Você está na página 1de 15

Universidad de Belgrado Facultad de Filologa Ctedra de estudios ibricos

El seminario de Pragmtica

Estilo directo e indirecto; estilo indirecto libre

Estudiantes: Srana adoi!i" %i&olina 'ilosavl$evi"

profesor: #elena a$i"

Belgrado( enero )*+,Contenido .bstracto- Palabras claves------------------------------------------------------------------------------------/ 0ntroducci1n----------------------------------------------------------------------------------------------------------, 2a clasificaci1n de las estrategias enunciativas----------------------------------------------------, Estilo directo---------------------------------------------------------------------------------------------------------3 2a diferencia entre estilo directo 4 uso metaling5stico---------------------------------------6 Estilo indirecto------------------------------------------------------------------------------------------------------7 8ei9is personal( espacial 4 temporal--------------------------------------------------------------------7 Estilo indirecto libre--------------------------------------------------------------------------------------------++ Conclusi1n----------------------------------------------------------------------------------------------------------+/ Bibliografa---------------------------------------------------------------------------------------------------------+,

.bstracto

En este ensa4o vamos a :ablar de estilo directo( estilo indirecto 4 estilo indirecto libre en la lengua espa;ola 4 serbia- .nali<aremos los recursos =ue aparecen en cada de esos estilos discursivos- En la parte introductora mencionaremos los trminos como polifona( intersub$etividad e :eterogeneidad comunicativa puesto =ue todos ellos se refieren a un procedimiento de cita>rataremos de e9plicar las diferencias principales =ue e9isten entre dic:os procesos de transposici1n del te9to en la lengua espa;ola tan como en la lengua serbia- >ambin daremos los e$emplos de dic:os procesos a travs de la obra 2a egenta de 2eopoldo .las Clarn- 0ntentaremos dar una conclusi1n =ue nos parece ms relevante usando varios estudios 4 gramticas-

Palabras claves: discurso( estilo directo( estilo indirecto( estilo indirecto libre( marcas grficas( consecutio temporum( polifona enunciativa( 4u9taposici1n( metalingustica( dei9is

Introduccin
En el siglo ?? se :an reali<ado varios estudios en el mbito de la :eterogeneidad enunciativa- Se :ace referencia sobre el concepto de polifona enunciativa en estudios de 'i$ail Ba$tin tanto como de @sAald 8ucrot- Para los dos polifona enunciativa tena un papel importante en sus propuestas te1ricas- Ba$tin considera la intersub$etividad como Bcomponente esencial de la lenguaB- C2a :ip1tesis de baseB( para 8ucrot( Bes =ue la enunciaci1n de un enunciado est compuesta por distintas voces( pero en este caso se trata de voces abstractasB+- El base de esfuer<o de Ba$tin es en el propio proceso ling5stico( concretamente comunicativo- Dl considera =ue ninguna palabra :umana es neutra( 4 =ue es imposible separarla de enunciados anteriores o posterioresE puesto =ue la comunicacci1n es una actividad social( Btodo lo enunciado es un eslab1n en la cadena( mu4 comple$amente organi<ada( de otros enunciadosB)- Puesto =ue el gnero de la novela representa el :abla cotidiana en una manera ms fiel( Ba$tin centra su atenci1n en ella-

La clasificacin de las estrategias enunciativas.


Se puede decir =ue el discurso reproducido es el refle$o de la :eterogeneidad enunciativa- Se reali<a con a4uda de procedimiento de cita- Cuando se trata de estrategias discursivas( :a4 varias opiniones- SegFn %egroni 4 Colado( esas estrategias son: discurso directo (DD)( discurso indirecto (DI) 4 discurso indirecto libre (DIL)- Esas estrategias nos muestran =ue :a4 una me<cla de voces en el discurso-/ SegFn la Gramtica descriptiva de la lengua espaola( Bla transposici1n de palabras del discurso original al discurso del :ablante =ue reproduce puede reali<arse de mFltiples formasG ,( pero =ue la tradici1n gramatical tiene el base de sus estudios en s1lo dos procedimientos de cita: discurso directo 4 el discurso indirecto( mientras =ue el estilo indirecto libre HE02I se pone Ba medio camino entre el 88 4 80G3.dems de esas estrategias enunciativas( :a4 muc:as otras =ue no :an aparecido en los estudios gramaticales- .lgunas de ellas son:

