Você está na página 1de 90

HINRIO

FONTE: https://sites.google.com/site/helenismo/Home/hinario

Agathos Daimon *NOVO* "Agathos Daimon, tu sentas no canto de meu lar, na sombra fria da minha despensa, como escapaste do calor insuportvel do impiedoso sol do Egito. Tua presena uma bno, trazendo promessas de segurana e crescimento. Tu no te importas com os hinos de longas folhas, plenos de louvores vos e com os templos imponentes de esttuas douradas e com os sacerdotes que queimam custosos incensos em seu altar. Tu ests bastante contente com a tigela humilde de leite que verto a ti a cada manh e os bolos de mel deixados em teu canto sagrado na lua nova. Na maioria das vezes, tu desejas um lugar silencioso para dormir e ser deixado sozinho enquanto cuidas de teus negcios serpentinos. E por isso s generoso alm da medida, mantendo meu lar seguro, minha famlia saudvel, e meus armrios bem abastecidos. No de se surpreender que os homens te chamem de bom esprito, pois quem mais entre os abenoados imortais mais gentil com os mortais do que tu?" (do Sannion, traduzido por Alexandra Nikaios) Adnis Choro Adnis; os amores respondem ao meu pranto. Uma cruel ferida dilacerou Adnis, mas Afrodite traz outra, muito mais profunda, no mago do corao.Em torno do jovem caador, os seus fiis ces uivaram, e as ninfas das montanhas esto desfeitas em lgrimas.Afrodite, transtornada,erra pelas florestas,triste, descabelada, ps nus; os espinhos a ferem e se tingem do sangue divino; ela enche os ares de queixumes, atira-se atravs dos longos vales , exige aos brados o formoso assrio que foi seu esposo! Entretanto, um sangue negro jorra do ferimento de Adnis, e lhe mancha o peito de marfim. Ai! Infeliz Afrodite! Exclama os Amores, chorando. Perdeu o formoso marido, e com ele os encantos divinos. Era bela, Afrodite, quando Adnis vivia; com Adnis desapareceram os atrativos da deusa. Ai, ai! Todas as montanhas e florestas repetem: Ai, Adnis! Os rios sentem a dor de Afrodite; as fontes, nas montanhas, choram Adnis, e os rios, na sua tristeza, se tingem de sangue. Citeria faz ecoar a sua dor pelos montes e vales: Ai,ai ! J no existe o belo Adnis! Quem recusaria lgrimas infeliz Citeria? Ai, ai, no repouses mais sobre uma camada de folhas; levanta-te, infortunada deusa! Veste o luto, bate o seio e diz natureza: J no existe o belo Adnis! (Bon de Esmirna, II AEC) Hino Adnis *NOVO* (por Thiago Oliveira) A fumigao das rosceas Libao de suco de rosas e leite

Musa, inspira minha cano Para que eu cante os amores da Ourania E de seu filho desditoso, Amado entre as deuses Adnis, do hlito floral Tu, desditoso fosse ao receer da moira to prematura morte Mas tambm tivesses a graa do amor de tua me e amadas A espalhar pela terra as cores da primavera Apaixonadas, numes de rseos braos E madeixas graciosas, duas , te dedicaram especial afeto; A sempre bela Ourania, tua me e amada E a sempre pura Kor, entre os homens venerada Possa minha cano subir garciosa como os ramos da roscea florida E os deuses ouvirem minha cano E no dia de tua morte cantaro felizes Promessas para uma nova estao Oh deusas de belos braos, que eu sempre seja forte Soberbo e agraciado, pelo vosso sopro e favores Sempre eternos. tn Toi, ecsfaristo pol Afrodite Hino de Safo a Afrodite De flreo manto furta-cor, imortal Afrodite, filha de Zeus, tecel de ardis, suplico-te: no me domes com angstias e nuseas, veneranda, o corao, mas para c vem, se j outrora a minha voz ouvindo de longe - me atendeste, e de teu pai deixando a casa urea a carruagem atrelando vieste. E belos te conduziram velozes pardais em torno da terra negra rpidas asas turbilhoando cu abaixo e pelo meio do ter. De pronto chegaram. E tu, venturosa, sorrindo em tua imortal face, indagaste por que de novo sofro e por que de novo te invoco, e o que mais quero que me acontea em meu desvairado corao: "Quem de novo devo persuadir ao teu amor? Quem, Safo, te maltrata? Pois se ela foge, logo perseguir; e se presentes no aceita, em troca os dar; e se no ama, logo amar, mesmo que no queira." Vem at mim tambm agora, e liberta-me dos

duros pesares, e tudo o que cumprir meu corao deseja, cumpre; e tu mesma, s minha aliada de lutas. (traduo do grego por Giuliana Ragusa) Hino rfico 54 - A Afrodite Celeste (Urnia), iluste rainha de risada amorosa, nascida do mar, amante da noite, de um modo terrvel; astuciosa, de quem a necessidade [Anank] primeiro veio, senhora produtora e noturna, dama que a todos conecta; teu este mundo para se unir com harmonia, pois todas as coisas brotam de ti, poder divino. Os triplos Destinos [Moiras] so regidos por teu decreto, e todas as produes se rendem semelhantemente a ti: o que quer que os cus circundem e contenham, toda a produo dos frutos da terra, e o altomar tempestuoso, a ti o balano confessa e obedece a teu aceno, o atendente terrvel do brumal Deus [Baco]: Deusa do casamento, charmosa viso, me dos Amores [Erotes], que se delicia em banquetes; fonte de persuaso [Peitho], secreta, rainha favorvel, ilustremente nascida, aparente e no-vista: esposa, lupercal, e inclinada a homens prolficos, a mais desejada, doadora de vida, gentil: a grande portadora do cetro dos Deuses, a quem os mortais em necessidade tendem a se juntar; e toda tribo de monstros selvagens horrendos em correntes mgicas amarras, atravs do desejo insano. Venha, nascida em Chipre, e incline-se minha prece, se exaltada nos cus tu brilhas, ou satisfeita com o templo em Sria presides, ou sobre as plancies egpcias teu carro guias, enfeitada de ouro; e perto dessa enchente sagrada, frtil e conhecida por fixar teu domiclio santificado; ou se rejubilando nos litorais cerleos, prxima a onde o mar com seus rugidos espumantes ondula, os coros de mortais que circundam tuas delcias, ou as belas ninfas, com olhos de brilhante azul cerleo, satisfeita com os bancos pardos reconhecidos de velhos, para dirigir teu rpido carro dourado de duas parelhas; ou se em Chipre com tua linda me, onde as mulheres casadas te louvam a cada ano, e as belas virgens se unem ao coro, o puro Adnis canta tua divindade; venha, toda atrativa, para a minha prece inclinada, a ti eu chamo, com mente sagrada e reverente. Hino Homrico X - A Afrodite da Citria, nascida em Chipre, eu cantarei. Ela d gentis presentes aos homens: sorrisos sempre esto em seu amvel rosto, e amvel o brilho que se apresenta sobre ele. Eu te sado, deusa, rainha da bem-formada Salamis e da cinta marinha de Chipre; agracia-me com uma cano de jbilo. E ento me lembrarei de ti e de outra cano tambm. Hino Homrico VI - A Afrodite Canto Afrodite imponente, bela e coroada de ouro, cujo domnio so as cidades cercadas por todo o mar de Chipre. L o hlito mido do vento oeste a fez flutuar sobre as ondas do mar que geme alto em suave espuma, e l as Horas de fios dourados deramlhe alegremente as boas-vindas. Elas as vestiram com trajes celeste: em sua cabea colocaram uma coroa bem tecida de ouro, e em suas orelhas furadas elas penduraram ornamentos de oricalco e ouro precioso, e adornaram-na com colares dourados sobre seu suave pescoo e seus seios brancos como a neve, jias as quais as Horas de filetes dourados usavam elas mesmas sempre que iam casa do pai se unirem s danas amveis dos deuses. E, quando elas a tinham plenamente enfeitado, elas a trouxeram at os deuses, que a saudaram em boas-vindas quando a viram, dando-lhe as mos. Cada um deles pediu para lev-la para casa e torn-la sua esposa, de to grandemente deslumbrados com a beleza da Citria de coroa violeta.

Sado-te, deusa docemente premiada, de olhos modesto! Conceda que eu possa ganhar a vitria nesta competio e dirigir a ti a minha cano. E agora eu me lembrarei de ti e outra cano tambm. (tradues de Alexandra) Hino Homrico X - A Afrodite Ciprognia Citereia cantarei, que aos mortais dons melfluos concede: na desejvel face sempre sorri e percorre-lhe a flor do desejo. Salve, Deusa, de Salamina bem-construda a guardi e de toda a Chipre: Concede-me a desejosa cano. E depois tambm de ti lembrar-me-ei em outra cano. (traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico VI - A Afrodite Venervel auricoroada bela Afrodite cantarei, patrona dos muros de toda a Chipre marinha, onde a ela fluida fora de Zfiro a bafejar suspende s ondas do undssono mar em espuma suave: a ela Horas de ureos laos acolheram e dispuseram-lhe em imorredouras vestes e sobre fronte imortal bem feita coroa colocaram bela, urea: em suas orelhas perfuradas flores de oricalco, valioso e ureo; volta do tenro colo e peito com luziargnteos colares em ouro adornavam - com que at as Horas mesmas de ureos laos esto adornadas quando vo ao desejvel coro dos deuses e manso paterna. E depois que os adornos todos por seu corpo colocaram conduzem-na aos imortais e eles a veem e sadam com as mos, acolhem e cada qual roga hav-la por esposa legtima e conduz-la ao lar espantados com a formosura de Citereia de coroa violcea. Salve, de vivazes olhos Deusa doce-mel: concede-me em disputa levar a vitria, compe minha cano, e depois tambm de ti lembrar-me-ei em outra cano. (traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico V a Aprodite Musa, conta-me as obras de Afrodite de ouro, deusa de Chipre, que infunde o doce desejo nos deuses e domina as estirpes dos homens mortais, e os pssaros que voam no cu, e todos os animais, 5 quantos, inumerveis, nutre a terra, e quantos o mar: todos tm no corao as obras de Afrodite da bela coroa. Mas existem trs deusas, as quais o nimo ela no pode convencer, nem enganar. Uma a filha de Zeus portador da gide, Atena dos olhos cintilantes: a ela no so caras as obras de Afrodite de ouro, 10 Na verdade lhe so caras as guerras, e a obra de Ares, as lutas e as batalhas; e ama dar vida s obras admirveis.

Primeiro ensinou aos artesos que vivem sobre a terra a construrem carruagens, e carros ornados de bronze; em seguida, s virgens das peles delicadas, nos seus leitos, 15 ensinou obras admirveis, ditando-as s mentes de cada uma. De nenhuma forma Afrodite que ama o sorriso subjuga ao amor rtemis das flechas de ouro que ama os clamores da caa: a ela so caros os arcos, e a matana das feras sobre os montes, e as ctaras e as danas e os altos gritos, 20 e os bosques escuros, e as cidades dos homens justos. Nem as obras de Afrodite so caras s virgens augustas, Hstia, que Cronos da foice recurvada gerou primeiro, e depois de novo por ltimo, segundo o desejo de Zeus portador da gide; deusa venervel cobiada por Poseidon e Apolo: 25 mas ela certamente no consentiu, ao contrrio firmemente os rejeitou, e pronunciou o juramento solene, ao qual nunca abdicou, tocando a cabea do pai Zeus portador da gide, de permanecer virgem para sempre, ela divina entre as deusas. A ela Zeus, em lugar das npcias, concedeu um alto privilgio: 30 ela sentou-se ao centro da casa, recebendo muitos presentes, venerada em todos os templos dos deuses, e prxima a todos os mortais a mais venerada entre as deusas. Esta Afrodite no pode convencer o nimo, nem engan-la; mas entre os outros seres no existe nenhum que saiba escapar-lhe, 35 nem entre os deuses beatos, nem entre os homens mortais. E perturbou at mesmo a mente de Zeus que alegra-se do raio, que o maior, e obtm o mais alto poder: e quando quer, iludindo o seu nimo sbio, facilmente o faz unir-se com mulheres mortais, 40 induzindo-o a esquecer-se de Hera, sua irm e esposa, que entre as deusas imortais de longe a mais bela; e mais gloriosa de qualquer outra a geraram Cronos da foice recurvada e Reia, sua me; e Zeus que formula eternos desenhos a escolheu como nobre e solerte esposa. 45 Mas tambm nela Zeus infundiu no corao o doce desejo de unir-se a um homem mortal, de modo que rapidamente nem mesmo ela fosse imune a um leito mortal, e para que Afrodite que ama o sorriso, presena de todos os deuses, no pudesse dizer com orgulho, docemente zombando, 50 de haver induzido os deuses a unir-se com mulheres mortais que haviam gerado seus filhos mortais, e de haver induzido as deusas a unir-se com homens mortais. Ento ele lhe inspirou no corao um doce desejo de Anquises, que neste momento, sobre os altos picos do monte Ida rica de fontes, 55 costuma pastar os rebanhos, smile em aspecto aos mortais. E quando depois o viu , Afrodite que ama o sorriso o desejou, e a paixo capturou profundamente o seu nimo Foi em direo Chipre, e entrou no perfumado templo, em Pafos, onde possui um santurio e um altar perfumado. 60 Quando entrou, fechou a porta resplandecente, e as Graas a banharam, e a ungiram com um unguento sobrenatural

que oloriza os deuses que vivem eternamente, divino, dolce, que foi perfumado para ela. E depois de haver bem vestido todas as suas belas vestes, 65 adonar-se de ouro, Afrodite que ama o sorriso se apressou em direo Tria, deixando o jardim perfumado, e cumpriu rapidamente a sua viagem, no alto, entre as nuvens. Chegou ao Monte Ida rico de fontes, me das feras, e foi diretamente ao recinto, atravs da montanha; atrs dela 70 dceis andavam lobos cinzas, ferozes lees, ursos, e velozes panteras vidas de cabritinhos: ao v-los se alegrava na mente e no corao, e infundia em seus peitos o desejo:e esses, todos ao mesmo tempo, deitavam-se a dois nos vales escuros. 75 Afrodite no entanto chegava s bem construdas cabanas: e encontrou, deitado no recinto, separado dos outros, o heri Anquises, que havia recebido a beleza dos deuses. Os seus companheiros haviam seguido os bois, pelos pastos relvosos, todos, e ele, largado ao recinto, separado de todos, 80 l e c se se movia extraindo da lira notas sonoras. Parou diante dele Afrodite, filha de Zeus, smile na estatura e no aspecto a uma virgem menina, de modo que ele avistando-a com os seus olhos no a temesse. Anquises a viu, e a observava, e admirava 85 o aspecto, a estatura, e as brilhantes vestes. Ela vestia um manto mais reluzente que a chama do fogo; e usava pendente e encurvados, em espiral, brincos resplandescentes; em torno ao delicado colo usava maravilhosos colares, belos, de ouro, ricamente trabalhados: e como a lua 90 brilhavam, maravilhosos de ver, sobre o peito delicado. O amor assaltava Anquises: e ele lhe dirigiu estas palavras: <>. E lhe respondeu ento a filha de Zeus, Afrodite: << Anquises, pleno de glria entre os homens nascidos sobre a terra, eu no sou certamente uma deusa: porque me fazes assemelhar aos imortais? 110 Sou, ao invs, mortal, e mulher a me que me gerou. Meu pai Otreu, do nome ilustre -talvez tenhas ouvido falar da sua fama-, que reina sobre toda a Frgia dos belos muros. Mas eu bem conheo a vostra lngua, como a nossa; de fato me criou na minha casa uma ama troiana, que sempre 115 cuidou de mim, desde quando era beb: lhe fui entregue pela minha me; por isso eu bem conheo tambm a vostra lngua. Mas agora o deus do caduceu de ouro, assassino de Argo, me raptou s danas de rtemis das flechas de ouro, que ama os clamores da caa. Ns- muitas ninfas, e meninas dignas de grandes riquezas- 120 estvamos danando, e em torno uma multido infinita nos fazia corte: de l me raptou o deus do caduceu de ouro, assassino de Argo, e me levou por muitas terras trabalhadas pelos homens mortais, muitas no divididas e no cultivadas, onde as feras vorazes se movem pelos escuros vales; 125 e pensava que no teria posto mais os ps sobre a terra geradora de cereais. Mas ele me dizia que seria chamada legtima mulher de Anquises, perto dele, no seu leito; e te geraria esplndidos filhos. E depois de haver-me tudo explicado, e indicado o caminho, ele de novo retornou entre as estirpes dos imortais, o forte assassino de Argo; 130 e eis-me, eu vim a ti: me obrigava a necessidade inflexvel. Mas eu te suplico por Zeus, e pelos teus nobres pais -uma vez

que, certo, humildes no te teriam gerado como s-: conduz-me virgem e inesperta de amor presena de teu pai e da me diligente 135 e dos teus irmos, nascidos da tua mesma estirpe; para eles eu serei no indigna parente, mas digna. E manda rpido um mensageiro entre os Frgios dos velozes cavalos para informar meu pai, e a me ansiosa; esses te mandaro ouro em abundncia , e vestes tecidas: 140 e tu aceitas os muitos e magnficos donos como dote. Depois de haver feito estas coisas, celebra as bodas desejadas, honrada pelos homens e pelos deuses imortais>>. Com estas palavras, a deusa lhe infundiu na alma um doce desejo. O amor prendia Anquises; ele lhe dirigiu a palavra e disse: 145 <>. 155 Assim dizendo a pegou pela mo, e Afrodite que ama o sorriso o seguia virando a face, e abaixando os belos olhos, em direo ao macio leito, o qual estava j pronto para o heri, coberto de suaves ls; e sobre ele estavam peles de ursos e de lees do rugido profundo, 160 que ele havia matado sobre as montanhas sublimes. E quando subiram sobre o leito bem trabalhado Anquises primeiro lhe tirou os esplndidos ornamentos: as fivelas, os broches encurvados, a espiral, os brincos, os colares; lhe desatou o cinturo, a despiu das flgidas vestes, 165 e a deps sobre um trono das bordas de prata; enfim pela vontade e dizer dos deuses deitou-se, ele mortal, com uma deusa imortal, sem saber. E quando veio o tempo em que os pastores guiam s estradas, os bois e as gordas ovelhas dos pastos floridos, 170 ento a deusa lanou sobre Anquises um doce sono sereno, e ela vestiu as belas vestes. E depois que vestiu com graa todas as vestes, a divina entre as deusas se ergueu na cabana: a sua cabea tocava o teto bem construdo, e irradiava do viso a beleza 175 imortal que se destina Afrodite coroada de violetas. Despertou o heri do sono, lhe dirigiu a palavra, e disse: <>. Assim falou; e ele, prontamente levantando-se, lhe deu ouvidos. Mas quando viu o colo e os belos olhos de Afrodite ficou aterrorizado, e virou os olhos; depois cobriu com o manto o belo rosto, e, suplicando-a, pronunciou estas palavras aladas: 185 << deusa, sbito, no apenas te vi com os meus olhos, compreendi que tu eras uma imortal: e tu no me disseste a verdade. Mas, te peo por Zeus portador da gide, no deixe que eu habite entre os homens levando vida de invlido, e tenha ao invs piedade de mim: uma vez que no tem uma vida florida 190 aquele que se deita com as deusas imortais>>. A ele ento respondeu a filha de Zeus, Afrodite: << Anquises, pleno de glria entre os homens mortais, tenhas coragem, e no perturbes alm da medida o nimo: de fato no deves temer de sofrer um mal, no de mim, 195 e nem mesmo dos outros beatos: uma vez que em verdade tu s caro aos deuses. Tu ters um filho que reinar sobre os Troianos e dos teus filhos nascero sem fim outros filhos; o seu nome ser Enas, porque uma angustiante dor se bateu sobre mim por haver estado ao leito de um homem mortal. 200 E sempre os nascidos da

vostra estirpe sero semelhantes aos deuses pela majestade de aspecto, mais do que qualquer outro entre os homens mortais. Em verdade, o sbio Zeus raptou o dourado Ganimedes por causa da sua beleza, de modo que vivesse entre os imortais e na morada de Zeus versasse bebida aos deuses 205- prodgio de se ver, honrado por todos os imortais- obtendo o vermelho nctar da cratera de ouro. Uma dor inconsolvel invadiu o nimo de Tros, que no sabia onde o turbilho divino houvesse levado seu filho: desse instante, ele o chorava sempre ininterruptamente. 210 E Zeus teve piedade dele, e lhe deu, em troca do filho, cavalos do rpido passo, daqueles que levam os imortais. Estes lhe deu, de modo que os mantivesse como presente; e isso que aconteceu lhe exps, a mando de Zeus, o mensageiro assassino de Argo: que o filho era imortal e imune da velhice , assim como os deuses. 215 Depois de ter ouvido a mensagem de Zeus parou de chorar, e se alegrou no seu nimo: e contente se deixava presentar com os cavalos rpidos como a tempestade. Assim, depois, a Aurora das flores de ouro raptou Titono, da vostra estirpe, semelhante aos imortais; 220 e pediu a Zeus das negras nuvens que ele fosse imortal, e vivesse toda a eternidade: a ele Zeus consentiu com um aceno, e satisfez o seu desejo. Estpida, no pensou na sua mente, Aurora venervel, de pedir a juventude, e de manter longe a velhice destruidora. 225 De fato, enquanto ele estava na muito amvel juventude, gozando o amor de Aurora das flores de ouro, que surge na boa manh, morava perto das correntes do Oceano, nos confins da terra: mas quando os primeiros cachos brancos caram da bela cabea e do nobre queixo, 230 do seu leito se absteve a Aurora venervel; todavia, mantendo-o nos seus aposentos, o nutria de comida terrena e de ambrosia, e lhe dava belas vestes. Mas quando com todo o seu peso onerou sobre ele a odiosa velhice e ele no conseguia mais mover-se nem erguer os membros, 235 esta no seu nimo lhe pareceu a deciso melhor: o exilou ao interno da casa, e serrou sobre ele as portas resplandecentes. A sua voz murmura sem fim, mas o vigor no mais aquele que um tempo residia nos geis membros. Eu certamente no gostaria que tu, em tal estado, entre os imortais 240 fosse imortal, e vivesse eternamente. Claro que se tu continuasses a viver assim como s agora na figura e no aspecto, e fosse chamado meu esposo, a dor no envolveria, em seguida, o meu forte nimo. Agora ao contrrio te envolver a velhice cruel, 245 inexorvel, que depois no deixa mais os homens, devastadora, extenuante, que at mesmo os deuses tm dio. Eu depois sofrerei grande reprovao por tua causa, todos os dias, para sempre, entre os deuses imortais, que at agora temiam as minhas palavras, e as tramas nas quais cedo ou tarde 250 todos os imortais impelidos a unir-se com mulheres mortais: todos, de fato, a minha vontade subjugava. Mas agora no mais a minha boca ousar recordar estas coisas entre os imortais, uma vez que cometi uma grave culpa, indigna, inenarrvel; perdi a razo 255 e concebi um filho deitando-me com um mortal. Assim que ele ver a luz do sol o criaro as ninfas orades, do florido peito, que habitam esta alta, divina montanha. Essas no se assemelham nem aos mortais, nem aos imortais: 260 vivem muito, e comem a comida dos deuses, e amam a bela dana com os imortais. Com elas os Silenos, e o assassino de Argo, do agudo olhar, se uniam em amor no profundo das prazerosas grutas. Quando essas nascem abetos ou carvalhos da alta copa 265 florescem com elas sobre a terra nutridora dos homens, belos, floridos sobre as montanhas sublimes. Se erguem inacessveis, e os chamam plantas sagradas dos imortais; nem nunca os homens as cortam com ferro. Mas quando incumbe sobre elas o destino de morte 270 primeiro as belas rvores se dissecam sobre a terra, a casca em torno seca, caem os ramos; e junto a alma das ninfas deixa a luz do sol. 273 Essas criaro meu filho, mantendo-o com elas: 276 e eu mesma- uma vez que quero dizer-te tudo aquilo que tenho em mente- passados quatro anos virei a ti de novo, portando-te um filho Assim que tu o avistar com os teus belos olhos, na sua flor, te alegrars ao v-lo: de fato ser semelhante a um deus; 280 e

sbito o levars a Tria ventosa. E se algum te perguntar, entre os homens imortais, quem a me que o carregou no ventre, reponde-lhes como eu te imponho de no esquecer: De fato, dizem que seja filho de uma ninfa das rosadas faces, 285 daquelas que habitam neste monte revestido de selva. Se ao invs tu contares, e te vantajares com nimo louco, de ter-se unido em amor com Afrodite da bela coroa, Zeus, irado, te golpears com o fulminante raio tudo te foi revelado; e tu, meditando no teu nimo, 290 preserva-te de nominar-me, e temas a ira dos deuses>>. Assim disse, e se lanou em direo ao cu percurso dos ventos. Salve, deusa senhora da hospitaleira Chipre: depois de haver comeado por ti , eu passarei a um outro hino. (traduzido por Daniela Scheifler do italiano de Fillippo Cassola) Afrodite *NOVO* Hino a Afrodite Que ressalte em mim os encantos de Afrodite, Para tornar-me vinho da embriaguez de (nome da pessoa), Para tornar-me fonte nica para curar sua sede, Que minha voz seja o canto da sereia, Para tornar-me guia de seu corao, Que seja devolvida a taa que lhe servi, Para que venhas me procurar. (Denise Lambert) Apolo Hino a Apolo II, de Calmaco Como se agita o rebento de loureiro de Apolo! Como treme todo o templo! Fora, fora com os males! Deve ser Febo que pontapeia a porta com o seu belo p. No vedes? A palmeira de Delos acena levemente, De repente; o cisne canta de modo belo no ar. Trancas das portas, retirai-vos. Chaves abri as portas! Pois o Deus j no est longe. (Callimachus, Hymns and Epigramns.Lycophrom. Aratus Loeb classical Library volume 129, postado por Antonio) Hino Homrico a Apolo Dlio: ...e logo aos imortais disse Febo Apolo: "Seja-me dada minha ctara querida e meu arco recurvo; anunciarei por orculo aos homens o desgnio infalvel de Zeus." Assim tendo falado, andou pela terra de largos caminhos o arqueiro Febo de longos cabelos; ento todas as imortais o admiravam, e Delos inteira de ouro se cobriu, contemplando o filho de Zeus e Leto, com alegria porque o deus escolheu tom-la para morada e porque s ilhas e ao continente ele a preferiu de corao;

ela floriu, como o cimo de uma montanha na florao de seu bosque. (traduo de Daisi Malhadas e M.H.Moura Neves) Hino rfico 33 a Apolo, com incenso de Man Vem, venturoso Pe, assassino de Tcio, I Febo, de Licrea e de Mnfis, de muitas honras e dador de fortuna, Ptio Tit, da urea lira e do arado, semeador, Grineu, Esminteu, assassino de Pton, dlfico profeta, feroz nume lucfero, amado e nclito jovem, (5) lder das musas, regente dos coros, arqueiro que acerta ao longe, amante de Branco, Ddimo, puro, Oblquo [Lxias] que age ao longe, soberano de Delos, onividente de luzeiros olhos aos mortais, de ureos cabelos, declarando orculos e augrios imculos, ouve as minhas preces pelo povo, com um benvolo corao: toda a vastido infinita do ter tu perscrutas do alto da rica Terra [Gaia] e atravs do crepsculo; nas sombras silentes da noite contemplas as razes do solo com olhar astral, e detns os confins do cosmo todo: so teus o princpio e o fim das coisas que viro; (15) todo vioso tu harmonizas a esfera celeste com tua ctara multivibrante, ora alcanando os mais baixos acordes, ora outra vez os mais sublimes, em drica melodia harmnica. Mesclando toda a esfera celeste, discernes as raas viventes e com harmonia infundes um destino pancsmico as homens, (20) distribuindo o inverno e o vero, ambos igualmente: com os mais baixos acordes, escolhes o inverno; o vero, com os mais sublimes e tangendo uma melodia drica, a flor da primavera amorosa. Por isso os mortais do-te o nome de soberano, e de Pan, deus bicrneo, quando envias ventos silvantes, porque tens o selo e o molde de todo o cosmo. Ouve, venturoso, guardando os mistrios com splice voz. (Traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico XXV: s Musas e Apolo Que pelas Musas eu comece e por Apolo e Zeus. Pelas Musas e pelo flechicerteiro Apolo homens aedos sobre a terra h e citaredos e por Zeus reis. Feliz quem as Musas amam: doce lhes flui da boca a voz. Salve, filhas de Zeus, e honrai minha cano Depois eu vos lembrarei tambm em outra cano. (Traduo de Jaa Torrano) Pe a Apolo de Arstono Residente eterno da pedra dlfica, sede proftica do orculo ptico de sagrada fundao,i i Pe, eu te invoco Apolo,venervel objeto de orgulho de Leto, filha de Ceos, e pela vontade de Zeus, supremo entre os deuses, i Pe. Onde dos trips forjados pelos deuses, brandindo galhos de loureiros recm-colhidos, tu exerces a arte proftica, i i Pe,daquela parte do templo que,sendo a mais recndita,inspira calafrio:leis pias que governam o futuro ao som de orculos e da voz da lira de lngua melodiosa, i Pe.

