Você está na página 1de 6

No es Mara llena de Gracia?

Autores varios

Introduccin
Recientemente me enviaron un comentario del fundamentalista anticatlico Daniel Sapia donde
afirmaba que segn la Biblia la Virgen Mara no eraLlena de gracia. Segn pude entender en el
fragmento del artculo en cuestin, Sapia alega que el pasaje de Lucas afirma lxicamente que
la santsima Virgen estaba "bastante llena" pero nunca 100% llena. Para analizar este
argumento, este breve estudio.
Cul es el argumento exactamente?
El argumento en cuestin es este:
La expresin traducida por la mayora de las versiones catlicas como "llena de gracia" (Lucas
1:28) corresponde al original griego "kejaritomene", que en realidad significa "[muy] agraciada"
- "[muy] favorecida". As lo traduce, por ejemplo, la versin de la Biblia catlica
Latinoamericana "Algrate t, la Amada y Favorecida; el Seor est contigo.." o la versin
tambin catlica de Mateos-Schkel "Algrate, favorecida, el Seor est contigo.." (ambas
versiones con su correspondiente aprobacin de la censura eclesistica). Si este texto es tan
importante a la hora de buscar algn fundamento bblico de la exencin de pecado en Mara,
llama la atencin que estas 2 conocidas versiones catlicas no se ajusten a la necesaria
traduccin "llena de gracia" que Roma alienta.
Ms an: la palabra "LLENA" no figura en el original griego, sino que fue "interpretada" de esa
manera en la mayora de traducciones catlicas. Donde SI figura textualmente la expresin
"LLENO DE GRACIA" es en Juan 1:14 (refirindose a Jess) y en Hechos 6:8 (refirindose a
Esteban). Con lo cual es para Esteban que la Escritura afirma una condicin realmente "lleno de
gracia", pero no lo hace para Mara (sino -segn vimos- como "muy agraciada", "muy
favorecida"), por ms que el Magisterio de Roma fuerce Lucas 1:28 para intentar justificarlo.
El remate del argumento catlico es que "si Mara estaba LLENA de Gracia (plena-completa),
pues no haba lugar para el pecado y eso garantiza su condicin de inmaculada, pues donde
hay plenitud de gracia no hay lugar para el pecado...". Si esto fuera cierto, entonces Esteban
tambin merecera ser considerado "Inmaculado". Pero ms all de eso, mientras Esteban es
taxativamente reconocido en la Escritura como LLENO (textual del griego "PLERES") DE GRACIA,
a Mara se la reconoce como MUY agraciada-favorecida, y "muy" en ningn caso significa
"plenitud 100%" (como sera el caso de "lleno"), con lo cual el argumento catlico sustentado en
Lucas 1:28 pierde toda eficacia.
El primer error que comete nuestro amigo es afirmar que para (kejaritomene)
mejor traduccin es muy agraciada en vez de llena de gracia. Veamos lo que dicen varios
reputados diccionarios de Griego:
W. Radl explica as el verbo que en el caso de Mara es
(Diccionario exegtico del NT, Vol II, Sgueme, Salamanca, 1998) 2065.

