Você está na página 1de 48

La lgende du sage Buzurj1nihr.

Pnr
Arthur Christensen, Copenhague.
Le sage Buzmjmihr
1
est un personnage nigmatique. Les litt-
ratures arabe et persane sont pleines d'allusions ce fameux ministre
du grand Sassanide Khusrau I Anosarvan (531-78 de notre re),
et on cite tout propos des sentences attribues lui. Aux yeux
des ol'entaux, il est aussi historique qu' Anosarvan lui-mme, mais
les savants modernes de l' ouest sont disposs le considrer comme
un personnage de pure fiction
2

En passant en 1evue les sources de l'histoire de Buzmjmihr,
nous trouvons d'abord deux ouvrages pehlvis, le Pandnamar ou
,Livre des conseils' de BuzurJmihr
3
et le 1\a:aoran catrang
(la ,Relation du jeu d'checs')'
1
Par des raisons qui seront expliques ci-aprs, je prfre l'emploi de la
forme arabo-persane Buzurjmihr au lie1.1 de la forme pehlvie Vuzurymihr.
2
Nldeke, 'fabar (Gesch. der Perser und Araber zur Zeit der Sasa.niden),
p. 251, note 1.
3
Pandnmay Vuzurymihr Boxtayan ou Ay::Iyar Vuzurymihr, publi
1)ar Peshotan Sanjana sous le titre de Ganjeshayagan (Bombay, 1885) et dans les
Pahlavi Texts de Jamasp-.Asana (Bombay, 1913, p. 85 sqq.). La division en para-
graphes est diffrente dans les deux ditions, les 1-120 chez Peshotan corre-
spondant aux 1-234 chez Jamasp-Asana; puis le manuscrit reproduit par ce
dernier contient quelques passages ( 235-264) qui manquent dans 1 'dition de
Peshotan, mais la fin, correspondant aux 121-1,69 de l'dition de Peshotan,
y fait dfaut. L'introduction( 1 chez Peshotan, 1-4 chez Jamasp-Asana) a t traduite
par Fr. Mller dans l e WZKM., t. 12, p. 56 sqq.
' 1\IMyan ca trang, publi dans le ,G:.wj esluiyagiln't etc. de Peshotan
Sa.njana, dans les Pahl avi Texts de Jamasp-.Asana, p. 115 sqq. et, en transcription,
par Salemann dans le Bull. de l'Acad. imp. des sciences de S
1
-Ptersbourg, 1887,
p. 427 sqq.
Acta orien tnlia.. Vlii. 6
82
Arthur Christensen.
Pour commencer par le dernier, en voici la substance : Dwsarm,
roi de l'Inde, envoie un de ses serviteurs lt Anosarvan avec des
prsents et un jeu d'checs, jeu qui n'est pas connu au dehors de
l'Inde. Le messager prsente au roi de Perse une lettre dans laquelle
le roi de l'Inde l'invite faire expliquer ce jeu par ses sages: si ceux-ci
n'y russissent pas, Annsarvan doit payer un tribut au roi de l'Inde.
Anisarvan demande un dlai de trois jours. Les savants de la Perse
essaient en vain d'expliquer le jeu; mais, le troisime jour, Vuzuqmihr
Boz.ta1an (fils de Boxta)') se prsente et offre d'expliquer le jeu et
de remettre en mme temps aux mains du messager un autre jeu
de son invention, que le roi de l'Inde doit faire expliquer par ses
savants sous peine de payer un tribut double la Perse. Le len-
demain, Vuzurymihr explique le jeu d
1
checs et gagne douze parties
au messager. Puis Vuzurymihr est envoy la cour du roi Dwsarm
avec toutes sortes d'objets prcieux et prsente ce roi le jeu invent
par lui, jeu qu'il dsigne sous le nom de llv-A1das?' et qu'on appelle
gnralement Nard
1
. Le roi demande un dlai de quatorze jour pour
consulter ses sages, mais comme personne ne sait expliquer le jeu,
il l'emet Vuzuqmihr le tribut double et le renvoie avec de riches
prsents et de grands honneurs.
Le Pandna.ma.y, livre des Conseils de Vuzurymihr, a une in-
troduction dans laquelle l'auteur se nomme Vuzurymibr Box.tajan,
premier ministre de l'empire perse, et dit qu'il a crit ce petit ouvrage
sur l'ordre de Khusrau Anosarv[n. Le lin-e consiste en maximes
morales et religieuses sous la forme d'un dialogue et se termine par
quelques rflexions sur Ie destin et l'incertitude de la vie humaine.
Passons aux sources arabes et persanes
2
L'histoire de Buzmjmihr
est raconte d'une faon concise par Ta<alib (mort en 1038 de notre te)
et avec des longueurs un peu fatigantes dans Je Sahnamah de Firda.us
(mort environ en 1020).
1
Connu en Europe sous le nom de trictrac.
s L o il existe des traductions franyaises, je les suis avec, a et l, quelques
modifications peu importantes, pltr lesquelles je crois rendre plus exactement le
sens de l'original.
La lgende du sage Buzmjmihr. 83
Voici le rcit de 'f.acalib, dont nous donnons quelques parties
1n extenso
1
:
Une certaine nuit, ainsi rapportent les Perses, Anosarvan eut
un songe : il lui semblait qu'il buvait du vin dans une coupe d'or,
et qu'un porc, mettant son groin dans la mme coupe, buvait avec
lui. Le roi, au matin, demanda aux mobaos le sens de son 1ve,
mais ils ne surent pas l'interprter. Il ordonna ses officiers de
confiance de chercher quelqu'un qui en st donner l'explication.
Or il arriva que l'un d'eux entra dans l'cole d'un de leurs pr-
cepteurs et lui demanda son opinion au sujet du songe. Le prcepteur,
pas plus que les autres, n'tait en tat de l'interprter. Alors, l'un
de ses lves, un jeune garon nomm Buzmjmihr, se leva et dit :
,Matre, moi j'en connais l'interprtation !' Le matre l'apostropha
durement et le rprimanda et lui dit : , V eux-tu tre raisin sec tant
encore vert?' L'homme qui demandait la consultation dit au prcepteur:
,On ne peut nier que Dieu n'ait le pouvoir d'clairer un enfant
comme lui.' Le prcepteur dit au jeune garon :,Dis ce que tu sais!'
,Non, vraiment', rpliqua BuzurJmihr, Je ne donnerai l'interprtation
que devant le roi!' L'officier de confiance l'emmena donc la cour,
parla de lui au roi et lui rapporta ce qui s'tait pass. Anosarvan
le fit appeler et vit en lui un jeune homme sur qui brillait la marque
de l'intelligence et de la perspicacit. Il lui dit : ,C'est toi qui t'offres
pour interprter mon songe?' ,Oui, sire', rpliqua Buzurjmihr. ,Inter-
prte-le donc.' ,L'interprtation ne peut tre communique qu' toi seul.'
Le roi ayant fait sortir toutes les personnes prsentes, Buzmjmihr
dit : ,Il y a parmi tes femmes et tes escla.ves un homme qui partage
avec toi les faveurs de l'une d'elles.' ,Je voudrais', dit le roi, ,que tu
donnasses la preuve de ce que tu dis.' ,II faut', rpliqua Buzurjmihr
,que tu ordonnes toutes les femmes qui se trouvent dans tes apparte-
ments et dans tes pavillons de passer devant nous.' Quand, sur
l'ordre d' Anosarvan, elles eurent toutes dfil, sans que le fait signal
1
Histoire des rois des Perses par Al-Tba' lib, publi et traduite par
H. Zotenberg (Paris, 1900), p. 619 sqq.
6*
84
Arthur Christensen.
par lui ft dcouvert, Buzurjmihr dit : ,Il faut que tu ordonnes
toutes de paratre nues devant toi.' Ansarvan leur en donna l'ordre.
Il avait une femme, une princesse de naissance royale, qui aimait
un jeune homme qui elle faisait porter le costume des femmes
esclaves et qu'elle gardait prs d'elle parmi ses esclaves comme s'il
tait de leur nombre. Quand les femmes et les esclaves passrent
nues devant Anosarvan et que vint le t our de ce jeune homme, il
tait compltement domin par la terreur. Anosnrvan sut alors qu'il
tait un garon et donna l'ordre de le mettre mort avec son amante.
Il admira la perspicacit dont tait dou Buzmjmihr bien qu'il ft
encore si jeune, l'attacha sa personne et en fit son intime familier.
Et Dieu dpartit Buzurjmihr une telle sagesse qu'il devint le
phnix de son sicle.
L'auteur raconte ensuite l'histoire du jeu d'checs et du jeu
de Nard que nous connaissons dj du livre pehlvi. Aprs quelques
autres rcits il reprend le fil de l'histoire de Buzrujmihr dans les
termes suivants
1
:
Lorsque Anosarvan, courrouc contre Buzmjmihr, lui retira sa
fa"Veur, il lui ordonna de choisir pour demeure un endroit qu'il ne
dsirerait pas quitter, ni en hiver, ni en t; pour nourriture, un
seul aliment, auquel il ne substituerait aucun autre et, pour se couvrir,
un vtement qu'il ne changerait jamais. Buzurjmihr choisit pour
demeure le souterrain, parce qu'il est froid en t et chaud en hiver;
pour se nourrir, le lait, parce qu'il est en mme temps une nourriture
substantielle et une boisson et l'aliment de l'enfant et du vieillard ;
et il prit pour vtement la, fourrure, qu'il endossait en hiver et qu'il
port:lit lt l'envers pendant l't. Son martyre durait longtemps, de
telle sorte qu'il perdit la vuP..
L'empereur envoyn. lt. Ani.Sarviin un petit coffre ferm par un
cadenas et scell, avec ce mcssngc : ,Si tu dis mon envoy ce
qu'il y a dans ce coffre, je m'engage te payer tribut, sinon, pas.'
Anosarvan le demanda aux hommes perspicaces de sa cour, mais
1
Ibid., p. 633 sqq.
La lgende du sage Buzmjmihr. 85
ils furent tous galement hors d'tat de rpondre et de deviner.
Il reconnut que seul BuzurJmihr, bien qu'il ft aveugle, tait capable
de rsoudre le problme. Il donna l'ordre de le mettre en libert,
de le conduire au bain, de le revtir du costume des vzirs qu'il portait
auparavant et de l'introduire. Son ordre fut excut et Buzmjmihr
fut amen. Il le reut avec honneur, se justina auprs de lui, lui
parla du coffre et lui demanda ce qu'il contenait. Buzmjmihr lui
demanda pour rpondre . la question le dlai d'une nuit. Le len-
demain, il monta cheval et se :fit prcder par deux valets auquels
il ordonna de lui signaler la premire personne qui viendrait en
sens oppos sur son chemin. Une femme vint passer, et il lui
demanda si elle tait vierge ou pouse. Elle rpondit qu'elle tait
vierge. BuzurJmihr poursuivit sa route. Une autre femme venant
~ passer, il lui demanda si elle tait clibataire ou marie. ,Marie',
rpondit-elle. ,As-tu des enfants?' ,Non/ Buzmjmihr s'loigna. Une
troisime femme qui vint a passer r pondit h. ses questions qu'elle
avait des enfants. Il continua son chemin et, tant entr au palais,
il se prsenta devant Ansarvan. Il lui demanda de donner l'ordre
de faire venir l'envoy et d'apporter le coffre scell, ce qui fut fait .
.Alors Buzmjmihr dit : ,Il y a dans ce coffre trois perles, dont l'une
n'est pas perce; une autre est perce moiti et la troisime est
perce entirement.' Le coffre ayant t ouvert, on trouva les perles,
comme il avait dit. Anosarvan admira sa perspicacit, se repentit
de lui avoir fait prouver son courroux et attribua ce fait au dcret
et la volont de Dieu. L'envoy de l'empereur s'engagea, au nom
de son matre, . payer tribut.
Le nom de Buzmjmihr ne se rencontre plus dans la chronique
de Tacalibr. Mais voici un autre rcit qui entre dans le domaine de
nos recherches
1
:
Hormizd
2
voulait faire mourir Burzmihr et Varhran Aurmahan,
qm avaient t de grands dignitaires et avaient rempli de hautes
1
Ibid., p. 638 sqq.
2
Hormizd IV ( 578-90), fils et successeur de Khusrau I Anosarvan.
86
Arthur Christensen.
fonctions sous le rgne d' Anosarvn. Il fit appeler Burzmihr et, lui
parlant en secret, lui dit: ,J'ai l'intention de tuer Varhra.n Aourmhn ;
.mais je voudrais que cela ft fait par le moyen de quelque incri-
mination qui serait dirige contre lui. Si tu attestes devant les grands
qu'il est coupable et qu'il mrite la mort, je te garantis la vie sauve
et t'lve un plus haut rang.' Burzmihr rpliqua : ,Je ne saurais
refuser d'excuter l 'ordre du roi!' Hormizd alors donna l'ordre de
runir un conseil des seuls notables et fit appeler Burzmihr et Varhr< n.
S'adressant . Burzmihr, il lui demanda ce qu'il avait lt dire con-
cernant Varhran. Burzmihr, sachant ce qu'il voulait et convaincu .,.,.
qu'il commencerait par faire mourir Var bran et qu'ensuite ille tuerait
galement, se dpartit de toute rserve et dit hardiment: ,J'atteste
qu'il est coupable et qu' il mrite la mort.' ,Mon frre', dit Varhran,
,quand m'as-tu vu commettre l'action coupable que tu m'imputes?'
Burzmihr rpondit : ,Le jour que le l'Oi Anosarva.n nous a consults
pour savoir s'il fallait donner le pouvoir au :fils de la Turque,
c'est--dire Hormizd. Nous lui cons.eillmes de choisir un autre;
mais toi, tu te prononas pour lui.' Hormizd, tout confus, baissa les
yeux. Quand le conseil se fut spar, il donna l'ordre de les arrter
tous deux. Il fit ensuite mettre mort Burzmihr.
Varhran, sachant qu'il tait galement condamn, dit en lui-
mme : ,Je veux, avant de quitter le monde, rmunrer ce tyran
perfide et sanguinaire par un don qui attristera sa vie.' Il envoya
donc Hormizd un message dans lequel, aprs a'Voir rappel les
droits qu'il avait h la reconnaissance du roi et les motifs qui devaient
lui rendre sa ~ i e inviolable, il lui dit : ,J'ai te donner un avis
utile ; te plat-ii de me faire venir pour que je te le communique?'
Hormizd le :fit venir et lui ordonna de parler. Varhran dit : Il y a,
roi, dans les archives secrtes de ta cour, une bote en or scelle
du sceau de ton pete. II serait bon que tu prisses connaissance
. prsent de ce qu'elle contient, pour que tu saches comment il faut
envisager ton avenir.' Hormizd demanda que l'on apportt la bote
et la fit ouvrir. On y trouva une pice de soie de Chine sur laquelle
~ t i e n t tracs ces mots de l'criture d'Anosarvan : ,Les astrologues
~ .

