universitetis damaarseblis ivane javaxiSvilis saxels ukavSirdeba. man mecnieruli moRvaweobis kredod airCia istoriuli wyaroebisadmi kritikuli analizis principi, ramac istoriuli procesebis Sesaxeb, Seulamazebeli daskvnebis gakeTebis saSualeba misca. ivane javaxiSvils ekuTvnis sityvebi _ `yoveli ganaTlebuli erovnebisTvis, romelsac TviTSemecneba moepoveba, aucileblad saWiroa icodes Tavisi warsuli sazogadoebrivi cxovrebis istoria; unda icodes, rasakvirvelia, utyuari, WeSmariti istoria da ara gazviadebuli, yalbi~. aTeuli wlebis ganmavlobaSi sabWoTa istoriografia xSirad amaxinjebda faqtebsa Tu movlenebs, raTa gaemarTlebina mmarTveli politikuri elitisa Tu rusuli saokupacio reJimis mier ganxorcielebuli sisxliani represiebi. daxuruli arqivebis gaxsna SesaniSnavi SesaZleblobaa specialistebisa da dainteresebuli pirebisaTvis axleburad gaiazron Cveni qveynis uaxlesi istoria. Jurnali `saarqivo moambe~ sazogadoebas aZlevs saSualebas, gaecnos iseT faqtebs, romelic uaxles istoriul warsuls TvalsaCinos xdis. am nomerSi gamoqveynebuli masalebi mTlianad qarTvel inteligencias eZRvneba, mtris samiznec _ eris inteleqtualuri nawili iyo, zogs fizikurad anadgurebda, zogs aiZulebda, sakuTari mrwamsisTvis eRalata. im avbediTi sabWoTa reJimis pirobebSic arsebobdnen adamianebi, romlebic sakuTari sicocxlis fasad arasodes eguebodnen Tavisuflebis dakargvasa da siyalbes. amgvar sazogado moRvaweTa Soris iyo Tbilisis saxelmwifo universitetis araerTi profesori da studenti. Cveni saswavleblis erT-erTi damfuZnebeli, TvalsaCino mecnieri da sazogado moRvawe Salva nucubiZe araerTxel gamxdara gasuli saukunis sabWoTa represiebis msxverpli. darwmunebuli var, mkiTxvelTaTvis uaRresad saintereso iqneba Sinagan saqmeTa saministros arqivSi daculi masalebis mixedviT aRdgenili istoria, romelic ara marto Salva nucubiZes exeba. mjera, ivane javaxiSvilis saxelobis Tbilisis saxelmwifo universitetis profesor-maswavlebelTa da axalgazrda mkvlevarTa araerT saintereso naSroms daedeba safuZvlad saqarTvelos Sinagan saqmeTa saministros saarqivo dokumentebi. aleqsandre kvitaSvili (ivane javaxiSvilis saxelobis Tbilisis saxelmwifo universitetis reqtori) A new stage in Georgian historiography is connected with Ivane Javakhishvili, founder of the frst Georgian State University. His credo of scientifc work was critical analysis of historical resources. It helped him to see naked facts of the history and to make right conclusions. The following words belong to Ivane Javakhishvili: Each educated nation should know the history of its past social life; but it should know a true, not exaggerated and false history. Soviet historiography has been falsifed for decades in order to explain for bloody repressions orchestrated by advance political elite and by Russian regime of occupation. The opening of closed archives is a very good chance for the specialists and for all concerned persons to re-analyze modern history of our country. Through the journal Archival Bulletin people can learn secret facts of the modern history. The materials published in this edition are dedicated to Georgian intelligentsia that was the enemys major aim of repression. While some members of the intelligentsia were physically destroyed, others were made to betray their own believes. But even under that ominous Soviet regime there were people who, at the cost of their lives, did not put up with the loss of independence. Many professors and students of Tbilisi State University were among such public fgures. Shalva Nutsubidze, one of the founders of the university, famous scientist and public fgure, was a victim of those Soviet repressions. I am sure that the reader will fnd the history, has been preserved based on the archive of the Ministry of Internal Affairs, very interesting. I believe that archival documents of the Ministry of Internal Affairs will inspire academic staff of Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, and also fellow researchers to further interesting works. ALEXANDER KVITASHVILI (RECTOR OF IVANE JAVAKHISHVILI TBILISI STATE UNIVERSITY) Sss arqivi redaqtoris sveti ori wlis win Jurnal `saarqivo moambis~ daarsebis umTavresi mizani, wlebis ganmavlobaSi gasaidumloebuli da aw ukve gansaidumloebuli dokumentebis gamoqveyneba da im Temebis gaSuqeba gaxldaT, romlebzec sazogadod saubaric ki ikrZaleboda. Cven mkiTxvels SevpirdiT, rom istoriis ukeT Sesacnobad arqivSi Semonaxul dokumentebs Seulamazeblad warvudgendiT da mxolod tabuirebul Temebze viqnebodiT orientirebulni. Jurnalis axali nomris Sinaarsic swored aqedan momdinareobs. `saarqivo moambe~ qarTvel mwerlebsa da mwerlobas exeba. am Temebis wamoweviT gvsurs, sazogadoebas gasuli saukunis ocdaaTiani wlebi vaCvenoT, epoqa, romelSic patriotizmi da erovnuloba danaSaulad iTvleboda da Tavis gadarCenis erT-erTi gza monuri morCileba iyo. `sruliad saidumlo~ grifiT Semonaxuli dokumentebi aaSkaravebs imas, Tu rogor muSaobda `sabWoTa manqana~; rogor inergeboda adamianebs Soris nihilizmi, SiSi da undobloba; rogor xdeboda pirovnebebis fizikuri da sulieri ganadgureba; rogor arsebobda erTi danaSaulebrivi jaWvi, romlis Semadgeneli rgolic, nebsiT Tu uneblieT SeiZleba TiToeuli adamiani gamxdariyo. Cven aravis gansjas vapirebT. aravin icis Sinsaxkomis cixis civ jurRmulebsa da `cxel karcerebSi~ gamomwyvdeuls fizikuri da sulieri zewolis qveS rogor mogvawerinebdnen xels `aRiarebiT Cvenebaze~. saarqivo dokumentebiT im realobis Cveneba gvsurs, romelmac paolo iaSvili, tician tabiZe, mixeil javaxiSvili, nikolo miwiSvili da kidev asobiT da aTiaTasobiT adamiani Seiwira. amitomac, am nomerze Cvens gundTan erTad mecnierebi, istorikosebi, mkvlevarebi muSaobdnen. `saarqivo moambeSi~ Tqven unikalur, gamouqveynebel dokumentebs, pirad werilebs da fotomasalas naxavT. gaigebT, rogor ukavSirdeba ioseb stalins `vefxistyaosnis~ Targmna; ratom daiwunes galaktionis leqsebi; rogor daiwyo represiebi qarTvel mwerlebsa da literatorebs Soris lavrenti berias saangariSo sityvis Semdgom; rogor miiyvanes paolo iaSvili TviTmkvlelobamde; rogor daxvrites tician tabiZe, mixeil javaxiSvili da nikolo miwiSvili; rogor monaTles giJad petre gruzinski; xolo `lidia gasvianis saqmiT~ JurnalSi dasmenis sruli sqemaa naCvenebi. axal nomerSi gaigebT im sinamdviles, mTeli aTwleulebis ganmavlobaSi arqivis sacavebSi rom iyo gamoketili. es aris istoria, romelsac gasdevda grifi - `sruliad saidumlod~! nino yifSiZe Editor-in-chiefs Column The journal Archival Bulletin was founded two years ago. Its major goal was to publish secret documents that had not been accessible for years, and to speak about tabooed themes. We promised the readers to publish the documents in the original so that they could learn a true history. We also promised them to be oriented on tabooed themes. These terms are accomplished in a new issue of the journal that is about Georgian writers and literature. We cover these themes because we want to depict the 1920s. It was time when patriotism and nationalism were considered crime, and the only way toward survival was through obedience. Through the documents entitle Top Secret the following things can be learnt: how the Soviet machine worked; how nihilism, mistrust and fear spread over; how people were morally and physically destroyed; how a chain of crime was made and how any person could willy-nilly become its ring. We wont judge anyone. Nobody knows what document he would have signed if he had been put in prison or in hot cells of the NKVD. Through the archival documents we want to tell the story of how Paolo Iashvili, Titsian Tabidze, Mikheil Javakhishvili, Nikolo Mitsishvili and thousands of others were repressed. For this reason, the scientists, historians and researchers worked on these themes with the editorial board. The Archival Bulletin presents unique and unpublished documents, private letters and photo materials. The readers will learn the following issues: connection between Joseph Stalin and translation of The Knight in the Panthers Skin; why were Galaktions poems condemned; the repressions of Georgian writers on the heel of Berias report; what made Paolo Iashvili commit suicide; how Titsian Tabidze, Mikheil Javakhishvili and Nikolo Mitsishvili were executed; how was Petre Gruzinsky certified as insane; And finally, the article Lidia Gavianis Case reveals the scheme of denunciation. The issue of the journal offers a real history that had been stored on the shelves of the archive for ages. This is a history entitled Top Secret! Nino Kipshidze w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e saqarTvelos Sinagan saqmeTa saministro sainformacio-analitikuri departamenti saarqivo sammarTvelo The Ministry of Internal Affairs of Georgia The Informational-Analytical Department The Archive Administration vefxistyaosani The Knight in the Panthers Skin Zveli bolSeviki s. qavTaraZe `vefxistyaosnis~ msoflmxedvelobis avtori?!..............................................................................32 The Old Bolshevik Sergo Kavtaradze - is it his view of ~The Knight in the Panthers Skin?! ukomentarod No Comments lavrenti beria qarTvel mwerlebsa da literaturaze .......................................................................................................................73 Lavrentiy Beria About Georgian Writers and Literature Savi sia BLACK LIST `fxizeli~ komunizmi... lidia gasvianis saqme ..................................................79 Open-eyed Communism:The Case of Lidia Gasviani medlis ori mxare Two Sides of the Same Coin nikolo miwiSvili da qarTuli emigracia ...................................................... 98 Nikolo Mitsishvili and the Georgian Emigration represiebi Repression represirebuli qarTveli mwerlebi .....................................................................125 Repressed Georgian Writers gansakuTrebuli saqaRalde Special Folder paolo iaSvilis, tician tabiZisa da mixeil javaxiSvilis sikvdilis Semdgomi reabilitacia ..................................................................... 134 The Posthumous Rehabilitation of Paolo Iashvili, Titsian Tabidze and Mikheil Javakhishvili dabrunebuli saxelebi Retrieved Names `sabWoeTSi akrZaluli mwerali~ _ lida robaqiZis werili leonid breJnevs ........................................................................................... 139 A Banned Writer in the Soviet Union: Lida Robakidzes Letter to Leonid Brezhnev vefxistyaosani The Knight in the Panthers Skin `galiaSi momRerali SaSvi Tu mogismenia?~..................................................... 5 Have you ever listened to the thrush singing in the cage? sabWoTa satusaRo Soviet Prison Sinsaxkomis zedamxedvelis Cveneba: rogor Sendeboda sabWoTa epoqa ......................................................................................................................148 Testimony of a NKVD prison guard. How the Soviet terror of the 1930s manifested in jails suli amboxebuli Unbending Spirit giJad Seracxuli petre gruzinski ................................................................... 157 Petre Gruzinsky Certifed as insane recenzia Review vin kiTxavs galaktions?! ............................................................................................164 Was it Galaktions Business?! gaxunebuli baraTebi Faded Letters werilebi .................................................................................................................................170 Letters saqarTvelos sabWoTa respublikis himni .........................................................173 The State Anthem of the Soviet Republic of Georgia `didebidan~ `Tavisuflebamde~ `galiaSi momRerali SaSvi Tu mogismenia?~ nana gonjilaSvili NANA GONJILASHVILI vefxistyaosani The Knight in the Panthers Skin Salva nucubiZe / Shalva Nutsubidze Zveli bolSeviki s. qavTaraZe `vefxistyaosnis~ msoflmxedvelobis avtori?!..............................................................................32 The Old Bolshevik Sergo Kavtaradze - is it his view of ~The Knight in the Panthers Skin?! lavrenti beria qarTvel mwerlebsa da literaturaze .......................................................................................................................73 Lavrentiy Beria About Georgian Writers and Literature `fxizeli~ komunizmi... lidia gasvianis saqme ..................................................79 nikolo miwiSvili da qarTuli emigracia ...................................................... 98 represirebuli qarTveli mwerlebi .....................................................................125 paolo iaSvilis, tician tabiZisa da mixeil javaxiSvilis sikvdilis Semdgomi reabilitacia ..................................................................... 134 `sabWoeTSi akrZaluli mwerali~ _ lida robaqiZis werili leonid breJnevs ........................................................................................... 139 `galiaSi momRerali SaSvi Tu mogismenia?~..................................................... 5 Sinsaxkomis zedamxedvelis Cveneba: rogor Sendeboda sabWoTa epoqa ......................................................................................................................148 giJad Seracxuli petre gruzinski ................................................................... 157 vin kiTxavs galaktions?! ............................................................................................164 werilebi .................................................................................................................................170 saqarTvelos sabWoTa respublikis himni .........................................................173 The State Anthem of the Soviet Republic of Georgia Have you ever listened to the thrush singing in the cage? XX s _ is dasawyisidan rusul literaturaSi gaCnda cnobebi SoTa rusTavelsa da mis poemaze. pirveli rusuli wigni, romelSic moxsenebulia rusTaveli da moyvanilia `vefxistyaosnis~ pirveli rusuli Targmanis nawyvetebi, gaxlavT rusi mwerlisa da mecnieris, evgeni bolxovitinovis, naSromi _
, (`saqarTvelos istoriuli suraTi mis politikur, saeklesio da saswavlo mdgomareobaSi~, peterburgi, 1802). aq `vefxistyaosani~ ariostosa da osianis qmnilebaTa gverdiT dasaxelda. es iyo pirveli SemTxveva `vefxistyaosnis~ Targmnisa ara mxolod rusul enaze, aramed _ saerTod. am faqtma didad Seuwyo xeli poemis popularizacias evropul wreebSi. wignis gamocemas didi gamoxmaureba mohyva, daibeWda recenziebi germanul da frangul enebze, iTargmna germanulad (1804w.), xolo ori taepi, qarTuli teqsti franguli transkrifciiT, daibeWda parizSi (1810 w.). aRsaniSnavia, rom e. bolxovitinovis mier poemisaTvis saxeldebuli saTauri _ ` ~ (`vefxvis tyavi~) _ poemis Semdgom Targmanebs didxans gahyva. SemdgomSi araerTgzis gamoqveynda `vefxistyaosnis~ nawyvetebis poeturi, agreTve prozauli Targmanebi. `vefxistyaosnis~ Sinaarsi rus mkiTxvelebs pirvelad gaacno niko CubinaSvilma (1790-1847) werilSi _ `vefxistyaosani~. qarTuli poema, SeTxzuli SoTa rusTavelis mier~. Information about Shota Rustaveli and his poem The Knight in the Panthers Skin frst appeared in Russian literature in the early nineteenth century. The frst Russian book (The historical image of Georgia in political, church and educational aspects, Petersburg, 1802) concerning Rustaveli and the Russian translation of his epic poem was written by the Russian writer and scholar Evgeny Bolkhovitinov. The Knight in the Panthers Skin was compared to the works of Ludovico Ariosto and Osian. This 5 6 1833 wels Jurnal `teleskopSi~ (#5) daibeWda poloneli moRvawis konstantine rdultovskis werili `qarTveli poeti SoTa rusTaveli~ (rusul enaze naTargmni p. dubrovskis mier). poemis saTauria _ ` ~. moyvanilia ramdenime strofis sityvasityviTi Targmani da poemis mokle Sinaarsi, axlavs moyvanili metaforebis ganmartebac. peterburgis universitetis profesoris, daviT CubinaSvilis (1814-1891), werilSi _ `qarTuli poema `vefxistyaosani~ (1802) _ leqsTwyobis sakiTxebze msjelobisas poemis pirveli strofis rusuli Targmania moyvanili. Semdgom d. CubinaSvilma gamoaqveyna poemis calkeuli strofebis prozauli Targmani da monawileoba miiRo poeturi Targmanis momzadebaSi, romelic ganaxorciela rusma mweralma ipolite bartdinskim. es Targmani (142 strofi) pirvelad 1845 wels Jurnal `ilustraciaSi~ (#6, #7) daibeWda. TargmanSi poemis saTauria _ `, ~. d. CubinaSvilma es Targmani qarTuli qrestomaTiis meore wignSi Seitana (gamoica 1846 wels), Sesavali werili warumZRvara da aRniSna, rom am nawyvetis TargmanSi Tavad monawileobda. 1846 wels gazeT `~-Si daibeWda ivane evlaxovis (1825-1888) mier Sesrulebuli poemis axali rusuli Targmani, romelic TeTr leqsad iyo Sesrulebuli. i. evlaxovi ucxo moymis naxvis ambis TargmanSi sqolioSi SeniSnavs, rom rusulad SecdomiT Targmnidnen poemis saTaurs _ ` ~. misi azriT, saTauri Semdegnairad unda iTargmnos _ ` () ~. 1849 wels gazeT `~-Si daibeWda `vefxistyaosnis~ prozauli Targmanis nawyveti, romelic a. abaSiZes ekuTvnoda. poemis nawyvetebis Targmna scada rusma mweralma v. sologubmac. rusma mweralma da Jurnalistma, gazeT `~-is redaqtorma _ evgeni stalinskim, 1888 wels wignSi _ `vefxistyaosani~, SoTa rusTavelis qarTuli poema~, Seitana Tavisi narkvevi _ `SoTa rusTaveli _ qarTveli saxalxo poeti~. aqve dabeWda poemis qarTuli teqstisa da Targmanebis nawyvetebi rusul (i. bardtinskis, e. stalinskis), somxur (s. bastamianisa), germanul (a. laistisa) da frangul (a. borenisa) enebze. 1888 wels gamoqveynda iona meunargias was the frst translation of The Knight in the Panthers Skin. The poem rose in popularity among European circles. The book was a great success. In 1804 reviews of the poem were published in French and German languages. In 1810 two lines of Georgian text with French transcription was published in Paris. Noteworthy is that the title of the poem was translated as ` ~ (The Panthers Skin) by E. Bolkhovitinov. The title was not changed in his future translations of the poem. Many poetic and prose version of this lyric poem have been published. Russian readers could learn the plot of the poem from Niko Chubinashvilis letter entitled The Knight in the Panthers Skin (1790-1847). In 1833 the journal Telescope No.5 published the letter The Georgian Poet Shota Rustaveli. The letter was written by the Polish fgure Konstantine Rdultovsky and was translated into Russian by P. Dubrovsky. The title of the poem was translated as follows: ` ~ (The Cover of the Leopards Skin). The letter included word by word translation of a few lines, a brief plot of the poem and the explanation of the metaphors. In 1802 the professor of the Petersburg University Davit Chubinashvili (1814 1891) published a letter The Georgian poem The Knight in the Panthers Skin. The letter included a review of the verses, and the Russian version of the poems frst strophe. Afterward, D. Chubunashvili published a prose translation. He also assisted the Russian writer Ipolite Bartdinsky with his poetic translation of the poem. This version (142 strophes) was frst published in the Illustration No.6, 7 in 1845. The title was translated as `, ~ (Tariel, 7 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e mier Sesrulebuli `vefxistyaosnis~ prozauli Targmani (Tavisufali gardaTqma), romelic g. qarTveliSvilis xarjiT wignad daibeWda TbilisSi. i. meunargias poemis mokle Sinaarsi Tavdapirvelad qarTulad dauweria, Semdeg uTargmnia rusulad. i. meunargiam Tavisi Targmani 1888 wels TbilisSi Camosul imperator aleqsandre III-sa da mis meuRles miarTva. aRniSnuli Targmani ganmeorebiT 1890 wels daibeWda. igi oTxi dausaTaurebeli Tavisagan Sedgeba da masSi ramdenime strofi Tu taepi galeqsilia. niko marma (1864-1934) peterburgSi 1910 wels gamoaqveyna wigni _
. ,
(`SoTa rusTavelis `vefxistyaosnis~ Sesavali da daskvniTi strofebi. qarTuli teqsti, rusuli Targmani da ganmartebani narkveviT `qalis kulti da raindoba poemaSi~). wignSi dabeWdilia `vefxistyaosnis~ prologisa da epilogis n. maris mier Serulebuli rusuli prozauli Targmani, erTvis vrceli komentarebi. `vefxistyaosnis~ calkeuli nawyvetebis Targmani ramdenjerme gamoica (1916, 1918, 1919, 1927 wlebSi) TbilisSi sergi Sartis SesrulebiT. cnobilma rusma poetma nikoloz zabolockim (1903-1958) `vefxistyaosani~ axalgazrdebisaTvis rusul enaze daamuSava (1937). igi araerTxel gamoica. es iyo pirveli cda axalgazrda mkiTxvelisaTvis rusTavelis Targmnisa. `vefxistyaosnis~ pirveli sruli poeturi Targmani rusul enaze ekuTvnis mweral konstantine balmonts (1867-1942). Targmani _ , 1933 wels daibeWda parizSi k. balmontis xarjiT. k. balmontma gamocemis erTi wigni warweriT stalins, rogorc qarTvels, usaxsovra. `vefxistyaosnis~ rusul enaze gadatanis arc erT cdas k. balmontamde qarTuli sazogadoebis aseTi yuradReba ar miuqcevia. 1914 wlis 10 aprils TbilisSi pirvelad Camosul k. balmonts sazeimo Sexvedra mouwyves qarTul TeatrSi. pirveli misasalmebeli sityva warmoTqva akaki wereTelma: `roca Cvenma winaprebma mogiwvies Tqven, rusebi, maSin Cven, STamomavlobas, anderZad dagvibares: ar daviviwyoT stumarTmoyvareoba, gviyvardes rusebi, Panthers Skin). D. Chubinashvili attached this translation to the second volume of the Georgian chrestomathy in 1846. He prefaced the book with a letter wherein he noted his contribution to this translation. In 1846 new Russian version of the poem was published in Caucasus. Ivan Evlakhov (1825-188) translated the poem into blank verse. In a footnote he states that the title of the poem had been mistranslated before (The Panthers Skin). In his opinion, the title should be translated as ` () ~ (The hero in the cover of the panthers skin). In 1849 A. Abashidze translated a prose version of the poem. It was published in Caucasus. The Russian writer V. Sologub also tried to translate an extract from the poem. In 1888 the Russian writer and journalist Evgen Stalinsky, who was also an editor-in-chief of the newspaper Caucasus, attached his essay Shota Rustaveli the Georgian public poet in the book The Knight in the Panthers Skin the Georgian poem by Shota Rustaveli. He also published the original of the poem and extracts from it in Russian (I. Barditinsky, E. Stalinsky), Armenian (S. Bastamiany), German (A. Laistis) and French (A. Borenisa) versions. In 1888 Iona Meunargya produced a prose version of the poem (Free Transformation) and G. Kartvelishvili paid for it to be published in Tbilisi. I. Meunagria wrote a brief plot of the poem in Georgian and afterwards, he translated it into Russian. The translator presented the book to Emperor Alexander III and his wife. This version was republished in 1890. It consisted of four untitled chapters and several strophes that were written poetry. In 1910 Nikolas Marr (1864-1934) published his book 8 vimegobroT maTTan da ganuyoflad viaroT erTi gziT. mas Semdeg mTelma saukunem ganvlo da es wminda anderZi, Cveni cdisa da mzadyofnis miuxedavad, Cvens mimarT sisruleSi jerac ar aris moyvanili. ar sruldeba imitom, rom gansxvavebulad esmiT misi azri. erTi mxare fiqrobs, rom siyvarulis, Zmobisa da erTobisaTvis saWiroa guli, meore ki fiqrobs _ mxolod Zala. Rirsebis daufasebloba im xalxisaTvis, romelsac mravali aTeuli saukune Tavisuflad, kulturulad da damoukideblad ucxovria, metad gulsatkenia... magram nu movigonebT warsuls. madloba RmerTs, axla momravldnen axali adamianebi, romlebic gvpirdebian gazafxuls, romlebic eklebs ki ara, yvavilebs mogvitans. erT maTgans vxedavT dRes Cvens Soris _ uaRresad simpaTiur inteligentsa da gamoCenil poets konstantine dimitris Ze balmonts. mivesalmoT, batonebo, mas, rogorc gazafxulis pirvel mercxals, Cveni guliTadi mravalJamieriT~. 1
Tavdapirvelad qarTvelebi k. balmontis Targmanis kritikas eridebodnen. ioseb arimaTeli (imedaSvili) werilSi _ `SoTa rusTaveli da konstantine balmonti~ (1915), ori TvalsazrisiT warmoaCens k. balmontis Targmanis mniSvnelobas _ ruseTis sazogadoeba gaecnoba damoukideblobis xanaSi patara saqarTvelo, Tu ra `bumberaz~ Svilebs zrdida da, imavdroulad, garuseba-gadagvarebis gzaze Semdgari qarTveloba Seicnobs `ra ganZi gvqonia, ra zneobis, ra gonebisa Tu siyvarulis saxareba, da mSobliur literaturas ufro TavgamodebiT daewafeba~. 2
1936 wels moskovSi `vefxistyaosnis~ balmontiseuli Targmanis gamocema stalinis saxels ukavSirdeba. swored stalinis miTiTebiT TargmanSi CaurTavT e.w. `indo-xataelTa ambavi~, romelic sagangebod aTargmnines e. tarlovskaias. stalini am TargmaniT kmayofili ar iyo. k. balmontis Targmanis moskovuri gamocemis saredaqcio winasityvaobaSi naTqvamia: `Targmani dazaralebulia mTeli rigi iseTi naklovanebebiT, romlebic xels SeuSlis rus mkiTxvels, savsebiT swori warmodgena iqonios rusTavelis nawarmoebze originalSi. am SemTxvevaSi warumateblobis 1 a. wereTeli, ` . . ~. wignSi _ a. wereTeli, Txz. t. XV, gamomc. `sabWoTa saqarTvelo~, Tb., 1961 2 i. arimaTeli (imedaSvili) werilSi _ `SoTa rusTaveli da konstantine balmonti~, Jurn. `Teatri da cxovreba~, 1915, #41, gv.6-8 Introductory and fnal strophes of The hero in panthers skin Shota from Rustavi; The Georgian text, Russian translation and explanation of the etude The cult of the women and knights in the poem. The book included Marr's Russian prose version of the prologue and epilogue and commentaries. Extracts from The Knight in the Panthers Skin were published in Tbilisi in 1916, 1918, 1919 and 1927. Sergy Shart wrote translations. In 1937 famous Russian poet Nikolay Zabolotsky (1903-1958) made a Russian version of the poem for the adults. This version has been published multiple times. This was the frst time adults have tried to read the Rustaveli. The frst complete poetic translation of The Knight in the Panthers Skin was made by the Russian writer Konstantin Balmont (1867-1942). In 1933 the translation Wearing the Panthers Skin was published in Paris (prefaced by A. Svanidze). The Russian translation of K. Balmont attracted the Georgian peoples attention. On April 10, 1914 K. Balmont frst visited Tbilisi. He was welcomed in the Georgian Theatre with honour. Akaki Tsereteli opened the event with the following words: When our ancestors invited the Russians to our country, they left their will to us not to forget hospitality, to love Russian people, to be friends with them and to have an equal course. The age has passed and we have not executed their will yet. While some people think that we need heart for love and brotherhood, another part think that we need only strength. The Georgians, who have been independent for ages, are very sensitive to their dignity. But dont remember the past. Thanks to God, there are people who promise us fowers instead of 9 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e mTavar wyarod unda CaiTvalos Sinagani riTmebi, romlebic leqsis musikalobasTan mimarTebiT ar iZleva efeqts da romlebmac originalis ufro zust asaxvas xeli SeuSala. am Sinagani riTmebis dadevnebis gzaze mTargmneli patara nakuwebad Cexs rusTavelis farTo JReradobis frazebs, romlebmac taepis SigniT dayovneba da gaCereba ar ician, ris Sedegadac iCexeba, saxes icvlis da fermkrTaldeba poetis azri~ (gv.19-20). 1 aqve aRniSnulia am Targmanis gamocemis mizezic: `balmontis Targmans, romelsac Cven ar vTvliT Sesabamisad im moTxovnebisa, romlebic SesaZlebeli iyo am genialuri poemis mTargmnelisaTvis wagveyenebina, Cven gawvdiT imdenad, ramdenadac igi erTaderT Targmans warmoadgens~ (iqve, gv. 19). winasityvaobaSi, rogorc Cans, redaqcias stalinis Sexeduleba gauTvaliswinebia. `vefxistyaosnis~ rusuli Targmanebis mkvlevari l. andRulaZe aRniSnavs: `marTalia, balmontis TargmanSi rusTaveli ver gamoCnda, rogorc filosofiurad moazrovne figura, magram aq pirvelad gamoCndnen `vefxistyaosnis~ gmirebi Tavisi vnebebiTa da gancdebiT. pirvelad dafiqrda rusi mkiTxveli `vefxistyaosanze~, rogorc poeturi xelovnebis Sedevrze~ (gv. 42). 2
`vefxistyaosnis~ daweris 750 wlisTavTan dakavSirebiT rusul enaze sami sruli poeturi Targmani Sesrulda. maTgan pirveli Targmani _ _ giorgi cagarels (1893-1955) ekuTvnis. igi gamoica 1937 wels moskovSi vl. elsneris redaqciiT. Targmans erTvis g. cagarelis SeniSvna `vefxistyaosnis~ rusul da sabWoTa kavSiris xalxTa enebze Targmnis sakiTxebze. masSi gansakuTrebiT eTmoba yuradReba k. balmontis Targmans, romelic, avtoris SeniSvniT, rusuli Targmanis prozauli pwkaredidan da uordropiseuli inglisuri prozauli Targmanidanaa Sesrulebuli. g. cagarelis SexedulebiT, k. balmontis Targmani srul warmodgenas ver iZleva rusTavelis poemaze. mTargmneli aRniSnavs sakuTari naSromis Rirsebas _ igi originalidanaa Sesrulebuli. poemis rusuli Targmanebis nawyvetebi gamoaqveynes v. derJavinma, p. antakolskim, s. kliCkovma. 1934 wels parizSi gamocemuli 1 `vefxistyaosani~, k. d. balmontis Targmani qarTulidan, gamomc. `akademia, moskovi-leningradi, 1937 2 l. andRulaZis, `balmonti da saqarTvelo~, gamomc. `sabWoTa saqa- rTvelo~, Tb., 1972 thorns. Handsome gentleman and famous poet Konstantin Balmont is among them. Greet him as the frst swallow of spring with our sincere Mravalzhamieri. 1
Georgians restrained from criticizing the translation made by K. Balmont. In 1915 Joseph Arimateli (Imedashvili) published his letter Shota Rustaveli and Konstantin Balmont wherein he spoke about the importance of the Russian version. He noted the following: On the one hand, the Russian society will learn about a great fgure of Georgia, and on the other hand, the Georgians who are about to Russify will see our treasure, our brain, our gospel of love and they will be back to their national literature. 2
In 1936, Balmonts translation was published in Moscow. By Stalin's order the so-called The story of Indo- Khataels, translated by E. Tarlovskaya, was included in the translation. But Stalin did not like this translation. The following was written in its preface: The translation is not good enough. It will hinder the Russian readers from having an appropriate impression on the original poem. The failure has been caused by wrong rhymes that are not as effective as those of the original. Long lines of the poem were butchered by the translator. It caused misunderstanding of the poets idea (19-20). 3 The preface also included the reasons of publishing the translation. It was as follows: Although we did not consider Balmonts translation good enough we offer it to you because it is the only translation of this great poem (ibid, p.19). The editorial board seemed to take into consideration Stalins opinion in writing this preface. 1 A. Tsereteli, Speech delivered at celebrating ceremony in honor of K.D. Balmont. Col- lection book, vol.XV, 1961 Soviet Georgia, Tbilisi, . 2 I. Arimateli (Imedashvili) letter Shota Rustaveli and Konstantin Balmont, 1915, the journal Theatre and Life No.41, pp.6-8. 3 The Knight in the Panthers Skin, translated from Georgian by K.D. Balmont, 1937, Academy Moscow-Leningrad. 10 `vefxistyaosnis~ balmontiseuli TargmaniT dainteresda p. petrenko (1908-1936) da poemis Targmnas Seudga. Targmanis nawyvetebi periodulad ibeWdeboda. 1935 wlis 5 noembers saqarTvelos mweralTa kavSirSi p. petrenkom waikiTxa sakuTari Targmanis nawyvetebi da warmoudgeneli warmateba xvda wilad. rogorc Tavad ambobda, es misi cxovrebis yvelaze bednieri dRe iyo. p. petrenko fiqrobda, or TveSi daesrulebina poemis Targmna da Semdgom gamoeca. 1936 wlis maisSi igi tragikulad daiRupa da mxolod 1938 wels gamoqveynda p. petrenkos mier rusul enaze ametyvelebuli `vefxistyaosnis~ poeturi Targmani _ , romelic Sesrulebulia k. WiWinaZis monawileobiTa da redaqtorobiT, pasuxismgebeli redaqtori gaxldaT i. orbeli. k. WiWinaZis azriT, `mTargmnelma mxatvruli gaformebaSi SesZlo rusTavelis ara mxolod azrebis, metaforebisa da saxeebis, aramed misi Semoqmedebis WeSmariti sulis, mJReri strofebis maRali paTosis gadmocema, romelic mTel poemaSia daRvrili~ (gv. 4). 1
al. baramiZem specialuri narkvevi (`vefxistyaosnis erTi rusuli Targmanis istoriidan~, `narkvevebi~, t. V, Tb., 1971) uZRvna nucubiZiseuli Targmanis istoriasTan dakavSirebul movlenebs da ganixila mTargmnelis aRniSnuli werili. al. baramiZe gadmogvcems S. nucubiZis werilis Seqmnis ambavsac. rogorc irkveva, 1968 wels SoTa rusTavelis saxelobis qarTuli literaturis istoriis institutis direqcias S. nucubiZem gadasca `vefxistyaosnis~ miseuli Targmanis pirveli gamocemis sasignalo egzemplari, romelic piradad stalinma redaqtoris TvaliT waikiTxa da romelsac `didi beladis~ mier sakuTari xeliT 1 k. WiWinaZe, `rusTaveli p. petrenkos TargmanSi~ (rusul enaze), gaz. ` ~, 1937, 10 ivnisi, gv. 4. 2 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #8, aRwera #14, saqme #209, S. nucubiZis xelnaweri. furc. 6-11, SemdgomSi citatebs movixmobT amave xelnaweridan. L. Andghuladze, a specialist of the Russian translations of The Knight in the Panthers Skin said as follows: Although Rustaveli was lost in this translation as the great philosopher, its for the frst time the poems heroes appeared with their passions and feelings. Its for the frst time the Russian reader considered The Knight in the Panthers Skin as masterpiece of art(p.42). 1
Three lyric translations of the poem were made for the 750 th anniversary of The Knight in the Panthers Skin. The frst translation The hero in tigers skin was produced by Giorgi Tsagareli (1893-1955). In 1937 it was published in Moscow with the editing of V. Elsner. The translation included the notes made by G. Tsagareli about translating this poem into Russian and other soviet languages. Noteworthy is his opinion about Balmonts translation. The author noted that this translation had been made from Russian and English prose translations. According to G. Tsagareli, K. Balmonts translation can give an impression of the original poem. However, the translator stressed that the main grace of his own translation is that it had been made from the original. Extracts from the Russian translations were published by V. Derzhavin, P. Antakolsky and S. Klichkov. In 1934 P. Petrenko (1908-1937) became interested in Balmonts translation and he started to translate the poem. Extracts form this translation were periodically published. On November 5, 1935 P. Petrenko read the extract from his translation at the Georgian Writers Union. It was a great success. According to his words, that day was the happiest day of his life. He planned to fnish the translation within two months and to publish it. But in May 1937 he died 1 L. Andghuladze Balmont and Georgia, 1972, Soviet Georgia, Tbilisi. 11 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e Sesrulebuli Casworebani Semoenaxa (Semdgom poemis sasignalo egzemplari i. b. stalinis goris muzeums gadaeca). S. nucubiZem direqcias poemis erTaderTi sasignalo egzemplaris literaturis institutisTvis gadacemis mizezic auxsna _ moxucebulobisa da xSiri avadmyofobis gamo undoda, saimedod daebinavebina misTvis Zvirfasi samaxsovro wigni. mecniers surda, SeeswavlaT igi, amave saxiT gamoecaT, Semdgom ki romelime muzeumisaTvis gadaecaT. al. baramiZe gadmogvcems, rom man S. nucubiZes sTxova, mokled aRewera Targmanze muSaobis istoria, raTa werilobiTi sabuTi hqonodaT. S. nucubiZem ramdenime dReSi institutSi oficialuri gancxadebis formiT miitana Tavisi Canaweri. 1
S. nucubiZe werilSi aRniSnavs, rom `vefxistyaosnis~ rusul enaze Targmans igi 1937 wels Seudga, Targmans warmatebiT asrulebda da nawyvetebs Tavisufal auditoriebSi ukiTxavda msurvelebs. Tumca erT-erT interviuSi (e. kerZevaZe, merab goderZiSvili, `ambavi rusTavelisa~, Jurn. `axalgazrda Jurnalisti~, #5, 1968, gv. 3) igi Targmanis dawyebas 1936 wliT aTariRebs. al. baramiZes 1936 weli miaCnia sarwmunod, radgan swored am wels piradad mas mousmenia universitetSi S. nucubiZis mier wakiTxuli Targmanis nawyvetebi. S. nucubiZe Tavis interviuSi aRniSnavs, rom imTaviTve guli wydeboda, rusul enaze poemis Rirseuli Targmani rom ar arsebobda. narkvevSi _ `qarTveli poetebi da mecnierebi rusTavelis poemis axali Targmanebis Sesaxeb~ _ gamoCenili qarTveli moRvaweebis naazrevTa Soris S. nucubiZis Sexedulebacaa warmoCenili. misi azriT, g. cagarelis Targmans k. balmontis, p. petrenkos da sxvaTa rusuli Targmanebis winaSe aqvs is upiratesoba, rom Sesrulebulia azris sruli warmodgenisa da rusTveluri leqsis JReradobis safuZvelze. mecnieri dasZens: `rasakvirvelia, gariTmuli leqsiT Targmna g. cagarels rTul mdgomareobaSi ayenebs: mas teqstidan daSoreba an misi moTxovnilebis Sesabamisad gadakeTeba uxdeba~ 1 werili pirvelad gamoqveynda gaz. _ `literaturuli saqarTvelo~, `rusTavelis Targmna aris Seni gadarCenis piroba~, 1 ianvari, 1993 w., gv. 13). tragically. In 1938 p. Petrenkos poetic translation of the poem was issued. Its title was The hero in tigers skin. K. Chichinadze was the editor-in-chief of the edition , and the executive editor was I. Orbeli. According to K. Chichinadze, The translator was able to express the main ideas, metaphors and characters of the poem, and also the main spirit of the work. 1 The forth Russian lyric translation of The Knight in the Panthers Skin was made by Shalva Nutsubidze. It was published in Moscow in 1941 and edited by Sergey Gorodetsky. Noteworthy is the story of how this translation was made. The translator wrote this story in the letter to the director of the Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature. The letter is dated 5.XI.68. 2 A.Baramidze wrote a special essay about the history of how Nutsubidze translated the poem. His essay was titled From the history of one of the Russian translations of The Knight in the Panthers Skin, Essays vol. V, 1971, Tbilisi. A. Baramidze also told the story of how Sh. Nutsubidze wrote the aforementioned letter. According to this story, in 1968 Shalva Nutsubidze gave the copy of his translation of the poem to the board of the Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature. Stalin edited the translation himself. For this reason, the copy included the corrections made by him. Later, this copy was transferred to the Gori Museum of Stalin. Shalva Nutsubidze explained the reason why he transferred the copy to the Institute of Georgian Literature. He said that he was old and ill and wanted the book to be in reliable place. The scholar wanted the book to be studied, published and afterwards, to be transferred to 1 K. Chichinadze, Rustaveli in P.Petrenkos Russian translation, 1937, Literary Newspa- per, June 10, p.4. 2 II Section of the Archive Administration of the MIA, f.8, op.14, d.209, Shalva Nutsubid- zes manuscript, pp.6-11. 12 (gv. 5). 1 S. nucubiZe poemis rusuli Targmanebidan gansakuTrebul mniSvnelobas aniWebs p. petrenkos Targmans: `vefxistyaosnis~ rusuli Targmanebidan p. petrenkos Targmani, romelsac ssrk akademiis gamomcemloba aqveynebs, gansakuTrebul yuradRebas imsaxurebs. Targmani rusTavelis Semoqmedebis didad mcodne qarTveli poetis _ k. WiWinaZis, redaqciiT gamodis. man petrenkosTan erTad poemis yoveli taepi daxvewa. petrenkos TargmanSi poema araCveulebrivi musikalobiT JRers... poema originalis srul iluzias qmnis. umdidresi leqsika, leqsis frTianoba rusTavelis poemis axal Targmans metad faseuls xdis...~ (iqve, gv. 5-6). p. petrenkos Targmanis aseTi Sefasebis miuxedavad, S. nucubiZe mainc fiqrobda, rom ukeTesi, Rirseuli Targmanis Sesruleba SeiZleboda, amitomac Tavadac mosinja Zala da poemis zogierTi nawyveti Targmna. werilis dasawyisSi S. nucubiZe aRniSnavs, rom misTvis sirTules warmoadgens movlenebis qronologiuri sizustiT gadmocema. es arcaa gasakviri, Txroba xom 27 wlis Semdeg xdeba. Tumca, rogorc Cans, mxolod es araa mTavari mizezi. mecnieri aqve SeniSnavs, rom Targmnis istoria metad `bundovan pirobebSi mimdinareobda~. `bundovani pirobebi~ ki S. nucubiZisaTvis ufro adre daiwyo. igi, rogorc Tavad mogviTxrobs, moulodnelad daapatimres da ramdenime dReSi moskovSi, lubiankaze, aRmoCnda `Casaxlebuli~. werilSi S. nucubiZe dapatimrebis mizezebze ar saubrobs, Tumca zemoaRniSnul interviuSi igi am sakiTxTan dakavSirebiT konkretul cnobebs gvawvdis da braldebasac gvimxels: `daviwye pirveli Tavebis Targmna, saqme aewyo da kargadac midioda, magram cnobili andazisa ar iyos: `kaci bWobda, RmerTi ki icinodao~, male damapatimres avadxsenebuli b... piradi mosazrebebiT, mraval `gamourkvev 1 v. gafrindaSvili, `qarTveli poetebi da mecnierebi rusTavelis poemis axali Targmanebis Sesaxeb~ (rusul enaze), Jurn. ` ~, moskovi, 1937, 15 aprili, #7, gv. 5-6 the museum. A.Baramidze said that he asked Nutsubidze to describe the story of how he translated the poem. After a few days Nutsubidze brought his letter to the institute. 1 According to Nutsubidzes letter, he started to work on the Russian translation in 1937. He often read the extracts to the students during free lectures. However, according to the interview (E. Kerdzevadze, Merab Goderdzishvili The story of Rustaveli, 1968, the journal Young Journalist, No.5, p.3), he started to translate the poem in 1936. A. Baramidze considered that 1936 was the right date because this year he heard Nutsubidze reading extracts from his translation in the university. According to Nutsubidzes interview, he was disappointed there was not a good Russian translation of the poem. The essay Georgian poets and scientists about a new translation of Rustavelis poem consisted of his and other famous Georgian fgures point of views. In Nutsubidzes idea, G. Tsagarelis translation was better than those of Balmont, Petrenko and of other Russian translators because the poem sounded alike to the original. The scientists added: Of course, it is very diffcult for 1 The letter Tranlsation of the Rustaveli is a term of your survival was frst published in the Literary Georgia, 1993, January 1, p.13. 13 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e sakiTxTa gasarkvevad~. rogorc Cans, es `avadxsenebuli b...~ lavrenti beriaa, interviuSic ki, masze gvaris mxolod pirveli asoTia miniSneba (werili 1968 welsaa dawerili da, Sesabamisad, am periodSi beria `avadsaxsenebelia~. aqve unda aRiniSnos, rom S. nucubiZis aRniSnul werils Tanadroulobis koniunqturuli daRi amCnevia), `gamourkveveli sakiTxebi~ ki beriasaTvis (da kidev sxvebisaTvis...) Rrmadmoazrovne S. nucubiZis pirovnebas ukavSirdeboda, rogorc es sxva mniSvnelovani, magram maTTvis saSiSi, qarTveli Tu sxva erovnebis Rirseuli warmomadgenlebis SemTxvevebSi xdeboda. al. baramiZis narkvevSi araferia naTqvami S. nucubiZis dapatimrebis Sesaxeb, Tumca igi mis intervius icnobs da imowmebs kidec. al. baramiZis werils daweris TariRi ar aqvs. misi `narkvevebis~ V tomi, sadac es werilia moTavsebuli, 1971 welsaa gamocemuli. Cans, rom am periodSic eridebodnen am Temaze saubars. Sinagan saqmeTa saministros arqivSi daculia - is (saq.ssr saxelmwifo uSiSroebis sammarTvelos Sinagan saqmeTa saxalxo komitetis) me- 4 ganyofilebis mier 1938 wlis 29/XI- s Sedgenili kartoTeka, 1 romelSic aRniSnulia Semdegi: Salva isakis Ze nucubiZe, dabadebuli 1888 wels, quTaisis guberniis sof. farcxanayanebSi, amJamad mcxovrebi q. TbilisSi, perovskaias 6, profesia da specialoba _ mecnier- TanamSromeli, filosofiis doqtori, saqmianoba _ stalinis sax. Tbilisis saxelmwifo universitetis profesori, kaTedris gamge, warsuli _ social- federalisturi partiis wevri, socialuri mdgomareoba _ mosamsaxure, partiuloba _ upartio, nacionaloba _ qarTveli, moqalaqeoba _ sabWoTa, dapatimrebulia 31 VIII, 1938 wels, sisxlis samarTlis kodeqsis muxliT _ 58-10, 58-11, - is depeSis moTxovnis Tanaxmad, 1938 wlis 1/XII-s specialuri badragis TanxlebiT `etapirebulia~ saqmesTan erTad ssrk Sinagan saqmeTa saxalxo komitetSi _ q. moskovi. aqve aRniSnulia, rom S. nucubiZe - is brZanebis (#26/8/44901) safuZvelze gaTavisuflebulia patimrobidan da saqme 1 saqarTvelos Sss arqivi, II, f. #8, aRwera #14, saqme #209, furc.12. the translator to translate a rhymed poem. He had to make some changes (p.5). 1 Nutsubidze outlined the Russian translation made by Petrenko. He said as follows: Noteworthy is Petrenkos Russian translation of The Knight in the Panthers Skin. This version is published by the publishing-house of SSR academy under the editorship of K.Chichinadze who knows Rustavelis work very well. He and Petrenko improved every line of the poem in the translation and thus, the whole poem sounds very good. This translation creates the illusion of the original. This is valuable for its rich vocabulary (ibid, pp.5-6). Although Nutsubidze praised highly Petrenkos translation he deemed that a better version could be made. For this reason, he tried to translate extracts from the poem. At the beginning of the letter Nutsubidze noted that it 1 V. Gaprindashvili Georgian poets and scientists about a new translation of Rustavelis poem (in Russian), April 15, 1937, the journal No.7 Book News, Moscow, pp.5-6. 14 daxurulia. im periodis sisxlis samarTlis kodeqsis 58.10 muxlis Tanaxmad, S. nucubiZes brali edeba SpionaJSi. es muxli iTvaliswinebs Tavisuflebis aRkveTas mkacri izolaciis qveS aranakleb sami wlis vadiT. aqve aRniSnulia, rom im SemTxvevaSi, Tu SpionaJma gamoiwvia, an SeeZlo saxelmwifo interesebisaTvis gansakuTrebulad mZime Sedegebi gamoewvia, sasjeli _ daxvreta. muxli _ 58.11- is mixedviT, filosofiis doqtors, universitetis profesors wayenebuli aqvs braldeba _ mSromeli xalxisa da revoluciuri moZraobis winaaRmdeg aqtiuri qmedeba Tu aqtiuri brZola, romelic gamovlenilia (am SmTxvevaSi) kontr-revoluciuri mTavrobebis sapasuxismgeblo an gansakuTrebul- saidumlo Tanamdebobebze samoqalaqo omis periodSi. stalinis epoqaSi aseTi braldebiT mravali udanaSaulo adamiani iyo dapatimrebuli da gasamarTlebuli. S. nucubiZis dakavebasTan dakavSirebiT Tavad `vefxistyaosnis~ mTargmnelis interviuSi mowodebul informacias avsebs misive werili, saidanac vigebT, rom dapatimrebisas mas CamoarTves `vefxistyaosani~, Targmanis nawyvetebi da poemis teqstTan dakavSirebuli `ganmartebiTi xasiaTis naSromebi~. S. nucubiZis mogonebis mixedviT, didi dro ar iyo gasuli, rom mis `axal maspinZlebs~ da masac, `maT moulodnel stumars~, TiTqmis daaviwydaT poemis Targmanis nawyvetebis Semcveli da didi `suliskveTebiT~ gaJRenTili naSromebi. `yovel SemTxvevaSi maTi gaxsenebiT Tavs aravin iwuxebda da arc me mawuxebdnen~ (furc. 7) _ dasZens mTargmneli-patimari. rogorc sabolood aRmoCnda, S. nucubiZis Sroma ar daviwyebiaT, sxvebs SeiZleba ar axsovdaT, magram stalini fxizlad iyo da `vefxistyaosnis~ Rirseul, srulfasovan rusul Targmanze gamudmebiT fiqrobda (k. balmontis TargmaniT igi ar iyo kmayofili). rasakvirvelia, `aTasi Tvalisa da aTasi yuris~ mqone stalinma icoda S. nucubiZis dapatimrebisa da misi Targmnili nawyvetebis Sesaxeb. werilSi es aRniSnuli araa, interviuSi ki S. nucubiZe garkveviT ambobs, rom `ramdenime Tvis Semdeg (dapatimrebis _ n. g.) i. b. stalini dainteresda Cemi dapatimrebis gamomwvevi was very diffcult for him to tell the poem chronologically. It is natural because the plot is narrated after twenty seven years. But this is not the main point. The scholars noted that the process of the translation was very obscure. According to him, he was arrested unexpectedly, and in a few days he was exiled to Lubyanka, Moscow. Although Nutsubidze did not write in the letter the reason of his detention, according to the aforementioned interview: I started to translate the frst chapters of the poem. Everything was going well but according to the adverb, Man proposes, god disposes. Soon after, I was arrested by the initiative of B This person is deemed to be Lavrentiy Beria. The letter was written in 1968. Nutsubidze was arrested in order to study his personality, like many other famous Georgians. Although there was nothing said about Nutsubidzes detention in Baramidzes essay, he had read Nutsubidzes interview and testifed it as fact. Baramidzes letter was not dated. But it was included in his Essays vol. V which was published in 1971. It seems that everyone has avoided speaking about this issue. The card index passed on November 29, 1938 by the Peoples Committee of Internal Affairs of State Security of Georgian SSR is preserved in the Archive of the Ministry of Internal Affairs. 1 According to the document, Shalva Nutsubidze (son of Isak Nutsubidze) was born in 1888 in Partskhanakanebi village, Kutaisi region; address: Persovskaya 6, Tbilisi; title scientist, PhD; professor and the head of the department of the Stalin Tbilisi State University; Former member of the Social-Federalist Party; social status public servant; non-party; nationality 1 II Section of the archive of the MIA, f.8, op.14, d.209, p.12. 15 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e mizezebiT da kidev ufro imiT, rom gaego `vefxistyaosnis~ Targmnis ambavi~. cdamac ar daayovna. S. nucubiZe ixsenebs, rom erT dRes gamoZaxebisas hkiTxes, `vefxistyaosnis~ Targmnis survili Tu hqonda. mecnieris pasuxi amgvari gaxldaT: ` _ Tqven es ratom gawuxebT? ra iciT amis Sesaxeb~. S. nucubiZem maSin arc ki icoda, rogor iyo dainteresebuli `didi beladi~ misi naSromiT da, amdenad, im periodisaTvis misi erTob gulubryvilo SekiTxva savsebiT gulwrfelad JRerda. am SekiTxvas mkafio pasuxi gasces, rom yvelaferi icodnen TargmanTan dakavSirebiT da auditoriebSi misi sajaro kiTxvis Sesaxebac. maT yvelaferi icodnen, yvelafers xedavdnen da rac WkuaSi daujdebodaT, `erTob lazaTianadac akeTebdnen~. maTi qmedebebis Sedegi ki yovelTvis saxelmwifo interesebis gaTvaliswinebiT aixsneboda, undodaT _ gaaqrobdnen, undodaT _ acocxlebdnen. amgvari iyo diqtatori stalinis saxelmwifoebrivi politika. S. nucubiZes sapatimroSi acnobes, rom `vefxistyaosnis~ Targmanis dasrulebis saSualebas aZlevdnen. es SeTavazeba, ufro sworad, `am frazis redaqcia~ mecniers didad ar moewona, magram, rogorc Tavad ambobs, `sxva gza ar iyo, Tanxmoba ganvacxade~. patimari-mTargmnelisaTvis situacia umalve Seicvala, meore dResve mis kameraSi `vefxistyaosnis~ qarTuli gamocema gaCnda da, Tqven warmoidgineT, `sadili arestantebis sasadilodan ki ara, TanamSromelTa sasadilodan~ miutanes, ramac S. nucubiZec gaakvirva (am faqtis aRniSvna amas mowmobs). mTargmnelisaTvis `axali cxovreba daiwyo~. tyve nucubiZe gulmodgined muSaobda Targmanze da mTeli kviris manZilze Sesrulebuli misi nakveTebi yovel SabaT dRes mihqondaT, Tavad ar icoda _ sad. mxolod Semdgom gaigo, rom stalini kiTxulobda mis Targmanebs. S. nucubiZis interviuSi kvlavac saintereso faqtebi fiqsirdeba. mTargmneli stalinTan gamoiZaxes kremlSi, `mis binaze~. es ukve didi pativi gaxldaT, saknidan _ pirdapir kremlSi, Tanac mTavarsardalTan. amgvari keTilganwyoba S. nucubiZis brwyinvale Targmanebis damsaxureba iyo. aseT Georgian; citizenship Soviet Union; arrest date 31. VIII. 1938; he was accused based on Article 58-10, 58-11; On December 1, 1938 his case was submitted to the NKVD of Moscow. According to the resolution No.26/8/44901 passed by NKVD the case was closed and he was released. Nutsubidze was accused of sabotage based on Article 58.10 of the Criminal Code which would have guaranteed a minimum three years in isolation. Hereby it is noted that if the sabotage damages the state, the article guarantees the death penalty. The professor was accused of the activity against the working people and revolutionary movement based on Article 58.11. Many innocent persons were arrested and trialed based on this article under Stalins regime. According to Nutsubidzes letter, the following items were confscated when he was detained: the book The Knight in the Panthers Skin, the extracts from the translation, and explanatory essays concerning the poem. Soon after the detention both new hosts and unexpected guest forgot about those items. The detained translator added: Anyway nobody troubled me concerning the essays (p.7). Later, it became clear that Stalin did not forget the translators works. He thought about a worthy translation of The Knight in the Panthers Skin. He did not like the translation made by K. Balmont. Stalin had a thousand eyes and ears and of course, he knew all about Nutsubidzes detention and about his works. According to Nutsubidzes interview, A few months after the detention J. B. Stalin became interested in the case and in the translation of the Knight in the Panthers Skin. The opportunity was not long in coming. Nutsubidze remembered that one day he was called 16 damokidebulebas stalinis RimiliT naTqvami frazac amowmebda: `rogor aris Tqveni da rusTavelis ambavi?~. didi iumoris grZnobam, aqac ar uRalata S. nucubiZes da stalins moswrebuli pasuxi RimiliTve gasca: ` _ rogoraa da ager rva Tvea patimrobaSi vimyofebiT orive~. stalinma mTargmnels hkiTxa, muSaobisaTvis xelsayreli pirobebi Tu hqonda, misi Semdgomi patimrobis ambis `garkvevas~ dahpirda da `iqve mdgom b... miubrunda: _ xeli SeuwyveT, daexmareT, es saWiroa, Zalian saWiroa...~. beria, S. nucubiZis saqmeSi (iseve rogorc yvela sxva saxelmwifoebriv ambavsa da movlenaSi) pirdapir iyo CarTuli da `vefxistyaosnis~ Targmnis procesis uSualo Tvalyurmadevari gaxldaT. misTvis, mxolod stalinis miTiTeba iyo saWiro da dakisrebul movaleobas pirnaTlad asrulebda. S. nucubiZis werili kidev erT, metad saintereso epizods gvawvdis. patimar-mTargmnels erT dRes qobulovma aseTi ambavi moutana, Turme stalins erTi Tavisi `didi TanamSromlisTvis~ ukiTxavs, Tu icoda, SaSvi ra frinveli iyo. `didi TanamSromeli~ (albaT, beria), rogorc Cans, ver Caswvda stalinis metaforuli SekiTxvis dedaazrs, pirdapir gaigo misi naTqvami da martivi pasuxi gasca, rom maTs mxareSi bevri SaSvi iyo, xSirad enaxa da moesmina kidec. stalini `didi TanamSromlis~ miuxvedrelobam ver SeaCera, mobaases ar moeSva da hkiTxa: `galiaSi momRerali SaSvi Tu mogismenia?~ (furc. 8). amgvarma kiTxvam daabnia mopasuxe, kvlavac ver amoicno stalinis miniSneba. beladma ufro daakonkreta saTqmeli da ganagrZo: ` _ arc kameraSi momRerali mgosani arsebobs? Tu marTlac gsurs miiRo rusTavelis poemis Targmani _ gauSvi is galiidan, romelSic Sen amRereb~. (iqve) aRniSnuli dialogidan Cans, rom am `did TanamSromels~ TiTqos ar undoda and asked if he wanted to translate the poem. The scholar said in reply: Why do you worry about it? What do you know about it? Nutsubidzes questions sounded sincere because he did not know that Stalin was very interested in his translation. His questions were answered defnitely, that they knew everything about the translation and about the fact that he read the extracts of the poem in the lecture-halls. They knew everything, saw everything and did everything that was acceptable. They could save or execute anyone in the state's interests. This was state political ideology of Stalin. Nutsubidze was informed in prison that he would be given a chance to fnish his translation of The Knight in the 17 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e `vefxistyaosnis~ axali Targmanis Sesruleba-dasruleba da arc `galiaSi datyvevebuli~ da `kameraSi momRerali mgosnis~ gaSveba, TiTqos, mxolod masze iyo damokidebuli tyve-mTargmnelis bedi. beriasaTvis stalinis sityva iyo gadamwyveti da beladis es SefarviT naTqvami erTgvari sanqcia gaxldaT. aq mniSvnelovania kidev erTi garemoeba. rogorc Cans, stalinma S. nucubiZes gamosacdeli dro misca, rogor gaarTmevda igi Tavs Targmans, amaze iyo misi sikvdil-sicocxle damokidebuli. da rogorc qarTvelTa warmarTul kerp armazs, romelsac xelT epyra lesuli xmali da erTi moqneviT SeeZlo sikvdilad ganewira Semcode msaxuri, kerpadqceul stalinsa da misi reJimsac sikvdilis celi mudam mzadyofnaSi hqondaT; mxolod erTi gansxvavebiT, armaz kerpi SemcodeT uspobda sicocxles, sabWoeTis beladi da misi qveSevrdomni _ udanaSauloTac ar indobdnen da Tvaldauxamxameblad ubnelebdnen mzes, dedabudianad aqrobdnen maTs saxsenebels. amdenad, S. nucubiZes bewvis xidze unda gaevlo. karg kacs ki, rogorc ilia WavWavaZe Tavis personaJs, oTaraanT qvrivs aTqmevinebs, `aduRebul kupris zRvazed~ gadebuli bewvis xidi ar Cauwydeba, `madli mxrebSi Seujdeba da gaatarebs~. marTlac, nucubiZiseuli Targmanebis saguldagulo wakiTxvis Semdeg beladisaTvis patimari nucubiZe `momReral SaSvad~, mgosnad iqca, romelic TavisuflebaSi ufro laRad da turfad igalobebda. da rodesac nucubiZisaTvis `ganTavisuflebis imedi TandaTan qreboda~, swored maSin qobulovma stalinis gankarguleba acnoba misi gaTavisuflebis Sesaxeb, mxolod erTi pirobiT _ poemis Targmna garkveul vadaSi unda daesrulebina, cixeSi iqneboda es, Tu cixis gareT, `molaparakebaze~ iyo damokidebuli. Zneli aRmoCnda S. nucubiZisaTvis am pirobaze pasuxis gacema. im periodisaTvis mas `vefxistyaosani~ sanaxevrod hqonda Targmnili, `mainc gabeda~ da misi dasrulebisaTvis weliwadnaxevris vada daasaxela. qobulovs Turme Panthers Skin. Although he did not like the suggestion, I had to agree. Next day conditions in prison were improved for imprisoned translator. The original of the poem was brought in his cell. Nutsubidze was surprised at the following fact: I was served with staff food and not prisoners' food. A new life had begun for the translator. He worked hard during the week and on Sundays his translations were taken. Later he learned that Stalin read his works. There are many interesting facts in Nutsubidzes interview. These are as follows: The translator was called to Stalins fat in the Kremlin. It was a great honor 18 gaukvirda patimris pasuxi, radgan igi mTargmnels `Tavisuflebas uzRudavda~. am molaparakebis Semdeg qobulovma nucubiZe gaaTavisufla da Taviseburi, magram udavo WeSmariteba rCeva-darigebis saxiT miawoda: `gaxsovdes, rom rusTavelis Targmna iyo da aris Seni gadarCenis piroba~ (iqve). es sityvebi adastureben zemoaRniSnul azrs, rom S. nucubiZe `vefxistyaosnis~ nawyvetebis Targmanis wyalobiT erTxel ukve gadaurCa sikvdils (Targmani iyo gadarCenis piroba) da Targmanis dasrulebac SeunarCunebda sicocxles (Targmani aris gadarCenis piroba). sapatimrodan gaTavisuflebuli S. nucubiZe sokolnikSi daasaxles. Tumca, misTvis sacxovreblad miCenili adgili, cixesa da sagiJes Soris, SemoqmedebiTi saqmianobisaTvis da fsiqologiuradac metad mZime iyo. amaze metyvelebs S. nucubiZis eqspromti, romelic man masTan sanaxavad misul konstantine gamsaxurdias mimarTa: iqiT cixe da aqeT sagiJe aha riT marTobs me es sofeli, vdgevar maT Soris Seupovari, vxarxareb, rogorc mefistofeli. ramdenad didi tragizmis, tkivilis, mwuxarebis, magram amasTanave sulieri SemarTebis, Seupovrobis gamomxatvelia es striqonebi. mTargmneli gaaTavisufles, ufro sworad, Tavisuflebis iluzia Seuqmnes, magram mainc damTrgunveli sivrciT SemozRudes, raTa mudmivad `sagangebo meTvalyureebis~ garemoSi egrZno Tavi da mudmivad xsomeboda Tavisi `gadarCenis piroba~. S. nucubiZe imasac aRniSnavs, rom im garemoSi Targmani sasurveli tempiT ver midioda da `sagangebo meTvalyureebi xandisxan keTili surviliTac aCqarebdnen~. `vefxistyaosnis~ Targmna, rogorc S. nucubiZis werilidan vigebT, man 1939 wlis pirveli maisis moaxlovebisken daasrula. poemis sruli Targmani stalins gaugzavna, romelmac, rogorc SemdgomSi gairkva, didi yuradRebiT waikiTxa teqsti. S. nucubiZes amis Semdgom Targmani aRar unaxavs, vidre stalinma stamburad awyobili teqstis saboloo koreqtura ar daiwyo. Tavis interviuSi S. nucubiZe ambobs, rom igi meored gamoiZaxes kremlSi, sadac `sxva qarTveli amxanagebic iyvnen for the prisoner. He won Stalins favor with his excellent translation. The great leader testifed his goodwill toward Nutsubidze with the following phrase: How is your Rustaveli? Nutsubidze replied with a smile: We have been imprisoned for already eight months. Stalin wondered if the translator had appropriate conditions to work, promised him to examine his case and addressed to B. (Beria) who was standing nearby: Assist him, help him, it is very important! Beria was involved in Nutsubidzes case (like everything else going on in the state). He observed the process of translating the poem. It was enough for him to get instructions from Stalin. Another interesting episode can be learned from Nutsubidzes letter. The imprisoned translator was told by Kobulov that Stalin asked one of his high offcials if he knew what kind of bird a thrush was. This high offcial was probably Beria. He did not understand the metaphorical question and thus he replied the he had seen the thrush and heard his singing many times. Stalin continued and asked: Have you ever listened to the thrush singing in the cage? (p.8). Beria was confused. Stalin continued: Have you ever listened to the poet singing in the cell? If you really want to have a good translation of the Rustaveli, let him go from the cell wherein you make him sing (ibid). It is clear from the aforementioned dialogue that Beria did not want to release the translator to fnish his work. Stalins instructions were a sanction to Beria. Noteworthy was another factor. Stalin gave Nutsubidze trial period for translating the poem. His future fate depended on it. Armazi was a Georgian idol holding a saber that was ready to kill anyone who trespassed. Stalin was like this idol. His scythe has always been ready to kill 19 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e miwveulni~. stalinma yvelas gasagonad Tqva: , , . (`aqamde me vicnobdi petrenkos karg Targmans, magram es ara marto Targmania, aramed saukeTeso literaturuli nawarmoebi~). beladis es sityvebi ukve didi aRiareba iyo da mTargmnelisTvis _ erTgvari xelSeuxeblobis garanti. aRniSnuli Sexvedrisas stalinma S. nucubiZes ori taepis sakuTari Targmani SesTavaza (am SemTxvevaSi igi ar eTanxmeboda mTargmnelis striqonebs) da Tu masac moewoneboda, saCuqrad mieRo. es gaxldaT qajeTis cixis aRebis epizodidan 1413-e (1414-e) 1 strofis (nucubiZis TargmanSi 1416-e strofis) pirveli ori taepi: anazdad cxeni gaqusles, maTraxman Seqmna wriali. ra naxnes, karni gaaxvnes, qalaqiT gaxda zriali. staliniseuli Targmani _ , , , , , . S. nucubiZe am faqtTan dakavSirebiT wers: `Zlier gamaxara misma didma yuradRebam da gulisxmierebam, da, ra Tqma unda, miviRe misi saCuqari, miT umetes, rom misi es striqonebi ufro zusti da poeturi iyo, vidre Cemi...~. SesaZloa asec iyo, magram isic unda gaviTvaliswinoT, am Targmanis avtori, vin iyo, gana didi beladis poetur sityvas vinme daiwunebda? am taepebis nucubiZiseuli Targmani ar SemorCenila da, amdenad, Sedarebis saSualeba ar gveZleva. yovel SemTxvevaSi, mTargmnels is moewona da sakuTars amjobina. S. nucubiZe aqve dasZens, rom: `... stalini Zlier poeturi bunebis adamiani iyo da, rac ufro gasaocaria, poeturoba erwymoda mZlavr da naTel azrovnebas~. Cveni mxriv, unda davZinoT, rom `vards gaefurCqna kokoris avtorma~, stalinma, am taepTa TargmanSi Tavisi poeturi niWi kvlavac gamoavlina da amjerad, sakuTar `xelovnebaSi~, ostatobaSi darwmunebulma, rusTavelis Targmnac `gabeda~. S. nucubiZis werilSi, misi 1 SoTa rusTaveli, `vefxistyaosani~, red. a. SaniZe, a. baramiZe, I, gamomc. `mecniereba~, Tb., 1966. SemdgomSi teqsts amave redaqciidan davimowmebT. anyone. But there was one difference between Armazis saber and Stalins scythe. While Armazis saber killed those who were guilty of something, Stalins scythe destroyed innocent people. For this reason, Nutsubidze was on the razors edge. According to Otaraant Kvrivi (Ilia Chavchavadzes character), Clemency will help a good man to cross the razors edge over boiling tar. Indeed, having read Nutsubidzes translation Stalin realized that this person should be free. When Nutsubidze did not have hope Kobulov informed him Stalins resolution about his release. Nutsubidze had to fnish the translation either in prison or out. It was very hard for the translator to give the defnite answer because he had only translated half of the poem. He said that it would take him one year and a half to fnish his work. Kobulov was surprised at his reply because it restricted the translators freedom. Kobulov let him go and advised as follows: Remember that translating the Rustaveli was and will be the term for your survival (ibid). These words testifed to the fact that Nutsubidze had previously survived by translating the extract from the Knight in the Panthers Skin. Nutsubidze settled in Sokolniki after he had been released from prison. But the living conditions there were very poor for him because he lived between the prison and mad-house. He addressed to Konstantine Gamsakhurdia who visited him with the rhyme: Here is prison, there mad-house, The fate gifted them and made me amuse, Standing bravely between them here, I am laughing as Mephistopheles. These lines exposed his trouble, and at the same time they exposed his high morale. The translator was released 20 interviusagan gansxvavebiT, aRniSnuli ambebi (kremlSi misi meored misvla da stalinis mier sakuTari Targmanis SeTavazeba) sxvagvaradaa gadmocemuli. S. nucubiZis TqmiT, rodesac is lubiankaze gamoCnda, mas `maspinZelma~- beriam rusul enaze cisferi fanqriT, dawerili stalinis werili gadasca. es dokumenti beriasadmi iyo miwerili. S. nucubiZe fiqrobs, rom am adresats (berias) stalinma werilis misTvis Cveneba daavala. ai es werilic: ,
. , , . , 14-16. . (`ukanasknel dromde me vfiqrobdi, rom rusul enaze rusTavelis Targmani _ es petrenkos Targmani iyo. nucubiZis Targmanis gacnobis Semdeg me vTvli, rom igi ara marto ukeTesia petrenkoze, aramed TavisTavad RirSesaniSnav literaturul movlenas warmoadgens. nucubiZis Targmanidan me mxolod erTi adgili ar momewona, 14-16. me am adgilis Cems Sesworebas vTavazob. kargi saukeTesoTi unda Seicvalos~) (furc.10). werilidan cxadad Cans, rom stalins sakuTari Targmani saukeTesod miaCnda. beladi, rogorc Tavisi mravalmxrivi `moRvaweobis~ yovel sferoSi, am asparezzec saukeTesod Tvlida Tavs. S. nucubiZem es dokumenti stalinis nebarTviT gadawera, sxvagvarad ar SeiZleboda. S. nucubiZis werili stalinTan gagzavnili `vefxistyaosnis~ Targmanis Semdgom istoriasac mogviTxrobs. rogorc ukve aRvniSneT, patimrobaSi myofi S. nucubiZis mier mTeli kviris manZilze Sesrulebuli Targmanis nawyvetebi stalinTan mihqondaT. amdenad, stalini Targmanze muSaobis procesSi iyo CarTuli da misi yoveli sityva gazomil-awonili hqonda. Tavad mTargmneli werilSi ambobs, rom sabolood dasrulebuli Targmani `stalinis mier koreqtirebul Tu redaqtirebul teqsts iZleva~(furc. 9). poemis nucubiZiseuli Targmani 1940 but he was settled in the place that would always remind him of the terms for his survival. Nutsubidze said that the surroundings hindered him from working fast. Moreover, the so-called well-wishers fastened him. According to Nutsubidzes letter, he fnished translating The Knight in the Panthers Skin in the early May, 1939. He sent the translation to Stalin who read carefully the whole poem. Nutsubidze saw his translation when Stalin started to edit the imprinted text. According to Nutsubidzes interview, he was called to the Kremlin with other Georgian friends. Stalin said aloud: I have read P. Petrenkos translation. But this version is the best work of literature. These words were great acclaim that guaranteed immunity to the translator. Stalin did not like only two lines of the translation and proposed his version to Nutsubidze. The extract was from the episode of capturing the fortress, the 1413-1414 th strophe (according 1941 wlis gamocema The edition of 1941 21 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e wlis 22 noembers stambas asawyobad gadaeca da uswrafesad, erTi Tvis Semdeg, gamocemis sasignalo egzemplari mzad iyo. gamocemisaTvis saboloo dasturis misaRebad egzemplari stalins (dabadebis dReze) 21 dekembers miarTves. S. nucubiZe am periodis Sesaxeb aRniSnavs, rom ar unda dagvaviwydes, `meore msoflio omi ukve dawyebuli iyo da sabWoTa kavSiris sazRvrebTan igrZnoboda denTis suni~. miuxedavad amisa, stalinma saguldagulod Seamowma gamocema. S. nucubiZis Targmans igi kargad icnobda, amitom gamocemis sasignalo egzemplaris teqsts xeli ar axlo, gaformeba ki Seamowma. man satitulo furclis teqsti sakuTari xeliT Caaswora, kerZod, sadac aRniSnuli iyo _ ` ~, Tavisi xeliT Cawera _ ` ~. aq xazgasmulia sityva , xolo forma Secvlilia formiT . TargmanSi poemis saxelwodebaa . amasTan dakavSirebiT S. nucubiZe Tavis werilSi aRniSnavs, rom `erTi udidesi saredaqcio saqme stalinisa aris didi xnis ganmavlobaSi gaurkveveli saTauris SesaniSnavi gaformeba, rasac xSirad mis winamorbedTa xelSi maxinji xasiaTi hqonda, am mxriv daxvewili xasiaTi misca `v. tyaosnis~ saxelwodebas ucxo enebzedac~ (furc. 10-11). rogorc Cans, stalins poemis saTaurzec umuSavia, manamde arsebuli rusuli Targmanebis saxelwodebebisaTvis (` ~, ` ~, `, ~, ` () ~, ` ~) `daxvewili xasiaTi~ miucia. stalins mizanSewonilad miuCnevia, rom aReniSnaT Txzulebis Janric da saTauris qveS dauweria _ ` ~, raTa mkiTxvels Txzulebaze imTaviTve sruli warmodgena Seqmnoda. stalinsve xazebis meSveobiT miuniSnebia da ganusazRvravs Sriftebis Senacvlebis aucilebloba (gansxvavebulia poemis avtoris, poemis saxelwodebisa da Janris aRmniSvneli Sriftis zomebi), teqstis abzacebad dalagebac misi naxelavia. faqtobrivad, stalinma satitulo furclis teqsti Tavidan Seadgina, mTeli es teqsti Tavisi xeliT gadaitana ydaze, romelzec warwera saerTod ar yofila gaTvaliswinebuli. to Nutsubidzes translation the 1416 th strophe). 1 This is Stalins version: , , , , , . (Suddenly horses have jerked forward, lashes have whistled in a trice, Horses ran along the city, they were howling and squealing). Nutsubidze remembered this fact as follows: I was very glad of his version. Moreover, it was more poetic and nearer to the original than mine. Perhaps it was right but we must take into consideration the fact that nobody would have dared to condemn Stalins translation. Unfortunately we do not have Nutsubidzes version of these lines to be compared with Stalins version. However, the translator approved Stalins translation and preferred it to his own. 1 Shota Rustaveli, The Knight in the Panthers Skin, editor and proof reading A. Shanidze, A. Baramidze, Publishing-house Science, 1966, Tbilisi 22 sasignalo egzemplaris satitulo gverdis Casworebis Semdeg, stalinma gamocemaSi CarTul ilustraciebsac mixeda. gamocemis satitulo furclis gverdiT ganTavsebuli ziCis suraTi _ avTandili ucqers tarielisa da asmaTis Seyras gamoqvabulSi _ stalins am adgilisTvis Seufereblad miuCnevia, radgan poemis arss, mTavar ideas igi ar gamoxatavda; amitomac lurji fanqriT aSiaze miuweria: (`ar Seefereba~). marTlac, stalinis es koreqtivi pirvel gamocemaSi gaiTvaliswines, aRniSnuli suraTi teqstis Sesabamis adgilas moaTavses (TavSi _ `avTandilisagan mis ymisa Zebnad wasvla~), xolo frontispisi ziCisave sxva suraTiT _ nestanisa da tarielis Seyra qajeTis cixeSi _ daamSvenes. gamomcemlebs gauTvaliswinebiaT stalinis kidev erTi SeniSvna-survili, kerZod, ziCis suraTis aSiaze _ `naxes ucxo moyme vinme...~ _ misi minaweri: ? (`sad aris mdevrebTan gasworebis ilustracia?~) da amave Tavis bolos daurTes ziCisave ilustracia, rogor uswordeba dadevnebul mdevrebs amxedrebuli tarieli Tavisi maTraxiT. Cans, stalins moswonda ziCis ilustraciebi, radgan gamocema umeteswilad ungreli mxatvris namuSevrebiTaa dasuraTebuli (pirvel gamocemaSi ziCis sxva suraTebic CaurTavT). amas garda, poemis sasignalo gamocema gaformebuli iyo s. qobulaZisa da i. ToiZis ilustraciebiT. stalinma aqac Seitana cvlileba, man jvaredinad gadaxaza s. qobulaZis suraTi _ `Seyra tarielisa da avTandilisa~ (gamoqvabulSi). es suraTi Semdgom imave ambis amsaxveli ziCiseuli namuSevriT Caanacvles. sainteresoa stalinis kidev erTi SeniSvna, romelic man i. ToiZis suraTis _ `sami Zmadnafici gmiri qajeTis cixesTan~ _ aSiaze miawera: (`aq ar Cans vefxvis tyavi~), ganmartebis Semdeg Tavadve gadaxaza, radgan suraTze, Tumca bundovnad, magram Canda tarielis abjarze mosxmuli vefxvis tyavi. rogorc Cans, stalins (aseve i. ToiZes) mxedvelobidan gamorCa is faqti, rom qajeTis cixis aRebisas tarieli Nutsubidze added that Stalin was very poetical and bright- minded. Stalin believed in his ability as he had written a song Vards gaepurchkna kokori (Rose in full bud). For this reason, he dared to translate the Rustaveli. Nutsubidzes letter offers a different version of this 23 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e vefxistyaosani raindi aRaraa, arc teqstis mixedviT da arc ideurad. Cveni azriT, 1
