Você está na página 1de 11
Influências Africanas na Língua Brasileira dos Terreiros Author(s): William W. Megenney Source: Hispania, Vol. 74,

Influências Africanas na Língua Brasileira dos Terreiros Author(s): William W. Megenney Source: Hispania, Vol. 74, No. 3, Special Issue Devoted to Luso-Brazilian Language, Literature, and Culture (Sep., 1991), pp. 627-636 Published by: American Association of Teachers of Spanish and Portuguese

Stable URL: http://www.jstor.org/stable/344192 .

Accessed: 26/10/2013 17:51

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

.

information about JSTOR, please contact support@jstor.org. . American Association of Teachers of Spanish and Portuguese

American Association of Teachers of Spanish and Portuguese is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Hispania.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

 

,

seleo

de

cantos

littingicos

representando

ex-

 

emplos

lexicais

da

fainflia

banto

e

da

sudanesa,

ainda

que

houvesse

 

mais

desta

(118)

do

que

 

daquela

(82)

dentro

do

corpus

 

estudado,

fato

que

poderia

refletir

a

realidade

do

uso

de

palav-

William

W.

Meaennev,

 

University

of

California,

nas

de

origem

africana

atnavds

 

da

rnaioria

dos

terreinos

de

candombld

 

e

de

umbanda,

em

todo

o

Brasil.

 

Dos

onze

orixits

venenados

na

coleito

uti-

lizada

s6

consegui

fazen

urna

aniilise

de

cinco

lnfluncias

Africanas

 

na

Lingua

(Oxalii,

Omulu,

Obaluai&

 

Nami,

e

Xang6)

tais

como

apareciarn

nos

citnticos

a

eles

dedicados.

Brasileira

dos

Terreiros

 

No

presente

estudo,

pretendo

examinan

algumas

canes

de

terreiro

 

consagnadas

ao

orixit

que

talvez

seja

o

mais

famoso

de

todo

o

Brasil-

Yemanjit,

altim

de

outro

muito

popular

dentro

do

panteito

afro-brasileino-Yansit.

 

A

nossa

meta

ti

a

mesma

empregada

 

do

outno

estudo,

i.e.,

pnocu-

rar

identificar

 

as

naizes

africanas

 

daqueles

vocti-

 

bulos

"suspeitosos"

(que

nao

sejarn

de

origem

latina

nem

indigena),

 

para

elaborar

urn

conceito

mais

amplo

e

mais

concreto

de

alguns

dos

ele-

mentos

subsaharianos

 

especificos

 

utilizados

nas

 

cerim6nias

neligiosas

afro-brasileiras

 

que

se

rea-

lizam

tito

frequentemente

 

no

pais.

Ao

mesmo

tempo,

a

permandncia

 

dos

componentes

africa-

nos

nestes

canticos

acusarn

a

determinao

da

 

Cantigas

de

Orixis.

Pontos

Cantados,

pontos

riscados

(sern

data),

que

contdm

 

uma

6tima

 

, ,

,

,

,

pn6prio

texto

tern

que

fornecen

 

a

indicao

desse

significado;

 

c)

nem

sempre

ti

possivel

conseguin

todos

os

diciontirios

 

e/ou

gramitticas

das

lin-

guas

subsaharianas

 

que

foram

levadas

ao

Brasil

na

boca

dos

escravos

 

e,

concomitanternente,

 

nem

Riverside

 

sempre

ti

claro

quais

dessas

linguas

 

so

emprega-

das

nos

terreinos

de

candombld,

 

umbanda,

etc.

A

tarefa

teria

sido

mais

fitcil

se

tivesse

havido

informao

 

sobre

a

distribuiito

dos

citnticos

entre

os

terreinos

brasileinos,

 

o

que

muitas

vezes

ajuda

na

identificao

de

naes

africanas,

cele-

bradas

em

determinados

 

terreinos.

 

Tambdrn,

se

fosse

possivel,

 

o

reconhecimento

 

de

estilos

musicais

em

cada

terreino

serviria

 

de

guia

para

o

descobrimento

 

das

origens,

da

antigiiidade,

ou

pelo

menos

de

algurn

 

motivo

condutor

(leit-

motiv), de

 

muitos

dos

canticos

contidos

nos

repert6rios

religiosos.

 
 

Outno

angulo

 

de

investigaito

 

do

problema

das

origens

tern

a

yen

coin

a

descrio

das

cm-

cunstancias

 

sociais

e

hist6ricas

 

do

aparecirnento

das

principais

categorias

 

do

culto

afro-brasileino,

i.e.,

candombld/xangd,

 

umbanda,

 

catimb6,

ornolocO,

etc.,

jit

que

o

sincretismo,

 

isto

ti,

as

diferentes

mistunas

de

crenas

africanas,

crists,

indigenas,

e

atti

budistas,'

 

parece

nao

se

limitar

a

urn

processo

fortuito

 

dum

encontro

 

das

tnls

"na-

suspeitosa

 

no

texto-um

 

dos

problernas

mais

graves

no

presente

 

estudo-e

 

dai

nesulta

que

o

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

(forma neduzida).0 , , , , , sentido, , logo, , seria , , algo , como "ele/elao quen[fazer]em breve." 1.1.c. Olird. Cf. anagOoh ida "o mar."ri 6bvio que Yernanjite o man tern liga6es indissohiveisbaseadasnas itguasquefluemso- bre a terra.Foneticainente,oh e ida se teriam

existemlacunaenonossoestudo,tantolingiiisticofundidoem ohird, coin aneduitoem umas6 das

cornotaxonOmico,masespenarnosqueos nossos duasvogaisidenticase aconvensitode [d]em [ni,

errosnitonesultemem enitlagespragmitticasno sentidodenitoexpressarcorretarnenteos signifi- cados das proposi5es ou das ages associadas

coinos rituaisdoscultos.Mo obstante,casoesta classificouapalavnacomo do kiMbundoasobd

contribuiitovenhaaproduzirganhosheuristicos, tenemosnealizadoalgodevalorparaos interessa- dospeloproblernadaidentificaitodeelernentos afrosna sociedadebrasileira.

candombldou naumbanda.0 nesultadodaanit- lise linguisticarefleteo uso de muitosdicionit-

riose gramitticasde linguasafricanase de estu-

dos especificos sobreas onganizaes

afro-brasileiras,aldin de entrevistaspessoais com nativosda Africa.Mo hit dtividade que

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,,,

,

cultistas

628

HISPANIA 74

SEPTEMBER 1991

estatiltimamuitofitcilponcausadaseinelhana

fondticados dois sonsconsonantais.

mindademamhe6,/

Micaika6.

l.l.d. Assobti. Ribeirode Souza(1972:41)

"a pessoa que preparafeitios

em cabaas."