La lgende du sage Buzurjmihr. 87
connus pour leur infaillibilit dans l'interprtation de l'action des
astres affirment unanimement que mon fils Hormizd rgnera aprs
moi pendant onze ans et neuf mois, que son gouvernement sera
ensuite en proie aux troubles, qu'il y aura des sditions et que les
rebelles le dposeront et lui crveront les yeux, et qu'aprs cela ils
le tueront.' Lorsque Hormizd vit les lignes traces par son pre)
le monde devint sombre ses yeux et la tristesse s'empara de son
me. V arhran ayant t ramen sur l'ordre de Hormizd dans sa
prison dit : ,Je viens de mettre le fils de la Turque dans une situation
telle qu'il mnera une vie misrable !c Lorsque la nuit eut laiss
tomber ses voiles, Hormizd donna l'ordre de lui faire goter la
chaleur du sabre. Quant lui, il renona au plaisir et la gaiet;
le sommeil ne lui tait pas doux et ses jours taient sombres.
Le rcit de Pi1dausi commence
1
, comme celui de Ta<alib, par
le rve d' Ansarvan. L'envoy du roi trouve le jeune Buzmjmihr
dans une cole Merv et l'emmne la rsidence royale. Chemin
faisant, Buzmjmibr s'endort l'ombre d'un arbre, la tte couverte
d'une pice d'toffe; son compagnon, qui veille, voit qu'un serpent
retire la pice d'toffe et le flaire de la tte aux pieds, puis se cache
dans les feuilles de l'arbre, et il en tire un prsage de la grandeur
future du jeune homme. Arriv la cour, Buzurjmihr interprte le
songe du roi, et celui-ci lui donne en rcompense de grandes richesses
et le fait inscrire parmi les mobaos
2
, ses conseillers. Puis le roi
donne sept ftes aux mobaos. Elles sont dcrites longuement par
Firdaus; . chacune Buzurjmihr fait des discours qui ne consistent
en effet qu'en sentences un peu dcousues. La description de la
dernire fte termine, Firdaus dit
8
: ,Ayant fini cette histoire, je
passe celle du dastr Mhboo.' Cela signifie que lui ou sa source
immdiate quitte la source laquelle il a puis la relation prcdente
pour suivre une autre source. Aprs avoir racont l'histoire de
1
Sahnamah, d. de Mohl, VI, p. 242; traduction in-So, VI, p. lUO.
12
.l!,irdaus emploie gnralement le terme moba& daus un sens trs vague:
c<>nseiller royal appartenant la classe des savants.
3
Ed. Mohl, VI, p. 294, vers 1606.
88
Arthur Christensen.
Mahboa
1
et plusieurs autres vnements, le pote revient BuzurJ-
mihr
2
Un jour, ce sage se prsente devant AnSarvan et lui remet
un li"Vre de sagesse qu'il a compos en pehlvi pour l'usage du roi,
ce qui donne lieu une conversation entre le roi, qui lui pose des
questions, et le sn.ge, qui y rpond. Cette conversation constitue en
ralit le sujet du livre qui est le Pandnamar pehlvi. Ayant racont
dans la suite l'histoire du jeu d'checs
8
, Firdausi insre une remarque
qui indique, que le rcit suivant, celui de l'invention du jeu d'checs
sur l'ordre d'un prince indien qui a tu son frre dans une bataille,
rcit donn avec beaucoup de dtails
4
, est emprunt une autre
source. Ensuite le pote, revenant encore une fois l'histoire de
Buzutjmihr, raconte la disgrce de celui ci
5
La cause du courroux
du roi contre le sage, omise par Ta'alib, est explique par Firdausr:
tant all la chasse avec Buzmjmih1, s'est endormi;
un oiseau dchire le bracelet de perles du roi et avale les perles.
Le roi, s'tant veill, croit que BuzurJmihr lui-mme a vol et aval
les perles ; il lui fait donner des soufflets et lui ordonne de rester
enferm dans sa maison. Un jeune neveu de Buzuz:Jmihr et serviteur
priv du roi, qui est avec le sage dans la maison, profite de ses
instructions pour exercer avec une adresse extraordinaire son emploi
qui consiste, entre autres, verser de l'eau chaude sur les mains
du roi. Anosarvan, tonn de son habilet, lui demande qui lui
a enseign cet art, et comme le jeune homme rpond que c'est
Buzmjmihr, le roi l'envoie deux fois celui-ci avec des messages
dans l'espoir que Buzmjmihr exprimera sou repentir, mais chaque
fois Buzmjmiln rpond qu'il est satisfait de son sort, qui est meilleur
que celui du roi. Alors Anosarvan, furieux, ordonne de faire placer
Buzmjmihr dans un coffre de fer, garni l'intrieur de pointes et
1
L'histoire de Mahbo est chez '!'a'alibi, aprs l'pisode du jeu
d'checs.
' VI, p. 364 sqq.
3
VI, p. 384 sqq.
4
VI, p. 400 sqq.
6
VI, p. 456 sqtf.
La lgende du sage Buzurjmihr. 89
de clous. Cependant, comme BuzurJmihr, sur nu nouveau message,
rpte sa premire rponse, le roi craint qu'un malheur ne l'atteigne,
et ordonne de dlivrer le sage et de le ramener son palais ; mais
Buzmjmihr, devenu aveugle, reste disgrci, jusqu' ce que l'affaire
du coffre scell envoy par l'empereur de Byzance lui fournisse l'oc-
casion de rentrer dans la faveur du roi.
Un peu plus loin dans la relation de Firdaus, o est raconte
la dernire guerre de Khusrau Anosarvan contre l'empereur, rcit
tir d'une source particulire, comme il ressort des phrases intro-
ductives, il est encore une fois question de Buzmjmiln
1
Le roi,
en marche avec l'arme, a besoin d'une grande somme d'argent et
ordonne Buzmjmihr d'envoyer chercher l'argent dans le trsor du
l\Iazenderan. Buzm:]mihr fait l'observation qu'il serait plus facile
d' emprunter la somme aux hommes riches du voisinage. Le roi
consent, et BuzurJmihr envoie un homme h. la Yille la plus prochaine
pour trouver l'argent. Un riche cordonnier offre toute la somme
cette condition que Buzurjmihr procure h. son fils une place parmi
les secrtaires du roi. Buzurjmihr prsente au roi la demande du
cordonnier, mais Khusrau, en colre, ordonne de renvoyer l'argent
~ cet homme du bas peuple qui a os briguer pour son :fils une
dignit rserve la noblesse
2

Firdaus, comme Ta <alib, garde le silence sur la fin de la vie
de BuzurJmihr. Quant l'excution des conseillers de Hormizd,
successeur de Khusrau, la version de Firdaus diffre un peu de
celle de Ta <alib.
Il s'agit, chez Firdaus, de trois grands seigneurs. Il les introduit
d'abords sous les noms d'lzad-Gusasp, Burzmihr et 1\Iah-Aur. Puis,
ayant dcrit le meurtre d'Izad-Gusasp, il commence
4
le rcit de la
mort des deux autres, qu'il appelle alors Smah Burzn et Varhran
1
VI, p. 512 sqq.
2
Le cordonnier :figure gnralement, chez Firdaus, comme le type du plus
vil roturier; v. Noldeke, 'l'abar, p. 362, note 2.
8
VI, p. 442.
4
VI, p. 447.
90
Arthur Christensen.
.Aourmahan
1
Firdaus_, contrairement Ta'alib, fait
Varhran que Smah Butzn (Burzmihr) n. mrit la mort pour avoir
recommand le prince Hormizd la succession du trne. Cependant,
Smah Burzn (Burzmihr) est ici, comme chez Ta cali bi, le premier
des deux que le roi fait mettre mort. Dans la relation de la
geance prise par Varlnan, les deux auteurs sont d'accord.
Dnau;m'i (mort en 895) dit tout brivement
2
, que Buzmjmihr_,
fils de Bzta)'an :i tait le plus grand des sages du temps de Khusrau
Anosarvan. L' ouvrage anonyme appel Nihayatu>l-irab fi
furs qui suit, avec des amplifications diverses, la mme
ligne de tradition que Drnawar, est plus circonstanci sur ce point.
Dans le manuscrit dcrit par Browne il se trouve, ff. 162b-166b,
,a long account of Buzmjmihr the son of BY.ta)'an, Vh-Sahpuhr
the chief priest (mobaan mobao), and Yazdgaro the chief scribe,
who, with seventy other wise men, were in constant attendance on the
King.-How Buzm:)mihr :first comes to the King's notice.-Specimens
of his philosophical aphorisms and wise sayings, filling several pages.-
Ten aphorisms apiece from the three wise men above mentioned
4
.'
Notre sage est mentionn galement dans les Murju'd-dahab
de l.tas<fid (mort environ eu 956). Buzmjmihr, fils de Bz.tayan, prend
part une discussion qui a lieu en prsence de Khusrau Anosarvn.
ayant demand un conseil aussi profitable son bonheur
.qu' celui de ses sujets, Buzurjmihr rsume en douze sentences les
prceptes qu'un roi doit suivre pour atteindre au but indiqu, et le
ro1 fait crire son discours en lettres d'or
5
Une autre fois Khusrau
1
llurzcu tnnt un hypocoriHtiqua form d'un nom dont le premier lment
est bUIz, le nom complet de ce personnage a t probablement Srmi:Lh Burzmihr.
Varhriiu Aurmahi.n (Varhrn de la famille d'Aurmah) est sans doute le nom
complet, abrg la premire fois Mlih- Aur, Mh-Aur et Aur-Mah tant deux
variations du mme 11om.
2
Ed. Guirgass, p. 73.
3
qui est en pehlvi un nom patronymique (fils de Bixtay), est
considr, par les auteurs arabes, comme. un nom individuel.
4
E. G. Browue dans le JRAS., 1900, p. 232.
5
d. et trad. de Barbier de :Maynard, II, p. 205-7.
La lgende du sage Buzutjmihr. 91
demande Buzmjmihr quel est, parmi les princes, ses enfants, celui
qui est le plus digne du trne. Le sage rpond : ,Quoique je ne
connaisse pas tes enfants, je puis te dire quel est parmi eux le plus
apte rgner : c'est celui qui a des qualits leves et au dsir de
s'instruire unit au plus haut degr le ddain de la foule, la bien-
veillance envers le peuple, l'amour du pardon et la haine de l'in-
justice ; celui qui possde ces qualits est digne du pouYoir
1
.'
Buzmjmihr dcrit le caractre de Khusrau
2

L'histoire des conseillers mis mort par un roi injuste est
donne par Mas'udi sous une forme qui diffre considrablement de
celle que nous avons trouve chez Ta<alib et FirdausL Khusrau
Parvz avait, dit l'auteur
8
, un sage parmi les sages des Perses,
nomm BuzurJmihr, fils de Box.ta-;an, lequel avait pris un grand
empire sur son esprit et gouvernait tout son royaume. L'auteur
introduit ici Buzurjmihr, comme s'il s'agissait d'un personnage qui
n'et pas t mentionn auparavant, bien que le nom patronymique
montre que les deux Buzurjmihr sont une mme personne. Nous
pouvons en conclure que, dans la tradition reprsent par Mas<dt,
tout comme dans les uvres de Ta'alib et de Firdaus, le rcit en
question ne drive pas de la mme source originale que les relations
concernant les faits et dits de BuzurJmihr sous le rgne de Khusrau I.
Le roi dont il s'agit dans ce passage de l'ouvrage de Mas\id n'est
pas, comme chez les deux auteurs surnomms, Hormizd IV, mais
son successeur, Khusrau II, surnomm Parvz. Mas'udi continue de
la manire suivante : Aprs treize ans de rgne, Parvz souponna
ce ministre de pencher vers la secte des ztl.ndiks ou dualistes
4
; ille
fit jeter en prison et lui crivit : , Ton savoir et les ressources de
ton esprit n'ont eu pour rsultat que de te faire mriter la mort et
un supplice rigoureux.' Buzurjmihr lui rpondit : ,Lorsque j'tais au
pouvoir, j'avais recours aux lumires de ma raison; mais depuis
1
Ibid., p. 208 sq.
!l Ibid., p. 209 sq.
8
Ibid., p. 224.
' C'est--dire le Manichisme ou bien la secte communiste de Mazdak.
92
Arthur Christensen.
qu'il m'a t ravi, je go\ltrafes.fruits de la patience, car, en perdant
de grands biens, j'ai t dlivr aussi d' une infinit de maux.' Cette
rponse irrita le roi; il fit venir le prisonnier et ordonna qu'on lui
fendt le nez et la bouche. Buzur.Jmihr se contenta de dire qu'il
mritait un chtiment encore plus svre. ,Ennemi acharn de Dieu',
s'cria alors le roi, ,que signifie ce langage?' Le ministre rpondit :
,Je t'ai dpeint aux grands et au peuple avec des qualits que
tu n'avais pas ; je t'ai gagn le cur de tes sujets, en t'attribuant
des vertus qui n'existaient pas en toi. coute-moi, le plus mchant,
le plus criminel et le plus perfide des rois : si tu me fais mourir sur
un simple soupon, dtruiras-tu les gages certains que je t'ai donns
de mon attachement la loi religieuse? Qui donc comptera dsormais
sur ta justice ? Qui croira ta parole ou placera en toi sa confiance ?'
Parvz, transport de fureur, lui fit trancher la tte. On a conserv
quelques jugements de BuzurJmihr, ses sentences, ses exhortations
et plusieurs apophtegmes sur la pit ou d'autres sujets. Parvz
regretta bien tt la mort de son conseiller et :fit venir Varhran, fils
[d'Aurmahan] 1, son second ministre, qui prenait rang aprs Buzmj-
mihr. A la vue du cadavre de son collgue, celui-ci fut saisi de
piti, et, sentant qu'il n'avait plus de salut esprer, il adressa de
svres reproches Parvz. Le roi le fit mourir aussi et fit jeter
son corps dans le Tigre.
Une sentence de Buzurjmihr est cite dans le mme ouvrage
de Mas'udi, tome VII, p. 1G4 sq.
Le Fihrist d' En-Nad'im, (compos en 88) a conserv
2
une
remarque de Buzu.z:jmihr sur l'excellence des livres et quelques petites
notices bibliographiques relatives ce sage. Un livre de
(Vettius ou Vettius Valens) ayant pour titre (?)
8
aura t
1
Les manuscrits portent