tarielis vefxistyaosnoba dasrulda maSin, rodesac mas avTandilma qajeTis cixidan gamogzavnili nestanis werili da ridis nakveTi miutana, roca tarielis sulSi imedi Caisaxa, erTaderTi gza sicocxlisaken _ nestanisaken. tarielis vefxistyaosnobis dasasruli, poemis mixedviT, emTxveva gmirTa mier devTa saWurWlidan amoRebuli sabrZolo jaWv-muzaradiT aRkazmvas: TviToman TviTo Caicves, Tavis Tavs gamoscdidian (1370); Tqves: `ese niSnad gveyofis, varTo kargiTa bediTa, RmerTman mogvxedna TvaliTa, zegardmo monaxediTa~ (1371). amdenad, i. ToiZis suraTze abjarasxmuli tarielis vefxvis tyaviT Semosva da am mimarTebiT stalinis SeniSvnac, Cveni azriT, safuZvels moklebulia. aRniSnul gamocemaSi stalinma ucvlelad datova i. ToiZis ilustraciebi _ `tarielisa da vefxis Sebma~, `vaWrad 1 ix. Cveni werili _ `SoTa rusTavelis poemis saTauris saxismetyveleba~, macne (els), Tb., 2000, N1 4, gv. 30-52 story. When Nutsubidze appeared in Lubyanka Beria gave him the letter written by Stalin in Russian in a blue pencil. Although the letter was addressed to Beria, Nutsubidze thought that Stalin told Beria to show the letter to Nutsubidze. The letter was as follows: I have thought so far that the best Russian version of the Rustaveli was made by Petrenko. But having read Nutsubidzes translation I changed my mind. I think that it is better. Moreover, it is masterpiece of literature. I did not like only one place and offer him my version. Good should be replaced with best (p.10). According to these words, Stalin deemed his translation best alike to all the felds he worked. Nutsubidze under Stalins favor rewrote the letter. The letter of Nutsubidze tells also the aftermath of the story. Nutsubidzes works were sent to Stalin weekly. Thus, Stalin was involved in the process. According to the translators letter, Stalin did editing and proofreading of his 24 gadacmuli avTandili gulanSaroSi~ da s. qobulaZis naxati _ `nestani werils wers qajeTis cixeSi~. poemis erTaderTi sasignalo egzemplari (1940 w.) stalinma Tavisi xeliT gakeTebuli SesworebebiT S. nucubiZes aCuqa. wigni daSlil budeSia Casmuli, aqvs warwera: ` . . S. nucubiZis xeliT minaweri gvamcnobs: . , . , 21.VII .41. . . am anderZ- minaweridan Cans, rom S. nucubiZe 53 wlis asakSi ukve sikvdilze fiqrobda. man kargad icoda, rom dazRveuli arafrisgan ar iyo. stalinis mowonebul da misgan `xeldasxmul~ Targmansac SesaZloa, SemdgomSi ver gadaerCina, an janmrTelobas eRalata. yovel SemTxvevaSi, igi sicocxleSive zrunavda poemis sasignalo egzemplarze, romelic misTvis, rogorc Cans, Zalze mniSvnelovani da Zvirfasi iyo. 1941 wels gamoqveynda `vefxistyaosnis~ nucubiZiseuli rusuli Targmani, romelSic gaTvaliswinebuli iyo stalinis yvela SeniSvna-Sesworeba. wignis garekani momwvano-Tambaqosferi xaverdovani qsovilisaa, ornamentebiTaa SemosazRvruli, SuagulSi Sav fonze rusTavelis portretia moTavsebuli, romlis zeda da qveda mxares stalinis Sedgenili teqsti ( , , , ) ikiTxeba. wignis redaqtoria poeti sergei gorodecki. Targmans win uZRvis werili gamomcemlobisagan da mTargmnelis winasityvaoba. aqve unda aRiniSnos is garemoeba, rom stalinma saxelmwifo-saliteraturo gamomcemlobis (`gosizdatis~) direqtor p. Cagins miswera: , (`moviTxov, rom Cemi saxeli `vefxistyaosnis~ winasityvaobaSi ar ixseniebodes~) (furc. 10). S. nucubiZis azriT, es stalinis `mokrZalebis~ da `keTilSobili~ poziciis maCvenebeli iyo. amitom, gaiTvaliswina ra stalinis es moTxovna, S. nucubiZem winasityvaobis bolos madloba gadauxada, mxolod s. gorodeckis, s. qavTaraZesa da n. tixonovs, rogorc misi Targmanis translation (p.9). On November 22, 1940 the translation was transferred to the printing-house. An advance copy was ready in a month's time. It was presented to Stalin on December 21 (his birthday) to be approved. Nutsubidze noted that We must remember that it was time when the World War Second had already begun. However, Stalin examined the edition. He knew the text very well. For this reason, he only examined its design and made a few corrections in the imprint. These were as follows: Instead of Translation Shalva Nutsubidze he wrote Translation Georgian Shalva Nutsubidze; The poem was entitled The hero in tigers skin. Nutsubidze said that Stalin improved Russian versions of the poem. (` ~, ` ~, `, ~, ` () ~, ` ~); Stalin considered to indicate the genre under the title A rhymed poem; He also demanded the poems 25 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e redaqtorebs. marTalia, S. nucubiZem Seasrula stalinis moTxovna, misi saxeli redaqtorTa rigebSi ar daasaxela, magram beladma ucdomelad icoda, rom S. nucubiZis Targmanis gamocemasTan dakavSirebiT mis saxels istoria Tavis furclebze aucileblad Cawerda, rac aRsrulda kidec. S. nucubiZe werilis dasasruls saubrobs `vefxistyaosnis~ daboloebis (gagrZelebebis _ indo-xataelTa, xvarazmelTa ambebis) sakiTxTan dakavSirebiT stalinis poziciis Sesaxeb. werilis es adgili bundovania, TiTqos azri wydeba, magram mainc SesaZlebelia garkveuli Sexedulebis gamokveTa. aRniSnulia, rom `stalini mxars uWers xataelTa brZolis orive etaps da xvarazmelTa epizods. amiT sabolood gamorkveulia _ ras uWers mxars rusTavelis poemis aRnagobaSi da sazogadod rogoria misi pretenziebi, riTac sabolood gamorkveulia `v. t.~ formis sakiTxi~ (iqve). S. nucubiZe Tvlis, rom aRniSnul epizodTa poemisgan mowyveta, maT winaaRmdeg wasvla (aseTi Sexedulebis mqone mecnierebi mravlad iyvnen da dResac arian) `aSkara antistalinuri nabijebi~ iyo. mTargmneli werilSive dasZens, rom muSaobda xvarazmelTa epizodis rusul Targmanze. poemis SedgenilobasTan dakavSirebiT stalinis pozicia manamdec iyo fiqsirebuli. rogorc ukve aRvniSneT, swored stalinis miTiTebiT k. balmontis TargmanSi CaurTavT indo-xataelTa ambavi, romelic e. tarlovskaias aTargmnines. yovelive zemoTqmulis Sedegad irkveva, rom stalins `vefxistyaosnis~ Targmanis gamocemasTan dakavSirebiT TiTqmis yvela mimarTulebiT gamoumJRavnebia Tavisi niWis mravalmxrivoba da aRubeWdavs Tavisi kvali, es saTauris Targmna iqneba, satitulo gverdis gaformeba (Sriftis zomis CaTvliT), ilustraciebis SerCeva da maTi adgilis gansazRvra, Tu Tavad TargmanSi sakuTari `saukeTeso~ ori taepis CarTva. gasakviri isaa, rom Tavisi naxati, magaliTad, rusTavelis portreti, ar Seutania am gamocemaSi. stalinis mxatvrobis niWTan dakavSirebiT rusi sabWoTa poeti _ demian bedni, ixsenebs: `stalini Tavis axalgazrdobaSi, avlenda ra dRes CvenTvis yvelasaTvis cnobil author, title and genre to be written in different type; He divided the text into paragraphs; In fact, Stalin wrote the text for the imprint and he himself wrote it on the cover. Having made these changes, Stalin examined the illustrations. Stalin did not like Avtandil presents the meeting of Tariel and Asmat in the cave major illustration by Zichy. He said that it did not express the key idea of the poem. He wrote on the margin in a blue pencil: Unsuitable. Stalins note was taken into consideration and this illustration was attached to an appropriate page. The key illustration was Avtandil goes in search of his friend. The frontispiece was covered with an illustration by Zichy Meeting of Tariel and Nestan in Kajets Fortress. Stalin noted on the margin as follows: And where is a fghting scene? For this reason, one illustration by Zichy was added to one of the chapters. Stalin liked the illustrations performed by Hungarian artist Zichy. The advance copy was illustrated also by S. Kobuladze and I. Toidze. Stalin crossed the illustration of Kobuladze Meeting of Tariel and Avtandil in the cave. This episode was replaced by the illustration of Zichy. Stalins note (The tigers skin cant be seen) which he made on the margin of the illustration Three adopted brothers at Kajebis fortress by I. Toidze is also important. Later, he crossed his note because the tigers skin was over Tarils armor in the illustration. Perhaps Stalin and I. Toidze did not pay attention to the fact that Tariel was no longer the knight in the panthers skin when the Kajebis fortress was captured. We consider that Tariel fnished his activity as the knight in the panthers skin when Avtandil gave him Nestans letter. 1
1 See our letter The title of Shota Rustavelis Poem, Herald, 2000, Tbilisi, No.1-4, pp. 30-52. 26 siyvaruls xelovnebisadmi, literaturisa da mxatvrobisadmi, Tavad cdilobda xatvas da rogorc amas mowmobs erT-erTi dabeWdili mogoneba stalinze, kargad xatavda. kargi portretebi gamodioda. da visi portreti daxata pirvelad stalinma? rusTavelis portreti!~ 1 sagulisxmoa, rom amave werilSi d. bedni saubrobs stalinis mWermetyvelur ostatobasa da `usazRvro Tvalsawierze~ da yovelive amas, mxolod misTvis damaxasiaTebel `stalinur stils~ uwodebs. Tu gaviTvaliswinebT, rom es sityva rusTavelis saiubileo dReebSia warmoTqmuli, stalinis rusTavelTan damokidebulebas exeba da am gadasaxedidan beladis `usazRvro Tvalsawiers~ warmoaCens, raoden sagulisxmoa d. bednis Semdegi sityvebi: `aseTi stili _ `stalinuri stili~ _ SeiZleba gamoWediliyo mTeli msoflio klasikuri literaturis iseTi gamaognebeli mcodnisagan, rogorsac, rogorc es yvelasaTvis cnobilia, warmoadgens amxanagi stalini. rusuli, qarTuli, ukrainuli da Cveni sxva xalxis klasika stalinisaTvis cnobilia, rogorc sxva aravisaTvis. mxolod mas erTs SesaZloa micemuli hqonoda _ agreTve klasikuri _ mwerlebisa da literaturis gansazRvra~ (iqve). im epoqaSi es iyo ara mxolod demian bednis, aramed mTeli sabWoeTis adamianebis `usazRvro Tvalsawieri~ amxanagi stalinis Sesaxeb. amdenad, rusTavelis `vefxistyaosnis~ rusuli Targmanis gamocemis redaqtor- koreqtoroba, misi poeturi sityvis, Sedgenilobis, gaformebis da nebismieri sxva detalis gansazRvra (iseve rogorc yvela Janris, maT Soris `klasikuris, mwerlebisa da literaturis gansazRvra~) mxolod da mxolod mas erTs, `stalinuri stilis~ mqone stalins Tu xelewifeboda. narkvevis dasawyisSi aRvniSneT, rom S. nucubiZe werilSi im periodis ambebis qronologiuri sizustiT gadmocemas rTul saqmed miiCnevs. mas Semdeg xom 27 welia gasuli, Tavad mTxrobeli ki ukve 80 wlisaa, sabediswero sneulebiT Sepyrobili. aRniSnuli garemoeba xelnawersac emCneva. igi mozrdili asoebiTaa gamoyvanili, naweri fermkrTalia, erTgan azri wydeba, zogan sityvaa gamotovebuli, xandaxan 1 d. bedni, `yvelaze Zvirfasi mogoneba~, gaz. ` ~, 1937, #299, 29 dekemberi, gv. 2 For this reason, the illustration of Tariel by Toidze is not adequate to the poem because he is in armor and panthers skin at the same time. Stalin did not change Toidzes following illustrations: Fight between Tariel and the Tiger, and The story of Avtandils Arrival in Gulansharo, and S. Kobuladzes illustration Nestan writes a letter in Kajebis Fortress. In 1940 Stalin gave the only advanced copy of the poem to Nutsubudze. The book was in a damaged cover and had the followings inscription: Shota Rustaveli. The Hero in the Tigers Skin. Nutsubidze inscribed on the book as follows: With Stalins autograph. If I die, transfer this book to the Writers Museum of Georgia in Tbilisi. Moscow, 21.VII.41. Sh. Nutsubidze. According to this inscription, Nutsubidze thought of death at the age of 53. Although Stalin approved his translation he knew that everything could happen to him in future. This advance copy of the poem was very important to him and thus, he cared about it. In 1941 Nutsubidzes Russian translation of The Knight in the Panthers Skin was published under the editorship of Stalin. The cover of the book was made of a greenish and snuff-color velvet with ornaments and Rustavelis portrait on a black background. It had Stalins inscriptions on the top and bottom: Shota Rustaveli, The hero in the Tigers Skin, translated from Georgian by Shalva Nutsubidze, poem in verses. The editor-in- chief was poet Sergey Gorodetsky. The translation had preface of the editorial staff and the translator. Noteworthy is that Stalin wrote to P. Chagin - director of the publishing house: I insist my name not be mentioned in the preface (p.10). Nutsubidze thought that this was a sign of Stalins 27 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e _ asoebi, orTografiuli Secdomebic vlindeba. S. nucubiZis werilisa da intervius Sedarebis Sedegadac SeiniSneba uzustobebi _ TariRebis aRreva, movlenebis gansxvavebuli versiebiT warmodgena, magram es arsebiTad ambis mniSvnelobasa da mniSvnelovnebas ar cvlis, rasac avtori Tavadve aRniSnavs _ `saqmis istoriuli arseba mainc gadmocemulad mimaCnia, Tundac daaxlovebiT~ (furc. 6). `vefxistyaosnis~ S. nucubiZis mier rusul enaze Sesrulebuli sruli poeturi Targmanis istoria dasrulebulia. Tumca, Cndeba metad mniSvnelovani kiTxva _ ratom iyo stalini agrerigad dainteresebuli am Targmanis SesrulebiT? S. nucubiZe Tavis werilSi aRniSnavs, rom `stalins azradac ar mosdioda `vefxis tyaosnis~ koreqtireba anu redaqtoroba~. mTargmneli am garemoebis Tavisebur axsnas gvTavazobs: `... misi (stalinis _ n. g.) mdgomareoba da situacia, romelSic igi istoriam rusTavelis poemas daukavSira, uneblieT qmnida raRac garkveulobis Setanas am viTarebaSi. meores mxriv, stalins Tavisi azric unda hqoneboda `vefxis tyaosnis~ teqstze~ (furc. 9). S. nucubiZe am ori garemoebis damadastureblad or dokuments moixmobs _ berias mier misTvis stalinis werilis gadacemas (sadac nucubiZiseuli Targmanis mniSvnelobaa warmoCenili) da stalinis `gosizdatis~ direqtorisadmi gankuTvnil zemonaxseneb werils. aRniSnuli monakveTidan sayuradReboa Targmanis gamocemis momzadebaSi stalinis monawileobis S. nucubiZiseuli axsna da erT-erTi mizezis dasaxeleba, kerZod, `misi (stalinis _ n. g.) mdgomareoba da situacia~. aqve unda gavixsenoT S. nucubiZis werilSi moxmobili stalinis sityvebi poemis TargmnasTan dakavSirebiT: `iqve mdgom b... miubrunda: _ xeli SeuwyveT (S. nucubiZes _ n. g.), daexmareT, es saWiroa, Zalian saWiroa...~. rogorc Cans, stalinisaTvis poemis axali, srulyofili Targmanisa da yovelmxriv Semkuli gamocemis arseboba uaRresad mniSvnelovani da `saWiro~ iyo. Tu ratom iyo saWiro, yovelive amis asaxsnelad im periodis istoriuli viTarebis da humbleness. For this reason, at the end of the preface Nutsubidze thanked only to the editors of the issue: S. Gorodetsky, S. Kavtaradeze and N. Tikhonov. Although Stalins name was not among the editors, he knew that his name would be connected to this issue. At the end of the letter, Nutsubidze spoke about Stalins attitude towards the end of the poem. Although this passage of the letter is obscure, the major idea can be identifed. Stalin approved the episode of Khataels and Khvarazmels. Many scholars deemed these episodes should be removed from the poem. But according to Nutsubidze, it was anti-Stalin activity. He wrote in the letter that he was going to translate those episodes as well. As was mentioned earlier, Stalin ordered E. Tarlovskaya to translate the episode of Indo-Khataels that was included in the translation of K. Balmont. Stalin revealed his ability and took part in the following activities concerning to publishing of the translation: translation of the title, design of the title-page (including the size of the shrift), selection of the illustrations and identifcation their place in the book, translate the text. It is surprising why he did not use his own portrait of Rustaveli. According to the Soviet poet Demyan Bedny, Stalin had affection for literature and art. In his youth, he often painted. He painted portraits very well. The frst portrait made by him was Rustavelis. 1
Noteworthy is that D. Bedny spoke about Stalins oratory and called it Stalins style. These words were delivered at Rustavelis anniversary. Stalin knew the classic works of Russia, Georgia and Ukraine. It was Demyn Bednys and the soviet persons attitude toward Stalin. Thus, only Stalin could edit and proofread the Russian translation of The 1 D. Bedny The dearest recollection, newspaper Zarya VostokaNo. 299, 29 Decem- ber, 1937, p.2. 28 movlenebis kanonzomieri ganviTarebis gaTvaliswinebaa aucilebeli. 1
XX s-is 20-ian wlebSi ioseb juRaSvils didi da sakmaod saSiSi opozicia hyavda. mis politikur kurss ewinaaRmdegeboda mTeli inteligencia, aseve _ emigracia. mowinaaRmdegeebi mravlad iyvnen sakavSiro komunistur partiaSi, ssrk umaRles sakanonmdeblo da aRmasrulebel xelisuflebaSi, diplomatiur korpussa da samxedro uwyebaSi. stalinisaTvis yvelaze saSiSi revolucionerTa pirveli Taobis, Zvel bolSevikTa, aseve mokavSire respublikebis partiuli xelmZRvanelobis dapirispireba iyo. sazRvargareT da Tavad ruseTSi fiqrobdnen, rom stalini barbarosi, veluri xalxis Svili iyo. amdenad, 30- iani wlebis damdegisaTvis stalinis pirvelkacobas da xelisuflebis dakargvas realuri safrTxe daemuqra. stalinma poziciis gasamyareblad mimarTa represiebs (1934 w.-dan 1938 w.- mde), romlebic yvela socialur fenas Seexo, umTavresad _ inteligencias, agreTve _ Tavad komunisturi partiis warmomadgenlebs, xelisuflebis organoebs sakavSiro masStabiT; ar daindo ssrk Sinagan saqmeTa saxalxo komisariatic. v. guruli amasTan dakavSirebiT aRniSnavs, rom `xelisuflebisTvis brZolaSi Cabmul ioseb juRaSvils, rogorc qveynis SigniT, ise saerTaSoriso asparezze, aucileblad sWirdeboda imis demonstrireba, rom igi didi da saxelovani istoriis, didi sulieri da materialuri kulturis memkvidre eris Svili iyo~ (gv. 87). stalins Tavisi uZvelesi qveynis istoria da kultura dasWirda. man mizani daisaxa da am miznis misaRwevad gadamwyveti moqmedeba daiwyo. isic gaiTvaliswina, rom am gzaze gadadgmuli yoveli nabiji damajerebeli da sayovelTaod mniSvnelovani yofiliyo. stalini `saWiro, Zalian saWiro~ saqmis Tadarigs didi ostatobiTa da gulmodginebiT Seudga. am did gzaze beladis mier ganxorcielebuli pirveli politikuri RonisZieba 1934 wels ssrk mweralTa kavSiris pirveli yrilobis Catareba iyo, romelsac Tavad stalini 1 sakiTxis Sesaxeb ix. v. gurulis naSromi _ `jvarcmuli da jvarm- cmelebi~, gamomc. `universali~, Tb., 2006. citatebs amave wignidan vimowmebT. Knight in the Panthers Skin because he had Stalin style. According to Nutsubidzes letter, it was diffcult for him to tell the story chronologically because twenty seven years had passed and the narrator was ill and 80 years old. These factors were refected in the letter. It was written in big letters. His handwriting was obscure. Some words and letters were missing. He made many orthographic mistakes. There were some inconsistencies between Nutsubidzes letter and the interview. Although the dates were mixed and the events were told differentially, the main idea was not changed. The author said: I consider the major idea had been told. (p.6) This was the story of how Shalva Nutsubidze made the Russian translation in prose. But one question still remains: Why was Stalin so interested in this translation? According to Nutsubidzes letter, Stalin was not going to edit the translation. The translator said that Stalin had to express his idea about the poem (p.9). This idea was expressed in two documents. These documents are the letters one written by Stalin was given to Nutsubidze by Beria, and another one was the previously discussed letter. According to these letters, Stalin had to interfere in the translation of the poem because of his position and situation. Let us remember Stalins words: He turned to Beria and said: Assist him, help him, it is very important! It was very important to Stalin to publish a high quality Russian translation of the poem. Lets review why it was very important to him. 1 In the 1920s Joseph Jughashvili had very strong opponents. The intelligentsia and migrs opposed his 1 See the work by V. Guruli The Crucifed and Crucifers, 2006 Universal, Tbilisi. The phrases are quoted from this work. 29 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e daeswro. qarTuli literaturis Sesaxeb yrilobaze moxseneba cnobilma bolSevikma, malaqia toroSeliZem, waikiTxa. moxsenebis Tavdapirveli varianti, romelic umeteswilad qarTuli proletaruli mwerlobis uaxles nawarmoebebs Seexeboda da nakleb iyo warmoCenili Zveli da axali mwerloba, stalinma daiwuna. yrilobaze wakiTxuli varianti ki, rogorc v. guruli aRniSnavs, `ioseb stalinis karnaxiTaa dawerili, yvela daskvna ioseb stalins ekuTvnis~ (gv. 89). m. toroSeliZis moxseneba, romlis didi nawili ilia WavWavaZis Semoqmedebis Sefasebas eTmoboda, 1934 wels calke wignad gamoica moskovSi. ilia WavWavaZis Semoqmedebis ganxilvas da masSi stalinis Tvalsazrisis warmoCenas garkveuli mizani hqonda. stalinis mxridan _ es iyo filipe maxaraZis (romelic 20-ian wlebidan stalins Riad daupirispirda) iliaseuli Sefasebebis winaaRmdeg gamosvla, amavdroulad _ ilia WavWavaZis dabadebidan 100 wlisTavis aRniSvnisaTvis mosamzadebeli nabiji. yrilobaze TvalSisacemi iyo erTi ram: qarTulma literaturam Tavisi sidiadiT daCrdila yvela danarCeni. esec stalinis Cafiqrebuli da kargad gaTvlili gegmis nawili iyo. stalinis iniciativiT 1937 wels moskovSi Catarda qarTuli kulturis dekada, rac RirSesaniSnavi movlena iyo qarTuli kulturis istoriaSi, stalinisaTvis _ erT-erTi mniSvnelovani RonisZieba Tavisi Canafiqris gansaxorcieleblad. qarTuli xelovnebis yvela dargi (mwerloba, Teatri, musika, qoreografia da sxv.) mTeli sisruliT da cxovelmyofelobiT warmoCinda sabWoTa kavSiris masStabiT. dekadam kidev erTxel cxadyo qarTuli kulturis sidiade da yvelasaTvis TvalnaTeli gaxda misi unikaluroba. 1937 wels aRiniSna ilia WavWavaZis dabadebidan 100 wlisTavi. qarTul da sakavSiro Jurnal-gazeTebSi gamoqveynda mweralTa, kritikosTa, istorikosTa, publicistTa mravalricxovani werilebi, gaimarTa saRamoebi (moskovsa da leningradSic), moewyo gamofenebi, gamoica ilias TxzulebaTa xuTtomeuli political course. He had many opponents in the Communist Party, legislative and executive authority, diplomatic corps and military institutions. The frst revolutionaries and old Bolsheviks were the most dangerous to him. In Russia and abroad everyone considered Stalin to be from a wild country. Thus, in the early 1930s Stalins authority was under danger. For this reason, in 1934-1938 he organized the Great Purge. The intelligentsia, members of the Communist Party and the commissariat of the NKVD were all repressed. According to V. Guruli, Joseph Jughashvili was involved in a fght for his power and he had to prove that he was from the country with great spiritual and material culture (p.87). Stalin needed the history and culture of his country. He made a plan and did everything to fulfll it. He knew that his activity should be very convincing. In 1934 he organized the frst meeting of the Writers Union (SSR). A famous Bolshevik, Malakia Toroshelidze delivered a speech at the meeting. Stalin did not approve the frst version of this report that was about new works of the Georgian proletarian literature. Another version of the report was written by Joseph Stalin. The author of the conclusion was Stalin (p.89). In 1934 M. Toroshelidzes report concerning the work of Ilia Chavchavadze was published in Moscow. This report had a special aim. Stalin wanted to oppose Philip Makharadze who opposed him openly in the 1920s. Besides, he wanted to prepare for the 100 th anniversary of Ilia Chavchavadze. Noteworthy was one thing at the meeting: the discussion of Georgian literature covered other works. It was a part of Stalins plan. In 1937m with Stalins initiative, the decade of 30 da calkeuli krebulebi. rusul enaze iTargmna da gamoica misi `rCeuli~ da `leqsebi da poemebi~. ilias poeturi Semoqmedebisa da sazogadoebrivi Rvawlis demonstrirebiT stalini kvlavac Tavisi xalxis kulturis da yovlismomcveli, masStaburi azrovnebis nimuSs saqveynod warmoaCenda. 1937 wels mTeli ssrk-s masStabiT aRiniSna `sabWoTa kulturis diadi dResaswauli~ _ `vefxistyaosnis~ 750 wlis iubile, romlis samzadisi 1934 wlidan daiwyo. amave wlebSi gamoqveynda `vefxistyaosnis~ Targmanebi k. balmontisa (1935, 1936, 1937), g. cagarelisa (1937), n. zabolockisa (1937) da sxv. gaimarTa ssrk mweralTa kavSiris gamgeobis rusTvelisadmi miZRvnili plenumi, moewyo sadResaswaulo saRamoebi, gamofenebi. saiubileo dReebSi monawileobis misaRebad saqarTveloSi msoflios sxvadasxva qveynidan kulturis mravali moRvawe Camovida. rusTavelisa da misi msoflio Sedevris Sesaxeb qarTveli, rusi da ucxoeli mecnierebis, mwerlebisa da, zogadad, kulturis moRvaweebis werilebi da naSromebi gamoqveynda adgilobriv da sakavSiro presaSi, poetebma leqsebi uZRvnes rusTavels. mTeli sisruliT warmoCinda `vefxistyaosnis~ zogadsakacobrio mniSvneloba, poema aRiares rogorc `pirveli wigni adamianis sulsa da xasiaTze~, `adamianis axali idealebisTvis brZolis poema, Zmobis, megobrobisa da siyvarulisaTvis brZolis poema~, SoTa rusTaveli `italiis adrindeli humanizmis poetebze~ saukuneze meti xniT winmswreb poetad dasaxelda. 1941 wels gamoqveynda S. nucubiZis mier Sesrulebuli `vefxistyaosnis~ rusuli sruli poeturi Targmani, riTac dagvirgvinda stalinisaTvis esoden mniSvnelovani mizani _ mTelma msofliom dainaxa da darwmunda, rom didi beladi udidesi civilizaciis mqone qveynis Svili iyo. S. nucubiZis werilma da intervium Semogvinaxa `vefxistyaosnis~ rusul enaze Targmnis uaRresad saintereso istoria aRsavse tragikulobiT, uCveulo da `bundovani~ ambebiT, sabWoeTis qveynis saTaveSi myofi beladis `mravalmxrivi~ xasiaTiT, `ZalmosilebiT~, sakvirveli qmedebebiTa da garkveuli mizanswrafviT. Georgian culture was organized in Moscow. It was very important for the history of Georgia. Every feld of Georgian culture (literature, theatre, music, choreography and others) was presented throughout the Soviet Union. This event made everybody see the majesty of Georgian culture. In 1937 the 100 th anniversary of Ilia Chavchavadze was organized. The letters of Georgian writers, critics, historians and publicists were published in the newspapers and magazines. Parties were held in Moscow and Leningrad. Exhibitions were held. The collections of Ilias works were published. His poems were translated in Russian and published. Through these events Stalins aim was to express the culture of Georgia. In 1937 the 750 th anniversary of The Knight in the Panthers Skin was organized. Preparation for this event started in 1934. The K. Balton's translation was published in 1935, 1936, 1937; G. Tsagareli 1937; N. Zabolotsky 1937 and others. The plenum tribute to Rustaveli was held in the Writers Union. Exhibitions and events were organized. Many fgures of culture throughout the world arrived in Georgia to attend the events. Letters of Georgian and foreign scholars, writers and cultural fgures were published. The poets dedicated poems to Rustaveli. The importance of The Knight in the Panthers Skin was fully revealed. The poem was acknowledged as First book about a mans spirit and character, poem about new ideologies brotherhood, friendship and love. In 1941 Russian translation of Shalva Nutsubidze was published. It was a culmination of Stalins aim. The whole world understood that he was a son of the country with great civilization. Nutsubidzes letter and interview are very important 31 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e da mTel am istorias vefxvis tyavi akravs Tavisi feradovani, Sav-yviTeli gamiT, naTeli dRisa da wyvdiadi Ramis, sixarulisa da mwuxarebis, bedisa da, ubedobis, siyvaruliT tanjvisa da usazRvro bednierebis simbolo. da rogorc rusTavelis poemis dasasrulsaa aRniSnuli, aqac _ `dasrulda ese ambavi, viTa sizmari Ramisa. gardaxdes, gavles sofeli, _ naxeT simuxTle Jamisa!~, an qarTuli zRapris dasawyisis darad _ `iyo SaSvi mgalobeli, RmerTi Cveni mwyalobeli~. mTarmneli-poetis _ Salva nucubiZis _ ena, guli, xelovaneba, goneba da RvTis Sewevna (`aw ena minda gamoTqmad, guli da xelovaneba, _ Zali momec da Sewevna SengniT maqvs, mivsce goneba...~) `xeli-xel sagogmanebi~ margalitis _ `vefxistyaosnis~ _ Targmans axal suls udgams da `qarTulad naTargmanebs~ axali ZalisxmeviT aTargmanebs. `vefxistyaosnis~ Targmani S. nucubiZisaTvis, rusTavelis sityvebi rom movixmoT, `sicocxlis saimedo niSani~ aRmoCnda. siyvarulis, humanizmis, borotebaze sikeTis gamarjvebis sagalobelma sabediswero ganaCenisagan ixsna tyve-poeti da Tavad ukvdavma poemam mTargmnelis saxeli ukvdavyo. statiaSi `vefxistyaosnis~ sasignalo egzemplari, romelic stalinis xeliTaa Casworebuli, qarTul sinamdvileSi pirvelad ibeWdeba.
sources for the history of how this translation was made, also Stalins attitude to it. Here we fnish this story with Rustavelis words: The story ends here as the dream of the night. The translation of Shalva Nutsubidze infuenced other translators. Translating The Knight in the Panthers Skin became decisive to Nutsubidze. The poem about fghting between humanism, love and evil saved the translators life and an immortal poem immortalized Nutsubidzes name. It is the frst time the advance copy of the `The Knight in the Panthers Skin` with Stalins inscriptions has been published. 32 `vefxistyaosnis~ S. nucubiZis mier rusul enaze Sesrulebuli sruli poeturi Targmanis 1941 wlis gamocemis istoria sxva mraval ambavsa da movlenasTan erTad kidev erT saintereso sakiTxs warmoaCens. aRniSnul gamocemas win uZRvis Tavad S. nucubiZis winasityvaoba, romelSic saubaria Targmanis miznebsa da amocanebze (rusTavelis poema originalTan `zedmiwevniTi siaxloviT~ gaacnos `leninur-stalinuri udidesi ojaxis xalxTa farTo masebs~ da poemis mecnieruli SeswavlisaTvis Seqmnas safuZveli), Targmnis procesTan dakavSirebul siZneleebze, meTodebze. winasityvaobaSi mkiTxveli sazogadoebis farTo wrisaTvis ganxilulia rusTavelisa da misi poemis problematikasaTan dakavSirebuli mniSvnelovani sakiTxebi _ avtorobis sakiTxi, rusTavelis moRvaweobis periodi prologisa da epilogis mixedviT, prologisa da epilogis mimarTeba, poemis daweris dro, fabulis wyaros sakiTxi, rusTavelis Semoqmedebaze nizami ganjelis poeziis gavlena, saqarTvelos sinamdvilis asaxva poemaSi, rusTavelis damokidebuleba mkiTxvelisadmi, poetis sulieri gancdebis gadmocema (rac misi saxisa da SemoqmedebiTi biografiis gaxsnisTvis mniSvnelovan rols asrulebs), poemis leqsTwyoba, nana gonjilaSvili NANA GONJILASHVILI Zveli bolSeviki sergo qavTaraZe _`vefxistyaosnis~ msoflmxedvelobis avtori?! THE OLD BOLSHEVIK SERGO KAVTARADZE - IS IT HIS VIEW OF ~THE KNIGHT IN THE PANTHERS SKIN?! Many interesting facts are connected with the Russian poetic translation of The Knight in the Panthers Skin done by Shalva Nutsubidze in 1941. This article is about one such fact. This translation is prefaced with an essay by Shalva Nutsubidze about the objectives and aims of his translation (to make the translation very close to the original; to bring it to the attention of the masses of the Leninist-Stalinist family; and to create the bases for further scientifc study of the poem) as well as about the diffculties and methods he used in his translation. The preface consists of the following key issues about Rustaveli and about the poems main problems: the issue of authorship; the period of Rustavelis activity; the relationship between the prologue and the epilogue; the time of writing the poem; the source of the plot; the infuence of Nezami of Ganjas poetry on Rustaveli; Georgian reality in the poem; Rustavelis attitude toward the reader; the inner feelings of the poet that are very important for understanding 33 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e poetika (mxatvruli gamomsaxvelobiTi saSualebani _ aliteracia, asonansi, konsonansi, majama, hiperbola, aforizmi, metafora, mxatvruli saxeebi), rusTavelis msoflmxedveloba, poemis ideologiuri safuZvlebi (internacionalizmi, megobroba, siyvaruli...), teqstis kritikuli analizi, rusTveli da aRmosavluri renesansi. winasityvaobis dasasruls S. nucubiZe madlobas uxdis Tavisi Targmanis redaqtorebs _ s. m. gorodeckis, s. i. qavTaraZesa da n. s. tixonovs. swored sergo qavTaraZis pirovnebam gamoiwvia Cveni interesi. sakiTxis ganxilvamde, upirveles yovlisa, unda gavecnoT s. qavTaraZis saintereso biografias, mis mravalmxriv moRvaweobas. sabWoTa saxelmwifo da partiuli moRvawe, sergo ivanes Ze qavTaraZe (1885- 1971), daibada quTaisis guberniaSi, sof. zovreTSi. s. qavTaraZe, stalinis bavSvobis megobari, warmoSobiT aznauri gaxldaT. 7 wlis sergo miabares quTaisSi niko nikolaZis ojaxSi arsebul kerZo pansionSi, sadac ikribebodnen quTaisis Rirseuli warmomadgenlebi. `mas gansakuTrebiT moswonda da uyvarda tkbilad moubari akaki wereTeli, romelic xSiri stumari iyo nikolaZeebis ojaxisa~ (gv. 5). 1
s. qavTaraZe 1903 wels Sevida rsdmp-Si (ruseTis social-demokratiuli mSromelTa partiaSi). igi ruseTis revoluciuri moZraobis aqtiuri wevri iyo, partiul saqmianobas eweoda quTaisSi, baTumSi, TbilisSi, baqosa da peterburgSi. 1904 wlidan s. qavTaraZe `imereT-samegrelos rsdmp-s komitetis~ wevri gaxda. araerTxel daapatimres. `imereT-samegrelos komitetis~ davalebiT mas mimowera hqonda leninTan da krupskaiasTan. cnobilia, rom 1906 wels man lenini piradad gaicno helsingforSi. Tebervlis revoluciis Semdeg, 1912-1914 wlebSi, igi gazeT `~-s TanamSromeli iyo. s. qavTaraZem 1914 wels daamTavra peterburgis universitetis iuridiuli fakulteti. igi saqarTvelos bolSevikTa Soris erT- erTi uganaTlebules pirovnebad iyo aRiarebuli. 1917 wlidan Tbilisis rsdmp (b)-s komitetis wevri da gazeT ` ~-s redaqtori gaxldaT, 1918 wels (agvisto-dekemberi) _ vldikavkazis deputatTa sabWos Tavmjdomare. s. qavTaraZe kavkasiaSi sabWoTa xelisuflebis 1 v. asaTiani, `s. qavTaraZe (biografiuli narkvevi)~, Tb., 1968, gv.5 sergo qavTaraZe Sergo Kavtaradze his biography; versifcation of the poem; poetics (theory of literary discourses: alliteration, assonance, consonance, hyperbole, aphorism, metaphor, and euphuism); Rustavelis outlook; the ideological essentials of the poem (internationalism, friendship, love, etc.); critical analysis of the text; and Rustaveli and the eastern renaissance. At the end of the preface, Nutsubidze thanks S. M. Gorodetsky, S.I. Kavtaradze and N. S.Tikhonov for their editing of the translation. At this time we would like to draw your attention to Sergo Kavtaradze. Let us start by reviewing his interesting biography and sphere of activity. The Soviet government and party fgure Sergo Ivanes dze Kavtaradze (1885 1971) was born into a noble family in the village of Zovreti, in the Kutaisi Province. He was a childhood friend of Stalin, and at the age of seven he was sent to Niko Nikoladzes private school, where respected Kutaisi notables often gathered. Most of all he liked Akaki Tsereteli, who spoke very sweetly and often visited Niko Nikoladzes family. 1
In 1903, Sergo Kavtaradze joined the Russian Social- Democratic Workers Party. He became an activist in the 1 V. Aatiani, S. Kavtaradze (Biographical Essay), Tbilisi, 1968, p. 5 34 damyarebisaTvis brZolis erT-erTi xelmZRvaneli iyo. igi 1919 wels gagzavnes menSevikur saqarTveloSi bolSevikuri miwisqveSa muSaobisaTvis, orjer daapatimres antisaxelmwifoebrivi saqmianobisaTvis. menSevikurma mTavrobam igi yazbegSi daapatimra da 15 Tve amyofa metexis cixeSi. 1920 wlidan s. qavTaraZe muSaobda rsfsr-s (ruseTis sabWoTa federaciuli socialisturi respublikis) sruluflebiani elCis mrCevlad, saqarTveloSi sabWoTa wyobilebis damyarebamde. wiTeli armiis mier saqarTvelos okupaciis Semdeg, 1921 wlis martidan, igi baTumis revkomis Tavmjdomare gaxda, Semdeg _ saqarTvelos ssr-s iusticiis saxalxo komisari, 1922-1923 wlebSi _ saq. ssr saxalxo komisarTa sabWos (-s) Tavmjdomare. s. qavTaraZe 1923 wels dainiSna ssrk-s sruluflebiani warmomadgenlobis pirvel Tavmjdomared TurqeTSi, 1924 wels _ amave warmomadgenlobis mrCevelad. 1924-1927 wlebSi man ssrk-s umaRlesi sasamarTlos Tavmjdomaris pirveli moadgilis posti daikava. 1926 wels q. baqoSi mimdinareobda baqos 26 komisris daxvretis organizatoris, funtikovis, sasamarTlo procesi. s. qavTaraZe daniSnuli iyo saxelmwifo bralmdeblad. misi winadadebiT sasamarTlom funtikovs umaRlesi sasjeli, daxvreta, miusaja. 1927 wlidan s. qavTaraZe `trockistTa~ opoziciis monawile iyo (Tvlida, rom saxelmwifos rolis gasaZliereblad ufro mkacri meTodebis gamoyeneba iyo aucilebeli). sakavSiro komunisturi partiis (bolSevikTa) XV yrilobis (1927 dek.) gadawyvetilebiT, `nacional- uklonistobis~ (trockistuli opoziciis aqtiuri monawileobis) gamo, igi garicxes partiidan da orenburgis guberniaSi gagzavnes. 1928 wels SvebulebaSi myofi s. qavTaraZe Seecada Casuliyo moskovSi. igi `antisabWoTa agitaciis~ braldebiT daapatimres da 1929 wels gamoutanes ganaCeni _ sami wliT Sua aziaSi gadasaxleba. 1929 wlis 5/I-is dadgenilebiT gamotanili gadawyvetileba gadasaxlebis Sesaxeb Secvales da miusajes sami wliT Tavisuflebis aRkveTa (tobolskSi). 1931 wels igi gaaTavisufles. 1931-1936 wlebSi muSaobda mxatvruli literaturis redaqciaSi moskovSi. igi aqac opoziciur saqmianobas eweoda. 1936 wels kvlav revolutionary movement and was engaged in party activity in Kutaisi, Batumi, Tbilisi, Baku and St. Petersburg. In 1904 he became a member of the Social Democratic Committee for Imereti and Mingrelia. He was arrested many times. According to instructions of the committee for Imereti and Mingrelia he had correspondence with Lenin and Lenins wife Nadezhda Krupskaya. It is known that in 1906 Kavtaradze frst met Lenin in Helsingfors. After the February 35 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e daapatimres, orderiT 8633 (II t. gv. 8) da moaTavses lubianskis gaerTianebuli saxelmwifo politikuri sammarTvelos (-s) Sinagan cixeSi; kvlav amoqmedda saqme 7982, amjerad II tomi. braldebulia sisxlis samarTlis kodeqsiis 58-10, 58-11 muxlebiT. (58-10 _ SpionaJi, Tavisuflebis aRkveTa mkacri izolaciis qveS aranakleb sami wlis vadiT. aqve aRniSnulia, rom im SemTxvevebSi, Tu SpionaJs SeeZlo saxelmwifo interesebisaTvis gansakuTrebulad mZime ziani gamoewvia, sasjeli _ daxvreta. muxli 58.11 _ kontrrevoluciuri saqmianoba, kontrrevoluciur organizaciebSi monawileoba da k/r danaSaulis momzadeba. amave muxlebiT iyo braldebuli S. nucubiZec). s. qavTaraZe Semdgom gadaiyvanes TbilisSi (misi Tanamzraxvelebi saqarTvelos -m daxvrita), 1939 wlis 20 Tebervals ki _ moskovSi, -s Sinagan cixeSi. amave wlis 13 dekembers s. qavTaraZe gaaTavisufles lavrenti berias piradi gankargulebis safuZvelze. s. qavTaraZe mxolod 1940 wels aRadgines partiaSi. 1940-1941 wlebSi igi mxatvruli literaturis gamomcemlobaSi muSaobda. 1941 wlidan igi ssrk sagareo saqmeTa saxalxo komisariatis axlo da Sua aRmosavleTis ganyofilebis gamged dainiSna, 1943-1945 wlebSi _ ssrk sagareo saqmeTa saxalxo komisariatis Tavmjdomared. igi, rogorc diplomatiuri muSaki, monawileobda moskovis, ialtis, potsdamisa da parizis saerTaSoriso konferenciebSi (1945, 1946). s. qavTaraZes 1945-1952 wlebSi elCis Tanamdeboba ekava rumineTSi, sadac, faqtobrivad, ssrk-s emisari da stalinuri reJimis erT-erTi Semqmneli iyo. 1952-1954 wlebSi igi ssrk-s sagareo saqmeTa saministros mrCeveli gaxda. s. qavTaraZe 1954 wels gavida pensiaze. igi skkp XXII yrilobis delegati iyo (1961). s. qavTaraZe samgzis dajildovda leninis ordeniT, orjer _ Sromis wiTeli droSis ordeniT _ `did samamulo omSi 1941-1945 ww. saxelovani SromisaTvis~. sergo qavTaraZe gardaicvala 1971 wlis 17 oqtombers, TbilisSi. amboben, s. qavTaraZe ganadgurebas mxolod imitom gadaurCa, rom stalinma sikvdilmisjilTa siaSi Tavisi bavSvobis megobris gvaris gaswvriv raRac niSani dasva, romelic verc malenkovma, verc beriam ver gaSifra da amitom Revolution he worked for the Bolshevik paper Pravda (1912 1914). In 1914 Kavtradze graduated from the Law Faculty of St. Petersburg University. Among the Georgian Bolsheviks he was known as a highly educated person. In 1917 he was present on the Social Democratic (Bolshevik) Regional Committee in the Caucasus, while editing the group's local journal, Kavkazsky Rabochy. In 1918 (August December) he was Chairman of the Executive Committee of the Soviet in Vladikavkaz. Sergo Kavtaradze was among those leaders who struggled to establish Soviet power in the Caucasus. In 1919 he became a representative of the Bolsheviks, and was active against the Menshevik government in Georgia. He was arrested twice for anti-state activities. He was arrested in Kazbegi by the Menshevik government and was put in Metekhi prison for ffteen months. He was a counselor of the Russian SFSR Embassy from 1920 until the Sovietization of Georgia. Following the Red Army invasion, Kavtaradze became head of the revolutionary committee in Batumi (March 1921). Later he took the post of Peoples Commissar for Justice in the Georgian SSR, and in 1922 1923 he was named as chairman of the Council of Peoples Commissars. In 1923 he was a representative of the Soviet Embassy in Turkey, and in 1924 became counselor of the same embassy. Later he served as frst deputy chairman of the SSR Supreme Court (1924 1927). In 1926 Kavtaradze was a state prosecutor of the trial of Funtikov, who was responsible for the execution of the 26 Baku Commissars. The court upheld Kavtaradzes arguments, and Funtikov was sentenced to death. In 1927 Kavtaradze joined the Trotskyite Left Opposition. He believed that harsher methods should be 36 qavTaraZe banakSi gagzavnes. SemdgomSi gaaTavisufles, rac, rogorc aRniSnulia, uprecedento SemTxveva iyo aseTi biografiis mqone adamianisaTvis. simon sebag montefiores wignSi _ `stalini: wiTeli monarqis samefo kari~ (m., 2005) _ saubaria s. qavTaraZis gaTavisuflebis mizezis Sesaxeb: 1936 wels, rodesac igi daapatimres, misi qaliSvili maia 11 wlis iyo da stalins miswera werili misi mSoblebis Sewyalebis TxovniT, werils xeli moawera _ `pioneri maia qavTaraZe~. 1939 wlis bolos pioner qavTaraZis werilma stalins gaaxsena megobris arseboba da man berias sTxova, gaerkvia, cocxali iyo igi, Tu ukve `gardaicvala~ (gv. 335). wignSi saubaria s. qavTaraZis cxovrebis Semdgom periodzec. sqolioSi avtori SeniSnavs, rom wignSi moyvanili Txroba efuZneba Tavad avtoris saubars maia qavTaraZesTan (gv. 336). araerTi versiaa Seqmnili s. qavTaraZis stalinTan Sexvedris Sesaxeb. TiTqos, erT mSvenier dRes is banakidan waiyvanes pirdapir stalinis agarakze, belads moulodnelad gaxsenebia Tavisi Zveli megobari. misalmebis Semdeg stalins ukiTxavs, Tu sad iyo, sad daikarga. sergom miugo, rom ijda. belads Turme gakvirvebiT Seuxedavs da sayveduriT uTqvams: `monaxe ra jdomis dro, axla xom omia~. saubris Semdeg stalins misTvis ucnobebia, rom sagareo saqmeTa saministroSi unda emuSava. stalinma Turme gamWoli mzeriTa (romelmac tanSi gacra mopasuxe) da gamoWedili intonaciiT mimarTa: `Sen xom mainc Cemi mokvla gindoda~. istorikosi v. rogovini aRniSnavs, rom `gamoCenil qarTvel opozicionerTagan gadarCa mxolod qavTaraZe, romelmac -s (Sinagan saqmeTa saxalxo komisariati) kedlebSi gaiara wameba da daxvretis inscenirebebi... qavTaraZis SemTxveva iyo yofili aqtiuri opozicioneris stalinisagan `patiebis~ erTaderTi SemTxveva~. 1 v. rogovins aq moyavs stalinis zemoaRniSnuli sityvebi (misi mokvlis survilis Sesaxeb), mxolod erTi gansxvavebiT _ TiTqos beladma s. qavTaraZes es uTxra erT-erTi saxelmwifoebrivi donis miRebaze, roca mas sagareo saministros moadgilis posti ekava. 1 v. rogovini, `daxvretilTa partia~, moskovi, 1997, gv. 34 used for increasing the power of the state. According to a resolution passed at the XV Congress of the Communist Party in December 1927, he was expelled from the Party and was sent on internal exile to Orenburg Oblast. In 1928 Kavtaradze attempted to visit Moscow on vacation, but was arrested on charges of spreading Anti-Soviet propaganda. In 1929 he was sentenced to a three-year exile to Central Asia. But the resolution 5/I was changed and he was sentenced to three years in prison, which he served in Tobolsk. In 1931 he was released. In 1931 1936 he worked in the editorial offce (Moscow) where he was busy with anti-state activities. For this reason, in 1936 he was arrested based on the order No.8633 (v. II, p.8) and was put in Lubyanka Prison. According to the Case No. 7982, volume II, Kavtaradze was accused based on Articles 58-10, 58-11 of the Criminal Code. (According to Article 58-10, espionage carries a maximum penalty of three years in prison; however, if the activity causes harm to the state, the accused can be executed; According to Article 58-11, he was charged in counter revolutionary activities, engaging in counter revolutionary organisations and preparing counter revolutionary crimes. Shalva Nutsubidze was accused based on the same Articles). S. Kavtaradze was later moved to a prison in Tbilisi (his accomplices were executed by the Georgian NKVD), then on February 20, 1939 to Moscow. On Lavrentiy Berias order, S. Kavtaradze was released on December 13, 1939. In 1940 Kavtaradze was reinstated in the Party, and in 1940-1 he worked in a publishing house. In 1941 he served as a head of the Near and Far East Department of the NKVD. In 1943 1945 he was chairman of Foreign 37 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e Tavad s. qavTaraZe erT-erT interviuSi 1
mogviTxrobs dapatimrebis ambavs da stalinTan Sexvedrebsac. s. qavTaraZis TqmiT, `rogorc xalxis mters~ patimrobaSi mimoweris ufleba CamorTmeuli hqonda, Tumca mainc `privilegirebul patimrad~ iTvleboda da calke sakanSi ijda. 13 wlis manZilze mxolod erTxel dakarga moTmineba da mxolod erTxel ganacxada protesti, roca, misi TqmiT _ `pionerebi moiyvanes saknis sarkmlidan cocxali `xalxis mtris~ sanaxavad, TiTqosda, galiaSi Camwyvdeuli iSviaTi nadiri viyavi~ (iqve, gv. 44). s. qavTaraZe interviuSi mogviTxrobs 13 wlis patimrobis Semdeg, rodesac garkveviT ubrZanes _ ` !~, moulodnelad lubiankaze rom aRmoCnda da Tanac _ `qveynis pirveli Cekistis~, lavrenti berias kabinetSi. mas pirispir ar enaxa beria (mxolod gazeTebSi nanaxi portretebis mixedviT amoicno), mis ukan `aCrdiliviT~ idga `misi marjvena xeli~ _ qobulovi (S. nucubiZec xom maTi `yuradRebisa~ da `mzrunvelobis~ qveS imyofeboda). beriam gamohkiTxa patimars, rogor iyo, rogor kvebavdnen, SeniSvnac ki misca Cacmulobis gamo, uTxra _ `Tqvenze msmenia, ganaTlebuli da inteligenti xarT, aba, rogor gacviaT!~ (iqve, gv. 44). beriam s. qavTaraZes acnoba partiis ck- s gadawyvetileba gaTavisuflebis Sesaxeb. Tavdapirvelad, rogorc s. qavTaraZe gadmogvcems, udidesma sixarulma Seipyro, Semdeg eWvi gauCnda, mis gaTavisuflebasTan dakavSirebiT, ra kavSirSi iyo ck-s gadawyvetileba. fiqrobda, beria kvlav `amasxaravebda~, rogorc Cacmulobis SemTxvevaSi. mis pasuxs _ `ar mjera!~, _ pirveli Cekistis aRSfoTeba mohyva: `rao?! _ iRriala beriam, albaT, aseT reaqcias eloda kidec, _ vis ubedav! ici, Sens win vin zis? lavrenti beria! iqneb ginda, ukan dagabruno?~ (iqve, gv. 44). s. qavTaraZisTvis am Sexvedrisas yvelaze Tavzardamcemi berias Semdegi brZaneba aRmoCnda: `CaacviT! _ gasca gankarguleba da roca karebSi gavdiodiT, qobulovs miaZaxa: `magis colsac!~ (iqve, gv. 44). mxolod maSin Seityo s. qavTaraZem, rom meuRlec daWerili iyo. kidev erTi metad usiamovno faqti eloda. roca uzarmazar `zandukSi~ tansacmlis arCeva SesTavazes, mixvda, rom tansacmeli ukve daxvretili xalxis samosi 1 l. CantlaZe, `mTavari kiTxva~, Jurn. `mwvane yvavila~, 1999, #2, gv. 44-46. SemdgomSi citatebs amave interviudan movixmobT. Affairs of the NKVD. As a diplomat often participated in the international conferences held in Moscow, Yalta, Potsdam and Paris (1945, 1946). In 1945 1952 Kavtaradze served as an ambassador to Romania, where he was an emissary of Stalins regime. In 1952 1954 he served as a counselor of the USSR Foreign Ministry, and he retired in 1954. He was a delegate to the 22nd Party Congress (1961). He was awarded with the Order of Lenin three times, and twice with the Order of Labour of the Red Flag during the Great Patriotic War in 1941 1945. Sergo Kavtaradze died on October 17, 1971 in Tbilisi. Sergo Kavtaradze was spared from execution because Stalin marked his friends name among the list of convicted persons. Malenkov and Beria could not understand the meaning of that mark, so they sent Kavtaradze to a prison camp, and he was later released. This was an unprecedented occurance. According to the book Stalin: The Court of the Red Tsar by Simon Sebag-Montefore, in 1936 when Kavtaradze was arrested, his daughter Maia was eleven years old. She wrote a letter to Stalin and asked him to release her parents. The letter was addressed as from Pioneer Maia Kavtaradze. This letter reminded Stalin of his old friend, and he told Beria to fnd out whether his friend was still alive (p. 335). The book tells the story of Kavtaradzes later life. According to a footnote, this story was written based on a conversation between Maia Kavtaradze and the author (p. 336). There are numerous versions of how Kavtaradze met Stalin. According to one 38 iyo da cocxlad gadarCenilebisaTvis inaxavdnen, an raRac sxva SemTxvevebisTvis. 13 wlis unaxavi col-qmris Sexvedris da `gaTavisuflebis sixaruli tragediad~ iqca, maT Svilebis asaval-dasavali ar icodnen. bevri Ziebis Semdeg qaliSvils erT miyruebul sabavSvo saxlSi miagnes, ori vaJi ki samudamod dakarges, bolSevikebma `xalxis mtris~ Svilebi gaanadgures. s. qavTaraZe interviuSi patimrobis Semdeg stalinTan pirvel Sexvedrasac ixsenebs. im dros igi mxatvruli literaturis saxelmwifo gamomcemlobis dasavleTis literaturis ganyofilebis gamged muSaobda. erT dRes acnobes, rom kremlSi unda gamocxadebuliyo `Tavad imasTan~. kabinetSi Sesuls neli da dinji nabijiT, stalini Seegeba, `Cibuxs aplakunebda~. beladma, berias msgavsad, hkiTxa, Tu rogor kvebavdnen (rasakvirvelia, sapatimroSi). Semdeg stalinma uTxra: `sxvaTa Soris, SegiZlia `SenobiT~ (momarTva _ n. g.)~ (iqve, gv. 45). amis Semdeg stalini mitrialda da magidisken wavida, rac, s. qavTaraZis TqmiT, audienciis damTavrebas niSnavda. s. qavTaraZe momdevno periodis ambebsac ixsenebs, rogor mtikvneulad ganicdida meuRlesTan erTad ori vaJis daRupvas; isic icodnen, `yovelTvis arsebobda uaresis safrTxe~ (iqve, gv. 44). erT dResac, Ramis sam saaTze, kidev erTxel daufrTxes Zili s. qavTaraZis ojaxs, tyavisqurTukianma manqanaSi Casva da sadRac waiyvana. rogorc aRmoCnda, Ramis maspinZeli kvlavac qveynis pirveli Cekisti iyo. am SexvedrasTan dakavSirebiT s. qavTaraZe Tavis gadawyvetilebas gvimxels: `xelmeored me cixeSi usikvdilod aRar waval. Tuki es naZirala isev daWeras mipirebs, mis magidaze rom marmarilos saferfle devs, CavuSveb im melot TavSi da am keTil saqmes mainc movaswreb sikvdilis win. am gadawyvetilebiT damuxtulma, rogorc ki fexi Sevdgi kabinetSi, mTeli xmiT viRriale: `ra gindaT Cemgan! bolos da bolos, gamagebineT, ra gindaT!~ (iqve, gv. 45). aRmoCnda, rom stalinTan iyo gamoZaxebuli. s. qavTaraZe im wuTebSi gaCenil gancdasac ixsenebs: `mgoni, maSin pirvelad dameufla protestisa da aRSfoTebis gancda stalinis mimarT: Tu Cemi naxva unda, raRa berias gziT da Sinsaxkomelis saSualebiT...~ (gv. 45). am moyuriade `Sinsaxkomels~ s. qavTaraZe of these, he was taken from the camp to Stalins summer- cottage. Stalin recognized his friend at once and asked him where he had been and what he had been doing. Sergo answered that he was in prison. Stalin looked at him in surprise and exclaimed: What a time for sitting in prison! Theres a war on! At the end of the meeting Stalin told Kavtaradze that he would work in the Foreign Ministry. Stalin said to him with a piercing look and intonation: You wanted to kill me, did not you? The historian V. Rogovin noted that Only Kavtaradze survived among the famous Georgian opponents. He was tortured in an NKVD prison. It was the only case when Stalin pardoned somebody. 1 Rogovin quoted Stalins words about Kavtaradze wanting to kill him. But according to Rogovin, Stalin said this phrase at the state party when Kavtaradze was Deputy Minister of Foreign Affairs. Kavtaradze spoke about his arrest and about his visits with Stalin in an interview. 2 According to him, since he was considered an enemy of the people, he was not allowed correspondence from prison. But he was a privileged prisoner because he was in a separate cell. For thirteen years in prison he lost his temper only once, when the pioneers were brought in prison to stare at the enemies of the people from a little window of the cell, as if I was a rare kind of beast in a cage (ibid, p. 44). Kavtaradze remembered how after thirteen years in prison he was ordered ! (Take your things with you!) and how he found himself in the study of Lavrentiy Beria on Lubyanka Street. He had never seen Beria before, and recognized 1 V. Rogovin The Party of the Executed, Moscow, 1997, p. 34. 2 L. Chantladze A Key Question, the journal Green Flower No.2, 1999, pp. 44-46. The phrases below will be quoted from this journal. 39 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e interviuSi kvlavac axsenebs da am kacisadmi Tavis damokidebulebas kidev erTxel afiqsirebs, da _ ara marto Tavisas. s. qavTaraZe gadmogvcems, rom stalinma agarakze gamarTul erT-erT wveulebaze, roca masTan saubrobda, `sasmen manZilze moCoCebul~ berias mkveTri megruli aqcentiT qarTulad uTxra: `moRalate xar Sen, lavrenti beria!~ (iqve, gv. 45). aRniSnulma sityvebma sagonebelSi Caagdo s. qavTaraZe, ras ifiqrebda `afTari~ beria? `mas mere yoveldRe daWeras velodi, magram ver gabeda, stalins favorSi vyavdi~ (gv. 46), _ gvimxels interviuSi. berias saSualebiT stalinTan gamoZaxebuli s. qavTaraZe pirdapir politbiuros sxdomaze aRmoCnda, sadac saqveynod cnobil adamianebs, `naxevradRmerTebs~, moeyaraT Tavi, `marionetebiviT~ isxdnen, stalinis direqtivebs gulisyuriT ismendnen da erTi replikac ki ar dascdeniaT. s. qavTaraZe Tu ratom aRmoCnda politbiuros sxdomaze, amis erTaderT axsnas Tavad gvamcnobs: `maCvena, ra Zalauflebas flobda, rogor Tojinebad hyavda qceuli mTeli elita. viTomda, gulSi ar Caido Cemze boRmao... aba sxva ra unda vifiqro?~ (iqve, gv. 45). s. qavTaraZe masTan SuaRamiT `odnav Seqeifianebuli~ stalinis vizitis Sesaxebac saubrobs. am stumrobisas beladma aRiara maT mimarT Cadenili danaSauli da patieba samgzis iTxova. s. qavTaraZis ojaxSi stalinis stumrobis istoria legendad iqca. cnobilia, rom stalins uyvarda aseTi Jestebi, Tumca mTeli sicocxlis manZilze beladma mxolod ramdenime aseTi nabiji gadadga, magram Semdgom mTeli qveyana amaze laparakobda. esec stalinis gegmazomieri politikis nawili iyo. apatia Tu ara s. qavTaraZem ori Svilis sikvdili da col-qmris 13 _ wliani patimroba stalins, romelTanac igi bolomde (beladis sikvdilamde) TanamSromlobda da, rogorc biografiidan viciT, saxelmwifo samsaxurSi sakmaod didi Tanamdebobebi ekava (rasakvirvelia, stalinis nebiT), l. CantlaZesTan interviuSi igi am SekiTxvaze pasuxs ar iZleva, dums. interviueris interess, Tu ratom ar hkiTxa belads, ras erCoda mas, s. qavTaraZe pasuxad ambobs: `ver hkiTxavdi~. isic cnobilia, rom s. qavTaraZem arc sicocxlis SenarCunebisa da gaTavisuflebis mizezi icoda. him from photographs. Behind Beria stood Kobulov, hisright hand (Nutsubidze also was under his care and support). Beria asked the prisoner about his health and nutrition. Then he reprimanded Kavtaradze for his clothes: You are supposed to be an educated and intelligent man. This clothing is unworthy of you! (ibid, p. 44). Beria informed Kavtaradze about the Chekas decision to release him. According to Kavtaradze, at frst he was very happy to hear this. But later he had some doubts because the issue of his release had nothing to do with the Cheka. At frst he thought Beria was saying this to make fun of him, but when he exclaimed I dont believe you, Beria got angry and shouted What?! How dare you! Do you know who is sitting before you? Lavrentiy Beria! Maybe you want to go back to prison? (ibid, p. 44). Berias next order was terrible for Kavtaradze: he shouted Get him dressed! When they were leaving his offce, Beria called after Kobulov: Dress his wife as well! (ibid, p. 44). It was only then that Kavtaradze realized that his wife had been arrested as well. He also found it unpleasant to choose the clothing, because he guessed that it belonged to those who had been executed. The joy of freedom and of meeting with wife, whos he had not seen for thirteen years, was mitigated by the fact that they did not know of their childrens whereabouts. After a long search , they found their daughter in a deserted nursery school, but they had lost the boys for ever. The children of the peoples enemies were destroyed by the Bolsheviks. Kavtaradze recalled how he frst met Stalin. He was serving as head of Western Literature Department in a state publishing-house, when one day he was informed that he 40 s. qavTaraZisagan gansxvavebiT, S. nucubiZes imTaviTve ganumartes, rom misi `gadarCenis piroba~ `vefxistyaosani~ iyo. S. nucubiZisa da s. qavTaraZis cxovrebaTa avadsaxsenebeli movlenebis warmoCena saerTo xazebs gamokveTs. filosofiis doqtori, Rrmad moazrovne, saqveynod cnobili mecnieri S. nucubiZe da peterburgis universitetis iuridiuli fakultetis kursdamTavrebuli, Zveli bolSeviki (bolSevikTa Soris gamorCeuli erudiciis mqone) da revolucioneri s. qavTaraZe, saerTo braldebiT arian dapatimrebulni, erTsa da imave dros sxedan cixeSi da raRac periodSi erTsa da imave adgilas _ lubiankaze, imyofebian. orives saqmes beria zedamxedvelobs da misi marjvena xeli, qobulovi. stalinTan maTi audienciebic imas mowmoben, rom beladi maTi gadarCenis mTavari `Semoqmedi~ iyo. S. nucubiZem da s. qavTaraZem SeiZleba arc icodnen, ra iyo maTi xsnis mTavari mizezi _ stalinis saTaviso politikuri zraxvebi. S. nucubiZis SemTxvevaSi, beladi `vefxistyaosnis~ Rirseuli TargmaniT mTel msoflios daanaxebda, rom is udidesi civilizaciis mqone eris Svili iyo; s. qavTaraZe, rogorc didi ganaTlebis (rac im dros metad iSviaTi movlena gaxldaT bolSevikTa wreebSi), mravalmxrivi xedvis mqone, brZolisunariani da saqmiani pirovneba belads sWirdeboda, rogorc saSinao, ise sagareo politikaSi, Torem bavSvobis megobari mas sxvebic hyavda. da bolos, CvenTvis yvelaze mniSvnelovani sakiTxi _ S. nucubiZisa da s. qavTaraZis cxovrebis gadakveTis gza `vefxistyaosans~ ukavSirdeba. rogorc ukve aRiniSna, S. nucubiZe Tavisi Targmanis winasityvaobaSi madlobas uxdis Tavis redaqtorebs _ s. m. gorodeckis, s. i. qavTaraZesa da n. s. tixonovs. S. nucubiZis TargmanTan dakavSirebiT n. tixonovi aRniSnavs, rom `qarTuli teqstis ukanaskneli SemowmebisaTvis mowveuli iyo s. qavTaraZe~ (gv. 407). 1
Tavis mxriv, s. qavTaraZe, n. tixonovis 70 wlis iubilesTan dakavSirebiT aqveynebs mcire zomis werils _ `yuradRebiani mrCeveli~ _ romelSic aRniSnulia, rom 1940 wels (rodesac qavTaraZe muSaobda mxatvruli literaturis saxelmwifo gamomcemlobaSi evropuli da rusuli klasikis seqtoris 1 n. tixonovi, `margaliti wyobili~, wignSi _ `rusTaveli msoflio literaturaSi~, t. III, Tb., 1988 had been summoned to the Kremlin. When he entered the room, Stalin met him with a pipe in his hand. Like Beria, he asked Kavtaradze about his nutrition in prison. Then Stalin said to him: You may address me with tous (ibid, p. 45). Stalin turned back and went to the table. It was the end of their conversation. Kavtaradze remembered how he and his wife mourned for their two sons. They knew that even worse things could happen (ibid, p. 44). One day at 3a.m. he was put in a car by men in leather coats and taken away. He was brought once again to see the Number One Policeman. At this pointed Kavtaradze made a promise to himself: I wont go back to prison. If this bastard wants to send me back there, Ill smash his bald head with the marble ash-tray lying on his table. It will be my last good deed before death. When he entered the room he shouted What do you want from me! Tell me, what you want from me! (ibid, p. 45). It turned out that he had been summoned to Stalin. Kavtaradze was angry with Stalin: Why did he want to see me through Beria and the NKVD? (ibid, p. 45). Kavtaradze mentioned Beria one more time. At a party in his dacha Stalin said to Beria, imitating a Mingrelian accent in Georgian, You are a traitor, Lavrentiy Beria! (ibid, p. 45). After these words, Kavtaradzes only thought was about what the hyena Beria would think: I expected to be imprisoned, but he could not dare because Stalin protected me (ibid, p. 46). Kavtaradze, who was taken to Stalin by Beria, found himself at a Politburo meeting, where many of the Soviet demi-gods had gathered. Sitting like marionettes, they were listening to Stalins orders and did not say anything. According to Kavtaradze, he was brought to the 41 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e xelmZRvanelad) igi, gorodeckisTan da tixonovTan erTad, amzadebda S. nucubiZis Targmans gamosacemad. s. qavTaraZe am muSaobaSi sakuTar rolze saubrobs: `... me poemis Targmans redaqtirebas vukeTebdi originalTan sizustis TvalsazrisiT~ (gv. 3). 1
rogorc irkveva, s. qavTaraZis saxeli sxva mxrivac ukavSirdeba `vefxistyaosans~. Sss-s arqivSi aRmoCnda ori saqaRalde. erTi ekuTvnis skkp ck-sTan arsebuli marqsizm-leninizmis qarTuli filialis partiul arqivs 2 . saqaRaldis garekani gvamcnobs: `s. qavTaraZe _ SoTa rusTaveli da misi poema `vefxistyaosani~. saqaRaldeSi moTavsebulia s. qavTaraZis aRniSnuli naSromi (16 nabeWdi gverdi, Tumca, me-7 gverdi orgzis meordeba, gverdebis numeraciaa areuli da, Sesabamisad, sul 17 gverdia), Sesrulebuli rusul enaze. naSroms erTvis marqs-engels- leninis istoriis institutis saqarTvelos ganyofilebis direqtorisadmi, istoriis mecn. doqtoris v. merkvilaZisadmi CaCaniZe vasil ilarionis Zis (skkp wevris) (rogorc Tavad avtori aRniSnavs) werili (xelnaweri), TariRiT _ 23 ianvari, 1968 weli. v. CaCaniZe werilSi aRniSnavs, rom muSaobs `vefxistyaosnis~ gamomcemlebisa da mTargmnelebis monografiis Sedgenaze. igi wers: `Cvens Tanamemamules, did marqsists _ i. stalins Zalian yvarebia `vefxistyaosani~ da muSaobaSi daRlili dasvenebis dros xSirad kiTxulobda mas. erTxel Tavis TanamemamulisaTvis, revoluciis veteranisa da Zveli bolSevikisaTvis _ sergo ivanes Ze qavTaraZisaTvis dauvalebia daewera `vefxistyaosnis~ msoflmxedvelobis Sesaxeb narkvevi~. 3
werilidan vigebT, rom s. qavTaraZes stalinis Txovna Seusrulebia da 1940 wels dauweria narkvevi, moculobiT _ manqanaze nabeWdi 15 gverdi. s. qavTaraZes naSromi stalinisaTvis miurTmevia. belads igi moswonebia da naSromze aseTi warwera gaukeTebia rusulad: `me mTlianad veTanxmebi amx. s. i. qavTaraZis azrs. g. s. (gansakuTrebuli komisia, misi samdivno _ n. g.) gaecnos amx. qavTaraZes~ (iqve). samdivnos Seusrulebia stalinis davaleba da s. qavTaraZisaTvis gaucvniaT stalinis minaweris Sinaarsi. 1 s. qavTaraZe, `yuradRebiani mrCeveli~, gaz. ` ~, 1966, #282 (4120) 2 saqarTvelos Sss arqivi, (II), fondi #8, EEg.xp #405, TariRiT _ 23/I 1968 3 saqarTvelos Sss arqivi, (II), fondi #8, Eg.xp #405, TariRiT _ 23/I 1968, furc. 17. meeting because Stalin showed me his power. The members of the elite were puppets in his hand. He wanted to tell me not to be angry with him. There is nothing else I could think (ibid, p. 45). Kavtaradze spoke about Stalins drunken visit to his house at night. Stalin asked for forgiveness for his mistakes. This visit of Stalins became a legend. Everybody knew that Stalin liked such things, and although he rarely behaved so, everybody spoke about it. This was also a part of his political plan. When L. Chantladze asked Kavtaradze if he had forgiven Stalin the death of his two sons and the 13-year imprisonment of him and his wife, he did not say anything. He kept this restrained position until Stalins death. To the interviewers question of why did not he ask Stalin what he wanted from him, Kavtaradze answered: One wouldnt dare to ask him. Kavtaradze did not know the reasons why he had not been executed and why wasbeen released. Unlike Kavtaradze, Shota Nutsubidze was told that he would stay alive if he translated The Knight in the Panthers Skin. Nutsubidze, a PhD in philosophy and a famous scientist, and Kavtaradze a graduate of the St. Petersburg University Law Faculty, an educated Old Bolshevik and revolutionary, were arrested on the same charges. They were imprisoned and visited Stalin during the same period. Both cases were under the responsibility of Beria and his client Kobulov. Stalin was the main person who attempted to save them. Nutsubidze and Kavtaradze did not know the cause of their survival. It was because of Stalins political 42 v. CaCaniZe werilSi aRniSnavs, rom es naSromi stalinis minaweriT samdivnoSi darCenila. mecnieri varaudobs, rom aRniSnuli masala inaxeba skkp ck-is arqivSi. v. CaCaniZis azriT, s. qavTaraZis naSromi `saintereso masalaa qarTuli kulturisaTvis da rusTvelologebisaTvis~ (iqve). amasTanave dasZens, rom igi Tavisi naSromisaTvis esaWiroeba. v. CaCaniZe daxmarebisaTvis mimarTavs v. merkvilaZes, aRZras Suamdgomloba skkp ck-is winaSe, raTa gamoegzavnaT am masalis sruli foto stalinis minaweriT. v. CaCaniZe imasac SeniSnavs, rom am warweris fotopiris miRebis survili Tavad narkvevis avtorsac hqonda. mecnieri aRniSnul sakiTxTan dakavSirebiT daxmarebas iTxovs. meore saqaRaldis garekanze aRniSnulia _ saq. kom. partiis centralur komitetTan arsebuli partiis istoriis instituti. ganyofileba: partiuli arqivi. saTauri _ ib. stalinis TxovniT s. i. qavTaraZis mier momzadebuli mosazreba SoTa rusTavelis poemis `vefxis tyaosnis~ Sesaxeb~. saqme #208. s. qavTaraZis naSroms win uZRvis werili (rusul enaze), TariRiT _ 29/ II, 1968 weli. adresati _ kom. partiis ck-Tan arsebuli marqsizm-leninizmis institutis direqtoris moadgile, amx. a. a. soloviovi. werils xels awers saq. kom. partiis ck-Tan arsebuli partiis istoriis partarqivis direqtoris moadgile _ e. qurcikiZe. werilSi aRniSnulia, rom Zveli bolSeviki amx. s. i. qavTaraZe (imxnad sakavSiro mniSvnelobis personaluri pensioneri) cxovrobs TbilisSi, rom man 1940 wels stalinis davalebiT Seasrula narkvevi Temaze _ `SoTa rusTaveli da misi poema `vefxistyaosani~ (poemis msoflmxedveloba), manqanaze nabeWd 15 gverdze. `teqstis pirveli variantis asli, romelic avtoris mieraa Senaxuli, TandarTulia~. 1