Garca Negroni, Mara Marta; Tordesillas Colado, Marta. La enunciacin en la lengua, de la deixis a la poli ona. Gredos. Madrid. 2!!1. p. 1"3 2 C r. #a$tin, M. %1&'&(, )st*tica de la creacin +er,al, M*xico, -iglo ../, p. 2"0 3 1p.cit. 1 4 #os2ue, /gnacio; 3e4onte, 5ioleta. Gra46tica 3escripti+a de la Lengua )spa7ola 3, entre la oracin 8 el discurso; Mor ologa. )spasa. Madrid. 1&&&. p.3""1 " 9de4

"

+- Discurso directo libre o discurso directo sin marco explcito J su uso es reducido s1lo a la lengua escrita( por=ue cuando no :a4 marcas =ue separan las palabras reproducidas de las palabras del autor( el o4ente no podr saber =u es la parte reproducida 4 =u son las palabras del autor)- El discurso pseudo directo( tambin llamado Bresumen con citasG o Bcita mi9ta directa e indirectaG J es la situaci1n cuando se toman s1lo algunos fragmentos del discurso de otra persona( 4 esos fragmentos aparecen entrecomillados en el te9to- Su longitud puede variarEl 'ar=us deca =ue Kla fatalidad le :aba llevado a militar en un partido reaccionarioE el nacimiento( los compromisos de claseE pero su temperamento era de liberalL-M /- El discurso indirecto mim!tico J la inclusi1n de las palabras por su carcter agramatical o su interpretaci1n transparente ,- La oratio cuasi obli"ua se puede reali<ar s1lo en la lengua cotidiana( 4 no en el lengua$e literario( por=ue el narrador no destaca las categoras del tiempo 4 espacio del discurso de otro autor- Este tipo de discurso reproducido aparece a menudo en los titulares periodsticos-

Estilo directo
Estilo directo o discurso directo es Bel =ue reproduce palabras pronunciadas de forma literal( as como pensamientos transcritos en la misma en =ue se originan-B6 Es importante =ue el orden 4 el contenido de las palabras sean idnticos a las =ue el :ablante original di$o- 2os elementos =ue constitu4en el discurso directo son los siguientes: #erbo introductor J en la ma4ora de los casos ese papel tienen los verbos de comunicaci1n verbal( tradicionalmente llamados verba dicendi- Ese grupo de verbos nos da informaci1n sobre la reali<aci1n de un acto ling5stico- El verbo decir es el verbo =ue aparece ms frecuentemente como verbo introductor- .un=ue :a4 verbos introductores =ue se pueden utili<ar s1lo en el caso del discurso directo( los verbos =ue se usan para el discurso indirecto tambin se pueden usar para el discurso directo( pero no todos- 2os verbos como contar, narrar, relatar o referir 4 similares a ellos no
: '

;las Clarn, Leopoldo. La <egenta. p. 134 <eal ;cade4ia )spa7ola. Nue+a gra46tica de la lengua espa7ola, -intaxis //. )spasa. Madrid. 2!!& p.32'3

se pueden utili<ar en el caso de 88- >odos ellos( los =ue se utili<an para 88 tanto como los =ue se utili<an para 80 nos e9plican una acci1n comunicativa- .lgunos de ellos son: verbos de manera de decir (gritar, chillar, murmurar)( verbos de opini1n (considerar, opinar, juzgar)( verbos declarativos (comunicar, responder, contestar) etcE$emplos: NOPombre( eso noQ Ngritaba el c:antreN Oella est :ec:a una santaRQS NKEs verdad( es verdadL Npensaba ella arrepentida-7 N%o importa Nse di$oN esta visita a la catedral es un prete9to- T a;adi1: NOBien sabe 8ios =ue siento la profanaci1n a =ue se me invitaQ+* En ve< de verbo introductor pueden aparecer las formas como segn X, en palabras de X etc-( =ue tienen la misma funci1n dentro de la oraci1n