Purificado no vale de Tempe pela vontade de Zeus sublime, depois do que Palas te conduziu a Pito, i i Pe, tu detns a eterna sede perfumada aps haver persuadidoGaia nutriz de flores ,e Tmis de bela cabeleira , i Pe. Da,retribuindo Tritognia com recompensas imortais tu lhe conferes um local de privilgio no limiar do teu templo sagrado,i i Pe; em gratido a graas passadas que tu sempre mantns na memria , a ela tu concedes sem cessar honras sublimes, i Pe. Os deuses te do presentes , Posidon um terreno sagrado , as Ninfas uma gruta corcia ,i i Pe,Dioniso folias luz de tochas, e a venervel rtemis patrulha a regio com a sua matilha de ces bem treinados, i Pe. Sendo assim, tu que adorna o teu corpo na torrente da castlia que descem a vertentes do Parnaso ,i i Pe, recebe esse nosso hino e nos d para sempre fortuna fundada no decoro, e tambm nos protege sem cessar, i Pe. (Furley-Breme, 2001, vol 2, traduo de Jos M. Macedo, enviado por Antonio) Pe a Apolo e Asclpio, de Macednico Louvai em hino o dlio filho de Zeus do arco de prata com coraes alegres e vozes de bom augrio- i Pe ! Ponde o ramo de splica nas mos,luzente rebento da bela oliveira e do loureiro, jovens atenienses-i Pe ! Jovens, que ressoe o vosso impecvel hino para o filho de Leto que atira longe, famoso lder das Musas-i Pe !- , o salvador que outrora gerou aquele que cura doenas e misrias, Asclpio, deus jovem e alegre- i i Pe !(Inscrio encontrada no final do sculo XIX no Asclepiion de Atenas. Edio de Furley-Bremer (2001), vol. 2, 228-9. Traduo de Jos.M.Macedo. Enviado por Antonio) Hino Mgico a Apolo Loureiro, planta do dom proftico de Apolo, cujas folhas ele saboreou certa feita e revelou canes- tu mesmo e ningum mais, senhor que empunha o cetro, iio, nobre Pan que habita colofonte, d ouvidos cano sagrada; vem rpido, baixa do cu sobre a terra e junta-te a mim,pe- te ao meu lado e insufla-me canes da tua boca imortal, tu mesmo e ningum mais,senhor da cano,vem !,nobre senhor da cano. Escuta, bem- aventurado, deus de pesada fria e esprito poderoso, escuta, Tit! No ignores agora a minha voz, deus imperecvel! Pe-te ao meu lado, declara a profecia de tua boca imortal ao teu suplicante, rpido imaculado Apolo! ( , em - Preisendanz, K., Albert Henrichs (1974-1974 second ed.) Papyri Graecae Magicae. Die Griechischen Zauberpapyri. (2 vols) Stuttgart: Teubner, em alemo. Traduo de Jos M. Macedo, enviado por Antonio.) Hino rfico XXXIII - A Apolo, com fumigao de Man: Abenoado Pe, venha, propcio minha prece, ilustre poder, a quem as tribos de Memphis reverenciam, Assassino de Tityus, e Deus da sade, Febo licoriano, fonte frutfera de prosperidade. Espermtico, da lira dourada, os campos de ti recebem sua fertilidade rica e constante. Titnico, Gruniano, Sminthiano, a ti eu canto, destruidor de Python, consagrado, rei dlfico: Rural, portador da luz, chefe das Musas, nobre e amvel, armado com temveis flechas: O que atira longe, Bquico, duplo, e divino, o poder difundido e o curso oblquo so teus.

, rei Dlio, cujo olho produtor de luz v tudo o que h dentro e tudo abaixo do cu: Cujas mechas so douradas, cujos orculos so certeiros, que revela bons pressgios e puros preceitos: Oua-me suplicante pela espcie humana, oua, e esteja presente com mente benigna; Pois tu sobreviveste a todo esse ilimitado ter, e cada parte dessa esfera terrestre, Abundante, abenoado; e tua viso penetrante se estende sob a noite silenciosa e lgubre; Alm da escurido estrelada e profunda, o estbulo se enraiza, fixado fundo por ti. Os limites largos do mundo, todo-florescentes, so teus, a ti toda a fonte e trmino divino: A ti toda a msica inspiradora da Natureza, com vrios sons da harmoniosa lira; Agora a ltima corda tu entoaste em um doce acorde, divinamente trinando o acorde mais agudo; A lira dourada imortal, agora tocada por ti, responde cedendo melodia drica. Todas as tribos da Natureza a ti devem suas diferenas, e as mudanas de estaes fluem de tua msica. Assim, misturados por ti em partes iguais, avanam o vero e o inverno em dana alternada; Isto clama tanto a mais aguda quanto a mais grave corda, os tons de medida drica, a amvel primavera. Assim, pela humanidade, o divino P, nomeado de dois cornos, emite ventos uivantes atravs da famosa Siringe; Uma vez que, a teus cuidados, so consignados os selos figurados que estampam o mundo com formas de todo o tipo. Oua-me, abenoado poder, e nestes ritos se rejubile, e salve teus msticos com uma voz suplicante. Hino Homrico XXI - A Apolo Febo, a ti at os cisnes cantam com voz clara e batem suas asas quando se deparam com a margem do turbilhante rio Peneus; e a ti que o menestrel de lngua doce, segurando sua lira aguda, sempre canta tanto primeiro quanto por ltimo. E ento sado a ti, deus! Busco o teu favor na minha cano. Hino Homrico XXV - Para as Musas e Apolo Eu comearei com as Musas e Apolo e Zeus; pois por causa das Musas e de Apolo que existem cantores na terra e tocadores de lira, mas os reis so de Zeus. Feliz quem as Musas amam: a doura faz fluir discursos de seus lbios. Sado-vos, filhas de Zeus! Honrem a minha cano! E agora me lembrarei de vs e de outra cano tambm. (tradues da Alexandra) rtemis e Apolo_ Aos gmeos divinos: Senhora das feras, amiga das ursas; arma meu arco como o teu crescente para que eu atire longe todo o pesar e temor. E, caso minha mira falhe, escorre tua saliva em direo s minhas feridas e cura-me em tuas peles de cor aafro. Depois dilui-me no verde de

tuas matas e torna-me mais um elemento no squito dos seres que te dirigem todo o amor e devoo. Luz dourada da lira, belo pastor de profecias; ilumina meus olhos para a verdade de teus orculos. Que com o sol eu possa renascer a cada dia e refazer meu caminho seguindo a harmonia das esferas. Tu que s o 'mais grego dos deuses', enche minha vida de msica, equilbrio, pureza e perfeio. 'sto' - Assim seja! (Alexandra Nikaios) rtemis Hino rfico 36 - A rtemis, com fumigao de man: Oua-me filha de Zeus, rainha celebrada, Bromia e Titanis, de conduta nobre; a que em dardos se rejubila e em tudo brilha, a Deusa portadora da tocha, a divina Diktynna. Sobre os nascimentos presides e s uma donzela a cujas dores do parto concedes pronto auxlio; aliviadora da cinta, e de cuidado dobrado, feroz caadora, gloriosa na guerra silvcola; veloz em seu curso, habilidosa com flechas temveis, a que perambula pela noite, se rejubilando nos campos; a de forma valorosa, ereta, de mente generosa, ilustre Daimon, enfermeira da humanidade; imortal, terrena, runa dos monstros cados, esta tua abenoada donzela, nas montanhas arborizadas habita; adversria do veado, que se delicia em florestas e ces, na juventude infinda tu floresces bela, clara e brilhante. rainha universal, augusta, divina , de formas variadas, o poder Cydoniano teu. Deusa guardi da venerao e respeito, com mente benigna, auspiciosa vens, aos ritos msticos inclinada; d a terra um estoque de bonitos frutos a colher, envie paz gentil e sade, com um cabelo adorvel, e para as montanhas dirija a doena e o cuidado. ~ Bromia = a ruidosa, a primeira tempestade // Diktynna = senhora das redes de caa, deusa do monte Dikte, onde Zeus nasceu ~ Hino Homrico IX - A rtemis Musa, eu canto a rtemis, irm daquele que atira longe, a virgem que se delicia em flechas, a que foi criada com Apolo. Ela abastece seus cavalos do profundo mel da cana, e rapidamente conduz sua dourada biga atravs do Smyrna at o vincola Claros onde Apolo, deus do arco prateado, fica sentado esperando pela deusa que atira longe e que se delicia em flechas. E ento sado a ti, rtemis, em meu canto, e a todas as deusas tambm. A ti primeiro eu canto e contigo eu comeo; e, agora que comecei contigo, cantarei outra cano. Hino Homrico XXVII - A rtemis Canto a Artemis Khryselakatos (de setas douradas), Keladeine (de voz forte), Parthenon Aidoine (a virgem venerada), Elaphebolos (que caa cervos), Iokheaira (que se encanta em flechas), irm de Apolo Khrysaor (da espada dourada). Sobre as colinas sombrias e picos com muito vento ela toma seu arco dourado, rejubilando-se na perseguio, e envia setas atrozes. Os topos das altas montanhas tremulam e a entranada floresta ecoa temerosamente com o grito das feras: a terra treme e o mar tambm, onde os peixes formam cardumes. Mas a deusa com um corao corajoso se volta por todo o caminho, destruindo a raa das feras selvagens: e quando ela est satisfeita e tem o corao animado, ento a Theroskopos Iokheaira (caadora que se delicia em flechas) afrouxa

seu arco flexvel e vai at a grande casa de seu querido irmo Febo Apolo, rica terra de Delfos, ali para ordenar a adorvel dana das Musas e das Crites (Graas). L ela pendura seu arco curvado e suas flechas, e comanda e conduz as danas, graciosamente enfeitada, enquanto todos pronunciam suas vozes celestiais, cantando como a Leto de hbeis tornozelos pariu as crianas supremas entre os imortais, tanto em pensamento quanto em ao. Saudo a ti, filha de Zeus e da Leto de ricos cabelos! E agora me lembrarei de ti e de outra cano tambm. (tradues da Alexandra) Hino Homrico IX - A rtemis rtemis celebra, Musa, a irm do longiflecheiro, virgem dardejante, criada com Apolo ela que seus corcis banha nos profundos remoinhos de Meleto e ligeira por Esmirna o carro todo de ouro dirige at Claro rica em vinhedos onde Arcoargnteo Apolo senta-se espera da longiflecheira dardejante. E a ti, assim, salve, e tambm a todas as deusas no canto: Todavia a ti e de ti eu primeiro comeo a cantar, e por ti tendo comeado, passarei a outro hino. (traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico 27, a rtemis rtemis de hastes douradas, que clama a caada, quem canto, Virgem augusta, que lana suas setas no gamo, flecheira, Ela e no outra a irm para Apolo da espada dourada. Sobre as montanhas umbrosas e os cumes cortados por ventos, Saca o seu arco de ouro macio, alegre ao caar, E suas flechas doridas atira. Estremecem-se os picos De altas montanhas e as matas cerradas ecoam com gritos Hrridos vindos das feras. A terra tomada em tremor, Bem como o mar rico em peixes. Mas com corao resoluto Vira-se a todos os lados, matando a linhagem das feras. Quando por fim se contenta a flecheira com sua caada, Tendo j o nimo alegre, relaxa o seu arco flexvel E vai ento para a grande morada do irmo estimado, De Febo Apolo, que fica na terra fecunda de Delfos, Para ordenar a belssima dana das Graas e Musas. L dependura por fim o seu arco recurvo e suas flechas E ento conduz, com a forma alinhada e repleta de graa, Dando o incio s danas, enquanto com voz ambrosaca Canta-se o fato de Leto dos ps graciosos ter tido Filhos supremos em meio aos eternos em mente e em seus feitos. Salve, crianas de Zeus e de Leto de belos cabelos! Ora de vs eu irei me lembrar e de uma outra cano! (traduo de C. Leonardo B. Antunes) Hino rfico 1 a Prothyraia, com incenso de estoraque. Ouve-me, deusa multi-insigne, nume de muitos nomes, auxiliadora dos trabalhos de parto, doce viso s purperas; salvadora das mulheres, s tu que amas as crianas; afvel,

rpida parteira, presente ao lado das jovens mortais, Prtica [Prothyraia], detentora das chaves, acessvel, que ama nutrir, gentil a todos, (5) tu, que reges os lares de todos e rejubila-te nas festividades, invisvel assistente das mulheres em parto, mas visvel em todos os feitos; Iltia, libertadora de penas para as que esto em terrveis necessidades! S por ti chamam as purperas, conforto das almas, Pois em ti est o fim e o alvio das dores do parto, (10) rtemis Iltia e insigne, Prtica [Prothyraia]!, Ouve-me, venturosa, d-me a gerao sendo tu auxiliadora, e salva-me, pois s por natureza a salvadora de todas sem exceo. (Traduo de Rafael Brunhara) rtemis_*NOVO* A rtemis Dlia (a Brilhante), com incenso canforado: A deusa da floresta se move silenciosamente em busca da caa. Seus ps se alternam como as fases da lua. Seu arco se curva como o crescente. Sua flecha tem a retido de sua pureza. Arma em mos, alvo em mente, co ao lado; contra o vento, base firme, pulso seguro, ela atira. O universo silencia. Ele sente a ao da Senhora das Feras. Sua presena bno que cobre tudo de paz. Sinto o calor do sangue recm-colhido. Meu esprito se ergue ao cheiro de sua presa. Meu corao se acalma e me deito a seus ps. Ela me alimenta. Estou viva. E sou dela. (Alexandra Nikaios, 09/04/09, 00:44)

Oh rtemis Senhora desta lua que reinas sobre o cu escuro dia e noite adentro eu canto a ti,minha Senhora nas mais altas montanhas. Que meu corpo seja um reflexo da tua fora e que , respeitando os teus princpios, eu seja sempre nobre de carter. Que eu ,tendo inimigos no me possam eles lanar mal algum sobre mim pois a tua voz meu escudo e a tua flecha o meu juramento. Sede comigo ,assim como eu sou conigo Senhora dos bosques, caadora dos males e eu te honrarei em todas as minhas canes. (Thiago Oliveira) Ares Hino rfico a Ares, com fumigao de olbano: Magnnimo, despreocupado, tempestuoso Ares,

Que se rejubila em afiadas flechas e guerras sangrentas, Feroz e indomvel, cujo poder vigoroso pode estremecer os mais fortes muros e suas fundaes. Rei que destri mortais com sangue e espadas e lanas e os terrveis gritos de batalha, s o pavoroso aniquilamento da luta selvagem. Retenha tuas furiosas disputas e vingativas contendas, Que fazem a vida humana ser amarga e preenchida de tristeza. Grite agora para a Linda Afrodite e para Dionsio, D Demter as armas do campo de batalha. Encoraje a paz e os trabalhos gentis, e conceda-nos auxlio e abundncia. Hino Homrico VIII - A Ares Ares, de fora extraordinria, condutor da biga, de elmo dourado, valente de corao, portador do escudo, salvador das cidades, de brnzea armadura, brao forte infatigvel, poderoso com a lana. defensor do Olimpo, pai da Vitria blica, aliado de Tmis, severo governante dos rebeldes, lder dos homens justos, Rei com o cetro da virilidade, que gira sua feroz esfera entre os planetas em seus stuplos cursos atravs do ter, no qual seu corcel flamejante sempre te leva acima do firmamento do cu; oua-me, auxiliar dos homens, doador da destemida juventude! Verta um gentil raio de cima sobre a minha vida, e a fora de guerra, que eu possa ser capaz de afugentar a amarga covardia de minha cabea e de esmagar o doloso engano em minha alma. Retenha tambm a afiada fria de meu corao, a qual me provoca a trilhar os caminhos da disputa de pavoroso sangue. Antes, abenoado, d-me coragem para perseverar dentro das inofensivas leis da paz, evitando a contenda e o dio e o violento esprito maligno da morte. (tradues da Alexandra) Hino rfico a Ares Fumegar Olbano Magnnimo, invencvel, impetuoso Marte, em mordaz regozijo, e em guerras sangrentas, Indomvel e feroz, cujo vigosoro poder pode fazer tremer as mais fortes paredes de suas fundaes: Mortal rei destruidor, maculado de sangue, deleitado com terrvel guerra e estrondosos rugidos: A ti, sangue humano, e espadas, lanam prazer, e a lgubre runa de insensata luta selvagem. Permanece, furiosas contendas, e vingativas disputas, cujas obras de aflies, amargam a vida humana; Rende-te a encantadora Venus [Kypris], e a Baco [Lyaios] para Ceres [Deo] dar as armas do campo; Incentive a paz, para gentis obras, e d abundncia, com bondosa disposio. (Traduo Yuzuru Izawa) Ares_*NOVO*

Hino a Ares gide sagrada de Zeus, todo amor e bondade. O nctar e a ambrosia do meu Zeus Crnida no meu corpo se derrame. Hoje e sempre andarei vestido e armado com as armas de Ares, para que meus inimigos: tendo ps no me alcancem, tendo olhos no me enxerguem, e nem em pensamento possam me fazer mal... Que as armas de fogo o meu corpo no alcancem, facas e lanas se quebrem sem ao meu corpo chegar, cordas e correntes se arrebentem sem o meu corpo amarrar. Zeus Crnida me proteja com o poder de sua gide sagrada. Hera, digna de poder, me cubra com seu divino e sagrado manto, protegendo-me em todas as minhas dores e aflies. (Adriano Marques Tavares) Asclpio Hino Homrico XVI - A Asclpio Mdico de doenas Asclpio comeo a cantar, filho de Apolo, que divina Koronis engendrou na Dtia plancie, a filha do Rei Flgias. Grande alegria para os homens, de males dolentes apaziguador. Salve, tu tambm, soberano: suplico a ti com o canto. (traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico XVI - A Asclpio Comeo a cantar para Asclpio, filho de Apolo e curador das doenas. Nos prados de Dotian da justa Coronis, a filha do Rei Flgias, te deu a luz, uma grande alegria aos homens, um alvio para as cruis dores e aflies. E ento te sado, deus: na minha cano eu fao uma prece a ti! (traduo da Alexandra) Pe Eritreu a Asclpio Cantai, jovens, o pe famoso por sua percia, filho de Leto, deus que atira longe -i Pe!-, Que gerou grande alegria aos mortais unindo-se em amor com Cornis na terra de Flgias-i Pe!-, Asclpio, famosssima divindade-i Pe! De quem por sua vez foram gerados Mcaon,Podalrio e aso-i Pe !-, e Aigla de belos olhos e Panacia, filhas de Epione, com a pura Higiia de vasta fama-i Pea!-, Asclpio famosssima divindade-i Pe !-, Eu te sado: Vem com indulgncia nossa cidade com o seu amplo local de dana i Pe!-, concede que vejamos felizes a estimada luz do sol com a pura Higiia de vasta fama i Pe !-, Asclpio, famosssima divindade i Pe ! (Furley-Bremer, 2001, vol.2,161s, traduo de Jos M.Macedo, enviada por Antonio) Pe Matinal a Asclpio Acorda, Pe Asclpio, senhor dos povos, filho de terno corao do rebento de Leto e da augusta Cornis. Sacode o sono dos teus olhos, escuta a prece dos teus devotos, que em

jbilo suplicam, Asclpio de terno corao, pela tua fora primeira: a sade. Acorda e, com prazer, d ouvidos a teu hino, Pe! (Hino matinal a Asclpio, contido na mesma lpide (hoje em Kassel Alemanha) na qual se acha inscrito o pe a Higiia de Arfron. Trata-se aqui de uma prece matutina - talvez a primeira do dia - na qual se roga ao deus que desperte e d ateno ao canto dos fiis. De Dittenberger e Kaibel IG III.1,171 (1878) - Epigrammata Graeca, 1027(1878). Traduo Jos.M.Macedo. Enviado por Antonio.) Asclpio_*NOVO* Fala Asclpio Vejo-te sofrer e sinto a tua dor, pois tambm eu j fui mortal. Em dores clamas pelos Deuses e ergues as tuas mos para Eles e, l do cimo, o meu pai vigia com a sua coroa dourada. Mas no te esqueas das sombras que a luz traz, das terrveis flechas e da espada dourada, lembra-te sempre das pragas e da devastao, da noite e da morte, pois o Senhor da Luz tambm o Senhor das Trevas que te espera no porto do Hades com um templo de aniquilao. Mas at ento eu estou l para ti, eu estendo-te a minha mo enquanto a minha filha te conforta com o calor dos seus braos. Eu sou aquele que primeiro era venerado com fogo pelos ancios e sbios, ensinava sobre as ervas e os elementos vergavam-se ante o poder curativo dos meus sacerdotes. Ento os templos tornaram-se a minha casa e aconselhava-vos na doura do sono. E agora os meus templos enchem-se com o aroma do ter e dos remdios e os meus sacerdotes vestem-se de branco e ajudam com o frasco do conhecimento que uma vez o meu mestre Quron e a poderosa Atena me ofereceram. Podes chamar-me eu vou ouvir e a minha filha responder. Mas no te esqueas da ordem natural, pois eu sou um Deus poderoso com origem de ouro, mas Thanatos to meu pai como Paian e a eles devo obedecer: o que est morto no ser erguido e o que morrer no ser salvo. Mas sada Asclpio, pois at o que est morto dever ser respeitado e o que morrer ainda pode ser confortado e a sua dor aliviada. No desesperes, pois eu estou atento. (Miguel Oliveira) Astron (Estrelas) Hino rfico 6 s Estrelas [Astron], com incenso de ervas aromticas. O sacro esplendor das Estrelas celestes eu convoco, evocando numes puros com sacratssima voz. Estrelas celestes, prole amvel da Noite [Nyx] negra, que em cclicos turbilhes revolvem em volta dos astros, Brilhantes, flmeas, sempre as genetrizes de tudo, (5) fatdicas, revelam os signos de toda a sina e regem as sendas divinas dos homens mortais. Perscrutando sete lcidos planetas, errantes areas, celestes e terrestres, correndo como fogo, eternas e indestrutveis, irradiando sempre o vu tenebral da noite, (10)

cintilam coruscantes e so benvolas na noite! Vinde aos eruditos lavores deste sacratssimo rito, concluindo vosso nobre percurso em obras clebres. (Traduo: Rafael Brunhara) Estrelas Hino rfico - Para as Estrelas com Fumigao de aromticos: Com rara voz, eu chamo as estrela (Astron) do alto, Pura luzes, sagrados gnios do cu, Estrelas celestiais, a prognie da Noite (Nyx), Em rpidos e circulares giros, irradiam ao longe sua luminosidade, Refulgentes raios, origem de todo o Som, Fogo eterno, fonte de tudo que est em baixo, Tal como chamas da sorte, elas brilham e o homem guiado ao caminho Divino, As sete zonas brilhantes elas percorrem com errante paixo e o firmamento e a terra compem seus lcidos quadros, Com seu invarivel percurso, e com puro e ardente brilho, eternamente resplandecem atravs do vu da Noite, Saudaes eternas, vs que alegremente percorrem a Noite com seu intenso fulgor e propiciam brilho a todos os meu jubilantes pensamentos, Estes secretos luzeiros, com seus ritos nos observam como raios de luzes conscientes e, por fim, todos lhes devemos devotar nossas oraes. (Traduo por Ausonia T.B. Klein) Atena Hino Homrico XI: A Atena Palas Atena salva-cidade comeo a cantar Deusa terrvel, a ela com Ares concerne trabalhos de guerra cidades arrasadas, o reboar da guerra, os combates; Tambm salva a tropa que parte e retorna; Salve, Deusa, d-nos sorte e felicidade. (traduo de Rafael Brunhara)

Hino homrico a Atena Palas Atena, ilustre deusa comeo a cantar, a de olhos brilhantes, de muitos conselhos, de inexorvel corao, virgem temvel, protetora de cidades, poderosa Tritnia, a quem o prprio Zeus, prvido, gerou sozinho da sacra cabea, a portar ureas guerreiras armas, e brilhantes. A todos os deuses venerao tomou, que a viram diante de Zeus, que porta a gide, saltar-lhe da imortal cabea vibrando a lana aguda. O prprio Olimpo tremeu sob o mpeto grave da Olhos-brilhantes, a terra em torno ressoou e o oceano em purpreas ondas agitado

conturbou-se e sbito o mar salino estancou. Deteve por longo tempo o preclaro filho de Hiperio os celerpedes corcis, at que, menina, as armas despiu divinas dos ombros imortais Palas Atena e riu Zeus prvido. E, salve, filha de Jpiter, o que porta a gide, de ti eu me lembrarei em outra cano. (Traduo de Joo Angelo Oliva Neto) Hino Homrico XXVIII a Atena: Um tremor imenso correu o Olimpo frente ao poder da deusa de olhos cinzas, a terra ressoou terrivelmente de fora a fora, e o mar agitou-se na confuso de ondas revoltas. Mas de repente as guas detiveram-se, e o filho do esplndido Hiprion conteve os seus cavalos de ps ligeiros por muito tempo, at que a virgem, Palas Atena, tirou a armadura divina dos seus ombros imortais, e Zeus perspicaz alegrou-se. (traduo de Jos M. M. Macedo) Hino Homrico XI a Atena: Primeiro eu canto Palas Atena, deusa gloriosa, de olhos cinzentos, engenhosa e de corao implacvel, virgem venervel, salvadora da cidade, robusta, Tritognia, a quem Zeus perspicaz ele mesmo deu luz da sua augusta cabea, trajando ela armadura de batalha dourada, resplandecente: todos os imortais assistiram com espanto quando diante de Zeus que detm a gide ela pulou veloz da sua cabea imortal brandindo sua lana afiada. (traduo de Jos M. M. Macedo) Hino Homrico XI - A Atena: Palas Atena, guardi da cidade, eu comeo a cantar. Temida ela , e com Ares ela ama os feitos de guerra, os saques s cidades e os gritos de batalha. ela quem salva as pessoas quando elas saem para a guerra e retornam. Sado-te, deusa, e d-nos uma boa ventura, com felicidade! Hino Homrico XI - A Atena (2 verso): Eu te sado, Atena, alfa e mega dos homens, Da sabedoria Tu te sentas no augusto trono; Mais que punies, s aes humanas Tu ds glrias e benos - como a graa Que brilha nas tuas asas douradas. Longa felicidade anuncia teu destino. Tu encontraste o bom caminho, entre os infortnios, Tua luz varreu as trevas, Deusa da graa. Hino Homrico XXVIII - A Atena: Eu canto a Palas Atena, a gloriosa Deusa, de olhos brilhantes, Inventiva, de corao aberto, Virgem pura, salvadora das cidades, Corajosa, nascida da gua. O sbio Zeus deu-lhe a luz por ele mesmo

De sua temvel cabea, adornada em armamento blico De ouro reluzente, e o terror tomou conta de todos os deuses assim que a fitaram. Mas Atena surgiu rapidamente da cabea imortal E se ps diante de Zeus que segura a gide, Agitando uma lana afiada: o grande Olimpo comeou a vacilar de horror Ao poder da Deusa de olhos brilhantes, E a terra girou em volta dos medrosos chorosos, E o mar se moveu e se agitou com ondas escuras, Enquanto a espuma se rompia repentinamente: O brilhante Filho de Hiprion parou seus ligeiros cavalos por um longo instante, At a donzela Palas Atena despir-se da pesada armadura sobre seus ombros imortais. E o sbio Zeus estava contente. E ento sado a ti, filha de Zeus que segura a gide! Agora eu me lembrarei de ti e de outra cano tambm. Hino Homrico XXVIII - A Atena (2 verso): Eu comeo minha cano a Pallas Atena, ilustre deusa de olhos cinzentos penetrantes. Astuciosa, Ela, com um corao inexorvel, modesta Virgem, Protetora da cidade! A valente Tritogeneia foi despertada por Zeus, a sbia de sua prpria testa aterradora, com as ferramentas de batalha em seu brao, resplandecente e dourada: Todos os imortais ficaram atordoados. Sem demora ela saltou do crnio sempre-existente para vir diante de Zeus, mestre da gide, com a afiada lana trepidando em sua mo. O poderoso Olimpo comeou a girar insanamente pela potncia dela, aquela de olhoscizentos. De cada direo da terra soltou-se um grito refrigerante. Ondas, profundezas e trevas, se elevaram no agitado oceano. O brilhante filho de Hiprion trouxe seus velozes corcis para descansar, esperando bastante, at que a Donzela despisse seus incorruptveis ombros da armadura divina... Ela, Pallas Athena! A sbia do Zeus escarnecido! por isso que eu digo tambm: Salve a ti, Filha do Zeus empunhador-da-gide! Mesmo quando canto uma cano diferente, eu sempre me lembro de ti! Hino a Atena, de Orfeu: A Palas, com um incenso de ervas aromticas: nica nascida do pai, nobre raa de Zeus, abenoada e feroz, Que se alegra em andar pelas cavernas; Palas guerreira, cuja ilustre gentileza inefvel encontramos, magnnima e clebre; O pice rochoso, os bosques e montanhas sombrias se regozijam; Com as Ernias atormentas os exrcitos exultantes e selvagens, E as almas dos mortais tu inspiras. Virgem atltica de mente terrvel, abenoada e gentil, Me das artes, impetuosa, compreensvel, Ira para os malvados, sabedoria para os bondosos; Fmea e macho, as artes da guerra so tuas, deusa Sobre os gigantes de Flegran demonstraste tua ira, Tuas maldies dirigiste e com destruio os aterrorizaste; Espirrada da cabea de Zeus, de esplndido aspecto, Expurgadora de males, rainha toda-vitoriosa. Escuta-me, Deusa, quando a ti eu oro,

