Você está na página 1de 2

Introduo Edio Almeida Corrigida Fiel (ACF)

A BBLIA SAGRADA, em Portugus, resultado de mais de 350 anos de esfor os dedi!ados, desde "uando #o$o %erreira de Almeida !ome ou o seu tra&al'o de tradu $o( #o)em inteligente, Almeida nas!eu em *orre de *a)ares, Portugal, no ano de +,-.( Aos !ator/e anos ele 01 esta)a na !idade de Bat1)ia 2'o0e #a!arta, !a3ital da Indonsia4( 5m dia re!e&eu um fol'eto es!rito na l6ngua es3an'ola "ue o le)ou ao en!ontro 3essoal !om Deus, !omo 78i!odemos9Saulo de *arso:( Logo !ome ou a 3regar nas Igre0as Reformadas ;olandesas 2a maior 3arte do 3o)o, a "uem ele ministra)a, fala)a 3ortugus, 3ois s< fa/ia um ano "ue Portugal 'a)ia 3erdido o !ontrole da regi$o4( 8o ano de +,==, !om a idade de +, anos, Almeida ini!iou a sua 3rimeira tradu $o do 8o)o *estamento, usando )ers>es em latim, es3an'ol, fran!s e italiano( 8$o !ontente !om essa tradu $o, anos mais tarde, ele fe/ uma segunda, desta )e/ &aseada no te?to grego, o Textus Receptus 2o mesmo usado 3elos reformadores4( 8um fol'eto !'amado @artas 3ara a Igre0a Reformada, em +,AB, ele es!re)eu o seguinte, na !on!lus$o da"uela o&ra, "ue s< foi 3u&li!ada em Amsterd$, no ano de +,.+C 7D 8o)o *estamento, isto , todos os sa!rossantos li)ros e es!ritos e)angli!os e a3ost<li!os do 8o)o @on!erto do nosso fiel Sen'or, Sal)ador e Redentor #esus @risto, agora tradu/idos em 3ortugus 3or #o$o %erreira dEAlmeida, 3regador do santo F)angel'o:( Almeida !'egou a tradu/ir o Gel'o *estamento, de Gnesis at F/e"uiel =.C3+, usando o te?to Hassorti!o 2'e&rai!o4( 8$o 3Ide terminar os Jltimos )ers6!ulos do li)ro de F/e"uiel, 3or"ue o Sen'or Deus o le)ou K Sua 3resen a em +,B+, !om ,3 anos de idade( D )olume I do Gel'o *estamento, !ontendo os li)ros de Gnesis a Fster, foi im3resso no ano de +A=.( D 'olands #a!o&us o3 den ALLer !om3letou a o&ra da tradu $o do Gel'o *estamento e, em +A53, o )olume II foi 3u&li!ado( A 3rimeira re)is$o da B6&lia em 3ortugus, feita 3ela *rinitarian Bi&le So!ietM 2*BS9So!iedade B6&li!a *rinitariana4, foi ini!iada no dia +, de maio de +.3A( D Re)( *'omas BoMs, do *rinitM @ollege, @am&ridge, foi en!arregado de liderar o 3ro0eto( A re)is$o do 8o)o *estamento foi !om3letada em +.3B( A re)is$o !om3leta do Gel'o *estamento s< terminou em +.==( D Jltimo )olume foi im3resso em Londres, no ano de +.=A( A"uela 3rimeira edi $o, !'amada Re)ista e Reformada, sofreu re)is>es ortogr1fi!as 3osteriores, feitas tanto 3elo Re)( BoMs !omo 3or outros, tornandoNse, in!lusi)e, uma 3arte da edi $o !'amada @orre!ta( Segundo os dados 'ist<ri!os, a edi $o Re)ista e Reformada tam&m fe/ 3arte do le"ue das )1rias re)is>es "ue foram usadas 3ara !'egar K )ers$o !on'e!ida !omo a @orrigida( Restou do frontis36!io da 3rimeira im3ress$o da tradu $o de Almeida 3ela *BS uma e?3ress$o, 7Segundo o original:, ou, em outras 3ala)ras, 7%iel aos te?tos originais:( 8o ano de +B,., em S$o Paulo, foi fundada a So!iedade B6&li!a *rinitariana do Brasil, !om o o&0eti)o de re)isar, !om as de)idas !orre >es ortogr1fi!as, e 3u&li!ar a B6&lia de #o$o %erreira de Almeida, !omo mais um instrumento nas m$os de Deus 3ara a 3reser)a $o da Sua Pala)ra( A B6&lia na Fdi $o @orrigida e Re)isada, foi 3re3arada 3or 3essoas !om a mesma !on)i! $o do tradutor, #o$o %erreira de Almeida, de "ue as 3ala)ras das Sagradas Fs!rituras, originariamente es!ritas em 'e&rai!o, em aramai!o e em grego, foram ins3iradas 3or DeusO e, uma )e/ "ue Deus 3reser)a a Sua Pala)ra, as Sagradas Fs!rituras falam !om no)a autoridade a !ada gera $o, le)ando as 3essoas K sal)a $o, fa/endo !om "ue sir)am a @risto 3ara a gl<ria de Deus( ;1 s!ulos, a tradu $o de Almeida tem sido a 3referida da grande maioria dos leitores da B6&lia em l6ngua 3ortuguesa( Indis!uti)elmente, !ontinua sendo( Almeida seguiu o sistema de tradu $o !'amado 7e"ui)aln!ia