Il faut
lire probablement . "d. Babram i bn ... , le nom d'Aurmahan, considr
comme celui du pre de Babram (pehlvi Varhran), tant tomb.
Ed. :Flge1, p. 11. 1.
3
1::)':\r.JI chez Ibnu'l-Qifti, que reproduit (ed. de Lippert, p. 261)
la notice d'En-Nadm.
r
.\
}
La lgende du 93
comment par Buzmjmihr. Un. est mentionn sous le
,, .. ...
titre de ,Livre du mobao Mihr- ddi (?) Buzurjmihr
1
' .
En-Nadm en reproduit le passage introductif, mais le texte est cor-
rompu et incomprhensible; il s'agit, ce qu'il semble, d'une question
morale concernant le cas o deux hommes se disputent, dont un
a raison et l'autre a tort. Enfin le nom de Buzmjmihr est rattach
au livre de ,Kallay et Damnar'; nous y reviendrons ci-aprs.
Ni?anw/l-mulk, dans son Siyasatnamah (compos en 1092-93)
mentionne Buzmjmihr comme le ministre de Khusrau Anosarvan
2
et donne des spcimens de ses leons de politique s. Dans un autre
passage on lit ce qui suit : On demanda Buzmjmihr : ,Quel a t
la cause de la ruine de l'empire des Sassanides ? Tu as t l' homme
,
d'Etat de cette dynastie, et aujourd'hui il n'y a, dans le monde,
personne qui puisse t'tre compar pour la rectitude du jugement,
la conduite des affaires, l'intelligence et le savoir.' ,Deux causes',
rpondit-il, ,ont amen ce rsultat: la premire, C
1
est que les Sassanides
ont confi les grandes affaires des ignorants d'iniime condition, et
l'autre, c'est qu'ils n'ont pas cherch s'attacher les gens de science
et de bon jugement et qu
1
ils ont abandonn la direction des affaires
des femmes et des enfants, personnes qui n'ont ni connaissance,
ni exprience. Sache que chaque fois que les intrts d'une dynastie
tomberont entre les mains des femmes et des enfants, le pouvoir
devra lui chapper
4
.'
Dans l'histoire du Tabaristan d'Ibn Isfaniya'l' (compose en 121G),
Buzmjmihr est nomm deux fois, d'abord comme l'auteur d'une
tymologie populaire du nom gographique de 'fabaristan
5
, puis
comme un des hommes clbres de ce pays. Aprs la conqute de
la Perse par les Arabes, BuzU1jm1hr s'enfuit dans le ':rabaristan.
1 Ibid.
1
p. 315. 21. Pour _,>\ft"' il faut lire sans doute J)
... .: C'est probablement le mme livre qui a t remani par El-Rai\n
(ibid., p. 119. 20).
2
Ed. de Schefer, p. 150, trad., p. 223.
:s Ed., p. 163 sq., trad., p. 241 sq.
Ed., p. 159, trad., p. 235 sq.
6
Traduction de Browne (Gibb Memorial Series II), p. 32.
94
Arthur Christensen.
Quant on ]ni demanda, comment l'empire des Sassanides pouvait
tomber en ruine, tandis qu'il possdait un homme comme lui, il
rpondit : ,C'est parce que les Sassanides cherchaient l'appui de
petits hommes dans les grandes affaires; ainsi les choses sont arrives
] o elles sont arrives.' Un jour on lui dit: ,Viens, causons sur le
destin et la prdestination.' Il rpondit: ,Qu'ai-je faire avec une telle
discussion? Je vois une apparence extrieure d'o je d.duis la ralit
cache :je vois des sots qui prosprent et des sages indigents, et je sais
que l'arrangement des rsultats n'est pas dans la main des hommes
1
.'
Une brve notice dans le :MuJmilu't-tawarx (composen1126)
nous informe
2
que ,sous Khusrau Anosarvan furent runis beaucoup
de savants, de mdecins et de moba8s, comme Buzmj mihr Boxtaj'n,
Je mdecin Burzo, qui a apport le livre de ,Kalla1 et Damna'{',
le dasttlr Yo.nnn
5
, Mahbo3, Na1s et Smah Burzn'. L'auteur anonyme
nous fait savoir encore
4
que JHormizd, fils d' Anosarvan, fit tuer tous
les hommes distingus de la cour de son pre qui vivaient encore,
en se servant de prtextes [futiles], entre autres Izad Gusasp, Varhran
.AaurmAhAn et autres'.
Selon le F.rsnmah (compos au commencement du 12e sicle),
dont l'auteur anonyme est dsign, par les diteurs, MM. G. le Strange
et R. A. Nicholson, sous le nom d1bnu'l-Balx, Khusrau Anosarvn
a dlibr avec ses conseillers, dans la prsence de BuzurJmihr, sur
les mesures prendre contre les menes de l'hrtique Mazdak s.
Buzurjmihr est le hros de deux anecdotes racontes dans le
Marzubannamah de TVa1awn (compos entre 1210
et 1225). En voici le rsum .:
t Ibid., p. 85 sq.
2
J. A., 4 11rie, t. I, p. 421 et 398.
3
Voir F. Rosenberg: Not. de litt. pllrsia, p. 53 (no 32).
4
J. A., 4 srie, t. I, p. 422 et 398 sq.
3
d. de G. le Strange et de R. . Nicholson: p. 89. Dans les autres passages
de co livre o Buzurjmihr est mentionn (pp. 91 et 97) il y a probablement une
erreur de la part de l'auteur. Comme j'essaierai de le dans un autre endroit

l'auteur semble avoir Iemplac Je mot vuztwy-framiii (dsignation du grand vzir
sons les Sassanides) par le nom propre bien connu de Vuzurymihr.
La lgende du sage Buzmjmihr. 95
BuzurJmihr avait l'habitude de se prsenter Khusrau Anosarvrm
chaque jour de bon matin en disant : ,Lve-toi de bonne heure, car
qui se lve matin, Dieu aide et prte la main.' Le roi, qui aimait
passer la nuit dans la dbauche, se fcha et ordonna secrtement
!t quelques-uns de ses serviteurs de guetter le sage un matin au
moment o. il allait se prsenter au roi, et de lui voler le manteau
sans autrement lui faire du mal. Les serviteurs l'pient et lui enlvent
le manteau. Buzm:)mihr, alors, retourne prendre un autre mnnteau.
Lorsqu'il arrive la cour, Khusrau lui demande pourquoi il est en
J'i retard, et il raconte ce qui lui est arriv. ,Eh bien', dit le roi, ,ne
m'as-tu pas prch tous les jours qu'il faut se lever de bon matin,
parce qu' qui se lve matin, Dieu aide et prte la main? Et voil
que ce malheur t'est arriv justement parce que tu t'es lev de bon
matin.' A quoi Buzmjmihr rpond: ,Les voleurs s'tant lev avant
moi, c'est eux que Dieu a prt la main.' Khusrau a honte et
admire la repartie prompte du sage
1
.
Un jour que Khusrau se promne avec Buzurjmihr dans le
jardin royal, ils s'arrtent et regardent les canards qui prennent
leurs bats dans l'tang. Le roi laisse tomber, sans s'en apercevoir,
un [anneau ] joyau prcieux qu'il portait au doigt. Buzmjmihr
voit qu'un des canards avale le joyau, mais ne dit rien. Quelque
temps aprs, Khusrau s'aperoit que le joyau a disparu. L'ayant
cherch en vain, il fait appeler Buzurjmihr et lui demande ce qu'il
faut faire pour le retrouver. Mais Buzurjmihr, qui a vu dans les
astres que ce jour-l lui est nfaste, pense que, s'il dit ce qu'il sait,
et que le roi fasse tuer quelques-uns des deux mille canards sans
trouver le joyau, il se fchera contre lui et le taxera d'ignorance
ou de tromperie ; par consquent, il garde le silence. Mais un autre
jour, que les astres lui sont propices, il se hte de trouver le roi et
lui dit qu'un des canards a aval le joyau. Le roi ordonne de tuer
les canards. Dans le ventre du premier canard qu'on tue, on trouve
1
Marzuban-nama, ed. by :Mf.rziL MuQ.ammad of Qazw1n (Gibb Memorial
Series VIII), p. 92 sq.
96
Arthur Christeusen.
le joyau. Khusrau, tonn, demande BuzurJmihr, pourquoi il n'a
pas dit auparavant ce qu'il savait. Le sage rpond, qu'il a gard
le silence aussi longtemps que les astres lui taient nfastes
1

Ifamdullh, ftfustawji-i-Qaztvn dit, dans son Ta'rz.-i-guzdah
(compos en 1330), que le sage BuzurJmihr tait le vzir d' AnSarvan
le juste et originaire de Merv. Suit une longue srie de ses sentences
2

Dans le Nuzhatu'l-qulb du mme auteur
5
sont mentionns parmi
les hommes distingus et savants du temps des Khusrau qui taient
originaires de 11:erv le mdecin Burzo, Buzurjmihr, fils de Boztayan,
et le musicien
Enfin, quelques dtails biographiques peuvent tre glans dans
les citations des paroles de sagesse attribues a Buzmjmihr qu'on
trouve parses chez divers auteurs orientaux :
Le wa'l-masaw de Ba1'haq (premire
moiti du dixime sicle)
4
: Lorsqu'on mena BuzurJmihr l'excution,
on lui dit: ,Maintenant tu es la dernire heure de ton existence
dans ce monde et ta premire heure dans l 'au-del, prononce donc
une parole qui rappellera ton souvenir.' Il rpondit: ,Que dirai-j e?
Il y aurait beaucoup dire. En voici une parole : Si tu peux laisser
un bon souvenir de toi, :fais-le.'
Des ,Anecdotes amusantes', ouvrage crit en syriaque par
Bar-Heb1us (mort en 1286), nous citons le passage suivant d'aprs
la traduction anglaise de M. Wallis Budge
5
: When the king was
angry with this same BuzurJmihr
6
and crucified him, l1is daughter
1
Ibid., p. 119 sqq.
2
Ed. de llrowne (Gibb Memorial Series XIV. 1), p. 73. Sur les sentences,
voir ci-dessous.
3
Ed. de G. le Strange (Gibb Memorial Series XXIII. 1), p. 157, traduction
du mme (XXIII. 2), 11. 154.
Ed. de Schwally (Gie.Ben, 1902), p. 202; comparer le livre du mme
titre faussement attribu Jal)i?;, ed. van Vloten, p. 79, traduction allemande de
Rescher, p. 68.
5
Oriental Wit and Wisdom or the ,Laughable Stories' collected by Bar-
Hebrus, transl. by E. A. Wallis Budge (London, 1899), No. XCIII, p. 24.
6
BazarJamhir.
La lgende du sage Buzurjmihr. 97
beard [about it] and ran out among the men having her head un
covered, but when she came to her father ou the cross she covered it.
And when the king a.sked her concerning what she had clone, she
replied : ,He was the only man [there] before whom it was meet to
be ashamed [at being uncovered].'
Le Ki >l-a dk i y a d' Ibnu'l-fallz (mort en 1200 de notre
re)
1
: Lorsque Khusrau [Parwz] avait tu Buzurjinihr, il voulut
prendre ,pour femme la fille de celui-ci. Mais elle dit aux amis du
roi : ,Si matre tait prudent, il ne prendrait pas son sein
une femme dont le dsir de se venger n'est pas encore assouvi.'
Jt!Ji?'XOnd et les autres chroniqueurs des temps plus 1cents ne
font que reproduire, su1 Buzurjmihr, les donnes des auters nnciens.
Quant aux sentences de Buzurjmihr, il en existe plusieurs
collections en langue persane. Jlajf'i Khalifa fait mention
2
d'un livre
contenant les questions d'Anosarvan et les rponses de Buzm:)mihr,
traduit du pehlvi au persan sur l'ordre de l'mir samanide Nt1h ibn
Manf}r (976-997 de notre re) par son vzir Ibn Sna sous le titre
de Zafarnamah. Or, il existe un .Zafarnamah, qui renferme les
sentences de Buzu1jmihr, et que Ch. Schefer a publi dans le premier
volume de sa ,Chrestomathie persane' en prsupposant qu'il est
identique celui mentionn par HajJ Khalifa
3
Cette identification
m'est cependant fort douteuse, et voici pourquoi : le .:Z:afarnam.h
publi par Schefer est un livre de sagesse, compos, selon les
remarques introductives, par BuzurJmihr sur l'ordre de Khusrau
Anosarvan, qui, l'ayant approuv, le :fit crire avec de l'encre d'or.
Ce n'est pas l une traduction du Pandnamay pehlvi, mais un re-
qui s'loigne tellement de l'original, qu' peine quatre ou
cinq questions et rponses se laissent identifier. Au lieu du dialogue
suivi, bien qu'un peu dcousu, du Pandnamay, ce Zafarnamah donne
1
Traduction allemande de Rescher (Galata, 1925), p. 327.
2
Ed. Flgel, IV, p. 175, n 8015.
3
Schefer (Prface, p. 3 sq.) met l'hypothse que 1e est ou le
fameux philosophe Ibn Sn (Avicenne) lui-mme, ou son pre, qui tait llercepteur
des finances la cour des
Acta IX. 7
98
Arthur Christensen.
une srie _questions et de rponses isoles sans aucune cohsion
logique. D'autre. part, Firdausi:, comme nous venons de voit, a insr
dans son Sahnamah une version du Pandnamar galement remanie,
il est vrai, mais qui reproduit pourtant, dans la forme mtrique,
assez fidlement les grands traits de l'original, mme dans l'arrange-
ment des matires. Que la seurc.e immdiate de Firdaus ne soit pas
une traduction arabe, mais une traduction persane faite directement
sur l'original pehlvi, c'est ce que nous pouvons conclure cer-
titude du fait que le pote emploie une quantit de mots et
pressions qui sont tout simplement les mots et ,expressions pehlvis
du Pandnamar rendus dans la forme persane. Chez Firdausi, comme
dans le livre dont parle Hnjji Khalfa, il s'agit de questions poses
par Anosarvan et de rponses donnes par BuzUljmihr; dans Je
publi par Schefer, au contraire, BuzUljmihr est le d.is-
ciple qui fait des questions son prcepteur anonyme, qui y rpond.
Ainsi tout porte a croire que, pour ce chapitre-Ut, Firdaus, qui
composait son chef d'uvre environ entre 995 et 999
1
dans le pays
domin par les Samanides, a eu pour source la traduction persane
rcemment faite sur l'ordre de l'mir samanide par Ibn Sin (qui
que soit le grand dignitaire de ce nom). Mais s'il en est n.insi, le
z;afarnamah publi par Schefer ne peut pas tre l'uvre d'Ibn Sna,
mais doit tre considr comme une fiction plus rcente compose
avec de vagues rminiscences de l'original.
Si le Pandnamar pehlvi est facile reconnatre travers Ia
version potique de Firdaus, il y a subi, cependant, comme nous
l'avons remarqu, des remaniements, et ces remaniements sont trs
caractristiques. Les dtails relatifs aux articles de foi du mazdisme
ont disparu, et tout ce qui est exclusivement zoroastrien dans le
Pandnamar a t remplac par des rflexions pieuses d'un caractre
non dogmatique et quelque peu abstrait.
Le Javidn-zirad d'Ab (Al :Afu.Zwmmad ibn 111askya7L (mort
en 1030) contient quelques paroles de Buzurjmihr, dans lesquelles
1
Nldeke, Das iraniscbe Nationalepos, 2e d., p. 26.
La legende du sage BuzUijmihr. 99
.A
on reconnat encore le Pandnamay. On y trouv dtails
de l'original pehlvi que Firdausi a omis
1
.
La collection des sentences de Buzurjmihr donne dans le
Ta'rz-i-guzdah de Ifarndu,llah Mustawf
2
n'est qu'une repro-
duction du faux ,Zafurnamah avec quelques amplifications.'
. .
Les maximes politiques qui trouvent dans le Pandnmay
sont trs gnrales et trs abstraites. Chez Firdaus, Buzu1jmihr,
dans ses discours l 'occasion des sept ftes, s'exprime avec plus
d'tendue sur ces matires-l. A la quatrime fte surtout, il explique
quelle doit tre la conduite d'un roi idal
3
Le pote suit ici, vi-
demment, mais avec plus de libert, la mme source de laquelle
drivent les douze prceptes de BuzUljmihr donns par Mas<di
4

