Você está na página 1de 3

INVICTUS (1875)

William Ernest Henley Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowd.

Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.

Invictus
Do fundo desta noite que persiste A me envolver em breu eterno e espesso, A qualquer deus se algum acaso existe, Por mialma insubjugvel agradeo.

Nas garras do destino e seus estragos, Sob os golpes que o acaso atira e acerta, Nunca me lamentei e ainda trago Minha cabea embora em sangue ereta.

Alm deste oceano de lamria, Somente o Horror das trevas se divisa; Porm o tempo, a consumir-se em fria, No me amedronta, nem me martiriza.

Por ser estreita a senda eu no declino, Nem por pesada a mo que o mundo espalma; Eu sou dono e senhor de meu destino; Eu sou o comandante de minha alma.

TRADUO de Andr Masini

Invictus
Do fundo da noite que me cobre, Preta como o Breu de lado a lado Agradeo a todos deuses pelo nobre Inconquistvel esprito a mim dado.

No acaso todo das circunstncias No me deixei cair nem gritar Apesar de um estouro de nsias Minha cabea sangra sem curvar

Alm desse lugar de tristezas e insanos Nada se v, s o Horror desde cedo E ainda assim a ameaa dos anos encontra-me e encontrar-me- sem medo

No importa quantas vezes desatino nem quantas vezes a vida me espalma Sou o mestre e senhor do meu destino: Sou o capito de minha alma.

TRADUO de Leonardo Dias

Você também pode gostar