
213

Paulo Srgio de Vasconcellos

Laocoonte, que tentaria impedir os troianos de acolher em sua cidade o fatal cavalo maquinado por Ulisses, associa a perfdia grega figura dessa personagem, em passagem interessante; do ponto de vista troiano, o grego conhecido pelos aspectos negativos de sua inteligncia, vale dizer pelos dolos:
aut ulla putatis dona carere dolis Danaum? sic notus Vlixes? (II, v. 43-44) ou julgais que algum dom dos Dnaos carecem de dolos? assim que conheceis Ulisses?33

Note-se a associao aliterante dona dolis Danaum e o destaque a Ulisses como exemplo da velhacaria grega. Comentando a perfdia de Sino, Enias define sua viso dos gregos que tomaram Tria de assalto:
Accipe nunc Danaum insidias et crimine ab uno disce omnis (II, v. 65-66) Escuta, agora, as insdias dos dnaos e, pelo crime de um, conhece todos.

O discurso de Sino exemplo de habilidade retrica utilizada para fins perversos, arte grega, segundo o prprio Enias afirma, comentando palavras do enganador:
em que se deve entender obtruncat (p. 151) infelizmente, os tradutores no parecem cientes da importncia intratextual desse detalhe. A expresso lapidar, concisa e veemente, deve ter se popularizado at se tornar proverbial, sugere Paratore (no vol. I de seu comentrio, p. 252), que invoca o fato de comparecer tal e qual no Satiricon, XXXIX, 3; aqui, porm, possvel outra explicao: no contexto, Trimalcio recita o sic notus Ulixes? e comenta: Quid ergo est? Oportet etiam inter cenandum philologiam nosse (E ento? Deve-se at mesmo em meio a um jantar ter conhecimento das letras). O novo-rico quer obviamente demonstrar cultura citando seu Virglio...
214

33

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Ille dolis instructus et arte Pelasga. (II, v. 152) Ele, instrudo pelos dolos e pela arte pelasga...

Ulisses, em sua cruel astcia, apenas o exemplo mais acabado de uma caracterstica compartilhada pelos gregos, em contraste com a ausncia de malcia dos troianos. No intuito de conquistar a simpatia dos ingnuos enganados, Sino pinta Odisseu como um embusteiro criminoso:
Inuidia postquam pellacis Vlixi (II, v. 90) Depois que, pelo dio do prfido Ulisses...

No discurso de Sino, o grego um intrigante impiedoso:


hinc semper Vlixes criminibus terrere nouis (II, v. 97-98) A partir da, Ulisses sempre a aterrorizar com novas acusaes... scelerumque inuentor Vlixes (II, v. 164) Ulisses inventor de crimes...34

Portanto, a personagem homrica pintada como uma espcie de gnio do mal, uma inteligncia usada para fins destrutivos e inquos.35 Uma de suas vtimas, Defobo novamente o ponto de vista dos vencidos troianos assim o define:
34

35

Sneca faz ecoar a Eneida, em sua tragdia Troades (As Troianas); Andrmaca chama Odisseu machinator fraudis et scelerum artifex (maquinador de fraude e artfice de crimes, v. 750). Ecoando o retrato virgiliano de Ulisses, Dante o mostra no oitavo crculo do Inferno, expiando, entre os embusteiros, o ardil do cavalo de madeira (lagguato del caval canto XXVI, v. 59 do Inferno da Divina Comdia). Quanto a Cames, nos Lusadas
215

Paulo Srgio de Vasconcellos

hortator scelerum Aeolides (VI, v. 529) o elida encorajador de crimes.

O epteto esconde, para o leitor no iniciado na mitologia, um insulto: Defobo alude a uma verso nada honrosa sobre o nascimento de Odisseu. Este seria filho de Ssifo (por sua vez filho de olo). Ora, como se sabe, a personagem era exemplo de patifaria e crueldade uafer o chama Horcio, nas Stiras, II,3,21; Lucrcio evoca a punio que tradicionalmente essa personagem recebia no Hades: condenado a rolar eternamente montanha acima uma pedra que, mal chega ao topo, precipita-se abaixo, obrigando-o a recomear a tarefa.36 Assim, Virglio incorpora uma face do mito nada positiva para Ulisses e que, claro, est ausente da Odissia, em que ele ser sempre o filho de Laertes. possvel entrever aqui uma ironia, por efeito intertextual; Defobo o chama Aeolides, em frmula do tipo homrico; ora o prprio Odisseu se apresentara a Alcnoo assim:
ei m )/ Oduseu\ /) j Laertia/dhj, o(/j pa=si do/loisin a)nqrw/poisi me/lw, kai\ meu kle/oj ou)rano\n i(/kei. (IX, v. 19-20) Sou Odisseu Laercada, que de todos os homens conhecido por suas astcias, e minha fama vai ao cu.

O uso do epteto por Defobo, do mesmo tipo do contexto homrico, faz pensar na provocao latente na frase do troiano: trata-se de rebaixar Ulisses no s lembrando sua verdadeira origem comprotemos um eco dessa viso negativa da personagem em lingua v de Ulisses fraudulenta (canto X, 24, v. 4). Retratando sua eloqncia como eticamente criticvel, em vista dos fins para os quais empregada, o poeta portugus condena, aqui, essa conhecida caracterstica de Ulisses, que aparece evocada mais neutramente em outros passos de sua epopia: facundo Ulisses (II, 45, v. 1; V. 86, v. 3-4), a quem Palas Atena d lngua facunda (VIII, 5, v. 6). No incio do poema, ele o sbio Grego (I, 3, v. 1). A viso camoniana nuanada, portanto. (Modernizamos a grafia da edio de Epifnio Dias j citada.) De Rerum Natura, III, v. 1008-1015.
216

36

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

metedora (filho de Ssifo, no de Laertes) e carter (dotado de uma astcia perversa de que deveria envergonhar-se, no gabar-se...). A aluso tanto mais interessante pelo fato de retornar em palavras do prprio protagonista da epopia de Virglio, que se distingue do grego, vangloriando-se por qualidade bem diversa da dele, como os estudiosos tm notado.37 Eis como se apresenta Enias a Vnus disfarada em caadora:
Sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste Penatis classe ueho mecum, fama super aethera notus. (I, v. 378-379) Sou o pio Enias, que os Penates arrebatados ao inimigo transporto comigo em uma frota, noto pela fama at alm do ter.

Observemos notus (cf. sic notus Ulixes?) e a construo calcada no original homrico: verbo ser no incio de verso, epteto (pius vem substituir o mais neutro laercada), orao relativa que caracteriza o protagonista (Ulisses se vangloria dos dolos, palavra fortemente negativa na Eneida, mas Enias de sua pietas38 estabelecendo-se, assim, por via intertextual, a diferena fundamental entre os dois), seguida de afirmao da amplitude da fama; curiosamente, porm, a de Enias vai alm do cu... Em suma, parece impossvel que o poeta no esteja incitando o leitor informado a confrontar as personagens, em detrimento de Odisseu, ou, pelo menos, em destaque da superioridade moral de seu protagonista, que se distingue pelo escrpulo religioso, no pela fraude.
37

38

A indicao do precedente homrico remonta pelo menos a Srvio, que, porm, como acontece com freqncia em seu comentrio, no extraiu todas as conseqncias do paralelo apontado. Por outro lado, no entendemos como Quinn (Op. cit., p. 281) v em sum pius Aeneas apenas um eco de uma passagem de dipo Rei: o( pa= si kleino\j Oidi ) /pouj kalou/menoj (eu, o chamado dipo, conhecido de todos, v.8). Quinn, na verdade, no detecta o cerne do processo alusivo de Virglio na Eneida; de fato, o crtico parece ver em tais aluses apenas dois aspectos: o prazer do leitor no reconhecimento e a dvida de gratido para com o predecessor que o poeta admira (veja-se p. 281, nota 1). Srvio comenta bem: a relativa explicita o sentido de pius: hoc est sum pius.
217

Paulo Srgio de Vasconcellos

Outro passo significativo para demonstrar a imagem negativa que se traa de Ulisses na Eneida, distinguindo-o, em assim, de Enias, posto em situao similar mas afirmando outro ideal, temos na resposta de Diomedes embaixada dos latinos, que lhe solicitavam auxlio na luta contra os troianos; o grego diz que todos os que combateram contra Tria sofreram punio por seus crimes, palavra que vimos associada a Ulisses:
Quicumque Iliacos ferro uiolauimus agros (mitto ea quae muris bellando exhausta sub altis, quos Simois premat ille uiros), infanda per orbem supplicia et scelerum poenas expendimus omnes (XI, v. 255-258) Ns todos que com o ferro violamos os campos ilacos (omito o que suportamos combatendo sob os altos muros, os heris que o Simoente preme), atravs do mundo inenarrveis suplcios e castigos de toda espcie pelos crimes pagamos.39

notvel que Virglio ponha na boca de um grego a condenao absoluta da guerra: tratou-se de uma profanao criminosa que est sendo punida pelos deuses. A aventura de Ulisses com os Ciclopes, justamente o mais clebre exemplo da astcia do grego, surge no contexto da Eneida como castigo pelos crimes cometidos!:
Aetnaeos uidit Cyclopas Vlixes. (XI, v. 263) Viu aos Ciclopes do Etna Ulisses.
39

Vale a pena observar que a frase final scelerum poenas expendimus omnes quase sempre interpretada como se omnes se conectasse a poenas, o que mais do que provvel. Cremos, porm, que possvel entender esse adjetivo como uma retomada enftica do pronome quicumque (literalmente: quem quer que...pagamos todos), o que daria relevo ainda maior advertncia de Diomedes. Teramos, assim, uma ambigidade sinttica, no nica em Virglio. A objeo de Srvio interpretao de omnes como referindo-se aos gregos absurda: omnes non potest ad Graecos referri, quia non omnes pertulere supplicia ( omnes no pode se referir aos gregos, porque nem todos sofreram suplcios; ora, o comentador se esquece do pronome quicumque, com o qual Diomedes deixa claro que todos os que profanaram Tria tm sido castigados pelos deuses.
218

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Eis um exemplo de como Virglio apresenta uma viso desviante e tendenciosamente negativa da saga de Odisseu, punido por seus crimes na viso de um de seus compatriotas... Outras referncias explcitas ao nome de Ulisses na Eneida ou so neutras ou no to negativas, sem serem positivas: Ithacus, em II, v. 104, 122 e 128, na fala de Sino; fandi fictor Vlixes, no violento discurso de Numano, em IX, v. 602 (aqui, porm, note-se a ferina ironia: o hbil arengador 40 grego bem como os Atridas so contrapostos mais rija estirpe latina Numano sugere que, se aqueles troianos escaparam outrora de um cerco, foi por fraqueza dos ento atacantes...). Logo examinaremos o episdio de Aquemnides, que menciona Ulisses. Agora, apontemos outro caso de intertextualidade a distinguir, em proveito de Enias, os dois heris. No livro III, Enias conta que, de Tria, fora aportar na Trcia, onde fundou uma cidade:
Feror huc et litore curuo moenia prima loco fatis ingressus iniquis Aeneadasque meo nomen de nomine fingo. (III, v. 16-18) Para c sou levado e na curva praia estabeleo os primeiros muros, tendo aportado sob fados contrrios, e o nome Enadas a partir de meu nome crio.

A filologia, desde Srvio, procura identificar a cidade fundada por Enias na Trcia; mas o que vale a pena ter em mente nesse passo
40

A expresso fandi fictor no totalmente clara; h quem interprete como mentiroso (assim na traduo de Luca Canali; expresso similar no dicionrio de Saraiva, mas no no de Gaffiot). Parece-nos que a nfase est na loquacidade excessiva do grego, contraposta pelo latino nativa bravura. Heyne (apud Conington, vol III, p. 214) aponta a provvel origem da expresso, um sintagma homrico: na Ilada, Heitor chama Aquiles de e)pi/klopoj mu/qwn (XXII, v. 281), adroit pour parler, segundo Bailly; mas a idia de uma astcia no falar que implica fazer passar por verdadeiro o que falso talvez no esteja ausente em ambas as expresses. Traduzem no sentido que julgamos mais adequado ao contexto, dentre outros, Annibal Caro (ben parlante), Bellessort (beau parleur), Perret (adroit discoureur); nosso Odorico Mendes traz um plido fraudulento.
219

Paulo Srgio de Vasconcellos

um paralelo com a saga de Ulisses, relevado por Knauer41: o grego narra a Alcnoo que, saindo de Tria, fora a smaros, na Trcia, o lugar por onde andar Enias, tendo ali...destrudo uma cidade e aniquilado seus habitantes:
Ilio/ ) qen me fe/rwn a)/ nemoj Kiko/nessi pe/lassen, Isma/r%! ) e)/nqa d )e)gw \ po/lin e)/praqon, w)/lesa d )au)tou/j (IX, v.39-40) De lio o vento, impelindo, fez-me aportar entre os Cconos, em smaro; ali eu destru a cidade e os aniquilei...

Virglio incita ao confronto; nas palavras de Knauer:


Odisseu, o vitorioso, destri smaro na Trcia; Enias, o exilado...funda Ainos na mesma regio...42

Como ndice textual, h certamente pouqussimo: um feror que evoca o fe/rwn do poema grego, mas o leitor impregnado de Homero era certamente incitado ao paralelo e ao contraste. Enias o grande fundador, ao passo que Ulisses se tornara conhecido por destruir cidades; sobretudo, se, no promio da Odissia, o segundo verso aponta o grego como destruidor de Tria, Enias ser glorificado, no promio virgiliano, como o fundador de uma cidade:
e)pei\ Troi/hj i ero\ ( n ptoli/eqron e)p / erse (I, v. 2) depois que destruiu a sagrada fortaleza de Tria... dum conderet urbem (I, v.5)

Mais: Enias, com sua incansvel pietas, estabelece os fundamentos para o surgimento futuro de Roma, a Tria rediviva, modelo
41 42

Vergil and Homer In: TEMPORINI-HAASE (Ed.). Op. cit., p. 878. Op. cit., p. 878.
220

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

de religiosidade, aperfeioada pelas virtudes latinas. Sua ao, portanto, compensa e anula a ao destrutiva (punida pelos deuses segundo o Diomedes virgiliano!) de Odisseu. O paralelo incitado pela epopia latina no deixa dvidas: Enias emerge do confronto como um Ulisses peregrino, mas um Ulisses eticamente superior ao original. Similarmente, Cames, fazendo a releitura do modelo pico grecolatino, enaltecer outro tipo de heri, outro Deus, outro Fatum, outras virtudes; se Virglio no fosse to mais sutil, to menos explcito que o lusitano, poderia ter escrito, pensando na pietas de Enias como valor paradigmtico para os Romanos:
Cesse tudo o que a Musa antiga canta, Que outro valor mais alto se alevanta. (Lus.I, 3, v. 7-8)

3. A CANO DE IOPAS Mencionamos que Virglio, partindo de um modelo como Homero, abarca, por vezes, em sua reelaborao, outra recriao do episdio que imita, criando complexa relao no apenas com o original de partida mas com toda uma tradio posterior. Um outro exemplo desse processo intertextual a breve cena do final do banquete, no livro I: o aedo Iopas entoa um canto cosmognico, que o poeta resume:
Hic canit errantem lunam solisque labores, unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes, Arcturum pluuiasque Hyadas geminosque Triones, quid tantum Oceano properent se tingere soles hiberni, uel quae tardis mora noctibus obstet. Ingeminant plausu Tyrii, Troesque sequontur. (I, v. 742-747) Ento canta a lua errante e os labores do sol, de onde provm o gnero humano e os rebanhos, de onde a chuva e os raios,
221

Paulo Srgio de Vasconcellos

Arcturo e as chuvosas Hades e as gmeas Ursas, por que se apressam a se tingir no Oceano os sis hibernos, ou que demora obstculo para as noites tardas. Redobram o aplauso os trios e os troianos os seguem.

Na Odissia, porm, o aedo Demdoco canta a rixa entre Aquiles e Odisseu (VIII, v. 72-82), os amores de Ares e Afrodite (VIII, v. 266-367) e o episdio do cavalo de Tria (VIII, v. 499-521). Notando o anfitrio Alcnoo que Odisseu chora e geme intensamente aps o ltimo relato (como, depois do primeiro, verteu lgrimas cuidadosamente ocultadas), pede que o aedo se interrompa e interroga o hspede, incitando-o a contar sua histria (VIII, v. 536-586). Virglio condensa em uma s cano as trs do aedo; reproduzindo a estrutura da narrativa homrica, far seguir interveno do aedo o incitamento de Dido a Enias a narrar as vicissitudes por que passou:
Immo age et a prima, dic, hospes, origine nobis insidias inquit Danaum casusque tuorum erroresque tuos; nam te iam septima portat omnibus errantem terris et fluctibus aestas. (I, v. 753-756) Mas, vamos: conta-nos, hspede, desde o princpio, diz, as insdias dos dnaos e os infortnios dos teus e os teus errores; pois que j o stimo ano te leva errante por todos as terras e vagas do mar.

Compare-se: immo age...dic nobis/ a)ll ) a)/ge moi...ei pe\ ) (VIII, v. 572); notemos, tambm -que...-que, evocando os vrios do texto grego. Enias como Odisseu diante de Dido-Alcnoo. Mas entre uma passagem e outra (a cano do aedo/ a narrativa de Enias maneira de um aedo, como vimos...), o poeta acrescenta estes versos, que focalizam Dido e seu notvel interesse pelo passado de Enias, signo do amor que j comea a consumi-la:
Nec non et uario noctem sermone trahebat infelix Dido longumque bibebat amorem,
222

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

multa super Priamo rogitans, super Hectore multa; nunc quibus Aurorae uenisset filius armis, nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles. (I, v. 748-752)

Na traduo de Odorico Mendes:


O sero entretida ia estirando A infeliz Dido, e longo amor bebia, Muito de Priamo, inquirindo muito De Heitor; que armas da Aurora o filho tinha, Diomedes que frises, que jando Achilles.

A questo : por que o aedo de Virglio canta uma cosmogonia? Se em Macrbio a escolha de tema filosfico para um banquete alvo de crtica indireta (tal tipo de entretenimento estragaria o encanto da reunio e at faria rir os convivas, fecios ou cartagineses...), Srvio, ao tentar justificar a temtica do canto de Iopas (de forma obtusa, porm: adequava-se a uma rainha ainda casta...), revela tambm que o poeta era alvo de crticas nessa questo. 43 Contra as interpretaes simblicas (de um Pschl, por exemplo)44, analisando a estrutura de todo o episdio e as fontes de Virglio, Robert Brown nos parece ter dado, recentemente, a leitura definitiva.45 O poeta retoma o topos homrico atravs de Apolnio de Rodes, que, em sua epopia (Argonuticas I, v. 494-515), faz Orfeu cantar uma cosmogonia fundada em Empdocles. Em Virglio, essa operao efetuada sobre a fonte homrica, como demonstra convincentemente Brown, cria sugestivas conota43

44

45

Macrbio VII, I, 14; Srvio (ad uersum II, 742). Paratore, em sua edio da Eneida, resume o estupor de muitos: espanta que no se cantem empresas hericas mas, justamente, temas cosmognicos (v. I, p. 236, nota ao verso 742). Pschl sugere que o canto de Iopas faz referncia sutil aos destinos de Dido e Enias(Op. cit., p. 248); o autor se apia, sobretudo, na identificao de Dido com Diana e a lua, e de Enias com Apolo e o sol. O paralelo, instigante, tem fundamento, mas no se deve forar o texto numa leitura cerradamente simblica ou alegrica. The Structural Function of the Song of Iopas In: Harvard Studies in Classical Philology, vol. 93, 1993, p. 315-334.
223

Paulo Srgio de Vasconcellos

es. Assim, ao canto de Iopas, que reproduz estrutura prpria do poema didtico e versa sobre grandes temas da especulao filosfica dos Antigos, contrape-se o interesse particularista de Dido, que, sob forma encontrvel na poesia didtica (srie de interrogativas indiretas, com anfora dos pronomes interrogativos, etc.), demonstra preocupar-se s com o que, de alguma forma, diz respeito ao passado de Enias. Notvel o ritmo e o andamento quase obsessivo:46 Dido arde de amor; seu universo se concentra no heri, no nos grandes temas tratados pelo aedo; por via intratextual (j que a expresso do resumo da cano do aedo similar das perguntas ansiosas de Dido),47 h evidente contraposio. Curiosamente, Dido pede a Enias que narre sua histria a prima origine, expresso que bem caberia num poema cosmolgico...48 Mais uma vez Virglio contrasta os dois campos de interesse pelo uso de frmulas prprias da poesia didtica e nesse sentido, cremos, que se deve entender a curiosa retomada de errantem (lunam) da cano do aedo no substantivo erroresque (tuos) e no particpio errantem (te). Insinua-se um toque irnico: Dido se interessa no pelos errores dos astros ou pelos labores do sol, mas pelos errores e labores...de Enias! e a nfase no possessivo, reiterado a pouca distncia (tuorum,tuos) est a revel-lo.49 A partir de Homero, passando pelo crisol de Apolnio,50 Virglio, como freqente, faz ressoar de novos sentidos, de forma sutil e por
46

47

48

49 50

Reveladoras as repeties multa super...super multa, em quiasmo, e nunc...nunc...nunc; o ritmo sincopado; o uso do freqentativo (rogitans). Anfora (unde...unde); interrogativas indiretas (quid tantum Oceano properent se tingere soles..., quae tardis mora noctibus obstet); elipses (unde hominum genus et pecudes, unde imber et ignes.../cf. nunc quales Diomedis equi, nunc quantus Achilles). Na proposio s Metamorfoses, que comeam com o surgimento do mundo e do homem, Ovdio pede o favor dos deuses para seu relato, que vai da primeira origem do universo(primaque ab origine mundi, I, v. 3) at seu prprio tempo. Veja-se o artigo de Brown, p. 322. Julgamos desnecessrio dizer que, alm de Homero e Apolnio, Virglio retoma Lucrcio e sua prpria poesia (Buc. VI, Gerg. II, v. 475-482): inter- e autotextualidade vm se
224

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

via inter- e intratextual, um antigo topos. Quo equivocado pr em dvida sua originalidade, quando, como temos visto, o processo intertextual parte integrante de sua composio, gerador de sentidos a partir do conjunto de textos e contextos evocados.

4. O EPISDIO DE AQUEMNIDES As duas outras menes explcitas a Ulisses que ainda no comentamos, ocorrem no episdio de Aquemnides, nesse livro III, que o mais odissaco da Eneida; expliquemos: no porque aqui estejam concentradas as aluses ao poema grego, pois que o primeiro livro mais significativo a esse respeito,51 mas pelo fato de ser todo o livro unificado pela idia dos errores de Enias, que aqui vemos como o peregrino a vagar por terras e mares. Crticos e estudiosos tm reiterado o tom decididamente homrico do conjunto. Obviamente, ressaltam-se as diferenas; a mais significativa que as andanas do troiano so guiadas pelos signos da vontade divina e ganham um sentido de paulatino esclarecimento e progresso para a terra assinalada, atravs de orculos, profecias e aparies divinas. Se Ulisses vaga perseguido pela clera divina, Enias, desviado e acossado por uma Juno que s renuncia a seu dio no final da epopia, segue sempre, porm, impelido pelos ditames celestes. Aquemnides provavelmente criao virgiliana; trata-se de um companheiro de Ulisses que acabou sendo esquecido52 na terra
associar a relaes intratextuais delicadas; como assinalamos mais de uma vez, a tcnica alusiva do poeta complexa e desafia esquemas. Mais de trs quartos do primeiro livro da Eneida so modelados sobre a Odissia; nenhum livro contm um nmero to elevado de correspondncias, observa Gennaro dIppolito (Enciclopedia Virgiliana, vol. III, p. 823). Retomando a personagem, Ovdio (Metamorfoses XIV. v. 160 e ss.) o mostrar dizendo ter sido abandonado pelos companheiros gregos (relictus, v. 178). Pode-se pensar que na Eneida haja uma velada censura ao comportamento dos gregos, especialmente
225

51

52

Paulo Srgio de Vasconcellos

dos Ciclopes. O episdio permite ao poeta retomar uma das clebres passagens da Odissia sem repeti-lo com Enias, heri totalmente diverso do astucioso Odisseu, que, aqui, demonstrar pietas, no esperteza. Resumindo a faanha do grego pela boca de Aquemnides, Virglio cria uma narrativa em primeira pessoa sem envolver nela seu protagonista; de fato, Aquemnides, insiste-se, foi testemunha das crueldades do ciclope: uidi egomet (v.623), uidi (v.626) e pode, assim, dar um relato vvido dos acontecimentos. Se a relao intertextual aqui estreita53, h tambm no episdio paralelos intratextuais que os estudiosos tm apontado, especialmente com a histria da fraude tramada por Sino contra os troianos; a estrutura semelhante, os dois personagens condividem outros aspectos alm da nacionalidade, e as retomadas textuais so vrias.54 Notemos:
Qui sit fari, quo sanguine cretus, hortamur (III, v. 608-609) A dizer quem , de que sangue gerado, encorajamo-lo. Hortamur fari quo sanguine cretus (II, v. 74) Ille haec deposita tandem formidine fatur. (III, v. 612; II, v.76)55 Ele, deixando de lado finalmente o medo, fala..
de Odisseu (novamente!), contraposto ao esprito humanitrio dos troianos. Diz Pomathios: Em sua fuga, ele (scilicet Odisseu) no abandonou a uma triste sorte o infeliz Aquemnides, objeto da compaixo de Enias e dos seus? (POMATHIOS, Jean-Luc. Le Pouvoir Politique et sa Reprsentation dans lnide de Virgile. Bruxelles, Latomus, 1987, p. 28). Cartault chega a afirmar que a narrativa s perfeitamente inteligvel para quem tem a Odissia em mente (Op. cit., vol. I, p. 258), com certo exagero, pois, se os fatos so condensados de forma muito sinttica, o todo faz sentido autonomamente. Mas certo que Virglio incita a que o leitor estabelea o confronto. Cf. CARTAULT, p. 293-294; Enciclopedia Virgiliana, v. I, p. 22-23; QUINN, p. 134. Considera-se o verso II, 76 interpolado por copista que se teria deixado levar pela semelhana entre os dois passos, j que no consta do episdio de Sino nos melhores
226

53

54 55

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Per sidera testor, per superos atque hoc caeli spirabile lumen (III, v. 599-600) Invoco por testemunhas os astros, os deuses speros e esta luz vital do cu. per superos et conscia numina ueri (oro) (II, v. 141) ...suplico pelos deuses speros e pelos numes cnscios da verdade. Vos aeterni ignes, et non uiolabile uestrum testor numen. (II, v. 154-155) A vs, fogos eternos e vosso no violvel nume, invoco por testemunhas. Ipse pater dextram Anchises haud multa moratus dat iuueni atque animum praesenti pignore firmat. (III, v. 610-611) O prprio pai Anquises sem mais delongas a destra Estende ao jovem56 e com o pronto penhor lhe revigora o nimo. Ipse uiro primus manicas atque arta leuari uincla iubet Priamus dictisque ita fatur amicis (II, v. 146-147) O prprio Pramo o primeiro a mandar que lhe tirem as amarras das mos e os apertados grilhes, e lhe fala com estas palavras amigas...

Veja-se tambm a semelhana de sentido e de andamento sinttico entre III, v. 604-605, e II, v. 102-103. Diante de tantas coincidncias, tanto mais porque em livros sucessivos (portanto, mais facilmente detectveis pela memria do
manuscritos nem referido ali por Srvio; a edio de Mynors nem o traz. Parece-nos, todavia, que faltam provas definitivas para expurg-lo. Garantia de boa-f no empenho da palavra, o estender da destra, aqui, mostra a retido dos troianos mesmo com um antigo inimigo mortal, selam um pacto de proteo.
227

56

Paulo Srgio de Vasconcellos

leitor comum), somos levados a indagar-lhes a causa. A crtica mais cerradamente filolgica se atm discusso a respeito da prioridade de composio, a nosso ver um equvoco, pois no se trata de caso de duplicidade casual de redao: o poeta aproxima os dois passos para da extrair sentidos. No episdio de Sino, um grego engana os troianos com uma histria mentirosa, lgrimas e artifcios retricos; estes aparecem como bondosos, sensveis ao sofrimento alheio e confiantes na palavra mesmo de um indivduo da raa inimiga. O prprio rei Pramo o primeiro a demonstrar benevolncia, como o far Anquises com Aquemnides, paralelo realado pela aluso. Depois de toda a tramia fatal aos troianos, que viram o poder destrutivo da perfdia grega, Anquises e os seus no guardam rancor vingativo contra o inimigo, acolhendo amigavelmente o companheiro do odiado Ulisses: delineia-se certamente aqui uma nova tica, que reconhece no outro, para alm de antigos dios (ao contrrio de Juno, os drdanos sabem perdoar...), a comunho das mesmas vicissitudes humanas. Mais que inimigo, Aquemnides um ser humano em situao deplorvel a comover os troianos por sua condio. Por outro lado, se os troianos se comportam como da outra vez, isto , com benvola compaixo, o grego se mostrar bem diverso do insidioso Sino; desse modo, na incorporao do companheiro de Ulisses expedio troiana, tem-se uma espcie de antecipao da simblica reconciliao entre esses dois povos antes absolutamente hostis que ocorrer com a unio dos rcades de Evandro s tropas de Enias. Por via intratextual, salienta-se a generosidade e a grandeza da alma de Enias e os seus; como diz Paratore:
O episdio de Aquemnides foi concebido precisamente como resposta da generosidade de Enias feroz fraudulncia dos aqueus, uma resposta tanto mais significativa porque concretizada em ateno a um companheiro de Odisseu. Por isso a referncia intencional ao episdio no qual o aqueu responsvel pelo engano atroz se apresentou pela primeira vez de uma forma parecida com a de Aquemnides.57
57

Op. cit., vol. I, p. 171.


228

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Ovdio, retomando o episdio em suas Metamorfoses, sintetiza numa expresso o sentido moral que lhe conferiu Virglio; seu Aquemnides declara, expressando admirao pelo inesperado do gesto troiano ao acolher o grego:
Graiumque ratis Troiana recepit. (XIV, v. 220) E a nau troiana acolheu um grego. Notemos que Aquemnides denominado Graius (III, v. 594): Ovdio alude ao texto de Virglio.

Agora podemos comentar os dois passos em que o nome de Ulisses citado; da primeira vez, seu ex-companheiro que diz:
Sum patria ex Ithaca, comes infelicis Vlixi (III, v. 613) Sou de taca, minha ptria, companheiro do infeliz Ulisses.

Srvio explica assim o uso de infelix, que aqui teria sentido pejorativo:
Como fala entre inimigos, busca captar sua benevolncia com a recriminao daquele que sabe ser odiado pelos troianos.58

Tratar-se-ia, pois, de captatio beneuolentiae; mas a expresso reaparece, desta vez expressa pelo prprio Enias: Achaemenides, comes infelicis Vlixi (Aquemnides, companheiro do infeliz Ulisses, v. 691). Srvio, encontrando dificuldade em entender o emprego no contexto, apresenta mais de uma leitura para o adjetivo:
O epteto foi posto para preencher o verso, maneira grega, sem levar em considerao o contexto, j que Enias, incoerentemente, chama
Quoniam apud hostes loquitur, quaerit fauorem eius uituperatione, quem scit odio esse Troianis (vol. I, p. 445).
229

58

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ulisses infeliz; a no ser que, sendo pio, at mesmo do inimigo se compadea, ao sofrer ele prprio os mesmos errores.59

Se se aprofundasse na via intratextual, Srvio por certo elegeria a ltima interpretao. Enias mostra aqui a mesma nobre compaixo que os troianos demonstraram a Aquemnides. Apesar do precedente da traio de Sino, o grego bem acolhido, e sua sorte, como a do peregrino Ulisses (retratado, contudo, neste mesmo livro e no anterior, como um ser execrvel), encontra no corao dos xules aquela simpatia, aquela confraternizao com o semelhante sofredor, seja ele um ex-inimigo de guerra, que permear a Eneida. A aventura no antro de Polifemo uma exaltao da inteligncia salvadora de Ulisses, que vence com sua astcia a fora bruta do ciclope (que em Homero se espanta de ter sido atacado por homem to franzino, IX, v. 515); por sua vez, o episdio de Aquemnides ilustra a humanitas notvel dos troianos, que supera at mesmo os antigos dios novamente, confronta Virglio a astcia de um com a pietas de todo um povo.60 Somos levados, portanto, a discordar de quem v em infelicis Vlixi o emprego de um epteto tradicional, um homerismo61, como j sugeria Srvio; em Virglio, como temos visto, os recursos da lngua pica homrica tendem a ganhar funcionalidade na significao, a gerar sentido. Por outro lado, a idia de que aqui o poeta esboaria a conciliao entre prfugos troianos e os antigos inimigos deve ser rechaada. Afinal, no livro II e na parte precedente do III, os gregos so pintados de forma negativa, segundo mostramos. A quem argumentasse que esta a viso anterior ao episdio de Aquemnides, caberia lembrar que toda a parte anterior narrada em primeira pes59

60

61

Epitheton ad inplendum uersum positum more Graeco, sine respectu negotii. nam Aeneas incongrue infelicem Ulixen dicit; nisi forte quasi pius etiam hostis miseretur, cum similes errores et ipse patiatur (p. 454). Outro caso curioso de intratextualidade envolvendo o episdio de Aquemnides analisado em OTIS, p. 263-264. Como o prprio Paratore em seu comentrio (vol. II, p. 172), apesar da boa anlise do episdio em seu conjunto.
230

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

soa por Enias a Dido, ou seja, no livro I e IV, que narram a estada em Cartago, Enias continua considerando os gregos, e Odisseu em especial, exemplo de malcia extremada, inteligncia a servio da perfdia, pois essa a imagem que sobressai de seu relato. Na verdade, a reconciliao simblica vir depois, na parte ilidica da epopia, com os gregos capitaneados por Evandro a vir em socorro de Enias; a prpria Sibilia em sua profecia enuncia o inusitado do fato:
Via prima salutis, quod minime reris, Graia pandetur ab urbe. (VI, v. 96-97) O primeiro caminho da salvao ser-te- aberto, o que menos esperas, por uma cidade grega.

J se delineia nesse passo o que ser uma das chaves para a compreenso do poema a idia de que a guerra de Tria parece repetir-se, mas a realidade ser outra: os troianos se uniro a gregos para combater latinos e rtulos. Se era destino que Tria tombasse pela mo dos aqueus, estabeleceram os arcanos divinos que os enadas se imporiam no Lcio e, fundidos com a gente nativa, seriam a semente do eterno imprio romano.

5. UNIVERSO ELEGACO VERSUS UNIVERSO PICO NO CANTO IV O livro IV da Eneida , do ponto de vista intertextual, bastante complexo: apresenta aluses a tragdias gregas e latinas, por exemplo; alm disso, a narrativa da paixo de Dido recorda os elementos de uma tragdia, como tem sido observado exausto. Por outro lado, o livro se inicia ecoando fortemente o terceiro canto das Argonuticas: indica-se, pois, que, nesse canto, o grande modelo estrutural de Virglio Apolnio, o primeiro a desenvolver, numa epopia que segue a tradio homrica, um longo e importante retrato de uma paixo, ecoando, assim, o profundo interesse da poesia helenstica em geral pela
231

Paulo Srgio de Vasconcellos

vida afetiva e sentimental. Mas so tambm intensas, no episdio de Dido, as aluses ao poema LXIV de Catulo bem como a linguagem e os temas da poesia elegaca tal como os latinos a fixaram. Examinemos os paralelos entre os dois poemas, expressando de antemo que estamos cientes do duplo aspecto da inter-relao: h aluses concretizadas na retomada textual ao lado de semelhanas de sentido e situao no necessariamente acompanhadas de citaes. As queixas de Dido a Enias evocam de perto as de Ariadne contra Teseu; ambas as heronas denominam o amado que parte62 de perfidus (v. 305, 366 e 421, no livro IV da Eneida; versos 132-133, no poema de Catulo);63 ambas crem, portanto, terem firmado um pacto tcito com o parceiro, cuja quebra viola a justia e atenta contra os ditames divinos (neglecto numine diuum, negligenciado o nume dos deuses, em LXIV, v. 134). O amante que se vai cruel (crudelis, v. 311 e 661 do livro IV; crudelis, em LXIV, 136 e, em 138, o equivalen62

63

Na Eneida, Dido lana tais queixas a Enias, cujas intenes de fuga pressentiu; quanto a Ariadne, como se sabe, seus lamentos no tm outro destinatrio seno a natureza que a circunda e os deuses que ouviro sua splica, uma vez que s se da conta do abandono ao despertar, quando Teseu j partira. curioso que Virglio insista na suposta perfidia de Enias, j que os troianos possuam tal fama, cujo arqutipo mtico a perfdia de Laomedonte: o pai de Pramo recebera o auxlio de Apolo e Netuno para a construo de Tria, mas no pagou a recompensa acertada com os deuses, que se vingaram. Pode-se considerar essa reiterao do epteto perfidus como a reutilizao de um topos freqente na poesia amorosa; contudo, intrigante que a rainha de Cartago recrimine o fundador da raa romana por um defeito de carter que os Romanos consideraro caracterstica dos cartagineses. Trata-se da chamada fides punica: ver Salstio, Bellum Iugurthinum CVIII, 3, e, especialmente, Tito Lvio XXI, 4, 9: Anbal tinha uma perfdia mais do que pnica perfidia plus quam Punica. Se o arquiinimigo dos Romanos, prenunciado por Dido como seu vingador, assinalava-se por tal fama, no achamos inverossmil que Virglio tenha acentuado a quebra da palavra no livro IV para motivar, mtico-lendariamente, os males que essa perfdia causaria aos Romanos; assim, os enadas, sofrendo a justia divina que paga na mesma moeda, haveriam de expiar a antiga falta do troiano... Enias, por outro lado, voltar a ser chamado prfido pela rainha Amata, em VII, v. 362, aluso velha fama da perjura Tria. Sobre o tema, veja-se a Enciclopedia Virgiliana, vol. IV. verbete perfidus.
232

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

te inmite pectus). Para reprovar a falta de sensibilidade de um e outro amante, ambas recorrem a um conhecido topos, presente j em Homero:
Nec tibi diua parens generis nec Dardanus auctor, perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres. (En. IV, v. 365-367) Nem uma deusa tua me nem Drdano o autor de tua raa, prfido, mas gerou-te, eriado de duros rochedos, o Cucaso, e ofereceram-te os beres tigresas da Hircnia. Quaenam te genuit sola sub rupe leaena, Quod mare conceptum spumantibus expuit undis, Quae Syrtis, quae Scylla rapax, quae uasta Charybdis, Talia qui reddis pro dulci praemia uita? (LXIV, v. 154-157) Que leoa, pois, te gerou sob a rocha solitria? Que mar te concebeu e expeliu das ondas espumantes? Que Sirte, que Cila voraz, que devastadora Caribde, A ti, que retribuis com tais recompensas a doce vida?

Curiosamente, Virglio reutiliza s uma expresso catuliana, invertendo-a, em quiasmo intertextual: genuit te/te genuit. A cruel ingratido que se censura posta em realce, nas queixas de Dido e de Ariadne, pelo comportamento supostamente magnnimo de uma e outra personagem para com o amante:
Eiectum litore, egentem excepi et regni demens in parte locaui; amissam classem, socios a morte reduxi. (En. IV, v. 373-375) Lanado praia, sem nada, acolhi-o e, insensata, concedi-lhe um lugar em meu reinado; a frota perdida e a seus companheiros salvei da morte. Certe ego te in medio uersantem turbine leti Eripui, et potius germanum amittere creui,
233

Paulo Srgio de Vasconcellos

Quam tibi fallaci supremo in tempore deessem (LXIV, v. 149-151) Certamente fui eu que a ti, debatendo-te em meio voragem da morte, livrei e preferi perder um irmo a faltar-te, falso!, no perigo extremo.

Dido e Ariadne se dizem infelizes (mihi...miserae, IV, v. 315; ego...misera, LXIV, v. 196), como os elegacos apaixonados (Miser Catulle, que abre o poema VIII de Catulo um pequeno exemplo; no prprio Catulo e em Tibulo e Proprcio, o adjetivo reaparece aplicado ao infortunado amante). Ambas as heronas expressam o desejo de que o encontro funesto com o amante no tivesse jamais ocorrido:
felix, heu nimium felix, si litora tantum numquam Dardanidae tetigissent nostra carinae. (IV, v. 657-658) Feliz, ai!, feliz demais, se em nossos litorais jamais tivessem tocado as naus dardnidas! Iuppiter omnipotens, utinam ne tempore primo Gnosia Cecropiae tetigissent litora puppes. (LXIV, v. 171-172) Jpiter omnipotente, se, princpio de tudo, jamais em litorais de Gnosso tivessem tocado as popas cecrpias!

Notemos que Virglio no reproduz a estrutura exata do uersus aureus de Catulo (adj. a adj.b subst.A subst.B); se tivesse deslocado litora para o verso seguinte, teramos, num s verso, a construo tambm refinada (em quiasmo sinttico: subst.adj./adj.subst.) que se divide entre dois: subst.A (litora)-adj.b (Dardanidae) adj.a (nostra) subst. B (carinae)

234

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

As duas personagens lanam maldies contra seus amantes: Dido pede que Enias, caso seja seu destino chegar Itlia, sofra com uma guerra, seja arrancado aos braos de seu filho, implore ajuda e assista ao funeral dos seus (IV, v. 612-618), o que de fato ocorrer na estria do poema. Alm disso, deseja que ele morra cedo, sem poder usufruir do reino (v. 618-620), previso concretizada segundo uma verso da morte do troiano; sobretudo, clama por um vingador, em referncia clara, para o leitor de Virglio, a Anbal e s guerras pnicas um vaticnio concretizado na histria. Quanto a Ariadne, reclama uma vingana que se realizar, narrada no prprio poema: o fatal esquecimento de Teseu, que provocar a morte de seu pai. Um ponto a observar: Dido deseja, para toda a raa odiada (Dardanios colonos) uma vingana que se efetue com chama e ferida, como com fogo e chaga se consumiu de amor e encontrou a morte (voltaremos imagem posteriormente); ora, Ariadne pede s Ernias que Teseu seja vtima do mesmo esquecimento que o fez abandon-la:
Sed quali solam Theseus me mente reliquit, Tali mente, deae, funestque seque suosque. (LXIV, v. 200-201) Mas com o mesmo esprito com que Teseu me abandonou, Com tal esprito, deusas, seja funesto a si e aos seus.