C'est, tout naturellement, la sagesse politique de Buzmjmihr qui
,
intresse l'homme d'Etat
5

En outre, on trouvera, parses dans la littrature arabe et
persane, surtout dans les livres d' adab, beaucoup d'apophtegmes
attribus Buzmjmihr, par exemple Ibnu-l-Faqh, BGA., V, p. 1,
l. 7 sqq. ; Ba'ihaq 2. 5, 131. 15 (= Pseudo-Jal.1iz, d. de van Vloten,
p. 39, trad. de Rescher, p. 31, sentence remontant au Pandnamay,
,Ganjeshayagan', 91), 372. 11 (= Pseudo-Jal)iz, p. 173, Rescher,
p. 155 : celui qui connat Dieu ne s'oppose pas ses commande-
ments, citation d',un des livres de lluzmjmihr(, comparer Firdaus,
premire fte, d. lVIohl, VI, p. 254, vers 1125 ), 428. 12, 508. 9;
Sacd, Golestan, I. 32 et I. 39. Les anecdotes de Sacd sont probable-
ment inventes de toutes pices par le pote.
Le chapitre II des ,Anecdotes amusantes( de Bar-Hebrreus,
auxquelles nous avons dj fait allusion, contient une srie de mots
d'esprit attribus Buzmjmihr.
*
* *
1
Voir la prface du de Peshotan Sanjana, p. X sqq., et
comparer la notice d'Etb dans le G. Ir. Phil., II, p. 346.
2
Voir ci-dessus, p. 96. Cette partie du Ta'rx-i-guzdab a t publie dans
la chrestomathie de Salemann et Shukovsld (Persische Grammatik, pp. 41 *-48*).
3 Ed. de Mohl, VI, p. 274 sq.
4
Voir ci-dessus, p. 90.
6
Ci-dessus, p. 93.
7*
100
Arthur Christensen.
Duzurjmihr, grand vzir de Khusrau I, est-il, oui ou non, un
personnage historique ?
Ce qui est certain, c'est qu'aucune source contemporaine ou
remontant h des relations contemporaines n'en a fait mention. Ni les
Byzantins, ni les Armniens ne connaissent un , Vuzurymihr', ni les
Syriens non plus, car les anecdotes syriennes relatives Buzmjmihr
que nous a. t ransmises Bar-Hebrus, auteur bien rcent appartenant
une famille juive, sont puises des sources arabes. Et nous
pouvons constater que le Xwaoainamar, chronique officielle de la
cour sassanide compose sous Yazdgard III et qui a t la source
principale des rcits des auteurs arabes et persans concernant l' histoir e
ancienne de la Perse, ne l'a mentionn non plus, car le nom de
Buzuzjmihr n'apparat ni chez '.raba.rr, ni chez Eutychius, ni chez
Ibn Qutaba, trois auteurs qui ont suivi une version arabe relative-
ment peu amplifie du Xwaoainama"(, et les relations qui se trouvent
chez les autres auteurs anciens diffrent tellement l'une de l'autre,
qu'il est vident qu'elles ne remontent pas h. une mme source.
Dnawar a conserv tout justement le nom du sage. Le Nihayat,
qui reproduit, en gnral, les traits principaux de Dnawari en y
ajoutant des matires prises de toutes parts, a plus de dtails sur
lui, mais nous n'en avons pour le moment que les indications trs
sommaires donnes par Browne. C'est Taalibi et Firdaus que
nous devons surtout les dtails de la vie de Buzmjmihr, et nous
savons que ces deux auteurs ont suivi une version du Xwaoainama)'
qui tait augmente d'une grande quantit de traditions tires des
romans populaires et des traits de morale ( anda?z) en pehlvi, et
que Firdausi y a ajout encore beaucoup de matires puises des
sources de la mme catgorie. Un de ces romans, qui a t utilis
par la source commune de Ta'lib et de Firdaus en ce qui concerne
Buzmjmihr, existe encore : c'est le livre pehlvi du jeu d'checs.
Le rcit du songe de Khusrau Anosarvan expliqu par Buzmjmihr,
contient probablement la substance d'un autre roman. Firdaus, de
plus, s'est servi de la ver sion per sane d' un autre ouvrage pehlvi
que nous avons en mains, savoir le Pandnamay. Il semble qu'il
La lgende du sage BuzurJmihr.
101
ait exist un autre livre d'andarz traitant de la sagesse politique de
Buzmjmihr, lequel a t mis profit par Firdausi et Ma 'sud.
Il s'ensuit de tout cela que la tradition r elative Buzmjm.ihr
ne constitue pas une unit. Un rcit pehlvi comprenant toute sa vie
et son activit comme prcepteur de morale et de politique n'a
jamais exist. Bien que BuzUijmihr ait t, selon la tradition, le
premier ministre de Khusrau, aucun dtail qui puisse servir illustrer
1
son uvre d'homme d'Etat actif n'est conserv.
Quant la fin de la vie de BuzurJmihr, il y a deux traditions,
dont une exclut l'autre : 1 il a t excut sur l'ordre d'un des
successeurs de Khusrau I (Ivias'dr, Bahaq, Bar-Hebrreus, Ibnu>l-
Jauzr); 2 il a survcu la chute de l'empire sassanide
mulk, Ibn Isfandiyar). La dernire tradition est, forcment, post-
sassanide ; pour mettre la bouche d'un sage fameux les rflexions
qu'on avait fait aprs la conqute arabe sur les causes de cette
catastrophe, on n'a pas hsit faire vivre BuzurJmihr jusqu' l'ge
de cent ans ou plus. Et la premire des deux traditions repose sur
une combinaison secondaire. Nous avons vu que, d'aprs Ta(alib,
le roi Hormizd IV a fait excuter entre autres un de ses grands
dignitaires du nom de Burzmihr; chez Firdaus cet homme est
appel une fois Burzmihr, l'autre fois Simah Burzn. Mas<di seul
lui donne le nom de Bnzm:jm.ihr, mais il raconte l'histoire de la
chute de ce ministre - sous Khusrau II - d'une manire comme
si ce Buzmjmihr n'tait pas le mme que celui qu'il a mentionn
sous Khusrau I, bien qu'il porte le mme nom patronymique. Si,
dans la version originale, le sage conseiller de Khusrau I avait t
tu par Hormizd IV ou Khusrau II, on n'aurait pas dtach l 'pisode
finale de l'histoire de cet homme clbre pour le rattacher celle
d'un autre personnage peu connu. Cela serait contraire la psycho-
logie de la formation des lgendes. Mais les choses s'expliquent facile-
ment en supposant que la version donne par Firdansi et Ta calib
est originale : le grand seigneur tu par Hormizd, roi souponneux
et jaloux des nobles selon la tradition orientale, tait Smah Burzn
on [Srmah] Burzmihr; le nom est devenu Buzmjmihr chez Mascdi,
102
Arthur Christensen.
et ainsi une lacune dans la biographie du sage tait comble. Quelques
traits se sont ajouts aprs coup : des sentences prononces avant
l'excution, la conduite de la fille du sage aprs l'excution de .son
pre, enfin le projet du roi de prendre pour femme cette jeune fille
et la rponse de celle-ci. Nous concluons donc, que les sources perdues
auxquelles remontent les plus anciennes relations conserves da l'his-
toire de Buzurjmihr n'ont rien dit sur la dernire partie et la fin
de sa v1e.
Ce qui reste de l'histoire de notre sage consiste en trois pisodes
1
:
1 K.husrau I cherche par tout le royaume un savant qui puisse
interprter un songe qu'il a eu. BuzurJmihr, jeune garon encore,
comprenant la signification du songe, se fait prsenter au roi et lui
dit de faire dfiler nues devant lui toutes les femmes de son harem.
Il se trouve parmi elles, dguis en femme, un jeune homme, amant
d'une des femmes. Le roi admire ]a sagacit du jeune homme et en
fait son intime familier.
2 Le roi de l'Inde, tributaire de Khusrau, envoie celui-ci
un jeu d'checs : si les savants de Khusrau ne parviennent pas en
expliquer les rgles, il sera exempt de l'obligation de payer le tribut,
et Khusrau lui sera tributaire . son tour. Buzmjmihr explique le
jeu, puis il invente le jeu de nard, qui est envoy au roi de l'Inde,
dont les hommes savants ne savent pas l'expliquer.
3 K.husrau, pris d'un soupon mal fond contre Buzmjmihr,
le fait emprisonner et maltraiter. L'empereur de Byzance se dclare
exempt de l'obligation de payer le tribut qui lui est impos, si
Khusrau ne russit pas , deviner ce que contient un coffre qu'il
lui envoie. Comme personne ne sait trouver le mot de l'nigme,
Buzurjmihr est dlivr de la prison, devine le contenu du coffre
par son habilet interprter un prsage, et rentre en faveur
chez le roi.
1
Je fais abstraction de l'anecdote de Firda.usi du cordonnier ambitieux
'
<>it BuzurJmihr joue tout simplement le rle d'intermdiaire. En effet, BuzurJmihr
ne figure ici que parce que le conteur a besoin d'un conseiller iutime du roi
pour fttire marcher l'action du petit drame.
La lgende du sage Buzurjmihr. 103
Le caractre lgendaire des trois pisodes saute aux yeux.
Nous avons vu que l'histoire du jeu d'checs est tire d'un petit
roman pehlvi qui ne contient que cette pisode seule. La. faon dont
les deux autres pisodes sont distribues parmi d'autres rcits dans
les narrations de Tacalib et de Firdaus montre coup sr qu'elles
ont t puises des sources distinctes. Chaque pisode de la vie
de BuzurJmihr a form le sujet d'un livre populaire particulier.
Le motif de l'explication du songe par un examen des femmes
du harem est connu ailleurs dans l'orient. Il a t utilis dans un
conte populaire gyptien
1
,
La deuxime et la troisime pisode sont construites sur un
mme motif : le sage tire le roi d'embarras (question du paiement
d'un tribut) en expliquant une nigme. A ce motif s'ajoute, dans la
troisime pisode, un autre trait : le sage, injustement emprisonn,
est mis en libert, parce qu'il est le seul qui puisse pntrer le
mystre de l'nigme. Cette combinaison de motifs a t en vogue dans
tout le proche orient depuis des milliers d'annes. C'est 1\'I. Th. Noldeke
2
qui, le premier, a attir l'attention sur les ressemblances de la lgende
de Buzmjmihr avec celle du sage Abiqar, dont on a trouv des
fragments en aramen parmi les papyrus d'Elphantine datant du
cinquime sicle avant notre re, et qui existe en outre en des
versions armnienne, syrienne, slave et arabe (Les Mille et une Nuits):
Al.1iqar, ministre des rois assyriens Sanherib et Asarhaddon, est con-
damn mort par une intrigue de son neveu Nadan, mais le
fonctionnaire charg de son excution le tient cach jusqu'au moment
o le roi se trouve embarrass par un message du roi d'gypte,
qui exige un tribut de lui, s'il ne parvient s'acquitter d'une tche
en apparence impossible. A1.1qar, par sa sagesse, rsoud le problme
et rentre dans la faveur du roi. Les diffrents vnements du conte
1 Dulac, Mmoires de la mission archologique fran,aise, 1889, no IV;
Arabiske JEventyr, oversatte af J. strup, Copenhague, 1925, p. 74 sq.
2 Untersuchungen zum Achiqarroman (.A.bhandl. d. kgl. Gesellsch. d. Wiss.
zu Gottingen, 1913, p. 27, note 1); comparer F. Buhl dans les ,Studier tillegnade
Esaias Tegnr', 1918, p. 14 sqq.
10-1 Arthur Christensen.
fournissent au narrateur l'occasion de produire des sries de sentences,
qui sont mises dans la bouche d' AI.1iqar.
Ainsi, dj. dans nos plus anciennes sources de l'histoire de
BuzurJmihr, tout ce qui est racont sur la vie de ce sage consiste
en vieux motifs de lgendes, qui ont t en vogue de tous temps et
dont quelques-uns ont t rattachs galement aux lgendes d'autres
reprsentants d'un type trs populaire en orient : ce s.age qui toutes
les pripties du sort servent de prtexte pour dbiter des sentences
et maximes morales. Buzmjmihr l ui-mme se prsente nous sous
la forme de ce type littraire, d'o\1 nous pouvons infrel' que les
apophtegmes qui lui sont attribus sont, pour une bonne partie au
moins, aussi apocryphes que les pisodes de sa vie que la lgende
a conserves.
Aprs cet e:x;amen des matriaux, il ne reste gure de Buzmjmibr
que le nom. Alors, en dernier lieu, nous demandons : est-ce qu'il
a exist, sous Khusrau I, un homme dou de han tes qualits in-
,
tellectuelles et morales, qui n t, non pas un homme d'Etat, non
pas le ministre, mais l'ami et un des intimes du roi, et qui a eu
dans certains cercles un r enom qui explique le fait qu'une quantit
d'anciens motifs de lgende ont pu se rattacher son nom? La question
ainsi pose, la possibilit d'une identification se prsente d'elle-mme.
Il y a eu un personnage historique qui jouissait de la confiance de
Khusrau I, un savant fameux de son temps et qui a laiss une
uvre littraire tmoignant de la sagesse et de la philosophie humaine
de son auteur. Son nom tait Burzo.
Burz est un nom hypocoristique, dont le premier lment est
bu1z (,haut', ,lev'). Quel a t le second lment remplac par le
suffixe -o? Nous connaissons quatre ou cinq noms sassa.nides com-
poss de burz- qui sont tellement rares que chacun d'eux n'est
constat qu'une fois; un seul nom de cette formation est trs commun,
savoir Burzmihr
1
. Comme les noms hypocoristiques ont t form
pour la plupart, probablement, de noms d'occurrence frquente, toutes
1
Justi, Ira.nisches Namenbueh, p. 74.
..

