Você está na página 1de 9

SAFO / POEMAS

Traduccin y Notas: ELENA GALLARDO


(Universidad de Valencia)
BREVE INTRODUCCIN A SAFO
En el s. VI a.C. surge una figura seera en la literatura griega y de todos
los tiempos: Safo. Confluyen en ella circunstancias que . desde la Antigedad,
la han hecho objeto de inters. unas veces par admirarla, otras, en cambio.
para censurarla: Safo es, en primer lugar. una mujer, a la que rodea, adems,
el halo inquietante de su vida privada, pero destaca. por encima de todo. la
hermosura y sensibilidad de su poesa.
Nace Safo en la isla de Lesbos, en fecha y lugar que se discuten. Su obra
nos la sita en Mitilene, en donde habita, rodeada siempre de un grupo de
muchachas, la que ella misma denomina "casa de las Musas". Fuera sta una
especie de pensin o internado en el que se educaba a nobles jvenes, fuera
un taso de mujeres dedicadas al culto de Afrodita. lo cierto es que sus
propios poemas atestiguan la existencia de otros crculos de muj eres
semejantes al suyo. que se han comparado con los frecuentes crculos de
filsofos o poetas varones. Aqu compone su obra Safo, en medio de un
ambiente lujoso, delicado, cuyos perfumes. colores y riquezas impregnan
cada poema.
Frente a la injusta situacin de inferioridad y aislamiento a que estaba
sometida, en trminos generales, la mujer helnica, Safo es una mujer culta -
admirada incluso por poetas varones contemporneos- e independiente.
Su obra es el reflejo de sus sentimientos ms ntimos: escribe siempre de
amor. Ningun comentario especial habra merecido este punto a lo largo de la
historia si no fuera porque el amor que Safo siente y canta va dirigido a las
muchachas con las que convive, un amor gliktprikon 'agridulce' , ~ \ ~
'que desata los miembros' . Sensualidad. pasin, despedida, celos. aoranza,
reproches. recuerdos amor, siempre amor.
A la frescura y sensibilidad de sus poemas se une, adems. l a
combinacin perfecta de las formas tradicionales de la lrica griega con sus
aportaciones personales (entre otras, Safo emplea una estrofa mtrica que
lleva su nombre). Todo ello hace de su lrica una poesa nueva.
-41-
1- .

vaV)'ova)'VOv 0'J71Tl:
M

.5 avWTW OJTV8wf'lIroxpo[
[
PPOTOlCOTfV;COXWPOCKICKl[


JO 17T7TO{3oTOCTf8a.\fTqn" fPlv(
volcav8fCLV(ll(l(lJ
xa1TVf91CLV EV8a.&rcvc.
f'\OlcaKV7TplxpVCfWCfVKV [
.\1KfCCIVaKpwC
1.5 XAA-fVOv8a.\1WCOV [
. .IC PWVOXOWCOv(
-42-
Ven aqu, a m, desde Creta, a este sagrado
templo, donde te espera un delicioso recinto sagrado
de manzanos, y altares perfumados
con incienso.
y en l el agua fresca resuena a travs de las ramas
de los manzanos, todo el lugar est cubierto
con las sombras de los rosales , y el sueo se desliza
entre las hojas temblorosas.
y en l un prado en el que pacen caballos est cubierto
de flores primaverales, y los vientos
soplan dulcemente...
y aqu , t, Cipris , tomando las nfulas,
vierte en doradas copas
el nctar delicadamente mezclado
en los festines .1
La edici n utilizada para este trabaj o ha sido la recopilacin de E. LOBEL y D.
1
PAGE, Poetarum Lesbiorum Fragment a, Oxford, 1955.
-:""43-
col. i
col.
]
' \ " I _ _
o , JUVnnnlwv CTpoTOV o, ol! 1Tl!COWV
, .J._-' '-1"'] - ...!l_.r]a
o, oe V(lWV 't""'C l!"l' yav v
\ . _..
l!JI"fLV(U KaNUCTOV, l!YW oe ICTlv OT-
TW -rsc ;paTW'
- J
'l..,.. ...... t" W , ,
1TaJT l!UfLOoPfC CVVfTOV 1T011CW
1T]vn T(o]iT' . ci yO.p 1T'\V 1Tl!pCK{Q9ffa
[civ8p wv 'EMva [TO]V vSpa
rol' [ ].CTOV
- )
;fJa 'c Tpotav 1TMof[ca
KWV()[ 1Ta]rSOC OV() TO[KMwv
lT[.L1Tav] lfLvcfh, ciMa1Ta.p.Y9-Y' 9-Tav
, ]cav
]afL1TTOV yap [
L..KOtX/>wC T( JmJLly
.:JV'f viiv J4vaKTOpt(ac O]Y{fLt'<U-
, '] ,
C OV napeoicoc,
Ta]C (K)l! fJollOLp.a.V ;paTV-re {JafLa
Kci.Lpux.w. '\fL1TPOV r&7v 1TPOCtlmw
i} Tt1 ASwv pp.a.Ta f"aV01T-'o,o
fL]X&Tac.
LfLV OV SvaTOV yvc8w
l.vciv8pwn[ 1.11T}SXTlv S' pac8a,
]
]
]
]
]
[
(
r
(
(
1Tpoc(
cfcS(
..H

i T' Je ciSo"'[T
.