Teseu, esquecido de iar a vela que anunciaria ao pai, distncia, um retorno feliz, involuntariamente o leva ao desespero e ao suicdio; julgando ter perdido o filho, ele se precipita do alto dos rochedos (LXIV, v. 238-245). Portanto, num caso e noutro, as palavras de mau agouro das amantes abandonadas se cumprem vingana que se realiza numa espcie de pagar com a mesma moeda; da, um efeito perturbador para a interpretao da Eneida, afinal Enias, atravs de sua descendncia, punido por um ato de injustia cometido contra a fides e, portanto, contra os deuses, como Teseu! Trgica ironia: o troiano parte de Cartago contra sua vontade ntima, conformando-se s prescries de Jpiter, e, no entanto, no deixa de ser culpado pela quebra da lealdade para com a rainha de Cartago pagar por isso na
235

Paulo Srgio de Vasconcellos

segunda metade do poema,64 nas circunstncias de sua morte, no narradas por Virglio mas conhecidas do leitor implcito, bem como atravs de sua descendncia, como que contaminada por sua falta! Seu forte sentimento de culpa, expresso no livro VI, em parte justificado por uma conduta pessoal indigna, apesar de exigida pelo destino. Ariadne invocara os deuses pedindo justia: iustam a diuis (exposcam) multam (LXIV, v. 190: justo castigo aos deuses...), invoca Jpiter (Iupiter omnipotens ,v. 171), garante da fides, e as Eumnides (v. 193), que punem os crimes dos homens (facta uirum multantes uindice poena, v. 192: punindo as aes dos homens com castigo vingador) e o prprio Jpiter concede-lhe a justa vingana (annuit inuicto caelestum numine rector, v. 204: anuiu com seu nume invicto o governante dos celestes). Dido apela ao Sol, a Juno, protetora de Cartago e, claro, inimiga de Enias, a Hcate (essa outra face de Diana, divindade associada rainha por Virglio), s Diras vingadoras (Dirae ultrices, v. 610)65 e, de maneira genrica, como faziam os Romanos em suas preces (temerosos de, esquecendo-se de um deus, atrair-lhe a clera enciumada), os deuses da morrente Elisa (di morientis Elissae, v. 610) e igualmente atendida, isto , Enias, como Jaso, de forma menos explcita em Virglio mas referendada constantemente pela aluso a Catulo, culpado de violar a palavra empenhada... Um adepto das further voices sob a voz pica de superfcie seria tentado a concluir que Enias, ao contrrio de Teseu, que s infelicita ao pai, acaba de algum modo responsvel pela carga terrvel de sofrimentos das guerras pnicas mas essa seria uma viso demasiado parcial, pois, na verdade, o troiano foi levado a partir de Cartago em obedincia aos destinos, pela interveno do prprio Jpiter, que, entretanto, provoca uma situao de quebra da fides por
64

65

Se Enias infeliz, no somente por causa da clera de Juno; ele expia a morte de Dido..., diz, com excelncia, Cartault (Op. cit., vol. I, p. 333). Equivalente romano das Eumnides ou Ernias, tambm chamadas Frias (Alecto, Megera e Tisfone no Trtaro de Virglio, representa-se a ultrix Tisiphone, VI, v. 570-571), segundo Steven Farron (Enciclopedia Virgiliana, vol. II, verbete furie, p. 620).
236

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

cuja punio ele mesmo tem de velar! Trata-se, por certo, de punio por uma falta de Enias, mas esta mitigada pela subordinao do heri s ordens de Jpiter. Mais que Enias, Jpiter que aparece sob uma luz nada lmpida... O paralelo perturbador vem reforado pela aluso sutil: as imprecaes de Ariadne e Dido terminam ambas por uma estrutura sinttica exatamente igual, precedidas por pausa:
pugnent ipsique nepotesque (IV, v. 629) Lutem eles prprios e seus descendentes. funestet seque suosque (LXIV, v. 201)

Funestet seque suosque: ditas por Ariadne, essas palavras resumem o que de mais terrvel deseja Dido como vingana. Aqui, assinalemos mais um exemplo de como a descoberta do jogo intertextual pode angariar argumentos para a discusso filolgica: em certos manuscritos da Eneida no aparece o -que final, pois certamente o copista rejeita uma palavra que torna o verso hipermtrico; os comentadores e editores do texto discutem, propem explicaes para a ocorrncia, alegando at mesmo efeitos de sentido decorrentes66, mas , a nosso ver, bvio o dado principal: Virglio, com esse polissndeto, evoca o poema e o contexto de Catulo. Em face de tantas aluses, mais ou menos explcitas, no h dvida de que tambm nesse trecho a relao com o poema LXIV prossegue; considerando essa inter-relao, no se deve emendar nem rejeitar o hemistquio. Dido, como Ariadne, se sente abandonada e trada e lana contra Enias no s a acusao de violar a confiana depositada como tambm de tentar fugir sem dar explicaes, ato de crueldade que
66

Ver o comentrio de Paratore, v. II, p. 239. Para observaes filolgicas mais completas, Forbiger, v. II, p. 521-522; este aceita o verso como est e prope tambm uma explicao literria para a construo.
237

Paulo Srgio de Vasconcellos

agravaria a falta do heri troiano. De fato, o prprio Mercrio incita Enias a precipitar uma verdadeira fuga (IV, v. 565). Vemos que a aluso ao poema de Catulo suscita efeitos de leitura que iluminam certos aspectos do episdio em geral pouco percebidos numa leitura linear. Alm dessa, a imitao de Catulo cumpre uma outra funo inserir o episdio de Dido na tradio elegaca, como somos levados a acreditar ao observar que, em todo o livro IV, recorrente a presena, atravs de lugares-comuns e lxico prprio, do registro elegaco,67 que assim irrompe no corpo da pica. Virglio trata Dido, nesse livro sobretudo, como uma personagem de elegia. Operao delicada: o poeta pe em primeiro plano a herona acossada pela paixo dilacerante, a ponto de Enias abandonar provisoriamente o papel de protagonista; significativamente, o canto IV se inicia e termina com o foco centrado em Dido. A filiao elegaca foi notada por Guillemin:
Inspirando-se em Apolnio, o poeta quer que Dido seja uma outra Media e faz apelo, para a representar, tradio elegaca. (...) Dido fala como Lsbia, como Cntia...68

Uma tragdia na epopia, como amide se disse?69 Se elementos do gnero no faltam,70 bem como aluses intertextuais a poetas trgi67

68 69

70

Pginas brilhantes foram consagradas a esse tema por Marzia Bonfanti, no captulo II de seu Punto di Vista e Modi della Narrazione nellEneide. Giardini, Pisa, 1985, p. 85159. Recentemente, Cairns apresentou anlise detalhada da tradio elegaca no episdio (Virgils Augustan Epic, p. 129-150). GUILLEMIN, A. -M. LOriginalit de Virgile.Paris, Les Belles Lettres, 1931, p. 73. O livro no seu conjunto uma tragdia parte, como dizia Leo, a nica tragdia romana digna de ser colocada ao lado das tragdias gregas (BUCHNER, Karl. Virgilio, Il Poeta dei Romani. Brescia, Paideia, 1986, p. 459), afirmao acolhida por Pschl (Op. cit., p. 129). Veja-se tambm Heinze (Op. cit., p. 119 e ss.) para citar alguns dos maiores estudiosos de Virglio. Relevemos a peripcia, a figura da irm Ana e da nutriz de Siqueu (v. 632), verdadeiras confidentes de tragdia, o anncio da morte futura da protagonista, a ironia trgica, os efeitos de contraste, a ambigidade prenunciatria, a fortssima presena de dilogos
238

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

cos, o retrato intenso da paixo que Virglio pinta evoca, sobretudo, o mundo elegaco, cuja linguagem perpassa todo o livro IV. No incomum, especialmente entre leitores desavisados, a idealizao romntica na leitura do episdio; nessa perspectiva, Dido aparece como a amante abandonada por um frio e passivo, quase sem vida, Enias, que desempenharia pssimo e condenvel papel em toda a histria... A nosso ver, essa leitura viciada por no levar em conta certos elementos textuais que revelam aquelas expectativas culturais, ideolgicas, historicamente condicionadas, que direcionavam, de certo modo, a interpretao do leitor implcito eis elementos facilmente escamoteveis numa leitura superficial ou sentimental do livro IV. Virglio narra, sim, uma histria de amor, plena de pattico; o retrato de Dido comovente e simptico, no geral, personagem; certamente a descrio pungente de sua morte fez chorar no apenas a Santo Agostinho;71 mas o poeta, inserindo-se na perspectiva ideolgica de
e monlogos e at mesmo essa espcie de deus ex machina que a interveno de Juno, atravs de ris, para acabar com a cruel agonia de Dido. Marcadores da filiao genrica so tambm as aluses a tragdias; o exemplo mais curioso este, porque explcito a situao de Dido comparada de grandes exempla da tragdia: Eumenidum ueluti demens uidet agmina Pentheus et solem geminum et duplices se ostendere Thebas, aut Agamemnonius scaenis agitatus Orestes, armatam facibus matrem et serpentibus atris cum fugit ultricesque sedent in limine Dirae. (IV. v. 469-473) Como, em desvario, v Penteu o esquadro das Eumnides e o sol redobrado e dplice se mostrar Tebas, ou como o agamennio Orestes, perseguido em cena, ao fugir da me armada com tochas e negras serpentes, enquanto no limiar se postam as Frias vingadoras. Com scaenis, o poeta deixa claro que no alude simplesmente a mitos, mas a tragdias que retratam esses mitos. Dido se sente perseguida por causa de uma culpa trgica, umaubrij \( funesta a expiar. Confisses I, 13, 20 e 21.
239

71

Paulo Srgio de Vasconcellos

sua poca, no deixa de condenar-lhe o comportamento tresloucado, censurando essa espcie de loucura que dela se apossou at consumirlhe as entranhas;72 em suma, o amor de Dido, paixo nefasta, apresentado com tons fortemente negativos. O leitor moderno, porm, sem perceber que contamina a leitura do episdio com noes sobre o amor que no so as de Virglio e sua poca, tende a eludir os aspectos negativos com que o poeta reveste essa paixo. Na Antigidade romana, Dido, como o eu-potico Catulo ou outro elegaco apaixonado, s pode ser mesmo misera nessa escravido aos afetos incontrolveis. No livro I, quando Dido apresentada ao leitor em seus aspectos mais nobres trata-se da herica fundadora e mantenedora de uma cidade destinada a expandir-se e dominar o Mediterrneo at sucumbir sob os golpes fatais de Roma, da rainha que, apesar das ameaas de povos vizinhos, garante a segurana e o bem-estar de seu povo73 Virglio, em tcnica de contraste que lhe cara, anuncia a sombra que paira sobre a personagem:
infelix, pesti deuota futurae (I, v. 712)

A paixo que a consumir anunciada como doena, pestis, tpico da poesia elegaca que encontramos j em Catulo:

72

73

Ainda que, em ltima instncia, o amor de Dido fora obra de Vnus, atravs de Cupido, fica patente que a rainha continua responsvel por sua conduta; o prprio narrador chama de culpa a ligao de Dido com Enias aps o episdio da gruta (IV. v. 172). Entretanto, observa Cairns (Virgils Augustan Epic, p. 139-140), j nas palavras de Vnus, disfarada em caadora, a Enias (v. 335-369), enfatiza-se o amor de Dido a Siqueu (amore, v. 344; amorum, v. 350; amantem, v. 352). Parece prenunciar-se, portanto, a futura perda de estatuto herico de Dido, trada em seus afetos mais femininos; entregando-se a eles, a amante de elegia avultar sobre a fundadora de um futuro imprio. No mesmo passo, contrape-se, por via intratextual, esse amor conjugal de Dido ao amor ao ouro de Pigmalio: magno miserae dilectus amore, v. 344/auri caecus amore, v. 349; no livro IV, o amor-paixo por Enias degradar a rainha como a cupidez cegara o irmo.
240

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Eripite hanc pestem perniciemque mihi (LXXVI, v. 20) Arrancai de mim esta peste e esta desgraa.

Neste mesmo poema, que contm comovente prece aos deuses para que livrem o eu-potico de uma paixo que o infelicita, o sentimento amoroso denominado taetrum morbum (v. 25) e tal tpico reaparecer em Tibulo, Proprcio e Ovdio. Doena da alma, trata-se de um furor que aliena o indivduo de seu papel social, escravizando-o a uma nica e exclusivista fonte de interesse. Sob seu poder, Dido abandona os deveres de rainha, degrada-se na humilhao v74 e finalmente se entrega insnia; assim, o poeta aplica personagem, no livro IV, estes adjetivos e substantivos: male sana, v. 8; furentem, v. 65, 283, 465 e 548; furens, v. 69; demens, v. 78; furori, v. 91 e 433; furorem, v. 101; furenti, v. 298; furiis, v. 376; furias, v. 474; furores, v. 501; insania, v. 595; furibunda, v. 646. Como se v, tema que Virglio reitera qual leitmotiv. Doena da alma, a paixo tambm representada como ferida que atinge letalmente o corpo no smile da cora (IV, v. 69-73); aqui, em outra tcnica cara ao poeta, a da reiterao, h quatro referncias flecha que atinge o animal, como Dido fora atingida por Cupido: sagitta, telis, uolatile ferrum, harundo.75
74

75

Improbe Amor, quid non mortalia pectora cogis? (mprobo Amor, a que no obrigas os coraes mortais?, IV. v. 412), esse o verso que antecede representao da rainha como uma humilhada suplicante (supplex, v. 414) eis a que a paixo a obriga (cogitur, v. 414). No se trata de mero tour de force a provar a riqueza verbal do poeta; com a repetio, reala-se a idia contida no ltimo verso do smile, a da permanncia da seta no flanco do animal, isto , a fixidez obsessiva de um sentimento que levar Dido morte: haeret lateri letalis harundo. Causa espanto, portanto, que se tenha apontado a passagem como sinal da incompletude da redao, em virtude de uma suposta inabilidade verbal do poeta, que o levaria a repetir exaustivamente o mesmo conceito!
241

Paulo Srgio de Vasconcellos

A paixo , pois, doena76 que consome Dido e lhe causa a perda; entregue a seus sentimentos particulares, a rainha se aliena de seus deveres de chefe de uma comunidade, contaminando todo seu povo com censurvel negligncia.77 Se no livro I, Virglio mostrara Enias admirando o intenso trabalho de construo da cidade (v. 421436), no livro IV, o poeta retrata a decadncia geral que se apoderou de todos depois que Dido se entregou ao amor:
non coeptae adsurgunt turres, non arma iuuentus exercet portusue aut propugnacula bello tuta parant; pendent opera interrupta minaeque murorum ingentes aequataque machina caelo. (IV, v. 86-89)

No episdio da caa, Virglio mostra Dido demorando-se no leito, enquanto todos a aguardam:
Reginam thalamo cunctantem ad limina primi Poenorum expectant (v. 133-134) rainha, demorando-se no tlamo, no limiar os primeiros dentre os cartagineses aguardam...

uma cena traada com discrio, mas o detalhe que incrimina a rainha, indolente em seu leito,78 no pode escapar ao leitor, tanto
76

77

78

Sobre tal concepo pessimista no conjunto da obra de Virglio, pode-se consultar: LANA, Italo. Virgilio e la Felicit. In: Atti del Convegno Nazionale di Studi su Virgilio. Torino, Regione Piemonte, 1984, p. 35-53 (...na poesia de Virglio, ao lado do Amor, sentam-se a morte e o silncio, no a felicidade, p. 37). Mais minucioso e profundo, o ensaio de Giovanni DAnna. La Concezione dellAmore in Virgilio. In: Virgilio. Saggi Critici. Roma, Lucarini, 1989, p. 21-31. Consideraes sempre interessantes no polmico mas meritrio livro de Paul Veyne, j citado, que estuda particularmente a elegia amorosa latina. Virglio desenvolve um motivo da poesia helenstica; no idlio XI de Tecrito, Polifemo se exorta a voltar s atividades rotineiras, esquecendo, assim, a paixo no correspondida por Galatia (v. 72-75). Veja-se Heinze (Op. cit., p. 130, nota 6 em especial). Tambm se pode interpretar thalamo como em seu quarto e, com verossimilhana, pensar que Dido se demora no porque dorme at mais tarde mas porque perde tempo
242

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

mais se recordarmos as concepes romanas sobre os deveres e a dignitas de um governante; aqui, o poeta parece assinalar que o lado poltico de Dido cede cada vez mais ao lado feminino, individual, anti-herico. No canto VIII, como tem demonstrado a crtica, Virglio expressa o ideal de simplicidade, frugalidade e laboriosidade s, encarnado no rei Evandro; o comportamento do rei , assim, contraposto ao da rainha apaixonada, bem como, de resto, a seu luxo corruptor, orientalizante. Curiosamente, o poeta descreve tambm o despertar de Evandro, mas este se levanta ao nascer do dia, como Enias:
Euandrum ex humili tecto lux suscitat alma et matutini uolucrum sub culmine cantus. (VIII, v. 455-456) A Evandro, de sua humilde morada, desperta a benfazeja luz e os cantos matutinos dos pssaros sob o teto.

Notemos Reginam/Euandrum, ambos destacados, em posio inicial, no mesmo caso, seguidos de adjunto adverbial de lugar e com o sujeito expresso depois: no h reiterao lexical, mas a estrutura sinttica paralela e os contextos contrastveis fazem crer que, de fato,Virglio incita ao confronto. Srvio, que d como motivo da demora o desejo de agradar ao amante (studio placendi)79 adornando-se cuidadosa e ricamente, no toca o mago da cena, ndice de uma nefasta submisso de Dido ao lado mais feminino de sua alma. De maneira semelhante, na segunda buclica, a paixo que se apossa do pastor Cridon, todo imerso na dor pela traio do amante, leva-o a transcurar as tarefas que lhe competem:
adornando-se; ainda assim, age negligentemente. Bacchielli traduz por letto; Perret, por chambre dois exemplos da dupla interpretao possvel. Vol. I, p. 487.
243

79

Paulo Srgio de Vasconcellos

A! Corydon, Corydon, quae te dementia cepit? Semiputata tibi frondosa uitis in ulmo est. (Buc. II, v. 69-70) Ai!, Cridon, Cridon! Que loucura se apossou de ti? Podada pela metade te est a videira no olmo frondoso.

poesia ertica deve Virglio uma expresso to intensa do amor como esta:
est mollis flamma medullas (IV, v. 66) Devora-lhe a chama as medulas delicadas.

evidente a retomada de Catulo:80


Ignis mollibus ardet in medullis (XLV, v. 16) Fogo arde nas delicadas medulas.

Como nos elegacos, a paixo contrariada rapidamente conduz ao dio mais visceral, alternncia de sentimento comum nos amantes, na experincia dos Antigos, retratada pelos poetas. Ovdio ilustra bem esse tema, desenvolvendo o sinttico e mais eficaz e densamente potico poema LXXXV de Catulo (Odi et amo...):

80

O paralelo o argumento decisivo, a nosso ver, para corroborar a leitura de mollis como acusativo que qualifica medullas, ao invs de nominativo relacionado com flamma. a interpretao de Sabbadini, Perret, Forbiger (com ampla argumentao), Buscaroli, dentre outros; porm Conington, Luca Canali, na edio de Paratore, Odorico e Tassilo Orpheu Spalding, em suas tradues, preferem a outra interpretao. Srvio, como no incomum em seu comentrio, acolhe as duas, sem se decidir: utrum mollis flamma, an mollis medullas? (vol. I, p. 476). Pensamos que, se possvel pensar num tipo de ambigidade que aparece no raramente na Eneida, o cotejo com o hipotexto decide a questo, assumindo-se como verdadeira a tese de que Virglio incita ao reconhecimento e, amide, ao confronto com o modelo evocado. Em todo caso, temos mais um exemplo de como a intertextualidade fornece argumentos para a discusso filolgica.
244

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Luctantur pectusque leue in contraria tendunt Hac amor hac odium, sed, puto, uincit amor. Odero, si potero; si non, inuitus amabo. (Amores III, 11b, v. 33-35) Lutam e meu corao ligeiro arrastam para direes opostas ora o amor, ora o dio, mas, acho, o amor vence. Odiarei, se for capaz; seno, amarei contra minha vontade.

Os que vem a histria de Dido como uma narrativa de amor sentimental, em que o glido Enias sai aviltado diante da sublime grandeza da rainha, deveriam atentar para a passagem em que esta, percebendo que a frota troiana zarpara de suas terras, no s amaldioa o heri e sua descendncia como tambm d vazo a um sentimento de tenebroso dio, prximo da loucura, como a prpria personagem comenta (quae mentem insania mutat?, Que insnia transtorna meu esprito?, v. 595):
Non potui abreptum diuellere corpus et undis spargere? non socios, non ipsum absumere ferro Ascanium patriisque epulandum ponere mensis? (v. 600-602) No poderia ter-lhe dilacerado o corpo e nas ondas dispers-lo? E aniquilar os companheiros com a espada e o prprio Ascnio servir como repasto mesa do pai?

Em seu desatinado monlogo, Dido apresenta a face mais obscura de uma Media ou de um Atreu81 com a diferena de que suas palavras so expresso de um desejo que jamais se concretizaria; mas isso no atenua sua culpa, afinal a maldio que lana sobre Enias e os seus descendentes terrvel e se realizar. Diz com excelncia Luca Canali:
81

Choca, sobretudo, a referncia a Ascnio, em contraste brutal com a ternura demonstrada pelo menino no livro I (amor maternal em que se mescla erotismo, pois trata-se de um falso Ascnio, na verdade o prprio Cupido encarregado de ferir Dido de amor).
245

Paulo Srgio de Vasconcellos

Na realidade, no uma histria de amor, mas um clmax de loucura e, alm do mais, uma loucura como doena da alma...82

De fato, na passagem citada, o universo elegaco transposto; no encontraremos nos elegacos expresses de dio to radicais,83 que parecem prprias da tragdia; mas a passagem rpida do amor ao dio visceral , sim, tema daquela poesia. O episdio de Dido no uma histria de amor romntico; o relato de um amor que se torna cada vez mais doentio e degradante, a trajetria de um amor elegaco que terminar por atingir propores trgicas. O amor dilacerante impede que Dido encontre a serenidade; a rainha, ao contrrio de Enias, excluda do ciclo natural, impossibilitada de integrar-se ao ritmo que governa a natureza; assim, no consegue dormir, enquanto a plcida noite concede o sono a todas as criaturas:
Nox erat et placidum carpebant fessa soporem corpora per terras, siluaeque et saeua quierant aequora, cum medio uoluontur sidera lapsu, cum tacet omnis ager, pecudes pictaeque uolucres, quaeque lacus late liquidos quaeque aspera dumis rura tenent, somno positae sub nocte silenti. [Lenibant curas et corda oblita laborum.] At non infelix animi Phoenissa neque umquam soluitur in somnos oculisue aut pectore noctem

82

83

CANALI, Luca. L Eros Freddo. Roma, Ateneo, 1976, p. 76. Tambm se expressam no mesmo sentido Cartault: uma espcie de loucura furiosa na qual sua razo soobrou (Op. cit., vol. I,p. 305) e Quinn, comentando o suicdio da rainha: a piedade que ela desperta mesclada de horror; mais a piedade que sentimos por aqueles que esto loucos do que a piedade mais pura que sentimos pelo sofrimento inocente (Op. cit., p. 152). Catulo e Ovdio, por exemplo, parecem encenar suas emoes e d-las em espetculo ao leitor, com doses inegveis de humor e autozombaria: longe estamos, aqui, da seriedade trgica do episdio de Dido. Pusemos entre parnteses o possessivo e gostaramos de fazer o mesmo com o prefixo auto, para distinguir, na medida do possvel, autor de carne e osso, esse impondervel, e eu-potico.
246

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

accipit: ingeminant curae rursusque resurgens saeuit amor magnoque irarum fluctuat aestu. (IV, v. 522-532) Era noite e do plcido sono desfrutavam os fatigados corpos pelo mundo, e as florestas e os mares agitados tinham se aquietado, quando giram os astros no meio de seu curso, quando se cala todo o campo: os rebanhos e os pssaros multicores, os que habitam ao longe os lmpidos lagos ou as terras eriadas de silvedos, mergulhados no sono sob a noite silenciosa. [Abrandavam as inquietaes e os coraes esquecidos das penas.] Mas a fencia, infeliz em seu corao, nem jamais se entrega ao sono nem em seus olhos e em seu peito a noite acolhe: redobram as inquietaes e de novo ressurgindo enfurece-se o amor e ela se agita num grande mar de iras.84

conturbada viglia da rainha, contrape o poeta o sono plcido de Enias:


Aeneas celsa in puppi iam certus eundi carpebat somnos... (v. 554-555) Enias, na elevada popa, j decidido a partir, desfrutava do sono...

Note-se a aluso intratextual: na primeira descrio, Virglio mostra todos os seres da natureza a gozar do sono carpebant soporem; Enias, como o mundo sua volta, ao contrrio de Dido, tambm carpebat somnos. O poeta repete o verbo carpere a pequena distn84

Virglio segue Apolnio (III, v. 744-751); este contrape o calmo silncio da noite, a induzir ao sono, viglia ansiosa de Media. O poeta latino, entretanto, organiza suas imagens de forma particular, mais simblica; enquanto Apolnio fala dos navegantes (nauti/loi), que observam as estrelas, do viajante (o(di/thj) e do guardio das portas (pulawro\j), que desejam o sono, do torpor que se apossa at mesmo da me que perdeu os filhos (tina pai/dwn/ mhte/ra teqnew/twn), isto , centra-se no ponto de vista humano, Virglio, a no ser por um impreciso fessa corpora, s trata dos astros e dos animais, contrapondo mais decididamente o repouso da natureza aos tormentos de Dido, o ciclo natural aberrao antinatural do amor-paixo.
247

Paulo Srgio de Vasconcellos

cia, de uso certamente no comum com tal sentido e, pela reiterao, cria efeitos de leitura: Enias, j se libertando da seduo do amor, pode-se integrar ao ciclo natural, enquanto Dido, escravizada ainda paixo, aliena-se do estado de natureza, isola-se num tormento feroz que nenhum repouso conhece, nenhum dom da natureza pode mitigar. A escolha do verbo que significa gozar de, realando a idia da ao benfica do sono85 acentua o contraste com a atormentada viglia de Dido. No incio do livro IV, Virglio ope, de forma sutil, o repouso do heri inquietao noturna de Dido: At, primeira palavra do livro, adversativa que contrasta com o quieuit do verso anterior, ltima palavra do terceiro livro. Enias, aps terminar sua longa narrao, descansa, mas a rainha no capaz de fazer o mesmo:
nec placidam membris dat cura quietem. (v. 5) Nem a inquietao concede a seus membros o plcido descanso.

A retomada da mesma raiz de quieuit (aplicado a Enias) em quietem (aplicado a Dido) dado intratextual significativo: como normal em Virglio, sugere-se tambm o contraste de forma discreta, no explcita, por reiterao lexical. Outro passo que traz descrio da natureza se imanta de conotao semelhante:
Post ubi digressi, lumenque obscura uicissim luna premit suadentque cadentia sidera somnos, sola domo maeret uacua (IV, v. 80-82) Depois que se despediram, e, por sua vez, obscurecida, seu brilho a lua contm, e os astros deslizantes persuadem ao sono, s, na casa vazia, aflige-se...
85

BUSCAROLI, Corso. Op. cit., p. 366.


248

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

A calma da noite avanada que induz ao sono, fonicamente realada pela aliterao da sibilante (suadentque...sidera somnos), no traz a Dido o repouso. Seu isolamento da comunidade e da natureza em geral patente ao contrrio de todos os seres, a rainha no dorme, est s e entregue a um sofrimento que a noite no pode abrandar. Eis um exemplo notvel de como Virglio motiva suas descries da natureza, conferindo-lhes funcionalidade no sentido geral, eivandoas de conotao no contexto em que se inserem. Apontemos, brevemente, outro suposto exemplo, mencionado j por Srvio, da adequao da notao de tempo ao contedo da narrativa. Na manh em que Dido perceber a partida de Enias, o surgimento do novo dia assim referido, em linguagem homrica:
Et iam prima nouo spargebat lumine terras Tithoni croceum linquens Aurora cubile. (IV, v. 584-585) E j com novo lume banhava as terras a primeira Aurora, abandonando o leito aafro de Titono.

Pode-se pensar que a escolha de Virglio no seja gratuita, isto , seja motivada pelo contexto; Virglio descreve o nascer do dia utilizando a imagem da Aurora que abandona o leito do troiano Titono, o irmo mais velho de Pramo. Efeito, portanto, de similitude e contraste, pois na narrativa um troiano que se afasta de Cartago, abandonando para sempre a rainha, ao passo que no mito Aurora deixa provisoriamente, a todo alvorecer, o leito do amado.86 No h como
86

Srvio diz, sinteticamente: pois que Enias est para zarpar e abandonar Dido (quia est nauigaturus Aeneas et relicturus Didonem...: ad uersum XI, 183, vol. II, p. 497). O comentador traz mais um exemplo: no livro XI, quando se vai narrar o episdio dos funerais de troianos e latinos aps o estabelecimento da trgua, o nascer do dia assim descrito: Aurora interea miseris mortalibus almam extulerat lucem referens opera atque labores (XI, v. 182-183) A Aurora, entretanto, aos mseros mortais sua alma luz erguera, renovando-lhe os trabalhos e as penas.
249

Paulo Srgio de Vasconcellos

deixar de evocar a observao, que, segundo Srvio, Asnio Polio fizera a respeito da descrio do dia em Virglio:
Srvio menciona extulerat (do verbo effero, que, como se sabe, significa erguer sentido de superfcie, aqui mas tambm levar para ser enterrado sentido velado, em ambigidade no incomum nesse poeta sutil!) como exemplo da adequao ao episdio. H, porm, outros traos mais evidentes a se apontar: o tom melanclico de todo o enunciado, em que aos mortais (relevo da transitoriedade da vida humana, bem pertinente no contexto lutuoso) infelizes (e a tristeza ser sentimento dominante na seqncia), o novo dia traz uma luz paradoxal, pois que, embora benfica e criadora (no fcil traduzir alma), ao invs de sanar as dores dos homens, apenas os acorda para os trabalhos e as penas cotidianas (labores, com sua carga negativa tanto mais numa epopia em que o tema das penas do heri uma constante!). A Aurora , pois, representada como portadora de dura labuta renovada (referens) todos os dias aos mseros mortais. Mais um exemplo possvel de associao entre a descrio do dia nascente e a trama; ao amanhecer de um dia crucial, que ver o estabelecimento do pacto entre Enias e Latino para o duelo com Turno, temos estes belos versos marcando a passagem do tempo: Postera uix summos spargebat lumine montis orta dies, cum primum alto se gurgite tollunt solis equi lucemque elatis naribus efflant (XII, v. 113-114) Mal o dia seguinte espargia de luz o alto dos montes, surgindo, quando do abismo profundo se elevam os cavalos do sol e sopram a luz das narinas aladas... Cerca de cinqenta versos depois, o rei Latino aparecer solenemente, num carro puxado por quatro cavalos, trazendo nas tmporas raios dourados, que imitam os do sol, seu av. Latino encarna o Sol, numa quadriga (quadriiugo uehitur curru, XII, v. 162, especifica o poeta; Turno, que o acompanha, vai numa biga, bigis, v. 164), como a de seu antepassado, evocada no smile (solis equi; Ovdio d os nomes desses quatro animais, abarcados com a mesma perfrase de Virglio em incio de verso: ...Pyrois et Eous et Aethon,/ Solis equi, quartusque Phlegon Metamorfoses, II, v. 153-154: Piroente e Eous e Eto,/ cavalos do sol, e o quarto, Flegonte...). Lyne traz outro exemplo curioso: no livro VIII, a noite que desce assim descrita: Cai a noite e abraa a terra com suas negras asas(Nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alis: v. 369); ora, segue-se At Venus e a narrativa da seduo de Vulcano, incitandonos a ver no amplectitur do verso 369 uma conotao ertica: a noite abraa a terra como Vnus e Vulcano se uniro num amplexo carnal. O que torna essa leitura convincente o fato de que a raiz do verbo amplectitur comparece no substantivo amplexus,
250

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Asinius Pollio dicit, ubique Vergilium in diei descriptione sermonem aliquem ponere aptum praesentibus rebus... Asnio Polio diz que Verglio, na descrio do dia, sempre expressa algo adequado ao contexto...

Todavia, no devemos procurar a todo custo, em cada indicao de tempo na Eneida, conotaes sutis; na verdade, Virglio emprega esse elemento da tradio homrica nem sempre da forma apontada por Polio; novamente, escapa da majoritria mecanicidade da frmula homrica, sem realizar sistematicamente a tendncia oposta. Assim, os versos sobre a Aurora citados mais acima87 aparecem em outro contexto, sem mudanas: no livro IX, v. 459-460, passagem em que no se percebe nenhuma adequao especial ao contedo da narrativa.
duas vezes expresso (VIII, v. 388 e 405), na cena dos amores entre os dois deuses (ver LYNE. Further Voices, p. 38). No temos conhecimento de um estudo que analise sistematica e contrastivamente as notaes de tempo desse tipo em Homero, Apolnio de Rodes e Virglio (no contexto latino, seria interessante pesquisar tambm a pica anterior): cremos que o tema est a merecer um aprofundamento detalhado, que seria, sem dvida, muito frutuoso. Versos imitados de Homero: Hw\ ) jd e ) k ) lexe/wn par a ) g ) auou= Tiqwnoi=o o)r / nuq, ) i(n / a) qana/toisin fo/wj fe/roi h)de\ brotoi=si! (Il. XI, v. 1-2) A Aurora, do leito do glorioso Titono, alou-se para levar a luz aos imortais e aos mortais. Quanto a croceum cubile, em especial, retoma outro passo homrico, mostrando que Virglio realiza tambm aqui um tipo freqente de condensao: Hw ) \ j de\ kroko/peploj e)ki/dnato pa= san e)p )aian. (Il. XXIV. v. 695) A Aurora, com seu manto aafro, espalhava-se sobre toda a terra. Notemos que o composto potico kroko/peploj era difcil de se manter em latim, pela menor flexibilidade da lngua na formao de tais palavras, que Aristteles julgava prprias da alta poesia. H relativamente poucos compostos na Eneida, como revela a ampla pesquisa de Cordier (tudes sur le Vocabulaire pique dans lEnide. Paris, Les Belles Lettres, 1939).
251

87

Paulo Srgio de Vasconcellos

Na segunda buclica, o amor do pastor Cridon por Alxis tambm o faz destacar-se das atividades normais dos outros pastores e do movimento geral que arrebata os outros seres:
Nunc etiam pecudes umbras et frigora captant; nunc uiridis etiam occultant spineta lacertos, Thestylis et rapido fessis messoribus aestu alia serpullumque herbas contundit olentis. At mecum raucis, tum uestigia lustro, sole sub ardenti resonant arbusta cicadis. (v. 8-13) Agora at os rebanhos procuram as sombras e o frescor; agora at as saras ocultam os verdes lagartos, e Tstilis, para os ceifeiros fatigados pelo calor abrasante, alhos e serpo esmaga, ervas recendentes. Mas comigo, enquanto sigo tuas pegadas, sob o sol ardente ressoa de roucas cigarras o arvoredo.88

Enquanto os outros seres buscam refgio para o calor abrasante e se refrescam, Cridon continua a arder como arde o sol no seu pino; ao declinar do astro, o pastor ainda permanece abrasado de amor. Novamente, o tema que reaparecer no episdio de Dido: o contraste entre o apaixonado e a natureza, que exclui o primeiro do ritmo da segunda:
et sol crescentis decedens duplicat umbras; me tamen urit amor; quis enim modus adsit amori? (v. 67-68) E o sol, declinando, duplica as sombras crescentes; a mim, porm, abrasa o amor; pois que medida h para o amor?

No canto IV, portanto, tem-se a narrativa de uma paixo avassaladora, alienante e autodestrutiva; exceto por seus tons trgicos e sombrios, pinta-se o universo elegaco, mas centrado na amante, Dido. De fato, Enias como que cede espao a Dido no foco do
88

Emprestamos traduo de Odorico Mendes recendentes e arvoredo.


252

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

narrador;89 basta atentar aos discursos diretos atribudos a uma e outra personagem,como se mostra abaixo:
DIDO: v. 9 a 29 dilogo com Ana; v. 305 a 330 dilogo com Enias; v. 365 a 387 palavras dirigidas a Enias, que no responder; v. 416 a 436 palavras dirigidas a Ana; v. 478 a 498 idem; v. 534 a 552 monlogo; v. 590 a 629 monlogo; v. 634 a 640 palavras dirigidas a Barce, a velha nutriz de Siqueu; v. 651 a 662 monlogo final, antes do suicdio. ENIAS: v.333-361 resposta a Dido (curiosamente, introduzida assim: Tandem pauca refert) v. 573 a 579 incitamento aos companheiros para a partida.

A Enias a palavra concedida apenas duas vezes e, numa delas, em resposta ao discurso que Dido teve a iniciativa de proferir. A voz do heri se cala e no temos indicao clara de seus sentimentos, que afloraro s no livro VI, por ocasio do ltimo encontro entre os amantes; da a impresso da palidez do heri diante da sombra avultada da rainha, um elemento que, ousadamente, Virglio desenvolve num livro, que, ironicamente, o mais lido e estimado dentre todos o menos herico, no sentido tradicional,90 de toda a epopia... Enias pertence a um outro mundo que o do universo elegaco de Dido, por isso Virglio o deixa na penumbra quando da narrao dos amores entre os dois, centrando-se decididamente em Dido. Como observa Marzia Bonfanti:
Dido pensa e age como pensa e age a personagem da mulher apaixonada (assim como a mulher apaixonada era vista na tradio literria
89

90

O quarto canto dedicado a Dido; a tal ponto ela domina a cena, que o heri do epos aparece como deuteragonista, diz Heinze, p. 119. O herosmo de Enias, aqui, de outra natureza, feito de renncia e auto-superao.
253

Paulo Srgio de Vasconcellos

ertico-elegaca); Enias participa, ao contrrio, de um mundo de valores que coletivo e pico (isto , no alexandrinonem elegaco). 91

Assim, modalidades narrativas concedidas a Dido, como o monlogo, faltam a Enias, cuja afetividade permanece numa espcie de elipse. A Dido, uma expanso da primeira pessoa que contrasta com a terceira com que se narram atos e atitudes de Enias. Bonfanti releva como os sentimentos do troiano so assumidos pela narrativa em terceira pessoa, em discurso indireto livre, num momento crucial do episdio (aps a advertncia de Mercrio):
Heu quid agat? quo nunc reginam ambire furentem audeat adfatu? quae prima exordia sumat? (IV, v. 283-284) Ai! que deveria fazer? Com que palavras, agora, da rainha enfurecida ousaria acercar-se? Por onde comear?

Aps a mensagem divina, Enias decide partir de Cartago; hesita, porm, no modo como o far nenhum conflito emocional, nenhuma ciso aparente entre o que lhe comanda o deus e o que lhe vai pela alma; as dvidas surgem apenas quanto maneira de explicar-se com Dido, mas sua deciso j est tomada. Enias recupera seu estatuto de heri pico, enquanto Dido marcha funestamente na direo inversa. As palavras do heri que marcam a ruptura definitiva so reveladoras: seu verdadeiro amor no se dirige a uma pessoa, mas terra indicada pelos destinos:
hic amor, haec patria est. (v. 347)92

Enias transcende seu sentimento individual (magnoque animum labefactus amore, v. 395) canalizando-o para a concretizao
91 92

Op. cit., p. 127-128. Hic amor faz pensar: ser demasiado supor que o poeta aluda ao conhecido anagrama de Roma, a ptria dos descendentes de Enias? Neste caso, expressar-se-ia de forma curiosa a relao de oposio inconcilivel entre o amor de Dido e Roma.
254

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

de uma obra supra-individual, ao passo que Dido negligencia a tarefa herica que lhe incumbia (a construo de Cartago e o governo de seu povo) para mergulhar toda numa paixo sem futuro. No episdio de Dido, podemos dizer, portanto, que um Enias decado recupera sua integridade, ao passo que a rainha soobra; a narrativa dos amores entre os dois a histria de dois universos que se chocam e se repelem. A censura aos dois explicitada num enunciado em terceira pessoa que parece refletir a viso de Jpiter:
audiit Omnipotens, oculosque ad moenia torsit regia et oblitos famae melioris amantis . (IV, v. 220-221) Ouviu-o o Onipotente e volveu os olhos para os muros reais e os amantes esquecidos de melhor fama.

Virglio aproximara os destinos de um e outro, ambos exilados, vivos, fundadores de cidade;93 como diz Dido:
Me quoque per multos similis fortuna labores iactatam hac demum uoluit consistere terra. (I, v. 628-629) A mim tambm, por muitos labores perseguida, fortuna semelhante quis que, finalmente, eu me detivesse nesta terra.

93

Apontemos uma associao entre os dois personagens, evidenciada intratextualmente; signos claros de uma conscincia culpada, noite a imagem de Anquises aparece para aterrorizar Enias, ao passo que Dido tem a impresso de ouvir a voz do marido Siqueu no templo a ele dedicado. Notemos o paralelismo: quotiens umentibus umbris / nox operit terras (todas as vezes que, com suas sombras midas, a noite cobre a terra..., IV. v. 351-352) / hinc exaudiri uoces et uerba uocantis/ uisa uiri, nox cum terras obscura teneret (daqui, parecia-lhe ouvir vozes e as palavras/ do marido a cham-la, quando a noite obscura cobria a terra..., IV. 460-461). Em Enias e Dido, pois, um sentimento de culpa se revela em perturbadoras aparies noturnas de Anquises e Siqueu, pai e marido, respectivamente, a advertir contra a quebra da pietas. No quarto captulo deste trabalho, voltaremos ao paralelo Dido-Enias.
255

Paulo Srgio de Vasconcellos

Iactatam e labores evocam a proposio da Eneida: evidente a aproximao com Enias. Em sua alocuo a Dido, Ilioneu assim a sada:
O regina, nouam cui condere Iuppiter urbem iustitiaque dedit gentis frenares superbas (I, v. 522-523) rainha, a quem Jpiter uma nova cidade fundar concedeu e, com a justia, frear os povos soberbos...

Ora, desde a proposio da epopia, sabemos que a misso divina de Enias tem como fim a fundao de uma cidade (dum conderet urbem, I, v. 5); por outro lado, saberemos no livro VI que, segundo Anquises, um dos aspectos da misso do romano, cujas qualidades ideais Enias deve encarnar, debelar os soberbos (debellare superbos, VI, v. 853). Antes de sua queda, portanto, Dido retratada em uma tarefa de fundao e civilizao que o ideal mesmo do prprio Enias, quando este se torna consciente de seu papel nos arcanos dos fados: nesse sentido, o troiano evoluir e a cartaginesa involuir. Enias, por outro lado, parece correr o mesmo risco de Dido: Mercrio o encontra ajudando-a a construir a nova cidade, revestido com os caros presentes da rainha (v. 259-264);94 a censura viva:
Tu nunc Karthaginis altae fundamenta locas pulchramque uxorius urbem exstruis? heu, regni rerumque oblite tuarum! (IV, v. 265-267) Tu, agora, da alta Cartago95 estabeleces os alicerces e, como um esposo submisso, bela cidade constris? Ai!, esquecido do reino e de teu destino!
94

95

Como sempre Virglio no explicita, sugere; que esse luxo de Enias revela a decadncia do heri, v-se pelas palavras da Fama: o monstro denigre os amantes dizendo, entre outras coisas, que passam o inverno na luxria: luxu (v. 193). A essa palavra, que Plessis-Lejay glosa molliter uiuendo (Op. cit., p. 405) e que geralmente traduzida nesse sentido, no falta, por certo, a idia da vida luxuosa. Na proposio, menciona-se que da gesta de Enias proviro os muros da alta Roma (altae moenia Romae, I, v. 7) o uso do mesmo epteto, agora aplicado a Cartago, faz
256

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Atravs da perfrase esposo submisso, vertemos o depreciativo uxorius, assim glosado por Srvio: nimium uxori deditus uel seruiens 96 no se poderia encontrar expresso mais eloqente para designar, do ponto de vista romano, a decadncia de Enias, objeto quase passivo nesse momento da narrativa. Cairns observa, alis, que Dido, tal como representada por Virglio, reproduz o papel ativo do amante na poesia elegaca, isto , o papel do (a) amante, no da amada.97 Nesse sentido, no inverossmil a hiptese de Quinn, a respeito do verso abaixo, que reproduz o verso IV, 124:
Speluncam Dido dux et Troianus eandem deueniunt (v. 165-166) mesma gruta Dido e o comandante troiano acorrem...

Para Quinn, podemos ler o primeiro verso de duas formas: a primeira, e mais natural, fazendo a cesura no terceiro p (mais precisamente, pentemmera) speluncam Dido/dux et Troianus; mas se pode pensar, tambm (subliminarmente, diramos ns), numa cesura no quarto p (heftemmera), apoiada por cesura secundria no segundo (triemmera), esquema no raro, mas menos freqente: speluncam/Dido dux et/Troianus.98 Dido, dux, conduz Enias, como se este fosse um ser passivo, suprema desonra para o iderio romano.99
pensar: como se Mercrio, nas entrelinhas, lembrasse que o troiano deve contribuir, sim, para a fundao de uma cidade, mas esta Roma, no Cartago! E. THILO, v. I, p. 514, ad uersum 266. ...she is the lover, not the beloved (Virgils Augustan Epic, p. 137). QUINN, K. Op. cit., p. 410. Clausen tambm apresenta a mesma interpretao (Op. cit,p. 23-24). Nega, porm, taxativamente a possibilidade dessa segunda leitura e, conseqentemente, da ambigidade, Horsfall, comentando o verso IV. 124, que reproduzido integralmente no contexto que estamos analisando (ver HORSFALL, N. A Companion to the Study of Virgil, p. 229). Um verdadeiro topos da poesia amorosa, e elegaca, em particular, o da inverso de papis: o homem apaixonado se torna objeto passivo da amada, como um escravo diante do patro. Lucrcio, no livro IV do De Rerum Natura, aponta que a vida (do apaixonado) transcorre sob o arbtrio de uma outra pessoa (alterius sub nutu degitur
257

96 97 98

99

Paulo Srgio de Vasconcellos

Tambm Quinn quem recorda um dado intratextual que merece relevo: no passo do livro IV citado acima, aparece o verbo deuenire; no livro I, a audaciosa fuga de Dido para Cartago assim expressa: dux femina facti./Deuenere... o emprego do mesmo verbo aps dux, apelativo aqui realmente aplicado a Dido, faz pensar numa associao alusiva significativa. No livro I, temos um enunciado enaltecedor, pois que confere rainha virtudes que os Romanos atribuam aos grandes homens; Dido surge, portanto, sob sua face mais herica. No livro IV, transformar-se- na tresloucada amante de elegia e em trgica Media, com a capacidade de uma Circe para enfeitiar o troiano a tal ponto que se faz necessria a interveno do prprio Jpiter para livr-lo da derrocada e incit-lo a reassumir a tarefa que o transcende e enobrece. Apontamos outro dado que se insere perfeitamente nessa leitura: nas palavras do pai dos deuses a Mercrio, o nome de Enias calado, e este inicialmente denominado por um Dardaniumque ducem (IV, v. 224) a que no deve faltar ironia que beira o escrnio; toda a passagem ressuma da revolta de Jpiter diante da aparente renncia do troiano misso divina. Enias e Dido se igualam no esquecimento de seu papel herico, por um momento, no livro IV; a Fama os mostra regnorum immemores (esquecidos dos reinos, v. 194). Assim, um e outro parecem trair seu projeto herico para sempre; entretanto, veremos que Enias capaz de salvar-se, superando-se; Dido, incapaz de dar o mesmo passo, sucumbe sua tragdia a de uma involuo sem volta. Concebida a paixo da rainha como um amor elegaco, esse universo contrastante com o do pico deve permanecer marginal no relato da epopia, isto , episdio a ser superado por um heri que
aetas, v. 1115). Em Catulo, Lsbia domina e era (LXVIIIb, v. 68 e 136, respectivamente). Esse mesmo poeta retrata o passado venturoso com a amada; naquele tempo feliz, acorria sempre ao lugar para onde a moa o conduzia (Cum uentitabas quo puella ducebat, VIII, v. 4) notemos o verbo ducere, que j se pretendeu emendar para dicere (ver a edio de Kroll, p. 17), perdendo um matiz importante da significao. Quanto aos elegacos Tibulo, Proprcio e Ovdio, o tema recorrente, sendo desnescessrio apontar sua presena.
258

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

pertence a outra esfera de valores, a mesma de Dido, antes que esta se perdesse por obra de Vnus. Que a rainha seja submetida, por poderes divinos, a essa alienao cruel da antiga substncia social que fazia sua fama e orgulho; que desa auto-humilhao consciente ainda de sua queda; que conserve em seu suicdio trgico muito da velha fibra e nobreza sem poder renegar totalmente a paixo; que obtenha as lgrimas de Enias somente tarde demais, na ltima entrevista nos Infernos,quando nenhuma comunicao mais possvel tudo isso faz de Dido uma das personagens mais patticas de toda a literatura ocidental. Terminaremos esse item com um breve comentrio a respeito do papel de Enias no episdio de Dido. J rejeitamos a leitura unilateral que condena o heri e romantiza a paixo entre os dois; entretanto, apontamos a quebra da fides por Enias (Dido nesse ponto tem razo!) acarretando a punio, embora o heri tenha, simplesmente, seguido as recomendaes de Jpiter, que at o tornara surdo s preces da rainha. Gostaramos de insistir, agora, nessa situao delicada em que Virglio coloca Enias; para tal, extrairemos elementos de uma leitura privilegiada do episdio a de Ovdio, nas Heridas (afinal, trata-se de um poeta, romano e da poca de Augusto). Na epstola de Dido a Enias, a idia da perfdia quase um leitmotiv; Enias visto como um mentiroso que quebrou sua palavra: e os mesmos ventos levaro velas e a palavra empenhada? (Atque idem uenti uela fidemque ferent?, Her. VII, v. 10); Ests determinado, Enias, a romper, junto com o pacto, as amarras dos navios? (Certus es, Aenea, cum foedere soluere naues, v. 11); infiel (infidum, v. 30); Ter violado a palavra empenhada no bom para quem afronta os plainos do mar(Nec uiolasse fidem temptantibus aequora prodest, v. 57); castigo para a perfdia(perfidiae poenas, v. 58); os perjrios de uma lngua enganadora (falsae periuria linguae, v. 67); e Dido levada morte pela fraude frgia(Et Phrygia Dido fraude coata mori, v. 68); prfido (perfide, v. 79); tudo mentira! (literalmente: mentes em tudo : Omnia mentiris, p. 81); tua lngua
259

Paulo Srgio de Vasconcellos

/no comeou a enganar conosco... (neque enim tua fallere lingua/ Incipit a nobis, v. 81-82); mpia destra (impia dextra, v. 130 contestando a alegada pietas do heri!). Mas Dido acusa Enias de algo mais grave: de ter antes sido responsvel pela morte da esposa, que ele, insensvel, teria abandonado...:
Si quaeras ubi sit formosi mater Iuli, Occidit a duro sola relicta uiro. (v. 83-84) Se me perguntares onde est a me do belo Iulo: morreu, deixada ao abandono por um marido insensvel.

Dido, como boa promotora..., v parcialmente os fatos, mas interessante recordar que na Eneida se insinua um certo sentimento de culpa do heri na perda da esposa, provocada, verdade, por foras divinas; que a perda se d quando Enias se desvia inadvertidamente do caminho certo:
Hic mihi nescio quod trepido male numen amicum confusam eripuit mentem. Namque auia cursu dum sequor et nota excedo regione uiarum (II, v. 735-738) Aqui, no sei que nume nada amigo em minha agitao confundiu e tirou-me a razo. Enquanto, na corrida, caminhos remotos sigo e me afasto da direo conhecida...

Portanto, Enias reconhece que, na origem da perda, est um erro provocado pela precipitao da fuga como Orfeu, o troiano falha... Virglio justifica sua ao no episdio, mas a sombra que o envolve permite, na leitura de Ovdio, a acusao de Dido! A personagem ovidiana exagera o erro, acusando Enias de ter abandonado propositalmente Cresa!... Por outro lado, a Dido das Heridas prev que Enias ser responsabilizado por sua morte: aqui, a rainha parece prenunciar a leitura de muitos estudiosos da epopia!:
260

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Tu potius leti causa ferere mei. (v. 64) Tu, antes, sers apontado como a causa de minha morte.

De fato, o prprio Enias, como veremos no ltimo item deste captulo, demonstrar seu sentimento de culpa diante de Dido, apesar de sua ao se ter subordinado s ordens de Jpiter. Em suma, Virglio coloca seu heri em situaes em que obrigado a cometer atos ensombrecidos por conseqncias trgicas e circunstncias delicadas do ponto de vista da responsabilidade individual: a morte de Cresa e de Dido, por exemplo; o poeta justifica Enias, mas o coloca num mundo (isto , numa trama narrativa...) que lhe impe sobre os ombros ingente carga de dores e culpas.