La lgende du sage BuzurJmihr. 105
les chances sont pour Burzmihr. Aussi Justi propose-t-il de vou
dans le nom de Burz une abrviation de Burzmihr
1

Ce Burz tait un mdecin fameux, mais il doit son renom
surtout lt la traduction en pehlvi du livre sanscrit intitul le Pan-
catantra, collection de fables moralisantes bien connue. Le titre de
la traduction tait ,Kalla"( et Damnai' Firdaus dit que Burzo
,avait sa part dans toutes les sciences et chacune cle ces parts aurait
suffi pour lui aonner la renomme dans le monde entier :l'. Une jolie
lgende est rapporte par 'I'a<alib
8
et Firdaus
4
: Burzo, ayant
entendu dire qu'il y avait dans l'Inde une herbe qui faisait revivre
les morts, formait le projet d'un voyage dans l'Inde pour trouver
cette plante merveilleuse. Il sut intresser Khusrau son projet et
partit avec le secours libral du roi et muni d'une lettre de celui-ci
au roi de l'Inde. Mais malgr toutes ses recherches il ne put trouver
l'herbe d'immortalit. Enfin, il fit la connaissance d'un vieillard sage,
qui lui fit savoir que l'ide de l'herbe d'immortalit n'tait qu'une
allgorie : l'herbe qui faisait revivre les morts tait la collection de
maximes contenue dans le livre intitul ,Kallar et Damna"(', qui se
trouvait dans le trsor du roi. Burzo, alors, obtint du roi la perw
mission de voir ce livre, mais condition de ne le lire qu'en prsence
du roi et de ne pas le copier. Il en lisait donc chaque jour une
partie en prsence du roi, apprenait par cur ce qu'il avait lu et le
mettait par crit quant il tait rentr chez lui. Lorsqu'il fut retourn
en Perse, Khusrau lui ordonna de traduire en pehlvi le livre qu'il
apportait.
Il y a sans doute un lment de vrit dans cette lgende.
Dans la prface trs intressante de son ,Kalilay et Damnay', que
nous connaissons dans la version arabe d'Ibnu'l-lfuqaffa \ Burz dit
expressment qu'il a fait un voyage dans l'Inde et visit les rois
1
Ibid., p. 74, article Burzo.
2
Ed. Mohl, YI, p. 444, vers 3437 sq.
3
Ed. Zotenberg, p. 629 sqq.
" Ed. Moh1, VI, p. 844: sqq.
106 Arthur Christensen.
indiens 1, et qu'il y a copi le et quelques autres livres
2

Il se montre aussi, dans cette prface, comme l'lve des Indiens;
non seulement l'inB.uence de la littrature bouddhiste s'y fait jour
3
,
mais l'auteur fait allusion des thories de mdecine d'origine in-
dienne
4
C'est probablement pendant son sjour dans l'Inde que
Burzo a acquis les connaissances de la langue sanscrite ncessaires
pour comprendre le Pancatantra et le rendre dans sa langue natale.
Examinons donc les faits qui puissent rendre vraisemblable
. l'identification du Burzoe historique avec le Buzmjmihr lgendaire
5

Buzurjmihr a fait un voyage dans Flnde, tout comme Burzo.
Les deux noms se rattachent au courant d'influence indienne qui se
fait sentir a l'poque de Khusrau I.
En-Nadm dit dans son Fihrist
6
: ,Mais quant au livre nKallay
et Damnar", il y a des opinions diverses. On dit que les Indiens
l'ont compos, et que cela ressort de l'introduction du livre. D'autres
disent qur.e les rois arsa.cides l'ont compos et que c'est tort que
les Indiens se l'approprient. D' autres encore prtendent qu'il a t
compos par les Perses, et que les Indiens se l'attribuent tort.
Et il y en a aussi qui disent que l'auteur en tait, pour quelques
parties, le sage Buzmjmihr.' D'aprs Ta<alib1
7
et Firdaus
8
, Buzurj-
mihr a traduit en pehlvi le ,Kalilar' apport de l'Inde par Bmzoe
et y a ajout la prface qui contient la biographie de Burz. Mais
dans cette prface, Burzo parle de lui-mme la premire personne.
1
Burzot!s Einleitung zu dem Buche Kalila wa Dimna, bersetzt und or-
liiutert von Th. Nldeke (Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschaft in StraB-
urg, 12), 1912, p. 14 ..
Ibid., p.
3
Nldeke, 1. c., p. 5.
Hertel, chez Nldeke, l. c., p. 22, note.
6
Je n'attache aucune importance au fait que Burzo et BuzurJmihr, d'aprs
une tradition rapporte pnr }Jamdullah Mustawf, taient originaires de Merv tous
les deux. Que deux contemporaines soient nes dans la mme vill<e, il
n'y aurait l rien d'extraordinaire. Selon une aut re tradition (Istaxr, BGA., I,
p. 262} tait n dans le district d'Abrsahr (Nichapour).
6
p. 304 sq.
7
Zotenberg, p. G33.
8
Ed. Mohl, VI, p. 454, vers 3541 sqq.
La lgende du sage Buzmjmihr. 107
Dans la traduction arabe du ,Kalila"(' due la plume d'IbnuJl-
Muqaffa <, le chapitre introductif est conserv avec quelques ampli-
fications faites par le traducteur. Burz y rend compte de ses
tudes de mdecine et des rflexions qui l'ont dtermin embrasser
une vie asctique. Or, de telles autobiographies sont assez rares
dans la littrature ancienne, et dans la littrature pehlvie, le seul
spcimen en est, que je sache, le Pandnamay de Buzurjmihr. Nous y
trou v ons, mises dans la bouche de Buzmjmihr, des rflexions qui
ont une ressemblance remarquable avec quelques passages de la
prface du ,Kallay' de Bnrzo, telle qu'elle nous est parvenue dans
la version d'Ibnu'l-Muqaffac. En voici un exemple :
Prface de Burzo
1
: . Je retenais donc mes mains de coups,
de meurtre, de rapine et de vol, je gardais mon corps d'impudicit
et ma langue de mensonges et de toute parole qui et pu nuire
quiconque, j'vitais ln moindre tromperie, fraude, parole peu con-
venable, contre-vrit, calomnie et raillerie, et prenais soin aussi,
que mon cur ne souhaitt de mal personne, et m'efforais de ne
pas nier la. ressuscitation et la rsurrection, la rcompense et la
punition [dans l'au-del]. Je dtournais mon me de ce qui est mal
et m'associais avec zle ce qui est bon ...
Pandnamay
2
: Or, comme j 'ai en moi le dsir ardent de me
conduire avec justice et d'viter le pch, je n'ai pas, il est -rai,
le pouvoir d'empcher les potentats du temps de commettre et de
faire commettre des abus d'autorit, mais en regardant le pche j 'ai
la volont de m'en garder par le savoir, tant que j'en possde
3

Je ne doute pas de l'existence de dieu et de l'anantissement [final]
des dmons, ui de la foi et de l'me, du paradis "t de l'enfer, du
rglement de [notre 1 compte au troisime jour [aprs la mort], ni de
la rsurrection; et ce qui me tient au cur, c'est la vrit religieuse
1 Noldeke, 1. c., p. 18.
2 Ed. de Peshotan, 1, vers la fin. On se souviendra que, dans le Pandnmay,
BuzurJmihr s'adresse au roi, tandis que Burzo, dans sa. 11rface, s'adresse aux
lecteurs.
3
Traduction incertaine.
108
Arthur Christensen.
et le bien-tre qui a son origine dans le corps, l'me et l'esprit, et
tout ce qui est bon dans ce monde et le monde spirituel (c'est--dire
l'au-del) ...
Le lecteur, en parcourant les extraits du Pandnamay et ceux
de la prface du ,Kalla"(' donns ci-aprs, n'aura pas de peine . y
constater d'autres ressemblances encore. Et quant . l'autre livre
pehlvi qui a Buzmjmihr pour objet, le livre du j eu d'checs, il a
aussi un point de contact avec le ,Kalla1' : le roi indien qui envoie
le jeu d'checs au roi de Perse et fournit par cela Buzurjmihr
l'occasion de manifester sa perspicacit, s'appelle Dewsarm. C'est le
du ,Kalilay' (Dabsnlm chez Ibnu,l-Muqaffa', Dvasarman
de l'original sanscrit), le roi indien pour qui le sage Bidpay avait
compos cette collection de fables.
Voil les faits qui me portent croire que Buzmjmihr, le sage
mystrieux, n'est que le double de Burzo, le grand mdecin de
Khusrau I, et que le nom de Buzu1jmihr, ,Celui qui a le grand
Uithra [pour protecteur]' est une altration de Burzmihr, ,Celui qui
n le haut Mithra [pour protecteur]', le nom complet de Burzo.
Ce dfigurement du nom de Burzmihr ne peut pas, cependant, avoir
son origine dans la graphique pehlvie, car en pehlvi les premiers
lments des deux noms, bu1z et vuzury (crit vucurg) ne se ressemblent
gure, mais il s'explique aisment par l'criture arabe (Burzmihr =
Buznrjmihr = Cela veut dire que l'altration du
nom n'a eu lieu que quelque temps aprs la conqute arabe, lorsqu'on
nvnit commenc de mettre par crit, en langue arabe, les anciennes
traditions de l'poque sassanie. 1\fais alors nos deux sources pehlvi es,
le Pandnamar et" le li-re du j eu d'checs) doivent avoir t composes
encore plus tard, ou, au moins, nous sont parvenues dans une r-
daction plus r cente, l'auteur ou le rdacteur ayant ramen artificielle-
ment le nom arabis Buzutjmihr sa forme pehlvie Vuzurrmihr.
Que le Pannamnr, dans sa forme actuelle, soit d'origine assez
r cente, c'est ce que nous pouvons constater d'ailleurs en mettant
en ligne de compte un autre passage de l'introduction du livre,
o Buzurjmihr fait la remarque suivante : ,Au cours de trois cents
La lgende du sage Buzurjmihr. 109
ans
1
une famille prit, son nom est oubli et n'est plus rappel, et
les temples des mages tombent en ruine et sont souills.'
Evidemment ces mots-l n'ont pu tre crits qu'ttprs la conqute
de la Perse par les muslims. Nous pouvons en effet, d'aprs ce passage,
fixer la date de la rdaction environ trois cents ans aprs la priode
de Khusrnu I, c'est-dire au milieu du neuvime sicle. C'est l
justement la grande poque des compilations pehlvies faites sur les
restes de la littrature religieuse des temps sassanides par les prtres
zoroastriens.
D'aprs ces donnes, le dveloppement de la lgende de BuzurJ-
mibr peut se rsumer, avec une certaine probabilit, je crois, de la
manire suivante :
Pendant le rgne de Khusrau I la Perse subit l'influence de
la littrature et de la civilisation de l'Inde. Un des premiers pro-
moteurs de ce courant tait le mdecin Burzo, qui allait dans l'Inde
pour y tudier son art, et qui traduisait le Pancatantra en pehlvi
sous le titre de ,Kalilay et Damnay' et le faisait prcder par une
prface auto-biographique, dans laquelle il exposa une philosophie
humaine tendant vers un asctisme contraire, au fonds, la religion
zoroastrienne, mais qui, second par le fatalisme qui rsultait du
zurvanisme officiel
2
, commenait alors gagner les mes des penseurs
de la Perse. Burz tait en faveur chez Khusrau, qui, plus tolrant
que le clerg zoroastrien, s'intressait aux ides philosophiques des
Grecs et des Indiens. Le ,Kalilay' est devenu populaire, trs vite,
parmi les classes instruites de la socit perse et a donn au tra-
ducteur une grande renomme, et la postrit a rattach son nom
l'introduction d'une autre nouveaut d'origine indienne, savoir
le jeu d'ehecs. On citait des paroles de sagesse de Burzmihr - vrai
nom de Burz - et on lui attribuait bien des sentences et des
maximes qu'il n'avait jamais prononcs. Puis des lgendes diverses,
1 Dans le manuscrit publi par Jamasp-Asa.na, on lit le chiffre de 400,
mais c'est l. sans doute une faute du copiste.
2
Voir mes ,tudes sur le zoroastrisme de la Perse antique' (Det Kgl. Danske
Vienska.bernes Selskabs hist.-nl. Meddelelser, XV. 2), p. 45 sqq.
110
Arthur Christensen.
qui couraient sur les anciens sages, furent m1ses en rapport avec
son nom. Il s'est form ainsi, au cours de quelques sicles, sur
Burzmihr des traditions qui allaient donner sujet de petits livres
populaires en arabe. Par une fausse lecture dans l'criture arabe le
hros des lgendes et l'auteur des sentences eut le nom de BuzurJmihr.
Mais comme le nom du traducteur pehlvi du ,Kallar' tait toujours
transmis sous la forme hypocoristique de Burzoe, on finit par croire
que Burz et Buzurjmihr taient deux personnages diffrents, con-
temporains et natifs de la mme ville. Cependant les traces de leur
identit originale restaient : Buzmjmihr, disait-on, avait compos
quelques parties du ,Kahla/, ou bien c'tait Burzo qui l'avait
apport de l' Inde et Buzm:jmihr qui l' avait traduit et qui avait
compos la prface (dans laquelle Burzo parle de lui-mme la
premire personne!
1
) . Enfin la lgende de la recherche de l'herbe
d'immortalit et de la dcouverte du livre de ,Kalilay' restait lie
au nom de Burzo, tandis que toutes les autres lgendes et les mots
de sagesse se rattachaient au nom de BuzurJmihr. D'aprs le modle
d'Al.1iqar, dont la tradition avait contribue former le caractre
lgendaire de BuzurJmihr, on faisait de celui-ci le premier ministre
du grand roi, et par consquence on lui attribuait des maximes de
gouvernement.
Au neuvime sicle, les prtres zoroastriens, dans leur s efforts
pour faire r evivre la littrature religieuse dans la langue pehlvie
morte, s'approprirent le nom apocryphe du sage, qu'ils ramenaient
tL la forme pehlvie (Vuzuqmihr), et composrent avec des rminis-
cences de la prface du ,Knlila/ un livre de sagesse dans le style
des cmdarz zoroastriens, dans lequel quelques sentences qui refltent
la philosophie humaine et pieuse de Burzi sont combines avec des
exposs thologiques et dogmatiques de sorte faire de ce Pandnamay
un livre d'dification Fusage des croyants. C'est probablement vers
le mme temps que la lgende du jeu d'checs a t crite en pehlvie.
1
A comparer V. Chauvin, Bibliographie des ou"Vrages arabes, II, p. 84-,
sur le ,Kalilay' : Chapitre IV, chapitre de Barzouyh le mdecin, crit par
Buz.urdjmihr, fils de Bn.khtgan.
Ln lgende du sage Buzurjmihr. 111
Vers la fin du dixime sicle, le Pandnamar fut traduit en persan
avec les modifications ncessaires pour le faire goter par un. public
islamique ; c'est cette version que Firdausr a mise en vers dans son
Le Zafarnamah persan qui existe aujour d'hui en est un
r emaniement bien plus r adical. Les lgendes relatives Buzmjmihr
ont t insres dans la version arabe du Xwnoainamay qui a t
la source principale des uvres de Ta<alibr et de Firdausr.
Enfin, Smh Burzn ou [Simah] Burzmihr a t identifi avec
Buzm:fmihr, et sa mort tragique a fourni l'histoire du sage populaire
la fin qui lui manquait. Comme au moins deux des trois grands
seigneurs tus par ordre d'Hormizd IV, d'aprs la relation la plus
dtaille, celle de Firdaus, son t
1
. ce qu'il parat, des personnages
historiques 1, on pourrait se demander si le troisime
1
le Smah Burzn
ou Burzmihr en question, ne serait pas tout de mme identique au
mdecin Burzoe (Burzmihr), le Buzmjmihr de la lgende. 1\lais c'est,
je crois, trs peu probable, et par deux raisons : 1 o il serait trs
singulier qu'un homme soit mentionn sous deux noms hypocoristiques
diffrents, Burz et Burzn; 2 il s'ensuit des relations de nos
sources que les victimes de la tyrannie d'Hormizd dont il s'agit
taient de la classe des plus hauts dignitaires, et rien n'indique
que le mdecin Burz, bien qu'il ft de trs bonne famille, ait
appartenu cette classe, trs exclusive jusqu'au temps de Khusrau IL
Plus tard, de nouvelles anecdotes se sont ajoutes ln. masse
des lgendes de Buzmjmihr. Il est curieux de voir apparatre le
trait du joyau aval par un oiseau, lequel a servi, chez Firdaus,
motiver le courroux de Khusrau Anosarvan contre BuzurJmihr,
dans une combinaison toute diffrente dans une des deux anecdotes
relatives Buzurjmihr qui se trouvent dans le Marzubannmah
2