Pode-se compararcoin a expressitoaubd "o prirneirotempodaoraito entreos malds,oraito damanhit."Cacciatore(1977: 35,53) ) tarnbdm inclui os dois vocitbulos,citandoa origerndo primeinocornoyorubaasogbd"consertadorde cabaas quebradas('a' - pessoa que faz; 'so' -

I. A Apresentaao dos cnticos.

d'itgua [que] se identificacoin a Senhonada

Conceiito e 6 festejadaa 8 de dezembro."Tarn-

influenciabanto,mesmocornonos do candorn- feri "quenitopesa."0 menos pnovitveldestas

bdrn6 bld.Estainformao conhecidacornoa daestrutunagenaldosterrei- Senhorada Gl6riaou das nosafro-brasileirosfoibernutilizadanoprocesso Canddiase 6 mitedos orixits. 1.1. Cantigasde Yernanjitno candornbld:

muitopossivelqueestaexpressitonitoapareana 1.1.e. Micaid. Cacciatore(1977:181) infon- ma que Micaia 6 "Norneda divindadecorres-

RobertoMotta (correspondenciapessoal), as-

sobd ou assipd quenerndizer "sacendoteas-

possibilidadesparecesenyorubamci,jit sistente"no Xang6do Recife. que 6

Feriman,feriman,

Yemanjhassobk,

pondenteaOxurn,entreos no Brasil.F.p.- kik.[kiKongo]."A antigosnegroscongo, discnepitncia

S6bamirer6Ibis

plodocandombl6e apalavnadeCacciatorepode

Micaih,

Micaiii,micaih,

senurnadifenepeaentre a vensitocantadae a

1. Yemanjit. Segundoa descriito feitapor EdisonCameiro(1967: 81), Yernanjit6 "amite

rnelhonar;'igbit'- cabaa),4 e a do segundodo hapeitdstibad"madrugada,"doitnabe.Segundo

Ferimanabaizb

S6bamirer6Ibis

Olirh,olirh,

S6bamirer6,6d6la

presenteaquide silabaacentuadaentreo exem-

Selumbandaquerominda

Micaiha6,

falada.

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

,

,

,

,

,

,,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

,

1.1.f.Selumbanda.A primeirapossibilidade urnvocitbulodiferenteao de assobd. Em todo

caso, existe a palavnasobd dentrodo ritualdos terreiros,a qual, segundo Cacciatore(1977:

quese apresenta6 a de senistournacornbinaito de umbanda"artede curar"(cf. Ribeiro1972:

l0l)ou"pneceitoabstracto"(cf.Cacciatore1977:

256-57) e outrapalavnaou prefixo. Umbanda

245), 6 "norne dado a Yemanjit, pnovitvel corruptelade Aabit (urndos nomes dados a

INFLUENCIASAFRICANASNALINGUABRASILEIRADOSTERREIROS629

coin o significadode "artede curar"se encaixa-

ria berncoin o uso das folhas curativas,se for

istoamensagempresenteemmicaid.No Emlinguakimbundamacaiasaoervas,a quediz sua

nespeitoitprimeiraparteda expnessao,poderia sendoportugu6sselo "carimbo,sinete,"queren-

do dizencornisso "ocarmmbodaumbanda"?Tal contnaao como a sugeridaaquificariabernno

Yemanjit,at6hitalgunsanosatrits,em macurn-

bas cariocas

colocar-se menteno pais. sob a pnoteao de algu6rn."Outra

possibilidadeetimol6gicaparaapalavnasciba6o

yorubascio"produzirfruta,sentibene,"mais o yorubagba"inteirarnente,"pensandonacaracte- ristica de Yemanjitde ajudaro processo da

ion.[yorubit]:'asitba'-ato de

das quais conternurnaabunditnciade contra-

es;

Embonaseja vendade,como nos informa RobertoMotta(1976: 65), que "naopareceha-

i.e., selo de umbanda> selumbanda.

do em muitaspanes da Africanonoeste)existe soba "arnigo(a),"palavnaque teriaservidode alicerceao mantirnentodo vocitbuloyorubano. YemanjdSabd6 umaYemanjitfamosaem todo

isto 6, de exclusividaderntitua,tamb6rn6 certo 1.1.i.mirer. Como6 sabido,miem yoruba queexistemcertasmisturasdentrodos terreiros 6 o pronorne,caso objetivo, panaa primeina de linhasberndefinidas(e.g., de nagO,de gege, pessoa singular(emi, mo, m [diantede vogais deAngolarsupostarnentebanto],etc.)namedida breves],e n [dianteda particulanegativakci], em que alguns"emprestam"elernentosdos ou- sendo"eu"nocasosubjetivo).Nesteexemplo,se

tros, incorponandoos

xibatite a baronesa,plantasaquitticas,sao de

m6nias.0

gas Yernanjit(e estudadasaqui6, de Oxum,que aliits,urnbornexemplode tarnb6m6 orixitdas

tais"ernpn6stimos."0 mesmoRobertoMotta,no mesmoparitgnafocitadoaqui,dizque"avendade tarnb6m6 que todos os tipos movem-se livne-

mesmos nas suas ceri-

proviena expressitoda linguayorubanae se o

6 queYernanjitnaousa

pronornedado aqui for a origemde mi, entao

deveriasen nemlampadasnerntrapeas. do yoruba )mi,cornaf6nese,visto

entrecruzamentode orixitsnascanti-

macornestassugestes

queo yoruba6 umalinguaSVO(sujeito,venbo, objeto)na suasintaxe.Mi tamb6mapaneceem yorubacoin tom baixo, significando"engolir;

padnaogeraldas linguassubsaharianas,muitas

yenno Brasilesp6ciesreligiosasalopittricas

,"

fertilidadenasitguas.Tamb6memfula(espalha-

o Brasil.