6. A LUTA DO LIVRO V: RUPTURA DE EXPECTATIVA NA ESTRATGIA


INTERTEXTUAL

Nos jogos fnebres em memria de Anquises, celebrados na Siclia e que ocupam a parte central do livro V da Eneida, espcie de intervalo ldico aps a ao dramtica do final do livro IV, plena de tenso e tragicidade 100 Virglio alude, sobretudo, aos jogos em honra de Ptroclo, capitaneados por Aquiles na Ilada. Era de se esperar que o poeta latino, postando-se na tradio homrica, no deixas100

Como diz Quinn, em sua leitura crtica da epopia, um livro calmo (quiet) claramente desejvel entre os livros 4 e 6 uma diminuio da tenso como a que proporciona o livro 3 entre os livros 2 e 4 (Op. cit., p. 151). Pode-se dizer, pois, que o episdio dos jogos tem o mesmo papel estrutural de transio que na Ilada, em que se passa de uma srie de cenas intensamente dramticas, com a morte de Ptroclo, atravs de um momento de alvio da tenso atravs dos jogos, ao pattico e dramtico episdio seguinte, que conta o resgate do corpo de Heitor. Sobre o assunto, veja-se GRANSDEN. Op. cit., p. 83-84. O tom festivo e alegre com que Virglio constri as cenas dos jogos salientado por Heinze (Op. cit., p. 170), que observa a freqncia do adjetivo laetus (doze vezes: v. 34, 40, 58, 100, 107, 210, 236, 283, 304, 515, 531, 577!). , pois, evidente o efeito de contraste com o livro IV.
261

Paulo Srgio de Vasconcellos

se de utilizar em sua epopia o clebre tema do livro XXIII da Ilada; sempre sua maneira, contudo, citando, fundindo e transformando. Recentemente, Cairns mostrou as semelhanas dos jogos virgilianos com os do livro VIII da Odissia; o paralelo inegvel, especialmente pela aluso: trs nomes que comparecem no livro V da Eneida parecem traduzir nomes do livro VIII do poema homrico Salius, equivalente de Alioj (/ ; Euryalus; Nautes, quase homnimo de Nauteu/j.101 Contudo, discutvel a considerao de que, estruturalmente, os jogos da Odissia que evocam de perto os da Eneida, j que se colocam antes da descida de Ulisses aos Infernos, como no caso da epopia latina.102 No se deve esquecer uma caracterstica de Virglio na aluso intertextual: o poeta funde num s hipertexto, como j assinalamos, passagens dos dois poemas homricos que tenham, explcita ou implicitamente, pontos semelhantes, situaes ou personagens comparveis.103 Apesar das consideraes de Cairns, para ns, Virglio, evocando simultaneamente a Odissia, pensa, sobretudo, nos jogos da Ilada; assim, o episdio da Eneida que elegemos para analisar, o da luta de boxe, bastante desenvolvido, como nesse ltimo poema de Homero; na Odissia, sumariado ao mximo. Na Ilada, narram-se duas lutas: a primeira, entre Epeu e Euralo, em quarenta e sete versos (v. 653-699); a segunda, entre Ulisses e jax, em quarenta versos (v. 700-739). Virglio concentra os dois episdios num s, e sua luta ocupar um total de cento e vinte e trs versos (v. 362-484): v. 362-367 Enias anuncia o combate e os prmios: ao vencedor, um novilho adornado com ouro e fitas; ao vencido, uma espada e um capacete. v. 368-369 Ergue-se, provocando murmrio geral, o forte Dares.
101 102 103

Virgils Augustan Epic, p. 230. Idem, ibidem. Euralo, por exemplo, aparece nos jogos de uma e outra epopia homrica, como o prprio Cairns recorda.
262

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

v. 370-374 Caracterizao: era o nico que lutava com Pris;104 foi quem matou o gigantesco Butes. v. 375-377 Dares exibe os ombros largos, estende os braos e fere com golpes as brisas: demonstrao de fora e autoconfiana. v. 378-379 No aparece desafiante. v. 380-382 Dares, julgando-se vitorioso, segura com a mo esquerda o chifre do touro. v. 383-385 Dirige-se a Enias, solicitando os prmios. v. 385-386 Os troianos aprovam a reivindicao. v. 387-393 Acestes incita Entelo, outrora o mais bravo dos heris, a no esquecer a antiga fama. v. 394-400 Entelo repele qualquer insinuao de ser vencido pelo medo: a velhice que o levou ao recuo inicial. v. 400-403 Entelo exibe os cestos105 de rix. v. 404-405 Admirao geral. v. 406-408 Estupor e recusa de Dares; Enias examina os cestos. v. 409-416 Entelo narra a histria dos cestos: com eles, rix combatera contra Hrcules; o velho os usava quando jovem. v. 417-420 Proposta de Entelo: renuncia aos cestos de rix e Dares, aos troianos. v. 421-423 Entelo se despe e vai para o meio da arena. v. 424-425 Enias arma os dois combatentes com cestos iguais. v. 426-442 Descrio pormenorizada da luta que, de incio, no tem favorito. v.443-448 Entelo desfecha um golpe, mas o adversrio consegue esquivar-se; desequilibrando-se, Entelo cai por terra.
104

105

Aqui, Virglio, excepcionalmente (contrastemos com IV. v. 215-216), segue outra tradio que no a de um Pris efeminado e covarde. Como diz De Gubernatis, para tornar mais terrvel o duelo, os Antigos usavam de recursos como o cesto metlico, espcie de cilindro vazio que cobria os dedos e o dorso da mo (Il Quinto Libro dell Eneide In: Studi Virgiliani. Roma, Sapientia, 1932, p. 109).
263

Paulo Srgio de Vasconcellos

v. 448-449 Smile: compara-se a queda de Entelo a um pinheiro que tomba no Erimanto ou no Ida. v. 450-452 Clamor emocionado dos teucros; Acestes levanta do cho o amigo. v. 453-460 Entelo reage, enraivecido e envergonhado, cobrindo o adversrio de golpes. v. 461-464 Enias intervm e pe fim ao combate. v. 465-467 Enias censura a insnia que se apoderou de Dares (continuar a luta quando os deuses mudaram de lado) e o incita a ceder ao poder divino. Fim da luta. v. 468-472 Os companheiros de Dares o arrastam em pssimo estado para os navios, recebem seu prmio e deixam a palma e o touro para o vencedor. v. 473-476 Entelo, dirigindo-se a Enias e aos troianos, auto-exalta-se. v. 477-481 Golpeia o animal com a destra, abatendo-o. v. 482-484 Dedica a vtima, substituta de Dares, a rix e depe os cestos. Na primeira luta da Ilada, temos: v. 653 Aquiles prope o embate. v. 654-656 Exibe os prmios: uma mula de seis anos para o vencedor, uma copa dplice (de/paj a)mfiku/pellon) para o vencido. v. 657-663 Discurso de Aquiles aos aqueus, incitando os melhores no pugilato a combater e anunciando os prmios. v. 664-675 Apresenta-se Epeu e lana um desafio: rasgar a pele e quebrar os ossos de seu competidor (xro/a te r (h/cw su/n t )o)ste/ ) a) ra/ cw). v. 676 Efeito da arenga de Epeu: silncio geral. v. 677-684 Euralo, filho de Mecisteu, aceita o desafio e encorajado e equipado por Diomedes.
264

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

v. 685-691 A luta. Epeu golpeia o adversrio, que sucumbe. v. 692-694 Smile: Euralo comparado a um peixe. v. 694-699 Epeu, magnnimo, ergue o adversrio, carregado, ento, em pssimo estado, pelos amigos, que recolhem seu prmio. Na segunda luta: v. 700-705 Aquiles prope os prmios para um segundo embate: ao vencedor, uma trpode que se pode colocar sobre o fogo; para o derrotado, uma mulher perita em muitos trabalhos. v. 706-707 Aquiles se dirige aos argivos, incitando-os. v. 708-709 jax Telamnio se levanta; tambm o faz Odisseu (notar a contraposio das qualidades respectivas me/gaj/polu/mhtij) v. 710-711 Iniciam o combate. v. 712-713 Smile: os lutadores comparados a vigas de uma casa. v. 714-720 Apesar do empenho pela vitria, nem Odisseu consegue derrubar jax nem este quele. v. 721 Enfadam-se os aqueus. v. 722-724 jax se dirige a Odisseu: empenhem-se na luta e a Zeus de decidi-la. v. 725-727 Odisseu, usando de sua astcia, faz o adversrio tombar por terra. v. 728 Estupor da multido. v. 729-730 Odisseu no consegue levantar jax. v. 731-732 Caem os dois por terra e se sujam de poeira. v. 733-734 Quando se aprestam para continuar a luta, intervm Aquiles. v. 735-737 Arenga de Aquiles; com o empate, haver prmios iguais para os dois competidores. v. 738-739 Os contendores, concordando, se limpam da poeira e vestem as tnicas.
265

Paulo Srgio de Vasconcellos

V-se que Virglio segue a estrutura geral da primeira luta homrica: proposta do organizador dos jogos, que exibe os prmios; apresentao do primeiro combatente, que demonstra arrogncia; luta feroz e em princpio indecisa; deciso; estado lamentvel do perdedor. Mas seus acrscimos e desvios merecem ateno. Virglio nitidamente moraliza todo o episdio. Imaginemonos na condio do leitor atento, impregnado de Homero; como na Ilada, o desafiador arrogante e demasiado confiante na fora fsica, o que parece refletir-se no modo mesmo da apresentao para o combate (En.,V, v. 375-377). A altivez de Dares suscita o desejo de combater em Entelo; este reprova a soberba do moo, que, por sua juventude, exulta, confiante; Entelo o chama improbus iste (v. 397), com a fora depreciativa desse demonstrativo. H uma apreciao negativa do excesso de confiana que o poeta parece julgar comum nos jovens;106 Virglio, por exemplo, opor a juventude estouvada de Turno maior maturidade de Enias, atravs da sbia enunciao de adjetivos, em sutil contraste:
Interea Turnum in siluis saeuissimus implet nuntius et iuueni ingentem fert Acca tumultum (...) Ille furens (et saeua Iouis sic numina poscunt) deserit obsessos collis, nemora aspera linquit. Vix e conspectu exierat campumque tenebat, cum pater Aeneas... (XI, v. 896-904) Enquanto isso, a Turno, na floresta, absorve terrvel notcia: ao jovem reporta Aca o ingente tumulto (...) Ele, furioso (e assim o exige a terrvel vontade de Jove), abandona as colinas sitiadas, deixa os bosques hspidos. Mal sara de vista, ocupando a plancie, quando o pai Enias...

106

Dares exulta, confiado em sua juventude (iuuenta, v. 430); por outro lado, o narrador caracteriza Entelo como senior (v. 409).
266

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Nesse final do livro XI, o foco narrativo se centra nos dois rivais, em clima de tenso, diante da possibilidade do confronto. No momento em que se narram as aes diversas dos dois, a juventude de Turno relembrada (iuueni) o moo age de forma impensada, impulsiva, pondo a perder, ao abandonar o cerco, a estratgia que poderia decidir a luta em seu favor; ao focalizar Enias, o poeta lhe aplica o epteto de pater, pleno de conotaes positivas na cultura romana, de modo a contrapor impulsividade do antagonista, a experincia e ponderado equilbrio do troiano. Veremos, no captulo seguinte, que Virglio insiste nessa contraposio entre um Turno irrefletido, na autoconfiana excessiva de sua juventude, e um Enias mais maduro e sensato. mais um exemplo do modo sutil como Virglio analisa uma personagem ou ape seu comentrio: de forma indireta, deixando que os eptetos, tais como enunciados, sugiram mais que explicitem um sentido. Na Ilada, a arrogncia do desafiante premiada, pois o combate termina com sua vitria. Epeu, porm, num gesto que revela grandeza de alma (mega/ qumoj Epeio\ ) j, v. 694),107 ergue do solo o vencido detalhe que Virglio deixar de lado. Daqui, um efeito intertextual notvel. O leitor que tenha em mente a cena homrica, esperar que o desafiante tambm vena em Virglio essa a expectativa criada pela semelhana estrutural; na Eneida, porm, a soberba de Dares, o desafiante, punida pelo homem mais experiente. Entelo, o velho aparentemente em desvantagem, vence aps combater no pelo prmio (nec dona moror, v. 400)108, mas para castigar a arrogn107

108

Certamente, um dos exemplos de uso do epteto adequado ao contexto: note-se que Virglio desenvolver essa tcnica; Homero, portanto, no apresenta apenas frmulas mtricas mecanicamente aplicadas na caracterizao das suas personagens, como os estudiosos tm comprovado em tempos recentes. Pucci, por exemplo, menciona a demonstrao de Norman Austin sobre o uso motivado do composto polumh/xanoj (de muitos expedientes) na Odissia, sempre empregado em relao a algum comportamento astuto, no contexto, do heri protagonista (Op. cit., p. 46, nota 8). Id est non expecto, non moueor donis, como glosa Srvio (edio THILO, v. II, p. 625).
267

Paulo Srgio de Vasconcellos

cia do rapaz. Com a quebra da expectativa criada pela aluso contnua ao modelo, Virglio reala o desvio do episdio homrico e sua preferncia por uma outra moralidade: o orgulho insensato, como no caso de Turno, receber punio.109 O efeito de surpresa realado pela aparente desvantagem de Entelo por causa de sua idade; apesar disso, a fora bruta vencida pela experincia. Observou-se amide que os jogos do livro V da Eneida servem como paradigma de conduta para as lutas posteriores no Lcio; devem triunfar, pois, a sensatez, a autoconteno, a pietas (como ilustra a corrida de barcos) sobre a fora bruta jactanciosa. O combate de Dares e Entelo bem o mostra. Quando o vencedor golpeia o vencido impiedosamente, a ponto de deix-lo sob perigo de vida, Enias, sintomaticamente chamado pater (v. 461), pe fim ao combate, impedindo que a ira de Entelo v mais longe:
Tum pater Aeneas procedere longius iras et saeuire animis Entellum haud passus acerbis, sed finem imposuit pugnae (V, v. 461-463) Ento o pai Enias ir mais longe a ira e com acerbo nimo enfurecer-se Entelo no permitiu, mas ps fim luta...

Na segunda luta dos jogos fnebres em honra de Ptroclo, Aquiles pe fim ao combate de Odisseu e jax no porque um deles ameace aniquilar o outro, mas em razo do empate tcnico que parece haver entre os contendores: a astcia de um se equilibra com a fora e agilidade do outro. Virglio faz intervir Enias como o prudente e sbio condutor de seu povo, que lhes apresenta um padro tico reiterado na epopia: conteno e justa medida. Parcere subiectis, prerrogativa de quem, podendo fazer uso da fora, contm-na em justos limites, um lema da ideologia romana expresso por Anquises, pode ser apontado como o contedo moral da cena.
109

Debellare superbos, dissera Anquises, uma das artes do Romano (VI, v. 853).
268

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Nas Argonuticas, similarmente, a luta entre mico e Plux, tema tratado tambm no idlio XXII de Tecrito, salienta a derrota do arrogante e brbaro rei dos bbricos110 pela habilidade tcnica, estratgica, de Plux. Virglio d a palma da vitria no a tal habilidade, mas experincia da idade, que repele a soberba e o excesso de autoconfiana. Relevemos, contudo, que a arte alusiva de Virglio, compsita e complexa, vai por ns analisada, aqui, num de seus aspectos; o episdio da luta apresenta, por exemplo, vrias aluses textuais ao poema de Apolnio de Rodes. Apontaremos uma das mais significativas; o poeta informa o leitor de que Dares vencera Butes, que se vangloriava de pertencer famlia de mico:111
qui se Bebrycia ueniens Amyci de gente ferebat (v. 372-373) que se dizia proveniente da raa bbrica de mico...

Com essa simples meno, o poeta evoca o combate mais de uma vez narrado na tradio alexandrina, especialmente em Apolnio de Rodes, e o leitor levado a refletir sobre aquele contexto paradigmtico. Dares carrega algo da mtica crueldade e muito da soberba do rei dos bbricos; sua punio lembra a derrota do ancestral por Plux, vitria do civilizado sobre o brbaro, do semideus (que, como Hrcules, livra o mundo de seres monstruosos) sobre o tirano impiedoso. Mas o jogo sutilssimo de aluses em Virglio revela-nos ainda uma surpresa digna de ateno, aluso erudita que passa despercebida ao leitor comum. Foi revelada por Mland: o nome do desafiante,
110 111

O mais arrogante dos homens (u(peroplhe/staton a)ndrw=n canto II, v. 4). Descrio baseada na Ilada, XXIII, v. 679-680: Euralo, o menos afortunado dos postulantes, caracterizado como tendo vindo a Tebas para o funeral de dipo (ver Conington, v. II, p. 370). Note-se ueniens, que lembra, malgrado a diferena de sentido no contexto, o hlqe do texto homrico.
269

Paulo Srgio de Vasconcellos

Dares, por si s atesta a intencionalidade da aluso ao episdio homrico, pois que se liga ao grego de/rw, que significa tiro a pele ou o couro;112 ora, como vimos, a ameaa de Epeu ao possvel rival , justamente, alm de quebrar os ossos, tirar-lhe a pele (Il. XXIII, v. 673). Um caso curioso de intratextualidade fecha o episdio. O derrotado Dares levado pelos companheiros aos navios em pssimo estado:
Ast illum fidi aequales genua aegra trahentem iactantemque utroque caput crassumque cruorem ore eiectantem mixtosque in sanguine dentes ducunt ad nauis (V, v. 468-471) Mas a ele, que arrastava os joelhos feridos, com a cabea pendendo de um lado para o outro e lanando da boca sangue espesso e dentes misturados com sangue, os fiis companheiros conduzem aos navios...

Por via intratextual, Virglio cria sentido: como se os papis se invertessem, o soberbo Dares que tem os joelhos aegra, como os de um velho tal qual Entelo, de quem diz o poeta, descrevendo um passo da luta:
sed tarda trementi genua labant, uastos quatit aeger anhelitus artus. (v. 431-432) Mas, tremendo, os tardos joelhos lhe vacilavam, respirao difcil agitava seus vastos membros.

A traduo trai a retomada textual: mesmo sustantivo e adjetivo juntos num mesmo verso aps a luta, Dares, o jovem soberbo,
112

Apud Enciclopedia Virgiliana, vol. I, p. 1000, verbete Darete. interessante observar, com Cairns, que Entelo, ao contrrio de Dares, no reaparecer na epopia: similarmente, Epeu, o vencedor da primeira luta da Ilada, modelo privilegiado do texto de Virglio, s aparece nos jogos (Op. cit., p. 225). Difcil no pensar que o poeta latino reproduz, aqui, um trao da narrativa homrica.
270

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

tem a fraqueza dos velhos, que parecia, inicialmente, garantir sua vitria sobre o rival. Mas h tambm um efeito de ironia a mais; ao se apresentar para o combate, o exibicionismo de Dares assim descrito:
Talis prima Dares caput altum in proelia tollit, ostenditque umeros latos alternaque iactat bracchia protendens et uerberat ictibus auras. (v. 375-377) Assim Dares ergue alto a cabea preparando-se para a luta e exibe as largas espduas e os braos alternadamente move, estendendo-os, e fere com golpes as brisas.

Note-se que o poeta emprega o substantivo caput e o verbo iactare prximos um do outro como na cena do transporte de Dares (iactantem...caput); Virglio joga com a ambigidade do verbo (seu sentido mais abstrato, jactar-se d lugar ao mais concreto, literalmente, arremessar vrias vezes), e sabemos que maestria no raro o poeta demonstra na explorao de duplos sentidos e nuanas. Portanto, gestos de Dares antes do combate (erguer alto a cabea, estender os braos) , ao final, como que se transformam no seu estado miservel: a cabea no mais se ergue alta, mas pende; no mais se jacta, sua cabea que se joga para um lado e para o outro (utroque), em movimento pendular, como alternadamente (alterna) estendia seus braos... Tal leitura constrastiva possibilitada por via intratextual; Virglio no explicita a saborosa contraposio. Se nossa leitura correta, este seria mais um exemplo de ironia intratextual, acessvel apenas ao leitor atento; a pouca distncia entre as duas cenas contrastadas deveria favorecer a associao. Finalizemos estas consideraes apontando um aspecto do episdio dos jogos: em sua celebrao, Enias, como que incorporando em si mesmo a figura de Anquises, assume o papel de pater, de lder respeitado de sua comunidade, aps a perigosa estadia em Cartago e antes do encontro com seu genitor tambm nesse sentido o livro V um livro de passagem. Os apelativos e eptetos de Enias ao longo desse canto so mais que eloqentes:
271

Paulo Srgio de Vasconcellos

certus iter (v. 2); magnanime Aenea (v. 17); pius Aeneas (v. 26); Aeneas...pater (v. 129-130); satus Anchisa (v. 244); pius Aeneas (v. 286); pater Aeneas (v. 348); pater optimus (v. 358); nate dea (v. 383, 474, 709); magnanimus Anchisiades (v. 407); pio Aeneae (v. 418); satus Anchisa (v. 424); pater Aeneas (v. 461); maximus...Aeneas (v. 530-531); pater Aeneas (v. 545); pius Aeneas (v. 685); pater Aeneas (v. 700); bonus Aeneas (v. 770); patris Aeneae (v. 827); pater (v. 867). Note-se o contexto do ltimo emprego: Enias, percebendo que a nau est sem piloto, toma o leme e conduz a embarcao; aqui, o poeta o denomina pater passagem de grande significao, simblica: finalmente, o heri, livre das tentaes da paixo e do cio em Cartago, incorpora as funes de guia que, como se sabe, o pai Anquises exercera at sua morte em Drpano, narrada no final do livro III.113 curioso contrastar: no livro IV, s uma vez o substantivo pater aplicado a Enias e, mesmo assim, por Jpiter, em contexto que se refere a paternidade concreta; admoestando o heri atravs de Mercrio, a meno acaba soando como crtica e reprovao (ele, que pai!):
Ascanioque pater Romanas inuidet arces (IV, v. 234) Pai, por inveja recusa a Ascnio as cidadelas romanas?

Durante todo o livro IV, a Enias no se aplica com reiterao outro epteto que no o de dux troianus (v. 124, 165; a acrescentar-se o similar Dardanium ducem, de 224, que, no contexto, parece to irnico quanto o ofensivo uxorius com que Mercrio repreende o he113

Comandante atento, que no dorme nas horas de risco (aproximavam-se os perigosos escolhos das Sereias v. 864-866) e vela sobre seus comandados como um pai sobre os filhos. Como diz Quinn, eis um verdadeiro comandante (Op. cit., p. 159), digno de ouvir as revelaes de Anquises e de carregar o fardo dos destinos de Roma sobre seus ombros.
272

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ri)114. O nome de Enias aparece vrias vezes sem nenhum epteto (v. 74, 117, 150, 191, 214, 260, 279, 304, 554), como se o heri tivesse perdido algo de sua natureza pica nesse canto, e o poeta, portanto, lhe negasse a expresso formular da tradio homrica...S quando o troiano deixa Dido para tornar frota e cumprir as ordens dos deuses que seu epteto herico por excelncia pius enunciado (v. 393) da a fora dessa ocorrncia, que se contrape fortemente aos vrios passos em que o nome do troiano aparece sem qualificao, como se o narrador manifestasse quo grande vulto ganha, no episdio dos amores com Dido, a faceta individual da personagem.Sob esse aspecto, o contraste com o livro seguinte no poderia ser maior. Aqui, Enias se tornou o pai venerando que o arrimo no s de sua famlia como tambm da comunidade que dirige. Portanto, resta-nos criticar com veemncia a traduo de pater, no livro V, por outra palavra que no pai. Perret, por exemplo, em sua edio da Eneida, traduz por divin (v. 348), grand (v. 130, 461, 545 e 700), vnrable (v. 827) e hros (v. 867); o sintagma pater optimus (v. 358) se transforma em le bon ne! em nenhum dos passos, portanto, mantm-se esse elemento to importante da significao: na celebrao de jogos em honra de seu pai Anquises, Enias mostra-se investido da aura de respeito e do sentido de responsabilidade que cerca a imagem paterna, como se, finalmente, assumisse uma faceta de sua misso antes representada sobretudo pelo velho pai. Alm disso, a traduo de Perret criticvel por no reproduzir o estilo formular sistematicamente, adotando quatro termos diferentes para traduzir o mesmo substantivo intensamente aplicado a Enias. Louvvel, por outro lado, a traduo de Luca Canali, sempre por pai (padre); quanto ao grande Odorico Mendes, em cinco dessas ocorrncias falha! no traduz, simplesmente o pater de 348, 545, 700, 827, 867!, perdendo, pois, esse importante elemento da significao.
114

Na perfrase Dardaniusque nepos Veneris do verso 163, no nos parece haver nada de herico, em face do contexto a ida gruta onde o troiano e Dido se amaro; Virglio como que reala o lado galante de Enias, mencionando sua descendncia da deusa do amor...
273

Paulo Srgio de Vasconcellos

Eis uma ilustrao eloqente da importncia da anlise literria (que detectou efeito de sentido provocado pela reiterao lexical em si e pelo contraste, no emprego do epteto, com o livro anterior) para a feitura e a crtica de tradues de uma obra como a de Virglio.

7. O SILNCIO DE DIDO Uma das passagens mais clebres de toda a Eneida o encontro de Enias com a sombra de Dido no livro VI, baseada no episdio do silncio de jax diante de Ulisses na Nkuia, que o autor do tratado Peri\ !! " /( youj o considera grandioso e mais sublime do que qualquer discurso115; similarmente, poder-se-ia dizer que Virglio, com o silncio de Dido, criou uma das cenas mais plenas de sentido (e de pattico) de toda a epopia. Para Eliot, uma das mais pungentes bem como uma das mais civilizadas da poesia universal.116 Uma anlise que leve em conta fatores intratextuais no explcitos lana luz sobre as intenes do poeta; essa interpretao vem sendo realizada, mas s hodiernamente se podem tirar todas as conseqncias de uma leitura mais radicalmente intertextual. J Cartault sintetizara bem o foco do episdio:
O que certo que ele se props...dar uma contrapartida famosa cena de ruptura invertendo os papis, isto , atribuindo desta vez a Enias a ternura, a Dido a insensibilidade inflexvel.117

De fato, vrios so os indcios dessa inverso; no canto VI, inutil e tardiamente Enias chora e demonstra amor:
115

116

117

IX, 2: h( tou= Ai antoj /) e)n Nekui/# siwph\ me/ga kai\ panto\j u (yhlo/teron lo/gou. ELLIOT, T.S. Que um Clssico. In: A Essncia da Poesia. Estudos & Ensaios. Rio de Janeiro, Artenova, 1972, p. 93. Op. cit., vol. I, p. 456-457.
274

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

demisit lacrimas dulcique adfatus amore est (VI, v. 455) derramou lgrimas e falou com doce amor.

No ltimo apelo de Dido a um Enias endurecido pelos ditames dos fados, a rainha, na sua primeira alocuo, recorrera inutilmente a lgrimas:
Per ego has lacrimas (IV, v. 314) Eu, por estas lgrimas...

Na segunda e derradeira, diante do heri, a rainha constata amargamente, em interrogativa retrica, que ele no se deixou dobrar por seu pranto:
nam fletu ingemuit nostro? (IV, v. 369) Pois gemeu com o nosso pranto?

A partida de Enias vista como fuga; note-se o tom emocionado da pergunta, com a partcula ne acoplada ao pronome pessoal, construo prpria da linguagem afetiva, como se sabe:
mene fugis? (IV, v. 314)

E, de fato, o troiano partir furtivamente de Cartago, seguindo a recomendao do prprio Mercrio:


Non fugis hinc praeceps, dum praecipitare potestas? (IV, v. 565) No foges daqui s pressas, enquanto possvel apressar-se?

Dirigindo-se aos companheiros, Enias relata a viso do deus e seu incitamento a apressar a fuga (festinare fugam, v. 575). Dido lhe pagar na mesma moeda, fugindo... O heri, atnito, pergunta:
275

Paulo Srgio de Vasconcellos

Quem fugis? (VI, v. 466) De quem foges?

O prprio narrador confirma que se trata de fuga (refugit) e precipitada, como a de Enias, uma sutil conotao do verbo se corripere,118 que gostaramos de manter na traduo:
Tandem corripuit sese atque inimica refugit (VI, v. 472) Finalmente se retirou s pressas e, hostil, se refugiou...

Nos Infernos, portanto, Dido pratica a ao que reprovou no troiano como sinal de crueldade. Mais importante, a ltima atitude de Enias diante de Dido, no livro IV, ...silncio, seguido de uma inflexvel imerso na ao concreta que transcende seus afetos mais ntimos:
At pius Aeneas, quamquam lenire dolentem solando cupit et dictis auertere curas, multa gemens magnoque labefactus amore iussa tamen diuom exsequitur classemque reuisit. (IV, v. 393-396) Mas o pio Enias, embora desejasse abrandar-lhe a dor, consolando-a e, com palavras, afastar suas inquietaes, gemendo muito e abalado por grande amor, cumpre, no entanto, as ordens dos deuses e torna frota.

Dido lhe recrimina a dureza, a falta de lgrimas e de compaixo:


num lacrimas uictus dedit aut miseratus amantem est? (IV, v. 370) Por acaso, vencido, verteu lgrimas ou se compadeceu da amante?
Corripere se dit de tout dpart vif et prompt (PLESSIS-LEJAY. Op. cit., p. 357, nota 6); retirou-se prestes, explica o Pe. Arlindo Ribeiro da Cunha (Vergilii. Aeneis. Braga, Livraria Cruz, 1948, p. 379).
276

118

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Nos Infernos, Enias finalmente chora e demonstra compaixo, mas agora Dido que permanecer insensvel. Note-se a retomada intratextual:
quamquam lenire dolentem solando cupit et dictis auertere curis (IV, v. 393-394) Talibus Aeneas ardentem et torua tuentem lenibat dictis animum lacrimasque ciebat. (VI, v. 467-468) Enias tentava abrandar aquele ser inflamado e de olhar torvo com tais palavras e provocar-lhe lgrimas.

Note-se a nossa traduo para (lacrimas) ciebat, imperfeito de conatu, como lenibat: Enias quem agora tenta comover Dido, que responde com a mesma inflexibilidade do troiano por ocasio da ltima entrevista. Para Srvio, faz-se referncia ao pranto de Enias119 (de fato, uma constante no episdio), interpretao seguida por Conington, Forbiger, Cartault, Norden e Paratore, dentre outros. Ora, isso desconsiderar o imperfeito que est a indicar esforo, tentativa: Enias procura comover Dido, impeli-la s lgrimas; claro que de fato a rainha no chora, permanecendo inflexvel (ao menos na aparncia), porque desse modo que d a contrapartida a Enias. A primeira leitura perde este dado intratextual significativo nos Infernos, cabe ao troiano tentar sensibilizar a amante, e inutilmente, pois Dido permanecer inflexvel. No ltimo encontro em terra, o heri se mantivera irredutvel; no ltimo encontro permitido pelos fados, esse papel cabe rainha. Interpretam a expresso no sentido que adotamos PlessisLejay;120 em face do paralelo entre os dois episdios, cerradamente seguido por Virglio, preferimos, contra a maioria dos maiores estu119

120

...sibi, non Didoni...: mas a seqncia da nota mostra que o prprio Srvio tinha dvidas a respeito da interpretao adequada (Op. cit,vol. II, p. 71). Op. cit., p. 528-529, nota 10. Recentemente, Horsfall expressou sua opinio: dois imperfeitos conativos (A Companion to the Study of Virgil, p. 132-133, nota 56). Alm dos argumentos intratextuais a favor dessa anlise, apontemos: no incio da cena,
277

Paulo Srgio de Vasconcellos

diosos da Eneida, perfilar-nos ao lado da minoria que entende dessa forma a locuo que d azo a discusses.121 Seja como for, deste a Antigidade, levanta-se a questo textual. Como se observa geralmente, diante das palavras pungentes de Enias, Dido permanece dura como rocha, uma insensibilidade que ela atribui ao prprio Enias no livro IV:
Nec tibi diua parens generis nec Dardanus auctor, perfide, sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus Hyrcanaeque admorunt ubera tigres (IV, v. 365-367)

Nos Infernos, Dido que se iguala a uma rocha na sua inflexibilidade: olhos desviados da pessoa que lhe dirige a palavra, aparentando ausncia de comoo:
Illa solo fixos oculos auersa tenebat nec magis incepto uoltum sermone mouetur quam si dura silex aut stet Marpesia cautes. (v. 469-470)
Enias j fora representado em lgrimas (demisit lacrimas, v. 455), ento que sentido teria uma tentativa de arrancar de si mesmo lgrimas j presentes? (Plessis-Lejay); se Enias j est em lgrimas e Dido enfaticamente no, ento muito difcil no aplicar ciebat aos esforos de Enias para comover Dido (Horsfall, p. 132-133); illa e a seqncia expressam a inutilidade dos esforos de Enias, pois Dido permanece insensvel (PlessisLejay); a recorrncia a outros empregos, na epopia, do verbo cieo, freqentemente invocada pelos defensores da atribuio dessas lgrimas a Enias, no decisiva (Horsfall). As polmicas...lgrimas do verso IV. 449, lacrimae uoluontur inanes, no pertencem a Enias, a nosso ver, por muitas razes, dentre as quais as intratextuais: Virglio reserva a manifestao da emoo do heri perante Dido para os Infernos, quando tarde demais, pois a sombra de Dido permanecer ali, sangrando sempre da ferida, at a purificao de sua alma, ao passo que o heri agora pertence a um outro mundo, o da ao concreta em terra para o cumprimento dos destinos. Sobre as inanes lgrimas, h extensssima bibliografia; apontamos um estudo recente, que arrola vrios argumentos para a atribuio desse pranto a outra pessoa que no Enias: HUDSONWILLIAMS. Lacrimae Illae Inanes In: MCAUSLAN, Ian-WALCOT, Peter (Ed.). Virgil. Oxford, Oxford University Press, 1990, p. 149. Radicalmente contra essa interpretao e asperamente contra o artigo citado, temos HORSFALL, N. A Companion to the Study of Virgil, p. 125, n. 20 (As lacrimae...so dele e somente dele).
278

121

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Ela, desviando-se, mantinha os olhos fixos no cho, com o rosto no mais imvel, diante daquela tentativa de dilogo, do que se fosse dura rocha ou escolho do Marpeso.

Por outro lado, na entrevista final do livro IV, Enias permaneceu surdo a splicas e lamentos; Virglio de certa forma justificava essa inflexibilidade atribuindo-lhe origem divina:
Sed nullis ille mouetur fletibus, aut uoces ullas tractabilis audit; fata obstant placidasque uiri deus obstruit auris. (IV, v. 438-440) Mas por nenhumas lgrimas ele se deixa mover nem palavra alguma ouve, acessvel; os fados obstam, e um deus obstrui os ouvidos imperturbveis do heri.

Virglio nos parece apresentar uma viso de mundo bastante melanclica: os destinos colocam seu heri numa situao que lhe exige o sacrifcio de sua prpria afetividade; quando lhe ser possvel dar vazo a esta, no encontrar receptividade, colhendo, assim, o fruto amargo de uma renncia comandada pelo prprio pai dos deuses. No livro VI, portanto, Enias adota comportamento oposto ao do ltimo colquio em Cartago; compadece-se da amante, o que, nas palavras de Dido, no fazia anteriormente:
et miseratur euntem. (VI, v. 476) E se compadece da que se vai.

Comparemos: num...miseratus amantem est? (IV, v. 370). Tarde demais, Enias expressa diante de Dido aquela compaixo que a rainha no encontrara em suas atitudes em Cartago. No livro VI, o sentimento de culpa toma conta de Enias; nas palavras de Elliot:
279

Paulo Srgio de Vasconcellos

O que mais importa que Enias no se perdoa, e isso, significativamente a despeito do fato de estar perfeitamente ciente de que tudo que fizera tinha sido de acordo com o destino, ou em conseqncia das maquinaes dos deuses...122

Ora, um dos temas recorrentes do livro IV o do sentimento de culpa de Dido, que a leva ao suicdio, expresso com insistncia; sem nenhuma auto-indulgncia, a rainha decreta:
Quin morere ut merita es (IV, v. 547) Antes morre, como mereceste.123

Na descrio mesma dos gestos e atitudes de Enias e Dido no ltimo encontro, percebemos a inteno de contraste com o comportamento de ambos no livro IV; aqui, Enias mantinha os olhos fixos diante da exploso da rainha:
Dixerat. Ille Iouis monitis immota tenebat lumina et obnixus curam sub corde premebat. (IV, v. 331-332) Dissera. Ele, advertido por Jpiter, mantinha imveis os olhos e, com esforo, a angstia no fundo do corao reprimia.

Ora, nos Infernos, Dido que, aparentando imperturbabilidade, manter fixo o olhar em outra direo:
Illa solo fixos oculos auersa tenebat (v. 469)

A busca do efeito intratextual patente: ille/illa; tenebat/tenebat. E o leitor levado a acolher outras sugestes: no livro IV, Enias reprime a dor no peito e simula impassibilidade; no VI, Dido, que o poeta mostra ainda sangrando da ferida, tambm simula indiferena, sofreando no corao seus afetos mais ntimos. Note-se auersa; no livro IV, essa
122 123

Op. cit., p. 93. O poeta expressar, entretanto, no fim do canto, que a rainha no merecia tal morte (merita nec morte peribat, perecia de uma morte no merecida, v. 696).
280

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

a atitude de Dido (v. 362). Portanto, se Enias se mostra diverso do que foi no episdio do livro IV,124 a rainha continua a mesma amante apaixonada, como que escravizada ao amor que a arruinou125; mas o poeta, habilmente e por via intratextual, no explcita, apresenta as duas personagens numa situao de oposio inconcilivel, em que o silncio e a fuga de um, Enias, sua impassibilidade forada e penosa, so agora retomados pelo outro, Dido, selando a intransponibilidade do abismo entre dois mundos antagnicos. Trata-se de um pagar na mesma moeda radical e pattico, pois nenhuma alegria parece advir para Dido dessa vingana ltima que acentua a impossibilidade de entendimento. Vimos vrios ndices de que a situao retratada no livro IV se inverte no livro VI, ainda que Dido continue a mesma, apesar das aparncias. Por outro lado, a hostilidade de Dido (inimica, VI, v. 472) evoca a imprecao da rainha antes de sua morte: entre o povo cartagins e os descendentes de Enias o dio dever ser eterno:
Tum uos, o Tyrii, stirpem et genus omne futurum exercete odiis... ....Nullus amor populis nec foedera sunto. (IV, v. 622-624)
124

125

Quando j tarde demais: Lyne estuda esse motivo, por ele denominado too late phenomenon, em outros episdios que envolvem Enias (cf. Further Voices, p. 167 e ss.). A ferida ainda recente (recens a uolnere, VI, v. 450), a mesma atitude hostil que acompanhou suas recriminaes a Enias no livro IV. a fuga que recorda o smile da cora, o comportamento mesmo, vingativo, da rainha, sua caracterizao como ardentem (VI, v. 467), que, marca aparente de dio, recorda as imagens de fogo associadas a sua paixo, mostra que ela continua amando ainda sob a aparente hostilidade: amor e dio so as faces do mesmo sentimento, eis um conhecido topos da literatura latina. Notemos o emprego da palavra cura, plena de conotaes amorosas nos elegacos e na prpria epopia; nos Infernos, o marido de Dido respondet curis (literalmente, corresponde a suas inquietaes amorosas, VI, v. 474), expresso difcil de interpretar, mas que se esclarece se tivermos em conta as relaes intratextuais que estamos apontando. No episdio da ltima entrevista entre Dido e Enias, fortemente evocado nesse encontro ltimo, como vemos, o troiano com esforo, a angstia no fundo do corao reprimia (et obnixus curam sub corde premebat, IV. v. 332); agora, a rainha que sufoca a paixo no finda no peito...; o amor de Siqueu a consola. Mas a cura de Dido ainda permanece, nessas regies infernais em que os sofrimentos de amor nem mesmo com a morte so abandonados: curae non ipsa in morte relinquont (VI, v. 444).
281

Paulo Srgio de Vasconcellos

Vs, ento, Trios, a essa estirpe e a toda a raa futura persegui com dios... ...Nenhuma amizade nem pactos haja entre os povos.

A cena do ltimo encontro nos Infernos ressalta o cumprimento da imprecao de Dido; como nenhum amor (note-se a ambigidade da palavra amor,126 que traduzimos por amizade) possvel entre Dido e Enias, nenhum entendimento ser jamais possvel entre cartagineses e enadas...Virglio, provavelmente seguindo o precedente de Nvio,127 d motivao mtico-lendria feroz rivalidade entre esses povos; o notvel que o faa de forma to pouco artificial, conferindo ao episdio uma carga afetiva e um sentido humano magistral. Enias a dar vazo aos sentimentos que reprimira vai de encontro a uma Dido que se comporta agora como ele o fizera: a histria dessa relao mesmo a de um irreconcilivel desentendimento tramado pelo destino. No livro IV, a rainha profetiza que de seus ossos nascer um vingador (Anbal, pensaria imediatamente o leitor romano) para a afronta mortal recebida do troiano:
qui faces Dardanios ferroque sequare colonos (v. 626) que, com tochas e espada, persiga os colonos dardnios.

Face ferroque: chama e ferida, portanto; Dido anuncia um vingador que ameaar com os elementos mesmos de sua morte e da paixo devastadora; assim, em sua imprecao, procura tornar de mau agouro para os descendentes dos troianos as circunstncias do suicdio. Desse modo, o livro mantm a cerrada coerncia de imagens que se vem apontando no apenas no livro IV mas no conjunto da epopia. Ao que nos consta, os estudiosos no tm percebido esse aspec126

127

Virglio elabora a etiologia das futuras guerras pnicas de forma brilhante, fazendo uso da ambigidade: sobre o amor impossvel entre Roma e Cartago se entrev a sombra da relao de Dido e Enias, amor tolhido pelo curso inexorvel do fatum. Ver Enciclopedia Virgiliana, v. II, p. 52, verbete Didone.
282

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

to da proftica fala de Dido; Lyne, que analisa os versos, apresenta outra leitura, escapando-lhe, a nosso ver, o essencial.128 Por outro lado, nossa anlise desse aspecto do episdio de Dido nos faz rejeitar com veemncia a tese de Steven Farron de que no pretende ser seno uma histria de amor que desperta compaixo e no faz nenhum comentrio a respeito de Enias ou Roma... 129 Virglio, pois, retoma a clebre cena da Nkuia e, por via intratextual, confere-lhe uma carga de significaes que o original no tinha. Uma releitura do livro XI da Odissia certamente evidencia que o poeta latino retirou vrios elementos de Homero, alm do mais eloqente silncio, junto com o de Dido, da literatura universal, mas a reelaborao operada por ele inverso de papis e o pungente pattico da incomunicabilidade, sem contar a dimenso histrica: prefiguram-se as hostilidades inconciliveis entre dois povos do outra dimenso ao episdio. Que o silncio de Dido evoque o de jax, traz como bvio efeito de leitura intertextual o fato de que Enias surge como novo Ulisses, semelhante e diverso. Mas interessante apontar os elementos textuais recuperados por Virglio. Como Dido no vai ao encontro de Enias, ficando parte, dele desviando-se (auersa nos parece ter esse sentido130), a sombra do guerreiro grego destaca-se do grupo:
oi h )/ d )Ai antoj )/ yuxh\ Telamwnia/dao no/sfin a) festh/kei (Od. XI, v. 543-544)
128 129

130

The Words and the Poet, p. 27-28. FARRON, Steven. Vergils Aeneid. A Poem of Grief & Love. Leiden, E.J. Brill, 1993, p. 70. Geralmente interpretado como hostil, o adjetivo, para a maioria dos estudiosos indicaria o olhar oblquo de Dido; mas a carga semntica originria deve estar presente, seja como for. Perret interpreta auersa com toda sua carga verbal: Elle, stant dtourne... , no que seguido por Heuz: Elle stait dtounee (Op. cit., p. 567); trata-se do uso de particpio ao invs de verbo conjugado e coordenado a outro, bem conhecido dos latinistas (ver, por exemplo: TRAINA, Alfonso- BERTOTTI, Tullio. Sintassi Normativa della Lingua Latina. Bologna, Cappelli, 1992, p. 321, nota 1). Preferimos, como se v, a ltima interpretao.
283

Paulo Srgio de Vasconcellos

S a alma de jax Telamonade mantinha-se parte...

Enias se dirige a Dido com palavras ditadas por doce (dulci) amor, como fora amvel Odisseu:
to\n me\n e)gw \ n e)pe/essi proshu/dwn meilixi/oisin (v. 552) A quem me dirigi com palavras melfluas...

De forma mais explcita do que em Virglio, o prprio Odisseu faz referncia ao ressentimento que, apesar da morte, ainda toma conta daquela alma:
Aian, pai= Telamw=noj a)mu/monoj, ou)k a)/r e) ) /mellej ou )de\ qanw\ n lh/sesqai e)moi\ xo/lou ei)/neka teuxe/wn ou )lome/nwn; (v. 553-555) jax, filho do excelente Telamo, no te esquecers nem morto do rancor contra mim por causa das armas funestas?

Enias tenta se justificar perante Dido apontando a fora dos fados (iussa deum, VI, v. 461) que o impeliram a deix-la; similarmente, Odisseu responsabiliza Zeus pelo que ocorrera:
ou)de/ tij a)/ lloj aitioj, /) a)lla \ Zeu\j (v. 558-559) Ningum mais culpado seno Zeus.

Em Virglio, porm, como vimos, apesar de ter agido em cumprimento de ordens divinas, contra a vontade (inuitus, VI, v. 460), Enias se sente culpado (Funeris heu tibi causa fui?, v. 458); na Odissia, h um vislumbre de sentimento de culpa (assim deve ter interpretado Virglio), quando Ulisses expressa o desejo de no ter vencido a disputa com jax ao preo dessa morte:
284

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

w(j dh\ mh\ o)f / elon nika=n toi%= d e ) p ) ) a)eq / l%! (v. 548) Pudesse eu no ter vencido a um tal preo!

Enias evidentemente no manifesta nenhuma espcie de arrependimento, afinal um zeloso cumpridor da vontade divina; e por isso, sem dvida, que no livro IV, quando Virglio narra a atitude impassvel de Enias (no mais dirige a palavra a Dido, embora quisesse consol-la, e vai rever os navios para a partida), o troiano chamado, significativamente, pius (v. 393). Seu sentimento de dever o leva a sufocar sentimentos e aspiraes individualistas, a superar sua subjetividade para se tornar o veculo mais adequado ao Fatum. Por fim, o silncio de jax reproduzido no silncio de Dido, mas o texto homrico deixa aberta a possibilidade de uma comunicao que s no houve porque Odisseu, segundo ele mesmo conta, em sua nsia de se dirigir a outras almas, no o quis:
e)/nqa x ) o(/mwj prose/fh kexolwme/noj, h)/ ken e)gw\ to/n a)lla \ moi h)/qele qumo\j e)ni\ sth/qessi fi/loisi tw=n a)/llwn yuxa \ j i)de/ein katateqneiw/twn. (v. 565-567) Ento, ainda que irado, poderia ter-me dirigido a palavra e tambm eu a ele, mas desejava-me o corao em meu peito ver as almas dos outros mortos.

Esses versos de certa forma mitigam a hostilidade de jax: apesar de tudo, poderia ter havido comunicao ao menos; assim, o silncio pleno de ressentimento e manifesto desprezo se relativiza; ora, Virglio elide essa espcie de acrscimo que nos parece subtrair algo da maestria do texto grego, e torna a hostilidade de Dido total, como ser a dos cartagineses contra os descendentes de Enias. Deixando de lado a sugesto da imagem da cora ferida, por ns analisada em outro captulo, a maior intensidade do pattico (Enias, por exemplo, chora e lamenta a perda da ltima oportunidade de dilogo), o pro 285

Paulo Srgio de Vasconcellos

cesso da inverso, soberbamente conduzido pelo poeta, o que mais nos chama a ateno na reelaborao virgiliana a maior radicalidade conferida ao silncio de Dido, que o Pseudo-Longino poderia ter citado como exemplo igual ou superior de sublime. E que nos seja permitida uma observao que diz mais respeito literatura comparada que intertextualidade no sentido em que a estamos entendendo aqui; no confronto com a narrativa em primeira pessoa de Homero, a narrativa em terceira de Virglio notadamente mais subjetiva e afetiva, em virtude do estilo subjetivo que marca virgiliana. Vejam-se sobretudo estes versos, em que o narrador supostamente objetivo da pica incorpora o ponto de vista subjetivo de Enias:
Nec minus Aeneas casu percussus iniquo prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem. (VI, v. 475-476) No deixa Enias, abalado pela sorte inqua, de segui-la, de longe, com lgrimas e de se compadecer da que se vai.