1
za Gusasp ou d'Hormizd, est tu, d'aprs le roman
pehlvi de Varhran Cobo, nou pas par Hormizd, mais par un de ses propres com-
pagnons de guerre (son cousin selon Dinawari, la Nihliyat et Bel' ami); c'est le grand
dignitaire mentionn par Procope et Mnandre sous le 11om d"laolyouov;,
youav&Cf (Justi, Namenbucb, p. 149). Varhran Anrmlihan est probablement ce
Varhran Aurti lurmahan dont une gemme a le nom et le portrait
(Mordtmaun, ZDMG. 31, p. 59, 11 30).
2
Voir ci-dessus, p. 95.
112 Arthur Christensen.
APPENDICE.
Extraits de la prface <ln ,Kallay et Damnay'
crite en pehlvi par Burzo et traduite en arabe par lbnu'l-Muqa.ffa'
1

Mon pre appartenait la classe des guerriers
2
, ma mre tait
fille d'une famille distingue de prtres. Une des premires grces
que le Seigneur s m'a accordes fut celle-ci de devenir l'enfant favori
de mes parents, et qu' ils se donnassent plus de peine pour mon
ducation que pour celle de mes frres. Ils m'envoyrent donc,
lorsque j'avais sept ans passs, l'cole primaire. Quand j'avais
appris crire bien, je remerciai mes parents et commenai con-
sidrer la science. La premire branche de celle-ci laquelle je me
sentais attir fut la mdecine. Elle m'intressa beaucoup, car j'en
reconnus l'excellence, et plus j'en apprenais, plus je l'aimais, et aYec
plus de zle je l'tudiais. Lorsque je m'y tais avanc tel point
que je pouvais penser traiter les malades, je me mis dlibrer
et fis l'observation suivante sur les quatre choses auxquelles aspirent
les hommes : qu'est-ce que je dois m'efforcer de gagner : l'argent,
le bien-tre, le renom ou la rcompense de l'au-del? Ce qui dcidait
le choix de mon tat tait l'observation, que les gens d'esprit louent
la mdecine, et qu'aucune confession r eligieuse ne la blme. Je lisais
cependant dans les ouvrages de mdecine que le meilleur mdecin
est celui qui, s'adonnant sa profession, n'aspire qu' la rcompense

de l'au-del, et je rsolus de m'arranger en consquence et de ne
prtendre au profit terrestre pour ne ressembler au marchand qui
vendait pour une perle sans valeur un rubis au moyen duquel il
aurait pu gagner toutes les richesses du monde. Mais je lisais encore
dans les uvres des anciens que, si un mdecin aspire gagner
par son art la rcompense de l'au-del., il n'en perd pas pour cela
sa portion des biens terrestres, mais qu'il ressemble en cela un semeur
1
D'aprs la t raduction de Nt>ldeke Einleitung, p. 11 sqq.).
2
Sur les ,chevaliers', voir mon ,Empire des Sassanides<, p. 44.
!1 YazdS:n, hrmazd.
La lgende du sage Buzmjmihr. 113
qui ensemence avec soin son champ pour avoir du bl, et pour qui
toutes sortes d'herbes [utiles] poussent tout natmellement avec le
bl germant. Alors, dans l'espoir d'une rcompense dans l'au-del,
je me mis gurit les malades et me donnai grand'peine traiter
tous les malades dont j'attendais la gurison, voire mme d'autres
au sujet de qui j e n'avais plus d'espoir, mais dont j'essayais de
soulager au moins les souffrances. Je traitais en personne ceux que
je pouvais traiter, et si cela n'tait pas possible, je donnais aux
malades les prescriptions ncessaires et leur faisais don des mdica-
ments. Et personne qui je donnais mes soins je ne demandais
ni honoraire ni autre sorte de rcompense. Je n'enviais aucun de
mes collgues qui m'galt en savoir et me surpasst en considration
et en fortune, mais qui ngligeait l'honntet et la bonne conduite
en paroles et en nctes. Cependant, comme mon me y tait dispose
et me poussait leur porter envie et lt. dsirer une place comme la
leur, je plaidais ainsi contre elle : ,0 mon me,. ne sais-tu pas dis-
tinguer ce qui est utile de ce qui est nuisible? Ne cesseras-tu pas
de dsirer quelque chose dont l'acquisition apportera qui que ce
soit peu de profit et beaucoup de peine et de misre, et dont l'abandon
:final lui causera de grands chagrins et plus tard une punition immense?
0 mon me, ne penses-tu pas ce qui arrivera aprs cette vie ?
Est-ce que l'envie des choses du monde te fait oublier cela? N'as-tu
pas honte d'aimer, en compagnie des imbciles et des sots, cette vie
terrestre qui passe si rapidement? Elle n'appartient pas, en effet,
celui qui en possde quelque chose ; elle ne lui reste pas, et ce
n'est que les dupes et les inconsidrs qui y tiennent. ..
1
Lorsque j'eus fait cette remontrance mon me et que je l'eus
ainsi rprimande et claire, elle ne pouvait pas luder la question,
mais, avouant la justesse [de ces vues] elle abandonna ses dsirs.
Je continuais donc de traiter les malades, en considration de la
rcompense de l'au-del. Mais cela n'empchait pas que, tant avant
mon voyage dans l'Inde qu'aprs mon retour je n'obtienne des rois
1
1
C'est--dire du roi des rois et des princes gouverneurs it titre de roi.
Acta orientalia. VIII. 8
114 Arthur Christensen.
un bon lot de biens terrestres, et, outre cela, plus que je n'avais
dsir et espr de la. part de mes sembla bles et de mes frres.
(Suit une srie de rflexions sur la pluralit des religions et la
difficult de distinguer ce qui est vrai de ce qui est faux. Le passage
est considr par li. Noldeke, raison ou tort, comme une inter-
calation due la plume d'lbnu,l-lvluqaffn<.)
Je retenais donc mes mains de coups, de meurtre, de rapine
et de vol, je gardais mon corps d'impudicit et ma langue de men-
songes et de toute parole qui eilt pu nnire quiconque, j'vitais ln.
moindre tromperie, fraude, parole peu convenable, contre-vrit, ca-
lomnie et r aillerie, et prenais soin aussi que mon cur ne souhaitt
de mal personne, et m'efforais de ne pas nier la ressuscitation et
la rsurrection, la rcompense et la puni tion [dans l'au-del]. Je
dtournais mon me de ce qui est mal et m'associais avec zle ce
qui est bon.
(L'auteur, aprs des hsitations et de nouvelles discussions avec
son me, se dcide mener une vie asctique, vu que la vie humaine
est incertaine et pleine de misres.)
.. . Je demeurais dans cette condition, jusqu' ce que je revns
de l'Inde aprs avoir copi ce livre
1
et quelques autres.
Extraits du ,Livre des conseils' de BuzurJmihr.
1. Le Panna:mar pehZ.vit.
1. Moi Vuzuqmihr, fils de Boxtay, premier ministre du conseil
priv de l'empire et grand snchal de Khusrau, le maitre des Iraniens,
j'ai fait ce mmorinl l 'aide de la puissance de Dieu et de tous les
autres bons esprits et sur l' ordre de Khusrau, roi des rois, afin qu'il
soit une bonne leon pour ceux qui par leur destine et leur dignit
ont t crs pour entrer en possession des biens de la fortune, et
je l'ai fait dposer dans le trsor royal.
1
Le ,Kalilay et Da.mnay'.
2
Voir ci-dessus, p. 82. Je suis la division en paragraphes de Peshotan.
La lgende du sage Buzmjmihr. 115
Quoique la possession des biens du monde soit, somme toute,
quelque chose de passager, sujet la destruction et aux vicissit udes
du sort, celui que Dieu aide et gratifie de ses dons et qui sa propre
diligence vient en aide, sans qu'il lui faille se faire grande peine,
ramassera de grandes richesses, atteindl'a de grandes uvres et
au pouvoir, prendra sa place au premier rang, aspirera au plus
grand renom et accomp]ira l'uvre la plus glorieuse, . savoir celle
d'allumer [le feu sacr dans] la maison des mages; et il aura une
longue vie et de nombreux enfants et une famille qui donnera de
grandes esprances, et de bonnes dispositions qui s'exprimeront par
des actes de justice et d'utilit publique qui conserveront son nom,
et par la mise en uvre de la domination et par toutes les autres
actions de sagesse dont une tmoigne [de l'excellence] de l'autre;
et, en se rangeant l'opinion que toutes ces choses-] sont dpourvues
de stabilit, il se conduira en homme qui voit trs loin. Et au cours
e cent ans, tout au plus, le corps meurt, et la domination est
anantie; et au cours de trois cents ans une famille prit, son nom
est oub]i et n'est plus rappel, et les temples des mages tombent
en ruine et sont souills, les descendants et la race sont abaisss et
disparaissent, les efforts sont sans fruit et les peines n'ont pour
rsultat que le vide, et la domination ne reste aux mains des matres
du temps, et les possessions ne restent aux mains de celui pour qui
la gloire du temps a t cre, mais les affaires du dernier jour
subsisteront et ne seront pas sujet la destruction, et la vrit
religieuse et les cratures appeles la rsurrection et les bonnes
uvres [sont des ralits qui] ne peuvent tre tes par personne.
Or, comme j'ai en moi le dsir ardent de me conduire avec
justice et d'viter le pch, je n'ai pas, il est vrai, le pouvoir d'em-
pcher les potentats du temps de commettre et de faire commettre
des abus d'autorit, mais en regardant le pch j'ai la volont de
m'en garder par le savoir, tant que j'en possde (?). Je ne doute
pas de l'existence de Dieu et de l'anantissement [final] des dmons,
ni de la foi et de l'me, du paradis et de l'enfer, du rglement de
[notre] compte au troisime jour [aprs la mort], ni de la rsurrection;
8*
116 Arthur Christensen.
et ce qui me tient au cur, c'est la vrit religieuse et le bien-tre
qui a son origine dans le corps, l'me et l'esprit, et tout ce qui est
bon dans ce monde et le monde spirituel, et c'est pour cela que j'ai
crit, pour l'utilit des cratures du monde, ces quelques paroles
dans le mmorial prsent.
2. Quel homme est le plus heureux ? - Celui qui est le plus
exempt de pchs.
3. Qui est le plus exempt de pchs? - Celui qui se tient
avec le plus de droiture la loi de Dieu et se tient le plus loign
de la loi des dmons.
4. Qu'est-ce que la loi de Dieu, et qu'est-ce que la loi des
dmons? - La loi de Dieu est la vertu et la loi des dmons est
le vice.
5. Qu'est-ce que la vertu, et qu'est-ce que le vice? - La vertu
consiste en bonnes penses, bonnes paroles et bonnes uvres, et le
vice en mauvaises penses, mauvaises paroles et mauvaises uvres.
8. Qui est le plus parfait quant la vertu? - Celui qui est
le plus sage.
9. Qui est le plus sage? - Celui qui connat la destination finale
du corps, qui connat les forces ennemies de l'me et qui sait se dfendre
contre les forces ennemies de l'me et se tenir le plus intrpide.
10. Qu'est-ce que la destination finale du corps? - Quelles
sont les forces ennemies de l'me que le sage est le plus capable de
connaitre? - La destination finale du corps est la destruction de
la chair. Les forces ennemies de l'me sont un certain nombre de
drujs que le mauvais esprit a cres comme les adversaires des
hommes pour les tromper et les rendre misrables.
11. Quelles sont ces d11tjs? - La Cupidit, l'Indigence, la
Colre, l'Envie, la Vilenie, la Concupiscence, la Haine, l'Apathie,
l'Hrsie et la Calomnie.
22. Quelle espce de vertu est la meilleure pour les hommes?-
Le sa\oir et la raison [inne].
La lgende du sage Buzutjmihr. 117
23. Et laquelle des deux est la meilleure ? - Celle qui sait
conduire le corps avec le moins de crainte
1
de pch et de douleur.
24. 1\Iais est-ce ln raison [inne] ou le savoir qui est le meilleur
pour les hommes? - La raison connat ce q_u'il faut faire, et le
savoir sait choisir ce qu'il faut faire.
25. Quelle disposition naturelle est la meilleure ? - La politesse
et la douceur de la parole.
26. En quoi consiste le bon caractre? - En le dsir secret
du paradis de Dieu.
27. Quelle est la bonne loi? - La vertu.
28. Quel est le dsir le plus lgitime? -- Celui d'viter le pch.
29. En quoi consiste la meilleure pit? - A tre content du
bien qu'on possde.
30. Quelle uvre est la meilleure? - Le souvenir de la religion.
31. Quelle ducation est la meilleure? - Celle par laquelle on
apprend le mieux vivre le temps de sa vie et h sauver son me.
32. Qu'est-ce q_ue l'honneur? - La bonne amiti et la dignit
vertueuse.
33. Quelle gloire est la plus grande?- L'assiduit dans le travail.
34. Quelle force ennemie est la plus puissante ? - Les mau-
vaises actions.
35. Est-ce l'ducation ou l'ntelligence inne qui est la meilleure
pour l'homme? - La croissance de l'individualit est le rsultat de
l'ducation, et le caractre fix dans l'me provient de l 'intelligence
inne. L'ducation est la rgulatrice de l'individualit
1
et le caractre
est le protecteur du corps et de l' me.
56. Est-ce que les choses arrivent aux hommes par le destin
ou par leurs actions
1
? - Le destin et l'action unis l'un avec l'autre
1 LI\. question tait trs dbattue dans ln dernire priode de Ppoque
sassanide; elle est discute dans un esprit fa.taliste dans le lffnoy xra, trait
pehlvi de ce temps-l. Dans la. priode post-sassnnide, l'orthodoxie zoroastrienne
a rejet et combattu la doctrine fataliste. Voir Arthur Christensen, tudes sur le
zoroastrisme de la Perse antique, p. 57 sqq.
118
Arthur Christensen.
ressemblent au corps et l'me. Car le corps sans l'me n'est qu'une
charpente inutile, et l'me sans le corps n'est qu'un souffle intangible;
mais lorsqu'ils sont unis l'un l'autre, ils sont vigoureux et font
une uvre trs utile.
57. Qu'est-ce que le destin, et qu'est-ce que l'action? - Le
destin est la nature inne ; l'action est la force motrice qui a t
donne l'homme.
58. A quoi ressemblent les biens du monde? - Aux choses
tantt bonnes, tantt mauvaises qu'on voit en songe : lorsqu'on s'veille
du songe, il n'en reste rien.
59. Qui est le plus lev dans le monde ? - Le prince qui
est fort et victorieux et fait des uvres pieuses.
60. Qui est le plus misrable? - Le potentat qui abuse de
son pouvoir et suit la voie des dmons.
61. Qui est celui qui cause le plus de mal? - Celui qui
connat la religion et suit la voie des dmons.
169. Ne soyez pas orgueilleux si vous possdez beaucoup de
biens dans le monde, car les choses du monde n'ont pas t donnes
comme hritage personne, ni les palais ni le bien-tre, ni toutes
choses de la possession desquelles les hommes du monde se flattent ...
2. La version de Firdaus'i
(tire du premier Zafarnamab persan
1
).
(Un jour, BuzurJmihr se prsente au roi et lui dit qu'il a crit
eu pehl-vi un discours qu'il a remis au trsorier dans l'espoir que le
roi le lira quelque jour. Le sage continue ainsi :)
Un homme a beau se lever du tr6oe des festins, exposer sa
vie dans les batailles, dlivrer la terre de ses ennemis, se garantir
contre les dangers que lui prparent les Ahrimans, se rendre matre
du monde entier, recueillir des paroles [de louanges] de toutes parts,
avoir la main puissante pour faire de grandes choses, crer des
p:trterres de fleurs, des jardins, des places publiques et des palais,
1
d . .Mohl, VI, p. 36-1: sqq. Voir ci-dessus, p. 88 et 98.
La lgende du sage Buzmjm1hr. 119
amasser des ttsors, runir autour de lui ses :fils, compter beaucoup
de jours heureux, augmenter son arme et ses richesses, avoir un
palais et une salle d'audience brillants, faire travailler les pauvres
pour lui, ramasser de tous cts des couronnes et des trsors, runir
des amas d'or et d'argent, ses annes ne dpass,eront pas la centaine,
il deviendra de la poussire, son travail ne lui portera pas de fruit,
il laissera son ennemi ses trsors, il ne gardera ni fils, ni trne,
ni diadme, ni salle d'audience royale, ni trsors, ni arme. Quand
ce vent de sa prosprit sera tomb, on l'oubliera, et quand la
destine aura pass sur son uyre, il ne lui survivra qu'une bonne
renomme
1