Com voz suplicante, tanto de noite quanto de dia, E na minha ltima hora, d-me paz e sade, Tempos propcios, e a prosperidade necessria; E que todo o meu presente seja dedicado para a cura; , implorada, me da arte, donzela dos olhos azuis. Hino rfico Palas Atena Eu canto Palas Atena, guardi da cidade, a temvel, Que com Ares cuida das aes blicas, Dos saques s cidades e das batalhas de guerra. Ela salva os soldados que vm e se vo. Seja bem-vinda, Deusa, D-me sorte e satisfao. (tradues da Alexandra) Carmina Convivialia, Fragmento 1 Palas Tritognia, Senhora Atena, Corrige essa cidade e os cidados, Livra-nos de dores e sedies E mortes precoces, tu e teu pai. (traduo Rafael Brunhara) trecho de "on" de Eurpides (452-471) Alheia s dores do parto, minha Atena, eu te rogo, que vieste luz pelo Tit Prometeu do topo da cabea de Zeus, abenoada Vitria, vem casa de Pito, voando dos aposentos dourados do Olimpo at essas vias onde o apolneo lar central da terra* profere os seus orculos em meio dana ao redor do trip; tu e a filha de Leto, duas deusas, duas virgens**, irms venerveis de Apolo. E vs, mulheres, rogai a elas que seja concedida antiga tribo de Erecteu uma clara promessa mntica de fertilidade, embora extempornea. (traduo de Jos M. M. Macedo) *lar central da terra - mesomfalos hesta **duas deusas, duas virgens - do thea do parthnoi trecho de "on" de Eurpides (452-471) E a ti, minha Pallas, donzela marcial, eu chamo: , oua a cano! Tu, a quem o Tit da cabea de Zeus, Prometeu, retirou; brilhante Vitria, vem, descendo do teu trono dourado acima, precipita-te, deusa, cpula ptia, onde Febos, do seu santurio central, d o divino orculo, pela donzela em delrio repetido, no sagrado trip sentado. , apressa-te, deusa, e contigo tragas a filha de Leto, virgem tu e virgem ela, irms do rei de Delfos; Ele, virgens, deixe vossos votos implorar, que agora esse poder oracular puro ir linha ancestral de Erecteu declarar a bno de um herdeiro h muito esperado! (traduo da Alexandra a partir do ingls de Robert Potter) Hino a Atena, de Proclus Filha de Zeus portador-da-gide, divina,

Propcia a tuas preces votivas te inclinas, Da fronte do grande pai supremamente brilhante, Saltaste para a luz como um fogo ressoante. Deusa que porta o escudo, oua, a quem desfrutar De uma mente valorosa e com poder de o forte domar! , surgida de um poder sem par, com alegre mente Aceita este hino; gentil e benevolente! Por tuas mos, os portes sagrados da sabedoria So amplamente abertos; e a ousada companhia De gigantes ctnicos, que em mpia batalha armados Luta com teus parentes, por teu poder foram derrotados. Uma vez, por teu cuidado, como cantam poetas sagrados, O corao de Baco, rei rapidamente assassinado, Foi salvo no ter, quando, com um feroz fogo, Os Tits contra sua vida conspiraram logo; E com incansvel ira e sede por sangue coagulado, Suas mos e membros em pedaos foram destroados: Mas, sempre atenta vontade de teu pai ver, Teu poder o preservou de a doena lhe abater, At dos secretos conselhos de seu pai Zeus, E nascer de Semele atravs do fogo dos cus, O Grande Dioniso ao mundo apresentado Novamente apareceu com nimo renovado. Uma vez, tambm, teu machado de guerra, em inigualvel hora, Sacou de seus pescoos selvagens as cabeas fora De furiosas bestas, e assim ficaram as pestes destrudas As quais h muito deixavam a onividente Hcate aborrecida. Por ti o poder do grande Zeus se ergueu Para guarnecer os mortais com um deleite seu: E toda a largura da vida e a vria extenso dela dominas Cada parte para embelezar com tuas artes divinas: Revigorados, portanto, por ti, encontramos Um demiurgo impulso na mente que levamos. Torres altamente erguidas, e fortes para proteo, A ti, temvel deidade guardi, pertencem ento, Como smbolos prprios da altura exaltada Estas sries entre os ptios de luz so clamadas. Terras amadas por ti so dispostas a aprender, E Atenas, Atena, tua a reaver! Grande deusa, oua! e, na minha mente escurecida Verta tua luz pura em ilimitada medida; - Tua sagrada luz, toda-protetora rainha, Que irradia o eterno de tua face serena: Minha alma, enquanto vagueia pela terra, inspira Com o abenoado fogo de tua prpria e impulsiva pira; E a teus relatos, msticos e divinos, d Todos os poderes com sagrada luz resplandecer. D amor, sabedoria e um poder de amar de fato, Com incessante inclinao aos reinos do alto; Assim como, inconsciente do controle da base terrena,

Gentilmente atrai a alma que o vcio domina; Da regio escura da noite, ajude-a a se retirar, E, mais uma vez, conquiste o palcio de seu lar: E, se em mim vier alguns infortnios causticantes, Remova a aflio, e abenoa esse teu suplicante. Deusa que tudo salva, s minhas preces te inclines! Nem deixai essas hrridas punies serem minhas As quais culpadas almas no Trtaro confinam, Com grilhes atados a seus solos infernais, E presos pelas enormes portas de ferro nos umbrais. Oua-me, e salva (pois o poder todo teu aqui) Esta alma desejosa de pertencer somente a ti. (traduo e rimas de Alexandra a partir do ingls de Thomas Taylor) (Atena) Palas Hino ao Banho de Palas Vs, que preparais o banho de Palas, sa todas, sa! O relinchar sagrado da cavalaria j ouvi. Tambm a deusa j est disposta a vir. Apressai-vos, ento, apressai-vos, louras fi lhas de Pelasgo. Jamais Atena banhou seus braos fortes sem antes banir a poeira dos fl ancos de seus cavalos, nem quando, carregando sua armadura toda manchada de sangue e poeira, veio dos sem justia, os nascidos da terra; mas, primeiro, aps desatar o pescoo dos cavalos da atrelagem, lavou nas guas correntes do Oceano o suor e as ndoas, e limpou toda a espuma coagulada das bocas que correm o freio. Vinde, Aquias, mas nem leos perfumados nem alabastros (escuto o rudo dos cubos das rodas contra os eixos) nem leos perfumados, vs que preparais o banho, nem alabastros [para Palas (pois Atena no gosta de misturas com fragrncias) no levareis, nem um espelho: seu rosto sempre belo. Mesmo quando, no Ida, o Frgio julgou a contenda, a grande deusa no se olhou no oricalco nem nas ondas translcidas do Simoente; tambm no o fez Hera, mas Cpris, segurando o bronze brilhante alterou duas vezes, com freqncia, o mesmo arranjo [do cabelo. J ela, aps ter corrido duas vezes sessenta diaulos, tais quais, beira do Eurotas, as estrelas Lacedemnias, untou-se de maneira arguta, aplicando o unguento simples que brota de sua prpria rvore. Meninas! e o rubor subiu-lhe as faces, tal qual a pele da rosa matinal ou da semente da rom. Agora tambm, trazei somente um leo viril,

com o qual Cstor e Hracles se ungem; levareis tambm um pente todo em ouro, para que arrume seus longos cabelos, depois de limpar as tranas luzentes. Sai, Atena! Junto a ti h uma tropa concorde, as jovens fi lhas dos grandes Arestoridas. Atena! A tropa tambm leva o escudo de Diomedes, como Eumedes ensinou este hbito antigo dos Argivos, ele, o teu sacerdote favorito; que, certa vez, sabendo da morte bem urdida que lhe preparava o povo, fugiu, levando tua sacra imagem, e no monte Creion se instalou, sim, no monte Creion, postou-te, deusa, nas pedras escarpadas, hoje chamadas Palatides. Sai, Atena, destruidora de cidades, de elmo de ouro, tu que te apraz com o estrondo de cavalos e escudos. Hoje, portadoras dgua, no mergulheis; hoje, Argos, bebei das fontes, mas no do rio; hoje, escravas, levai os cntaros para a Fisadia ou para a Amimone, a Danaide. Pois, misturando em suas guas ouro e fl ores, naco vir dos montes de pasto frtil conduzindo o belo banho para Atena. Mas, Pelasgo, s atento para que, mesmo sem querer, no vejas a rainha. Quem ver Palas, a protetora da cidade, nua, contemplar Argos pela ltima vez. Veneranda Atena, sai tu! enquanto isso, eu, a essas jovens, farei um relato: a histria no minha, mas de outros. Meninas! Atena, certa vez, em Tebas, amava uma ninfa muito mais que as outras companheiras, a me de Tirsias, e dela nunca se separava: mas, fosse at a antiga Tspias, [..........................................]ou a Haliarto que guiasse seus cavalos, atravessando os campos lavrados da Becia, ou at Coronia, onde o seu bosque odoroso e seus altares se encontram, beira do rio Curlio, sempre a deusa a fazia subir em seu carro. Nem os gracejos das ninfas, nem os coros vinham a ser agradveis quando Cariclo no os conduzia. Mas muitas lgrimas ainda a aguardavam, embora fosse, para Atena, a companheira concorde. Pois, certa vez, aps desatarem os broches de seus peplos beira da fonte do cavalo, que sobre o Hlicon fl ui belamente, banhavam-se; o monte detinha o silncio do meio-dia. Ambas se banhavam, era a hora do meio-dia, aquele monte retinha o silncio profundo. Sozinho, com seus ces, Tirsias, cuja barba ainda comeava a escurecer, passeava pelo espao sagrado. Como tinha uma sede inefvel, aproximou-se do fl uxo da fonte, Desafortunado! sem querer, viu o que no lcito ver.

Embora colrica, Atena disse-lhe: Quem, Everida, tu que jamais sers restitudo dos olhos, qual das divindades te conduziu a este caminho funesto? Ela falou e a noite se apoderou do olhar da criana. Ele permaneceu esttico, mudo; o pesar fi xou-lhe os joelhos e a impotncia detinha sua voz. A ninfa gritou: Que fi zestes a meu menino, veneranda? deste modo que vs, divindades, sois amigas? Tu retirastes o olhar do meu fi lho. fi lho insofrvel, vistes o peito e as costas de Atena, mas no irs rever o sol. infeliz de mim, monte, Hlicon para mim inacessvel, exigistes muito em face de pouco: por ter perdido no muitas gazelas e cabritos, tens a luz dos olhos da criana. Aps envolver seu fi lho com ambos os braos, a me propagava a sorte funesta dos gementes rouxinis, chorando em tom grave, e a deusa se apiedou da companheira. Atena, ento, disse-lhe estas palavras: Divina mulher, retira logo tudo o que falastes por causa da ira. No fui eu quem fez de teu fi lho um cego. No agradvel, para Atena, arrebatar o olhar de crianas. Mas assim dizem as leis de Cronos: quem observar um dos imortais sem que o prprio deus concorde, paga alto por t-lo visto. Divina mulher, o ato, quando se cumpre, no mais revogvel: pois assim teceram os fi os das Moiras, desde o comeo quando o deste luz; agora acolhe, Everida, o tributo devido. Quantas vtimas a fi lha de Cadmo mais tarde queimar na pira! quantas Aristeu, suplicando para ver o nico fi lho, o adolescente Acton, cego! Ele ser o companheiro de corrida da grande rtemis, mas as corridas e as fl echas no monte lanadas em comum neste momento no o salvaro, quando, tambm sem querer, vir o agradvel banho da deusa; mas, desta vez, os prprios ces jantaro seu mestre; e a me, percorrendo todos os bosques, recolher os ossos do fi lho. Ela dir que tu s a mais feliz e afortunada ao receber dos montes um fi lho cego. companheira! No te lamentes por isso; a ele, por teu favor, muitos outros prmios esto, por mim, [reservados: farei dele um adivinho digno de ser cantado pelas geraes futuras, de certo, muito mais notvel do que os outros. Conhecer os pssaros, os de bom augrio, os que voam em vo e os que fazem pressgios no favorveis. Muitos orculos aos Becios, muitos a Cadmo ir proferir e, mais tarde, aos grandes Labdcidas.

Dar-lhe-ei um grande basto, que conduzir seus ps aonde lhe [convir; dar-lhe-ei tambm um termo da vida que por muito tempo [se adia. E ser o nico que, aps morrer, vagar consciente entre os mortos, honrado pelo grande Hagesilau. Depois que assim falou, fez um sinal com a cabea: o que Palas aprova consumado, pois Zeus somente a Atena, de todas as fi lhas, concedeu possuir todos os atributos paternos. Vs que preparais o banho! nenhuma me deu luz a deusa, mas a cabea de Zeus. A cabea de Zeus no aprova falsidades [............................................] fi lha. Chega Atena, precisamente agora; recebei a deusa, jovens, a quem a tarefa ocupa, com louvor, com splicas e com clamores! Deleita-te, deusa, e vela por Argos de naco; deleita-te, enquanto sais e avanas outra vez sobre teus cavalos, e guarda todos os domnios dos Dnaos! (Calmaco Hino 5, "Callimachus,hymn and epigrams", Loeb classical Library volume 129, postado por Antonio) Atena_ *NOVO* Atena e seus Eptetos Eu sado a Deusa Atena em todos os seus sobrenomes. Atena Pronoia, a Providncia; Atena Aglauro, o aspecto escuro; Atena Pndraso, o aspecto brilhante e a oliveira sagrada; Atena Selene, a lua; Atena Gorgpis, a do rosto de Grgona; Atena Heltis, a de rosto largo; Atena Glaukopis, a dos olhos cinzentos de coruja; Atena Tritognia, a que nasceu da gua; Atena Etia, o pssaro marinho; Atena Hefstia, a noiva de Hefesto; Atena ria, a guerreira de Ares; Atena Ergane, a dos trabalhos manuais; Atena Alalcomene, a que fia e tece; Atena Hgia, a companheira de Asclpio; Atena Polias ou Poliuco, a protetora das cidades; Atena Tritia, a protetora dos heris; Atena Auge, a lustrosa; Atena Etra, a brilhante; Atena, a Deusa para quem Zeus - ao v-la saltar da cabea do pai - fez cair uma chuva de ouro. (organizado por Alexandra E.N.)

Hino 8 a Atena Filha augusta de Zeus Cronida Oliveira a brotar reluzente de meu esprito Tu, soberana em terra e na gua nas profundezas do Trtaro ou nas altura gloriosas do Olimpo Eu que sempre me fiz fiel e leal a teus princpios Senhora dos elementos a brandir a ordem de Zeus Pai com tua lana e a incitar fora e coragem no meu corao Inventiva, nascida da cabea dEle a gritar os cantos de batalha em voz altissonante h! Ergane,Palas, de olhos verde-mar amedrontadores a luzir no escuro da noite Auxiliadora, do bom conselho Sempre Virgem e Forte, Armada de Bronze Conduzindo os batalhes aos campos Esteja sempre ao meu lado, Magnnima e sempre que eu ver teu brilhante olho ou tua firme voz possa eu ter certeza de que s Tu, senhora de mim a conduzir meus passos e a incitar em mim coragem para sempre ir em frente para ser sempre forte e ir ao encontro do que me espera! Possa ser eu sempre digno de contemplar tua face Dourada e sbia, deusa das batalhas! Verte sobre mim o leo de tua graa e que a ventura me seja sempre solcita posto que s Tu, quem ests a meu lado. h Athena, ouve minha voz pois para Ti, tudo que digo aqui. Estente Tua mo sobre os homens e mulheres desta terra e nos faz forte e vigorosos como teus verdadeiros filhos descendentes da raa dos Heris Somos todos os Portadores da Vitria porque teu nome que Cantamos, Vitoriosa! (por Thiago Oliveira)

Hino a Atena Rainha de Sabedoria, Augusta Mestra, Lanterna que me Guia,

E Sbia Deusa, Abra minha Mente E Corao s tuas Palavras. Marechal de Sabedoria, Tu concedes o dom logo que assim decides, Como uma Lana de Glria Anunciando teu Poderoso Golpe, Ou como uma Coruja Silenciosa gil no Vento das Noites com Largas Garras! Poderosa Mestra, Deixe-me ser renascida de Teu Raio! Anule as Veias Escuras de nossas mentes mortais, Corte-as fora como uma espada! Queime as Teias com tua Tocha Sagrada, Receba-nos no teu Lugar Sacro, E Ilumine o Prtico dos Arcos. O homem tem se afastado do teu caminho, Ele tem se deixado levar da tua Mo Convincente, Por arruinados Espritos, Almas e Terras; Remolde-me no teu caminho sublime, Para respirar mais uma vez, Primeira-Alma, eu te peo! (autor desconhecido)

Hino Atena (baseado em Apollonius Sophistes) Inspire-me, Musa, Encha minha mente de msica, Para que eu possa exaltar Atena, h tanto tempo adorada, Mas que jamais pelos anos deixou de ser lembrada. Os dois hemisfrios do mundo suplicam Donzela De olhos brilhantes e sublime face bela, Para que conceda suas graas e nos deixe v-la, Aquela que levou os heris a lutarem e a tem-la, Agindo com aes nobres e pela glria, ainda vivos. Eu canto de Atena a sua primeira apario, Para os homens e para os deuses maravilhosa viso. A histria comea com Mtis, Filha de Oceano e Ttis, Ambos antigos Tits, e selvagens Deuses Primordiais. A diligente Mtis era mais sbia que qualquer Deus Ela quem fez sair da boca de Cronos o poderoso Zeus. Ela deitou-se por amor com Bronteu abaixo de um ramo, Que era agitado pela testa desse hbil ciclope subterrneo,

Que fez para Zeus o mais brilhante raio flamejante. Uma semente foi formada, Que misturou a habilidade ao pensamento, E cresceu dentro da amada Em seu ventre de redondo estiramento. Com receio ouviu Zeus da gravidez de Mtis, Porque Ele temia uma grave catstrofe: Perderia o brilhante raio flamejante Seu Para uma ferramenta de maior luz, de Bronteu. Ento Zeus tentou a gravidez da Deusa tomar, E sua semente em Mtis empenhou-se em plantar, Ela esquivou-se Dele em pssaro se transformando E, desesperada, assim foi Dele escapando. Mas, j em ganso transformada, Mtis finalmente Foi tomada por um cisne, que era Zeus, o insistente. O Senhor dos Troves misturou sua semente da Vontade Com o Conselho de Mtis e de Bronteu a Habilidade. Foi Ele quem ento Mtis um conselho deu E com palavras astutas Ele a ganhou, e assim Lanou no prprio ventre o que Mtis recebeu E concebida foi Atena no ventre Dele enfim. Mas quando chegou o tempo do seu nascimento, Levantou-se a Deusa Atena dos quadris de Zeus, Subiu-lhe pela espinha e, na cabea do Deus, Estreitou-lhe o crebro, causando-lhe sofrimento. Rosnando ento de dor, Zeus ordenou a Hefesto Que o mestre das artes gneas a tirasse de Sua testa. O sagrado machado do arteso girou E com um raio sobre Zeus o mundo balanou, De sua cabea Atena, salta a Deusa ento, Em bronze reluzente e com uma lana na mo. Por seu grito selvagem os Deuses foram tomados, Mas ela riu, com seu elmo, lana e armadura, E os Deuses, do medo, foram ento recuperados Ao verem os olhos brilhantes de to sublime criatura. Admiraram a donzela j crescida, encantados, Ela, como a coruja, tinha os olhos largos, Ningum escapa de tal viso de vrios planos Da conselheira mais sbia entre os Olimpianos.

Hefesto, Mestre do Fogo, pediu uma retribuio Como parteiro de Zeus, querendo suavizar ento Sua raiva de Afrodite e Sua vergonha quando Hera o derrubou e o fez andar mancando. O Pai, esperando Seu orgulho restaurar, Concordou ao filho artfice, Hefesto, dar A que de olhos brilhantes era ainda donzela E a tomasse como noiva, revelia dela. Embora amiga dos homens, Atena abominou Uma vida como a de sua me, e Dele se esquivou. Voaram atravs do oceano, da terra e do ar At Hefesto em um canto Atena encurralar, E l ele empurrou sua impulsiva espada Entre as coxas dela, ao v-la ento cercada. Mas Ela, rapidamente, Dele se virou Antes que Seu prmio Ele reclamasse E embora Sua semente ali j espirrasse Pela barriga Dela foi que a tal escorregou. Irada, com l, Atena se esfregou, E assim Hefesto humilhao sentiu Pois Sua seiva ardente, da pele Ela tirou E foi no ventre da Me Terra que ela caiu. De Gia, assim ento, nasceu curiosamente O cripto Erictnio, um homem-serpente. Preso em seu bero ele dorme, e Atena Para no ser visto, que ali fique, ordena. Quando as amas o viram e morreram de medo, Atena para o Cu consigo o levou, Dos Olimpianos escondeu-o e, em segredo, Com seu seio desnudo ela o amamentou. Quando ele cresceu, rei de Atenas o fez Ela, E pernas de serpente ainda so sua parcela; Seu teste era trazer a adorao de Atena Seu legado era fazer a primeira Panatena. E, desde aquele tempo, sempre que queremos Agradar Seu corao, preces a Ela elevemos, Em palavras como estas: -- Atena, ouvi-me, protetora Donzela, -- Filha do Pai poderoso, ajude a aquela -- Que em todo audacioso empenho tens auxiliado,

-- Companhia no qual guia sempre tenho confiado; -- Voc sabe das promessas que eu tenho cumprido, -- Ento, por favor, eu rogo, seja amigvel comigo, -- Ponha suas mos sobre meus trabalhos agora -- E d-me sucesso na vida e na presente hora. Ento sado a ti, Atena, filha da Sabedoria viva, s fonte de pensamento e ao enfim unidos, s a Deusa de olhos brilhantes e de abundante juzo, O qual o primeiro pr-requisito de uma ao efetiva. E sado a todas as Deusas dos tempos passados, A todos os Deuses antigos que ns temos adorado! Talvez seja agradvel a Seus ouvidos minha cano; Se assim for, frutferos dons me concedam ento. (traduo, rimas e enredo refeitos por Alexandra E.N.) Cronos Hino rfico a Cronos - fumegar estoraque [benjoim] Altssimo Pai, Tit poderoso, ouve, grande fogo dos Deuses e dos homens, reverenciado por todos: Em ti h conselhos inmeros, puros e resistentes, em ti a quem a perfeio e o declnio pertencem. Por ti se extinguem todas as formas que fenecem de hora em hora. Por ti restauradas, retornam ao lugar que as forja. O mundo imenso, em prises sempiternas firme e indizvel teu poder encerra. poderoso Saturno [Cronos], pai da eternidade vasta, sei, sublime, que so muitas as tuas falas: O florir da terra e de estrelados cus, o marido de Ria e a esposa de Prometeu. Artfice natural dos partos, venervel tronco, de onde as incontveis formas lanam brotos; Nenhuma parte em especial pode conter sua fora, todas se esgalham de ti, de onde o mundo vem tona. , melhor dos seres, dono de sutil inteligncia, inclinado a ouvir divinas preces com real benevolncia. Com a mesma bondade, atende ao rito sacro, e concede uma vida bendita e um fim abenoado. (Traduo: Yuzuru Izawa) Hino rfico a Cronos, com incenso de estoraque Vioso sempre, pai dos venturosos deuses e dos homens, astuciador lmpido de magna fora, bravo Tit, tu mesmo, que a tudo consomes e novamente fazes crescer, inquebrveis os grilhes que detns no cosmo sem fim, eterno Cronos pai de todos, Cronos de variado falar, (5)

rebento da Terra [Gaia] e do Cu[Urano]constelado, s a gerao, o crescimento e o fim, marido de Reia, insigne Prometeu, que habitas em todas as partes do cosmo, rei ancestral, de curvo pensar, o melhor! Atendendo a minha splice voz, envias um fim de vida bem afortunado, para sempre impecvel. (10) (Traduo: Rafael Brunhara) Curetes Hino rfico aos Curetes Lpidos Curetes em passos marciais, pulsando o cho com os ps, rugentes nos montes bradando evos; liristas dissonantes, cavaleiros de rastros sutis; armgeros guardies, generais de esplndida fama, orgifantes, companheiros da me que delira nas montanhas; Peo, vinde benfazejos por minhas auspiciosas palavras, sempre afveis ao boiadeiro, com um grato corao. (traduo de Rafael Brunhara) Demter Hino rfico (#40) a Demeter Eleusinia: Deo, divina me de todos, deusa de muitos nomes, augusta Demter, educadora de jovens e doadora de prosperidade e riqueza; Tu nutres as espigas de milho, doadora de tudo, e tu te delicias na paz e no laborioso trabalho de parto. Presente na semeadura, empilhagem e debulha, s o esprito do fruto no-maduro, tu que habitas no sagrado vale de Eleusis. s charmosa e amvel, ds sustento a todos os mortais, foste a primeira a pr o arado no boi para lavrar a terra e a enviar de cima a baixo uma adorvel e rica colheita aos mortais. Atravs de ti, tudo cresce e brota, ilustre companheira de Bromio e, carregando a tocha e sendo pura, delicias-te com a produo do vero. De debaixo da terra apareces e com todos s gentil, sagrada cuidadora dos jovens e amantes das crianas e da boa descendncia. Tu conduzes tua carruagem com rdeas nos drages, e circulas teu trono girando e uivando em xtase. Com filha nica, mas com muitas crianas e muitos poderes sobre os mortais, Tu manifestas tua mirade de rostos variedade de flores e botes sagrados; venha, abenoada e pura, e carregada dos frutos do vero, traga paz junto com as regras de boas-vindas da lei, riquezas tambm, e prosperidade, e sade que nos governa a todos. Hino Homrico XIII - A Demter Comeo a cantar Demter de cabelos opulentos, a temvel deusa, a ela e sua amvel filha Persfone. Sado-te, deusas! Mantenham esta cidade segura, e governem a minha cano. (tradues da Alexandra)

Hino Homrico XIII: A Demter Demter de bela coma sacra Deusa comeo a cantar, ela mesma e sua filha superbela Persfone. Salve, Deusa, esta cidade guarda, principia o canto. (traduo de Rafael Brunhara) Dionsio Hino Homrico VII - A Dioniso De Dionsio, o glorioso rebento da augusta Semele, Lembrarei, como ourela do mar infecundo surgiu, Sobre um cabo saliente, na forma de um jovem varo Inda imberbe, os seus belos e negros cabelos flutuando, e portando nos ombros robustos um plio de cor Purpurina. Eis que logo num bem cobertado navio Salteadores tirrenos surgiram do mar cor de vinho Por madrasta fortuna impelido, e, ao verem-no, pronto Entre si consentiram, e logo a prend-lo avanaram, E em seguida ao navio levaram-no, as mentes alegres Confiavam-no filho de reis procedentes de Zeus, E em cadeias possantes at-lo quiseram por fora. Todavia as cadeias o no seguravam, e os elos De seus ps e mos se soltavam, enquanto, sentado Com seus olhos noturnos se ria. O piloto, entendendo, Conclamou logo os seus companheiros e disse o seguinte: "Infelizes, que deus poderoso domar e prender Pretendeis? Mesmo o nosso navio o no pode levar, Pois sem dvida Zeus, ou Apolo das flechas de prata Ou talvez Posidon, j que aos homens mortais no parece, Mas aos deuses que habitam na ampla morada do Olimpo. Apressai-vos! Deixemo-lo em terra, na praia sombria, Desde j nem co'as mos o toquei, p'ra que no, irritado, Fortes ventos excite e abundantes terrveis borrascas". Assim disse, e o cruel capito retrucou-lhe o seguinte> "Infeliz, olha o vento e o velame da nave desferra, Tendo as armas colhido, que deste os demais cuidaro Pois espero que chegue ao Egito, ou que a Chipre ele chegue, Ou pas hiperbreo, ou alm; e que ao fim da jornada Seus amigos nos diga e nos conte seus todos haveres, Seus irmos, pois certo que um deus aqui no-lo entregou" Disse, e o mastro fincou e o velame largou do navio, E no bojo da vela sopraram os ventos. Em torno, Dispuseram as armas. Mas logo surgiram prodgios... Vinho doce e odorante, primeiro, jorrava da nave E flua fragrante e sonoro exalando um perfume Imortal! Grande horror assaltou os marujos ao verem. De repente, no topo do mastro alastrou-se uma vinha Carregada de cachos, crescendo por todos os lados, E do mastro ao redor enroscou-se uma hera noturna,