Chamar inquo aquele casus , evidentemente, acolher na narrao em terceira pessoa a perspectiva da personagem, como faz tantas vezes Virglio.131

131

Sobre o tema da subjetividade na epopia de Virglio (englobando, tambm, a intromisso explcita da subjetividade do narrador), so essenciais os estudos de HEINZE (Op. cit., p. 363 e ss.); OTIS, no captulo The Subjective Style de seu estudo sobre a Eneida (Op. cit., p. 41-96); ANTONIO LA PENNA (Virgilio e la Crisi del Mondo Antico In: VIRGILIO. Tutte le Opere. Firenze, Sansoni, 1989, p. XI-XCVI); BONFANTI (Op. cit.: todo um livro dedicado complexa e fascinante questo do ponto de vista na epopia virgiliana); e CONTE (Saggio di Interpretazione dell Eneide In: Virgilio. Il Genere e i suoi Confini, p. 55-96). Acima de ocasionais divergncias na nomenclatura (Empfindung/Subiektivitt; empaty/sympaty; commento lirico...) e na concepo mesma do fenmeno, todos os ensaios mencionados apresentam anlises brilhantes desse aspecto da narrativa virgiliana.
286

IV EFEITOS INTERTEXTUAIS NA ILADA DE VIRGLIO

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

1. ALIUS ACHILLES Alius Achilles, citao da Eneida, , como se sabe, o ttulo de um estudo de Alfonso Traina1, que discute o sentido da expresso da profecia da Sibila sobre as guerras que Enias dever enfrentar no Lcio:
Bella, horrida bella, et Thybrim multo spumantem sanguine cerno. Non Simois tibi nec Xanthus nec Dorica castra defuerint; alius Latio iam partus Achilles, natus et ipse dea (VI, v. 86-90) Guerras, terrveis guerras, e o Tibre espumando com muito sangue estou vendo. Nem o Simoente nem o Xanto nem acampamentos dricos ho de faltar-te; j nasceu um outro Aquiles para o Lcio, filho, ele tambm, de uma deusa...

A Sibila anuncia ao heri troiano uma espcie de renascimento da guerra em que seu povo fora vencido pelos gregos: haver at mesmo um novo Aquiles, o arquiinimigo dos troianos. Insistindo na idia de uma suposta repetio da histria, temos a indicao da causa dos conflitos:
Causa mali tanti coniunx iterum hospita Teucris externique iterum thalami. (VI, v. 93-94) A causa de to grande mal para os teucros ser de novo uma esposa estrangeira e, de novo, tlamos externos.

Ambiguit Virgiliana: Monstrum Infelix (Aen. 2, 245) e Alius Achilles (Aen. 6, 89) In: Poeti Latini (e Neolatini), p. 141.
289

Paulo Srgio de Vasconcellos

quase unanimidade entre os estudiosos que alius Achilles se refere, na linguagem obscura da profetisa, a Turno.2 Entretanto, h, para ns, ainda aqui, aquela ambigidade que, a par da obscuridade, , para os Antigos, prpria dos orculos e vaticnios; a profecia mesma caracterizada pelo narrador assim:
Talibus ex adyto dictis Cumaea Sibylla horrendas canit ambages antroque remugit, obscuris uera inuoluens (VI, v. 98-100) Com tais palavras, do interior do santurio a Sibila de Cumas prediz terrveis enigmas e remuge na caverna, envolvendo o verdadeiro no obscuro.

A obscuridade, que diz o certo em maneira sinuosa e enigmtica, era reconhecidamente uma caracterstica dos vaticnios, como demonstra este passo de Tcito: per ambages, ut mos oraculis (de modo enigmtico, como prprio dos orculos, Annales II, 54). Para Traina, que desenvolve uma observao de Wagner,3 a verdadeira ambigidade das palavras da Sibila est no uso de alius, ao invs de alter, geralmente explicado pelos comentadores como um caso nada excepcional de confuso entre os dois pronomes, documentada em outros autores clssicos. O estudioso italiano, porm, aprofunda a anlise, detectando a trgica ironia da associao: a Sibila se referiria, sim, a Turno, mas o antagonista de Enias seria um Aquiles diverso, outro, porque perdedor, pois que a histria, como sempre, no se repetir...4 A observao parece mais que justa: Turno, de fato, cair no erro de se julgar o Aquiles que destruiria os troianos xules, mas ao
2

3 4

Citemos Srvio (Turnum significat), Cartault, Paratore, Conington, Forbiger e o prprio Traina, que, apesar da acuidade de seu ensaio, afirma arriscadamente: a referncia a Turno indubitvel (fuor di dubio) (p. 146). Recentemente, Lyne: claro...que, para a Sibila, Turno vai desempenhar o papel de um novo Aquiles (Further Voices, p. 108). TRAINA, p. 148. Idem, p. 151.
290

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

final da epopia veremos Enias na posio do heri grego a vingar a morte de um companheiro de armas no jovem soberbo. Entretanto, cremos que a ambigidade vai alm e que, at certo ponto da trama, Virglio joga com essa incerteza; Enias e Turno tero traos de Aquiles e Heitor compartilhados, evocando um ou outro de acordo com os vrios contextos da narrativa, sem que possamos, portanto, cair no esquematismo de crticos que, especialmente no passado, propunham uma identificao sumria do tipo: Turno Aquiles (ou, tambm comumente, Turno Heitor). Abaixo reproduziremos o que, a nosso ver, um exemplo do equvoco que tal postura pode acarretar:
A identificao de Turno com Aquiles reala a inteno, muito ntida nesta passagem, de assimilar a guerra que os troianos vo ter de sustentar a uma nova guerra de Tria; ela muito forada; na verdade, Turno, que defende sua noiva, no desempenha o mesmo papel que Aquiles, que vem reclamar Helena, com a qual ele no tem nenhuma relao; ela no muito feliz, pois que reduz Enias ao papel de Pris...o paralelo , alm do mais, inexato, j que Pris raptou Helena sem nenhum direito, ao passo que Lavnia atribuda a Enias pelo destino. 5

Devemos observar que Virglio procura explorar a ambigidade intertextual de uma personagem como Turno; assim, as referncias a suas origens...gregas parecem referendar o direito do rtulo em julgar-se novo Aquiles. Amata, j sob o influxo de Alecto, tenta dissuadir Latino de entregar Lavnia a Enias; pensando nos orculos, que advertiam sobre a necessidade de casar a filha com um estrangeiro, a rainha alega a origem de Turno:
Et Turno, si prima domus repetatur origo, Inachus Acrisiusque patres mediaeque Mycenae. (VII, v. 371-372) E Turno, se remontarmos origem primeira de sua casa, de naco e Acrsio, seus antepassados, provm e da central Micenas...
5

CARTAULT. Op. cit vol I, nota 4 da p. 435, p. 496. Tambm Pschl nos parece equivocado: Assim, no Heitor o verdadeiro modelo de Turno...mas Aquiles, como j a Sibila o proclama... (Op. cit., p. 211).
291

Paulo Srgio de Vasconcellos

naco e Acrsio foram reis lendrios de Argos; quanto a Micenas, deve-se acatar a sugesto de Forbiger: est por Argos, uma confuso comum nos poetas.6 Quanto ao adjetivo mediae, que tem dado azo a discusso,7 vale a pena fazer uma associao intertextual que a nosso ver o esclarece; de fato, Knauer, em sua monumental relao dos passos homricos reelaborados por Virglio em sua epopia, j apontara um precedente para a expresso a frmula me/son Argoj )/ , da Odissia (I, 344b; IV, 726b, 816b; XV, 80b), que, notemos, aparece sempre na mesma posio de fim de verso em que comparecer em Virglio. Interpretamos, pois, o sintagma assim: de Micenas, que se encontra no centro da Grcia..., como o fizera Bellessort. O carter formular da expresso homrica deveria certamente facilitar sua evocao ao leitor diante do sintagma virgiliano e, de certa forma, dirigir a interpretao. O mais relevante, contudo, que Turno tem razes gregas e pode se apresentar ao leitor, por momentos, como o novo Aquiles que repetir o massacre contra os troianos. No entanto, se no levarmos em conta a complexidade da trama intertextual da Eneida, certamente perderemos grande parte das reais intenes de Virglio. Turno parece Aquiles, mas o paralelo s parcial e ocasionalmente se sustm; os inimigos de Enias o vero por vezes como um Pris, mas esta a viso superficial dos que no compreendem, por trs da teia obscura dos fatos cotidianos, o plano divino tramado pelos arcanos do destino. Assim, o poeta joga com as expectativas intertextuais do leitor, a de uma nova guerra de Tria, que acontecer, entretanto, de forma diversa, inesperada uma guerra,
6

urbes haud raro a poetis confunduntur (Op. cit., pars III, p. 52). Ser coincidncia que, num dos poucos momentos em que Virglio precisa a procedncia espacial de uma divindade, trata-se de Juno, neste mesmo livro VII, vindo de Argos inquia (Inachiis ab Argis, v. 286)? naco, aqui estreitamente ligado a Argos, faz-nos mais ainda convictos da interpretao Mycenae=Argos. Perret traduz: du coeur mme de Mycnes e tenta justificar essa leitura; Bellessort, analiticamente, diz, em interpretao qual nos associamos: et ils viennent du milieu de la Grce, de Mycnes; Canali surpreende com um patria proprio Micene; Conington explica: the heart of Mycenae.
292

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

na verdade, de tipo bem diverso, como veremos no item seguinte deste captulo; ao final, perceberemos quo cegos estavam os que reduziam o heri troiano a Pris8 e viam em Turno o Aquiles vingador.9 Amata reduz Enias a um pirata e a Pris:
Exsulibusne datur ducenda Lauinia Teucris, o genitor, nec te miseret gnataeque tuique? nec matris miseret, quam primo Aquilone relinquet perfidus alta petens abducta uirgine praedo? At non sic Phrygius penetrat Lacedaemona pastor Ledaeamque Helenam Troianas uexit ad urbis? (VII, v. 359-364) A xules teucros se d Lavnia em casamento, genitor, e no te compadeces da filha nem de ti mesmo? Nem da me te compadeces, que, ao primeiro Aquilo, abandonar, prfido,10 demandando o alto-mar, depois de raptar a virgem, esse pirata? Mas no foi assim que o pastor frgio penetrou na Lacedemnia e a ledia Helena arrastou para cidades troianas?

O substantivo praedo, insultuoso, retornar na boca dos inimigos de Enias: Mezncio (X, v. 774), as matres que suplicam a Minerva (XI, v. 484); a acusao de ser novo Pris tambm aparece em outros contextos: expressa por Jarbas, o pretendente preterido pela rainha de Cartago (IV, v. 215), e reiterada por Juno (VII, v. 321).11
8

10

11

Veja-se, entretanto, nossa observao mais alm: apesar de tudo, tendo integrado narrativa a viso hostil a Enias, o leitor levado a associar, por exemplo, Enias a Pris; na primeira parte da epopia, o paralelo parece ter algo de justo mas aqui o troiano retratado, segundo veremos, com fraquezas que s mais tarde superar. Boas observaes em LYNE. Further Voices in Vergils Aeneid, especialmente p. 109 e seguintes. Eis uma acusao que Dido lana mais de uma vez sobre Enias; a nosso ver, temos aqui uma linha temtica que Virglio desenvolver ao longo da segunda parte da epopia: a lembrana sinistra da tragdia de Dido a pairar sobre Enias; logo voltaremos ao assunto. bastante curioso que aqui Juno fale num alter Paris gerado por Vnus, no em um alius Paris a deusa, em seu dio mortal aos troianos, mostra sua cegueira trgica na prpria expresso; Enias no ser a repetio exata de um Pris!
293

Paulo Srgio de Vasconcellos

Na exaltada imprecao de Numano Rmulo contra os troianos sitiados, a sensao de que a histria est se repetindo salientada:
Non pudet obsidione iterum ualloque teneri, bis capti Phryges... (IX, v. 598-599) No vos causa vergonha estar de novo presos num cerco e numa trincheira, frgios duas vezes capturados...

Note-se o advrbio iterum, que estava presente na profecia da Sibila. O equvoco de Numano relevado pelo prprio Jpiter, pois que, atendendo prece de Ascnio, o deus permite que o rapaz (puer ) vingue as ofensas lanando no inimigo uma lana que acerta o alvo; alm disso, o cerco ao acampamento terminar sem derrota para os troianos e com a fuga algo vexatria de Turno, motivada, de fato, pelo mesmo tresloucado excesso de autoconfiana que vitimou Numano. Como este, o rtulo tambm d os troianos por vencidos uma segunda vez: gentis bis uictae (XI, v. 402) denomina os troianos, em erro de avaliao que mostra toda a sua cegueira, no discurso rspido e pleno de orgulhosa auto-iluso com que tenta rebater as acusaes de Drances. Turno se julgar o novo Aquiles; graas estratgia intertextual, Virglio cria efeito de ironia trgica a partir dessa pretenso do rtulo. No livro IX, ao sitiar o acampamento, na ausncia de Enias, que lhe permite alguns feitos blicos significativos, o rtulo replica a Pndaro:
Incipe, si qua animo uirtus, et consere dextram, hic etiam inuentum Priamo narrabis Achillem. (IX, v. 741-742) Inicia, se tens alguma bravura no corao, e maneja a destra; dirs a Pramo que tambm aqui se encontrou um Aquiles.

A nosso ver, a maior ironia advm do fato de que, no contexto do livro IX, o papel de Aquiles , no conjunto, assinalado a Enias, j
294

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

que sua ausncia do combate evoca a clebre ausncia do heri grego, que pe em risco o exrcito de seus compatriotas. No momento exato em que Turno se vangloria de ser Aquiles redivivo, a seu oponente que o poeta atribui, na concepo do livro, papel semelhante ao do heri grego. Por outro lado, se a no participao do adversrio no combate permite a aristeia de Turno, seu papel estrutural na perspectiva intertextual, , na verdade, o de Heitor...12 Como se v, a estratgia textual da epopia incorpora a associao constante com a trama homrica, estimulando um confronto que gera sentidos sobre a estrutura de superfcie da leitura linear. Da perspectiva intertextual de um Turno que se cr novo Aquiles, Virglio extrai efeitos de ironia, conforme temos visto. Ao expressar, em assemblia presidida pelo rei Latino, sua no recusa de um duelo com Enias, o rtulo declara:
Ibo animis contra, uel magnum praestet Achillem factaque Volcani manibus paria induat arma ille, licet. (XI, v. 438-440) Ir-lhe-ei de encontro, animoso, ainda que se apresente como o grande Aquiles ou armas iguais, feitas pelas mos de Vulcano, porte ele...

A expresso magnum praestet Achillem tem recebido duas interpretaes diferentes: supere o grande Aquiles ou, como diz Paratore, apresente-se como um outro Aquiles(alterum se exhibeat Achillem);13 ao contrrio do estudioso italiano, preferimos, como Perret, por exemplo, a segunda interpretao, que nos parece referendada pelo adjetivo paria, aplicado s armas do heri grego: Turno, com provvel sarcasmo, mostra-se disposto a enfrentar Enias em combate singular, ainda que este iguale Aquiles como guerreiro secundado por mos divinas. Duas observaes merecem registro: o
12 13

Ver KNAUER. Die Aeneis und Homer, p. 275. Em seu comentrio Eneida (Op. cit., vol. VI, p. 174).
295

Paulo Srgio de Vasconcellos

rtulo, aqui, pela primeira vez, ironicamente ou no, vislumbra seu oponente como a encarnao de um Aquiles que ele mesmo, Turno, julgava ser; por outro lado, imagina Enias revestido das armas de Vulcano, como de fato (sem que Turno tenha disso tomado conhecimento na narrativa) o troiano se apresentar... Involuntariamente, o rtulo concede ao antagonista um papel na trama narrativa a se desenrolar que , realmente, de forma genrica, o de Enias: um Aquiles vingador da morte de Palante, ainda que um Aquiles diverso. Outro passo curioso a esse respeito o incndio dos navios por Turno; como se sabe, no canto XVI da Ilada, Heitor consegue atear fogo frota grega; Homero invoca as Musas para que lhe digam como o troiano realizou a faanha:
Espete /) nu=n moi, Mou=sai Olu/ ) mpia dw/mat e)x / ousai, o(p / pwj dh\ prw=ton pu=r e)m / pese nhusi\n Axaiw= ) n (XVI, v. 112113) Dizei-me agora, Musas que habitais as moradas olmpicas, como o primeiro fogo foi ateado s naus dos aqueus.14

Virglio tambm invocar as Musas mas para perguntar que deus afastou o fogo dos navios, isto , frustrou a tentativa de Turno!:
Quis deus, o Musae, tam saeua incendia Teucris auertit? tantos ratibus quis depulit ignis? Dicite: prisca fides facto, sed fama perennis. (IX, v. 77-79) Que deus, Musas, to ferozes incndios desviou dos Teucros? Quem tamanhos fogos afastou das naus? Dizei: antiga a tradio sobre o fato, mas perene a fama.

14

Sinttico talvez em excesso, Odorico (Iliada de Homero em Verso Portuguez. Rio de Janeiro, Henrique Alvez de Carvalho (editor), 1874, p. 202) traduz: Musas do Olympo, recontai-me como O fogo se ateou na Argiva armada.
296

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Note-se a mesma invocao a Musas, no plural; em termos de contedo, o contraste que cria ironia: sucesso num caso, ao frustrada no outro, por interveno divina o destino, por quem vela o pai dos deuses, est claramente contra Turno. Este, que se julga Aquiles, apresentado, aqui, como um discutvel Heitor... preciso enfatizar que tal efeito s possvel numa leitura intertextual? Quando chega o momento da transformao dos navios em ninfas, um prodgio vem causar admirao em troianos e rtulos luz intensa, nuvem imensa, coros do Ida e, sobretudo, uma voz que diz:
Ne trepidate meas, Teucri, defendere nauis neue armate manus; maria ante exurere Turno quam sacras dabitur pinus. Vos ite solutae, ite deae pelagi; genetrix iubet. (IX, v. 114-117) No vos preocupeis, teucros, em defender meus navios nem armeis as mos; a Turno, antes incendiar os mares que os pinhos sagrados, conceder-se-. Vs, ide, soltas, ide, deusas do plago; vossa genitora ordena.

A cegueira de Turno tal, que, diante desse prodgio que assusta os aliados do rtulo, interpreta de forma totalmente equivocada a mensagem divina: fora o prprio Jpiter (Iuppiter ipse, v. 128) o responsvel, que dessa forma negaria a ajuda costumeira aos exilados. Assim,Turno reconhece que os troianos so secundados pelo pai dos deuses, que lhes presta de hbito auxlio auxilium solitum (v. 129)!, mas lhes estaria negando, com o incndio da frota, a possibilidade de escapar por mar. significativo que nesse momento Turno se compare aos gregos que estavam vingando o rapto de uma esposa:
Sunt et mea contra fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem, coniuge praerepta. Nec solos tangit Atridas iste dolor solisque licet capere arma Mycenis. (IX, v. 136-139) Tambm eu, por minha vez, tenho meus prprios destinos: com a espada, aniquilar uma nao criminosa
297

Paulo Srgio de Vasconcellos

por me terem arrebatado a esposa. No foi s aos Atridas que coube tal dor nem s a Micenas lcito pegar em armas.

O prprio narrador julga o teor das palavras de Turno ao lhe aplicar o epteto audaci (v. 126)15 na introduo de seu discurso. Por outro lado, a tentativa de incendiar a madeira consagrada aparece como verdadeiro sacrilgio: Turno no , aqui, o Aquiles que julgava ser, mas um Heitor que desafia as leis divinas e fracassa, ao contrrio desse heri grego, que, no contexto evocado por Virglio, tem sucesso.16 Sua ao blica, a tentativa de incendiar a frota, , por si mesma, uma impiedade, que o prprio narrador, dirigindo a interpretao do episdio, denomina iniuria Turni (IX, v. 108), afinal se tratava de navios consagrados a Cibele. A voz horrenda que no prodgio da transformao dos navios em ninfas a todos aterroriza, procura tranqilizar os troianos, assegurando:
Maria ante exurere Turno quam sacras dabitur pinus. (IX, v. 115-116)

Os deuses, com exceo da desatrosa Juno, no apenas no secundam a faanha abortada de Turno como tambm a condenam como sacrilgio; assim, esvazia-se de significado herico o que poderia apresentar-se como ato de bravura digno de Heitor. Turno, nessa cena, aparece como um pattico e equivocado, mpio e arrogante, falso Heitor. Um paralelo intertextual interessante para essa expectativa que o poeta cria de um Turno que poderia ser o novo Aquiles para os troianos, aparece no primeiro livro da parte ilidica, posio importante, j que, no livro anterior, anunciara a Sibila um alius Achilles: o leitor levado identificao provisria entre o rtulo e o grego. Como este, Turno o mais belo dentre os seus companheiros; essa caracte15

16

Vrias vezes aplicado a Turno, com relevo de sua carga negativa (ver SCHENK, Peter. Die Gestalt des Turnus in Vergils Aeneis. Knigstein, Anton Hain, 1984, p. 28-35). Analisamos outros efeitos intertextuais desse episdio no segundo captulo deste trabalho.
298

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

rstica fsica apresentada numa estrutura sinttica homrica, de forma indireta:


Filius huic iuxta Lausus, quo pulchrior alter non fuit excepto Laurentis corpore Turni. Lausus, equom domitor debellatorque ferarum (VII, v. 649-651) Ao seu lado, o filho Lauso, belo como nenhum outro havia, com exceo do laurentino Turno. Lauso, domador de cavalos e debelador de feras.

Tal apresentao de Turno, que se d no catlogo dos italianos, evoca a de Aquiles, no catlogo dos navios da Ilada: ambas, portanto, em momento estratgico, no incio da narrativa no caso do poema grego, no incio da parte blica que o toma como modelo, no caso da Eneida. Em Homero:
Nireu\j au Su/mhqen a)g / e trei=j nh=aj e)i s + aj, Nireu\j Aglai+ ) hj ui)oj \ Xaro/poio/ t a)/naktoj, Nireu\j, o(j / ka/llistoj a) nh\r u (po\ Ilion /) hlqe tw=n a/) llwn Danaw= n met a)mu/mona Phlei+wna (Il. II, v. 671-674) Nireu, ento, de Sime conduzia trs naves perfeitas, Nireu, filho de Aglaia e do senhor Cropo, Nireu, o mais belo homem que veio sob lion, dentre todos os outros dnaos, depois do irretocvel Pelida.

Notemos: a repetio do nome da personagem diretamente representado (Lausus, Nireu\j; a estrutura relativa acoplada ao nome (quo, o(/j), o paralelo filius/ ui(o\j (com a indicao do parentesco; em Virglio, no contexto, se menciona o pai; em Homero, os dois genitores), alter/ a)/ llwn. O nome de Turno como o da perfrase que designa Aquiles enfecham a estrutura, na ltima posio do ltimo verso do trecho; curiosamente, Turno recebe apelativo, Laurentis Turni, a contrabalanar o Pelida do texto grego.
299

Paulo Srgio de Vasconcellos

O leitor informado tender, pois, a ver, aqui, em Turno a reencarnao de Aquiles, de quem o heri tem a juventude e a beleza inigualvel entre os pares. Mencionamos que Virglio contrape o epteto pater de Enias ao iuuenis de Turno; ora, ao rtulo esse adjetivo aplicado treze vezes,17 em insistncia plena de significao. Num momento crucial do ltimo livro, ao descrever Turno avanando plido para o combate singular firmado pelo pacto entre troianos e latinos, Virglio releva sobremaneira a juventude do heri:
pubentesque genae et iuuenali in corpore pallor. (XII, v. 221) Com as faces pubescentes e palidez no corpo juvenil.18

H em Turno um amor insensato pela guerra, que lhe fora instilado pela nefasta Alecto, ao contrrio do que ocorre com Enias, sobre o qual a deusa no agiu. Um paralelo intratextual interessante
17

18

HEUZ, P. Op. cit., p. 285. O autor observa que o epteto aplicado uma s vez a Enias (em IX, v. 88), ainda assim numa referncia de Cibele ao perodo imediatamente posterior tomada de Tria (p. 285-286, nota 287); ora, ao chegar a Cartago j sete anos eram passados; na parte ilidica, portanto, ao se confrontar com o jovem Turno, o contraste entre os dois deveria ser mais que evidente, e Virglio acentua a diferena em detrimento do rtulo. Pubentes palavra discutida pelos estudiosos (ver Perret, no terceiro volume de sua edio do poema, p. 248). Paratore rejeita essa lectio, dos melhores manuscritos, acolhendo tabentes (ver volume VI de sua edio, p. 223); de fato, as opinies dos maiores especialistas esto divididas. Para ns, no h ilogicidade, que tornaria insustentvel, segundo Paratore, essa lio: Turno provoca piedade entre os seus no s por seu abatimento mas pela pouca idade que torna o combate desigual; o poeta expressa que, para os rtulos, a luta desigual (impar pugna, XII, v. 216), pois dever ser travada por foras no equivalentes (non uiribus aequis, XII, v. 218). Devemos lembrar o episdio da luta de boxe, em que o velho Entelo castiga a arrogncia do jovem Dares, e pensar como Virglio, sem anacronismo; ao contrrio do pensamento comum de nossa poca, explorado pela publicidade, que associa juventude a fora de forma invariavelmente positiva, o poeta, em sua epopia, ainda que visivelmente atrado pela beleza e coragem atribudas constantemente aos heris jovens, confere traos negativos, como a excessiva impetuosidade e autoconfiana, a essa faixa etria; ser mais jovem, portanto, no significa, automaticamente, ter mais chance de vencer um combate.
300

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

revela esse aspecto da personagem do rtulo. A Juno, Alecto promete acender os nimos com o amor ao insano Marte19 (accendamque animos insani Martis amore, VII, v. 550). Ora, aps a ao de Alecto sobre Turno, o rtulo toma das armas como que alucinado (Arma amens fremit, VII, v. 460):
Saeuit amor ferri et scelerata insania belli (v. 461) Atia-o furioso amor espada e a celerada insnia da guerra.

Notemos: amor ferri /Martis amore, insania/insani. Segue esse verso o smile em que Turno comparado gua fervente que tambm furit a ilustrar a ao a que Alecto se referia com accendam; o importante a ressaltar que o poeta destaca a ao enfurecedora da deusa sobre Turno, que passa a encarnar o amor tresloucado pela guerra;20 Enias no sofreu a influncia nefasta da deusa e, de fato, a no ser pelo seu papel de vingador do jovem Palante, parece guerrear apenas por necessidade, como que a contragosto. Um curioso paralelo intratextual salienta a condenao do furor guerreiro do rtulo; no livro XII, em smile que j comentamos, ele comparado a um leo pnico que ruge com boca cruenta (fremit
19

20

Ou, se julgarmos que h hiplage: com o amor insano a Marte; mas talvez seja prefervel ver em Marte metonmia: amor insana guerra. A fria constante de Turno tem sido observada desde a Antiguidade; Fulgncio (sc. VI) v a personagem como a representao alegrica do furor e prope a etimologia qow=roj nou=j, id est furibundus sensus (apud COMPARETTI, Domenico. Virgilio nel Medioevo. Firenze, La Nuova Italia, 1981, vol. I, p. 137). A verdadeira etimologia do nome o grego tu/rannoj, atraves do etrusco, como relembra Cairns (Virgils Augustan Epic, p. 67); observamos que em X, 448 o rtulo mencionado com tal termo (dicta tyranni), o que poderia ser uma prova de que o poeta, conhecendo a etimologia, a ela se referiria sutilmente; entretanto, ressalte-se que o termo, apesar de ser empregado na Eneida negativamente, sobretudo com referncia a Pigmalio, o assassino do irmo de Dido (I, v. 361) e ao cruel Mezncio (VIII, v. 483), aplicado pelo rei Latino a Enias (VII, v. 266) e pelo prprio narrador a Latino (VII, v. 342), obviamente sem carga pejorativa (cf. Enciclopedia Virgiliana, tomo V*, verbete tyrannus, p. 341-342).
301

Paulo Srgio de Vasconcellos

ore cruento, XII, v. 8); ora, como vrios estudiosos tm apontado, o mesmo trao atribudo, na profecia de Jpiter a Vnus do livro I, ao Furor impius,21 que, sob a paz iniciada por Augusto, ficar encerrado no templo da guerra, rugindo, hrrido, com a boca cruenta (fremet horridus ore cruento, I, v. 296).22 A fria guerreira mpia, uma constante em Turno, que irrompe contra os destinos e s causa infelicidade para indivduos e comunidades, deve ser substituda pelo novo padro de comportamento de um Enias, fundado na observncia da pietas e na busca da paz firmada em compromissos a se respeitar religiosamente. Se Turno tem a juventude, a beleza e a ira furiosa de um Aquiles, as grandes linhas narrativas da epopia lhe reservam o papel de um Heitor; de se notar que episdios importantes associam Enias, no Turno, a Aquiles; aos troianos cabe o papel de seus antigos vencedores:
escudo ofertado pela me Vnus escudo dado a Aquiles por sua me Ttis; ausncia de Enias do campo ausncia de Aquiles; tentativa de incndio dos navios por incndio dos navios gregos por Turno Heitor; embaixada de Niso e Euralo Dolonia; morte de Palante por Turno morte de Ptroclo por Heitor; splica das mulheres latinas, Hcuba suplica, junto com as acompanhada de Lavnia, a ancis troianas, a Palas, que no Palas Atena ouve sua prece;

21

22

Associao observada, dentre outos, por Pschl, para quem Turno , ele mesmo, a personificao do Furor impius (Op. cit., p. 184). Tambm Niso, ao massacrar o inimigo durante a embaixada a Enias, comparado a um leo que ruge com a boca cruenta (fremit ore cruento, IX, v. 341) a sede de matana, como se sabe, por a perder a ele e a seu companheiro Euralo. Virglio celebra-lhes o herosmo com sentida emoo (IX, v. 446-449), mas a condenao do morticnio intil e fatal patente (sensit enim nimia caede atque cupidine ferri, v. 354: pois sentiu que se deixava levar por um excessivo desejo de matana, em traduo que desfaz a hendadis difcil de verter...)
302

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

conselho dos Latinos (Drances e Turno; dois pontos de vista inconciliveis vingana de Enias

conselho dos troianos (Antenor X Pris);23 vingana de Aquiles.

A prece das mulheres latinas a Palas, em episdio pleno de pattico, contm amarga ironia, se o leitor tem em mente o texto evocado; tais so as palavras aflitas das mes:
Armipotens, praeses belli, Tritonia uirgo, frange manu telum Phrygii praedonis et ipsum pronum sternere solo portisque effunde ab altis. (XI, v. 483-485) Armipotente24, senhora da guerra, virgem Tritnia, quebra com tua mo o dardo do pirata frgio e a ele, prono, lana por terra e, sob as altas portas, derruba-o.

Na denominao, aqui cheia de desprezo, do inimigo, h forte reminiscncia da cena semelhante em Homero:
po/tni ) Aqhnai/ )/ h, r u ( si/ptoli, di=a qea/ wn, a con dh\ e)/gxoj Diomh/deoj, h)de\ kai\ au)to\n prhne/a do\j pese/ein Skaiw=n propa/ roiqe pula/wn (Il. VI, v. 305-307)

23

24

Ilada VII, v. 345 e ss.: Antenor prope a devoluo de Helena aos Atridas, no que contraditado por Pris. Como de se esperar, no conjunto do episdio associaes intertextuais outras, de diferente procedncia, vm se acrescentar que apontamos. De passagem, assinalemos que a personagem Drances modelada especialmente a partir do Tersites homrico, um paralelo assinalado por uma aluso curiosa, dentre outros indcios, que vale a pena ressaltar. Se Homero caracterizara Tersites como o mais feio dentre os que tinham vindo para sitiar Tria (aisxistoj )/ de\ a\n h\r u (po\ Ilion )/ h lqe) (Il. II, v. 216), Turno, significativamente, chama Drances foedissime (XI, 392); notvel que tanto aisxro/ ) j quanto foedus, empregados na forma superlativa por um e outro poeta, referem-se no s a feira fsica como tambm moral. Valemo-nos do precedente de Odorico Mendes...
303

Paulo Srgio de Vasconcellos

Soberana Atena, protetora da cidade, luminosa entre as deusas, quebra a lana de Diomedes e a ele, prono, d que caia diante das portas Cias.25

Notvel aqui a semelhana de andamento sinttico e a quase traduo do original, procurando Virglio equivalncias semnticas como frange, telum, ipsum, portis, em posio semelhante ou igual do original, s vezes com som semelhante: pronum, tambm em incio de verso. Uma proximidade to grande com o original homrico nos faz refletir nas motivaes do poeta. Alm do efeito mais bvio de uma aparente repetio da guerra de Tria, em que os latinos que desempenham o papel dos vencidos troianos, o confronto intertextual origina efeito de ironia trgica. Ao se referir insultuosamente a Enias como a um Pris, as mulheres latinas cometem erro crasso, revelado pela aluso contexto e expresso verbal mostram que, na verdade, o troiano equiparvel no ao pouco estimado troiano mas a Diomedes,26 um grego vencedor, a quem o prprio heri reconhecera como o mais forte da nao dos dnaos (I, v. 96); cegas, no momento mesmo em que atribuem a Enias o papel do desprezado troiano (pirata frgio), guerreiro de um povo outrora vencido, no vem que os destinos as colocaram na situao das troianas sitiadas pelos gregos ... Neste episdio, do ponto de vista intertextual, pode-se apontar uma elipse, j que o poeta no relata a reao da deusa, ao passo que o leitor de Homero, bem se recordando de episdio to clebre, associando os dois textos e contextos, poderia concluir que a deusa tambm negava s latinas seu apoio. Com isso, no queremos dizer que um sentido da trama virgiliana deve ser buscado no confronto intertextual, como se um elemento no expresso no texto da epopia de25

26

Odorico, concisamente: Honra das deusas, De Ilio apoio, a Diomedes quebra a lana; O p morda, Minerva, s portas Sceas... A associao entre Diomedes e Enias, presente no apenas aqui, tem conseqncias outras que analisaremos no ltimo item deste captulo.
304

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

vesse necessariamente ser procurado...em outro texto!; na verdade, um efeito de leitura no necessrio compreenso da trama vem se acrescentar leitura linear, tecendo sutis comentrios sobre a ao representada na estrutura de superfcie. O quadro dos episdios da segunda parte da Eneida que intensamente recordam episdios ilidicos, esboado mais acima, extremamente sumrio; cada episdio mereceria estudo parte, dada a complexidade da trama alusiva da Eneida. Poderamos acrescentar outros indcios de uma inverso de papis: como os gregos, os troianos esto num acampamento em terra supostamente estrangeira, em conflito com uma cidade; sero vencedores; tero os deuses ao seu lado (no caso dos gregos, antes que os ultrajes perpetrados na tomada da cidade atrassem sobre eles a punio divina). Virglio, contudo, mostra aspectos sutis da diversidade sob a aparente igualdade de situao, como j tivemos a ocasio de ilustrar: a terra estrangeira , na verdade, o bero dos troianos; a guerra vai de encontro ao desejo de Jpiter, pois que se trava entre povos destinados a se fundir harmonicamente; Enias e Turno so Aquiles e Heitor de outra cepa. A histria, como a estria homrica, no se repete... Vemos que Virglio, em aluses intra- e intertextuais, como que comenta a guerra no Lcio, revelando, sob as aparncias enganadoras, a natureza diversa do conflito. Numano Rmulo insultara os troianos aludindo derrota diante dos gregos; cercado por Turno e seus aliados, os enadas repetiriam a situao um dia enfrentada diante dos gregos:
Non pudet obsidione iterum ualloque teneri, bis capti Phryges...? (IX, v. 598-599)

No livro XII, entretanto, depois que, com a morte de Camila, o terror se apossou dos inimigos de Enias, o rei latino assim define a situao de seus comandados:
Bis magna uicti pugna (XII, v. 34) Duas vezes vencidos na grande batalha...
305

Paulo Srgio de Vasconcellos

difcil no tirar as conseqncias da estratgia intertextual da epopia: os latinos que so retratados aqui na situao que Numano Rmulo e Turno27 atribuam aos troianos: duas vezes derrotados! Srvio explica o advrbio bis desta forma:
semel, cum est occisus Mezentius; iterum, cum interiit Camilla.28 Uma vez, quando tombou Mezncio; de novo, quando morreu Camila.

Parece-nos, entretanto, que se trata de uma explicao demasiado clara para um enunciado algo obscuro: impossvel prov-la, pois Virglio no a explicitou; acima de tudo, o estudioso elude o essencial para o leitor intertextual, h efeito de trgica ironia, j que vemos os inimigos dos troianos assumindo o papel que estes pareciam desempenhar na trama dos acontecimentos. O leitor v alm das personagens e da superfcie narrativa, graas ao jogo alusivo, como se as artimanhas do destino lhe fossem reveladas medida que os signos intertextuais so decifrados. Referenda esta nossa anlise, segundo pensamos, um outro ndice intratextual. Na profecia da Sibila, j por ns comentada, que anuncia a repetio (aparente) da guerra de Tria, a profetisa antev o Tibre manchado de sangue:
et Thrybrim multo spumantem sanguine cerno. (VI, v. 87)

No livro primeiro, Enias recorda a imagem do Simoente rolando sob suas guas os corpos e as armas de tantos vares (v. 100-101); por sua vez, a Sibila previra outro Simoente e outro Xanto (VI, v. 88). Ora, Latino, ao enunciar a dupla derrota, cujo sentido alusivo para o leitor atento inescapvel, declara:
27

28

Como vimos, em sua interveno no conselho presidido pelo rei Latino, Turno menciona com desprezo o povo duas vezes vencido (gentis bis uictae, XI, v. 402): trgica ironia, pois, na fabula virgiliana os oponentes de Enias que so duas vezes vencidos, segundo o prprio Latino. Edio THILO, v. II, p. 580.
306

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

recalent nostro Thybrina fluenta sanguine (XII, v. 35-36) Aquecem-se as correntes do Tibre com nosso29 sangue...

Se o Tibre comparece como o suposto novo Simoente ou Xanto, o que se conclui da fala do rei que houve inverso de expectativas, novamente: no so os troianos mas os latinos, cujo sangue se mescla s guas do rio, que parecem, de fato, reviver o triste destino de Tria... Assim, alguns dos presentes que a embaixada de Ilioneu ofertou ao rei Latino se revelam ominosos: as insgnias e o cetro de Pramo (VII, v. 246-248); de fato, se, como nas palavras do prprio rei alusivamente se sugere, os latinos parecem repetir a saga dos troianos derrotados, seu papel nessa trama se assemelha do velho governante de Tria... Vale a pena terminar estas consideraes com um excurso breve que visa advertir para a complexidade do jogo intertextual em Virglio e a necessidade de lev-lo em considerao na anlise filolgica. Nossas anlises tm procurado mostrar como ele intenso e sutil, criando mltiplos sentidos e mantendo com os hipotextos relaes nada esquemticas. Vimos a falcia das equaes fceis: Turno Aquiles, ou Turno Heitor; Virglio, na verdade, em cada contexto, extrai efeitos de sentido de determinada associao provisria; de certo modo, a perspectiva intertextual assim criada, multiespecular, confere ao texto um grau de complexidade que se vem somar a sua estrutura de superfcie, ela mesma reconhecidamente nada simples. Um exemplo a mais dessa mutvel e constante rede intertextual que vai se desenrolando em novas configuraes a cada verso da epopia: no importante momento do pacto entre Enias e Latino, que sacramenta o duelo entre o troiano e Turno, este ltimo assim descrito:

29

Note-se o relevo dado ao possessivo em disjuno.


307

Paulo Srgio de Vasconcellos

bigis it Turnus in albis, bina manu lato crispans hastilia ferro (XII, v. 164-165) Numa alva biga vai Turno, brandindo na mo um par de lanas de largo ferro...

Ora, no momento do ajuste final de contas, Turno descrito com o mesmo gesto de...Pris, quando este avana para o pacto que regrar e santificar o duelo com Agameno:
au)ta\ r o( dou=re du/w kekoruqme/na xalk%= pa/ llwn (Il. III, v. 18-19) duas lanas de ponta de bronze, brandindo...

Notemos que Virglio representa Turno tambm com um par de lanas,30 ferro vem na mesma posio que o nome grego do material da lana e se tem em crispans particpio presente como o verbo equivalente do texto grego: a aluso clarssima. interessante observar que um comentador da Eneida, Henry, repeliu a interpretao de crispans como brandindo, julgando-a inapropriada a um Turno que se engaja pacificamente num compromisso31. Ora, o confronto intertextual confirma o sentido tradicionalmente aceito e, alm disso, secunda uma leitura diversa da personagem: no contexto homri30

31

Gesto no incomum em Homero; Turno, com seu herosmo arcaico, aparece em sua faceta homrica. Note-se o distributivo bina com o sentido de o par, em curiosa reproduo do dual homrico (dou=re); como hastilia no plurale tantum e no h sentido distributivo (dois de cada vez), pode-se dizer, de forma ch, que, emprego no raro na poesia, o distributivo est pelo cardinal correspondente; para ns, entretanto, o confronto intertextual parece mostrar que Virglio usa o distributivo como um equivalente para a expresso dual do grego (duo, vestgio formal de dual, tornara-se demasiado opaco e comum). Sobre o emprego do distributivo pelo cardinal, leia-se LEUMANN-HOFMANN-SZANTYR. Lateinische Grammatik. Zweiter Band: Syntax und Stilistik. Mnchen, C.H. Becksche, 1972, p. 212-213. Apud Conington (Op. cit., vol. II, p. 39).
308

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

co, o gesto de Pris desafiador, provocando para a luta os aqueus32 (v. 19-20). O leitor atento concluir: tambm Turno, nesse momento de acordo pacfico entre as partes, apresenta atitude agressiva e reveladora de sua propenso natural para o conflito. verdade que cerca de cinqenta versos depois, o rtulo aparecer abatido e plido (XII, v. 119-221), o que se poderia invocar como argumento contrrio ao que acabamos de dizer; entretanto, um dos traos de Turno, como tm observado os estudiosos, a facilidade com que vai de um extremo a outro, da euforia guerreira excessivamente autoconfiante vontade de se matar, quando se v ferido em sua honra e orgulho (X, v. 680-686). Ainda que se no aceite essa interpretao, resta o fato de que Turno associado a Pris, o desprezado frgio que para ele e Amata Enias estava a reviver, no contexto de um pacto, como no modelo homrico, de forma no incua. Sobre a interpretao acima, outra objeo possvel: o verso repetio de I, 313, onde aplicado a Enias que explora pela primeira vez o territrio de Cartago; para Henry, o sentido de brandindo tambm aqui inapropriado; Enias, porm, est em terra desconhecida e sem saber se ali habitam homens ou feras(hominesne feraene, I, v. 308): natural, portanto, seu gesto agressivo, j que, sem saber onde pisa, o heri prefere estar pronto para o ataque defensivo.33 Por outro lado, a associao de Enias com
32

33

Argei/ ) wn prokali/zeto pa/ ntaj a) ri/stouj a)nti /bion maxe/sasqai e)n a) in$= dhi+oth=ti. (Il. III, v. 19-20) A todos os melhores dentre os aqueus, desafiava para duelar face a face em terrvel combate. Odorico, demasiado sucinto, traz: ...os mais valentes Um por um desafia. PSCHL (Op. cit., p. 194) nota a repetio e apresenta outra leitura do gesto de Turno e Enias: medo; mas o autor no atenta para a associao com Pris. interessante observar como os comentadores do texto tentam as mais diversas explicaes; para Sabbadini, no verso do livro I, o verbo indica que Enias, caminhando, comunica um movimento oscilatrio s lanas (Op. cit., vol. I, p. 40).
309

Paulo Srgio de Vasconcellos

Pris faz pensar: aps tal verso, aparece Vnus, com armas de uma virgem espartana (!), como espartana era a Helena raptada por Pris; por outro lado, Jarbas, que pretendia mo de Dido (como Turno de Lavnia!), denomina-o, com desprezo, ille Paris (IV, v. 215: tambm Amata definir Enias como novo Pris!); Dido recebe de presente dos troianos um vu de Helena (I, v. 648-652)! Virglio parece colocar Enias em situao delicada tambm desse ponto de vista: sua assimilao possvel, a olhos hostis, ao polmico guerreiro troiano, ostentador daquela falta de fibra e virilidade de que Mercrio acusar Enias em Cartago (uxorius, IV, v. 266). A nosso ver, at que novas pesquisas intertextuais focalizem esse ponto especfico, cautela se faz necessria: repugnamos extrair sentido de determinada retomada textual (intertextualmente, de outro hipotexto; intratextualmente, em reiterao lexical tpica do estilo formular), se no encontramos elementos comprobatrios mais fortes.34
34

Tendo em vista a perspectiva intertextual, a epopia de Virglio oferece campo amplssimo investigao de cenas e episdios especficos; este que apontamos apenas um exemplo de inmeros outros temas de pesquisa que nos vm mente quando mergulhamos em sua teia alusiva nosso trabalho apresenta exemplos e sugestes de uma linha de pesquisa de vastos horizontes. Quanto possibilidade de um Enias-Pris na parte odissaca, uma associao que retornar mais explcita, na viso dos inimigos de Enias, na parte ilidica do poema, gostaramos de indicar alguns elementos para uma futura anlise. Assim, no livro IV, Enias visto adotando um tipo de comportamento altamente dbio, do ponto de vista da ideologia romana: passa o longo inverno com Dido no luxo (luxu), segundo a Fama (IV, v. 193), e Mercrio o encontra revestido de presentes que, ofertados pela rainha, exibem uma riqueza bem distante do ideal de simplicidade e frugalidade que Enias encontrar nos domnios de Evandro, esse paradigma da s paupertas: espada de jaspe e manto de prpura bordado com ouro (IV, v. 261-264). Enias, seduzido pelo luxo real da corte e pelo amor de Dido (!) se parece muito, antes da visita do mensageiro de Jpiter, com a viso que se tinha de Pris: dentre outras caractersticas negativas, um homem sem fibra e demasiado inclinado ao amor (Pitgoras, por exemplo, apontava-o como modelo de intemperana: ver GIAMBLICO. La Vita Pitagorica.VIII, 42, Milano, BUR, 1991, p.164-165). Mais perturbadora analogia o fato de que o amor de Dido e Enias ainda que povocado por Vnus ser a causa lendria das guerras pnicas, como o rapto de Helena por Pris fora o estopim da guerra de Tria! As palavras de Jarbas convidam ao confronto: rapto potitur (apossa-se do produto da rapina, IV, v. 217), em clara referncia ao
310

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Mas eludir o parelo intertextual, equvoco fcil para os fillogos, pode mostrar-se fatal compreenso mesma do sentido literal: pensando no original homrico, o sentido a dar a crispans se torna cristalino, o que j ganho de compreenso, mesmo que o paralelo TurnoPris, a nosso ver, indiscutvel, no seja levado em conta. Para o leitor que no faz a associao com os versos homricos, a atitude precisa de Turno se torna mais difcil de determinar, haja vista a disparidade de interpretaes entre os fillogos que no recorrem ao paralelo.