$na pausa J marcada tipogrficamente por los dos puntos N % &ita directa J la parte marcada tipogrficamente por guiones J

'...'

o comillas J

(...(E esa parte es siempre Breproducci1n literal de un enunciado-B


En estilo directo el verbo introductor 4 el discurso estn 4u9tapuestos- Eso significa =ue se forma s1lo una relaci1n semnticaCon respecto a la parte citada( el verbo introductor puede: U preceder la parte citada: Se puso como un tomate >rabuco( pero no se movi1( 4 di$o: NO%i 'esa ni San 'esa me asustan a mQ 4 4o lo =ue digo( lo digo cara a cara 4 a la fa< del mundo( surbicesorbi Ha la ciudad 4 al mundo en el latn ron<alesco-I++ U estar en posicin medial) o sea( intercalado: .bominable Na;adi1 Vlocester inclinndoseNepresenta una alian<a nefasta en =ue la

sangre( a todas luces a<ul( de los @<ores( se me<cl1 en mal :ora con sangre plebe4aE 4 lo =ue es lo peor--- segFn todos sabemos( representa esa ni;a la poco meticulosa moralidad de su madre( de su infausta---+)
0 &

1p.cit. : p. 3&! 9de4 p. '1 1! 9de4 p. 20 11 9de4 p. 11' 12 9de4 p. '0

'

KEs imposible Ndi$o entre dientesNE no :a4 manera de averiguar nadaL+/ U aparecer despu!s de la parte citadaE en este caso se antepone el verbo al su$eto: NEncienda usted un f1sforo( se;or 0nfan<1n Ndi$o @bdulia-+, En la lengua serbia el 88 se define de manera siguiente: BUpravni govorE ona vrsta govora &o$i se navodi u pripov$eda!evom te&stu( ona&o &a&o $e i<re!en( i stavl$a se u navodnice- 8-gse os$e"a &ao umeta& u pripovi$edan$u( a na$avl$u$e se i<re!enim ili nagoveWtenim i<ri!nim glagolom ili i<ra<om- 8-g- $e nadasve !est obli& u svim pripov$eda!&im vrstama-B+3 Con respecto a esa definici1n( podemos ver =ue la reproducci1n de un discurso puede variar un poco de una lengua a otra( pero =ue :a4 algunas cosas =ue se deben cumplir para =ue un discurso se pueda definir como Bdiscurso reproducidoGLa diferencia entre estilo directo * uso metaling+stico. Se piensa =ue el concepto de estilo directo nunca :a sido problemtico puesto =ue su presencia siempre es notable dentro de un te9to o discurso- T por eso( dentro de las gramticas el estilo indirecto tiene una posici1n ms significante =ue estilo directo- En el estilo directo aparecen algunos elementos similares con el uso metaling5stico- En estilo directo aparece reproducci1n literalE en el uso metaling5stico tambin- Pero lo =ue es diferente entre esas producciones es =ue la reproducci1n literal de estilo directo siempre pertenece a otro acto comunicativo- Pero lo reproducido en uso metaling5stico no perteneca necesariamente a un mensa$e previamente dic:o- Vutirre< @rdo;e< menciona tambin en sus estudios =ue Bla incrustaci1n de un enunciado en otro enunciado es la caracterstica singular de estilo directo- XRY %o se recoge( por consiguiente( s1lo el es=uema sintagmtico( sino tambin su signo enunciativo o modalidad-G+M E$emplos: NZT =u decan[ Npregunt1 don Ca4etano-+6 NO.l Espol1nQ Ngrit1 ipamiln( cogiendo con una mano un bra<o del 'agistral 4 con la