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

, dacantigaestudadaaqui:do, corno significado de "cohabitarcoin" e hi corno significadode "apanecen"(cornoo soloualua,noleste).Osdois venbosem s6rie(muitocornumem yorubae nas

,,

,,

,

,,

,,

,

,

,

,

,

,

,

,

,, ,

,

,

,

linguas kwa, aliits) produziriamo sentido da

deYemanjitcornournsencelestial,coin

apitrio

o pnop6sitodeconvivencornos filhosdesantodo

candornbl6.

630

HISPANIA 74

SEPTEMBER 1991

1.1.m. al.

Simplesmente urn gnito ono-

matop6ico,mas corn possiveis origens na ex- pressitoyorubanatiye"libendade"ou do yoruba diyc?"o Maisumavez que naopitnaou 6o yorubaa nitocessa"(cf. linguaqueparece yoruba

diyera"estabilidade,firmeza,consistncia").A rere primeiraterianefenlnciaa urnpedido de fazen suficienteespao no tenneinoparaa chegadade

,

,

,

,

,

, ,

,

,

Cacciatore(1977: 239) corno"SambaAntiga-

mente,rnulhencorna mesma funo

nagO,em terreinosbantos.IIAtualmente,dapea- ninasagnada,ia6, filhade santonessesterreinos,

especialmentenoOrnoloc6.llAcessonadaBabit,

principalentreas cambonas,em certosterreinos de U. //Auxiliarda Mae Pequena(em terreinos commaiorinflunciabitntu).F.p.-kik.[kikongo]:

'samba' -invocar." Outnafonte (Ribeinode Souza 1972:96) ditsambacorno"onan,nezar."

da ekedi

Outnossim, a

palavna samba apanece em

Brilhou,brilhou,brilhou ngangela,tshiluba,e kiMbundu,cornurnsigni-

ficado sernelhantea "dapear,saltan,ou atnapa-

Brilhou,brilhou,brilhounomar,(bis) lhan-se."A buscade morfernassegundooutnas

divises

da palavna,tais como "sa-rnbagu6la"

Yemanjit,paraqueela pudesseocupano sftioda ou "sarnbague-la"nesultanou totalmente

cerirntinia(padnaocomurnem todos os terrei- nos),enquantoa segundaapontariapanaas qua-

lidadesestitveisda deusa. 1.2.b. aid. A primeinapossibilidadeque

Nota-se que a expnessaoa6 6 uma palavna bitsicanocandornbl6e significa"omundo"ou"o univenso." 1.2.Cantigasde Yernanjitna Umbanda:

cia," duas caracteristicasda pensonalidadede

infructifena.Nao pensarnosque este vocitbulo tenhaa yencornbanguela,"serndentes."

se apresenta6 a do yorubadiya "peito,"visto queos seiosvolumososde Yernanjitsitosinalde

fecundidade.Tarnb6rndiya6"conagem,influn-

Sereiacomo nadano mar(bis)

Sambagula

donado aib.

Uma segundapossibilidade,menos fortedo queaprirneina,6o anagOayd(quedeveriaprovin

do yorubaantigo)6"tartaruga"ou "citgado,"jit Mae D'Agua, rainhadas ondas,seria [sic] do mar, queesteneptilveindomanoudasitguas,talcomo

Oh,Yemanjii,rainhadasondas,sereiadomar,

A tenceinapossibilidadeseriaa do yorubaya

"Sereia,sereia,

Yemanjit.

MaeD'Agua,seucanto bonitoquandotemluar(bis)

Yernanjit.

Rainhadasondas,sereiadomar.

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

, ,

,

Quecaminholongodearia.

INFLUNCIASAFRICANASNALINGUABRASILEIRADOSTERREIROS631

mas ao extender as

investigaes

urn pouco

ya, "mae;senhona." yorubaard "panente,consangtiinidade";"habi- 1.2.c. gongd. A tiltimapalavnaa aparecen tantedurnlugar";itrit"tnovo muito intenso";

nestecitntico,jit encontradaem outnascantigas dra "estilo,costume,forma";nepetiito de via-

daumbanda,podederivardo kiMbundu(Ango- la) goge "segunana"no sentidoda segunana que supreo altarnas cerirnOniasneligiosas(cf.

"terra,o da terra,terrade dentro";"vizinho,

nente";sustitncia,mat6ria."AnagOard"corpo";

gens";ara "corpo,membro,narno,brao"; "pa-

dombl6sbaianos6 o santuitrioonde monamos orixitsmaisimportantes-um lugarfechadoou

protegido.A linguaduala(Carnerurn)terngoga neina,soleirada fornalha,"quetamb6rnpoderia

"baluarte,itneaprotegida,"quepoderiasentam- significarna umbandao altar,que nepresentao

b6m o altar.Al6rn disto, em liNgala (Zaire) landacomunidadeafro-brasileinadentrodo ten-

neino.Pode-secompararistocoinoanagOcubano

muitoutilizadonascerirnOniasafro-brasileinas,e aro "fogo"ou "naao lucumi,"que 6 o povo

que muitasvezes guarda-seno altar. yoruba-noem Cuba.

encontramosgoga "sino, campanula,"objeto

quecumprecoin os nequerimentosfonol6gicos, sem.nticos e contextuais6 a yorubanadro "la-