2. GUERRA CIVIL Um ponto complexo da estrutura da Eneida sua expresso do tempo: no apenas o tempo dos fatos efetivamente narrados mas o vaticnio das profecias e orculos bem como do escudo sobrenatural do heri, que prevem acontecimentos que pertencem ao passado longnquo ou recente do leitor implcito e, mesmo, a seu futuro.35 Por
rapto de Helena por Pris. Srvio, sem fazer a devida leitura intertextual, equivoca-se profundamente: stupro fruitur: nam proprie raptus est inlicitus coitus; nec enim hic rapuerat (frui de relaes desonrosas, pois que, em sentido prprio, raptus o coito ilcito; e, na verdade, ele no a raptara, vol.I, p. 504). Jarbas define a ao de Enias, o amante da mulher que recusava suas propostas de casamento, como uma repetio do rapto de Helena. verdade que se trata, aqui, da viso de um inimigo do troiano, mas a incorporao de seu ponto de vista trama narrativa incita o leitor a ver o possvel paralelo entre as duas situaes; seja como for, sobre Enias paira a sombra de Pris. Protagonista censurado vivamente pelo poeta, em amostra de suposta condenao de Enias na epopia? No exatamente: Virglio retrata um heri incompleto, nesse ponto da narrativa, que exibe fraquezas a superar e que tomar conscincia de sua misso aps a entrevista com seu pai nos Infernos. No entanto, para desenvolver mais profundamente o paralelo que esboamos, tornam-se necessrios novos estudos, sobretudo uma anlise mais detalhada da personagem homrica na Ilada e na literatura grecolatina. Jpiter, por exemplo, diz ter concedido a Roma imprio sem fim: imperium sine fine dedi, I, v. 279 uma previso que vai alm do tempo do leitor contemporneo e que, de resto, a histria comprovou ser falsa, desdizendo o pai dos deuses e do homens... Na revista dos heris romanos do livro VI (v. 756-886), trata-se de tempo posterior ao da
311

35

Paulo Srgio de Vasconcellos

outro lado, Virglio projeta, por vezes, sobre o passado lendrio, fatos da histria recente ou contempornea, conforme tem sido demonstrado desde a Antiguidade, com no raros exageros, como j mencionamos. A guerra no Lcio, aparente repetio do conflito entre troianos e gregos, retratada pelo poeta como uma espcie de guerra civil,36 esse espectro que acabara, supunha-se, de assolar a gerao de Augusto, deixando, contudo, a lembrana de um pesadelo ainda no totalmente dissipado. Por via intertextual, julgamos ns, Virglio aponta esse aspecto da Ilada de Enias. A guerra fora proibida pelo prprio rei dos deuses:
Abnueram bello Italiam concurrere Teucris. Quae contra uetitum discordia? (X, v. 8-9) Proibira que a Itlia movesse guerra aos teucros. Que discrdia essa contra meu veto?

A palavra discordia merece relevo; antes de mais nada, pode-se dar razo a Conington: a frase talvez seja ambgua, referindo-se discrdia dos homens entre si e dos deuses, ao contrrio do que afirma Paratore, que se inclina a aplicar a palavra s aos deuses37. Mais que
narrativa mas anterior ao do leitor da epopia; no episdio da descrio do escudo no livro VIII (v.626-728), narram-se, para o leitor contemporneo, fatos da histria romana remota e recente. Ver CAMPS, W. Introduzione allEneide. Milano, Mursia, 1990, p. 120 e ss. Em seu livro recente, j por ns citado, David Quint menciona esse aspecto da segunda parte da epopia: espcie de guerra civil, mas no explora o tema (Op. cit., p. 76). Horsfall (A Companion to the Study of Virgil, p. 155) taxativo: A guerra na Itlia...... essencialmente uma guerra civil. Boas observae sobre o tema, ainda que de forma no exaustiva, em BARCHIESI (Op. cit., p. 84-90). Pelas anlises que aqui apresentaremos, conclumos que esse aspecto do conflito no Lcio fundamental, muito mais relevante que uma suposta etiologia da Guerra Social (91-87 a.C.), que dele faria um prottipo e justificao da hegemonia romana sobre a Itlia, como se expressa West (WEST, David. The Deaths of Hector and Turnus In: MCAUSLAN & WALCOT (Ed.). Op. cit., p. 17).
312

36

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

bellum, a luta no Lcio ser um conflito entre povos destinados a se unirem para gerar a raa romana; na verdade, latinos e troianos, graas descendncia dos ltimos de Drdano, tm laos de sangue em comum portanto, a falsa repetio da campanha de Tria se tinge dos sombrios contornos de uma guerra civil. Jpiter admoesta os deuses: vir ainda o tempo em que ser permitido extravasar os dios,38 o das guerras contra Cartago contra um inimigo externo, portanto:
Adueniet iustum pugnae (ne arcessite) tempus, cum fera Karthago Romanis arcibus olim exitium magnum atque Alpis immittet apertas: tum certare odiis, tum res rapuisse licebit. Nunc sinite et placitum laeti componite foedus. (X, v. 11-15) Vir o tempo justo da luta (no o antecipeis), quando a feroz Cartago sobre as eminncias romanas grande runa e os Alpes abertos lanar: ento ser lcito rivalizar em dios, ento tudo perturbar. Agora, deixai disso e, alegres, firmai o pacto desejado.

Conflagrado o Lcio em guerra contra os troianos, o prprio narrador, em interveno no rara em Virglio, comentar a impiedade de tal conflito:
37

38

CONINGTON. Op. cit., v. III, p. 235 (Discordia ...includes the quarrels of the gods as well as of the men); PARATORE, v.V, p.215 (il sostantivo sembra espressamente riferito agli dei). Observe-se, entretanto, que, em defesa da interpretao do estudioso italiano, possvel invocar palavras do mesmo Jpiter nesse mesmo livro: e a vossa discrdia no tem fim (nec uestra capit discordia finem, v. 106) aqui, o possessivo se aplica indubitavelmente s aos deuses. Mas uma outra interpretao possvel, para secundar a afirmao de Conington: ainda que no contexto preciso, o da assemblia divina, a discrdia faa referncia desunio entre os deuses, esse estado de nimo encontra seu correlato no desentendimento fratricida que, por obra de Juno, impulsiona latinos e troianos a uma guerra nefasta. Note-se que as guerras pnicas surgem como conflito de propores sobrenaturais, envolvendo decisivamente os deuses no curso dos acontecimentos.
313

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ilicet infandum cuncti contra omina bellum, contra fata deum peruerso numine poscunt. (VII, v. 583-584) Logo todos, contra os pressgios, uma guerra infanda, contra os fados dos deuses, em afronta a sua vontade, reclamam.

Alecto, depois de criar o incidente que opor os latinos aos troianos, assim enuncia a Juno o resultado de sua ao:
En perfecta tibi bello discordia tristi (VII, v. 545) Eis consumada para ti, com sinistra guerra, a discrdia.

Virglio coloca no vestbulo dos Infernos, em meio a vrios males, a Discrdia:


et Discordia demens uipereum crinem uittis innexa cruentis. (VI, v.280-281) e a Discrdia demente, com sua cabeleira de vboras entrelaada por fitas sangrentas.

Vemos a Discrdia representada como uma das Frias, tal qual Alecto, que agir sobre Amata lanando-lhe no corao uma serpente de sua cabeleira (VII, v. 346-348). Aps agir sobre a rainha e Turno, ambos entram numa espcie de delrio que a caracterstica da Discrdia (demens): de Amata se diz que furit (VII, v. 377); de Turno, amens (VII, v. 460), que tomado pela celerada insnia da guerra (VII, v. 46l). uma fora que enlouquece os homens e os faz destrurem-se a si mesmos em combates sacrlegos, imergindo-os naquela espcie de histeria coletiva que Alecto provocar e cuja ecloso nem o rei Latino nem o heri troiano podero conter. No escudo de Enias, comparece a segunda personificao da funesta divindade:
et scissa gaudens uadit Discordia palla (VIII, v.702)
314

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

E vai, em regozijo, com a veste rasgada, a Discrdia.

No contexto, o tema a guerra de Otaviano contra Marco Antnio em cio a Discrdia simboliza a guerra civil que traz ciso no corpo social outrora unido (a veste rasgada). A nosso ver, Virglio, aqui, no esquece um dos aspectos mais trgicos da batalha de cio; ainda que a ideologia augustana tenha propagado a noo de que aquela guerra era o conflito entre as foras civilizadoras do Ocidente, capitaneadas por Augusto, contra o Oriente e seus deuses monstruosos, liderados por Clepatra e Antnio e o prprio Virglio reflete esse tema caro a Otaviano nesta passsagem mesma da epopia , o poeta, entretanto, insere uma ntida aluso ao desentendimento entre cidados romanos que estava na origem mesma do conflito. Ainda que no contexto, como j vimos no segundo captulo, Augusto parea combater a Discrdia como se ela estivesse do lado de Antnio, essa meno mostra que Virglio no teme aludir a um aspecto dessa luta bastante espinhoso para a propaganda imperialista. Uma aluso a uma guerra civil realmente vivida por Roma vem reforar as associaes que estamos relevando. No livro VII, Juno, em fala plena de furor, revela seu propsito de aniquilar os dois povos, troianos e latinos, lanando-os numa guerra que ter como estopim o matrimnio de Lavnia; ressaltemos estas palavras:
Hac gener atque socer coeant mercede suorum: sanguine Troiano et Rutulo dotabere, uirgo, et Bellona manet te pronuba. (VII, v. 317-319) A este preo para os seus entrem em acordo o genro e o sogro: sangue troiano e rtulo ters por dote, virgem, e Belona como prnuba te espera.

Todo romano associaria genro e sogro a Pompeu e a Csar, cuja filha Jlia, selando a unio poltica dos dois poderosos, casara-se com o primeiro, e ao conflito entre ambos, que fizera Roma mergulhar em guerra civil. A aluso atravs dos apelativos remonta pelo
315

Paulo Srgio de Vasconcellos

menos a Catulo,39 que, num poema ferino, atacara os dois ambiciosos, num momento em que ainda uniam foras:
Eone nomine, urbis o potissimei, Socer generque, perdidistis omnia? (XXIX, v. 23-24) Foi para isso, mais poderosos da Vrbe, sogro e genro, que pusestes tudo a perder?

Na prpria Eneida, h tal associao; Anquises assim apresenta a Enias, no livro VI, as sombras que se tornaro, um dia, Csar e Pompeu:
Illae autem paribus quas fulgere cernis in armis, concordes animae nunc et dum nocte premuntur, heu quantum inter se bellum, si lumina uitae attigerint, quantas acies stragemque ciebunt, aggeribus socer Alpinis atque arce Monoeci descendens, gener aduersis instructus Eois! (VI, v. 826-831) Mas aquelas almas que vs brilhar em armas iguais, concordes40, agora, e enquanto a noite pesar sobre elas, ai!, quo grande guerra entre si, se os lumes da vida alcanarem, quo grandes batalhas e matanas provocaro, o sogro dos baluartes alpinos e da rocha de Moneco descendo, o genro guarnecido pelas foras adversas do Oriente!

Portanto, ecoam na fala de Juno as trgicas lembranas de uma guerra civil recente e um conflito semelhante a esse que a deusa
39 40

CAMPS. Op. cit., p. 121. Concordes naquele momento: o desentendimento futuro provocaria a guerra civil; nessa concepo, a discrdia em que os Estados se arrunam surge de uma discrdia pessoal, no de projetos polticos divergentes e, muito menos, de foras econmicosociais antagnicas. Sintomaticamente, os grandes homens da repblica selavam suas alianas polticas com casamentos, como se a criao de laos familiares fortes fosse a melhor garantia de um entendimento na vida pblica.
316

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

intenta provocar no Lcio. J mencionamos e comentamos brevemente o smile do livro VII, que compara o surgimento das hostilidades no Lcio, por obra de Alecto, ao mar revolto, e vimos que est ligado intratextualmente ao smile do livro I que compara a tempestade martima a um conflito civil: Juno, atravs de sua intermediria, provoca uma espcie de guerra civil. Mais curioso que, quando a rainha dos deuses se dirige a Alecto enumerando-lhe as sinistras habilidades, as aes enunciadas so as de uma guerra civil, no de uma guerra contra um inimigo externo:
Tu potes unanimos armare in proelia fratres atque odiis uersare domos, tu uerbera tectis funereasque inferre faces, tibi nomina mille, mille nocendi artes. (VII, v. 335-338) Tu podes armar para os combates irmos concordes e mergulhar em dios os lares, tu, nas casas, feridas e funreas tochas introduzir; tu mil nomes, mil maneiras de fazer o mal tens.

Note-se unanimos fratres, com o adjetivo em relevo pela disjuno, e domos, palavra cheia de ressonncias afetivas para o Romano; em nenhum momento, explicita-se referncia a conflito externo: Alecto a personificao da guerra entre concidados que deveriam sempre constituir uma s alma. De novo, a concluso que se impe: a guerra no Lcio muito diversa da guerra de Tria. Quando a trgua entre as duas partes em luta quebrada por interveno de Juturna, reiniciando-se a guerra de modo cruento, Enias, desarmado, indaga:
Quo ruitis? quaeue ista repens discordia surgit? (XII, v. 313) Para onde vos precipitais? Ou que discrdia essa que surge de repente?

317

Paulo Srgio de Vasconcellos

Como nota Quinn,41 todo leitor de Virglio se lembraria dos versos em que Horcio fustiga os seus contemporneos por causa da guerra civil:
Quo, quo scelesti, ruitis? Aut cur dexteris aptantur enses conditi? (Epodo VII, v.1-2) Para onde, para onde, sacrlegos, vos precipitais? Ou por que as destras tomam de espadas que estavam embainhadas?

Virglio retoma Quo ruitis e a estrutura alternativa da pergunta; verdade que o verbo ruere aparece freqentemente na Eneida, mas a inteno alusiva aqui nos parece clara. Certamente o epodo de Horcio, incisivo e custico, deve ter chamado a ateno do leitor fatigado por anos de guerras internas; retomado nesse momento crucial da epopia, como que faz desse episdio da narrativa um exemplum do triste histrico de discrdias civis que Roma enfrentaria ao longo dos sculos. No dilogo com o epodo, o poeta ecoa a amargura de Horcio, retratando aquela insnia funesta que assolava a Roma contempornea (antes da pax de Augusto) na histria mtico-lendria de suas origens. Como na fala de Jpiter, tambm Horcio lembrara que esse furor no estava dirigido a Cartago (v.5-6), o inimigo externo arquetpico: contraponto entre dois tipos de guerra que ser realado na Eneida, em admoestao amarga da loucura que leva uma nao a se autodestruir. Evidentemente, Virglio opor ao pessimismo do Horcio de ento o otimismo (no desprovido de traos mais dbios, porm) da Idade de Ouro restaurada por Otaviano.42
41

42

Idem, p. 260. A relao j fora feita por CONINGTON (Op. cit., vol. III, p.433). Mas reconhecidamente difcil atribuir uma associao desse tipo ao verdadeiro precursor, afinal temos mais de dois mil anos de crtica virgiliana! Na profecia de Anquises, Augusto trar de volta a Idade de Ouro: aurea condet/ saecula qui rursus Latio regnata per arua/ Saturno quondam (VI, v. 792-794): que ao Lacio antigo/ ha de os Saturnios seculos dourados/ restituir... (Odorico Mendes); no epodo de Horcio, os Romanos parecem condenados a repetir, em expiao coletiva, uma luta fratricida que teve incio na fundao mesma da cidade (v. 17-20).
318

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Se a guerra de Tria parecia se repetir (mas a profecia da Sibila era ambgua, pois anunciava um alius, no um alter Aquiles), o poeta, contudo, salienta que o conflito no Lcio era uma afronta aos desgnios divinos, ao contrrio da primeira, querida pelos deuses, como Virglio mais de uma vez explicita43, e suscitaria, na verdade, uma espcie de guerra civil, brutalmente desnecessria, entre povos destinados a se fundir numa nica nao cujo ideal maior seria velar pela paz (paci imponere morem, nas palavras de Anquises). Se a metade odissaca da Eneida, com a tragdia de Dido, evocava, para o leitor contemporneo de Virglio, as sangrentas lutas contra sua temida rival Cartago, a metade ilidica recordava-lhe as guerras civis, cuja sombra pairava no apenas sobre a histria mas sobre o passado recentssimo de Roma duas faces dos labores romanos a que, segundo a ideologia da epopia, s o comando de Augusto poria fim, subjugando decisivamente o Furor impius que suscita as guerras.44

3. CAMILA E A SOMBRA DE DIDO conquista da crtica recente o estabelecimento de paralelos entre a figura de Dido e a da amazona volsca Camila, cuja aristeia e morte pattica vo narradas no livro XI da Eneida; aqui, acrescentaremos s observaes de outros estudiosos as nossas, sobretudo as relaes intratextuais que justificam essa aproximao.45
43

44 45

O prprio Pai ministra nimo e foras vitoriosas aos Dnaos/ele prprio incita os deuses contra as armas dardnidas (II, v.617-618), diz Vnus a Enias. Efeito intratextual: tendo sido a guerra no Lcio pessoalmente proibida pelo mesmo pai dos deuses, como vimos, releva-se a diferena entre os dois conflitos o segundo no estava nos planos de Jpiter, mpio e injustificvel, ao contrrio do primeiro. Juno, a instigadora da nova guerra age, portanto, contra o destino e, presa ao antigo dio, ilude-se com a falsa reiterao de um conflito na verdade irrepetvel. I, v. 294-296. Veja-se, sobretudo, Lyne (Further Voices in Vergils Aeneid, p. 136-137). A Enciclopedia Virgiliana, no verbete Camilla (vol. I, p. 628-631), detm-se nas fontes literrias e
319

Paulo Srgio de Vasconcellos

Em primeiro lugar, a concepo da personagem carrega traos de Dido; como esta, Camila rainha, e o poeta, como fez com Dido, reitera essa condio (reginam, XI, v. 703 e 801; regina, XI, 845). A histria de Camila narrada por uma deusa, Diana (XI, v. 535-594), como a de Dido, por Vnus (I, v. 340-368); ambas tiveram de abandonar sua terra natal, fugindo em exlio; a amazona segue o pai em sua fuga:
Priuerno antiqua Metabus cum excederet urbe, infantem fugiens media inter proelia belli sustulit exsilio comitem (XI, v. 540-542) Partindo Mtabo da antiga cidade de Priverno, em fuga, em meio aos combates da guerra, levou-a, criana pequena, como sua companheira de exlio...

Dido aconselhada pelo espectro de Siqueu a partir:


Tum celerare fugam patriaque excedere suadet (I, v. 357) Ento a incita a acelerar a fuga e a partir da ptria.

Como Dido tem sua irm de confiana, Anna, que acaba desempenhando o papel de nutriz de tragdia, Camila tem Acca, e a semelhana de nomes tanto mais significativa porque secundada em relaes intratextuais; assim, as duas se dirigem respectiva companheira da mesma forma: Anna soror (IV, v. 9); Acca soror (XI, v. 823), paralelo curioso, afinal Acca no representada pelo poeta como irm de sangue mas como companheira dileta, apenas:
Tum sic exspirans Accam ex aequalibus unam adloquitur, fida ante alias quae sola Camillae, quicum partiri curas (XI, v. 820-822)
lendrias da construo da personagem e se cala totalmente sobre as relaes com Dido.
320

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Ento, expirando, a Acca, uma das suas companheiras de mesma idade, dirige a palavra, a ela, que, fiel a Camila mais que nenhuma outra, partilhava de suas inquietaes...

Note-se o intrigante paralelo com:


cum sic unanimam adloquitur male sana sororem (IV, v. 8)

Virglio retoma sic, una-, adloquitur de contexto semelhante: a fala de Dido a Ana. Ambas as personagens, representadas com qualidades masculinas, segundo o iderio romano (uma fundadora e governante de cidade; a outra, guerreira), so tradas pelo lado feminino que as leva morte: Dido, pela paixo; Camila, pelo desejo de possuir as belas vestes de Cloreu. O poeta salienta a fatal ausncia de cautela em uma e outra: se Dido, no smile da cora, j por ns analisado, aparece vagando incauta (incautam, IV, v. 70) por toda a cidade (totaque/urbe, IV, v. 68-69), Camila vai incauta (incauta) pelas fileiras (totumque per agmen, XI, v. 781), paralelo reforado pela iterao lexical. Quando, em momentos diversos, tombam, uma e outra so amparadas pelas companheiras:
Concurrunt trepidae comites dominamque ruentem suscipiunt (XI, v. 805-806) Acorrem, trpidas, as companheiras e senhora que tomba amparam...

A cena faz parte do quadro pattico da morte de Camila; Dido, por sua vez, recebe tratamento semelhante quando desmaia depois de frustrante entrevista com Enias: Suscipiunt famulae (Amparam-na as criadas..., IV, v. 391). No episdio do suicdio, aps as ltimas palavras da rainha de Cartago, observa o poeta:
Dixerat, atque illam media inter talia ferro conlapsam aspiciunt comites (IV, v. 663-664)
321

Paulo Srgio de Vasconcellos

Assim falara, e a ela, em meio a tais palavras sobre a espada lanando-se, avistam as companheiras...

Notemos: comites/suscipiunt- aspiciunt comites. Se no smile da cora, a seta haeret no corpo do animal, em ferida mortal, o dardo que atinge Camila faz o mesmo (hasta... haesit, XI, v. 803- 804). Virglio apresenta ambas as personagens na agonia final:
Illa manu moriens telum trahit, ossa sed inter ferreus ad costas alto stat uolnere mucro. (XI, v. 816-817) Ela, com a mo, moribunda, tenta arrancar o dardo, mas entre os ossos a ponta de ferro permanece na ferida profunda, junto s costas.

Essa morte dilatada por um gesto inutilmente herico acentua a tragdia de Camila, como a dolorosa e prolongada agonia de Dido:
Illa grauis oculos conata attolere rursus deficit; infixum stridit sub pectore uolnus. (IV, v. 688-689) Ela, tendo tentado erguer de novo os olhos pesados, desfalece; a ferida infligida sibila no fundo de seu peito.

Em ambas, gesto que se perde em face do ferimento fatal (notese a fora dos presentes stat e stridit e a inverso dos sujeitos mucro e uolnus, encerrando o verso com sombrio eco a realar a inevitabilidade da morte, com a representao de um ferimento que dura inalterado anulando a eficcia das reaes de uma e outra). A morte das heronas provoca desgosto geral; em Cartago:
Lamentis gemituque et femineo ululatu tecta fremunt, resonat magnis plangoribus aether (IV, v. 667-678) De lamentos e gemido e femneo grito fremem os tetos, ressoa com grande pranto o ter.
322

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Efeito semelhante causa a morte de Camila:


Tum uero immensus surgens ferit aurea clamor sidera (XI, v. 832-833) ento que, elevando-se, imenso clamor fere os dourados astros...

Se Cartago parece sucumbir ao inimigo externo, e Ana declara que, com sua morte, a irm destruiu tambm o seu povo e sua cidade (IV, v. 682-683), a desapario da guerreira volsca desbarata as tropas aliadas aos latinos. Por outro lado, enfechando a histria de ambas, d-se interveno divina: ris, enviada por Juno, livra Dido da agonia; pis, mandada por Diana, vinga Camila. Apresentamos os principais pontos de contacto entre as duas personagens, assinalando algumas aluses intratextuais que nos parecem evidenciar a inteno de traar um paralelo entre elas. H outras semelhanas a assinalar. Como ocorrera com Dido, o poeta manifesta simpatia por Camila, chamando-a infelix (XI, v. 563). Ambas rejeitam pretendentes: Dido se recusava a aceitar os pedidos de casamento dos chefes de povos vizinhos (e chegava ao suicdio, na verso primitiva da lenda, para escapar a essas presses), permanecendo fiel memria de Siqueu at a paixo por Enias; Camila cultua a virgindade como devota de Diana:
Multae illam frustra Tyrrhena per oppida matres optauere nurum; sola contenta Diana aeternum telorum et uirginitatis amorem intemerata colit. (XI, v. 581-584) Muitas mes, nas cidades tirrenas, em vo desejaram-na como nora; dedicada s a Diana, eterno amor s armas e virgindade,46 intocada, cultua.
46

Curiosa caracterizao: o amor de Camila integralmente (aeternum amorem) desviado dos homens para as armas e a sua prpria condio.
323

Paulo Srgio de Vasconcellos

digno de nota que Dido fora comparada a Diana, e Enias a vira pela primeira vez aps contemplar, entre as pinturas do templo de Juno em Cartago, a imagem de Pentesilia, a amazona que o grande prottipo da figura de Camila (I, v. 490-493);47 desse modo, associa-se a rainha de Cartago s amazonas e a Camila. Na descrio das personagens de Dido (no episdio da caa, o que sintomtico) e Camila, notemos esta recorrncia:
crines nodantur in aurum, aurea purpuream subnectit fibula uestem (IV, v. 138-139) ut fibula crinem auro internectat (VII, v. 815-816) ...como a fbula seus cabelos em ouro entrelaa.

Apossa-se de Dido uma avassaladora paixo que constantemente retratada como furor; tambm Camila presa de fria, ainda que no amorosa mas guerreira: furens (XI, v. 709 e 762). Se Dido arde por amor a Enias e o poeta a mostra vagando incauta e abrasada de paixo, Camila se descuida por amor s vestes de Cloreu que a abrasa e lhe ser funesto:
caeca sequebatur totumque incauta per agmen femineo praedae et spoliorum ardebat amore (XI, v. 781-782) Cega, seguia-o, e, incauta por todas as fileiras, ardia num femneo amor presa e aos despojos.

Implicaes do intertexto: Camila levada perda por uma falta semelhante de Dido: amor, mas, em seu caso, um desejo que
47

s duas conferido o epteto de bellatrix, em posio inicial no verso (I, v. 493; VII, v. 805). Em VII, v. 648, Camila chamada de amazona, como Pentesilia faz parte do grupo de amazonas visto por Enias numa das pinturas do templo de Juno (I, v. 490492).
324

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

para o poeta tipicamente feminino, ao contrrio do amor s armas que o poeta salientara na descrio da personagem, como, na apresentao de Dido, mencionara-se uma fidelidade memria do marido morto que vemos quebrada no livro IV. Ambas as personagens soobram tradas por seu lado mais ntimo, que sufoca letalmente o aspecto mais herico e glorioso de sua ao; ambas as rainhas, cedendo ao corao de mulher,48 causam danos para a comunidade que as tinha como sustentculo. Ao contrrio de um heri como Enias, ambas falham e, degradadas por uma fraqueza irreprimvel, involuem. Curiosamente, tanto Dido quanto Camila, porm, em suas ltimas palavras recuperam a antiga grandeza: a rainha de Cartago pronuncia um conciso, sbrio e orgulhoso epitfio que recorda suas aes mais grandiosas (IV, v. 651-658); a rainha dos Volscos s se preocupa em advertir Turno, morrendo aps pronunciar um breve e extraordinariamente objetivo recado ao rtulo (XI, v. 823-827), apresentando como ltima imagem de si a de chefe militar responsvel, no a da frgil mulher que se deixara levar por uma fraqueza.49 Vemos como a associao torna plurissignificativo o texto, criando relaes que cabe ao leitor interpretar. Para Lyne, o paralelo tem um objetivo: associar as duas trgicas heronas que sucumbiram diante do avano dos troianos,50 essas perdas que ensombrecem a epopia e a livram do triunfalismo e da ideologia fcil. Assim, na parte ilidica da Eneida, a sombra da odissaca Dido paira sobre a narrativa, atravs da relao intratextual, e recorda, alm do sofrimento exigido pelo cumprimento dos destinos, uma atitude diante da vida que o poeta desvaloriza, contrapondo-a ao universo herico: a entrega natureza mais individualstica do ser, aos afetos que a razo herica
48

49

50

Colhemos aqui um dado da ideologia romana, de resto difundido nos documentos literrios: no v, pois, alguma feminista mais radical incriminar-nos, anacronicamente. Sobre o tema, veja-se o que dizemos na pgina seguinte. Ela morre como a guerreira que foi em vida, sintetiza Cartault (Op. cit., vol. II, p. 805). Op. cit., p. 137.
325

Paulo Srgio de Vasconcellos

considera elementos desagregadores a serem sofreados. Que aqui se trate de mulheres pintadas inicialmente com as cores das mais altas qualidades hericas mas que, por fraqueza, deixam-se dominar por seu lado mais feminino e assim se perder inapelavelmente eis uma viso que poderia desagradar s feministas..., embora o poeta atribua tambm a Turno essa danosa entrega aos sentimentos mais particulares. Seja como for, a ideologia romana costumava atribuir s mulheres uma perigosa inclinao para o estado de natureza, um ceder fcil aos afetos que parecem constituir amea s estruturas sociais; a forte represso dessa sociedade patriarcal sobre as mulheres parece-nos refletir esse medo, que se embasa, no fundo, no medo das prprias inclinaes naturais, s quais a ideologia procura oferecer um freio tranqilizador. Ao abandonar Dido contra a vontade, reprimindo seu amor, Enias sofre, mas sobrevive e cumpre sua funo no plano divino, ao passo que Dido morre: porm, o que torna a viso de Virglio mais complexa, menos compactamente ideolgica, que, do lado de Enias tambm no h felicidade este recebe, igualmente, seu quinho de dor por ter de renunciar ao amor que destri Dido, cuja sombra, entrevista no episdio de Camila, conforme temos visto, pairar como negra nuvem na segunda metade da epopia.51 Assim parece cumprir-se a trgica profecia da rainha:
Sequar atris ignibus absens et, cum frigida mors anima seduxerit artus, omnibus umbra locis adero. (IV, v. 384-386) Seguir-te-ei, ausente, com negros fogos, e, quando a fria morte de minha alma separar os membros, em todos os lugares, como sombra, estarei presente.52

Deixamos para o final deste item aquela que nos parece ser a confirmao definitiva do cumprimento das imprecaes de Dido.
51

Vrios exemplos em NEWMAN (Op. cit., p. 158 e ss.), que, entretanto, apresenta alguns paralelos no mnimo discutveis.
326

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Nossas consideraes abandonam o paralelo entre a rainha de Cartago e Camila, mas, ao mostrar novamente que a sombra da morte de Dido paira sobre as vicissitudes de Enias e os seus, de forma terrvel, traz provas suplementares do paralelo que acabamos de traar. Os conflitos no Lcio explodem de um modo inesperado: Alecto atia os ces de Ascnio, que caava, contra um cervo especial: a mascote de Slvia, filha do responsvel pelos rebanhos do rei Latino; esta a causa do conflito no plano humano:
quae prima laborum causa fuit belloque animos accendit agrestis. (VII, v. 481-482) tal foi a primeira causa das penas e acendeu para a guerra os nimos agrestes.

Este passo das Saturnais de Macrbio revela que o episdio provocava espanto e crtica:
Fez de um cervo ferido por acaso a causa de um tumulto; mas, quando viu que este motivo era ftil e demasiado pueril, agravou o ressentimento dos camponeses, para que seu mpeto fosse suficiente para levar guerra.53

Tibrio Donato, parecendo defender o poeta de seus detratores, justifica a reao dos camponeses como fruto de um trao da persona52

53

As mesmas concluses se podem tirar do paralelo entre Dido e Turno, que analisaremos brevemente a seguir, e entre Dido e Palante / Amata, de que a crtica hodierna se tem ocupado no raramente. Um outro exemplo do eco da tragdia de Dido sobre a segunda parte da epopia pode ser visto em Lyne (Further Voices, p. 125-132), que o analisa brilhante e convincentemente. V, 17, 2: Ceruum fortuito saucium fecit causam tumultus; sed, ubi uidit hoc leue nimisque puerile, dolorem auxit agrestium, ut impetus eorum sufficeret ad bellum. Eustcio, a personagem de Macrbio que tece tal comentrio, atribui essa dificuldade de Virglio em inventar uma causa verossmil para a guerra ausncia de modelos gregos (V, 17, 1) e lamenta: preferiria que Maro tambm nesta passagem tivesse encontrado em seu modelo maior ou mesmo em qualquer outro dos gregos algo que pudesse seguir (maluissem Maronem et in hac parte apud auctorem suum uel apud quemlibet Graecorum alium quod sequeretur habuisse, V, 17, 4).
327

Paulo Srgio de Vasconcellos

lidade desses homens, que, rudes e ignorantes (asperos et imperitos animos assim o estudioso interpreta agrestis)54, por um motivo ftil, dispem-se a dar seu prprio sangue.55 Mas tambm os estudiosos modernos se vem s voltas com esse episdio, antipico para alguns,56 com a sua descrio graciosa e demasiado familiar do animal de Slvia, espcie de maneirismo alexandrino introduzido inadequadamente no tecido herico da epopia. Cremos que a crtica elude o essencial; Lyne,57 a nosso ver, apresenta uma interpretao convincente e mais profunda do episdio, embora no tire dela todas as conseqncias. A caada do cervo remete ao smile da cora, j por ns analisado; l, um Enias caador que sem saber crava na cora Dido a seta fatal; aqui, seu filho Ascnio, tambm caador,58 atinge um cervo que retratado com toques humanizantes: de novo, observemos, a tendncia de Virglio a ligar motivos, no raramente com alguma espcie de inverso, correspondendo a Dido retratada como animal, um animal retratado com caractersticas humanas. Em ambos os casos, um ato a que est presente a ao divina (Cupido e Alecto, agindo por Vnus e Juno, respectivamente) de terrveis conseqncias, prximas (morte de Dido/ conflito com os camponeses latinos) e remotas (hostilidade inconcilivel com Cartago/ guerras civis). Vejamos alguns ndices intratextuais que ligam o episdio do cervo tragdia de Dido e ao smile da cora, em especial. Vimos que, no livro VI, Dido sutilmente representada como uma cora que errava numa grande floresta(errabat silua in magna, v. 451) e que a expresso recorda errava nas florestas (errabat siluis, VII, v. 491), aplicada ao cervo de Slvia; o cervo ferido (saucius, VII, v. 500, a recordar a saucia Dido de IV, v. 1); nos Infernos, Dido
54 55

56 57 58

De fato, o poeta denomina os camponeses de duros agrestis (VII, v. 504). Apud SETAIOLI, Aldo. Lettura del Settimo Libro dellEneide In: GIGANTE, Marcello (Org.). Lecturae Vergilianae. Napoli, Giannini, 1983, p. 240. Ver SETAIOLI. Op. cit., p. 265. Further Voices, p. 193-200. Venantis Iuli, v. 493.
328

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

se refugia (refugit, VI, v. 472) junto a Siqueu, como o cervo se refugia (refugit, VII, v. 500) na casa que lhe familiar (nota intra tecta, VII, v. 500); a seta lanada por Ascnio vem mencionada com a mesma palavra na mesma posio final que a indicada no smile de Dido (harundo, VII, v. 499; IV, v. 73). Ascnio, como seu pai no livro IV, posto numa posio delicada: atingindo com seu dardo um cervo, repete de certa forma uma situao (ali, em metfora da paixo Dido ferida de amor comparada a uma cora ferida; aqui, ao concreta um cervo ferido que recorda, alusivamente, Dido apaixonada: Virglio se compraz em tais contrastes) de trgicas conseqncias: estopim de furor blico, como, no livro IV, do furor amoroso de Dido. Concluamos: a sombra de Dido misteriosamente se abate nesse ponto da narrativa para mergulhar os troianos naquela guerra que ela, ao se matar, desejara para Enias:
at bello audacis populi uexatus et armis (IV, v. 615) audaz povo o ataque e vexe...59

Foi Juno, por certo, quem, servindo-se de Alecto, provocou o conflito vedado por Jpiter, mas que o impulso inicial seja dado por um episdio que recorda a tragdia de Dido faz-nos pensar na maldio que a rainha lanara sobre Enias e que atingiria os Romanos com toda a intensidade de inmeras batalhas sangrentas, quer durante as guerras pnicas, quer durante as guerras civis, das quais o conflito provocado pela morte do cervo de Sllvia , segundo tentamos demonstrar, um modelo arquetpico, mtico-lendrio.

4. TURNO E DIDO Se a sombra de Dido evocada intratextualmente atravs de Camila, tambm se pode perceb-la refletida na figura de Turno, cuja
59

Traduo de Odorico Mendes.


329

Paulo Srgio de Vasconcellos

tragdia relembra a da cartaginesa.60 Como Dido na primeira parte da epopia, Turno o obstculo de cuja morte Enias, contra a vontade, torna-se, em certa medida, responsvel. Partindo de Cartago, contra a vontade (inuitus, VI, v. 460), Enias condena a rainha ao suicdio; na cena final da epopia, como que incorporando Palante, o troiano imola Turno, contra seu impulso inicial de clemncia, consubstanciado na hesitao diante da splica do inimigo. Com Dido, o rtulo partilha vrias caractersticas; assim, ambos se distinguem pela beleza:
pulcherrima Dido (I, v. 496) a belssima Dido... ante alios pulcherrimus omnis Turnus (VII, v. 55-56) o mais belo dentre todos os outros, Turno...

Se Turno presa de um furor mpio, que no respeita um pacto como o firmado no livro XII entre Enias e Latino e despreza as advertncias dos pressgios divinos, Dido, no livro IV, dominada pelo furor amoroso. No terceiro captulo deste trabalho, apontamos passos em que o furor de Dido explicitado; aqui, daremos uma amostra da similar caracterizao de Turno. No clebre smile que lhe aplicado no livro VII, o rtulo comparado a gua fervente que se enfurece61 (furit, v. 464) num caldeiro sob o qual se ps fogo; outras passagens a mencionar: furenti, IX, v. 691; furor, IX, v. 760; furiis, XII, v. 668.62 Como se v, trata-se de verdadeiro leitmotiv: tanto Dido quanto Turno so agitados por uma fria incontrolvel que os consome e, por fim, perde.
60

61

Dentre os estudiosos que vm apontando o paralelismo, destaca-se Pschl, de quem retomamos vrias observaes. Odorico traduz fielmente: enfurece.
330

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Se Turno ser constantemente associado ao fogo, Dido consumida pelo fogo da paixo (IV, v. 2); Ana lhe inflama de amor desmedido o corao (impenso animum inflammauit amore, IV, v. 54); a chama lhe devora as entranhas (IV, v. 66); a rainha se abrasa (uritur, IV, v. 68) e vaga, abrasada, por toda a cidade (totamque incensa per urbem / bacchatur, IV, v. 300-301). Diante da justificativa de Enias para a partida de Cartago, sua resposta inflamada (accensa profatur, IV, v. 364); ela mesma reconhece que se deixa abrasar pelo furor (heu furiis incensa feror!, IV, v. 376). Em palavras de mau agouro, a rainha diz que perseguir Enias com negros fogos (IV, v. 384) e, diante do porto deserto, seu dio desesperado a faz pedir por tochas que incendeiem a frota dos troianos (ferte citi flammas, IV, v. 594). Finalmente, como j vimos, em sua prece final de vingana, prev um vingador que com a tocha e a espada persiga os drdanos (IV, v. 626). Turno e Dido, pois, so consumidos pelo fogo da mais avassaladora paixo, blica ou amorosa, um elemento destrutivo com que ameaam Enias e os troianos (tanto um como outro, afinal, pensam em incendiar os navios dos drdanos; se Dido apenas concebe essa possibilidade, o rtulo, como sabemos, tentar concretamente executar esse desgnio mpio de queimar uma frota consagrada a Cibele). Ambos so levados runa pela ao divina: Dido, ferida pelas flechas de Cupido, entrega-se paixo destruidora; Turno, incitado por Alecto, carrega no peito a paixo insana por uma guerra mpia e contra o fatum. A ambos uma ave de mau agouro prenuncia a morte;63 no templo dedicado ao marido Siqueu, Dido ouve-lhe a voz a cham-la e, sobre o teto, o queixume lgubre de uma coruja:

62

63

Comparemos: se Dido observa que se deixa arrastar pelas frias (furiis incensa feror, IV, v. 376), de Turno o poeta mostra um amor agitado pelas Frias (et Furiis agitatus amor, XII, v. 668). A edio de Perret grafa com maiscula o substantivo furiis s nessa segunda ocorrncia incoerentemente; as de Mynors, Paratore e Sabbadini trazem minscula nos dois casos. Ver Pschl, Op. cit., p. 220, em nota.
331

Paulo Srgio de Vasconcellos

hinc exaudiri uoces et uerba uocantis uisa uiri, nox cum terras obscura teneret, solaque culminibus ferali carmine bubo saepe queri et longas in fletum ducere uoces (IV, v. 460-463) Daqui, parecia-lhe ouvir vozes e as palavras do marido a cham-la, quando a noite obscura cobria a terra, e, solitria, dos tetos, em lgubre canto, a coruja amide se queixar e transformar em pranto seus longos pios.

Sob a forma de uma ave, enviada por Jpiter uma das Dirae a Turno, para quebrantar-lhe as foras e abreviar o duelo com Enias:
alitis in paruae subitam collecta figuram, quae quondam in bustis aut culminibus desertis nocte sedens serum canit importuna per umbras (XII, v. 862-864) Reduzida de repente figura da pequena ave que, por vezes, nos tmulos ou nos tetos desertos pousada, tarde da noite canta importuna atravs das sombras...

Trata-se da mesma espcie de ave que assombrava Dido, a coruja;64 notemos a mesma imagem de um canto solitrio na obscuridade da noite (sola bubo/culminibus desertis; nox...obscura/nocte...per umbras) e a retomada de culminibus, espcie de sinalizador da asso64

Una civetta, como diz Paratore (Op. cit.,vol. VI, p. 264). Srvio, entretanto, distingue: noctuam dicit, non bubo; nam ait alitis in paruae: bubo autem maior est. (Op. cit., vol. II, p. 646). Cremos que a semelhana com a cena do livro IV no deixa dvida de que se trata da mesma ave. A propsito, Conington, rejeitando a distino feita por Srvio, lembra que o bubo, mencionado no episdio de Dido, era considerado um pssaro de mau agouro (very ill-omened bird. Op. cit.,vol. III, p. 478). Forbiger d razo recusa de Srvio em aceitar que alitis paruae possa designar o bubo, mas reconhece que a descrio virgiliana se ajusta mais a essa ave: Reliqua tamen buboni accomodatiora; tentando reconciliar a contradio, aventa a hiptese de que a ave seja retratada como pequena em relao deusa (respectu deae): Op. cit., vol. III, p. 617. Quanto distino entre coruja e mocho (noctua e bubo, respectivamente), deixamo-la de lado: em nossa traduo, preferimos traduzir bubo pelo nome corrente da ave que em nossa cultura evoca os tons sinistros da ave retratada por Virglio.
332

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ciao entre os dois episdios da epopia. Significativamente, ambas so aterrorizadas pelos sinais divinos que revelam os desgnios dos destinos: fatis exterrita Dido (Dido, aterrorizada pelos fados..., IV, v. 450); di me terrent et Iuppiter hostis, (so os deuses que me aterrorizam e Jpiter hostil, XII, v. 895), diz Turno a Enias. J comentamos, no segundo captulo, o paralelo entre o smile em que Turno comparado a um leo (XII, v. 4-9) e aquele em que Dido comparada a uma cora (IV, v. 68-73): ambos como animais feridos por quem os caava. Se a ferida da rainha mortfera (letalis harundo, IV, v. 73), a de Turno sria (graui uolnere, XII, v. 5), a ponto de tambm podermos pensar aqui num golpe fatal65 o rtulo, assim, como Dido em sua paixo, representado ferido de morte por seu orgulho indomvel, que o levar, diante de sua recusa em renunciar mo de Lavnia, a enfrentar Enias em duelo e perecer pela sua destra. Se a irm Ana compartilha da tragdia de Dido, a irm Juturna procura inutilmente salvar Turno da morte; ambas, como se sabe, expressam o desejo impossvel de morrer junto com a pessoa querida.66 As ltimas palavras de Juturna ecoam por vezes as de Ana e da prpria Dido; se suas queixas diante da tragdia final do irmo recordam as de Ana, certas expresses evocam frases marcantes da rainha de Cartago:
aut quicquam mihi dulce meorum te sine, frater, erit? (XII, v. 882-883) Ou, de meu, haver para mim algo de doce sem ti, irmo? Si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam dulce meum (IV, v. 317-318)
65

66

Perret, por exemplo, em nota a sua traduo da Eneida (tomo III, p. 124), reflete a incerteza que divide a crtica neste ponto: a ferida, talvez mortal, de Turno... (La blessure, peut-tre mortelle, de Turnus...). Impossvel para Ana, de quem a irm escondeu cuidadosamente a inteno de matarse; impossvel para Juturna, a quem Jpiter dotara de imortalidade.
333

Paulo Srgio de Vasconcellos

Se fiz por merecer algum bem de ti ou se algo meu te foi doce... O quae satis ima dehiscat terra mihi manisque deam demittat ad imos? (XII, v. 883-884) Oh! profunda o bastante que terra se abriria para mim e, deusa, me precipitaria para os manes profundos? Sed mihi uel tellus optem prius ima dehiscat uel pater omnipotens adigat me fulmine ad umbras (IV, v. 24-25) Mas que a terra antes se abra, profunda, para mim, ou lance-me o pai onipotente, com um raio, para as sombras...

Ambos, Dido e Turno, enfrentam a morte com a conscincia orgulhosa de que cumpriram um papel honroso; assim, se as ltimas palavras de Dido enumeram com sobriedade lapidar os feitos de que se pode vangloriar a fundadora de uma cidade, Turno, diante da perspectiva do trespasse, orgulha-se de deixar a vida com uma reputao digna de seus antepassados:67
Sancta ad uos anima atque istius inscia culpae descendam, magnorum haud umquam indignus auorum. (XII, v. 648-649) Alma ntegra e desconhecedora de tal culpa, junto a vs descerei, no indigno jamais de grandes antepassados.

Dido decide morrer (decreuitque mori, IV, v. 475: a expresso evoca a deciso refletida de um soberano ou, melhor ainda, a sentena definitiva de um juiz rgido) e com fria objetividade organiza os preparativos para o suicdio, demonstrando uma determinao fr67

Pschl acena para a semelhana: As palavras assemelham-se, em seu patos e funo, ao verso de Dido: Et magna mei sub terras ibit imago (Op. cit., p. 210).
334

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

rea. Turno, por sua vez, expressa em dado momento um herico desprezo pelo sacrifcio de sua vida, numa expresso lapidar, assombrosamente vigorosa, no contexto; rejeitando a fuga covarde, diz:
Vsque adeone miserum est? (XII, v. 646) A tal ponto uma infelicidade morrer?

A Dido como a Turno o orgulho impele para a morte, mais honrosa que a vida manchada pela infidelidade a Siqueu, num caso, mais digna que o comportamento vil na batalha, no outro.68 Em ambos, o herosmo aflora em tais momentos, mostrando que, cegos por um furor que os domina e arruna, conservam ainda algo da antiga grandeza; aqui, Virglio patenteia a superao de maniquesmo ideolgico,69 armadilha fcil num poema de exaltao do imprio: sentimos o verdadeiro fascnio de uma certa grandeza de alma que o poeta faz vislumbrar nesses Enias involudos que parecem ser essas trgicas personagens. Em ambos, himeneus proibidos pelos fados. Um curioso detalhe da narrativa releva esse aspecto da histria de Dido. J se observou que se imanta de simbolismo a meno de um dos presentes entre68

69

Observemos, entretanto, que, acentuando o pattico da situao de Turno no duelo final, Virglio o far correr em fuga diante de Enias (XII, v. 733-765: fuga, fugit, fuga, fugit, fugiens: a reiterao mostra a importncia do motivo nesse episdio), como Heitor diante de Aquiles (Il. XXII, v. 136 e ss), apesar de suas palavras a Juturna, na alocuo plena de orgulho e nobreza guerreira: Terga dabo et Turnum fugientem haec terra uidebit?: Darei as costas e esta terra ver Turno em fuga?, XII, v. 645). Do confronto intratextual nasce ironia trgica: o rtulo ser mesmo visto pelos seus companheiros nessa situao desabonadora para seus ideais, constrangedora para sua autoestima. preciso dizer que rejeitamos toda viso demasiado negativa de Turno? As intenes de Virglio ficariam mais claras se o poeta, como fez com Dido, tivesse mostrado positivamente o jovem rtulo antes da ao divina que o degrada, inoculando, em seu caso, o veneno do furor blico; porm, momentos como o que acima comentamos matizam suficientemente os aspectos demonacos da personagem.
335

Paulo Srgio de Vasconcellos

gues pelos troianos rainha: um manto que Helena trouxera de Micenas ao partir para Tria.70 Ora, tal oferta se revelar de mau agouro, considerando-se o drama por que passar a rainha enredada, como Helena, nas artimanhas de Vnus. Um detalhe parece-nos confirmar esse simbolismo: o poeta conta que Helena trouxera o manto
Pergama cum peteret inconcessosque hymenaeos (I, v. 651) Ao demandar Prgamo e os ilcitos himeneus.