13 14

9de4 p. 2!0 9de4 p. 32 1" Nedi= 5ladan, >?re, @den?o. <eAni? ?n$iBe+niC ter4ina. Nolit. #eograd. 1&0". p.12' 1: GutierreD 1rdo7eD, -al+ador. 1,ser+aciones so,re el estilo directo en espa7ol. p. 2" 1' 1p.cit.: p.42

otra la te$aN- O.l Espol1nQ+S Se puede decir =ue el 88 contiene dos segmentos J uno =ue se refiere a enunciacin 4 el otro =ue se refiere al enunciado- .un=ue estn separados tipogrfica 4 semnticamente( por=ue uno representa la primitiva enunciaci1n( 4 otro la transcripci1n e9acta de un enunciado anteriormente reproducido( estos dos segmentos se deberan mirar como una Fnica unidad comunicativa- En el parte enunciativo un autor pone todos los elementos =ue considera necesarios para =ue el lector o el o4ente puedan transmitidaEn el siguiente e$emplo de discurso directo tenemos e$emplo de una situaci1n donde se puede encontrar una parte citada dentro de la otra( lo =ue crea una comple$idad en el enunciado: T el final as( lo recordaba .na palabra por palabra: KCuando \lvaro me lo cont1 todo( :aba dic:o ]isita( le pregunt( por=ue 4a sabes =ue nos tratamos con muc:a confian<a( pues bien( le pregunt: KPero( c:ico( Zc1mo diablos de$aste a esa mu$er siendo tan :ermosa( influ4ente--- 4 tan lista como dices[ ZPor =u no seguirla a 'adrid[ BT \lvaro me contest1 mu4 triste( 4a sabes =u cara pone cuando :abla as( me contest1: KPc:e--- para amoros basta el verano- El invierno es para el amor verdadero- .dems( la ministra( como tF la llamas( a pesar de todos sus encantos no consigui1 lo =ue 4o =uera--- :acerme olvidar--- lo =ue no te importa- T despus de suspirar como tF sabes =ue l suspira( a;adi1 \lvaro: Z8e$ar a ]etusta[ .4( no( eso no--- T c:ica( palabra de :onor( le dio un temblorcico as como un escalofro--- Ta ves( di$o luego( =ueriendo sonrer( me ofrecan un distrito( un distrito de cunero( sine cura admirable Hsine cura( di$oI--- apetitoso bocado--- pero( O=uiQ--- 4o esto4 atado a una cadena--- 4 la beso en ve< de morderla- T me apret1 la mano( c:ica( 4 se fue 4o creo =ue para =ue no le viera llorarL-+7 Pa4 =ue leer parte por parte 4 seguir las marcas tipogrficas atentamente para =ue se pueda concluir cuantas voces intercaladas :a4 en la citaUn aspecto ms =ue se debe tener en cuenta cuando se trata del estilo directo es el respeto de las reglas de autoridad- Pa4 =ue poner en la bibliografa los datos bibliogrficos completos 4 dentro de unas comillas todo lo =ue uno cita de otro autor( por=ue al contrario( lo escrito se considerar un plagio- >ambin se debe mencionar =ue no todos los discursos( segFn algunos estudios( son considerados como autori<adosE no todos son relevantes( dominantes( etcentender la informaci1n