Ribeino(1972:65) incluigongdcomo"cesti-

A expnessaoardar6 considenadacomo uni-

nhacorntampa,abac6,santuitrio." dade,teriaumapanagonagerncoinaexpnessaoe

B intenessantenotarque entre os terreinos ara orunqueexistenos candombl6sbantos(cf.

ortodoxosnaoexisterngongds(segundoRoberto Cacciatore 1977:49) e que pnov6mdo yoruba

Mottaem correspondnciapessoal). ard"habitante"maisdrun"c6us,"aquicornne-

A tiltimacantigadeYemanjitnaumbandaase apresentaraqui6 a seguinte(Cantigasde On- xds, p. 41):

fenenciaa Yernanjitque6 orixite que,portanto, monanos c6uscoin os outnosespiritos. 1.2g. assobd. Veja l.l.d. 1.2.h.?parrei. A primeinavista,a expnessao

paneceriasenurnacornbinao

'Minhadocemobe Oh,quecaminhodeespinhos,

da exclamao

Noaraar6

Quecaminholongodearia

coloquialbrasileina"Epa!"maisa palavna"nei,"

Yemanjiiassoba

SaraviiYemanjh,NossaSenhora

dasCandeias,

o que,aliits,teriasentidodentrodo contextoda

Noariiarb

Quecaminhodeespinhos,

adonao dosorixitsnascerim6niasnosterreinos,

Eramduasventarolas,

Duas ventarolasque ventamno mar

Se uma

de Ynhaa ou parrei

mais, descobrimosque em lingua kimbunda existe a expnessaoepahei (o "h"se pronuncia

A outradeYemanjA,odbciaba.

Yemanja6

Olhaseusfilhosnabeiradomar I bis Eliinaareia Quandobrilhaoluar Ohquenoitetaolinda,

a Oxalit.

DenossamaeYemanj6,Yemanjacummar6.

Tarnb6m6 muito comurnentre os anag6 de Cuba. 1.2.i. oddciaba. Yorubaternodd"rio,ria- cho," o que cabe bernno contexto,desde que

1.2.d. mobE. Segundoo contextoem quese encontrao vocitbulo,teriaquesenurnsubstanti-

vo, e sendoassim,a tinicapalavnasubsahariana Yemanjit6 a orixitdasitguas.Tamb6mpode-se

companano nome do filho de Yemanjit,que 6 Odomi, embonaachemos que odd tern mais sentidoaquiponquea segundaestrofefala das ventanias,urnque vein de Yansa,e o outnode

disponiveisao presenteinvestigadonenamyen- Yemanjit,este tiltirnopresumivelmenteocasio-

bos ou expness5esexclamat6rias.Nota-seaqui

quea conexaosemanticanesultafeliz desdeque Infelizinente,at6 agonanao me foi possivel "doce"e "pessoasossegada"se acoplambern. encontrarorigernpara a segundaparte desta 1.2.e. ard. Das possibilidadesencontradas expnessao,-ciaba.Hit,naoobstante,certaoss- nas linguassubsaharianasexistemas seguintes: bilidadedequesejao nesultadodeumaconfusao

encontradana buscacapazde cabenfon6ticae sernanticamentefoi a kimbundambombe"pes- soa sossegada";todos Osoutnositens lexicais vistosnaslinguasafricanas(bantose sudanesas)

mencionadana mesmalinha, (Ynhad). "Epa" aparececornnelativafneqtinciacomoexclama-

como fricativo,faringeo,sundo)que6 umasau-

dao a Yansa, precisarnentea orixit que 6

1his

o

nevenentena tnadio

dos cultosafro-brasi-

leinos-

e.g., Ep(a) Babd, saudao

nadopelasinfluenciasdasitguas.

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

632 HISPANIA74 SEPTEMBER1991

de pane dos iniciados entre a saudao od6 como origerno kiMbundoou o kiKongo.

feiabd e a de (as duasa Yemanjit)od6 id, a qual 2.l.c. cacurukd. Cacciatore(1977:76) tern

Pretos

mesmoscontextose anepetiitodamesmapala-

vnaod67Al6mdo mais,feiabdteriase transfon- escravos,sitbiosebondosos.//Hornensernulhe-

madofacilmenteem ciaba, corna mudana da

acentuaito e a substituiito do [f] pelo [s], que - kirnb.:'kikulakaji'- anciito."

apareceem -ciaba.Nota-setamb6mo usodeodo 2.1.d. gingu. Cf. Cacciatore(1977:159)

jinN (corn[i], o fricativoitlveo-palatal,em vez do [g],o oclusivovelar)"Cornidasdosorixits.F. - ion.: jij' [corno "e"aberto]- prontopara corner,cornestivel."0 kiMbundocont6mapala-

buscandopossibilidadesparaestaexpressito,as vnaging "feijito,comida," mas cornono caso

tinicasqueforarnencontradasenam:kiMbundo

kuma"dizendo,"e nagOro "pensar."A coloca-

ito

mariaberncoin o padritoque muitasvezes en-

contra-senas linguasafricanasde "verbosem

s6rie,"maso que nito6 certoaqui(se isto for o 2.1.e. Ynhatop. B muitopossivel que as

caso do exemplo citado) 6 o significado da combinaito dos dois venbos: "Yernanjitdiz o que pensa?,""elapensae fica dizendo?,""ela

pensaenquantodiz?" Ynhait). Ou, poderiasentarnb6rn(ao mesmo

Cf. yorubamari6ou marwci,"folhade pal- ma"! 2. Yansit.Ela6 a rnulhende XangO(deusdas tempestades)e 6 identificadacoin SantaBitrba-

na;festeja-sedentroe forados candornbl6sa 4 egungcin(cf. Yorubagungtin) significa "es-

queleto"ou "osso"e nefene-seaos espiritosdos

de dezembro.Suacontrapanecat6lica6 tamb6m SantaJoanaD'Arc. Quasesemprelevaconsigo urnabeb6,urneruexim(nabode boi) e urnob6

ricas e dos que ficararnna Africa. Disto nos

(esp6ciedeespada).Etalvezaorixitmaisconhe- informaCacciatore(1977: 110-11): sito"espi- cido no Brasildepoisde Yernanjit. ritos,almasdos mortosancestraisquevoltarnit 2.1. Cantigasde Yansitno candornbl6. TerraemdeterminadascenimOniasrituais."Esta

ancestrosdosantigosescravoslevadositsArn6-

mio seriato nernotadado o uso das duasnos cacurucaio"Designaito paraPretase

Velhos, entidadesque fonamantigose idosos

nesidososdo terreiro.Tamb6mcucurucaio.F.p.