e. qurcikiZe aRniSnavs, rom naSromi waredgina stalins, romelmac pirvel furcelze daado rezolucia, daaxloebiT am Sinaarsisa _ `me sruliad veTanxmebi amx. qavTaraZis azrs. rezolucia gaecnos amx. qavTaraZes~ (iqve). qavTaraZes stalinis samdivnom gaacno rezolucia. e. qurcikiZe SoTa rusTavelis 800 wlisTavis iubilesTan dakavSirebiT aRniSnavs, rom saqarTvelos respublikaSi ibeWdeba naSromebi, romelTaTvisac 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), s.#208, furc. 17. SemdgomSi citatebs am dokumentidan davimowmebT goals. With the help of Nutsubidzes translation of The Knight in the Panthers Skin Stalin would prove that he was a son of a nation with a great culture. Kavtaradze was an educated Bolshevik, which was very rare that time, and Stalin wanted to use him in internal and foreign political affairs. The fact that Kavtaradze was his childhood friend meant nothing to him because he had enough friends. The Knight in the Panthers Skin is the key to the crossing of paths of Nutsubidze and Kavtaradze. As was already mentioned, Nutsubidze in the preface thanked his editors, S. M. Gorodetsky, S.I. Kavtaradze and N. S. Tikhonov. N. Tikhonov, and he wrote: S. Kavtaradze was invited for fnal editing of the Georgian text (p. 407). 1 Kavtaradze dedicated his letter To the Attentive Advisor to the 70 th birthday of N. Tikhonov. According to the letter, when Kavtaradze was a head of the Department of European and Russian classics in the state publishing- house (in 1940), he, Gorodetsky and Tikhonov were working on Nutsubidzes translation of The Knight in the Panthers Skin. Kavtaradze said I was to edit the translation from the point of view that it should be exact to the original (p. 3). 2 Kavtarades name is closely connected with The Knight in the Panthers Skin. There are two relevant fles in the archive of the MIA. One of them belonged to Party Archive, branch of Marxism and Leninism Institute Building of the Communist Party of the Soviet Union. 3 The following is written on the cover of this: S. Kavtaradze Shota Rustaveli and his poem The Knight in the Panthers Skin. 1 N. Tikhonov,Composed as pearls, Rustaveli in the world literature, V.III, Tbilisi, 1988 2 S. Kavtaradze Attentive Advisor, the paper Evening Tbilisi, 1966, No.282 (4120) 3 II Section of the Archive of the MIA of Georgia, f. 8, Eg. Xp. 405, date 23/I 1968 43 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e aRniSnuli narkvevis piria saWiro, stalinis rezoluciiT. Sesabamisad, e. qurcikiZe a. soloviovs sTxovs, aRniSnuli naSromis mikrofotoasli saqarTvelos partiis istoriis instituts gamougzavnos. s. qavTaraZis naSromze TandarTuli orive werilidan irkveva, rom stalins, `revoluciis veteranisa da Zveli bolSevikisaTvis~ `vefxistyaosnis~ msoflmxedvelobis Sesaxeb naSromis dawera dauvalebia. 1940 wels s. qavTaraZem belads gasacnobad warudgina naSromi _ `SoTa rusTaveli da misi poema `vefxistyaosani~, romelic belads moewona da Tavisi kmayofileba minawerSi aRbeWda. rogorc erT-erTi werilidan Cans, Tavad avtoris mier Senaxuli teqstis pirveli variantis kopia marqsizm-leninizmis instituts egzavneba moskovSi (direqtoris moadgiles _ a. soloviovs). s. qavTaraZis naSromis or aslze TandarTul werilebSi (v. CaCaniZisa da e. qurcikiZisa) garkveviTaa gamoTqmuli Txovna, gamoegzavnaT am masalis mikrofotopiri stalinis minaweriT (s. qavTaraZesac stalinis warweris fotopiris miRebis survili hqonda). amdenad, v. CaCaniZesa da e. qurcikiZes xelT aqvT s. qavTaraZis mier Senaxuli naSromis pirveli variantis asli, icnoben am naSroms, Tumca dabejiTebiT moskovisgan iTxoven pirvel variants, rasakvirvelia, aq mTavar mizans, stalinis minaweris mopoveba warmoadgens da ara _ am narkvevis gamoyeneba samecniero naSromebisaTvis, rogorc es zemomoxmobil werilebSia aRniSnuli (naSromis kopia maT xom xelT hqondaT). werilis avtorebma miiRes Tu ara mikrofotoasli, CvenTvis ucnobia. Cven moviZieT s. qavTaraZis naSromi g. imedaSvilis mier Sedgenil anotirebul bibliografiaSi _ `rusTvelologiuri literatura~, 1712-1956 w.w (Tb., 1957 w); aseve _ saq. mecn. akademiisa da SoTa rusTavelis sax. qarTuli literaturis institutis mier momzadebul naSromSi _ `rusTvelologiuri literatura~, II, 1957-1965 w.w., anotirebuli bibliografia, Tb., 2002 da saqarTvelos mecnierebaTa erovnuli akademiis, `vefxistyaosnis~ akademiuri gamocemisa da qarTuli enis Tesavrusis komitetis egidiT g. arabulis mier Sedgenil wignSi _ `rusTvelologiuri literatura~, IV, 1967-1980 ww. anotirebuli bibliografia (Tb., 2009), agreTve Semdgomi periodis samecniero literaturaSi, biblioTekebis There is a work of S. Kavtaradze in Russian (consisting of seventeen pages, but the numeration is mixed and two pages are numbered as 7. Thus, the work mistakenly has been numbered as 16). A letter from Vasil Ilarionis dze Chachanidze (a member of the Communist Party of the Soviet Union) addressed to V. Merkviladze, a PhD in history and director of Georgian branch of the Marx-Engels- Lenin Institute, is affxed to it and dated January 23, 1968. According to this letter, V. Chachanidze worked on the The Knight in the Panthers Skin translation monograph. He wrote as follows: Our compatriot and a great Marxist, Stalin, liked The Knight in the Panthers Skin very much and often read this poem when he rested. Once he ordered to the Old Bolshevik and revolutionary S. Kavtaradze to write an essay about scope of The Knight in the Panthers Skin. 1 The letter states that Kavtaradze fulflled Stalins request, and in 1940 he wrote a 15-page essay, Kavtaradze brought his essay to Stalin. The Great Leader liked it and noted on the cover in Russian: I agree with [the Secretary of the Special Committee]. Show it to Comrade Kavtaradze (ibid). His order was fulflled and Kavtaradze learnt about Stalins inscription. V. Chachanidze wrote in the letter that this essay had been kept in the secretariat. The scientists considered that the essay should be in the Archive of the Communist Party of the Soviet Union. According to him, Kavtaradzes essay is an interesting work for Georgian culture and students of Rustaveli. Adding that he needed the essay for his work, V. Chachanidze appealed for help to V. Merkviladze, who was to be the mediator between him and the Communist Party. 1 II Section of the Archive of the MIA of Georgia, f. 8, Eg. Xp. 405, date 23/I 1968, p. 17. 44 katalogebSi, Tumca naSroms versad mivakvlieT. rogorc Cans, igi aqamde ar gamoqveynebula. amdenad, Sss-s arqivSi daculi s. qavTaraZis naSromi pirvelad `saarqivo moambeSi~ ibeWdeba. s. qavTaraZis naSromSi gamokveTili da ganxilulia ramdenime sakiTxi, kerZod, XII s-is saqarTvelos istoriul- kulturuli yofa, rusTavelis vinaoba, `vefxistyaosnis~ daweris dro, rusTavelis msoflmxedveloba, renesansuli ideebi, rusTavelis socialur-politikuri Sexedulebebi, poemis Tematuri ideebi _ siyvaruli, megobroba, humanizmi, bedi da gangeba, qalis kulti, personaJebi, rusTavelis poetika, poemis leqsTwyoba, poemis xelnawerebi da gamocemebi. avtoris mier swored am sakiTxTa gamoyofa rusulenovan mkiTxvels Seuqmnida warmodgenas msoflios udides poetsa da mis ukvdav poemaze, SeaZlebinebda da daexmareboda misi mniSvnelovnebis gaazreba-SefasebaSi. s. qavTaraZe naSromSi cdilobs, gaarkvios `vefxistyaosnis~ daweris dro. poemaSi naxsenebi da amasTanave aRuniSnavi istoriuli faqtebisa da movlenebis ganxilvis safuZvelze igi `vefxistyaosnis~ Seqmnis savaraudo periods iZleva, XIII s-is 30-iani wlebi (S. nucubiZis azriT, romelic `vefxistyaosnis~ miseuli Targmanis winasityvaobaSia gamoTqmuli, poemis dawera 1198 wels ar unda gadascildes). s. qavTaraZe drois aRniSnuli monakveTis dadgenisas ramdenime sakiTxs eyrdnoba, kerZod, rusTavelis mier poemaSi xvarazmis, xataeTisa da `romaniis~ xsenebis da amasTanave bizantiisa da mongoleTis imperiebis mouxsenlobis faqtebs. aRniSnul sakiTxebs igi msoflioSi mimdinare procesebis gaTvaliswinebiT xsnis, mxolod da mxolod istoriuli sinamdvilis amsaxveli movlenebiT afasebs da poemis mxatvrul sinamdvileze yuradRebas ar amaxvilebs (aq araferia Tqmuli gamonagoni qveynebis _ mulRazanzaris, zRvaTa samefosa da qajeTis _ Sesaxeb). erTi SexedviT, aRniSnuli msjeloba SesaZloa, mkiTxvelma s. qavTaraZis pirad mosazrebebad aRiqvas, radgan igi am SemTxvevaSi wyaros ar miuTiTebs (Tumca sxvagan sqolioebs iSveliebs da SeeZlo, aqac gamoeyenebina). sinamdvileSi es s. qavTaraZis Sexedulebebi araa, poemis daweris TariRis gasarkvevad mis naSromSi gamoyofili sami sakiTxi _ 1-li, me- Chachanidze wanted a photo of this essay with Stalins inscription. V. Chachanidze wrote that the author of the essay also wanted to get a photo copy of Stalins inscription. The other fle is inscribed as follows: History Institute of the Central Committee of the Communist Party of Georgia. Department: Party Archive. The title of the folder is An essay written by S. I. Kavtaradze about Shota Rustavelis poem The Knight in the Panthers Skin with the request of J. B. Stalin, Case No. 208. Kavtaradzes work was prefaced by a letter (in Russian) dated Feburary 29 1968. The addressee was A. A. Soloviov, Deputy Director of the Marx-Lenin Institute of the Central Committee of the Communist Party, and it is signed by by E. Kurtsikidze, the Deputy Director of the Party Archive of the of History Institute of the Central Committee of the Communist Party. According to the letter, the Old Bolshevik Kavtaradze, the recipient of a special pension, lived in Tbilisi, and on the order of Stalin he wrote a 15-page essay on Rustavelis poem. A copy of the frst draft is attached to the letter. 1 Kurtsikidze noted that the essay had been shown to Stalin, and that Stalin had written a resolution on the cover: I approve Comrade Kavtaradzes idea. Show him the resolution. Stalins secretariat showed the resolution to Kavtaradze. According to Kurtsikidze, many works were published in Georgian SSR for the 800 th anniversary of Shota Rustaveli. For this reason, Kurtsikidze asked A. Soloviov to send a photo copy of the essay to History Institute of the Communist Party. From two letters that are attached to Kavtaradzes work, it can be concluded that Stalin asked the Old Bolshevik 1 II Section of the Archive of the MIA of Georgia, c. 208, p. 17. The phrases below will be quoted from this document. 45 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e 3 da me-4 (me-2 sakiTxi gamotovebulia, albaT beWdvisas gamorCa) _ aRebulia a. svaniZis patara moculobis wignidan _ `vefxistyaosnis istoriul-geografiuli sarCuli~. 1 mkiTxvelisaTvis TvalnaTeli rom gaxdes aRniSnuli `sesxeba~ (s. qavTaraZis naSromidan citirebas ar mivmarTavT, radgan misi teqstis Targmani amave JurnalSi mTlianad ibeWdeba), movixmobT a. svaniZis wignis erTi Tavidan, kerZod, `rodisaa dawerili vefxistyaosani~, nawyvets: `am kiTxvis gamorkveva Cven Semdegi kiTxvebis analiziT unda daviwyoT: 1) ratom arafers gvauwyebs rusTaveli bizantiis didi da Zlieri imperiis Sesaxeb, rodesac is Tanadroul saxelmwifoTa sistemas gvacnobs? 2) ratom gvacnobs rusTaveli goris samefos yofil provincias indostans, da TviT am samefoze aras gvauwyebs? 3) ratom gvacnobs rusTaveli Soreuli aRmosavleTis saxelmwifoebs, rogoricaa xvarazmi da xataeTi, da mongolebis samefos ki sruliad ar ixseniebs? 4) ra saxelmwifo atarebda `romanias~ saxels da ras moaswavebs am saxelis xseneba rusTavelis mier?~ (iqve, gv. 45). a. svaniZis mier dasmuli SekiTxvebis pasuxic s. qavTaraZis naSromSi TiTqmis ucvlelad meordeba (Tu ar CavTvliT leqsikuri xasiaTis cvlilebebs). gansxvavebac unda aRiniSnos, Tu s. qavTaraZe arafers ambobs gulanSaros, mulRazanzarisa da qajeTis Sesaxeb, a. svaniZis wignSi am qveynebis ganxilvas (xataeTis, xvarazmis, indoeTisa da arabeTis samefoebTan erTad) calke Tavebi eTmoba da avtori rusTavelis mier am gamonagon samefoebSi istoriulad arsebul qveynebs xedavs (misi azriT, gulanSaro veneciaa, mulRazanzari _ trapizonis samefo, qajeTi _ espaneTis mavritania, xolo qajeTis cixe _ gibraltari). albaT, s. qavTaraZe (sxva mecnierTa msgavsad) am sakiTxSi ar eTanxmeboda a. svaniZes da amitomac naSromSi araferi Tqva `vefxistyaosnis~ am qveynebze. samecniero literaturaSi aRniSnulia, rom rusTavelis poemaSi SesaZlebelia istoriuli realiebis danaxva, Tumca, upirveles yovlisa, isaa 1 a. svaniZe, `vefxistyaosnis istoriul-geografiuli sarCuli~, Tf., 1934, gamomcemloba `saxelgami~. aqve unda aRiniSnos, rom a. svaniZis naSromi _ `vefxis-tyaosnis istoriuli mxare (oriode SeniSvna)~ _ pirvelad daibeWda yovelTviur JurnalSi `Svidi mnaTobi~, 1919, #2, oqtomberi, gv. 196-214. am JurnalSi, rogorc, cnobilia, avtorTa da naSromTa SerCeva Jurnalis damaarseblis, polikarpe kakabaZis, mier didi pasuxismgeblobiT xdeboda. and revolutionary to write an assay on The Knight in the Panthers Skin. In 1940 Kavtaradze submitted his work Shota Rustaveli and his poem The Knight in the Panthers Skin to Stalin, and the great leader approved of it. The copy of the frst draft had been sent to Soloviov, the Deputy Director of the Marx-Lenin Institute in Moscow. According to two letters, one by V. Chachanidze and another by E. Kurtsikidze, Kavtaradze wanted to get a photo copy of Stalins inscription on his essay. Thus, Chachanidze and Kurtsikidze had a copy of Kavtaradzes work, but they wanted to get the original because ithad Stalins inscription on the cover. We do not know the the authors of the letter managed to get a photo copy or not. We searched for Kavtaradzes essay in the following works: G. Imedashvilis bibliography of works on the study of Rustaveli (1712 1956, Tbilisi, 1957); the Georgian Science Academy and Shota Rustaveli Institute of Georgian Literature Bibliography, v. II, 1957 1965; the Bibliography with Annotations, Tbilisi, 2002; the book Rustvelology Literature by G. Arabuli that was published under the aegis of the Committee for the Georgian Language, v. IV, 1967 1980, and the Bibliography with Annotations (Tbilisi, 2009). We searched also in the catalogues of the libraries, but we could not fnd the essay anywhere. We thus concluded that the work was never published, so thus Kavtaradzes essay that is preserved in the archive of the MIA is now being published in the Archival Bulletin for the frst time. The following issues were discussed in Kavtaradzes work: the history and culture of Georgia in the 12 th century; Rustavelis identity; the period of composing The Knight in the Panthers Skin; Rustavelis outlook; ideas during the 46 gasaTvaliswinebeli, rom `vefxistyaosani~ mxatvruli nawarmoebia da umTavresad aqaa saZiebeli misi Sina-arsi da mniSvnelovneba. sabolood, a. svaniZes poemis daweris TariRi zemoaRniSnuli `istoriul- geografiuli sarCulis~ safuZvelze miRebuli daskvnebis mixedviT gamoyavs: `vefxistyaosani SeuZlebelia 1204-6 welze adre da 1236-8 welze gvian iyos dawerili~ (iqve, gv. 46). amasTanave, a. svaniZe rusul enaze daweril Tavis sxva naSromSi (`rusTaveli da misi poema~, Jurn. ` ~, 1936, #9, romlis mxolod Sesavali nawilia gansxvavebuli, mTavar Temas kvlavac poemis istoriul-geografiuli TvalsazrisiT zemomoxmobili kvleva warmoadgens) poemis originalobis sakiTxTan dakavSirebiT ambobs, rom prologsa da epilogs Soris da, meore mxriv, maT mimarTebas poemasTan. aranairi organuli kavSiri ar aqvs (arc Sinaarsobrivad, arc formiT da arc leqsis srulyofilebiT). misi TqmiT, `prologSi poema eZRvneba Tamars, maSin, rodesac Tavad nawarmoebSi erTxelac araa es saxeli naxsenebi. prologi da epilogi, rac araerTxelaa miTiTebuli sxvadasxva mxridan, warmoadgenen gviandel mimatebas ara erTi, aramed, rogorc Cans, ramdenime avtorisas~ (iqve, gv. 253). rac Seexeba s. qavTaraZes, igi ar akonkretebs (a. svaniZis msgavsad) poemis daweris TariRs da, savaraudod, mis Seqmnas, rogorc ukve aRvniSneT, XIII s-is 30- iani wlebSi fiqrobs. s. qavTaraZe, gansxvavebiT al. svaniZisagan, `vefxistyaosnis~ prolog- epilogs did mniSvnelobas aniWebs da prolog-epilogis strofebSi Tamar mefisa da daviT soslanis qebis damowmebiT, agreTve zemoaRniSnuli istoriuli movlenebis ganxilvis safuZvelze dasZens: `es unda iyos Tamaris (1184-1213) mefobis dro, qarTuli kulturis renesansis brwyinvale dasawyisi, saqarTvelos istoriis `oqros xana~ (gv. 2). aqve unda SevniSnoT, rom s. qavTaraZis mier Tamaris mefobisa da `vefxistyaosnis~ Seqmnis epoqis `qarTuli kulturis renesansis brwyinvale dasawyisad~ saxeldeba, Cveni azriT, araa marTebuli. am SemTxvevaSi, Tu `renesanss~ dasavleTis kulturis garkveuli epoqis aRmniSvnel movlenad miviCnevT, maSin, `vefxistyaosani~ qarTuli renesansis `mwvervalia~, rogorc amas S. nucubiZe Tvlis; da Tu `renesanss~ mxolod aRorZinebis SinaarsiT gaviazrebT, am Renaissance; Rustavelis social and political point of view; the ideals of the poem, such as love, friendship, humanism, fate and god, the cult of woman, and the characters; Rustavelis poetics; the versifcation of the poem; and the manuscripts of the poem and its editions. To the authors mind these were the key issues that would help the Russian reader to understand Rustaveli and his eternal poem. Kavtaradze considered the question of when The Knight in the Panthers Skin was written. Based on those facts that are both mentioned and not mentioned in the poem, he concluded that it was composed in the 1230s. (According to Nutsubidzes opinion in the preface to his translation, the poem was written before 1198). Kavtaradze took the following factors into consideration: While Rustaveli mentioned Khvarazm, Khataeti and Romania in the poem, he said nothing about Byzantium and Mongolia, which Kavtaradze explained this with the political situation. Kavtaradze did not say anything about the invented countries in the poem, such as Mulghazanzari and Royal of the Sea, or about the Devils. The reader might be led to believe that this was Kavtaradzes idea because he did not footnote any source, but in fact it was not Kavtaradzes own opinion. He used a small book entitled The Historical and Geographical Background of The Knight in the Panthers Skin by A. Svanidze. 1 Let us consider an extract from A. Svanidzes book: In order to inquire about the time of the poems composition, we must frst ask the following questions: 1.Why did Rustaveli not say anything about Byzantium in 1 A. Svanidze Historical and Geographical Background of The Knight in the Panthers Skin, Tbilisi, 1934, publishing-house Sakhelgami. Hereby must be noted that A. Svanidzes essay Historical background of The Knight in the Panthers Skin was frst published in a monthly journal Seven Luminaries No. 2, October, 1919. pp. 196-214. The authors of the articles were selected by Polikarpe Kakabadze, founder of the journal. 47 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e SemTxvevaSic zusti ar iqneba s. qavTaraZis Tvalsazrisi, qarTuli mwerloba da, zogadad, kultura Tamaris epoqamde daqveiTebuli ar yofila, piriqiT, igi maRalganviTarebuli da yovlismomcvelia, swored am kulturam ganapiroba da moumzada safuZveli XII s-is `oqros xanas~, qarTuli saxelmwifoebriobis Zlevamosilebas da qarTuli kulturis ayvavebas. SoTa rusTavelis vinaobaze saubrisas s. qavTaraZe, aRniSnavs ra am sakiTxis Sesaxeb istoriul cnobaTa ararsebobas, dasZens: `SesaZlebelia iTqvas, rom rusTavels ar aqvs biografia, misi biografia misi poemaa, Tu ar CavTvliT biografiuli xasiaTis ramdenime xalxur gadmocemas, romelTa utyuaroba jerjerobiT aravisgan araa dadgenili~ (iqve, gv. 3). s. qavTaraZe poemis avtorobis sakiTxTan dakavSirebiT imowmebs prologisa da epilogis strofebs, romelTa safuZvelze gamokveTs or moments: rusTvelis avtorobas da poetis dabadebis adgils. am ukanasknelTan dakavSirebiT, igi iTvaliswinebs samecniero literaturaSi gamoTqmul mosazrebebs, Tumca udavod miiCnevs Tavad rusTavelis naTqvams _ ` . ~, ` , ~ (`~), 7 )~ da ` , ( ) (`~, ~) (iqve, gv. 4) _ rom igi warmoSobiT mesxeTidanaa, kerZod, mesxeTis rusTavidan. s. qavTaraZe am mosazrebis `arapirdapir~ dadasturebad miiCnevs poemis 1667 strofs, romelSic aRniSnulia, rom avTandili da fridoni, amSvidebdnen ra tarielsa da nestans mwuxarebisas, Sedarebulni arian kaTalikosTan da mawyverelTan. am mosazrebebTan dakavSirebiT unda SevniSnoT, rom s. qavTaraZis mier epilogidan moxmobili taepebis Targmani originalis zusti Sesatyvisi araa. amasTanave rusTvelologiaSi dRevandel etapze mecnierTa umravlesobis mier epilogis pirveli strofi fsevdorusTvelurad miiCneva da masSi aRniSnulia, rom mas wers vinme mesxi meleqse rusTavelis kvalobaze, mis msgavsad (nakleb sarwmunoa `damisa~-s an misi sxva variantuli wakiTxviT `dabisad~ gageba. isic unda iTqvas, rom mecnierebi aq `mesxs~ rusTavelis warmoSobaze maniSneblad moiazreben). epilogis bolo strofic the poem? 2. Why did Rustaveli speak about Indostan, a province of the Gori State, but not anything about the state itself? 3. Why did Rustaveli speak about far eastern states, such as Khvarazm and Khataeti, but not mention Mongolia? 4. What kind of state was Romania, and why did Rustaveli mention it (ibid, p. 45)? Svanidze and Kavtaradze had the same answers to these questions. But there is one difference between them. While S. Kavtaradze did not say anything about Gulansharo, Mulghazanzari or Kajeti (the Devils state), Svanidze devoted separate chapters to Khataeti, Khvarazmi, India and Arabia. According to Svanidze, by Gulansharo Rustaveli meant Venice; by Mulghazanzari he meant Trapzon; by Kajeti he meant Spanish Mauritania; and by Kajeti Fortress he meant Gibraltar . Kavtaradze probably (like other specialists) did not agree with Svanidze, and for this reason he did not discuss those countries in his essay about The Knight in the Panthers Skin. According to the scientifc literature, Rustaveli described historical reality in his poem. But we must remember that The Knight in the PantherS Skin is a work of fction and thus its plot and ideas are more important. Svanidze made a fnal conclusion about the time of writing of the poem based on the aforementioned historical and geographical backgrounds: The Knight in the Panthers Skin could not have been written earlier than 1204-6, or later than 1236-8 (ibid, p. 46). Svanidze wrote in another essay (Rustaveli and his poem, written in Russian and published in the journal Novyi mir, n. 9, 1936) that there was nothing in common (neither plot nor shape and versifcation) between the prologue and the epilogue on the one hand, and between these and the poem itself on the other. According 48 fsevdorusTvelurad iTvleba, romelSic CamoTvlilia klasikuri epoqis qarTuli originaluri Txzulebebi, maT Soris _ SoTa rusTavelis `vefxistyaosani~. am strofis bolo taepSi _ `tariel _ missa rusTvelsa, misTvis creml-SeuSromelsa~ (1598) 1 _ aRniSnulia, rom rusTvels uqia (III pirSi) da ara _ rusTavelma vaqe (I pirSi) (rasakvirvelia, interpolatoris am damowmebas poemis avtoris vinaobis Sesaxeb pirvelxarisxovani wyaros mniSvneloba aqvs). isic aRsaniSnia, rom S. nucubiZe poemis epilogs mTlianad rusTveliseulad miiCnevda, xolo epilogis pirveli da bolo strofebis meoTxe taepebis analogiur wakiTxvas iZleoda. rac Seexeba avTandilisa da fridonis Sedarebas kaTalikosTan da mawyverelTan (awyuris episkoposTan); samecniero literaturaSi araerTi Tvalsazrisia gamoTqmuli indo- xataelTa ambavSi moyvanili taepis _ `magra eqmnes sulis mReblad, kaTalikoz- mawyverelad~ (s. kakabaZis gamocemiT, 1543 strofis) _ Sesaxeb. al. baramiZe am taepTan dakavSirebiT aRniSnavs, rom poemis personaJTa Sedareba an dapirispireba saeklesio sazogadoebis warmomadgenlebTan gamoricxulia _ `vefxistyaosnis gmirebi rom kaTalikoz- mawyverelis sulieri zraxvebis mimdevari yofiliyvnen, eklesiis did pativiscemas daimsaxurebdnen. vefxistyaosnis sinamdvile ewinaaRmdegeba avTandilisa da fridonis dakavSirebas kaTalikozTan da episkopozTan. es aris xelovnuri, Zalze nacodvilari, ugemuri da yalbi Sedareba, interpolatoris varjiSis Sedegi. es Sedareba saxels utexs rogorc Tavis Tavs, ise im ambavs, sadac is aris moTavsebuli~. 2
amdenad, s. qavTaraZis mier moxmobili taepi imis damadastureblad (Tundac, arapirdapir), rom rusTaveli mesxia (radgan mawyverelis wodeba mesxeTis umaRles sasuliero pirs eniWeboda), ar gamodgeba. isic unda gaviTvaliswinoT, rom 1940 wlis Semdeg (s. qavTaraZis naSromis Seqmnis Semdeg) araerTi naSromi mieZRvna rusTavelis vinaobis kvlevas. gansakuTrebiT sayuradReboa 1960 wlis eqspediciis mier (a. SaniZe, g. wereTeli da i. abaSiZis SemadgenlobiT) Catarebuli samuSao jvris ierusalimis 1 SoTa rusTaveli, `vefxistyaosani~, a. SaniZisa da a. baramiZis red., Tb., 1966 2 a. baramiZe, `SoTa rusTaveli da misi poema~, Tb., 1966, gv. 459 to him, While the prologue is dedicated to King Tamar, her name is not mentioned in the poem. Thus, the prologue and epilogue must have been added later by several authors (ibid, p. 253). Kavtaradze did not give a concrete date for the poems creation, but he considered it to be in the 1230s. He gave great importance to prologue and epilogue. Based on these, where Rustaveli praised highly Queen Tamar and Davit Soslan, Kavtaradze added: The poem must have been written during the period of Queen Tamar (1184 1213), in the early Georgian Renaissance, the so-called Golden Era in the history of Georgia (p. 2). Note that if by Renaissance Kavtaradze had in mind the Western defnition of that word, then The Knight in the Panthers Skin would be seen as the peak and not the start of the Georgian Renaissance; but if Renaissance he meant regeneration, then he was incorrect, because Georgian culture had been under continuing development up until Tamars period, and for that reason the 12 th century was considered to be the Golden Era. Kavtaradze said the following about Shota Rustavelis identity: We can say that Rustaveli does not have a biography. His biography is his poem. There are a few folk legends about him, but who knows they are true or false (ibid, p. 3)? As for the authorship of the poem, Kavtaradze based his approach on the prologue and epilogue, stressing two facts: Rustavelis authorship and his place of birth. He quoted from the poem: They all of them glowed in life. I am a singer from the village of Rustavi. From Meskheti, I here composed and noted down the song to glory (Epilogue, 49 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e monasterSi, SoTa rusTavelis freskaze Sesrulebuli warweris wakiTxva (`amisa damxatavsa SoTa(s) Seundvnes RmerTman, amin~), mniSvnelovania n. maris mier ierusalimSi napovni aRapTa wigni da masSi daculi SoTa meWurWleTuxucesis saaRapo mosaxsenebeli da el. metrevelis mier aRapis daweris TariRis gansazRvra _ XIII s-is pirveli naxevari. aRniSnuli garemoebisa da tradiciis gaTvaliswinebiT, el. metrevelma gamoTqva mosazreba SoTa rusTavelisa da SoTa meWurWleTuxucesis igiveobis Sesaxeb. rusTvelologiis Tanamedrove etapze e. metrevelis mosazreba, ZiriTadad, gaziarebulia da SoTa rusTaveli meWurWleTuxucesis Tanamdebobis mqone piradaa miCneuli. samecniero literaturaSi dResdReobiT ufro safuZvlianadaa dasabuTebuli avtoris warmomavlobasTan dakavSirebuli sakiTxic _ mesxobis (Torelobis versia), vidre _ poetis hereTis rusTavis mkvidroba an misi mflobelobis Sesaxeb gamoTqmuli Tvalsazrisi. s. qavTaraZe naSromSi yuradRebas amaxvilebs rusTavelis ganswavlulobaze antikur filosofiasa (platonisa da neoplatonikosTa _ prokles, dionises, plotinis, agreTve codnas empidokles swavlebisas oTx elementze) da mwerlobaSi (homerosis Txzulebebis). s. qavTaraZe SeniSnavs, rom rusTavelis poemaze homerosis `iliada~ da `odisea~ did gavlenas axdenda, rasac, misi azriT, poemis kompoziciuri mxare, siuJeturi sarCuli da misi gaxsnis meTodebi, mTavar gmirTa saxeTa xatvis da orive avtoris Semoqmedebis xasiaTis msgavseba adasturebs. s. qavTaraZis mier am monakveTis `sesxebas~ mowmobs a. svaniZis naSromis erTi monakveTi: `rusTavelze udidesi gavlena moaxdina homerosis epikurma ciklma (`iliadam~ da `odiseam~). rusTavelis poemis homerosis ciklTan Sedarebisas, Cven aRmovaCenT msgavsebis Tvisebebs: a) kompoziciuri mxaris msgavsebas; b) siuJeturi sarCulisa da misi meTodebis ganviTarebis msgavseba; g) mTavar gmirTa xatvis msgavseba~. 1
rogorc vxedavT, s. qavTaraZis msjeloba am sakiTxTan dakavSirebiTac a. svaniZis Sexedulebebis identuria (a. svaniZe ufro vrclad saubrobs rusTavelis homerosTan msgavsebis Sesaxeb). aqve unda SevniSnoT, rom s. qavTaraZe 1 a. svaniZe, `rusTaveli da misi poema~, Jurn. ` ~, 1936, #9 stanza 7), and In my song, sang I, Rustaveli (from the village of Rustavi) (Epilogue, last stanza) (ibid, p. 4). Thus according to the Rustaveli himself, he was from the Rustavi village in the Meskheti region. Kavtaradze considered a fact that was provided in stanza number 1,667 of the poem to be a further clue to this. In the episode wherein Avtandili and Pridoni are soothing Tarieli and Nestani, they are compared to the Catholicos and Matskvereli (the Bishop of Atskuri). It is noteworthy, however, that Kavtaradzes translation of the prologue does not directly match the original. What is more, most modern Rustveli specialists consider that the frst and the last stanzas of the epilogue were written by an imposter, namely a certain poet from Meskheti. The last paragraph provides a list of Georgian classic works, including The Knight in the Panthers Skin by Shota Rustaveli. The last line of the last stanza (number 1,598) was written in the third person. 1 It is signifcant that Nutsubidze believed that the whole epilogue was written by Rustaveli. There are many points of view about the comparison between Avtandili and Pridoni with the Catholicos and Matskvereli in the specialist literature (in the story of Indo- Khataeti, in stanza number 1,543 in Kakabadzes edition). According to A. Baramidze, it is out of the question to compare or oppose the poems characters with these religious fgures: The reality of the poem does not allow such comparisons. It is a tasteless and false comparison that disfgured the epilogue and the whole poem. 2
Thus, the line provided by Kavtaradze does not prove that Rustaveli was from Meskheti. It is also noteworthy that 1 Shota Rustaveli The Knight in the Panthers Skin, editors: A. Shanidze and A. Baramidze, Tbilisi, 1966 2 A. Baramidze Shota Rustaveli and His Poem, Tbilisi, 1966, p. 459 50 sxva TvalsazrisiT ganavrcobs da savsebiT marTebulad SeniSnavs, rom `..rusTavelis filosofiuri horizonti Seudareblad farTo iyo romeliRac erTi filosofiuri skolis swavlebaze, igi moicavda mowinave literaturasac, sxvadasxva filosofiuri nawarmoebebis originalebSi codnis CaTvliT~ (gv. 5). am TvalsazrisiT s. qavTaraZes sarwmunod miaCnia xalxuri gadmocema rusTavelis mier saberZneTSi miRebuli ganaTlebis Taobaze, Tumca iqve SeniSnavs, rom dasavleTis filosofiisa da literaturis codnasTan erTad, poeti amJRavnebs Rrma erudicias aRmosavleTis literaturaSi (iranulsa da arabul mwerlobaSi), agreTve sufizmis sferoSi. s. qavTaraZe CamoTvlis nawarmoebebs, romlebsac icnobda rusTaveli da romlebmac gavlena iqonies `vefxistyaosanze~, kerZod, `visramians~, `mefeTa wigns~ (`Sah-names~), `leilsa da majnuns~, `amirandarejanians~. es ukanaskneli mas miaCnia sparsuli Txzulebis, `yisai hamzas~, nawilobriv gadakeTebul variantad. aRmosavluri literaturis gavlenaze saubaria a. svaniZis naSromSi, CamoTvlilia zemoaRniSnuli nawarmoebebi da, rac mTavaria, swored aqaa gamoTqmuli azri rusTavelis poemaze `amirandarejanianis~ gavlenis Sesaxeb da rom es Txzuleba `rogorc amboben, warmoadgens sparsuli nawarmoebis `yisai hamzas~ nawilobriv gadakeTebas~ (iqve, gv. 254) unda aRiniSnos, rom Tavdapirvelad samecniero literaturaSi `amirandarejanianis~ warmomavlobis Sesaxeb ramdenime Tvalsazrisi gamoiTqva: 1. igi qarTuli originaluri Txzulebaa (z. WiWinaZe, m. janaSvili), 2. naxevrad originaluri da naxevrad naTargmnia (sparsulidan) (a. greni, a. xaxanaSvili) da 3. sparsulidanaa naTargmni (n. mari). rogorc Cans, s. qavTaraZe icnobs aRniSnul versiebs, erTi mxriv, iziarebs n. maris mier `amirandarejanianis~ dednad `yisai hamzas~ dasaxelebas, imavdroulad, gansxvavebiT n. maris mosazrebisagan, `amirandarejanians~ `yisai hamzas~ nawilobriv gadamuSavebad miiCnevs. a. baramiZem Seadara es ori Txzuleba da daadgina, rom `yisai hamza~ `amirandarejanianis~ dednad ver CaiTvleba, orive Txzuleba, mxolod sadevgmiro ambebiT msgavsobs erTmaneTs. dRes aRaravin kamaTobs `amirandarejanianis~ sparsuli many works were written about Rustavelis identity in 1940, following Kavtaradzes essay. Something else that resulted was that in 1960 a Georgian expedition, comprised of A. Shanidze, G. Tsereteli and I. Abashidze) undertook a study of the inscription in the fresco of Shota Rustaveli in the Monastery of the Cross in Jerusalem. The inscription, in ancient Georgian script, reads Lord, remember your servant Shota, who did all this. Amen. It was also signifcant that a book of necrology was found in Jerusalem by Nikolas Mari. This book contains the name of Shota Mechurchletukhutsesi (the treasurer). E. Metreveli dated the book the early 13 th century. He doubted that Shota Rustaveli and Shota Mechurchletukhutsesi was one and the same person. Modern Rustveli specialists also share E. Metrevelis idea. Kavtaradze stressed that Shota Rustaveli was versed in ancient philosophy, thathe knew the teaching of Plato and the Neo-Platonists and was familiar with the works of Homer. Kavtaradze noted that Rustavelis poem had been infuenced by the Iliad and the Odyssey. He came to this conclusion based on a paragraph from Svanidzes essay: Rustaveli was infuenced by Homers epic cycle Iliada and the Odyssey. Rustavelis poem and Homers epic cycle have the following things in common: a) composition; b) background of the plot and its development; 3) characteristic of the main characters. 1 Kavtaradze seemed to share Svanidzes point of view but Svanidzes discourse is longer than his. Kavtaradze was on more solid ground with the following point: Rustavelis knowledge about philosophy was more 1 A. Svanidze Rustaveli and His Poem, the journal ` ~, No.9, 1936 51 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e warmomavlobis Sesaxeb, igi qarTuli originaluri Txzulebaa. savsebiT marTebulia s. qavTaraZis Tvalsazrisi (romelsac aRar ganavrcobs da mxolod oriod sityviT exeba), rom taepi _ `ese ambavi sparsuli, qarTulad naTargmanebi, vpove da leqsad gardavTqvi...~ (9) _ ar gamodgeba nawarmoebis originalobis winaaRmdeg samtkiceblad. s. qavTaraZe dasZens, rom aRniSnuli sakiTxi im periodSi aRar ganixileboda da rom iseTive safuZveli hqonda, rogorc `hamletis~, `faustis~, `mkvdari sulebis~ ueWvelobis, utyuarobis sakiTxs. am sakiTxebze msjeloba gvxvdeba a. svaniZis naSromSi, mxolod ufro vrclad da dabejiTebiT. s. qavTaraZe saubrobs ra `vefxistyaosanze~, rogorc dasavleTisa da aRmosavleTis kulturaTa `urTierTqmedebis produqtze~, dasZens, rom rusTaveli Tavisi qveynis, Tavisi kulturis Svilia. aqve CamoTvlilia is garemoebani, romelTac ganapirobes XI-XII s.s-is saqarTvelos socialur-ekonomikuri, politikuri da kulturuli aRmavloba. amasTan dakavSirebiT sainteresoa s. qavTaraZis msjeloba XI-XIII s.s-is kulturisa da literaturis Sesaxeb, romlebic, misi TqmiT, `arabul-iranuli ganaTlebulobis `oqros xanis~ cotaTi dagvianebul gagrZelebas da evropuli aRorZinebis pirvel ylorts warmoadgens...~ (gv. 7). rogorc Cans, s. qavTaraZe kargad icnobs S. nucubiZis Sexedulebebs aRmosavluri renesansis, konkretulad, qarTuli renesansis Sesaxeb. amas mowmobs misi Semdgomi msjelobebi `vefxistyaosanSi~ aRorZinebis epoqis mTavari ideebis, misi msoflmxedvelobisa da Tavisufali azrovnebis, misi humanizmis asaxvis Sesaxeb. aqve s. qavTaraZe akritikebs zogierTi mkvlevris mosazrebas `vefxistyaosnis~ viwro-nacionaluri TvalsazrisiT Sefasebis Taobaze. amgvar Tvalsazriss s. qavTaraZe upirispirebs im `internacionaluri humanizmis suls~, zogadsakacobrio problemebis arsebobas, romlebiTac gajerebulia mTeli poema, xolo rusTavels warmogvidgens, rogorc religiur-qristianuli ideologiisa da Sua saukuneebis azrovnebis `borkilTa damamsxvrevlad~. s. qavTaraZis Semdgom msjelobaSic vlindeba S. nucubiZis SexedulebaTa kvali, kerZod, aRniSnulia, rom rusTavelis than the knowledge of just one school of thought. He knew many works of literature and philosophy in the original (p. 5). Based on this conclusion, Kavtaradze considered that the legend about Rustavelis education in Greek was true. Therefore he noted that besides Western literature and philosophy, Rustaveli was familiar with Eastern literature and sophism as well (Iranian and Arabian writings). According to Kavtaradze, the following works infuenced Rustavelis The Knight in the Panthers Skin: Visramiani, the Book of Kings, Shahnameh, Layla and Majnun, and Amiran- Darejaniani. Kavtaradze considered Amiran-Darejaniani to be an altered version of the Persian story Kisai Hamza, and idea which was also present in Svanidzes essay (p. 254). There have been several different opinions about Amiran-Darejaniani in the scientifc literature. One is that it is a story of Georgian origin (Z. Chichinadze, M. Janashvili). Another is that it was partly original and partly translated from Persian (A. Greni, A. Khakhanashvili). A third is that it was translated entirely from Persian (N. Mari). Kavtaradze seemed to have been aware of all of these opinions, and he himself believed the second and the third. A. Baramidze compared these two stories and concluded that Kizai Hamza was not the origin of Amiran- Darejaniani. Both stories are about giants and heroes. Today nobody doubts that Amiran-Darejaniani is a Georgian work. Kavtaradze was right when he argued that the following line could not be used as the evidence against the storys Georgian origination: I found a Persian story and translated it into Georgian in verse. Kavtaradze added that this issue was no longer controversial (like the issue of the authorship 52 filosofiur-religiuri msoflmxedveloba mzis gaRmerTebaa, bunebisa, romelsac Camocilebuli aqvs religiur-nacionaluri sulisa da azrovnebis specifikuri elferi da `mimarTulia, mahmadianobisa da qristianobis ideebis winaaRmdeg, pozitiuri religiebisa da sawesCveulebo religiurobis winaaRmdeg~ (gv. 7). s. qavTaraZis azriT, rusTaveli mzes RvTis emanaciad miiCnevs (am Sexedulebis damadastureblad igi moixmobs strofebs qajeTis cixeSi datyvevebuli nestanis werilidan, aseve _ avTandilis mimarTvas mzisadmi) da daaskvnis, rom rusTaveli samyaros panTeistur gagebasTan axlos aris, bunebis RmerTad aRiarebamde midis da am azriT danteze maRla dgas. S. nucubiZis `vefxistyaosnis~ Targmanis winasityvaobidan movixmobT nawyvetebs, raTa TvalnaTeli gaxdes s. qavTaraZis zemoaRniSnul SexedulebaTa maTTan msgavseba: `rusTaveli realistia; igi miwaze dgas da iyenebs simbolikas zecisas, mnaTobebisas, RmerTisas, mzesTan gaigivebuls, neoplatonikosTa `erTis~ gagebas da mzisken asasvlel gzebs _ rogorc mxolod formas, romelSic misTvis mosaxerxebeli iyo, drois pirobebis Sesabamisad, daefara Tavisi ideebi. qristianuli ideologia mis mier (rusTavelis _ n. g.) mTlianad uaryofilia...~, 1 an kidev _ `warmarTuli saxeebi da neoplatonuri sqemebi poetis mier farTodaa gamoyenebuli imisaTvis, rom maTSi dafaros Tavisi realistur-mxatvruli, zog adgilas materialisturobamde misuli, filosofiuri ideebi~ (iqve, gv. 22). s. qavTaraZe naSromSi saubrobs `vefxistyaosanSi~ sikeTisa da borotebis dapirispirebaze, sagangebod msjelobs rusTavelis socialur Sexedulebebze, feodalur wyobasa da patronymur urTierTobebze (maTSi humanizmis gamovlenaze) da dasZens, rom rusTaveli monarqiuli wyobisa da absolutisturi xelisuflebis momxre iyo. s. qavTaraZe ganixilavs poemis Tematur ideebs. misi SexedulebiT, rusTavelis poeziis mTavari motivi qalisadmi siyvarulia, romelic araa Cveulebrivi, xorcieli siyvaruli. mas gansakuTrebuli amaRlebuli Tvisebebi aqvs, kerZod, `misi gonebiT wvdoma SeuZlebelia, eniTac 1 SoTa rusTaveli, `vefxistyaosani~, S. nucubiZis Targmani, moskovi, 1941 of Hamlet, Faust and the Dead Souls). Svanidze discussed this issue on larger scale and more convincingly. Although Kavtaradze spoke about The Knight in the Panthers Skin as a product of Western and Eastern cultures, he noted that Rustaveli was a son of his national culture. He named those aspects that caused Georgian social-economical, political and cultural evolution in the 11 th
-12 th centuries. In his opinion, the culture and literature of the 11 th and 13 th centuries are the prolongation of the Arabian and Iranian Golden Era and the beginning of the European Renaissance (p. 7). Kavtaradze seemed to be aware of Nutsubidzes conclusions about the Georgian Renaissance. Kavtaradze criticized those specialists who considered the poem The Knight in the Panthers Skin to be narrow and belonging only to one specifc nationality. He contested this idea through the international humanism in which the poem is rich, and he considered Rustaveli to be an opponent of the Christian ideology of that period. Kavtaradze shared Nutsubidzes opinion about Rustavelis philosophical and religious outlook regarding the idea that the Sun (Nature) is the Lord, arguing that he opposed both Islam and Christianity (p. 7). To Kavtaradzes mind, Rustaveli considered the sun to be emanation from God. (To prove his opinion, he referred to the stanzas in which Nestan, imprisoned in Kajeti Fortress, was writing a letter; also the stanzas wherein Avtandil addressed the sun). The specialist concluded that Rustaveli was a pantheist, and thus believed that Nature and God are identical. Let us examine to the extracts from Nutsubidzes essay to show that Kavtaradze shared his view: Rustaveli is a 53 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e gadmocema; is imdenad mSvenieria, rom gamosaxvas ar emorCileba~ (gv. 9). rogorc Cans, s. qavTaraZem am SemTxvevaSi rusTavelis mier mowodebuli `sazeo siyvarulis~ gansazRvreba da misi Tvisebebi, amqveyniuri siyvarulis maxasiaTeblad gaigo, riTac sruliad Secvala poetis naTqvami da misi mniSvneloba. `mijnuris~ gansazRvrebasa da mijnuris Tvisebebis gamokveTisas ki s. qavTaraZe miyveba poemis prologis Sesatyvis strofebs. s. qavTaraZe naSromSi aRniSnavs, rom qalis siyvarulis garda, poemaSi didi adgili eTmoba megobrobis grZnobas (ganixilavs sami Zmadnaficis damokidebulebas, megobrobis ZaliT maTs usazRvro Tavdadebas, siyvaruls), romelic, misi SexedulebiT, garkveuli TvalsazrisiT siyvarulze maRla dgas. amgvari Sefaseba, albaT, gamoiwvia poemaSi avTandilis mier tarielisaTvis naTqvamma sityvebma _ `iagundi egreca sjobs, aTasjermca mina minda, Sen geaxlo sikvdilamdis amis meti ara minda!~ (300) (`iagundi~ _ TinaTini, `mina~ _ tarieli). samecniero literaturaSi adrec iyo gamoTqmuli Tvalsazrisi, rom `vefxistyaosnis~ mTavar Temas warmoadgenda megobrobisa da Zmadnaficobis koncefcia da ara _ siyvarulis (n. mari, i. javaxiSvili). dRes aRaravin kamaTobs amis Sesaxeb. siyvaruli `vefxistyaosnis~ mTavari Temaa. sikvdil-sicocxleze rusTavelis Sexedulebebis gadmocemis Semdeg s. qavTaraZe ganixilavs bedis, gangebis sakiTxebs, maT mimarT gmirTa damokidebulebas, rac araerTgzisaa Seswavlili samecniero literaturaSi. naSromis es monakveTi ramdenadme bundovania, ufro zustad, aq sworad araa gadmocemuli rusTavelis mimarTeba bedisa da gangebisadmi (gangeba mowyale da saxieri RvTisaa, bedi _ muxTali, gautaneli wuTisoflis). s. qavTaraZes miaCnia, rom rusTavelis gmirebs swamT bedis uryevoba, winaswari gansazRvruloba. SevniSnavT, rom es ukanaskneli rusTavelTan gangebis maxasiaTebelia da ara _ bedis. Tumca s. qavTaraZe iqve dasZens, rom nebis gareSe araferi xdeba, magram am SemTxvevaSic igi nebas bedTan aigivebs da erTi sityviTac ar axsenebs RmerTs. SesaZlebelia, igi ver Caswvda rusTavelis mier mkveTrad gamijnul realist. He stands on the ground and uses symbols of the sky, stars, God, sun, and also the teaching of Neoplatonism. He absolutely rejected Christian ideology 1 Also, The poet used pagan characters and schemes from Neoplatonism for disguising his materialist and philosophical ideas (ibid, p. 22). Kavtaradze discussed the opposition of kindness and evil found in The Knight in the Panthers Skin. He wrote about Rustavelis view of the feudal system, and added that Rustaveli approved of the system of monarchy and absolute authority. Kavtaradze also discussed the thematic ideas of the poem. According to him, the major theme of Rustavelis poem is the love of woman, love that does not share the view of Eros and that possesses elevated characteristics: It cant be perceived with the mind and cant be described. It is too beautiful to be expressed (p. 9). Kavtaradze seemed to understand Rustavelis love of nature as the love for a woman. For this reason, he changed the poets meaning. And while defning the term affection and its characteristics, Kavtaradze referred to the stanzas in the prologue. Kavtaradze noted in his essay that the theme of friendship is another important issue of the poem. (He spoke about three blood brothers, about their love and devotion to one another). He considered this feeling to be more than love. Probably his conclusion drew from words of Avtandil to Tarieli: I want nothing more but to be with you till the end of my life! (300). There was a similar idea in the scientifc literature, that the major theme of the poem is not love, 1 Shota Rustaveli The Knight in the Panthers Skin, translated by Shalva Nutsubidze, Moscow, 1941 54 sakiTxs bedisa da gangebis Sesaxeb; Tumca, misi mxridan sakiTxis amgvari kuTxiT warmoCena araa gasakviri. misi SexedulebiT (rogorc ukve aRiniSna), rusTaveli uaryofda yovelive qristianuls da saerTod, yovelgvar religiurs. s. qavTaraZe naSromSi kidev erT sakiTxs exeba _ qalis kults, riTac, rogorc avtori SeniSnavs, rusTavelis poema gansxvavdeba aRmosavleTis literaturuli tradiciisagan da dasavleT evropis trubadurul poezias enaTesaveba. naSromSi s. qavTaraZe cdilobs, axsnas, ram ganapiroba `vefxistyaosnis~ gansakuTrebuli sicocxlisunarianoba, misi uWknobi dideba. misi azriT, amas ganapirobebs poemis gmirTa grZnobaTa siRrme da Zala, poemis ideurobiT gamsWvaluloba, momxiblavi fabula, siuJetis daxvewili saxe da leqsis brwyinvale forma. s. qavTaraZe saubrobs rusTavelis stilze, leqsTwyobis sakiTxebze, formasa da Sinaarsze, vefxistyaosnis xelnawerebsa da vaxtangiseul gamocemaze (1712), raTa rusulenovani mkiTxvelisaTvis ufro gasagebi da SesagrZnobi gaxdes rusTavelis genialoba da `vefxistyaosnis~ sidiade. naSromis dasasruls s. qavTaraZe `vefxistyaosnis~ balmontiseul Targmans uTmobs yuradRebas da mis naklovanebebze saubrobs (ZiriTadad, Sinagan riTmaze, romelic TargmanSi originalis azrs saxes ucvlis da afermkrTalebs). naSromis bolos s. qavTaraZe survils gamoTqvams, rom `rusTaveli yvelaze ukeTesad unda aJRerdes didi oqtombris enaze Sesrulebul TargmanSi, msoflios erT meeqvsed nawilze dasaxlebuli Zmuri respublikebis saerTo saxelmwifoebriv enaze~. albaT, s. qavTaraZe gulisxmobda S. nucubiZis Targmans, romelic jer ar iyo gamocemuli, magram mas ecodineboda patimrobaSi myofi qarTveli filosofosis mier `vefxistyaosnis~ ukve dasrulebuli Targmanis ambavi. Tavdapirvelad, s. qavTaraZis naSromTan dakavSirebiT Cven amgvari mosazreba gagviCnda: yuradReba mivaqcieT s. qavTaraZis biografiidan erT garemoebas _ s. qavTaraZe 1939 wlis dekemberSi patimrobidan gaaTavisufles da 1940 wels aRadgines partiaSi, naSromi amave wels daiwera, seqtemberSi. S. nucubiZe 1939 wlis maisamde asrulebs `vefxistyaosnis~ Targmans, romlis pirveli sasignalo but friendship (N. Marr, I. Javakhishvili). But today nobody doubts that the major theme of The Knight in the Panthers Skin is love. S. Kavtaradze discussed Rustavelis opinion about death and life. He spoke about fate and the characters attitudes toward these issues. This passage of the essay is a bit obscure as it does not conform to the ideology of Rustaveli about fate and God. (God is gracious and fate is dastardly). According to Kavtaradze, Rustavelis characters believe in fate. Although he noted that nothing would happen without will, he identifes will with fate and did not say anything about God. Probably he could not understand Rustavelis attitude toward fate and God. He thought that Rustaveli rejected Christianity and everything that was connected with the religion. Kavtaradze discussed one more theme: the cult of woman. He considered it to be the major differentiation between Rustavelis poem and Eastern literature, and at the same time it connects the poem with the Troubadour poetry of Western Europe. Kavtaradze named the main factors that made The Knight in the Panthers Skin so successful. These were the strong feelings of the characters, the idea of the poem, the fabulous plot and the great versifcation. Kavtaradze discussed Rustavelis style of verse, form and plot. He spoke about the manuscripts of The Knight in the Panthers Skin and about the edition by Vakhtang (1712). His aim was to make Rustavelis brilliant poem more comprehensible for Russian readers. At the end of the essay, Kavtaradze discussed the 55 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e egzemplari stalins dabadebis dReze miarTves, 1940 wlis 21 dekembers. vfiqrobdiT, rom stalinma imTaviTve daiWira Tadarigi da Tavis Zvel megobars, pativaRdgenil bolSeviks, sando da ganaTlebul pirovnebas daukveTa naSromi `vefxistyaosnis~ msoflmxedvelobis Sesaxeb. vvaraudobdiT, rom stalini S. nucubiZis Targmanis winasityvaobad s. qavTaraZis naSromis wamZRvarebas fiqrobda, moiwona kidec, Tumca S. nucubiZis mier SoTa rusTavelsa da mis poemaze daweril Sesavals, romelic profesionalisa da msoflio mniSvnelobis filosofosis mier iyo Seqmnili, mieniWa upiratesoba. rasakvirvelia, S. nucubiZis winasityvaobaSi gamoTqmul Sexedulebebs beladi iziarebda da eTanxmeboda, Torem masac iseve Caasworebda, rogorc poemis nucubiZiseuli Targmanis 1940 wlis sasignalo egzemplarSi bevri ram koreqtor-redaqtoris TvalTaxedviT `gaCalxa~. unda aRiniSnos is faqtic, rom stalinma Targmanis teqsts xeli ar axlo, Tumca arsad araferia Tqmuli S. nucubiZis Sesaval werilze. stalinis xeli mas rom Sexeboda, amas S. nucubiZe Tavis werilSi an interviuSi mainc aRniSnavda (romlebSic dawvrilebiTaa aRwerili stalinis mier Catarebuli samuSao), an sadme mainc gaipareboda cnoba. amdenad, vfiqrobdiT, rom swored S. nucubiZis Sesavali werilis arsma, masSi ganxilulma problematikam, gamoTqmulma Sexedulebebma, werilis kompoziciam ganapiroba is, rom s. qavTaraZis naSromi _ `SoTa rusTaveli da misi poema `vefxistyaosani~ _ beladis mowonebuli, xeluxleblad darCa stalinis samdivnoSi. amgvari mosazrebis sisworeSi dagvaeWva s. qavTaraZis naSromSi k. balmontis Targmanis Sesaxeb gamoTqmulma sityvebma: `Targmani dazaralebulia mTeli rigi iseTi naklovanebebiT, romlebic xels SeuSlis rus mkiTxvels, savsebiT swori warmodgena iqonios rusTavelis nawarmoebze originalSi. am SemTxvevaSi warumateblobis mTavar wyarod unda CaiTvalos Sinagani riTmebi, romlebic leqsis musikalobasTan mimarTebiT ar iZleva efeqts da romlebmac originalis ufro zust asaxvas xeli SeuSala. am Sinagani riTmebis dadevnebis gzaze mTargmneli patara nakuwebad Cexs rusTavelis farTo JReradobis frazebs, romlebmac taepis SigniT dayovneba da translation of the poem by Balmont. He stressed the shortcomings of this translation, namely the incorrect usage of internal rhyme: I wish the translation of this poem to be the best one made in the Russian language, a language which is spoken by one sixth of the worlds population. He must have meant the translation by Nutsubidze that had not yet been published, but Kavtaradze must have known that it had already been fnished. One more fact from the biography of Kavtaradze is noteworthy: In 1939 he was released from prison, and in 1940 he was reinstated in the Party, and his essay was written in September 1940. Nutsubidze fnished the his translation of The Knight in the Panthers Skin in May 1939, and an advanced copy was submitted to Stalin on his birthday, December 21, 1940. We think that Stalin took preliminary measures and asked his old and educated friend to write the essay about the poem. Probably he wanted to preface Nutsubidzes translation with Kavtaradzes essay, but in the end he gave preference to Nutsubidzes own preface. Stalin personally approved Nutsubidzes preface, as otherwise he would have made some corrections in it, as he had made in the translation. We think that Stalin did not change anything in the preface because Nutsubidze would have mentioned it in his interview or in his letters. It was for this reason that Kavtaradzes essay was relegated to Stalins offce shelf. Kavtaradze discussed the translation of Balmont and said: The translation is full of mistakes that will hinder Russian readers from comprehending this luminous poem correctly. The main defect of the translation is the incorrect 56 gaCereba ar ician, ris Sedegadac iCexeba, saxes icvlis da fermkrTaldeba poetis azri~ (gv. 16). k. balmontis Targmanis am Sefasebis gacnobisas yuradReba miiqcia erTma saintereso garemoebam _ s. qavTaraZis mier, TargmanSi warmoCenili naklovanebebis amsaxveli mTeli abzaci ucvlelad, sityva-sityviT, ikiTxeba 1936 wels moskovSi stalinis davalebiT gamocemuli `vefxistyaosnis~ k. balmontis Targmanis winasityvaobaSi, romelic redaqciis saxeliTaa Sesrulebuli. amitomac, Cven 1936 wlis gamocemis winasityvaobas Tavidan bolomde guldasmiT gavecaniT da Cven winaSe sruliad moulodneli ambavi gacxadda _ am gamocemaSi redaqciis winasityvaobisa da 1940 wels s. qavTaraZis mier dawerili naSromis _ `SoTa rusTaveli da misi poema `vefxistyaosani~ _ teqstebi TiTqmis identuria. Cven saguldagulod SevadareT aRniSnuli naSromebi. s. qavTaraZis naSromis pirvel gverdze, sadac saubaria poemis daweris savaraudo TariRze, gamocemis winasityvaobaSi damatebiT ikiTxeba _ `es monakveTi _ XII- s bolo da Cveni welTaRricxvis XIII saukune~. 1 winasityvaobaSi poemis daweris TariRis garkvevisaTvis istoriuli xasiaTis sakiTxTa CamonaTvali (4 punqtisagan Sedgeba) sruladaa warmodgenili, maSin, rodesac s. qavTaraZis naSromSi me-2 punqti (goris samefos mouxsenebloba), rogorc ukve aRvniSneT a. svaniZis naSromTan Sepirispirebisas, gamotovebulia. s. qavTaraZis naSromSi ramdenime adgilas saukuneebi arabuli cifrebiTaa aRniSnuli, winasityvaobaSi _ romauliT. masSi araa s. qavTaraZis naSromis me-3 gverdze mocemuli erTi mozrdili nakveTi, romelSic rusTavelis saidumloebiT mocul biografiaze saubari. unda aRiniSnos, rom 1936 wlis k. balmontis Targmanis gamocemis winasityvaobasa (gv. ) da s. qavTaraZis naSromSi (gv. 4) gansxvavdeba prolog- epilogidan moxmobili, rusTavelis avtorobis warmomaCeneli taepebis Targmani da maTi raodenoba, kerZod, winasityvaobaSi vkiTxulobT: ` , , . 1 , .. , , 1937. gv. V. SemdgomSi citatebs amave gamocemidan movixmobT. internal rhymes, which are not used effectively in the translation and make a mistaken impression about the original. The translator cut long phrases of the poem into pieces, thus obscuring the poets original ideas (p. 16). It is signifcant that Kavtaradzes critical point of view about Balmonts translation was prefaced in Balmonts translation that was published in Moscow in1936. For this reason, we also studied the preface of this 1936 edition. This preface and the essay Shota Rustaveli and his poem The Knight in the Panthers Skin by Kavtaradze are identical. We compared the frst page of Kavtaradzes essay to the preface, where the date of composition of the poem is given as the late 12 th and early 13 th centuries. 1 While the preface about the date of the poem consists of four paragraphs, Kavtaradzes essay does not contain the second paragraph. While Kavtaradze used Arabic numerals in his essay, the preface contains Romanian numerals. There is nothing written in the preface about the little known details of Rustavelis biography. Noteworthy is that page 7 of Balmonts 1936 translation, about the authorship of Rustaveli (stanzas from the prologue and epilogue), differs from the page 4 of Kavtaradzes translation about the same issue. The following is read in the preface: ` , , . ` , - , - . , , , , , 1 , .. , , 1937, p.V. We will quote from this edition below. 57 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e ` , - , - . , , , , , ~ (` ~) (gv. VII). aRniSnuli Targmani k. balmonts ekuTvnis. s. qavTaraZis naSromSi am adgilas Semdegi taepebi gvxvdeba: ` . , ` , ~ (`~), 7 ). amiran darejanis Ze moses uqia xonelsa ` ~ tariel missa rusTvelsa, misTvis creml SeuSrobelsa: ` , ( ) (`~, ). winasityvaobaSi ar Cans s. qavTaraZis naSromis erTi monakveTi, romelSic saubaria rusTavelis mesxobaze da amis damadastureblad poemidan moxmobili avTandilisa da fridonis kaTalikos- mawyverelTan Sedareba (gv. 4); aseve araa ramdenime winadadeba, romlebSic warmoCenilia s. qavTaraZis pozicia poemis originalobis Sesaxeb prologis erT taepTan (`ese ambavi sparsuli...~) dakavSirebiT. igi aRniSnavs, rom am sakiTxze aRar SeCerdeba, radgan mas iseTive safuZveli aqvs, rogorc `hamletis~, `faustis~, `mkvdari sulebis~ da sxv. originalobis sakiTxs (gv. 6). winasityvaobis Sesabamis adgilas am sakiTxTan dakavSirebiT sakmaod vrceli msjelobaa gaSlili; naTqvamia (gv. IX), rom poema nacionalur-qarTul xasiaTs ar atarebs, rom gmirebi sxvadasxva qveynis warmomadgenlebi arian. aqve `am ucnauri~ movlenis axsnacaa mocemuli, moxmobilia samecniero literaturaSi gamoTqmuli Sexeduleba, rom `...arabi da indoeli da sxva personaJebis qveS qarTveli nacionaluri gmirebi imalebian, xolo movlenebi, avtoris mier daxatuli da gaTamaSebuli sivrceSi _ indoeTidan mavritaniamde da gibraltaramde, TiTqos simbolurad asaxaven saqarTvelos cxovrebis istoriul movlenebs. Cven es mosazreba sakmaod xelovnurad da nakleb sarwmunod migvaCnia. SeiZleba, rom poemis avtori Tavad gvaZlevs gasaRebs poemis am Taviseburebis (concluding stanza on page 7). This is a translation by K. Balmont. The following is read in the translation by S. Kavtaradze: ` . , ` , (Epilogue, stanza 7). ` ` , ( ) (Epilogue, last stanza). The preface did not contain the passage from Kavtaradzes essay about Rustavelis ancestry being from Meskheti (p. 4). The sentences from Kavtaradzes essay about Rustavelis original style were omitted from the preface. Kavtaradze said that he would not discuss this issue, because it was as senseless as debating the same issues in Hamlet, Faust and Dead Souls (p. 6). This issue was discussed at length in the preface (p. 9). According to this, the poem was not national because the characters were foreigners. This fact was explained based on an extract from the scientifc literature: Arabic and Indian characters are symbols of Georgians, and the place between India and Mauritania symbolizes Georgia. But this opinion seems unlikely to be true. The author himself gives us a clue in the prologue: This is a Persian story translated into Georgian. Probably Rustaveli actually used a Persian story as the background and composed his highly lyrical and brilliant poem (p. 9). Kavtaradze wrote about the borders of Georga from the Black Sea to the Caspian Sea in Rustavelis epoch (p.6). The preface provided with further information about the border of 58 gasagebad, roca is gveubneba: `ese ambavi sparsuli, qarTulad naTargmanebi...~ (`Sesavali~). araa gamoricxuli imis SesaZlebloba, rom avtorma marTlac gamoiyena raRac sparsuli ambavi, romlis fabula man Tavis poemas safuZvlad daudo, romelSic CaRvara istoriis sferoSi Tavisi kolosaluri codna misi Tanamedrove xalxebis Sesaxeb da misca mas maRalmxatvruli poeturi forma~ (gv. IX). rogorc Cans, aq `xelovnur mosazrebad~ miCneuli sakiTxi (mavritaniis samefosa da gibraltaris Taobaze) a. svaniZes ukavSirdeba, xolo s. qavTaraZis Sexeduleba poemis originalobis Sesaxeb, winasityvaobaSi ufro gavrcobilia da rusTavelis mier sparsuli ambis sesxebis variantis SesaZleblobisken ixreba. s. qavTaraZis naSromSi rusTavelis epoqis saqarTvelos sazRvrebis gafarToeba Savi zRvidan kaspiis zRvamdea aRniSnuli (gv. 6), winasityvaoba am adgilas damatebiT informacias gvawvdis _ `Crdilo kavkasiidan sparseTis azerbaijanamde da erzrumamde~ (gv. X). s. qavTaraZis naSromSi rusTavelis msoflmxedvelobaze gamoTqmuli azri (rom poetis filosofiur-religiuri msoflmxedveloba _ mzis gaRmerTeba _ bunebis, religiur- nacionaluri sulisa da azrovnebis specifikur elfersaa moklebuli, gv. 7), winasityvaobaSi amgvarad ikiTxeba: `misi filosofiur-religiuri msoflmxedveloba moklebulia nacionaluri sulisa da azrovnebis specifikur Tvisebebs~ (gv. XI). rogorc Cans, redaqciisaTvis araa misaRebi rusTavelis msoflmxedvelobaSi mzis gaRmerTebis hipoTezis warmodgena. s. qavTaraZis naSromSi, rodesac prologis mixedviT mijnuris Tvisebebzea saubari da maTi CamonaTvalia, erT adgilas wertilebiT gamotovebuli adgilia naCvenebi (gv. 9), winasityvaobaSi am adgilas ikiTxeba `simdidre~, `axalgazrdoba~ (gv. XIII). sityva `mijnuris~ SinaarsTan dakavSirebiTac mcireodeni sxvaobaa; rusTvelur `Sairze~ saubrisas, s. qavTaraZis naSromisagan gansxvavebiT (gv. 13), winasityvaobaSi damatebiT aRniSnulia maRali da dabali Sairi da rom rusTaveli `Sairis~ didostatia (gv. XVI). kidev erTi gansxvaveba _ s. qavTaraZis naSromis me-13 gverdze sqolioSi moyvanilia poemis prologis erTi strofi p. petrenkos TargmanSi, winasityvaobaSi ki es strofi sxva, balmontis TargmaniTaa Georgia: From the South Caucasus to Persian Azerbaijan and Erzrum (p. 10). While according to S. Kavtaradzes essay, Rustavelis outlook about philosophy and religion is identifed with the Sun and the Nature (p. 7), according to the preface His outlook about philosophy and religion shows a lack of national spirit (p. 11). Probably the editors did not approve of the idea about the Sun and nature. There were some missing words in Kavtaradzes essay when speaking about the characteristics of a beloved person. These places were flled with richness and youth in the preface (p. 13). In addition to the discussion of Rustavelis shairi (akind of verse) in Kavsadzes essay, the preface provided information about low and high shairi, mentioning that Rustaveli was a master of both (p. 16). Another difference is that Kavtaradze provided the translation of one stanza from the prologue by Petrenko in his essay (p. 13), while in the preface the stanza is from Balmonts translation. We shall not spend time here discussing unimportant lexical and spelling differences, but let us say a few words about conclusive parts of the essay and the preface. According to Kavtaradze, Balmonts translation is not good enough, but I give it to you because it is the only translation of the poem. I hope that Rustavelis poem would to be translated very soon in Russian (p. 19). It is well know that Stalins shared this opinion about Balmonts translation. The prefaces to Balmonts translation of The Knight in the Panthers Skin published in 1936 and in 1937 are identical, as well as the preface to Balmonts translation and Kavtaradzes essay. But one question arises here: how was it possible to that the 1936 preface was based on 59 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e Secvlili. Cven aRar SevCerdebiT patar-patara xasiaTis gansxvavebebze (leqsikuri xasiaTis iqneba is Tu marTlweris sakiTxebTan dakavSirebuli), mxolod dasasrulis Sesaxeb mogaxsenebT. winasityvaobaSi balmontis Targmanis zemomoxmobili Sefasebis Semdeg (romelic identuria qavTaraZesTan), naTqvamia: `balmontis Targmans, romelsac Cven ar vTvliT Sesabamisad im moTxovnebisa, romlebic SesaZlebeli iyo am genialuri poemis mTargmnelisaTvis wagveyenebina, Cven gawvdiT imdenad, ramdenadac igi erTaderT Targmans warmoadgens. dgeba savsebiT bunebrivi survili axlo momavalSi rusul enaze rusTavelis poemis srulyofili Targmanis xilvisa~ (gv. XIX). rogorc viciT, es stalinis Sexedulebaa balmontis Targmanis Sesaxeb. s. qavTaraZis naSromi, rogorc ukve iTqva, mTavrdeba Semdegi sityvebiT: `rusTaveli yvelaze ukeTesad unda aJRerdes didi oqtombris enaze Sesrulebul TargmanSi, msoflios erT meeqvsed nawilze dasaxlebuli Zmuri respublikebis saerTo saxelmwifoebriv enaze~ (gv. 16). `vefxistyaosnis~ balmontiseuli Targmanis 1936 wlis gamocemis winasityvaoba (redaqciisgan) amave Targmanis 1937 wlis gamocemaSi meordeba. redaqciis am winasityvaobisa da s. qavTaraZis naSromis mimarTebebis daZebnis Sedegad irkveva, rom TiTqmis identur teqstebTan gvaqvs saqme. ismis kiTxva, rogoraa SesaZlebeli s. qavTaraZis mier 1940 wels stalinis davalebiT dawerili da misi mowonebuli naSromi, 1936 wlis gamocemis winasityvaobad yofiliyo gamoyenebuli (garkveuli SesworebebiT). SesaZlebelia davuSvaT, rom stalinma s. qavTaraZes daavala am narkvevis dawera, roca is 1931-1936 wlebSi muSaobda mxatvruli literaturis redaqciaSi moskovSi. 1936 wels, rogorc viciT, s. qavTaraZe daapatimres da, amdenad, misi xseneba ar SeiZleboda da amitomac, 1936 wlis gamocemis winasityvaoba, redaqciis saxeliT dabeWdes; xolo 1939-1940 wlebSi, roca s. qavTaraZe gaaTavisufles da partiaSi aRadgines, maSin moindoma beladma namdvili avtoris gacxadeba. magram aqac kidev erTi ukiduresoba Cndeba _ Tu asea, es naSromi ratom aravin icis? is sxvisi dawerili rom yofiliyo, 1940 wels s. Kavtaradzes essay that was written by the order of Stalin in 1940? Perhaps Stalin ordered Kavtaradze to write this essay when he served in the publishing-house in 1931 to 1936. His preface must have been published specially for the edition, because in 1936 Kavtaradze was under arrest and it was forbidden to even mention his name. Stalin wanted to restore the authors authority when he was released later that year. Thus, his essay was published. But if this is true, why is it that nobody knows this essay and how Kavtaradze would dare to submit another authors work to Stalin in 1940? The edition was published on Stalins order in 1936, and he must have known the preface very well. Another person connected to this ambiguous event is Alexander Svanidze, whose letter extracts were used in Kavtaradzes work. Svanidze was an editor of the Balmont translation in 1936 and had published an essay about The Knight in the Panthers Skin. Perhaps he used his essay in the preface. A few words about Alexander Svanidze . The following can be read about him in the encyclopedia of the Soviet Georgia: Svanidze Alexander Simonis dze (born in the village of Baji, in the current region of Ambrolauri in 1886 died on November 14, 1942); Soviet state fgure and historian; member of the Communist Party since 1903; graduated from Yale University, history-philology faculty. He led illegal revolutionary activities in the Trans-Caucasus; was a combatant in the Civil War (1918 20); In 1921-24 he served as Commissar of Peoples Education and Finance; at the same time he was Commissar of Foreign affairs. In 1924 1937 he was a trade representative in Germany. He was the chairman and deputy chairman of The USSR Foreign 60 qavTaraZe rogor gaubedavda stalins amave narkvevis mitanas? 1936 wlis gamocema xom stalinis davalebiT ganxorcielda da mas winasityvaobis Sinaarsic kargad ecodineboda. am daxlarTul da gaugebrobiT mocul ambavs kidev erTi, im droisaTvis mniSvnelovani pirovneba ukavSirdeba _ aleqsandre svaniZe (romlis werilis nawyvetebi s. qavTaraZem Tavis naSromSi gamoiyena) da ai ratom _ k. balmontis Targmanis 1936 wlis gamocemis redaqtori swored a. svaniZea (mas gamoqveynebuli aqvs naSromebi `vefxistyaosanze~, romelTa monakveTebs am gamocemis winasityvaobaSi vxvdebiT). cota ram aleqsandre svaniZis biografiidan. saqarTvelos sabWoTa enciklopediaSi mis Sesaxeb vkiTxulobT: `svaniZe aleqsandre svimonis Ze (1886, sof. baji, axland. ambrolauris r-ni, _ 14. XI. 1942), sabW. saxelmwifo moRvawe da istorikosi. komunisturi partiis wevri 1903-idan. moismina ienis (germania) un-tis ist.-fil. fak-tis kursi. amierkavkasiaSi aralegalur rev. moRvaweobas eweoda. samoqalaqo omis (1918-20) monawile. 1921-24 ganaTlebis sax. komisari da finansTa sax. komisari; imave dros _ saq. ssr sagareo saqmeTa sax. komisari. 1924-1937 ssrk savaWro warmomadgenlad muSaobda germaniaSi. s. iyo ssrk sagareo vaWrobis bankis sammarTvelos Tav-re, ssrk saxelmw. bankis sammarTvelos Tav-ris moadgile. Zv. aRmosavleTis ist. TvalsaCino mkvlevari, asur. da urartul wyaroebze dayrdnobiT amierkavk. uZvelesi istoriis narkvevi moamzada. Jurn. ` ~ pirveli redaqtori iyo~. 1
aq araa aRniSnuli (rac mosalodneli iyo), rom `didi leninis yuradReba miapyres imas, rom qarTvel bolSevikebs Soris a. svaniZe iyo erT-erTi didad ganaTlebuli da iniciativiani pirovneba~. 2 arc imis Sesaxebaa Tqmuli, rom a. svaniZe stalinis colis Zma iyo da rom 1937 wels igi daapatimres da 1942 wels sapatimroSi gardaicvala. i. megreliZe Tavis wignSi _ `rusTvelologebi~ (1970) _ a. svaniZes eTmoba erTi werili, saidanac vigebT, rom igi `exmareboda Tbilisis universitets, muzeumebsa da arqivebs~, did yuradRebas iCenda inteligenciis mimarT, 30-ian wlebSi iv. javaxiSvili `daicva daumsaxurebeli 1 qse, t. 9, Tb., 1985, gv. 311. 2 i. megreliZe, `rusTvelologebi~, Tb., 1970, gv. 265 Trade Administration. He was a renowned researcher of Eastern history. He wrote an essay about the ancient Trans- Caucasus based on Assyrian and Urartu resources, and was the frst editor of the journal . 1 It is not mentioned that Lenin said that A. Svanidze was one of the most educated Bolsheviks. 2 A. Svanidze was the brother of frst Stalins wife. He was arrested in 1937 and died in prison in 1942. According to the letter in Rustvelologebi (1970) by I. Megrelidze, A. Svanidze supported Tbilisi University, museums and archives. He was greatly interested in the intelligentsia. In the 1930s he defended Ivane Javakhishvili from unfair oppression. For this reason, the scientist was very greatly obliged to A. Svanidze. I. Megrelidze noted, that A. Svanidze helped G. Tsagareli and K. Chichinadze to publish the Russian translation of The Knight in the Panthers Skin. Foreign specialists often visited the USSR at his invitation. In 1933, the Rustaveli Institute was founded near Tbilisi University under his auspices. According to this letter, A. Svanidze was the chairman of Rustavelis anniversary committee, which started working in 1936. He was an initiator of the publication of Balmonts translation of The Knight in the Panthers Skin in 1936. I. Megrelidze noted that In 1936 and 1937, K. Balmonts and G. Tsagarelis translations of the poem were edited and prefaced by A. Svanidze (ibid, p. 268). Thus, according to Megrelidze, Svanidze is the author of the preface. Megrelidze himself was a secretary of Rustavelis anniversary committee (the chairman of 1 V.9, Tbilisi, 1985, p. 311 2 I. Megrelidze, Rustvelologebi, Tbilisi, 1970, p. 265. 61 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e Seviwrovebisagan~, ris gamoc mecnieri, rogorc misi werilidan irkveva, `didad davalebuli iyo~. i. megreliZe aRniSnavs, rom a. svaniZem daxmareba gauwia g. cagarelsa da k. WiWinaZes `vefxistyaosnis~ rusuli Targmanebis gamocemaSi. misi mowveviT ssrk-Si Camodiodnen ucxoeli mecnierebi. a. svaniZis didi xelSewyobiT 1933 wels Tbilisis universitetTan rusTavelis instituti daarsda. aqve naTqvamia, rom a. svaniZe gaxldaT rusTavelis saiubileo komitetis Tavmjdomare (komitetma muSaoba 1936 wels daiwyo). swored misi meSveobiT moxda 1936 wels ssrk-Si k. balmontis mier Sesrulebuli `vefxistyaosnis~ pirveli rusuli sruli Targmanis gamoqveyneba (red. a. svaniZe). i. megreliZe aRniSnavs, rom `... 1936 da 1937 w. gamoica k. balmontis da maSin pirvelad gamoqveynda g. cagarlis Targmanebi a. svaniZis winasityvaobiTa da redaqciiT~ (iqve gv. 268). i. megreliZis sityvebidan vigebT, rom a. svaniZea winasityvaobis avtori. Tavad i. megreliZe, rogorc werilSi aRniSnavs, rusTavelis saiubileo komitetis mdivani iyo (Tavmjdomare _ a. svaniZe). aqedan gamomdinare, mas ecodineboda 1936 wlis Targmanis gamocemis winasityvaobis avtori. aqve unda aRiniSnos isic, rom g. imedaSvilis mier Sedgenil `rusTvelologiur literaturaSi~ (1712- 1956) k. balmontis Targmanis 1936 da 1937 wlis gamocemebis anotaciebSi es faqti araa naxsenebi, mxolod miTiTebulia, rom winasityvaoba redaqciisaganaa, uavtorod. arc qse-Si a. svaniZis naSromTa CamonaTvalSi da arc l. menabdis redaqtorobiT gamocemul krebulSi `rusTaveli msoflio literaturaSi~ (t. III, Tb., 1988) a. svaniZis saxelTan dakavSirebul naSromebSi araa miTiTebuli, rom aRniSnuli winasityvaobis avtori a. svaniZea. l. andRulaZe ki wignSi `balmonti da saqarTvelo~ (Tb., 1972) vkiTxulobT: `vefxistyaosnis~ balmontiseuli Targmanis sruli teqsti pirvelad 1933 wels parizSi gamoica. winasityvaoba al. svaniZem daurTo~ (gv. 121), Tumca aq araferia naTqvami 1936 da 1937 wlebis gamocemaTa winasityvaobis avtoris Sesaxeb. aqve unda aRvniSnoT, rom 1933 wels parizSi gamocemul k. balmontis Targmans Tavad mTargmnelis winasityvaoba uZRvis, a. svaniZis saxeli aq arsad ixseneba. Tu gaviTvaliswinebT, rom a. svaniZe im periodSi mniSvnelovani sazogado moRvawe which was Svanidze). Hence it follows that Megrelidze must have known who the editor of the publication was. It is signifcant that Literature about Rustaveli, 1712 1956 by G. Imedashvili does not contain any information about the authorship of the preface when speaking about the annotations of Balmonts translation. Neither does it appear in the list of Svanidzes work, or in the collection Rustaveli in World Literature (v.III, Tbilisi, 1988) by L. Menabde. According to Balmont and Georgia (Tbilisi, 1972) by L Andghuladze, Balmonts translation of The Knight in the Panthers Skin was frst published in Paris in 1933, and it was prefaced by A. Svanidze (p. 121). But there is nothing said about the preface of the 1936 and 1937 editions. Noteworthy is that the translation published in 1933 was prefaced by the translator himself. A. Svanidze was an important public fgure and Rustveli specialist. He was an author of many works about The Knight in the Panthers Skin, and he oversaw many editions of the works translation. For this reason, he was more competent to write a preface of Balmonts translation than S. Kavtaradze, who was a lawyer by profession and who had not written any scientifc essays about The Knight in the Panthers Skin or about any other theme. But signifcant is that there are some passages in the preface that go against Svanidzes ideology. Namely, he considered the prologue and epilogue of the poem to be written by a false Rustaveli. His point of view about the historical and geographical backgrounds (Mauritania, Gibraltar) of the poem was not supported. For this reason, there is nothing said about these invented countries in his preface, despite the fact that it was a key issue of his works. 62 iyo, rusTvelologiuri sakiTxebis mcodne, `vefxistyaosnis~ Sesaxeb werilebis avtori, poemis gamocemebis momzadebis monawile- Taosani, mas savsebiT xelewifeboda TargmanisaTvis winasityvaobis dawera, vidre _ profesiiT iurist s. qavTaraZes, romelsac `vefxistyaosanze~ naSromebi da arc sxva Tematikaze Sesrulebuli samecniero kvlevebi ar aqvs. magram isic unda iTqvas, rom winasityvaobaSi iseTi epizodebi gvxvdeba, romlebic SeusabamobaSi modis a. svaniZis SexedulebebTan, kerZod, igi poemis prolog-epilogs rusTveliseulad ar miiCnevs, winasityvaobaSi ki poemis avtorobis sakiTxis garkvevisas swored prologisa da epilogis taepebzea gamaxvilebuli ZiriTadi yuradReba; winasityvaobaSi ar iziareben mis zogierT mosazrebas poemis istoriul-geografiul `sarCulTan~ dakavSirebiT (mavritania, gibraltari). swored am mizeziT a. svaniZis naSromebSi rusTvelis mier gamonagoni qveynebis dawvrilebiT ganxilva da TiToeulis safarqveS realurad arsebuli istoriuli qveynebis dasaxeleba saerTod araa naxsenebi (es ki misi naSromebis mTavari Temaa). sainteresoa kidev erTi garemoeba. a. svaniZes ar moswonda ziCis ilustraciebi, romelTa Sesaxeb igi wers: `mgosani yvela am internacionalur tips erTnairi siyvaruliT agviwers. ra acxia am universalizmisa da internacionalizmisa ziCis ilustraciebs? sruliad araferi; piriqiT, ramdenadac rusTaveli universaluri da internacionaluria, imdenad provincialuria `vefxistyaosnis~ ilustraciebi. tarieli, magaliTad, zogan operetis gmirs gavs, zogan ki maZiebel aznauriSvils. fatmani zedgamoWrili `despinea~. avTandilic ver gaSorebia imereli keTilSobilebis msgavsebas. Seadare gansakuTrebiT suraTi `fatman ferxTa moexvia...~ am suraTs rom warwera gaukeTo `scena valerian gunias dramidan~, mgonia aravis ar gaukvirdeba~. 1
a. svaniZes miaCnda, rom `vefxistyaosani~ damaxinjebuli iyo amgvari ilustraciebiT da jobda, poemis dausuraTeblad gamocema. ziCis naxelavis amgvari Sefasebis Semdeg, cotaTi ucnauria, rom k. balmontis Targmanis 1936 wlis gamocema, romlis erT-erTi iniciatori (rogorc i. megeliZe 1 a. svaniZe, `vefxistyaosnis~ istoriul-geografiuli sarCuli~, Tb., 1934, gv. 44. Noteworthy is another fact: Svanidze did not like the illustrations by Zichy. In his words, the poet described all international characters with love. The illustrations of Zichy do not depict internationalism and universalism. While Rustaveli is universal and international, these illustrations of The Knight in the Panthers Skin are provincial. For example, in some pictures Tarieli looks like a hero of an operetta, and in another like a nobleman. Patmani is a prototype of Despoina. Avtandili resembles an Imeretian man. The illustration He hugged Pathmans legs can easily be inscribed as a Scene from Valerian Gunias drama. 1
Svanidze thought that the poem was disfgured by these illustrations. For this reason, it would have been better to publish the edition without them. After such an estimation, it is surprising that the translation of the poem by Balmont edited by Svanidze was published with these illustrations of Zichy. But we should remember that Stalin liked Zichys illustrations, and on whose order this edition was published in Moscow. Thus in conclusion, it is unclear who the author of the preface to Balmont translation is, A. Svanidze or S. Kavtaradze. Perhaps it is prefaced by the editorial board, namely by Stalin who edited it. Nothing about The Knight in the Panthers Skin was published without Stalins correction, as he was greatly interested in the poems publication. He appointed holidays and himself chose the organizers of his anniversaries, translators of the poem, the authors of the preface and the editors. He chose repressed persons who were the most educated ones (such as Nutsubidze, Svanidze, and Kavtaradze). Perhaps it was Stalin himself 1 A. Svanidze, Historical and Geographical Backgrounds of The Knight in the Panthers Skin, Tbilisi, 1934, p. 44. 63 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e SeniSnavs) da redaqtori Tavad a. svaniZea, swored ziCis ilustraciebiTaa Semkuli. Tumca, arc is unda dagvaviwydes, rom stalinis davalebiT moxda moskovSi am gamocemis dabeWdva da beladi ki ziCis ilustraciebis didi moyvaruli iyo, rac kargad gamoCnda 1941 wels poemis nucubiZiseuli Targmanis gamocemis staliniseuli direqtivebiT Sesrulebul gaformebaSi. yovelive zemoTqmulidan gamomdinare, kvlavac gaurkveveli, burusiT moculi rCeba sakiTxi _ vinaa am winasityvaobis avtori, a. svaniZe Tu s. qavTaraZe? iqneb _ arcerTi da marTla redaqciis erTiani azria masSi warmodgenili, stalinis, rogorc koreqtor-redaqtoris, mier gazomil-awonili? `vefxistyaosnis~ gamocemiT dainteresebuli beladis TvalTaxedvisa da neba-survilis gareSe xom poemasTan dakavSirebuli arc-erTi sakiTxis ganxilva da movlenis aRniSvna ar xdeboda (iseve rogorc nebismieri sxva mniSvnelovani problemisa). igi awesebda dResaswaulebs da irCevda rusTavelis saiubileo dReebis momwyobTac, poemis mTargmnelebsac da winasityvaobis damwerTac, gamocemaTa redaqtorebsac, Tanac ganaTlebul, niWier da saqmis mcodneT, aseTebi ki, ZiriTadad, represirebulni iyvnen, iseve rogorc S. nucubiZe, a. svaniZe da s. qavTaraZe. iqneb swored stalinma Seitana gaugebroba da sagangebod daxlarTa Targmanis winasityvaobis avtorobis sakiTxi? Tu winasityvaoba 1936 wels a. svaniZem dawera da mas 1937 wels stalini represias umzadebda, maSin mis saxelsac, ra Tqma unda, gaaqrobda; SemdegSi svaniZis nacvlad cixidan gaTavisuflebuli s. qavTaraZis saxeli dasWirdeboda da misi gvariT aRniSnuli naSromis wardgena ar gauZneldeboda. SesaZloa, belads Semdgom aRarc s. qavTaraZis saxeliT esargebla (s. qavTaraZis avtorobiT Sesrulebuli naSromi xom aravin icis). Cven ufro im azrisaken vixrebiT, rom naSromi s. qavTaraZes ekuTvnis. amas gvafiqrebinebs poemis Targmanis 1936 wlis gamocemis winasityvaobisa da s. qavTaraZis naSromis zemoaRniSnuli Sedareba, rac imis STabeWdilebas qmnis, rom es ukanaskneli pirveladi teqstia, romelic redaqciis mier Targmanis winasityvaobisaTvis Casworda, `gaiCalxa~ da garkveuli cvlilebebiT gamoqveynda (damatebiT who had made the issue about the authorship of the preface so obscure. Perhaps Svanidze wrote the preface in 1936. But in 1937 he was repressed by Stalin who would have banned his name. Later Stalin released Kavtaradze from prison and published the work under his name. Maybe for the same reason Kavtaradzes work was lost. We lean to the view that the preface has been written by S. Kavtaradze. We came to this conclusion based on the comparison between the preface of the translation of the poem (1936) and S. Kavtaradzes work. We consider that the latest one with several corrections has been published as the preface. (It has been indicated: by extra information of S. Kavtaradzes work; paragraphs of the text; changing the Arab numerals with Romanian ones; changing of a few words, punctuation marks and spelling. For example, - has been replaced by -, - - by . By the time K. Balmonts translation of the The Knight in the Panthers Skin was published (1936) S. Kavtaradze had already been repressed. For this reason, an arrested person should not have been mentioned as an author of the preface. Perhaps later (in 1940) his name would have been mentioned as the author but this issue was up to Stalin to decide. We must also remember as follows: twenty-eight years later after writing the work, a retired Bolshevik appealed to Moscow archives for the photo copy of his work with Stalins inscription. He must have needed it in order to prove his authorship. V. Chachanidze (who worked on the translations and editions of the poem, and who tried to obtain the copy with Stalins inscription) knew 64 davZenT, rom amaze mianiSnebs s. qavTaraZis naSromSi zogierT sakiTxTan garkveuli informaciis Camateba, teqstSi abzacebis gamoyofa, saukuneebis arabuli cifrebiT aRniSvnis romauliT Secvla, zogjer calkeuli sityvis, sasveni niSnebisa da zogierTi sityvis marTlweris Sesworeba, magaliTad, - - -Ti, - - - Ti da sxv.). Tu imasac gaviTvaliswinebT, rom 1936 wels, rodesac `vefxistyaosnis~ k. balmontiseuli Targmanis gamocema gamoqveynda, s. qavTaraZe represirebuli iyo, Sesabamisad, dapatimrebul bolSeviks winasityvaobis avtorad ar moixsenebdnen. mxolod mogvianebiT, Tundac, 1940 wlisaTvis, SesaZlebeli iqneboda (an _ ara) misi avtorobis gacxadeba, rac kvlavac beladze iqneboda damokidebuli. isic unda gavixsenoT, rom pensiaze gasuli bolSeviki naSromis daweridan 28 wlis Semdeg moskovis arqivebidan iTxovda sakuTari naSromis fotoasls stalinis warweriT, romelic, safiqrebelia, s. qavTaraZes sakuTari avtorobis damadasturebel dokumentad sWirdeboda. v. CaCaniZisaTvis, romelic poemis Targmanebsa da gamocemebze muSaobda (da romelic cdilobda, s. qavTaraZis stalinis warweriani naSromis mopovebas), cnobili iyo redaqciis winasityvaobis teqsti, romlis avtorad s. qavTaraZe sakuTar Tavs asaxelebda, rac mecnierisTvis, iseve rogorc CvenTvis, gaurkvevlobas iwvevda. amgvari saqmeebis gasaidumloeba da gabundovaneba stalinis gegmazomieri politikis nawili iyo da im epoqisaTvis _ friad niSandoblivi garemoeba. yovel SemTxvevaSi winasityvaoba da misi, TiTqmis identuri, s. qavTaraZis saxeliT Sesrulebuli naSromi, im periodisaTvis sayuradRebo da mniSvnelovania ara marto rusulenovani mkiTxvelisaTvis, aramed, zogadad, kulturuli sazogadoebisaTvis. yuradRebas imsaxurebs masSi Tavmoyrili, sworad SerCeuli da ganxiluli Temebi. avtori sakmaod kargad erkveva `vefxistyaosnis~ istoriul-filologiur sakiTxebSi, safuZvlianad icnobs im periodisaTvis rusTvelologiaSi arsebul samecniero literaturas, amJRavnebs Tavis mravalmxriv erudicias da Tavisi epoqisaTvis saintereso kvleva-Ziebas gvTavazobs, qmnis naSroms, romelic Tavisi lakonurobiTa the preface of the edition board. S. Kavtaradze claimed to be the author of that text. This issue is ambiguous to the scientists and also to us. It was part of Stalins politics and noteworthy detail of that time to make the cases alike to this one obscure and ambiguous. In any case, this preface that was identical to Kavtaradzes work was very important to the Russian readers and to cultured society, and all of the themes that were discussed there were signifcant. The author was very well versed in the historical and geographical aspects of The Knight in the Panthers Skin and thus he presented a very interesting work that helped the Russian readers to make their own and correct impressions of Rustaveli and his great poem. An advanced copy of Nutsubidzes translation of The Knight in the Panthers skin (1940) is preserved in the department of special editions of Ilia Chavchavadze national Library of Parliament. S. Kavtaradze made the following inscription to a two-paged preface of the editor board: `, 1940, . ~ S. Kavtaradze seemed to prove his authorship of this preface. In conclusion, let us discuss one fnal issue. Shota Nutsubidze patronized the advanced copy of his translation. His last will is inscribed on the edition, which is as follows: After my death, please transfer my work to Georgian Writers Museum in Tbilisi. Moscow, July 21, 1941. Sh. Nutsubidze. At the age of ffty-three he still worried about his work and wanted to preserve it. At the end of the interview with Kavtaradze, L. Chantladze noted that the Old Bolshevik said to him I 65 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e da mravalmrivi problematikiT rusulenovan mkiTxvels savsebiT naTel warmodgenas uqmnis SoTa rusTavelsa da `vefxistyaosanze~. parlamentis i. WavWavaZis sax. erovnuli biblioTekis iSviaT gamocemaTa ganyofilebaSi inaxeba `vefxistyaosnis~ nucubiZiseuli Targmanis 1940 wlis sasignalo gamocemis erTi egzemplari, romelSic redaqciis winasityvaobisaTvis (moculobiT _ ori furceli) s. qavTaraZes sakuTari xeliT miuweria _ `, 1940, . ~. amgvari qmedebiT s. qavTaraZe, rogorc Cans, am winasityvaobis avtorobasac adasturebda. dasasuls kidev erT garemoebaze SevaCerebT yuradRebas. S. nucubiZe `vefxistyaosnis~ sakuTari Targmanis gamocemis sasignalo egzemplarze im periodSive zrunavda, rasac am erTaderT gamocemaze misi xeliT Sesrulebuli anderZ-minaweri mowmobs: `Tu daviRupebi, gTxovT TbilisSi saqarTvelos mweralTa muzeums gadasceT. moskovi, 21.VII. 41. S. nucubiZe~. mTargmneli, 53 wlis asakSi, Tanac ukve Sewyalebuli, kvlavac mosalodnel safrTxeebze fiqrobs, windaxedulebas iCens, Tu Tavad ver gadarCa, es erTaderTi egzemplari mainc gadaarCinos. s. qavTaraZesTan intervius dasasruls, P. S.-Si, interviueri, l. CantlaZe, aRniSnavs, rom damSvidobebisas Zvelma bolSevikma uTxra: `aTasgverdiani memuarebi Cavabare marqs-engels- leninis instituts. gamoqveynebas ar vdardob, sxva rame ar daemarTos~ (gv. 46). interviu 1999 wels ibeWdeba, 30 welia gasuli s. qavTaraZesTan saubris Semdeg da misi memuarebi, rogorc irkveva, ar upovniaT. am intervius gamoqveynebidan kidev erTi aTeuli weli gavida. mxolod axla ibeWdeba misi gvariT xelmowerili naSromi, romelic Sss-s arqivSi aRmoCnda daculi. albaT aqamde ucnobi misi memuarebic gamomzeurdeba. SesaZloa, maT mravali saidumlo gaacxadon da mraval upasuxo kiTxvas gascen pasuxi. handed in my memoirs of a thousand pages to the Marx- Engels-Lenin Institute. I dont care if they will publish it or not. I care only that my work not to be destroyed or appropriated (p. 46). This interview was published in 1999, thirty years later after speaking with Kavtaradze. His memoirs were not found that time. Ten years has passed after this interview was published. It is the frst time that his work has been published with his signature. This document is preserved in the archive of the MIA. We hope that we will also fnd his memoirs. Maybe it will contain clues to some of the unanswered questions. This article is written based on the document below 66
