Você está na página 1de 6

1

ROMANTISMO, JOS DE ALENCAR E A LNGUA PORTUGUESA Inez Sautchuk Universidade Presbiteriana Mackenzie Resumo: O presente artigo mostra como o movimento romntico, de origens anglosaxnicas, revestiu-se de uma filosofia que pregava (ensinava) o direito a uma vida nacional, a uma lngua em formao nacional, poesia como idealizao nacional.A linguagem recebeu essas influncias, como uma averso ao esttico, ao definitivo e, no Brasil, foi Jos de Alencar quem melhor representou o pensamento romntico sobre a lngua. Ainda que Alencar tenha defendido, principalmente em seus post-scriptum, muitas posturas contra imposies lingsticas clssicas, nem tudo foi efetivamente seguido ou cumprido por ele em sua obra. Entretanto, tambm no se pode negar que muito de sua linguagem no deixou de exibir a beleza e a expressividade tpicas da substncia romntica entre ns. Palavras-chave:lngua portuguesa, Jos de Alencar, romantismo Abstract: This article aims at showing how Romanticism, with its Anglo-Saxon origins, assumed a set of ideas that advocated the right for a national lifestyle, for the development of a national language, and to a poetry as a national idealization. Language was influenced by these as an aversion to what was static and complete. In Brazil, Jos de Alencar was the writer who best represented the romantic language. Although Alencar had stood up for anti-classical linguistic impositions, mainly in his post-scripts, he was not a strict follower of the movement in his work. Nevertheless, it ought not be denied that his language reveals the typical beauty and expressiveness of the romantic substance within the national context. Key-words: Portuguese language, Jos de Alencar, Romanticism.

O Romantismo foi o maior movimento espiritual do Ocidente nos tempos modernos e deu forma a uma substncia que j existia h muito. Estendeu-se a todos os domnios da arte, atingindo a poltica, a religio, a prpria sociedade. Pode-se, pois, tambm sondaremse identicamente suas influncias na lngua de que a literatura se valeu. De origens anglo-saxnicas, essa substncia romntica reportava a paisagens solitrias, selvagens, montanhosas, enfim, a um sentimento de fuga realidade social, de busca de um refgio solitrio, em colquio com a natureza, capaz de nos conduzir s fontes puras que nos haviam gerado em nossa autenticidade primitiva (Elia,1985) Movimento que inunda a Europa nos sculos XVIII e XIX, logo definiu-se como rejeio aos padres clssicos absolutos dos outros sculos: o carter fundamental do Romantismo foi o relativismo. Distante de um modelo universal, a filosofia romntica ensinava o direito a uma vida nacional, a uma lngua em formao nacional, poesia como idealizao nacional. Desse relativismo, o mundo latino derivou outro carter essencial: o da liberdade, tomado como liberalismo e como nacionalismo. No Brasil, tanto um quanto