4
8
12
20
16
28
-44-
Unos dicen que un ejrcito de jinetes, otros que una tropa de soldados,
otros que una escuadra de navos es lo ms hermoso sobre la
negra tierra; en cambio, yo digo que aquel a quien
uno ama.
Es absolutamente fcil hacer esto inteligible
a cualquiera, pues la que mucho haba contemplado
la belleza de los hombres, Helena , tras abandonar a un hombre
superior en todo,
se fue a Troya navegando
y ni de su hija ni de sus queridos padres
en ningn momento se acord, sino que la sedujo
ahora me recuerda a Anaktoria
1
que no est presente.
Quisiera ver su paso gracioso
y el brillante destello de su rostro
antes que los carros de los lidios y los soldados
que luchan con sus armas.
Anaktoria de Milete , una de las alumnas de Safo.
-45-
1T0]4K.AOpO[V' ciOavTitq,pS4Ta, .
1Tai] A[]oc &.\[1T'\OKE, ,\tCC0IJ-W CE,
IJ-' IJ-'] (JJ-TS' OVlm OOIJ-va.,
4
- )
ci.U]a TV{i' l .\[O', ai 1TOTa KciTpWTa
Ta]C llJ-ac av[Sac cito4ca
lK]..\Vt:C, 1TTpO[C SIJ-Ov N1T04ca
8 X]pvcwv ec
-)
cip:JJJ-' wacOt: [ K..\04 S C eIyov
W]Kt:t:C CTpoV[004 1TEP yac IJ-t:'\atva.c
{1 , , , , -O
1TVJKVa 04 VEVTt:C 1TTEp a1T wpavw, t:-
n po]c IJ-CCW'
a1}pa S' cv S', W
ciOavTW' 1TPOCW1TW4
,)pt:' TT(4 &rtTt: 1T1TOvOa Kc.TT,
16 &r]tTt: K[..\J7J(JJ-.u
- )
K]c.TT, [p.o, O..\w
IJ- [OVIJ-W4' -rlva S7JtTE 1Tt:{8W
J. cY7Jv [tC cav q,.ATaTa; TtC c', w
20 1JI]1Tq,', [ciS4K't:4;
- )
Ka] {a.p al q,EVyn, Taxwc 84Jen,
(al Swpa SKET' , .ci.Ua. S<.&w,)
(al q,tAn, Taxwc q,.A'w)
24 (KWUK tO..\oKa.)
- )
(l ,\Ot: 1J-04 Ka vVv, xa..\1Tav '\vcov)
(iK lJ-t:ptlJ-vav, cca S1J-04
(OVIJ-OCllJ-ppt:4, T'\ECOV, eW S'
28 lcco.)
t-)
j
....:..46-
Oh, inmortal Afrodita, de cincelado trono,
astuta hija de Zeus!, te suplico:
no domes con aflicciones ni disgustos,
oh Seora , mi alma.
Al contrario, ven aqu si ya en otra ocasin
oyendo desde lejos mis palabras,
me escuchaste, y abandonando la area morada
de tu padre, viniste,
tras uncir un carro. Y te llevaron hermosos
gorriones rpidos en tomo a la negra tierra ,
agitando sus tupidas alas, desde el cielo ,
a travs del ter .
y al instante llegaban y t, bienaventurada,
tras dibujar una sonrisa en tu rostro inmortal ,
preguntabas qu me haba pasado entonces y por qu
de nuevo yo te llamo,
y qu deseo sobre todo que me ocurra
en mi alma enloquecida. "A quin de nuevo convierto
........... ........... a tu amor?, quin, Sara, te daa?
Pues si te huye, rpido te perseguir,
si regalos no acept a, los dar,
y si no ama, rpido amar,
aunque no quiera ."
Ven a m tambin ahora y lbrame
del pesado tormento, y cuanto mi alma
desea, cmplemelo, hazlo, s t misma
mi aliada en la lucha.
-47-
4>aVTa P.OL KijVOC Icoc OOLCLV
p.p.V Wvrfp, TnC (vvnc TOL
lcOvL Ka' 1T"cLOV abll .pWV-
.. cac waKQtn
Ka' j'"acac LP.pOV. T p.' ~ p.av
KapSav (V Cn)8CLV (1TTULCV.
wc j'ap c c' ibw pPX' WC P. epwvaL-
8 e' ovS' v T' f;KEL,
a,u' Kav P.V j'''wcca tuj' "1TTOV
b' aiTLKa XPWL rrvp ImUbOPP.T/KV.
o7T7TTCCL O 000' v PT/p.p.'. (mppp.-
12 pnCL O KOllaL,
tKaO p.' iopwc !/Jv')(pOc KUKXTULt TPP.OC O
rraicav j'PL, X"wpoTpa b nolac
p.u, T8vtC1}v o' O,\{j'w '1TLO1rC
16 4>avop. taL
a.ua rrav TAp.aTOV (1T' t Ka' rrvrTat
-Epoc o' (TLvag P.OL
.ppvac, WC vp.oc KaT poc OptCLV (p.rrTwv.
..x \0 t 't" - ~ ,
,," ec, KaL 1TOT/CUC. j'w oe c p.aLop.uv,
ov S' ifvgac p.av eppva KaLop.vav rr8wL.
-48-
Me parece semejante a los dioses aquel
que frente a t
est sentado y te escucha cerca de t,
que cantas dulcemente una historia
y ries amable; tu risa me
ha desgarrado el corazn en el pecho.
Pues cuando te miro a t un instante, entonces me parece
que no puedo decir ni una palabra ms,
sino que silenciosamente mi lengua se ha roto ,
y de pronto un fuego sutil se ha extendido bajo mi piel,
no veo nada con mis ojos
y mis odos zumban.
Un sudor fro me resbala hacia abajo y un estremecrrmento
se apodera de todo mi cuerpo. y estoy ms plida
que la hierba, y me parece que me falta poco
par estar muerta.
Eros me sacudi el alma
como un viento que en la montaa sacude los rboles.
Llegaste, lo hici ste y yo te dese ardientemente
y helaste mi corazn, encendido en deseo.
-49-

Você também pode gostar