Ora, da mesma espcie sero os himeneus pretendidos por Dido e Turno: fonte de infelicidade,71 causa remota ou prxima de guerra, afronta aos desgnios celestes. Insistindo numa unio terminantemente excluda pelos arcanos dos destinos, Dido e Turno se condenam ao fracasso.72
70

71

72

Ver o artigo simbolistica, critica, redigido por Pschl, da Enciclopedia Virgiliana (tomo IV, p. 862). Srvio pode ser considerado o predecessor dessa leitura simblica do presente: e note-se, j, um pressgio da infelicidade futura, uma vez que recebe dons pertencentes a uma adltera (et uide iam omen infelicitatis futurae, cum adulterae suscipit munera). Op. cit., vol. I, p. 187. Modificaramos apenas a explicao: uma vez que recebe dons que evocam a infelicidade trgica provocada por uma paixo ilcita, estopim da guerra de Tria, como a paixo por Dido ser a causa primeira, mticolendria...das guerras contra Cartago! Para si e para seu povo, como no caso de Dido. As mulheres latinas execram a guerra sinistra e os himeneus (note-se) de Turno: dirum exsecrantur bellum Turnique hymenaeos (XI, v. 217). Relegamos para esta nota um breve excurso sobre o motivo dos dons ofertados a Dido, entre os quais est, como se recordou, o fatdico manto de Helena. Vnus enviar Cupido sob as feies de Ascnio para inflamar de amor Dido; observemos: donisque furentem/incendat reginam (e, com dons, incendeie a rainha em furor..., I, v. 659660). Em leitura retrospectiva, quem no se lembrar da advertncia de Laocoonte diante do cavalo de madeira, dom a Minerva (dona Mineruae, II, v. 189): timeo Danaos et dona ferentis (temo os dnaos, ainda quando trazem presentes, II, v. 49)? O eco verbal donis furentem/dona ferentis faz pensar, bem como o ablativo donis, que traduzimos literalmente, como instrumental; note-se, tambm, que no mesmo livro I, em fala a Cupido, Vnus menciona Ascnio dona ferens (v. 679), o que ainda mais refora o eco textual que estamos apontando. Ora, Vnus como que faz de Dido uma cidade a ser tomada e incendiada: penso em capturar, antes, com dolos, e a cingir de chama/ a
336

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

J se disse que Dido e Enias parecem estar em poemas diferentes...; em anlise anterior, mostramos como, de fato, a atmosfera elegaca cerca essa relao at mesmo no ltimo encontro entre os dois, nos Infernos; ora, tambm Turno parece estar numa epopia diferente, exibindo um suposto herosmo guerreiro, ultrapassado, na verdade, e condenado, fonte de dores inteis para si e os seus. Com Palante, comporta-se, despojando o corpo de suas armas, de maneira absolutamente normal no contexto homrico, mas explicitamente condenada pelo narrador como desmedida de que ele se arrepender (X, v. 501-505). Se a epopia virgiliana incorpora a tradio homrica, superando-a, isto , filtrando-a sob o crivo de novos valores, ticos e estticos, um heri como Turno, representante de ideiais superados, surge como arcaico: representante de uma caracterizao literria que agora vista sob ngulo mais negativo que positivo. Daqui, a concluso bvia: os que tratavam o poeta como fiel e desonesto imitador de Homero demonstraram ingente incompreenso e pouca sagacidade na anlise literria: no perceberam que dialtica de confrontos e paralelos se instaura do dilogo intertextual! Em sua relao trgica com Enias, j o dissemos, Turno e Dido se associam: o troiano abandona a rainha contra a vontade, reprimindo seu amor, o que lhe provoca a morte; quanto a Turno, Enias se sentir no dever de mat-lo, embora seu primeiro impulso fosse de
rainha... (...capere ante dolis et cingere flamma/ reginam meditor, II, v. 673-674). difcil no ceder incitao do subtexto: Ascnio-Cupido se acerca de Dido como de uma nova Tria, cavalo de madeira que lhe trar o fogo (na perspectiva de Vnus, o da paixo amorosa; na do conjunto da obra em antecipao trgica tambm o de sua morte na pira). Notemos os dolos (alm do passo j citado, temos dolos, em I, v. 682 e dolo em I, v. 684) de que faz uso Vnus; no episdio da queda de Tria, tal como narrada por Enias no livro II, ser um motivo recorrente o de que os habitantes da cidade s foram derrotados graas s insdias e trapaas dos gregos (e, claro, a ira divina). Lyne analisa com o costumeiro brilho as imagens de cerco militar que comparecem sutilmente no episdo do assdio a Dido por Vnus-Cupido bem como em outros momentos do livro IV (Further Voices, p. 18-24), sem tirar todas as concluses da associao.
337

Paulo Srgio de Vasconcellos

clemncia: no item seguinte retornaremos questo. Nos dois casos, uma fora superior (os destinos e o respeito aos laos da fides) leva Enias a tomar atitudes que contrariam seus impulsos primeiros e, seja qual for seu grau de responsabilidade, levam Dido e Turno morte. Por fim, apresentaremos um paralelo que no tem sido apontado pelos estudiosos da epopia; vimos que no encontro ltimo com Dido, no livro VI, Enias se compadece da iniqidade do destino de Dido:
Nec minus Aeneas casu percussus iniquo prosequitur lacrimis longe et miseratur euntem. (VI, v. 475-476)

Observamos que em iniquus o narrador veicula, em terceira pessoa, a subjetividade da personagem em foco, pois o julgamento de Enias que perpassa o enunciado dessa aparentemente objetiva terceira pessoa. Os aliados de Turno, incitados por Juturna, disfarada no guerreiro Camerto (XII, v. 222 e ss.), volveis, pem de lado o anseio pela paz e se preparam para o combate, julgando sem efeito o pacto firmado entre Enias e Latino; a sorte de Turno os comove:
Qui sibi iam requiem pugnae rebusque salutem sperabant, nunc arma uolunt foedusque precantur infectum et Turni sortem miserantur iniquam. (XII, v. 241-243) Os que j contavam com a cessao da luta e a salvao para seus bens, agora desejam armas e apregoam que o pacto no tem efeito e se comovem com a sorte inqua de Turno.

Ao casus iniquus de Dido, segundo Enias, a sors iniqua de Turno, do ponto de vista dos latinos e rtulos: nos dois casos, Virglio abre espao para a viso subjetiva que demonstra comiserao pelas

338

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

vtimas maiores da Eneida, Dido e Turno, unidos por associaes intratextuais que nossa leitura no pode ignorar.73
73

Se o livro IV contm a tragdia de Dido, o XII relata o destino trgico de Turno. De fato, como no primeiro se encontram vrios elementos de uma tragdia tpica, a tragicidade que o leitor comum pode sentir ao longo das pginas do segundo, deveria incitar-nos a pesquisar mais profundamente esse aspecto da narrativa virgiliana, que, de novo, une as duas personagens. Apontamos um exemplo de ironia trgica: em sua tentativa de reter Turno, assustada pelo curso dos acontecimentos, a rainha Amata suplica-lhe que ele no lute com os troianos (unum oro: desiste manum committere Teucris: s isto peo: desiste de combater contra os teucros, XII, v. 60). A seqncia merece destaque: Qui te cumque manent isto certamine casus, et me, Turne, manent; simul haec inuisa relinquam lumina nec generum Aenean captiua uidebo. (XII, v. 61-63) Seja qual for a sorte que te aguarda nessa luta, tambm a mim, Turno, aguarda; ao mesmo tempo deixarei esta odiosa luz e no verei, cativa, Enias como meu genro. Amata, pois, tenta reter Turno com a perspectiva de que, morto o heri, tambm ela morrer, incapaz de suportar sua nova condio de sogra e (deturpando as intenes do troiano!) cativa do inimigo odiado; ora, veremos que haver inverso dessa profecia: Amata morrer primeiro, julgando que Turno tombou na batalha (pugnae iuuenem in certamine credit/exstinctum, XII, v. 598-599); esse acontecimento provoca verdadeira peripcia dramtica: ao tomar conhecimento do suicdio da rainha, Turno finalmente resolver enfrentar Enias em duelo, o que precipitar sua morte! Na sua splica, Amata acaba antecipando que as duas mortes se seguiro, mas no o golpe irnico do destino, que faz com que sua morte no s preceda como tambm precipite a de Turno, ao invs de a de Turno precipitar a sua... A nosso ver, a anlise do elemento trgico na segunda metade da epopia, especialmente em sua relao com a tragdia de Dido, est a merecer um estudo mais aprofundado. A tragicidade da personagem Turno, com freqncia apontada pelos estudiosos, foi negada por Peter Schenk, com base em elementos da Potica de Aristteles; para o autor, Turno retratado como absolutamente responsvel por sua culpa, ao contrrio de Dido, o que faria dele, apesar de alguns traos positivos, uma personagem nada simptica, criminosa, mpia, com a qual o leitor no pode se identificar e, portanto, no lhe possvel apiedar-se de sua sorte. O ltimo captulo do livro de Schenk, coroamento de suas anlises, chama-se, sugestivamente, O heri no trgico: der Untragische Held (Op. cit., p. 337-395). A questo crucial, aqui, segundo pensamos, distinguir com clareza um ponto na verdade polmico: o da responsabilidade individual das personagens que, como Dido e Turno, sofrem a ao de divindades que os
339

Paulo Srgio de Vasconcellos

5. TRAMA ALUSIVA NA CENA FINAL DA EPOPIA74 Muitos leitores e estudiosos75 se mostram chocados com a fria de Enias nos ltimos livros da Eneida; a cena final, sobretudo, parece ir de encontro aos ideais de paz e conciliao que Enias personifica. Diante de um Turno suplicante, desarmado e humilhado, o heri, verdade, hesita (o que talvez seja inconcebvel no herosmo homrico), mas, num acesso de furor, imola o vencido; tivesse poupado o seu oponente, e luz totalmente nova se lanaria sobre a Eneida, que se
instingam (Vnus, utilizando Cupido; Juno, servindo-se de Alecto: note-se o paralelismo, j que as duas deusas se servem de foras irracionais e destruidoras, segundo o iderio romano, para enlouquecer os mortais: a paixo amorosa e a fria guerreira, ambos retratados como furor). Por outro lado, pensando na obra de Schenk, indagaramos se preciso que haja total concordncia da narrativa com a teoria de Aristteles a respeito da tragdia para termos o direito de afirmar que Turno uma personagem trgica. Para uma anlise das aluses Gigantomaquia no duelo final, um aspecto de que no trataremos aqui, consulte-se HARDIE. Op. cit., p. 147-154. Como resume Quinn, a cena chocou mais de um dos comentadores de Virglio (Op. cit., p. 223). Mas j Srvio, a nosso ver, retratara o Enias de toda esta cena tal como o leitor contemporneo de Virglio deveria compreend-lo: no um sanginrio enfurecido, como parte da crtica recente o pinta, mas um homem inclinado clemncia e escrupuloso cumpridor dos deveres da pietas: et ex eo quod hosti cogitat parcere, pius ostenditur, et ex eo quod eum interimit, pietatis gestat insigne: nam Euandri intuitu Pallantis ulciscitur mortem (no s se mostra compadecido, ao pensar em poupar o inimigo, como tambm se distingue pela pietas: afinal, por considerao a Evandro, vinga a morte de Palante, Op. cit., vol. II, p. 649). Que Virglio tenha colocado sua personagem numa situao nada fcil, como o fizera no episdio de Dido, revela-nos que, apesar de tudo, a epopia virgiliana no um todo ideologicamente maniquesta e sem arestas, pelo contrrio; porm, fazer da Eneida uma obra que contenha elementos anti-Augusto e anti-Enias e transformar Virglio num poeta antiimperialista, desconhecer elementos textuais relevantes, que aqui apontaremos, para no mencionar as expectativas histrico-culturais do leitor implcito. No preciso defender assim o poeta da pecha de propagandista descarado do regime imperial de Augusto e do poder romano: a Eneida suficientemente complexa e nuanada para evitar tal mal-entendido; alis, a ausncia mesma de esquematismo ideolgico nessa obra que nos alerta para no naufragarmos num dos dois extremos, como se devssemos etiquetar Virglio como poeta de direita ou de esquerda! a crtica sria deve se precaver contra as sedues tanto de Cila quanto de Caribde...
340

74

75

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

concluiria sob o signo da reconciliao e da substituio da vingana pelo perdo; mais prximos estaramos de um herosmo cristo a rejeitar decididamente antigos valores. Seja como for, preciso procurar compreender a cena em seu contexto e analisar as relaes intertextuais que podem desvendar as intenes do poeta; esse tipo de anlise relativamente recente nos estudos virgilianos e tem produzido bons resultados.76 Deve-se resistir a explicar a morte de Turno como aluso a acontecimentos da gesta de Augusto e interpret-la como parte de um roman clef; de fato, Enias, vingando Palante, age como Augusto vingador de Csar: tratar-se-ia de ato movido pela mais estrita pietas, como a propaganda otaviana proclamar; mas a complexidade de que se reveste o episdio da epopia, pleno de aluses inter- e intratextuais, alerta-nos contra a excessiva simplificao, presente, sobretudo, quando achamos que se descobriu a chave de leitura na associao a fatos histricos contemporneos do poeta. A perspectiva da morte de Turno o nico consolo a manter o velho Evandro vivo; Enias, se quiser cumprir suas obrigaes para com o anifitrio e aliado, no tem alternativa:
quod uitam moror inuisam Pallante perempto, dextera causa tuast, Turnum gnatoque patrique quam debere uides. Meritis uacat hic tibi solus fortunaeque locus; non uitae gaudia quaero, nec fas, sed gnato manis perferre sub imos. (XI, v. 177-181) Se me demoro numa vida odiosa com Palante morto, o motivo tua destra, que Turno ao filho e ao pai deve, como vs. Falta-te s isto a teus mritos
76

O primeiro nome a destacar o de Knauer (Die Aeneis und Homer, p. 316 e ss.), sempre fundamental pelo estudo sistemtico das relaes entre a epopia de Virglio e a homrica; dentre os ensaios mais recentes, destacamos Lyne (Further Voices, p. 132139) e Quint (Epic and Empire, p. 65-83).
341

Paulo Srgio de Vasconcellos

e tua fortuna; no o desejo como uma alegria para a minha vida, nem lcito, mas para lev-la a meu filho entre os Manes profundos.

A palavra-chave, a nosso ver, dextera: com o pacto firmado entre Enias e os rcades, o troiano se encontra obrigado a vingar a morte de Palante. Ao dirigir pela primeira vez a palavra ao rei rcade, Enias solicitara a fides que os empenharia num pacto de lealdade mtua, selado pelo estreitar das destras, esse penhor sacrossanto para os Romanos:
Accipe daque fidem (VIII, v. 150) Recebe e d lealdade...77

Por sua vez, Evandro aceita estabelecer esse verdadeiro pacto com o recm-chegado:
quam petitis, iuncta est mihi foedere dextra (VIII, v. 169) ... a destra que solicitais, de minha parte est unida em um pacto...

patente a identificao entre fides, o que Enias pediu, e dextra, o que Evandro smbolicamente lhe oferece: consuma-se uma aliana de obrigaes mtuas.78 No dia seguinte ao do primeiro encontro, no
77

78

Por suas conotaes especiais na sociedade romana, o conceito de fides parece intraduzvel por uma s palavra; a traduo de Odorico, f, desagrada-nos pela aura catlica que paira sobre o termo, desprovido da noo de ativo e objetivo compromisso a honrar nas relaes entre os que empenham sua palavra. Por outro lado, Accipe daque fidem a reproduo exata de trecho da epopia eniana (Annales, fragmento 33): a citao de nio parece conferir nobreza solene s palavras de Enias. Uma breve mas bem feita anlise do conceito de fides para os Romanos pode ser encontrada em PEREIRA, Maria Helena da Rocha. Estudos de Histria da Cultura Clssica. II Volume: Cultura Romana, Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian [1984], p. 320-326; para consideraes mais profundas, veja-se o livro indicado na nota seguinte. Este exemplo a nosso ver clarssimo do sentido simblico da destra estendida no se encontra entre os que cita Grard Freyburger para provar a ligao estreita entre o ato
342

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

primeiro gesto compartilhado entre os dois, antes da proposta concreta de auxlio militar por parte de Evandro, os dois aliados se apertam79 a mo direita: iungunt dextras (VIII, v. 467), ato pleno de significado no contexto.80 Quando Enias informado da morte de Palante, vai imediatamente em busca de Turno, presa de um furor guerreiro digno de Aquiles; nesse momento, vm-lhe mente os deveres para com Evandro, expressos pelo poeta como uma espcie de justificativa para o comportamento arrebatado do troiano, objeto, porm, de to freqentes censuras; menciona-se o simblico aperto da mo direita, penhor da fides:
Pallas, Euander, in ipsis omnia sunt oculis, mensae quas aduena primas tunc adiit, dextraeque datae. (X, v. 515-517) Palante, Evandro, diante de seus prprios olhos tudo est: aquela mesa, a primeira a que, estrangeiro, ento veio ter, e as destras estendidas.

, pois, notvel a insistncia de Virglio na aliana concluda entre Enias e Evandro, atravs da palavra empenhada e da juno das destras.
de dar a mo direita e o de empenhar sua palavra. Mas esse autor releva um dado importantssimo para a decifrao de passagens da Eneida como de outras obras da literatura latina: estender a mo direita no um gesto desprovido de significado nem mera saudao: indissocivel da garantia de fides (ver FREYBURGER, Grard. Fides. tude Smantique et Religieuse depuis les Origines jusqu lpoque Augustenne. Paris, Les Belles Lettres, 1986, p. 136-138). Entre os Romanos, esse gesto ritual era mais uma juno das destras que um aperto propriamente dito, segundo Freyburger (Op. cit., p. 136, nota 155), nuana que difcil manter em portugus. Significativamente, o primeiro contacto entre Enias e os rcades, atravs de Palante, marcado pelo estreitar firme da destra do primeiro pelo segundo: Excepitque manu dextramque amplexus inhaesit, VIII, v. 124 (Recebeu-o com a mo e reteve-lhe, estreitando-a, a destra) o primeiro sinal de uma hospitalidade cujos laos eram sagrados para os Antigos. V-se que a imagem da coniunctio dextrarum, em signo de pacto, um dos motivos recorrentes deste livro VIII.
343

79

80

Paulo Srgio de Vasconcellos

Na cena final, diante da splica do rtulo, atitude carregada de sentido, Enias contm sua destra: dextramque repressit (XII, v. 939), e a explicitao da palavra que o signo da fides to reiterada no livro oitavo nos parece significativa, insinuando-se, pois, que o troiano, ao hesitar, ameaa esquivar-se ao cumprimento do dever de lealdade assumido com Evandro;81 no entanto, a vista do boldri que o rtulo arrebatara ao jovem, leva-o a cumprir suas obrigaes para com o velho e magoado pai.82 Por outro lado, Virglio deixa claro que Enias faz de Turno vtima a ser sacrificada pelos manes mesmos de Palante, encarnados no troiano:
Pallas te hoc uolnere, Pallas immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit. (XII, v. 948-949)83

81

82

83

Uma sutileza interpretativa que s a leitura rigorosamente intratextual possibilita e referenda: pela recordao precisa da cena entre o rei rcade e o heri troiano, da compreenso da importncia da palavra dextera tantas vezes reiterada no encontro entre os dois chefes, que o leitor ver na expresso de Virglio um duplo sentido, ou melhor, um gesto que alm da significao de superfcie (Enias hesita) se imanta de outras conotaes (Enias por um momento no cumpre sua parte no pacto firmado com Evandro). Novamente, o leitor mais desatento, que faz leitura mais linear, no ser por certo incapaz de compreender o significado mais imediato do texto, mas perder uma nuana de sentido que nos parece bastante interessante, especialmente por ajudar a motivar o polmico ato de Enias. Quando remete ao pai o corpo de Palante, Enias se autocensura em palavras amargas: esta a fora da palavra que empenhei? (haec mea magna fides?, XI, v. 55; literalmente: esta minha grande fides?; notvel o relevo do possessivo). O heri se sente, pois, em falta para com Evandro, uma falha que s poder corrigir com a morte de Turno. preciso insistir em que o poeta procura motivar fortemente o ato ltimo de Enias? Nessa concepo da morte de Turno como expiao de um crime, ecoam as palavras de Diomedes aos embaixadores latinos, reportadas no livro anterior: os que atacaram Tria pagaram duramente o preo por esse crime (scelerum poenas expendimus omnes, XI, v. 258), palavras que Turno deveria acolher como uma advertncia. O grego, de fato, tenta dissuadir os latinos de guerrear contra aquele povo: mas guardai-vos de recorrer a armas contra essas armas! (ast armis concurrant arma cauete, XI, v. 293). Implicaes intratextuais: Turno, que insiste na hostilidade contra o enviado do destino, atrai sobre si a punio que castigou os gregos.
344

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Palante que atravs deste golpe, Palante,84 te imola e se vinga com teu sangue celerado.

Suetnio nos revela que Augusto apontava como um dever inalienvel vingar seu pai adotivo Csar, assassinado nos Idos de Maro:
Omnium bellorum initium et causam hinc sumpsit, nihil conuenientius ducens quam necem auunculi uindicare, tuerique acta.85 Tomou como pretexto para o incio e a causa de todas essas guerras o fato de no julgar nada mais imperativo que vingar o assassinato do tio e velar por seus atos...

Virglio, porm, insistamos, por um srie de aluses, torna muito mais complexa a cena da morte de Turno, plena de sentidos gerados pela inter- e intratextualidade. Em primeiro lugar, a ira terribilis de Enias (XII, v. 946-947) evoca a mh=nin ou l ) ome/nhn de Aquiles, como o ltimo verso da epopia a morte de Heitor: o troiano vinga Palante como Aquiles a Ptroclo. Quanto a Furiis accensus (XII, v. 946), no h que se invocar a condenao evidente, na epopia de Virglio, dos comportamentos movidos por um mpeto furioso86 para detectar, no comportamento de Enias, como alguns estudiosos insistem em apontar, uma censura velada ou uma sombra inquietante; o poeta, afinal, representa furores justificveis, como o de Hrcules contra Caco, que lhe roubara parte do gado:
84

85

86

Essa repetio enftica do nome do jovem morto por Turno evoca o momento em que o rtulo diz aos aliados que Palante lhe devido, insistindo, pois, naquela luta desigual; tambm ali, na fala do rtulo, o nome do jovem rcade enfaticamente reiterado: solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas/ debetur (s eu me lano contra Palante, s a mim Palante/ devido..., X, v. 442-443); assim, a retomada textual salienta que Enias paga na mesma moeda a crueldade de Turno diante do filho de Evandro. Augustus, X. Aqui, reproduzimos o texto da Garnier; o da Les Belles Lettres apresenta outra pontuao mas no resolve uma construo sinttica especiosa; seja como for, o sentido claro. De Dido, de Turno, de Amata, das guerras (Furor impius, I, v. 294).
345

Paulo Srgio de Vasconcellos

Hic uero Alcidae furiis exarserat atro felle dolor (VIII, v. 219-220) Foi ento que em frias ardera com negro fel a dor do Alcides.

Note-se que a fria de Hrcules, justa, responde de Caco (At furiis Caeci mens effera, v. 205), celerada; ao furor de Turno, responder o de Enias. A associao do furor de Enias ao de Hrcules lana luz positiva sobre a atitude do primeiro; como Hrcules se abrasa com ira ardente (feruidus ira, VIII, v. 230) contra o celerado Caco, tambm o troiano, accensus et ira (XII, v. 946), retratado frvido de clera (feruidus, XII, v. 951) em seu duelo com Turno, aps a viso do fatdico boldri. Como faz com a de Hrcules, Virglio motiva a ira de Enias, como que prenunciada pelo episdio do livro anterior. Notese este paralelo: se Caco apresentado em seus aspectos monstruosamente gneos, tambm a fria que Hrcules lhe opor ser representada como fogo a abrasar o heri; similarmente, Turno amide associado ao fogo devorador, e seu antagonista Enias, em sua vingana, ter sua ao associada do fogo. Apresentaremos uma breve amostra. A respeito de Caco, diz o poeta:
Huic monstro Volcanus erat pater: illius atros ore uomens ignis magna se mole ferebat. (VIII, v. 198-199) Deste monstro Vulcano era pai: seus negros fogos vomitando87 da boca, avanava com massa ingente.
87

Virglio insiste nessa imagem: Incendia uana uomentem, em 259. Fundando-se na aplicao dessa imagem do vomitar fogos ou chamas ao elmo (VIII, v. 620) e ao escudo de Enias (X, v. 271) e ao prprio Augusto, cujas tmporas vomitam chamas (VIII, v. 680-681), Lyne v nessa associao uma perturbadora further voice: Enias, com seu escudo, bem como Augusto, lembrariam o monstro Caco em seu uso de uma fora similar negativamente retratada (Further Voices, p. 27-33). Eis, pensamos, um exemplo da excessiva simplificao a que a anlise da reiterao lexical facilmente conduz muitos, especialmente os que, sem distinguir o furor impius do furor iustus, ambos retratados pelo poeta, e sem levar em conta o conjunto dos dados textuais e
346

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Eis, agora, algumas das expresses que atribuem o fervor da clera a Turno, efeito, de resto, da tocha que szobre seu peito lanara Alecto: ignescunt irae (IX, 65); mens exaestuat ira (IX, 798); exarsit dictis uiolentia Turni (XI, 376); feruidus (XII, 325); o verbo ardere, conjugado ou na forma participial, aplicado a Turno vrias vezes (IX, v. 760; XII, 3, 71, 101, 325; em XII, 670, a seus olhos: ardentis oculorum orbis). Especialmente impressionante este retrato do rtulo ao se preparar para o duelo final:
totoque ardentis ab ore scintillae absistunt, oculis micat acribus ignis (XII, v. 101-102) e de toda sua face ardentes centelhas jorram, nos olhos acres tremula fogo.

Enias, por sua vez , retratado accensus e feruidus na cena final, como vimos; aps a morte de Palante, o troiano desencadeia terrvel mortandade, em reao de furor que parece a muitos chocante, j que no se detm nem mesmo diante de um sacerdote de Apolo e da Trvia; tomado pela ira, o heri ardens (X, 514; ardenti, X,
intertextuais, utilizam a cena final da epopia para distinguir uma condenao mais ou menos velada de Enias, j que Virglio, ao longo de seu poema, traaria o conflito inconcilivel entre a pietas civilizadora e o furor destrutivo. A questo : em tais associaes devemos ver sempre uma relao de sentido que destaca semelhanas (Augusto e Enias com algo do monstruoso Caco)? Ou, levando-se em conta outros elementos textuais, precisaremos atentar para as nuanas de um paralelismo formal que releva tambm as diferenas, em diferentes contextos, da associao que, sem dvida, sempre pertinente identificar? Lyne certamente, com seu brilho e solidez filolgica, escapa a vises simplificadoras, mas tambm cede ocasionalmente tentao de isolar e dar excessiva importncia a certos aspectos textuais sem a contextualizao adequada, mutilando, assim, o sentido do todo.
347

Paulo Srgio de Vasconcellos

552), combatendo o fogo com fogo, opondo sua fria justa insnia blica de Turno. Notemos que, alm da imagem do fogo que acompanha Turno, tambm a idia de um tamanho desmesurado, nesse ponto tambm assimilvel a Caco, ou, pelo menos, acima do normal: Palante, ao enfrentar o rtulo, passa os olhos pelo seu corpo imenso (corpusque per ingens, X, v. 446). O adjetivo volta na cena final, no momento em que Turno tomba com os joelhos vergados (ingens...Turnus, v. 927); como a Enias, dentre outros guerreiros, tambm aplicado o mesmo epteto,88 devemos acrescentar que, no caso de Turno, o trao realado: no livro IX, os troianos se abalam ao reconhecer sua face odiosa e seu corpo imenso (immania membra, v. 734). Semelhantemente, nas cenas finais da epopia tambm teremos um ingens Enias, mas com conotao positiva: o troiano se agiganta em sua fria guerreira, favorecida pelos destinos e fundada no desejo da paz, para estar altura do antagonista tambm do ponto de vista herico, no sentido do herosmo tambm fsico de um Aquiles e de um Heitor ou de um Hrcules. Observemos que quase todos os mais polmicos atos de uma suposta crueldade de Enias so atenuados pelo poeta com uma escolha vocabular significativa: se o troiano captura os quatro filhos de Sulmo para os sacrificar a Palante,89 em imolao essencialmente
88 89

Ingentem Aenean (VI, v. 413; VIII, v. 367). Augusto, como se sabe, aps a guerra de Persia, teria sacrificado trezentos (!) notveis no aniversrio dos Idos de Maro, como sacrifcio aos manes de Csar (ver Suetnio, Augusto XV, que, porm, prudentemente no assume a informao, atribuindo-a a alguns escritores: Scribunt quidam). curioso que, mais inflexvel que Enias, Augusto, sem hesitao, aps a captura da cidade, se mostrara implacvel, rejeitando at mesmo as splicas ou justificativas apresentadas pelos condenados execuo ( preciso morrer, moriendum esse, dizia ele com frrea frieza!). O imperador se apoiava na mesma noo sagrada de pietas que leva Enias a sacrificar Turno, para justificar o que nos se antolha brbara crueldade. Mas no se deve usar esse paralelo para explicar a atitude de Enias: simplificaes desse tipo so especialmente comuns na leitura dita alegrica, cujos abusos j mencionamos.
348

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

religiosa (immolet, X, v. 519), Virglio d a mesma conotao morte de Hemnides, o sacerdote (immolat, X, v. 541) e de Turno (immolat, XII, v. 949)90 como se v, sempre se trata de vingar ritualmente os manes do filho de Evandro. Troiano e rtulo, os heris que dividem a cena como os dois protagonistas da segunda parte da epopia, deixam-se penetrar de uma ira que o mvel do furor guerreiro indispensvel na batalha; mas, atravs de uma srie considervel de elementos textuais, a de um aparece como justa e necessria, a do outro insana e demonaca. Relevemos que Virglio explicita o paralelo entre Enias e Turno (ponto a que logo voltaremos):
Aeneas Turnusque ruont per proelia; nunc, nunc fluctuat ira intus, rumpuntur nescia uinci pectora, nunc totis in uolnera uiribus itur. (XII, v. 526-528) Enias e Turno se precipitam atravs dos combates; agora, agora, agita-se dentro a ira; irrompem, no sabendo o que se deixar vencer, os coraes; agora, com todas as foras se caminha para os golpes.

No podemos julgar, portanto, o episdio final com olhos modernos,91 se quisermos compreender as intenes do poeta; na Eneida,
90

91

Boas observaes em HEUZ, P. Op. cit., p. 159-164. Srvio j observara o carter sacro da morte de Turno, assim glosando as palavras de Enias: te tamquam hostiam inmolat Pallas (A ti Palante imola como a uma vtima: vol. II, p. 649, ad uersum XII, 949). Estamos apontando, preferencialmente, elementos intertextuais para analisar o sentido da clera do protagonista da Eneida, mas poderamos tambm ressaltar as diferenas de concepo entre nosso mundo e o da Antigidade. Se Augusto justificava atos de crueldade pela necessidade de satisfazer sua pietas, Csar aparecer como clemente por ter estrangulado seus raptores antes de crucific-los! Suetnio relata o fato como prova de que Jlio era por natureza muito brando at mesmo na vingana (et in ulciscendo natura lenissimus Diuus Iulius Caesar, LXXIV). De fato, Ccero louva a clemncia de Csar mais de uma vez; no Pro Marcello, a reconduo de seu cliente ao Senado leva o orador a expressar sua admirao por tamanha brandura, to inusitada e inaudita clemncia (Tantam enim mansuetudinem, tam inusitatam inauditamque
349

Paulo Srgio de Vasconcellos

mais de uma vez se retrata uma ira justa; quando os troianos sitiados avistam Enias, que retorna de sua viagem em busca de aliados, a esperana faz revigorar a ira contra os inimigos: spes addita suscitat iras (a esperana suscita iras, X, v. 263). Expresso similar comparece no momento em que Enias se arma para o duelo final:
Aeneas acuit Martem et se suscitat ira (XII, v. 108) Enias atia Marte e suscita em si a ira.

Esta ira do heri canalizada para a obteno do pacto; trata-se de refrear os soberbos para impor aquele regime da paz que Anquises apontava como arte maior e caracterstica do Romano; ao invs de demonstrar alegria na carnificina, como faz Turno, Enias se regozija com a perspectiva do pacto que por fim guerra; longe estamos de um heri homrico como Aquiles ou de um Turno:92
oblato gaudens componi foedere bellum (XII, v. 109) Alegrando-se por concluir a guerra com o pacto proposto.
clementiam, I,1); ora, exageros retricos parte, parece-nos evidente que Ccero no expressaria tal juzo, com tanta nfase, se aos olhos da maioria os atos de Csar, aps sua vitria na guerra contra Pompeu, no parecessem exemplos de clemncia excepcional, rara. Ou seja, a vingana contra os inimigos aparece como conseqncia rotineira das vitrias militares (note-se inusitatam inauditamque). Refletindo em tais concepes, que nos do indicaes sobre as expectativas do destinatrio de sua poca, mais fcil compreender como o leitor de Virglio no deveria ficar to chocado quanto muitos de ns com a eliminao de Turno por Enias na ltima cena da epopia. O furor, to necessrio quando se combate, no natural nos heris virgilianos, diz Perret (vol. III de sua edio da epopia, p. 128, nota 1); mas se deve ressalvar que Turno conserva um furor sempre a ponto de se manifestar (obra, em ltima instncia, de Alecto); sob esse ponto de vista, interessante comparar a cena do armar-se de Enias com a equivalente de Turno, que a precede: imagens, ritmos e sons se unem para criar um retrato intensamente vivo do ardor guerreiro do rtulo, que parece se comprazer com o morticnio, ao contrrio de Enias. a Turno que se aplicam frmulas como scelerata insania belli (VII, v. 461) e caedisque insana cupido (IX, v. 760). Notemos a idia do desvario e de um amor insano: assim como Dido se perde pela paixo amorosa, Turno se condena pelo amor excessivo e gratuito a uma guerra mpia.
350

92

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Note-se que este comentrio se segue cena, tradicional em Homero, de preparao para a entrada em batalha; ora, pouco antes, Virglio descrevera o armar-se de Turno, que tambm se alegra... mas viso dos cavalos que fremem, um signo de sua paixo pela guerra:
poscit equos gaudetque tuens ante ora frementis (XII, v. 82) Pede os cavalos e se alegra vendo-os fremir diante de seus olhos...

Aqui, vale a pena nos determos sobre uma fascinante aproximao intratextual: Turno comparado a um cavalo em XI, v. 492497, como, na Ilada, Pris (VI, v. 506-511) e Heitor (XV, v. 263268); no contexto, aps a dissoluo do conselho dos latinos, interrompido pelo ataque de Enias, Turno parte para o combate como um cavalo que, rompidos os grilhes (abruptis uinclis, XI, v. 492), finalmente se sente livre (tandem liber, v. 493). O rtulo parece, portanto, sentir-se em seu natural apenas quando d vazo a seu furor blico (poucos versos antes do smile, a palavra furens lhe aplicada v. 486). Ora, ao avistar a terra itlica, aps um longo priplo, Enias se depara com um pressgio do que lhe aguarda naquele pas:
Quattuor hic, primum omen, equos in gramine uidi tondentis campum late, candore niuali. Et pater Anchises Bellum, o terra hospita, portas: bello armantur equi, bellum haec armenta minantur. Sed tamen idem olim curru succedere sueti quadrupedes et frena iugo concordia ferre: spes et pacisait. (III, v. 537-543) Aqui, quatro cavalos, primeiro pressgio, sobre a grama vi, pastando ao longo da vasta plancie, de uma brancura de neve. E o pai Anquises: Guerra, terra hospedeira, trazes: para a guerra se armam cavalos, com guerra ameaam estes animais. No entanto, os mesmos quadrpedes se acostumam um dia a se atrelar a um carro e, no jugo, a suportar os freios em concrdia: tambm h esperana de paz, diz.
351

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ora, Turno, em sua sanha guerreira, comparado a um cavalo totalmente livre de qualquer grilho e, no contexto dos preparativos para a batalha, seus cavalos, como os vistos por Enias no pressgio, tm tambm uma brancura notvel, que at supera a das neves:
qui candore niues anteirent (XII, v. 84) que superariam, em brancura, as neves...

Embora o texto no seja mais explcito, difcil resistir associao entre as duas passagens: o pressgio interpretado por Anquises anuncia Turno, com seus cavalos brancos e seu prprio arrebatamento guerreiro, sem freios e sem objetivos superiores, em regozijo com a liberdade de sua fria insana. A associao entre Turno, cavalos desenfreados e furor blico reaparece no smile em que o rtulo comparado a Marte (XII, v. 331-340); a comparao retrata o comportamento de Turno aps a quebra do pacto; devemos notar:
sanguineus Mauors clipeo increpat atque furentis bella mouens immittit93 equos, illi aequore aperto ante Notos Zephyrumque uolant (XII, v. 332-334) O sangneo Marte faz ressoar seu escudo e os enfurecidos cavalos arremete, movendo guerras; eles, na plancie aberta, mais que os Notos e o Zfiro voam...
93

Marte d redas soltas aos cavalos; recordemos a expresso habenas immittere, soltar, afrouxar as rdeas. Da prpria Eneida, poderamos citar o passo em que as troianas, instigadas por ris, incendeiam os navios; o fogo se espraia como um cavalo sem freio: Furit immissis Volcanus habenis, V, v. 662 (Vulcano, com as rdeas soltas, se enfurece...). Notemos neste exemplo a associao de furor, fogo destrutivo e ausncia de peias, uma constante da caracterizao de Turno. Furor, audcia e desenfreamento, na epopia marcas do rtulo, em Ccero caracterizam homens como os inimigos do Estado Catilina (por exemplo: furor iste tuus... effrenata audacia Primeira Catilinria, I, 1) e Antnio (Noui hominis furorem, noui effrenatam uiolentiam Filpicas XII, 11, 26: Conheo o furor desse homem, conheo a violncia desenfreada). Observe-se, sobretudo, uiolentia, palavra, na Eneida, s aplicada a Turno, segundo mencionamos.
352

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Notemos que aequore aperto evoca campo aperto, expresso que aparecera no smile em que Turno comparado a um cavalo.94 A esse respeito, interessante recordar a imagem do Furor impius encadeado no templo da guerra e tantas outras ligadas idia do freio necessrio (por exemplo, o controle de olo sobre os ventos, comparados sutilmente a cavalos que, sem freios, destruiriam o universo numa caststrofe final, I, v. 60-63, etc.).95 Por outro lado, na carnificina geral do livro XII, Enias, enraivecido pelas insdias e perfdias dos inimigos, finalmente d vazo a seus impulsos guerreiros, mas a imagem que Virglio atribui a sua ao no campo de batalha revela que o troiano mantm o controle sobre eles:
irarumque omnis effundit habenas (XII, v. 499) E d rdeas soltas s iras.

Enias, v-se, controla seus impulsos como a um animal, dando-lhes vazo apenas quando julga necessrio; Turno, ao contrrio, sempre presa de um furor que no consegue dominar, que, na verdade, domina-o. Nesse sentido, interessante comparar o verso acima citado com o passo em que Vnus, no livro II, censura Enias por suas indomitas...iras (notemos o plural do substantivo e a metfora do refreamento, como no contexto acima); na expresso, est clara a idia de sentimentos negativos a que se do rdeas soltas (para continuar a empregar a linguagem metafrica). Vnus censura o filho pela falta desse autocontrole que o troiano exibir mais tarde; nesse ponto do livro II, temos um Enias que ainda no assimilou o novo herosmo que a epopia prope.
94

95

tandem liber equos campoque potitus aperto (XI, v. 493): livre, finalmente, e se apossando da plancie aberta... Destaquemos a ameaa de Enias, que se dispe a destruir a cidade de Latino, se seu povo no aceitar o freio e no se declarar pronto a obedecer: ni frenum accipere et uicti parere fatentur (XII, v. 568). Aqui, recordamos a associao feita por Anquises entre paz e cavalos sob o freio.
353

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ao voltar ao campo de batalha depois de ter sido atingido por uma flecha traioeira, no momento em que, desarmado, tentava conter a fria blica de todos, Enias se encher de ira, mas o poeta justifica o furor do heri: indo em perseguio de Turno, atacado insidiosamente por Messapo, em violao do pacto que estabelecera o duelo nico entre o troiano e o rtulo. Por outro lado, o carro deste ltimo, graas a Juturna, que viera em socorro do irmo, desvia-se sempre de Enias, impossibilitando o confronto decisivo que poderia pr fim guerra; alm disso, a agresso contra os juramentos solenes e sacros proviera dos adversrios. significativo que antes da exploso de clera do troiano, Virglio o mostre dizendo estas palavras:
Cohibete iras! (XII, v. 314) Sofreai as iras!

Ora, o substantivo irae aparecer duas vezes em curto trecho enfatizando que este um motivo dominante no ltimo livro: contra seu gosto pessoal, Enias v-se impelido a armar-se de clera para revidar insdia do inimigo:
Tum uero adsurgunt irae, insidiisque subactus, diuersos ubi sensit equos currumque referri, multa Iouem et laesi testatus foederis aras, iam tandem inuadit medios et Marte secundo terribilis saeuam nullo discrimine caedem suscitat irarumque omnis diffundit habenas. (XII, v. 494-499) ento que se sublevam as iras e, provocado pelas insdias, ao perceber os cavalos e o carro se afastarem e recuarem, muitas vezes invocando Jpiter e os altares do pacto violado, j irrompe, por fim, em meio aos inimigos e, secundado por Marte, terrvel, sem fazer distino, feroz massacre suscita e d redas soltas s iras.

Notemos a enftica expresso tum uero: s nesse momento, ao contrrio do que ocorrera com os outros guerreiros, Enias domina 354

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

do pela ira; em contraste com a atitude pacfica e legalstica do troiano, Turno, assim que aquele sai, ferido, do campo de batalha, entrega-se a um massacre com o qual se regojiza (alacer!, XII, v. 337):
Multa uirum uolitans dat fortia corpora leto (v. 328) Voando, muitos corpos fortes de vares entrega morte.

Duas iras terrveis, portanto, mas a de Enias, ao contrrio da de Turno, no lhe natural: surge motivada por razes que o poeta ressalta, canalizada para fins que transcendem a mera vingana pessoal; Virglio, porm, no abdica de sua costumeira discrio cabe ao leitor, mais uma vez, fazer as associaes e distines. Similarmente, no plano divino, se h a ira injusta de Juno, que persegue sem trguas um homem insigne por sua piedade, iniqidade que choca o poeta (Tantaene animis caelestibus irae?, I, v. 11), existe a ira justa dos deuses, que castiga o descumprimento dos preceitos do fatum:
fatalem Aenean manifesto numine ferri admonet ira deum tumulique ante ora recentes (XI, v. 232-233) Que o predestinado Enias movido por um nume manifesto, adverte-o a ira dos deuses e os tmulos recentes diante dos olhos.

Nas palavras de Evandro a Enias, v-se que at mesmo o furor pode ser justificado:96 para o rei rcade a Etrria se rebelou contra o cruel Mezncio em justas frias(furiis...iustis, VIII, v. 494),97 uma passagem de extraordinria importncia para compreender o to criticado furor de Enias a partir da morte de Palante e seus sentimentos
96 97

Veja-se a anlise de Cairns (Virgils Augustan Epic, p. 82-84). Observemos que a caracterizao iustis pe por terra a distino reportada por Srvio, que a atribui a alguns (quidam), entre um furor positivo (pro bono et innocenti motu) e furiae como expresso sempre negativa (semper pro malo) ad uersum IV, 474 (Op. cit., vol. I, p. 550).
355

Paulo Srgio de Vasconcellos

na cena final; h, pois, um furor que se justifica. Os etruscos, diz Evandro, desejam at mesmo o suplcio do tirano:
regem ad supplicium praesenti Marte reposcunt. (VIII, v. 495) O rei para o suplcio reclamam, dispostos guerra.

Em seu discurso a Enias, Evandro reproduz palavras de um harspice etrusco, que tambm menciona justo ressentimento (iustus in hostem/fert dolor, VIII, v. 500-501) e dio merecido (merita...ira ibidem) contra o tirano Mezncio.98 Como observa Conway, o adjetivo furens s aplicado a Enias aps a morte de Palante (X, v. 604);99 por outro lado, a fria se apossa de Enias na cena final somente depois que o troiano, avistando o boldri do filho de Evandro, recorda a terrvel dor pela perda daquele puer (saeui monimenta doloris, XII, v. 945) a clera de Enias se justifica pela necessidade de punir a crueldade de Turno100 e cumprir o ato de pietas para com o velho pai; ao
98

99 100

Ferido por Enias, na iminncia do perdo ou do golpe final, Turno reconhece sua culpa e a justia do castigo: Equidem merui (XII, v. 931). Perret, a nosso ver equivocadamente, em longa nota comenta o passo e rejeita a idia de um reconhecimento de culpa por parte do rtulo (Op. cit., vol. III, p. 260-262). Pschl, pelo contrrio, assim comenta a declarao do rtulo: Pela primeira e nica vez, Turno reconhece e confessa, aqui, sua culpa contra Enias... (Op. cit., p. 223). Apud QUINN. Op. cit., p. 224, nota 1. H que se atentar, tambm, para os aspectos religiosos que arrastam, por assim dizer, Turno para o castigo: ao contrrio de Enias, o rtulo no respeita o pacto firmado entre o troiano e o Latino junto aos altares da cidade (XII, v. 161 e ss.); rompida a trgua, enquanto Enias, desarmado, clama pelo cumprimento do tratado, Turno, na primeira oportunidade que se lhe oferece, entrega-se ao massacre. Em dado momento, o prprio rtulo expressar a conscincia da culpa dos seus no rompimento do pacto, oferecendose para expiar a falta coletiva: me uerius unum / pro uobis foedus luere ( mais justo que eu, unicamente, expie por vs o pacto..., XII, v. 694-695). Discordando de Perret (Op. cit., tomo III, p. 253), entendemos a expresso foedus luere como Srvio: rupti foederis poenas exsoluere (expiar o castigo pelo rompimento do pacto. Op. cit., tomo II, p. 633634), Forbiger (Op. cit., tomo III, p. 598: rupti foederis poenam luere), Conington (Op. cit., vol. III, p. 465: poenas pro foedere rupto luere). Por outro lado, quando da morte de Palante, o prprio Jpiter anuncia a morte prxima do rtulo:
356

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

mesmo tempo, como que referendada, em nvel intertextual, pela semelhante clera de Aquiles. Por outro lado, o confronto intertextual que leve em conta os contextos tambm atenua bastante o que de chocante haveria no gesto ltimo de Enias, pois que o troiano, alm de hesitar inicialmente, movido por uma sbita misericrdia, absolutamente ausente em Aquiles no momento da morte de Heitor, no profere contra o rival as ofensas terrveis do grego.101 Enias parece matar Turno conEtiam sua Turnum fata uocant metasque dati peruenit ad aeui. (X, v. 471-472) Tambm a Turno os seus fados chamam e ele chegou ao termo do tempo concedido. Portanto, supondo que Enias no o matasse, de qualquer modo o destino de Turno estava selado: morte prxima, jovem (Srvio comenta, sobre o uso do pretrito perfeito em peruenit: usou bem o tempo pretrito para expressar a chegada rpida da morte: bene ad exprimendum celerem mortis aduentum praeterito usus est tempore. Op. cit., tomo II, p. 440). Assim, vinda do prprio pai dos deuses, como consolao a Hrcules, no momento em que Turno matar um guerreiro bem mais moo e se vangloriar do feito, o anncio da morte do rtulo contm a sugesto de que seu fim prximo ser a justa punio por atitudes condenveis como aquela. Por outro lado, apressando o fim de Turno, Jpiter intervir no duelo final do livro XII, enviando a Dira, entidade punidora, que prostrar o rtulo e afastar sua irm Juturna, que tentava a todo custo livr-lo do confronto final (XII, v. 843 e ss.). O prprio Jpiter se mostra inimigo de Turno, como este mesmo reconhece: di me terrent et Iuppiter hostis (XII, v. 895). Sobre a culpa de Turno, pode-se ler o detalhado estudo de Peter Schenk sobre essa personagem, j indicado por ns, com a ressalva de que o autor talvez subestime os aspectos positivos do antagonista de Enias. Et iam iamque magis cunctantem flectere sermo/ coeperat (e cada vez mais hesitante, comeavam a dobr-lo essas palavras...; XII, v. 940-941): antes da evocao da morte de Palante, Enias se inclina ao perdo, pois que a splica do inimigo tem eficcia sobre ele. O leitor intertextual lembraria as palavras de Heitor moribundo: Aquiles nunca se deixaria persuadir por sua splica, que pede no pela vida, como Turno, mas to somente que seu cadver no seja presa dos ces e seja entregue aos seus para a cremao ritual (Il., XXII, v. 338-343). Diante da intransigncia do inimigo, que responde cruelmente a seu pedido, mostrando-se inflexvel como antes, atitude oposta ao primeiro impulso humanitrio de Enias, Heitor lhe diz que por certo no podia convenc-lo, pois que ele tem no peito um corao de ferro: h ga\r soi/ sidh/reoj e )n fresi\
357

101

Paulo Srgio de Vasconcellos

tra seu impulso primeiro (a compaixo), cumprindo uma misso sacerdotal de sacrificador aos manes de Palante; Aquiles d vazo a um furor vingativo sem peias, chamando Heitor de co (kn/on, Il. XXII, v. 345) e anunciando que seu cadver ser presa de ces e pssaros:
a) l la\ ku/ n ej te kai\ oi) w noi\ kata\ pa/ n ta da/ s ontai. (XXII, v. 354) Mas ces e aves te devoraro todo.