SoTa rusTaveli da misi poema `vefxistyaosani 1
cnobebi rusTavelis pirovnebis Sesaxeb istoriul qronikebsa da mxatvruli literaturis ZeglebSi Semonaxuli ar aris. avtoris vinaobaze erTaderT sarwmuno wyaros misive nawarmoebi _ `vefxistyaosani~ _ warmoadgens. rusTaveli da misi poema Cven winaSe dgas, rogorc giganti winaprebisa da memkvidreebis gareSe. yvelaferi, rac poetsa da mis nawarmoebs exeba, CvenTvis problemas warmoadgens. Cven ar viciT misi winamorbedebisa da memkvidreebis Sesaxeb, ar viciT teqstis namdvili istoria; ucnobia poetis socialuri warmoSobac da garemoc, romelic mas gars ekra. SesaZlebelia poetis cxovrebisa da moRvaweobis epoqis dadgena, magram erTob Zneldeba poemis daweris zusti TariRis gansazRvra. poemis Sinaarsze mxolod istoriuli faqtebis Sejerebis gziT, anu Tavad poemaSi arsebuli istoriuli miniSnebebiT, SesaZlebelia im epoqis monakveTis dakonkreteba, romlis farglebSic unda daweriliyo poema. cnobili istoriuli faqtebisa da movlenebis poemaSi moxseneba an armoxseneba, `vefxistyaosnis~ daweris drois Sesaxeb kiTxvaze, samecniero-savaraudo pasuxisTvis swor gezs iZleva. am mimarTebiT Cven win Semdegi sakiTxebi warmodgeba: 1) rogor aixsneba is garemoeba, rom aRmosavleTisa da dasavleTis umniSvnelovanesi saxelmwifoebis CamoTvlisas da maTi dawvrilebiTi aRwerisas rusTaveli arafers ambobs Sua saukuneebis udidesi imperiis bizantiis Sesaxeb? 3) igive kiTxva Cndeba monRoleTis did imperiasTan dakavSirebiT, romlis Sesaxebac poemaSi araferia naTqvami, maSin, rodesac aRmosavleTis sxva saxelmwifoebi, magaliTad, xvarazmi da xataeTi, poets detalurad aqvs aRwerili? 4) ra saxelmwifoa `romania~, romelzedac poeti dawvrilebiT saubrobs. rogoria misi arsebobis istoriuli TariRebi da rogor unda moxvedriliyo igi rusTavelis poemaSi? am kiTxvebis analizi wamoWril sakiTxebs garkveul Suqs hfens. poemaSi bizantia moxseniebuli rom ar aris, es, erTi SexedviT, marTlac ucnaurad Cans, magram martivad aixsneba, Tu Tavad bizantiis istorias mivmarTavT. rusTavelis dros bizantiis imperia ar arsebobda. is jvarosnebisa da venecielebis mier dangreuli da erTmaneTSi ganawilebuli iyo. amiT bizantiis arseboba savsebiT ar Sewyvetila, magram igi 57 wlis manZilze ar arsebobda (1204-1261). rusTavelis poema, usaTuod, am monakveTSia dawerili, anu konstantinopolis dacemidan _ mis aRdgenamde. am daskvnas adasturebs rusTavelis mier `romaniis~ saxelmwifos moxsenieba. romania frangi raindebis mier konstantinopolis aRebis Semdeg bizantiis imperiis nangrevebze aRmocenda, anu 1204 wels. roca indoeTis sakiTxs vexebiT, istoriuli faqtebis Sejerebis gziT mivdivarT imave daskvnamde: goris saxelmwifo, romlis provincia iyo indoeTi, mahmud xvarazmelma 1204 wels daangria, xolo damoukideblad indoeTis sasulTno goris saxelmwifos yofili provinciebidan 1206 wels Seiqmna. ai, ratom saubrobs rusTaveli ase farTod indoeTis Sesaxeb da arafers ambobs im periodSi ararsebul goris saxelmwifoze. aRmosavleTis udidesi saxelmwifoebis istoriis monacemebi, umTavresad, monRoleTis, xvarazmisa da xataeTisa, gvaZleven miTiTebas SefardebiT droze, romelze gvianac rusTavelis poema ver daiwereboda. cxadia, rom poetma igi dawera monRolTa Semosevamde, Cingiz-xanis mier xvarazmis ganadgurebamde da wina aziaSi monRolTa samflobelos daarsebamde 1236-38 w.w.- Si. amrigad, TviT poemaSi aris sakmao istoriuli cnobebi, romelTa mixedviTac misi Seqmnis TariRis gansazRvraa SesaZlebeli. es unda yofiliyo Tamaris mefobis dro (1184- 1213), qarTuli kulturis renesansis brwyinvale dasawyisi, saqarTvelos istoriis `oqros xana~. poemis Sesaval da daskvniT strofebSi rusTaveli xotbas asxams Tamarsa da mis meuRles, daviT soslans. mocemuli istoriuli faqtebis garda, Tavad rusTavelis poemis ena warmoadgens masalas poemis warmoSobis daTariRebis problemis gadasawyvetad. es garemoeba gamoricxavs poemis Seqmnis TariRis me-16-17 saukuneebSi gadatanas. meore mxriv, ar aris SesaZlebloba, rom es nawarmoebi ufro gviandel xanas ganekuTvnos, vidre me-13 saukunis pirvel meoTxeds, radgan monRolTa da, gansakuTrebiT Temuris, Semosevam, romelmac saqarTvelos mosaxleoba 1 vvbeWdavT s. qavTaraZis aRniSnul naSroms, romelic gaigzavna saqarTvelodan moskovSi e. qurcikiZis (partiis istoriis partarqivis direq- toris moadgile) mier marqsizm-leninizmis institutis direqtoris moadgilesTan _ a.soloviovTan. ` saqarTvelos Sinagan saqmeTa saministros arqivSi dacul s. qavTaraZis msoflmxedvelobis teqsts vaqveynebT srulad. 67 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e xuTgzis amoZirkva, srulebiT Cakla qarTuli kulturisa da literaturis ganviTarebis yovelgvari piroba. klasikuri periodis, romelsac monRolTa Semosevis Sedegad tragikuli dasasruli hqonda, Semdeg qarTulma literaturam gamococxleba mxolod me-16-17 saukuneebSi daiwyo. Tu istoriuli faqtebis analizs mivyavarT garkveuli CarCos dadgenisken, romelic XIII s-is sam-oTx aTwleuls aerTianebs, roca mxolod maSin iyo SesaZlebeli rusTavelis poemis Seqmna, Tavad poetis pirovneba, poetis biografia CvenTvis saidumlod rCeba. ar arsebobs araviTari konkretuli monacemebi misi cxovrebis, moRvaweobis, dabadebisa Tu gardacvalebis Sesaxeb. ar arsebobs iribi mniSvnelobis cnobebic, romelTa SepirispirebiT SesaZlebeli iqneboda rusTavelis cxovrebisa da moRvaweobis etapebisa da faqtebis Sesaxeb, zogierTi savaraudo monacemis miReba. SeiZleba iTqvas, rom rusTavels ar aqvs biografia, misi biografia misi poemaa, Tu ar CavTvliT biografiuli xasiaTis ramdenime xalxur gadmocemas, romelTa utyuaroba jerjerobiT arvisganaa dadgenili. poemis prologis or da epilogis or strofSi naTqvamia, rom am leqsebs wers is, rusTaveli: ,, , , ~ (,,~, 7 ) ,, , , ~ (,,~ 15 ) ,, . , , ~ (,,~, 7 ) amiran darejanis Ze moses uqia xonelsa ,, tariel missa rusTvelsa, misTvis creml SeuSrobelsa: ,, , ~ ( ) (,,~, ) moyvanili strofebi teqstSi gansazRvravs or mniSvnelovan moments: erTi mxriv, rusTavelis avtorobas da, meore mxriv, samSoblos, misi dabadebis adgils. aRar SevCerdebiT avtorobaze, radgan is problemas ar warmoadgens, es aris ucilobeli da ueWveli sizustis faqti. poetis samSoblos Sesaxeb dasmuli kiTxva viwro-geografiuli konkretuli azriT _ samecniero literaturaSi didi varaudebiTa da debatebiT ganixileboda. magram CvenTvis cnobili ar aris imaze ufro avtoritetuli mniSvnelobis miTiTeba, vidre Tavad poemis avtoris gancxadeba imis Sesaxeb, rom igi aris `sofel rusTavis momRerali... mesxeTidan~. mesxeTi iyo Zveli saqarTvelos erT-erTi udidesi kulturis mqone provincia. mesxeTis rusTavis Sesaxeb cnoba iribad dasturdeba poemis kidev erT striqonSi (1667-e strofi. qarT. gamoc.), sadac avTandili da fridoni, romlebic damwuxrebul tarielsa da mis mijnurs anugeSeben, Sedarebulni arian kaTolikos- mawyverelTan. mawyverelis wodeba mesxeTis umaRles sasuliero pirs eniWeboda. xalxuri gadmocemis Tanaxmadac, rusTaveli warmoSobiT mesxeTis sofel rusTavidan gaxldaT. 1
mcdelobas, miekuTvnebinaT rusTaveli, saqarTvelos provincia hereTis rusTavisTvis, romelic Tbilisis aRmosavleTiT mdebareobda, araviTari safuZveli ar aqvs. rusTavelis biografiis Sesaxeb yovelive zemoTqmuls Tu davurTavT xalxur gadmocemebs imis Taobaze, rom poetma ganaTleba saberZneTSi miiRo da TiTqosda xandazmul asakSi gaemgzavra ierusalimSi, sadac man Rrma siberemde icxovra da erT-erT qarTul monasterSi gardaicvala, Cveni cnobebi rusTavelis pirovnebisa da cxovrebis Sesaxeb amowuruli iqneba. rusTavelis berZnuli ganaTlebis Sesaxeb gadmocemebs WeSmaritebis garkveuli safuZveli aqvs im azriT, rom poeti amJRavnebs Rrma codnas zogadad antikur filosofiaSi da, kerZod, icnobs platonisa da neoplatonikosebis - prokles, nemesiosis, dionises, areopagelis, plotinis naSromebs, agreTve _ empedokles swavlebas oTxi elementis Sesaxeb. safuZvels araa moklebuli varaudic, rom man aseve kargad icoda homerosi, `iliada~ da `odisea~, romelic masze udides gavlenas axdenda. am daskvnamde mivyavarT poemebis kompoziciuri mxaris, siuJetis sarCulisa da misi gaxsnis meTodebis, mTavari gmirebis xatvis da orive avtoris Semoqmedebis xasiaTis msgavsebas. Tumca, rusTavelis droisTvis qarTulad naTargmni iyo berZeni neoplatonikosebis naSromebi da qarTul filosofiur skolebs maTi komentarebi Sedgenili hqondaT. rusTavelis filosofiuri horizonti Seudareblad farTo iyo romelime erTi filosofiuri skolis swavlebaze. igi icnobda iseT literaturasac, romelic manamde ar iyo Targmnili, maT Soris sxvadasxva filosofiur Txzulebebs originalSi. rusTaveli, udavod, Tavisi epoqis codnis 1 sofel rusTavis adgilas dRemde Semonaxulia mxolod mcire zomis cixesimagris nangrevebi. 68 mwvervalze idga da Tu im droisTvis berZnuli ganaTleba SesaZlebelia, CaiTvalos umaRles ganaTlebad, maSin moyvanili xalxuri gadmocema utyuar xasiaTs iZens. dasavluri literaturisa da filosofiis codnis paralelurad, rusTaveli aseve avlens iranuli da arabuli literaturis (firdousi, gurgani, nizami da sxv.), agreTve _ sufizmis Rrma codnas. poeti im nawarmoebTa citirebas axdens, romlebmac, rogorc Cans, mis Semoqmedebaze didi gavlena iqonies. `igi Wiri ar unaxavs ar ramins da arca vissa~, 1
_ ambobs erT adgilas rusTaveli, axdens ra citirebas sparseli poetis, faxar-ed-din gurganis romanidan, romelic CvenTvis cnobilia 1048 wels Sesrulebuli galeqsili TargmaniT. aseve SeiZleba dasaxeldes: sagmiro poema `amirandarejaniani~, romelic `yisai-hamzas~ sparuli nawarmoebis nawilobriv gadakeTebas warmoadgens, firdousis `mefeTa wigni~ da `leili da majnuni. ar SevCerdebiT poemis originalobis sakiTxze, romelic, Cveulebriv, prologis erT adgils ukavSirdeba: `ese ambavi spasruli qarTulad naTargmanebi, vpove da leqsad gardavTqvi~. es sakiTxi karga xania fuWad aris miCneuli da iseTive safuZveli aqvs, rogorc `hamletis~, `faustis~, `mkvdari sulebis~ da a.S. originalobis sakiTxs. rusTaveli misi Tanadrouli kulturis mwvervalebze idga, aRWurvili iyo literaturisa da filosofiis Rrma codniT, Tavisi epoqis uganaTlebulesi adamiani gaxldaT. dasavleTisa da aRmosavleTis, iranul-arabulma da berZnul-bizantiurma kulturam misi saxiT brwyinvale gamomxatveli hpova. rusTavelis poema warmoadgens ori kulturis urTierTqmedebis nayofs, maTs Tavisebur sinTezs. rusTaveli saqarTvelos cxovrebaSi gamoCnda ara rogorc deus ex machina: igi Tavisi qveynis, xalxisa da mSobliuri kulturis Svilia. XI-XIII saukuneebi saqarTvelos istoriaSi ekonomikuri, politikuri da kulturuli cxovrebis udidesi ayvavebis xanaa. amas umTavresad xeli Seuwyo saqarTvelos mdebareobam ori samyaros _ mahmadianuri aRmosavleTisa da Sua saukuneebis qristianuli dasavleTis _ sazRvarze, ucxoel dapyrobTagan misi gaTavisufleba. jvarosnuli laSqrobebis Sedegad saerTaSoriso da savaWro urTierTobebis gamococxleba da teritoriuli sazRvrebis gafarToeba (Savi zRvidan kaspiis zRvamde), mis farglebSi iranis erT-erTi mniSvnelovani literaturuli centris Sirvanis provinciis CaTvliT, romelic iranis udidesi romantikosis, nizamis (XII s), xayanis da sxv. samSoblo iyo. qarTuli saxelmwifos politikuri gaerTianebisa da aRzevebis saqmeSi gadamwyveti roli iTamaSa agreTve saxalifosa da sasulTnos daSlam. XI-XIII saukuneebis qarTuli literaturisa da kulturis ayvaveba warmoadgens ramdenadme dagvianebul gagrZelebas arabul-iranuli ganaTlebis `oqros xanisas~ da pirvel ylorts evropuli aRorZinebisa, romelmac ramdenime saukunis Semdeg yvela ganviTarebuli qveyana moicva. gamoCenili adamianebis didma pleadam _ xuroTmoZRvrebma, romlebmac qarTuli arqiteqturuli stilis Zvirfasi nimuSebi datoves, mecnierebma da filosofosebma, romlebic gaerTianebulni iyvnen mTel rig skolebSi da samecniero dawesebulebebSi, mwerlebma da poetebma, rusTavelis TaosnobiT, maRla aRmarTes da azides qarTuli renesansis droSa. rusTavelis poemaSi asaxulia aRorZinebis xanis ZiriTadi ideebi, misi msoflaRqmis sifarTove da Tavisufali azrovneba, misi humanizmi. SeuZlebelia ar aRiniSnos mcdari pozicia zogierTi mkvlevrisa, romlebic cdilobdnen, poemis mniSvneloba da Sinaarsi nacionaluri SezRudulobis CarCoSi moeqciaT. aseTi viwro-nacionaluri Sefaseba da poemis TviTneburi ganmarteba mowmobs, rom poema srulebiT araa gagebuli. rusTaveli arRvevs erovnul karCaketilobas, is zogadsakacobrio problemebis simaRleze adis, religiur-qristianuli idologiisa da Suasaukuneobrivi azrovnebis jaWvs amsxvrevs. misi nawarmoebi internacionaluri humanizmis suliTaa gajerebuli da misi geografiuli horizonti moicavs naxevar samyaros CineTidan da indoeTidan _ atlantikamde da afrikidan Sua aziis Turanamde. misi personaJebi sxvadasxva qveynis warmomadgenlebi arian, misi filosofiur-religiuri msoflmxedveloba mzis, bunebis gaRmerTeba moklebulia religiur-nacionaluri sulisa da azrovnebis specifikur elfers da mimarTulia mahmadianuri da qristianuli ideebis, pozitiuri religiebisa da sawesCveulebo religiurobis winaaRmdeg. rusTaveli RmerTs moiazrebs, rogorc erTgvar sinaTlis 1 balmonts es adgili naTargmni ar aqvs. 69 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e arss da mzes RmerTis emanaciad miiCnevs. poemis personaJi nestan-darejani wers: `RmerTs Semavedre, iqneb man damixsnas amqveyniuri tanjvisgan da cecxlTan, wyalTan, miwasa da haerTan (oTx elementTan) erTobisagan. momces frTebi. me avfrindebi da Cems survils mivaRwev. dRiTa da RamiT SevZleb TvalismomWreli mzis sxivebis Wvretas. mze Senc SegiTvisebs, radgan misi wili xar. rasakvirvelia, miekvrebi mas, Sen misi zodiaqo xar da ara uaryofili qmnileba. iq (mzeze) gnaxav, mzed dagsaxav da Sen Cems dabnelebul guls gaanaTeb. da Tu Cemi cxovreba mware iyo, sikvdili tkbili meqneba~. poemis gmiri avTandili ambobs: `o, mzeo, gevedrebi, romelic umZlesTa mZle xar, romelic mdabals aamaRleb, mefur Zalauflebas Rirseuls miscem, Cemi dRe Ramed ar Semicvalo~. rusTavelis filosofiur- religiuri koncefcia mimarTulia mzis gaRmerTebisken, mzisken, rogorc cxovelmyofeli sawyisisken, sicocxlisa da moZraobis wyarosken, maradiuli da usasrulo arsisken. rusTaveli uaxlovdeba samyaros panTeistur gagebas, bunebis gaRmerTebas, daaxloebiT, TiTqos iseve, rogorc spinozaseuli natura naturans. am gagebiT igi Seudareblad maRla dgas aRorZinebis xanis udides winamorbed danteze, romlis genialuri qmnileba Sua saukuneebis azrovnebis, sqolastikis, qristianuli ideologiis mZime beWeds atarebs. 1
rusTaveli ambobs: `RmerTman erTi raT acxovnos, Tu meore ar wawymidos~. rusTavels samyaro gaazrebuli aqvs rogorc ori urTierTsawinaaRmdego sawyisis, sikeTisa da borotebis brZola. amasTanave miaCnia, rom RmerTs ar Seswevs Zala erTdroulad qmnas sikeTe da gandevnos boroti. magram am ori sawyisis dadebiTisa da uaryofiTis _ brZolaSi RmerTi exmareba dadebiT sawyiss gamarjvebaSi. sikeTe sabolood yovelTvis imarjvebs. `borotsa sZlia keTilman, arseba misi grZelia~, _ ambobs poeti poemis finalSi. rwmena sikeTis dResaswaulSi poemis gmirebSi aRZravs sagmiro da rainduli saqmeebis Cadenis survils. aqedan gamomdinareobs rusTavelis socialuri koncefcia. igi cxovrobda feodalizmis epoqaSi, im sazogadoebaSi, romelic feodaluri eqspluataciis batonymur Sromaze iyo dafuZnebuli. vaWarTa fenis elementebis gaCena daqvemdebarebul rols TamaSobda, magram is garkveulwilad politikaSi iCenda Tavs. vaWarTa klasis interesebSi Sedioda gaerTianebisTvis brZola da Zlieri saxelmwifos Seqmna. rusTavelisdroindel feodalur sazogadoebaSi ibrZoda ori Zala, ori mimarTuleba: absolutizmi da feodaluri partikularizmi. absolutisturi Zalaufleba warmoadgenda dadebiT, progresul, keTil sawyiss, feodaluri partikularizmi ki uaryofiTis, regresis, borotebis sawyiss. feodaluri partikularizmi gulisxmobda qveynisa da saxelmwifos daSlas calkeul mxared, romlebsac eyolebodaT TavianTi patara mefeebi, mravalxelisuflebianobis sistemis warmomadgenlebi. feodaluri partikularizmi uaryofiTi, regresuli, `boroti~ sawyisi iyo. rusTaveli absolutizmis mxares idga da ewinaaRmdegeboda feodalur partikularizms. miaCnda ra sazogadoebis organizebis saukeTeso formad absolutisturi mmarTvelobis mqone feodaluri saxelmwifo, rusTavels unda mieRo misi safuZvelic batonymuri Sroma. igi aidealebs batonymobas monobas, rogorc instituts, magram masSi Tavis damokidebulebas, humanizmis elementebsac aqsovs. igi ambobs: `sjoban yovlTa moyvarulTa patron-ymani moyvarulni~. rusTaveli emxroba monaTa individualur gaTavisuflebas Sewyalebis gziT, adamianurobas, adamianis mimarT humanur damokidebulebas, magram amasTanave feodalur-batonymuri urTierTobis sistemaze umjobess sxvas arafers moiazrebs. marTalia, is iwonebs, roca misi erT-erTi personaJi anderZad ibarebs, rom misi monebi gaaTavisuflon, raTa maT misi sulisTvis ilocon, magram Tavad monis piriT aseTi institutis dadebiT Sefasebas iZleva: `monebisa ukeTesi ramc viSove, ramc viqone?~, _ wamoiZaxebs mona. rusTaveli ukvdavyofs feodalur wyobas Tavisi sazogadoebrivi klasebiT, bazisiT, zednaSenebiT da dgeba eqspluatatorTa da eqspluatirebulTa urTierTobaSi humanuri reformebis niadagze. rusTavelis Tanamedrove feodaluri wyobis SedarebiT mdgradoba aixsneba im umaRlesi rangis optimisturi suliT, romliTac ase uxvad arian dajildoebulni poemis gmirebi. rogoria nawarmoebis mTavari Tematuri ideebi? ras umReris rusTaveli, ra aris misi poeziis mTavari motivi? qalisadmi siyvaruli. magram es sulac ar aris Cveulebrivi, xorcieli siyvaruli. rusTavelis poemaSi siyvaruli gansakuTrebul amaRlebul Tvisebebs iZens yovlismSTanTqmel vnebaze: is ar SeiZleba gonebiT moicva, eniT gadmosce; imdenad mSvenieria, rom gamosaxvasac ar eqvemdebareba. is umaRlesi netarebaa, aRfrTovanebisa da aRmafrenis wyaroa. mas, vinc amisken iltvis, 1 amitomac rusTavelis poema yovelTvis ganicdida samRvdeloebis mxridan devnas, rogorc eretikuli wigni. misi pirveli gamocemis didi nawili /1714 w./ anton kaTolikosis brZanebiT cecxlSi gaanadgures. 70 unda gaaCndes Rirseuli Tvisebebi: sibrZne, guluxvoba, ..., mWermetyveleba, keTilgoniereba, Tmoba ..., da yovelTvis SeeZlos uZlevelis daZleva. mxolod isaa aseTi siyvarulis Rirsi, vinc mTel Tavis fiqrebs mijnurs uZRvnis da mis gamo SeuZlia Tavis gawirvac. mamakacs, romelic am TvisebebiTaa dajildoebuli, poeti moixsenebs arabuli sityviT `mijnuri~, romelic aRniSnavs siyvaruliT `ganwirul~ adamians; adamians, romelic morCilad itans bedisagan gansazRvrul daniSnulebas; rusTavelis gmirebi, raindebi, mijnurTa erTgulebi arian. `siyvaruli aRgvamaRlebs~, _ ambobs poeti Tavisi gmirebis piriT. aseTi siZlieris siyvaruls TiTqos unda SeeZlos sxva yvela grZnobis dabneleba, magram rusTaveli qalisadmi siyvarulis gverdiT da, SeiZleba, zogierT SemTxvevaSi masze maRlac ayenebs Zmadnaficis, megobris siyvarulsa da erTgulebas, misadmi usazRvro erTgulebas, romelic mTeli TavganwirviT aTqmevinebs uars sakuTar bednierebaze. poemis gmiri avTandili, romelic didebisa da Zlevamosilebis simaRleze imyofeboda, ramdenime wliT tovebs satrfos, dedofal TinaTins; rostevan mefis ganrisxebas iwvevs, romelsac igi SviliviT uyvars; tovebs Tavis jars da Cumad midis ucxo qveynebSi mxolod imisTvis, rom daexmaros Tavis axlad SeZenil megobars, tariels. mas ar izidavs piradi bedniereba, sanam misi megobari gausaZlis mwuxarebaSi imyofeba. meore gmiri fridoni, daufiqreblad midis tarielis dasaxmareblad, riTac safrTxis qveS ayenebs sakuTar mdgomareobasa da sicocxles. am or gmirs ar Camouvardeba Tavad tarielic. megobrobis gamo igi droebiT araTu uars ambobs pirad bednierebaze, aramed iviwyebs Tavis Rrma mwuxarebas da mTeli TavganwirviT ebmeba gaWirvebaSi Cavardnili ucnobi gmiris dasaxmareblad. maT yvelas erTnairad esmiT megobrobis vali, romelic erT-erTi gmiris sityvebiT ase gamoixateba: `megobarma Tavisi megobris gulisTvis yvela gasaWiri unda gadaitanos da guli unda misces gulisTvis, raTa siyvaruli maTi SemaerTebeli gza da xidi iyos~. erTob damaxasiaTebelia aseve poemis gmirebis Sexedulebebi cxovrebis faseulobebis, misi sxvadasxva keTildReobis socialuri datvirTvis Sesaxeb, romlebsac Tavad poetic iziarebs. unda gaufrTxilde ki sicocxles, rogorc aseTs? ara, adamianisTvis yovelgvari sicocxle araa Rirseuli. saxelovani sikvdili samarcxvino sicocxles jobia. sikvdili adamians SeiZleba nebismier dros ewvios. misgan Tavis daRweva ar SeuZlia arc Zliers, arc susts, arc axalgazrdas, arc moxucs. yvelaferi mtvrad iqceva, garda Rirseuli saxelisa, romlis miRwevac sicocxleSi umaRlesi keTildReobaa, veraviTari SenaZeni ver Seedreba Tavisi xangrZlivobiT. aqedan gamomdinareobs siZulvili im adamianebisadmi, romlebic Tavis arsebobas arian CabRauWebulni. ra SeiZleba iyos sazizRari SiSiT mocaxcaxe kacze, romelsac brZolis dros sikvdilis siaxloviTa da SiSis zariT saxe SeeSleba? saWiroa, gardauval sikvdilTan erTxel da sabolood Segueba, xolo sicocxle ki unda ganixilebodes misi kanonzomierebisa da Tanamdevi movlenebis mixedviT. roca vardi Wkneba da xmeba, igi kvdeba da adgils uTmobs meores. aseTi ram emarTeba adamiansac, rameTu amgvaria cxovrebis kanoni. ra faseulobas SeiZleba warmoadgendes aseTi mdgomareoba? rad Rirs sinaTle, romelSic sibnele iWreba? amitom saWiroa, droulad daiWiro Tadarigi sikvdilisTvis da mSvidad daelodo xvalindel dRes. es Sexedulebebi bunebis movlenebis kanonzomierebis Sesaxeb emyareba bedisweris uryevobis rwmenas, winaswargansazRvrulobas. araferi xdeba nebis gareSe aseTia umTavresi principi, romelsac poemis yvela gmiri usityvod aRiarebs. miuxedavad amisa, gangebis rwmena mis mimdevrebs fatalizmisTvis, pasiuri mWvretelobisTvis ar wiravs. piriqiT, am rwmeniT adamiani yvelaze aqtiuri moRvaweobisTvis ikrebs Zalebs. poemis gmiri, romelic sarisko saqmeze midis, ambobs: `Cemze veraferi ganmgeblobs, gangebis garda, im SemTxvevaSic ki, Tu miwis mTeli Zalebi Cems winaaRmdeg gamova. Tu gangebas surs, rom daviRupo, maSin verc miudgomeli cixe-simagreebi, verc axloblebi, verc Zmebi ver mixsnian. vinc es icis, iseTive Zalgulovania, rogorc me~. gmirebs Tavgzas ar ubnevs imis codna, rom samyaro cvalebad aminds hgavs: adamians xan mze unaTebs gzas, xan ki ca eqceva Tavze, mexistexiTa da nislebiT. bednier wuTebs yovelTvis Tan sdevs cremlTa Rvari. aqedan daskvna: adamians sxva gamosavali ar aqvs garda imisa, rom mihyves beds da Seeguos misgan dadgenil wesebs, magram poemis gmirebi movlenaTa gansazRvrul mdinarebas xSirad da mTeli SegnebiT arRveven. poeti mTavari gmiris piriT aqebs brZenTa Wkuas, romlebic beds ar epuebian da mis winaaRmdeg midian. nawarmoebis dasawyisSive Cans saukuneebis ganmavlobaSi SemuSavebuli wes-Cveulebis aSkara darRveva: samefo taxtze 71 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e ahyavT qali da es dasabuTebulia imiT, rom igi gaTanabrebulia mamakacTan da mas araferSi Camouvardeba. am gamonaTqvamSi ukve igrZnoba poetis damokidebuleba qalisadmi, romelic poemis msvlelobisas reliefurad iSleba. qalis kulti ganasxvavebs rusTavelis poemas aRmosavluri literaturis tradiciisgan da dasavleT evropis trubadurTa poeziasTan anaTesavebs. rusTavelis qali-gmirebi ar arian pasiuri arsebebi, romlebic kmayofildebian mxolod TavianTi mSvenierebis SecnobiTa da WvretiT, da lamazi da Zlieri raindebis mier maTdami miZRvnili odebiT, isini aqtiurad erevian politikur cxovrebaSi, gmirTa qmedebas ama Tu im mxares warmarTaven, xolo gansacdelis Jams maTs sityvebSi aranaklebi gmiroba vlindeba, vidre mamakacebTan. erT-erTi gmiri qali ase moZRvravs Tavis rainds: `gana tirili da Tavis mokvla mijnuris saqmea? umjobesia, Tu siyvarulis saxeliT sagmiro saqmeebs Caiden~. riT aixsneba `vefxityaosnis~ maradiuloba, gansakuTrebuli sicocxlisunarianoba da cxovelmyofeloba? kiTxvaze amomwuravi pasuxis gasacemad mogvixdeba yvela im didi poeturi nawarmoebis niSan-Tvisebebis CamoTvla, romlebiTac `vefxistyaosani maT ukavSirdeba: Zlieri da Rrma grZnobebi, romlebsac moqmedi gmirebi ganicdian; maTi ideuri ganmsWvaluloba, fabulis unikaluroba, siuJetis daxvewili damuSaveba da, bolos, leqsis brwyinvale forma. gansakuTrebiT unda aRiniSnos rusTavelis stilis ori niSan-Tviseba: aforistuloba da metaforuloba. poemis zogierTi Tavi mTlianad aforizmebiTaa aWrelebuli, romlebic Tavisi sityvieri formis lakonurobiT Crdilavs saukeTeso xalxur andazebs. am aforizmebis sxva enaze gadmocema sakmaod rTulia. poema kidev ufro mdidaria metaforebiT. rusTaveli metaforebis iseTive didostatia, rogorebic _ Sedarebebis didostatebi, dante da puSkini. rusTavelis vrceli metafora xandaxan poemis mTel taepebs moicavs, magram aris SemTxvevebi, roca is mTel strofs Tavidan bolomde faravs da maSin arc ise advilia misi Sinaarsis gageba. poema dawerilia Teqvsmetmarcvliani leqsiT, `SairiT~. masSi gansazRvruli kanonzomierebebis gareSe erTmaneTs enacvleba Sairis ori forma. misi ostatoba, umTavresad, leqsis mdidrul JReradobaSi vlindeba aliteraciebSi, asonansebSi, mJRer riTmebSi. misi poemis teqsti mTlianad Semkulia gameorebebiT, xandaxan calke mdgomi, xan ki bgeraTa jgufebis erTianobiT. aqcevs ra udides yuradRebas leqsis JReradobas, poets arasodes aviwydeba, rom WeSmaritad harmoniul sityvaTaSeTanxmebebSi musika sityvaTa mkacr SerCevasa da maTs azrobriv mniSvnelobas unda emyarebodes. ufro dawvrilebiT unda visaubroT rusTavelis riTmebze. poema dawerilia katrenebiT oTxtaepiani leqsi oTxive mxares erTi riTmiTaa daboloebuli. riTmebi sammarcvliani (umetesad) da ormarcvliania. magaliTisTvis dednidan moviyvanT erT strofs: mefeTa Sigan siuxve, viT edems alva rgulia; uxvsa morCilobs yoveli, igica, vin orgulia; sma-Wama didad Sesargi, deba ra savargulia? rasaca gascem Senia, rac ara dakargulia. 1
ZiriTadad, sirTules warmoadgens erTi sammarcvliani riTmis strofis yvela taepisTvis morgeba. am mxriv rusTavelis gamomgloneblobas sazRvari ar aqvs. xandaxan igi iRebs iseTi rTuli Sedgenilobis riTmebs, rom leqsTwyobis yvelaze daxelovnebul ostatsac ki, romelic raime riTmas ipovis meore taepisTvis, mesamesTvis povna ukve gauWirdeba. magram rusTaveli miniSnebebiT sityvisken debs azrobriv gzas, romelsac TiTqosda mocemul konteqstTan aranairi kavSiri ar aqvs, mesame taepisTvis poulobs riTmas, Semdeg ki moaqvs axali sityva, romelic saWiroa meoTxe taepis gasariTmad da mas araCveulebriv, magram mocemul SemTxvevaSi Sesaferis xasiaTs aZlevs. naTqvamidan SeiZleba davaskvnaT, Tu ramdenad mravalferovania rusTavelis riTmebi. sainteresoa, rom rusTavelsa da dantes (`RvTaebriv komediaSi~) aRmoaCndaT erTi da imave 1 am oTxtaepiani leqsis Targmani, romelSic originalis gariTmvaa SenarCunebuli: ; . , ,, , . (. ). 72 raodenobis ZiriTadi riTma: pirvels _ 735, meores 750. magram dantesTan is 2 1/2 jer metad meordeba. gansakuTrebul yuradRebas imsaxurebs agreTve rusTavelis poemis mdidari leqsika da gramatikul formaTa mravalferovneba. mTeli poema Sedgeba daaxloebiT 45 000 sityvisgan, romelTagan 15 000-ze meti, morfologiuri TvalsazrisiT, warmoadgens ZiriTads. Tamar mefis dros moRvawe cnobil mexotbeebTan, CaxruxaZesa da SavTelTan, rusTavelis Sedarebisas unda aRiniSnos, rom rusTavelma Caanacvla maTi gacveTili da maRalfardovani stili WeSmariti amaRlebulobiT, mTlianad uaryo maT mier damkvidrebuli saleqso zoma da Seqmna Tavisi zoma (Sairi), romelic SemdgomSi xuTi saukunis manZilze gabatonebuli iyo qarTul poeziaSi. rusTavelma gaamartiva mis dros arsebuli poeturi ena. maRldeba ra yvelaze maRal sadResaswaulo tonebamde, xandaxan is frazebis nawyvetebSi ubralo, xalxur gamonaTqvamebamde Camodis, romlebic ara marto poeziaSi, im periodis prozaSic ar gvxvdeba. kidev erTxel unda aRiniSnos, rom gamorCeuli stiluri Rirsebebi da saleqso ostatoba, romelTa Sesaxebac zemoT iyo saubari, rusTavelis poemaSi mxolod didi da Rrma Sinaarsis gaformebas emsaxureba. rusTaveli, sxvebisgan gansxvavebiT, xSirad didi epikosi poetebisganac ki, TiTqmis yovel strofs SinaarsiT tvirTavs da mas poemis siuJeturi agebis sistemaSi garkveul mizandasaxulobas aniWebs. `vefxistyaosnis~ yvelaze Zveli xelnawerebi, romlebmac Cvenamde moaRwia, XVII saukunis dasawyiss miekuTvneba. isini erTmaneTisgan, met-naklebad, strofebis raodenobis mixedviT da teqstis sxvadasxvagvari wakiTxviT gansxvavdeba. pirveli beWduri gamocema 1712 wels vaxtang mefis redaqciiT gamovida TbilisSi. vaxtangiseul redaqciaSi, romelic rusTavelis poemis yvela Semdegdroindel gamocemas daedo safuZvlad (ricxviT ocdaaTamde), Zveli xelnawerebisgan bevri ramiT gansxvavdeba. am redaqciaSi, jer erTi, bevr adgilas calkeuli strofia gamotovebuli, romlebic zogierT problemas qmnis teqstSi da, meore, rac yvelaze mTavaria, gamotovebulia poemis bolo sami Tavi (am gamocemis 48- e, 49-e da 50-e). es moxda im redaqtoruli operaciis Sedegad, romelic vaxtangma, rogorc Cans, poemis dasasrulze Caatara: uZvelesi xelnawerebis dasasruls aris mTeli rigi saeWvo warmomavlobis Tavebi, romlebSic aRwerilia poemis gmirTa Semdgomi bedi da maTi aRsasruli. vaxtang mefem mis mier dabeWdil teqsts es Tavebi CamoaWra, magram amasTan dauSva sakmaod uxeSi Secdoma im adgilis gansazRvrisas, sadac mis makratels unda gaevlo, ris Sedegadac man nawarmoebis mozrdili da savsebiT aucilebeli nawili CamoWra. amis Semdgom poemis dasasruli rogorRac rom gaemTlianebina, mis mier ukugdebuli teqstis sxvadasxva adgilebidan 22 strofi aiRo da miaba poemis axal dasasruls (am gamocemiT, 47-e Tavs). 1
`vefxistyaosnis~ balmontiseuli Targmani vaxtangiseuli redaqciidanaa Sesrulebuli da amitom masSi ukanaskneli sami Tavi sxvisi TargmniTaa mocemuli 2 dabolos, ramdenime sityva balmontis Sesaxeb. Targmani dazaralebulia mTeli rigi iseTi naklovanebebiT, romlebic xels SeuSlis rus mkiTxvels, savsebiT swori warmodgena iqonios rusTavelis nawarmoebze originalSi. am SemTxvevaSi warumateblobis mTavar wyarod unda CaiTvalos Sinagani riTmebi, romlebic leqsis musikalobasTan mimarTebiT ar iZleva efeqts da ramac originalis ufro zust asaxvas xeli SeuSala. am Sida riTmebs dadevnebuli mTargmneli patar-patara nakuwebad Cexs rusTavelis farTo JReradobis frazebs, romlebic originalSi taepTa Soris pauzebs ar saWiroebs, ris Sedegadac iCexeba, saxes icvlis da fermkrTaldeba poetis azri. arsebobs evropul enebze naTargmni mTeli rigi SedarebiT warmatebuli da warumatebeli Targmanebi. ra Tqma unda, survili gvaqvs, rusTavelis poema yvelaze kargad JRerdes TargmanSi diadi oqtombris enaze, saerTo saxelmwifo enaze moZme respublikebisa, romlis mosaxleobac samyaros erT-meeqvseds Seadgens. s. i. qavTaraZe seqtemberi, 1940 w.
1 es strofebia: 48-e Tavis 4, 5, 6, 7, 14, 16, 17, 21, 22, 23, 25, 26, 27, 28, 29, 30 da 31 strofebi da xuTi damamTavrebeli strofi 2 am Tavebis Targmani Seasrula l. tarlovskaiam dokumentis Targmanze muSaobdnen: irma laRiZe, ekaterine kacitaZe, levan jiqia Sinagan saqmeTa saministros arqivSi daculi masalebidan gansakuTrebul yuradRebas iqcevs kompartiis X yrilobaze centraluri komitetis pirveli mdivnis lavrenti berias warmoTqmuli sityvebi: `ukanaskneli xuTi wlis manZilze qarTulma sabWoTa literaturam erT-erTi wamyvani adgili daikava sabWoTa kavSiris moZme respublikebis literaturebs Soris. gansakuTrebuli roli sabWoTa literaturis ganviTarebaSi Seasrula amx. stalinis iniciativiT miRebulma, () 1932 wlis 23 aprilis dadgenilebam literaturul-mxatvruli organizaciebis gardaqmnis Sesaxeb. saqarTvelos literaturul organizaciebSi arsebobda dajgufebebi, romlebic xrwnidnen mweralTa kadrebs da aferxebdnen qarTuli literaturis ganviTarebas. am saqmeSi gansakuTrebul rols e.w proletar-mweralTa qarTuli asociacia () asrulebda, romelic warmoadgenda -is filials da mas xelmZRvanelobdnen: b. buaCiZe, S. radiani da sxv. proletar-mweralTa qarTuli asociaciis xelmZRvaneloba SuRls aRvivebda mweralTa wreebSi da yvela urCsa da gansxvavebulad moazrovnes lavrenti beria qarTvel mwerlebsa da literaturaze lavrenti beria / Lavrentiy Beria ukomentarod / No Comments LAVRENTIY BERIA ABOUT GEORGIAN WRITERS AND LITERATURE Particularly noteworthy is one of the documents preserved in the Archive Administration of the Ministry of Internal Affairs: a report made by Lavrentiy Beria, the First Secretary of the Central Committee, to the 10th Congress of the Communist Party. Georgian Soviet literature has held a leading position throughout the Soviet republics for the last fve years. A major contribution to the development of Soviet literature was made with the resolution on the transformation of literary organizations that was passed by the Central Committee of the Communist Party (Bolsheviks) on Comrade Stalins initiative on April 23, 1932. There were groups of agitators in the Georgian literary 73 74 sabWoTa xelisuflebis mtrebis banakSi uCenda adgils. proletar-mweralTa qarTul asociaciasTan erTad qarTvel mweralTa wreSi arsebobda gankerZoebuli jgufebi: ,,cisferyanwelebi, ,,akademiuri jgufi, ,,lefelebi, ,,arifionelebi da sxv. ,,cisferyanwelTa jgufSi Sediodnen: p. iaSvili, t. tabiZe, v. gafrindaSvili, n. miwiSvili, g. leoniZe da sxvebi. es jgufi jer kidev 1916 wels Camoyalibda. saxelwodebas ,,cisferyanwelebi gadataniTi mniSvneloba hqonda da unda aReniSna SemoqmedebiTi Troba, magram es devizi cxovrebaSi, qeifebsa da RreobebSi ufro xSirad xorcieldeboda. (sicili darbazSi) qarTul literaturaSi ,,cisferyanwelTa Semoqmedeba warmoadgenda dasavleT-evropul da rusul burJuaziul- dekadentur literaturis dagvianebul gamoZaxils. socialisturi mSeneblobis warmatebebisa da ,,cisferyanwelebis winaaRmdeg ganxorcielebuli mZafri ideuri brZolis Sedegad es jgufi daiSala. Tuki adreul periodSi, ()-s 1932 wlis aprilis dadgenilebis Semdeg, jguf ,,cisferyanwelebis zogierT poetTa SemoqmedebaSi Warbobda uazro lirikis motivebi da ar SeeZloT Tavisi viwro- literaturuli samyarodan gamosvla, ukanasknel xanebSi maTi SemoqmedebiTi saqmianoba ukve socialisturi mSeneblobis Temebis damuSavebis kuTxiT gaiSala. ,,akademiuri jgufi, romelic 1922-23 wlebSi Seiqmna, ukidures memarjvene frTas warmoadgenda qarTul literaturaSi. masSi gawevrianebuli iyvnen Semdegi mwerlebi: k. gamsaxurdia, a. abaSeli, g. qiqoZe, p. ingoroyva da sxvebi. am jgufis mier gamocemul Jurnal ,,kavkasionis pirvel nomerSi jgufi Semdegnairad axdenda Tavisi poziciis deklarirebas: ,,erTaderTi sazomi, romliTac mocemul SemTxvevaSi ixelmZRvanelebs ,,kavkasioni, _ es aris maradiuli xelovnebis idea, romelic warmaval literaturul modaze ufro maRla dgas... Jurnali, bunebrivia mimzidvel centrad iqca antisabWoTa-Sovinisturad ganwyobili inteligenciis nawilisTvis, magram socialisturi mSeneblobis warmatebebis da Cveni socialisturi kulturis ganviTarebis Sedegad, es. e.w. organizations who had a negative impact on writers and hindered the development of Georgian literature. The so- called Georgian APP (the Association of Proletarian Writers) contributed greatly to this process. It was a branch of RAPP (the Russian Association of Proletarian Writers) and was chaired by B. Buachidze, Sh. Radiani and others. The authority of the Georgian Association of Proletarian Writers provoked antagonism among the writers. Anybody who was not obedient and held a different viewpoint was considered to be an enemy of the authorities. Besides the Georgian Association of Proletarian Writers, there were also separate groups of writers, such as the Tsisperqantselebi (The Blue Horns), the Academic Group, the Lephels, the Ariphioners and others. The members of the Blue Horns were: P. Iashvili, T. Tabidze, V. Gaprindashvili, N. Mitsishvili, G. Leonidze and others. The group originated in 1916, and its name The Blue Horns had a fgurative meaning and denoted a creative drunkenness. But this motto was turned into reality at parties and bashes. (Laughter in the hall) The creative work of the Blue Horns was a late echo of the Western European and Russian bourgeois-decadent literature. On the heels of the construction of socialism, the Blue Horns came under ideological pressure and the group was fnally dissolved. While prior to the passing of the Central Committee resolution in April 1932 the creative work of the Blue Horns members was full of senseless poetry and the writers could not come out of their narrow-minded world, now their activity is devoted to the construction of socialism. The right-wing Academic Group originated in 1922-23. The following writers were involved with it: K. Gamsakhurdia, A. Abasheli, G. Kikodze, P. Ingorokva and others. They published the journal Kavkasioni (the Caucasus). Its frst edition was devoted to the groups major ideology, which was as follows: The leading idea of the journal will be the conception of eternal art that transcends the idea of transient modern art The journal became a shelter for the intelligentsia that was of anti-Soviet and of a chauvinistic inclination. But soon 75 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e ,,akademiuri jgufic daiSala. am jgufis erT-erTi warmomadgeneli a. abaSeli iwyebs aqtiur sazogado saqmianobas da arc ise cud leqsebs wers sabWoTa Temebze. `akademiuri jgufis~ kidev erTi warmomadgenelia k. gamsaxurdia, romlis msoflmxedveloba mebrZoli nacionalizmiT ganisazRvreboda da mas mkveTrad gamoxatuli faSisturi elferi dahkravda, Tavis bolo nawarmoebSi, ,,mTvaris motaceba, Seecada CamoSoreboda Zvel ideur poziciebs da socialisturi sinamdvile daexata, magram es jerjerobiT sustad gamouvida. Tuki k. gamsaxurdias surs iyos sabWoTa mwerali, igi unda gaTavisufldes burJuaziul-nacionalisturi ideebisa da ganwyobilebisagan, ufro dauaxlovdes Cvens socialistur sinamdviles da Tavisi didi SemoqmedebiTi unari qarTvel muSa xalxs moaxmaros. jgufisTvis ,,lefelebi, romelic 1924 wels Camoyalibda da romelSic Sediodnen _ s. Ciqovani, d. Sengelaia, b. JRenti, l. asaTiani da sxvani, damaxasiaTebeli iyo formaluri novatoroba, wvril- burJuaziuli meamboxeoba. isini gamoscemdnen specialur Jurnals ,,H 2 SO 4 , (gogirdmJavas qimiuri formula). (sicili darbazSi) ,,lefelebi ukanaskneli xuTi wlis ganmavlobaSi gaTavisufldnen maTTvis warsulSi damaxasiaTebeli abdaubdisgan, gadavidnen sabWoTa literaturis ideur poziciebze da amJamad qarTuli literaturis mowinave rigebSi ibrZvian. d. Sengelaiam ramodenime moTxroba socialisturi mSenelobis Temaze dawera. mas mzad aqvs axali romanic, romelic stalinis Wabukobis wlebs eZRvneba. poetma s. Ciqovanma kargi leqsebi Seqmna Tanamedrove sabWoTa Temebze. jgufSi ,,arifioni, romelic 1928 w. daarsda, Sediodnen mwerlebi: m. javaxiSvili, S. dadiani, s. SanSiaSvili, l. qiaCeli, g. qiqoZe, i. mosaSvili da sxv. ,,arifi jgufis erT-erTi wevris ganmartebiT _ g. qiqoZe _ ,,es aris Tanamesufre, xolo arifioni _ gadakrulSi myofi xalxis kavSiria. (sicili darbazSi) ,,magram Cven vTvrebiT, _ werda qiqoZe _ ara RviniT, aramed SemoqmedebiTi urTierTzemoqmedebiT. es jgufi Tavisi arsebiT naklebad after, the so-called Academic Group was dissolved as a result of the construction of socialism. A. Abashidze was one of the representatives of this group who became involved in public activity. His poems praising the Soviet Union are not bad. One more representative of the Academic Group is Konstantin Gamsakhurdia, whose work was the echo of fascist ideology. The writer attempted to abjure his national ideology and wrote a socialist novel, Kidnapping the Moon, but this work was not good enough. If K. Gamsakhuria wants to be a Soviet writer, he will have to free himself from bourgeois-nationalist ideology and become closer to the socialism. He must subordinate his great talent to the Georgian working class. The Lephels group originated in 1924. Its members were S. Chikovani, D.Shengelaia, B. Zhghenti, L. Asatiani, and others. Their approach was formal innovation and petty- bourgeois revolt. They published the journal H2SO4 (the formula for sulphuric acid). (Laughter in the hall) The ideology of this group was nonsense. Five years ago its members became involved in a more proper direction in Soviet literature. At present they are in the front line of Georgian literature. D. Shengelaia wrote a few socialist stories. His novel describing Stalins youth is now fnished. The Georgian poet S. Chikovani wrote good poems about on the Soviet theme. The Ariphion group was formed in 1928. Its members were M. Javakhishvili, Sh. Dadiani, S. Shanshiashvili, L. Kiacheli, G. Kikodze, I. Mosashvili, and others. According to G. Kikodze, the word ariphi refers to someone who is a table-companion and the word ariphioni is a union of drunken people. (Laughter in the hall) Kikodze wrote as follows: We are drunk not with the wine, but with the creative impulse. This group was similar to the Academic Group. Its ideology was also hostile and bourgeois-nationalist. G. Kikodze wrote the following in the frst edition of the journal 76 gansxvavdeboda zemoxsenebuli ,,akademiuri jgufisagan da am ukanasknelis msgavsad, CvenTvis aSkarad mtrul, burJuaziul-nacionalistur poziciebze idga. Tavis statiaSi, romelic Jurnal ,,arifionis pirvel nomerSi gamoqveynda da jgufis deklaracias warmoadgenda, g. qiqoZe werda: ,,...revoluciam ver SeZlo evraziis farglebs gacdenoda, is dedamiwis erT meeqvsed nawilSi Caiketa. ra daupirispira man Zvel kulturas? eleqtrofikacia, industrializacia, kooperacia... Zveli RmerTebi daixocnen, kritikulma azrovnebam gaanadgura Zveli iluziebi, ar arsebobs crurwmenisaken ukan dasaxevi gza, magram suli dacarielda da am dacarielebuli sulis eleqtrodeniT Sevseba SeuZlebelia. es iyo aSkara kontrrevoluciuri mowodeba, romelic mimarTuli gaxldaT sabWoTa xelisuflebis da Cveni socialisturi mSeneblobis winaaRmdeg. socializmis warmatebebisa da jguf ,,arifionis winaaRmdeg gaSlili ideuri brZolis Sedegad, jgufma moaxdina TviTlikvidacia da amJamad jgufis yvela wamyvani wevri cdilobs aqtiurad imuSaos sabWoTa literaturis sferoSi. m. javaxiSvilma dawera sakmaod kargi romani saxelwodebiT: ,,arsena marabdeli, romelic XIX saukunis 30-iani wlebSi glexTa revoluciur moZraobas exeba. S. dadianma Seqmna romani samegrelos glexTa revoluciuri brZolis cxovrebidan _ ,,urdumi. man aseve dawera piesa, romelic miuZRvna saqarTveloSi 1905 w. revoluciuri periodis bolSevizmis istorias. l. qiaCelma dawera axali romani ,,gvadi bigva, romliTac surda eCvenebina, Tu rogor mihyavs sakolmeurneo mSeneblobas glexoba axali, dovlaTiani cxovrebisaken. i. mosaSvilma bolo periodSi bevri kargi leqsi Seqmna, romlebic socialisturi mSeneblobis Temebs miuZRvna. ukanasknel wlebSi gaZlierda da gafarTovda proletar mweralTa kadrebi _ a. maSaSvili, k. lorTqifaniZe, k. kalandaZe, i. abaSiZe da sxv. Tavis nawarmoebebSi maT gamoamJRavnes ideur- SemoqmedebiTi zrda da xSir SemTxvevaSi ostatobiT Zvel, kvalificirebul mwerlebs ar Camouvardebian. Ariphioni, stating the opinion of the group as well: Revolution spread only over Europe and Asia, but over one sixth of the globe. What was its weapon against culture? These were: electrifcation, industrialization and cooperation The Old Lords have died and old illusions have been annulled by critical thought. There is no way back to superstition. The soul has been emptied and it cant be flled with electricity. These words were an open revolutionary proclamation against Soviet power and socialism. On the heels of the evolution of socialism, and as a result of ideological activity against the Ariphioni group, the latter disbanded itself. At present the leading members of the group are trying to work in the feld of the Soviet literature. M. Javakhishvili composed a suffciently good novel called Arsena Marabdeli about the peasants revolutionary movement in the 1930s. Sh. Dadiani composed the novel Urdumi about the revolutionary movement among the Mingrelian peasants. He also composed a play wherein he described the history of Bolshevism during the 1905 Revolution in Georgia. L. Kiacheli composed the novel Gvadi Bigva, in which he told the story of how the organization of collective farms led the peasants to a rich life. I. Mosashvili has composed many good poems lately on the socialist theme. The number of proletarians has increased over the last few years on account of the following writers: A. Mashashvili, K. Lortkipanidze, K. Kalandadze, I. Abashidze and others. They have developed ideologically and creatively and thus they are the equals of the older and more experienced writers. Many new poems have been composed that greatly contributed to the development of the Georgian Soviet poetry that has made a big step forward for the last few years. Noteworthy is the work, a tribute to the Great Stalin who is praised and eulogized as a symbol of our victory by the Soviet writers. A set of the best songs and poems have just been published in a book entitled Georgian poems and songs 77 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e ukanasknel wlebSi gansakuTrebiT swrafad ganviTarda qarTuli sabWoTa poezia, romelic gamdidrda axali, mniSvnelovani nawarmoebebiT. pirvel rigSi unda aRvniSnoT, diadi stalinisadmi miZRvnili nawarmoebebi. sabWoTa mwerlebi beladis saxes, rogorc yvela Cveni gamarjvebis simbolos asxamen xotbas. saukeTeso simRerebi da leqsebia Tavmoyrili axlaxans gamocemul wignSi _ ,,qarTuli leqsebi da simRerebi stalinze. gansakuTrebiT unda aRiniSnos g. leoniZis axali poema _ ,,beladis bavSvoba da yrmoba, romelic didi poeturi aRtacebiTaa dawerili. udavoa, rom qarTuli poeziis miRwevas warmoadgens qarTveli mwerlebis mier leqsad gadmocemuli ,,qarTvel mSromelTa werili xalxTa did belads, stalins, romelic sabWoTa saqarTvelos 15 wlisTavs mieZRvna. kritika jer kidev sust mxares warmoadgens qarTul sabWoTa literaturaSi. Cveni kritikosebi mwerlebis nawarmoebebSi cudad avlenen naklsa da xarvezebs. maT obieqturobac akliaT. imis magivrad, rom kargad Seiswavlon yvela calkeuli nawarmoebi da obieqturi analizis safuZvelze daweron seriozuli kritika, isini kritikas xSirad calkeuli mwerlebis mimarT piradi simpaTiebisa da antipaTiebis safuZvelze weren, gamomdinare iqidan, Tu romel jgufs miekuTvnebodnen odesRac da xelmZRvaneloben principiT ,,Cemiani an ,,mowinaaRmdege. aseTi muSaobis Sedegad, kritikosebi calkeuli mwerlebis nawarmoebebSi droulad ver avlenen klasobriv-mtrul da miuRebel ideebs. miuxedavad mniSvnelovani warmatebebisa qarTuli literaturis saqmeSi, Cvenma gmirulma sabWoTa sinamdvilem jer kidev ver hpova masSi Rirseuli, srulfasovani gamoxatuleba. Cveni literatura unda iyos saxalxo da asaxavdes kacobriobis mowinave ideebs, lenin-stalinis partiis ideebs. mweralTa kavSirs bevri mniSvnelovani nakli aqvs da arasrulfasovnad xelmZRvanelobs mweralTa SemoqmedebiT process. mweralTa Soris ar aris gavrcelebuli TviTkritika. unda moxdes Cveni mwerlebis ideur- politikuri donis amaRleba, amaRlebis about Stalin. Extremely noteworthy is a new epic Childhood and Youth of the Great Leader by G. Leonidze. This work is composed with great poetical admiration. It is beyond debate that the poem A Letter of the Georgian workers to Stalin, the Great Leader of the People is a signifcant achievement of Georgian poetry. The poem, dedicated to the 15th anniversary of Soviet Georgia, was composed by various Georgian poets. The criticism of Soviet Georgian literature is feeble. Our critics hardly expose all the defects in the works of the Georgian writers. They are not objective. Instead of thoroughly studying every work and criticizing it only after objective analysis, they are very subjective. Their maxim is as follows: is the writer their friend or enemy? Hence it follows that the critics are not able to expose anti- propagandistic ideas in the writers works. Although Georgian literature has made great progress, our heroic Soviet reality is not fully and deserving depicted in it. Our literature should be public. It must refect the leading 78 mizniT brZolis organizeba, brZola, bolSevizmis dauflebisaTvis, romelic unda idges mTeli mweralTa organizaciis centrSi. rogorc naxeT, qarTvel mweralTa da poetTa didi umravlesoba, romlebic warsulSi antisabWourad iyvnen ganwyobilni da Tavis garSemo ukmayofilo pirebi Semoikribes, amJamad aqtiurad muSaoben sabWoTa Tematikaze. bevrma maTganma kargi nawarmoebebi Seqmna, romelTa nawili iTargmna sabWoTa kavSiris xalxTa enaze, magram qarTvel mwerlebsa xelovnebis warmomadgenlebs Soris arian calkeuli pirebi, romlebmac unda gadasinjon TavianTi urTierToba qarveli xalxis mtrebTan _ aRniaSvilTan, lominaZesTan, jiqiasTan, eliavasTan da sxvebTan. seriozulad daufiqrdnen amas da TavisTvis yvela saWiro daskvna gamoitanon, radgan aravis mivcemT nebas iTvalTmaqcos, qarTveli xalxi moatyuos da sabWoTa mwerlis an mxatvris saxelwodebas amofarebulma xalxis mtrebTan erTan Savi saqme akeTos. magaliTad, paolo iaSvilma, romelic ukve asakiT ormocs gadacilebulia, droa Wkua iswavlos. sikeTe ar mohyveba mis navards lominaZisgan jiqiasken, jiqiasgan aRniaSvilisken da bolos eliavas klanWebSi. zedmeti ar iqneba seriozulad Caufiqrdnen Tavis saqciels agreTve gamsaxurdia, javaxiSvili, miwiSvili, SevardnaZe da kidev zogierTebi. sabWoTa mwerali pirvel rigSi is adamiani unda iyos, romelic yvelafers sabWoTa xelisuflebas, socialistur samSoblos, leninisa da stalinis partias miuZRvnis. mas unda uyvardes sabWoTa xalxi, Tavisi sabWoTa samSoblo da Rrmad unda swamdes misi Zala da Zliereba. is marTali da gulwrfeli unda iyos Tavis SemoqmedebaSi, man unda ganamtkicos da gaafarTovos Tavisi kavSirebi muSaTa farTo fenebTan. Cems mier CamoTvlilma mwerlebma unda icodnen, rom maTi Semdgomi saqcieli, is garemoeba, Tu ra swrafad gardaiqmnebian da dahgmoben Tavis warsul saqmeebsa da kavSirurTierTobas, gansazRvravs Cveni partiisa da sabWoTa xelisuflebis damokidebulebas maTdami~. 1
1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #14, aRw. #11, s. #3 ideas of humanity and the ideology of Lenin and Stalin. The Writers Union has a number of shortcomings. It is weak in controlling the writers creative work. Self-criticism is not a typical characteristic for the writers. The political and ideological standard must be raised in our writers. The center of the writers must be Bolshevist ideology. As you have seen, most of the Georgian writers and poets who were involved in anti-Soviet activity in the past, but they work on the Soviet theme at present. Many good compositions have been made and translated for the people of the Soviet Union. But some of the writers must break off their relations with the enemies of the Georgian people. These enemies are as follows: Aghniashvili, Lominadze, Jikia, Eliava and others. Those writers must carefully observe this issue. We shall not allow anyone to wear a double face and deceive the Georgian people. We shall not allow anyone to cooperate with the Georgian peoples enemy under the cover of being a Soviet writer or artist. For example, it is high time that Paulo Iashvili, who is more than forty years old, drew a lesson. He systematically withdraws from Lominadze to Jikia, from Jikia to Aghniashvili, fnally from Aghniashvili to Eliava. This cannot end happily. It is high time that Gamsakhurdia, Javakhishvili, Mitsishvili, Shevardnadze and certain others gave serious thought to their activities. The Soviet writer must dedicate his or her works to Soviet power, his or her socialist country, and to the Party of Lenin and Stalin. The Soviet writer must love the Soviet people and the Soviet country. He or she must believe in Soviet power. His works must be true and sincere. He must become close to the working class. The aforementioned writers must know that their attitude toward the past relations will determine the attitude of Soviet power towards them. 1
1 Section II of the Archive Administration of the MIA, f.14, op.11, d.3 79 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e `fxizeli~ komunizmi lidia gasvianis saqme vladimer leninis gardacvalebam, 1924 wlis 21 ianvars, sabWoTa kavSirSi xelisuflebisaTvis brZola kidev ufro gaamwvava. erTmaneTs `triumvirati~ (ioseb stalini, grigori zinovievi da lev kamenevi) da lev trockis dajgufeba daupirispirdnen. es brZola `triumviratis~ gamarjvebiT damTavrda. 1929 wlis ianvarSi lev trocki sabWoTa kavSiridan gaaZeves. lev trockis gaZevebas, sabWoTa kavSirSi xelisuflebisaTvis brZola ar Seunelebia. male, ioseb stalinis opoziciaSi lev trockis winaaRmdeg brZolaSi misi Tanamoazreebi _ grigori zinovievi, lev kamenevi da sxv. aRmoCndnen. ioseb stalinma xelisuflebisaTvis mebrZoli yvela aqtiuri mowinaaRmdege CamoiSora da sabWoTa kavSiris erTpirovnuli mmarTveli gaxda. `trockizmis~ winaaRmdeg brZola, cxadia, saqarTveloSic aqtiurad mimdinareobda. `qarTveli trockistis~ iarliyi miakeres yvela im maRali Tanamdebobis pirs, visac adre ioseb stalinis ideebis winaaRmdeg raime SeniSvna hqonda gamoTqmuli. `trockistebad~ moinaTlnen e.w. `nacional- uklonistebi~, romlebic 1922 wels amierkavkasiis federaciis Seqmnis ideas ar iwonebdnen. 1926 wlis noemberSi `qarTveli trockistebi~: konstantine (kote) cincaZe, vladimer (lado) dumbaZe da sxvebi komunisturi partiidan garicxes. mixeil okujavas ki sastiki sayveduri gamoucxades ukanaskneli gafrTxilebiT. XX saukunis 20-iani wlebis dasasrulsa da 30-iani wlebis dasawyisSi saerTaSoriso arenaze sabWoTa kavSirisaTvis arasasurveli levan jiqia LEVAN JIKIA Savi sia / Black List OPEN-EYED COMMUNISM: THE CASE OF LIDIA GASVIANI After the death of Vladimir Lenin on January 21, 1924, the struggle for political authority in the Soviet Union became even more aggressive. The key powers consisted of the Triumvirate political alliance between Joseph Stalin, Grigory Zinoviev and Lev Kamenev, and the opposing group, lead by Leon Trotsky. This fght ended with the victory of the Triumvirate. Finally, by 1929, Trotsky was deported from the Soviet Union. However, the struggle for power continued after the departure of Trotsky. Soon after, Zinoviev, Kamenev and other Stalinist supporters began to oppose their leader. Though to combat this, Stalin removed any resistance from within the authority and thus gained monopoly over the Soviet Union. Georgia too launched a front against Trotsky. Those offcials who had denounced Stalins ideology were accused of being Georgian Trotskyites. Among them were the so-called Nationalists, who did not approve the idea of establishing the Trans-Caucasian Federation in 1922. The following Georgian Trotskyites were expelled from the Communist Party in November 1926: Konstantin Tsintsadze, and Vladimir (Lado) Dumbadze amongst others. In addition, Mikheil Okudzhava was severely reprimanded. In the late 1920s and early 1930s, many atrocious events took place in the Soviet Union. Militarists took authority in Germany, Japan and Italy. Furthermore, the Gomindan Revolution caused the failure of the Socialist Revolution in China. In essence, worldwide redistribution of 80 cvlilebebi moxda. mTel rig qveynebSi (germania, iaponia, italia) xelisuflebaSi militarizmis momxreebi movidnen. amasTan, gomindanuri gadatrialebis gamo, CineTis socialisturi revolucia damarcxda. TandaTanobiT aSkara xdeboda, rom msoflios xelaxali gadanawilebisaTvis gamalebuli mzadeba mimdinareobda. haerSi axali msoflio omis suni datrialda. axali msoflio omisaTvis gamalebuli mzadeba iyo sabWoTa kavSirSic. es mzadeba ki, imTaviTve, dRis wesrigSi Semdeg amocanebs ayenebda: sabWoTa kavSiri sabolood unda gawmendiliyo `trockistul-zinovievuri~ `kontrrevoluciuri~ dajgufebisagan, ucxo qveynebis `jaSuS-agentebisagan~, `diversant-mavneblebisagan~ da a.S. 1 sxva sityvebiT rom vTqvaT, komunisturi partiis morigi `wmenda~, anu politikuri represiebi unda ganxorcielebuliyo. ioseb stalinma, Tavisi politikuri mowinaaRmdegeebis sabolood gasanadgureblad, 1934 wlis 1 dekembers q. leningradSi sergei kirovis mkvleloba kargad gamoiyena. sergei kirovis mkvleloba `trockistul-zinovievur~ `dajgufebas~ dabralda. 1936 wels q. moskovSi `trockistul-zinovievuri~ `opoziciis~ warmomadgenlebis winaaRmdeg sajaro sasamarTlo procesebi daiwyo. sasamarTlo procesze `trockistul- zinovievuri~ dajgufebis wevrebi: piatakovi, radeki, sokolnikovi da sxvebi, iZulebuli iyvnen `eRiarebinaT~, rom maTi mizani iyo: sabWoTa kavSirSi kapitalizmis restavracia, kolmeurneobebisa da sabWoTa meurneobebis likvidacia, eqsploataciis sistemis aRdgena; germaniisa da iaponiis faSistur ZalebTan kavSiris damyareba sabWoTa kavSirTan am qveynebis mosalodneli omis SemTxvevaSi; sabWoTa kavSiris teritoriuli daqucmaceba ukrainis gadacemiT germanelebisaTvis, xolo primoriis _ iaponelebisaTvis; sabWoTa kavSiris samxedro damarcxebis momzadeba im SemTxvevaSi, Tu mas Tavs daesxmodnen mtruli saxelmwifoebi; sabWoTa kavSiris saidumloebebis misi mtrebisaTvis gadacema 2 . `trockistul-zinovievuri~ dajgufebis aqtiuri `wevrebis~ Zebna saqarTveloSic 1 i. stalini partiuli muSaobis naklovanebebsa da trockist da sxvaTa TvalTmaqcTa likvidaciis RonisZiebebze. `partgamomcemloba~, Tbilisi, 1937, gv. 7. 2 iqve, gv. 18-22. power had started, and consequently another world war was soon to break out. The Soviet Union too began its preparation for war. The following tasks were set in the agenda: the Soviet Union was to be cleansed from pro-Trotsky, pro-Zinoviev, counter-revolutionary groups, and from foreign agents and saboteurs. 1 Thus began the crucial refnement of the Communist Party, where political repression became fundamental. Joseph Stalin used the assassination of Sergey Kirovs, in Leningrad on December 1, 1934, in his favor. The Trotskyite-Zinovievist group was blamed for Kirovs assassination, and in 1936, many members of the Trotskyite- Zinovievist group were accordingly trialed in Moscow. Their key members consisted of Piatakov, Radek, and Sokolnikov. They were forced to acknowledge that their aim was to reorganize capitalism in the Soviet Union; to liquidate collective farms and Soviet agriculture; to restore the system of exploitation; to build bridges with fascist forces in Germany and Japan; to break up any territorial integrity within the Soviet Union, namely to transfer ownership of the Ukraine to Germany and the Far East to Japan; to prepare the military overthrow of the Soviet Union in case of an attack from hostile states; and to give away the secrets of the Soviet Union to their enemies. 2
Members of Trotskyite-Zinovievist group were also exposed in Georgia. On Lavrenty Berias initiative, the so- called Black Lists were created. Wherein the opponents, namely the Nationalists and Trotskyites, and the supporters of Joseph Stalin were all named alongside their friends and family. The Great Purge subsequently began. The following Georgian politicians were also included on the Black List: Budu Mdivani, Malakia Toroshelidze, Sergo Kavtaradze, Mikheil Okujava and many others. Soviet authorities maintained that the process of inquisition was legal. Where in reality, the evidence was given under duress and physical pressure. Very often, the 1 For the negative perspective on Stalins activity, and on the liquidation of Trotsky, see- Party Publishing House, Tbilisi, p.7, 1937 2 Ibid., pp. 18-22. 81 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e daiwyo. lavrenti berias iniciativiT, e.w. `Savi siebi~ Sedga. `Sav siebSi~ moxvdnen warsulSi ioseb stalinis, rogorc aqtiuri mowinaaRmdegeebi (e.w. `nacional- uklonistebi~, `trockistebi~ da sxv.), ise misi momxreebic. `Sav siaSi~ Sediodnen, rogorc `mTavari damnaSaveebi~, ise maTi ojaxis wevrebi, axloblebi, megobrebi da sxv. qveyana arnaxulma represiebma moicva. `Sav siaSi~ qarTuli politikuri elitis warmomadgenlebi: budu mdivani, malaqia toroSeliZe, sergo qavTaraZe, mixeil okujava da sxv. aRmoCndnen. sabWoTa xelisufleba cdilobda `gamoZiebisaTvis~ garegnulad kanonieri saxe mieca, sinamdvileSi `Cvenebebi~ muqarisa da arnaxuli fizikuri zewolis Sedegad iwereboda. xSir SemTxvevaSi patimars winaswar SeTiTxnil `Cvenebaze~ xels awerinebdnen. Tu rogor aRwevdnen patimrisagan `sasurvel~ `aRiarebas~, naTlad Cans `qarTuli trockistur- zinovievuri~ dajgufebis `xelmZRvanel~ budu mdivanis magaliTze. budu mdivani 1936 wlis 17 oqtombers daapatimres 1 (dapatimrebamde saqarTvelos ssr saxalxo komisarTa sabWos Tavmjdomaris moadgile _ avt.). mis garSemo saqmis Seqmnaze, jer kidev XX saukunis 20-ian wlebSi, lavrenti berias mier TviT `saqCekasgan~ farulad Seqmnili `saidumlo ganyofilebis~ e.w. `regionuli seqtori~ muSaobda. lavrenti beria sxvebze ufro metad budu mdivans ver itanda. igive Sexedulebis iyo lavrenti beriaze budu mdivanic, romelic sxva partiul muSakebTan erTad, dabezRebiTi xasiaTis werilebs moskovSi, filip ZerJinskisTan da ioseb stalinTan agzavnida 2 . amitomac, `kontrrevolucionerebis~ sabolood aRmofxvris mizniT dawyebul axal kampaniaSi, budu mdivani lavrenti berias iniciativiT moxvda. aRsaniSnavia, rom budu mdivani wayenebul braldebebs kategoriulad uaryofda. amis gamo masze e.w. `gamoZiebis~ dros mimdinareobda zewola, emuqrebodnen mas da ase cdilobdnen misgan `aRiarebiT Cvenebaze~ xelis moweras. b. mdivanma, dakiTxvis es meTodebi inkvizicias da iezuitobas Seadara 3 . erT-erT dakiTxvaze 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), fondi #6, saqme #29986, t. #1, furceli 56. 2 manuCar (kako) Selia. memuarebi. masala moamzada daviT gelaSvilma. gaz. `dilis gazeTi~, #152, 7 ivlisi, 1999, gv. 17. 3 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #1, furc. 84-85. detainees were made to sign the evidence that had been written beforehand. Budu Mdivani, the head of the Georgian Trotskyite-Zinovievist group is a fne example of the illicit process. Budu Mdivani was arrested on October 17, 1936. 1
(At the time, he was the deputy chairman of the Georgian Council of Peoples Commissars Authors note.) In the 1920s, the so-called Regional Sector of the Secret Department, formed by Lavrenty Beria behind the Georgian Cheka, was ordered to fabricate Mdivanis case. Beria seemingly loathed Mdivani. Amongst party members, Mdivani addressed Filipp Dzerzhinsky and Stalin in Moscow, where he denounced Beria. 2 Thusly, Budu Mdivani was among the counter-revolutionaries who were repressed under Berias campaign. It is also noteworthy that Mdivani fatly refuted the accusations against him. He was put under signifcant pressure during the investigation to sign the accusatory 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d. 29986, v.9, p.56 2 Manuchar (Kako) Shelia. The Memoirs - The material was written by Davit Gelashvili. The Morning Newspaper No 152, July 7, 1999, p.17 82 budu mdivani acremlebuli TvalebiT gamomZiebel gogliZes ekiTxeboda: `sad aris Cemi coli, sad arian Cemi Svilebi? arian ki isini cocxlebi?~ 1 . budu mdivani, rogorc wlebis ganmavlobaSi maRal Tanamdebobebze momuSave komunisti da xSir SemTxvevaSi Tavad represiebis Tanamonawile, kargad iyo Caxeduli, Tu rogor xdeboda msgavs `gamoZiebebze~ saqmeebis fabrikacia. amitom misi ukanaskneli imedi ioseb stalini da lavrenti beria iyo. Sesabamisad, budu mdivanma orive maTgans izolatoridan werilebi miswera kidec, Tumca uSedegod 2 . 1937 wlis ianvarSi budu mdivani Tbilisidan moskovSi, sabWoTa kavSiris Sinagan saqmeTa saxalxo komisariatis gankargulebaSi gadaagzavnes. aq erTi Tvis ganmavlobaSi misi saqmis `Zieba~ mimdinareobda 23 . sabolood, imedgacruebuli budu mdivani, romelsac `ar daufases sabWoTa kavSiris sakeTildReod gaweuli amagi~, iZulebuli gaxda, misTvis wayenebuli yvela braldeba `eRiarebina~. wayenebuli braldebebi ki `amtkicebdnen~, rom: `1. budu mdivani iyo erT-erTi aqtiuri wevri im kontrrevoluciur-trockistul- teroristul-diversiul-Spionuri organizaciis, romelmac ganaxorciela 1934 w. sergei kirovis mkvleloba da momdevno wlebSi komunisturi partiis xelmZRvanel pirebze teroristul aqtebs amzadebda; 2. budu mdivanma Seqmna da Semdeg xelmZRvanelobda kontrrevoluciur- trockistul-teroristul-diversiul- Spionur centrs saqarTveloSi. b. mdivanma daamyara kavSiri qarTvel menSevikebTan da sazRvargareTis biurosTan, konkretulad ki noe JordaniasTan; 3. budu mdivans hqonda kavSiri sakavSiro trockistul-zinovievur blokTan, konkretulad ki piatakovTan da serebriakovTan. maTi miTiTebiT, b. mdivanma gaSala teroristul-diversiul- mavnebluri muSaoba saqarTveloSi da amzadebda stalinis da lavrenti berias winaaRmdeg teroristul aqtebs; 4. b. mdivani xelmZRvanelobda kontrrevoluciur muSaobas wiTeli armiis qarTul nawilebSi. b. mdivanma moamzada xelisuflebis xelSi Casagdebad da saqarTvelos sabWoTa kavSiridan 1 iqve, furc. 85. 2 iqve, furc. 86. 3 iqve, furc. 276. evidence. At the time, Mdivani compared his examination to the Great Inquisition and to Jesuitism. 1 At the examination, Mdivani, with tears in his eyes, asked Goglidze: Where is my wife? Where are my children? Are they alive? 2 Naturally, Mdivani had been a communist offcial for years and he was often involved in the process of repression. Because of this, he had learnt every method available to help fabricate a case, much like his own. Stalin and Beria were his last hope. He fnally, in vain, wrote them each a letter from prison. 3 In January 1937, Mdivani was deported from Tbilisi to Moscow. He was under the control of the Peoples Commissars of the Interior Ministry of the Soviet Union. His case was studied for one month. 4 Finally, Mdivani, who was never praised for his service of the Soviet Union, had to admit to all the accusations against him. The accusations were as follows: 1. Budu Mdivani was an activist in the counter- revolutionary, terrorist, sabotage and espionage organization which plotted Sergey Kirovs assassination in 1934. This organization also planned acts of terrorism on offcials of the communist party. 2. Mdivani formed and lead the counter-revolutionary, terrorist, sabotage and espionage center in Georgia. He was associated with the Georgian Mensheviks and the foreign bureau, namely with Noe Zhordania. 3. Mdivani was associated with the united Trotskyite- Zinovievist block, namely with Piatakov and Serebryakov. Mdivani followed their instructions and lead terrorist and espionage activities in Georgia. He was preparing acts of terrorism against Stalin and Beria. 4. Mdivani ran counter-revolutionary activities in the Red Army division of Georgia. He organized an armed revolt in order to separate Georgia from the Soviet Union. 5. Mdivani arranged espionage on the behalf of capitalist countries. For which he received rewards in 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, pp.84-85 2 Ibid., p.85 3 Ibid., p.86 4 Ibid., p.276 83 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e gamoyofis mizniT, SeiaraRebuli ajanyeba; 5. b. mdivani awarmoebda Spionur- jaSuSur muSaobas kapitalisturi saxelmwifoebis sasargeblod, gasamrejelos sanacvlod gadascemda maT politikuri da ekonomikuri xasiaTis informaciebs; 6. b. mdivans, piradad hqonda kavSiri somxeTis da azerbaijanis kontrrevoluciur trockistul da nacionalur organizaciebTan~. 1 yovelive amis Semdeg, cxadia, budu mdivanis bedi garkveuli iyo. qarTvel `trockistebs~ Soris sabWoTa xelisuflebam qalebic `aRmoaCina~. maT Soris iyo lidia ilarionis asuli gasviani, romelic dapatimrebamde saqarTvelos ssr saxelmwifo gamomcemlobis gamgis moadgiled muSaobda. lidia gasviani 1918 wlidan komunistur partiaSi iricxeboda. mogvianebiT, 1927 wels, lidia gasviani komunisturi partiidan garicxes rogorc `trockistuli~ organizaciis `aqtiuri monawile~. Tumca, 1929 wels, is komunistur partiaSi aRdgenil iqna. `trockistebis~ sabolood ganadgurebis procesSi, cxadia, sabWoTa xelisufleba lidia gasvianis pirovnebas kvlav daubrunda. 1936 wlis 20 ivlis lidia gasviani izolatorSi aRmoCnda 2 . gasviani, iseve rogorc sxva `trockistebi~, iZulebuli iyo xeli moewera `aRiarebiT~ Cvenebaze. lidia gasvianma lev trocki 1926 wlis zafxulSi arxangelskSi, mis kuTvnil agarakze, boris futorianis meSveobiT gaicno. Sesabamisad, lidia gasvianis `aRiarebiT~ CvenebaSi, misi `trockistuli~ muSaobis sawyisi etapi 1926 wlidan ganisazRvra. aqedan moyolebuli, lidia gasvianis `aRiarebis~ mixedviT, is lev trockisTan `mudmiv politikur kavSirSi imyofeba~. am Sexvedrebis Semdeg, lev trocki `mas srulad endoboda~ 3 (l. gasviani 1933 wlamde ruseTSi cxovrobda _ avt.). lidia gasvians, rogorc `aqtiur trockists~, `ar SeiZleboda~ ar mieRo `monawileoba~ lev trockis sabWoTa kavSiridan gaZevebis sawinaaRmdego demonstraciaSi da, misi `aRiarebis~ 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #1, furc. 37. 2 iqve, t. #3, furceli 39 3 iqve, t. #3, furceli 56. exchange for such political and economical information. 6. Mdivani was associated with the counter- revolutionary, Trotskyite and nationalist organization of Armenia and Azerbaijan. 1 These accusations sealed Mdivanis fate. There were also women among the Georgian Trotskyites exposed by the Soviet authorities. One of the most prominent was Lidia Gasviani, the daughter of Ilarion Gasviani, who was the deputy head of the state publishing house in the SSR of Georgia. In 1918, she became a member of the Communist Party. By 1927, she was accused of being an activist of the Trotskyite organization and was expelled from the party. Although in 1929, she was once again accepted in the Communist Party, nonetheless, later she was again suspected as a Trotskyite. On July 20, 1936, she was fnally imprisoned. 2 Lidia Gasviani, much like many other Trotskyites, had to sign falsifed evidence. 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.37 2 Ibid., p.39 84 mixedviT, `miiRo~ kidec 1 . lidia gasvians, lev trockis garda, axlo urTierToba `daumtkicda~ radekTan, smilgasTan, serebriakovTan, rakovskisTan, kraCkovskisTan da sxva `kontrrevolucionerebTan~ 2 . lidia gasvianis perioduli Camosvla samSobloSi _ saqarTveloSi `moinaTla~ rogorc `moskovis trockistuli centris~ `davalebis~ Sesruleba, `qarTuli trockistuli organizaciisaTvis~ sxvadasxva davalebebis da direqtivebis misacemad. erT-erTi aseTi `vizitis~ mizani TiTqos is iyo `qarTul trockistul organizacias daemyarebina kavSiri im Jamad TurqeTSi myof lev trockisTan~ 3 . saqarTvelodan moskovSi dabrunebuli lidia gasvianis mier sajarod gakeTebuli gancxadeba `trockizmidan~ CamoSorebis Sesaxeb, `aRiarebiT~ CvenebaSi, serebriakovis da kote cincaZis direqtivebis Sesabamisad, erTgvar `taqtikur manevrad~ CaiTvala. am taqtikuri manevris namdvili arsi ki, `sinamdvileSi~, mdgomareobda imaSi, rom `trockistebs~ `Tavi unda SeenaxaT~ komunisturi partiis rigebSi 44 . lidia gasvianis Sexvedra kapitonovTan, bogdanovTan, verJblovskisTan, ianina kozlovskisTan, Cesika kozlovskisTan, andrei drozdovTan, iana polJianTan, ina laSeviCTan da vilenskisTan, `moinaTla~ `trockistul~ kontrrevoluciur Sekrebad. am `Sekrebaze~, rogorc wesi, `gakicxul~ iqna ioseb stalinis politika, `romelmac qveyana daRupvamde miiyvana~ 5 . lidia gasvianis `saqmis~ mixedviT, komunistur partiaze da sabWoTa xelmZRvanelebze `RvarZliani saubrebi~ iyo `trockistebis~ sxva Sekrebebze, magaliTad, lidia isaias asul xlinovis saxlSi. am `trockistul Sekrebas~ eswrebodnen mudmivad: serebriakovi, zorini, voronski, qavTaraZe, alaverdova, buZinskaia, futoriani, babaiani, salaviovi, kaganoviCi, mdivani, gaseni, vuioviCi 6 . sabWoTa xelisufleba `trockistuli organizaciebisagan~, cxadia, saqarTvelos ver `gamijnavda~. saqarTveloSi `trockistuli organizaciis~ 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #9, furc. 56 2 iqve, furceli 56 3 iqve, furceli 57. 4 iqve, furceli 57. 5 iqve, furceli 58. 6 iqve, furceli 58. Gasviani met with Trotsky in the summer of 1926, at Trotskys country-cottage in Arkhangelsk. Boris Futorian introduced them to each other. Therefore, the starting point for her revolutionary activity is usually considered to be in 1926. According to Gasvianis evidence, she had been in political relations with Trotsky from this period, and he held her trust. 1 (Gasviani lived in Russia from 1933 Authors note.) Lidia Gasviani was an active Trotskyite, and she admitted that she was involved in the demonstrations held against the deportation of Trotsky from the Soviet Union. 2 It has been asserted that Gasviani was associated with Radek, Smilgas, Serebryakov, Rakovsky, Krachkovsky and other counter-revolutionaries as well. 3 Lidia Gasviani used to arrive periodically in Georgia. She paid these visits in order to give the instructions of Moscows Trotskyite Center to the Georgian Trotskyite organization. During one of such visits, she instructed the Georgian organization to connect with Trotsky who, at the time, was in Turkey. 4 When Gasviani returned to Moscow, she declared that she had given up her Trotskyite activities. Serebryakov and Kote Tsintsadze considered this to be her strategy. Where in reality, many Trotskyites were soon to become members of the Communist Party. 5 Gasviani at one stage met with the following people: Kapitonov, Bogdanov, Verzhblovsky, Yanina Kozlovsky, Chesika Kozlovsky, Andrei Drozdov, Yana Lashevich and Vilensky. It was generally deemed to be a Trotskyite meeting, where Stalins politics were denounced as destructive. 6 According to Gasvianis case, they held malicious discussions aimed against the Communist Party and the Soviet authorities. One of such meetings was held in Lidia Khlinovs, the daughter of Isaia Khlinov, house. The following people regularly attended such meetings: Serebriakov, Zorian, Voronsky, Kavtaradze, Alaverdova, Budzinskaya, Futoriani, Babaiani, Salaviovi, Kaganovich, Mdivani, Gaseni 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9 p.56 2 Ibid., p.56 3 Ibid., p.56 4 Ibid., p.57 5 Ibid., p.57 6 Ibid., p.58 85 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e xelmZRvanelad, represiebis avtorebma, budu mdivanis dasaxeleba moisurves. `qarTuli trockizmis~ aqtiur wevrebad ki sergo qavTaraZe, mixeil okujava, malaqia toroSeliZe, simon CixlaZe, filipe maxaraZe, nikoloz kiknaZe, beno kalandaZe, vladimer jiqia, Tengiz JRenti, seiT devdariani, nikoloz qarcivaZe da sxv. `mogvevlinen~ 1 . `qarTuli trockizmi~, `sakavSiro trockistul organizaciasTan~ kavSirSi unda `mxilebuliyo~. dapatimrebulma `trockistebma~ es `aRiares~. `gairkva~, rom `qarTveli trockistebi~ direqtivebs `moskovis trockistuli centrisgan~ `iRebdnen~ (anu, `sakavSiro trockistuli centrisgan~). `gamovlinda~, rom saqarTveloSi, iseve rogorc ruseTSi, `arsebobda~ `teroristuli jgufi~, romelsac komunisturi partiis liderebis winaaRmdeg teroristuli aqtebi unda ganexorcielebina. qarTul `trockistul-teroristul~ jgufs simon CixlaZe `xelmZRvanelobda~. simon CixlaZis teroristul jgufSi `Sediodnen~: gogitiSvili, sevasti TalakvaZe, ZigraSvili, Tengiz Rlonti, papava, lela alaverdova. lidia gasvianic am jgufis `wevrad~ moiazreboda. `qarTuli teroristuli~ jgufis mizani, TiTqos, saqarTveloSi Camosul ioseb stalinze da lavrenti beriaze teroristuli aqtebis ganxorcieleba iyo 2 . represiebis avtorebma `trockistebis~ Zebna saxalxo meurneobis sxvadasxva dargebSic daiwyes. am Zebnam `gamoarkvia~, rom TiTqos, moskovis direqtivebiT, saqarTveloSi `Seiqmna~ `mavneblur- diversiuli jgufi~ (ruseTis msgavsad _ avt.). am jgufis `mizani~ saxalxo meurneobaze `mavneblobis~ ganxorcieleba unda yofiliyo. `qarTuli trockizmis~ aseTi agresiuli moqmedeba, `Ziebis~ mixedviT, 1933 wels daiwyo 3 . `qarTvel trockistebs~ `mavneblur-diversiul~ saqmianobaSi unda `CaerToT~ saxalxo meurneobis dargSi momuSave pirebi 4 . 1936 w. simon CixlaZem lidia gasvians `dausaxela~ `mavneblur-diversiuli~ jgufis wevrebi: vasil (vasiko) wivwivaZe, gigo kiknaZe, vano elbaqiZe, beno kalandaZe, mixeil (miSa) kiknaZe. es jgufi 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #3, furc. 236 2 iqve, furceli 63 3 iqve, furceli 58 4 iqve, furceli 62 and Vuiovich. 1 Soviet authorities could not demarcate Georgia from the Trotskyite organizations. Budu Mdivani was considered the head of the Trotskyite organization in Georgia. Its members were as follows: Sergo Kavtaradze, Mikheil Okujava, Malakia Toroshelidze, Simon Chikhladze, Filipp Makharadze, Nikoloz Kiknadze, Beno Kalandadze, Vladimir Jikia, Tengiz Zhghenti, Seit Devdariani, and Nikoloz Kartsivadze amongst others. 2 The connection between Georgian Trotskyism and all-union Trotskyism was soon to be exposed, as detained Trotskyites had to admit to their union. It became clear that Georgian Trotskyites were instructed by the Moscow Trotskyite Center, i.e. the all-union Trotskyite center. It was asserted that there were terrorist groups in Georgia, as well as in Russia. They were tasked to organize acts of terrorism against the leaders of the Communist Party. The Georgian Trotskyite-Terrorist organization was under the 1 Ibid., p.58 2 Ibid., p.236 86 nikoloz kiknaZis xelmZRvanelobiT muSaobda 11 . 1933 wels moskovidan saqarTveloSi sabolood gamomgzavrebis win, lidia gasvianisTvis `trockisti~ liderebisagan raime konkretuli `davalebis~ ar micema, `Ziebis~ saqmeSi `bundovanebas~ Seitanda. amitomac, lidia gasvianma `aRiara~, rom wamosvlis win masTan mivida sergo qavTaraZe da `auwya~ mas lev trockisgan miRebuli direqtiva, romlis Tanaxmad `qarTveli trockistebi~ terorze unda gadasuliyvnen. sergo qavTaraZem am `direqtivis~ aucilebloba `dauzusta~ mas da `ganucxada~, rom `terori erTaderTi gza iyo stalinis mosaSoreblad~. amasTan, terors sabWoTa kavSiris sameurneo-ekonomikuri winsvla unda Seeferxebina, romelic `trockistebs~ sasikvdilo laxvars uqadda. aRniSnuli direqtivebi sergo qavTaraZes, Tavis mxriv, serebriakovma `gadasca~. lidia gasvianisTvis es direqtivebi `moulodnelobas~ namdvilad ar warmoadgenda, radgan `qarTveli trockistebi~ jer kidev 1921-1927 wlebSi `avlendnen~ TavianT `Seurigeblobas komunistur partiasTan~. rogorc lidia gasvianma `aRiara~, `qarTveli trockistebis~ muSaobiT `kmayofilebas~ ver malavda TviT lev trocki. lev trockim, erTxel lidia gasvianTan saubarSi `aRniSna~: `yoCaR qarTvelebo, erTgulebi xarT, saimedo da mamaci xalxi xarT!~ 2 . lidia gasvianis `saqmeSi~, `gamomZieblebma~ uxvad Caakeres rusi `trockistebis~ saqarTveloSi `vizitebi~. erT-erTi aseTi `viziti~, am `saqmis~ mixedviT, 1934 wlis dasawyisSi TbilisSi Sedga, rodesac `sakavSiro trockistul- zinovievuri centris~ `emisari~ s. zorini Camovida. s. zorinis `mizani~ iyo dakavSireboda `qarTul trockistul centrs~. s. zorinTan `qarTveli trockistis~ simon CixlaZis Sexvedra q. TbilisSi agrafina jalaRanias saxlSi Sedga. am Sexvedras `eswrebodnen~ simon CixlaZe, lidia gasviani, lela alaverdova, agrafina jalaRania da mwerali baCua kupraSvili. marTalia mwerali baCua kupraSvili am `organizaciis~ wevri ar iyo, magram 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #3, furc. 63 2 iqve, furceli 60. control of Simon Chikhladze. Its members were as follows: Gogitashvili, Sevaste Talakvadze, Dzigrashvili, Tengiz Ghlonti, Papava and Lela Alaverdova. Lidia Gasviani was also viewed as a member. The main aim of the supposed Georgian terrorist groups was to organize acts of terrorism against Stalin and Beria. 1 The authors of the repression additionally tried to fnd the Trotskyites within the feld of public economics. According to their research, on Moscows instructions, a group for sabotage was formed in Georgia. (In Russia as well Authors note.) This organization was allegedly tasked to organize sabotage within public economics. According to the investigation, Georgian Trotskyism began its aggressive activities in 1933. 2 The Georgian Trotskyites were to involve the economic workers in the sabotage activities. 3 In 1936, Simon Cgikhladze named the members of the group of sabotage to Lidia Gasviani. These were as follows: Vasiko Tsivtsivadze, Gigo Kiknadze, Vano Elbakidze, Beno Kalandadze and Misha Kiknadze. The head of this group was Nikoloz Kiknadze. 4 In 1933, Gasviani returned to Georgia from Moscow. She admitted that Sergo Kavtaradze came to her and gave the directives directly from Trotsky. According to the directives, Georgian Trotskyites should carry out acts of terrorism. Kavtaradze informed Gasviani that Stalin could be removed only through terror. It was also seen as a good method of hindering the development of Soviet economics, which threatened the Trotskyites with liquidation. Kavtaradze had also been instructed by Serebryakov. These directives were not unexpected, because Gasviani and the Georgian Trotskyites had protested against the Communist Party even in 1921-1927. According to Gasviani, Trotsky could not help from revealing his approval for the activity carried out by the Georgian group. Once he reported to Gasviani: Good for you, Georgians! You are faithful, reliable and brave people! 5 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.63 2 Ibid., p.58 3 Ibid., v.9, p.62 4 Ibid., p.63 5 Ibid., p.60 87 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e rac mTavaria, is `saqmis kursSi iyo~. s. zorinma maT moskovis `teroristuli jgufis~ Seqmnis Sesaxeb `auwya~ da saqarTveloSic analogiuri jgufis Seqmna `moiTxova~. aqcenti individualir terorze unda gakeTebuliyo 1 . `ioseb stalinze gagraSi teraqti~ unda ganxorcielebuliyo 2 . 1934 wels TbilisSi `trockist~ vardinis Camosvla, lidia gasvianis `saqmeSi~, `rusi trockistis~ `morig vizitad~ Caiwera. vardini TbilisSi `moskovis trockistuli centris~ `davalebiT~ Camovida. vardinis Camosvlis `mizani~ `qarTuli teroristuli~ organizaciis aqtivizacia iyo. vardini, aseve, q. ozurgeTSi Cavida da daukavSirda parmen cincaZes, romelic guriaSi `trockistuli~ organizaciis `xelmZRvaneli~ iyo 3