Toda em flores virente onde frutos ridentes pendiam; As cavilhas cingiam coroas. Tal vendo, os marujos Ao piloto premiam que a nau para a terra ligeiro Dirigisse. Mas, dentro, em leo se tornou Dionsio Que terrvel por sobre o convs grandes urros lanava. J uma ursa felpuda no meio criou, prodigioso, Que se alou furibunda. O leo, no mais alto da ponte, Fulminantes olhares lanava. Pra popa fugiram E ao redor do piloto, que esprito calmo mantinha, Se agruparam turbados. Mas subto o leo atacou O cabea. Os demais, vendo aquilo, ao mal fado escapando, Todos juntos se s guas do mar atiraram divino E viraram golfinhos. Doeu-se porm do piloto, E o reteve. fazendo-o feliz, o seguinte lhe disse: "Nada temas, Hector, que ao meu corao s querido. Sou Dionsio multssono, aquele que foi concebido Por Smele cadmia depois de por Zeus ser amada". Salve filho de olhos formosos, Smele. impossvel, Esquecendo de ti, se compor um cantar harmonioso. (traduo de Jair Gramacho) Hino Homrico VII - A Dioniso Em volta de Dioniso, de Smele magnissigne o filho lembrar-me-ei como luziu na praia do sal infatigvel sobre o quebra-mar na imagem de jovem homem no primeiro vio e bela circunvolvia a cabeleira sombria e manto sobre fortes ombros ele tinha purpreo e rpido da nau de bons bancos homens piratas adiantaram-se velozes sobre o vneo mar, eram tirsenos, levou-os maligno lote, quando o viram, acenaram entre si, rpido saltaram, de sbito agarraram, puseram-no em sua nau, jubilosos em seu corao. parecia-lhes ser filho dos nutridos por Zeus reis e assim quiseram prend-lo com cadeias dolorosas e no o seguravam cadeias, vimes de longe caam das mos e dos ps, ele com doce sorriso contemplava com olhos sombrios, mas o piloto, quando o notou, j aos seus companheiros conclamou e assim falou: - Numinosos, a que Deus aqui agarrastes e prendestes poderoso? Nem pode o navio vos levar benfico pois ou Zeus este, ou o de argnteo arco Apolo, ou Poseidon, porque no aos mortais homens smil, mas aos Deuses que tm o palcio Olmpio. Eia! deixemo-lo sobre a firme terra negra j e no lanceis mo sobre ele que no por clera suscite sobre ns dolorosos ventos e mltiplo tufo. Assim falou e o chefe disse em hedionda palavra: - Numinoso, v o vento e ia as velas do navio, tomadas todas as armas, isto alis para homens, pretendo partir ou para o Egito ou para Chipre,

ou para os Hiperbreos, ou para mais longe e por fim dir um dia amigos dele e todos os seus bens e seus irmos, quando o lanou em ns o Nume. Assim disse e vela e vela iaram-se do navio, soprou o vento o meio da vela e em volta as armas retesaram-se e logo luziram-lhes mirados atos: vinho primeiro atravs do veloz navio negro suavipotvel soniflui bem olente e erguia-se odor imortal e a mirao pegou a todos os nautas ao virem e j no pice da vela estendeu-se toda a videira aqui e ali e suspendiam-se muitos cachos e em volta da vela enrolou-se a negra hera luxuriosa de flores e gracioso o fruto sobre-ergueu-se e todas as cavilhas tinham coroas e quando viram o navio j ento doravante mandavam o piloto levar para a terra e ele leo se lhes fez no navio terrvel sobre a proa e grandibramia e no meio deles ursa ele fez do pescoo veloso ao luzir os sinais e ela estacou-se ardente e leo sobre o alto banco terrvel suspicaz olhante e para a popa fugiram e em volta do piloto que prudente espirto tinha estacaram-se aturdidos, ele rpido ergueu-se e agarrou o chefe e para fora ao evitarem a m parte todos uma pularam, quando viram, no sal divino e golfinhos nasceram, mas do piloto teve piedade e deteve-se e f-lo ser todo feliz e disse palavra: - Coragem!, divino guia, grato ao meu nimo, sou eu Dioniso magnifremente que gerou me Cadmia Smele de Zeus em amor desposada. - Saudaes, filho de Smele formosa, nem h como de ti esquecido com doura mundificar-se o cantar. (traduo de Jaa Torrano) Hino Homrico XXVI - A Dioniso Hedercrine Dioniso magnifremente comeo a cantar de Zeus e de Smele magnissigne o esplndido filho que nutriam as Ninfas de belos cabelos que do Rei Pai acolheram-no em seus seios e cuidadosas criavam nos vales do Jovem e ele cresceu por vontade do Pai em bem olente gruta conumerrio entre os imortais e quando as Deusas o nutriram multi-hineado ento pervagava atravs de arborosas moradas na hera e na laurcea condensado. Elas seguem juntas Ninfas, ele as guia e fremente tem a inefvel selva. Tu, assim te saudamos, multicacheado Dioniso, d-nos por te saudarmos, s Sazes outra vez virmos e das Sazes outra vez nos mltiplos crculos. (traduo de Jaa Torrano) Hino Homrico XXVI - A Dionsio

Comeo a cantar ao Dionsio coroado de hera, o deus do alto grito, esplndido filho de Zeus e da gloriosa Semele. As ninfas de longos cabelos o receberam em seus magos do senhor seu pai e o criaram e o nutriram cuidadosamente no pequeno vale isolado de Nysa, onde pelo desejo de seu pai ele cresceu em uma caverna de doce aroma, sendo considerado e estimado entre os imortais. Mas quando as deusas os trouxeram para cima, um deus freqentemente homenageado, ento ele comeou a perambular continuamente entre as os vales cobertos de rvores, densamente coroado de hera e louro. E as Ninfas seguiram atrs dele com ele como o lder delas, e a ilimitada floresta foi preenchida com os gritos deles. E ento te sado, Dionsio, deus das abundantes aglomeraes! Conceda que possamos vir novamente nos regozijar com esta estao, e com todas as estaes adiante por mais um ano. (traduo da Alexandra) Hino Homrico I, a Dionsio - veja clicando AQUI. Hino a Dioniso de Anacreonte senhor, com quem brincam Eros domador e as Ninfas de olhos azuis e a radiante Afrodite, tu que rondas os cumes elevados das montanhas: eu te peo, vem at ns com boa vontade, escuta e realiza a minha graciosa prece: s um bom conselheiro a Clebulo, para que ele aceite, Dioniso, a minha paixo. (Furley-Bremer, 2001, traduo de Jos M. Macedo, enviada por Antonio) Pe a Dioniso de Filodamo de Escarfia [I].... Ditirambo,Baco, deus do xtase, touro com uma guirlanda de hera nos cabelos, Bramador,vem para c nessa sagrada estao da primavera-evo, i Baco, i Pe!-, a quem um dia na exttica Tebas Tiona do belo filho deu luz, sendo Zeus o pai.Todos os imortais puseram-se a danar, todos os mortais em jbilo pelo teu nascimento, Baco. - I Pe, vem Salvador, protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna. [II] Naquele dia a terra de Cadmo saltava feitos bacante, e o vale dos Mnios tambm e a frtil Eubia evo, i Baco, i Pe !-. Pejada de hinos, toda a sagrada e abenoada regio de Delfos danava , enquanto tu, tu revelaste o teu corpo estrelado,tomando posio nos penhascos do Parnaso na companhia das donzelas de Delfos.- I Pe, vem Salvador ,protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna. [III] Brandindo a tocha nas tuas mos- luz na escurido da noite-, tu chegaste em teu entusiasmo aos recantos de Elusis cobertos de flores- ,evo, i Baco, i Pe!-, onde toda a nao da terra grega, em volta das testemunhas nativas dos mistrios sagrados, invoca-te como aco : tu abriste aos mortais um porto contra os males, livre de pesares. I Pe , vem salvador , protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna. [IV] ... e com coros... I Pe, vem Salvador , protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna . [V] Daquela terra abenoada tu aportaste nas cidades da Tesslia, nos recintos sagrados do olimpo e na famosa Piria evo, i Baco, i Pe !-, e as Musas, coroando-se de Pronto com hera cantaram e danaram todas em crculo para tua honra, proclamando-te imortal para sempre e famoso Pe, e quem liderava a dana era Apolo.- I Pe, vem Salvador, protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna. [VI]........ [VII]........ [VIII]...- I Pe, vem Salvador, protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna.

[IX] O deus ordena aos anfitries executarem a ao com rapidez, para que o deus que atira longe contenha a sua ira evo, i Baco, i Pe ! e apresentarem esse hino para o sagrado rebento fraterno (= Dioniso ) por ocasio do banquete anual dos deuses, e fazerem um sacrifcio pblico quando das splicas pan-helnicas da abenoada Hlade. I Pe, vem Salvador, protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna. [X] Oh, feliz a afortunada a gerao daqueles mortais que constri ao senhor Apolo um templo que no envelhece, que no se corrompe, um templo evo, i Baco, i Pe ! de ouro com esttuas de ouro [onde] as deusas rodeiam [Pe], o seu cabelo luzente com marfim , adornado com uma guirlanda nativa.- I Pe, vem Salvador, protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna. [XI] Aos organizadores do quadrienal festival ptico , o deus deu ordem de instaurar em honra de Baco um sacrifcio e uma competio de vrios coros circulares (= ditirambos ) evo, i Baco , i Pe !- e de erigir uma formosa esttua de Baco igual aos raios do sol nascente, sobre uma carruagem puxada por lees dourados, e de fornecer uma gruta conveniente ao santo deus. I Pe, vem Salvador , protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna. [XII] Pois bem, acolhei Dioniso, deus das bacantes, e clamai por ele nas vossas ruas com coros coroados de hera: - evo, i Baco , i Pe ! -. Por toda a abenoada Hlade. Salve senhor da Sade! I Pe!, vem Salvador, protege de bom grado essa cidade com prspera fortuna. (Este Pe de Filodamo, dedicado a Dioniso, foi composto para a inaugurao do sexto templo em Delfos - 340/339 AEC - e destinava-se apresentao no festival da Teoxenia durante a primavera. Fonte: Furley-Bremer (2001), vol. 2, p.53 ss, traduo de J.M.Macedo, enviado por Antonio.) --HINOS RFICOS: Hino rfico 30, a Dionsio: Eu clamo ao estrondoso e festivo Dionsio, primordial, de duas naturezas, duas vezes nascido, senhor Bquico, selvagem, inefvel, secretivo, de chifre duplo, de duas formas. Coberto de hera, com rosto de touro, blico, uivante, puro, tu tomas a carne crua, tu tens festivais trienais, envolto em folhagem, protegido por cachos de uvas. Eubouleus de muitos recursos, deus imortal gerado por Zeus quando este se uniu a Persfone em unio inenarrvel. Escuta atentamente minha voz, abenoado, e com tuas amas vestidas de beleza sopra em mim um esprito de perfeita gentileza. Hino rfico 45, a Dionsio, Bassareus e Trienal: Vem, abenoado Dionsio, deus do rosto de touro, concebido no fogo, Bassareus e Baco, mestre de tudo, de muitos nomes. Tu te delicias em espadas sangrentas e nas sagradas mnades, Enquanto urras atravs do Olimpo, ruidoso e frentico Baco. Armado com o tirso e em extrema fria, s honrado

Por todos os deuses e todos os homens que habitam a terra. Vem, abenoado e saltitante deus, e traga alegria a todos. Hino rfico 46, a Dionsio Liknitus - com fumigao de man Eu invoco Dionsio Liknitus, Portador da Vinha, para abenoar estes ritos sagrados. Florido, brilhante florescncia das Ninfas, e da bela Afrodite, Deusa do Amor, Com ps levemente saltitantes, liderando as mnades na furiosa dana entre os bosques, Filho de Persfone, temido por todos os Deuses, Venha, Dionsio Liknitus, e atenda s preces de seus suplicantes, Abenoado Deus do Abandono, venha se rejubilar com estes ritos. ou Hino rfico 46, a Dionsio Likinites, com fumigao de man: Eu invoco a estas preces Dionsio Liknites, nascido em Nisa, Florescente, amado e gentil Baco, Cuidado pelas ninfas e pela Afrodite de bela guirlanda. A floresta j sentiu teus ps moverem-se na dana, Como o frenezi te conduziu s graciosas ninfas, E os desgnios de Zeus trouxeram-te nobre Persfone, Que te criou para ser amado pelos deuses imortais. Vem, abenoado, de corao gentil, e aceite o presente deste sacrifcio. Hino rfico 47 a Perikionios, com incenso de ervas aromticas: Eu chamo a Baco Perikionios, doador do vinho, Que envolveu toda a casa de Cadmo e, com seu poder, Verificou e acalmou a pesada terra quando o raio luziu E a furiosa ventania todos os campos sacudiu. Ento os laos de todos se soltaram livres. Abenoado folio, venha com um jubiloso corao. Hino rfico 50, a Lusios Linaios - Dionsio Oua-me, Filho de Duas Mes, Abenoado Dionsio, Deus do Vinho, Lsio, Baco do Evo, de Muitos Nomes, Secreto e Sagrado, frtil e nutridor, Que traz a centelha de vida e faz os frutos florescerem e crescerem, Ressonante, Poder Magnnimo, Deus Multiforme da Sade, Flor Sagrada, Os mortais encontram repouso do trabalho na Tua mgica, e tu s desejado por todos. Belo, Brmio, Jubiloso Deus que carrega o basto tranado de vinha, Inclina-te a estes ritos, seja favorecendo Deuses ou mortais, Esteja presente e escute quando seus msticos oram, E venha se rejubilar, trazendo frutos abundantes. ou Hino rfico 50, a Lysios - Lenaios: Oua, abenoado filho de Zeus e de duas mes, Baco da vinha, inesquecvel semente, esprito redentor de muitos nomes, Prole sagrada dos deuses, nascido em segredo, festeiro Baco, Doador abundante das muitas alegrias de frutos que crescem profcuos. Deus poderoso e de muitas formas, da terra irrompes para alcanar a vinha, E nela te tornas um remdio s dores humanas, sagrado florescer! Uma alegria que odeia a tristeza s para os mortais, Epaphian de amveis cabelos, s um redentor e um folio, cujo tirso conduz ao frenezi, E que tem um corao amvel com todos, deuses e mortais, que vem tua luz.

Eu te chamo a vir agora, doce portador de frutos. Hino rfico 52, ao Deus do Banquete Trienal, com incenso de ervas aromticas: Eu te chamo, abenoado, de muitos nomes e frentico Baco, De chifres de touro, redentor de Nsia, deus da vinha, concebido em fogo. Criado na coxa, Senhor do Bero, Tu que guias procisses luz da tocha, Eubouleus, sacudidor do adornado tirso. Trplice tua natureza e inefveis so teus ritos, secreta prole de Zeus. Primordial, Erikepaios, pai e filho de deuses, Tu tomas a carne crua, e, com teu cetro, conduzes loucura da folia e da dana No frenezi dos festivais trienais que nos concedes calmamente. Tu irrompes da terra em uma chama... filho de duas mes, E, usando chifres e vestindo pele de coro, tu perambulas pelas montanhas, senhor cultuado em banquetes anuais. Pe da lana dourada, lactente, coberto de uvas, Bassaros, exultante em hera, seguido de muitas donzelas... Jubiloso e todo-abundante, vem, abenoado, aos iniciados. Hino rfico 53, ao Deus do Banquete Anual, com incenso de todas as coisas que no sejam olbano, e com uma libao de leite tambm: Eu chamo o Baco que cultuamos anualmente, o ctnico Dionsio, O qual, junto com as ninfas de belas madeixas, despertado. Nos sagrados sales de Persfone ele descansa, E pe em um sono puro o tempo bquico, a cada terceiro ano. Quando ele prprio agita-se na trienal folia novamente, ele canta um hino, Acompanhado por suas amas de belas cintas, E, enquanto giram as estaes, ele faz adormecer e acordar os anos. Mas, Baco abenoado e doador-de-frutos, esprito cornfero do fruto imaturo, Vem a este rito mais sagrado com o brilho da alegria em tua face, Vem, todo abundante em um fruto que sagrado e perfeito. (tradues da Alexandra)

Hino rfico 30, de Dioniso. Fumigao: Estoraque Invoco Dioniso de amplo clamor, que brada evos, primognito de duas naturezas e trs vezes nascido, Baco soberano; feroz e inefvel, oculto, bicrneo, biforme, hederoso de tureo olhar, guerreiro, i puro deus, crudvoro, trienal, vinfero de vu vernal; Eubuleu de muitos conselhos, por Zeus e Persfone em nefando leito engendrado, nume imortal! Ouve,venturoso, minha voz, e sopra suave at ns, impecvel, com peito benfazejo, junto de tuas nutrizes de bela cintura. (traduo de Rafael Brunhara) Discuros

Hino Homrico XVII - Aos Discuros Castor e Polideuces canta, Musa de lmpida voz, Tindridas de Zeus Olmpio nascidos. a eles sob os vrtices do Taigeto engendrou veneranda Leda em segredo subjugada ao nuvem-turvo Cronida Salve Tindridas, cavaleiros de geis corcis. (traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico XVII - Aos Discuros Cstor e Polydeuces canta, Musa clarivocante, Tyndaridas, os nascidos do Olmpio Zeus: Sob os cimos do Teygeto carregou-os a mareada Leda secretamente domada pelo negro-nublado Cronida. Rejubilai, Tyndaridas, cavaleiros de ligeiros cavalos. (traduo de Marclio Diniz) Hino Homrico XXXIIII - Aos Discuros Musas de vvidos olhos, cantai-me os dois filhos de Zeus, Prole brilhante de Leda dos ps adorveis, Tindridas, Cstor que doma cavalos e Plux irrepreensvel. Tendo se unido em amor ao Cronida de nuvens escuras, Ela os gerou sob os picos do monte Tageto ingente, Filhos que salvam os homens terrestres nos barcos velozes Quando se agitam os ventos ao longo do mar implacvel Ao despontar da borrasca, pois esse o momento em que os nautas Chamam os filhos de Zeus grandioso, fazendo-lhes votos De alvos carneiros se pondo na parte mais alta da proa. Mas uma enorme lufada em conjunto com ondas marinhas Pe o navio sob a gua. Eis que sbito surgem os dois Com suas asas velozes movendo-se em meio ao ar. Rapidamente interrompem os ventos penosos da chuva, Bem como as ondas, que pausam na vasta brancura do mar. Belos sinais eles so e das penas, o alvio. Ao v-los, Todos se alegram e alcanam descanso da pena dorida. Salve, Tindridas, geis ginetes de vossos cavalos! Ora de vs eu irei me lembrar e de uma outra cano! (Traduo de C. Leonardo Antunes) Hino Homrico XXXIII: Aos Discuros Acerca dos jovens de Zeus falai, Musas de vivazes olhos, Dos Tindridas, os filhos esplndidos de Leda de belos tornozelos Cstor doma-corcis e irrepreensvel Polideuces, A eles sob o vrtice do alto monte Taigeto Unida em amor ao nuvem-turvo Cronida engendrou, meninos salvadores dos homens da terra e algeras naus, quando se azafamam procelas invernais no infatigvel mar: E das naus orando invocam os jovens do grande Zeus com alvos cordeiros, indo extremidade da popa: a ela forte vento e a vaga marinha

submergem. Mas eles de sbito surgem, com louras asas, a ruflar pelo firmamento; e,de pronto,de graves ventos cessam as procelas, vagas dispersam do alvo salso mar em pleno plago; belos sinais e libertam da fadiga. Os nautas com a visita alegram-se: cessam a msera fadiga. Salve, Tindridas, cavaleiros de geis corcis: depois tambm de vs me lembrarei em outra cano. (traduo de Rafael Brunhara) Eos Hino rfico 78 - Para Eos (Aurora) - com incenso de man: Oua, deusa, trazendo aos mortais o dia portador-da-luz, Brilhante Aurora, enrubescendo pelo cosmo, Mensageira do grande e nobre deus Tit, Tu que envias a escurido e o trnsito cintilante da noite Sob as partes mais baixas da terra ao te ergueres; Das obras s a guia, do sustento s ministra aos mortais, Tu em quem a raa dos falantes mortais se delicia; no h ningum Que fuja da sua viso quando ela se eleva; Quando o doce sono das plpebras tu sacodes fora, Cada mortal se rejubila, cada coisa rastejante e as outras tribos De quadrpedes e de alados dos mares de muitas espcies; Pois todo o sustento que pode ser conseguido tu provns aos mortais. Portanto, abenoada, pura, que aos iniciados tu possas aumentar tua luz sagrada. (traduo da Alexandra) Quer saber como soa em grego? Ento, abaixo, onde voc ver uma slaba em CAPS, ela LONGA. Onde voc ver uma slaba em minsculas, breve. Pratique dizendo a linha at que consiga ouvir o ritmo antigo. As slabas de cada palavra esto conectadas por hfens. Nota: a pronncia em grego MODERNO, uma vez que ningum consegue chegar a um acordo com relao a como o grego antigo era pronunciado. A vantagem de aprender o poema em grego moderno que seus companheiros de culto aos deuses na Grcia iro lhe entender. Um guia de pronncia segue a transliterao. KLOU-thee the-AH, THNEE-TEES fa-e-SIM-vro-ton EE-mar a-GOU-sa, EE-OHS LAM-bro-fa-EES e-ri-THAI-no-me-NEE ka-ta KOS-mon, ANG-GEL-TEE-ra the-OU me-ga-LOU TEE-TA-no a-GAV-on, EE NIK-TOS zo-fer-EEN te kai AI-o-lo-KHRO-ta po-REE-een -to-lee-AIS TAIS SAIS PEM-PEIS hi-po NER-te-ra AI-ees ER-GON EE-YEE-TEE-ra vi-OU pro-po-LE THNEE TEE-sin EE KHAI-REE THNEE-TON mer-ro-PON ye-nos OU-de tis ES-tin OS FEV-YEE TEEN SEEN OP-SIN ka-thi-PER-ter-on OU-san; EE-ni-ka TON gli-kin IP-non ap-OH ble-far-ON ap-o-SEE-sees, PAS de vro-TOS YEE-THEE PAN ER-pe-ton AL-la te FEE-la -tra-pa-DON PTEE- te kai -na-li- po-li--non; PAN-ta gar ER-ga-si-MON bi-o-TAN THNEE-TEE-si po-REE-zees. AL-la ma-KAIR AG-NEE MIS-TAIS i-e-RON fa-os AV-xees

Guia: ai = (longo, como em 'f') / e = (breve, como em 'beta') / ee = i (longo, como em 'vi') / i = i (breve, como em 'fim') th = th (como o 'think' ingls) / d = d (como em 'Dnis') / kh = ch aspirado (como no alemo 'ich' ou como o 'h' de 'English') thn = thn (diga o 'th' e o 'n' juntos) / pt = pt (diga tanto o 'p' quanto o 't') / g = gh (sempre como o g de 'gato' e no como o de 'gelo') Agora voc pode saudar a Aurora! Ao romper do dia, fique de frente para o leste, erga seus braos com as palmas para cima e recite o poema. (De Melissa Gold, traduzido e adaptado pela Alexandra.) Ernias Hino rfico 70, s Frias (Eumnides), com fumigao de aromticos: Ouam-me, ilustres Frias (Eumnides), de poderosos nomes e impressionantes poderes, famosas por seu prudente conselho; Sagradas e puras, nascidas do terrestrial Jove (Zeus Khthonios) e Proserpina (Persfone), a quem adorveis cachos adornam; Cuja vista penetrante, com viso irrestrita, inspeciona as aes de toda a espcie mpia: Atendente dos Destinos, punidora da raa - com severa ira - de obras injustas e vis. Rainhas de cor escura, cujos olhos resplandescentes so brilhantes de luz temvel, radiante e destruidora de vida: Eternas governantes, terrveis e fortes, a quem a revanche e a tortura horrendamente pertencem; Fatais e repugnantes vista humana, com cabelos serpentinos vagando na noite; Aproximem-se e rejubilem-se destes ritos, pois a vs eu chamo, com voz sagrada e suplicante. Hino rfico 69, s Frias (Ernias), com fumigao de aromticos: Vociferantes e Desenfreadas Frias [Ernias], ouam! A vs eu invoco, poderoso temor, a quem todos reverenciam; Noturnas, profundas, que se retiram em segredo, pavorosas Tisfone, Alecto e Megara; Imersas em uma profunda caverna, envolvidas pela noite, perto de onde o Estige flui impermevel vista; Sempre presente nos ritos misteriosos, furiosas e ferozes, em quem a lei terrvel do destino se delicia; Vingana e tristeza medonhas a vs pertence, ocultas em um vu selvagem, grave e forte, Espantosas virgens, que sempre habitam dotadas de vrias formas, no mais profundo Hades; Areas, e no vistas pelo gnero humano, de veloz corrida, rpidas como a mente. Em vo o Sol com brilho alado refulgente, em vo a Lua com sua suave luz dardejante, Sabedoria e Virtude podem tentar em vo, e a agradvel Arte obter nosso transporte Ao menos com estas vocs prontamente conspiram, e logo previnem sua ira todadestrutiva.