10 1&

9de4 1p.cit.: p.4'&

&

Estilo indirecto
Estilo indirecto o el discurso indirecto nos presenta un discurso donde se reproducen las palabras pronunciadas( pero se adaptan al sistema de referencias decticas del :ablante- El discurso indirecto posee indeterminaci1n 4 el o4ente o el lector no pueden distinguir con seguridad si un te9to representa o no una translaci1n del otro :ablante- En otras palabras( el discurso indirecto Bno se presenta como la reproducci1n^ transposici1n de otro locutorG( sino se puede observar como Buna versi1n =ue da el locutor del discurso de otro locutor-G )* .l :ablante no es tan importante respetar la forma como transmitir el mensa$e =ue contena un discursoEn Nueva gramtica de la lengua espaola se menciona =ue :a4 varios recursos ob$etivos con los =ue se puede convertir el discurso directo en el discurso indirecto- 2a cita indirecta se considera siempre como el complemento directo del verbo de decir- Con respecto a esa consideraci1n( en la tradici1n gramatical( las citas indirectas se observan como Blas oraciones subordinadas sustantivas-G Pero( en esa observaci1n se olvida del :ec:o de =ue no todas las citas son oraciones 4 de =ue Bla cita es un fen1meno discursivo( no oracional-G)+ E$emplos: NOPetraQ OPetraQ Ndi$o( =ueriendo dar voces sin :acer ruido-)) NPor a=u Ndi$o BermFde< se;alando a la derec:aE)/ En estos e$emplos podemos ver =ue es imposible transponerlos en discurso indirecto( por=ue en ese caso estas oraciones suelen ser agramaticales- .s =ue no es :abitual poner en 80 las inter$ecciones( las imprecaciones etc- T :a4 s1lo algunos casos cuando e9presiones e9clamativas aparecen en 80Deixis personal) espacial * temporal. 2a con$unci1n que suele aparecer a menudo con una funci1n introductora( en otras palabras( marca el 80 como traslaci1n de un 88- Pero :a4 =ue tener en cuenta =ue esa con$unci1n no garanti<a =ue la forma de 88 :a sido recuperada perfectamente- El estudio de la transposici1n del 88 al 80 tiene como caracterstica principal la ma4or o menor fidelidad =ue una cita indirecta puede recoger de una cita directa2! 21

/de4 1p.cit.4 p. 3""4 22 1p.cit.: p. "0: 23 Garca Negroni, Mara Marta; Tordesillas Colado, Marta. La enunciacin en la lengua, de la deixis a la poli ona. Gredos. Madrid. 2!!1.p.1:"

1!

Para =ue una cita directa se pueda transmitir a una cita indirecta( es necesario tener algunos elementos de la enunciaci1n primaria- Esos elementos son los trminos transparentes por su interpretaci1n dectica- Con eso se refiere a: el :ablante 4 el o4ente J deixis personal( el lugar J deixis espacial( el tiempo J deixis temporal-), 2a dei9is personal se refiere al cambio de los pronombres personales- 2a dei9is espacial se refiere al cambio de lugar de los emisores( 4 en ese caso se utili<a un demostrativo de le$anaE s1lo cuando el :ablante 4 el o4ente comparten las coordinadas del parte reproducido- 2a dei9is temporal se refle$a en los cambios de adverbios 4 los grupos preposicionales de sentido temporal( 4( por supuesto( los tiempos verbales- 2as informaciones decticas en el 80 se interpretan Bdesde las coordenadas temporales del =ue :ablaG-)3 2a situaci1n cuando no se cambia el tiempo se puede ver en el e$emplo siguiente J 2a 'ar=uesa dice =ue eres demasiado formal( demasiado buena( =ue necesitas un poco de aire libre( ir 4 venir---)M 4 no :a4 cambio por=ue el verbo decir est en el presente de indicativoPero en la oraci1n siguiente :a4 concordancia de los tiempos por=ue el verbo decir est en pretrito indefinido: El se;or ipamiln( can1nigo( di$o =ue los versos eran regulares( acaso buenos( pero de una escuela romnticoNreligiosa =ue a l le empalagaba-)6 2a versi1n de esta oraci1n en 88 sera la siguiente: El se;or ipamiln( can1nigo di$o: B2os versos son regulares( acaso buenos( pero de una escuela romnticoNreligiosa =ue a m me empalaga-G E a=u tenemos una tabla =ue se refiere a los cambios l9icos =ue aparecen en la transposici1n del 88 al 80: ,E-E,E.&I/0 DE1&2I&/0 2E3P4,/LE0 DE &/,5&2E, L67I&4 8iscurso directo 8iscurso indirecto Po4 .=uel da P,E0E.2E P/0/D4
24 2"