Il y a dans le monde deux choses qui ne meurent pas, voilh
tout, et rien d'autre, quoi que ce soit, ne reste personne : ce sont
les paroles douces et les bonnes paroles, qui ne vieillissent pas aussi
longtemps que durent la terre et le sable ...
Quand il eut rendu attentif le cur serein du roi, celui-ci lui
fit beaucoup de questions. Il lui demanda
2
: ,Qui est l'homme heureux,
qui a le cur satisfait et ne pousse jamais de soupirs ?' Il rpondit :
,Celui qui ne pche pas et qu'Ahriman ne dtourne pas de la vraie
. '
VOle ...
Khusrau demanda : ,Qui, parmi les infrieurs, peut se faire
compter parmi les grands?( Il rpondit : ,Celui qui est le plus sage
et gouverne le mieux ses passions.( Le roi dit : ,Qui est sage? car
la sagesse repose dans le secret des mes.' Il rpondit : ,Celui qui
ne quitte pas la voie du matre du monde pour obir au dmon et
qui n'coute pas follement ceux qui sont ennemis de l'me et opposs
l'essence de la raison. Il y a dix Ahrimans qui ont la force des
lions et dominent l'me et la raison.( Khusrau dit: ,Quels sont ces
dix dmons sur lesquels ln. raison doit pleurer ?( Il rpondit : ,L'Avidit
et le Besoin sont deux dmons forts et fiers ; les autres sont la
Colre, l'Envie
1
la Vilenie, la Haine, la Calomnie, la Fausset et
l'Hrsie; le dixime dmon est l'Ingratitude en-vers les bienfaiteurs
et envers Dieu mme ... '
1
Comparer le Pandnamay, 169.
2
Pandnamay, 2.
120 Arthur Christensen.
Le roi demanda au s:tge : ,Puisque le dmon s'attaque au cur
de l'homme, qu'est-ce que Dieu a donn ses serviteurs pour se
dfendre contre lui?' Il rpondit : ,La main de la raison est plus
forte que 1
7
action des Ahrimans. La raison est une cuirasse qui
protge contre l'pe du dmon, elle r end purs et brillants le cur
et l 'me du sage; elle garde le souvenir du pass, elle nourrit l'esprit
de savoir ... '
Khusrau dit : ,Quelle [vertu] est la reine dans cette voie et
montre le chemin du bonheur?' Il rpondit : ,La voie de la raison
est, sans aucun doute, prfrable h tout savoir; ensuite une dis-
position aimable, qui fait que l'homme reste honor pendant toute
sa vie. J ' ai observ que, de toutes les qualits la plus solide est le
contentement de son sort, la plus douce celle qui repose le mieux
du travail, et la plus agrable la facult d'esprer; mais celle qui
donne le plus de fatigue est l'avidit, car elle n'est jamais rassasie
de tr.sors.' Le roi demanda :
1
Quelle est la meilleure des facults et
qui donne le plus de grandeur . l' homme qui l'exerce?' Il rpondit:
,Celui qui ne se dtourne jamais de la vraie voie vitera tout pch ;
il atteindra la gloire et la russite dans le monde; le but atteint
lui profitera, et la russite lui donnera de la gloire.'
Le glorieux hros demanda : ,Qui dois-je placer le premier sur
cette route?' BuzurJmihr r pondit : ,Celui qui parle chaleureusement
avec une voix douce et ne cherche d'autre avantage que l'exercice
de la raison, car la raison vaut certainement mieux que les autres
vertus . . . '
Le distributeur de la justice demanda au sage ce qui valait le
mieux, l'instruction ou l'intelligence inne. Son guide rpondit :
,L'instruction Yaut mieux que l'intelligence inne) car elle fait l'orne-
ment de l 'me, pendant qu'il n'y a pas beaucoup lt dire sur l'in-
telligence inne. Sans le mrite, l'intelligence inne est une chose
triste, sans valeur et faible; c'est par l'instruction que l'esprit devient
. (
vigoureux . ..
Khusrau lui demanda : ,0 homme illustre et d'un bon caractre!
de-vient-on puissant par ses prO})l'es efforts ou par l'effet de la fortune
}
j
La lgende du sage Buzurjmihr. 121
qui livre aux rois le trne et la couronne?' Il rpondit : ,La fortune
et le talent forment comme un couple; elles sont comme le corps et
l'me, qui sont amis et conjoints. Le corps est visible et l'me cache.
Le corps n'est qu'une charpente sur laquelle est btie l'action de
l'homme, si la fortune qui veille sur lui est en bullition, mais l'effort
ne produit pas la puissnnce, si la fortune ne l'aide pas. Le monde
est une fable et un souffle, c'est un songe que se rappelle celui qui
l'a eu, mais dont on ne voit rien au rveil, qu
1
il ait t agrable ou
pnible et plein de colre .. . '
Le roi demanda : ,Quelle merveille as-tu vue au deHt de laquelle
on ne puisse rien concevoir?' Buzu1jmihr rpondit nu roi : ,Tout ce
que fait le ciel est merveilleux. Tantt on voit un homme puissnnt,
dont le diadme atteint les nuages :noirs et qui pourtant ne sait dis-
tinguer la main droite de la gauche, et qui ne comprend pas si sa
fortune hausse ou baisse ; tan tt un autre qui, par In. rotation du
ciel sublime, sait prdire le mouvement des astres, et pour qui
nanmoins le ciel n'est qu'un guide de malheur et dont la part dans
la vie n'est qu'une destine amre .. . '
8. Le seconll $afa'rn'mlih persan
1

