coisa: experincias de traduo. So Paulo: Record, 2007, 458 pp. Traduo de Eliana Aguiar. A Itlia sempre produziu autores mltiplos, que ora se ocuparam de prosa, ora de verso, ora de ensaio; basta pensarmos em Dante, Macchiavelli, Leopardi, Pasolini e Calvino. Alm disso, so muitos os escritores italianos que refletiram sobre a prtica da traduo. Umberto Eco no foge a esta regra. Apesar de a traduo ser uma de suas facetas menos conhe- cidas, so vrios os ensaios do autor de O nome da Rosa dedica- dos ao tema e que culmina com a publicao do livro Dire quase la stessa cosa: Esperienze di traduzione [Quase a mesma coi- sa: experincias de traduo], pela Bompiani de Milo em 2003. Embora Eco afirme que come- ou a se ocupar teoricamente de traduo em 1983 (p. 11), ao ter de explicar como havia traduzido Exerccios de estilo de Raymond Queneau (que ele retoma neste li- vro, pp. 354-8), e que tenha vol- tado ao assunto apenas na dcada de 90 do sculo passado, podemos dizer que a traduo uma pre- sena constante, direta ou indire- tamente, em seus escritos, de Ope- ra aperta [Obra aberta], de 1962, a I Limiti dellinterpretazione [Os limites da interpretao], de 1990. , contudo, a partir dos lti- mos anos do sculo 20 que Eco comeou a abordar mais de perto a traduo em cursos, palestras e en- saios. Por isso, as observaes do autor italiano sobre o assunto so, como ele mesmo diz, ocasionais. Convm antecipar que Eco no , estritamente, um terico da rea, mas um bom crtico de tra- duo, como fica mais evidente neste livro, e nas entrelinhas de suas crticas, principalmente nos comentrios sobre suas obras traduzidas para outras lnguas, que j se pode perceber sua prefern- cia pela dita fidelidade. Isso fica bastante claro quando, ao final do seu livro, ele diz: a conclamada fidelidade das tradues no um critrio que leva nica tra- duo aceitvel (...). A fidelida- de , antes, a tendncia a acredi- tar que a traduo sempre poss- vel se o texto fonte foi interpreta- do com apaixonada cumplicidade, o empenho em identificar aqui- lo que, para ns, o sentido pro- Resenhas 173 fundo do texto e a capacidade de negociar a cada instante a solu- o que nos parece mais justa (p. 426), porque, continua o profes- sor de semitica na concluso do livro, se consultarem qualquer dicionrio, vero que entre os si- nnimos de fidelidade no est a palavra exatido. L esto antes lealdade, honestidade, respeito, piedade (p. 426). Vale lembrar que Eco tambm atuou como tradutor, e, em 1983, traduziu Esercizi di stile (Exerc- cios de estilo), de Queneau, e Sylvie, de Gerard d.e Nerval. Ape- sar de sua experincia como tra- dutor ser limitada, o autor de O pndulo de Foucault sabe que o exerccio da traduo til e aju- da a teorizar ou criticar. No por acaso, Eco observa: Muitas ve- zes alguns textos de tradutologia deixaram-me insatisfeito justamen- te porque uma riqueza de argu- mentos tericos no se fazia acom- panhar por [...] exemplos. [...] Em muitos outros casos vinha-me a suspeita de que o terico da tra- duo nunca tivesse traduzido e, portanto, falasse de uma coisa so- bre a qual no tinha experincia direta (p. 13). Podemos ainda acrescentar que a experincia como tradutor para Eco tambm importante porque pode servir para quem quer ser bom escritor, como j notava Leopardi (l798-1837) numa carta de 29 de dezembro de 1817, endereada ao amigo e tambm es- critor Pietro Giordani, quando afir- ma que traduzir til e necess- rio para os que querem tornar-se escritores insignes; mas para tor- nar-se um grande tradutor convm antes haver composto e ter sido bom escritor (1998: 172). A carreira de ficcionista de Eco inicia-se apenas em 1980, com O nome da Rosa, ou seja, depois da publicao de seus livros mais importantes de semitica e crtica literria. , portanto, um desabro- char