.:ora actual .4er

Entonces( En ese^a=uel momento 8e entonces El da anterior( la vspera

1p. cit. 4 p. 3"02 E 3"04 1p. cit. ' p.3203 2: 1p.cit. : p.102 2' 1p.cit.: p.&!

11

El Hlunes( martes---I pasado 2a semana pasada El a;o pasado 'a;ana -$2$,4 2a semana pr19ima

El Hlunes( martes---I anterior 2a semana anterior El a;o anterior El da siguiente 2a semana siguiente

El a;o =ue viene El a;o siguiente Ula tabla fue tomada de la Nueva gramtica de la lengua espaola, p- /)S/ Cuando se trata de la lengua serbia( la definici1n del discurso indirecto es la siguiente: B%eupravni govor( t$- prepri!an( nedoslovan( tu govor preni$et u pripov$eda!ev te&st ta&o da mu se promi$enila morfoloW&a i sinta&ti!&a stru&tura( a samo sadr_a$ ostao isti- Vlavna $e re!enica pripov$eda!eva i sadr_i t<v- verbum dicendi( a u<a n$ se ve<u$u govorni&ove ri$e!i u obli&u <avisni: re!enica s i<mi$en$enim glagols&im vremenima i na!inima( redom ri$e!i i dr#e<i&om suvremene transformaci$s&e gramati&e pravila-G)S Podemos ver en la cita anterior =ue :a4 muc:as cosas =ue coinciden con el estilo indirecto en espa;ol( pero se debe decir =ue la parte =ue se trata de transformaciones gramaticales =ue aparecen en estilo indirecto J concretamente las transformaciones del tiempo verbal( no se respeta de manera tan estricta en serbio como se respeta en espa;olmo_e se re"i da se i-g- dobiva transformaci$om dire&tnoga govora( a&o se na n$ prim$eni odreeni s&up transformaci$s&i:

Estilo indirecto libre


2o =ue denomina el estilo indirecto libre es el :ec:o de =ue :a4 dos voces narrativas- El estilo indirecto libre se utili<a en casi todos los casos en la lengua escrita( concretamente( en la narraci1n literaria( por=ue sera mu4 difcil reconocerlo fuera de un conte9toE s1lo con el conte9to se puede notar su presencia- SegFn la Gramtica descriptiva( estilo indirecto libre se :a definido como Bun procedimiento a medio camino entre el 88 4 80G 4 ese proceso consiste Ben la descripci1n de los contenidos de una conciencia de manera =ue el punto de vista del narrador 4 el punto de vista del persona$e conflu4an-G )7 Con respecto a eso( dentro de E02 tenemos las caractersticas =ue aluden a 88 tanto como esas =ue aluden a 80- 8entro del E02 no tenemos ninguna estructura sintctica clara =ue podra revelar su empleo- Eso es un estilo =ue en una manera Bpone de manifiesto una disociaci1n del su$eto locutivo( entre el
20 2&

