Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Assyrian Literature
Anonymous
REVISED EDITION
1901
SPECIAL INTRODUCTION
The Invocation.
Coronation of Izdubar.
Expedition of Zaidu.
Heabani's Wisdom.
Zaidu's Return.
Coronation of Izdubar.
Release of Ishtar.
Mua's Answer.
Babylonian Exorcisms.
Annals of Assur-Nasi-Pal.
Assyrian Sacred Poetry.
Inscription of Nebuchadnezzar.
INVOCATION
CORONATION OF IZDUBAR
_Chorus_
_Chorus_
_Chorus_
_Chorus_
TABLET V--COLUMN I
_Chorus_
_Chorus_
Give thee bright dreams, O glorious
king of war!
_Chorus_
_Chorus_
_Chorus_
_Chorus_
_Chorus_
_Chorus_
_Chorus_
MUA'S ANSWER
BABYLONIAN EXORCISMS
TABLET I
OBVERSE
Concerning Assur-nasir-habal or
Assur-nasir-pal (_i.e._, "Assur preserves
the son") we possess fuller historical
records than of any other of the Assyrian
monarchs, and among these the following
inscription is the most important. From it,
and from the inscription upon his statue
discovered by Mr. Layard [Footnote: Now
in the British Museum.] in the ruins of one
of the Nimroud temples, we learn that he
was the son of Tuklat-Adar or Tuklat-Ninip,
that he reigned over a territory extending
from the "Tigris to the Lebanon, and that
he brought the great sea and all countries
from the sunrise to the sunset under his
sway." These inscriptions are published in
the "Cuneiform Inscriptions of Western
Asia," Vol. I, plates 17 to 27, and were
partially translated by Professor Oppert,
"_Histoire des Empires de Chald� et
d'Assyrie,_," page 73 and following
"_Extrait des Annales de philosophie
chr�ienne_" tom. IX, 1865.
[Footnote 1: Sivan.]
A tablet says:
COLUMN I
[Footnote 4: Lacuna.]
[Footnote 7: Or source.]
II
[Footnote 2: Lacuna.]
[Footnote 2: Lacuna.]
[Footnote 4: As slaves.]
VI
[Footnote 4: Lacuna.]
[Footnote 2: Lacuna.]
[Footnote 1: Lacuna.]
X
[Footnote 1: Hittites.]
[Footnote 4: Sixty.]
XXII
[Footnote 1: Lacuna.]
XXIV
[Footnote 1: Carchemish.]
[Footnote 1: Hittites.]
XXXII
[Footnote 1: Hittites.]
XXXV
[Footnote 1: Lacuna.]
[Footnote 2: Or "orchards."]
XXXIX
[Footnote 1: Or "throughout my
territories."]
XL
[Footnote 2: Lacuna.]
XLV
[Footnote 1: Lacuna.]
LII
[Footnote 2: Chisleu.]
THE REVOLT IN HEAVEN
COLUMN I
[Footnote 1: Lacun�]
[Footnote 5: "Uttaccira--melic-su-nu,"
"make hostile their council."]
[Footnote 6: Lacun�]
COLUMN IV [Footnote: Relates to the
destruction of the tower by a storm.]
[Footnote 1: Lacun�]
OBVERSE OF TABLET
FACE A
73 In my eighth year,
Merodach-suma-iddin King of
Gan-Dunias[1] 74 did
Merodach-bila-yu'sate his _foster_-brother
against him rebel; 75 strongly had he
fortified (the land). To exact punishment[2]
76 against Merodach-suma-iddin I went.
The city of the waters of the Dhurnat[3] I
took. 77 In my ninth campaign a second
time to the land of Accad I went. 78 The
city of Gana-nate I besieged.
Merodach-bila-yu'sate exceeding fear
79 of Assur (and) Merodach
overwhelmed, and to save his life to 80
the mountains he ascended. After him I
rode. Merodach-bila-yu'sate (and)
the officers 81 the rebels[4] who (were)
with him (with) arrows I slew. To the
great fortresses 82 I went. Sacrifices in
Babylon, Borsippa, (and) Cuthah I
made. 83 Thanksgivings to the great gods
I offered up. To the country of Kaldu [5]
I descended. Their cities I captured. 84
The tribute of the Kings of the country of
Kaldu I received. The greatness of my
arms as far as the sea overwhelmed. 85 In
my tenth year for the eighth time the
Euphrates I crossed. The cities of
'Sangara of the city of the Carchemishians
I captured. 86 To the cities of Arame I
approached. Arne his royal city with
100 of his (other) towns I captured. 87 In
my eleventh year for the ninth time the
Euphrates I crossed. Cities to a
countless number I captured. To the
cities of the Hittites 88 of the land of the
Hamathites I went down. Eighty-nine
cities I took. Rimmon-idri of Damascus
(and) twelve of the Kings of the Hittites
89 with one another's forces strengthened
themselves. A destruction of them I
made. In my twelfth campaign for the
tenth time the Euphrates I crossed. 90 To
the land of Pagar-khubuna I went. Their
spoil I carried away. In my thirteenth
year to the country of Yaeti I ascended.
91 Their spoil I carried away. In my
fourteenth year the country I
assembled; the Euphrates I crossed.
Twelve Kings against me had come. 92
I fought. A destruction of them I made. In
my fifteenth year among the sources of
the Tigris (and) the Euphrates I went. An
image 93 of my Majesty in their hollows I
erected. In my sixteenth year the waters
of the Zab I crossed. To the country of
Zimri 94 I went. Merodach-mudammik
King of the land of Zimru to save his life
(the mountains) ascended. His treasure 95
his army (and) his gods to Assyria I
brought. Yan'su son of Khanban to the
kingdom over them I raised.[6]
[Footnote 1: That is, Chaldea.]
[Footnote 4: Parthia.]
[Footnote 1: Jehu.]
[Footnote 2: Omri.]
COLUMN I
[Footnote 1: Lacuna.]
COLUMN IV
[Footnote 5: Lacuna.]
COLUMN V
[Footnote 1: Lacuna.]
[Footnote 1: Lacuna.]
COLUMN VIII
OBVERSE
_Conclusion_.
(Of the two next and last lines only the last
word, "the universe," remains.)
[Footnote 9: Lacuna.]
[Footnote 2: Lacuna.]
FIRST HYMN
[Footnote 1: Lacun�]
[Footnote 1: Lacuna.]
[Footnote 3: Lacun�]
[Footnote 2: Lacun�]
TWO ACCADIAN HYMNS
[Footnote 4: Lacuna.]
II
[Footnote 5: Lacuna.]
ACCADIAN PROVERBS AND SONGS
[Footnote 5: October.]
ACCADIAN SONGS
[Footnote 1: Lacuna.]
[Footnote 3: Lacun�]
[Footnote 1: Lacuna.]
Weights of 1 Chariot
with its team of horses[6] 100 silver 6
Harnesses 300 " 1 Ass
from Phoenicia 30 " 6
Harnesses, 1 Ass from Phoenicia 50 "
Weights of 1
Mule 15 silver 1
Cow (pregnant) 30 " 30
Measures of corn, 60 Measures of 12
epha[7] 137 " 1 Hemicorion, 10 Shovels
of 4 epha 16 " 2 Dogs, good
12 " 9 Greyhounds from the
East 18 " 1 Hunting dog
1 " 1 Shepherd dog
1 " 1 Dog (bloodhound[8])
6 " Total 616[9]
(weights of) silver.