formal:, assim !omo fi/eram os grandes reformadoresO ou se0a, tentou tradu/ir !ada 3ala)ra, usando o m6nimo de 3ala)ras de transi $o, ne!ess1rias 3ara garantir a flun!ia da leitura em 3ortugus( P 3oss6)el di/er "ue #o$o %erreira de Almeida o tradutor mais amado e res3eitadoO 3odeNse di/er tam&m "ue a )ers$o mais res3eitada e 3ro!urada a @orrigida( Fm&ora os editores, "ue 3u&li!am as edi >es denominadas @orrigida, ten'am )ariado na li&erdade de modifi!ar ou at de tirar uma 3ala)ra ou outra, mesmo assim, todas elas s$o 3rati!amente idnti!as( @omo Almeida, os editores deste te?to, a Fdi $o @orrigida e Re)isada, %iel ao *e?to Driginal, tam&m !on'e!ido 3or Almeida, @orrigida, %iel 2A@%4, todos !rem "ue as 3ala)ras da B6&lia foram ins3iradas 3or Deus( 7*oda a Fs!ritura di)inamente ins3irada(((: 2II *m 3C+,4( Por essa ra/$o, os editores do te?to &6&li!o gastaram anos, !om de/enas de re)isores, na 3rodu $o do te?to, o&0eti)ando modifi!ar o m6nimo 3oss6)el, !on"uanto !orrigissem a ortografia e tirassem "ual"uer influn!ia do *e?to @r6ti!o do 8o)o *estamento "ue fora introdu/ida inde)idamente ao tra&al'o de Almeida(

Princpios de Traduo da ACF


Tempo Verbal e Concordncia no hebraico: A identifi!a $o do tem3o do )er&o no 'e&rai!o !ontinua sendo fator enigm1ti!o( Ds tradutores foram guiados, 3elos !ritrios de tradu $o literal, K se"un!ia do tem3o dos )er&os e ao !onte?to imediato e e)idente( O nome prprio de Deus no Antigo Testamento: 8as Sagradas Fs!rituras, o nome de Deus signifi!ati)o, e de)e ser( P in!on!e&6)el 3ensar em assuntos es3irituais sem designa $o 3r<3ria da Deidade Su3rema( Assim, o nome mais !omum da Deidade Deus, tradu $o do original Flo'im( 5m dos nomes de Deus 7Sen'or:, "ue uma tradu $o de Adonai( ;1 outro nome, ainda, 3arti!ular, "ue designa o nome 3r<3rio de Deus e se e?3ressa 3elas "uatro letras Q;R; 2S?( 3C+= e Is( =-C.4( Ds 0udeus ortodo?os n$o 3ronun!iam esse nome, em )irtude da grande re)ern!ia "ue 3restam ao sant6ssimo nome di)ino( Por essa ra/$o, sistemati!amente esse nome foi tradu/ido 3or SF8;DR, !om a Jni!a e?!e $o dos !asos em "ue Q;R; en!ontraNse nas 3ro?imidades do nome Adonai( 8esse !aso, todas as )e/es foi tradu/ido 3or DF5S 3ara e)itar !onfus$o( Sa&eNse "ue durante muitos anos Q;R; a3are!e na translitera $o Qa'Te'O 3orm n$o e?iste nen'uma !erte/a de "ue essa 3ronJn!ia se0a !orreta( Itlicos: S$o usados no te?to 3ara indi!ar 3ala)ras n$o en!ontradas no 'e&rai!o original, nem no aramai!o, nem no grego, 3orm su&entendidas no !onte?to do )ers6!ulo( Ortografia: Re)is>es m6nimas e a3erfei oamentos, sugeridos 3or )1rios leitores, en!ontramNse no te?to -00A, !orrigindoNse erros gr1fi!os, ou ortogr1fi!os en!ontrados nas Fdi >es de +BB= e +BB5, e tirando "ual"uer influn!ia do *e?to @r6ti!o do 8o)o *estamento "ue foi introdu/ido inde)idamente ao tra&al'o de Almeida( D uso do 3ortugus modernoC *entouNse su&stituir "ual"uer 3ala)ra "ue ten'a !a6do em desuso total( Porm as 3ala)ras !l1ssi!as, ou n$o muito usadas, mas "ue ainda fa/em 3arte da linguagem atual, foram mantidas( S< o fato de uma 3ala)ra n$o ser usada em determinada 1rea do mundo de fala 3ortuguesa n$o foi a ra/$o sufi!iente 3ara "ue fosse !ortada ou su&stitu6da na B6&lia( Pala)ras tradi!ionalmente transliteradas foram mantidas dessa forma(

Conhea mais . . .

Você também pode gostar