En el NT se refiere a la gracia divina Ef 1,6
(... de su gracia, que l gratuitamente ha impartido sobre nosotros). En Lc
1,28 en el saludo del ngel Gabriel a Mara, la frmula griega de saludo (Homero, Odisea
1,123; cf. Mc 15,28; Mt 26,49; 27,29; Jn 19,3, se combin directamente con :
: Te saludo, oh agraciada! (vg. gratia plena, Lutero: du Holdselige [oh
altamente favorecida]. Lc 1,30 explica la razn de que Mara se sintiera confusa y con ello
explica al mismo tiempo el sentido del saludo anglico: (has
hallado gracia delante de Dios).
El Lexicon Graecum Novi Testamenti afirma:
Lexicon Graecum Novi Testamenti sobre Lc 1,28 (Roma, 1990, col 1440): gratiae divinae
plenus: : Lc 1,28 Vulg, syr. Cpt. gratia plena; goth gratia beata (arm eth.
laetificata ac si a derivetur) hebraice prob. bat hen.
*Traduccin: lleno de la gracia divina: : Lc 1,28: las versiones de la Vulgata, del
siraco y copto traducen llena de gracia, la versin gtica: dichosa por gracia (las versiones
armenia y etipica traducen colmada de alegra, como si derivara de (alegra); el
trmino en hebreo probablemente fuera bat hen (hija de la gracia).
El Diccionario Manual Griego-Espaol, de Jos M. Pabn Urbina, ex catedrtico de Lengua y
Literatura Griegas en la Facultad de Filosofa y Letras de la Universidad de Madrid. Editorial
Bibliograf 1969 dice:
El Diccionario Manual Griego-Espaol, de Jos M. Pabn Urbina
- colmar de gracia divina . PAS. estar lleno de gracia.
La palabra es una extensin de tres palabras: (charitoo), (mene)
y (ke). (charitoo) significa gracia, (ke) es un prefijo de que significa
que la palabra est en tiempo perfecto. Este indica un estado presente producto de una accin
completada en el pasado. (mene) hace esto un participio pasivo. Pasivo significa que la
accin es realizada en el sujeto (en nuestro caso la Virgen Mara) por otra persona (en nuestro
caso Dios). Resumiendo, la palabra de Mara es un participio pasivo de
(charitoo): Es Dios el autor de su estado de gracia: llenada, colmada de gracia.
Cuando el ngel Gabriel utiliza para referirse a Mara, utiliza la palabra como
pronombre (un pronombre toma el lugar de un nombre o un ttulo), lo cual representa la
identidad de la persona de la que se est hablando. As Mara es identificada con un simple
trmino, el cual no es su nombre (Mara),
Esto quiere decir el ngel no est diciendo que Mara est llena de gracia (en ese momento)
sino que se est refiriendo a ella como la llena de gracia. Ahora, este estado siendo producto
de una accin pasada (por ser un participio pasivo perfecto) viene indicando una perfeccin de
la gracia que es intensiva y extensa. El estado de Mara es un estado de una accin pasada de
Dios hacia ella donde la ha colmado de gracia, quedando identificada de este modo. (Cabe
resaltar que esta palabra con la que l ngel identifica a Mara solamente es utilizada para ella
en toda la Escritura).
En el caso de Esteban por el contrario se trata de un adjetivo pleres (lleno) seguido del
genitivo charitos () (de gracia). Los adjetivos reflejan cualidades de los sujetos,
mientras que los pronombres sustituyen o identifican al sujeto en una oracin. Establecer una
igualdad entre Mara y Esteban es ignorar que entre uno y otro media la presencia del ngel,
que en el caso de Mara, se le llama as porque es de cara a su misin de ser Madre del Hijo de
Dios que se hace hombre, y que el agente de la plenitud de gracia en Mara es Dios, ya que se
trata de un pasivo divino. No as en Esteban, ya que es un adjetivo. El argumento en resumen
desconoce la diferencia entre un adjetivo y un verbo en voz pasiva, donde es claro que con
Esteban se hace referencia a su estado en un momento del tiempo, mientras que en Mara es
una condicin permanente.
Sapia como de costumbre trata de sustentar su argumento apoyandose en la forma en que
traducen 2 versiones catlicas. (Menciona la Latinoamericana y la Mateos-Schkel, a pesar de
la gran mayora de otras traducciones catlicas tambin con su respectiva licencia eclesistica
que traducen de esta manera).
Para el momento de la investigacin no pudimos revisar todas las versiones de la Biblia
latinoamericana, sin embargo las que tuvimos a la mano traducen:
Algrate llena de gracia, el Seor esta contigo Lucas 1,28. Biblia latinoamericana, V Edicin,
Editorial Verbo divino, 1990.
"Algrate, llena de gracia, el Seor est contigo" Lucas 1,28 Biblia Latinoamericana. 56
Edicin. Editorial Verbo Divino 1995.
Se consult tambin la Biblia Latinoamericana en CDROM y traduce de igual manera. De que
edicin Sapia ha sacado esa afirmacin?, es imposible saberlo porque no lo especifica.