Aquiles, portanto, no s no esboa qualquer indulgncia em face do inimigo splice como tambm o insulta nos ltimos momentos de vida; tais ndoas, atenuadas apenas no livro seguinte da Ilada, com a entrega do corpo de Heitor ao velho Pramo, no conspurcam a imagem de Enias, que, mesmo no dio, parece controlar-se, isto , deixar-se dele possuir conscientemente para um fim que transcende rancores pessoais: o cumprimento do pacto com Evandro a saciar os manes do filho Palante. No podemos, portanto, concordar com Quinn, para quem mesmo assim a morte de Palante dificilmente pode justificar, por si mesma, essa terrvel clera de Enias.102 Injustificvel do ponto de vista pessoal do leitor, sobretudo do leitor moderno, mas motivada pelo poeta ao longo da narrativa. Virglio, porm, insistamos, cheio de nuanas, nunca fcil e ideologicamente inteirio; no negaremos
qumo/j (XXII, v. 357). Implicaco do intertexto: Enias no demonstra a insensibilidade de Aquiles diante do inimigo cado, agravada, no grego, pelo fato de que Heitor receber golpe fatal. Op. cit., p. 272. Outras afirmaes discutveis: Ns devemos condenar a raiva sbita que leva Enias a matar Turno quando est a ponto de poup-lo e quando sua morte j no faz mais sentido, pois Turno reconhecera sua derrota... (p. 273). Esta afirmao de Putnam bem ilustrativa da tendncia de uma parte da crtica virgiliana em ver na cena final da epopia uma condenao do protagonista (e, por extenso, de Augusto...): Enias quem perde deixando Turno vitorioso em sua tragdia, ao se submeter s foras de violncia e irracionalidade que o circundavam... (apud WEST, D. Op. cit., p. 23, nota 9).
358

102

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

que o prprio fato de a morte de Turno concluir a epopia, e com um verso perturbador, lana uma sombra significativa sobre o todo, recordando o fardo enorme de dores e sacrifcios que a trajetria de Roma demandou aos homens. Quanto ao protagonista da epopia, empresta sua destra para Palante vingar-se, anulando-se mais uma vez, como no episdio de Dido; aqui, o amor, ali a clemncia cedem, com trgicas conseqncias, a uma pietas inflexvel. Alm disso, o rtulo recebe o golpe final aps, suplicante e finalmente submisso, implorar a um heri cuja inclinao pela concrdia e pela indulgncia nos acostumamos a admirar (no tratamento dado a Lauso, por exemplo); no h como no lembrar a prescrio de Anquises:
parcere subiectis et debellare superbos (VI, v. 853)

Ora, Turno se declara vencido (uicisti et uictum, XII, v. 936, com notvel nfase; Turno um dos uicti da epopia) e sua splica to justificada que faz Enias hesitar; mas a vista do boldri, que recorda a notvel superbia do rtulo e a necessidade de honrar o compromissso com Evandro, impelem-no em outra direo. Portanto, intratextualmente a tenso entre duas atitudes possveis: clemncia ou punio; intertextualmente, a mesma dupla expectativa, pois se a cena evoca Aquiles vingando em Heitor a morte de Ptroclo, recorda tambm, nas palavras do rtulo, a splica de Pramo que, finalmente, conseguiu comover o antes inflexvel Aquiles. Temos apontado uma constante da Eneida: Virglio coloca seu protagonista em situaes difceis, delicadas e at polmicas; justifica o comportamento de seu heri (o que muitos crticos tendem a eludir em sua leitura), mas resta o fato de que a Enias no so poupados esses momentos delicados e pouco confortveis. Vimo-lo quebrando a fides diante de Dido, por injunes do prprio Jpiter, velador dos fados; assistimos a sua alternativa entre ceder ao instinto natural de clemncia ou, sacrificando o inimigo, cumprir a palavra empenhada com Evandro em obedincia, pois, mesma fides violada no episdio da partida de Cartago! Um outro exemplo esclarecedor: Turno
359

Paulo Srgio de Vasconcellos

mata Palante, em duelo desigual (uiribus imparibus, X, v. 459), um jovem que atrai a simpatia do leitor por sua coragem e destino trgico; ora, Enias mata Lauso, que tem as mesmas qualidades do rcade. Mas, se Virglio acena com o paralelo, no deixa de apontar as condies que justificam a atitude de Enias: se Turno vai espontaneamente ao encontro de Palante e expressa o desejo cruel de que o pai estivesse ali para assistir morte do filho (X, v. 443), Enias s ameaa Lauso ao se ver coberto por uma verdadeira chuva de dardos (sic obrutus undique telis, X, v. 808) lanados pelos companheiros do jovem; ainda assim, incita-o a no combater em um duelo que supera suas foras (Quo moriture ruis maioraque uiribus audes?, X, v. 811: Para onde te precipitas, buscando a morte e ousando feitos maiores que as tuas foras?). Em suma, a atitude defensiva do troiano contrasta com a agressiva do rtulo. Alm dessa diferena de comportamento antes do confronto, a diversidade de atitudes depois; se Turno calca o corpo com o p esquerdo103 e arrebata-lhe o boldri (X, v. 495497), Enias, abalado emocionalmente com a morte de Lauso, demonstra profunda comiserao:
At uero ut uoltum uidit morientis et ora, ora modis Anchisiades pallentia miris, ingemuit miserans grauiter dextramque tetendit et mentem patriae subiit pietatis imago: Quid tibi nunc, miserande puer, pro laudibus istis, quid pius Aeneas tanta dabit indole dignum? Arma, quibus laetatus, habe tua; teque parentum manibus et cineri, si qua est ea cura, remitto. Hoc tamen infelix miseram solabere mortem: Aeneae magni dextra cadis. Increpat ultro
103

Nitidamente simblico, como observa Harrison In: VERGIL. Aeneid 10. With Introduction, Translation, and Commentary by S. J. Harrison. Oxford, Clarendon Press, 1991, p. 197. Esse autor recorda que na Ilada no incomum ver o vitorioso calcar o corpo do vencido; quanto a ns, observamos que Virglio, com o ato em si, nico na Eneida, e com laeuo, que releva seu carter ominoso, confere-lhe uma negatividade evidente s Turno representado assim, e por seu tratamento homrico de Palante, pagar caro...
360

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

cunctantis socios et terra subleuat ipsum sanguine turpantem comptos de more capillos. (X, v. 821-832) Mas quando viu o semblante do que morria e seu rosto, o rosto espantosamente plido, o Anquisades gemeu,104 profundamente compadecido, e estendeu a destra, e veio-lhe mente a imagem da devoo paterna. Que, agora, a ti, jovem digno de compaixo, por esse teu valor, que dar o pio Enias que possa ser digno de to grande alma? As armas que faziam tua alegria, conserva-as, so tuas; e dos teus antepassados aos manes e cinza te entrego, se que tens, porventura, tal preocupao. Com isto, porm, infeliz, te consolars da msera morte: destra do grande Enias tombas. Toma a inicitativa de incitar os companheiros hesitantes e da terra o ergue, com o sangue desfigurando os cabelos bem penteados.

Enias ergue o corpo de Lauso, ao passo que Turno pisou o de Palante o simbolismo evidente; em nvel intertextual, se Turno se comporta como guerreiro homrico, Enias exibe uma das faces de Aquiles que ficou apagada aps a morte do rcade. De fato, se Enias em sua vingana se comportou como o feroz vingador de Ptroclo, agora, ao tratar com humanidade o corpo de Lauso, o troiano se comporta como...o Aquiles humanizado que atende s splicas de Pramo no episdio do resgate do corpo de Heitor ao velho rei. O paralelo trazido tona por uma aluso importante, que est entre as poucas que a crtica tem acrescentado monumental relao das aluses homricas que Knauer apresenta em sua obra Die Aeneis und Homer;105 Aquiles quem coloca pessoalmente o corpo de Heitor sobre o leito fnebre:
au\to/j to/n g ) Axileu\ ) j lexe/wn e )pe/qhken a) ei/raj (Il. XXIV, v. 589)
104

105

Como depois da ltima entrevista com Dido: multa gemens (IV, v. 395): Enias se lamenta por causar dano a pessoas que no o mereciam. FARRISON, S. J. Op. cit., p. 269.
361

Paulo Srgio de Vasconcellos

O prprio Aquiles, erguendo-o, depositou-o sobre o leito fnebre.

Aqui, o realce dado a au)to\j significativo: chama a ateno para a deferncia de Aquiles.106 Ao que nos consta, nenhum estudioso atentou para um detalhe do equivalente virgiliano: a presena de um ipsum (literalmente: o prprio), fortemente em relevo, pois que em fim de verso e aps o verbo de que ele regime. claro que ipsum se refere a Lauso, mas a coincidncia no pode ser gratuita: dessa forma que Virglio sutilmente acena ao leitor informado para o confronto intertextual ipsum evoca o pronome grego da passagem, ainda que nela se refira a Aquiles. Ao longo de nossa pesquisa, acostumamo-nos a tais sutilezas da estratgia intertextual de Virglio, que aqui nos oferece a imagem de um Enias- Aquiles misericordioso aps termos visto um enfurecido e sanguinrio Enias Aquiles vingador... Notemos, porm, o pattico trao final da cena: os cabelos do jovem enfeiados pelo sangue a beleza da juventude maculada pela morte. trgico que o jovem sucumba s mos de Enias; este, porm, comporta-se dignamente, e por isso no acusado de ter ultrapassado a medida, ao contrrio de Turno, que atrai, por seu excesso, sua ub /( rij, punio vingadora (X, v. 501-505). Portanto, no se deve pensar numa condenao de Enias da parte do poeta, tanto mais que vem tona sua associao com a face mais branda de Aquiles; mas no deixa de ser verdade que, novamente, Virglio o pe numa situao delicada, matador de um jovem cuja virtus e pietas o comovem profundamente.
106

Odorico, infelizmente, deixa passar a notao (para ns, a excessiva peocupao com a conciso parece levar no raras vezes esse brilhante tradutor a tais lapsos; assim, na leitura de sua traduo da Eneida, vemos com freqncia que sua verso empalidece ao deixar de lado expresses do original que, sob a aparente banalidade, revestem-se de simbolismo). Eis como traduz ele o verso homrico: (Lanam-lhe;) Achilles o ergue e o pe num feretro. Confrontando intertextualmente com sua traduo da Eneida: aqui, ipsum se torna o morto cremos que este um exemplo da necessidade de o tradutor utilizar em seu trabalho (que se torna, assim, mais laborioso ainda) parmetros intertextuais.
362

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Assim, se relevamos as motivaes do gesto ltimo de Enias, que liquida o jovem Turno, longe estamos de cair no outro extremo de negar as sombras inquietantes de que o poeta reveste o fim de uma epopia nada triunfalista: dor e sacrifcio no s permeiam a narrativa do princpio ao fim como parecem atravessar toda a histria de Roma, segundo Virglio, at que se realize essa espcie de fim da histria que a volta dos sculos de ouro, com a paz de Augusto, vagamente profetizada. Se, para os troianos perseguidos pela ira de Juno, to grande esforo exigia a fundao do povo romano,107 o futuro da nova nao seria maculado por guerras fratricidas e lutos ingentes, como o discurso de Anquises a Enias revela: sintomaticamente, aps a retumbante revista dos futuros heris de Roma e as solenes prescries de Anquises a seu filho e ao Romano em geral, espcie de fecho moralizante ao que antes se narrara, segue-se o episdio do jovem Marcelo108, esperana de sucesso de Augusto, morto jovem, porm, em 23 a.C. Ao invs de pensar em verdadeiro acrscimo109 a um episdio j pronto, isto , em mera questo de composio mais tardia (o estado atual do texto deixaria entrever o aspecto apositivo de um episdio que no se integraria com perfeio ao restante, composto antes), preferimos ver nesse passo, que, de fato, parece aposio ao que precede, um desta107 108

109

Tantae molis erat Romanam condere gentem, I, v. 33. VI, v. 860-886; mas o bloco temtico parece inicado antes, no verso 853, que exalta a uirtus blica de um outro Marcelo, ancestral do jovem sobrinho do imperador. Defende esse ponto de vista Paratore (em seu comentrio, vol. III, p. 359-360); mas Norden, contra essa tese, como o prprio Paratore recorda, apontava, entre outros argumentos, o fato de os encmios com freqncia terminarem pela morte de uma personagem ilustre (Op. cit., p. 338); para ele, o episdio da revista dos heris, planejado tal como o temos, compreendia desde o incio a morte de Marcelo (p. 339). Concordamos e lembramos que essa maneira de compor virgiliana: longe de todo triunfalismo vazio, trazer tona a nota sombria que nos faz refletir sobre as misrias humanas (de fato, o prprio Anquises, ao narrar as gestas gloriosas dos romanos, se referira s guerras civis entre Csar e Pompeu, um exemplo pouco dignificante do ideal de paz prescrito por Anquises como misso do Romano!). Por outro lado, o destaque dado ao ancestral do jovem Marcelo facilmente explicvel no s pelos laos de parentesco entre os dois como pelo efeito pretendido de contraste entre dois destinos to diversos, apesar das semelhanas iniciais.
363

Paulo Srgio de Vasconcellos

que da carga de sofrimentos que a nao romana teria de carregar em sua misso civilizadora um dado totalmente em consonncia com o conjunto do poema. Que esse episdio sombrio venha precedido da narrao das gloriosas faanhas do outro Marcelo, eis de novo esta faceta virgiliana to presente em toda a epopia: o efeito de contraste, que, aqui, acentua a tragicidade do destino do jovem Marcelo. Mas os estudiosos tm relevado outras aluses de suma importncia para a compreenso da cena final. Atentemos ao de Turno:
Nec plura effatus saxum circumspicit ingens, saxum antiquom ingens, campo quod forte iacebat limes agro positus, litem ut discerneret aruis. Vix illud lecti bis sex ceruice subirent, qualia nunc hominum producit corpora tellus: ille manu raptum trepida torquebat in hostem altior insurgens et cursu concitus heros. Sed neque currentem se nec cognoscit euntem tollentemque manu saxumue immane mouentem; genua labant, gelidus concreuit frigore sanguis. (XII, v. 896-905) Nada mais dizendo, avista uma pedra enorme, pedra antiga, enorme, que jazia por acaso na plancie, limite imposto a campos para dirimir a disputa sobre terras. Com dificuldade a ergueriam sobre os ombros doze corpos escolhidos de homens quais a terra agora produz: ele, arrebatando-a com mo trpida a brandia contra o inimigo, o heri, mais alto se erguendo e incitado pela corrida. Mas no se reconhece nem correndo, nem caminhando, nem erguendo ou movendo, com as mos, a pedra imensa; Os joelhos vacilam, glido o sangue se coagulou.

Entre outras aluses homricas,110 avulta a retomada de um conhecido episdio homrico, em que Diomedes com uma enorme pedra fere a...Enias!:
110

Ver Knauer (Die Aeneis und Homer, p. 317 e ss.). Os versos 897-898, em especial, evocam o episdio em que Atenas pega uma pedra para a lanar contra Ares na Ilada,
364

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

o ( de\ xerma /dion la / be xeiri\ Tudei+dhj, me/ga e)r / gon, o(/ ou ) du/o g a)n / dre fe/roien, oioi nu=n brotoi/ eis ) ! o( de/ min r (e/a pa/lle kai\ oioj. (Il. V, v. 302-304) Ele pegou com a mo uma pedra, o Tidida, grande faanha, que no carregariam dois homens111 tais quais so agora os mortais. Mas ele facilmente a brandia, e sozinho.
XXI, v. 403-405. Para a anlise do paralelo intertextual Turno-Diomedes, ver Lyne (Further Voices, p. 132-139), a quem, em grande parte, seguimos. Curiosa a substituio de dois por doze em Virglio, que se costuma atribuir tendncia para a hiprbole (para James Henry, um dos monstruosos exageros de Virglio: apud WEST, D. Op. cit., p. 18). De nossa parte, damos por certo que o poeta atribui, por aluso, a Turno, faanha semelhante de Diomedes e pensamos que talvez outra explicao seja possvel: do tempo da narrativa homrica ao tempo do poeta, sculos se passaram e a humanidade teria prosseguido em seu caminho natural de decadncia fsica; assim, os dois homens que carregariam a pedra de Diomedes no seriam suficientes para suportar a de Turno; desse modo, o poeta aderiria concepo do enfraquecimento progressivo da terra e dos homens...Sobre o esgotamento atual da terra e a maior fora dos homens primitivos, veja-se Lucrcio (De Rerum Natura, II, v. 1149 e ss.; IV, v. 923 e ss., respectivamente); tambm Horcio faz uso desse topos, numa ode em que expressa seu desgosto com as guerras civis, mas trata da degradao moral, no fsica: Damnosa quid non inminuit dies? Aetas parentum, peior auis, tulit nos nequiores, mox daturos progeniem uitisiorem. (Odes, III, 6, v. 45-48) O que, danoso, o tempo no degrada? A gerao de nossos pais, pior que a de nossos avs, deu luz a ns, mais vis ainda e logo geradores de prole mais viciosa. Por fim, observemos que tambm Apolnio de Rodes utilizara o topos homrico, mas duplicando-lhe a cifra; nas Argonuticas, Jaso ergue uma pedra que quatro homens robustos no conseguiriam levantar do solo um pouco que fosse (ou /) ke/ min a)n / drej / ai )zhoi\ pi )surej gai /hj a)/ po tutqo\n a)/ eiran, III, v. 1366-1367). Mas aqui no clara seno em sentido intertextual a noo de que se trata de quatro homens contemporneos; tal como est, o leitor comum (esquecido, por exemplo, do semideus Hrcules, que aparece, porm, na epopia de Apolnio) pode pensar que tambm homens da poca de Jaso no conseguiriam alar a pedra; ou seja, no patente, como em Virglio, o contraste da poca presente com a poca herica.
365

111

Paulo Srgio de Vasconcellos

Notemos, dentre outras reiteraes, lexicais e sintticas, que a disjuno to enftica ille..heros parece imitar o homrico o .( .. Tudei/dhj. Turno, portanto, comparece aqui como um Diomedes frustrado.112 Observemos a estratgia do poeta: para o leitor informado, que se recorda da Ilada, cria-se a expectativa de um Enias ferido por Turno-Diomedes, uma repetio de episdio da guerra de Tria; novamente, criando extraordinrio efeito de contraste, invertem-se as coordenadas, j que o troiano no ser atingido, e Turno, como falso Diomedes, e falso Aquiles (e, por vezes, falso Heitor!), fracassar. A figura de Enias como que se resgata da imagem da cena homrica: agora, secundado pelos deuses, vencer. Por isso, parece-nos muito relevante que Enias, no livro primeiro, denomine Diomedes o mais forte da raa dos Dnaos (o Danaum fortissime gentis, v. 96), ao passo que ele mesmo chamado por Evandro, no livro oitavo, de o mais forte dos teucros e o mais forte chefe dos teucros e dos talos (fortissime Teucrum, v. 154; o Teucrum atque Italum fortissime ductor, v. 513): na cena final da Eneida, ecoa o combate ilidico entre esses dois mais bravos guerreiros rivais para ressaltar a vitria final de Enias sobre seu passado de troiano ven112

J o vimos como um Heitor frustrado ao tentar incendiar os navios, paralelo salientado pela aluso. Lyne mostra que no livro XII, o prprio Turno se apresenta como um novo Diomedes, pois em sua resposta a Latino, que desejava impedir o duelo, o rtulo mostra sua autoconfiana com palavras que evocam o duelo entre Enias e Diomedes no canto quinto da Ilada: longe illi dea mater erit, quae nube fugacem feminea tegat et uanis sese occulat umbris. (XII, v. 52-53) Longe lhe estar a me, deusa, que ao fujo com nuvem femnea cubra e se oculte ela mesma em sombras vs. Notemos o desprezo de Turno, revelado nos termos fugacem e feminea: o rtulo atribui ao oponente um comportamento nada viril. Na Ilada, narra-se que Enias teria morrido, atingido pela pedra que lhe lanara Diomedes, se Afrodite no o protegesse dos dardos com seu manto e o retirasse da batalha (V, v. 311-318). Turno, pois, julgase na posio de um Diomedes a quem Enias, finalmente, no escapar: esse dado intertextual importante para a interpretao da cena final, que volta a insistir no paralelo (ver LYNE. Further Voices, p. 133-134).
366

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

cido pelos gregos.113 Assim, significativo que na Eneida Diomedes, no Aquiles, seja com freqncia evocado como representante arquetpico do grego vencedor de Tria; os embaixadores a ele enviados pelos latinos chegam a lhe atribuir a queda da cidade:114
contigimusque manum qua concidit Ilia tellus. (XI, v. 245) E tocamos a mo pela qual sucumbiu a terra ilaca.

Em nvel intratextual, h que se destacar uma retomada amide assinalada pelos estudiosos;115 Turno se aproxima da morte assim:
Ast illi soluontur frigore membra (XII, v. 951) Mas seus membros de frio desfalecem...

Ora, no livro I, diante da morte que parece iminente (prasentemque uiris intentant omnia mortem, v. 91), Enias se sente desfalecer:
Extemplo Aeneae soluontur frigore membra (v. 92) De repente, os membros de Enias de frio desfalecem...

O poema, portanto, termina numa espcie de Ringkomposition, com Turno na condio de Enias, tal como esse heri fora retratado
113

114

115

Analogamente, na prtica dos psiclogos, a evocao de uma cena traumtica, sob certas condies, pode levar um paciente superao de um trauma; mas o que so lembranas individuais no paciente, na epopia so reminiscncias textuais, ecos tnues, e como Virglio no nos mostra seu protagonista depois da cena final, no podemos levar muito adiante o paralelo. De resto, longe de ns colocar Enias num div e ceder fcil tentao de simplificada e anacronicamente aplicar s obras literrias da Antigidade idias que tm marcado fortemente a cultura moderna! bem verdade que Aquiles j estava morto quando Tria finalmente sucumbiu, mas foi esse guerreiro quem venceu o baluarte dos troianos, Heitor, precipitando a queda da cidade; por isso, essa exaltao de Diomedes soa discutvel. J Knauer (Die Aeneis und Homer, p. 320-321) ressaltou o paralelo.
367

Paulo Srgio de Vasconcellos

ao leitor pela primeira vez na epopia. Ferido pela lana de Enias, Turno tomba por terra de joelhos (duplicato poplite, v. 927), como o Enias ferido por Diomedes:
au)ta \ r o(/ g ) h(/rwj e)/sth gnu\c e)ripw\ n (Il. V, v. 308-309) Mas o heri caiu de joelhos...

Quando a Dira, em forma de ave, enviada por Jpiter, bate com suas asas o escudo de Turno (XII, v. 866), o rtulo presa de terror:
arrectaeque horrore comae et uox faucibus haesit. (XII, v. 868) Ergueram-se, de horror, os cabelos, e a voz prendeu-se na garganta.

Turno, finalmente, reconhece que sua ao infringe os desgnios divinos, constituindo obstculo aos fados de cuja remoo o prprio Jpiter se encarrega, apressando-lhe o fim. Ora, frase semelhante ou exatamente igual j fora aplicada a... Enias por trs vezes, em contextos significativos. Na primeira ocorrncia, Enias se abala com a apario da sombra de Cresa:
Obstipui, steteruntque comae et uox faucibus haesit. (II, v. 774) Fiquei estupefacto, os cabelos em p, e a voz prendeu-se na garganta.

Na segunda ocorrncia, trata-se da reao de Enias diante da voz que sai do tmulo de Palinuro e, aqui, repete-se o verso precedentemente citado (III, v. 48= II, v. 774).116

116

A criticar as edies de Perret e Mynors, que, incoerentemente, pem vrgula aps obstipui somente no segundo passo. Nos textos de Paratore e Sabbadini, em ambos os passos no se acrescenta a desnecessria pausa.
368

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Finalmente, no livro IV, diante da apario de Mercrio, que, a mando de Jpiter, repreende e adverte o heri esquecido dos fados em Cartago, Enias se aterroriza, em reao representada com o mesmo verso que ser aplicado a Turno (IV, v. 280 = XII, v. 868). Devemos salientar que, em todos os trs contextos, h um Enias que se abala diante da manifestao de fenmenos que chamam sua ateno para atitudes contrrias aos destinos: o espectro de Cresa revela-lhe que nem os destinos nem Jpiter permitem que ela acompanhe o marido em exlio (II, v. 778-780); a voz do tmulo de Polidoro adverte a Enias que ele deve abandonar aquelas terras cruis, maculadas por mpio crime (III, v. 41-45); Mercrio incita o troiano a partir de Cartago e a buscar a Itlia, o reino que devido a Ascnio (IV, v. 265-276). Em todos os casos, contraria-se um desejo de Enias: respectivamente, sua vontade de levar consigo a esposa, de permanecer na Trcia, de ficar em Cartago projetos que se chocam contra a meta que o destino lhe assinalou. Ora, a presena do eco textual desses trs contextos, que sempre tratam de Enias e sua relao com os destinos, leva-nos a extrair os efeitos da leitura intratextual: no final da narrativa, Turno que se confronta com a advertncia divina, como Enias o fizera antes e se redimira, adequando-se aos desgnios celestes, renunciando a seus desejos pessoais, o que Turno, at a cena final, parece incapaz de realizar. Turno , pois, representado, no ltimo livro, como o Enias na contramo dos destinos, que vimos em momentos da primeira metade do poema.117 Tragicamente, ao contrrio do que ocorre com o troiano, Turno se d conta tarde demais da oposio de Jpiter, quando o castigo por suas atitudes mpias se mostra inadivel.
117

No primeiro item deste captulo, mencionamos um paralelo que est a merecer, como dissemos, tratamento especial: no livro XII, aplicado a Turno um verso que o associa a Pris, mas esse verso fora, no primeiro livro, aplicado a Enias, que parece ter algo de Pris em sua estada em Cartago novamente, o rtulo apresenta traos negativos que Enias possua na primeira parte da epopia e conseguira, com a ajuda divina, superar.
369

Paulo Srgio de Vasconcellos

Como Dido se assemelhava a Enias118 e, involuindo,119 perderase, Turno, comparvel ao heri mas sem o favor dos deuses em sua luta estril contra os arcanos do destino, involui para o estado de um desesperado Enias, que, este sim, curvando-se misso divina, supera-se e vence, vencendo-se.120 Nas queixas desesperadas do troiano aos deuses, o heri expressara o desejo de morrer mo de Diomedes:
o Danaum fortissime gentis Tydide, mene Iliacis occumbere campis non potuisse tuaque animam hanc effundere dextra (I, v. 96-98) mais forte dos Dnaos, Tidida, no ter eu podido sucumbir nos campos ilacos e, pela tua destra, exalar esta minha alma!
118

119

120

Dido , obviamente, um alter Aeneas, diz, expressivamente, OTIS (Op. cit., p. 265); mas teria sido melhor alius Aeneas...; o prprio estudioso no teme o paradoxo: Enias, to semelhante a Dido, tambm muito diferente dela... (p. 269). Como diz Quinn de Enias e da rainha: He is an ascending character, Dido a descending one (Op. cit., p. 152). Se o livro IV narra, de fato, a queda fatal de Dido, cujo estatuto herico vai soobrando ao longo do episdio, Turno no apresentado ao leitor antes da ao de Alecto, mas seus atos conservam, como no deixa de ser, no fundo, o caso da cartaginesa, certo herosmo que, equivocado nos fins e meios e em oposio ao fatum, no provoca seno desnecessrio sofrimento para si e os seus. Quanto a Enias, transcendendo-se, ao assumir o rduo fardo dos destinos de todo um povo, depura sua ao das armadilhas das vicissitudes cotidianas; renunciando paixo e fria blica sem sentido, funda um novo herosmo. , cremos, nessa direo que se deve encaminhar a discusso sobre uma suposta evoluo do protagonista da Eneida, um dos pontos polmicos da crtica virgiliana; a anlise da cena final parece-nos, junto com outros argumentos, referendar a opinio dos que acreditam numa evoluo ao longo da epopia, desde que no se confira ao termo uma densidade psicolgica anacrnica. Ser mera coincidncia que, ao fugir de Enias, no livro XII, Turno comparado a um cervo acossado numa cena de caa (v. 749-755), maneira de Dido, representada como cora fugindo de um pastor que a persegue? Mais: no verso que traz a palavra ceruom aparece o adjetivo puniceae (vermelha, a partir da idia da prpura fencia), que evoca, seja como for, Cartago. Faltam mais provas textuais; porm a surpreendente sutileza da arte alusiva de Virglio leva-nos a aventar a possibilidade de que neste smile condensado o poeta evoque o smile do livro IV, associando o rtulo e a cartaginesa, ambos vtimas de um Enias caador (no livro XII, uenator...canis, v. 751).
370

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Notemos Tydide em incio de verso, separado por pausa , como no contexto homrico (V, v. 303), em aluso discreta luta que teria sido o fim de Enias, se Vnus no tivesse intervindo. Ao final da epopia, a sombra de Diomedes evocada em Turno, para ser definitivamente afastada com a vitria final de Enias. Se, na Ilada, Vnus livra o troiano da morte que parecia certa, na Eneida nenhuma divindade comparece para salvar o rtulo, um heri condenado desde o momento em que se colocou no caminho no s de Enias mas dos destinos por que este vela. Enias, no desespero da primeira cena em que o poeta o apresenta na epopia, lamenta no ter sucumbido pela destra de Diomedes; na ltima apario de Turno, o leitor ver o rtulo tombando pela destra de Enias-Diomedes. Curiosos efeitos intertextuais reforam a leitura de um Turno que carrega, como Dido, algo do herosmo de Enias; entretanto, ambos os antagonistas do troiano (pois nessa posio os colocam os deuses) naufragam em seu papel herico, vencidos por suas limitaes pessoais e seu furor incontrolvel, que os tornam obstculos ao cumprimento dos destinos. Turno apresentado, por vezes, como vimos, na posio do primeiro Enias, isto , do Enias que ainda trilha o caminho da auto-superao. patente, como revela a freqncia com que a crtica o tem observado, que no livro II Enias retratado como homem presa de inclinaes no mnimo discutveis do ponto de vista do herosmo exaltado pela epopia virgiliana: insciente de sua misso e tomado pelo sentimento de desespero, s pensa em vingar-se na medida do possvel e morrer s mos dos inimigos; desconhece a ao dos deuses na queda da cidade ( Vnus quem tem de alert-lo a esse respeito) e esquece-se da mensagem do espectro de Heitor em seus sonhos. De fato, como se o heri fosse sucumbir junto com a cidade, nada opondo de concreto como resistncia eficaz ao destruidora dos gregos. Desse livro II ao livro VII, aps o abandono do desejo de morrer em Tria e com o assumir das tarefas de chefe de um povo em exlio, aps a superao das provaes de Cartago e a revelao dos destinos atravs de seu pai, Enias certa 371

Paulo Srgio de Vasconcellos

mente evoluiu; assim, significativo que, na primeira cena em que aparece Turno, seu antagonista da segunda parte da epopia, este seja retratado em ato que recorda o primeiro Enias, tomado de condenvel fria blica:
Arma amens fremit, arma toro tectisque requirit (VII, v. 460) Por armas freme, enlouquecido, armas no leito e na casa procura...

Note-se a repetio de arma; temos a impresso de ouvir os gritos exaltados a acompanhar os gestos frenticos do rtulo. Ora, a primeira reao de Enias diante do quadro de uma Tria conflagrada pegar em armas, algo que o prprio protagonista comenta como loucura, julgando-se a si mesmo ao contar o episdio diante de Dido:
arma amens capio (II, v. 314) Armas, enlouquecido, pego...

Sua razo, j recuperada no momento em que o episdio narrado rainha (como mostra esse distanciamento crtico de autojulgamento), censura um ato tresloucado, ao passo que o prprio narrador qualifica como loucura a ao de Turno, que no passa jamais pelo crivo da razo seus sentimentos impulsivos e incapaz de julgar-se com ponderao. Ao contrrio de Enias, Turno jamais analisa sua fria guerreira como algo negativo: sob tal aspecto, durante toda a segunda parte da epopia um Enias em seu estado mais rude, ainda mais inconsciente, equivocado quanto aos arcanos dos destinos e presa de incontrolvel furor. Tambm a situao em que so expressos os versos citados tem certo paralelismo: a reao de Enias surge-lhe ao ver Tria em chamas, e depois do sonho em que aparecera Heitor a lhe contar a situao da cidade e a fazer prescries; a de Turno, aps a ao de Alecto, que em sonho lhe dera sua verso do estado de coisas no Lcio e fizera prescries.
372

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

No mesmo livro II, Enias profere frase exclamativa que lembra a de Turno, pela repetio enftica de arma:
Arma, uiri, ferte arma (II, v. 668) Armas, homens, trazei armas.

Nesse segundo canto, Enias apresentado com traos que, superados pelo protagonista, faro parte, porm, da caracterizao de Turno at o ltimo livro: tomado pelo furor insensato, levado pelo dio e agindo de incio contra os arcanos dos destinos ao resistir aos gregos e no cumprir a prescrio do espectro de Heitor, Enias parece to fadado a uma ao ineficaz, porque de encontro ao plano divino, quanto seu antagonista da segunda parte da epopia. O furor condenvel de Enias nesse segundo livro explicitado por vrias vezes, em repetio lexical significativa:
furor iraque mentem praecipitant (II, v. 316-317) Furor e ira minha resoluo precipitam...

A prpria Vnus repreender esse furor: quid furis? (v. 595). Outros exemplos:
Quaerenti et tectis urbis sine fine furenti (v. 771) Talia iactabam et furiata mente ferebar (II, v. 588) Tais pensamentos revolvia e, pelo furor de minha mente, deixava-me levar...

O ltimo verso merece destaque: furiata/ferebar; a nosso ver, o poeta aproxima as duas noes (furor/deixar-se levar, precipitar-se irrefletidamente) atravs da semelhana de sons entre as duas razes,
373

Paulo Srgio de Vasconcellos

talvez vendo nelas uma relao etimolgica, como no incomum em sua obra. Assim, notvel que, no livro II, que traz um retrato da fria cega de Enias, as aes do heri caracterizam-se pelo precipitar-se irrefletido, com o verbo fero aparecendo mais de uma vez, na forma mdio-passiva ou com o pronome reflexivo; j citamos uma ocorrncia; acrescentemos:
in flammas et in arma feror (II, v. 337) s chamas e s armas me lano... Rursus in arma feror mortemque miserrimus opto. (v. 655) De novo s armas me lano e a morte, misrrimo, desejo. meque extra tecta ferebam (v. 672) e para fora da casa me lanava.

No livro XII em especial, os movimentos de Turno so quase invariavelmente precipitados:


Haec ubi dicta dedit rapidusque in tecta recessit (XII, v. 81) Tendo dito isto, rpido voltou para sua morada... poscit equos atque arma simul saltuque superbus emicat in currum et manibus molitur habenas. Multa uirum uolitans dat fortia corpora leto (XII, v. 326-328) Pede cavalos e, ao mesmo tempo, armas e com um salto, soberbo, pula para o carro e nas mos maneja as rdeas. Voando, muitos corpos fortes de vares entrega morte. fert impetus ipsum (XII, v. 369) Move-o seu mpeto...
374

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Impetus fert ipsum: como Enias em parte do segundo livro, Turno movido no pela razo, mas por um movimento impetuoso da alma. No entanto, no simplifiquemos excessivamente: tambm nos ltimos momentos da epopia a Enias se atribui um mpeto semelhante ao de Turno, mas secundado pelos deuses e pelo desgnio de estabelecer a desejada paz. Para o paralelismo, dentre tantos indcios textuais, destaquemos sese extulit, verbo composto de ferre, no verso 441, momento em que Enias retorna ao combate; uolat, no verso 450, ecoando o uolitans atribudo a Turno; non segnius ambo/ Aeneas Turnusque ruont per proelia, versos 525-526 (no menos ativos, ambos,/ Enias e Turno se precipitam atravs dos combates). Mas o carter negativo da impetuosidade do rtulo realado; em sua precipitao, Turno, ao invs da espada divina de seu pai, pegara a arma comum de seu auriga Metisco, um terrvel descuido que mostra toda a fragilidade guerreira do rtulo:
Fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos conscendebat equos, patrio mucrone relicto, dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci (XII, v. 735-737) fama que, em sua precipitao, quando para os primeiros combates montava nos cavalos atrelados, deixando a lmina paterna, enquanto se apressava, arrebatara a espada do auriga Metisco.

Observemos praecipitem, trepidat, rapuisse: em seu arrebatamento, Turno se ajuda a caminhar para a derrota diante de Enias, que empunha armas divinas. No livro IX, Turno, fervilhando de dio em sua tentativa de atacar o acampamento troiano, comparado a um lobo faminto e furioso121 diante da presa que lhe escapa:
121

Curiosamente, a imagem do lobo entre os antigos continha traos caractersticos de Turno; de fato, segundo o Tratado de Fisiognomonia, O lobo um animal rapace, iracundo, insidioso, audacioso, violento (Lupus animal est rapax, iracundum, insidiosum, audax, uiolentum, 126): notemos, sobretudo, audax e uiolentum, qualidades que Virglio associa constantemente ao rtulo. Homens que trm caractersticas
375

Paulo Srgio de Vasconcellos

Ac ueluti pleno lupus insidiatus ouili cum fremit ad caulas uentos perpessus et imbris nocte super media; tuti sub matribus agni balatum exercent, ille asper et improbus ira saeuit in absentis, collecta fatigat edendi ex longo rabies et siccae sanguine fauces (IX, v. 59-64) E como um lobo, insidiando um redil repleto, freme junto ao cercado, ventos suportando e chuvas at depois da meia-noite; seguros sob as mes, os cordeiros balem; ele, feroz e exasperado pela ira, acomete contra os ausentes; insatisfeita h longo tempo, acossa-o fome enraivecedora e fauces sedentas de sangue...

Ora, no livro II, quando se retrata a resistncia de Enias e companheiros ao ataque grego, o grupo de que faz parte o heri comparado ao mesmo animal:
Inde, lupi ceu raptores atra in nebula, quos improba uentris exegit caecos rabies catulique relicti faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis uadimus (II, v. 355-359) Ento, como lobos predadores em meio a negra nvoa, aos quais a mproba raiva de seu ventre
fsicas do lobo tm, segundo o tratado, um perfil psicolgico espantosamente semelhante ao de Turno: Homens assim so espertos, mpios, alegrando-se com sangue, inclinados ira, de carter to vicioso que no aceitam o que lhes dado ou ofertado (lembremos das propostas conciliadoras de Latino a Turno, no conselho de seus aliados, repelidas pelo rtulo), o que no lhes dado, tomam fora (Huiusmodi homines callidi, impii, gaudentes sanguine, ad iracundia faciles, moribus praui usque adeo sunt ut quod datur uel offertur non accipiant, quod non datur rapiant, 126). O retrato se ajusta, em grande parte, a Turno, com a exceo da caracterstica callidi: falhando no ataque ao acampamento troiano por puro desejo de matana (IX, v. 757-761), abandonando no meio uma emboscada a Enias pouco antes de o troiano aparecer (XI, v. 901-905), esquecendo sua espada divina na precipitao da ida para o combate (XII, v. 735-737), Turno no parece nada esperto: seu mpeto arrebatado e sua inclinao para o furor guerreiro o impedem de agir ponderadamente. Todavia, vejam-se, mais alm, nossas consideraes sobre certa pietas de Turno.
376

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

impeliu para fora, cegos, e seus filhotes, abandonados, esperam com as fauces secas, pelos dardos, pelos inimigos, vamos...

Notemos a retomada lexical: rabies (edendi/uentri); improbus/ improba; siccae fauces/faucibus siccis.122 Na encarniada e v tentativa de responder ao ataque grego, Enias dirige-se aos jovens agrupados em torno a si e lhes infunde o furor guerreiro (Sic animis iuuenum furor additus, II, v. 355: Assim se incitou no nimo dos jovens o furor...) essa fria v que ser a marca maior de Turno... Parece-nos significativo que, novamente, Enias se mostre, no livro II, na narrativa de seus esforos vos (porque contra o curso dos fata), sob uma roupagem que depois compor a caracterizao de Turno, como se o rtulo encarnasse obstinada122

Notemos, porm, algumas diferenas no confronto: os troianos desesperados do livro II so lobos a quem a necessidade de alimentar a si e aos seus filhotes impele ao inimigo; no segundo smile, que retrata a tentativa de Turno de entrar no acampamento, h referncia a filhotes, mas esses so cordeiros ameaados pelo lobo (no contexto, os troianos a quem Turno insidia). Ora, podemos dizer que a presena dos filhotes famintos no primeiro caso atenua, porque justifica com um instinto paternal (alimentar a cria h muito tempo faminta) a atitude feroz do animal, seu comportamento agressivo; no segundo, a presena da prole, balindo e sob o abrigo das mes, entre os que o lobo acossa, ajuda a criar a imagem negativa do animal. Alm disso, no segundo smile, a fome terrvel do prprio lobo que realada, ao passo que no primeiro ganha vulto a de seus filhotes (faucibus siccis/siccae fauces: ser gratuita essa inverso?: no ousamos afirm-lo sem reservas, mas, em face da sutileza alusiva de Virglio, comprovada a cada nova leitura intertextual, julgamos provvel que aqui o poeta sinalize o efeito pretendido com a associao dos smiles!), como se o poeta insinuasse, sutilmente, a partir do confronto, que Turno, ao contrrio dos troianos, age s por conta prpria, para satisfazer a seu prprio furor egosta... Virglio, de novo, associa smiles operando, porm, sutis modificaes de inverso; aqui, conferindo aos troianos do livro II uma luz mais positiva que a lanada sobre Turno... Seja como for, o paralelo continua: Turno posto numa situao de dio agressivo como aquela em que se encontraram Enias e seus companheiros de resistncia; no caso dos troianos, em defesa desesperanada de sua cidade; no caso do rtulo, em ataque autoconfiante aos defensores do acampamento. Discordamos, pois, de Paratore, que no v outro ponto de contacto entre os smiles que no o genrico rabies...e a imagem das siccae fauces (em seu comentrio, vol. V, p. 142).
377

Paulo Srgio de Vasconcellos

mente aspectos discutveis da personagem de Enias aqui, uma fria intil e contra os destinos que este, heri de outro quilate, destinado a fins superiores aos meramente guerreiros, j superara ento. Tecemos uma comparao entre o Enias do livro II e o Turno do livro XII, paralelo ao qual logo voltaremos; se apontamos como o troiano naquele momento de desespero, durante o saque de Tria, apresenta comportamentos condenveis que depois veremos no rtulo, somos levados a criticar esta afirmao de Lyne sobre Enias no livro II:
A maior parte do livro mostra que Enias pode esquecer tudo dever para com o destino, o apelo de sua famlia quando presa de grande paixo.123

Nossa crtica: Lyne identifica aqui uma further voice sob a voz pica de superfcie, que condenaria Enias mostrando-nos uma faceta negativa de sua personalidade; ora, evidente a condenao, mas no de Enias como personagem global, e sim do Enias sem rumo do contexto desse livro II:124 desobediente s recomendaes de Heitor e incapaz de perceber que, ao tentar defender a cidade em chamas, age inutilmente contra os desgnios celestes por trs da runa de Tria e contra seu prprio destino, que lhe reserva a tarefa de transportar para a Itlia os deuses derrotados e as sementes de uma civilizao por surgir. Outro paralelo entre Enias e Turno no tem sido, ao que nos consta, observado. Dido acusa seguidamente o troiano de quebrar a palavra empenhada (perfide, IV, v. 305 e 366), sacramentada pela unio das destras:
Further Voices, p. 185. O livro de Lyne, por ns tantas vezes citado, repleto de anlises instigantes, peca por vezes pela no considerao de elementos textuais na operao de encontrar further voices por todo o poema; sua interpretao do papel de Enias na cena final nos parece, sobretudo, exibir essa deficincia.
378

123 124

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

nec te data dextera quondam ...(tenet)? (IV, v. 307) nem te retm a destra um dia estendida?

Dido desce a splicas invocando, dentre outros penhores, a destra do heri:


Per ego has lacrimas dextramque tuam te (IV, v. 314) Eu, por estas lgrimas e a tua destra a ti (suplico)...

A fuga de Enias parece rainha uma demonstrao de que a boa-f violada em toda parte:
nusquam tuta fides. (IV, v. 373)

Em lugar algum a boa-f est segura.125 Com razo,126 Dido acusa Enias de ter quebrado a palavra empenhada, santificada pela unio das destras. Ora, a rainha Amata acusar Latino de ter quebrado a palavra empenhada com Turno, esquecendo-se da destra estendida para o rtulo:
125

126

Infeliz, aqui, a traduo de Perret: nulle part il nest dappui sr: perde-se a noo de fides, to importante no livro IV. Virglio no retrata em nenhuma cena um compromisso explcito de Enias para com Dido, mas claro que havia entre os dois laos de hospitalidade, de notvel importncia para os Antigos. Somos levados, assim, a pensar na possibilidade de que o heri, de fato, impulsionado por um decreto mais alto, tem de quebrar certas normas de conduta (ele, o heri da pietas!) em sua verdadeira fuga de Cartago. No caso de Dido, vimos no terceiro captulo que a aluso a Catulo revela que Dido-Ariadne realmente foi trada na boa-f por Enias-Teseu; mesmo no invocando aspectos intertextuais, o fato de ter sido atendida a prece da rainha aos deuses, que clamava por vingana justa contra Enias, revela que o troiano infringiu mesmo compromissos humanos sacramentados pelos deuses. (Teria violado um pacto de unio amorosa? Vejase a nota seguinte.) Mas Virglio deixa ao leitor atento a tarefa de tirar essas concluses, com sua discrio notvel a respeito da culpa relativa de Enias (ao passo que a culpa de Dido enunciada pelo prprio narrador, IV, v. 172!).
379

Paulo Srgio de Vasconcellos

Quid tua sancta fides? quid cura antiqua tuorum et consanguineo totiens data dextera Turno? (VII, v. 365-366) E tua santa palavra? E a velha ateno para com os teus e a destra estendida tantas vezes ao parente Turnxo?