(jib) "riacho,"odo (odon)"rio,riacho,"e Odo AsestinAsescin"avatarde Yernanjit"em AnagO (Cabrena1970: 235). 1.2.j. cum mar6. Depois de muitashonas

lexical de venbosnesta forma se confon-

anterior,em vez do sornvelarcomo apareceno cntico, o pentiltimosom 6 fricativoe itlveo- palatal.Aliits,nitopodemosestarcertosde quea nefenenciasemitnticasejaa da comida.

duas pnirneinassilabas sejam urna forma apocopadado nomedadeusalansit(cf. a forma na cantiga jit apresentadade Yernanjit,i.e.,

tempo?)urnaalusitoalansitcomomite,do yoru- ba iyd "mite,amante."

2.1.f. Egun.

Do yorubaegcin"junarnento,

impnecaito,maldiito." A formaneduplicada

Oyh,Oyb,6ia

Oiamatambadecacurukb,

lndembur,

gingue

Indemburmavanjii[bis.

Oyii,Oyb6ia 6

Oiamatambadecacurukil,

InkiceikOi mavanjd.

gingu0.

Oyh,6ia

Ynhatop,6ia 6iaa.

Oya,oiae oiae

EgunNitb,6ia 6ia.

6ia

Oyiidivigevige

0 tempoamaionga

Queremoqueuaze

0 tempoperolii.

2.1 a. Oyd;cia. Deve sennefenenciaitOya,

autonadittodaurnaexplicaito dos egungcinna Bahia, onde, segundoela, 6 o tinico lugar no

Brasilquetemcandornbl6deEgungun.Tamb6rn

diz ao nespeitodisto que "o tinico orixitque

6lansit,charna-

aparecenessecultoaosmortos

da, nesse

Bal6."'

anagOcubano(Cabrena1970:104).Vejarntarn- b6mCameiro(1967:183),Simpson(1978:375),

Turner(1969:

60-61), onde encontrarnosegtingcine ?guigun

cirei6kii"esqueleto."

caso, 'lansit de Bal6' ou 'Rainhade

Egun (egfingtin)tarnb6mexiste no

79),

e Ribeirode Souza (1972:

queem yoruba6 "amulhendo trovito"(Xang6), 2.1.g.Nitd. At6o mornentoseguesendourn a quem6dedicadoorioNiger,o qual,naNig6ria, mist6rio;em yorubaexiste o vocitbulonitara

6 chamadoOdcioya, isto 6, o rio de oya. Em

Cabrena(1970:289s.) encontram-se44 expres- necennaexpressitosobconsidenaito,apocopado

ses corn Oyd,demonstrandodessaformaa sua e cornnefeninciaitsqualidadesde lansit,quern6 irnportitnciano anagOcubano. bernconhecidapelo seugenio irrequieto,altivo

"sanguineo,zeloso,diligente,"quepoderiaapa-

2.1.b. matamba. Cacciatore(1977:178) dit

e empreendedon.

"nornedadivindadeconnespondentealansit,nos 2.1.h. Indembun?. Dificil 6 identificaros

candombl6sangola-congoe de caboclo." Dit vocitbulosou as expnesses que aparecemsern

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

INFLUENCIASAFRICANASNALINGUABRASILEIRADOSTERREIROS633

nenhurncontexto portuguesao seu redon,de b6mterniko"oatode se neunir,umaneunio,"e

modoqueatarefatorna-seaindamaisdificultosa nestescasosde isolamentosemantico.Guardan-

do isto em mente, prosseguimosaqui coin al- gumassugestes parao nossodilemaatual.Em

linguakimbundaapareceapalavnadembo,que6

o chefe da tribo da nao dembana Angola.

Como66bvio,a cornbinao fon6ticadedembo

apareceem Indembun?.Al6rndo mais, yoruba SegundoCacciatore(1977: 148),o ikousado

ternrere"bern,born;devoto,piedoso,"e corno

substantivo"bondade,bem-estar,"que talvez chamada'palhada Costa,' usadaem divensos

expliqueo -n? datiltimasflaba. paramentosdos cultosafro-brasileiros:saiotee

nos candornbl6s6 a "fibrade ritfiaafricana,

ikci"o ato de se neunircornmuitagentejunta." Nito6 necessitriodizenquehitmuitagenteneuni- da dunantea cerirnOniado candornbl6,o que dit cn6ditoa esta segundapossibilidadede sen a origem;outalvezas duasexpnesses juntascoin imbricao sernanticaal6mda fon6tica.Cf. Ri- beiro(1972: 68), em nagO,"1k6- Tossir"?

2.1.i. Mavanjci. Curiosamente,hit alguns

filit de Omolu-Obaluai, pulseinas, colanes,

morfemasyorubanosque, juntos, dariarnurna xaxaritsetc.Diz queveindoyorubaiko"fibra

constnuitocrivelparao presentecaso: ma"ten0 deritfia";massegundoCnowthen(1870: 123),a

palavnadeve seniko,corntonsrn6diose corno significadode "fibrasde bambutranadas ou

costumede fazenalgo,"fd "conduzin,guiar,"e

jti "sobresair."Os tnlsverbosjuntosdariamum

sentidoaYans comoadeusaqueterno costume tecidas pelas rnulhenes."Este iko tarnb6mse

de guiaros fi6is de umamaneiraexcepcional.