lidia gasviani, iZulebulia Tavis e.w. `saqmeSi~ agreTve Semdegi `trockistebi~ daasaxelos: germane maTiTaiSvili _ konservatoriis direqtori, konstantine (kote) gordelaZe _ saqarTvelos ssr mecnierebaTa akademiis Tavmjdomaris moadgile; besarion kvirkvelia _ Tbilisis erT-erTi institutis direqtori; galaqtion vaSaZe _ saxalxo meurneobis sferoSi momuSave; karpez modebaZe _ WiaTuris marganecis sazogadoebis xelmZRvaneli; sevasti TalakvaZe _ saqarTvelos ssr wignis palatis Tavmjdomare; vasil (vasiko) wivwivaZe _ saxalxo meurneobis dargSi momuSave; lela alaverdova _ ekonomisti; mixeil (miSa) kiknaZe _ saxalxo meurnebaSi momuSave; gigo kiknaZe _ erT-erTi qarxnis direqtori da sxv. 6 lidia gasviani gamoZiebas `ganumartavs~, rom mas 1935 w. budu mdivanTan morigi `trockistuli saubari~ `hqonda~. es Sexvedra maTi saerTo nacnobis qarTuli wiTeli jvris 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s.#29986, t. #3, furc. 1399-1400 2 iqve, furceli 1405. 3 iqve, furceli 1401. 4 iqve, furceli 1402. 5 iqve, furceli 1404-1405. 6 iqve, t. #1, furceli 60. Many visitation documents from Russian Trotskyites in Georgia were attached to Lidia Gasvianis case. According to this case, one of these visits was paid in 1934, when Zorini, an emissary of the all-union Trotskyite-Zinovievist center arrived in Tbilisi. He was to connect with the Georgian Trotskyite Center. Zoriani met with Simon Chikhladze in Agrapina Jalaghanias house in Tbilisi. The following people attended the meeting: Simon Chikhladze, Lidia Gasviani, Lela Alaverdova, Agraphina Jalaghania, and the writer Bachua Kuprashvili, who was not an offcial member of the organization, but had been told of their activities. At the meeting, Zorin informed them about a terrorist group that had been formed in Moscow. He consequently gave instructions for establishing a similar group in Georgia. Individual terrorism was to be accentuated. 1 Namely, acts of terrorism were to be carried out against Stalin in Gagra. 2 According to Gasvianis case, in 1934 another visit was paid by the Russian Trotskyite, Vardin. He came to Tbilisi under the instructions of the Moscow Trotskyite center. The central aim of Vardins visit was to stir up a Georgian terrorist organization. Vardin arrived in Ozurgeti where he met with Parmen Tsintsadze, the head of the Trotskyite organization in Guria. 3 In Samegrelo the Trotskyist organization was run by Yustine Gvasalia, and in Adjara by Zekeria Lortkipanidze. 4
Nestor Lakoba, the Chairman of the Central Committee of the Communist Party of Abkhazia was also viewed as a Trotskyite. 5 Lidia Gasviani was also forced name the following Trotskyites: Germane Matitaishvili, the director of the conservatoire; Konstantine Gordeladze, the deputy head of the Academy of Science of the Georgian SSR; Besarion Kvirkvelia, the director of the Institute of Tbilisi; Galaktion Vashadze, a worker in public economics; Karpez Modebadze, the head of the Association of Chiatura Manganese; Sevasti Talakvadze, the chairman of the Book Chamber of the Georgian SSR; Vasil Tsivtsivadze, a worker 1 Ibid., v.9, p.1399-1400 2 Ibid., v.9, p.1405 3 Ibid., v.9, p.1401 4 Ibid., v.9, p.1402 5 Ibid., v.9, p.1404-1405 88 xelmZRvanelis, arCil miqaZis meSveobiT `Sedga~. am Sexvedris dros budu mdivanma `kidev erTxel `daadastura~, rom serebriakovi `qarTul trockistul organizacias~ `direqtivebs~ `aZlevda~. b. mdivani `Tanaxma iyo~ ase gagrZelebuliyo. radeks ki, lidia gasvianis `CvenebiT~, `kavSiri~ hqonda simon CixlaZesTan germane maTiTaiSvilis da konstantine (kote) gordelaZis meSveobiT. germane maTiTaiSvili da kote gordelaZe moskovSi xSirad Cadiodnen da iq radeks `xvdebodnen~. moskovSi, aseve, sergo qavTaraZe imyofeboda, romelTanac `kavSiri~ b. mdivans besarion kvirkvelias da galaqtion vaSaZis meSveobiT hqonda 1 . WiaTuris marganecis sazogadoebis xelmZRvanel karpez modebaZes, Tavis samuSaosTan dakavSirebiT, sazRvargareT gamgzavreba xSirad uwevda. amdenad, is `saeWvoTa~ siaSi savsebiT `bunebrivad~ moxvda. `damtkicda~, rom is am mgzavrobas `sazRvargareTis kontrrevoluciur organizaciebTan kavSirisaTvis farTod `iyenebda~. karpez modebaZes sazRvargareT qarTvel menSevikebTan (social- demokratebTan _ avt.) `kavSiri hqonda~. amaze informacia lidia gasvians sergo qavTaraZem `miawoda~. 2
saqarTveloSi `trockizmis~ winaaRmdeg brZolas, sxva miznebic `amoZravebda~. am brZolas saqarTveloSi e.w. `separatistuli~ azrovneba unda daesamarebina. Sesabamisad, `qarTvel trockistebs~ `saqarTvelos ssr sabWoTa kavSiridan gamoyofisaTvis muSaoba~ dabraldaT. am saqmeSi `qarTvel trockistebs~, TiTqos, qarTveli menSevikebi da qarTveli nacionalistebi unda `daxmarebodnen~. rogorc 1933 da 1934 wlebSi lidia gasvianTan saubarSi budu mdivanma `aRniSna~, `sabWoTa kavSirze faSisturi germaniis da iaponiis mxridan mosalodneli Tavdasxmebi, uTuod gamoiwvevda sabWoTa kavSiris teritoriul danakargebs. swored am dros _ b. mdivanis TqmiT _ SesaZlebeli iyo saqarTvelos damoukidebeli saxelmwifos Seqmna~. es mosazreba `iyo~ b. mdivanis da s. qavTaraZis `nacional-uklonisturi~ pozicia, romelmac axla xelaxla `Seisxa frTebi~. 3 am saqmeSi `qarTveli trockistebis~ `daxmareba~ SeeZlo 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #1, furc. 62. 2 iqve, furceli 62. 3 iqve, furceli 64. in public economics; Lela Alaverdova, an economist; Mikheil Kiknadze, another worker in public economics; and Gigo Kiknadze, the director of a factory, amongst others. 1 According to Gasvianis testimony, she led a Trotskyite talk alongside Budu Mdivani in 1935. Their meeting was organized by their acquaintance, Archil Mikadze, the head of the Georgian Red Cross. At the meeting, Mdivani re- affrmed that Serebryakov had indeed given instructions to the Georgian Trotskyite organization. According to Gasvianis evidence, Radek was allied to Simon Chikhladze through Germane Matitaishvili and Konstantine Gordeladze, who often visited Moscow and met Radek. Sergo Kavtaradze also went to Moscow. While Mdivani was allied to Chikhladze through Besarion Kvirkvelia and Galaktion Vashadze. 2 Karpez Modebadze, the head of the Association of Chiatura Manganese, often had to go on business trips abroad. For this reason, he found himself on the list of Trotskyite suspects. He was consequently accused of using such business trips to fulfll revolutionary activities, and to connect with foreign counter-revolutionary organizations. He was allied to the Georgian Mensheviks (The Social- democrats authors note). Gasviani was informed of Modebadzes actions by Sergo Kavtaradze. 3 Anti-Trotskyite activities were also to be used for another crucial aim. They were to be employed in order to abrogate the so-called separatist ideology in Georgia. Hence, the Georgian Trotskyites were accused of anti-Soviet activities, and of having connections with both the Georgian Mensheviks and the Nationalists. Recorded conversations between Mdivani and Gasviani in 1933 and 1934, reveal that- If fascist Germany and Japan attacked the Soviet Union it would lose its territories. Thus, it would be a suitable period for Georgia to establish an independent state. It was Mdivani and Kavtaradzes idea that then had a chance of reality. 4
England was interested in Caucasia. For this reason, the Georgian Trotskyites hoped to take support from this 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.60 2 Ibid., p.62 3 Ibid., p.62 4 Ibid., p.64 89 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e ingliss, romelic mniSvnelovnad iyo kavkasiiT dainteresebuli. cxadia, inglisi amis sanacvlod navTobs, marganecs, ferad liTonebs da sxv. moiTxovda, magram `qarTveli trockistebi~, rogorc `gamoZiebam~ `gamoarkvia~, amaze `Tanaxma iyvnen~. `qarTveli trockistebis~ azriT, inglisis proteqtorati qarTvel xalxs kargs arafers moutanda, radgan `ingliseli koncesionerebi da mrewvelebi Seecdebodnen gaitanon saqarTvelodan yvelaferi, rac ki SeiZleba~ da TavianT `wkeplasac~ gamoiyenebdnen, magram, maTi TqmiT, rac mTavaria ingliselebi qarTvel glexebs namdvil muSaobas aswavlidnen da Semdeg amis gamo qarTveli glexebi kmayofilebi darCebodnen 1 . `gamoZieba~ mxolod `trockistebis~ aRmoCeniT ar kmayofildeboda. amitomac, `qarTvel trockistebs~, `TavianTi miznebis misaRwevad~, qarTvel menSevikebTan da nacionalistebTan mWidro kavSiris damyareba dabraldaT. rogorc l. gasvianma `auwya~ `gamoZiebas~, am sakiTxze budu mdivans `kavSiri~ menSevik nikoloz qarcivaZesTan da kompartiis wevr vladimer jiqiasTan `hqonda~. ramdenadac lidia gasvianma `Seityo~, vladimer jiqia Tavisi `nacionalisturi ideebiT~ da agresiulobiT `gamoirCeoda~. jiqias `miaCnda~, rom `qarTvel trockistebs unda ewarmoebinaT Seurigebeli brZola saqarTvelodan wiTeli armiis nawilebis gasayvanad~. swored am mizniT, vladimer jiqias qarTvel `nacionalistur- faSisturi~ azrovnebis mweral konstantine gamsaxurdiasTan `kavSiri hqonda~. lidia gasvianTan saubarSi konstantine gamsaxurdia aRfrTovanebuli ambobda `jiqia namdvili qarTveli patrioti da nacionalistia, ai aseTi winamZRolebi gvWirdeba~. konstantine gamsaxurdiasave TqmiT, is xSirad xvdeboda vladimer jiqias da misi da jiqias azrebi absoluturad erTmaneTs emTxveodnen. rogorc konstantine gamsaxurdiam uTxra lidia gasvians, jiqia `qarTvel nacionalistebs~ Soris didi avtoritetiT sargeblobda, romlebic `jiqiaSi xedavdnen maT momaval winamZRols~ . 2
lidia gasvianis kontaqtebi qarTuli inteligenciis warmomadgenlebTan, mis 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #1, furc. 64. 2 iqve, furceli 64-65. infuential nation. In exchange for this, England demanded oil, manganese and precious metals. According to an investigation, the Georgian Trotskyites agreed to the terms. However, in the Georgian Trotskyites general opinion, the English protectorate would do nothing to favor the Georgian people, because the English Concessioners and Industrialists would do their best to transfer everything that was valuable from Georgia. Yet despite the aforementioned quote, they thought that the English would teach Georgian peasants how to work properly and thus the Georgian peasantry would be content. 1 The investigators were not satisfed only by exposing the Trotskyites. For this reason, they accused Trotskyites of being allied to the Georgian Mensheviks and Nationalists. According to Gasviani, Mdivani was allied with Nikoloz Kartsivadze, a Menshevik, and with Vladimir Jikia, a member of the Communist Party. Jikia believed that the Georgian Trotskyites should lead the struggle for separating Georgia from the Red Army. Jikia was associated thus with the writer Konstantine Gamsakhurdia, who was in support of the national-fascists. Konstantine Gamsakhurdia was inspired and told Gasviani that, Jikia is a genuine patriot and nationalist. We need the leaders alike to him. According to Gamsakhurdia, he often met with Jikia and they shared a similar ideology. Konstantine also informed Gasviani that Jikia held authority amongst Georgian nationalists, who considered him to be their future leader. 2 Lidia Gasvianis relationship with the representatives of the Georgian intelligentsia was discovered to be an attempt to convert them to Trotskyism, under the instruction of Mdivani. Her aim was to get signifcant people involved in anti-Soviet activities. According to Mdivanis instructions: 1. Gasviani was to gather important Georgians to lead a propaganda campaign to help detach Georgia from the Soviet Union, and to establish the bourgeois-democratic state of Georgia. These people were to spread the rumors 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.64 2 Ibid., p.64-65 90 `pirad saqmeSi~ aisaxa, rogorc budu mdivanis `davalebiT~ maTi `gadmobirebis~ mcdelobebi. `gadmobirebis~ Semdeg, TiTqos, qarTuli inteligenciis `arasando~ warmomadgenlebi `sabWoTa xelisuflebis winaaRmdeg brZolaSi~ aqtiurad unda `CarTuliyvnen~. budu mdivanis `miTiTebiT~, lidia gasvians qarTul inteligenciasTan Semdegi mimarTulebiT unda `emuSava~: 1. lidia gasvians iseTi pirebi unda `Seekriba~, `romlebic propagandas daiwyebdnen sabWoTa kavSiridan saqarTvelos gamoyofis da saqarTvelos damoukidebeli burJuaziul-demokratiuli saxelmwifos SeqmnasTan dakavSirebiT. garda amisa am pirebs unda gaevrcelebinaT azri imis Sesaxeb, rom qarTveli `nacional-uklonistebi~, qarTveli menSevikebi da qarTveli nacionalistebi, sabWoTa xelisuflebis winaaRmdeg brZolaSi erTian fronts qmnidnen. maT unda moexdinaT farTo masebSi popularizacia budu mdivanis, sergo qavTaraZis, mixeil okujavas, levan RoRoberiZis, vladimer jiqiasi da petre aRniaSvilis. aRsaniSnavia, rom l. gasvians, konspiraciis mizniT, `qarTuli trockistuli centris~ yvela wevri ar unda daesaxelebina~; 2. lidia gasvians qarTveli mwerlebisaTvis, unda `aexsna~, rom `aqtiuri pirebisagan iqmneboda teroristuli jgufi teraqtebis gansaxorcieleblad da es jgufi SeiaraRebul ajanyebaSic miiRebda monawileobas~ 1 . `am sakiTxebze~ lidia gasvians `saubrebi~, pirvel rigSi, konstantine gamsaxurdiasTan da konstantine WiWinaZesTan, `maTi meSveobiT~ ki aleqsandre abaSelTan `hqonda~ 2 . sabWoTa xelisuflebam mSvenivrad icoda, rom konstantine gamsaxurdia da konstantine 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #3, furc. 1391. 2 iqve, furc. 1392. that the Georgian Mensheviks and Nationalists were united against the Soviet authorities. They were to popularize the following people: Budu Mdivani, Sergo Kavtaradze, Mikheil Okujava, Levan Ghoghoberidze, Vladimir Jikia and Peter Aghniashvili. It is noteworthy that Gasviani did not name all of the members of the Georgian Trotskyite Center. 2. Lidia Gasviani was also to explain to Georgian writers that a terrorist group was to be formed, which would then organize acts of terrorism. The group would also participate in an armed revolt. 1 Gasviani held talks about these issues with Konstantine Gamsakhurdia, Konstantine Chichinadze, and with Alexander Abasheli. 2 The Soviet authorities knew the negative attitude of Gamsakhurdia and Chichinadze. 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.1391 2 Ibid., p.1392 91 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e WiWinaZe sabWoTa xelisuflebis mimarT `loialurebi~ ar iyvnen. amitomac, isini lidia gasvianis `CvenebaSi~ `mavneblebad~ da `Camoyalibebul faSisturi ideologiis matarebel mwerlebad~ dasaxeldnen. lidia gasvianma, konstantine gamsaxurdiasTan da konstantine WiWinaZesTan dakavSirebiT `aCvena~, rom mas am mwerlebTan, Tavis binaSi, `Sexvedra~ hqonda. am Sexvedraze `gamoaSkaravda~, rom `isini saqarTvelos socialisturi ganviTarebis gzas mxars ar uWerdnen da socializmis principebs saqarTvelosTvis miuReblad Tvlidnen~. uaryofiTad iyvnen konstantine gamsaxurdia da konstantine WiWinaZe ganwyobili koleqtivizaciis mimarT. maTTvis sabWoTa xelisuflebis politika erovnul sakiTxSi da saqarTvelos e.w ~kulturuli aRmSenebloba~ miuRebeli iyo. konstantine gamsaxurdia da konstantine WiWinaZe dasavlur kulturas `zedmetad~ adidebdnen, gansakuTrebiT ki faSisturi germaniis kulturas. isini imedovnebdnen, rom sabWoTa kavSirTan faSisturi saxelmwifoebis omis SemTxvevaSi sabWoTa kavSiridan saqarTvelos gamoyofa inglisis proteqtoratiT SesaZlebeli iyo .1 konstantine gamsaxurdiasagan lidia gasvianma Seityo, rom mwerlebi aristo WumbaZe da leo qiaCeli erovnul poziciebze idgnen. 2 lidia gasvianTan saubarSi konstantine gamsaxurdiam `aRniSna~, rom man, sxva qarTvel mwerlebTan erTad, Tbilisis saxelmwifo universitetis studentebisagan `kontrrevoluciuri jgufi~ `Seqmna~. konstantine gamsaxurdias azriT, `am studentebis gamoyeneba SeiZleboda sabWoTa xelisuflebis winaaRmdeg nebismieri aqtiuri moqmedebisTvis~. 3 konstantine gamsaxurdiam lidia gasvianTan saubarSi `aRniSna~, aseve, rom somex da azerbaijanel nacionalistebTan `erTiani frontis~ Seqmna saWiro iyo. rogorc gamsaxurdiam aRniSna, is somex da azerbaijanel `kontrrevoluciur-nacionalisturi~ azrovnebis pirebs egiSe Carencs da musavaturi axalgazrduli organizaciis yofil Tavmjdomares gogim veqilovs `daukavSirda~. rogorc gamsaxurdiam lidia gasvians `auxsna~, mas 1935 wels 1 saqarTvelos Sss arqivi. (II), f. #6, s. #29986, t. #3, furc. 1393 2 iqve, furc. 1397. 3 iqve, furc. 1393. Therefore, they were deemed to be fascists in the later evidence given by Gasviani. According to Gasviani, she met Gamsakhurdia and Chichinadze in her fat, where she deduced that these writers were against the socialist development of Georgia. They deemed socialist ideology unacceptable to the country. For Gamsakhurdia and Chichinadze were both against collective farms. The Soviet politics of national and cultural issues were simply unacceptable to them. They admired Western, and particularly, German culture. They hoped that Georgia could be detached from the Soviet Union with the help of the English Protectorate. 1 Gasviani also knew from Gamsakhurdia, that the writers, Aristo Chumbadze and Leo Kiacheli, held positions of national importance. 2 In another conversation with Lidia Gasviani, Konstantine Gamsakhurdia said that he, with Georgian writers, had formed a counter-revolutionary group with students from Tbilisi State University. In Gamsakhurdias opinion, these students could be used for anti-Soviet activities. 3 Gamsakhurdia stressed that it was necessary to form a united front with Armenian and Azerbaijani Nationalists. He went on to connect with Armenian and Azerbaijani counter- revolutionaries and nationalists, namely Egishe Charents and Gogim Vekilov, the former chairmen of the Musavat Youth Organization. Konstantine told Gasviani that in 1935 he met Charents, when it was clarifed that the political platforms of Armenian Nationalists and of Konstantines group were absolutely alike. 4 Gasviani knew that the Gamsakhurdia-Chichinadze alliance had a tough political relationship with the Georgian Trotskyite, Malakia Toroshelidze. 5 Mikheil Javakhishvili was also involved in Lidia Gasvianis Trotskyite activities. Moreover, he had been earlier suspected of disloyalty. During 1935-1936, Gasviani 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.1393 2 Ibid., p.1397 3 Ibid., p.1393 4 Ibid., p.1394 5 Ibid., p.1395 92 TbilisSi, Tavis binaSi, CarencTan `Sexvedra~ hqonda, ra drosac `gairkva~, rom `somexi nacionalistebis politikuri platforma srulad emTxveoda konstantine gamsaxurdias jgufis platformas~. 1 lidia gasvianma `kargad icoda~, rom `gamsaxurdia- WiWinaZis jgufs~, Tavis mxriv, mWidro politikuri kavSiri `hqonda~ qarTvel `trockist~ malaqia toroSeliZesTan
. 2 ar SeiZleboda lidia gasvianis `trockistuli muSaobis~ arealSi cnobili qarTveli mwerali mixeil javaxiSvili ar moxvedriliyo. mixeil javaxiSvili adrec iyo `eWvmitanili~ sabWoTa xelisuflebis mimarT `araloialurobaSi~. lidia gasviani mixeil javaxiSvilTan Tavis samuSao kabinetSi (saqarTvelos ssr saxelmwifo gamomcemlobis SenobaSi), 1935-1936 wlebSi `awarmoebda `molaparakebebs~. am `molaparakebebis~ dros mixeil javaxiSvili lidia gasvians srulad `daeTanxma~. 3 saqarTvelos ssr saxelmwifo gamomcemlobaSi, mwerali nikolo miwiSvili mxatvrul-literaturul seqtors xelmZRvanelobda. `es garemoeba~, lidia gasvianis `aRiarebis~ mixedviT, lidia gasvianisa da nikolo miwiSvilis `trockisturi saubrebis~ sababi `gaxda~. `am saubrebis~ dros nikolo miwiSvilma gamoTqva Tavisi survili `sabWoTa kavSiridan saqarTvelos gamoyofis Sesaxeb~. 4 lidia gasvianma `gamoZiebas~ srulad `dausaxela~ qarTvel mweralTa `nacionalistur-faSisturi organizaciis~ wevrebi. l. gasvianis `Cvenebis~ mixedviT am organizaciaSi `moxvdnen~: mixeil javaxiSvili, konstantine gamsaxurdia, geronti qiqoZe, ilo mosaSvili, 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #3, furc. 1394. 2 iqve, furc. 1395. 3 iqve, furc. 1396. 4 iqve, furc. 1396. pirvel rigSi: aristo WumbaZe, ioseb griSaSvili, mixeil javaxiSvili, sandro euli, grigol robaqiZe, nikolo miwiSvili, paolo iaSvili, galaktion tabiZe, tician tabiZe, konstantine lorTqifaniZe. meore rigSi: martini, viqtor golcevi, arazi, demna Sengelaia, besarion JRenti, karlo kalaZe, iona vakeli, benito buaCiZe, silibistro Todria, vano wulukiZe, Saqro navTluReli. mesame rigSi: simon Ciqovani, petre samsoniZe, sandro SanSiaSvili, Salva radiani, valerian gafrindaSvili, giorgi quCiSvili, amierkavkasiis xalxTa megobrobis kongresi, baqo 1928 w. First row: Aristo Tchumbadze, Ioseb Grishashvili, Mikheil Javakhishvili, Sandro Euli, Grigol Robakidze, Nikolo Mitsishvili, Paolo Iashvili, Galaktion Tabidze, Titsian Tabidze. Konstantine Lortkipanidze; Second row: Martin, Victor Goltsev, Arazi, Demna Shengelaia, Besarion Zhghenti, Karlo Kaladze, Iona Vakeli, Benito Buachidze, Silibistro Todria, Vano Tsulukidze, Shakro Navtlugheli; Third row: Simon Chikovani, Petre Samsonidze, Sandro Shanshiashvili, Shalva Radiani, Valerian Gaprindashvili, Giorgi Kuchishvili. Trans- Caucasian peoples congress of friendship. Baku, 1928 held talks with Javakhishvili in his study at the State Publishing House of the Georgian SSR. During these talks, Javakhishvili agreed with Gasviani on every point. 1 At that time, Nikoloz Mitsishvili was the head of the fction section of the State Publishing House. According to Gasviani, she had revolutionary talks with Mitsishvili, who had expressed his wish to separate Georgia from the Soviet Union. 2 Gasviani named all the Georgian writers within the Nationalist and Fascist Organization. They were as follows: Mikheil Javakhishvili, Konstantine Gamsakhurdia, Geronti Kikodze, Ilo Mosashvili, Konstantine Chichinadze, Koki Abashidze, Nikolo Mitsishvili, Archil Jajanashvili, Pavle Ingorokva, Titsian Tabidze, Paolo Iashvili, Giogi Leonidze, 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.1396 2 Ibid., p.1396 93 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e konstantine WiWinaZe, koki abaSiZe, nikolo miwiSvili, arCil jajanaSvili, pavle ingoroyva, tician tabiZe, paolo iaSvili, giorgi (gogla) leoniZe, daviT suliaSvili, aleqsandre abaSeli, mixeil patariZe, levan asaTiani, raJden gvetaZe, Salva demetraZe, akaki gawerelia, Tedo saxokia, iakinTe lisaSvili, apolon wulaZe, aleqsandre quTaTeli, arCil miqaZe da daviT wereTeli. 1 lidia gasvianma `icoda~ da, Sesabamisad, `gamoZiebas~ `ar daumala~, rom am `organizaciis~ wevrebs literaturaSi unda `daenergaT~ `nacionalistur-faSisturi~ ideebi, popularuli unda gaexadaT saqarTvelos damoukideblobis sakiTxi da moexdinaT `rasiuli Teoriis~ propaganda. `rasiuli Teoriis~ propagandaSi gansakuTrebiT mixeil javaxiSvili `gamoirCeoda~. 2 `gamoZiebas~ surda, qarTveli mwerlebis saubrebi literaturaze `nacionalistur-faSisturi~ sakiTxebis garSemo `bWobad~ warmoCeniliyo. `warmoCnda~ kidec. lidia gasvianma `gaSifra~, rom qarTveli mwerlebis Sekrebebi, `kargad SeniRbvis mizniT~, ilia WavWavaZis saxlSi, saguramoSi xdeboda. 3 qarTveli mwerlebis kontaqtebi rus mwerlebTan: boris pasternakTan, brikTan, afinogenovTan, averbaxTan, kirSonTan da sxv. `moinaTla~ rogorc `kontrrevolucioner~ mweralTa brZola sabWoTa xelisuflebis winaaRmdeg. 4 gasvianma, `dakiTxvis~ dros, qarTveli mwerlebis `sxva miznebzec~ isaubra. `aRmoCnda~, rom qarTveli mwerlebi im donemde `gaTavxednen~, rom wiTeli armiis qarTul nawilebSi `muSaobis~ mizniT, `samxedro seqciac~ ki `Camoayalibes~. mwerlebis `gegmiT~, ajanyebis dros levan jorjaSvilis razms unda daepatimrebina saqarTvelos ssr komunisturi partiis centraluri komitetis mdivani lavrenti beria da sxva maRali Tanamdebobis komunistebi. levan jorjaSvilTan `molaparakebas~ piradad mixeil javaxiSvili `awarmoebda~ 5 . armiaSi maT `hyavdaT~ mxardamWerebi giorgi quTaTelaZe, Tuxareli, mosiZe, mirotaZe, nikoloz gedevaniSvili, valiko 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #4, furc. 1814. 2 iqve, furc. 1817-1818. 3 iqve, furc. 1822. 4 iqve, furc. 1832. 5 iqve, furc. 1822-1830. Davit Suliashvili, Alexander Abasheli, Mikheil Pataridze, Levan Asatiani, Razhden Gvetadze, Shalva Demetradze, Akaki Gatserelia, Tedo Sakhokia, Iakinte Lisashvili, Apolon Tsuladze, Alexander Kutateli, Archil Mikadze and Davit Tsereteli. 1 Gasviani knew of their roles, and thus she informed the investigation that the aforementioned members were to instill a nationalist and fascist ideology through their literature. They were to popularize the idea of the independence of Georgia and propagandize their racial theory. Mikheil Javakhishvili was distinguished in his activity. 2 According to the investigation, the Georgian writers literary talks were found to be about nationalist and fascist issues. Gasviani found out that the meetings of these Georgian writers were commonly held at Ilia Chavchavadzes house in Saguramo. 3 The association between Georgian and Russian writers, like Boris Pasternak, Brik, Afnogenov, Averbakh, and Kirshon amongst others, was later deemed to be an anti- Soviet struggle between counter-revolutionary activists. 4
Furthermore, Gasviani spoke about the aims of such Georgian writers. According to her testimony, the writers abased themselves by forming a military division in order to work in a Georgian detachment of the Red Army. According to their plan, during the revolt Levan Jorjashvilis detachment was to detain Lavrenty Beria, the then Secretary of the Central Committee of the Georgian Communist Party, and other infuential offcials. Mikheil Javakhishvili led talks with Levan Jorjadze. 5
They had some support from within the army. These were as follows: Giorgi Kutateladze, Tukhareli, Mosidze, Mirotadze, Nikoloz Gedevanishvili, Valiko Georgadze, Mamia Akhvlediani, Shavdia and Garsiashvili. 6 Thereafter, political cleansing began in the Georgian divisions of the Red Army. The following people were detained: Tukhareli and Kutateladze, the head of the 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.1814 2 Ibid., p.1917-1818 3 Ibid., p.1822 4 Ibid., p.1832 5 Ibid., p.1822-1830 6 Ibid., p.1819 94 georgaZe, mamia axvlediani, Savdia, garsiaSvili. 1
amis Semdeg `politikuri wmenda~ wiTeli armiis qarTul nawilebSi Catarda. diviziis meTaurebi Tuxareli da quTaTelaZe, polkovniki nikoloz gedevaniSvili, valiko georgaZe, mamia axvlediani, Savdia, garsiaSvili da sxv. daapatimres. 2 `sakmarisze meti~ masalebis dagrovebis Semdeg, `eWvmitanili~ qarTveli mwerlebi daapatimres. maT umetesobas daxvreta Seefarda. lidia gasvianTan Sexvedris dros, saqarTvelos ssr erovnuli galereis direqtorma dimitri (dito) SevardnaZem sabWoTa kavSiri gaakritika. dito SevardnaZesTan, Tavis mxriv, axlo urTierToba hqondaT, rusTavelis Teatris reJisors aleqsandre (sandro) axmetels, profesor giorgi wereTels da mxatvar erisTavs. amdenad, aRniSnuli pirebi uTuod `sav siaSi~ unda moxvedriliyvnen da moxvdnen kidec. 3 gasvians quCaSi hqonda mweral ioseb mWedliSvilTan Sexvedra, romlis drosac `gairkva~, rom ioseb mWedliSvili `kontrrevolucioner-nacionalistebTan~ kaxeTSi iyo `dakavSirebuli~. 4 lidia gasvianma gervasi ZigraSvilisagan `gaigo~, rom Tbilisis saxelmwifo universitetis profesori filipe gogiCaiSvili `kontrrevoluciuri organizaciis~ wevri iyo da Tbilisis saxelmwifo universitetis reqtoris karlo oragveliZis mxardaWeriT sargeblobda. 5 lidia gasvianma `aRiara~, rom sabWoTa kavSirTan `mavnebluri~ damokidebuleba hqondaT saxelmwifo tipografiaSi momuSave aleqsandre lordels da makar goguaZes. 6 lidia gasvianis piradi nacnoboba rusTavelis Teatris reJisor aleqsandre (sandro) axmetelTan, sabWoTa xelisuflebis mier `kontrrevoluciuri~ Zalebis `aRmoCenis~ procesSi kargad iqna gamoyenebuli. gasvianis `saqmis~ mixedviT, misi da sandro axmetelis antisabWoTa muSaoba saTaves 1932 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #4, furc. 1819. 2 mayvala naTmelaZe. aleqsandre dauSvili. saqarTvelos uaxlesi istoria (1921-2000 ww.), gamomcemloba `mematiane~, Tbilisi, 2004, gv. 149. 3 sSssa (II), f. #6, s. #29986, t. #3, furc. 1397. 4 iqve, furceli 1397. 5 iqve, furceli 1398. 6 iqve, furceli 1397. division, Colonel Nikoloz Gedevanishvili, Valiko Georgadze, Mamia Akhvlediani, Shavdia, and Garsiashvili along with others. 1 Having accumulated more than enough documents, Suspected writers were detained and sentenced to the death penalty. Dimitry Shevardnadze, the director of the State Gallery of the Georgian SSR, denounced Soviet politics during a conversation with Lidia Gasviani. Shevardnadze was closely allied to Alexander Akhmeteli, a producer in the Rustaveli Theatre, Professor Giorgi Tsereteli, and the artist, Eristavi. These people were each recorded on the Black List. 2 At one stage, Gasviani met Joseph Mchedlishvili in the street. She learnt that Mchedlishvili was in an alliance with counter-revolutionaries and nationalists in Kakheti. 3 Gasviani learnt from Gervasi Dzigrashvili that Filipp Gogichaishvili, a professor at Tbilisi State University, was a member of a counter-revolutionary organization and that he was supported by Karlo Oragvelidze, the Rector of Tbilisi State University. 4 Gasviani admitted that Alexander Lordeli and Maker Goguadze also led anti-Soviet activities. The Soviet authorities then went on to use the acquaintance between Gasviani and Alexander Akhmeteli. According to Gasvianis case, she and Akhmeteli had begun their anti-Soviet activities in 1932. They met not only in Tbilisi, but in Moscow as well. Gasviani saw Akhmeteli as an anti-Soviet activist and supporter of an independent Georgia. 5 Akhmeteli formed a fascist group within the Akhmeteli theatre. The members of this group were as follows: Ilia Kantaria, the son of Nikoloz Kantaria, Ivane Laghidze, the son of Vasil Laghidze, and Elguja Lortkipanidze, the son of Gedevan Lortkipanidze. 6 The actors, Akaki Vasadze and Akaki Khorava, also took to Akhmetelis ideology. 7 1 Makvala Natmeladze & Alexander Daushvili, Modern History of Georgia (1921-2000), Mematiane Publishing House, Tbilisi, 2004, p.149 2 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.29986, v.9, p.1397 3 Ibid., p.1397 4 Ibid., p.1398. 5 Ibid.,, p.1555 6 Ibid., p.1557 7 Ibid., p.1556 95 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e wlidan iRebs. lidia gasvianis da sandro axmetelis Sexvedrebi Tbilisis garda q. moskovSic mimdinareobda. am Sexvedrebma sandro axmeteli lidia gasvianis TvalSi `warmoaCina~ rogorc antisabWoTa pirovneba da saqarTvelos damoukideblobis aqtiuri momxre. 1
sandro axmetelma rusTavelis TeatrSi `faSisturi jgufi~ `Camoayaliba~, romelic axalgazrdebSi `nacionaluri kuTxiT~ muSaobda. am faSistur jgufSi Sediodnen: ilia nikolozis Ze qanTaria, ivane vasilis Ze laRiZe da elguja gedevanis Ze lorTqifaniZe. 2 sandro axmetelis `mosazrebebs~ iziarebdnen msaxiobebi _ akaki vasaZe da akaki xorava. 3
lidia gasvians 1934 wlis bolos da 1935 wlis dasawyisSi, sandro axmetelis samuSao kabinetSi hqonda did reJisorTan saubari. mogvianebiT, erTi aseTi Sexvedra funikuliorze gaimarTa. am saubrebis dros, sandro axmetelma qarTveli `nacional-uklonistebi~ saqarTvelos damoukideblobis mopovebis saqmeSi mTavar xelmZRvanel Zalad `daasaxela~. sandro axmetelma lidia gasvians `gaando~ Tavisi azri imis Sesaxeb, Tu rogor unda moepovebina saqarTvelos kavkasiis sabWoTa respublikebSi hegemonis roli. rogorc sandro axmetelma aRniSna, amaSi gadamwyveti sityva rusTavelis Teatrs ekuTvnoda. axmetelTan saubarSi gairkva, isic rom mas am mimarTulebiT praqtikuli muSaoba ukve dawyebuli hqonda. swored am mizniT, axmetels hyavda gagzavnili `Tavisi kacebi~ azerbaijanSi, daRestanSi da sxv. 4 sandro axmetels, Tavis mxriv, mixeil javaxiSvilTan, tician tabiZesTan, paolo iaSvilTan, dimitri (dito) SevardnaZesTan kavSiri hqonda. misi TqmiT, yvela isini, nacionalur poziciaze idgnen
. 5 Sesabamisad, sandro axmetelma, am mwerlebTan erTad, gaiziara represiis susxi. sandro axmeteli daxvrites. lidia gasvianis mier `aRiarebiT~ Cvenebaze xelis moweris Semdeg, TavisTavad dadga dRis wesrigSi misi fizikuri likvidaciis sakiTxi. sabWoTa kavSiris uzenaesi sasamarTlos samxedro kolegiis 1937 wlis 25 ivnisis ganaCeniT, 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #3, furc. 1555. 2 iqve, furceli 1557. 3 iqve, furceli 1556. 4 iqve, furceli 1556-1558. 5 iqve, furceli 1558. In late 1934 and early 1935, Gasviani met with Akhmeteli in the study of a great producer, and they once even met at the funicular. Akhmeteli suggested that Georgian nationalists were a major force for establishing independence in Georgia. Akhmeteli shared his design with Gasviani, revealing how Georgia could gain hegemony over the other Soviet republics in Caucasia. He suggested that the Rustaveli theatre should play a major role. Akhmeteli had already taken practical measures toward this direction. He had sent his accomplices to Azerbaijan, Dagestan and to other signifcant locations. 1 Akhmeteli was in alliance with Mikheil Javakhishvili, Titsian Tabidze, Paolo Iashvili and Dimitry Shevardnadze. According to Sandro Akhmeteli, they held nationally signifcant positions. 2 Akhmeteli was thus culled in the repression and shot along the aforementioned revolutionary writers. After Lidia Gasviani had signed the accusatory document, which provided evidence against so many of her previous compatriots, the issue of her own crime was set on the agenda. Based on the resolution passed by the Military Colleague of the Supreme Court of the Soviet Union on June 25, 1937, Lidia Gasviani, the daughter of Ilarion Gasviani, was sentenced to the death penalty. 3 On June 9, 1937, the following leaders of the supposed Georgian Trotskyite movement were also sentenced to the death penalty: Budu Mdivani, son of Gurgeni, Malakia Toroshelidze, son of Gurgeni, Simon Chikhladz, son of Alexander, Mikheil Okujava, son of Stephane, Giorgi Eliava, son of Gigolo, Giorgi Kurulov, son of Davit, and Nikoloz Kartsivadze, son of Iotami. 4 In October 1937, Lavrenty Beria sent a secret letter to Joseph Stalin containing exact number of the detainees. According to the letter, over 12,000 people were held in Georgia from October 1937, 5,236 of whom had already been charged by the Troika. The Military Colleague of the 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d. 29986, v.9, p.1556-1558 2 Ibid., p.1558 3 Ibid., p.39 4 Ibid., v.9, p.48 96 lidia ilarionis asul gasvians, Seefarda sasjelis umaRlesi zoma daxvreta. 1 `qarTuli trockizmis~ `xelmZRvanel~ pirebs: budu gurgenis Ze mdivans, malaqia gurgenis Ze toroSeliZes, simon aleqsandres Ze CixlaZes, mixeil stefanes Ze okujavas, giorgi gigolos Ze eliavas, giorgi daviTis Ze yurulovs, nikoloz ioTamis Ze qarcivaZes, 1937 wlis 9 ivliss, sasjelis umaRlesi zoma daxvreta Seefarda. 2 1937 wlis oqtomberSi, lavrenti beria ioseb stalinTan saidumlod gagzavnil werilSi azustebs saqarTveloSi dapatimrebulTa raodenobas. am monacemebis mixedviT, 1937 wlis oqtombramde saqarTveloSi 12 000 kacze meti iyo dapatimrebuli. dapatimrebulebidan 5236 `sameulis~ mier ukve msjavrdebuli iyo. umaRlesi sasamarTlos samxedro kolegiam 910 kaci gaasamarTla, sabWoTa kavSiris Sinagan saqmeTa komisariatTan arsebulma gansakuTrebulma sabWom _ 591, saqarTvelos umaRlesi sasamarTlos specialurma kolegiam _ 468, samxedro tribunalma _ 99, saxalxo sasamarTloebma _ 70. saqarTvelos cixeebSi 5 000 kaci imyofeboda, marto TbilisSi _ 2000. saqarTvelos komunisturi partiis centraluri komitetis 74 wevridan 41 `xalxis mteri~ aRmoCnda. 3 represiebis pirobebSi aTasobiT qarTveli saqarTvelos farglebs gareT cimbiris, Soreuli aRmosavleTis specialur banakebSi (magadanSi, kalimaze da sxv.) gadaasaxles. masobrivi represiebis erT-erTi faruli mizani xom isic iyo, rom nedleuliT mdidar Soreuli aRmosavleTis miuval terotoriebze asi aTasobiT iafi muSa- xeli SeeyvanaT da iq sabWoTa ekonomikis Zlieri dasayrdeni SeeqmnaT. 4 masobrivma represiebma, rogorc aRvniSneT, sabWoTa kavSirSi arnaxuli masStabebi SeiZina. SromiT koleqtivebsa da SemoqmedebiT organizaciebSi uamravi saqme iyo kidev `gansaxilveli~. maT ganxilvas ki represiebis avtorebi ver audiodnen. aseT viTarebaSi, 1938 wlis 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #29986, t. #3, furc. 39. 2 iqve, furceli 48. 3 mayvala naTmelaZe. aleqsandre dauSvili. saqarTvelos uaxlesi istoria (1921-2000 ww.), gamomcemloba `mematiane~, Tbilisi, 2004, gv. 148. 4 iqve, gv. 150. Supreme Court of the Soviet Union trialed 910 activists; the Special Council, co-existing with the Commissariat of the Interior Affairs of the Soviet Union, trialed 591 individuals; 468 were judged by the Special Colleague of the Supreme Court of Georgia; 99 by the Military Tribunal; and 70 people were put on trial by Public Courts. There were 5,000 detainees in the prisons of Georgia, 2,000 detainees of which were within Tbilisi. There were 74 members of the Central Committee of the Communist Party, 71 of which were viewed as enemy of the people. 1 During the Great Purge, thousands of Georgians were exiled into special camps in the Far East, chiefy Magadani and Kalimaze. One of the major aims of the Great Purge was to fll this territory with the cheap labor, and to thus form a strong base for Soviet economics in the East. 2 The huge scale Great Purge was launched en-masse throughout the Soviet Union. The authors of the repression 1 Makvala Natmeladze & Alexander Daushvili, Modern History of Georgia (1921-2000), Mematiane Publishing House, Tbilisi, 2004, p.148 2 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d. 29986, v.9, p.150 97 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e ianvarSi, q. moskovSi gaimarTa sakavSiro komunisturi partiis (b) centraluri komitetis plenumi, romelmac miiRo dadgenileba `sak. kp (b)-dan garicxulTa apelaciisadmi formalur-biurokratiuli damokidebulebisa da am naklovanebaTa aRmofxvris RonisZiebebis Sesaxeb~. am dadgenilebam ZiriTadad SeaCera represiebis talRa, Tumca represiebis calkeuli SemTxvevebi Semdeg wlebSic xdeboda. 1 1938 wlis TebervalSi gamarTulma saqarTvelos komunisturi partiis (b) centraluri komitetis plenumma sakavSiro kp (b) centraluri komitetis gadawyvetileba moiwona da saqarTvelos partiul organizaciebs daavala SeewyvitaT `zedmeti gulmodgineba~ masobrivi represiebis saqmeSi. plenumma aRniSna, rom 1937 wels saqarTvelos komunisturi partiis (b) rigebidan gairicxa 4379 kaci, maTgan 2642 daapatimres. 2 sabWoTa kavSirSi Catarebulma masobrivma `wmendam~, mTlianad gaanadgura ioseb stalinis yvela SesaZlo oponenti, SemoqmedebiTi inteligenciis `miuRebeli~ nawili. am RonisZiebebma, sabWoTa kavSirSi, sabolood ioseb stalinis diqtatura ganamtkica da Sesabamisad, sabWoTa kavSiri meore msoflio oms `momzadebuli~ Sexvda. 1 mayvala naTmelaZe. aleqsandre dauSvili. saqarTvelos uaxlesi istoria (1921-2000 ww.), gamomcemloba `mematiane~, Tbilisi, 2004, gv. 149. 2 iqve, gv. 149-150. actively discussed the revolutionary cases of creative organizations and of individual collective farm workers. In January 1938, the plenum of the Central Committee of the Communist Party, the Bolsheviks, was held in Moscow. A resolution was passed at the plenum concerning the eradication of the lack of the bureaucratic procedures about the appeals of the people who had been expelled from the Communist Party. The harsh Soviet oppression was thus suspended under this resolution. 1 The resolution passed by the Bolshevik, all-union Central Committee of the Communist Party was approved by the plenum of the Central Committee of Georgia in February 1938. The Georgian Party was subsequently tasked to suspend the Great Purge. At the plenum, it was revealed that 4,379 people had been expelled from the Communist Party of Georgia, 2,642 of which were detained in 1937. 2 During this period, Stalins opposition underwent a mass cleansing process, where undesirable members of the intelligentsia were often exiled or executed under the massive reforms of the Soviet Union. Having removed his opponents, Stalins dictatorship became yet more powerful after the Great Purge. The Soviet Union was thus politically ready for World War II. 1 Makvala Natmeladze & Alexander Daushvili, Modern History of Georgia (1921-2000), Mematiane Publishing House, Tbilisi, 2004, p.149 2 Ibid., pp.149-150. 98 rostom CxeiZe ROSTOM CHKHEIDZE 1921 wlis 25 Tebervlis Semdeg adamianebi _ da maT Soris upirvelesad mwerlebi _ dadgnen arCevanis winaSe: Seguebodnen da morgebodnen axal politikur realobas Tu yovelnairad ecadaT bolSevikuri reJimis damxoba. am arCevanis winaSe idga nikolo miwiSvilic, erT-erTi cisferyanweli _ poeti, publicisti, mwignobari. man gadawyvita axali xelisuflebis mier damkvidrebul wesebTan Segueba (paolo iaSvilisa da tician tabiZisa ar iyos, general giorgi mazniaSvilis davaleba: egeb ise imoqmedoT, rom dedaqalaqi areulobasa da sisxlisRvras gadaurCeso, _ marjved rom gamoiyenes axal moweseebTan dasaaxloeblad da dasamegobreblad) da Seecada Suamavlobas bolSevikur mTavrobasa da patriotulad da Seurigeblad ganwyobil inteligencias Soris. am SeTanxmebam xelisuflebasTan gansazRvra is davaleba, romliTac nikolo miwiSvili sagangebod gaigzavna parizSi qarTul emigrantul wreebTan mosalaparakeblad, raTa emigrantebs erwmunaT bolSevikuri mTavrobisa da maTi dapirebebis, oRondac dabrunebodnen samSoblos da yovelgvari piroba SeeqmnebodaT sazogadoebriv- politikuri moRvaweobisaTvis, sicocxlis xelSeuxebloba xom TavisTavad _ aramcTu odnavi safrTxec ar daemuqreboda maT arsebobas, araviTar pasuxs ar mohkiTxavdnen `warsuli codvebisaTvis~. niSandoblivia, rom nikolo miwiSvilis nikolo miwiSvili da qarTuli emigracia medlis ori mxare / Two Sides of the Same Coin NIKOLO MITSISHVILI AND THE GEORGIAN EMIGRATION After February 25, 1921, many Georgians, and especially writers, faced this dilemma: either adapt to the new political reality or try to overthrow the Bolshevik regime. Nikolo Mitsishvili member of The Blue Horns (Tsisperqantselebi), poet, publicist and bibliophile was among these conficted writers. He decided to adapt to the new authority (as did Paolo Iashvili and Titsian Tabidze, who used General Giorgi Mazniashvilis order to get closer to the new offcials. The General did not want their activities to cause domestic disturbances and bloodshed). The writer tried to act as a mediator between the Bolshevik government and the patriotic intelligentsia. Nikolo Mitsishvili went to Paris on a special mission. He was to negotiate with Georgian migrs and induce them to trust the Bolshevik authorities and their promises. If they returned to Georgia they were assured to have viable conditions for their public and political activities. They would be guaranteed secure lives and nobody would condemn them for their past sins. Its noteworthy that Nikolo Mitsishvili drew his inspiration 99 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e nikolo miwiSvili / Nikolo Mitsishvili SemoqmedebaSi mZafrad datrialdeboda stamboluri da parizuli ganwyobilebani, suraTebi, xilvebi. prozauli poema `gardacvaleba~(wignSi `samaradiso zRapari~, `inteleqti~, 2007) sulac am kompoziciur xerxemalze _ stambolisa da parizis STabeWdilebebze _ aigeboda da mcire winaTqmaSi amasac ganacxadebda: rogorc poeti, CamovrCi dRevandeli amboxebuli drois aqtualobas da SesaZloa warsulSi davrCe, magram _ rogorc adamiani _ moqmedebis, gambedaobisa da sicocxlis logikam gamaTanaswora TanamedroveobasTano. SesaZloa momavalSi es ori paraleli SeerTebuliyo kidec? dabejiTebiT saidan unda scodnoda, magram es ki uwyoda, ufro sworad, erCivna piradi tkivilebi ganezogadebina Tanadroul realobaze: _ am winaaRmdegobaSi Cavardnilia mTeli Cemi dro. Tumc atyobda, rom amgvari ganzogadeba gamosavals ki ar apovninebda, unugeSo perspeqtivas gadauSlida Tvalwin: _ da poetisaTvis es winaaRmdegoba xSirad Tavdeba katastrofiT. iqve dasZenda: dasasruli jer Sorsaao, _ da neta ras gulisxmobda _ is TxuTmeti weliwadi eSoreboda Tu wamieri da ucnauri xilva miviwyeboda da ufro imedianad gahyurebda momavals? yovel SemTxvevaSi droebas CamorCenili poetisa da TanamedroveobasTan gaTanasworebuli adamianis xatebi im sayrdenad eguleba, romlebic SesaZloa erT simaRleze avides imisda miuxedavad, SeerTdeba Tu ara poezia da moqmedeba. eg kia, aucilebeli xdeba ukuRma Sefaseba: poetisa _ dRes, adamianisa _ momavalSi. xolo es bolosdabolos sulerTi xdeba, `Tu adamianis ambavi gahyva saukuneebs, rogorc poema~. Zneli amosacnobi ar aris am winaTqmidan, rom `gardacvaleba~ aRmsareblobiTi yaidisa iqneboda, rasac adasturebs poemis mxatvruli qsovili, romlis suliskveTebisa Tu calkeul SreTa da detalTa gansamartavadac aucilebeli xdeba nikolo miwiSvilis `epopeis~ igive `qarTuli qronika revoluciis droidan,~ rogorc xelmeore gamocemisas daasaTaura `artanujma~ 2006 wels _ moSveliebac, farTod ganzraxuli qronikisa, romelic gaSliliyo revoluciis fonze saqarTvelosa da sazRvargareT. eamayeboda weris is principi rom from Istanbul and Paris for his prose poem Death.(In the book:`Eternal Tale`,`Intellect`, 2007). The following is written in the preface: As a writer, I am behind the times, but as a person, I am contemporary in my activities, courage and life view. Perhaps these two aspects would resonate with one another. But for the moment, he preferred to hide his personal troubles and generalize common reality. He said: This confict takes my time. However, he knew that he would never resolve it. Moreover, he would devolve into despair. He knew that confict very often ends with catastrophe for the poet. He added that the end was far ahead. I wonder what he meant. Maybe a ffteen-year period was distant for him or he was an optimist. In any case, his inner spirit as a traditional poet and as a modern man might be identifed with one another, whether his poetry and activities would coincide or not. It is important to evaluate the poet today and the man going forward. It is easy to surmise that his poem Death was autobiographical. While reviewing the poem, we must understand the chronicle of the poet (or `Artanuji`, `Georgian chronicle since the Revolution` (2006) against the 100 gamoeyenebina, imxanad maincdamainc did pativSi rom ar iyo mxatvrul azrovnebasTan SedarebiT _ dokumenturi proza. Tanac mis mier arCeuli stiluri manera win uswrebda saqarTveloSi yvela Teoriul deklaracias. saqarTvelos xvedris, misi sazogadoebriv-politikuri yofis Sesacnobad maincdamainc sazRvargareTuli fonis moxmoba risTvis dasWirdeboda? Turme _ meti TvalsaCinoebisa da damajereblobisaTvis. _ ucxoeTidan Tanamedrove saqarTvelos xedva mocemulia rogorc kontrastebze damyarebuli xerxi. wigni iZleva revoluciiT aforiaqebul fenaTa yofasa da fsiqologias, rac emigraciis magaliTze gansakuTrebiT reliefuri xdeba. TavisTavad ra sjobs kontrastis xerxsa Tu reliefurobas, magram... axalma politikurma reJimma ise Caketa sazRvrebi, aqedan gaRweva ukve SeuZlebeli gamxdara. maS nikolo miwiSvils ase Tavisuflad rogor gaurRvevia es daxSuli sivrce?.. miTumetes, igi sulac ar apirebs ucxoeTSi saboloo darCenas. raRac eWvi mokavSireTa samxedro kontrolis TanamSromlebsac uCndebaT, amitomac ipyrobs misi pirovneba maT gansakuTrebul yuradRebas, da frangi oficeri, romelic rusulad laparakobs, nikolos pasports aiRebs Tu ara xelSi, ekiTxeba: _ bolSeviki xarT? es miugebs, rom ar aris bolSeviki, aramed poeti, da oficeri gamoTqvams gakvirvebas: rogor gamogiSves bolSevikebma, isini arabolSeviks ar uSvebeno! da poetis pasuxi: _ rogorc xedavT, gamomiSves. Zalian ukmayofiloa aseTi daxvedriT: eseni bolSevikebs usayvedureben `reJimis~ Taobaze, TviTon ki aguriT gvipireben gaxexvaso, _ rogor Tu cimcim ar gaixsna yvela kari mis winaSe da eWviT ukvirdebian mis pirovnebas, arada, Tu gavixsenebT, rom nikolo miwiSvilma stambolSi franguli vizac aiRo da parizSic Sexvda da esaubra gadaxvewil qarTvelobas, advili Sesafasebelia politikuri viTarebis gansxvaveba sabWoTa sivrcesa da mis gareT. warmoidgineT, amgvari pasuxi ucxoels rom gaeca sabWoTa Semmowmebeli oficrebisaTvis: rogorc xedavT, gamomiSveso. da TbilisSi Camosuli ki dakavSireboda xelisuflebisadmi opoziciurad ganwyobil adamianebs da background of the revolution in Georgia and abroad. He was proud to use the documentary prose style that was not very popular in writing. His style was ahead of all theoretical declarations drawn in Georgia. While trying to describe the public and political scenario in Georgia he had to compare it with the situation abroad in order to be more persuasive. His view of Georgia from abroad was based on contrasts. The book is about the revolutionaries who are bold in comparison with the migrs. The contrasts were very good, but the new regime closed the borders and it was impossible to emigrate. How did Nikolo Mitsishvili manage to cross the border? He was not planning to stay abroad. The offcers at the military checkpoints were interested in his personality. A Russian speaking French offcer took Nikolos passport and asked him: Are you a Bolshevik? He answered that he was not a Bolshevik and that he was a poet. The offcer was surprised that the Bolsheviks would let him cross the border. The poet said: As you can see they let me go. He was very dissatisfed with such a reception These people did not approve of Bolshevik regime. At this time Nikolo Mitsishvili obtained a French visa in Istanbul and in Paris he met with Georgian migrs. Imagine what would have happened if a foreigner had given them the following answer: As you can see they let me go, and if he would have connected with opponents of the Bolshevik regime and advised them to return home. Nikolo Mitsishvili dared to speak with the migrs in Istanbul. He said to them: You wont be able to overthrow the Bolshevik regime with the assistance of Europe. The Bolsheviks will remain in power. Valiko Jugheli scolded him: If I had not known that you are a Bolshevik I would have thought that you were made a Bolshevik. But it must be 101 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e maTTvis erCia, sazRvargareT gaxiznva gerCivnoT ukeTesi drois molodinSio. daujerebelia, ara?... nikolo miwiSvili ki Tamamad elaparakeba emigrantebs stambolSic: araferi gamova Tqveni ganzraxvidan, evropis daxmarebiT rom imedovnebT bolSevikuri reJimis damxobas, bolSevikebi mtkiced inarCuneben xelisuflebas da kvlavac darCebiano. da valiko juReli kidec usayvedurebs: rom ar vicode, rom bolSeviki ara xar, vifiqrebdi, marTla gaubolSevikebiaT-meTqi. magram es albaT poeturi gatacebaa, albaT Senc agiyolia zogierTma poetmao... aSkaraa _ paolosa da ticianze gadaukra, magram es mtkiced dgas Tavisaze: _ Tqven iciT, rom me bolSeviki ara var, magram bolSevikebi magrad arian da maTi damxobis imediT cxovrebas aravis vurCev... sxva dros kidev rom gaimeorebs: me bolSeviki ara var, ise ki, aq SimSils Sin dabruneba gerCivnoT-meTqi xSirad Tu vimeoreb, es imitom, rom mekiTxebian da gulwrfelad vpasuxob, menSevikebis sawinaaRmdego azrebs ki ar vavrcelebo, _ miugeben: miT uaresi, rom bolSeviki ara xar, amitomac ufro dagijerebs yvelao. bolSevikurma xelisuflebam sagangebo misiiT swored amitom gagzavna upartio poeti, raTa Sefaruliyo davalebis mizani da yvelaferi gasaRebuliyo Semoqmedi adamianis gulwrfel azrebad da rCevad. magram TviT mis mier Sedgenil qronikaSic ver imaleba avtorisa da mis inspiratorTa ganzraxva _ poeti gamoiyenon politikur agitatorad, raTa gadmoabirebinon malemrwmeni adamianebi. is yvelaferi, rac amosacnobia striqonebs Soris, xelSesaxebad unda daadasturos Sinagan saqmeTa saministros arqivSi Semonaxulma dokumenturma masalebma: nikolo miwiSvilis sazRvargareTul pasportze piradad lavrenti berias xelmoweram. piradma mimoweram levan RoRoberiZesTan. (f.8, aRw.3, s. 968) poetis oficialurma angariSma lavrenti beriasa da levan aRniaSvilis saxelze. (f.14, aRw.8, s. 306, f.21-32) samxedro prokuraturis daskvnam, romelic safuZvlad daedo nikolo miwiSvilis oficialur reabilitacias. (f.6, nikolo miwiSvilis pasporti Nikolo Mitsishvilis passport a poetic enthusiasm. It is clear that he meant Paolo and Titsian. Nikolo answered: You know I am not a Bolshevik. But they are very strong. Thus, I dont advise anyone to hope for overthrowing their regime. He was often asked and had to answer that although he was not a Bolshevik he preferred returning to Georgia to starving in emigration. This elicited the response: It was bad for him that he was not a Bolshevik. He was tasked with a special mission by the Bolshevik authority because he was a non-party poet. Presumably, therefore, the migrs would listen to him. The author could not hide his and the offcials plan even in his chronicle. They wanted the poet to be used as an agitator who was to win the migrs over. Everything that is hidden between the lines can be read in the following documents that are preserved in the archive of the Ministry of Internal Affairs of Georgia: Nikolo Mitsishvilis passport with Lavrentiy Berias signature; private correspondence with Levan Ghoghoberidze (f.8, op.3, d.968); Poets report to Lavrentiy Beria and Levan 102 saarqivo #36, s. 29986). am dokumentebis gamovlena kidev ufro naTels xdis nikolo miwiSvilis sulier tragizmsac da zogadad adamianis bedsac bolSevikuri reJimis pirobebSi. mas iseve ver warmoedgina axal moweseTa uzomo sisastike, rogorc mogvianebiT, vTqvaT, Salva nucubiZes, visac egona, rom qarTvel emigrantebTan mosalaparakeblad da maT dasarwmuneblad, araviTari saSiSroeba ar gemuqrebaT, Tu sabWoTa xelisuflebas SeurigdebiTo, imitom gzavnidnen, axla mainc gadawyvites xeli aeRoT ulmobelobaze da marTlac morigeba-daaxloebis gzebs eZebdnen gadaxvewil adamianebTan, gansakuTrebiT maT inteleqtualur fenasTan. umZimes sulier yofaSi vardebi da gamosavals ki ver poulob. verc dasxltomixar daundobeli xelisuflebis marwuxebs da Tan imedsac ebRauWebi, raTa TviTgvema autaneli ar Seiqnas _ egeb uRvTod ar gawiron is adamianebi da mec uneburad codvaSi aRar gavexveo. aseT dros mkvlevaris movaleobaa arc araferi miaCumaTos da arc araferi moapirkeTos. is, rac adamianis biografiis nawilia, xelovnurad ar unda amoikveTos am qargidan, raTa xeli ar SegveSalos Tvali mivadevnoT pirovnebis sulis moZraobas da Rrma Sreebamdec CavyveT. uamisod verc kerZo adamianis cxovrebis suraTi daixateba met-naklebi sisruliT da epoqis Sinaarsic bundovani da calmxrivi darCeba. visac nebavs _ gansajos da Tundac simkacrec gamoiCinos ama Tu im movlenis gaazreba-Sefasebisas. mainc sjobs TanagrZnobiT movekidoT sxedan: aleqsandre abaSeli, tician tabiZe, pavle ingoroyva, nikolo miwiSvili, mariam oraxelaSvili, maqsim gorki, silibistro Todria, b. kominovi, varlam ruxaZe dganan: platon keSelava, karlo kalaZe, e. asirbekovi, mixeil javaxiSvili, galaktion tabiZe, benito buaCiZe, aleqsandre sulava, Salva radiani, arkadi sitkovski, giorgi kreitani, giorgi quCiSvili. Tbilisi, mweralTa sasaxlis baRi, 24 ivlisi, 1928 weli Sitting: Alexandre Abasheli, Titsian Tabidze, Pavle Ingorokva, Nikolo Mitsishvili, Mariam Orakhelashvili, Maxim Gorky, Silibistro Todria, B. Kominov, Varlam Rukhadze. Standing: Platon Keshelava, Karlo Kaladze, E. Asirbekov, Mikheil Javakhishvili, Galaktion Tabidze, Benito Buachidze, Alexandre Sulava, Shalva Radiani, Arkadi Sitkovski, Giorgi Kreitani, Giorgi Kuchishvili. Tbilisi, Garden of Writers Palace. July 24, 1928 Aghniashvili (f.14, op.8, d.306, pp. 21-32); Conclusion passed by the military prosecutor that was the basis for Nikolo Mitsishvilis rehabilitation (f.6, d. 36. c. 29986). These documents reveal the tragic fate of Nikolo Mitsishvili under the Bolshevik regime. Like Nikolo, Shalva Nutsubidze believed that the new authorities had good intentions. When Nutsubidze was sent to contact the Georgian migrs he believed that the authorities really wanted to reconcile the intelligentsia. He could not fnd a way out of this situation. He hoped in vain that the authorities would not doom these people to death. The researchers duty is to render the facts without modifcation, relating only actual facts from the subjects biography. Everyone has the right to judge the person. But its better to express sympathy for those who were repressed under a severe regime. Perhaps these people were induced to commit crimes. But it is those people who were the major organizers whom we should judge without compassion. Nikolo Mitsishvili is among those people who deserve 103 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e droebis mier sazarel wnexSi moyolil da xSirad sulac gasresil adamianebs, oRond es maSin da mxolod maSin, Tu isini uneblie codvilni arian, umweo msxverplni... Torem vinc im sazarel droebas qmnida da mefistofeluri suliTac ganmsWvalavda, maT gaTeTrebas tyuilubralod nuravin Seecdeba. bedi- mdevris mier samarTlianad dasjilni nuravis aereva umweo msxverplSi. nikolo miwiSvili Cvengan sworedac TanagrZnobas imsaxurebs. parizi. 28 maisi 23 levan. guSin Seni dis meSveobiT vrceli werili gamogigzavne. damagvianda, radgan werilTan erTad gudiaSvilis qaRaldebis gamogzavnac mindoda, romlebic vera da ver mogawode. isini pirdapir saqarTveloSi gavgzavne, prof. janeliZis xeliT. am werilis mowera ar msurda, magram vifiqre da gadavwyvite, rom aucilebeli iyo. gTxov, nuravis etyvi am werilis Sesaxeb, es CemTvis Zalian mniSvnelovania. ai, raSia saqme: ganvizraxe, aq gamovce qarTulenovani Jurnali. amis Taobaze, mgoni, mogwere kidec. am saqmis organizebis sakiTxebze ukve mesame Tvea vmuSaob da TiTqmis ukve davasrule. Jurnali mxolod da mxolod mxatvrul- literaturulia da mravali cnobili franguli saxe monawileobs masSi. sia ukve gadavgzavne saqarTveloSi amx. kandelakTan, romelsac aseve gavugzavne gancxadeba am Jurnalis tfilisSi gagzavnisTvis uflebis mosacemad. Jurnals piradad me gamovcem da redaqtirebasac TviTonve vikisreb. iqneba 32-gverdiani da yovelTviurad 1000- egzemplariani tiraJiT gamova. swored amasTan dakavSirebiT miwevs Seni Sewuxeba. ar vici, ra mdgomareobaa axla saqarTveloSi, TiTqmis erTi welia iqidan arc werili mimiRia da arc gazeTi, arada Senc kargad ici, erTis miRebacaa SesaZlebeli da meorisac. swored amitom vSiSob, rom arc me momcemen amis uflebas da Cemi muSaoba amao aRmoCndeba. amasTan, SeiZleba gamoCndes iseTi xalxi, romlebic ama Tu im mizeziT damipirispirdebian da Suamdgomlobas ar damikmayofileben. amas imitom vambob, rom msgavs SemTxvevas Tavad Seveswari kandelakis kabinetSi, roca ramdenime piri ganaTlebis saxalxo komisariatis winaSe daJinebiT iTxovda, CemTvis `figaros gamocemis ufleba ar moeca. sabednierod, TviTonve gavxdi am scenis mowme da movaxerxe kraxis Tavidan acileba, magram axla iq ar var da Tu our sympathetic understanding. Paris. 28 May. 1923 Levan I sent a long letter along with your sister yesterday. I was late because I wanted to attach Gudiashvilis papers to the letter, but instead I have now sent them to Tbilisi with Professor Janelidze. At frst I did not want to write you this letter. Please, dont tell anybody about this. It is very important to me. I have decided to publish the Georgian journal from here. I think I have already written about it. I have been working on it for three months and I have almost fnished it. It is a fction and literary journal and many famous French people will work on it. I have sent the list of the editorial board to comrade Kandelaki in Georgia, and I am waiting for his approval to send the journal to Tbilisi. I am editing a 32-page journal. It will be published monthly with an edition of 1000 copies. I have to trouble you 104 amgvari ram isev moxdeba, uTuod CemTvis samwuxaro SedegiT dasruldeba. amitom mWirdeba Seni daxmareba da megobruli xelSewyoba. radgan bevrs da SeiZleba Senc gagiCndes eWvi Cems miznebsa da SesaZleblobebSi, amitom gatyobineb yvelafers, rom mSvidad iyo da ar ifiqro, rom me gavxdi `andantes laqia da msoflio burJuaziis muqTaxora... saqme isaa, rom am Jurnalis gamocemaze didxans vifiqre da konstantinopolSi yofnisas saubari mqonda amxanag mgalobliSvilsa da modebaZesTan, romlebic gaecnen ra Jurnalis ideasa da mTel Cems ganzraxvebs, Tu ris gakeTebas vapirebdi, siamovnebiT damTanxmdnen daxmarebaze saqarTveloSi gamocemis legalizaciasTan dakavSirebiT. magram axla evropaSi ar aris arc mgalobliSvili, arc modebaZe da ar maqvs saSualeba, romelimes mivmarTo. aq rom Camovedi, iseT mdgomareobaSi aRmovCndi, Jurnalze ki ara, saerTod rameze fiqric ki warmoudgeneli iyo: marselSi rom Camovedi, erTi suc ar gamaCnda da ar vicodi, rogor CavaRwevdi parizSi. sad SemeZlo am dros Jurnalze fiqri. magram roca fexze davdeqi, kvlav daviwye fiqric da muSaobac am mimarTulebiT. pirvel rigSi, unda gamego iyo Tu ara aq qarTuli Srifti. menSevikebma damimales, ar miTxres misamarTi, sad SeiZleboda misi Sovna. Semoviare yvela stamba, raTa Semetyo, hqondaT Tu ara qarTuli Srifti. bevrma damcina, meubnebodnen, saqarTvelos Sesaxeb pirvelad gvesmiso. rogorc iqna, vipove Srifti erTi kaTolikur qristianuli sazogadoebis stambaSi da erT-erTma arqiepiskoposma, romelic am sazogadoebis saqmeebs ganagebda, sixaruliT mimiRo da miTxra, ocneba amisruldao: igi oc weliwads inaxavda qarTul Srifts im imediT, rom odesRac dasWirdeboda, da ai, rogorc iqna, gamoCnda adamiani, visac es Srifti dasWirda. mas yvelaferi avuxseni. damiangariSa: saukeTeso xarisxis qaRaldis did formatze dabeWdili 32-gverdiani Jurnali, kargi xarisxis ydiT, 1000 egzemplari dajdeba 1200 frankio. Semdeg jerze abats davukavSirdi erTi darbaiseli qalbatonis meSveobiT... ar vici, ram imoqmeda pativcemul moZRvarze, magram igi udidesi qristiani aRmoCnda, gadasaxdeli Tanxa 600 frankamde dagviklo da Tan, rom gaigo, fuli ar gagvaCnda, gviTxra roca geqnebaT, maSin moitaneT, me moxaruli var rom gexmarebiTo. da a.S. esaa mTeli istoria... markebisa da gadagzavnis xarjebs with concerns regarding the journal. I have not received any letters or newspapers from Georgia for a year. I dont know what is happening there, but I am afraid I wont be allowed to send the journals. I think my opponents will hinder the process. Once I was in Kandelakis study when some people were trying to convince the Educational Peoples Commissariat to prohibit me from publishing Figaro. Fortunately I was able to overcome their resistance. I am afraid that I wont be able to resist them this time. For this reason, I need your friendly help. I want to tell you everything so that you wont doubt my intentions. I am afraid you would otherwise consider me Andates footman and a supporter of the Bourgeois I have been thinking about this journal for a long time. In Constantinople I met comrades Mgaloblishvili and Modebadze. I told them about my plans and they promised to help me in legalizing the journal in Georgia. But now when they are not in Europe, I cant appeal to them for help. When I arrived in Marseille I didnt have a penny. I didnt know how to get to Paris. I could hardly think of the journal. But when my position improved I continued to work on it. The frst thing I had to fgure out was whether I could acquire a Georgian font. The Mensheviks refused to tell me where I could get it. I asked in all the printing-houses in order to get it, but I was mostly laughed at and told that this was the frst time they had heard about Georgia. Finally, I was able to get it in the Catholic Societys printing-house. One of the archbishops was very glad to meet me. He said that this was a dream come; he had kept a Georgian font with the hope that one day somebody would need it. I explained everything about the journal. He calculated that I would need 1 200 francs to publish a high quality 32-page journal, with a good cover and an edition of 1000 copies. 105 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e TviTonve gadavixdi, radgan mec vSoulob garkveul Tanxas `renosTan vmuSaob avtomobilebs vRebav da 8-dan 3 saaTamde 20 franks mixdian. oTaxsa da kvebaze araferi mexarjeba, radgan mdivanTan vcxovrob. axla ki rac Seexeba Sinaarss. Jurnali mxatvrulia, xelovnebaSi memarcxene mimarTulebisa da rogorc aseT SemTxvevaSi amboben `sabWoTa platformaze dgas. qarTvelebidan vmonawileobT me, d. kakabaZe da l. gudiaSvili, dawers aseve n. mari /igi moskovSi gaemgzavra, magram datova statia da... Tavisi leqsi/. danarCenebi arian frangebi, italielebi, espanelebi: mwerlebi, mxatvrebi, poetebi yvela axali da memarcxenea da politikurad yvela `iumanits emxroba. JurnalSi emigrantTagan aravin monawileobs da maTTan aranairi saqme ar makavSirebs. Tumca amas Tavadac dainaxavT... saerTod, yovelTvis gavurbivar cocxal gvamebs da zogadad gvamebs. aseve minda gamomcemlobaSi davasaqmo adgilobrivi axalgazrdoba, romelic marTalia `arSin malalans mReris, magram mainc vfiqrob garkveul saqmeebSi maT gamoyenebas. mokled, amaze sityvas aRar gavagrZeleb. erTi sityviT, levan, es Jurnali aucileblad unda gavgzavno saqarTveloSi da, roca iq Caxval, saqmisTvis msvlelobis misacemad, gTxov, mixvide kandelakTan. aseve, Cemi didi Txovnaa, vidre gaemgzavrebi, momwere, ras fiqrob amasTan dakavSirebiT da ramdenad SesaZlebelia es. momwere aseve, ra ismis saqarTvelodan, Zalian mainteresebs, radgan sruliad araferi vici. Tu saWiro iqneba iq besos daxmareba - yvelaferi mouyevi da sTxove, dagexmaros. Tu saWiro iqneba gancxadeba ck-s saxelze momwere da, yoveli SemTxvevisTvis, gamogigzavni. nebarTvis Sesaxeb SegiZliaT macnoboT berlinis warmomadgenelTa meSveobiT. mouTmenlad velodebi Sens werils. momwere vrclad, rogorc adre, magram gTxov dawere ufro garkveviT, mis wasakiTxad specialurad gamadidebeli SuSa SeviZine.. aba kargad. mokiTxva gadaeci nucas. Tu ise gasuqdi, rom bolSeviks aRar gavxar, gamomigzavne suraTi, Torem SeaSineb xalxs... `suraTi - cxadia xelis dadebaa saSineli, mara ise momenatra nacnobi saxeebi, rom Tu, xumrobis gareSe, gamomigzavni Zaan dagimadleb. wuxeli mesizmra gr. robaqiZe. xom ar Camosula netavi berlinSi. Cemi misamarTi ici: R des Eaux, 3. Paris. XVI. General Mdivani. . `guSin win 26 maisi iyo da aqaur Afterwards, a lady organized a meeting with the abbot who turned out to be a good Christian. He reduced the price by 600 francs. When he learnt that we did not have much money he said that he was glad to help us, and that we could pay him later. This is my situation: I will pay for stamps and shipping. I work at Renos. I paint cars and get 20 francs, working from 8a.m. till 3p.m. I live at the secretarys house and thus I dont have to spend money on accommodation and food. Let me get back to the journal. It is fction and left-wing. It stands on a Soviet foundation. The following Georgians are involved in the project: I, D. Kakabadze and L. Gudiashvili. N. Mari went to Moscow, but left his article and rhyme for the journal. The other members of the editorial board are French, Italian and Spanish writers, artists and poets. In politics they support the Humanists. The migrs are not involved in the journal activity. In general, I am always far from the living dead people. I want to involve the local fellows in the journal. Although they sing Arshin Malalan they can contribute to the journal. In short, I must send this journal to Georgia, Levan. Visit Kandelaki when you arrive there. Please, write me what you think about it before you leave. Write me something about Georgia because I dont know anything about what is happening there now. If you need any help appeal to Beso. If a special application to the Cheka is required, write to me and I will send it. You can inform me about the permit through the representative in Berlin. I am looking forward to your letter. Write me with details and legibly. I had to buy a magnifying lens to read your previous letters. 106 qarTvelebs qondaT kreba da laparaki kafe `volterSi. viyavi mec. parizSi asamde Tu meti ara qarTvelia. exla germaniidan morbis studentoba. SiaT. ilaparakes da daiSalnen. mara amaze Semdeg. exla ki gavaTaveb da Tu Zma xar SemomiTvale Tu ram ici saqarTvelos Sesaxeb. Tu ici svimoniSvili isev -a (saqmeTa mmarTveli) Tu ara. kandelaki xomaa kidev narkompromi. samwuxarod, amasTanave ver gigzavni Cem wigns, radgan ar damrCa arc erTi egzempliari. aq minda xelmeored gamovce Cemi `wmindaniani tfilisSi, rom gamoveci da stamboluri wignic da am ukanasknelis xelnaweri maqvs mxolod. pirveli wigni maqvs, magram is mgoni `qe mogeci. erTi sityviT aq minda ambebi, mara jer sanam saqmeze ar gakeTebula ukanasknel `toCqamde laparaki da baqibuqi ar Rirs. levan, Tu Zma xar damadevi xeli da SamamiTvale rame. titesi ar iyos `sTqvi rame. SamamiTvale ramfer miiRe Cemi pirveli werili. vin mogca da sad. Seni nikoloz miwiSvili levan.
