Você está na página 1de 4

172 Resenhas

Umberto Eco. Quase a mesma


coisa: experincias de traduo.
So Paulo: Record, 2007, 458 pp.
Traduo de Eliana Aguiar.
A Itlia sempre produziu autores
mltiplos, que ora se ocuparam de
prosa, ora de verso, ora de ensaio;
basta pensarmos em Dante,
Macchiavelli, Leopardi, Pasolini
e Calvino. Alm disso, so muitos
os escritores italianos que
refletiram sobre a prtica da
traduo.
Umberto Eco no foge a esta
regra. Apesar de a traduo ser
uma de suas facetas menos conhe-
cidas, so vrios os ensaios do
autor de O nome da Rosa dedica-
dos ao tema e que culmina com a
publicao do livro Dire quase la
stessa cosa: Esperienze di
traduzione [Quase a mesma coi-
sa: experincias de traduo], pela
Bompiani de Milo em 2003.
Embora Eco afirme que come-
ou a se ocupar teoricamente de
traduo em 1983 (p. 11), ao ter
de explicar como havia traduzido
Exerccios de estilo de Raymond
Queneau (que ele retoma neste li-
vro, pp. 354-8), e que tenha vol-
tado ao assunto apenas na dcada
de 90 do sculo passado, podemos
dizer que a traduo uma pre-
sena constante, direta ou indire-
tamente, em seus escritos, de Ope-
ra aperta [Obra aberta], de 1962,
a I Limiti dellinterpretazione [Os
limites da interpretao], de 1990.
, contudo, a partir dos lti-
mos anos do sculo 20 que Eco
comeou a abordar mais de perto a
traduo em cursos, palestras e en-
saios. Por isso, as observaes do
autor italiano sobre o assunto so,
como ele mesmo diz, ocasionais.
Convm antecipar que Eco no
, estritamente, um terico da
rea, mas um bom crtico de tra-
duo, como fica mais evidente
neste livro, e nas entrelinhas de
suas crticas, principalmente nos
comentrios sobre suas obras
traduzidas para outras lnguas, que
j se pode perceber sua prefern-
cia pela dita fidelidade. Isso fica
bastante claro quando, ao final do
seu livro, ele diz: a conclamada
fidelidade das tradues no
um critrio que leva nica tra-
duo aceitvel (...). A fidelida-
de , antes, a tendncia a acredi-
tar que a traduo sempre poss-
vel se o texto fonte foi interpreta-
do com apaixonada cumplicidade,
o empenho em identificar aqui-
lo que, para ns, o sentido pro-
Resenhas
173
fundo do texto e a capacidade
de negociar a cada instante a solu-
o que nos parece mais justa (p.
426), porque, continua o profes-
sor de semitica na concluso do
livro, se consultarem qualquer
dicionrio, vero que entre os si-
nnimos de fidelidade no est a
palavra exatido. L esto antes
lealdade, honestidade, respeito,
piedade (p. 426).
Vale lembrar que Eco tambm
atuou como tradutor, e, em 1983,
traduziu Esercizi di stile (Exerc-
cios de estilo), de Queneau, e
Sylvie, de Gerard d.e Nerval. Ape-
sar de sua experincia como tra-
dutor ser limitada, o autor de O
pndulo de Foucault sabe que o
exerccio da traduo til e aju-
da a teorizar ou criticar. No por
acaso, Eco observa: Muitas ve-
zes alguns textos de tradutologia
deixaram-me insatisfeito justamen-
te porque uma riqueza de argu-
mentos tericos no se fazia acom-
panhar por [...] exemplos. [...]
Em muitos outros casos vinha-me
a suspeita de que o terico da tra-
duo nunca tivesse traduzido e,
portanto, falasse de uma coisa so-
bre a qual no tinha experincia
direta (p. 13).
Podemos ainda acrescentar que
a experincia como tradutor para
Eco tambm importante porque
pode servir para quem quer ser
bom escritor, como j notava
Leopardi (l798-1837) numa carta
de 29 de dezembro de 1817,
endereada ao amigo e tambm es-
critor Pietro Giordani, quando afir-
ma que traduzir til e necess-
rio para os que querem tornar-se
escritores insignes; mas para tor-
nar-se um grande tradutor convm
antes haver composto e ter sido
bom escritor (1998: 172).
A carreira de ficcionista de Eco
inicia-se apenas em 1980, com O
nome da Rosa, ou seja, depois da
publicao de seus livros mais
importantes de semitica e crtica