2 outro tiveram representadas suas vrias vertentes, do indianismo ao individualismo exacerbado. Semelhantemente, a linguagem tambm se tornou um campo pronto a receber tantas influncias da substncia romntica que impregnava a Europa culta. As teorias lingsticas de Humboldt tinham a marca do Romantismo na sua averso ao esttico, ao definitivo, ao absoluto e na sua preocupao de inserir os fenmenos da linguagem no fluxo irreversvel da ao, da energia criadora e contnua (Ibid). Tanto o latim quanto o grego recuam nos estudos lingsticos, dando lugar busca da espontaneidade das criaes populares, concepo romntica do povo dono da lngua. No Brasil, por sua relevncia como romancista, foi a Jos de Alencar que coube a representatividade maior do pensamento romntico sobre a lngua do Brasil. O nacionalismo em sua obra no se restringiu ao esforo em retratar diferentes realidades e paisagens brasileiras. Alencar teve associada a seu nome e a boa parte de sua obra a referncia constante luta para afastar alguns aspectos de sua linguagem literria dos padres portugueses. Esse seu esforo foi extremamente criticado na poca, o que custou ao romancista a necessidade de pginas e pginas de justificaes e de defesa de sua atitude. Era seu objetivo, inclusive, deixar firmados de forma orgnica alguns princpios que nortearam a defesa de suas supostas incorrees e que poderia vir a ser um conjunto de comentrios efetivamente realizados sobre um portugus transformado no Brasil. Tal objetivo, porm, jamais se consolidou, apesar de o autor ter apontado no postscriptum de Iracema que pretendia fazer um estudo sobre a ndole da lngua portuguesa (Alencar,1958), deixando apenas um esboo de roteiro, como plano ambicioso de uma reviso lingstica e literria da lngua nacional. O autor chegou a falar em nosso dialeto e, at mesmo, em um portugus americano, porm nunca abandonou a gramtica normativa tradicional e os mais credenciados dicionrios da lngua sempre que teve de defender-se das incorrees ou das ousadias de que lhe acusavam os crticos da poca. At mesmo seus neologismos acabaram sendo justificados por meio de abonaes clssicas, ainda que o fizesse em prol daqueles cujo fundamento era predominantemente esttico. Segundo Edith Pimentel Pinto (1978), Alencar tinha, a respeito da lngua do Brasil, dadas as suas escassas luzes lingsticas, uma linha de pensamento lacunosa e parcialmente contraditria. Apresentava, tambm, dada prpria personalidade egocntrica do romntico, uma interpretao personalista dos fatos da lngua. Assim, sua causa era muito mais a da liberdade do artista em matria de lngua, que propriamente a independncia da variante brasileira. Nessa direo, a questo dos neologismos em Alencar surge como ponto central em sua obra. Suas inovaes lingsticas situam-se quase que exclusivamente ao nvel do signo, de carter lexical, portanto. So de menor freqncia os considerados estilsticos, isto , os de autor, em que Alencar procura exprimir de maneira indita e com certa viso pessoal idias no to originais. Entretanto, foram os primeiros que tiveram maior aceitao, mesmo na poca, por preencherem principalmente a condio de utilidade, de necessidade, no ponto em que a lngua carente ou pobre (Ibid). So exemplos dessas necessidades lexicais tambm os inmeros indianismos existentes em Iracema, O Guarani e Ubirajara, ou os regionalismos de O Gacho. No post-scriptum segunda edio de Diva (Alencar, 1958), em forma de nota, Alencar arrola 16 termos empregados por ele no romance, justificando-lhes o emprego: nbil, escumilhar, pubescncia, exale, palejar, rofado, grceo, garrular, olmpio, elance,

3 rutilo, roagar, frondes, aflar, rubescncia, fervilhar. Curioso notar-se que seu arrazoado reporta-se s origens latinas dos termos e s possibilidades de formao por meio de mecanismos mrficos previstos no sistema lingstico do portugus, antecipando j princpios lingsticos que viriam a florescer somente no incio do sculo XX. Essas e outras justificativas de Alencar no lhe pouparam duras crticas como as que Joaquim Nabuco endereou ao escritor durante a famosa polmica em que ambos trocaram artigos, publicados no jornal O Globo, em 1873. O crtico condenava termos que Alencar usava como pertencentes a um dialeto desconhecido, que s se pode conhecer pelo nome dado s romnticas reformas do Sr. Jos de Alencar - dialeto martiniano: saia toda rofada; um grceo colo; as luzes palhejavam-lhe a fronte jaspeada; rigidez grantica; colear o talhe flexvel (Coutinho, 1965). Nabuco citava, ainda, no mesmo artigo, outros termos alencarianos que, segundo ele, no se encontravam no dicionrio de Morais: rubescncia (em vez de rubor); roagar (empregado no sentido de arrastar pelo cho, em Diva, e em Lucola, no sentido de arregaar). Acrescentava, ainda, o polemista: o que mostra que o Sr. J. de Alencar toma as palavras que inventa, com pleno direito de propriedade, para exprimir duas idias contrrias; tambm no se encontra elance, que pertence a um jargo estrangeirado demais, nem palejar (basta-nos empalidecer) (Ibid). A respeito dos estrangeirismos, Alencar consegue fazer comentrios que, para a poca, j prenunciavam posturas mais modernas de tericos da lngua. Na mesma polmica que travava com Nabuco, o romancista, em uma de suas ltimas cartas ao crtico, comentava que desde que termos estrangeiros so introduzidos em um pas pela necessidade e tornam-se indispensveis nas relaes civis, a lngua, que os recebe em seu vocabulrio, reage por uma lei natural sobre a composio etimolgica para imprimir-lhe o seu prprio carter morfolgico, acrescentando, a seguir, com extrema conscincia do fenmeno lingstico da importao de termos: a pronncia e a ortografia alteram-se, em alguns casos profundamente, mas sempre conforme leis fonticas, estudadas por Jacob Grimm e seus seguidores(Ibid). Por outro lado, tambm necessrio que se registre que a srie de elementos lexicais diferenciais, fossem eles estrangeirismos, neologismos ou tupinismos, utilizados segundo as preferncias ou as necessidades de Alencar, revelava muito mais sua tendncia erudio do que um cuidado constante e consciente em perpetrar uma lngua brasileira. Na verdade, nem tudo o que Alencar acabou defendendo nos ps-escritos de alguns de seus romances foi efetivamente seguido ou cumprido por ele em sua obra. Em um deles, o da segunda edio de Iracema (Alencar, 1958), por exemplo, o autor faz uma srie de consideraes a respeito de alguns empregos lingsticos muito prprios que defendia. Alguns desses, como, por exemplo, aqueles que diziam respeito ao uso de acentos ou da crase, tornaram-se difceis de ser verificados em edies modernas de seus romances, uma vez que estes passaram por constantes ajustes e revises, aps reformas ortogrficas seguidas. No chegam a ter, inclusive, muita relevncia para estudos estilsticos ou de uso da lngua. Porm, quando Alencar defende e escolhe algumas possibilidades sintticas que se pode aferir sua coerncia ou no em relao ao que pregava e ao que efetivamente empregava, ou, simplesmente, flagar-lhe construes ao sabor da pena. Assim, temos nesse mesmo ps-escrito Iracema, a referncia ao caso em que os clssicos omitiam o artigo definido em expresses nominais sempre que o pronome possessivo o tornava escusado (como em meu filho, minha ptria, sua alma) e que, nem por isso, era uso que os puristas consideravam cheirando a um francesismo. Em