, . , . .. (stili daculia) gavagrZelebdi amave suliskveTebiT, magram, samwuxarod, wminda mamebi Send my best regards to Nutsa. Send me a photo of yourself if you put on weight and dont look like a Bolshevik anymore. I want photos of you because I miss you very much. Yesterday I saw G. Robakidze in a dream. I wonder if he had arrived in Bernil. It was the 26th May the day before yesterday and the local Georgians had a meeting at caf Walter. I also attended the meeting. There are over 100 Georgians in Paris. Now the students are coming from Germany. They are starving, and speak dismissively. Lets discuss this issue later. Now, please, write me about Georgia. Is Svimonishvili still manager or not; Is Kandelaki still the prosecutor of the peoples commissariat. Unfortunately, I cant send my book. Now I want to publish Tsmindaniani (Book about the saints) here. I think I have already given a copy to you. Please, write some news to me. I wonder if you received my letter. Where did you get it, and who gave it to you. Yours Nikoloz Mitsishvili Levan [In Old Church Slavonic]: I can only explain the bitter and sad words of your letter by a certain powerlessness of your body, my dear friend. This is because your letter is not just full of harsh words, but of thoughts that are heretical, if not incorrect. For you are truly uttering vain thoughts and speaking futile judgments. I do not deserve these words at all... In vain, my friend, in vain. . . What does this signify? From whence did this descend on you? What has violated the equilibrium of your spirit? Or the has the Devil destroyed your soul, or the illusion of the poison of doubt has toppled your cognition... 107 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e saTanadod aRar maxsovs da rafo ivanickis konkurentobac ar ZalmiZs, miTumetes, Tu is kaTolikobaSi iwafeba, amitom ganvagrZob araqristianuli eniT. Senma werilma Zalian damamwuxra. Seni avadmyofoba seriozulad mafiqrebs da maSfoTebs. Cemi platonuri wuxili SenTvis araviTari xeiria, magram faqtobrivad SesaZleblobac ki ar gamaCnia, moginaxulo. darwmunebuli viyavi, rom savsebiT janmrTelad xar da karga xania saqarTveloSi imyofebi. Seni avadmyofobis ambavi Zalian moulodneli da usiamovno iyo. vidre gamojanmrTeldebode, Tavi Seikave gamgzavrebisgan, miTumetes, saqarTveloSi. ar vici, ra materialur SesaZleblobebTanaa dakavSirebuli Seni germaniaSi Casvla, magram, vfiqrob, yvela SesaZlebloba bolomde unda gamoiyeno. rogorc erTma Tqva, mxolod mkvdrebi ar brundebian, Torem janmrTeli yovelTvis SeZlebs dabrunebas da amoqmedebas... xolo meorejer mkurnalobis gavla rTuli iqneba SenTvis, is ki ara, SeuZlebelic. meore Seni buzRunia. da saerTod, Cveni werilebi raRac Sejibrebas da erTmaneTisa da sakuTari Tavis gankiTxvas emgvaneba. da imdenad, ramdenadac es Sejibreba da gankiTxva xdeba saqarTvelos cxovrebaSi istoriuli gardatexis perspeqtivasa da CarCoebSi, aseve fiqrSi, `Cemi da `Seni simarTlisa, - es werilebi mainc araa moklebuli erTgvar interess. Sens werilSi CemTvis mniSvnelovani da saintereso isaa, rac ar momwere, an ar gindoda mogewera, magram rac weria mianiSnebs da TavisTavad metyvelebs imaze, rac ar aris, magram kanoniT unda iyos. gadavikiTxe SenTan mowerili Cemi werili /aslebs vinaxav. es metismeti pedantizmia, magram amas ukve miveCvie/. masSi ver vipove verc `siZulvili, verc `formaloba da, miTumetes `fexebze dakideba. me mxolod da mxolod mivuTiTebdi faqtebze, romlebic Cemganac da Senganac Sors xdeba. da Sen ucbad fafari aiSale, abuzRundi, Seigine da waxvedi. dae, sZuldes, am vigindaras gamosworeba ar SeiZleba, ase rom, azri ara aqvs mis rameSi darwmunebaso, da `gadaxvedi saqmeze... Sen ambob: Tavlafs masxam mec da sakuTar Tavsac, ki batono, da uflebas aZlev, es iyviro kidec. magram gaige, me yvirili ar SemiZlia, xolo sakuTari Tavisa da sxvebis lanZRva CemTvis Zalian mtkivneuli da saZaglobaa da es arc minda. es ar aris literatura, es faqtia da TviTonac kargad ici, rom ase marto me ar vfiqrob, ase fiqrobs yvela, visac No, I say, no. Truly, truly, the pain of the fesh has overcome you, and the words of censure came off your tongue for this reason. How can one reproach those who are ailing, as Lazar, or Job, awaiting rebirth. I place my hopes in the strengths of the Lord, may He grant you, and not augment your sins, but relive your weakness. . . The same uplifts us and brings joy to our souls, and with this joy may he lift the hearts of your beloved and your friends. May this also uplift me, as I will be your friend now and forever. Amen. I would have continued but unfortunately I dont remember the names of the Patron Saints. I cant compete with Rapho Ivanitsky, who studies Catholicism. Your letter made me feel sad. Your illness troubles me. My friendly worry doesnt do you any good, but I dont have the opportunity to visit you. I was sure that you felt good and that you were in Georgia. The news of your illness was sad and unexpected. Dont leave for Georgia unless you 108 ki fiqri SeuZlia. da Tu `yvela baTumis revoluciur komisariatTan (revkomi) idga da `varskvlavian furcels eloda, da Tu am qaRaldis miRebisTanave Tqves `SeiZleba, es aixsneba mxolod imiT, rom brbo mxolod da mxolod brboa. ai, me da `cisferyanwelebi brbo ar varT, da kidev mravali sxva ar aris brbo. ai, es fiqrebia, romlebic maSfoTebs da maRelvebs, romlebmac maiZula am formiT Camomeyalibebina Seni daSifruli werili. vimeoreb, aq marto CemSi ar aris saqme, is kidev ufro dids exeba, sadac, survilis winaaRmdeg, viZirebi da viZirebi ara marto me kidev bevri, da am garemoebas Sen Tavs arideb da pasuxs verc me vpoulob. ar minda, es yvelaferi alSibaiasa da daTeSiZeebis, an menSevizmis sibrtyeSi ganixilo. mSvenivrad vici, rom zogs sakuTari tyavi ainteresebs, zogs `dakarguli samoTxe. magram me kidev Sors mivdivar. me vamtkiceb /wignSi/, rom saqarTvelosTvis menSevizmi udidesi borotebaa, romelic ara-marto moralurad, fizikuradac unda ganadgurdes. am partiis roli 30 wlis ganmavlobaSi mimarTuli iyo saqarTvelos winaaRmdeg brZolisken, qarTuli azrovnebis, ideis, inteligenciis Cakvlisaken. maT menSevikuri kretinizmiT daaavades saqarTvelos Taobis didi nawili da, sanam es daavadebuli Taoba fizikurad ar gaqreba, manamde saqarTvelo ar iqneba aRqmuli, rogorc idea. fizikurado, vambob, radgan menSevizmi mkurnalobas ar eqvemdebareba. menSevizmi arsebiTad Sulerobaa, qarTveli xalxis abuCad agdeba, dacinva da mas ara Tu ar SeuZlia, uflebac ar aqvs ilaparakos saqarTvelos saxeliT an saqarTvelosTvis... amis Sesaxeb saubris gagrZelebas aRar vapireb. es Cemi susti wertilia da am satkivarma mimiyvana am paradoqsul TeoriasTan, magram darwmunebuli var, rom es paradoqsi ki ara, mTeli istoriaa: menSevizmi, rogorc qarTuli cxovrebis faqtori, unda ganadgurdes am ideis mtvirTvelebTan erTad. saqarTvelosTvis es aucilebelia. rogorc xedav, Cven sxvadasxva mxridan /tfilisi-moskovi/ erTsa da imave azramde mivdivarT. magram, mgoni, me ufro radikaluri var, vidre Tqven. magram ra iqneba mas Semdeg, rac saqarTvelodan gaitanen am nagavs, romliTac Cven amovavsebT ufskruls Cven Soris. Tqven dadgebiT pirispir namdvil, gaSiSvlebul saqarTvelosTan. SeZlebT ki misceT mas is, rac esaWiroeba? es ar iqneba menSevikuri saqarTvelo. kapitalisa da umankoebis recover. I dont know how much it costs but you should go for treatment to Germany. According to one person, Only the dead doesnt return. Your other complaints: I am interested in what you have not written to me. What you have written refers to something that should exist. I have reread the letters I sent you. I have a habit of keeping the copies. I could fnd neither hate and formality, nor carelessness in those letters. I only spoke about the things that happen around us, without our involvement. But you got angry, scolded me and turned away. You wrote that: You drag the both of us in the mud. I cant reprimand the people. This is not fction, it is fact. Everybody agrees with me. And those going to the Revolutionary Committee to get a paper with a star are just a mob. Tsisperqantselebi, I and many others, we are not a mob. This is what I think. I dont want you to discuss this issue in connection with Alshibaya and Dateshidzes or Menshevism. I know very well that some people worry about themselves, and some about the lost paradise. According to my book, Menshevism is the greatest threat to Georgia. For this reason, it must be destroyed physically and morally. The Menshevik Party has been acting against Georgia, Georgian intelligentsia and its ideology for thirty years. The party brought Menshevik cretinism to most part of this generation. This illness is not curable. For this reason, until this generation ceases to exist, Georgia cant reach its ideal state. Menshevism cheats and disregards the Georgian people. The party doesnt have the right to speak in the name of Georgia. I dont want to speak about this anymore because the topic is my weak spot. In conclusion, Menshevism and its followers must disappear from Georgia. It is essential for the country. In spite of our different locations (Tbilisi-Moscow) our opinions coincide. 109 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e Sesaxeb saubari uadgilo iqneba Cven uars vityviT kapitalze. magram mgonia, rom am dros Tqven ityviT: `viRebT kapitalsac da umankoebasac, Tqven ki SegiZliaT ilanZRoT, Tu es siamovnebas ganiWebT, da Tu gnebavT, iyviroT kidec... ase ar aris? da rac mTavaria, revolucia da misi interesebi aq arafer SuaSi iqneba. es iTqmeba ara revoluciis saxeliT, radgan Cven vambobT `ai Cveni kapitali, aiReT, Cven TqvenTan varT, magram... da amitomac, mepareba ra eWvi `Cvens simarTleSi da am SxamiT vwamlav sxvis eWvebsac /Cemi wigni/, ar SemiZlia vuTxra maT, rom es simarTle gaqvT Tqven... `simarTle CemTvis saqarTvelos problemaa, misi gza. is oria. ar SemiZlia vTqva `diax, magram vici, rom iq, sadac Cven gavCerdiT /maT Soris mec/, gaCereba ar SeiZleba da SeuZlebelicaa. mesame gza ki jer araa.... ai, daaxloebiT ase ikrunCxeba Cemi azri /es aris Cems poemaSic/ da Tu imas, rom saqarTvelodan geografiulad mowyvetili var, ar Sevyavar SecdomaSi, mgonia, rom es azri saqarTveloSic aSfoTebT da aseve eZeben gamosavals, rasac, Cemi ar iyos, ver miagnes... ras ityvi amis Taobaze. CemTvis es Zalian mniSvnelovania. da ara mxolod imitom, rom es literaturul masalad gamomadgeba, aramed ufro mniSvnelovani mizeziT, ris Sesaxebac mogvianebiT mogwer. am werilSi bevri ramaa bundovani, magram Cven, `cisferyanwelebi, vwerT raRac SifriT, romelsac vigebT da vgrZnobT mxolod Cven da kidev sxvebic. axla ki sxva danarCenze gadavdivar. xvalamde. poemis Seneuli SefasebiT, ra Tqma unda, moxaruli da kmayofili var. moxaruli var es gavigono swored araliteratorisgan, `sityvierebis mcodnisgan, gareSe adamianisgan, radgan literaturaSi es wigni urezonansod darCeba. iseve, rogorc avtori, poeti miwiSvili. mizezi ar vici, magram vgrZnob, rom esaa Cemi bedi. aris `didebis manqana, romelic unda ipovo, mas yvela poeti eZebs. magram vici, rom `SeumCnevlad da daviwyebulad yofna jer kidev ar niSnavs rom uniWo xar. jerjerobiT amiT vimSvideb Tavs, Tu saerTod SeiZleba amiT Tavis damSvideba. xolo rac Seexeba Cems Sexedulebas sakuTar wignze, SemiZlia vTqva, rom marTalia obieqturoba rTulia, magram Sen mier dasaxelebul masStabSi is SeiZleba gamovides asparezze. qarTuli poeziis However, I am more radical than you are. What will happen after this rubbish has been kicked out? You will stand in front of a barren country. Will you be able to give it everything required? It wont be a Menshevik Georgia. We will give up the capital. But I worry you will say that: We accept the capital. You may reprimand us or cry if it gives you pleasure Is it not so? The major point is that it wont have any business with the revolution and its interest. I doubt in our truth. According to my book, I see two ways for Georgia. There is not yet a third way. This is what troubles me. In spite of the fact that I am far from Georgia, I am not mistaken. I think that this idea also troubles people in Georgia. They seek an exit from the current situation, but cant fnd it What do you think about this? Your opinion is very important to me, not only as literary material. Much is obscure and coded in this letter but it is the style of the Blue Horns. Now lets move on to other issues. See you tomorrow. I am glad that you appreciated the poem. I am glad because you are not a writer, and you are not involved in literary activities. This book and its author poet Mitsishvili - wont have a following in literary circles. I dont know why, but I feel that this will be my fate. Every poet seeks glory and fame. But if you are not famous it doesnt mean that you arent talented. I console myself with this idea. Although it is diffcult to be objective about my book, I think it may distinguish itself. There are few swift-footed horses in Georgian poetry and if my surname (Sirbiladze) doesnt fail me, I will fnish frst and my black star will twinkle with joy And before that I must work, do my best and fght This poem is means the life to me. I dedicated myself and my love in writing it. I am not ashamed of it. I will never 110 `farTo sivrceSi Zalian cotaa fexmardi cxeni, da Tu Cemi gvari /sirbilaZe/ ar miRalatebs, mivaWeneb pirveli da Cemi `Savi varskvlavi sixaruliT akiafdeba... manamde ki `muSaoba, welebze fexis dadgma, brZola... piradad CemTvis es poema mTeli cxovrebaa. masSi Cavde mTeli Cemi siyvaruli, Cavmarxe sakuTari Tavi, davtirodi mas da amis ar mrcxvenia... amaze ukeTess verasodes davwer... esaa Cemi azri, araobieqturi, magram Cemi azria, romelic Sen gainteresebda. gazeTebi miviRe. didad gmadlob. gatacebiT vkiTxulobdi, magram unda gamovtyde, vercerTi cocxali striqoni ver vnaxe. mgoni, oraxelaSvili yvelaze Wkviani komunistia kavkasiaSi. misi moxseneba tfilisis organizaciisadmi brwyinvalea. misi statiebi /zogierTi mowinave/ - xelmouwerladaa: me vici misi xelwera Zalian sainteresoa. robaqiZem viRacasTan iCxuba. Cvenebma gamosces `rubikonis me- 6 nomeri. sadRac moawyves saRamo. wavikiTxe besos statia zalikos Sesaxeb, kargi iyo, magram - saSinlad awyobili. vinme mixailovi wers navTobze: uSovia wigni `msoflio brZola navTobisTvis, romelsac beWdavs feletonebiT da awers sakuTar saxels. Zalian sainteresoa... rogorme gamogigzavni im wigns. Tumca saerTo jamSi gazeTebma didi siamovneba momaniWa da `dapirebulic movida momdevno fostiT. migzavnon gazeTebi, da Tu saWiroa, davabruneb, oRondac migzavnon. masalebi jerjerobiT Sen gqondes. mgoni, raRac avurie, axla varCev da Tavidan gamogigzavni. gudiaSvilis gamo ki - gmadlob. movaxsene mas amis Taobaze. Cemi pirveli werili misi Txovnis Sesaxeb, rogorc Cans, kandelakma ukve miiRo, radgan gudiaSvilma miiRo ustari erTi mxatvrisgan, rom ganaTlebis saxalxo komisariatSi saubrobdnen masa da misi mxatvrobis Sefasebaze. da Tu Seni werilic moaxdens gavlenas, raRac gamova. Ria baraTi, romelic Sens das gamovugzavne, notr-damze aris qimera `moazrovne. gaxsovs aldanovis wigni? Tumca aris didebi da ukeTesebi. movZebni da gamogigzavni. janmrTelad iyavi, nu buzRuneb da nu damiviwyeb. Seni nikolozi write a better poem than this one. This is my opinion. It may be subjective, but it was my opinion that you were interested in. Thank you very much for sending the newspapers. I have received them. I read them with interest but I must say that there is not a single line of text that is alive. I think Orakhvelashvili is the cleverest communist throughout the Caucasia. His report was very good. Although some of his articles are not signed I recognize his style. Robakidze quarreled with somebody. The Rubikon No. 6 has been published. A party has been organized. I have read Besos article about Zaliko. It was not bad but it was badly composed. Mikhailov wrote about petroleum. He got the book World fght for petroleum. He published it in literary style and signed his name. Its interesting I will send the book to you. Overall I enjoyed the newspapers. I have received the one you promised by post. I want the newspapers to be sent to me. I will return them, just send them to me. Keep the materials. I have made a mess of the newspapers. I am sorting them and I will then send them back. Thanks for Gudiashvili. I have informed him. I think Kandelaki have received my letter about him because Gudiashvili received a letter. According to the letter, Gudiashvili and his work was a topic at the Peoples Commissariat of Education. I have sent a post-card to your sister with a photo of a chimera in the Notre Dame. Do you remember the book by Aldamov? Here are bigger and better ones. I will fnd and send them to you. Be healthy, dont complain, and dont forget me. Yours Nikoloz
111 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e nikolo miwiSvili Tbilisi, 14/IX-34 w. plexanovis prospeqti 50 tel. 23-99
saqarTvelos komunisturi partiis centralur komitets amx. l. p. berias, l. s. aRniaSvils
pativcemulo amxanagebo! manam, vidre sabolood uars vityode yovelgvar literaturul da sazogadoebriv-politikur muSaobaze, riTac bolo 14 wlis ganmavlobaSi aqtiurad viyavi dakavebuli, minda gadmogceT es dokumenti da gagacnoT mizezebi, romelTa gamoc iZulebuli var, miviRo CemTvis esoden rTuli gadawyvetileba. ra Tqma unda, SemeZlo ar damewera es werili ck-s saxelze da ubralod ganze vmdgariyavi. magram TqvenTvis cnobilia, rom saqarTvelos literaturul da sazogadoebriv cxovrebaSi SemTxveviTi adamiani ar var da es dokumenti ar unda ganixiloT, rogorc erTi adamianis piradi sakiTxi. amx. miwiSvili xom im ramdenime mweralTa Sorisaa, romlebic 1921 wels, sabWoTa mTavrobis mosvlis pirvelive dReebSi gamoCndnen. da rogorc unda akninebdnen mis moRvaweobas, faqtia, rom man didi Sroma gaswia xelovnebis im dawesebulebaTa organizaciuli formebis CamoyalibebaSi, romlebsac im dros saqarTvelos ganaTlebis saxalxo komisariati qmnida. miwiSvili erTaderTi mwerali iyo da albaT erTaderTi qarTveli, romelic menSevikebisa da safrangeTis oxrankis teroris qveS, or weliwads TavgamodebiT ibrZoda emigraciis winaaRmdeg, riTac yoveldRiurad sasworze debda sakuTar sicocxles, da es im dros, rodesac zogierTi moduri mwerali bolSevikTa tyveobisgan Tavis daRwevaze fiqrobda da patrioti meSCanebisa da filisterTa winaSe aZagebda da lanZRavda mas. sayovelTaodaa cnobili mkvlelobebis, cemisa da dapatimrebaTa, cixeebisa da gadasaxlebebis is atmosfero, romelSic mweral miwiSvils evropaSi uxdeboda muSaoba. miuxedavad imisa, rom partiis winaSe araviTari valdebuleba ar gaaCnda, sabWoTa saqarTvelos mtrebs ebrZoda kalmiTac, sityviTac da moqmedebiTac. Nikolo Mitsishvili Tbilisi, 14/IX-1934 Tbilisi, Plekhanov Avenue 50 Tel.: 23-99 To the Central Committee of the Communist Party of Georgia To Comrades L. P. Beria and L.S. Aghniashvili Dear friends! Although I have been involved in literary, public and political activities for the last 14 years I must give them up. Now I want to give you these documents and tell you the reasons for my decision. Of course, it was not necessary to write this letter in the name of the Central Committee. As you know, I am an important fgure literary and public fgure. For this reason, this document must not be reviewed as one persons private case. Comrade Mitsishvili is among those writers who appeared in 1921 when the Soviet government came to power. Although his work is harshly criticized now, it is a fact that he made a great contribution to forming those artistic institutions that were created by the Georgian Peoples Commissariat of Education. Mitsishvili was the only writer, and perhaps the only Georgian, who did not emigrate for two years under the terror of Mensheviks and French Okhranki. His life was daily under great risk. It was a time when some popular writers thought how to free themselves from Bolshevik captivity. Everyone knows how people were executed, beaten, detained or exiled. Mitsishvili also had to work in a very diffcult atmosphere in Europe. Although he did not have 112 Znelia samSoblosa da evropaSi antisabWoTa Zalebis winaaRmdeg brZolis istoriidan miwiSvilis saxelis amoSla, radgan amas mowmobs mravali dokumenti, maT Soris mis mier parizSi dafuZnebuli gazeTi da organizaciebi, misi wignebi da publicisturi statiebi. saqarTvelos sabWoTa sazogadoebas kargad moexseneba, rom man sakuTari Semoqmedebis dazaralebis fasad bolo aT weliwads udidesi Sroma gaswia saqarTvelos sagamomcemlo saqmeSi, xolo saqarTvelos mweralTa kavSiris istorias kargad axsovs igi, rogorc erT-erTi aqtiuri Semoqmedi, romelsac arafriT Seurcxvenia Tavisi, rogorc mwerlisa da sazogado moRvawis saxeli da romelic yovelTvis cdilobda Cveni literaturuli Zalebis konsolidacias da partiasa da xelisuflebasTan mis daaxloebas. mweral miwiSvilis literaturul gamosvlebTan dakavSirebiT SeiZleba iTqvas, rom am wlebis ganmavlobaSi, literaturul presasa da kritikaze dayrdnobiT, Zneli araa darwmunde, rom igi qarTuli sazogadoebis sakmaod mravalricxovani nawilis saerTo ganwyobilebas gamoxatavda. man Cvens literaturaSi Taviseburi originaluri Tematika Camoayaliba da, rogorc mxatvrul prozaSi, aseve leqsebsa da literaturul- publicistur statiebSi, werilis axali Janri Seqmna. cnobilia, rom mweral miwiSvils sabWoTa qarTul literaturaSi am mdgomareobisTvis arc Tavisi warmosadegi garegnobiTa da rixiani xmiT da arc imereTis tolumbaSis pirferuli da farisevluri fandebiT ar miuRwevia. mas arasodes uwuwunia da dauCivlia mTavrobis warmomadgenlebTan, mis melans arasodes asdioda Rvinis surneli, misi samuSao magida Sromisa da fiqris TavSesafari iyo da ara duqnis daxli ZmabiWuri garTobisa da mxiarulebisTvis, isic literaturis xarjze. misTvis yovelTvis ucxo iyo mliqvneloba da pirmoTneoba, Tvisebebi, romlebsac am bolo dros zogierTi avtoritetuli piri esoden didad afasebs. igi arasodes Ralatobda Tavis rwmenas da TanamoazreebTan arasodes eweoda spekulacias ojaxuri problemebiTac ki. sabWoTa xelisuflebis mier sisxlis samarTlis kodeqsis arcerTi muxlis mixedviT ar yofila nasamarTlevi, ar gauyalbebia aravis xelmowera da any responsibility to the party, he fought against the enemies of the Georgian SSR with pen, words and actions. It is impossible to remove Mitsishvili from the list of those persons who fought against the anti-Soviet forces in Georgia and Europe. Many documents tell about his activities. He formed a newspaper and institutions in Paris, published many books and articles. The Soviet people know very well that he had been involved in publishing for ten years. He is known as one of the most active writer in the history of the Georgian Writers Union. He had never known failure as a writer and public fgure. He always tried to consolidate literary forces and to connect the with the party and government. According to the literary press and critics, the writer Mitsishvili expressed the general ideas of the Georgian society. He formed a new style of writing in prose and in poetry. He reached his position in Soviet literature neither with his appearance and pretty voice nor with blarney. 113 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e Tamasuqi. masze veravin ityvis, antisabWoTa SeTqmulebis gamo ijda da Semdgom xels arTmevda im adamianebis mamebsa da Zmebs, romlebsac sakuTari tyavis gadarCenisTvis uRalatao. amas xazs imitom vusvam, rom es sulmdabluri Tvisebani bolo dros Zalian dafasebuli da kultivirebulia im mweralTa wreebSi, romlebic Cveni literaturis beds ganageben da aviwydebaT is Rirsebebi, romlebic yvela dros amSvenebda poetebsa da moqalaqeebs da romlebisTvisac mweral miwiSvils arasodes uRalatia. marTalia, zogierTTaTvis igi garkveulwilad miuRebeli gaxldaT, ramdenadac miiswrafoda, amaRlebuliyo yovelgvar simdableze - literaturul wreebSi Camjdari zogierTi usaqmurisa da Worikanas Wkuanaklulobasa da gonebaClungobaze, - cdilobda arasodes emoqmeda vinmes karnaxiT, arasodes gaevlo sxvis Wkuaze an esaubra sxvisi sityvebiT da a.S. cdilobda daecva sakuTari Rirseba da xSirad delikaturad, magram mainc arqmevda yvelafers sakadris saxels. mas ar dauweria arcerTi striqoni, ar gamouTqvams arcerTi fraza, romlis mixedviTac ifiqrebdi, mteri yofilao: igi iyo, aris da darCeba sabWoTa adamianad, miuxedavad axali don bazalioebisa da tartiufebis qirqilisa, romlebic moqmedeben Zveli da araoriginaluri formuliT: ,,ciliswameba ukvalod ar Caivlis, raRac mainc darCeba. poet miwiSvils, aseTi mdabio saqmeebis fonze, sakuTari Tavi bevrad Rirseulad miaCnia da kmayofildeba Tavisi saflavis warmosaxviT, Tu rogor pativs miageben mas momavali Taobebi. es arc lirikaa da arc fraza, aramed cxovrebaa adamianisa, romelic Seguebulia imas, rom mxars dauWeren, magram ar ganadideben. arasodes viRvwodi metisken, magram is ,,sargebeli, rasac am bolo dros mTavazoben, raskolnikovis sityvebs Tu gavimeoreb, iZulebuli var, mokrZalebiT davubruno maTve. qvemore swored maTze meqneba saubari. 1932 wels ck-m damawinaura da mweralTa kavSiris Tavmjdomaris moadgiled damniSna. TvalebSi aravis veCxirebodi da arc Cemi samuSaos sfero gaukicxavs vinmes, yovel SemTxvevaSi, me ar msmenia. bolo dros mweralTa kavSirSi samma reorganizaciam gadaiara Cem Tavze. rogorc Cans, TavmjdomarisTvis arasasurveli He never complained about the representatives of the government, and his pen had never smelled of wine. His working table was a shelter for his thoughts. He always followed his faith and never speculated with his domestic problems. He had never been questioned by the soviet authorities, never falsifed a signature or a promissory note. Nobody can say that he was imprisoned for anti-Soviet conspiracy. I outlined this fact because it is very spread among the writers. Mitsishvili was not among those writers who forgot worthy characteristics. He was unacceptable for many writers in literary circles because he tried not to act on others instructions or to speak using others words. He tried to defend his own dignity and he often gave everything appropriate names. He did not write anything that would make one think he was an enemy. He was, is, and will be a Soviet man despite the giggling of the new Bazanions and Tartiuphs. These people follow the principle of Slander will leave its trace. The writer Mitsishvili considered himself to be worthier that those persons. He believed that future generations would respect him. It is neither lyrics nor praise. It is life of a man who is used to the idea that he will not obtain fame and glory but he will be supported. I have never wanted something more. I have to return back everything that I am offered. In 1932 I was promoted and appointed as the deputy chairman of the Writers Union by the Cheka. I did not obstruct anybody and therefore nobody criticized my work. In any case, I did not hear any rumors about it. I have presented the reorganization of the Writers Union three times. I was not appointed to the position of chairman because I could not talk the necessary nonsense. 114 viyavi, radgan pirferoba da laquci ar SemeZlo. pirveli reorganizaciisas moadgilis nacvlad, mdivnad gamiSves. araferi SevimCnie, muSaobis tempi ar damigdia, TiTqos arc araferi momxdariyos. kvlav reorganizacia... amx. demetraZis moadgiled mniSnaven... am adamianze araferi maqvs saTqmeli, radgan, rogorc frangebi amboben: arafrisgan araferi gamodis. me mainc vagrZeleb da kidev ufro vaZliereb gulmodgine muSaobas. amomSales sruliad sakavSiro yrilobis delegatTa siidan, magram radganac sazogadoebis winaSe adamianis mimarT aseTi Seuracxmyofeli qmedebis gamarTleba Znelia, kvlav Camsves. mTeli qalaqi laparakobs Cveni Tavmjdomarisadmi amx. stalinis direqtivebTan dakavSirebiT. sxvaTa Soris, am direqtivebis Sesaxeb xmebi trialebda moskovSic, Cveni Tavmjdomaris zogierTi gulmodgine TanaSemwis mier. magram es kidev sxva saqmea. qarTuli literaturis Sesaxeb moxsenebisTvis TbilisSi iwveven literaturis ase Tu ise mcodne yovel adamians. iwyeba raRac viqtorina. monawileobaze usityvod meubnebian uars. arafers vimCnev. magram ukve aRar mesalmeba Sefi. arc ki ixedeba Cem mxares. ra Tqma unda, arc me vcdilob misi kuSti mzeris mipyrobas. moskovSi miemgzavreba narCevi sazogadoeba javaxiSvili, iaSvili, JRenti, demetraZe (romelic bolos, ojaxuri pirobebis gamo, ver wavida). me ki, rogorc ubileTo, momisroles, arada moskovSi swored saCemo saqmea. saqme, romelic menatreba. bolos da bolos, delegaciasTan erTad mec mivemgzavrebi moskovSi. magram aravin mixsnis, ras warmovadgen delegatebs Soris, erTi sityviTac aravin arafers marigebs, instruqcias ar macnobs. moskovSi Tavmjdomarem arc ki momismina, mis da orgkomitetis mier daviwyebulebi rogor viyaviT dayudebulebi kurskis sadgurSi or saaTze metxans. arc is ikiTxa, rogor CavediT, sad, rogor movewyeT da a.S. Tavmjdomares jer kidev TbilisSi warvudgine werilobiTi moxseneba imis Taobaze, Tu ra saqmeebis gakeTeba mogviwevda moskovSi, romel komisiebSi gadanawildeboda delegacia, rogor mogvardeboda presis sakiTxi moskovSi, TbilisSi da sxv. magram uSedegod. During the frst reorganization I was appointed to the position of secretary and I continued working as I had before. During the second reorganization I was appointed as deputy to Comrade Demetradze. I cant say anything about this man. As the saying goes, If you cant say something nice, better not to say anything at all. I continued working even harder. Later, I was removed from the list of delegates of All- Union Congress. But they could not explain their behavior to the public and I was put back in the list. There were rumors about Stalins instructions to our chairman. Moscow also talked about these instructions. The literary fgures were invited to Tbilisi to make a report on Georgian literature. A special contest was held but I was refused to participate in it. I did not express my protest. The boss stopped greeting me. He did not even look at me. Of course, I did not try to attract his attention. The chosen ones went to Moscow. Among them were: Javakhishvili, Iashvili, Zhghenti and Demetradze, who was not able to go because of personal issues. Although there was important business for me in Moscow I was not given a ticket. Finally, I went to Moscow with the delegation. But I was not told my role among the other delegates. I was not instructed how to behave. The chairman did not listen to me in Moscow when I tried to tell him how I had been waiting for them in the station for more than two hours. He did not ask me how I got there and how I had settled in. I reported the chairman in Tbilisi the following issues: what we should do in Moscow; in which commissions the delegates would be distributed; and how the issue of the press should be dealt with in Moscow and Tbilisi. But he did not pay any attention to me. The delegates began chatting and whispering. They 115 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e amis Sesaxeb moskovSic vTqvi, Tumca araviTari yuradReba. vxedav, rogor nawildeba delegacia. iwyeba Woraoba, CurCuli, dabezReba. midis saqmeebis garCeva da ixlarTeba intrigebis, tyuilebisa da ciliswamebaTa qseli. am yvelafrisgan CamoSorebuli var. erTaderTi, rac damrCenia, isaa, rom Rirseulad daviWiro Tavi. ganze vdgavar. vicdi, damiZaxeben Tu ara, magram amaod. vici, rom Tavmjdomares gaexardeba Cemi marcxi da mliqvneli misi maameblebi swored amas cdiloben, borotad xumroben Cems vizitebze ck-Si, skp (b)-Si ( (), kaganoviCis, miqoianis Sesaxeb. Semdeg aRmoCnda, rom Turme es yvelaferi sisulelea, magram `ciliswamebisgan raRac mainc rCeba. CemiT ukmayofiloni arian, radgan gamosvla piradad TavmjdomaresTan ar SevaTanxme da es ukmayofilebac usafuZvlo iyo: roca Tavmjdomare t. demetraZis ndobiT aRWurvili piri, misive davalebiT, p. qiqoZesTan erTad winaswar kiTxulobda Cems moxsenebas, masSi am dros Sevitane garkveuli cvlilebebi. ufro metic amiT guldawyvetilma, es moxseneba winaswar gadaveci sxdomis prezidiums - amx. pavlenkosa da tixonovis xelmZRvanelobiT. roca maT mier Sesworebuli moxseneba damibrunda, me is wavikiTxe sxdomaze, romelsac pavlenko Tavmjdomareobda. rac ufro vizRvevdi Tavs SesaZlo marcxisa da Secdomebisgan, miT meti siZlieriT ,,muSaobda zogierTi amxanagi, romlebic, vfiqrob, delegeciis xelmZRvanel pirTa TanxmobiTa da miTiTebiT moqmedebdnen. cnobili sityvebi maxsendeba: momeciT adamianis mier dawerili erTi striqoni mainc da me mas saxrCobelamde miviyvan. Cemi moxseneba daaxloebiT eqvsas striqons Seicavda da sulac araa saWiro iyo cnobili, nebismieri mTavrobis drosaa SesaZlebeli adamianis ukidures zomamde miyvana. Cemi Tavmjdomare yovelmxriv cdilobda Cems moxsenebaSi Secdomebis povnas. magram centraluri organoebis, rogorebicaa `pravda, `izvestia, `tass da sxv. dadebiTma komentarebma sruliad gadafara am gulRrZoTa damokidebuleba. amitom gaavrceles versia, TiTqos redaqciebSi gavleniani pirebi myavs, rom viRac mexmareba da kidev sxva sisuleleebi. arcerT redaqciaSi fexi ar Semidgams, stepped into a web of intrigue. I was not involved in these activities. The only thing I could do was to bear everything with dignity. I vainly waited for their summons. I knew that the chairman would be happy with my failure. His followers told him about my visits to the Cheka and the Communist Party about Kaganovich and Mikoyan. They were angry at me because I did not address my speech to the chairman. When Chairman Demetradzes attorney read my report with P. Kikodze, I made some changes to it. I gave my report before I delivered it to the presidium chaired by ComradeS Pavlenko and Tikhonov. I read my report with their corrections. I did my best to take preventive measures and not to make any mistakes, but some friends were instructed to lay traps for me. I remember the following famous phrase: Give me even one line someone has written and I will use it to lead him to the guillotine The chairman tried to fnd errors in my report, but he could not resist the positive reviews in Pravda, Izvestya and TASS. For this reason, rumors were spread that I had important friends in the press. I didnt go to any of the editorial offces, even though other delegates made their best to get positive appraisals in the press. I saw somebody making a list of saints and non- saints. An evening of Georgian poetry was held at which the best poems were read aloud. But it was the work of only two poets. My chief ordered Comrade Zhghenti to criticize me at the Congress for my mistakes. They had no basis to consider me a political criminal. Noteworthy was the election of Iashvili. A good satirist 116 presis arcerT TanamSromelTan am Temaze ar misaubria, magram kargad vxedavdi, rogor amuSavebdnen saqarTvelos delegaciis zogierTi, skandalurad ,,Cavardnili oratoris haeriviT cariel moxsenebebs, Tu rogor gadaiqceoda samwuxaro aplodismentebi meore dRes presis furclebze aRfrTovanebis `mquxare ovaciebad da a.S. Cem winaSe viTardeboda arasasiamovno scenebi, Tu rogor adgenda viRac `wmindaTa da `arawmindaTa siebs, rogor pirferobda rigi avtorebisa da rogor aZevebdnen Canawerebidan Cems saxels. aseve, gaimarTa qarTuli poeziis saRamo, sadac waikiTxes `yvelaferi saukeTeso qarTuli poeziidan, Tumca es ori poetis Semoqmedeba ufro iyo. Cemma ufrosma amx. JRents daavala, sxdomaze gaveTaTxe Cemi `Secdomebis gamo, radgan xedavdnen, rom sxva xelCasaWidi aRaraferi gaaCndaT, risi wyalobiTac CamZiravdnen da TbilisSi politikur damnaSaved Camomiyvandnen. ar SevCerdebi bevr detalze, marto iaSvilis arCevnebi rad Rirs. am scenidan aqamde yvelasgan miviwyebuli satirikosi eSmaki Sedevrs Seqmnida. nuravin ifiqrebs, TiTqos Cven, mwerlebi dakodili cxvrebis fara viyoT da Tavmjdomares ufleba hqondes, Tavisi survilis mixedviT daklas, vinc surs da roca surs. Cemi dakvlac SeiZleba, magram ara petela da miT umetes, dakodili cxvariviT. literaturaSi arc kooperatividan da arc ormocdaTxuTmeti wlisa movsulvar. TiTqmis oci welia mas vwirav sulsa da nervebs. literatura Cemi sicocxlea da ara Tanamdebobrivi saqme. Tanamdebobas davTmob, magram sicocxlisTvis vibrZoleb. literatura memkvidreoba ar aris da, vgoneb, axla yvela Tqvenganis mosazrebas gamovTqvam. am koleqtivis adamianebis xelmZRvaneli ar unda amcirebdes maT, ar unda uwyobdes xels maT `Cavardnas, ar unda uxarodes maTi Secdomebi, aramed unda exmarebodes, amSvidebdes, axarebdes. gawonasworebul, mSvid da sakmaod Tavmdabal adamianad mimiCneven da Tqven, Cemi werilis kiTxvisas, mixvdebiT, ratomaa igi aseTi xisti. rogor viyo mSvidad, roca giliotinasTan mimaTreven da surT, momaWran ara Tavi, aramed suli da ocneba mxolod imitom, rom Cemi xelmZRvaneloba, an misi meuRle ver mitans. would have made a masterpiece of this story. Dont think that the writers are wounded sheep and that the chairman has the right to slaughter us whenever he wishes. I came to literature neither from a co-operative nor at the age of 55. I have been writing for 20 years. Literature is my life and not just my occupation. I will give up an occupation but I will fght for my life. Everybody will agree that literature cant be inherited. Its chairman should not have supported the failure of any writer. He should not be happy about others mistakes. On the contrary, he should support them and make them happy. I am a calm and modest man. But I think you will understand why my letter is so harsh. How can I be calm when I see that they want to kill my soul and my dreams, just because my chief and his wife hate me? Here is a transcript of my speech. Please, read it. As I mentioned, it had gone through censorship three times. It was approved by the central publishing-house and was considered to be the best report throughout the Transcaucasus. I also want to explain everything I have been accused of. Perhaps I have arguments and I will be able to save myself. I think you wont be opposed to this. I have been accused of complaining to Comrade Beria about Iashvili. But I must say that I have met Beria only twice, frst time in 1927 and the second time this year in May. Maybe you dont believe me, but Comrade Beria knows that I am right. I have never spoken with him about Iashvili and about new authorities in the Cheka. It is as stupid as the myth about Kaganovich. At the beginning of this year I met Comrade Aghniashvili and we talked about Georgian writers. Talking about Iashvili I said He is a talented writer but he has many 117 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e ai, Cemi gamosvlis stenograma. gTxovT, gaecnoT. rogorc ukve mogaxseneT, man samjeradi cenzura gaiara. is dadebiTad Sefasda centralur gamomcemlobaSi da mTelma rigma adamianebma aRiares rogorc amierkavkasielTa Soris saukeTeso gamosvla. xolo rac Seexeba danarCens, rasac Cemze saubroben, minda vTqva: radgan saqme iqamde mivida, rom Tqveni ganxilvis sagani gavxdi, ukeTesi xom ar iqneboda Tavadve meTqva, rom Cemi gasamarTleba da dasja gsurT. iqneb aRmomaCndes argumentebi da SevZlo bralis acileba. es, Cemi azriT, ar gewyinebaT, piriqiT, adamians unda daexmaro gaWirvebidan Tavis daRwevaSi da ara - hkra xeli da xevSi gadaagdo. aqve minda aRvniSno, rom moarul xmebs imis Sesaxeb, TiTqos me amx. berias winaSe amx. iaSvilTan dakavSirebiT araloialur rols vTamaSobdi, is faqtic aqarwylebs, rom amx. berias cxovrebaSi orjer Sevxvdi erTxel 1927 wels, meored ki wels, maisSi. SegiZliaT ar damijeroT, magram amx. beriam xom kargad uwyis, rom masTan iaSvilis Sesaxeb arasodes misaubria, miT umetes iaSvilisa da ck-s axali xelmZRvanelobis mtrobis sakiTxze. es iseTive sisulelea, rogorc miTi kaganoviCis Sesaxeb da a.S. SegaxsenebT, rom am wlis dasawyisSi, amx. aRniaSvilTan Sexvedrisas, roca igi, qarTvel mwerlebze saubrisas, amx. iaSvilsac Seexo, me namdvilad gamovTqvi sakuTari azri da ai rogori formiT: `es niWieri adamiani, pirad garemoebaTa gauaresebis gamo, CamoSorda literaturas da yvelaferi unda viRonoT mis dasabruneblad. Cemi azriT, patiosnad viqceodi, amas rom vambobdi, da SeuZlebelia am sityvebSi vinmes Seuracxmyofeli rame ipovo. aseTive pativiscemiT vsaubrobdi sxva mwerlebzec, viszec ki sityva Camovarda. ukve yvelaferi vTqvi. yovelive aman Cem Tavze gadaiara da, vgoneb, cota araa. davasruleb imiT, riTic daviwye: am rTul viTarebaSi sxva araferi damrCenia, rom ganze gavdge. ramdenadac partiisa da sakuTari Semoqmedebis winaSe Tavs udanaSaulod vgrZnob, miT ufro mSvidad var. Tu Cems simarTleSi Tqvens darwmunebas SevZleb, es aRar amaRelvebs, radgan orjer araferi iwvis. amxanaguri salmiT n. miwiSvili private problems and he had to withdraw from literature. We must do our best to make him return. I think there was nothing insulting in my words. I spoke with respect about the other writers as well. I have written everything I wanted. I think its enough. Now I have to be in the shade. I am not worrying because I know that I am justifed before the Party and before myself. Thus, it is less important to me whether you will believe me or not. With regards, N. Mitsishvili Three copies of this letter were prepared, for Comrades Beria and Aghniashvili and for my private archive. Nobody has read it, and I typed it myself. I wont send it to comrade Toroshelidze as I know that he will be informed about it. N. M. Double copy Secret Copy No.6 Assert Chief Military Prosecutor General-Mayor (E. Varskoy) March 1956 The Military Colleague of the USSR Supreme Court Resolution The case of Nikoloz Mitsishvili (son of Ioseb) March 1956 Tbilisi On the basis of the discussion of Nikoloz Ioseb dze Mitsishvilis case, No. 969430, Assistant Military Prosecutor Lt. Colonel Berdzenishvili 118 es werili sam egzemplaradaa dabeWdili: amx. beriasTvis, amx. aRniaSvilisa da Cemi arqivisTvis. igi aravis waukiTxavs, piradad me davbeWde. da radgan mimaCnia, rom amx. toroSeliZes acnobeben am werilis Sesaxeb zedmet egzemplars mas aRar vugzavni. n. m. aslis asli saidumlo egz. #6 `vamtkiceb mTavari samxedro prokurori iusticiis general-maiori (e. varskoi) ... marti 1956 weli
ssr kavSiris umaRlesi sasamarTlos samxedro kolegias daskvna nikoloz iosebis Ze miwiSvilis saqmesTan dakavSirebiT `..... marti 1956 weli q. Tbilisi
samxedro prokuroris TanaSemwem specialuri gansjadobis saqmeebze, iusticiis vice-polkovnikma berZeniSvilma nikoloz iosebis Ze miwiSvilis saarqivo- sagamoZiebo saqme #-969430-is ganxilvis Sedegad daadgina: 1937 wlis 12 ivliss ssr kavSiris umaRlesi sasamarTlos samxedro kolegiis gamsvleli sesiis mier saqarTvelos ssr sisxlis samarTlis kodeqsis 58-I a, 58- 7, 58-8 da 58-II muxlebis mixedviT miesaja sasjelis umaRlesi zoma, piradi qonebis konfiskaciiT, - nikoloz iosebis Ze miwiSvils, dab. 1896 wels, quTaisis raionis sofel jvarisaSi. mcxov. q. TbilisSi, qarTveli, ssrk-s moqalaqe, upartio, saSualo ganaTlebiT. mwerali-poeti, dapatimrebisas muSaobda gamomcemloba zaria vostokas mxatvruli literaturis ganyofilebis gamged. ganaCenis mixedviT, miwiSvils bralad edeba antisabWoTa faSistur- nacionalisturi organizaciis wevroba. 1923 wels miwiSvili parizSi daukavSirda menSevikuri emigraciis Tavmjdomare noe Jordanias, romlisganac miiRo miTiTeba sabWoTa kavSirSi kontrrevoluciuri saqmianobis ganxorcielebis Sesaxeb. 1924 wels miwiSvili jaSuSebis, qarumiZisa da pirumovis meSveobiT, daukavSirda erT- Concluded: On the bases of Articles 58-I A, 58-7, 58-8 and 58-II the accused was sentenced to the death penalty with the confscation of his property by the resolution passed by the Military Colleague of the USSR Supreme Court on July 12, 1937. Nikoloz (son of Ioseb) Mitsishvili was born in 1896, in the village of Jvarisa, Kutaisi Region. Living in Tbilisi, nationality Georgian, citizenship the USSR, non-party, with secondary education, profession writer and poet, he was a head of the fction section of the publishing-house Zarya Vostok. According to the verdict, Mitsishvili was accused of being a member of an anti-Soviet, fascist and nationalist organization. In 1923 he got in touch with Noe Zhordania, the head of Menshevik emigration in Paris, who instructed him to carry out counter revolutionary activities in the Soviet Union. In 1924 Mitsishvili, through the agents Karumidze and Pirumov, make contact with the secret service of a foreign country. They provided this secret service with political and economic secrets. When he came back to Georgia Mitsishvili took part in organizing a literary and counter revolutionary, fascist and nationalist group. He was one of its leaders. In 1933 he joined the anti-Soviet center in Georgia. The Trotskyist and terrorist Gasviani instructed him to prepare for an act of sabotage. In 1929 the accused, Mitsishvili, cooperated with a foreign secret service and committed espionage activities until he was detained. Mitsishvili was arrested and tried on the basis of testimonies given by Lidia Gasviani, Budu Mdivani, Archil Mikadze, Davit Tsereteli and Pavle Sakvarelidze. They openly or indirectly confrmed Mitsishvilis cooperation with counter revolutionary organizations and his counter 119 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e erTi ucxouri qveynis dazvervas, romelsac awvdida politikuri da ekonomikuri xasiaTis saidumlo cnobebs. saqarTveloSi dabrunebisas miwiSvilma monawileoba miiRo literatorTa kontrrevoluciur, faSistur-nacionalisturi dajgufebis CamoyalibebaSi da misi erT-erTi xelmZRvanelic gaxda. 1933 wels daukavSirda saqarTvelos antisabWoTa centrs da trockist-terorist gasvianisgan miiRo miTiTeba, daewyoT teroristul- diversiuli aqtebisTvis mzadeba. 1929 wels msjavrdebuli miwiSvili kvlav iqna gadabirebuli sxva ucxouri dazvervis mier da dapatimrebamde asrulebda mTel rig jaSuSur davalebebs. miwiSvilis dapatimrebasa da gasamarTlebas safuZvlad daedo sxva msjavrdebulTa: lidia gasvianis, budu mdivnis, arCil miqaZis, daviT wereTlis, pavle sayvareliZis Cvenebebi, romlebic pirdapir Tu iribad adasturebdnen miwiSvilis kavSirs kontrrevoluciur organizaciasTan da mis kontrrevoluciur saqmianobas. 1937 wlis 14 ivniss dakiTxvaze miwiSvilma ganacxada, rom is, antisabWourad ganwyobili, 1922 wels emigraciaSi wavida jer konstantinopolSi, Semdeg ki parizSi. parizSi yofnisas daukavSirda menSevik emigrantebs da awvdida maT jaSuSuri xasiaTis cnobebs sabWoTa kavSiris, kerZod ki sabWoTa saqarTvelos Sesaxeb. 1925 wels saqarTveloSi dabrunebuli miwiSvili daukavSirda nacionalisturad ganwyobil mwerlebs, romlebic Sekrebilni iyvnen mixeil javaxiSvilisa da qarTvel literatorTa kontrrevoluciuri jgufis, cisferyanwelebis organizatorTa garSemo. jgufis, romelic gadaizarda aralegalur kontrrevoluciur faSistur organizaciad. am kontrrevoluciur-faSistur nacionalisturi organizaciis wevrebad miwiSvilma daasaxela: mixeil javaxiSvili, tician tabiZe, arCil miqaZe, giorgi leoniZe, konstantine gamsaxurdia, paolo iaSvili, iakinTe lisaSvili, petre samsonaZe, levan asaTiani, leo qiaCeli, daviT wereTeli, baron bibineiSvili da sakuTari Tavi. am organizaciis umTavres amocanas, miwiSvilis CvenebiT, sabWoTa xelisuflebis damxoba da saqarTvelos ,,damoukidebeli saxelmwifos damyareba warmoadgenda. miwiSvilma CvenebaSi aRniSna, rom revolutionary activity. On June 14, 1937, Mitsishvili declared at his examination that in 1922 emigrated frt to Constantinople and then to Paris. There he contacted Menshevik migrs and supported them with intelligence about the Soviet Union and specifcally about Georgia. In 1925 Mitsishvili contacted nationalist writers who were united around Mikheil Javakhishvili and the counter revolutionary and literary group Tsisperqantselebi. Soon this organization became an illegal, counter revolutionary and fascist organization. Mitsishvili named the following members of this counter revolutionary organization: Mikheil Javakhishvili, Titsian Tabidze, Archil Mikadze, Giorgi Leonidze, Konstantine Gamsakhurdia, Paolo Iashvili, Iakinte Lisashvili, Petre Samsonadze, Levan Asatiani, Leo Kiacheli, Davit Tsereteli, Baron Bibineishvili and himself. According to Mitsishvilis testimony, the major task of the organization was to overthrow the Soviet government and to establish an independent state of Georgia. Mitsishvili said that the organization, through Lidia Gasviani, cooperated with Trotskys center. Gasviani gave instructions to commit acts of terrorism. Afterwards, Mitsishvili named the following members of Trotskys center: Budu Mdivani, Malakia Toroshelidze, Vladimer Jikia, Levan Ghoghoberidze, Giorgi Kurulovi, Beso Lomidze and Petre Aghniashvili. According to Mitsishvili, he was a member of the counter revolutionary group that was associated with the counter revolutionary, fascist and terrorist organization chaired by Sandro Akhmeteli, the former director of the Georgian Drama Theater. He informed Mitsishvili about the members of the organization. These were as follows: Khorava, Vasadze, Apkhaidze and Pataridze. Mitsishvili 120 mis mier dasaxelebuli organizacia kontrrevoluciurad iyo dakavSirebuli saqarTvelos trockistul centrTan lidia gasvianis meSveobiT, romelmac gasca miTiTebebi teroristuli aqtebis gansaxorcieleblad. Semdeg miwiSvilma daasaxela trockistuli centris misTvis cnobili wevrebi: budu mdivani, malaqia toroSeliZe, vladimer jiqia, levan RoRoberiZe, giorgi qurulovi, beso lominaZe da petre aRniaSvili, romelTagan kontrrevoluciuri saqmianobiT piradad levan RoRoberiZesTan iyo kavSirSi. amave dakiTxvaze miwiSvilma aCvena, rom kontrrevoluciuri organizacia, romlis SemadgenlobaSic Tavad Sedioda, mWidro kavSirSi iyo kontrrevoluciur- faSistur teroristul jgufTan, romelsac xelmZRvanelobda qarTuli dramatuli Teatris yofili direqtori sandro axmeteli. man swored am ukanasknelisgan Seityo teroristuli dajgufebis wevrTa Sesaxeb. eseni arian: xorava, vasaZe, afxaiZe da patariZe. amis Taobaze miwiSvilma Seatyobina pirumovs. igi jaSuSuri saqmianobiT pirumovsa da arCil miqaZesTan iyo dakavSirebuli. 1937 wlis 5 ivliss, morig dakiTxvaze miwiSvilma analogiuri Cveneba misca da Tan daamata, rom igi pirumovis meSveobiT da piradad iyo kavSirSi somxeTSi arsebul kontrrevoluciur-nacionalistur organizaciasTan, romlis SemadgenlobaSic Sediodnen somexi mwerlebi: Carenci, makincini, erzixiani, ter-gabrieliani da simoniani. es Cvenebebi miwiSvilma sasamarTlo procesze daadastura, romlis oqmSic weria, rom Cvenebebs, romlebic mis mier micemuli iyo winaswari gamoZiebis dros, adasturebs da acxadebs, rom dasamatebeli araferi aqvs, aqedan ki Cans, rom sasamarTlos gamoZieba ar Cautarebia da miwiSvilisa da mis saqmesTan dakavSirebiT dakiTxul pirTa Cvenebebis Semowmeba ar moundomebia. saqmesTan dakavSirebuli Semowmebis Sedegad dadginda: 1. miwiSvilis saqmes iZiebdnen aw ukve mxilebuli xalxis mtrebi: qobulovi, savicki da krimiani, romlebic sagamoZiebo saqmeTa gayalbebis gziT Jletdnen kompartiisa da sabWoTa xelisuflebis erTgul da patiosan kadrebs, dapatimrebulTa mimarT iyenebdnen sabWoTa kanonebis mier umkacresad akrZalul gamoZiebis danaSaulebriv denounced Pirumov, with whom he had espionage connections, as well as with Archil Mikadze. On July 5, 1937, Mitsishvili was interrogated again. He said that that through Pirumov he had connections with a counter revolutionary and nationalist organization in Armenia that included Charentsi, Makintsin, Erzikhian, Tergabrielian and Simonian. Mitsishvili confrmed his testimony at the trial. The court did not investigate his testimony or that of other witnesses. On the basis of the investigation the following was concluded: 1. Mitsishvilis case was investigated by the current enemies of people: Kobulov, Savitsky and Krimian. They falsifed the cases and destroyed the members of the Communist Party and Soviet authorities. Severe methods were used against the detainees. They were accused of counter revolutionary activities. Among these people who were innocent but accused was N. I. Mitsishvili (Case No.324); 2. From June 2, 1937 till July 6, 1937 Mitsishvili has been interrogated six times. But only two testimonies were documented offcially (see the notice of case No. 158-159); 3. Mitsishvili did not go abroad to commit counter revolutionary activities. He was sent by the Soviet authorities on a special mission. He performed his task very well. (personal case fle, pp. 13, 223-225, 239-240, 265-270, 232- 302); 4. The organs of the Committee for State Security co-existing with the USSR Council of Ministers did not have anything against Mitsishvili except this criminal case (personal case fle, pp. 156-157); 5. The accusation against Mitsishvili as if through Pirumov he supported French secret service, is absolutely dispersed by the document that are preserved in the Archive 121 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e meTodebs da amiT axdendnen teroristul angariSsworebas patiosani sabWoTa xalxis mimarT, uyenebdnen ra cru braldebebs kontrrevoluciuri danaSaulis Cadenis Sesaxeb. udanaSaulo dazaralebul pirebs Soris unda miviCnioT n. i. miwiSvilic (p. s. (piradi saqme) 324) 2. miwiSvili, dapatimrebis momentidan, 1937 wlis 2 ivnisidan 1937 wlis 6 ivlisamde, sagamoZiebo organoebis mier dakiTxuli iqna 16-jer, Tumca misi dakiTxvis oqmi gaformda mxolod 2-jer (ixileT samimoxilvo cnoba cixis saqmesTan dakavSirebiT p.s. 158-159) 3. miwiSvili sazRvargareT ar gamgzavrebula kontrrevoluciuri saqmianobis mizniT, piriqiT, miwiSvili sazRvargareT gagzavnili iqna sabWoTa xelisuflebis TanxmobiT sagangebo davalebis Sesasruleblad, romelsac kargad gaarTva Tavi (p.s. 13, 223-225, 239-240, 265-270, 232-302) 4. saqarTvelos ssr ministrTa sabWosTan arsebul suk-is organoebs, mimdinare sisxlis samarTlis saqmis garda, miwiSvilis makompromentirebeli araviTari monacemi ar gaaCnda (p. s. 156-157). 5. miwiSvilis mimarT wardgenili braldeba, pirumovis meSveobiT safrangeTis dazvervis sasargeblod jaSuSuri saqmianobis Sesaxeb, srulebiT uaryofilia centraluri arqivis mTavari saarqivo sammarTvelos cnobiT imis Taobaze, rom pirumovi sazRvargareT sabWoTa xelisuflebis oficialuri warmomadgeneli gaxldaT, asrulebda sagangebo davalebebs da safrangeTis dazvervasTan misi kavSiris Sesaxeb arqivs araviTari monacemi ar gaaCnia (p.s. 155,325-327). 6. saqme imis Sesaxeb, rogorc miwiSvilma aCvena, TiTqosda kontrrevoluciur-faSisturi nacionalisturi organizaciis wevrebi iyvnen: mixeil javaxiSvili, tician tabiZe, petre samsoniZe, sasamarTlo organoebis mier Sewyvetili da srulebiT reabilitirebulia (p. s. 194-230). 7. arCil miqaZis saqme, amierkavkasiis samxedro olqis samxedro prokuroris daskvniT, wardgenilia mTavar samxedro prokuraturaSi miqaZis reabilitaciisTvis. 8. giorgi leoniZe, konstantine gamsaxuria, iakinTe lisaSvili da leo qiaCeli patimrobaSi arasodes yofilan. maT dakiTxvaze ganacxades, rom kontrrevoluciur organizacias arasodes mimxrobian da miwiSvilis kontrrevoluciuri saqmianobis Sesaxeb Administration. According to this document, Pirumov was an offcial representative of authorities. He followed special instructions. There is nothing about his relations with French secret service in the archive. (personal case fle, pp. 155, 325-327); 6. According to Mitsishvili the following persons were members of counter revolutionary and fascist organization: Mikheil Javakhishvili, Titsian Tabidze and Petre Samsonadze. The cases against them were suspended and they were rehabilitated (personal case fle, pp. 194-230); 7. According to the military prosecutor of the military region of Transcaucasia, the case of Archil Mikadze was submitted before the main military prosecutor offce for Mikadzes rehabilitation; 8. Giorgi Leonidze, Konstantine Gamsakhurdia, Iakinte Lisashvili and Leo Kiacheli have never been arrested. According to their interrogations, they never supported counter revolutionary organizations. They did not know anything about Mitsishvilis counter revolutionary activities (personal case fle, pp. 223-225, 233, 260-270, 275-276); 9. Levan Asatiani and Paolo Iashvili were not arraigned. The former died on 15.05.55, and the latter committed suicide in 1937 (personal case fle, pp. 191-193, 231-232); 10. Levan Ghoghoberidze and Amlik Tumaniani, who were mentioned by Mitsishvili at the questioning, were rehabilitated (personal case fle 194-195); 11. Alexandre Vasilis dze Akhmeteli and those who were connected with his case were rehabilitated on February 11, 1956 by a resolution passed by the military colleague of the USSR Supreme Court (personal case fle, pp. 223); 12. The following questioned persons: Khorava, Vasadze, Apkhaidze and Pataridze fatly refused Mitsishvilis allegation that they were members of terrorist organization. 122 maTTvis araferia cnobili (p. s. 223-225, 233, 260-270, 275-276). 9. levan asaTiani da paolo iaSvilic ar iyvnen sisxlis samarTlis pasuxisgebaSi micemulni, pirveli gardaicvala 15.05.55 wels, meorem ki 1937 wels TviTmkvlelobiT daasrula sicocxle (p. s. 191-193, 231-232). 10. levan RoRoberiZe da amlik Tumaniani, romlebic miwiSvilis mier dakiTxvaze iqnen xsenebulni, reabilitirebulni arian (p. s. 194-195) 11. aleqsandre vasilis Ze axmeteli da mis saqmeSi gamavali pirebi, sssr umaRlesi sasamarTlos samxedro kolegiis dadgenilebiT, 1956 wlis 11 Tebervals reabilitirebul iqnen (p. s. 223) 12. mowmis saxiT dakiTxulebma: xoravam, vasaZem, afxaiZem da patariZem, romlebic TiTqosda teroristuli jgufis wevrebi iyvnen, miwiSvilis Cveneba kategoriulad uaryves da aCvenes, rom isini aranair kontrrevoluciur jgufSi ar Sediodnen, ar eweodnen aranair kontrrevoluciur saqmianobas da am dromde rusTavelis saxelobis TeatrSi muSaoben (p. s. 234-235, 243-245, 271-274, 303-304). 13. msjavrdebul p. s. aRniaSvilisa da g. d. karaulovis saarqivo-sagamoZiebo saqmis Seswavlis Sedegad gairkva, rom arcerTs TavianT CvenebebSi miwiSvili ar uxsenebia. lominaZis mimarT saqme ar aRZrula da sisxlis samarTlis pasuxisgebaSi micemuli ar yofila. m. g. toroSeliZis saqme, amierkavkasiis samxedro olqis samxedro prokuroris daskvniT, wardgenilia mTavar samxedro prokuraturaSi toroSeliZis reabilitaciisTvis. xolo msjavrdebul levan RoRoberiZis saqme Sewyvetilia danaSaulis CadenaSi misi monawileobis damadasturebel monacemTa uqonlobis gamo (p. s. 182-190, 194 da 196) 14. rogorc miwiSvilma dakiTxvis dros aCvena, TiTqosda somxeTis antisabWoTa faSisturi-nacionalisturi organizaciis wevrebi iyvnen: Cerenci, eremiani, erzikiani da ter-simoniani, romlebic sasamarTlo organoebis mier amJamad reabilitirebulni arian, ter-simoniani ki mokluli iqna dakiTxvis dros, manamde ki mas Cveneba micemuli ar hqonda (p. s. 165-170) 15. miwiSvilis Cvenebis saeWvoobas adasturebs isic, rom man 1937 wlis 8 ivniss saqarTvelos ssr Sinsaxkomis saxelze daweril gancxadebaSi kontrrevoluciuri organizaciis wevrad mwerali simon Ciqovani daasaxela, Tumca CvenebebSi Ciqovanis kontrrevoluciuri They said that they did not commit counter revolutionary activities and that they worked in Rustaveli Theatre (personal case fle, pp. 234-235, 243-245, 271-274, 303-304); 13. According to the private cases of Aghniashvili and G.D.Karaulov, Mitsishvili was not mentioned by them; Criminal case against Lominadze was not raised. According to a resolution passed by the military prosecutor of the military region of Transcaucasia, M. G. Toroshelidzes case has been submitted to the supreme prosecutors offce for rehabilitating Toroshelidze. Levan Ghoghoberidzes case has been suspended for lack of evidences (personal case fle, pp. 182-190, 194 and 196); 14. According to Mitsishvilis interrogation, the following persons were the members of an anti-Soviet and fascist organization in Armenia: Cherentsy, Eremian, Arzikian and Ter-Simonian. These persons were rehabilitated. Ter- Simonian was killed during his frst interrogation (personal case fle, pp. 165-170); 15. Mitsishvilis testimony can be considered doubtful because while on June 8, 1937 he declared to the NKVD of the Georgian SSR that the writer Simon Chikovani was a member of a counter revolutionary organization, he said nothing about Chikovanis counter revolutionary activities during his interogation (personal case fle, pp. 9, 239-240); 16. According to Lidia Gasviani, he recruited the following persons into the counter revolutionary organization: Mitsishvili, Gamsakhurdia, Chichinadze, Javakhishvili, Abasheli and Tabidze. This is incorrect, because while Gamsakhurdia, Chichinadze and Abasheli have never been arrested, Javakhishvili and Tabidze were rehabilitated (personal case fle, pp. 171-173, 194-254-259, 260-270 and 329); 17. The words of Budu Mdivani, Davit Tsereteli and Levan Sakvarelidze are not suffcient for Mitsishvilis 123 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e saqmianoba arc ki uxsenebia (p. s. 9, 239-240). 16. lidia gasvianis Cveneba imis Sesaxeb, rom miwiSvili, gamsaxurdia, WiWinaZe, javaxiSvili, abaSeli da tabiZe kontrrevoluciur organizaciaSi mis mier arian gadabirebulni, mogonilia, radgan gamsaxurdia, WiWinaZe da abaSeli arasodes yofilan dapatimrebulni, javaxiSvili da tabiZe ki reabilitirebulni arian (p.s 171- 173, 194-254-259, 260-270 da 329). 17. budu mdivnis, daviT wereTlisa da levan sayvareliZis Cvenebebic ver gamodgeba miwiSvilis dadanaSaulebis safuZvlad imitom, rom am pirTa saarqivo masalebis Seswavlis Sedegad dadginda, rom mdivanma miwiSvilis kontrrevoluciur organizaciaSi Cabmis Sesaxeb mxolod gasvianis sityvebidan icoda da piradad miwiSvilTan kavSiri ar hqonia. daviT wereTelma uaryo Tavisi Cvenebebi, xolo levan sayvareliZe reabilitirebul iqna (p. s. 181 da 195) 18. saqarTvelos kompartiis ck-s kulturisa da mecnierebis ganyofilebis mier gamoyofilma komisiam, miwiSvilis SemoqmedebiTi saqmianobis Seswavlis mizniT, daaskvna, rom miwiSvilis nawarmoebTa ideuri Sinaarsi misi wignebis devnisa da sabWoTa mwerlebis rigebidan miwiSvilis CamoSorebis aranair safuZvels ar iZleva. (p. s. 153-154) 19. Semowmebis Sedegad aseve dadginda, rom miwiSvilis dapatimrebisa da gasamarTlebis mizezi aw ukve xalxis mtrad Seracxuli berias misamarTiT mis mier gamoTqmuli lanZRva gaxda, romelic siZulviliT ixseniebda miwiSvils (p. s. 223- 233, 236-238, 239-242, 250-253, 265-270, 280-2881, 292-302). 20. dakiTxul mowmeTa miwiSvilis TanamSromlebisa da kalmis kolegebis: g. n. leoniZis, l. m. qiaCelis, n. g. WiWinaZis, s. n. Ciqovanis, S. n. afxaiZis, a. i. SanSiaSvilis, k. s. gamsaxurdias, i. v. lisaSvilis, d. v. lomaZis mier miwiSvili xasiaTdeba mxolod dadebiTad. isini acxadeben, rom maTTvis miwiSvilis antisabWoTa da antisaxelmwifoebrivi saqmianobis Sesaxeb araferia cnobili (p. s. 223-225, 233-236, 238-270, 275-276 da 282-302) aqedan gamomdinare, saqmis damatebiTi Semowmebis Sedegad gamovlinda mTeli rigi axali garemoebebisa, romlebic mowmobs nikoloz iosebis Ze miwiSvilis mimarT msjavris usafuZvlod wayenebas da romlebic sasamarTlosTvis ar yofila cnobili ganaCenis gamotanisas, amis gaTvaliswinebiT miviCnevT, rom detention, because having studied the cases of these persons, the following was concluded: Mdivani had information about Mitsishvilis counter revolutionary activities from Gasviani. Davit Tsereteli retracted his words. Levan Sakvarelidze was rehabilitated (P.C. 181 and 195); 18. The Commission of Culture and Science Department of the Central Committee of the Communist Party concluded that Mitsishvilis work should not be prohibited and that he should not be expelled from the Writers Union (personal case fle, pp. 153-154); 19. It was also concluded that Mitsishvili was arrested and trialed because he had scolded Beria, who is now confrmed to be an enemy of the people (personal case fle, pp. 223-233, 236-238, 239-242, 250-253, 265-270, 280- 2881, 292-302); 20. Mitsishvilis co-operatives: G.N. Leonidze, L. M. Kiacheli, N.G. Chichinadze, S.N. Chikovani, Sh. N. Apkhaidze, A.I. Shanshiashvili, K.S Gamsakhurdia, I.V.Lisashvili and D.V. Lomadze characterized him positively. They said that they did not know about Mitsishvilis anti- soviet activities (P.C. 223-225, 233-236, 238-270, 275-276, 282-302). Having re-examined the case of Nikoloz Iosebis dze Mitsishvili, it has been concluded that he was unjustly accused. For this reason, on the grounds of Article 378 of the criminal code, his case should be rehabilitated. According to Article 378 of the Criminal code, can be concluded that: This case with the new materials must be submitted to the Military Board of the Supreme Court in order to annul the resolution passed by the session of the military colleague of the Supreme Court on July 12, 1937. On the grounds of the ffth paragraph of the four Article of law code the case against him must be abolished. 124 saqarTvelos ssr saproceso kodeqsis 378-e muxlis mixedviT mis mimarT saqmis warmoeba ganaxldes. zemoaRniSnulTan dakavSirebiT vxelmZRvanelob saqarTvelos ssr saproceso kodeqsis 378-e muxliT. vivaraudebdi: es saqme, damatebiTi SemowmebiT mopovebul masalebTan erTad, 1937 wlis 12 ivliss sssr umaRlesi sasamarTlos samxedro kolegiis gamsvleli sesiis mier gamotanili ganaCenis gauqmebis mizniT, gadaegzavnos sssr umaRlesi sasamarTlos samxedro kolegias, axlad gamovlenili garemoebebis Sedegad, saqarTvelos ssr saproceso kodeqsis me-4 muxlis me- 5 punqtis safuZvelze mis mimarT saqmis Sewyvetis Sesaxeb. danarTi: saqme I tomSi ...... furclad adresats amierkavkasiis samxedro olqis samxedro prokuroris TanaSemwe specsaqmeebSi iusticiis vice-polkovniki (xelmowera) berZeniSvili Tanaxma var amierkavkasiis samxedro olqis samxedro prokuroris moadgile specsaqmeebSi, iusticiis polkovniki (m. skopcovi) zustia: saqarTvelos ssr ministrTa sabWosTan arsebuli suk-is sagamoZiebo ganyofilebis ufrosi gamomZiebeli kapitani (Tofuria) cnoba nikoloz iosebis Ze miwiSvili, 1956 wlis 28 aprils sssr umaRlesi sasamarTlos samxedro kolegiis mier reabilitirebulia da misi saqmis warmoeba Sewyvetilia danaSaulis Semadgenlobis ararsebobis gamo. amierkavkasiis samxedro olqis samxedro prokuroris TanaSemwe bredenko 17.V.1956 Appendix: case in the frst volume in paper Addressee: Assistant Military Prosecutor of the Transcaucasian Military District, Lt. Colonel (signature) Berdzenishvili I accept deputy prosecutor of the regional military of Transcaucasia, justice vice-colonel (M.Skoptsov) Head investigator of the committee for State Security of Council of Ministers captain (Topuria) Notice On April 28, 1956 Nikoloz Iosebis dze Mitsishvili was rehabilitated by the Military Board of the USSR Supreme Court. His case has been suspended for the lack of evidences against him. Assistant Military Prosecutor of the Transcaucasian Military District 17. V. 1956 represirebuli qarTveli mwerlebi nino yifSiZe NINO KIPSHIDZE saqarTvelos istoriaSi XXs-is 30-iani wlebi masobriv represiebs ukavSirdeba. 1937 wlis maisSi saqarTvelos komunisturi partiis X yriloba gaimarTa. yrilobaze sityviT gamovida centraluri komitetis pirveli mdivani lavrenti beria, romelic sxvadasxva sakiTxebTan erTad qarTul mwerlobasa da mwerlebs Seexo: `qarTvel mwerlebsa da xelovnebis warmomadgenlebs Soris arian calkeuli pirebi, romlebmac unda gadasinjon TavianTi urTierToba qarveli xalxis mtrebTan _ aRniaSvilTan, lominaZesTan, jiqiasTan, eliavasTan da sxvebTan. seriozulad daufiqrdnen amas da TavisTvis yvela saWiro daskvna gamoitanon, radgan aravis mivcemT nebas iTvalTmaqcos, qarTveli xalxi moatyuos da sabWoTa mwerlis an mxatvris saxelwodebas amofarebulma xalxis mtrebTad erTad Savi saqme akeTos. magaliTad paolo iaSvilma, romelic ukve asakiT ormocs gadacilebulia, droa Wkua iswavlos. sikeTe ar mohyveba mis navards lominaZisgan jiqiasken, jiqiasgan aRniaSvilisken da bolos eliavas klanWebSi. zedmeti ar iqneba seriozulad Caufiqrdnen Tavis saqciels agreTve gamsaxurdia, javaxiSvili, miwiSvili, SevardnaZe da kidev zogierTebi. sabWoTa mwerali pirvel rigSi is adamiani unda iyos, romelic yvelafers sabWoTa xelisuflebas, socialistur samSoblos, leninisa da stalinis partias miuZRvnis. mas unda uyvardes sabWoTa xalxi, sabWoTa samSoblo da Rrmad swamdes misi Zala da Zliereba. is represiebi/Repression REPRESSED GEORGIAN WRITERS The year 1937 is known for the Great Purge in the history of Georgia. The 10th Congress of the Georgian Communist Party was held in May 1937, where Lavrenty Beria, First Secretary of the Central Committee, delivered his speech on Georgian writers and literature. An extract from his speech reads as follows: But some of the writers must break off their relations with the enemies of the Georgian people. These enemies are as follows: Aghniashvili, Lominadze, Jikia, Eliava and others. These writers must carefully observe this issue. We shant let anyone be two-faced and deceive the Georgian people. We shant let anyone work in collaboration with the enemies of the Georgian people under the cover of the Soviet writer or artist. For example, its high time Paolo Iashvili, who is over forty, learned a lesson. He systematically shifts from Lominadze to Jikia, from Jikia to Aghniashvili, and fnally from Aghniashvili to Eliava. This wont have a happy ending. Its high time Gamsakhurdia, Javakhishvili, Mitsishvili, Shevardnadze, and a few others thought over their activities. The Soviet writer must dedicate his work to the Soviet authorities, his socialist country, and Lenin and Stalins party. The Soviet writer must love the Soviet people and the Soviet country. He must believe in the Soviet power. His 125 126 mweralTa kavSiris pirveli sakavSiro yriloba moskovSi 1934 w. qveda rigSi sxedan: panteleimon CxikvaZe, giorgi leoniZe, paolo iaSvili, s. SanSiaSvili, d. Sengelaia. Sua rigSi sxedan: m. javaxiSvili, g. toroSeliZe, marijani, svaniZe, minadora toroSeliZe, abel enuqiZe, sevasti TalakvaZe, pavle sayvareliZe. zeda rigSi: i. abaSiZe, t. tabiZe, platon qiqoZe, i. griSaSvili, leo qiaCeli, geronti qiqoZe, besarion JRenti, sandro euli, Cermen begizovi, samson Canba, nikoloz miqava. marTali da gulwrfeli unda iyos Tavis SemoqmedebaSi, man unda ganamtkicos da gaafarTovos kavSirebi muSaTa farTo fenebTan. Cems mier CamoTvlilma mwerlebma unda icodnen, rom maTi Semdgomi saqcieli, is garemoeba, Tu ra swrafad gardaiqmnebian da dahgmoben Tavis warsul saqmeebsa da kavSirurTierTobas, gansazRvravs Cveni partiisa da sabWoTa xelisuflebis damokidebulebas maTdami.~ 1 faqtobrivad lavrenti berias am sityvebiT daiwyo qarTveli mwerlebis `wmenda~ da sisxliani represiebi, romelmac mTeli saqarTvelo moicva... 1937 wlis mweralTa kavSiris sxdomebis angariSi erTgvari sarkea imisa, Tu ra xdeboda aramarto mwerlobaSi, aramed zogadad mTel qveyanaSi da rogor viTardeboda movlenebi... dasmena, intrigebi da Tavis gadarCena... paolo iaSvilis TviTmkvlelobis faqti provokaciul qmedebad monaTles, nikolo miwiSvili daapatimres, zewolis qveS sasurveli Cveneba daawerines da daxvrites; tician tabiZe da mixeil javaxiSvili jer mweralTa kavSiridan garicxes, Semdeg ki maTac sasjelis umaRlesi zoma, daxvreta miusajes... komunisturi reJimisaTvis qarTuli mwerloba da kultura gansakuTrebiT saintereso iyo da umTavres amocanasac qarTveli inteligenciis damorCileba warmoadgenda. swored am mizniT, centralur komitetSi agitacia- propagandis ganyofileba da politikuri ganaTlebis mTavari sammarTvelo Seiqmna, am samsaxurebs mecnierebasa 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #14, aRw. #11, s. #3, furc. 107-108. First All-Union Congress of Writers Union in Moscow, 1934 Lower row: Panteleimon Chkhikvadze, Giorgi Leonidze, Paolo Iashvili, S. Shanshiashvili, D. Shengelaia; Middle row: M. Javakhishvili, G. Toroshelidze, Marijani, Svanidze, Minadora Toroshelidze, Abel Enukidze, Sevasti Talakvadze, Pavle Sakvarelidze; Upper row: I. Abashidze, T. Tabidze, Platon Kikodze, I. Grishashvili, Leo Kiacheli, Geronti Kikodze, Besarion Zhghenti, Sandro Euli, Chermen Begizov, Samson Chanba, Nikoloz Mikava. work must be true and sincere. He must become close with the working class. The aforementioned writers must know that their attitude toward their past activities will determine the attitude of the Soviet authorities toward them. 1 Lavrenty Berias words were the start of the cleansing of writers throughout Georgia. The political and cultural situation was refected in the accounts of the meetings held by the Writers Union in 1937. The main characteristics of that period were denunciation, intrigues, and self- preservation. The suicide committed by Paolo Iashvili was certifed as a provocation. Nikolo Mitsishvili was detained, forced to give evidence under pressure, and shot dead. Titsian Tabidze and Mikheil Javakhishvili were expelled from the Writers Union and sentenced to death. During the communist regime, the Georgian culture and literature were under immense pressure. The main goal was to subjugate the Georgian intelligentsia, resulting in the creation of the Department for Agitation and Head 1 Section II of the Archive Administration of the MIA, f.14, op.11, d.3, pp.107-8. 127 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e da xelovnebis dargebSi Carevisa da cenzuris SeuzRudavi uflebebi hqondaT. literaturis dargSi yvelaze mniSvnelovani organizacia `rappi~ (ruseTis proletar mweralTa asociacia) gaxldaT. `rapis~ filiali saqarTveloSic funqcionirebda. ocdaaTian wlebSi arsebuli proletar mweralTa asociacia gansakuTrebuli dasayrdeni iyo bolSevikuri xelisuflebisTvis, radgan am organizaciaSi Semavali mwerlebisTvis erovnuli faseulobebi ar arsebobda. miuxedavad imisa, rom proletar mweralTa Semoqmedeba uniWobiT gamoirCeoda, xelisufleba gansakuTrebiT uwyobda xels da maT wina flangze warmoCenas cdilobda. saqarTvelos mweralTa kavSirSi arsebobda jgufi, romelsac qarTvel mweralTa Semoqmedebis gakontroleba evaleboda. mwerlebis nawarmoebebi mxolod partiisa da beladis xotbis Semsxmeli unda yofiliyo, winaaRmdeg SemTxvevaSi maT, kavSiris rigebs daatovebinebdnen. Tumca isic cxadi iyo, mxolod amiT ar Semoifargleboda bolSevikuri xelisufleba... 1937 wlisaTvis suraTi gacilebiT damZimda, represiebis talRam, TiTqmis yvela sferos gadauara da mwerlobasac miadga. xelisufleba Tavisufal mwerlebs, pirvel etapze, proletari mwerlebis meSveobiT daupirispirda. mTeli es movlenebi kargad Cans saqarTvelos sabWoTa mweralTa kavSiris partorganizaciis oqmebSi. proletari mwerlebi daupirispirdnen konstantine gamsaxurdias, paolo iaSvils, tician tabiZes, mixeil javaxiSvils, giorgi leoniZes. isini `cisferyanwelebis~ winaaRmdeg gamovidnen da am jgufis ganadgurebac ki moiTxoves: d. demetraZis saangariSo moxseneba 1937 weli, 17 marti: `Cveni kavSiris partiulma nawilma droze ver gamoiCina klasobrivi sifxizle. Tavi miveciT politikur udardelobas. qiqoZe- toroSeliZis kontrrevoluciurma saqmianobam damRupveli gavlena iqonia axalgazrda mwerlebis nawilze, toroSeliZe mfarvelobas uwevda uniWo axalgazrda mwerlebs, raTa unariani axalgazrda mwerlebi daeCrdila. amas is Cadioda ganzrax, mag: misi winasityvaobiT gamovida n. fxakaZis Administration of Political Education. This department had the absolute authority over the felds of science and art. The Russian Association of Proletarian Writers (RAPP) was the main literary organization, which had a branch in Georgia. In the 1930s, the RAPP was a strong support for the Bolshevik authorities because the association was full of anti-national writers. Although the proletarian writers were not talented, they were protected by the Bolsheviks. This special group was formed within the Georgian Writers Union, which was to control the writers works. Unless the works praised the party and its leader, their authors would have been expelled from the Writers Union. However, it was clear that this was not enough for the Bolshevik authorities. The Great Purge reached its peak in 1937. Every feld, including literature, was repressed, and the authorities used the proletarian writers against the free minds. This disagreement is refected in the protocols adopted by the soviet writers of party authorities. The proletarian writers opposed the following members of tsisperqantselebi (The Blue Horns) and demanded that the group be dismantled: Konstantine Gamsakhurdia, Paolo Iashvili, Titsian Tabidze, Mikheil Javakhishvili, and Giorgi Leonidze. This is an account delivered by D. Demetradze on March 17, 1937: Our union has revealed the lack of class accuracy. Our political carelessness has led to Kikodze-Toroshelidzes counter-revolutionary activities endangering part of the young writers. While Toroshelidze patronized untalented young writers, talented writers were oppressed. He did that on purpose. For example, although N. Pkhakadzes poem was of low quality, it was preceded by his preface and a spectacular design. We were not able to resist the right-wing ideas of our writers. For instance, Gamsakhurdias novel Stealing the Moon was criticized after it had been published. Its Russian version has been suspended because parts of its content were not approved. 1 Similarly, the speech made by P. Kutateladze- 1 Section II of the Archive Administration of the MIA, f.897, op.1, d.1, p.9. 128 poema saukeTeso gaformebiT. nawarmoebi mxatvruli TvalsazrisiT ki odnavi yuradRebis Rirsic ki ar iyo. Cven ver vawarmoebdiT agreTve gadamWrel brZolas Cveni mwerlebis memarjvene nawilTan. magaliTad: gamsaxurdias romani `mTvaris motaceba~ gakritikebul iqna, mxolod wignis gamocemis Semdeg. imave wignis rusuli gamocema Sinaarsis zogierTi nawilis miuReblobis gamo SeCerebulia~. 1