A pnesena do vocitbuloi diantede mavanjtino

cntico poderiaindicara formao deumacons- truito verbalem s6riejit que a paniculai em

yorubausa-separaformarsubstantivosdefrases de grandeajudananossainterpnetao do senti- venbais,o que 6, aliits,urnprocessomuito co- do originalmentecomunicadopelos iniciados,

mum coin os venbosem s6rie. Natunalmente, itemque, infelizinente,no ternosao nosso al- outnapossibilidadeparaa origernda primeira cance. sfiaba,ma-, seriao yorubamci"seguramente, Outnapossibilidadea se considenar6 apalav- vendadeiramente,"o que inudariaurnpouco o nagage (ewe) ik6 (corn"o"aberto)"palavna,o significadosugerido. falar,"quepoderiasennefenlnciaitpalavnafalada

encaixariadentrodacantigaaquiapresentadase for,nanealidade,apalhadaCostaempregadana feitunados pararnentossagnadosdo candornbl6. Urnatraduo fiel ittnadio afro-brasileiraseria

2.1.j. Inkice. Reconhecemosaquio kiKon-

peladeidade.

go/kiMbundukishi "medicamento;talismi" Cabrena(1970: 159) tarnb6rninclui ikci no SegundoCacciatore(1977: 153),inkice6 a seu vocabulitriode "anag6"cubano, corn os

"Designao das divindadesnos candombl6s significadosde "penade papagaio"e "leao."

angola-congo,correspondenteao orixitnagd.II Al6rndisso, ditiko "tossir,a tosse," e ikcien Paraalguns6 espirito(egun)rnau.F.p. - corr.de "palma."

ekice (V.). Ou de lingua bantu."Cf.

no (1967: 185). Simpson (1978: 376) fala dos Inkices como deidadesnos candornbl6sde An- gola e do Congo que se encontrarnna Bahia, Brasil.Isto se encaixaperfeitarnentenurnaori-

Camei-

2.1.m.di. Dificil 6 a identificao

daspala-

vrinhasou paniculaspequenascornoesta.Sem

dtivida,o seuusoe significadodependerndasua

colocao

nasintaxe,i.e., oyde vige seno capi-

tais para determinaro emprego aqui. Jit foi

gem kikonga/kimbunda,jitqueestassao as lin- provisionalmenteidentificadaOydcornoa mu-

guasprincipaisdaAngolae de Zairequefonam lhendeXang6,oTnovao.Quantoavige,naodeve

levadasao Brasilnabocadosescravos.E 6bvio que a tnansfenlnciasernanticade "talism" a "deidade"teriasido fitcildentrodo contextodo

candombl6.

venboviger "estarvigente, openativo"(ou de vigiar?).Dentrodetalcontexto,di (o acentoes-

nunciado[ikpo](coinoclusaosimultaneavelane critoaquino textonefene-seitacentuaao l6xica,

bilabial),"lugar,espao, sitio,localidade;gnau; isto6, apalavnat6nicadentrodacadeiafalada,o

postuna,atttudefisica."Cornnespeitoitfon6tica,

[kp] teriase tornadoLk]serndificuldade,e quan- to it sernantica,poderiasenurnanefenenciaao luganda deidadenocandombl6ounoterreino,ou

talvez it postunafisica da mesma ao aparecen mulhende XangOencantaenquantovige."

dentrodacerirnOnia.Al6rndisto,o yorubatarn-

sen do yorubanerndo gage, desde que estas linguasnao tm Lv]no sistemafon6tico.Sendo

assim,podesenmesmovocitbuloportugu6s,do

2.1.1.ikci.Em yorubaencontramosipcipro-

ictus sintittico)poderiaderivando yorubadi "viran,tornan,"ou do yorubadi "encantar,en- feitiar"; se o prirneino,o sentidoseria"arnulhen de Xang6 torna-sevigente,"e se o segundo,"a

Cabrena(1970: 95) ditDi como "nomede

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

634

HISPANIA 74

SEPTEMBER 1991

'filho'

de Oxtim" (a deusa das fontes e dos

que nao seja isto nesta cantiga

D" maitiscu-

2.1.o. queuazc?.A primeiravista, neconhece-

"capuz tecido coin

negatos, e, numa das suas rnanifesta3es, a do

arnon).E possivel

de Yansa ponquenao aparececoin

la como aparecem os nornes dos outros orixits.

Deveria considenar-se tarnb6ma possibilida- bano" (Cacciatore 1977: 57). Poderia sen urna

de de vige sena palavnabrasileinapara"vingern." nefenenciaao az de Oyit(nem Yansa nem Xangd

Neste sentido, talvez tenha aqui o significado de "lansa de nossa Senhona,jit que lansa 6 casada. Remoto paraeste exemplo mas intenessante6

o morfema da lingua lunda (Zaire e norte de Angola), di-, copulativo que forma sintagmas predicativos. Tal sugestito daria urn concorde (fit) morfo-sintittico no sentido de encadear o

nome Oyit coin o venbo viger,o que se encaixa- sa da palavrinha queu, que nos parece muito

ria semanticamente tarnb6m ao estabelecen urn estranha, sobretudo depois do venbo querer;a elo funcional entre o orixit e o que faz-vigen. construo em portugues "quenenque" 6 tao Mas digo que tal origern deve sen nemota pelo comum que nao se pode passar pon alto nesta

fato de esta sen uma palavna da lingua lunda dentro do candornbl6, fenOrneno que nao se

espenaponseno candombl6 mormente composto exemplos:wd "yin" em mende; zeii"vin" em

de elernentos yorubas e gages. Nito obstante isto,

incluiu-se aqui ao pensar nos grandes ntimenos "yin, carninhar at6; sacudir, fazen trernen"em