1p.cit.1" p.2:' 1p.cit.4 p.3""1

12

su$eto :ablante 4 el su$eto de consciencia-G /* 2as citas =ue aparecen dentro del estilo indirecto libre se denominan citas encubiertas( por=ue se reproduce vo< a$ena Bsin dar ninguna se;al ni sintctica( ni dectica( ni grfica-G/+ K.na prefera a=uella soledadE ella la :ubiera e9igido si no se :ubiera adelantado ]etusta a sus deseos- Pero cuando( 4a convaleciente( volvi1 a pensar en el mundo =ue la rodeaba( en los a;os futuros( sinti1 el :ielo ambiente 4 sabore1 la amargura de a=uella maldad universalBO>odos la abandonabanQ 2o mereca( pero--- de todas maneras O=u malvados eran todos a=uellos vetustenses =ue ella :aba despreciado( siempre( :asta cuando la adulaban 4 mimaban-GL/) Petra di$o =ue do;a .na pareca otra: O=u alegreQ O=u revoltosaQ nada de encerrarse en la capilla :oras 4 :oras( nada de re<ar siglos 4 siglos( nada de leer a su Santa >eresa eternidades--- ]amos( era otra- ZT salud[ Como un roble-// El estilo indirecto libre se puede comparar con un fen1meno artstico en la lengua serbia llamado doivljen govor- BDo8ivl9en govor J umetni!&i postupa& &o$im se( untar pripovedan$a u tre"em licu( neposredno prela<i na i<noWen$e misli i ose"an$a li&a pripovet&e( &ao n$egovo pripovedan$e( a ne pripoveda!evo-G/,

&onclusin

3! 31

1p.cit. 1 p.1:' Calsamiglia Blancafort( PelenaE >uson ]alls( .mparo- Las cosas del decir, manual de anlisis del discursoEditorial .riel- Barcelona- +777- p- +3/ 32 1p.cit. : p. :2' 33 1p.cit. : p."3& 34 CttpFGGHHH.riDnica srps?a.netG?n$iDe+nostGindex.pCpItopicJ'1!.!

13

En este ensa4o :emos repasado las teoras de polifona enunciativa( de la interte9tualidad( la clasificaci1n de las estrategias enunciativas- Pemos :ablado de los rasgos de estilo directo( indirecto e indirecto libre- Vracias a la diversidad de las gramticas 4 estudios =ue estbamos utili<ando( podemos formar una concepci1n ms concreta del procedimiento de cita- Con a4uda de los marcadores caractersticos( podemos distinguir el discurso directo en un te9to 4 diferenciarlo del uso metaling5sticoE :emos tambin comprobado las caractersticas ms significantes del discurso indirecto 4 su relaci1n con dei9is personal( espacial 4 temporal- El estilo indirecto libre( como un estilo difcil de reconocer fuera del conte9to( tiene tambin una funci1n importante en el procedimiento de cita( especialmente en el gnero literario( en las novelas- Vracias a todos ellos( tenemos una variedad de estilos con los =ue podemos destacar de una manera u otra las palabras a$enas( reproducidas o silenciadas( =ue( al final( aparecen en el discurso de cada uno de nosotros-

Bibliografa: .las Clarn( 2eopoldo- 2a egenta- N :ttp:^^AAA-literanda-com^inde9-p:p^laNregentaN leopoldoNalasN=clarin=


14

Bos=ue( 0gnacioE 8emonte( ]ioleta- Vramtica 8escritptiva de la 2engua Espa;ola /( entre la oraci1n 4 el discursoE 'orfologa- Espasa- 'adrid- +777- pp- /33+ N /337) Calsamiglia Blancafort( PelenaE >uson ]alls( .mparo- Las cosas del decir, manual de anlisis del discurso- Editorial .riel- Barcelona- +777- pp- +// J +3/ Varca %egroni( 'ara 'artaE >ordesillas Colado( 'arta- La enuncuiaci n en la lengua, de la dei!is a la polifon"a# Vredos- 'adrid- )**+- pp- +3) J +6+ Vutierre< @rdo;e<( Salvador- @bservaciones sobre el estilo directo en espa;ol%edi" ]ladan( `&reb aden&o- e!ni& &n$i_evni: termina- %olit- Beograd- +7S3eal .cademia Espa;ola- %ueva gramtica de la lengua espa;ola( Sinta9is 00- Espasa'adrid- )**7 pp- /)6) J /)S7

1"

Você também pode gostar