As ilimitadas tribos de mortais vocs avistam e justamente regem com o olhar imparcial do Direito [de Dik]. Venham, Moiras de cabelo serpentino, de muitas formas, divinas, suprimam sua raiva, e favoream nossos ritos. (tradues da Alexandra) ter Hino rfico 4 ao ter, com incenso de aafro alto teto de Zeus,com eterna fora indestrutvel, parte das estrelas, do sol e da lua, a tudo subjuga, ignvomo, uma centelha em todos os seres, altivisvel ter, melhor elemento do cosmo; rebento esplndido, luzidio, fulgente d'estrelas, (5) invoco-te e suplico que sejas temperado e sereno. (Traduo: Rafael Brunhara) Fanes Hino rfico 5 a Protgono [Fanes], com incenso de mirra. O Primognito [Protgono] eu chamo, biforme, ingente, errante etreo, ovognito, que se ufana de suas asas de ouro, de tureo clamor, gnese de venturosos e mortais homens, smen inolvidvel, de muitos rituais, Deus Vernal [Ericepeu], inefvel, silvante oculto, rebento radiante, que desturva dos olhos a nvoa sombria e ao bater as asas por toda a parte com mpeto atravs do cosmo trazes a brilhante pura luz. Por isso invoco-te como Luminar [Fanes], Priapo soberano e Brilhante [Antauges] de olhos vivos. Eia, venturoso de muitos planos, de muitas sementes, vem jubiloso para os iniciados em consagrado rito muito iriado. (Traduo: Rafael Brunhara) Geia Hino rfico a Gaia, com incenso de olbano: Toda-Frtil e Toda-Destruidora Gaia, Me de Tudo, que traz generosos frutos e flores, Toda variedade, Donzela que ancora no mundo eterno sozinha, Imortal, Abenoada, coroada com toda a graa, Profundo florescer da Terra, doces plances e campos, gramas aromticas nas chuvas que nutrem. Em torno de ti voam as belas estrelas, eternas e divinas; Venha, Abenoada Deusa, e oua as preces de Teus Filhos, faa os frutos e gros crescerem em teu constante cuidado, e que com as estaes frteis tuas criadas se aproximem e abenoem teus suplicantes. Hino Homrico XXX - Terra, Me de Tudo: De Geia eu canto, Me firme de tudo, a mais antiga, que alimentou a vida na terra, sempre que caminhava no solo ou nadasse no mar ou voasse; Ela sustentou cada uma de suas riquezas. Atravs de ti os povos so abenoados de filhos e frutos, Rainha, que d e reclama a vida dos mortais; enriquea quem quer que te agrade e honre; toda a abundncia para eles; que suas terras frteis sejam frutferas; atravs dos campos seus rebanhos prosperem; sua casa seja repleta de deuses. Eles regem os estados bemordenados com formosas mulheres, e ampliam as riquezas dos que os seguem; seus

filhos exultam com jbilo jovial; suas filhas brincam em danas de espalhar flores com o corao feliz, e pulam pelos campos floridos. Tal coisa tu ds, Rica Divindade Sagrada. Ento te sado, Deusa-Me, Esposa do Cu Estrelado; recompense minha cano com um sustento prazeroso! De ti eu me recordo, e de outra cano tambm. (tradues da Alexandra) Hino rfico 26: Terra (Gaia) fumigao: qualquer, exceto favas e ervas aromticas Deusa Terra [Gaia], me dos venturosos e dos homens mortais, toda nutriz em tudo dadivosa, perfectiva destruidora de tudo, vicejante, frutfera e florescente de belas estaes, sede do cosmo imortal, donzela de muitas cores, que nas dores do parto concebes frutos de muitos tipos, perptua, rica e respeitada deusa de amplo seio, nume que se agrada com o doce sopro de multiflreos brotos e com as chuvas, em torno de ti o dedleo cosmo de estrelas revolve, com os fluxos da natureza [Phsis] semprefluente e terrvel. Eia, venturosa Deusa, prouvera faas crescer deliciosos frutos, com peito benfazejo, na companhia das prsperas estaes. (traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico 30, a Gaia Me de Tudo Gaia quem canto, de bons alicerces, que a tudo gerou, A mais antiga, nutriz para todos que vivem no solo, Para os que vagam ao longo da terra, os que habitam o mar E os voadores. So todos nutridos na sua fortuna. Tu s quem cede a fartura, senhora, de frutos e filhos, E dependente de ti dar os meios pra vida ou tir-los Para os humanos mortais. feliz quem recebe de ti Esta honraria, benvola. Tudo lhe d em abundncia: Fartos se tornam seus campos, repletos de frutos nutrizes, Os seus rebanhos prosperam e a casa se farta de bens. Tais so os homens que em plis de belas mulheres, com ordem, Tm o comando. Acompanham-nos grande fortuna e riqueza. Com renovada alegria esto sempre exultando os seus filhos E suas filhas em coros floridos com ntimo alegre Brincam saltando por cima das flores macias dos campos. Tais as tuas honras, augusta deidade, magnnimo nume. Me dos divinos, sado-te, esposa de Urano estrelado! Benevolente concede ao meu canto alegrar coraes. Ora de ti e de uma outra cano eu irei me lembrar! (Traduo de C. Leonardo B. Antunes) Hades Hino rfico 17 a Pluto [Hades]

Deus de corao brutal, habitante de lar subterrneo, tartreo e profundo prado, lgubre e lucfugo, Zeus ctnio, rei cetrado! Acolhe de bom grado estes sacrifcios, Pluto, que detns as chaves de toda a terra, que todo o ano d a riqueza dos frutos estirpe mortal, (5) que recebeste a tera parte -- a subterrnea rainha de tudo, sede dos imortais, pujante suporte dos mortais, tu firmaste um trono em tenebrosas terras: o Hades longnquo, infatigvel e sem ventos e o escuro Aqueronte, que ocupa as razes da terra; (10) tu, que reges a graa da morte aos mortais, hospedeiro de muitos, Conselheiro que um dia com a filha da purificante Demter casou-se, arrebatando-a dos prados at o mar, e com tuas quadrigas levaste-a a um tico antro, no distrito de Elusis, onde esto os portais do Hades. (15) Nasceste para ser o juiz de atos claros e ocultos, onipotente divinizado, o mais sagrado, de esplndidas honras, que se alegra na conduo de insignes mistrios, consagrados e reverendos, apelo que tu venhas grato e propcio aos mistrios. (Traduo: Rafael Brunhara) Hades_*novo* Hades, de cabelos escuros que vives na morada sombria da noite, nas entranhas da terra; tu que agracias os homens com os tesouros do vosso mundo e os guarda justamente no calor do vosso reino eu honro a ti, oh deus dos povos j idos. Tu que governas nas profundezas junto com a adorada Persphone cuida de mim para que na morte eu esteja protegido das mazelas do mundo e em vida eu esteja nos braos da riqueza que so os metais que correm nas veias da terra, tua morada. Agracia-me e eu no me esquecerei de ti. (Thiago Oliveira) Hcate Hino rfico a Hcate Endia Hcate celebro, Trvia, amvel, celeste, terrestre e marinha, de crceo vu, tumular, celebrando baqueus entre almas de mortos, Filha de Perses, amiga do ermo, que se ufana com cervos, noturnal, protetora dos ces, rainha inflexvel, (5) do frmito feral, sem armas, de forma incombatvel, pastora de touros, soberana detentora das chaves de todo o cosmo, hegmone, ninfa, nutriz de jovens, andarilha das montanhas.

Suplico, donzela, que compareas aos consagrados ritos, benfazeja ao boiadeiro e sempre com um grato corao. (10) (Traduo: Rafael Brunhara) Hino rfico a Hcate Hcate Einodia, Trioditis [Trivia], amvel dama, da estrutura terrestre, aqutica e celestial, sepucral, em um vu de aafro vestida, satisfeita com fantasmas escuros que vagueiam pelas sombras; Persia, deusa solitria, sado-te! Portadora da chave do mundo, nunca condenada a falhar; em cervos rejubila-se, caadora, vista noturnamente, e arrastada por touros, inconquistvel rainha; Lder, Ninfa, enfermeira, a que vaga nas montanhas, oua os suplicantes que com ritos sagrados teu poder veneram, e arraste-se para perto do vaqueiro com uma mente favorvel. (traduo da Alexandra) Hino a Hcate (Teogonia, vv.404-452) Febe entrou no amoroso leito de Coios e fecundou a Deusa o Deus em amor, ela gerou Leto de negro vu, a sempre doce, boa aos homens e aos Deuses imortais, doce ds o comeo, a mais suave no Olimpo. Gerou Astria de propcio nome, que Perses conduziu um dia a seu palcio e desposou, e fecundada pariu Hcate a quem mais Zeus Cronida honrou e concedeu esplndidos dons, ter parte na terra e no mar infecundo. Ela tambm do Cu constelado partilhou a honra e muito honrada entre os Deuses imortais. Hoje ainda, se algum homem sobre a terra com belos sacrifcios conforme os ritos propicia e invoca Hcate, muita honra o acompanha facilmente, a quem a Deusa propensa acolhe a prece; De quantos nasceram da Terra e do Cu e receberam honra, de todos obteve um lote; nem o Cronida violou nem a despojou do que recebeu entre os antigos Deuses Tits, e ela tem como primeiro no comeo houve a partilha. Nem porque filha nica menos partilhou de honra e de privilgio na terra e no cu e no mar mas ainda mais, porque honra-a Zeus. A quem quer, grandemente d auxlio e ajuda, no tribunal senta-se junto aos reis venerandos, na assemblia entre o povo distingue a quem quer, e quando se armam para o combate homicida os homens, a a Deusa assiste a quem quer e propcia concede vitria e oferece-lhe glria. Diligente quando os homens lutam nos jogos

a tambm a Deusa lhe d auxlio e ajuda, e vencendo pela fora e vigor, leva belo prmio facilmente, com alegria, e aos pais d a glria. Diligente entre os cavaleiros assiste a quem quer, e aos que lavram o mar de nvios caminhos e suplicam a Hcate e ao troante Treme-terra, fcil a gloriosa Deusa concede muita pesca ou surge e arranca-a, se o quer no seu nimo. Diligente no estbulo com Hermes aumenta o rebanho de bois e a larga tropa de cabras e a de ovelhas lanosas, se o quer no seu nimo, de pouco avoluma-os e de muitos faz menores. Assim, apesar de ser a nica filha de sua me, entre imortais honrada com todos os privilgios. O Cronida a fez nutriz de jovens que depois dela com os olhos viram a luz da multividente Aurora. Assim ds o comeo nutriz de jovens e estas as honras. (Traduo de Jaa Torrano) *PGM IV 2520-2569 (do sculo II AEC ao 5 EC): Venha a mim, amada senhora, Hcate de trs faces, Gentilmente oua meus cantos sagrados. Tu armas tuas mos com terrveis e sombrias tochas, Tu sacodes teus cachos de temveis serpentes em tua testa, Tu soas como o bramido de touros saindo de tua boca. Ferozes ces so queridos a ti, onde quer que te chamem Hcate, de muitos nomes, Mene (Lua) que fende o ar como rtemis que atira dardos, Persfone, Atiradora de cervo, noite, brilhante, trissonante, Selene, de trs cabeas, de trs vozes, De trs pontas, de trs faces, de trs pescoos, E deusa dos triplos caminhos, que segura A incansvel chama em cestos triplos, E tu que constantemente frequenta o triplo caminho E rege as triplas dcadas, A mim que te chamo Seja graciosa e com gentileza d ateno; Tu que proteges o espaoso mundo noite, Diante de quem os daimones (espritos) tremem de medo E os Deuses imortais estremecem; Deusa que Exalta os homens, tu de muitos nomes, me dos Deuses E dos homens e da Natureza, Me de todas as coisas, Pois tu frequentas o Olimpo, e o largo caos sem fronteiras Tu atravessas. No comeo e no fim tu ests, E somente tu reges tudo. Pois todas as coisas vm de ti, e em ti Todas as coisas, Eterna, chegam a seu final. Sado-te, Deusa, e, observando teus eptetos, Queimo para ti este incenso.

(Traduo de Alexandra) Hefesto Hino rfico 65 (a Hefesto, com fumigao de olbano e man): Forte, poderoso Hefesto, que traz a luz esplndida, o fogo incessante, com chamas torrentes brilhando: o de mos fortes, imortal, de arte divina, puro elemento, uma poro deste mundo tua : artista que tudo domina, poder que a tudo se estende, tua, supremo, toda substncia a devorar : o ter, o sol, a lua e as estrelas, a luz pura e limpa, pois estas tuas partes lcidas [de fogo] aos homens aparecem. A ti todas as habitaes, cidades, tribos, pertencem, difundidas entre os corpos mortais, ricos e fortes. Oua, poder abenoado, aos sagrados ritos se incline; e, todo propcio no incenso, brilhe: suprima a ira do leito do fogo incessante, e ainda preserve nossa chama vital da natureza. Hino Homrico XX - A Hefesto Canto, Musas de voz clara, a Hefesto, famoso por suas invenes. Com a Atena de olho brilhante ele ensinou aos homes gloriosos presentes atravs do mundo, -- homens que antes costumavam habitar em cavernas nas montanhas como feras selvagens. Mas agora que eles aprenderam os artfices ofcios atravs de Hefesto, o famoso trabalhador, facilmente eles vivem uma vida pacfica em suas prprias casas durante o ano todo. Seja afvel, Hefesto, e conceda-me sucesso e prosperidade! (tradues da Alexandra) Hino Homrico XX - A Hefesto Hefesto de nclito engenho canta, Musa de voz lmpida, que com Atena Glaucpda dons esplndidos aos homens ensinou sobre a terra, que antes mesmo em antros montanhosos viviam como feras. Hoje por Hefesto de nclita arte obras aprenderam e facilmente a vida at o fim do ano livres de cuidado passam em seus lares. S propcio, Hefesto, d-me virtude e felicidade! (traduo de Rafael Brunhara) Hlio Hino rfico 7 a Helio, com incenso de Olbano e Man Ouve-me, venturoso, onividente de olhos eternos, Tit de ureo cintilar,Hiprion, luz celeste, incansvel gerado por si mesmo, doce viso aos vivos, esquerda engendraste a Aurora, direita a Noite, tempera as Estaes [Horas] danando com tuas quadrigas; (5) corredor, silvante, flmeo de flgidos olhos, condutor do carro, guiando entre rugentes turbilhes sem fim aos pios leva o bem e aos mpios, a clera; de urea lira, detm o curso harmonioso do cosmo, quem aponta atos de valor, o jovem que nutre as Horas; (10) imperador do cosmo, chilreante, correndo como fogo, circunvolvente, Lucfero, de aparncia vria, vital, frutuoso Pe,

vioso sempre, lmpido, pai do Tempo [Khronos], Zeus imortal, claro, luz de todos, olho circundante do cosmo, a se extinguir e a brilhar em luzentes lindos raios. (15) Exemplo de justia [Dikaiosyne], amigo das guas, senhor do cosmo, guardio da lealdade, sempre supremo, auxiliador de todos, olho da justia [Dikaiosyne], luz da vida; cavaleiro, com estridente aoite impelindo a tua quadriga, ouve minhas palavras, e mostra a doce vida aos iniciados. (20) (Traduo de Rafael Brunhara)

Hino rfico (VII) a Hlio, com fumegao de Olbano e Man Oua Titan de ouro, cuja eterna percepo com ampla viso, ilumina todo o cu. Autnomo, incansvel na difuso de luz, e para todos os olhos reflexos de prazer: Senhor das estaes do ano, com o teu carro de fogo e corcis saltitantes, radiante luz distante: Com tua mo direita a fonte de luz da manh, e com a esquerda o pai da noite. gil e vigoroso Sol, venervel, ardente e brilhante movimento em torno do Firmamento. Inimigo dos mpios, mas orienta o bom homem, sobre todos os seus passos dirigindo favoravelmente: Com vrios iniciados, lira dourada, s meu para encher o mundo com divina harmonia. Pai das eras, guia de aes prsperas, comandante do mundo, conduzido por lcidos corcis, Jpiter imortal [Zeus], tudo penetra, portando luz, fonte de existncia, genuno brilho ardente Portador de frutas, todo-poderoso senhor de anos, agil e quente, a quem todo poder reverbera. Grande viso da Natureza e do cu estrelado, destinado com chamas imortais a se por e ascender Aviando justia, amante do fluxo, maior soberano do mundo, e supremo sobre todos. Defensor leal, e o olho direito [correto], regente dos cavalos, e da luz da vida: Com o chicote inicitico quatro cavalos de fogo voc guia, quando no carro do dia voc monta glorioso. Propicie nesses trabalhos msticos brilhar, e abenoe vossos suplicantes com uma vida divina. (Traduo de Yuzuru Izawa) Hera Hino Homrico XII - A Hera Eu canto Hera do trono dourado, a quem Ria deu luz. Rainha dos imortais ela , superando todas em beleza: ela a irm e esposa do Zeus do alto trovo, - a gloriosa, a quem todos os abenoados pelo alto Olimpo reverenciam e honram, tanto quanto a Zeus que se delicia em troves. (traduo da Alexandra) Hino Homrico XII: A Hera Hera canto auritrnia a quem Reia engendrou

de imortais a rainha, tendo suprema formosura. de Zeus trovejante irm e esposa gloriosa, a quem todos os venturosos no vasto Olimpo venerando honram qual Zeus jubiloso do raio. (traduo de Rafael Brunhara) Hino rfico 16, a Hera: Hera da realeza, de modos majestosos, formada no etreo, divina, rainha abenoada de Zeus, entronada no mago do r cerleo (cor-do-cu), a raa dos mortais teu costante cuidado. As resfrescantes ventanias, elas sozinhas j inspiram poder, que nutre a vida, que toda a vida deseja. Me dos chuviscos e ventos, a ti apenas, produzindo todas as coisas, a vida mortal conhecida: toda a natureza compartilha o teu temperamento divino, e o domnio universal apenas teu, com sonoras rajadas de vento, o mar que se expande e os rios que fluem e bradam quando sacudidos por ti. Venha, abenoada Deusa, poderosa e renomada rainha, de aspecto gentil, rejubiloso e sereno. (traduo da Alexandra) Hino rfico 16, a Hera: Tu ests oculta em buracos escuros, e area a tua forma, Hera, rainha de tudo e abenoada consorte de Zeus. Tu envias brisas suaves aos mortais, assim como nutres a alma, e, me das chuvas, tu cuidas dos ventos e ds nascimento a tudo. Sem ti no h sequer vida nem crescimento; e, misturada como ests no ar, te veneramos, participas de tudo e de tudo s rainha e senhora. Atiras-te e te viras com o vento impetuoso. Que tu possas, deusa abenoada e rainha de muitos nomes, trazer gentileza e alegria em teu amvel rosto. (outra verso) Hino rfico 15 a Hera, com incenso de ervas aromticas No escuro seio do mar assentada, aeriforme, Hera rainha de tudo, venturosa consorte de Zeus, nutriz de almas que oferece brisas suaves aos mortais, me das chuvas, nutriz dos ventos, prognie de tudo: sem ti no se v em absolutamente nada a natureza da vida, pois, misturada ao ar insigne, ests em tudo; sobre tudo imperas, apenas tu rege todas as coisas, agitando as guas em rajadas de ar. Eia, venturosa deusa de muitos nomes, rainha de tudo, prouvera venhas benfazeja, com belo e alegre rosto. (Traduo: Rafael Brunhara) Hera_*NOVO* "Podes me conhecer da amplido das plancies e dos animais que mugem, do canto dos cucos, aninhados em cestos. De mim vem a juventude e a discrdia. De mim tudo nasce e se molda.

De mim tu deste o primeiro flego. Olhe para mim nos brancos vagalhes do vu das noivas, os confetes de ptalas de rosa caindo no cho, machucadas sob os ps. Para mim tu preparas os cestos de madeira. Para mim tu ergues o pescoo da cabra para cortar. Para mim tu espalhas a sagrada cevada. Constri meus templos das areias de praia levadas pelo vento, carregas cones que me chamam de virgem, rainha do cu, e viva. Em mim esvoaam os pssaros e brinquedos de ao. Em mim as cargas eletrostticas se encontram. Em mim jaz a danao e a salvao. Bem antes de me cultuares, Eu dei a luz: raios passaram por mim para atingir as guas primordiais. Eu sou exalao e inalao. Eu sou o peso do ar da floresta. Eu sou a umidade beijando sua pele. Saiba que eu clamo por Ria como me, Zeus o Trovejador como meu co-regente, E meus filhos e filhas so muitos." (por Annyikha, traduzido pela Alexandra) "Hera dos olhos de vaca, a teu comando os ventos de tempestade sopram e o mar cresce incansavelmente. Linda tu s de se olhar, quando apareces nos Cus. Tu abenoas a cama nupcial, e mantns inviolveis os votos dos amantes. Tu unes o cu e a terra, Deusa Majestosa do Argos, de quem maravilhosas coisas so tecidas; Deusa coroada, rainha do cu, Adorna-te de luz e abenoe-nos!" (Chris Marbutt) "Eu te louvo, grande Hera, bela noiva do poderoso Zeus, me do robusto Ares e do habilidoso Hefesto, linda rainha que caminha pelos sales dourados do Olimpo. Magnficos templos so teus, gloriosa deusa; com libaes e festivais s honrada, Hera, com teus olhos insondveis, seu olhar impenetrvel, seu passo medido, sua pose e sua graa alm de comparaes. Para cada dia de casamento tu trazes alegria, mais honrada; por sua vontade os amantes se alegram no casamento, enquanto parceiros formam lares, comeam uma famlia. Defensora brilhante e de determinada do matrimnio, grande Hera, eu honro a ti e peo tuas bnos."

(Hearthstone) "Graciosa Hera, esposa do Trovejante Zeus, Tu que demonstraste tua fidelidade a teu par, E que te irritas com aqueles que corrompem sua unio sagrada. Tu, abenoada rainha dos Deuses. Venho a este altar abenoado para honrar teus votos sagrados, Para pagar meus respeitos ao que esta unio significa. Graciosa Hera, abenoe-me com um amante e parceiro que seja to fiel como tu. Deixe-o honrar nossa unio como honras a tua. Abenoada Hera, eu te dou graas e honra!" (Timotheos) Hracles Hino Homrico XV: A Hracles, corao-de-leo A Heracles de Zeus o filho cantarei, de longe o melhor dos homens da terra; na Tebas de formosos coros gerou-te Alcmena unida ao nuvem-turvo Cronida antes por terra e mar inefveis errante por injunes de Euristeu soberano muitas temeridades cumpriu, a muitas resistiu: mas hoje na bela sede do nevoento Olimpo habita jubiloso e tem Hebe de belos tornozelos. Salve, soberano filho de Zeus: concede-me virtude e prosperidade! (traduo de Rafael Brunhara) Nonnos, Dionisacas: 36.345-7 Hracles adornado-de-estrelas, rei do fogo, governador do universo, deus solar, tu que com seus raios de longo alcance s o guardio da vida mortal, com lampejos que envolve o largo circuito de teu curso. No Eufrates chamavam-te de Belus, na Lbia de Ammon, no Nilo eras Apis por nascimento, s o Cronos arbico, o Zeus assrio. Mas tu s tambm Sarapis, ou o Zeus sem-nuvens do Egito, ou Cronos, ou Faetonte, ou o muito-entitulado Mitra, filho da Babilnia, ou o Apolo grego de Delfos, ou o casado, cujo Amor gerou na terra sombria dos sonhos. Tu, que s conhecido como Paieon, o curador da dor, ou ter, com seus variados trajes, ou a noite reluzente de estrelas - uma vez que os mantos estrelados da noite iluminam o cu -, concede um ouvido propcio minha prece. (traduo de Alexandra) Hino rfico 12, a Hracles, com incenso de olbano: Hracles, de robusto-corao, e poderoso Tit, De mos fortes, indomvel, autor de valentes feitos, Tu mudas tua forma, duradouro e aprazvel pai do tempo. Inefvel, selvagem, senhor de tudo a quem muitos oram, Todo-conquistador e intrometido, arqueiro e vidente, Onvoro procriador de tudo, e mais sublime ajudante, Aquele que, pelo bem dos homens, subjugou e domou raas selvagens, Por desejares a paz, a qual traz deslumbrantes honras e nutre os jovens. Que cresceu por si prprio, infatigvel, mais corajosa criana da terra. Tu lanaste teus primeiros raios, ilustre Pe.

A aurora circunda tua cabea e a noite escura se segura, E teus doze feitos de valor se estendem de leste a oeste. Imortal, sbio-universal, ilimitado e irreprimvel, Vem, abenoado, trazendo todos os encantos contra a doena; Com a clava na mo, conduz o mal para longe, banindo-o, E, com teus dardos envenenados, afasta a morte cruel. (traduzido por Alexandra do ingls de Athanassakis) Hino rfico 11 a Hracles, com incenso de Olbano Hracles de corao brutal, magna fora, bravo tit, brao forte, indomvel que floresce em jogos de fora, mutante forma, pai do tempo [Khronos] perptuo e benvolo, inefvel de corao feroz, todo poderoso a quem muito rogam, com um peito onipotente, de grande poder, arqueiro, profeta, onvoro, pai de todos, sublime, auxiliador de tudo, quem pelos mortais caou e ps fim s raas selvagens, nutridor que deseja a paz, de esplndidas honras, incansvel gerado por si mesmo, melhor rebento da Terra [Gaia], lanando relmpagos primognitos, Pe de nome magno, sobre a tua cabea suportas a Aurora e a noite negra, e teus doze trabalhos so famosos de leste a oeste. Imortal, muito experienciado, infinito e imperturbvel: Vem, venturoso, traz todos os feitios contra as doenas, expulsa a perdio terrvel brandindo nas mos a clava, e dispara aladas flechas venenosas contra a Morte cruel [kres]. (Traduo: Rafael Brunhara) Hermes Hino Homrico XVIII - A Hermes Canto ao Hermes Cileno, o assassino de Argus, senhor de Cilene e da Arcdia rica em rebanhos, o que traz a sorte, mensageiro dos deuses imortais. Ele nasceu de Maia, a filha de Atlas, quando ela esteve com Zeus, -- uma tmida deusa ela. Sempre ela evitou o tropel dos deuses abenoados e viveu em uma caverna sombria, e l o Filho de Cronos costumava se deitar com a ninfa de ricos cachinhos calada da noite, enquanto a Hera de braos brancos caa em um suave sono: e nem um deus imortal e nem um homem mortal sabiam disso. E ento te sado, Filho de Zeus e Maia; contigo eu comecei: agora me voltarei a outra cano! Sado-te, Hermes, doador das graas, guia e doador das boas coisas! (traduo da Alexandra) Hino Homrico XVIII: A Hermes Hermes celebro, Cilnio Argicida De Cilene guardio e Arcdia de mil rebanhos nncio de imortais prvido que Maia filha de Atlas a Zeus em amor unida venervel engendrou: de venturosos Deuses evita companhia habitando antro umbroso, onde Cronida ninfa de belas tranas unia-se no apogeu da noite enquanto doce sono tinha Hera bracinvea, oculto a Deuses imortais e homens mortais.