(Comersation entre BuzurJmihr et son prcepteur.)
Je dis : ,0 maitre, qu'est-ce que je dois demander en grce
Dieu le trs puissant, de sorte que toutes bonnes choses soient
renfermes dans cette demande?' n dit : ,Trois choses : la sant,
la scurit et le pouvoir.'
Je dis : ,Dans les mains de qui dois-je commettre les affaires?'
Il dit : ,Dans les mains de celui qui est lui-mme comme il faut.'
Je dis : ,A qui puis-je me fier sans crainte?' Il dit: ,A un ami
qui n'est pas envieux.'
Je dis :,Qu'est-ce qui nous rend dignes du paradis?' Il dit :
,Apprendre la science et s'occuper courageusement des affaires divines.'
Je dis: ,Quel est le dfaut qu'on trouve chez les hommes dis-
tingus?' Il dit :,Celui de se vantex de ses vertus.'
1
Schefer, Chrestomathie persane, I, p. 3 sr1CJ. Voir ci-dessus, p. 97 sq.
122 Arthur Christensen.
Je dis : ,Qunnd un ami indigne se prsente, par quels moyens
faut-il s'en dbarrasser?' Il dit: ,Par trois moyens : ne pas aller le
voir, ne pas en demander des nouvelles et ne pas lui demander des
services.'
Je dis : ,Ce qui adYient, est-ce le rsultat de nos efforts ou de
la destine?' Il dit : ,Nos efforts crent notre destine
1
. '
Je dis : ,Quelle vertu est la meilleure chez les jeunes gens, et
quelle est la plus belle chez les vieillards?' Il dit : ,Chez les jeunes
gens c'est le sentiment d'honneur et la vaillance, chez les vieillards
la sagesse et le calme.'
Je dis : ,Contre qui faut-il se garder pour obtenir le salut?'
Il dit : ,Contre les flatteurs et les hommes vils qui sont devenus
puissants.'
Je dis : ,Qui est gnreux?' Il dit : ,Celui qui fait des actes
de gnrosit avec gat de cur.'
Je dis : ,Qu'est-ce que les hommes cherchent, et que personne
n'a trouv?' Il dit: ,Trois choses :la sant, la joie et un ami sincre.'
Je dis : ,Qu'est-ce qui est prfrable, de faire ce qui est bon
ou de s'abstenir de ce qui est mauvais ?' Il dit : ,S'abstenir de ce
qui est mauvais, voil le commencement du bien faire.'
Je dis : ,N'y a-t-il pas une vertu qui devienne un vice?' Il dit:
,Oui, la gnrosit qui impose des obligations.'
Je dis:, Qu'est-ce qui fait a:ccrotre la sagesse?' Il dit : ,La justice.
1
Je dis : ,Quelle est la marque distinctive du courage?' TI dit :
,L'action de pardonner lorsqu'on possde le pouvoir.'
Je dis : ,Comment faire pour n'avoir besoi11 d'un mdecin?'
Il dit : ,Manger peu, dormir peu et parler peu.'
J c dis : , Quelles sont les meilleures vertus dlll monde ?' Il dit :
,L'humilit qui ne demande pas de r econnaissance et la gnrosit
exeree sans aucune pense de rmunration.'
1
A comparer le Pandnamay, 56 et l'extrait du ~ a h n a m a h ci-dessus,
p. 1 0 en bas.
La lgende du sage Buzurjmihr. 123
Je dis : ,Qu'est-ce qui est le plus hideux dans le monde?'
Il dit : ,Deux choses : la violence chez les rois et l'avarice chez les
puissants
1
.'
Sentences politiques attribues Buzurjmihr.
1. o t t ~ e 'rgles (le la conduite (l''un 'I'Oi
(d'aprs Mas'd
2
).
1 o Craindre Dieu, lorsqu'on est prs de cder la concupiscence,
la convoitise, la lchet, la colre ou . l'amour; redouter,
dans les consquences de ces passions, non pas l'homme, mais Dieu.
A
2 Etre sincre dans ses paroles et fidle ses engagements;
excuter les conventions, les pactes et les traits.
3 Prendre l'avis des sages en toute affaire.
4 Honorer les savants, les nobles, les gouverne urs des frontires,
les. officiers, les secrtaires et les employs, chacun suivant son grade.
5 Surveiller les juges, contrler les comptes des agents du :fisc;
rcompenser les bons services et punir les malversations.
6 Connatre, par de frquentes visites, la situation des pri-
sonniers, afin de redoubler de surveillance envers les coupables et
de dlivrer les innocents.
7 Assurer la scurit des routes et des marchs, faciliter les
ventes ct le commerce.
8 Punir les coupables dans la mesure de leur faute, et mam-
tenir le peuple dans le devoir.
9 S'approvisionner d'armes et de tout le matriel de guerre.
10 Honorer sa famille, ses enfants, ses proches, et veiller sur
leurs intrts.
11 Avoir l'il ouvert sur la dfense des frontires, afin de
connatre le danger et de le prvenir.
12 Surveiller les ministres et les employs, et rvoquer ceux
dont la dloyaut ou l'incapacit est notoire.
1
A comparer le Pandnamay, 60.
2
.MurnJu'd-dahab, d. de Barbier de .Maynard, II, p. 206 sq.; voir ci-dessus, p. 90.
12-1 Arthur Christensen.
2. PaJoles lle Buzwr)mih1' la quat1inte fte
donne pa1 KhusJu A.nosa1van (d'aprs Firdausi
1
)
. . . Il faut qu'un roi n'ait jamais une pense que clesapprouverait
le Crateur; il doit reconnatre que le bonheur et le malheur viennent
de Dieu, et rechercher le paradis en rcompense de la vertu.
A.
Etre vridique et s'appliquer exercer l'quit, voil le devoir
constant du maitre du monde et de l'homme d'honneur. Il n
1
y a
rien de meilleur que la vracit, et le matre de la terre ne possde
pas un plus beau joyau.
Il doit tre loquent, d'une me sereine, rendre justice h, tous
et traiter les petits comme tels et les grands comme tels. Aucun
sujet du roi ne doit jamais tre priv de sn. place lgitime. La couronne
sera puissante aussi longtemps que le roi tiendra en honneur les
sages, et la majest royale sera sauve aussi longtemps que le matre
du monde acceptera l'avis de tout homme qui sait.
Il faut observer ce qui se passe h la cour et svrement rprimer
les convoitises des mchants. Il ne faut pas qu'un seul homme passe
la nuit dans la peine, car il pourrait en arriver malheur au roi.
Le roi loignera tout homme qui a mrit une punition, qui est de
mauvaise race et de mauvaise nature, pour que les hommes inoffensifs
n' aient rien craindre de lui.
A quiconque se trouve dans les prisons du roi, qu'il soit cou-
pable ou innocent, il faut ouvrir la porte selon l'ordre de Dieu,
qu'il a fait connatre dans le Zend-Avesta. Mais si c'est un tre
malfaisant, impudent et dprav, il faut en dbarrasser la face du
pays, pour qu'il n'ait pas un retour de fortune qui lui permettrait
de porter la dsolation dans les demeures des hommes.
Il faut que le matre du monde soit attach lt la foi et la
justice tn.nt qu'il sera roi ; il faut qu'il travaille en public et en
secret h. dlivrer le monde avec son pe du mal que font les dmons.
S'il ordonne sagement son arme, les hommes qui ont besoin
de son aide cesseront de souffrir. Si tu es prudemment sur tes gardes
1
E. de Uohl, VI, p. 274 ; voir ci-dessus, p. 99.
La lgende du sage BuzurJmihr. 125
contre tes ennemis, le cur manquera h. ceux qui ont de mauvais
desseins contre toi. Emploie des hommes pour rparer, avant que
le temps des combats arrive, toutes les brches dans l'empire. Tout
reproche que l'on fait au roi retombe sur la couronne et sur le trne.
Chris autant que tu peux ton fils, car il est comme ton image
rflchie dans l'eau; il faut es1)rer que son cur sera clair par
l'instruction et par l'enseignement de la science. Tu dois lui ouvrir
la porte de ton trsor, pour qu'il n'ait pas se plaindre de sa gne.
Il ne faut pas briser le cur du fils du roi, quand il commet une
injustice ; l'amne-le dans le bon chemin par la bont) et restreins
son pouvoir ds le commencement; si tu trouves dans son cur
une trace d'inimiti) c'est une mauvaise herbe qu'il faut arracher de
son jardin; car si on la laisse subsister, elle prendra de la force et
remplira de mauvaises herbes le jardin du roi.
Un roi qui veut se conduire avec dignit et avec prudence ue
doit pas prter l'oreille aux paroles des mdisants; un ministre de
mauvaise nature et adonn parler mal des autres causera la perte
du trne et de la royaut. N'coute pas les discours des ignorants;
quand ils parlent mal de quelqu'un, garde-toi par l'esprit de justice
de prononcer un arrt. Il faut tout faire avec droitur et loigner
son cur de toute perversit. Il ne sied au matre du monde que
la droiture; c'est le dmon qui amne la perdition. L'homme pur
qui entend ces paroles fera de la raison la reine de son cur, le
diadme bnira le roi, et le trne se raffermira par lui ; la couronne
des rois et le trne seront fiers de lui, ses ennemis perdront con-
fiance eu leur fortune, et cette roue elu ciel a beau tourner, un nom
glorieux restera comme souvenir de lui.
3 . Prceptes politiques (le Buzu1']mih'J
(d'aprs le Siyasatnamiih de
1
).
Buzmjmihr dit un jour h. Ansarvrm : ,Le royaume appartient
au roi, et le roi a confi l'arme la garde du territoire, mais ne
lui a pas livr la population. Si les soldats ne traitent pas le vays
1
Ed. de Schefer, p. 163 sq., trad., p. 2-:U sq. Voir ci-dessus, p. 93.
126
Arthur Christensen.
avec douceur, s'ils n'ont ni piti, ni sollicitude pour les habitants,
si tous leurs efforts tendent remplir leur bourse, sans avoir aucun
souci des sujets, si ce sont les soldats qui les maltraitent, qui les
chargent de chanes, les emprisonnent, les tyrannisent et les accablent
d'extorsions, si ce sont eux qui destituent et investissent les fonction-
naires, quelle diffrence y aura-t-il entre le roi et l'arme? L'exercice
du pouvoir a toujours t le propre du souverain et non celui de
l'arme. Il ne faut point la laisser disposer de la puissance. De tous
temps, personne n'a eu, l'exception des souverains, le privilge de
porter une couronne d'or, et d'avoir des triers et une coupe en ce
mme mtal. Ils peuvent seuls s'asseoir sur un trne et battre monnaie.
On a dit aussi : ,Si le roi veut avoir plus de gloire que ses gaux
et leur tre suprieur, qu'il runisse en sa personne les qualits qui
en doivent faire l'ornement.'
,Et comment cela?' demanda Anosarva.n.
,Qu'il repousse', lui rpondit Buzmjmihr, ,les mauvaises qualits
et en embrasse les bonnes. Les mauvaises qualits sont : la haine,
l'envie, l'orgueil, la colre, la concupiscence, la convoitise, les esp-
rances trompeuses, l'esprit de contestation, le mensonge, l'avarice,
la mchancet, la violence, l'gosme, la prcipitation, l'ingratitude
et la lgret. Les bonnes qualits sont : la modestie, l'galit de
caractre, la douceur, la clmence, l'humilit, la gnrosit, la loyaut,
la patience, la reconnaissance, la commisration, l'amour de la science
et l'quit. Toutes les fois qu'il sera reconnu que la runion de ces
qualits prside la conduite des affaires, il n'y aura alors nul
besoin d'avoir un conseiller.'
Quelques sentences caractristiques att:ribnes Buzurjmihr.
Mas'udi
1
:
On attribue la sentence que voici Buzmjmihr, fils de Bztay(an),
l'un des principaux sages de la Perse ... : ,J'ai recueilli, disait-il, ce
qu'il y a de meilleur partout ou je l'ai trouv, mme chez le chien,
le chat, le porc et le corbeau.' - ,Qu'as-tu pris au chien?' lui
1
.Muruju'd-dahab, VII, p. 164 sq.
La Iegende du sage Buzmjmihr. 127
demanda-t-on. - ,Sa :fidelite et la vigilance avec laquelle il defend son
maitre.'- ,Qu'as-tu pris au corbeau ?' -,Son extreme prudence.'-
,Qu'as-tu pris au pore?' - ,L'empressement avec lequel il pourvoit
a ses besoins.' - ,Et qu'as-tu pris au chat?' - ,Sa voix caressante
et ses cajoleries quand il veut obtenir quelque chose.'
Bar-Hebrreus
1
:
LXIX. BuzUljmihr
2
said, ,It is better for a man to humble
himself that he may overcome than to conquer that he may humble
himself', that is to say, we must not be deceived by the man who
humbleth himself to us tot a time and afterwards ruleth over us
tyrannically.
LXX. This same Buzm:]mihr was asked, ,What is the wealth
which is not destroyed when cast away?' He replied, ,Humility.'
LXXI. This same Buzurjmihr said, ,How beautiful patience
would be if it were not that life is [so] short.'
LXXX. Buzurjmihr said, , The defect of this world is that it
never giveth to a man that of which he is deserving. For it either
giveth to him more than that of which he is worthy, or it giveth
to him less than that of which he is worthy s .'
LXXXVI. Buzm:Jmihr said, ,Of the supporters of a king some
are like spears which can only be used by those who guard [him]
at a distance; and some are like arrows which are shot away and
return not; and some are Hke swords for which it is not meet that
they should turn a way from him.'
LXXXVIII. Buzm:Jmihr was asked, ,Why do friends so easily
turn into enemies, for with much more difficulty do enemies become
friends?' And he replied, ,Even in the same way that to overthrow
a house is easier than to build it up, and the breaking of a vessel
1
Anecdotes cites d'apres la traduction anglaise de Wallis Budge (Oriental
Wit and Wisdom or the ,Laughable Stories' collected by Bar-Hebrreus, translated
from the Syriac).
2 Bazarjamhir.
' A comparer lea paroles de Buzurjmihr a la deuxieme fete, Firdausi,
ed. de Mobl, VI, p. 258, vera 1182-1186.
'
128 Arthur Christensen. La. legende du sage Buzmjmihr.
is easier than the making of it, and the spending of money is easier
than the acquisition of it.'
LXXXIX. Buzmjmihr also said, , In the season of Teshrin
months the crops are beautiful, and in the time of the month Nisan
[we] have the flowel's. [Even so] in the maiden [we should have]
beauty, and in the youth strenuous action [of the limbs], and in
the stranger humility of mind.'
XCI. When BuzurJmihr was imprisoned by the king, his friends
asked him, ,With what, now, dost thou console thyself?' He replied,
, With four sayings. In the :first I say to myself, Everything is decreed
and fixed by fateJ and escape from wrath is impossible; in the second
I say, If I cannot endure suffering patiently what can I do?; in the third
[I say], It were possible for me to fall into a worse plight than this; and
in the fourth I say, Perhaps respite is nigh although I know it not.'
XCII. Buzurjmihr also exhorted a certain king who was ruling
over a country to act as a friend towards honest folk, and as a judge
towards those who were neither good nor bad, and as a tyrant
towards the wicked.
XCVI. Buzurjmihr said, , Whosoever loveth thee will keep thee
from thine auger, but whosoever hateth thee will stir thee up thereunto.'
XCVII. To this same Buzurjmihr it was said, , Who is he that
hath no defect in him?' And he replied, ,He that dieth not.'
XCVIII. BuzUijmihr's wife asked him a certain question and
he replied, ,I know not the answer.' Thereupon she said unto him,
,Dost thou take such lnrge wages from the king [for thy wisdom]
and yet not know the answer to my question?' And he replied,
,I receive my wages for what I know, and it is not payment for
what I know not. If I were to receive wages for that which I know
not, all the king's treasures would be insufficient to reward me,
for the things which I know not are exceedingly many.'
CV. Buzmjmihr said, ,When thou dost not know which of
two things is the better for thee [to do], take counsel with thy
wife and do the opposite of that which she saith, for she will only
counsel [thee to do] the things which are injurious to thee.'

Você também pode gostar