p. quTaTelaZe-samsoniZis sityva 1937 weli, 17 marti: `Cvenma partorganizaciam ver SesZlo gaenadgurebia Zveli inteligenciis damyayebuli Teoria, TiTqos komunistisgan ar SeiZleba mwerali Seiqmnas. Zvels sabWoTa mwerlebs vafasebT. maTi miRweva Cveni miRwevacaa, magram ar aris saWiro maTi gaberva. saxarebaSi sweria `ufals uflisa da keisars keisriso~. mag. p. iaSvilis poema apolitikuria... mainc ibeWdeba viRacas wyalobiT. roca igi Cvens TvalSi bewvs xedavs, mis TvalSi svetsac ver amCneven Cveni xelmZRvanelebi. xelmZRvanelobis bralia zogierT komunist poetebis Cagdeba, me da boboxiZec man Cagvagdo. Cven ar moviTxovT SemoqmedebiT SeRavaTs, magram Tu upartio mwerlis saSualo leqsi friadze Sefasdeba, maSin Cveni kargi leqsi kargad mainc unda Sefasdes~. 2
p. CxikvaZe, 1937 w. 21 maisi _ `saWiroa gavixsenoT, rom iaSvilis xeliT iyo dawerili qarTveli delegaciis saxeliT rom gamoucxades solidaroba buxarins yrilobaze. es moxda maSin, roca toroSeliZe moskovSi avad gaxda da mas momvlelad yavda iaSvili, swored maSin damegobrdnen toroSeliZe da iaSvili. buxarini iaSvils mfarvelobas uwevda. saWiroa yanwelebma sTqvan, Tu ra damokidebulebaSi iyvnen isini ara marto qarTvel xalxis mtrebTan, aramed ruseTSiac xalxis mtris buxarinis mimarTac. me buxarins vebrZodi Tavidanve. rac Seexeba buaCiZes, me Tanaxma var misi sakiTxi gamoiyos gansakuTrebT. saWiroa ilaparakon buaCiZis jgufis wevrebmac TavianT Secdomebze~. 3
`yofili yanwelebi yvelgan Zvrebian. mag. saiubileo komisiebSi, redkolegiebSi da sxva. saWiroa Cven davupirispiroT maT moqmedebis Cveni org. muSaoba. Cven unda viyoT did literaturul saqmeTa 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #897, aRw. #1, s. #1, furc. 9. 2 iqve, s. #1, furc. 16. 3 iqve, s. #1, furc. 38-39. Samsonadze on March 17, 1937, stated the following: Our party organization was not able to diminish the theory of intelligentsia, which was as follows: A communist cant become a writer. We respect the old Soviet writers. Although their achievements are ours, their merit should not be exaggerated. According to the Bible: Then render to Caesar the things that are Caesars, and to God the things that are Gods. Although P. Iashvilis poem is apolitical, it is published under somebodys patronage. While he sees even our smallest shortcomings, the authorities cant see his huge mistakes. Its the fault of the offcials that the communist poets, namely Bobokhidze and I, are oppressed. We dont need any privileges. But while bad poems are praised highly, our good poems should be praised even more positively. 1 On May 21, 1937, P. Chkhikvadze said the following: Lets stress that on behalf of the Georgian delegation, Iashvili drew the document showing solidarity with Bukharin. This was when Iashvili looked after Toroshelidze, who had fallen ill in Moscow, and the two became friends. Iashvili did his bit in showing solidarity with Bukharin. For this reason, Bukharin patronized him. The members of the Blue Horns should acknowledge that they had relations with the peoples enemies and with Bukharin who was in Moscow. I always opposed Bukharin. As for Buachidze, I am in favor of discussing his case separately. The members of Buachidzes group should acknowledge their mistakes. 2 The members of the Blue Horns are everywhere: in the anniversary committees, editorial colleagues, and others. We must oppose their activities through our authoritys work. The literary activities must be organized by us and not by them. The Blue Horns must be abolished by all means. 3 [sic] Those who did not approve of the Bolshevik authorities were considered as traitors, counter-revolutionaries, Trotskyists, and spies. They were detained and forced to give the desired evidence and to denounce others, while they were subsequently shot dead. The authorities oppressed the intelligentsia according to this simple plan, 1 Section II of the Archive Administration of the MIA, f.897, op.1, d.1, p.16. 2 Ibid., pp.38-9. 3 Ibid., p.40 129 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e iniciatorebad da ara isini... `yanwelebis jgufebis ganadgureba usaTuod saWiroa~. 1 (stili daculi) yvela is piri, vinc bolSevikur xelisuflebas taSs ar ukravda `moRalated~, `kontrrevolucionerad~, `trockistad~ da `jaSuSad~ inaTleboda. Sedegad apatimrebdnen, sasurvel Cvenebas awerinebdnen, aTobiT pirovnebas `CaaSvebinebdnen~ da bolos xvretdnen... es iyo is martivi sqema, romliTac xelisufleba moqmedebda da inteligenciis did nawils uswordeboda. gamonaklisi arc qarTveli mwerlebi iyvnen. lavrenti berias 1937 wlis saangariSo moxseneba imis maniSnebeli iyo, rom mweralTa rigebSi `wmenda~ dawyebuliyo... proletarma mwerlebma frTebi Seisxes, erovnuli mwerlebi ki kidev ufro didi wnexis qveS aRmoCndnen. im pirTa aSkara kritika da Seviwroeba daiwyo, romlebic beriam Tavis angariSSi axsena. `1937 wlis I ivnisi saqarTvelos sabWoTa mwerlebis kavSiris partorganizaciis sxdomis oqmi _ gvegona, rom Cveni mwerlebi seriozulad dafiqrdebodnen cekas pirveli mdivnis, lavrenti berias gafrTxilebis gamo, gulwrfelad aRiarebdnen warsul damnaSaveobriv saqmianobas da kavSirs kontrrevolucionerebTan. mweralTa kavSiris sxdomaze sityviT gamovidnen mwerlebi: iaSvili, miwiSvili, gamsaxurdia, magram maTi gamosvliT Canda, rom lavrenti berias moxsenebidan saTanado daskvnebi ver gamoitanes. paolo iaSvilma pirvel gamosvlaSi samSoblos mtrebTan kavSiri ar aRiara da kidev ufro didi politikuri Secdomebi dauSva. igi ecada lamis gmirebad warmoeCina lominaZe, RoRoberiZe, jiqia. roca mas mwerlebma sityva Seawyvetines, iZulebuli gaxda meored warmsdgariyo auditoriis winaSe. Tumca, arc meore gamosvlaSi 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #897, aRw. #1, s. #1, furc. 40. and the Georgian writers were not an exception. The report made by Lavrenty Beria in 1937 was a sign to carry out the writers cleansing. While the proletarians were elated, national writers were oppressed, especially those who were named in Berias report. The protocol of the partys authority of the Georgian Soviet Writers Union dated June 1, 1937, stated: We thought that the writers would have analyzed their past activities and acknowledged their counter-revolutionary activities after Beria, the First Secretary of the Cheka, had made his report. The following writers delivered speeches at the meeting of the Writers Union: Iashvili, Mitsishvili, and Gamsakhurdia. But they did not make the right conclusions from Berias report. Paolo Iashvili made one more political mistake by not admitting his relations with the countrys 130 gamousworebia daSvebuli Secdomebi. mcired Seexo samSoblos mtrebTan kavSirs, magram bolomde araferi Tqva da sruli suraTi ar warmogvidgina. Seiqmna STabeWdileba, rom iaSvilma imis meaTedic ar Tqva, rac realurad icis. dumils ganagrZoben konstantine gamsaxurdia da niko miwiSvilic. aradamakmayofilebeli iyo zemoCamoTvlili mwerlebis gamosvlac. cxadia, rom maTi kavSiri samSoblos mtrebTan SemTxveviTi ar gaxldaT da maTTvis cnobili iyo moRalateebis Savbneli saqmeebi. radganac am mwerlebis gamosvla aradamakmayofilebeli iyo, kidev erT Sanss vaZlevT yvelaferi aRiaron, gamotydnen Zveli saqmianobebisa da kavSirebis Sesaxeb, Seicvalon Zveli poziciebi. xolo Tu ase ar moiqcevian, maTi mweralTa kavSiridan garicxvis sakiTxi unda daisvas. lavrenti berias gafrTxileba ara mxolod am mwerlebs exeboda, aramed tician tabiZes, giorgi leoniZes, k. WiWinaZes. maTac berias moxsenebidan saTanado daskvnebi unda gamoitanon. Semdeg sxdomaze Cven yvela am mwerlis gamosvla unda movisminoT. aseve auditoriis winaSe unda warsdges mixeil javaxiSvili, romelic amJamad moskovSi imyofeba. ...mweralTa kavSiridan romelime wevris garicxvas Tu gadavwyvetT, unda gvqondes safuZvliani argumentebi da faqtebi. CemTvis cnobilia, rom tician tabiZis binaSi imyofeboda diversanti aRniaSvili. tabiZem xelSekruleba gaaforma moskovisa da leningradis gamomcemlobebTan, magram pirobebi ar Seasrula da Crdili miayena sabWoTa saqarTvelos. ...lavrenti beriam Tavis angariSSi isaubra mweral konstantine gamsaxurdiazec. man aRniSna, rom gamsaxurdias msoflmxedveloba faSizmiTaa gaJRenTili. igi bolo nawarmoebSi, mTvaris motacebaSi ecada Tavi daeRwia Zveli poziciebisgan da Cveni socialisturi realoba mxatvrulad eCvenebina, magram es jerjerobiT Zalian sustad gamouvida. Tu konstantine gamsaxurdias surs iyos sabWoTa mwerali burJuaziul- klasobrivi da nacionalisturi ideebisgan unda gaTavisufldes, ufro axlos dadges Cvens socialistur realobasTan da Tavisi didi SemoqmedebiTi SesaZlebloba enemies. The writers protested when Iashvili tried to make Lominadze, Ghoghoberidze, and Jikia into heroes. Although he had to suspend his speech, he did not admit his relations with the enemies. Iashvili did not say everything he knew. Konstantine Gamsakhurdia and Niko Mitsishvili did not admit their mistakes. Their reports were not satisfactory either. It was clear that their relations with the countrys traitors were not accidental, as they knew about the activities carried out by the traitors. We give one more chance to them to admit their activities, their past relations, and to change their position. Otherwise, the issue of their expulsion from the Writers Union will be submitted at the meeting. The warning made by Lavrenty Beria also affected Titsian Tabidze, Giorgi Leonidze, and K. Chichinadze. They must make the right conclusions and write reports at the next meeting. Mikheil Javakhishvili, who is currently in Moscow, is to appear before the audience. We need sound arguments and facts to expel the writers from the union. I know that the saboteur Aghniashvili visited Titsian Tabidzes fat. Tabidze signed the contract with the Moscow and Leningrad publishing houses, but he abrogated the contract and therefore defaced the Soviet Georgia. Lavrenty Beria also spoke about Konstantine Gamsakhurdia. He said that Gamsakhurdias work was inspired by the fascist ideology. Although the writer attempted to abjure his national ideology and wrote a socialist novel Stealing the Moon, this work was not good enough. If K. Gamsakhuria wants to be a Soviet writer, he will have to free himself of the bourgeois-nationalist ideology and get closer to socialism. He must use his great talent for the good of the Georgian working class. There is nothing more to say. Gamsakhurdia was linked with the countrys enemies, namely Lidia Gasviani. In his speech, he did not admit his mistakes. He just explained his past activities. 131 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e saqarTvelos mSromel xalxs moaxmaros... amiT yvelaferi naTqvamia. gamsaxurdiac dakavSirebuli iyo samSoblos mtrebTan, magaliTad lidia gasvianTan. gamsaxurdias gamosvla saqmeebis dasabuTeba ufro iyo, vidre warsulis gansja da Secdomebis aRiareba. ... zemonaxsenebi mwerlebis kavSiri samSoblos moRalateebTan, saqarTvelos sazRvrebs scildeba. somxeTSi isini dakavSirebuli iyvnen erzinkianTan da firumovTan, moskovSi ki buxarinTan da kameninTan. Tu iaSvilma, rac icis imis umniSvnelo nawili Tqva, leoniZesa da tabiZes saerTod araferi uTqvamT. lavrenti berias angariSi mweralTa aqtivis plitikuri aRzrdisTvis unda gamoviyenoT. am sakiTxebis ganxilvaSi monawileoba upartio mwerlebmac unda miiRon da TavianTi damokidebuleba gamoavlinon. arc iaSvils, arc tabiZes da arc leoniZes sityva ar dauZravT buxarinTan da kamenevTan kavSirze, romlebisganac es adamianebi aTasobiT rubls iRebdnen raRac molaparakebebisa da xelSekrulebis sanacvlod, rac ar SeusrulebiaT. qarTuli delegaciis erT-erTi wevris gamosvlis angariSi buxarinis dasacavad momzadebuli iyo aramxolod moRalate toroSeliZis mier, aramed iaSvilisa da leoniZis xelic igrZnoboda, romlebic batonkacur damokidebulebas avlenen mweralTa kavSirze da aravis uweven angariSs. amitomac arc am sxdomaze CauTvliaT saWirod raime eTqvaT samSoblos mtrebTan kavSirze. leoniZem aseve unda isaubros Tu ra urTierToba aqvs ZmasTan, agronom leoniZesTan cnobil Tavgasul faSistTan~... 1
am sxdomidan meore dRes, 1937 wlis 2 ivniss nikolo miwiSvili daapatimres. mas sasurveli `aRiarebiTi~ Cveneba daawerines da ramdenime piris sawinaaRmdego Cvenebac dades... nikolo miwiSvilis CvenebaSi vkiTxulobT _ `saqarTveloSi dabrunebis Semdeg me davukavSirdi nacionalisturad ganwyobil mwerlebs, romlebic gaerTianebuli iyvnen mixeil javaxiSvilis garSemo, aseve davukavSirdi qarTvel literatorebs, `cisferyanwelebs~, paolo iaSvilsa da sxvebs. es nacionalist-literatorTa gaerTianeba saboloo jamSi aralegalur faSistur organizaciad gardaiqmna, romlis erT- 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #897, aRw. #1, s. #1, furc. 56-60. The aforementioned writers had also relations with Erzinkyan and Phirumov in Armenia and Bukharin and Kamenin in Moscow. While Iashvili said little, Leonidze and Tabidze did not say anything. Lavrenty Berias report should be used for the writers political upbringing. Non-party writers should be involved in this process. Iashvili, Tabidze, and Leonidze did not say anything about their relations with Bukharin and Kamenev. In fact, these persons sponsored them in exchange for the agreement, which the writers abrogated. The report in Bukharins defense has been made by the traitor Toroshelidze, as well as Iashvili and Leonidze, who did not consider anyone in the Writers Union. For this reason, they did not say anything at the meeting. Leonidze should also explain his relations with his brother, agronomist Leonidze, who is a famous fascist. 1 The day after the meeting, on June 2, 1937, Nikolo Mitsishvili was detained. He was forced to give admitting evidence about himself and the others. An excerpt of his evidence says: When I arrived in Georgia, I met with the pro-national writers who were united around Mikheil Javakhishvili. I also came into contact with the Georgian literary group The Blue Horns and its members, namely, Paolo Iashvili and others. This national literary group was under my control until today. Now it looks like a fascist organization. Our major goal was to overthrow the Soviet regime and to establish the independent republic of Georgia. 2 On July 13, 1937, Nikolo Mitsishvili was shot dead. Paolo Iashvili knew that he would also be punished. After Nikolo Mitsishvilis detention, he was called at the NKVD. He was criticized, denounced, and oppressed at the meetings of the Writers Union. On July 22, 1937, Paolo Iashvili committed suicide. However, his name was discredited, and his suicide was certifed as a provocation.
1 Section II of the Archive Administration of the MIA, f.897, op.1, d.1, pp.56-60. 2 Ibid., f.6, d.49, p.125. 132 erTi xelmZRvanelic bolo dRemde me viyavi. Cveni mizani sabWoTa xelisuflebis damxoba da damoukidebeli saqarTvelos Camoyalibeba iyo~. 1
1937 wlis 13 ivliss nikolo miwiSvili daxvrites. paolo iaSvilma yvelaze ukeT icoda rom, arc mas daadgeboda kargi dRe, miTumetes nikolo miwiSvilis dapatimrebis Semdeg Sinsaxkomma igi ramdenjerme daibara, paralelurad ki mweralTa kavSiris sxdomebze iaSvilis kritika, lanZRva-gineba da fsiqologiuri zewola ar wydeboda. 1937 wlis 22 ivliss paolo iaSvilma Tavi moikla. arc amis Semdeg Sewyvetila poetis saxelis diskreditacia. misi TviTmkvleloba provokaciul aqtadac ki moinaTla: `oqmi #1 saqarTvelos sabWoTa mwerlebis kavSiris part-jgufisa da part- organizaciis sxdomisa 1937 w. 28 ivlisi. Tavmjdomare _ d. demetraZe mdivani _ k. boboxiZe moismines _ amx. d. demetraZis cnoba p. iaSvilis mier Cadenil provokaciuli aqtis (TviTmkvlelobis Sesaxeb). daadgines _ amx. demetraZis gancxadeba xalxis mtris pavle iaSvilis provokaciulad Cadenili TviTmkvlelobis Sesaxeb miRebul iqnas cnobad, part- jgufi da partorganizacia aRniSnaven, rom gamomJRavnebuli xalxis mteri pavle iaSvili gaeqca politikur marTlmsajulebas. am provokaciuli aqtis sapasuxod mweralTa kavSiris xelmZRvaneloba kidev ufro gaamaxvilebs klasobriv sifxizles, raTa bolomde gamomJRanebul iqnen p. iaSvilis msgavsi gaiZverebi, romelnic SesaZlebelia sabWoTa mwerlis niRbiT jer kidev imyofebian Cvens rigebSi~. 2 sabWoTa xelisuflebisaTvis iaSvilis msgavsi `gaiZveraa~ mixeil javaxiSvilic. amitomac mweralTa kavSiris sxdomaze 1937 wlis 17 agvistos daadgines: `daisvas sakiTxi saq. sabWoTa mwer. kavSiris prezidiumis winaSe, xalxis mtris mixeil javaxiSvilis prezidiumidan gamoyvanis da mweralTa kavSiris rigebidan garicxvis Sesaxeb. ecnobos sakavSiro mweralTa organizacias, raTa gamoyvanili iqnes 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, s. #49, furc. 125. 2 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #897, aRw. #1, s. #1, furc. 73. Paolo Iashvili paolo iaSvili Protocol No. 1 Adopted at the meeting of the party groups and organizations of the Writers Union of SSR Georgia. July 28, 1937 Chairman D. Demetradze Secretary K. Bobokhidze They discussed D. Demetradzes announcement regarding P. Iashvilis provocative act, and the following was concluded: According to the announcement of D. Demetradze, the peoples enemy Paolo Iashvili tried to escape political judgment. After his provocative suicide, the head of the Writers Union will become more careful toward members. The elements similar to Iashvili must be exposed. 1 Mikheil Javakhishvili was considered a lustful person, similar to Iashvili. For this reason, the following was concluded at the meeting of the Writers Union on August 17, 1937: The issue concerning Javakhishvilis expulsion from the Writers Union should be mentioned at the presidium. The organization of the Writers Union should be notifed about it, and he must be subsequently disqualifed from membership of the presidium of the Writers Union. The editorial board of Literary Georgia is given the task of publishing an article about Mikheil Javakhishvilis 1 Section II of the Archive Administration of the MIA, f.897, op.1, d.1, p.73 133 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e Paolo Iashvili igi sak. mwer. kavSiris prezidiumis wevrobidan, rogorc xalxis mteri. daevalos `lit. saqarTvelos~ _ redaqcias moaTavsos erTi ganmanadgurebeli werili mix. javaxiSvilis moqmedebis Sesaxeb~. 1 mixeil javaxiSvilis Semdeg tician tabiZis jeri dadga. `8 oqtombrisaTvis mowveul iqnas prezidiumis sxdoma, romelzedac sxva sakiTxebTan erTad daisvas sakiTxi sayvareliZisa da t. tabiZis kavSiridan garicxvis Sesaxeb~. 2 Sedegad ki mixeil javaxiSvili da tician tabiZe daapatimres da sasjelis umaRlesi zoma daxvreta miusajes. mwerlebs Soris dawyebuli `wmenda~ warmatebiT dasrulda: nawili daxvrites, nawili gadasaxlebaSi gauSves, nawili ki teroris gziT ubralod daimorCiles. `mweralTa kavSirSi moqmedebda kontrrevoluciuri organizacia. Cven mas xerxemali gadavumtvrieT da axla Tu kidev sadme darCa maTi kudebi, unda gamovZebnoT zogi gadavxarSoT da vinc gamousworebelia gavagdoT~. 3
P.S. bolSevikurma xelisuflebam zogadad qarTul erovnul mwerlobas gadaumtvria xerxemali. 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #897, aRw. #1, s. #1, furc. 76. 2 iqve, aRw. #1, s #1, furc. 89. 3 iqve, aRw. #1, s #1, furc. 104. 1 9 3 7 mixeil javaxiSvili tician tabiZe nikolo miwiSvili Nikolo Mitsishvili Mikheil Javakhishvili Titsian Tabidze activities. 1 Titsian Tabidzes fate followed Mikheil Javakhishvilis. The following order was drawn: The presidium session must be held on October 8, where the issues about Titsian Tabidze and Sakvarelidze must surface. 2 Afterwards, Mikheil Javakhishvili and Titsian Tabidze were arrested and shot dead. The cleansing of the writers was a great success for the authorities. The writers were shot dead, sent into exile, or subordinated through terror, as the counter-revolutionary organization functioned within the Writers Union. We broke its main backbone. If there are any remains, they must be exposed, and improved or expelled. 3 In the end, the Bolshevik authorities broke the backbone of the Georgian literature. 1 Section II of the Archive Administration of the MIA, f.897, op.1, d.1, p.76 2 Ibid., p.89 3 Ibid., p.104 134 paolo iaSvilis, tician tabiZisa da mixeil javaxiSvilis sikvdilis Semdgomi reabilitacia 1937 weli, 22 ivlisi Tavs iklavs mwerali, paolo iaSvili... 1937 weli, 30 seqtemberi daxvrites mwerali, mixeil javaxiSvili... 1937 weli, 15 dekemberi daxvrites mwerali, tician tabiZe... gadis wlebi da igive komunisturi xelisufleba daxvretili mwerlebis sikvdilis Semdgom reabilitacias iTxovs. es dokumenti Sinagan saqmeTa saministros arqivSi inaxeba, romelsac srulad vaqveynebT. `1954 weli 4 maisi komunisturi partiis centraluri komitetis biuros sxdomis oqmis amonawerSi mwerlebis m. javaxiSvilis, t. tabiZis da p. iaSvilis Sesaxeb vkiTxulobT: komunisturi partiis centraluri komitetis biuros sxdomam gadaxeda da Seiswavla ra 1937 wels dapatimrebul da daxvreta misjil mwerlebis (mixeil javaxiSvili, tician tabiZe) saqmeebi, aseve mweral paolo iaSvilis TviTmkvlelobis faqti, daadgina, rom mixeil javaxiSvili da tician tabiZe dausabuTeblad, sisxlis nino yifSiZe NINO KIPSHIDZE gansakuTrebuli saqaRalde /Special Folder The Posthumous Rehabilitation of Paolo Iashvili, Titsian Tabidze and Mikheil Javakhishvili July 22, 1937 The writer Paolo Iashvili committed suicide September 30, 1937 The writer Mikheil Javakhishvili was shot December 15, 1937 The writer Titsian Tabidze was shot Years after the death of writers they condemned to death, the Communist authorities decided to rehabilitate their memories. What follows is the full document about this decision, which is preserved in the Archive Administration of the Ministry of Internal Affairs. May 4, 1954 The extract of the protocol passed at the session of the Central Committee of the Communist Party concerns the writers M. Javakhishvili, T. Tabidze and Paolo Iashvili: Having re-examined the case of the writers (Mikheil Javakhishvili and Titsian Tabidze) who were shot in 1937, and the case of Paolo Iashvili, who committed suicide, the session of the Central Committee of the Communist Party concluded _ gansakuTrebuli saqaRalde, romelSic saidumlo da sruliad saidumlo dokumentebi inaxeboda. _ Special Folders where secret and top secret cases were stored 135 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e samarTlebrivi saqmeebis procesualuri normebis uxeSad darRveviT, wauyenebeli braldebiT iqnen dapatimrebulebi. urTierTgamomricxavia, rogorc braldebulebis, aseve am saqmesTan dakavSirebiT dakiTxuli mowmeebis Cvenebebi. mixeil javaxiSvili da tician tabiZe mogvianebiT gamomJRavnebuli samSoblos mtrebis _ gogliZis, qobulovis, krimianis da sxvebis mier iqnen dapatimrebulebi. isini saqmis kvlevis procesSi dapatimrebul mwerlebis winaaRmdeg binZur meTodebs iyenebdnen. paolo iaSvilma Tavi moikla mas Semdeg rac, is saqarTvelos komunisturi partiis centralur komitetSi lavrenti beriam daibara. manamde ki werili datova. werilSi sakuTar udanaSaulobaze da im sicrueze saubrobda, romelic samSoblos mtrebma mis saxelTan dakavSirebiT SeTiTxnes. javaxiSvilis, tabiZisa da paolo iaSvilis nawarmoebebi 1937 wels aikrZala, rogorc samSoblos mtrebis Semoqmedeba. saqarTvelos komunisturi partiis centraluri komitetis biuros sxdoma adgens: gadawyvetil iqnas mixeil javaxiSvilis, tician tabiZisa da paolo iaSvilis reabilitaciis sakiTxi; maT Semoqmedebaze moixsnas akrZalva da gagrZeldes am mwerlebis nawarmoebebis gamocema. saqarTvelos komunisturi partiis centraluri komitetis mdivani v. mJavanaZe~ ris Semdegac es moTxovna ukve saidumlo grifiT ruseTSi igzavneba:
`sruliad saidumlod sabWoTa kavSiris komunisturi partiis centralur komitets q. moskovi mogaxsenebT, saqarTvelos komunisturi partiis centralurma komitetma Seiswavla ra 1937 wels dapatimrebul da daxvreta misjilebis, mixeil javaxiSvilisa da tician tabiZis saqmeebi, aseve imave wels momxdari mweral paolo iaSvilis TviTmkvlelobis faqti, daadgina: 1880 wels dabadebul mixeil javaxiSvilis saarqivo sagamoZiebo saqmidan (# 979318) irkveva, rom 1937 wlis ivnisSi igi that Mikheil Javakhishvili and Titsian Tabidze were arrested without accusations against them and in violation of the criminal law. The defendants and witnesses are believed to have given contradictory evidence. Mikheil Javakhishvili and Titsian Tabidze were then accused of treason. They were arrested by Goglidze, Kobulov, Krimian and others, who used unlawful methods against the detainees during their detention. Paolo Iashvili committed suicide after Lavrenty Beria had called him to the Central Committee of the Communist Party. He left a letter stating his innocence, that all the accusations against him were fraudulent and fabricated by enemies of the state. Their literary works were branded as written by traitors of the country and thus, they were outlawed in 1937. The session of the Central Committee of the Communist Party of Georgia herewith decides that Mikheil Javakhishvili, Titsian Tabidze and Paolo Iashvili must be rehabilitated and their works republished. The censorship on their writing must be revoked. 136 dapatimrebul iqna prokuroris sanqciis gareSe. misi dapatimreba faqtobrivi dakavebidan ori Tvis dagvianebiT, 1937 wlis 13 agvistos gaformda. mixeil javaxiSvili ajanyebis momzadebis, jaSuSobis, mavneblobis, teroristuli aqtis momzadebis braldebiT aiyvanes. aRniSnuli braldebebi saqmis msvlelobis dros javaxiSvilisTvis ar wauyenebiaT. sabraldebo daskvnaSi ki am braldebebis damamtkicebeli arcerTi faqti ar fiqsirdeba. zemoCamoTvlili sisxlis samarTlebrivi saqmeebis procesualuri normebis uxeSad darRvevis garda, javaxiSvilis sagamoZiebo saqmeSi erTi protokoli da sami misi gancxadeba devs, romelTagan mxolod erTaderT gancxadebas aqvs iuridiuli Zala, rogorc dedans javaxiSvilis xelmoweriT, danarCeni sami dokumenti ki aslia, romlebsac araviTari iuridiuli Zala ar gaaCnia. ucnobia sad inaxeba dednebi. sagamoZiebo saqmeSi Tavmoyrilia V. Mzhavanadze, Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Georgia After the decision Mzhavanadze sent the following document, coded Top Secret, to the Central Committee of the Communist Party. Top Secret to the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union Moscow Having studied the cases of the writers Mikheil Javakhishvili and Titsian Tabidze who were shot in 1937, and the case of Paolo Iashvili who committed suicide the same year, the session of the Central Committee of the Communist Party of Georgia concluded: - According to the inquisitional case No. 979318, Mikheil Javakhishvili was born in 1880. In June 1937 he was arrested without a prosecutors warrant. 137 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e im TerTmeti mowmis Cvenebebis aslebi, romlebic imave periodSi arian dapatimrebulebi, mxolod sul sxva saqmeebis gamo. aqedan xuTi mowme javaxiSvilis saqmesTan dakavSirebiT saerTod aranair Cvenebas ar iZleva, danarCenebis Cvenebebi ki aradamajerebeli da urTierTgamomricxavia. mixeil javaxiSvilis sagamoZiebo saqmis analizidan irkveva, rom aramxolod sisxlis samarTlebrivi saqmeebis procesualuri normebi dairRva uxeSad, aramed arsebobs winaaRmdegoba, rogorc Tavad javaxiSvilis, aseve mowmeebis CvenebebSi da aqedan gamomdinare, braldebis safuZvelic aradamajerebelia. Tumca, miuxedevad amisa mixeil javaxiSvils 1937 wlis 30 seqtembers sasjelis umaRlesi zoma daxvreta miesaja. saarqivo sagamoZiebo saqmidan (#8046) Cans, rom 1893 wels dabadebuli mwerali tician tabiZe qobulovis mier xelmowerili cnobis safuZvelze, 1937 wels samSoblos mtrebis - gogliZis, qobulovis, krimianis mier iqna dapatimrebuli. tician tabiZis saqmis analizidan vigebT, rom uxeSad dairRva sisxlis samarTlebrivi saqmeebis procesualuri normebi, radgan tician tabiZe 58-10 da 58- 11 muxlebiT gaTvaliswinebuli braldebis safuZvelze daapatimres; dapatimrebidan ori Tvis ganmavlobaSi, mxolod erTxel daikiTxa; misTvis damatebiTi braldebebi ar wauyenebiaT; Tumca sabraldebo daskvnaSi zemoCamoTvlili muxlebis garda, 58-6, 58-7 da 58-11 muxlebi aqvs wayenebuli. ar momxdara mowmeebisa da tabiZis dapirispireba, risi safuZvelic namdvilad arsebobda. amis garda, tabiZis saqmeSi arsebuli dakiTxvis oqmebi aradamajerebelia. mowmeebis Cvenebebidan irkveva, rom tician tabiZe erTidaigive dros, sxvadasxva pirovnebebis mier ramdenime kontrrevoluciur organizaciaSi iyo gadabirebuli, rac realobaSi warmoudgenelia. 1937 wlis 15 dekembers `sameulis~ gadawyvetilebiT, tician tabiZes sasjelis umaRlesi zoma daxvreta miesaja. mweral tician tabiZis meuRle gancxadebaSi wers, rom tician tabiZe 1937 wlis oqtomberSi lavrenti berias piradi He was formally arrested on August 13th, 1937, two months after his de facto detention. Mikheil Javakhishvili was charged with preparing the revolt, espionage, sabotage and organizing a terrorist attack. These accusations were not brought against Javakhishvili during the investigation. There is no evidence adduced of the aforementioned accusations in the indictment. One protocol and three declarations were attached to Javakhishvilis case. But his signature appears only on one of the three declarations and was an original. It means that only this document has juridical force, as the other three documents are only copies. The whereabouts of the original of these documents are unknown. Copies of the testimony given by eleven witnesses are also attached to the case documentation. These people were indeed arrested in the same period, but in connection to another case, not Javakhishvilis. The writer is not at all mentioned in the testimony of fve witnesses, and the testimony given by the other six is indecisive and contradictory. Having studied the case of Mikheil Javakhishvili, then we can conclude that the procedure was not followed, it violated the criminal law and the defendant and witnesses gave apparently contradictory evidence. Thus, the accusation is unconvincing. In spite of the aforementioned, on September 30th, 1937 Mikheil Javakhishvili was sentenced to death. - According to the inquisitional case No. 8046, Georgian writer Titsian Tabidze, born on 1893, was arrested by the traitors Goglidze, Kobulow and Krimian in 1937 on an arrest warrant signed by Kobulow. After analyzing the case of Titsian Tabidze we can conclude that his arrest was carried out in violation of the criminal law. He was interrogated only twice during his detention He was taken into custody on the grounds of Articles 58-10 and 58-11, but the indictment carried further accusations brought against him on the grounds of Articles 58-6, 58-7 and 58-11. Although there was every reason for confronting Tabidze with witnesses, such a trial was not held. The accusations attached to the defendants documentation on the case are not convincing. According to them, Titsian Tabidze was involved in several counter- revolutionary activities at the same time. This statement cannot 137 gankargulebiT iqna dapatimrebuli. beriam TavisTan daibara tabiZe, fsiqologiuri zewolis qveS rus mwerlebTan megobroba daabrala da mosTxova, cili daewama poet paolo iaSvilisTvis, romelic ori TviT adre swored beriam miiyvana TviTmkvlelobamde. roca tician tabiZem uari ganacxada megobris xsovnis Seuracxyofaze, beriam misi dapatimrebis gankarguleba gasca. 1937 wlis 22 ivliss Tavi moikla erT- erTma gamoCenilma qarTvelma mweralma paolo iaSvilma. rogorc im periodSi dapatimrebul pirTa Cvenebebidan da aseve sxva saqmeebidan irkveva, paolo iaSvili viTomda saqarTveloSi ramdenime wlis ganmavlobaSi moqmedi kontrrevoluciuri organizaciis erT-erTi xelmZRvaneli iyo. Tumca yvela es masala urTierTgamomricxavi, yalbi da arafris damamtkicebelia. saqarTvelos komunisturi partiis centraluri komiteti mwerlebis _ ivane javaxiSvilis, tician tabiZisa da paolo iaSvilis sikvdilis Semdgom reabilitacias iTxovs. aseve iTxovs, akrZalva moixsnas am mwerlebis nawarmoebebze, raTa momavalSi mainc daibeWdos. saqarTvelos komunisturi partiis centraluri komitetis mdivani (v. mJavanaZe) 18 maisi 1954 w. q. Tbilisi ~ be true. By decree of the so-called Troika passed on December 15th, 1937, Titsian Tabidze was sentenced to death. According to his wife, Tabidze was apprehended on October 1937: Lavrenty Beria accused him of being in friendly relations with Russian writers and demanded Tabidze to condemn Paolo Iashvili who committed suicide two months earlier. He refused to insult the memory of his dead friend and Beria ordered his arrest. - On July 22nd, 1937, a famous Georgian writer, Paolo Iashvili, committed suicide. Iashvili was accused of running a counter-revolutionary organization. But the evidence against him was false and contradictory. The Central Committee of the Communist Party of Georgia then appeals for the rehabilitation of the Georgian writers Ivane Javakhishvili, Titsian Tabidze and Paolo Iashvili. Their works should not be censored and should be published in future. Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Georgia (V. Mzhavanadze) 18 May, 1954 Tbilisi `sabWoeTSi akrZaluli mwerali~ 138 meri barbaqaZe MERY BARBAKADZE `sabWoeTSi akrZaluli mwerali~ lida robaqiZis werili leonid breJnevs grigol robaqiZe (1880-1962) _ qarTveli mwerali, poeti, publicisti. sazogado moRvawe. Tanamedrove qarTuli da germanuli fsiqologiuri romanis erT- erTi fuZemdebeli. avtori nawarmoebebisa: `londa~, `kardu~, `gvelis perangi~, `Cakluli suli~, `graalis mcvelni~, `qalRmerTis Zaxili~ da sxva. sabWoTa kavSirSi `akrZaluli~ mwerlis grigol robaqiZis saxelis da Semoqmedebis `reabilitacia~ sakmaod gvian, sabWoTa kavSiris arsebobis ukanasknel wlebSi moxda. mwerali sicocxlis bolomde emigraciaSi imyofeboda. gardaicvala 1962 wels, SveicariaSi, qalaq JenevaSi. 1976 wels qarTveli emigrantebis, nino da kalistrate saliebis TaosnobiT, grigol robaqiZe, parizis maxloblad, levilis sasaflaoze gadaasvenes. samSoblodan gadaxvewilma mweralma saqarTvelos genialuri Semoqmedeba da anderZad erTaderTi Txovna dautova: `Cemi natvraa: roca me amsoflad aRar viqnebi, modiodes vinme qarTveli deda yovel wels mcxeTas, grigol robaqiZe /Grigol Robakidze dabrunebuli saxelebi / Retrieved Names A BANNED WRITER IN THE SOVIET UNION: LIDA ROBAKIDZES LETTER TO LEONID BREZHNEV A Banned Writer in the Soviet Union: Lida Robakidzes Letter to Leonid Brezhnev Grigol Robakidze (1880 1962) Georgian writer, poet, publicist, and public fgure; one of the founders of the modern Georgian and German psychological novel; author of: Londa, Kardu, Gvelis Perangi (The Snakes Shirt), Chakluli Suli (Stifed Spirit), Graalis Mtsveli (The Guardian of the Graal), Kalghmertis Dzakhili (The Call of the Goddess) and others. Grigol Robakidze was a banned writer. His name and creative work were rehabilitated only in the last years of the Soviet Union. Robakidze lived a lifelong exile and died in Geneva, Switzerland in 1962, having bequeathed his creative work to Georgia. In 1976, under the aegis of the Georgian migrs Nino and Kalistrate Salias, Grigol Robakidze was reburied in the Leuville Cemetery near Paris. In his testament he 139 140 wifobis, Cemi dabadebis TveSi. sanTels anTebdes da pawa salocavis win da locviT axsenebdes Cems saxels. mets arasa vTxov saqarTvelos!~ grigol robaqiZe 1931 wels germaniaSi SemoqmedebiTi mivlinebiT myofi, iZulebuli gaxda emigraciaSi darCeniliyo. es iyo erTaderTi gza misi fizikurad gadarCenis da amave dros protesti im sastiki sabWoTa reJimis mimarT, sazogadoebaSi komunisturi ideologiis danergvis umTavresi misia kulturas da gansakuTrebiT mwerlobas rom daakisra. sabWoTa xelisuflebam germaniaSi darCenili mwerlis winaaRmdeg cilismwamebluri da uzneo kampania wamoiwyo. grigol robaqiZe faSistad, kontrrevolucionerad, moRalated da mtrad gamocxadda. garicxul iqna mweralTa kavSiridan. 1935 wels CamoerTva sabWoTa moqalaqeoba. arsebuli teroris pirobebSi, mxolod ramdenime mwerals eyo gambedaoba gamosarCleboda Tanamemamules, maT Soris iyo mixeil javaxiSvili. grigol robaqiZis saxelis xseneba da Semoqmedeba aikrZala sabWoTa kavSirSi! grigol robaqiZe didi avtoritetiT sargeblobda emigrantTa Soris. 1942 wels misi uSualo monawileobiT daarsda qarTvel tradicionalistTa kavSiri. yovelive qarTulis, erovnulis qomagi, miuxedavad xangrZlivi emigraciisa, ganagrZobda qarTuli enis saidumlos amoxsnas. qarTvelTa xasiaTs qarTuli enis mravalferovani bunebiT xsnida. qarTvelebs ki Seagonebda: `daendeT mxolod da mxolod Rrma sityvas am Zira fenebidan. iqaa gulis Zgera da majiscema saqarTvelosi. iqaa gonmetyveleba misi~. 1
Tavisi SemoqmedebiT yovelTvis saubrobda im safrTxeze, romelsac bolSevizmi uqmnida qarTul enasa da sulierebas. misi yoveli nawarmoebi komunisturi wyobis sisastikeze da gamxrwnel Zalaze metyvelebda. momdevno periodSi sabWoTa kavSirSi dawyebulma liberalizaciis procesma, cvlilebebi moiTxova. axali politikuri xelmZRvanelobis erT-erTi pirveli RonisZieba `ukanonod~ represirebulTa reabilitacia iyo. rac gansakuTrebiT gazrdida xelisuflebis avtoritets sazogadoebaSi, rogorc qveynis SigniT ise saerTaSoriso asparezze. represirebulTa 1 maia jaliaSvili _ `grigol robaqiZe~, Tb., 2009 wrote, It is my last wish: I ask a Georgian mother to come to Mtskheta in October (my birth month) of every year, to light a candle in front of a little shrine and pray for me. I ask Georgia only for this! In 1931 Grigol Robakidze was sent to Germany and took refuge there as an migr. It was the only way for him to survive, while at the same time it was a protest against the brutal Soviet regime. Culture-- especially writing--was a major feld that was used to propagandize the Soviet ideology. The Soviet authorities launched a slanderous campaign against the writer after he decided to stay in Germany. Robakidze was accused of being a fascist, a counter revolutionary activist, a traitor and enemy. He was expelled from the Soviet Writers Union and in 1935 he lost his Soviet citizenship. Mikheil Javakhishvili was among those black-listed writers who had enough courage to plead for is compatriot risking the terms of the strict terror in force at the time. Grigol Robakidzes creative work and even mentioning his name were banned throughout the Soviet Union! Grigol Robakidze had a certain authority in his relations with other migrs. In 1942 he was one of the founders of the Union of Georgian Traditionalists. He was an apostle of everything that was national. Although Robakidze lived in long-term exile, he tried to share the secrets of the Georgian language, explaining the Georgian character with the language. He advised fellow Georgians, Use only Georgian, as it is the heart-beat of Georgia. 1 His work resonated with the Bolshevik threats for the Georgian language and spirit. Each of his works was an exercise against the brutal Communist system. The process of liberalization throughout the Soviet Union which began in 1954 led to many changes. One of the reforms carried out by the new authorities was to rehabilitate 1 Grigol Robakidze by Maia Jaliashvili, Tbilisi, 2009. 141 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e reabilitaciis procesi 1954 wlidan daiwyo. sabWoTa xelisuflebis mier `qveynis da xalxis mtrad~ Seracxuli grigol robaqiZis saxelisa da Semoqmedebis reabilitacia Zalzed gaWianurda. 1963 wlis 28 seqtembers grigol robaqiZis dam lida robaqiZem, gancxadebiT mimarTa saqarTvelos mweralTa kavSirs, Zmis reabilitaciis Taobaze, rasac reagireba mweralTa kavSiridan ar mohyolia. lida robaqiZem Zmis reabilitaciis TxovniT xelmeored gagzavna werili 1967 wels, amjerad skkp generaluri mdivnis l. breJnevis da ssrk ministrTa sabWos Tavmjdomaris a.n. kosiginis saxelze. Txovnas Sedegi ar mohyolia. 1972 wels 29-30 marts saqarTvelos komunisturi partiis centralur komitetis plenumze v. p. mJavanaZem gaixsena da kidev erTxel dagmo, 1966 wels mweralTa kavSiris erT-erT sxdomaze revaz jafariZis gamosvla, romelic emigranti mwerlis grigol robaqiZis reabilitacias iTxovda. 1 revaz jafariZis gabedulma nabijma didi ukmayofileba da xmauri gamoiwvia. araerTi braldeba ismoda grigol robaqiZis winaaRmdeg. 2
miuxedavad mgavsi absurduli akrZalvebisa, qarTveli axalgazrdoba 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f.#14, aRw. #47, s.#2, furc. 34 2 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f.#897, aRw. #1, s.#64 3 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f.#17, aRw. #52, s.#3, furc.235-236 the writers who had been illegally oppressed. Authorities wanted to raise both their domestic and international prestige. The process of rehabilitation of Grigol Robakidze dragged on, however. He had been accused of being a traitor. On September 28, 1963 Lida Robakidze, Grigol Robakidzes sister, appealed to the Writers Union to rehabilitate her brother, but she had no response. In 1967 Lida Robakidze sent a letter to L.I. Brezhnev, General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union, and to A. N. Kosygin, Chairman of the Council of Ministers of the USSR. Again, there was no response. On March 29-30, 1972 at the plenum of the Central Committee of the Communist Party of Georgia, Mzhavanadze denounced the speech of Revaz Japaridze who had raised the issue of rehabilitating Grigol Robakidze in 1966 at the session of the Writers Union. 1 The bold speech of Revaz Japaridze provoked an angry reaction all over the country. Many accusations were made against Grigol Robakidze. 2
On the initiative of G. Robakidze in Paris, in parallel with the Overseas Bureau of the Mensheviks, a Bureau of Georgian migrs was created, the purposes of which was to unite all the migrs for active struggle against Soviet power. During the war the anti-Soviet activity of G. Robakidze intensifed. He began working in the Bureau of Goebbels Propaganda Ministry, fulflling the orders of the Gestapo. According to Robakidzes own statement, he was personally acquainted with Mussolini, had close relations with the Nazi Minister Alfred Rosenberg, and had been introduced to Hitler by Goebbels. Robakidze visited a prisoner of war camp holding Georgian prisoners and recruited them into the Georgian national legions, calling on them to help the German army to 1 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f. 14, op. 47, d. 2, p. 34. 2 Ibid., f.897, op. 1, d. 64. 142 malulad ecnoboda da aRiarebda samSoblodan gadaxvewili `tabudadebuli~ mwerlis Semoqmedebas. pirvelad, mxolod 1988-89 wlebSi gaxda SesaZlebeli farTo mkiTxvelTa samsjavroze gamoetanaT akrZaluli mwerlis Semoqmedebis mcire nawili. presis furclebze gaCnda axali rubrika saxelwodebiT `dabrunebuli saxelebi~, ris Sedegadac literaturas daubrunda aTwleulebis manZilze arqivebis mtvrian sacavebSi Caketili grigol robaqiZis nawarmoebebi. mwerlis reabilitaciis amsaxveli oficialuri dokumentacia dRemde ar aris cnobili. `dabrunebuli~ mwerlis Semoqmedeba dRemde moZiebas da gamoqveynebas saWiroebs. CvenTvis mniSvnelovania TiToeuli detali misi biografiidan. vaqveynebT lida robaqiZis werils, romliTac igi Zmis rebilitacias iTxovda. dokumenti daculia Sinagan sameTa saministros arqivSi (Sesrulebulia rusul enaze). 1
21 ianvari 1967 skkp skkp genralur mdivans amxanag l. i. breJnevs ssrk ministrTa sabWos Tavmjdomares amxanag a. n. kosigins moskovi-kremli didad pativcemulo amxanagebo! pirveli Txovna Tqvendami meqneba, rom bolomde moisminoT Cemi mSfoTvare cxovrebis aRsareba. TqvenTvis cnobilia, rom daaxloebiT ori wlis win gavbede da TxovniT mogmarTeT Cemi Zmis, gamoCenili qarTveli mwerlis grigol robaqiZesTan dakavSirebiT, romelic 1962 wlis noemberSi, SveicariaSi gardaicvala. meored gawuxebT isev am sakiTxis gamo. yvela danarCens rom Tavi davanebo, Cemi mZime sulieri mdgomareoba iZulebuls mxdis, Cveni sayvareli da didebuli samSoblos xelmZRvanelebis yuradReba mivmarTo am sakiTxisadmi, gansakuTrebiT maTi yuradReba romelTa Sesaxebac wina werilSi SedarebiT mokled mqonda saubari. momiteveT gambedaobisTvis, rom Tqven saxelmwifoebrivi saqmeebiT datvirTulebs, 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f.#14, aRw.#42, s.#336, furceli 67-90 liberate Georgia from the Bolsheviks . . . 1 Despite the fact that Grigol Robakidze was a banned writer Georgians secretly read the writers work and praised it highly, but discretely. Finally, in 1988-89, readers were able to study the work of the banned writer. A column entitled Retrieved Names was added to the press, and then the works of Grigol Robakidze that had been preserved in dusty repositories of the archives became accessible to the readers. The creative work of a retrieved writer needs studying and publishing. Every detail of his biography is very important to us. We present a letter of Lida Robakidze in which she asks for the rehabilitation of her brother. The document (in Russian) is preserved in the Archive Administration of the Informational-Analytical Department of the Ministry of Internal Affairs of Georgia. 2 To Comrades: L.I. Brezhnev, General Secretary of the Communist Party of the Soviet Union, and A. N. Kosygin, Chairman of the Council of Ministers of the USSR Moscow-The Kremlin My dear comrades! First of all, let me draw your attention to the confession of my troubled life. It is the second time I dare to annoy you concerning my brother, a famous Georgian writer, Grigol Robakidze. I wrote to you two years earlier. My brother died in Switzerland in November, 1962. I dare to draw the attention of the heads of the dearest and grand country to this matter. 1 Ibid., f. 17, op. 52, d. 3, pp. 235-236. 2 II Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f. 14, op.42, d. 336, pp. 67-90. 143 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e iZulebuls gxdiT, Cems cxovrebaSi SeasruloT gadamwyveti roli. is, rasac qvemoT mogaxsenebT, yovelive dafuZnebulia srul WeSmaritebaze, amis gareSe me ver gavbedavdi kalmis aRebas da Tqvens Sewuxebas. sergo orjonikiZis TanxmobiT grigol robaqiZe 1932 wels evropaSi gaemgzavra. am faqtidan maleve, saqarTveloSi amierkavkasiis pirvel xelmZRvanelad dainiSna xalxis mteri beria, romlis bnelma saqmianobam araerTi qarTveli inteligentis cxovreba Seiwira. am mravalricxovan msxverplTa Soris iyvnen: elinisti grigoli filimonis Ze wereTeli, mwerlebi: mixeil javaxiSvili, tician tabiZe, paolo iaSvili da sxva mravalni. berias sisxlian saqmianobebSi eWvi aRaravis epareba da msofliosTvisac kargad aris cnobili. Cems Zmamdec midioda cnobebi, Tu ra mdgomareoba iyo saqarTveloSi, rom Cemi Zmis uaxloesi megobrebi, qarTveli xalxis sayvareli pirovnebebi Zaladobis msxverplni gaxdnen. yvelani ukve reabilitirebulni arian, maTi Sromebi yoveldRiurad gamoicema, riTac qarTvelebi did kmayofilebas gamoxataven. aseT viTarebaSi, dRevandel dRemde gadauwyveteli rCeba mxolod Cemi Zmis sakiTxi. mizezi ki SemdegSia: 1. grigol robaqiZe darCa evropaSi da ar moisurva daRupuli megobrebis saSineli bedis gaziareba. kerZod, misi megobari iyo cnobili revolucioneri, oqtombris revoluciis erTerTi veterani, petrogradis olqis yofili xelmZRvaneli, romelic piradad icnobda msoflio proletariatis belads v. i. lenins. es iyo vladimer jiqia, romelic veragulad gaanadgura beriam. 2. grigol robaqiZem jer kidev 1928 wels germaniaSi dabeWda romani `gvelis perangi~. 1933 wlamde zogierTi misi nawarmoebebi magaliTad `kavkasiuri novelebi~ sxvadasxva enebze gamoicemoda. ase rom, sazRvargareT yofnisas Cemi Zmis literaturuli moRvaweoba ar ukavSirdeba mxolod hitleris sisxliani moRvaweobis periods Let me excuse myself for encroaching on your time. Although I know that you are very busy with State work, I have to ask you to interfere in my life. I assure you that every word in this letter is absolutely true. Otherwise I would not have dared disturb you. With the permission of Sergo Orjonikidze, Grigol Robakidze left for Europe in 1932. Soon after, Beria came into power. He was an enemy of the people. Many representatives of the Georgian intelligentsia were oppressed under his regime. Among them were the following: Grigol Tsereteli (son of Philimon) one of the founders of the Papyrology; writers: Mikheil Javakhishvili, Titian Tabidze, Paolo Iashvili and many others. The bloody activity of Beria is known throughout the world. My brother also knew about those activities. He knew 144 germaniaSi. saliteraturo asparezze grigol robaqiZe jer kidev 1905 wlidan gamovida. 3. is cxovrobda germaniaSi, magram ar hqonda kavSiri nacistebTan, arc piradad da miTumetes arc organizaciulad. ufro metic, rogorc eWvmitanili piri gamudmebiT gestapos meTvalyureobis qveS imyofeboda. Ziebis Sedegad am faqtebis sizuste ukve damtkicda, es yovelive cnobilia sabWoTa saqarTvelos mweralTa kavSirisTvis, moskoveli megobrebisa da sxvebisTvis. 4. grigol robaqiZe arasdros yofila politikuri moRvawe, arc sabWoTa periodSi da arc mas Semdeg. aranair politikur partiaSi ar iricxeboda. mas arasdros miuRia germaniis moqalaqeoba. didi samamulo omis periodSi grigol robaqiZem daamtkica, rom is ar yofila samSoblos moRalate, ar iziarebda nacisturi wyobis vandalizms. ar arsebobs dokumenti, romelic Cveni gancxadebis sapirispiros daamtkicebda. da Tu is sdumda, es gasagebi mizezebis that his friends who were public figures became victims of the violence. It is important to note that these persons have already been rehabilitated. The Georgian people are very satisfied because the works of those oppressed figures are being published daily. But my brothers case has not been decided yet because of the following factors: 1. Grigol Robakidze stayed in Europe because he did not wish to share the terrible fortune of his friends. Among those was Vladimir Jikia - a famous revolutionary, member of the October Revolution and a former head of Petrograd region. He personally knew the leader of the world proletariat, V.I. Lenin. Jikia was oppressed under the regime of Beria; 2. In 1928 Grigol Robakidze published his novel Gvelis Perangi (The Snakes Shirt) in Germany. His works, including Caucasian Short Stories, were published in many languages until 1933. Hence it follows, that my brother did not describe bloody activity of Hitler in his works. Grigol Robakidze started his literary work in 1905; 3. Although he lived in Germany he did not have personal or political connections with the Nazis. Moreover, he was suspected of spying and thus, he has always been under the control of the Gestapo. These facts have already been proven true through investigation. These facts are known to the Writers Union of Georgia and to Moscovite friends as well; 4. Grigol Robakidze was never involved in political activities during the 145 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e gamo xdeboda. is arsebiT iyo izolirebuli garesamyarosgan. gaixseneT romani `rolana~, ra bedi ewia. mas omis periodSi ar mieca saSualeba xma aemaRlebina hitleris simxecis winaaRmdeg. 5. grigol robaqiZe ZiriTadad rusul kulturaze iyo aRzrdili. mis kalams ekuTvnis didi siyvaruliT gamTbari wigni `portretebi~, romlis etiudebSi warmogvidgens Cadaevs, lermontovsa da sxva rus mwerlebs. daamTavra iurievis universiteti. aqve unda aRiniSnos 1928 wels lev tolstois iubileSi misi monawileobis Sesaxeb, aseve qarTul enaze gamoqveynebuli rusi mwerlebisadmi miZRvnili werilebis seria. grigol robaqiZis saxeli Cvens droSi gansakuTrebiT Semkulia aRiarebuli naSromebiT leninze, leninis literaturuli portreti, romlis Seqmnac nakarnaxevi iyo beladis gardacvalebiT 1924 wels. aRniSnuli naSromi daibeWda JurnalSi _ `kavkasioni~. grigol robaqiZe `didi siyvaruliT xatavs~ lenins, Tavis romanSi `gvelis perangi~, igi lenins jer kidev revoluciamde parizSi usmenda. erTi sityviT, arcerT nacionalur kulturasTan is ise axlos ar iyo Serwymuli, rogorc qarTulsa da rusul kulturebTan. msgavsi magaliTebis CamoTvla dausruleblad SeiZleba, magram ar minda Tqveni yuradReba davamZimo. grigol robaqiZe rogorc portretisti mwerali yovelTvis interesdeboda istoriul sarbielze moRvawe politikosebiT. amiT aris ganpirobebuli misi patara statia stalinze, romelSic is negatiurad axasiaTebs mis pirovnebas. rac Seexeba statiebs hitlersa da musolinze, rogorc CemTvis cnobilia sxvadasxva wyaroebidan, maT axasiaTebs rogorc demonur pirovnebebs, da saubari simpaTiebsa da maTi politikur Sexedulebebis gaziarebaze es aris udidesi tyuili da ciliswameba. Cemi Zma ar yofila Zaladobisa da mkvlelobis mexotbe, is sasuliero piris Svili iyo da misi humanizmi kargad aris cnobili Cems qveyanaSi. garda amisa, aseve kargad ician rom grigol robaqiZe Tavisi avtoritetiT aRiarebda ara satanis Tayvanismcemlebs (rogorebic iyvnen faSistebi) aramed qristianebs, netar avgustines. mogaxsenebT, rom saqarTvelos mweralTa Soviet Period or afterwards. He has not been a member of any political party. He has never been a German citizen; During the Great Patriotic War Grigol Robakidze proved that he was not a traitor, and he did not approve of the criminal Nazi regime. He had a logical motive for not protesting openly. He was spiritually isolated from the external world. Remember the fate of the main character in the novel Rolana! He did not manage to show his protest against Hitlers violence. 5. Grigol Robakidze was brought up within a Russian culture. He is an author of The Portraits wherein he speaks about Chaadaev, Lermontov and about other Russian writers. He graduated from the Yuriev University. It is worth mentioning that in 1928 he took part in the anniversary of Lev Tolstoy. He devoted a series of letters to Russian writers that were published in Georgian. Grigol Robakidze is known for his works concerning Lenin. In 1924 my brother was inspired by the death of Lenin and made his literary portrait. This work was published in the journal Kavkasioni. Grigol Robakidze described Lenin with love in the novel Gvelis Perangi. He listened to Lenins speech in Paris even before the revolution. In conclusion, his personality was close to both Georgian and Russian cultures. Many examples can be given but I dont want you to disturb. Grigol Robakidze made portrait works. For this reason, he has always been interested in acting politicians. He wrote a little article wherein he criticized Stalin. According to many sources, he considered Hitler and Mussolini to be demons. Thus, the notion that my brother shared their ideology is beyond belief. My brother has never been supporter of violence or murder. He was the son of a religious figure and well known for his humanism in my country. Besides, unlike the fascists he was not a follower of 146 kavSiris xelmZRvaneloba, arasdros yofila grigol robaqiZis reabilitaciis winaaRmdegi da raRac zedmeti sifrTxilis, gamo dRemde yovndeba grigol robaqiZis dabruneba sakuTar wiaRSi, rogorc mwerlis da politikurad umwikvlo adamianis. rodesac daibeWdeba misi nawarmoebebi, qarTulad Sesrulebuli kritikuli da poeturi memkvidreoba, yvelasTvis naTeli gaxdeba, rom swored grigol robaqiZe iyo yvelaze pirveli da didi qomagi rusul- qarTuli megobrobisa saqarTveloSi. me daviRale am faqtebis SexsenebiT, maSin roca Cemze ukeT ician yovelive saqarTvelos mweralTa kavSiris xelmZRvanelobaSi. pativcemul megobrebs: l. breJnevs da a. kosigins. Cemi daRlili guli da gawamebuli cxovreba Tqvengan daxmarebas da Zmis reabilitacias elodeba. me iseve minda viyo bednieri, rogorc exla arian gaxarebulebi rusi mwerlebis ojaxebi, ukanonod gasamarTlebulTa reabilitaciiT. berias mier ganadgurebuli, aw ukve reabilitirebuli cnobili mwerlebis i. babelisa da o. mandelStamis nawarmoebebs sabWoTa kavSirSi kiTxuloben. ibeWdeba gulievis leqsebi da statiebi (is xom banakidan iaraRiT xelSi ebrZoda revoluciis mtrebs). ibeWdeba sabWoTa kavSirTan Seurigebeli mwerlis buninis proza, arafers vambobT kuprinze da anfiTiatrovze, Saliapinze, romelic emigraciaSi gardaicvala. Cems Zmas, xom maT, antisabWoTa saqmianobasTan saerTo ar hqonda. Tqven imxela yuradRebas iCenT Cemi eris mimarT, rusTavelis grandiozuli iubilis mowyobiT, rom darwmunebuli var, ar moswyvetT qarTul literaturas Svils, romelic 31 weli emsaxureboda sabWoTa saqarTvelos. grigol robaqiZis memkvidreoba, misi saukeTeso nawarmoebebi, savse progresuli da kacTmoyvare suliskveTebiT, uTuod daamSveneben Cvens literaturas. ar minda Tavi mogabezroT im ciliswamebebis CamoTvliT, romliTac cdiloben reaqcionerad monaTlon grigol robaqiZe. amiT daintersebulni arian Savbneli da saeWvo pirovnebebi CvenTan da SesaZloa sxva adgilebSic. zemoT aRniSnuli masalebi faqtobrivad damtkicebulia da saqarTvelos mweralTa kavSiris gankargulebaSia. magram me davkarge imedi, rom mand, odesme gadawyveten Cems mier dasmul sakiTxs da gamaTavisufleben Stan. He was a Christian by religion and an advocate of St. Augustine. The head of the Writers Union of Georgia has never been against the rehabilitation of Grigol Robakidze. It is unclear why this process has not been carried out yet. Grigol Robakidze has a good reputation as a writer. He must be rehabilitated in his country. Grigol Robakidze was a supporter of Georgian-Russian relationship. This fact will be proven if his works, including critical and poetic ones, are published in Georgia. I am sick and tired of speaking about it. The head of the Writers Union knows all these facts. To my dear friends: L. Brezhnev and A. Kosygin! My heart is tired of a hard life. I am looking forward to rehabilitating my brother. I want to be happy as the family members of those Russian writers who have already been rehabilitated. Although famous Russian writers I. Babeli and O. Mandelshtam were oppressed by Beria, they have already been rehabilitated and their works are published throughout the Soviet Union. Guliev was against the rivals of the revolution, and Bunyen was against the Soviet regime but their poems and articles are published. The following writers works are also accessible who died in exile: Kuprin, Amfiteatrov, Shalyapin. My brother was not involved in their anti-Soviet activities. You paid much attention to the Georgian nation when you organized the anniversary of Rustaveli. It makes me think that you wont remove my brother from Georgian literature. He served the Soviet Georgia for 31 years. Grigol Robakidzes inheritance - his best works of literature that are full of progressive and philanthropic ideology, will definitely beautify Georgian literature. I wont annoy you by reading all the calamitous attacks on Grigol Robakidze. Those suspected persons are interested in spreading rumors as if he was a reactionary. 147 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e im sulieri depresiisgan, romelic gamowveulia Cemi Zmisadmi arasamarTliani damokidebulebiT. Cemi Txovna iqneba, Tqvens mier piradad iTqvas saboloo sityva da Sesabamisi gankarguleba gaices. CvenTvis srulebiT gasagebia, rom erTi SexedviT Tqven literaturul saqmeebSi Careva ar gevalebaT, magram Cemi Zmis reabilitacia nawilobriv politikur mxaresac moicavs da, amis gamo vbedav gTxovoT, gamoiCinoT gansakuTrebuli gulisxmiereba da miiRoT zomebi uaxloes vadebSi, radgan es saqme ukve dausruleblad iweleba. momeciT saSualeba, rom me dabeCavebul qarTvel qals, romelic Zmis simarTleze zrunavs, Tqveni keTilSobiluri saqcielis Semdgom guliTadad gadagixadoT madloba. Rrmad daimedebuli, Soridan gamovxatav Tqvendami usazRvro mowiwebasa da madlierebas~. Tbilisi ninoSvilis q. #41a lida robaqiZe `18~ ianvari 1967 w The aforementioned facts have been proven to be the truth and they are at the disposal of the Writers Union of Georgia. Unfortunately I dont expect that they will solve this problem and free me from the spiritual agony that has been caused by an unfair attitude toward my brother. I ask you to solve this issue and issue the appropriate order. I know that literary issues are not under your responsibility,but the rehabilitation of my brother is connected with politics. For this reason, I dare ask you to be kind and take measures to solve this problem. Let me, an old Georgian woman who is defending her brothers truth, thank you sincerely for your kind work. I am very hopeful and express my great appreciation and gratitude to you. 41-a Ninoshvili St., Tbilisi Lida Robakidze 18 January, 1967
148 Sinsaxkomis zedamxedvelis Cveneba rogor Sendeboda sabWoTa epoqa sabWoTa kavSirSi bolSevikuri terori, gansakuTrebiT 1937-1938 wlebSi mZvinvarebda. jalaTebi bnel jurRmulebSi spobdnen erovnulad, Tavisuflad moazrovne adamianebs. xalxSi dausruleblad vrceldeboda xmebi axal-axali dapatimrebebisa da TviTmkvlelobebis Sesaxeb. cixeebi gaivso patimrebiT, saidanac maTi kvali ugzo- ukvlod ikargeboda. represiebis sqema sakmaod martivi iyo, sabWoTa kavSiris yvela, faruli Tu aSkara mowinaaRmdege fizikurad unda ganadgurebuliyo. danaSaulis aRiarebis mizniT, patimrebze sastiki fsiqologiuri da fizikuri zewola mimdinareobda. iWerdnen yvelas, yvela sfero gawmindes `kontrrevolucionerebisgan~, `agentebisgan~. adamianis dasaWerad erTi anonimuri werilic sakmarisi iyo. qveyanaSi SiSi da undobloba gaCnda. uneblieT warmoTquli erTi sityvac ki SesaZloa sabediswero gamxdariyo. represiebis da dapatimrebebis ricxvma piks 1937 wels miaRwia. dasaWerTa da dasaxvretTa winaswar Sedgenili sia moskovidan respublikebs daegzavnaT. gegma Sesasrulebeli iyo... daiwyo masobrivi dapatimrebebi, kontrrevoluciuri braldebiT dapatimrebulis ojaxi, represiebisTvis iyo ganwiruli. patimars dakiTxvaze umokles vadaSi aucileblad unda eRiarebina diversiul- kontrrevoluciur-teroristuli jgufis meri barbaqaZe MARY BARBAKADZE sabWoTa satusaRo/Soviet Prison TESTIMONY OF A NKVD PRISON GUARD How the Soviet terror of the 1930s manifested in jails The Soviet Union is notorious for the massive amount of detentions and repression that took place during the 1930s. The Bolshevik terror became more aggressive from 1937 to 1938 in which news of mass detentions and suicides spread daily. Prisons were full of detainees who disappeared 149 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e rogor Sendeboda sabWoTa epoqa wevroba da amave dros sxva wevrebic daesaxelebina. ar qonda mniSvneloba arsebobda Tu ara msgavsi organizacia. fsiqologiuri da fizikuri zewoliT sikvdilamde miyvanili patimrisgan `aRiarebiT Cvenebebs iRebdnen~, rac axali dapatimrebebis sababi xdeboda. Sinagan saqmeTa saxalxo komisariatis Tbilisis Sida cixe, mudmivad gadavsebuli iyo patimrebiT, aseT viTarebaSi patimris saqmis ganxilvas da ganaCenis gamotanas sul ramodenime wuTs uTmobdnen, sasamarTlo procesis gareSe, braldebuls, mxolod ganaCens ukiTxavdnen da dauyonebliv mohyavdaT sisruleSi. TiTqmis yovel RamiT satvirTo manqanebiT dasaxvretad gahyavdaT sikvdilmisjili patimrebi. daxvretas Tbilisis Sida cixis ufrosi zaxar SaSurkini xelmZRvanelobda. 30-iani wlebidan Sida cixis gamomZieblebad umeteswilad yofili msjavrdebulebi, sisxlis samarTlis damnaSaveebi muSaobdnen. cdaxia, es yvelaferi gamiznulad xdeboda. cixis xelmZRvaneloba Tvals xuWavda maT danaSaulebriv warsulze, radgan aseTi adamianis danaSaulebrivi mizniT gamoyeneba bevrad ioli iyo. Tumca am into thin air. The plan of repression was simple: Every secret or acknowledged enemy of the state had to be liquidated. Severe physical and psychological oppression was aimed at obtaining confessions from detainees. Detainees had to admit that they were members of counter-revolutionary or terrorist organizations whether it was true or not. They also had to name other members of such organizations. Nearly everyone was detained as a counter-revolutionary or agent as only one anonymous letter was needed for arrest. This caused fear and mistrust to spread throughout the country and an innocent remark could thus be fatal. This Great Purge of the 1930s reached its peak in 1937. Moscow distributed lists of persons to be detained and shot. In addition, the families of accused counter-revolutionaries were also repressed. NKVD prisons were always full of detainees and it was for this reason that only a few minutes were devoted to reviewing each case and passing a sentence. Verdicts were immediately enforced and trucks full of condemned 150 adamianebs, romlebic 30-ian wlebSi Sinagan saqmeTa saxalxo komisariatSi sxvadasxva Tanamdebobebze muSaobdnen, sakadrisi maleve miezRoT. isini im politikurma sistemam imsxverpla, romelsac Tavad ase erTgulad da morCilad emsaxurebodnen. maTi nawili 30-iani wlebis bolos daxvrites, danarCeni jalaTebis gasamarTleba ki ioseb stalinis gardacvalebis Semdeg, 1953 wlidan daiwyes. raoden paradoqsulic ar unda iyos, mravali maTgani iqna pasuxisgebaSi micemuli, arakanonieri dapatimrebebisa da sagamoZiebo saqmeebis falsifikaciis braldebiT. 50-iani wlebis bolos sabWoTa xelisuflebam oficialurad dagmo 30- iani wlebis represiebi, Tumca, mxilebul iqna, mxolod is danaSaulebrivi qmedebebi, rac im reiodSi aZlevda xels arsebul xelisuflebas. realurad ki 30-iani wlebis represiebis gamnadgurebel Sedegebze araferi Tqmula. vaqveynebT 50-iani wlebis sagamoZiebo saqmidan Tbilisis Sida cixis zedamxedvelebis dakiTxvis oqmebs, romlebSic naTlad Cans, Tu rogor Sendeboda cixis jurRmulebSi `sabWoTa epoqis saZirkveli.~
`TviTmxilvelis dakiTxvis oqmi 1 1954 wlis 10 maisi mixeil samoelis Ze belonoJko, dabadebuli 1911 wels, nikolaevis olqi, oqtombris raioni, sof. oqtomberi. saqarTvelos ssrk ministrTa sabWosTan arsebuli saxelmwifo uSiSroebis komitetis Sida cixis zedamxedveli. coliani. Sinagan saqmeTa saministros organoSi muSaobs 1935 wlidan. ukraineli, dabali ganaTlebiT. saSualo glexi, ar aris nasamarTlevi, sskp wevri 1944 wlidan, mcxovrebi qalaq TbilisSi, ZerJinskis quCaze. am saqmesTan dakavSirebiT SemiZlia mogceT Semdegi Cveneba: 1935 wlidan vmuSaob Sinagan saqmeTa da saxelmwifo uSiSroebis saministros organoebSi. mTeli 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, saarqivo #36224-07, t. #9, y. #72.73, furc. 305. prisoners left the prisons every night. Executions were led by Zakhar Shashurkinhead of the inner prison in Tbilisi. From the 1930s, investigators of the inner prison were formerly accused persons or criminals. This was intentionally done because such persons could be easily controlled by prison offcials. Thus, authorities turned a blind eye to the criminal past of investigator. However, these persons who had accepted different positions in the NKVD were punished after the 1930s. Therefore, they became victims of the political system to which they had served. Some of the executioners were shot in the late 1930s and the rest of them were put on trial in 1953 after the death of Stalin. A large number of executioners were accused of illegal detentions and of falsifying investigations. In the late 1950s, Soviet authorities offcially denounced the repression of the 1930s. However, the destructive outcomes of repression during that time were never fully discussed. 151 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e am xnis ganmavlobaSi Sida cixeSi vmuSaobdi zedamxedvelad, bolo ori- sami weli ki ufros zedamxedvelad. vasrulebdi Semdeg valdebulebebs: videqi korpusis saguSagoze, vasrulebdi badragis movaleobebs, patimrebi gamyavda dakiTxvaze, monawileobas viRebdi daxvretis ganaCenis aRsrulebaSi, damarxvaSi. me gansakuTrebiT damamaxsovrda 1937-38 wlebis periodi, rodesac dapatimrebulebis raodenoba Zalzed didi iyo. patimrebiT gadavsebul cixeSi, Cven, zedamxedvelebs Zalian bevri muSaoba gviwevda. iyo periodi, rodesac ori wlis manZilze SvebulebaSi ver gavdiodi uamravi samuSaos gamo. me ZiriTadad Sida saguSagoebze miwevda yofna. dapatimrebulTa dakiTxvaze gayvana ki iSviaTad miwevda. 1937-1938 wlebSi Zalian bevri dapatimrebuli dakiTxvidan represirebuli brundeboda, ise iyvnen dasustebulebi, rom siaruli aRar SeeZloT da ors gvixdeboda maTi Below, we present the questionnaire protocol of the inner prisons guard in Tbilisi. This document was attached to an investigation from the 1930s and presents the story of how the Soviet terror during the 1930s manifested in jails.