[Assim sado-te, Filho de Zeus e Maia Ao principiar por ti, passarei a outro hino.] Salve, Hermes caridoso Mensageiro dador de bens. (traduo de Rafael Brunhara) Hino rfico a Hermes, com fumigao de olbano Ouve-me, Hermes, mensageiro de Zeus, filho de Maia, com um peito onipotente; Deus dos jogos, regente dos mortais, benvolo astuciador, emissrio Argicida [Argeifontes] de aladas sandlias, amigo dos homens e profeta da palavra aos mortais, tu te alegras na ginstica e em iluses ardilosas, serpentrio intrprete de tudo, fonte dos lucros, alvio de nossos cuidados, que tem nas mos a impecvel arma da paz; Corcio, venturoso provedor de variado falar, auxiliador dos trabalhos, amigo dos mortais em necessidade, terrvel arma da linguagem, venervel entre os homens: Ouve as minhas preces, e fornece o nobre fim de uma vida de trabalhos, de grceis palavras e lembranas. (traduo de Rafael Brunhara) Hino rfico a Hermes XXVII HERMES, aproxime-se e oua minha prece com bondade, Arauto de Zeus e Maia, de divina procedncia Conhecedor de competies, regente da humanidade, Em seu corao s poder, e na mente prudncia. Mensageiro Celestial, de habilidades variadas, Cujas artes mataram a Argus, aquele que sempre alerta, Atravs do ar caminha, com suas sandlias aladas, Oh, amigo dos homens, e do discurso, o grande profeta Aquele que apia a vida, a ti a alegria pertence assim como as artes, a ginstica e a fraude divina Que com o poder da linguagem o homem convence Que fonte de todo lucro e protege os amantes da jogatina Cuja mo segura seu brilhante cajado abenoado deus de providncia e abundncia De vrias lnguas, cujo auxlio sempre encontrado Que diante das necessidades mostra sua benevolncia Que os homens reverenciam, aquele que torna a palavra uma arma Esteja presente, Hermes, e escute a meu chamado Ajude minha obra, e conclua minha vida com paz de alma um esprito dotado de memria e de palavras escolhidas. (postado por Antonio) Hino homrico a Hermes: 1. Nascimento Cantai, Musa, a Mercrio, prognie de Zeus e de Maia, De Cilene Senhor, rei da Arcdia abundante em rebanhos, Benfeitor, mensageiro dos deuses, nascido de Maia, A de belos cabelos, unida em amor a Zeus Crnio,

Veneranda. Ela, ausente da turma dos deuses beatos, Numa umbrosa caverna morava, onde o filho de Cronos Misturava-se ninfa de belos cabelos, noite alta, Quando o sono ocupava a divina de cndidos braos, Hera, oculto dos deuses do Olimpo e dos homens mortais. Quando o tempo chegou de cumprir-se a vontade de Zeus, J passados dez meses ao longo do tempo no cu, fez a luz revelar que faanhas ilustres fizera! E eis que um filho nasceu industrioso, em mil treitas esperto, Predador, condutor de rebanhos, ministro dos sonhos, Espreitante da noite, vigia das portas, que iria ostentar os seus nclitos fastos aos deuses eternos beatos. Matutino, j no meio-dia tocava da ctara, E, de noite, o rebanho roubava de Apolo dardeiro. E depois que dos flancos da madre surgiu imortais Muito tempo no bero sagrado ele no ficaria. E em busca das vacas de Apolo, imediato transps A portada de sua caverna de altssimo teto. 2. Inventividade: inveno da ctara Foi a que encontrou um quelnio, que felicidade! Hermes foi o primeiro a tornar instrumento um quelnio Que encontrou sobre o slio das portas em frente caverna A pastar ante a casa, no pasto, de grama florido, Com seus passos morosos. O filho de Zeus, benfeitor, Viu e riu e, em seguida, as seguintes palavras lhe disse: "Um sinal muito caro, em verdade, no vou desprezar! Salve, pois, cousa amvel, ritmada, hetara das festa, Que alegria te ver! De onde vem esse lindo brinquedo? Carapaa tu s, tartaruga que vive nos montes! J te apanho e levo-te pra casa. Dar-te-ei serventia. Desprezar-te no vou. O primeiro vou ser a quem serves! Estar em casa melhor, pois na rua se encontra a runa! Proteo contra o mal da magia decerto serias Se vivente; se morta, no entanto, mui bem cantars! 3.a-) Um lugar para o furto. "Aqui vens, de impudncia vestido? E eu agora pressinto Que, nos laos que leva na cinta insolveis e fortes, brevemente este umbral passars preso ao filho de Leto, Te furtando do espao entre montes e vales que roubas! Mas qual nada! Teu pai te gerou para seres tormento Para os homens mortais e tambm para os deuses eternos." Ento, Hermes esta hbil resposta mame proferiu: "Minha me, por que falas-me como se eu fosse um menino Pequenino, a cabea repleta de boas querncias, Timorato, um menino a ter medo das rusgas da me? Bem agora! O que eu quero me dar melhor dentre as artes! De s vez me bastar e bastar-te, no ss entre os deuses Imortais, sem presentes e ofrendas, sem invocaes,

E isolados pra sempre ficarmos, assim como queres. Bem melhor viver para sempre entre os deuses eternos Muito rico, opulento, punjante, que em casa viver, Em um antro sombrio! A respeito das honras eu bem Delas mesmo cuidei de prover, como aquelas de Apolo. Se a meu pai no preocupa que eu tenha, garanto que eu mesmo Tentarei (sei que posso!) tornar-me rei dos bandidos! Se o glorioso rebento de Leto pegar-me procura, Eu farei com que causa maior acontea de oposto, Eu irei a Piton arrombar sua vasta morada: Incontveis e lindos trips, caldeires excelentes: Pilharei seu tesouro, coas peas de ferro esplendente, Muitos ricos estofos! J tudo vers, se quiseres." 3b-) Um lugar para a mentira. " tu, filho de Leto, por que esse discurso to rude? E aqui vires em casa a buscar tuas vacas agrestes Nada vi, nada sei, nem ouvi dizer nada a ningum, Nem indcios mostrar, j que no valeriam de nada. Um larpio de bois, homem forte, tambm no pareo. Meu trabalho no esse, outras cousas em vez, me interessam. O meu sono interessa e interessa-me o leite materno, Ls dispostas em volta dos ombros e tpidos banhos. Que no saiba ningum, entretanto, a razo dessa rixa! Grande espanto traria, decerto, entre os deuses eternos Um beb recm-nato a cruzar os portais da cancela A aboiar rude gado; sem senso parece o que dizes. Nasci ontem, meus ps so macios e a terra mui dura. Se quiseres ua jura farei cabea do Pai. Eu declaro: de modo nenhum poderei ser culpado No ter visto ningum a roubar tuas vacas agrestes, Quantas vacas que forem. Do assunto s sei por ouvir." E, no enquanto falava, lanava brilhantes piscadas Por debaixo dos olhos, fitando por todos os lados, Suspirando profundo, qual fossem de tdio as palavras. 4- Hermes como guia Conservando seus panos nos braos sem os descartar, Ento Zeus riu-se muito por ver o pequeno treteiro A negar com tanta arte e destreza essa estria das vacas. Em seguida ordenou aos dois filhos que, mentes concordes, Dessem busca, Mercrio na frente, entretanto, de guia, A mostrar o lugar, apesar da malcia na mente, Onde as vacas de largas cabeas houvera escondido. Acenou coa cabea, e aceitou o glorioso Mercrio. Porque fcil para Zeus, o porta-gide, impor obedincia. (Traduo de Jair Gramacho)

Hino Homrico XVIII - a Hermes: Musa, canta Hermes, filho de Zeus e de Maia, senhor de Cilene e da Arcdia rica de rebanhos, mensageiro veloz dos imortais, que Maia venervel gerou a ninfa augusta das belas tranas, unindo-se em amor com Zeus; 5 Ela escapava assemblia dos deuses beatos morando no antro escuro, onde Cronides se unia ninfa das belas tranas, no corao da noite, enquanto o doce sono aprisionava Hera dos brancos braos: ele se ocultava aos deuses imortais, e aos homens mortais. 10 Mas quando se concretizou o desenho do grande Zeus , e para ela a dcima Lua se estabeleceu no cu, o deus trouxe luz o menino, e a sua obra foi evidente: naquele momento ela gerou um filho de muitas artes, de mente sutil , bandido, ladro de bois, inspirador de sonhos, 15 vigia da noite, que fica de emboscada nas portas; ele bem cedo cumpriria gesta famosa na presena dos imortais. Nascido aurora, ao meio dia j tocava a lira, e depois do pr-do-sol roubou as vacas de Apolo arqueiro, no dia em que o gerou Maia venervel, o quarto do ms. 20 Ele, quando saltou fora do tero imortal da me, no jazeu por muito tempo inerte no sagrado bero, mas saltou em ps, e se ps a procurar as vacas de Apolo, ultrapassando o limite do antro de arco sublime. L fora encontrou uma tartaruga, e disso obteve alegria infinita: 25 na verdade, Hermes foi o primeiro que criou uma tartaruga canora. Ela se ps de frente perto da sada da corte, pastando, diante da casa, um pouco de erva viosa, e movendo as patas placidamente: o veloz filho de Zeus riu ao v-la, e subito disse: 30 < Salve, amiga do altar, de amvel aspecto, que acompanha a dana: tu sejas bem vinda: de onde vens belo brinquedo? Tu vestes uma casca variegada, tartaruga que vive sobre os montes; E ento, eu te tomarei e te levarei para a minha casa; de todo o modo me sers til, 35 e no te negligenciarei: e tu favorecers a mim antes que a qualquer outro. melhor estar em casa: h perigo fora. Tu por certo sers para mim uma defesa contra o sortilgio funesto, ento viva; e se depois tu viesses a morrer, ento saberias cantar maravilhosamente>>. Assim disse, e, erguendo-a com as duas mos, 40 subitamente se dirigiu para dentro da casa, levando o amvel brinquedo. Depois, empurrando com uma lmina de ferro cinza, extraiu a polpa da tartaruga moradora dos montes. Como quando um rpido pensamento atravessa o nimo de um homem que atormentam numerosos afs, 45 ou quando brilha atravs dos olhos a luz do olhar, assim Hermes pensava junto s palavras e aos atos. Cortadas na justa medida lastras de cana, as enfiou

no casco da tartaruga, perfurando-lhe o dorso. Depois, com ateno, esticou em torno dela uma pele de boi; 50 fixou dois braos, os uniu com uma barra, e estivou sete cordas de intestino de ovelhas, em harmonia entre elas. E quando o construiu, regendo o amvel brinquedo, com o plectro experimentou as cordas, uma depois da outra: tudo sob a sua mo produziu um som prodigioso, e o deus o seguiva com o seu doce canto 55 arriscando na improvisao, assim como os jovens, em festa, durante os banquetes, se desafiam com estrofes pungentes: cantava Zeus Cronides e Maia dos belos calados, como um tempo se encontravam no amplexo amoroso, e assim celebrava a prpria nobre estirpe; 60 Exaltava depois as servas e a esplndida moradia da ninfa, e os trips na casa, e os vasos de bronze. E enquanto cantava , j na sua mente meditava outras impresas. Levando a cncava lira ao seu sagrado bero a deps; ele depois, desejando saciar-se de carne, 65 saltou fora da sala odorada, para colocar-se em vigia, maquinando na sua mente um engano fora do comum, aqueles os quais preparam os ladres no curso de uma longa noite. O Sol se era j imerso no oceano, sob a terra, com os seus cavalos e o carro, quando Hermes 70 alcanou correndo os montes escuros da Pieria, onde os sagrados bois dos deuses beatos haviam os seus estbulos, e pastavam nos amveis prados no tocados pela foice. Entre eles o filho de Maia, da vista aguda, assassino de Argo, separou do gado cinqenta vacas do mugido profundo. 75 Em seguida as conduziu atravs do terreno arenoso, com um estranho movimento, virando as pegadas; ele no esquecia a arte do engano, e invertia as pegadas das sandlias: aquelas anteriores atrs, aquelas posteriores na frente; ele contrariamente procedia de frente. E sem demorar, sobre a areia marinha, tranou com vimes 80 sandlias inauditas, impensadas, obra maravilhosa unindo cordas e ramos de murta. Quando reuniu uma braada de ramos frescos, habilmente aos ps ligou as sandlias ligeiras com suas folhas, que ele, assassino de Argo, 85 havia colhido, para celar o seu retorno de Pieria, como quem se apressa por um longo caminho com meios originais. Mas um velho que trabalhava na sua vinha florida o avistou enquanto corria pela plancie, atravs da relvada Onquesto; e a ele primeiro dirigiu a palavra o filho da gloriosa Maia: 90 << velho das costas curvadas, que capina em torno s tuas plantas, na verdade tu ters abundncia de vinho, quando todas essas vinhas derem a uva: e tu ainda que tenha visto, seja como aquele que no v; tendo ouvido, seja surdo; e cala, uma vez que no s por nada tocado no teu interesse >>. Assim dizendo, incitava as vacas das testas vigorosas. 95 Muitas montanhas escuras, e vales plenos de ecos, e plancies floridas, atravessou o glorioso Hermes. A sua tenebrosa aliada, a noite divina, era passada

a sua maior parte, e se aproximava a aurora operosa; e fazia pouco que subia ao seu lugar de vigia a divina Selene 100 filha de Pallas, o deus que medita orgulhosos pensamentos, quando o vigoroso filho de Zeus ao rio Alfeo suspendeu as vacas de Febo Apolo, da ampla fronte. Frescas de fora, elas chegaram ao estbulo do teto sublime, e ao bebedouro de animais, diante a um magnfico prado. 105 L, depois de haver bem pastado a erva as vacas do profundo mugido, e as haver conduzidas todas juntas ao estbulo enquanto ruminavam o trevo e o cpero orvalhado, recolheu muita lenha, e experimentou a arte do fogo. Pegou um esplndido ramo de louro, e o fez girar em um ramo de romzeira, 110 segurando-a fortemente entre as mos: de l emanava um quente sopro. Na verdade, Hermes primeiro revelou o fogo, e os instrumentos para acender-lo. Juntou muita lenha seca e dura, e em um fosso escavado no terreno a acumulou em abundncia; e relampejou a chama difundindo por um vasto espao a labareda do fogo, que intensamente ardia. 115 Enquanto a fora do glorioso Hefesto alimentava o fogo, duas vacas dos cornos tortos, que mugiam surdamente, ele arrastou para alm do limiar, perto do fogo- uma vez que era grande a sua fora-: e jogou ambas terra, de costas, sem vida; depois, inclinando-se, as girou, e as feriu na nuca. 120 Passava de um trabalho ao outro, cortando as carnes cheias de gordura; enfiava em espetos de madeira, e assava junto a carne, e as apreciadas costas, com o sangue negro contido nas vsceras. Estas coisas permaneceram ali, em um lugar; as peles, ao contrrio ele deixou sobre uma rocha escabrosa, 125 onde ainda agora se encontram, depois do longo tempo transcorrido, a uma grande, incalculvel distncia do fato. E depois, Hermes de nimo alegre deps as grossas carnes sobre uma rocha polida, e cortou 12 partes distribuindo-as a sorte: e fez delas uma homenagem perfeita. 130 Naquele instante o glorioso Hermes desejava para si o privilgio das carnes: o doce aroma, de fato, era um tormento para ele, ainda que ele fosse imortal; Todavia o seu corao valoroso no se deixou induzir a comer as carnes com a sagrada garganta, por mais que ele o desejasse. Ele ao contrrio deps no estbulo do teto sublime 135 a gordura, e a abundante carne, e as pendurou em alto, monumento do seu recente furto; depois, ergueu um punhado de lenha seca, com a chama do fogo destruiu completamente as patas e as cabeas. E quando teve tudo terminado no modo mais oportuno jogou as sandlias no Alfeu dos sorvedouros profundos, 140 apagou os rastros, e cobriu de areia as cinza negras, nas ltimas horas da noite: esplandecia do alto a bela luz da lua. Logo em seguida atingiu as linhas divinas de Cilene, aurora: e no o encontrou ao longo do caminho nenhum dos deuses beatos, ou homens mortais, 145 nem latiram os ces: o veloz Hermes, filho de Zeus, curvando-se, passou atravs da fechadura do antro,

simile a uma brisa de vero, como a nvoa. Rapidamente chegou grossa entrada secreta da gruta, movendo-se com o passo leve; nem fazia rumor, como acontece ao tocar o solo. 150 Sem demora o glorioso Hermes entrou no bero: com as faixas enroladas em torno s costas , como um menino ainda beb, apertando entre as mos a coberta que havia sobre os joelhos, e divertindo-se com ela, jazia; e esquerda tinha a amvel tartaruga. Mas, ainda que fosse um deus, no escapou deusa sua me; e esta lhe disse: << O que fazes, espertinho? E de onde chegas assim em plena noite, sem vergonha? Eu estou convencida, em verdade, que rapidamente, com as bandas em ligaes inextricveis, entre as mos do filho de Latona passar de novo por aquela porta, ao invs de zoar por a sem freio, de agora em diante, pelos vales. 160 Retorna l de onde vieste! grande tormento gerou teu pai para os homens mortais e para os deuses imortais>> A ela Hermes respondia com hbeis palavras: << Me , porque procuras assustar-me, como se eu fosse um menino ainda beb, que na sua alma tem pouca experincia de malcia, 165 tmido, que teme as reprimendas da me? Eu ao invs me darei s mais lucrativas das artes provendo a mim e a ti para sempre; nem, sozinhos entre os deuses imortais, ns dois sem ofertas e sem rezas toleraremos de permanecer aqui, como tu gostarias. 170 melhor viver para sempre na companhia dos imortais rico, prspero, e bem nutrido, que ficar em casa nesta espelunca escura; e, quanto ao prestgio, eu terei os mesmos direitos dos quais goza Apolo. Se depois meu pai no os me der, em verdade eu, por conta prpria, 175 me ocuparei em transformar-me no rei dos ladres: sou capaz. E se o filho da gloriosa Leto me expulsar, eu acredito que lhe suceder qualquer outro problema, ainda pior. De fato, irei a Pito, e penetrarei no seu grande santurio; de l muitos trips estupendos, vasos de bronze, 180 levarei comigo, e ouro, e reluzente ferro em abundncia, e muitas vestes: vers, contanto que tu queiras>> Assim eles discorriam entre eles o filho de Zeus portador da gide e Maia venervel. A aurora matutina, levando a luz aos imortais, 185 surgia do oceano que escorre profundo, quando Apolo, ao longo do caminho, alcanou Onquesto, o muito amvel bosque sagrado do deus da terra, de voz profunda: e l encontrou o velho malandro que atravs da estrada trabalhava s sebes do vinhedo. A ele dirigiu a palavra por primeiro o filho da gloriosa Leto: 190 << velho, que ceifa as ervas daninhas dos prados de Onquesto, eu chego aqui da Pieria procura de bois -todas fmeas, todas com os cornos tortosroubadas do meu armento. Somente, parte dos outros, pastava o touro, negro; e o seguiam quatro ces de olhar cruel, 195 inteligentes como seres humanos, certamente; mas estes foram negligenciados, os ces, e tambm o touro: fato verdadeiramente estranho.

Aqueles ao contrrio se foram, logo depois do pr-do sol do banhado prado, deixando o doce pasto. velho avanado em idade, diz-me se por acaso viste 200 um homem que percorria a estrada guiando estas vacas>> E o velho, a ele respondendo, assim falava: < em modo exaustivo: muitos viajantes, de fato, percorrem esta rua, e entre estes, alguns vm nutrindo muitas maldosas intenes, 205 outros, com timos propsitos; difcil julgar-los um por um . De toda a forma, por todo o dia , at o pr-do-sol, eu capinava sobre o declnio do meu terreno cultivado a vinhedo; e me pareceu, distinto amigo, de avistar um menino: mas no sei com certeza; e, quem quer que fosse esse menino, guiava vacas de belos cornos; 210 era ainda beb, havia uma varinha, e se deslocava de um lado para o outro da estrada; as fazia andar de r, com as cabeas viradas em direo a ele>>. Assim disse o velho, e ele, ouvidas as suas palavras, se apressou ao longo da estrada. Notou um pssaro de asas abertas, e subitamente compreendeu que o ladro era filho de Zeus Cronides. 215 Rapidamente correu o deus Apolo, filho de Zeus, em direo sagrada Pilo, procurando as vacas do passo arrastado, com os ombros robustos envoltos por um escura nuvem; o arqueiro reconheceu as pegadas, e assim disse: < meus olhos: 220 estas certamente so as pegadas das vacas de cornos direitos, mas esto viradas sobre a estrada do retorno, em direo ao prado de asfdelo. Estas outras pegadas no so nem de homem, nem de mulher, nem de lobos cinzas, nem de ursos, nem de lees, e nem mesmo acredito que sejam de um hirsuto centauro, quem quer que seja fez com ps ligeiros passos assim desmedidos. Incrveis as pegadas de um lado da estrada, e mais incrveis as do outro lado>>. Assim dizendo se apressava o deus Apolo, filho de Zeus, e chegou ao monte de Cilene, revestido de selva, cavidade do rochedo, pela sombra profunda, onde a ninfa 230 imortal havia gerado o filho de Zeus Cronides. Um doce perfume se difundia pela sagrada montanha, e muitas ovelhas das patas sutis roam a erva. Naquele lugar, ento, com rpido passo passou o limiar de pedra e entrou na gruta escura Apolo arqueiro em pessoa. 235 Quando, ento, o filho de Zeus e de Maia o avistaram, Apolo arqueiro enfurecido por causa das vacas, se aprofundou entre as faixas odorosas; e como a cinza da lenha cobre o abundante tronco da rvore, assim Hermes , vendo o arqueiro, tentou esconder-se; 240 em pouco tempo espreguiou a cabea, as mos e os ps, como um me um menino que saiu do banho, que chama o doce sono: na realidade, estava bem acordado, e tinha a lira debaixo do brao. Mas o filho de Zeus e de Leto no se deixou enganar, e reconheceu

a esplndida ninfa da montanha, e seu filho, 245 o menininho que se espreguiava com astutos contorcimentos. Perscrutando por todos os recintos da ampla morada pegou a chave reluzente, e abriu trs despensas cheias de nctar e de amvel ambrosia; l dentro tinha tambm muito ouro, e prata, 250 e muitas vestes das ninfas, prpuras ou cndidas: tudo isso que comumente possuem as sagradas moradas dos deuses beatos. E depois de haver examinado os recintos da ampla morada o filho de Leto dirigiu a palavra ao glorioso Hermes: < 255 e j: uma vez que de outra forma ns dois, daqui a pouco, brigaremos. Eu te pegarei pelos cabelos e te jogarei no Trtaro escuro, na treva funesta e sem sada; nem tua me nem teu pai te traro de volta luz, ao contrrio debaixo da terra andars vagando, e reinars entre vs sombras de homens>>. 260 A ele Hermes respondeu com hbeis palavras: < De verdade vieste aqui a procurar as vacas que habitam os campos? No vi, no sei, no escutei outros falarem disso; no posso informar-te , no posso pedir-te um prmio por haver-te informado; 265 e no pareo um ladro de bois, homem vigoroso. Eu no me ocupo dessas coisas; outras me interessam mais: me interessa o sono, o leite e minha me; haver faixas em torno aos ombros, e um banho quente. Que ningum saiba de onde nasceu esta contenda: 270 em verdade, grande prodgio seria, presena dos deuses imortais, que um menino recm nascido ultrapassasse o limiar com vacas habitantes dos campos; tu dizes uma coisa absurda. Eu nasci ontem: os meus ps so delicados, e dura sob esses a terra. Se desejares, pronunciarei um juramento solene, pela cabea do meu pai: 275 afirmo de no ser eu mesmo o culpado, e no vi nenhum outro que seja o ladro das tuas vacas -o que quer que sejam estas vacas: eu as conheo somente por ouvir dizer>>. Assim disse, e lanando por sobre as plpebras rpidas olhadas movia pra cima e pra baixo as sobrancelhas, olhando por toda a parte, 280 e assobiava fundo, como quem escuta um discurso vo. A ele sorrindo, respondeu Apolo arqueiro: << exmio charlato e enganador, em verdade eu acredito que frequentemente tu, penetrando nas moradas bem construdas, em plena noite, mais de um homem deixar sobre a nua terra, 285 saqueando por toda a casa sem rumor: tais so as tuas palavras. E arruinar muitos pastores, habitantes dos campos, nas gargantas dos montes, quando desejoso de carne encontrars armentos de bois, e cabras. Mas vamos l, se no queres dormir o teu ltimo e supremo sono, 290 desce do bero, amigo da noite escura. Este privilgio, sem dvida, ters tambm no futuro entre os imortais: sers chamado para sempre o rei dos ladres>>. Assim disse Febo Apolo; e, com o menino em mos, o levou embora.

295 Mas exatamente neste momento, de propsito, o forte assassino de Argo, enquanto estava nos braos de Apolo, emitiu um pressgio, atrevido cmplice do ventre, jocoso mensageiro. Em seguida, com urgncia, espirrou: o ouvia Apolo, e dos seus braos o deixou cair terra o glorioso Hermes. Depois, por mais que houvesse pressa de concluir o caminho, sentou-se de frente a ele, 300 e, brincando com Hermes, lhe dirigiu estas palavras: < Eu cedo ou tarde encontrarei as vacas das cabeas vigorosas, com estes pressgios; mas sers tu que me indicar a estrada>>. Assim falava, e Hermes Cileno sacudiu os ps sem demora, 305 e endireitando-se rapidamente; com as mos apertava sobre orelhas as faixas enroladas em torno aos ombros, e assim dizia: < De verdade me persegues com tanta ira por causa das tuas vacas? Ai de mim, pudesse andar mal a estirpe bovina: uma vez que eu, verdadeiramente, 310 no roubei as tuas vacas, nem vi outros a roubar-las -qualquer coisa que sejam essas vacas: eu as conheo somente por ouvir falarD-me satisfao, ou recebe-a, presena de Zeus Cronides>>. E quando difusamente examinaram todos os argumentos Hermes, o pastor, e o augusto filho de Leto, com nimo discorde (um, dizendo a verdade, com todo o direito mantinha prisioneiro por causa das vacas o glorioso Hermes; o outro, o Cileno, com estratagemas e com astutos discursos queria enganar o deus do arco de prata), uma vez que aquele que era muito astuto era prisioneiro de um que era muito sagaz, 320 rapidamente ento caminhava sobre a areia, na frente; e atrs o seguia o filho de Zeus e de Leto. E bem cedo chegaram ao cume do Olimpo odoroso e ao seu pai, o Cronides, os esplndidos filhos de Zeus; l de fato, para ambos, estava pronta a balana da justia. 325 Uma grande quantidade de vozes se difundia pelo Olimpo nevado, e os deuses imortais se reuniam, depois da aurora das flores de ouro. Hermes, e Apolo do arco de prata, pararam diante dos joelhos de Zeus; e interrogava o seu nobre filho Zeus que troveja do alto, dirigiu-lhes estas palavras: 330 < um menino recm nascido que tem o aspecto de um araldo? Grave questo esta que se apresenta ao consenso dos deuses!>> A ele ento respondeu Apolo, o deus arqueiro: << pai, na verdade ouvirs agora uma histria no sem interesse, 335 tu que me insultas de ser eu somente vido por presa. Encontrei este menino um ladro belo e bomentre os montes de Cilene, depois de haver percorrido um longo caminho: descarado, qual nunca vi um outro entres os deuses, ou entre os homens, quantos vivem como patifes sobre a terra. 340 Roubou do pasto as minhas vacas, e se foi levando-as embora, depois do pr-do-sol, ao longo da beira do mar ressonante, movendo-se diretamente at Pilo; as pegadas eram de duas espcies, extraordinrias, tais da maravilhar-se, obra de um deus potente.

Quanto s vacas, de fato, a terra negra, conservando as pegadas, 345 mostrava que estavam na direo do prado asfdelo; ele mesmo, depois, inalcanvel, intocvel: certo, nem com os ps nem com as mos havia caminhado pela zona arenosa; mas, usando um qualquer outro recurso, havia traado uma estrada nica, como algum que caminhasse sobre arbustos. 350 Por isso, at quando ele avanava pela zona arenosa, com muita facilidade, no p, se distinguiam todas as pegadas, e em seguida se transformaram invisveis as pegadas das vacas, e junto as suas, sobre o terreno duro. O avistou, no entanto, um homem mortal, 355 enquanto diretamente em direo a Pilo conduzia as vacas de amplas frontes E quando depois, com toda a calma, as sistemou ao coberto, e completou os seus truques de uma parte e de outra da estrada, smile noite negra jazia no bero no antro enfumaado, escuro e no teria podido avist-lo 360 nem mesmo uma guia do agudo olhar; com as mos, energicamente, esfregava os olhos, preparando as suas trapaas. Ele mesmo depois, em seguida, sem descompor-se, me declarou: no vi, no sei, no ouvi ningum falar disso; no posso informar-te, no posso pedir-te um prmio por ter-te informado>>. 365 Naquele instante, depois de haver assim falado, Febo Apolo sentou-se; mas Hermes manteve presena dos imortais bem outro discurso, estendendo o brao em direo a Cronides, o senhor de todos os deuses: << padre Zeus, certamente eu te direi a verdade: sincero, de fato , eu sou, e no sei mentir. 370 Veio minha casa procura das vacas do passo arastado, hoje, pouco depois do nascer do sol; mas no trazia consigo nenhum dos deuses beatos como testemunha ou espectador. Me ordenava de inform-lo, com muita prepotncia, e muitas vezes ameaou de jogar-me no vasto Trtaro: 375 porque ele chegou fresca flor da flgida juventude, eu, ao contrrio, nasci ontem- e isto ele tambm sabe -, e no assemelho a um ladro de bois, homem vigoroso. Deves acreditar, uma vez que tu te vanglorias de ser meu pai, que no trouxe minha casa as vacas-assim possa eu haver fortuna-, 380 e nem mesmo ultrapassei o limiar: isso digo verdadeiramente. Respeito profundamente Hlios e os outros deuses, nutro afeto por ti, e temo este; tu mesmo sabes que no sou culpado. Recorrei tambm a um solene juramento: no! Pelo prtico ricamente adornado dos imortais! 385 E um dia eu farei com que ele pague este desumano rapto por mais que seja forte; tu depois, proteges os mais jovens>>. Assim disse, piscando, Cileno assassino de Argo, e apertava as faixas sobre o brao, sem deix-las irem. Zeus riu com o corao, vendo o seu intrigante filho 390 que se defendia, a propsito das vacas, com habilidade e eloqncia. Depois, ordenou que ambos, reconciliados os nimos, pusessem-se procura, e guiasse, Hermes, o mensageiro; e com mente leal indicasse o lugar onde havia escondido as vacas de cabeas vigorosas.