tardio. O interesse explcito pela traduo tambm tardio e aparecer mais claramente em AlIa ricerca della lingua perfetta (Em busca da Lngua perfeita, Bauru: Edusc, 2001, traduo de Antonio Angonese), de 1993. Aqui o autor de Baudolino reflete sobre a ques- to da lngua perfeita e respon- de pergunta: A diversidade de lnguas uma maldio ou uma bno?. Em sua resposta, Eco transita por diferentes autores, exi- bindo sua erudio, mas tambm certa prolixidade, trao, alis, pre- sente em muitos de seus escritos. Entre 1997 e 2002, perodo que coincide com o fortalecimen- 174 Resenhas to da rea dos Estudos da Tradu- o, os escritos esparsos de Eco sobre traduo so agrupados de forma sistemtica no livro Dire quase la stessa cosa: esperienze di traduzione. Quatro anos depois, em portugus, Quase a mesma coisa: experincias de traduo rene uma srie de palestras e co- municaes apresentadas em To- ronto, Oxford e Bolonha e uma ampliao do livro Experiences in Translation de 2001 e dos textos elaborados para as comunicaes, e com inmeras novas divagaes e com exemplos (p. 12). Assim, neste livro, Eco discu- te problemas tericos a partir de sua experincia de autor traduzi- do, revisor de tradues e tradu- tor. A prtica, alis, vista como algo necessrio para a elaborao terica. Segundo ele, preciso ter revisado tradues, ter traduzido, ter sido traduzido ou ter colabo- rado com seu prprio tradutor para poder refletir com propriedade sobre o tema (p. 13). Os inmeros exemplos tirados de tradues de suas obras e de outros importantes escritores, que podem irritar o leitor pela mincia, so sempre teis no ape- nas aos tradutores, mas para qual- quer estudioso e tambm para todo amante da literatura. De fato, es- ses exemplos provam, com luxo de detalhes, como a difcil tarefa do tradutor no dizer a mesma coisa em outra lngua, mas dizer quase a mesma coisa, isso tudo depois de uma intensa negociao. E esta a questo central do li- vro, que dividido em 14 partes. Embora cite muitos autores e traga referncias importantes no campo da teoria da traduo, como o clssico After babel (Depois de BabeI), de George Steiner, A ta- refa do tradutor, de Walter Ben- jamin, Aspectos lingsticos da traduo, de Roman Jakobson, a Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Enciclopdia de estudos da traduo), organi- zada por Mona Baker em 1998, a bibliografia apresenta muitos tex- tos sobre semitica e poucos da vasta literatura especializada pro- duzida nos ltimos anos. Lamenta-se, particularmente, Eco no ter tratado com mais de- talhes da polmica questo da tra- duo intersemitica, setor em que sua contribuio poderia ser mais substantiva. Na realidade, Eco, de maneira diplomtica, tenta mos- trar que a famosa diviso tridica proposta por Jakobson em Aspec- tos lingsticos da traduo ten- de a ser limitada porque o lingista russo, seguindo as idias de Pierce, Resenhas 175 que fala na interpretao como traduo, conduz a pensar que a traduo uma espcie de inter- pretao. Essa discusso vai acontecer, principalmente, ao lon- go da parte 10, intitulada Inter- pretar no traduzir. A publicao de um livro de Eco, um dos autores italianos mais traduzidos e lidos no Brasil, sem- pre bem-vinda. Apesar de no ser tradutlogo, Eco parece continuar uma slida, embora assistemtica tradio de reflexo sobre os pro- blemas da traduo literria desen- volvida por importantes autores italianos ao longo dos sculos. Embora menos difundida, as con- sideraes sobre traduo feitas por autores como Monti, Leopardi, Foscolo e tantos outros fazem da Itlia um lugar onde tra- dues prticas de qualidade (tan- to das lnguas clssicas quanto de algumas lnguas modernas como as eslavas) se acompanham de re- flexes que nada ficam a dever s realizadas na Inglaterra, Frana e Alemanha. Andria Guerini UFSC