4 relao a esse comentrio, possvel perceber-se que o romancista acabou oscilando sem aparente razo entre esse emprego clssico e o com pr-determinante expresso. Veja-se a longa lista de ocorrncias verificadas em Diva (Ibid): Entrou conforme o seu costume estrepitosamente e cantarolando no sei que ria do seu repertrio. (p.465) - como mdico que me pedes para ir ver tua irm? (p.465) - Foi tua famlia que mandou chamar-me? (p.465) - Foi meu pai (p. 465) - ... e sua mo fina e nervosa flagelou-me a face sem piedade. (p.556) - Emlia estava a meus ps (...) erguendo para mim seu divino semblante... (p.556) - Seus lbios midos pousaram rpidos na minha face, onde a sua mo tinha tocado (p.556) Esto em Senhora (Ibid) as seguintes construes: - E o mundo assim feito; que foi o fulgor satnico da beleza dessa mulher a sua maior seduo. (p.945) - Pronunciando essas palavras, a moa parecia de novo sentir sua alma refranger-se... (p.951) Em relao sintaxe de colocao pronominal, pela qual Alencar acabou sendo mais lembrado pelo uso pessoal e abrasileirado que fazia em seus romances, pode-se observar que o autor se posiciona a favor da colocao procltica dos pronomes me, te, se, lhe que servem de complemento ao verbo (e que os crticos da poca consideravam afrancesada). A escolha era justificada pelo romancista como opo pela clareza e pela elegncia, eufonia e fidelidade na reproduo do pensamento (Ibid). O que nos revelam exemplos tirados de alguns de seu romances que o autor pautava-se realmente muito mais pela eufonia de emprego (em que se fundamentam as regras de uso normativo ainda em vigor), mas que tambm optava por uma colocao cujas razes no seguiam evidentemente um padro de uso. Retirados de Diva (Ibid), temos os seguintes exemplos:
- ...que cercava-se uma como atmosfera amante...(p.463) - O manuscrito o que lhe envio agora (p.463)) - Sua tia que fazia-lhe agora as vezes de me... (p.466) - Como o faria agora que a vejo to doente...(p.467) - ...de modo que tratava-se de um reembolso... (p.502) - ...mas criana ainda para a paixo que no me tinha encanecido a alma... (p.502) - J te confessei... (p.502) - como uma estrela, que se desnubla em noite lmpida... (p.510) Comparem-se ainda estas outras colocaes pronominais, em Diva (Ibid) - A multido afastava-se... (p.510) - ...o edifcio iluminou-se... A quadrilha a chamava - Essa palavra magoou-me ainda mais (p.511) Em Iracema (Ibid): - ...o corao lhe tremia nos lbios... (p.250) - O bravo Caubi os afrontava a todos... (p.255) - Martim se embala docemente... (p.266) - Iracema recosta-se langue... (p.266) - ...a formosa filha de Araqum se lamentava beira da lagoa... (p.299)