Sin embargo las dos versiones catlicas traducidas por Luis Alfonso Sckokel, tanto la Nueva
Biblia espaola como la Biblia del Peregrino traducen muy favorecida. Por qu traduce de esta
manera estas Biblias catlicas?: Porque muy favorecida no es tampoco una traduccin
incorrecta, sin embargo tanto esta, como llena de gracia tratan solo de captar el sentido
profundo que encierra. El autor de la traduccin aclara que Favorecida es uno
de esosparticipios pasivos, casi ttulos, que conocemos por la literatura proftica
(Compadecida Os 2,3; Preferida Is 62,4). El Seor est contigo: Dios con nosotros (Emmanuel)
es el nombre anunicado en Is 7,14-15 y es expresin propia de momentos importantes (Ex
3,12; Jue 6,12; Jr 1,19). Ahora el anunciado se llamar Jess (= el Seor salva). (Biblia del
Peregrino, Nuevo Testamento, p 155-156).
"Llena de gracia" es una traduccin mucho ms adecuada. Inclusive el sitio protestante
http://www.biblegateway.com que presenta una gran cantidad de traducciones protestantes de
la Biblia en varios idiomas, entre ellas una de las ms apreciadas por los protestantes: La
Reina-Valera de 1995, si bien esta traduccin traduce "muy favorecida" le coloca una nota a la
traduccin al pie aclarando que literalmente significa: "llena de gracia".
Lucas 1, Reina-Valera 1995,
Tomado de www.biblegateway.com en la siguiente pgina
Lucas 1, 28 Entrando el ngel a donde ella estaba, dijo: --Salve, muy favorecida!, [r] EL Seor
es contigo, bendita t entre las mujeres [s]
[r] Salve!: lit. algrate, que en griego era un saludo de uso comn. Muy favorecida: lit. llena de
gracia.
Para finalizar comparto la forma en que otras traducciones traducen:
El ngel entr en el lugar donde ella estaba, y le dijo: Salve, llena de gracia! El Seor est
contigo. Dios habla hoy, Texto de las Sociedades Bblicas Unidas 1994
Y habiendo entrado el ngel a donde ella estaba , le dijo: Dios te salve oh llena de gracia ! el
Seor es contigo: bendita tu eres entre todas las mujeres... Traducida de la Vulgata Latina al
Espaol por Felix Torres Amat. Imprimatur con licencia eclesistica de julio 5 de 2001,
concedido por Monseor Hector Julio Lpez Hurtado, Obispo de Granada en Colombia
Lleg el ngel hasta ella y le dijo: "Algrate, llena de gracia , el Seor est contigo. Biblia
Latinoamericana. Edicin revisada 1995. 56 Edicin. Editorial Verbo Divino. Nihil Obstat:
Alfonso Zimmerman C. ss. R. Imprimatur: Manuel Snchez B. Arzobispo de Concepcin - Chile.
"Y entrando, le dijo: Algrate, llena de gracia , el Seor est contigo" Lucas 1,28 Biblia de
Jerusaln . Edicin 1975, bajo la direccin de la Escuela Bblica de Jerusaln. Nihil Obstat Dr.
Jos Ramn Scheifler Amzaga, S.I. Censor Ecco. Imprimatur Bilbao, 15 de Noviembre de 1975.
Dor. Len Mara Martinez. Vicario General.
Se consult tambin las siguientes traducciones:
Y habiendo entrado el ngel a donde ella estaba, le dijo: Dios te salve, oh llena de gracia!, el
Seor es contigo; bendita t eres entre todas las mujeres. Torres Amat
Y entrando, le dijo: Algrate, llena de gracia, el Seor est contigo. Biblia de Jerusaln 1976
Y, entrando, le dijo: "Algrate, llena de gracia, el Seor est contigo." Nueva Biblia de Jerusaln
Entr el ngel a donde estaba ella y le dijo: Algrate, llena de gracia, el Seor est contigo.
Biblia de Nuestro Pueblo
Y entrando el ngel a donde ella estaba, la salud: "Salve, plena de gracia! El Se or est
contigo".Biblia Castillan 2003
Et ingressus angelus ad eam dixit: Ave gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in
mulieribus. Vulgata Clementina 1598
El Angel entr en su casa y la salud, diciendo: "Algrate!, llena de gracia, el Seor est
contigo". El libro del pueblo de Dios 1981
Y entr donde ella estaba y le dijo: -Dios te salve, llena de gracia, el Seor es contigo. Nuevo
Testamento, Ediciones Universidad de Navarra
Entrando le dijo: Algrate, llena de gracia; el Seor es contigo." Nacar Colunga
Entrando el ngel adonde ella estaba, le dijo: Paz sea a t, oh llena de gracia; nuestro Seor
est contigo. Bendita eres t entre las mujeres. Peshita en espaol
Y entrando el ngel a donde ella estaba, la salud: Algrate, llena de gracia! El seor est
contigo, bendita t eres entre las mujeres. Serafn de Ausejo 1975
Entr donde ella estaba, y le dijo: "Algrate, llena de gracia; el Seor est contigo". La Santa
Biblia de Martn Nieto
Y habiendo entrado el ngel a donde estaba(c), dijo: Dios te salve(d), llena de gracia; el Seor
es contigo; bendita t(e) entre las mujeres. Los Santos Evangelios, Sco de San Miguel

Você também pode gostar