de escravos da Angola e de Zaire que chegaram yoruba; 6 intenssantetamb6rnnotanque yoruba ao Brasil e tamb6m na possibilidade muito real Wci!6 intenjeiao que quendizen "ina" ou "yen-

do sincretismo nos terreinos de componentes sud.nicos e bantos, 0 que, como jit virnos, acon-

tece cornbastantenegularidade.Entitotalvez nito mornento, parece que dificilmente um morfema

seja titonemotaesta possibilidade ou mesmo a de sen uma combinaito dos morfemas das duas

linguas pertencentes its duas familias Sendo assim, a escolha mais proveitosa neste

subsaharianas. caso seriaou berno az?-coroa ou urnaconstruito

Curiosarnente,na lingua mende, muito falada no nonoeste da Africa e nepresentativaportanto

de urnadas mais comuns entre os escravos leva- yin") empregando urn ou vitrios dos exemplos dos ao Brasil, existem as palavnasdii "inquieto, incluidos cit ecima. apreensivo," ndi"saida"e ndi("conaito, a sede das emoes." Embonaseja concebivel o uso de 2.l.p. perold. Sent a palavna portuguesa qualquen destas tnls no contexto apresentado p6rolacorn rnodificaito de acentuaito causada

aqui, ainda acho mais l6gico que tenha vindo di

do yoruba, dada a prepondenanciadesta lingua 2.2. Uma cantiga de Yansit na umbanda.

nos terreinosde candombl6. 2.1 .n. maiongd. Mais transpanentenitopodia sen desde que em kiMbundo ternos a palavna maiongd"tempo." A tanefado investigador se-

gunarnentese facilitaria se todos os vensos fos- sem desta formade equival6ncias atnav6sde urna Tempoquerolatempo Olhaa saiadela, {his

mos o que parece sen az,

palha da Costa, nodeado de longas franjas,usado

pon Ornolu-Obaluaie. Termo empregado nos candombl6s angola, equivalendo ao filit ioru-

usarnaz6; este s6 usa conoade cobre e aquela s6 urna pequena conoa ou nada na cabea). Mo obstante isto, seria possivel que nao seja o caso aqui, senao que o venso tenha outnaesp6cie de divisao, tal corno "quen6rno[deve serqueremos] que waze," ou "Quenemoque wa z." Propornos isto corno outnasoluo principalmente por cau-

instancia. Prosseguindo, logo,

pensarnento, pode-se

kiMbundo/kiKongo

nesta linha de

seguintes

sugenin os

(coin a suposta af6nese);wd

ha agona";wa "abrin;in"em bitinbara(sunoestede Mali). Segundo as pesquisas nealizadas at6 o

como z6 se encontre entre as linguas subsaha- rianas mais comumente encontradas no Brasil.

verbal de tipo neitenativo/neduplicativo"yinyin" (pana dan mais nfase it aito, i.e., "nealmente

pelo ritmo da intisica.

LehihihiAruandaa Lehihihi

{bis Doscabeloslouros Inhaqamenina,

Eparrei,Aruanda

Onde suamorada

Inhaa,Aruandaii MoronaMinadoOuro.

c6pula (i.e., o tempo = maiongd).

Tempoquevairolar

ventoleva Olhaasaiadelaqueo

Coisa muito notitvel aqui 6 o fato do vocit- bulo sende urnalingua banto neste ambiente de

Tempoquerolatempo,

Inhaaquevein

[bis

yoruba/gge

(i.e., suditnico), mas prova de ma-

neina inequivoca o sincretismo suditnico/banto

Eventania,

existente nos terreinosde candornbl6,mostrando

Ventaaqui,vento acolb

assim que a teoria "candombl6 = suditnico en- MinhaRainhamaedesteInhaa,jacutii.

quanto umbanda = banto" nito 6 sustentitvel.

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

, ,

SegundoCacciatore1977:

l93,feiabc prov6mdo

INFLUENCIAS AFRICANAS NA LINGUA BRASILEIRA DOS TERREIROS 635

Fiel aos padnies da umbanda,corno at6aqui n6s constatamos, canta-se quase tudo em portugues, tinica palavnade origernafricana sendojacutd,

4A traduaodaexpressaoyorubanacorreta,masuma

melborexplicaaodoconjuntomorfol6gicoseriaaseguin-

te:frasesa-,verbais;prefixoso,agentivo"consertar";queseigbd,unederivacionalmente"cabaacortadaem

"Titulo dado a Xang6, lanadon das 'pednas do 5Umaexplicaaoalternativaseriaadeoprefixomi-ser

naio' (meteorito)," e vein do yorubajciku'ta "lu-

tou corn pednas," etirnologia que

me tern sido possivel verificar. Sendo assim,

gostaria de propon aqui a possibilidade

senfacata,nome alternativodo Vodum (tnadiao encaixandoperfeitamentenosignificadode"folhas." gage) Hevioso, deus do tnovao (i.e., o equiva- A naoserassim,poder-se-iafazerumacomparaao

forma"(cf.Gilman1985),que6produtivaentreaslinguas da escolhadestaformacomo processode "seleao de pidgin/crioulas,em queumaformaentremuitaso varias

Yansa). Possivel sincretismo

lente ao Xang6 yorubano, e Xang6 6 marido de

o prefixopluralmaisgeralexistentenaslfnguasniger- congas(Bendor-Samuel,ed., 1989:38),mi- que6,alias, um substantivalpara"irvore,nomesdeirvores,corda,escova, dos prefixosde pluralidadeparaa classificaiao

at6 agona nao

de ela

cauda, caminho, e fogo,"

os dois primeiros,

sobretudo,

panteOnicoaqui?

yorubana e o do portugu&sna umbanda, embona

nesta

sudanesas e bantos, tal qual nos candombl6s. 0

linguas

tamb6rn tenha

monfernas de

ouquasesinbnimascomsignificadosalgodiferentes. logoentaorepresentatodaumagamadepalavrassinbnimas