literria. , portanto, um desabro-
char tardio. O interesse explcito
pela traduo tambm tardio e
aparecer mais claramente em AlIa
ricerca della lingua perfetta (Em
busca da Lngua perfeita, Bauru:
Edusc, 2001, traduo de Antonio
Angonese), de 1993. Aqui o autor
de Baudolino reflete sobre a ques-
to da lngua perfeita e respon-
de pergunta: A diversidade de
lnguas uma maldio ou uma
bno?. Em sua resposta, Eco
transita por diferentes autores, exi-
bindo sua erudio, mas tambm
certa prolixidade, trao, alis, pre-
sente em muitos de seus escritos.
Entre 1997 e 2002, perodo
que coincide com o fortalecimen-
174 Resenhas
to da rea dos Estudos da Tradu-
o, os escritos esparsos de Eco
sobre traduo so agrupados de
forma sistemtica no livro Dire
quase la stessa cosa: esperienze
di traduzione. Quatro anos depois,
em portugus, Quase a mesma
coisa: experincias de traduo
rene uma srie de palestras e co-
municaes apresentadas em To-
ronto, Oxford e Bolonha e uma
ampliao do livro Experiences in
Translation de 2001 e dos textos
elaborados para as comunicaes,
e com inmeras novas divagaes
e com exemplos (p. 12).
Assim, neste livro, Eco discu-
te problemas tericos a partir de
sua experincia de autor traduzi-
do, revisor de tradues e tradu-
tor. A prtica, alis, vista como
algo necessrio para a elaborao
terica. Segundo ele, preciso ter
revisado tradues, ter traduzido,
ter sido traduzido ou ter colabo-
rado com seu prprio tradutor para
poder refletir com propriedade
sobre o tema (p. 13).
Os inmeros exemplos tirados
de tradues de suas obras e de
outros importantes escritores, que
podem irritar o leitor pela
mincia, so sempre teis no ape-
nas aos tradutores, mas para qual-
quer estudioso e tambm para todo
amante da literatura. De fato, es-
ses exemplos provam, com luxo
de detalhes, como a difcil tarefa
do tradutor no dizer a mesma
coisa em outra lngua, mas dizer
quase a mesma coisa, isso tudo
depois de uma intensa negociao.
E esta a questo central do li-
vro, que dividido em 14 partes.
Embora cite muitos autores e
traga referncias importantes no
campo da teoria da traduo, como
o clssico After babel (Depois de
BabeI), de George Steiner, A ta-
refa do tradutor, de Walter Ben-
jamin, Aspectos lingsticos da
traduo, de Roman Jakobson, a
Routledge Encyclopedia of
Translation Studies (Enciclopdia
de estudos da traduo), organi-
zada por Mona Baker em 1998, a
bibliografia apresenta muitos tex-
tos sobre semitica e poucos da
vasta literatura especializada pro-
duzida nos ltimos anos.
Lamenta-se, particularmente,
Eco no ter tratado com mais de-
talhes da polmica questo da tra-
duo intersemitica, setor em que
sua contribuio poderia ser mais
substantiva. Na realidade, Eco, de
maneira diplomtica, tenta mos-
trar que a famosa diviso tridica
proposta por Jakobson em Aspec-
tos lingsticos da traduo ten-
de a ser limitada porque o lingista
russo, seguindo as idias de Pierce,
Resenhas
175
que fala na interpretao como
traduo, conduz a pensar que a
traduo uma espcie de inter-
pretao. Essa discusso vai
acontecer, principalmente, ao lon-
go da parte 10, intitulada Inter-
pretar no traduzir.
A publicao de um livro de
Eco, um dos autores italianos mais
traduzidos e lidos no Brasil, sem-
pre bem-vinda. Apesar de no ser
tradutlogo, Eco parece continuar
uma slida, embora assistemtica
tradio de reflexo sobre os pro-
blemas da traduo literria desen-
volvida por importantes autores
italianos ao longo dos sculos.
Embora menos difundida, as con-
sideraes sobre traduo feitas
por autores como Monti,
Leopardi, Foscolo e tantos outros
fazem da Itlia um lugar onde tra-
dues prticas de qualidade (tan-
to das lnguas clssicas quanto de
algumas lnguas modernas como
as eslavas) se acompanham de re-
flexes que nada ficam a dever s
realizadas na Inglaterra, Frana e
Alemanha.
Andria Guerini
UFSC

Você também pode gostar