395 Assim decretou Cronides, e obedeceu o glorioso Hermes: facilmente de fato impunha obedincia a vontade de Zeus portador da gide. Apressando-se os dois esplndidos filhos de Zeus chegaram arenosa Pilo, e ao vau de Alfeu; ento chegaram aos campos, e ao estbulo do teto sublime 400 onde os animais eram cuidados noite. Ali ento Hermes, entrando na caverna rupestre, trazia para fora, luz, as vacas de cabea vigorosa; e o filho de Leto, que de longe olhava, avistou as peles sobre o grande rochedo; e logo perguntou ao glorioso Hermes: 405 < tu que s um beb, recm nascido? eu mesmo, de verdade, me preocupo com a tua fora, no futuro: particularmente no convm que tu cresa ainda muito, Cileno, filho de Maia>>. Assim disse, e com as suas mos envolvia em torno de Hermes fortes laos 410 de vimes: mas de repente, estes, aos seus ps, se enraizavam na terra, justo naquele ponto, como ramos: e se cingiam facilmente entre eles, e sobre todas as vacas habitantes dos campos, por vontade de Hermes que encerra o seu pensamento; e Apolo, ao v-lo, se maravilhava. Ento o forte assassino de Argo 415 olhava furtivamente o terreno, ansioso em esconder a chama cintilante do seu olhar. E facilmente ele tranqilizou exatamente como queria, o filho da gloriosa Leto, o arqueiro, por mais que fosse obstinado: a lira, debaixo do brao esquerdo, experimentou com o plectro, uma corda depois da outra; aquela, sobre a sua mo, 420 tocou um som prodigioso. Sorriu Febo Apolo serenando-se: lhe penetrou no nimo a amvel harmonia da voz divina, e um doce desejo assaltou o seu corao, enquanto escutava. Tocando suavemente a lira o filho de Maia, seguro de si, estava esquerda 425 de Febo Apolo: logo, tirando lmpidas notas da ctara, comeou a cantar- e o ajudava a amvel vozcelebrando os deuses imortais e a terra tenebrosa: como, no princpio dos tempos, tiveram origem, e como cada um obteve a sua parte. Em primeiro lugar entre todos os deuses exaltava com o canto Mnemosine, 430 a me das Musas: a ela de fato pertencia o filho de Maia; depois, segundo a classe e segundo o nascimento de cada um, o augusto filho de Zeus exaltava os deuses imortais tudo narrando com arte, e tocando a ctara que mantinha sobre o brao. Um desejo irresistvel assaltou o corao de Apolo, no peito, 435 e, dirigindo-se a Hermes, pronunciou palavras aladas: < da boa mesa, tu inventaste uma coisa que vale mais de cinqenta vacas: acredito que de agora em diante ns entraremos facilmente em um acordo. Mas agora , vem, responde-me, filho de Maia, dos muitos recursos: 440 esta arte milagrosa te acompanhou desde o nascimento, ou um dos deuses, ou homens mortais, te fez este presente estupendo, e te ensinou o canto divino? Maravilhosa a nova voz que ouo, e eu afirmo que nunca ningum dos homens veio a conhecer

445 nem nenhum dos deuses que habitam as moradas do Olimpo, se no tu, malandro, filho de Zeus e de Maia. Que arte esta? O que este canto que inspira paixes irresistveis? Qual o meio de obt-lo? Com ele, verdadeiramente possvel alcanar todas juntas trs coisas: a alegria, o amor e o doce sono. 450 Eu tambm, certamente, me acompanho com as musas do Olimpo as quais so caras as danas, e a estrada luminosa do canto, e a florescente melodia, e o clamor das flautas, plenas de desejo; alm disso, at agora, nenhuma outra coisa foi assim to cara minha alma entre as provas de bravura que se ouvem nos banquetes dos jovens: 455 eu vejo com admirao, filho de Zeus, com quanta doura tocas a ctara. Mas agora, uma vez que, ainda que s pequeno, nutras altos pensamentos, senta-te, meu caro, e ouve com a tua alma quem mais velho que tu. Agora, sem dvida, sero famosos entre os deuses imortais tu mesmo e tua me; e isto te digo sinceramente: 460 em verdade, por essa minha lana de corniso, eu te nomearei entre os deuses imortais o guia, prspero e glorioso, e te darei presentes, e at o fim no deixarei de cumprir minhas promessas>>. A ele, Hermes respondeu com hbeis palavras: << Tu me interrogas com muita eloqncia, arqueiro; e eu, de minha parte, 465 no sou contrrio a que tu aprendas a minha arte. Hoje mesmo a conhecers: na verdade quero ser teu amigo no pensamento e nas palavras. Mas tu, na tua mente, j conheces bem todas as coisas: em primeiro lugar de fato, filho de Zeus, tu sentas entre os imortais, forte e possente: e te tem caro o sbio Zeus, 470 como plenamente justo, e te concedeu magnficos dons e privilgios; dizem depois que tu tenhas aprendido pela voz de Zeus as profecias, arqueiro- de Zeus derivam todos os orculos-: neste campo sei bem eu mesmo, rapaz meu, que tu s rico; e fcil para ti aprender qualquer coisa tu queiras. 475 Mas, uma vez que ento o teu corao est ansioso de tocar a ctara, canta e toca, e abandona-te a esta alegria que recebes de mim; da tua parte, meu caro, deixa para mim a glria. Suavemente canta, mantendo entre as mos a canora companheira que sabe falar com doura e com harmonia. 480 De agora em diante, com o animo sereno, leva-a ao banquete florido, amvel dana, esplndida festa, para a alegria do dia e da noite. Se algum depois de longo estudo, a pe prova com arte e doutrina, cantando ela ensina tudo aquilo que agrada a mente, 485 tocada com mo leve e delicada experincia; e evita o esforo controlador. Mas se algum, inexperto, a toca a princpio com mo rude, ento balbuciar fora sons, ao vazio. De resto, fcil para ti aprender qualquer coisa tu queiras. 490 E na verdade eu te farei dono da lira, nobre filho de Zeus: eu, de minha parte, pelo monte e pela plancie nutridora de cavalos mover-me-ei entre os pastos, arqueiro, com as vacas habitantes dos campos. L as vacas copulando com os touros pariro em abundncia machos e fmeas desordenadamente; e no convm que tu,

495 por mais vido de ganhos, te enraiveas alm da medida!>> Assim dizendo, ofereceu a lira; Febo Apolo a pegou, e com prazer doou a Hermes o chicote reluzente e lhe entregou os pastos: o assumiu o filho de Hermes com feliz nimo. E regendo com a esquerda a lira, 500 o augusto filho de Leto, o deus arqueiro, Apolo, com o plectro experimentou o tom das cordas. aquela sobre a sua mo, saiu um som prodigioso, e o deus a seguia com o seu doce canto. Ento as vacas em direo ao prado divino guiaram; e eles, os esplndidos filhos de Zeus, 505 se apressaram pela rua de retorno, em direo ao Olimpo nevado, regojizando-se com a lira; se comprouve por isso o sbio Zeus, e a apertou em amizade. E por sua vez Hermes nutriu sempre afeto pelo filho de Leto, como ainda agora; a prova que doou ao arqueiro a lira 510 desejada- e este, j esperto, tocava, mantendo-a sobre o brao-; depois inventou o instrumento de uma outra arte: inventou a voz da flauta, que se ouve de longe. E ento o filho de Leto dirigiu a palavra a Hermes: < 515 que tu venhas roubar-me juntas a ctara e o arco encurvado; tu de fato obteve de Zeus o privilgio de introduzir entre os homens o comrcio, sobre a terra que nutridora de muitos. Mas se voc quisesse jurar-me o solene juramento dos deuses, o acenando com a cabea, ou sobre a potente gua do Estige, 520 farias tudo aquilo que agrada e caro ao meu corao>>. Ento o filho de Maia acenou com a cabea , prometendo que jamais roubaria aquilo que pertence ao arqueiro, nem nunca se aproximaria da sua forte morada; por sua vez, Apolo, filho de Leto, amimado pela lealdade e amizade , acenou com a cabea 525 que nenhum outro lhe seria mais caro que Hermes entre os imortais, nem um deus, nem um heri filho de Zeus: << Alm disso, eu estreitarei contigo um acordo perfeito entre imortais, entre todos forte e respeitado em meu corao; e, ainda, te darei o esplndido caduceu da prosperidade e da riqueza, 530 de ouro, que te proteger, tornando-te imune, e que torna eficaz todas as normas das palavras e das aes justas: normas que eu afirmo de haver aprendido pela voz de Zeus. Mas a previso, a qual tu me pedes, timo amigo, predileto por Zeus, no lcito que tu a aprendas, nem qualquer outro 535 dos imortais: a conhece, de fato, a mente de Zeus. Eu, de minha parte, em sinal de promessa acenei com a cabea, e formulei o solene juramento que, fora de mim, entre os deuses que vivem eternamente nenhum outro conheceria o sbio pensamento de Zeus. E tu, irmo do caduceu de ouro, no exorta-me 540 a revelar-te os decretos de Zeus que v longe. Entre os homens, eu golpearei um, socorrerei outro, sem parada conduzindo em torno as infelizes estirpes dos homens. E da minha voz obter vantagem quem quer que a alcance seguindo o grito e o vo dos pssaros fatdicos;

545 este obter vantagem da minha voz, e no o enganarei. Mas se algum, confiando nos pssaros que cantam no vazio, quiser interrogar o orculo contra a minha vontade, e souber mais dos deuses que existem eternamente, declaro que ele far um caminho em vo, enquanto eu manterei as ofertas. 550 e uma outra coisa te direi, filho da gloriosa Maia e de Zeus portador da gide, esprito veloz entre os deuses: na verdade, existem trs deusas venerveis, irms de nascena, virgens exultantes a causa das ligeiras asas; com a cabea coberta de branca farinha 555 habitam em um lugar que fica sob a garganta do Parnaso, e ensinam, separadamente, a predio, a qual seguindo os rebanhos em me dedicava ainda menino; e meu pai no se preocupava, De l depois voando ora para um lado, ora para o outro, estas se nutrem com o mel das favas, e sobre qualquer coisa do profecias verdadeiras. 560 E quando, depois te haver comido o dourado mel, so presas pela inspirao, benignamente consentem de revelar a verdade; mas se lhes falta o doce manjar dos deuses ento mentem, turbando confusamente. Deste momento em diante estas te do: tu interrogando corretamente 565 alegra o teu nimo; e, se encontras um homem mortal, frequentemente ele ouvir a tua voz, no caso de haver fortuna. Conserva este dom, filho de Maia; e cuida as vacas habitantes dos campos, dos cornos curvados, e os cavalos, e as mulas operosas...>>. < E Zeus decretou que> dos orgulhosos lees, dos javalis dos dentes cintilantes, 570 dos ces, e de todos os rebanhos que nutre a ampla terra e de todos os animais, o glorioso Hermes fosse senhor; e fosse, somente ele, vlido mensageiro de Hades; este, ainda que seja um deus que nada concede, lhe conceder um insigne privilgio. Assim o deus Apolo mostrou a sua benevolncia ao filho de Maia, 575 com muitas provas de afeto; e Cronides coroou o acordo com a sua benevolncia. E ele agora acompanha a todos, os mortais e os imortais: raras vezes socorre, infinitas vezes engana, na noite escura, as estirpes dos homens mortais. Assim eu te sado, filho de Zeus e de Maia; 580 e eu me recordarei de ti, e de um outro canto ainda. (traduzido por Daniela Scheifler do italiano de Fillippo Cassola) Prece dos Papiros Mgicos Gregos, atribuda a Hermes ou a Zeus Ktesios:

Ds moi pssan [xh]rin, pssan prksin. met'e su gar estin ho agathophros, nghelos parests te Txhe. Di dos pron, prksin tuto to oko. ne, kyrieon elpdos, plutodta Aon, hier Agath Damon, tlei pssas xhritas kai ts ss enthous fmas.

Dai-me todo o favor/graa, toda o sucesso/realizao, pois o portador do bem, mensageiro parado ao lado da Fortuna (Tyche), est contigo. Dai, consequentemente, lucro/abundncia e sucesso para esta casa. Por favor, Eterno (Aion), governante da esperana, doador de riquezas, sagrado Bom Esprito (Agathos Daimon), traga realizao esses favores e teus divinos orculos. (PGM IV. 3165 7, traduo da Alexandra) Hermes_*NOVO* Prece curta a Hermes: "Solicito ao Deus Hermes Eriounes. A ti, que ofereci cevada, moedas, velas e incenso. Dei-te dinheiro e doces libaes. Tu me concedeste coisas tambm: boa sorte, mente rpida, habilidade com a Internet, e habilidades de proficincia ao falar. Por favor, se estiveres disposto, ajude-me a encontrar um emprego que me permita sustentar minha parte nas despesas da casa. Por favor, Pompaios, seja meu guia no que devo fazer. Quando eu finalmente assegurar uma posio, eu te oferecerei incenso e bolos. Obrigada." (por Annyikha, traduzido pela Alexandra) Hstia Hino Homrico XXIV - A Hstia Hstia, tu que cuidas da sagrada casa do senhor Apolo, o que atira longe a divina Pytho, com suave leo escorrendo sempre de suas madeixas, venha agora a esta casa, venha, tendo uma s mente com Zeus o todo-sbio -- venha para perto, e conceda suas graas sobre a minha cano. (traduo da Alexandra) Hino Homrico XXIV: A Hstia Hstia, que de soberano Apolo longiflecheiro um sagrado lar na divina Pito assistes, sempre de tuas madeixas escorre fluido leo de oliveiras. chega nesta casa, achega-te, de corao, com Zeus prvido: e ao mesmo tempo infunde graa no canto. (traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico XXIX - A Hstia "Hesti, h pantn en dmasin hupsloisin athanatn te then chamai erchomenn t' anthrpn hedrn aidion elaches, presbida timn, kalon echousa geras kai timion: ou gar ater sou eilapinai thntoisin, hin' ou prti pumati te Hestii archomenos spendei melidea oinon." (Hstia, nas altas moradas de tudo, tanto dos deuses imortais quanto dos homens que caminham na terra, recebeste uma estada permanente e a mais alta honra: gloriosa

sua poro e seu direito. Pois sem voc os mortais no fazem banquetes, onde a gente no devidamente verter em oferta a Hstia tanto o primeiro quanto o ltimo.) ~ traduo da Alexandra ~ Hino a Hstia de Arstono de Corinto (Sculo IV a.e.c) Sagrada rainha das coisas sagradas, ns te cantamos em hino, Hstia, tu que habitas o Olimpo e o umbigo sagrado da terra e o loureiro ptico e danas em torno do templo de Apolo com as suas torres eminentes, deleitando-te com as palavras mnticas do trip e quando Apolo tange as sete cordas da sua lira dourada e contigo enaltece em canes os deuses que festejam. Salve, filha de Cronos e Rea que sozinha faz arder o fogo nos sagrados altares dos imortais! Hstia: recompensa a nossa prece, confere riqueza obtida com honestidade, para que ns dancemos sempre ao redor do teu altar-trono cintilante. (traduo de Jos M. M. Macedo, enviada por Antonio) Hino rfico 84 a Hstia, com fumigao de aromticos: Filha de Cronos, venervel dama, que habita entre a chama eterna do grande fogo; em ritos sagrados estes ministros so teus, msticos muito abenoados, sagrados e divinos. Em ti os Deuses fixaram sua morada, a base forte e estvel da raa dos mortais. Eterna, bem formada, sempre florida rainha, risonha e abenoada, e de amvel conduta; aceite estes ritos, conceda cada desejo justo, e inspire uma sade branda e um bem necessrio. (traduzido pela Alexandra da verso inglesa de Taylor) Hstia_ "Tu s a eterna e brilhante chama dos Deuses o aquecedor corao provendo vida aos mortais a inspirao que ilumina a alma. Tua a primeira e a ltima oferta, honrando teu valor entre os irmos. Eu honro teu nome E te coloco no centro de minha casa para que tenha tua proteo e receba tua beno." (de Aingeal Oreiad, traduzido e adaptado por Sarah Helena) Higeia Pe a Higiia - de Arfron de Scion, sc IV a.e.c Higiia, para os mortais a mais venervel entre os deuses, contigo eu possa conviver o resto da minha vida, e possas tu benigna acompanhar-me. Pois se reluz algum deleite propiciado pela riqueza ou pelos filhos, ou pelo poder rgio que iguala os homens s divindades, ou pelos desejos de que samos caa com as armadilhas secretas de Afrodite, ou se (reluz) algum outro prazer concedido aos homens pelos deuses ou algum alvio dos pesares, contigo, abenoada Higia, eles vicejam e brilham nas falas das Graas.Ora, sem ti ningum feliz na vida.

(traduo de Jos M. M. Macedo, enviada por Antonio) Leto Hino rfico 35 a Leto, com fumigao de mirra: Leto de vu escuro, rainha muito invocada, deusa que porta os gmeos, de nobre conduta; grande filha de Koios, mente poderosa a tua, prolfica tua descendncia, abanoada, de Zeus divina: Febo procede dele, o Deus da luz, e rtemis bela, em cujos dardos alados se delicia; ela em Ortgia honrada, da regio nascida, em Delos ele, que adorna as elevadas montanhas. Oua-me, rainha, e favoravelmente me auxilie, e a essa consagrao divina conceda um final agradvel. (traduo da Alexandra) Mnemosine Hino rfico 76 - A Mnemosine, fumigao de olbano Invoco a consorte de Zeus divino, fonte das nove sagradas Musas de voz doce, livre do vazio da mente em queda, a quem a alma se junta no intelecto. A ti pertencem o aumento da razo e o pensamento, poderosa, agradvel, vigilante e forte. A ti devemos o acordar do descanso letrgico em que todos os pensamentos esto mergulhados no peito e, sem esquecer, vigorosamente excitas o olho mental do vazio da noite negra. Vem, poder abenoado, acorda as memrias dos ritos sagrados nos teus iniciados e quebra os males de Lethe. (por Miguel, do Portus Kale) Hino rfico 76 - A Mnemosine, com fumigao de olbano Chamo a consorte de Zeus divino, fonte das sagradas Nove [Musas] de doce voz; liberta-nos do vazio da mente em queda; tu, por quem a alma se junta ao intelecto o aumento da razo e o pensamento a ti pertencem; toda-poderosa, agradvel, vigilante e forte! A ti devemos o despertar do letrgico repouso no qual os pensamentos se depositam dentro do peito, e vigorosamente excitas o olho da mente a sair da escurido do esquecimento. Venha, abenoado poder, a memria de teus msticos desperta aos ritos sagrados, e detm os grilhes do Lethe [Esquecimento]. (por Alexandra Nikaios, a partir do ingls de Thomas Taylor) Morfeu Hino rfico a Morfeu A Morfeu - Deus do Sono - com fumigao de papoula: Morfeu, Rei dos Deuses e mortais, soberano de tudo o que sustentado pela Me Terra, Teu domnio supremo, se estendendo sobre tudo, e por todas as coisas conhecidas. Por tua benevolncia, todos os corpos so retidos em laos inquebrveis que no so de lato, Tu concedes repouso da desgastante labuta, e domas todas as preocupaes. Doce consolo na aflio flui de ti,

Suas cadeias agradveis e gentis preservam a alma, e libertam dos terrveis cuidados da morte. O Rio Lethe que flui esquecimento e a Morte so teus verdadeiros Irmos. Inclina-te minha prece com teu aspecto favorecedor, E salve teus msticos em seus divinos trabalhos. (traduo da Alexandra) Musas e Apolo Hino Homrico XXV: s Musas e Apolo Que pelas Musas eu comece e por Apolo e Zeus. Pelas Musas e pelo flechicerteiro Apolo homens aedos sobre a terra h e citaredos e por Zeus reis. Feliz quem as Musas amam: doce lhes flui da boca a voz. Salve, filhas de Zeus, e honrai minha cano Depois eu vos lembrarei tambm em outra cano. (traduo de Rafael Brunhara) Museu Hino rfico a Museu [Musaious] Aprende, Museu, um rito mstico mui insigne; uma prece ,sim, que superior a todas! Zeus Rei, e Terra [Gaia] e puras chamas celestes do Sol [Hlio], sacro esplendor da Lua [Mene] e estrelas todas, E tu, Poseidon, abraa-terra, de escuros cabelos, (5) Persfone e pura Demter de frutos esplndidos, rtemis sagitria, a donzela, e Febo flechador, tu, que habitas a sacra plancie de Delfos. E tu que maiores honras possuis entre os venturosos, Dioniso danador; Ares de violento nimo, sagrado estrnuo Hefesto, (10) Deusa nascida da espuma, que obteve dons ilustrssimos. E tu, rei das profundezas, proeminente grande nume; Juventude [Hebe] e Iltia e nobre estrnuo Hracles; Grandes bens de Retido [Dikaiosyne] e Piedade [Eusebie] invoco; e as Ninfas nclitas, e Pan majestoso, (15) e Hera, de Zeus Egfero a esposa em flor: Memria [Mnemosyne]amvel e Musas evoco, puras, as nove, e as Graas [Crites], as Horas, o Ano; Leto de belas tranas, divina insigne Dione, Curetes em armas, Coribantes e Cabiros, (20) grandes salvadores, imperecvel prole de Zeus; os Deuses do Ida e o mensageiro dos Celestiais, Hermes arauto; Tmis, arspice de homens, Noite [Nyx] reverenda eu chamo, e o lucfero Dia [Emar]; Lealdade[Pstis], Justia [Dike] e Legisladora [Tesmodtira]ntegra; (25) Reia e Cronos e Ttis de escuro vu; O grande Oceano, com suas filhas Ocenides; proeminente grande fora de Atlas, e on; Tempo [Khronos] semprefluente e gua esplndida de Estige [Styx];

propcios Deuses, e em meio a eles, a boa Prescincia [Pronoia]. (30) O Nume sagrado e o Nume hostil aos mortais; os Numes celestes, os areos e os aquticos; os da terra, os subterrneos e os que habitam o fogo; Ino Leuctea, Palaimon dador de fortuna; Vitria [Nike] de doce voz,soberana Adrasteia; (35) grande rei Asclpio dador de curas; Palas que os prlios incita,e todos os Ventos sem exceo, ao Trovo [Brontes] e parte do qudruplo Cosmo dirijo-me, E me dos imortais, ttis e Men eu invoco; Deusa Celeste [Urnia], com o puro Adonis imortal; (40) Princpio [Arkh] e Fim [Pras] -- o que mais importante para todos -para virem benfazejos, com um grato corao a este sagrado rito mstico e libao insigne. (Traduo de Rafael Brunhara) Nefele Hino rfico 21 Para as "Nephelai" (Nuvens), com fumigao de mirra: Areas Nephelai, atravs das plancies resplandecentes dos cus que vagueiam, mes de chuvas prolficas; quem nutre os frutos, cujos sistemas aquosos so arremessados pelos ventos impetuosos ao redor do poderoso mundo. Com som alto, rugido de leo, fogo intermitente, no amplo seio do ar suportando terrveis troves: estimuladas por toda sonora ventania tempestuosa, com rpido curso pelos cus vocs navegam. Com ventanias gentis, seus sistemas aquosos eu chamo, na me Gaia com frutferas chuvas a cair. (traduo de Leonni Moura) Nyx Hino rfico 3 Nyx - fumigao com tochas: Nyx, deusa me ancestral, fonte de doce repouso de quem no princpio tanto Deuses quanto homens surgiram. Oua, abenoada Cpris [Afrodite], coberta de luz estrelar, no profundo silncio do sono habitando a noite de bano! Os Sonhos (Oneiroi) e a suave tranquilidade atendem a teu comboio crepuscular, satisfeitos com a extensa escurido e o deleitoso deslocamento, dissolvendo o cuidado ansioso; a amiga da alegria, de escuros corcis cavalgando em torno da terra. Deusa dos vultos e dos jogos sombrios, cujo poder letrgico divide o dia natural; pelo decreto do destino tu constantemente envias a luz ao inferno mais profundo*, distante da vista mortal; pois a terrvel necessidade (anank), a qual nada resiste, investe o mundo com tiras inquebrveis. Esteja presente, Deusa, prece do teu suplicante, desejada por todos, a quem tudo semelhante reverencia; abenoada, benevolente, com amistoso auxlio dissipas os medos da penumbra aterrorizante do crepsculo. (traduo de Alexandra a partir do ingls de Taylor) *ou "ao mais profundo [reino de] Hades" Hino rfico Noite: Vou cantar a me dos deuses e dos homens,

a noite origem de tudo, a quem tambm chamamos Cpris. Escuta-me, deusa bem-aventurada, dum azul cintilante, brilhante de estrelas, que rejubilas com a paz e a tranqilidade do sono profundo, felicidade, encantamento, veladora noturna, me dos sonhos, que dissipas os cuidados, tu que trazes o doce repouso das fadigas, que prodigalizas o sono, amiga de todos, que conduzes os cavalos, estrela noturna, inacabada, alternncia da terra e do cu, arredondada, que danas com as perseguies atravs dos ares, tu que expulsas a luz das regies infernais e foges de novo para o Hades. A terrvel necessidade tudo governa. bem-aventurada Noite, noite felicssima, desejada por todos, bem-vinda, ao escutar agora a minha voz suplicante, possas tu, benvola, expulsar os terrores que brilham nas trevas. (traduo de Albano Martins, enviada por Antonio) Hino rfico Noite Cantarei a criadora dos homens e deuses cantarei a Noite. Noite, fonte universal. forte divindade ardendo com as estrelas. Sol negro, invadida pela paz e o tranquilo e mltiplo sono, Felicidade e Encantamento, Rainha das viglias, Me do sonho, e Consoladora, onde as misrias repousam as campnulas de sangue, Embaladora, Cavaleira, Luz Negra, Amiga Geral, Incompleta, alternadamente terrestre e celeste, Arredondada no meio das foras tenebrosas, leve afastando a luz da casa dos mortos e de novo te afastando tu prpria. A terrvel Fatalidade a me de todas as coisas, Noite Maravilhosa, Constelao Calma, Ternura Secreta do Tempo, escuta, Indulgente Antiga, a implorao terrena, e aparece com teu rosto obscuro e lento no meio dos vivos terrores do mundo. (verso de Herberto Hlder) Hino a Nyx: Cantarei genitora dos homens e dos deuses, cantarei a Nyx. A Noite a fonte do universo e a chamamos, tambm. Cipris. Fartai-nos, oh! Feliz divindade, de estrelas coruscantes, Oh! Sol Negro, Que frui a paz e o calmo e mltiplo sono, Oh! Felicidade, oh! Sortilgio, oh! Rainha das viglias, oh! Me dos sonhos, Oh! Consoladora, oh! Tu que ds repouso a todas as misrias, Oh! Sonfera, Cavaleira, Luz Negra, Amiga Universal, Oh! Inacabada, oh! Terrestre e Celeste, Oh! Arredondada, oh! Tu que lidas com os impulsos tenebrosos, Tu que afastas a luz dos mortos e te escondes com eles.