Em ambos os casos, invoca-se uma quebra da palavra empenhada, ritualizada pelo estreitar das destras; em ambos os casos, a cena que explicitaria a aliana no mostrada ao leitor; curiosamente, trata-se de ter de renunciar a um suposto127 compromisso conjugal (Enias a Dido; Turno a Lavnia) por injunes de um poder maior, o dos destinos. O desfecho dos episdios constitui uma demonstrao do capacidade dos dois heris em aceitar uma renncia que o plano divino exige dos mortais: Enias obedientemente cede a seu desejo de ficar em Cartago ao lado da rainha; Turno s renuncia a Lavnia tarde demais.
127

Enias, em seca resposta a acusaes de Dido, garante que nunca pretendeu assumir um compromisso matrimonial: nec coniugis umquam/ praetendi taedas aut haec in foedera ueni (E jamais pretendi/ tochas nupciais nem vim para tal compromisso..., IV, v. 338-339). De fato, na cena da gruta, onde ocorre uma espcie de encenao deformada de npcias reais, o prprio poeta parece advertir que Dido injustificadamente julga aquela unio como legtima: nec iam furtiuom Dido meditatur amorem:/ coniugium uocat, hoc praetexit nomine culpam (e Dido j no pensa num amor furtivo;/ casamento ela o chama, com este nome dissimulou sua culpa, IV, v. 171-172). Mas a aluso constante ao episdio de Ariadne e Teseu, que Catulo contrape s felizes bodas de Ttis e Peleu, faz pensar: de algum modo, um compromisso amoroso parece ter sido violado mas o poeta no explicita esse dado pouco dignificante para seu heri. Similarmente, os laos entre Latino e Turno no so explicitados: apesar do que diz a rainha, o poeta no retratou, em ponto algum da narrativa, Latino assumindo um compromisso com Turno, em momento anterior chegada dos troianos, para dar-lhe a mo da filha em casamento. Na verdade o poeta relata que Turno era um dos muitos pretendentes de Lavnia, favorecido pela rainha Amata (VII, v. 54-57), mas os prodgios divinos a tal obstavam (sed uariis portenta deum terroribus obstant, VII, v. 58). Por outro lado, o orculo de Fauno adverte o rei: (natam) thalamis neu crede paratis, VII, v. 97; literalmente: no confies tua filha aos tlamos preparados, uma expresso algo obscura, graas impreciso do particpio paratis, mas que pode nos fazer pensar numa unio de alguma forma prevista (com que grau de formalizao e engajamento?) entre Turno e Lavnia.
380

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Na cena final, ressalta-se outra semelhana entre os dois rivais: a preocupao piedosa com o velho pai; Turno implora a Enias que entregue a si ou a seu corpo aos seus, invocando a figura pattica do genitor:
Miseri te si qua parentis tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis Anchises genitor), Dauni miserere senectae et me seu corpus spoliatum lumine mauis redde meis. (XII, v. 932-935) Se, de algum modo, te pode tocar a preocupao com um pobre pai, rogo (tambm tinhas tal genitor, Anquises), compadece-te da velhice de Dauno e a mim ou, se preferes, a um corpo privado de luz entrega aos meus.

Turno, como Dido antes da queda, cultua a pietas familiar semelhana de Enias,128 e esse contedo de sua splica deveria tocar um aspecto sensvel do esprito de seu rival, que, porm, em obedincia aos ditames da fides, sofreia a hesitao inicial e sacrifica o rtulo.129 Logicamente, a presena de tantas semelhanas entre Turno e
128

129

No acreditamos que se possa ver na splica de Turno apenas uma pea retrica para comover Enias pelo seu lado mais sensvel, o da pietas; porm, mesmo que suas palavras sejam interpretadas de modo negativo, resta o paralelo: o rtulo tem um velho pai, como o troiano na primeira metade da epopia. O prprio Turno explicita o ponto de contacto: fuit et tibi talis/ Anchises genitor, XII, v. 933-934). Quanto devoo religiosa, marca maior de Enias, h dados textuais a opor a quem tece de Turno um retrato totalmente negativo; em cena do duelo final com Enias, suplica a Fauno e Terra que retenham a lana do troiano, que se fixara num tronco consagrado ao primeiro deus; pede-lhes o benefcio em nome de sua devoo para com eles: colui uestros si semper honores (se sempre honrei vosso culto, XII, v. 778). Ora, essa splica atentida, o que atesta a veracidade dessa afirmao de escrpulo religioso! O rtulo encontra, pois, por sua devoo, respaldo nos deuses de sua terra; no campo religioso, seu erro, tragicamente letal, colocar-se contra os desgnios do Fatum e quem os representa entre os homens. Barchiesi (La Traccia del Modello, p. 106 e ss) analisa com brilho as aluses, nesta cena final da epopia, ao episdio final da Ilada, que mostra outra face de Aquiles, a clemn 381

Paulo Srgio de Vasconcellos

Enias reala as diferenas entre os dois protagonistas da Ilada virgiliana: se o troiano caracterizado, ao longo da epopia, como exemplo de homem pio, o rtulo, zombando dos pressgios e advertncias divinas, conforme vimos, insistindo em himeneus vetados pelos destinos, torna-se mpio em sua relao com o plano divino e, assim, condena-se ao fracasso. Virglio contrasta a ao de Enias, exercida na direo dos fata, do jovem Turno, que, na sua irreflexo e excessiva autoconfiana, ope ao cumprimento dos desgnios celestes uma ao intil e fonte de sofrimento desnecessrio para seu povo. Ambos os heris so filhos de deusas e aqui voltamos ao tema do primeiro item deste captulo; como a Sibila anuncia, o novo Aquiles tambm filho de uma deusa (natus et ipse dea, VI, v. 90), se bem que, a nosso ver, j o dissemos, ainda aqui a expresso da sacerdotisa ambgua, podendo ser compreendida de duas formas: 1. O outro Aquiles filho de uma deusa como o primeiro heri; pode ser Enias, filho de Vnus,130 ou Turno, que filho de Venlia, chamada diua mater por Juno (X, v. 76);131
cia, pois, como se sabe, o grego permite ao velho Pramo, cuja splica ecoa nas palavras de Turno, o resgate do corpo de Heitor. Portanto, nos ltimos momentos da Eneida, paira sobre a figura de Enias a evocao simultnea de Aquiles vingador e Aquiles misericordioso, num acrscimo de tenso para o leitor intertextual. Denominado, nos livros anteriores, nate dea em I, v. 615; II, v. 289; III, v. 311 e 374; IV, v. 560; V, v. 383, 474 e 709. A rainha dos deuses defende Turno, em resposta a um discurso de Vnus; no contexto, , pois, significativo que Juno mencione a me divina do rtulo, como que em resposta ao fato de Enias ser o filho da sua rival; sob tal aspecto, parece insinuar, os dois tm os mesmos direitos. Poder-se-ia argir que Venlia propriamente uma ninfa, ao contrrio de Vnus, verdadeira dea, mas em tal caso responderamos que a prova de que tambm se pode diz-la deusa est na prpria Eneida: Juno chama a irm de Turno ninfa (XII, v. 142), logo depois de o narrador cham-la deusa (Extemplo Turni sic est adfata sororem/ diua deam, v. 138-139: Logo assim dirige a palavra irm de Turno, a divina deusa...). Nota-se tambm a equivalncia diua (aqui, Juno) e dea (aqui, a ninfa Juturna). Em XII, v. 785, o prprio narrador a chama dea. Resumindo: tambm a Turno se poderia aplicar o natus dea proferido pela Sibila, cujas profecias so de fato ambguas.
382

130

131

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

2. O outro Aquiles, um Aquiles perdedor, como perseguidor (frustrado) dos troianos, Turno.132 Para ns, Virglio, como dissemos, joga com a expectativa intertextual do leitor: quem reencarnar, de fato, o heri grego? Aparentemente, Turno iluso dissipada com o ltimo episdio da Eneida; Enias, porm, avulta, aqui, como um diverso Aquiles. Como vemos, o princpio esttico da Ringkomposition, freqente na poesia de fatura helenstica, mas detectado por alguns estudiosos at mesmo na Ilada, na Eneida se reveste de simbolismo: uma eloqente demonstrao do nvel herico a que se alou o protagonista, superando-se, bem como dos equvocos de um Turno desastradamente desafiador dos destinos. Turno, por um breve mas luminoso momento, retratado como o Enias desesperado do primeiro livro; Enias, como Aquiles vingador ou um triunfante Diomedes, o inimigo que outrora o ferira num momento em que tudo conspirava contra a sua Tria. A estria que a epopia virgiliana conta incorpora a narrativa homrica, retomando-a para a superar, como Roma, mais que Prgamo rediviva, haveria de se pretender Tria bem diversa, purificada pela virtus dos latinos e secundada pelos deuses em sua misso civilizadora querida pelo destino. Virglio, intra- e intertextualmente, confere a seu texto uma riqueza de extratos semnticos inimaginvel para o leitor desinformado ou desatento e para o crtico incapaz de ver quo equivocada a pecha de imitador sem vio de Homero, a nosso poeta aplicada to levianamente, to freqentemente, desde a Antigidade; erro semelhante a evitar, todo cuidado pouco antes de
132

Em Virglio, como vimos, Turno filho de uma ninfa, em perturbador paralelo com o Aquiles da Ilada, filho da ninfa Ttis! Alm disso, a semelhana fnica Vnus-Venlia aproxima ainda mais os dois heris semidivinos e os distingue, pois, como nota Robert Schilling, ainda que Juno finja acreditar em sua equivalncia, a plida Venlia no atinge por certo a estatura da aurea Vnus (Enciclopedia Virgiliana, vol. V*, verbete Venilia, p. 487). Na ao da Eneida, entretanto, Venlia no desempenha papel algum; o equivalente de Ttis ser, como se sabe, Juturna, a irm de Turno, uma outra...ninfa. Enias est melhor assistido...
383

Paulo Srgio de Vasconcellos

atribuir apressadamente repeties de versos ou palavras a um estado embrionrio da composio de uma obra inacabada. Anlises intertextuais (englobando todas as subespcies que aqui distinguimos) so decisivas para redimir o poeta de tamanhas incompreenses.

384

CONCLUSO
Viemos, ao longo destas pginas, procedendo a leituras eminentemente intertextuais da Eneida. Cremos ter demonstrado com nossas anlises a sutileza e a riqueza dos processos alusivos dessa epopia, que a tornam polissmica num sentido muitas vezes ignorado pelo leitor comum. A nosso ver, trata-se de exemplo nico, na literatura ocidental, de explorao das possibilidades do jogo alusivo. Se temos com no desprezvel freqncia saborosas pardias que mantm com seus modelos realo contnua de distoro, se temos intertextualidade complexa, como no Ulisses de Joyce, para citar outro exemplo de explorao intertextual sutil, no nos parece que haja obra mais intensamente comprometida com o jogo alusivo do que a Eneida, nenhuma to intensamente polifnica na gerao de sentido a partir do confronto entre textos. Virglio parece-nos ter sido um pioneiro, arriscando-se a provocar mal-entendidos que, de fato, ocorreram amide. E se ningum chamaria de plagiador a Joyce, a fortuna crtica do poeta romano, porm, foi alvo de acusaes descabidas suscitadas por sua tcnica alusiva; para alguns, Virglio teria sido mero plagiador ou poeta artificial diante da espontaneidade e da genial criatividade de Homero. aquisio recente dos estudos sobre Virglio que seu mtodo de composio, evidente sobretudo na Eneida, consiste tambm na integrao de outros textos, do prprio Virglio, inclusive. Com nosso estudo, esperamos ter revelado como essa tcnica alusiva fina, enriquecedora, mas sutil a ponto de a epopia possibilitar graus de aproximao intertextual, da leitura mnima (pois que sem um certo cabedal de infromaes intertextuais o leitor no compreender parte da obra) e pobremente alusiva (no outro extremo) ideal e para ns impossvel que levasse em conta todo o repertrio de textos evocados e incorporados na obra. Cabe aos estudiosos, encaminhando-se sempre para o mais perto possvel do segundo alvo, continuar a escavar na epopia as aluses sutis e trazer luz os significados s revelados pelo confronto com a massa variada de outros textos

Paulo Srgio de Vasconcellos

integrados. A nosso ver, ainda h enorme trabalho pela frente, j que, apesar da quantidade ingente de ensaios sobre a Eneida, muito resta a descobrir e analisar. Ateno semelhante precisa ser dirigida obra de poetas como Ovdio, que se comprazem na aluso que se d, por vezes, atravs de citao. Por outro lado, vimos que, alm da aluso a textos de outros escritores, Virglio extrai sentido da repetio lexical no corpo da prpria Eneida; seu estilo formular serve tambm, com freqncia, significao. Quem condenava Virglio por sua imitao de Homero no compreendia que essa era apenas uma faceta de um processo de composio complexo e criativo, essencialmemente intertextual. Assim, sem que ningum deva pensar em pobreza de meios expressivos, tambm a citao de si mesmo e a associao intratextual esto intensamente presentes em sua epopia suscitando efeitos de leitura. Virglio, portanto, demonstra, na sua arte intertextual, que sempre um recurso possvel para qualquer escritor, aquela caracterstica que, a nosso ver, apangio do grande poeta, o criador de formas e sentidos: extrair significado mximo de todos os recursos materiais disposio. Como poeta absolutamente engajado em seu ofcio, Virglio mestre em revestir de conotaes os sons, o ritmo das quantidades e da tonicidade, a sintaxe (explorando, por exemplo, a parataxe do registro pico, sabiamente ordenando as palavras em hbil utilizao da relativa liberdade latina em sua colocao, semantizando anacolutos e enjambements). Se um pouco de subjetividade nos aqui permitido, gostaramos de registrar o ponto de vista pessoal de um admirador de Virglio e de sua Eneida. H sempre um qu de impondervel diante da emoo esttica; podemos tentar com toda objetividade analisar os recursos expressivos de um certo verso, sondar-lhe a construo, mas a beleza que nos fascina no se deixa conter em leito de Procusto que a explique1 contudo, certamente um
1

Como explicar a beleza de um verso como este, um dos que, em nossa vida de leitor de poesia, mais nos tm assombrado de uma espcie de estremecimento esttico: Ibant obscuri sola sub nocet per umbram (VI, v. 268)? Certamente um conjunto de elemen 386

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

ponto central da eficcia esttica dos versos virgilianos reside em sua capacidade de, nessa luta sem trguas contra a arbitrariedade do signo, que a que trava todo poeta genuno, conseguir investir de sentido a forma em seus vrios nveis concomitantemente e em grau considervel. Ora, a arte intertextual tambm serve significao e natureza polissmica de sua escrita. Sentidos que se geram sem explicitao, no e do dilogo entre um texto e outro, sutilmente se revelando ao leitor que traz consigo o acervo de textos evocados e frui de conotaes tnues, no explicaes matematicamente cristalinas que contentariam o ctico mais empedernido... Arte sutilssima de dizer nas entrelinhas um excedente de significado capaz de proporcionar um prazer esttico to profundo (ou ainda maior) quanto o da leitura linear, que se contenta com as riquezas mais seguras da superfcie do texto. Gostaramos de terminar nossas consideraes com uma breve palavra sobre a necessidade de uma nova traduo da epopia em lngua portuguesa. Se a experincia de um Odorico Mendes nos parece ter dado resultados que justificam sua traduo concisa e ritmada, capaz com freqncia de reproduzir com espantosa eficcia estruturas fnicas e sintticas do original como o melhor anlogo em portugus para o texto virgiliano, cremos que dcadas de estudos sobre a
tos contribuem para seu impacto: o ritmo pausado e solene dos espondeus, que nos fazem talvez sentir o deslizar lento, nas trevas, de Enias e a Sibila; a nasal do substantivo final, que parece ecoar prolongadamente e compe, com a aliterao da sibilante (sola sub) e com o u tnico de obscuri e umbram mais o de sub, aveludada e misteriosa musicalidade; a brilhante dupla hiplage, com efeitos sugestivos: de forma econmica, duas leituras possveis a da lgica banal, que, justamente, v aqui hiplage, e, ps firmes no cho, afirma que, obviamente, as personagens que marcham solitrias pela noite, que, na verdade, obscura... (j em Srvio, que glosa: sub obscura nocte soli ibant), assim mutilando a densidade potica das imagens tais como as relaes gramaticais entre os substantivos e adjetivos nos desenham: personagens humanas obscuras, como que fundidas s trevas de uma noite solitria (e que conotaes no surgem dessa humanizao da noite, apesar do desgaste da expresso depois de mais de dois mil anos!). Somamos a essas caractersticas do verso o contexto misterioso de uma descida ao reino dos mortos...e podemos garantir que captamos sua magia?
387

Paulo Srgio de Vasconcellos

Eneida apontaram leituras que precisam ser levadas em conta pelo tradutor. Como exemplo mnimo, ns mesmos apontamos a importncia, no contexto do livro V, da repetio da palavra pater, cuja ressonncia atravs de todo o canto significativa. Ora, o nosso Odorico Mendes no reproduz sistematicamente esse elemento importante para a interpretao do texto. Mais grave nos parece a ausncia, na traduo, de iteraes de todo um verso, especialmente quando, sob a aparente tessitura formular (j em si mesma um dado textual relevante, a reproduzir no texto de chegada, pois que marca, na tradio seguida por Virglio, seu estilo como pico), escondem-se paralelismos de sentido. Mencionamos que o verso XII, 868, aplicado a Turno no final da epopia, fora anteriormenete atribudo a Enias em IV, 280 e que este verso evoca outro, repetido por duas vezes, tambm relacionado ao protagonista da epopia (II, 774; III, 48); alm disso, defendemos que esses ecos criam efeitos de leitura que corroboram uma interpretao da trajetria das duas personagens em foco. Ainda que no se aceite nossa anlise, bvio que reiterao alguma deve ser deixada de lado, tanto mais se de extenso considervel. Ora, para os passos acima citados, a traduo de Odorico Mendes apresenta quatro versos diferentes em portugus!2 Aps nossos estudos, julgamos que, sobretudo em Virglio, deve-se buscar ao mximo a reproduo do material lingstico reiterado, da repetio de uma simples palavra de todo um verso ou grupo de versos. Por outro lado, se se traduzir todo Virglio, como fez Odorico,3 seria recomen2

Uma discutvel opo pela uariatio... (preferimos tal explicao a outra: as dificuldades de um esquema mtrico rgido, justificativa que subestima a maestria do tradutor!). Para efeito de comparao: Perret muda um verbo, desnecessariamente, impedindo, assim, a repetio total de II, 774/III, 48 (mes cheveux se dressrent, ma voix sarrta dans ma gorge/mes cheveux se dressrent, ma voix s touffa dans ma gorge). Quanto outra reiterao, ele a mantm integralmente. Seria interessante analisar sob esse ponto de vista tambm suas tradues de Homero e, comparando-as com as da obra de Virglio, analisar o grau de fidelidade da traduo s relaes intertextuais entre a obra do poeta latino e a de seu predecessor. Odorico Mendes no pde usufruir desse extraordinrio instrumento de trabalho para o crtico (e o tradutor!) que a obra de Knauer, vrias vezes citada por ns.
388

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

dvel atentar para o fenmeno da autotextualidade, repetindo, por exemplo, em determinado trecho da Eneida, o passo correspondente das Gergicas que o poeta est citando. Em resumo, as implicaes literrias da intertextualidade devem oferecer parmetros para a traduo ao invs de servir apenas a discusses filolgicas infecundas sobre prioridade de composio... A obedincia a esses aspectos intertextuais da obra pode at mesmo servir como um dos critrios para avaliar o grau de fidelidade arte alusiva de uma traduo de Virglio ou de qualquer outro poeta que, como ele, tea explicitamente, com material lingstico que de alguma forma evoque um hipotexto qualquer, o tipo de relaes que estudamos em nossa pesquisa. Assim, vislumbramos a perspectiva de uma traduo que, na esteira da de um Odorico Mendes (embasada num profundo conhecimento filolgico do texto, seguindo um padro mtrico, buscando conciso e sobriedade, fiel o mais possvel forma), incorpore a riqueza interpretativa sem dvida acumulada de algumas dcadas at o presente, perodo em que os estudos sobre a Eneida de Virglio no tenhamos pudor em afirm-lo realmente conheceram um ganho de compreenso muito significativo, fazendo-nos aprofundar de fato nosso conhecimento dessa obra desafiadora.

389

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

BIBLIOGRAFIA
Assinalam-se com asterisco as edies de autores gregos e latinos cujo texto adotamos para a citao ao longo deste livro.

A EDIES DO TEXTO LATINO, TRADUES E COMENTRIOS I. ENEID ENEIDA


BACHIELLI, Adriano. Virgilio. Eneide. Versione poetica, introduzione e commento di Adriano Bachielli. 4. ed., Torino, Paravia, 1991. BELLESSORT, Andr. Virgile. nide. 6. ed., Paris, Les Belles Lettres, 1957. BUSCAROLI, Corso. Virgilio. Il Libro di Didone. Milano, Dante Alighieri, 1932. CARO, Annibal. Publio Virgilio Marone. Eneide. Novara, Club del Libro, 1968. CETRANGOLO, Enzio. Publio Virgilio Marone. Tutte le Opere. 4. ed. Firenze, Sansoni, 1989. CONINGTON, John. The Works of Virgil. revised, with corrected ortography and additional notes by Henry NETTLESHIP. Hildesheim, Georg Olms Verlagsbuchhandlung, 1963, v. II e III. CUNHA, Pe. Arlindo Ribeiro da. Publi Vergili Maronis Aeneis. Braga. Livraria Cruz, 1948. FORBIGER, Albertus. P. Vergili Maronis Opera. Pars II. 4. ed., Lipsiae, I. C. Hinrichs, 1873. Pars III. 4. ed., lipsiae, I. C. Hinrichs, 1875. HARRISON, S. J. Vergil. Aeneid 10. With introduction, translation and commentary by S. J. Harrison. Oxford, Clarendon Press, 1991. MENDES, Odorico.Virgilio Brazileiro. Paris, W. Remquet, 1858. MYNORS, R. A. B. P. Vergili Maronis Opera. Oxford, Oxford University Press, 1990. NORDEN, Eduard. P. Vergilius Maro Aeneis Buch VI. Stuttgart, Teubner, 1984. PARATORE, Ettore (a cura di).Virgilio. Eneide. Traduzione di Luca Canali. 2. ed., Fondazione Lorenzo Valla-Arnoldo Mandadori Editore, 1988, v. I; 2. ed., 1989, v. II; 2. ed., 1988, v. III; 1. ed., 1981, v. IV; 1. ed., 1982, v. V; 1. ed., 1983, v. VI. PERRET, Jacques. Virgile. nide. Paris, Les Belles Lettres, 1992, livres I-IV; 1989, livres VVIII; 1987, livres IX-XII.* PIGHI, J. B. De Libro Aeneidos VI quae est catabasis Aeneae. Roma, P.A.S., 1967. PLESSIS, F. & LEJAY , P. Oeuvres de Virgile. Paris, Hachette, 1930. SABBADINI, Remigio.Virgilio. Eneide. Revisone di Concetto Marchesi. Torino, Loescher, 391

Paulo Srgio de Vasconcellos 1985, libro primo e secondo; 1987, libro terzo; 1985, libro quarto; 1968, libro quinto; 1987, libro sesto; 1973, libro settimo; 1987, libro ottavo; 1968, libro nono; 1970, libro decimo; 1965, libro undecimo; 1967, libro dodicesimo. SPALDING, Tassilo Orpheu.Virgilio. Eneida. So Paulo, Crculo do Livro [s.d.]. THILO, Georg (editor). Seruii Grammatici qui feruntur in Vergili carmina. Hildesheim, Georg Olms, 1986, v. 1 (Aeneidos Librorum I-IV commentarii) e II (Aeneidos Librorum VI-XII commentarii).* VIRGILE. Livres I, II e III de L nide. Paris, Hachette [s.d.].

A E VIRGLIO II. ESTUDOS SOBRE A ENEID ENEIDA


BAILEY, Cyril. Religion in Virgil. Oxford, Clarendon Press, 1935. BARCHIESI, Alessandro. La Traccia del Modello. Effeti Omerici nella Narrazione Virgiliana. Pisa, Giardini, 1984. BELLESSORT, Andr. Virgilio, su Obra y su Tiempo. Madrid, Tecnos, 1965. BERTARELLO, talo. Poesia e Potica de Virglio. So Paulo, Faculdade de Filosofia, Cincias e Letras da USP, Boletim 148, 1955. BEYE, Charles. Ancient Epic Poetry. Homer, Apollonius, Virgil. Ithaca and London, Cornell University Press, 1993. BONFANTI, Mariza. Punto di Vista e Modi della Narrazione nellEneide. Pisa, Giardini, 1985. BOYANC, Pierre. La Religion de Virgile. Paris, PUF, 1963. ____. Le Sens Cosmique de Virgile. In: Revue des tudes Latines. Paris, Les Belles Lettres, 1954, tomo XXXIII, p. 220. BOYLE, A. J. (org.). Roman Epic. London and New York, Routledge, 1993. BOZZI, Lucia. Ideali e Correnti Letterarie nell Eneide. Messina, Giuseppe Principato, 1936. BRISSON, Jean-Paul. Virgile, son Temps et le Ntre. Paris, Franois Maspero, 1980. BROWN, Robert. The Structural Function of the Song of Iopas In Harvard Studies in Classical Philology, 1990, v. 93, p. 315-334. BCHNER, Karl. Virgilio. Il Poeta dei Romani. 2a. ed., Brescia, Paideia, 1986. CAIRNS, Francis. Virgils Augustan Epic. Cambridge, Cambridge University Press, 1990. CAMPS, W. A. Introduzione allEneide. Milano, Mursia, 1990. CANALI, Luca. LEros Freddo. Roma, Ateneo, 1976. CARTAULT, A. LArt de Virgile dans lnide. Paris, Bibliothque de la Facult de Lettres de lUniversit de Paris, 1926. COLEIRO, Edoardo. Tematica e Struttura nellEneide di Virgilio. Amsterdam. Grner, 1983. CONTE, Gian Biagio.Virgilio, il Genere e i suoi Confini. Milano, Garzanti, 1984. 392

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio CORTE, Francesco della (org.). Enciclopedia Virgiliana. Roma, Enciclopedia Italiana, 19841991, cinco volumes. ____. La Mappa dellEneide. Firenze, La Nuova Italia, 1985. DANNA, Giovanni. Virgilio. Saggi critici. Roma, Lucarini, 1989. DUCKWORTH, George. Structural Patterns and Proportions in Vergils Aeneid. Ann Harbor, University Michigan Press, 1962. FARRELL, Joseph.Vergils Georgics and the Traditions of Ancient Epic. The Art of Allusion in Literary History. New York, Oxford University Press, 1991. FARRON, Steven.Vergils Aeneid: a Poem of Grief & Love. Leiden, Brill, 1993. FUNAIOLI, G. L Oltretomba nellEneide di Virgilio. Palermo, Remon Sandron, 1924. GIANCOTTI, F. Victor Tristis. Lettura dell Ultimo Libro dell Eneide. Bologna, Ptron, 1993. GIGANTE, Marcello (org.). Lecturae Vergilianae. Le Bucoliche. Napoli, Giannini, 1988; ____. Le Georgiche. Napoli, Giannini, 1982; ____. LEneide. Napoli, Giardini,1983. GILLIS, Daniel. Eros and Death in the Aeneid. Roma, L Erma di Bretschneider, 1983. GRANSDEN, K. W. Virgils Iliad. An Essay on Epic Narrative. Cambridge. Cambridge University Press, 1984. GRIMAL, Pierre. Virgile ou la Seconde Naissance de Rome. Paris, Arthaut, 1985. (Traduo portuguesa: Virglio ou o Segundo Nascimento de Roma. So Paulo, Martins Fontes, 1992.) GUILLEMIN, A. M. LOriginalit de Virgile. Paris, Les Belles Lettres, 1931. ____. Virgile, Pote, Artiste, Penseur. Paris, Albin Michel, 1989. HARDIE, Philip. The Epic Successors of Virgil. A Study in the Dynamics of a Tradition. Cambridge, Cambridge University Press, 1993. ____.Virgils Aeneid. Cosmos and Imperium. Oxford, Clarendon Press, 1989. HARRISON, E. L. Vergil and the Homeric Tradition . In: Papers of the Liverpool Latin Seminar, v. III, 1981, p. 209. ____. Structure and Meaning in Vergils Aeneid . In: Papers of the Liverpool Latin Seminar, 1976, p. 101. HEBEL, Udo. Intertextuality, Allusion and Quotation, An International Bibliography of Critical Studies. Westport, Greenwood Press, 1989. HEINZE, Richard. Virgils Epische Technik. Stuttgart, Teubner, 1957. (Traduzido para o ingls: Virgils Epic Technique. London, Bristol Classical Press, 1993.) HELLEGOUARCH, Joseph. Fabricator Poeta: Existe-il une Posie Formulaire en Latin? . In: Revue des tudes Larines. Paris, Les Belles Lettres, 19856, tomo LXII, p. 166. HERRMANN, L. Le Pome 64 de Catulle et Virgile. In: Revue des tudes Latines. Paris, Les Belles Lettres, 1930, tomo VIII, p. 211. HEUZ, Philippe. Limage du Corps dan lOeuvre de Virgile. Roma, cole Franaise de Rome, 1985. 393

Paulo Srgio de Vasconcellos HIGHET, Gilbert. The Speeches in Vergils Aeneid. Princeton, Princeton University Press, 1972. HORSFALL, Nicholas. Virgilio: lEpopea in Alambico. Napoli, Liguori, 1991. KNAUER, Georg. Die Aeneis und Homer. Studien zur Poetischen Technik Vergils mit Listen der Homerzitate in der Aeneis. Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1964. KNIGHT, Jackson.Virgilio Romano. Milano, Longanesi, 1949. LESUEUR, Roger. Lnide de Virgile. tude sur la Composition Rythmique dune pope. Toulouse, Association des Publications de lUniversit de Toulouse-le Mirail, 1975. LYNE, R.O.A.M. Further Voices in Vergils Aeneid. Oxford, Clarendon Press, 1992. ____.Words and the Poet. Characteristic Techniques of Style in Vergils Aeneid. Oxford, Clarendon Press, 1989. MCAUSLAN, Ian & WALCOT, Peter (ed.). Virgil, Oxford, Oxford University Press, 1990. MELLINGHOFF-BOURGERIE, V. Les Incertitudes de Virgile. Contributions picuriennes la Thologie de l nide. Thse de 3. Cycle. Paris, Paris IV, 1971. MONTI, Richard. The Dido Episode and the Aeneid. Leiden, Brill, 1981. MOSKALEW, Walter. Formular Language and Poetic Design in the Aeneid. Leiden, Brill, 1982. NEGRI, Angela. Gli Psiconimi in Virgilio. Roma, Ateneo, 1984. NEWMAN, John K. The Classical Epic Tradition. Wiscosin, The University of Wiscosin Press, 1986. NOVARA, A. Posie Virgilienne de la Mmoire. Questions sur l Histoire dans l nide 8. Clermont-Ferrand, Adosa [1986]. OHARA, James. Death and Optimistic Prophecy in Vergils Aeneid. Princeton, Princeton University Press, 1990. OROZ, Jos.Virgilio. Salamanca, Universidad Pontificia di Salamanca, 1990. OTIS, Brooks.Virgil, a Study in Civilized Poetry. Oxford, Clarendon Press, 1963. PASQUALI, Giogio. Arte allusiva . In: Pagine stravaganti. Firenze, Sansoni, 1968, v. II. PERRET, Jacques. Optimisme et Tragdie dans l neide . In: Revue des tudes Latines. Paris, Les Belles Lettres, 1967, tomo XLV, p. 342. POMATHIOS, Jean-Luc. Le Pouvoir Politique et sa Reprsentation dans lnide de Virgile. Bruxelles, Latomus, 1987. PSCHL, Viktor. Die Dichtkunst Virgils. Bild und Symbol in der neis. Innsbruck-Wien, Margarete Friedrich Rohrer, 1950. (Traduo em ingls: The Art of Virgil. Image and Symbol in the Aeneid. Ann Arbor, The University of Michigan Press, 1966.) PUCCIONI, Giulio. Saggi Virgiliani. Bologna, Ptron, 1985. QUINN, Keneth. Virgils Aeneid, a Critical Description. London and Henley, Routledge & Kegan Paul, 1968. 394

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio QUINT, David. Epic and Empire. Princenton, Princeton University Press, 1993. SCHENK, Peter. Die Gestalt des Turnus in Vergils Aeneid. Knigstein, Anton Hain, 1984. SLAVITT, David. Virgil. Yale, Yale University Press, 1991. TEMPORINI, H. & HAASE, W. (ed.). Aufstieg und Niedergang des Rmischen Welt. Einunddreissigster Band, 2. Teilband. Berlin-New York, Walter de Gruyter, 1981. THOMAS, Jol. Structures de lImaginaire dans lnide. Paris, Les Belles Lettres, 1981. VRIOS. Atti del Convegno Mondiale Scientifico di Studio su Virgilio (1981). Milano, Mondadori, 1984. ____. Atti del Convegno Nazionale di Studio su Virgilio. Torino, Regione Piemonte, 1984. Vergiliana. Recherches sur Virgile. Leiden, Brill, 1971. WEBER, Clifford. Metrical Imitatio in the Proem of the Aeneid. In: Harvard Studies in Classical Philology, v. 91, 1987, p. 261. ZIOLKOWSKI, Theodore. Virgil and the Moderns. Princeton, Princeton University Press, 1993.

III. OUTROS ESTUDOS


ACHCAR, Francisco. Lrica e Lugar-Comum. Alguns Temas de Horcio e sua Presena em Portugus. So Paulo, Edusp, 1994. AMATA, B. (org.). Cultura e Lingue Classiche. L Erma di Bretschneider, 1993, v. III. BLOOM, Harold. A Angstia da Influncia. Rio de Janeiro, Imago, 1991. BARROS, Diana & FIORIN, Jos (org.). Dialogismo, Polifonia, Intertextualidade. So Paulo, Edusp, 1994. BICKEL, Ernst. Historia de la Literatura Romana. Madrid, Gredos, 1982. BONNANO, Maria Grazia. L Allusione Necessaria. Ricerche Intertestuali sulla Poesia Greca e Latina. Roma, Ateneo, 1990. BUFFIRE, F. Les Mythes dHomre et la Pense Grecque. Paris, Les Belles Lettres, 1973. CAIRNS, Francis. Generic Composition and Greek and Roman Poetry. Edinburgh, Edinburgh University Press, 1972. CAVALLO, G. et alii (org.). Lo Spazio Letterario di Roma Antica. V. 1: La Produzione del Testo. Roma, Salerno, [1989]. CECCARELLI, Lucio. LAlliterazione a Vocale Interposta Variabile in Virgilio. Roma, Japadre, 1986, CONRAD, Carls. Traditional Patterns of Word-Order in Latin Epic from Ennius to Virgil . In: Harvard Studies in Classical Philology, v. 69, 1965, p. 195. CORTE, Francesco della. Disegno Storico della Letteratura Latina. Torino, Loescher, 1984. 395

Paulo Srgio de Vasconcellos COUTINHO, Eduardo & CARVALHAL, Tania (org.). Literatura Comparada. Textos Fundadores. Rio de Janeiro, Rocco, 1994. DETIENNE, Marcel. Os Mestres da Verdade na Grcia Antiga. Rio de Janeiro, Zahar [s.d.]. ELLIOT, T. S. A Essncia da Poesia. Estudos & Ensaios. Rio de Janeiro, Artenova, 1972. VRARD-GILLIS, Janine. La Rcurrence Lexicale dans lOeuvre de Catulle. tude Stylistique. Paris, Les Belles Lettres, 1976. FRANCA, Rubem. As Armas & Os Bares. Recife, Unicap, 1973. FRNKEL, Herman. Poesia y Filosofia de la Grecia Arcaica. Madrid, Visor, 1993. FREYBURGER, Grard. Fides. tude Smantique et Religieuse depuis les Origines jusqu l poque Augustenne. Paris, Les Belles Lettres, 1986. GENETTE, Grard. Palimpsestes. La Littrature au Second Degr. Paris, Seuil, 1982. GENTILI et alii. Storia della Letteratura Latina. Roma-Bari, Laterza, 1990. KRTE & HNDEL. La Poesia Helenistica. Barcelona, Labor, 1973. KRISTEVA, Julia. Introduo Semanlise. So Paulo, Perspectiva, 1974. LUNELLI, Aldo (org.). La Lingua Poetica Latina. Bologna, Ptron, 1988. MAINGUENAU, Dominique. Novas Tendncias em Anlise do Discurso. Campinas, Ponte-Unicamp, 1989. MARROU, Henri-Irne. Histria da Educao na Antigidade. So Paulo, E.P.U., 1990. MIRMONT, H. de la Ville de. tudes sur l Ancienne Posie Latine. Paris, Albert Fontemoing, 1903. MONTANARI, Franco (org.). La Poesia Latina. Forme, Autori, Problemi. Roma, La Nuova Italia Sientifica, 1991. NIEDERMANN, M. Phontique Historique du Latin. Paris, Klincksieck, 1953. NOUGARET, L. Trait de Mtrique Latine. Paris, Klincksieck, 1948. PARATORE, Ettore. Histria da Literatura Latina. Lisboa, Calouste Gulbenkian, 1983. PARRY, M. Lpithte Traditionnelle dans Homre. Paris, Les Belles Lettres, 1928. PASQUALI, Giorgio. Arte Allusiva. In: Pagine Stravaganti. Firenze, Sansoni, 1968, v. II. PEREIRA, Maria Helena da Rocha. Estudos de Histria da Cultura Clssica. II Volume: Cultura Romana. Lisboa, Fundao Calouste Gulbenkian [1984]. PUCCI, Pietro. Odysseus Polytropos. Intertextual Readings in the Odyssey and the Iliad. Ithaca and London, Cornell University Press, 1987. TOLKIEHN, Johannes. Omero e la Poesia Latina. Bologna, Ptron, 1991. TRAINA, A. Poeti Latini (e Neolatini). Note e Saggi Filologici. Bologna, Ptron, 1989.

396

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio VRIOS. Atti del Convegno Internazionale sul Tema: La Poesia Epica e la sua Formazione. Roma, Academia Nazionale dei Lincei, 1979. VEYNE, Paul. Llegie rotique Romaine. Paris, Seuil, 1983. WEST, D. & WOODMAN (org.). Creative Imitation and Latin Literature. Cambridge, Cambridge University Press [1979]. WILLIAMS, Gordon. Tradition and Orginality in Roman Poetry. Oxford, Clarendon Press, 1985.

IV. TEXTOS GREGOS E LATINOS UTILIZADOS


ANONYME LATIN. Trait de Physiognomonie. Texte tabli, traduit et comment par Jacques Andr. Paris, Les Belles Lettres, 1981.* APOLLONII RHODI. Argonautica. Recognouit breuique adnotatione critica instruxit Hermann Frnkel. Oxonii (Oxford), E Typographeo Clarendoniano (Clarendon Press), 1989.* APOLLONIO RODIO. Le Argonautiche. Introduzione e commento di Guido Paduano e Massimo Fusillo. 2. ed., Milano, BUR, 1988. (Reproduz o texto da Les Belles Lettres, com algumas modificaes.) AULO GELLIO. Notti Attiche. Traduzione e note di Luigi Rusca. Milano, BUR, 1992. (Reproduz o texto da coleo de Oxford).* CAMPOS, Haroldo de & VIEIRA, Trajano. MENIS A Ira de Aquiles. So Paulo, Nova Alexandria, 1994. CATULLE. Posies. Texte tabli et traduit par Georges Lafaye. 4. ed., Paris, Les Belles Lettres, 1958.* CCERO. Pro Archia. Pro Marcello. Pro Ligario. Traduo de Maximiano Augusto Gonalves. 4. ed., Rio de Janeiro, Livraria H. Antunes [s.d].* ____. Discours. Tome X: Catilinaires. Texte tabli par Henri Bornecque et traduit par douard Bailly. Paris, Les Belles Lettres, 1950.* ____. Philippiques V XIV. Texte tabli et traduit par Pierre Wuilleumier. Paris, Les Belles Lettres, 1973.* Tusculanes. Traduction nouvelle de Charles Appuhn. Paris, Garnier [s.d].* ESIODO. Le Opere e i Giorni. Lo Scudo di Eracle. 5. ed., Milano, BUR, 1991.* EURIPIDE Medea. Troiane. Baccanti. 5. ed., Milano, BUR, 1992.* GIAMBLICO. La Vita Pithagorica. Milano, BUR, 1991.*

397

Paulo Srgio de Vasconcellos GIOVENALE. Satire. 3. ed., Milano, BUR, 1982..* HOMER. The Iliad. Translated by A. T. Murray. Cambridge, Mass., Harvard University Press (Loeb), 1988, v. I; 1985, v. II.* HORACE. Odes et podes. 5. ed., Paris, Les Belles Lettres, 1954.* KROLL, W. Catull. 7. ed., Stuttgart, Teubner, 1989. LONGINO. Del Sublime. Introduzione, traduzione e note di Francesco Donadi. Milano, BUR, 1991. (Reproduz o texto da Les Belles Lettres).* ____. Do Subime. In: A Potica Clssica. Traduo de Jaime Bruna. 2. ed., So Paulo, Cultrix, 1985. LUCRCE. De la Nature. Paris, Garnier [1954]. MACROBIO. I Saturnali. A cura di Nino Marinone. Torino, UTET, 1987.* MORISSET, R. & THEVENOT, G. Tite-Live. Paris, Magnard [1983].* ODORICO MENDES, M. Ilada de Homero em Verso Portuguez. Rio de Janeiro, Henrique Alves de Carvalho (editor), 1874. OMERO. Iliade. Torino, Einaudi, 1990. (Reproduz o texto da Oxford Classical Texts.) Odissea. Traduzione di G. Aurelio Privitera. [s.l.] Arnoldo Mondadori, 1993.* ORAZIO. Epistole. Commento e note di Remigio Sabbadini. Torino, Loescher, 1970. ____. Le Lettere. Introduzione, traduzione e note di Enzo Mandruzzato. Milano, BUR, 1983. (Reproduz texto da coleo Les Belles Lettres, com ligeiras modificaes.)* OVIDE. Hrodes. Texte tabli par Henri Bornecque. Paris, Les Belles Lettres, 1965.* ____. L Art d Aimer. Texte tabli par Henri Bornecque. Paris, Les Belles Lettres, 1924.* ____. Les Amours. Texte tabli et traduit par Henri Bornecque. Paris, Les Belles Lettres, 1930.* ____. Les Mtamorphoses. Paris, Garnier [1953].* OVDIO. Os Remdios do Amor. Os Cosmticos para o Rosto da Mulher. Traduo, introduo e notas de Antonio da Silveira Mendona. So Paulo, Nova Alexandria, 1994. ____. Rimedi contro l Amore. 4. ed., Venezia, Marsilio, 1992. (Reproduz o texto da Oxford.)* PTRONE. Le Satiricon. Texte tabli et traduit par Alfred Ernout. 3. ed., Paris, Les Belles Lettres, 1950.* PLAUTO. Casina. Milano, BUR, 1988. ____. Tutte le Commedie. A cura di Ettore Paratore. Roma, Newton, 1995, cinco volumes.* PROPERCE. lgies. Texte tabli et traduit par D. Paganelli. Paris, Les Belles Lettres, 1947.* 398

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio QUINTILIANUS, Marcus Fabius Ausbildung des Redners. Herausgegeben und bersetzt von Helmut Rahn. Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1975.* SAINT AUGUSTIN. Confessions. 4. ed., texte tabli et traduit par Pierre de Labriolle. Paris, Les Belles Lettres, 1947.* SALLUSTE. Catilina. Jugurtha. Fragments des Histoires. Texte tabli et traduit par Alfred Ernout. Paris, Les Belles Lettres, 1967.* SNQUE. Tragdies. Tome I. Texte tabli et traduit par Lon Herrmann. Paris, Les Belles Lettres, 1924.* SOFOCLE. Antigone. Edipo Re. Edipo a Colono. 7. ed., Milano, BUR, 1993.* SUTONE. Les Douze Csars. Texte tabli, traduit et annot par Maurice Rat. Paris, Garnier [1954].* ____. Vies des Douze Csars. Texte tabli et traduit par Henri Ailloud. 2. ed., Paris, Les Belles Lettres, 1954, tomo I. TACITE. Annales. Texte tabli et, daprs Burnouf, traduit par Henri Bornecque. Paris, Garnier [1947].* TEOCRITO. Idilli e Epigrammi. Milano, BUR, 1993.* TIBULLE. Tibulle et les Auteurs du Corpus Tibullianum. Texte tabli et traduit par M. Ponchont. Paris, Les Belles Lettres, 1950.* TIBULLO. Le Elegie. A cura di Francesco della Corte. 2. ed., Milano, Fondazione Lorenzo Valla-Arnoldo Mondadori, 1989. VIRGILE. Bucoliques. Texte tabli et traduit par E. de Saint-Denis. Paris, Les Belles Lettres, 1978.* ____. Georgiques. Texte tabli et traduit par E. de Saint-Denis. Paris, Les Belles Lettres, 1982.* WARMINGTON (ed.). Remains of Old Latin. Vol. I. Ennius and Caecilius. Cambridge, Harvard University Press (Loeb), 1988.*

V. OUTROS Em se tratando de lxicos, indicam-se apenas os dicionrios mencionados no livro.


BAILLY, A. Dictionnaire Grec Franais. dition revue par L. Schan et P. Chantraine. Paris, Hachette [s.d]. BRANDO, Junito. Dicionrio Mtico-Etimolgico. Petrpolis, Vozes, 1991, v. 1.

399

Paulo Srgio de Vasconcellos CAMES. Lrica. Seleo, prefcio e notas de Massaud Moiss. 5. ed., So Paulo, Cultrix, 1976. ____. Os Lusadas. Comentados por Augusto Epifnio da Silva Dias. 3. ed., Rio de Janeiro, MEC, 1972. DANTE. A Divina Comdia. Traduo, introduo e notas de Cristiano Martins. Belo Horizonte, Itatiaia, 1976. ____. Tutte le Opere. Roma, Newton, 1993. ERNOUT & MEILLET. Dictionnaire Etymologique de la Langue Latine. Histoire des Mots. Paris, Klincksieck, 1951. GAFFIOT, F. Dictionnaire Latin Franais. Paris, Hachette [1981]. LEUMANN-HOFMANN-SZANTYR. Lateinische Grammatik. Zweiter Band: Syntax und Stilistik. Mnchen, C.H. Becksche, 1972. POKORNY, Julius. Indogermanisches Etymologisches Wrterbuch. Bern and Mnchen, Francke, 1959, I. Band. SARAIVA, F. R. dos Santos. Novssimo Dicionario Latino-Portuguez. 7. ed., Rio de Janeiro, Garnier [1910]. TRAINA, A. & BERTOTTI, T. Sintassi Normativa della Lingua Latina. Bologna, Cappelli, 1992.

400

Efeitos intertextuais na Eneida de Virglio

Ficha tcnica Mancha 11,5 X 19 cm Formato 16 x 22 cm Tipologia Goudy Old Style 12/15, Arial Rounded MT 14/16 e Sgreek 12/15 Papel miolo: off-set 75 g/m2 capa: supremo 250 g/m2 Impresso da capa Quadricromia Impresso e acabamento PROVO GRFICA Nmero de pginas 404 Tiragem 500 exemplares

401

Você também pode gostar