6Digoquedeveriaprovirdoyorubaantigodesdequea

palavraqueexiste no yorubamodernoe mesmodo s6culo

uso do yoruba nos terreinosde ambas as denorni- passado(cf. Crowther1870: 48),ayd,6 umaesp6ciede naes tern cabirnento l6gico dado o influxo macaco. Ayatambemapareceemanagbcomo"macaco(a)"

numenoso no Brasil de escravos nigerianos du-

rante o s6culo XIX, produzindo desse jeito urn

periodo temporal nelativamente curto dentro do pressaointeiraod6feiabci,entao,significando"amada

qual o uso desta lingua muito nos candombl6s. 0

necimento"das linguas subsaharianasnos terrei- nos da umbanda segunamente tern a yen corn a idade mais velha da umbanda no Brasil, onde o

uso das linguas bantoseraa norma,e pontantofoi Cabrera,Lydia.ElMonte.Paris:Gallimard,1954.

substituido pelo pontugus e, ao mesmo tempo,

provavelmente comeando no s6culo passado, Carneiro,Edison.Candombl6sdoBahia.RiodeJaneiro:

influenciado pela lingua yorubana, dada a sua TecnoprintGraficaSA., 1880.

importitncia nos cinculos afro-brasileinos.

(cf.Cabrera1970:68).

yorubaf6 "amada"e iyddgbd"matrona,senhora,"a ex-

senhorado rio."0 vocabuloyorubanoiyd6 "mae,"de modoqueoddicisignifica"maedorio."

*

OBRAS CITADAS

dia

Cabrera1970.

ANAGOVocabularioLucumi.Miami:Ly-

Crowther,Rev. Samuel.A Vocabularyof the Yoruba Gilman,Charles.Form Language.London:ChurchMissionarySociety,1870. Selectionor Simplification? Bloomington:IndianaUniversityLinguisticsClub,

1985.

Huguet,LydiaGonzalezeJeanRen6Baudry."Vocesbant6

en (1967):31-64. el vocabulariopalero."Etnologia

y folklore 3

africana nao dirninuiu "mist6rio"do "desapa-

intenessanteobservar que os mesmos pra-

U ticantes da umbandapie nfase no uso das linguas bantos nas cerirn6niaspanapnodu-

zin a vibnaao necessitria dentro da cabala dos GudolleCacciatore,Olga.Diciondriode CultosAfro-Bra- cultos, a qual "forina o en6 das fonas ocultas" sileiros. RiodeJaneiro:EditoraForense,1977.

Ep? (TOrresde Oxald. Freitase Silva Pinto 1963: 109)!

Babd

* NOTAS

Foi RobertoMotta,da UniversidadeFederalde Pernambuco(FundaaoJoaquimNabuco),quemmefaci- litou,emcomunicaaopessoal,a informaaosobreaexis-

t6nciadeelementosbudistasemvariosterreirosdeRecife,

onde,segundoele, "Reidos Budas"considera-secomo deidademenor.

Innes,Gordon.A Mende-EnglishDictionary.Cambridge:

CambridgeUniversityPress,1969.

Megenney,WilliamW.

A Bahian Heritage. ChapelHill:

Universityof NorthCarolinaPress,1978. "Sudanic/Banto/PortugueseinSelectedChants

fromBrazilianUmbandaandCandombl6."Anthropos

84(1989):363-83.

M6traux,Alfred.Le VaudouHaitien. 2nded. Paris:Lib-

rairieGallimard,1958.

Alinhadebaixodasletrasaeonosexemplosyorubanos Motta,Roberto."Carneiro,RuthLandese os Candombl6s

indicavogalaberta.0 sinalortograficonormalparaistoem yoruba6 umpontodebaixodavogal. Asmarcasdiacriticasnosexemplosdelinguasafrica- nas denotamtonsmusicaise naopontosde acentuaao

como no portugu6s.0 acentoagudo= tomalto,o grave=

tombaixo,e aaus6nciademarca= tomm6dio.TodosOs tonsdasviriaslinguasincluidasno estudopertencema sistemasde tomderegistro"e nande 'contorno,"sendo estemaiscomumentreaslinguasorientais.

Bantos."Revistados ArquivosPdblicos30-32(1976):

58-68.

"ACuranoXang6dePernambuco:0 Ritodo AmassicomoTerapia."SistemasdeCura:AsAlterna- tisasdoPovo.(UniversidadeFederaldePernambuco),

1986:78-91.

"XangbandEconomicStrategies."Apaper

deliveredatthepanelReligionandEconomicInsertion

inBrazilianSociety.LatinAmericanStudiesAssociation

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

636 HISPANIA74 SEPTEMBER1991

XV InternationalCongress,SanJuan,PuertoRico,

Sept.,1989.

Ominar,BabalorixilandWiltondoLagoVialle.Candom-

TbrresdeFreitas,Byrone TancredodaSilvaPinto.Guia e Ritualpara0rganizado de Terreirosde Umbanda.

RiodeJaneiro:Edii5esEco,1963.

bMdeKetoouAlaketo.RiodeJaneiro:PallasEditora, Turner,LorenzoD.AfricanismslntheGullahDialect. New

1984.

York:Universityof Chicago,1969. Verger,Pierre.NotesSurLe CulteDes OrisaEt Vodun.

Rebman,The Rev. John.Dictionaryof the Kiniassa

Language.FamboroughHants:GreggPressLimited,

1877.

Dakar:IFAN,1957.

DieuxD'Afrique.Paris: PaulHartmanEditeur,

RibeiroDeSouza,Jose.DiciondrioAfricanodeUmbanda.

RiodeJaneiro:EditoraEspiritualista,Ltda.,1972.

Simpson,GeorgeEaton.BlackReligionsintheNewWorld.

NewYork:ColumbiaUniversityPress,1978.

1954.

White,C.M.N.A Lunda-EnglishVocabulary.C.M.N.

White,1957.

This content downloaded from 77.103.63.174 on Sat, 26 Oct 2013 17:51:21 PM All use subject to JSTOR Terms and Conditions