A terrvel fatalidade a senhora de todas as coisas, Oh! Feliz Noite, oh! Milho de Felicidades, oh! Ternura Universal, Escutando a voz splice que te implora, oh! Indulgente, Possas afastar os terrores que luzem nas sombras E nos surgir benevolente. (tradutor desconhecido, enviado por Antonio) P Carmina Convivialia, Fragmento 4 Pan da Arcdia, defensor famoso Danarino de Brmio, companheiro das Ninfas! Sorri, Pan, para mim Canta em festas, alegre com a msica! (traduo Rafael Brunhara) Prece a P A P, lder das ninfas naiades, ergo minha cano, Orgulho dos Coros Dourados, Senhor da Msica Frvola; de sua flauta que soa longe ele verte uma inspirada melodia sedutora; ele caminha levemente at a cano, saltando entre as sombrias cavernas, mostrando seu corpo multiforme, lindas danas, lindo rosto, resplandescente com barba loira. To longe quanto no estrelado Olimpo chega o pnico eco, permeando a companhia dos Deuses Olimpianos com uma musa imortal. A terra e o mar inteiros so agitados por sua graa; voc o propulsor de tudo, P, ah P. (Autor Desconhecido)

Hino a P Vibra do cio subtil da luz, Meu homem e af Vem turbulento da noite a flux De P! I P! I P! I P! Do mar de alm Vem da Siclia e da Arcdia vem! Vem como Baco, com fauno e fera E ninfa e stiro tua beira, Num asno lcteo, do mar sem fim, A mim, a mim! Vem com Apolo, nupcial na brisa (Pegureira e pitonisa), Vem com Artmis, leve e estranha, E a coxa branca, Deus lindo, banha Ao luar do bosque, em marmreo monte, Manh malhada da mbrea fonte! Mergulha o roxo da prece ardente No dito rubro, no lao quente,

A alma que aterra em olhos de azul O ver errar teu capricho exul No bosque enredo, nos ns que espalma A rvore viva que esprito e alma E corpo e mente - do mar sem fim (I P! I P!), Diabo ou deus, vem a mim, a mim! Meu homem e af! Vem com trombeta estridente e fina Pela colina! Vem com tambor a rufar beira Da primavera! Com frautas e avenas vem sem conto! No estou eu pronto? Eu, que espero e me estoro e luto Com ar sem ramos onde no nutro Meu corpo, lasso do abrao em vo, spide aguda, forte leo Vem, est fazia Minha carne, fria Do cio sozinho da demonia. espada corta o que ata e di, Tudo-Cria, Tudo-Destri! D-me o sinal do Olho Aberto, E da coxa spera o toque erecto, P! I P! I P! I P P! P P! P., Sou homem e af: Faze o teu querer sem vontade v, Deus grande! Meu P! I P! I P! Despertei na dobra Do aperto da cobra. A guia rasga com garra e fauce; Os deuses vo-se; As feras vm. I P! A matado, Vou no corno levado Do Unicornado. Sou P! I P! I P P! P! Sou teu, teu homem e teu af, Cabra das tuas, ouro, deus, clara Carne em teu osso, flor na tua vara. Com patas de ao os rochedos roo De solstcio severo a equincio. E raivo, e rasgo, e roussando fremo, Sempiterno, mundo sem termo, Homem, homnculo, mnade, af, Na fora de P. I P! I P P! P! (Aleister Crowley traduzido por Fernando Pessoa, em "Presena", 1931)

Persfone Hino rfico 29 a Persfone: Persfone, abenoada filha do grande Zeus, filha nica de Demter, venha e aceite este gracioso sacrifcio. Muita honrada esposa de Pluto, discreta e doadora da vida, tu comandas os portes do Hades nas entranhas da terra, Praxidik (justia exata) amavelmente tranada, pura flor de Deo, me das Frias, rainha do mundo inferior, a quem Zeus gerou em unio clandestina. Me do Eubouleus que tem vrias formas e que ruge alto, radiante e luminosa companheira de recreao das Estaes, augusta, toda-poderosa, rica donzela em frutos, brilhante e de cornos, s tu s a amada dos mortais. Na primavera tu rejubilaste nas brisas das campinas e mostras tua figura sagrada nos brotos e frutos verdes. Foste feita esposa de um raptor no outono, e apenas tu s vida e morte para os mortais que labutam; Persfone, pois tu sempre nutres tudo e matas tudo tambm. Escutai, abenoada deusa, e enviai os frutos da terra. Tu que floresces em paz, em sade de mo suave, e em uma vida de fartura transportas pelo ar a velha idade em conforto at teu reino, rainha, e para o reino do poderoso Pluto. (traduo da Alexandra) Persfone, filha do grande Zeus, vem, venturosa Deusa unignita, e aceita, grata, os sacrifcios! Esposa muito honrada de Pluto,diligente doadora da vida que reges os portais do Hades nos recnditos da terra; Justiceira [Praxdice] de adorveis tranas, puro rebento de Dmeter, genetriz das Eumnides; rainha subterrnea, donzela que Zeus engendrou em nefanda unio; me do altitroante multiforme Eubuleu, lucfera de esplndida forma que brinca com as Estaes, onipotente insigne, donzela florescente de frutos, corngera brilhante deusa, s tu s desejada pelos mortais; na primavera te agradas com as brisas dos prados, e revelas sua sagrada forma no desabrochar dos verdes frutos; no outono, te tornaste noiva, levada fora ao leito; s a vida e a morte para os mortais sofredores, Persfone! Sempre alimentas[pherseis] a todos, e a todos aniquilas; [phoneis]; Ouve-me, venturosa deusa, envia-nos os frutos da terra viando em paz e sade generosa, e trazendo a uma vida afortunada o conforto da velhice em teu reino, soberana, e de Pluto poderoso. (traduo do Rafael Brunhara) Poseidon Hino rfico a Netuno (Poseidon)

Escuta-me h Posdon de cabeleira molhada pelas ondas salgadas do mar, Posdon, arrastado por rpidos corcis e empunhando o Teu tridente, Tu que habitas sempre as imensas profundesas do mar, Rei das ondas, Tu que comprimes a terra contra as tuas guas tumultuosas, Tu que atiras longe a espuma e que conduzes atravs das ondas a tua quadriga, deus cerleo, a quem a sorte assegurou o Imprio dos Mares, tu que amas o rebanho armado de escamas e as guas salgadas Oceano, detm-te nas margens da terra, d um bom sopro aos navios e acrescenta, para ns, a paz, a salvao e as ddivas douradas da riqueza. ("Enciclopdia Universal da Fbula", volume III Mitologia Grega Tomo I, postado por Thiago Oliveira) Hino Homrico XXII - A Poseidon Comeo a cantar sobre Poseidon, o grande deus, movedor da terra e do mar infrutfero, deus das profundezas que tambm senhor de Helicon e do vasto Egeu. Uma dupla repartio os deuses alocaram para ti, Sacudidor da Terra, de ser um domador de cavalos e um salvador de navios! Sado-te, Poseidon, Dono da Terra, deus de cabelos escuros! abenoado, seja gentil de corao e ajude aqueles que viajam de navio! (traduo da Alexandra) Hino Homrico XXII - A Posdon Acerca de Posdon grande Deus comeo a cantar da terra movedor e do mar sem messe, marinho, que o Hlicon tem e Egas vasta De dois modos, Tremeterra, Deuses partilharam-te as honras: domador de cavalos ser e salvador de naus. Salve, Posdon abraa-terra, de escura cabeleira, e venturoso propcio peito tendo ajuda aos navegantes. (traduo de Rafael Brunhara) Hino rfico a Poseidon Eu comeo a cantar sobre Poseidon, o grande deus, que move a terra e o mar infrutfero, deus das profundezas que tambm senhor de Hlicon e do largo Egeu. Um reino duplo os deuses te concedera, Sacudidor da Terra, tornando-te domador de cavalos e salvador de navios! Salve, Poseidon, possuidor da Terra e senhor de cabelos escuros! abenoado, seja gentil de corao e ajude estes viajantes em seus navios! (traduo da Alexandra a partir da inglesa de Evelyn-White) Hino rfico a Poseidon Oua, Poseidon da crina escura, possuidor da Terra, equestre; Esculpido em bronze o tridente em tua mo, E tu habitas nas funaes do mar que cobre tudo. Governante dos estrondos profundos do mar, sacudidor da terra, Tuas florescncias so as ondas, gracioso, quando incitas teus cavalos e carruagem, Correndo no mar e mergulhando na encrespada salmoura. A ti coube a terceira poro, o mar incompreensvel, E tu te delicias nas ondas e em teus reinos selvagens, esprito das profundezas. Salve as fundaes da terra e os navios que se movem a toda fora, E traga paz, sade e irrepreensvel prosperidade. (traduo da Alexandra a partir da inglesa de Athanassakis)

Ria-Cibele Hino Homrico XIV: A Ria - Cibele Musa harmoniosa, Filha do grande Zeus, Me dos deuses e dos homens, Ela ama o som dos guizos e dos tamborins, Bem como o frmito das flautas, Ela gosta igualmente do grito dos lobos, E do rugido dos lees de pelo ruivo, Das montanhas cheias de ecos, E dos vales umbrosos. (postado por Thiago Oliveira) Hino Homrico XIV: me dos Deuses A me de todos os Deuses e todos os homens celebra-me, Musa de voz lmpida filha do grande Zeus, a ela o ressoar de crtalos, tambores e o frmito de flautins deleita e o clamor de lobos e lees de olhos rtilos sonantes montanhas e vales boscosos; e tu tambm assim salve, e ao mesmo tempo todas as Deusas no canto. (traduo de Rafael Brunhara) Hino rfico 13 a Ria, com incenso de Ervas Aromticas. Senhora Reia, filha do multiforme Primognito [Protgono], puxas um carro tauriforme de sacras rodas, som de tambores, amante do delrio, donzela de brnzeo clangor, me de Zeus soberano do Olimpo e portador da gide de todas as honras, esplndida forma, venturosa consorte de Crono, (5) te alegras nas montanhas e nos apavorantes alaridos dos mortais, Reia rainha de tudo, que ama o tumulto da guerra, corao brutal, falaz salvadora, rbitra primeva, me dos deuses e dos homens mortais. Pois vem de ti tanto a terra quanto o amplo e alto cu, (10) o mar e os ventos: aeriforme sempre em movimento. Vem, venturosa deusa, com benvolos desgnios trazes a salvao,a paz e afortunadas riquezas, enviando a mcula e a morte cruel para os confins da terra. (traduo de Rafael Brunhara) Hino rfico 27: Me dos Deuses, fumigao variada Me dos Deuses imortais e por eles honrada, nutriz de tudo: prouvera venhas, senhora Deusa, por minhas preces a ti; tauricida que junge um clere carro levado por lees, rainha cetrada de nclita vara, Deusa de muitos nomes, insigne que detns um trono no meio do cosmo e por seres a prpria terra tens e ofereces nutrientes suaves aos mortais. De ti veio luz a raa dos imortais e dos mortais, em ti sempre regem os rios e o mar [thlassa] todo; nomeada Hstia, a quem chamam dadora de riquezas e de toda a sorte de bens, porque agracias os mortais com seus dons:

vem ao rito, senhora que se compraz com tambores, salvadora Frgia que a tudo subjuga, companheira de Crono, filha do Cu, reverenda que cuida da vida, amante do delrio! Vem, alegre, agraciada com a nossa piedade! (traduo de Rafael Brunhara) Selene Hino Homrico 32 - para Selene E, em seguida, as Musas de vozes doces, filhas de Zeus, bem habilidosas em cano, contam da Mene (Lua) de longas asas. De sua cabea imortal um resplendor se mostra dos cus e abraa a terra; e grande a beleza que se ergue de sua luz brilhante. O ar, antes apagado, incandesce com a luz de sua coroa dourada, e seus raios irradiam claramente, sempre que a brilhante Selene banha seu amvel corpo nas guas do Oceano, e veste seus trajes de belas centelhas, e une sua brilhante equipe de pescoos fortes e dirige seus cavalos de longas crinas a velocidade mxima, ao anoitecer no meio do ms: ento sua grande rbita cheia e ento seus raios brilham mais forte enquanto ela cresce. Ento ela um verdadeiro smbolo e um sinal aos homens mortais. Uma vez o Cronida [Zeus] se juntou a ela no amor; e ela concebeu e carregou uma filha, Pandia, de excedente amabilidade entre os deuses imortais. Salve, deusa dos braos brancos, brilhante Selene, terna, rainha de longos cabelos brilhantes! E agora eu lhe deixo e canto a glria dos homens semi-divinos, cujas aes os menestreis, os servos das Musas, celebram com lbios amveis. (traduo da Alexandra) Hino Homrico XXXII: Lua Mene amplivolante cantai em seguida, Musas de voz doce filhas de Zeus Cronida sabedoras da cano. A partir dela resplendor visvel do cu envolve a terra, a partir de sua imortal cabea, amplo adorno visto com lcido resplendor e cintila o ar sem luz; a partir da urea coroa refletem-se os raios; sempre depois de no Oceano banhar o belo corpo, de os trajes vestir longiluzentes a Deusa Lua e de jungir os potros resplendentes de arqueada cerviz impetuosamente avanando toca os corcis de linda melena pelo anoitecer que divide o ms. Preenche-se a vasta rbita e ento seus raios crescentes iluminam e ao mximo brilham no cu. Marca aos mortais e um sinal ela . Com ela uma vez Cronida uniu-se em amor e deitou-se e engravidando-a donzela Pandeia gerou tendo notvel formosura entre as Deusas imortais. Salve soberana bracinvea Deusa Lua benvola de belas tranas, por ti comeando glrias de mortais semideuses cantarei cujas obras celebram aedos aclitos das Musas com seus deleitosos lbios. (traduo de Rafael Brunhara) Hino rfico para a Lua - com fumigao de aromticos. Oua, deusa rainha, difundindo luz prateada,

A do chifre de touro que vaga pela escurido da Noite. Cercada de estrelas, e com largo circuito Tocha da noite estendida, pelos cus tu passeias: Fmea e Macho, com raios emprestados brilhas, E agora de orbe cheia, tendendo a minguar, Me das eras, lua que produz frutos, Cuja orbe de mbar faz o refletido meio-dia noturno: Amante de cavalos, esplndida, rainha da Noite, Poder que tudo v, enfeitada da luz estelar. Amante da vigilncia, inimiga da discrdia, Em paz rejubilante, e de vida prudente: Bela lmpada da Noite, seu ornamento e amiga, Que d aos trabalhos da Natureza seu destino final. Rainha das estrelas, toda-sbia Diana, salve! Ornada de um gracioso robe e brilhante vu; Venha, Deusa abenoada, pudente, estrelada, brilhante, Venha lmpada lunar de luz esplndida e singela, Brilhe nesses ritos sagrados com raios prsperos, E por favor aceite esta suplicante prece mstica. (traduo da Alexandra) Hino rfico 8 a Selene, com incenso de ervas aromticas. Ouve-me, divina rainha lucfera, deusa Selene, tauricorne Mene, notvaga, errante area, da noite, dadfora, donzela, astro bom, Mene, crescente e minguante, feminina e masculina, luzente que ama cavalos, me do tempo [Khronos], frutfera, [5] ambarina, de corao pesado, reluzente na noite, onividente que ama a viglia, florescente de belas estrelas, que se agrada no repouso e na riqueza da noite. a brilhadora caridosa, perfectiva, joia da noite, princesa das estrelas, de longo vu, circunvaga, a donzela em tudo sbia. [10] Vem, venturosa, benvola, astro bom, com trplice fulgor brilhante salva teus novos suplicantes, donzela. (Traduo: Rafael Brunhara) Smele Hino rfico 44 a Semele/Thyone A Smele com fumigao de estoraque (benjoim). Deusa filha de Cadmo, rainha universal, a ti, Smele, eu chamo, de bela aparncia; de seios profundos, de amveis cachinhos ondeantes, a quem o brilho do trovo de Zeus forou prematuramente e amedrontou de luz. Nascida dos desgnios imortais, secretos e altivos do Zeus Cronida, regente do cu; a quem Persfone permite ver a luz, e visitar mortais dos reinos da noite. Encarregada constante dos ritos sagrados, e do banquete trienal, no qual tua alma se delicia; quando o maravilhoso nascimento de teu filho a humanidade reconta, e segredos puros e sagrados celebram. Agora eu invoco a ti, grande rainha filha de Cadmo, para abenoar teu mstico, suave e sereno.

Hino rfico 44 a Semele (outra verso) Eu chamo a filha de Cadmo, rainha de tudo, Bela Smele das amveis madeixas e de colo cheio, Me do jubilante portador do tirso, Dionsio. Ela foi levada a uma grande dor pelo raio flamejante, O qual, atravs dos desgnios de Zeus Cronida imortal, a queimou, Ela, a quem a nobre Persfone concedeu honras entre os homens mortais, Honras dadas a cada trs anos. Ento eles reencenam a dor lancinante por seu filho Baco, O sagrado ritual da mesa, e os mistrios sagrados. Agora a ti, deusa, eu suplico, filha de Cadmo, rainha, Para que sejas sempre gentil com os iniciados. (tradues do ingls por Alexandra) Tmis Hino rfico 79, com fumigao de olbano: Ilustre Tmis, de nascimento celestial, a ti eu invoco, jovem florescer da terra; Toda-bela virgem, foi apenas de ti que primeiramente os orculos profticos foram conhecidos aos homens, Vindos dos profundos recessos do templo da sagrada Pytho, onde renomada tu reinas; De ti, os orculos de Apolo se erguem, e de teu poder a inspirao flui dele. Honrada por todos, de forma divinamente brilhante, majestosa virgem, que perambula pela noite: Foi de ti que a humanidade aprendeu os ritos iniciais, e com os coros noturnos de Baco tua alma se delicia; Pois a honra sagrada da revelao tua, e os sagrados mistrios e ritos divinos. Esteja presente, Deusa, inclina-te s minhas preces, e abenoa tuas consagraes com uma mente favorvel. (traduo do ingls por Alexandra) Ttis Hino rfico a Ttis: Eu lhe chamo Tethys dos olhos de azulado brilho, que se escondem dos humanos por trs de um vu de obscuridade; Grande imperatriz do Oceano, que vaga pelas profundezas e que molha a terra com sua brisa suave; Aquela para a qual as ondas abenoadas seguem em sucesso, batendo nos rochedos em um fluxo sem fim: Deliciando-se no mar sereno a brincar, nos navios que exultam pelo caminho molhado. Me da Cpria e das nuvens obscuras, grande cuidadora das bestas e doadora das fontes de gua pura. venervel Deusa, oua minha prece e traga a benevolncia minha vida; Envie, rainha abenoada, aos navios a prspera brisa, e os traga seguros pelos mares tormentosos. (traduzido do ingls pelo blog MagnaMater) Thanatos

Hino rfico 86, Morte (Thanatos), com fumigao de man: Oua-me, Morte (Thanatos), cujo imprio sem fim se estende a todos os tipos de tribos mortais. De ti depende a poro do nosso tempo, cuja ausncia prolonga a vida, cuja presena a termina. Teu sono perptuo irrompe os vvidos envoltrios nos quais a alma, atraindo corpos, detm: s comum a todos, de cada sexo e idade, pois nada escapa a tua ira que tudo destri; Nem a prpria juventude tua clemncia pode ganhar, vigorosa e forte, pois tu prematuramente a extermina. Em ti, o fim dos trabalhos da natureza conhecido, em ti, todo o julgamento absolvido sozinho: Nenhum suplicante controla tua terrvel ira, nenhum voto revoga o propsito de tua alma; abenoado poder, considera minha prece ardente, e a vida humana a uma idade abundante alivie. (traduo da Alexandra) Urano Hino rfico 3 a Urano, com incenso de olbano Cu [Urano] Pai de todos, eterna parte indestrutvel do cosmo, primevo, princpio de tudo, fim de tudo, Pai csmico, envolvente sobre a terra como um globo, lar dos venturosos deuses, movendo-se em rugentes turbilhes*, celeste e terrestre guardio, que a tudo cerca, e tem no peito a insofrvel constrio da natureza, de pele escura, indomvel,todo mutvel, mutante forma, onividente, pai de Cronos, venturoso, supremo nume, ouve-me, trazendo a consagrada vida ao nefito nos mistrios. NT.: *Literamente, "Nos turbilhes do rombo". O rombo (, lat.rhombus) era um instrumento musical antigo, utilizado durante os Mistrios. Consiste de um disco que ressoava (da "rugente") ao girar em volta de uma corda. (Traduo de Rafael Brunhara) Zeus Hino Estico a Zeus Tu, que s o mais glorioso dos imortais, eternamente todo-poderoso e com mltiplos nomes, Zeus autor da natureza, que governas todas as coisas segundo a tua lei, Eu sado-te, porque permitido a todos os mortais dirigir- te a palavra. que ns nascemos de ti e o nosso destino sermos imagem de Deus, nico entre os seres mortais que vivem e se movem entre os seres da terra. Por essa razo dedicar-te-ei um hino e cantarei sempre o teu poder. a ti que este universo inteiro que gira em volta da terra obedece, seja qual for o lugar aonde o conduzas, e de bom grado que ele se submete ao teu poder:

Que auxiliar empunhas tu nas tuas mos invencveis, o raio eterno de fogo com duplo gume! Sob os seus golpes, todas as obras da natureza estremecem, com eles tu diriges o 'logos' universal que penetra todas as coisas, misturado aos luminares celeste, quer aos grandes quer aos pequenos...*[ o texto apresenta em seguida um verso destrudo ] Nada se produz na terra sem ti, nem na divina e etrea abobada calaste nem sobre o mar, Salvo os atos, na loucura que lhes prpria, os criminosos executam. Mas tu, tu sabes fazer com que regresse ordem mesmo aquilo que ultrapassa a medida, Sabes conceber beleza quilo que no a tem, e o inimigo torna-se para ti amigo. Harmonizaste to bem todas as coisas, as nobres com as vis, de forma a construir uma unidade, Que o 'logos' eterno de todas as coisas uno. Os mortais que so maus fogem dele, na sua negligncia, Os infelizes desejam incessantemente possuir bens, No vem nem ouvem a lei universal de Deus, E no se do conta de que, se tivessem a inteligncia de a seguir, teriam uma vida nobre. Mas eles insensatos, lanam-se na direo de um outro mal, Alguns, aspirando glria, tm um zelo briguento, Outros desejam imoderadamente ganhos fraudulentos, Outros ainda a licena e os prazeres do corpo; ... *[outra lacuna] eles so levados de um objeto para o outro, E embora o faam com grande zelo, atingem exatamente o inverso daquilo que pretendiam. Mas tu, Zeus que ds todo o bem, tu que envolves as nuvens, mestre do raio, Livra os homens da miservel ignorncia, Expulsa-a, Pai, da nossa alma, faz com que obtenhamos a inteligncia na qual tu te apias para governar com justia o universo A fim de que, honrados dessa maneira, ns possamos responder a essa honra Cantando continuamente hinos s tuas obras como prprio De um mortal, uma vez que no existe maior privilgio para os homens E para os deuses do que cantar sempre, como se deve, a lei universal. (Cleantes de Assos , , Klanths 330 c. 230 a.e.c, tradutor desconhecido, enviado por Antonio) Hino rfico 14 a Zeus, com incenso de estoraque Zeus muito honrado, Zeus imperecvel; ns, aqui, ofertamos esta prece e testemunho expiatrio! rei, por tua fronte brilha tudo o que divino: a deusa me Terra [Gaia], os cimos altssonos dos montes e do mar todo, assim como ordena o interior do cu. (5) Zeus Crnio, rei cetrado dos raios, de corao brutal, prognie de tudo, princpio de tudo, fim de tudo, movedor da terra, acrescedor, purificador, movedor de tudo, fulgurante, trovejante e relampeante Zeus criador! Ouve-me, mutante forma, d-me sade impecvel, (10) paz divina e a fama irrepreensvel da riqueza. (Traduo: Rafael Brunhara) Hino a Zeus em 'Os Trabalhos e os Dias', de Hesodo, 1-10:

Musas da Piria, por canes glorificando, Vinde, falai de Zeus o vosso pai hineando. Por ele, os mortais so notos ou ignotos, famosos ou infames, por querer de Zeus grande. Fcil ele faz forte, fcil o forte ele enfraquece, Facilmente o amplo amaina e o inviso acresce; Facilmente, apruma o torto, o altivo esvaece Zeus que no alto freme e habita a sublime sede. Atende-me, porque vs e ouves; apruma as sentenas, Tu! E eu, a Perses verdades gostaria de enunciar. (Traduo: Rafael Brunhara) Prece Milenar a Zeus Ktesios = Agathos Daimon* "Oh Ze, dse m psan khirin, psan prxin, met su gar estin ho agathofros angulos parestos Tkhe. Prksas mu pnta kai sur-rpois sun agat Tkhe kai agat dimoni." (Oh Zeus, d-me toda a graa, toda a realizao, pois contigo est o portador do bem, o mensageiro erguido ao lado de Tyche. Traga todas as coisas para mim, e as guie pela Boa Tyche e pelo Bom Esprito.) * Esta prece era originalmente feita a Hermes, j que as duas serpentes de seu caduceu eram a Agathe Tyche e o Agathos Daimon (a boa Fortuna e o bom Esprito), mas depois foi adaptada ao Agathos Daimon, identificado com Zeus Ktesios. [NOVO: Veja a verso dos papiros, no hinrio para Hermes.] Hino Homrico XXIII - A Zeus Zeus dos Deuses o melhor e o maior cantarei Altitroante regente perfectivo, ele com Justia que se senta reclinada slidas conversas confabula. S propcio, Altitroante Cronida mais glorioso e o maior. (traduo de Rafael Brunhara) Hino Homrico XXIII - Ao Filho de Cronos, Mais Supremo Cantarei a Zeus, chefe supremo entre os deuses e os maiores, o que tudo v, o senhor de tudo, o executor que sussurra palavras de sabedoria a Tmis, enquanto esta est sentada inclinada na direo dele. Seja favorvel, Filho de Cronos que tudo v, o mais excelente e grandioso! (traduo da Alexandra) Hino a Zeus, de Orfeu: Zeus o primeiro, Zeus o ltimo, o deus com o raio ofuscante. Zeus a cabea, Zeus o meio, de Zeus todas as coisas tm o seu fim. Zeus macho, Zeus uma mulher imortal. Zeus o alento de todas as coisas, Zeus o mpeto da chama incessante. Zeus as razes do mar, Zeus o sol e a lua. Zeus o Rei, Zeus o comeo de todas as coisas, o deus com o raio ofuscante. Pois escondeu todas as coisas dentro de si mesmo e as ps de novo para fora, para a luz prazenteira, vindas do seu corao sagrado, operando maravilhas. (traduo Octavio Mendes Cajado do livro do Karl Kerenyi) Hino (dos rficos) a Zeus Zeus foi o primeiro, Zeus ser o ltimo, o senhor dos relmpagos,

Zeus a cabea, Zeus o centro, todas as coisas vm de Zeus. Zeus nasceu macho, Zeus virgem imaculada; Zeus a base firme da terra e o cu estrelado; Zeus soberano, Zeus sozinho foi a causa de tudo: Um poder divino, grande legislador do mundo, O majestosamente formado, envolvendo todas as coisas, Fogo, gua, terra, e ter, noite e dia; Sabedoria, primeira me, e deleitoso Amor: Pelo corpo poderoso de Zeus tudo isso existe. Sua cabea e belssima face revela o cu radiante E em torno dele flutuam as ondas brilhantes, Os cachos dourados das estrelas cintilantes. Dos dois lados chifres dourados de touro so vistos, O sol se ergue e se pe, pegadas dos deuses. Seus olhos o Sol, a Lua a luz que lhes responde; Sua mente imortal o ter, a soberana verdade, Ele ouve e considera tudo; nem sequer um discurso, Nenhum choro, nem barulho, nem voz nefasta escapa Do ouvido de Zeus, filho mais poderoso do grande Cronos: Tal como sua cabea imortal, assim seu pensamento. Seu corpo radiante, sem limites, impertubvel Em fora e poderosos membros que os forma: Os ombros largos do Deus, o trax e as costas. A largura do ar se expande, revelando-se; em ambos Os lados crescem-lhe asas, e por todo o espao ele voa. A Terra a toda-me, com suas sublimes colinas, Seu sagrado ventre forma; a enchente que incha De rouco ressonar do Oceano rodeia sua cintura. Seus ps o cho profundamente enraizado sustenta, E o lgubre Tartaros, e as fronteiras longnquas da terra. Todas as coisas ele esconde, ento de seu corao novamente Em ao bondosa traz de novo contente e agradvel luz. (traduo ?) Prece a Zeus Comecemos por Zeus, a quem no preciso nomear. Todas as coisas neste mundo esto plenas de sua divindade. A assemblia dos homens e o mar e os portos Dela esto plenos e sob e reino de Zeus, ainda estamos. Somos sua raa e sua posse.Estende,a todos, sua destra suavemente E impulsiona a todos ao labor, conhecendo suas condies de vida E indica quando a terra boa para os bois e a agricultagem E a hora em que se deve plantar ou semear. Zeus estabeleceu os signos nos cus, Distribuiu os astros e as estrelas conforme suas leis Para que indiquem o tempo aos homens E para que tudo nasa conforme convm. Tudo lhe submisso desde o princpio ao fim. Salve, pai, maravilha imensa! socorro magnfico!

A tudo criaste e a ti mesmo! E a vs, tambm, sado! musas! Eu vos imploro! dulor de mel perfeito para todos! Permiti que as estrelas se dirijam a min E me inspirem tudo que ainda vou cantar! (Aratus de Soli "Phaenomena 1-5", translated by Mair, A. W. & G., postado por Antonio) Zeus_*NOVO* 2 Hinos a Zeus (20/09/2004): Canto I Zeus o alfa e o omega, Ele o princpio de tudo o que h; Tambm o fim, supremo Deus E pai de tudo o que j nasceu. Eu canto a Zeus, que em verdade Filho de Cronos a ordem lanou; Um deus do tempo e das cidades, Sob os seus raios me abenoou. Canto II O deus da chuva Zeus Ombrios Do bom conselho Zeus Boulaios Da propriedade Zeus Ktesios Comunidade Zeus Philios Tambm Hikesios ou mesmo Phatrios Um outro nome Zeus Xenios. Do casamento Zeus Gamelios D plenitude o Zeus Teleios Deus das cidades Zeus Polieus O grande rei Zeus Basileus. O deus do raio Zeus Keraunos Casou com Hera Zeus Heraios O deus do mel Zeus Melichios O lado escuro Zeus Cathonios. Se ele desce, Kataibates Se junta nuvens, Nephelegeretes Com outros nomes ele chamado Mas que ele seja sempre adorado. (Alexandra Nikaios)

Zeus e seus Eptetos Eu sado o Deus Zeus em todos os seus sobrenomes. Zeus Nephelegeretes, o que ajunta nuvens; Zeus Ombrios ou Hyetios, o deus da chuva; Zeus Kataibates, o que desce; Zeus Kappotas, o que verte para baixo; Zeus Keraunos, o raio;

Qualidades de um Deus do tempo. Zeus Gamelios, deus do casamento; Zeus Teleios, o que d a Plenitude; Zeus Heraios, o esposo de Hera; Zeus Pater, o pai; Zeus Phatrios ou Philios ou Xenios ou Hikesios, o deus das comunidades, raas e associaes; Zeus Polieus, o deus das cidades; Zeus Boulaios, o deus do bom conselho; Zeus Basileus, o rei bondoso das profundezas; Zeus Soter, o salvador; Zeus Ktesios, o protetor da propriedade; Zeus Melichios, o deus que podia ser aplacado com mel e aparecia em forma de serpente; Zeus Chthonios ou Katachtonios, a esfera escura; contrastando com seu reino brilhante do Olimpo. (organizado por Alexandra Nikaios)

Prece a Zeus [ A ser feita antes de dormir ] Zeus Grandioso que reinas sobre os homens nas altas moradas do Olimpo Em todos os quatro sopros dos ventos; h tu, que reinas sobre homens e imortais e guarda o mundo sobre a gide sagrada dos helenos eu canto minha cano em honra a ti Que teu manto possa guardar em carinho todos aqueles a que amo e que sejam dignos de tua fora que meu corpo esteja protegido dos inimigos e que meu ser esteja guarnecido contra toda injustia. h Zeus Altissmo ,sede-me favorvel e eu te honrarei em todas as minhas canes. (Thiago Oliveira)

Você também pode gostar