Com o infinitivo, perceba-se como os pronomes se alternam em diferentes posies, at mesmo num mesmo enunciado, sem que haja um motivo aparente a justificar-lhes o uso: - Duas vezes tinha-me dirigido porta para me retirar e duas vezes achara um pretexto para demorar-me... (em Diva, Ibid, p.511) - ...procura rebaixar-me a seus prprios olhos e humilhar-me para ter a fora, que no tem, de me desprezar!(Ibid, p.555) - ...mas a jandaia vinha para a consolar agora. (em Iracema, Ibid, p.211) Em Beno Paterna (Ibid), pode-se perceber tambm essa oscilao de escolha de Alencar por diferentes posies dos pronomes, muito mais justificadas por eufonia do que por qualquer outra recomendao gramatical rgida: ... o crtico que salva-se da obrigao de alambicar... (p.695) ... essa gmea aspirao do belo e do grande, que afaga-lhe os sonhos... (p.696) ... aqui impregnou-se da seiva americana desta terra que lhe serviu de regao... (p.697) A primitiva, que se pode chamar aborgene... (p.697) ... deviam os crticos darem-se a outro mister mais til... (p.699)

Foi justamente contra essa plasticidade sonora que Alencar considerava como justificativa maior para muitas de suas afrontas lingsticas que Joaquim Nabuco, ironicamente, mais uma vez insurgiu-se: quanto melodia, no sei a que compare a prosa do Sr. J. de Alencar, ele j no escreve o meu nome por ser pouco eufnico, e altera as palavras que no lhe soam bem ao ouvido; nessas condies, o seu estilo uma verdadeira flauta (Coutinho, 1965). Entretanto, era o prprio Alencar quem admitia, no ps-escrito a Iracema, que o estilo era tambm uma arte plstica e tambm como muitas outras destinada revelao do belo. Assim, na perspectiva do escritor, a linguagem ressaltava o carter eminentemente visual e plstico das prprias imagens que compunham a beleza e a grandeza da paisagem representativa da substncia romntica. O escritor, assumia, entre ns, aquele carter relativista do Romantismo, buscando, sua maneira, uma lngua em formao nacional, associada a uma poesia tambm nacionalmente idealizada . Ou, como quer Edith Pimentel Pinto: no se pode negar a Alencar a profunda conscincia da misso especfica do artista ante o instrumento artesanal que a lngua (1978). REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ALENCAR, Jos de (1958). Obra completa. Rio de Janeiro, Jos Aguilar. CASTELLO, Aderaldo (1972). Presena da Literatura Brasileira. So Paulo, Difuso Europia do Livro. _______ (1963). Textos que interessam Histria do Romantismo. So Paulo, Conselho Estadual de Cultura, vol. II. CNDIDO, Antnio ( 1981). Formao da Literatura Brasileira: momentos decisivos. Belo Horizonte, Editora Itatiaia.

6 COUTINHO, Afrnio (1965). A Polmica Alencar/Nabuco. Rio, Tempos Brasileiros. ELIA, Slvio (1985). Romantismo e Lingstica, in Guinsburg, J. (org.) O Romantismo. So Paulo, Perspectiva, p.113 a 135. MAGALHES, Jr Raimundo (1971). Jos de Alencar e sua poca. So Paulo, Livros Indianistas. MARTINS, Nilce Santanna (1988). Histria da Lngua Portuguesa, Sculo XIX. Srie Fundamentos, So Paulo, tica. MELO, Gladstone Chaves de (1972). Alencar e a Lngua Brasileira. Rio, Conselho Federal de Cultura. PINTO, Edith Pimentel (1978). O Portugus do Brasil: textos crticos e tericos. Vol. I., Rio de Janeiro, EDUSP. ______ (1986) A Lngua Escrita no Brasil. So Paulo, tica. ______ (1965). Jos de Alencar: sua contribuio para a expresso brasileira. So Paulo, Ed. Cadernos da Serra, Coleo Imbu, n 4. PROENA, M. Cavalcanti (1966). Jos de Alencar na Literatura Brasileira. Rio, Ed. Civilizao Brasileira

Você também pode gostar