The questionnaire protocol 1 May 10, 1954 Mikheil Belonozhko (son of Samoel) was born in 1911 in October Village in the October district of the Nikolaev Region in the Ukrainian Soviet Socialist Republic. He worked as an inner prison guard for the Committee for State Security that coexisted with the Council of Ministers of the Georgian Soviet Socialist Republic. He was married and employed by the Ministry of Internal Affairs from 1935. Belonozhko was a peasant with little education. He was a (non-trailed) member of the Communist Party of the Soviet Union from 1944 and 1 Section III of the Archive Administration of the MIA of Georgia, f.6, d.36224-07. v.9, b.72.73, p.305. 152 wayvana, Tu waReba. iyo SemTxvevebi, rom gamogvyavda sakaceebiTac. dapatimrebulebi gansakuTrebiT Ciodnen fexebis da sxeulis ukana nawilis tkivilebs. rogorc wesi cdilobdnen daemalaT, rom nacemebi iyvnen. albaT eSinodaT, radgan Civlis da xmamaRla Tqmis SemTxevaSi mZime situaciaSi Cavardebodnen. umeteswilad dapatimrebulebi, ar saubrobdnen mizezebze, Cven zedamxedvelebs eqimis gamoZaxebas gvTxovdnen, romlebic modiodnen da daxmarebas uwevdnen, daSavebul adgilebs iodiT umuSavebdnen, aZlevdnen gulis wamals. cemis garda aseve praqtikaSi qondaT, patimrebis gamoketva e.w. `cxel karcerebSi~, sadac specialuri milebidan uSvebdnen orTqls. Tovlian kamerebSi ki civ orTqls, sadac patimars Tbilad Cacmis uflebas ar aZlevdnen. am karcerebSi TiTo-TiTo msjavrdebuls aTavsebdnen, SesamCnevi iyo, rom Zalian wvalobdnen. vin scemda patimrebs me ar vici. Cven isini gamomZieblebis kabinetebamde migvyvavda da vtovebdiT, saidanac nacemebs gvibrunebdnen. gamomZieblebidan me maxsovs savicki, krimiani, Sutovi gansakuTrebuli ganyofilebidan, romelic Semdeg Tavad iyo dapatimrebuli da daxvretili. savicki da krimiani da aseve kidev erTi gamomZiebeli, ratomRac im dros mododnen cixeSi, rodesac patimrebs amzadebdnen dasaxvretad. Semdeg am yvelaferSi Caeria komendanti SaSurkini da gamomZieblebma Sewyvites siaruli komendaturaSi. mZimed nacemi patimrebis gvarebi ar maxsovs. rodesac Cven vmuSaobdiT, vcdilobdiT araTu ar gagvego patimrebis gvarebi, aramed, arc dagvemaxsovrebina isini, romlebsac vcnobdiT. radgan interesis gamoCenis yovelgvari mcdeloba, gansakuTrebiT ki sibralulis gamoxatva patimris mimarT ikrZaleboda da kontroldeboda. garda amisa, me Zalian cudad vimaxsovreb qarTul da ararusul gvarebs. Sinsaxkomis yofili TanamSromlebidan maxsovs, rom iyo dapatimrebuli kilaZe, markovini, Sutovi, poliudovi miliciis ufrosi, maqsimenko, litvaki _ saxalxo komitetis yofili mdivani, romelic Zalian mZimed iyo nacemi, zelencovi, sulTaniSvilis coli da satransporto ganyofilebis yofili xelmZRvaneli lived on Dzerzhinsky Street in Tbilisi. I can give you the following evidence concerning the case: I worked in the Ministry of Internal Affairs and within the State Security as an inner prison guard from 1935. I worked as chief of guard for the last two to three years. My responsibilities included standing at the sentry post of the building, escorting detainees to and from their examination, participating in the execution of the death penalty and burying. The period between 1937 and 1938 was particularly noteworthy. A large number of people were detained during that time and guards had to work hard in prisons that were full. I did not take a leave during that time for two years. I primarily worked at the inner sentry post and rarely had to lead detainees to their examinations. From 1937 to1938, detainees often felt too weak to walk after their examinations because they were severely tortured. Thus, we had to escort them to their cells. I dont know who beat them. We took them to the inspectors room and left them there. It was apparent that they had been beaten when they came out. Sometimes they were injured and the guards had to carry them away on stretchers. The detainees frequently complained of leg and back aches. As a rule, they tried to hide the fact that they had been beaten in order to prevent themselves from being in an even more diffcult situation. They often asked the guards to call for doctors who would come to cure them and use iodine on their injuries. There was one detainee in every cell and they were often locked up in the so-called hot cell where hot steam blew from special tubes. There were also cells with snow in which detainees were not allowed to dress warmly. I dont remember the names of badly beaten prisoners. The guards tried not to remember the names of the detainees because any sign of pity towards them was prohibited and strictly controlled. I remember the following inspectors from the special department: Savitsky, Crimean and Shutov who was later arrested and shot. Savitsky, Crimean and another inspector came to the prison when the detainees were being prepared 153 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e _ ZiZiguri. magram vin da rodis scemda am xalxs me ar vici. maxsovs amierkavkasiaSi karg Tanamdebobebze momuSave patimrebi, es iyo amierkavkasiis yofili maRalCinosani budu mdivani, romelic moTavsebuli hyavdaT cxel da civ kamerebSi. aseve musabekovi centralur komitetSi momuSave azerbaijaneli. iyo kidev erTi aWareli, dakiTxvidan sakaciT gamoiyvanes, mokvda Tu daxvrites ar vici. Cemi morigeobisas dapatimrebulTa sikvdilis SemTxveva ar yofila, magram vici, rom viRacam sicocxle TviTmkvlelobiT daasrula, fanjridan gadaxta. dapatimrebulTa cema gamomZieblebis mier 1938 wlis Semdgomac grZeldeboda, rogorc rafavas ise ruxaZis dros, Tumca mniSvnelovnad cota, vidre 1937-38 wlebSi. ruxaZis dros 1950 Tu 1951 wels Zlier cemes qali, gvarad mgoni gabinaSvili iyo. ganaCenis aRsrulebaSi monawileobisas xSirad mesmoda sikvdilmisjilebis yvirili, rom isini ar iyvnen damnaSaveebi, ismoda maTi SeZaxilebi: `gaumarjos amxanag stalins!~ iyvnen iseTebic, romlebic ambobdnen `samwuxaroa, rom organoebma dagvapatimres, Torem Tqven dagxvretdiT~. 1937-38 wlebis Semdgom periodSi orTqlis da Tovlis karcerebs aRar iyenebdnen, me aRar minaxavs.
belonoJko.~ `TviTmxilvelis dakiTxvis oqmi 1
1954 wlis 11 ivnisi
petre tkaCevi vasilis Ze. dabadebuli 1909 wels. voroneJis olqi petropavlovis raioni, sof. Zv. melovaia. Sida cixis ufrosis morige damxmare. saqarTvelos sabWoTa socialisturi respublikis ministrTa sabWosTan arsebuli saxelmwifo uSiSroebis komitetis Sida cixis ufrosis morige-damxmare. daojaxebuli. Sinagan saqmeTa saministros organoSi muSaobs 1936 wlidan, rusi, dabali ganaTlebiT, saSualo-glexi. 1 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #6, saarqivo #36224-07, tomi #9, y.#72.73, furceli 311 for execution. They stopped coming to the prison when Commander Shashurkin began to control the executions. I cant remember the Georgian and non-Russian names. I know from former staff of the NKVD that the following people were arrested: Kiladze, Markovin, Shutov, Poliudov (head of the militia), Maximenko, Litvaky (former secretary of the Peoples Committee who was severely beaten), and Zelentsov (the wife of Sultanishvili and Dzidziguriformer head of the transport department). I remember that some of the detainees were former high ranking offcials in Transcaucasia. These included Budu Mdivani who was put in a hot and cold cell and Musabekov who was from Azerbaijan and worked in the Central Committee. There was also one former high ranking offcial from Adjara who was carried off on a stretcher after his examination. I dont know whether he died or was shot. In general, I never knew when and by whom detainees were beaten. Nobody died during my duty, but I know of one detainee who committed suicide by jumping from a window. Inspectors Rapava and Rukhadze continued to beat detainees after 1938; however, these beatings were fewer than from 1937 to1938. One woman by the name of Gabinashvili was beaten under Rukhadzes term during 1050 to 1951. I often heard the condemned shouting the following phrases: Long live comrade Stalin! Its pity that we are detained. Otherwise, we would have shot you. I did not see any cold or hot cells after the period from 1937 to 1938. After that, the inspectors used ordinary cells. Belonozhko The questionnaire protocol of the witness 1 June 11, 1954 Petre Tkachev (son of Vasil) was born in 1909 in Old Melovaia Village in the Petropavlov District of the Voronezh Region in the Russian Soviet Federated Socialist Republic. He was the assistant head of the inner prison and worked as an inner prison guard for the Committee for State Security 1 Section III of the Archive Administration of the MIA of Georgia, f.6, d.36224-07, v.9, b.72.73, p.311. 154 ar aris nasamarTlevi. 1946 wlidan iyo skkp wevri. cxovrobs qalaq TbilisSi. Sida cixeSi zedamxedvelad vmuSaob 1936 wlis Tebervlidan. 1952 wlidan ki _ cixis ufrosis damxmare moriged. 1948 wlidan 1952 wlamde vmsaxurobdi sxadasxva arazedamxedvelobiT Tanamdebobebze. viyavi mdivani, vmuSaobdi sawyobSi, uSualod Sexeba dapatimrebulebTan ar mqonia. kiTxvaze irRveoda Tu ara socialuri kanoni da cixeSi patimrebis dakavebis pirobebi, mogaxsenebT, rom 1937 wels cixeSi mdgomareoba mniSvnelovnad Seicvala uaresobisken. patimrebisTvis Zalzed autaneli pirobebi iyo, cixis zedamxedvelobisa da SemadgenlobisTvis ki Zalian Zneli. cixe 1937-1938 wlebSi gadavsebuli iyo patimrebiT, gamomZieblebis kabinetebSi dakavebulebs Zlierad scemdnen, xandaxan msjavrdebulebi dakiTxvidan Cven gamogvyavda, erT-erTi dakavebuli ori-sami zedamxedvelis daxmarebiT gamoviyvaneT. dakiTxvebi RamiT mimdinareobda, diliT nawameb patimrebs kamerebSi abrunebdnen. cemis garda iyenebdnen dakavebulebis cxel kamerebSi gamomwyvdevis meTodebs, sadac milebiT Sedioda xan cxeli, xan civi orTqli. civ orTqlTan erTad iyreboda Tovlic. kameraSi patimari TiTo xeli sacvlebiT SeyavdaT. cemisa da autaneli pirobebis Sedegad patimarTa mdgomareoba sikvdilamde iyo misuli. zogierTi TviTmkvlelobiT amTavrebda sicocxles. iyo Tavis CamoxrCobis ori SemTxveva. aseve gamomZieblis fanjridan dakavebulis gadaxtomis SemTxvevac. me Znelad vimaxsovreb gvarebs. miTumetes xelmZRvanelobis mkacri gafrTxilebis Semdeg, rom mkacrad yofiliyo gasaidumloebuli Cveni saqmianoba, me Cem Tavs STavagone, nanaxi da gagonili ar damemaxsovrebina da Tavidan amomegdo, SemTxveviT, rom arsad melaparaka. swored am mizeziT, ar SemiZlia davasaxelo dapatirmebulebis, gardacvlilebisa da mZimed nacemebis gvarebi, aseve maTi vinaoba vinc TviTmkvlelobiT daasrula sicocxle. maxsovs, erTi samxedro, romelmac CvenTan cixeSi erTi dRe- Ramec ver gastana. saRamos waiyvanes dakiTxvaze, diliT daabrunes nacemi da maleve gardaicvala. gamomZieblebidan which coexisted with the Council of Ministers of the Georgian Soviet Socialist Republic. He was married and employed by the Ministry of Internal Affairs from 1936. He was a peasant with little education and was a (non-trailed) member of the Communist Party of the Soviet Union who lived in Tbilisi. I was an inner prison guard since February 1936. In 1952, I was promoted to the position of assistant head of the inner prison. From 1948 to 1952, I held different posts that were not connected with the guard. For example, I was a secretary and I worked in the storehouse. Thus, I did not have to deal with detainees. My response to your question of whether or not detainees rights were violated is as follows. Conditions in the prison worsened in 1937. Detainees were in extremely poor condition and it became very hard for the guards and prison staff to work there. From 1937 to1938, the prison was full of detainees who were brutally beaten in the inspectors study. Sometimes two or three guards escorted them from their examination. The detainees were usually examined at night and in the morning tortured detainees were taken back to their cell. Sometimes they were taken to a cell where hot and cold steam was blowing out from tubes. Snow came down with a cold stream and detainees were taken to these cells in thin clothing. Many of them were nearly dead after being beaten and tortured. Some of them could not bear the conditions and committed suicidethere were two cases of hanging. Nobody died in a hot or cold cell when I was on duty. I also never heard about water coming in through open windows during the winter. However, I know that snow was taken into some cells where it melted and turned into water. I remember that old Budu Mdivani spent a few nights in such a cell. I cant remember the names of detainees, beaten or dead prisoners, or the names of those who committed suicide. We were strictly warned not to speak about our occupation. Thus, I made myself forget everything that I saw and heard. Even the guards were afraid of sharing opinions with each other. I remember one military person who could not endure the poor conditions even for one day. He was taken to his examination in the evening, beaten in the 155 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e maxsovs paramanovi, savicki, krimiani da Sutovi gansakuTrebuli ganyofilebidan. gamomZieblebidan vin da rogor awamebda tusaRebs ar vici. dapatimrebulebi tkivilebs ZiriTadad uCiodnen sxeulis ukana nawilebSi, SesamCnevic iyo maTi gasiebuli fexebi. cixis samedicino personali maT daxmarebas uwevda riTac SeeZloT. Cemi morigeobisas cxel kameraSi sikvdilis SemTxveva ar yofila. Cven vmorigeobdiT 24 saaTi ori dRegamoSvebiT. morigeobidan Tavisufal dros vmonawileobdiT daxvretis ganaCenis SesrulebaSi. iSviTad iyo dReebi, roca dasaxvretad ar gahyavdaT patimrebi. saerTod ki aTeulobiT gahyavdaT erTad, erTxel Cems Tvalwin zustad 300 adamiani gamoiyvanes. dasaxvretad gamzadebuli patimrebi, arc Tu ise xSirad cdilobdnen daemtkicebinaT TavianTi udanaSauloba. zogierTi maTgani yviroda `gaumarjos samSoblos, gaumarjos stalins!~, Tumca ar yofila SemTxeva, rom sikvdilmisjili ukan cixeSi daebrunebinoT, raTa gaerkviaT damnaSave iyo Tu udanaSaulo es pirovneba. iyo SemTxveva, rodesac Cems Tvalwin cocxali adamiani Caagdes ormoSi, im saRamos xalxis imdenad didi jgufi gamoiyvanes dasaxvretad, rom komendantma SaSurkinma SemTxveviT gamotova srolisas. Camarxvisas am adamianma yvirili daiwyo cocxali varo da maSinve iqna ganadgurebuli. rogor morning and taken back to his cell where he died soon after. I dont know how the detainees were examined. Sometimes an operative offcer was put in a cell with a detainee, but I dont know how the operative offcers worked. I dont even remember their names. I remember the following inspectors from the special department: Paramanov, Savitsky, Crimean and Shutov. I dont know which methods were used to torture the detainees, but the detainees mostly complained about backaches and they often had swollen legs. The medical staff in the prison treated injuries as much as possible. The guards worked in pairs during 24-hour shifts every other day. We were involved in the execution process when we were not on 156 mimdinareobda gamoZieba, kanonis ra darRvevebs hqonda adgili cemis garda, me ar vici. iyo praqtika patimarTan kameraSi operatiuli TanamSromlis Casmisa. magram ras saqmianobdnen kameraSi da riTi iyvnen dakavebulni ar vici. am TanamSromlebis gvarebi ar maxsovs. zamTarSi, Ria fanjrebiT, kameraSi wylis SeSvebis SemTxvevaze araferi vici. Tumca kamerebSi SehqondaT Tovli, romelic wylad iqceoda. maxsovs, rom civ kameraSi, ramodenime dRe-Rame imyofeboda moxuci budu-mdivani. im faqtis gaTvaliswinebiT rom 1937-38 wlebSi iyo masobrivi daxvretebi, rac Cems Tvalwin xdeboda, vakvirdebodi ra, Tu ra mdgomareobaSi iyvnen dapatimrebulebi da bevri maTgani rogor iqceoda daxvretis win, SeiZleba darwmunebiT iTqvas rom, xvretdnen udanaSaulo adamianebs. tkaCevi~ yovelive amis gaTvaliswinebiT saarqivo dukumentaciasTan muSaoba Cveni mxridan did sifrTxiles da yuradRebas moiTxovs. imisTvis, rom viyoT obieqturebi da ar davuSvaT gamousworebeli Secdoma, gasaTvaliswinebelia im periodis yvela faqtori da garemoeba, romelSic dokumentia Sedgenili. mxolod amis Semdeg, iqneba SesaZlebeli swori daskvnebis gamotana. duty. Days were rare when detainees were not shot, and in fact, many detainees were executed together. Once, I saw 300 detainees being taken to be shot. They did not try to prove their innocence and some of them shouted Long alive our country! Long live Stalin! Once I saw a live man being dropped into a hole. A large number of detainees had been shot and commander Shashurkin had missed him. The man began to shout that he was alive and he was immediately liquidated. Many of the detainees were never taken to prison to determine whether or not they were guilty. These experiences of many detainees during this time indicate that many innocent people were shot and harmed during the Great Purges of 1937-1938. Tkachev~ Considerable caution and attention must be given to work on archival materials. The context and circumstances of the time period pertaining to documents must be considered in order to draw accurate conclusions. giJad Seracxuli
petre gruzinski petre bagration-gruzinski 1920 wels daibada. man daamTavra Tbilisis saxelmwifo universiteti, filologiis fakulteti. rogorc bagrationTa gvaris STamomavali dakrZalulia mcxeTaSi, sveticxovlis ezoSi. gruzinskim literaturuli moRvaweoba 1943 wels daiwyo da `TamaraSvilis~ fsevdonimiT werda. misma Semoqmedebam kompozitorTa yuradReba miipyro. masTan TanamSromlobdnen _ andria balanCivaZe, oTar TaqTaqiSvili, revaz laRiZe, biZina kvernaZe, oTar TevdoraZe, giorgi cabaZe. petre gruzinskis leqsebis mixedviT daiwera simRerebi mxatvruli filmebisTvis: `keTili adamianebi~, `baSi-aCuki~, `mxiaruli romani~, `rac ginaxavs, veRar naxav~, `mimino~, `gangaSi~ da sxva. es petre bagration-gurzinskis biografiis cnobili detalebia, faqti rom gruzinski sabWoTa xelisuflebam `fsiqiurad daavadebulad~ da `sazogadoebrivad saSiSad~ gamoacxada da `sasamarTlom mizanSewonilad miiCnia misi moTavseba fsiqiatriul saavadmyofoSi iZulebiTi mkurnalobisTvis~ _ bevri qarTvelisTvis albaT ucnobia. Tumca gasakviri araa, radgan bagration- gruzinski sabWoTa reJims ver egueboda, Tavisufal saqarTveloze ocnebobda da misi Semoqmedebac ZiriTadad patriotuli iyo. aseTebs ki sabWoTa epoqaSi an xvretdnen, an gadasaxlebaSi uSvebdnen, an kidev rogorc Seuracxadebs fsiqiatriul saavadmyofoebSi aTavsebdnen. amitomac 25 wlis petre bagration-gruzinski 1945 wlis 27 marts Tavis TanamoazreebTan _ Salva petre bagration-gruzinski Petre Bagration-Gruzinsky nino yifSiZe NINO KIPSHIDZE suli amboxebuli/Unbending Spirit PETRE GRUZINSKY CERTIFIEDAS INSANE Petre Bagration-Gruzinsky was born in 1920 and graduated from the Tbilisi State University Faculty of Philology. As a direct descendant of the Bagrationi dynasty he was buried on the grounds of the Svetitskhoveli Cathedral in Mtskheta. In 1943 he became a poet and author under the pen-name Tamarashvili. A number of literary fgures were attracted by his writing and collaborated with him, including: Andria Balanchivadze, Otar Taktakishvili, 157 158 mWedliSvilTan, mari abramiSvilTan, liza aRniaSvilTan da Tamar SanSiaSvilTan erTad daapatimres. sabraldebo daskvnaSi, romelic 1945 wlis 18 ivnisiT TariRdeba vkiTxulobT: antisabWoTa ganwyobilebis axalgazrda poetebi literaturul salonSi gaerTiandnen, xelnawer Jurnals gamoscemdnen, antisabWoTa leqsebs avrcelebdnen, Tavisufal saqarTveloze ocnebobdnen da monarqiuli wyobis aRdgenas fiqrobdnen. literaturuli salonis damaarsebeli da xelmZRvaneli petre bagration- gruzinski iyo. igi Tavis Tanamoazreebs arwmunebda, rom saqarTvelos ukanaskneli mefis da samefo taxtis erTaderTi memkvidre Tavad gaxldaT. petre bagration- gruzinski antisabWoTa Sekrebebs awyobda literaturul salonSi, sadac axalgazrda poetebis Sovinistur leqsebs kiTxulobdnen da ganixilavdnen. braldebulebma _ bagration- gruzinskim, mWedliSvilma, abramiSvilma, aRniaSvilma da SanSiaSvilma daarses xelnaweri Jurnali saxelwodebiT `anaTeba~. ianvarsa da TebervalSi gamosces am Jurnalis ori nomeri. `anaTebaSi~ sakuTar leqsebs beWdavdnen. Jurnalis avtorebma mizanmimarTulad aarCies iseTi leqsebi, romlebSic SefarviT iyo gadmocemuli TavianTi miznebi. Tumca maT mier mowyobil literaturul Sekrebebs damwyebi poetebic eswrebodnen da mxolod antisabWoTa da Sovinistur leqsebs kiTxulobdnen da ganixilavdnen. 1
gamoZiebiT dadginda, rom braldebuli petre bagration-gruzinski mWedliSvilTan, SanSiaSvilTan, aRniaSvilTan da abramiSvilTan erTad sruladaa mxilebuli danaSaulSi romelic 58-1 da 58-11 muxlebs Seesabameba. petre bagration-gruzinskim Tavi damnaSaved scno mxolod imaSi, rom literaturul salonSi misi yofnis dros ikiTxeboda antisabWoTa leqsebi. 2 petre gruzinskis 1945 wlis 18 ivniss 7 wliT Tavisuflebis aRkveTa miesaja. sul male, suraTi icvleba da gruzinskis saqmeSi sruliad saidumlo grifiT Semdegi saxis informacia inaxeba: `1945 wlis 29 ivniss cixis Semowmebis dros patimarma petre bagration- gruzinskim ganacxada, rom fsiqiurad 1 saqarTvelo, Sss arqivi, (I), f. #6, s. #19818, furc. 74. 2 iqve, furc. 85. Revaz Laghidze, Bidzina Kvernadze, Otar Tevdoradze and Giorgi Tsabadze. Among his other works, he wrote the lyrics for popular songs featured in flms, including: Kind People, Bashi-Achuki (Man without a hat), Happy Romance, You Cant See What You Have Seen, Pigeon Hawk, Alarm and others. These details of Petre Bagration-Gruzinskys biography are widely known. But many Georgians are not aware that he was considered insane and a danger to society by the Soviet authorities; leading to a court decision to put him in the psychiatric hospital for compulsory treatment. This is perhaps not surprising as Bagration-Gruzinsky was notably unable to adapt himself to the Soviet regime. He dreamed of restoring the independence of Georgia and his works were largely inspired by nationalist ideology. On March 27, 1945, 25 year-old Petre Bagration- Gruzinsky was arrested along with accomplices Shalva Mchedlishvili, Mari Abramishvili, Liza Aghniashvili and Tamar Shanshiashvili. According to an indictment issued on June 18, 1945, these young anti-Soviet poets participated in a lit- erary salon that published a journal, disseminated anti-Soviet poetry and advocated the restoration of Georgian indepen- dence and the monarchy. The salon was founded and led by Petre Bagration- Gruzinsky. He and his supporters believed that he was to be the sole legitimate heir of a restored Georgian throne. He organized anti-Soviet meetings in the salon where the young poets read and reviewed chauvinistic poems. The journal Anateba was created by the accused Bagration-Gruzinsky along with his collaborators Mchedlishvili, Abramishvili, Aghniashvili and Shanshiashvili. In January and February two issues were published that featured the poetry of the salon's participants. Though not an explicitly political publication, the major ideological aims of the group were nonetheless expressed indirectly by literary means. Amateur poets also attended literary meetings during which exclusively anti-Soviet and nationalist poetry was recited and reviewed. 1
1 I Section of the Archive of the MIA of Georgia, f.6, d.19818, p.74. 159 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e gauwonasworebelia da marTlac mas gasinjvis Semdeg Sublze dartymis nakvalevebi aRmoaCnda. rogorc gamoirkva, fsiqiurad gauwonasworeblobis dros bagrationi kedels urtyamda Tavs. amis Sesaxeb cixis eqim razmaZes vacnobeT, romelmac patimris gasinjvis Sedegad gamowera cnoba, rom petre bagration-gruzinskis nerviuli sistema darRveuli aqvs da mas specialuri mkurnaloba sWirdeba fsiqo-nevrologiur institutSi. amitomac viTxovT Sesabamis gankargulebas, raTa petre bagration- gruzinski specialuri meTvalyureobis qveS gaigzavnos fsiqo-nevrologiur saavadmyofoSi~. 1
gruzinski gamosakvlevad gadahyavT fsiqiatriul institutSi, sadac iwereba daskvna, rom petre gruzinski, SromiT uunaro da sulierad daavadebulia. nervuli depresiis fonze ramdenjerme hqonda TviTmkvlelobis mcdeloba, ris gamoc mas sWirdeba fsiqiatriuli saavadmyofos stacionarSi gadayvana da mkurnaloba. 2
im cnobaSi ki, romelsac aseve sruliad saidumlo grifi adevs, aRniSnulia: sruliad saidumlod c n o b a petre bagration-gruzinski dapatimrebuli 1945 wlis 27 marts Tavs saqarTvelos ukanskneli mefis pirvel memkvidred Tvlida da qveyanaSi monarqiuli wyobis aRdgenaze ocnebobda... petre bagration-gruzinskis saqmeSi xuTi pirovneba gadis, romlebsac 1947 wlis 8 aprils Tavisuflebis aRkveTa miesajaT. rac Seexeba pretre bagration- gruzinskis, umaRlesi sasamarTlos gadawyvetilebiT, 1946 wlis 7 maiss saqme Sewyda braldebulis Seuracxadobis gamo. igi fsiqiatriul saavadmyofoSi gadaigzavna samkurnalod _ gamojanmrTelebamde. 3
danarCenebis ganaCenSi ki weria: (stili daculia)... `ixelmZRvanela ra sasamarTlom saqmeSi arsebuli winaswari gamoZiebiT, nivTieri mtkicebebiT da TviT sasamarTlo procesze braldebulebis dakiTxviT gamoirkva, rom am saqmeze braldebuli mWedliSvili, abramiSvili, 1 saqarTvelo, Sss arqivi, (I), f. #6, s. #19818, furc. 99. 2 iqve, furc. 100. 3 iqve, furc. 107. Petre Bagration-Gruzinsky confessed to attending literary meetings during which anti-Soviet poems were read. The accused, Petre Bagration-Gruzinsky, Mchedlishvili, Shanshiashvili, Aghniashvili and Abramishvili were found guilty under Articles 58-1 and 58-2. 1 On June 18, 1945 Bagration-Gruzinsky was sentenced to seven years in prison. The circumstances of his imprisonment soon changed. A top secret document alleging mental illness was attached to Gruzinskys case : On June 29, 1945, during an inspection in prison, Petre Bagration-Gruzinsky stated that he was mentally deranged. He had bruises on his forehead. As it turned out Bagration hit his head on the wall during a 'nervous attack'. The prison doctor, named Razmadze, was informed about it. He examined the patient and concluded that he had a nervous break-down and must undergo special treatment in the 1 I Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6,d.19818, p.85. 160 aRniaSvili da SanSiaSvili daukavSirdnen ra erTi meores da amave dros am saqmeze braldebulebi mWedliSvili da abramiSvili iyvnen ra Tavidanve mtrul ganwyobilebaSi, sabWoTa xelisuflebis winaaRmdeg Camoayalibes 1944 welSi literaturuli egredwodebuli saloni, aRniSnuli saloni maT mier gamoyenebuli iqna kontrrevoluciuri leqsebisa da prozebis dasawerad da wasakiTxavad, romlis mTavar xelmZRvanelad iTvleboda gruzinski-bagrationi, romlis saqmec gamoyofilia am saqmidan dadgenilia, rom am saqmeze braldebulebma gamouSves ori cali xelTnaweri Jurnali egredwodebuli `anaTeba~ romelSidac gaaerTianes nawili TavianTi kontrrevoluciuri xasiaTis leqsebi, xolo nawilis gaerTianeba ki ver SesZles maTda damoukidebeli mizezebis gamo. dadgenilia isic, rom aRniSnul salonSi sistematiurad ewyoboda maTi Tavmoyra da leqsebis wakiTxva, sadac jgufis wevrebi xotbas asxamden yvela iseT leqsebs, romelic ufro kontrrevoluciuri xasiaTis iyo, gamorkveulia is garemoebac, rom a/sabWoTa xasiaTis leqsebs isini ukiTxavdnen sxva psycho-neurologic institute. For this reason, Petre Bagration- Gruzinsky must be transferred under guard to the psycho- neurologic hospital. 1
Gruzinsky was transferred to the psychological institute for medical examination. According to the diagnosis, Petre Gruzinsky is considered an invalid and sick. He attempted to commit suicide due to depression. He requires a course of medical treatment in the psychological hospital. 2 Top Secret Notice Petre Bagration-Gruzinsky - arrested on March 27, 1945 - deemed himself the frst heir of the last king of Georgia and supports the restoration of the monarchy in the country. Five persons fgure into Petre Bagration-Gruzinskys case. On April 8, 1947 they were tried and sentenced to prison terms. According to the ruling handed down by the Supreme Court on May 7, 1946, Petre Bagration-Gruzinskys case was closed because the accused was certifed as insane. He was sent to the psychological hospital for medical treatment until recovery. 3
According to the indictments of the other accused, Having considered a preliminary hearing of the case, as well as material evidence and the examinations of the accused at the trial, we concluded that the accused Mchedlishvili, Abramishvili, Aghniashvili, and Shanshiashvili were anti-Soviet activists. In 1944 they formed a so-called literary salon where counter-revolutionary poems and prose were written and recited. The head of the salon was Petre Bagration-Gruzinsky whose case is detached from this trial. The accused published two issues of Anateba in manuscript. Their counter-revolutionary poems were published in this journal. It is ascertained that the meetings were held in the salon where counter- revolutionary poems were recited. Their fellow supporters attended the meetings. The accused Mchedlishvili and Abramishvili admitted at trial that they were anti-Soviet 1 I Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6,d.19818, p.99. 2 Ibid, p.100. 3 Ibid., p.107. 161 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e axalgazrdobasac, romlebic axlos iyvnen aRniSnul jgufis wevrebTan. braldebuli mWedliSvili da abramiSvili sasamarTlos proceszedac aRiareben im faqts, rom isini mtrulad iyvnen ganwyobili sabWoTa xelisuflebis mimarT, vinaidan abramiSvils 1941 welSi yavs gasamarTlebuli Zma kontrrevoluciuri danaSaulisTvis xolo mWedliSvils ki kargi amxanagi kirakozovi /xalifaSvili/, romelic kontrrevoluciuri organizaciis wevri iyo. mWedliSvili aRiarebs im faqtsac, rom kirakozovs /xalifaSvils/ man TavSesafari misca da malavda ramodenime dRes Tavis binaSi. br. abramiSvilma amasTan erTad miuZRvna leqsi kontrrevolucioner amJamad likvidirebul mustafa Selias, dadgenilia, rom braldebulebi mWedliSvili, abramiSvili da SanSiaSvili TavianT mier daweril leqsebSi aqezebdnen mkiTxvelebs sabWoTa xelisuflebis damxobisaken da saqarTveloSi monarqiuli wesebis aRdgenisaken, rasac TiTonac ar uaryofen sasamarTlos procesze xolo rac Seexeba am saqmeze braldebuli aRniaSvili ki monawileobas iRebda leqsebis kiTxvaSi da amave dros mis ojaxSi xdeboda braldebulTa TavSeyra sistematiurad rasac TiTonac ar uaryofs. gamomdinare zemoaRniSnulidan maTze wayenebuli braldeba dan. gaTv. s.s.k. 58-10 2 nawiliT da 58-11 muxliT sasamarTlom scno damtkicebulad. mixedviT zemoaRniSnulisa da xelmZRvanelobiT s.s.s.k. 319-320- mux. saq. umaRles sasamarTlos sisxlis samarTlis saqmeTa sasamarTlo kolegiam daadgina: mWedliSvili Salva zaqarias- Ze, abramiSvili mariam ivanes-asuli, aRniaSvili liza /iza, cico/ petres-asuli da SanSiaSvili Tamara vladimeris-asuli cnobili iqnan damnaSaved s.s.k. 58-10 muxlis 2 nawiliT da 58-11 muxliT da miesajos mWedliSvils da abramiSvils eqvsi /6/ wliT Tavisuflebis aRkveTa TviTeuls, xolo aRniaSvils da SanSiaSvils ki oTxi /4/ wliT Tavisuflebis aRkveTa. TviTeuls maTi wili qonebis konfiskaciiT. Tanaxmad s.s.k. 31 mux. `63~ punqtiT CamoerTvaT saarCevno xmis ufleba sasjelis moxdis Semdeg, /2/ wliT TviTeuls Tanaxmad s.s.k. 29 muxlisa CaeTvaloT winaswari patimroba 1945 wlis 27 martidan. ganaCeni sabolooa da kasaciuri wesiT gasaCivrebas ar eqvemdebareba~. 1
rogorc vxedavT, arsebuli reJimisTvis 1 saqarTvelo, Sss arqivi, (I), f. #6, s. #19818, furc. 127-129. activists. In 1941 Abramishvilis brother was tried for counter- revolutionary activities. Kirakozov (Khalipashvili), who was Mchedlishvilis friend, was accused of being a member of a counter-revolutionary organization. Mchedlishvili admitted that he had given a shelter to Kirakozov (Khalipashvili) in his fat. The accused Abramishvili dedicated a poem to counter- revolutionist Mustapa Shelia who had been liquidated. The accused Mchedlishvili, Abramishvili and Shanshashvili wrote anti-Soviet poems and propagandized the restoration of the monarchy in the country. Aghniashvili admitted that he had recited the poems and that the accused regularly gathered in his fat. The accusations against them under Article 58-10, Part II and Article 58-11, were upheld at trial. On the basis of the aforementioned, and on the grounds of Articles 319-320 of USSR, the Court Colleague of the Criminal Cases of the Supreme Court ruled as follows: Mchedlishvili Shalva (son of Zakaria), Abramishvili Mariam (daughter of Ivane), Aghniashvili Liza (Iza, Tsitso daughter of Petre) and Shanshiashvili Tamara (daughter of Vladimir) were found guilty on the grounds of Article 58-10, Part II and Article 58-11. Mchedlishvili and Abramishvili are sentenced to 6 years, and Aghniashvili and Shanshiashvili to 4 years in prison. Their property shall be confscated. On the grounds of the paragraph 63 of Article 31, they are deprived of voting rights for two years after their release. Under Article 29 their preliminary detention has been in effect since March 27, 1945. The verdict is fnal and cannot be appealed. 1 [sic.] It was more suitable for the Soviet authorities to classify the Bagrations descendant and poet as insane. For this reason, Gruzinskys dossier concluded with the following resolution: On behalf of the SSR of Georgia, on May 7, 1946 the case No. 210 was heard by the colleague of the criminal case of the Supreme Court. The public trial was held in Tbilisi. The chairman was I. Epremidze, public judges Shovnadze and Karumadze, prosecutor Mikadze and secretary Tsakadze. They heard the case of Petre Bagration-Gruzinsky who was born in 1920; Georgian 1 I Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.19818, pp.127-129. 162 bagrationTa STamomavalisa da poetis giJad gamocxadeba albaT ufro sasurveli iyo, amitomac gruzinskis saqme amgvari dadgenilebiT sruldeba: (stili daculia) `saqarTvelos sabWoTa socialisturi respublikis saxeliT saqarTvelos ssr. umaRles sasamarTlos sisxlis samarTlis saqmeTa kolegiam 1946 wlis 7 maiss qal. TbilisSi sajaro sxdomaze Semdegi SemadgenlobiT: Tavmjdomare i. efremiZe. sax. msajulni: SovnaZe da qarumiZe. prokuroris miqaZis monawileobiT da mdivnis waqaZis TandaswrebiT ganixila saqme #210 _ braldebisa gamo _ gruzinski- bagrationi petre pavles-Ze 1920 welSi dabadebuli, erovnebiT qarTveli, ssrk. moqalaqe, colSviliani, upartio, mowafe umaRlesi ganaTlebiT, pasuxisgebaSi ar yofila, mcx. qal. Tbilisis leninis quCa #47-Si br.dan.gaT. ssk. 58-10 mux. 2 nawiliT da 58-11 muxliT. sasamarTlo kolegiam scno, rom bagration-gruzinskis mimarT sisxlis samarTlis saqme warmoebiT unda moispos, xolo TviT gruzinskis mimarT ki unda miRebuli iqnes samkurnalo RonisZieba Semdegi garemoebaTa gamo: saqmeSi arsebuli masalebiT da saeqimo saeqsperto daskvnebiT /ix. s.d. 30 27 910/ bagration-gruzinski daavadebulia fsiqiurad, romelic pasuxs ar agebs Tavis moqmedebaze da amasTan erTad Sepyrobilia filtvebis aqtiuri tuberkulioziT. magram imdenad, ramdenadac imis mier Cadenili moqmedeba aris sazogadoebrivad saSiSi da mZime, xolo Tu mis mimarT gamoyenebuli ar iqna iZulebiTi mkurnaloba SesaZlebelia man kidev gaimeoros aseTi, amisaTvis sasamarTlos mizanSewonilad miaCnia misi moTavseba fsiqiatriul saavadmyofoSi iZulebiTi mkurnalobisTvis. gamomdinare zemodaRniSnulidan sasamarTlo kolegiam daadgina: gruzinski-bagrationi petre pavles- Zes mimarT Sedgenili saqme ssk. 58-10 mux. 2 naw. da 58-11 muxliT moispos warmoebiT, rogorc suliT avadmyofis mimarT, romelic pasuxs ar agebs Tavis moqmedebaze da TviT gruzinski-bagrationi ki moTavsebuli iqnes qal. Tbilisis fsiqiatriul saavadmyofoSi iZulebiTi mkurnalobisTvis gankurnebamde~. 1
1 saqarTvelo Sss arqivi, (I), f. #6, s. #19818, furc. 130. by nationality; a citizen of the SSR of Georgia; married; non-party; highly educated; and [non-trialed]; his address: Leonidze No. 47, Tbilisi. He is accused under Article 58-10, Part II and Article 58-11. The court determined that Bagration-Gruzinskys case must be closed and the accused must undergo medical treatment. According to the materials of the case and the doctors conclusion (see the indictment No. 3027 910), Bagration-Gruzinsky suffers from mental illness and Tuberculosis, and therefore cannot be held responsible for his activities. He is a danger to society. The risk that he will repeat his dangerous activities is high. For this reason, he requires compulsory treatment in the psychiatric hospital. On the basis of the aforementioned, the trial judge ruled as follows: Petre Bagration-Gruzinskys case, brought on the grounds of Article 58-10, Part II, and Article 58-11, must be closed because the accused has mental problems and is therefore not ft for further legal proceedings. Bagration- Gruzinsky must be admitted to the Tbilisi psychological hospital for compulsory treatment until recovery. 1 [sic] 1 I Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.19818, p.130 163 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e * * saqarTvelo Sss arqivi, (I), f. #6, s. #19818 I Section of the Archive Administration of the MoIA of Georgia, f.6, d.19818 164 vin kiTxavs galaktions?! 1948 wlis 22-24 aprils gaimarTa saqarTvelos mweralTa kavSiris gamgeobis plenumi. plenumze moxseneba waikiTxa gamgeobis Tavmjdomarem simon Ciqovanma. man gaakritika Jurnal ,,mnaTobSi dabeWdili sergi Wilaias monografia galaktion tabiZis Semoqmedebis Sesaxeb. imave wlis 19 ivniss gazeT ,,komunistSi sergi Wilaiam gamoaqveyna sapasuxo werili ,,Zveli dava axali formiT da ar daeTanxma simon Ciqovans. saqarTvelos Sinagan saqmeTa saministros arqivSi / partarqivi, fondi 14 saqme 409, aRwera 22; yuTi 25/ daculia sami dRemdis ucnobi dokumenti aRniSnul faqtze: simon Ciqovanis, (1946 wlis 29 ivnisiT daTariRebuli) piradi baraTi maSindeli ideologiis dargSi centraluri komitetis mdivnis rostom Sadurisadmi, misive Tormetgverdiani ,,literaturuli SeniSvnebi da sergi Wilaias sapasuxo eqvsgverdiani werili rostom Sadurisadmi. simon Ciqovni icavs plenumze gamoTqmul sakuTar mosazrebas galaktion tabiZis lirikis Sesaxeb, rom galaktionis adreuli Semoqmedeba ZiriTadad aRbeWdilia simbolisturi da pesimisturi ganwyobilebiT, da kvlav edaveba sergi Wilaias, romelic saqarTvelos saxalxo poetis pirveli periodis poezias mecxramete saukunis erovnul- gamaTavisuflebeli moZraobis gagrZelebad acxadebs. vidre oponentebis mosazrebebs galaktion tabiZe simon Ciqovani/Simon Chikovani vaxtang javaxaZe VAKHTANG JAVAKHADZE /Galaktion Tabidze recenzia /Review Was it gaLaKtiONs bUsiNEss?! On April 22-24, 1948 a plenum of the Writers Union of Georgia was held. Chairman of the board Simon Chikovani delivered a speech in which he denounced Sergi Chilaias monograph devoted to Galaktion Tabidzes poetry. The monograph had been published in the journal Mnatobi. On June 19, 1948, Sergi Chilaia published his response letter Old Dispute in a New Form in the newspaper Communist wherein he voiced his disagreement with Simon Chikovani. Three documents concerning this case are preserved in the Archive/Party Archive of the Ministry of Internal Affairs of Georgia: f.14, d. 409, op.22, b.25. The following documents were not made available until now: a letter from Simon Chikovani to Rostom Shaduri, secretary of the Central 165 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e /Galaktion Tabidze ganvsjideT, aucilebelia gaviTvaliswinoT _ rogor politikur viTarebaSi gaimarTa es polemika: 1946 wlis 14 agvistos sabWoTa kavSiris centralurma komitetma miiRo ,,dadgenileba Jurnalebis ,,zvezdasa da ,,leningradis Sesaxeb, romelmac socialisturi realizmis marwuxebSi momwyvdeuli sabWoTa kavSiris xalxTa literaturebSi reJimi kidev ufro gaamkacra. aseT viTarebaSi uimedoba ara marto uaxlesi da mimdinare wlebis nawarmoebebSi iTvleboda recidivad, aramed-Tundac wasuli wlebisa, Tundac revoluciamdeli periodisa. qarTuli sabWoTa literaturaTmcodneoba saxalxo poetis revoluciamdel leqsebSi sanTliT daeZebda gamonaklis optimistur striqonebs da cdilobda igi nacionalur- gamaTavisuflebel ideebTan daekavSirebina. es tendencia gansakuTrebiT gaZlierda cekas 1946 wlis dadgenilebis Semdeg. ase aswavlidnen galaktions saSualo skolebSi da umaRles saswavleblebSi, amave ideas agrZelebda sergi Wilaiac da, rac mTavaria, es situacia awyobda naxevrad represirebul galaktion tabiZes. simon Ciqovani gaxldaT utyuari gemovnebis principuli pirovneba. miuxedavad imisa, rom mweralTa organizaciaSi umaRlesi Tanamdeboba ekava, igi swored amitom Seecada literaturuli samarTlianoba aRedgina da amdenad arasasurveli disonansi Seitana damkvidrebul siyalbeSi. _ vis sWiria g. tabiZis warsulis ase gayalbeba. nuTu g. tabiZes, aseT Zlier poets, daamcirebs is, rom misi individualuri leqsebis Sinaarsi garkveul iqnes da isini realistur leqsebad ar iqnen gamocxadebulni. nuTu saWiroa, is didi poeturi Zala, romelic dekadentobis periodSi gamoamJRavna g. tabiZem, miiCqmalos da mxolod xuTi leqsis avtorad iqnes gamocxadebuli aseTi didi potenciis Semoqmedi? _ /cota gulubryvilod kiTxulobs s. Ciqovani da agrZelebs, _ /Cven ki ar vadanaSaulebT g. tabiZes mis mier ganvlil modernistuli periodis gamo, Cven mxolod literaturuli sinamdvilis naTeli aRdgena gvinda. modernizmis gza mis mier daZleul iqna da igi Tavis SemoqmedebiT, sabWoTa periodSi, sruliad gaemijna dekadentur mwerlobas. es sabWoTa Committee (dated June 29, 1946); 12-pages from Simon Chikovanis Literary Notes; and a 6-page response letter from Sergi Chilaia to Rostom Shaduri. Simon Chikovani defended his position on Galaktion Tabidzes poetry. In his opinion, Galaktion Tabidzes early work was infuenced by symbolism and pessimism. He did not share Sergo Chilaias opinion that the early work of the national poet was a continuation of the national-liberation movement of the 19th century. Before we analyze the two positions, let us review the political background of this ferce debate. The political background was as follows: On August 14, 1946, a resolution was passed concerning the journals Zvezda (The Star) and Leningrad by the Central Committee of the Communist Party. A literary circle found itself in the clutches of socialist realism throughout the Soviet Union. For this reason, writing pessimistic works of literature even about the revolutionary period was considered a crime. The Soviet critics did their best to fnd traces of pessimism in Galaktions poetry and to label it as a continuation of national-liberation ideology. This tendency became even more pronounced after the resolution was passed by the Cheka in 1946. Galaktions poetry was taught in schools and high schools through this point of view. Sergi Chilaia also continued this ideology. This attitude was suitable to Galaktion Tabidze who was half-repressed. Simon Chikovani was a man of principle and always showed good taste. Although he held a high post in the Writers Union, he did his best to restore justice in literary circles. Simon Chikovani naively asked: Who wants to falsify Galaktion Tabidzes past? He is a great poet. It wont harm him if his poetry is not considered realistic. How is it possible not to praise his great talent that was exposed during a period of decadence and to consider him as an author of only fve poems? We dont blame Galaktion Tabidze for his modernist poetry. We just want to restore reality to literary circles. In the Soviet Period, Tabidze managed to be isolated 166 poeziisa da misi didi gamarjvebaa. aq saWiroa erTi arcTu umniSvnelo faqti aRiniSnos: am dros sergi Wilaia saqarTvelos komunisturi partiis centraluri komitetis literaturisa da xelovnebis seqtoris gamgis Tanamdebobaze muSaobda da misi pozicia ar gaxldaT erTi pirovnebis pozicia, rac ufro metad Zabavda situacias. ki magram _ /galaktioni? _ /ibadeba bunebrivi SekiTxva. am dReebSi ormocdaCvidmeti wlis galaktioni swored rostom Sadursa da simon Ciqovans eaxleboda xolme da didi mondomebiT amaod zrunavda, raTa 11 oqtombers Tavisi poeturi moRvaweobis ormoci wlisTavi aReniSna da araferi uwyoda cekas kuluarebSi daZabuli polemikis Sesaxeb. galaktionma simon Ciqovanis am erT arguments ki miaqcia yuradReba: _ leqsebis wigns ,,qala artistul yvavilebSi: wamZRvarebuli aqvs epigrafad oTxi frangi poetis S. bodleris, p. verlenis, t. goties da a. renies striqonebi. dasaxelebuli poetebi, rogorc sayovelTaod cnobilia, franguli parnasis, simbolizmis da dekadentizmis meTaurebi arian. es poetebi xsnian g. tabiZis revoluciamdel wigns da mis ltolvebs misamarTs aZleven. am argumentis sapasuxod galaktions simon Ciqovanis mier miTiTebuli frangi poetebis striqonebi amouweria da: es citatebi mindoda amexsna mweralTa kavSiris plenumze simon Ciqovanis winaaRmdeg. simoni am citataze dayrdnobiT amtkicebda, rom me dekadenturi Skolis mimdevari viyavi. citatebi, marTalia, simvolistebisaa, mara realisturia, Sesrulebuli odnav romantiuli ganxriT. plenumi sam dRes gagrZelda da plenumze galaktions araviTari axsna- ganmarteba ar warmoudgenia, raki albaT TviTonac ar sjeroda Tavisi argumentebisa. galaktionma ar icoda, rom plenumis Semdeg diskusia cekasa da mweralTa kavSiris kulisebSi gagrZelda, magram is ki Seityo, rom kamaTi respublikis sazRvrebs gascda: _ Zalian gaujoravT simon Ciqovani moskovSi. Cems gamo: iqaur mweralTa kavSirSi da ,, -s redaqciaSi. aravin Turme mas Cems Sesaxeb ar daeTanxma. es yofila erTi kviris win. _ CauniSnavs galaktions 1948 wlis from decadent literature. It was a victory for him and Soviet poetry. It should be noted that Sergi Chilaia was the head of the Literature and Art Department of the Central Committee of the Communist Party of Georgia. Therefore, his words did not express only his personal attitude. It made the situation even tenser. In those days, ffty-seven year old Galktion frequently visited Roston Shaduri and Simon Chikovani ahead of the 40th anniversary of his literary activity that was to be held on the 11th of October. He did not know anything about the debate going on behind the scenes of the Cheka. Galaktion paid attention to the following remark made by Simon Chikovani: the lines of the French poets Charles Baudelaire, Paul Verlaine, Theophile Gautier, and Henri de Regnier preceded Galaktions poetic collection Crane aux feurs artistiques (Artistic Flowers) as an epigraph. These French poets are the followers of French Parnassus, Symbolism and Decadence. In reply Galaktion wrote out the lines of those French poets and said: I wanted to explain these lines at the plenum of the Writers Union. Simon Chikovani wanted the others to be convinced that I belonged to the Decadent movement. Although these lines were written by symbolists, they are infuenced by realism and romanticism. The plenum lasted for three days. Galaktion said nothing to explain himself, probably because he did not believe in his own arguments. He did not know that the discussion continued behind the scene in the Cheka and the Writers Union. But he understood that the dispute crossed the border of the republic. He said: Simon Chikovani was strongly criticized for me in the Russian Writers Union and the editorial offce of the Literary Newspaper. Nobody shared his point of view. It happened on July 31, 1948 one month and two days after Simon Chikovanis letter was submitted. Galaktion thought that it happened on August 8 because Simon Chikovani was to be criticized. 167 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e 31 ivliss, maSasadame, simon Ciqovanis werilis wardgenidan erTi Tvisa da ori dRis Semdeg, xolo mesame dRes 8 agvistos TiTqosda gulma ugrZno: _ mgoni, es preludiebia simona Ciqovanis gadayiravebisTvis. rogorc irkveva, saqme ufro seriozulad yofila: Cans, saxelmwifo uSiSroebis komitetma da mweralTa kavSiris gamgeobis Tavmjdomaris Casafrebulma oponentebma operatiulad imuSaves da moskovic daaintereses da albaT swored centris dainteresebis gamo mosTxova respublikis cekam simon Ciqovans pasuxi da axsna-ganmarteba. am Canaweridan galaktionis damokidebulebac dasturdeba: mas sergi Wilaias da oficiozis pozicia awyobda, Tumca aravin arafers ekiTxeboda. galaktioni yovelnairad alamazebda sakuTar warsuls, simbolisturi periodis Sedevrebs sajarod kiTxulobda, tomeulebSi ar Sehqonda da nerviulobda, roca Semoqmedebis or periods gauxsenebdnen. ise, WeSmaritebis dasadgenad, erTaderTi faqtis aRniSvnac sakmarisi iqneboda: 1917 wlis Tebervlis revoluciam galaktioni aRafrTovana da dawera ,,droSebi Cqara! da aTrobda xalxTa mwuxareba. magram oqtombris revoluciam Tebervlis revoluciis imedi gaucrua da 1919 wels gamocemul ,,artistul yvavilebSi es ori leqsi ar Seitana. Tumca am feriscvalebas ar Tu ver miaqcies yuradReba da qarTvel moswavleebsa da studentebs kvlav arwmunebdnen da azepirebdnen: galaktion tabiZe 1917 wlis revolucias aRtacebiT miesalmao. cxadia, es kazusi simon CiqovanisaTvisac iyo cnobili. magram amis gamoaSkaraveba dasmenis tolfasi iqneboda. amitom Tavmjdomare Seecada, arc mwvadi daewva da arc Samfuri amaod Seecada! 1951 wlis 23 Tebervals, rogorc galaktionma ivarauda, simon Ciqovani mweralTa kavSiris Tavmjdomaris Tanamdebobidan gaaTavisufles da imave dRes cekas literaturisa da xelovnebis But the situation was more serious. The State Security Committee and the opponents of the head of the Writers Union carried out very serious subversive activities against Simon Chikovani. Moscow got interested and the Cheka insisted on his explanation. Although nobody asked Galaktion Tabidze to express his own opinion about the case, the position of Sergi Chilaia and also of the offcials was very suitable to him. Galaktion tried to expurgate his past. He publicly read his symbolist works but these poems were not attached to his collection. He was always nervous when was asked about the two periods of his poetry. The following factor is enough to evince the truth: The February Revolution of 1917 inspired Galaktion to write Droshebi Chkara! (Flags Quick!) and Atrobda 168 seqtoris gamge sergi Wilaia mweralTa kavSiris gamgeobis pirvel mdivnad airCies /ufro sworad-daniSnes!/, romelmac mweralTa kavSiris aparatis rekordi daamyara: am Tanamdebobaze imuSava 22 weliwads _ 1973 wlamde. amJamad, ocdameerTe saukunis mkiTxvels, SeiZleba es debati warsulis SedarebiT uwyinar epizodad moeCvenos, magram daakvirdiT mopaeqreTa leqsikas: ciliswameba, literaturuli sindisi, Tavdacvis cda, gayalbeba, elami sarke, miCqmalva, reaqciuli bneleTi, muqara, _ da bolos simon Ciqovanis Txovna cekas mdivnisadmi: _ am werilis gamoqveyneba Cems reabilitacias Seuwyobda xels. maSasadame, sergi Wilaias gamoxmaureba, romelic literaturul presaSi ki ar daibeWda, aramed cekas organo ,,komunistSi _ Cveulebrivi paeqrobis sazRvrebs gascda da iseT Khalkhta Mtsukhareba (Drunk with the Peoples Sorrow). He was disappointed with the October Revolution. For this reason, these two poems were not included in his collection Artistic Flowers. The offcials did not pay attention to it and Georgian pupils and students were taught that Galaktion Tabidze highly praised the 1917 Revolution. Simon Chikovani knew this but he did not expose it because it was equal to denunciation. He was punished for this. On February 23, 1951 Simon Chikovani, Secretary of the Writers Union, was replaced with Sergi Chilaia by the Cheka. Chilaia held this post for 22 years (until 1973). In the twenty-frst century, readers may consider this disagreement to be harmless but the opponents used the following vocabulary: slander, literary conscience, to try to defend oneself, falsifcation, a squint mirror, hush 169 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e mamxilebel braldebas Seicavda, rom adresats sareabilitaciod gauxda saqme, miTumetes, rom am diskusiis Sedegs elodeboda moskovi, romlis winaSec Tavis gamarTlebac iyo saWiro da Tavis mowonebac. rogorc mosalodneli iyo, simon Ciqovanis werili partiul arqivSi Seinaxes, ufro sworad _ Segvinaxes. sasurvelia da aucilebelic es werili gamoqveyndes da simon Ciqovanis werilebis krebulSic SevitanoT, raTa mainc aRdges literaturuli samarTlianoba. simon Ciqovans plenumze TiTqos wamoscda da cekaSi wardgenil werilSic gaimeora: galaktion tabiZem formalurad melodiuri Sedevrebi Seqmna. CvenSi am mxriv misi poezia marTlac gasaocari movlenaa. rogor unda gavigoT? ,,Sedevrebi ki Seqmna, magram ara srulyofili, aramed _ ,,formalurad melodiuri Sedevrebi, rac TiTqos revoluciamdeli SemoqmedisaTvis dasaSvebi unda yofiliyo? arada _ literaturasa da xelovnebaSi mTavaria forma, ara-ra, aramed rogor. bosxi da breigeli maxinjebs xataven, pikaso da dali lamazebs ,,amaxinjebdnen, magram-rogor? rogor da _ galaktionis swored formaluri melodiebiTa da riTmebiTaa gamsWvaluli da gajerebuli mTeli saukunis qarTuli poezia. magram totalitaruli reJimis dros ,,formaluri: uaryofiTi konteqstSi ikiTxeboda da formalizmiT gatacebisaken mianiSnebda. amitomac gaasaidumles da diskusiis meore moqmedeba, romlis mowmenic mxolod samocdaori wlis Semdeg aRmovCndiT. galaktions rac Seexeba, maSin galaktions aravin arafers ekiTxeboda da gaurkvevel situaciaSi gaorebuli galaktioni TviTon kiTxulobda da kiTxulobda: ra saWiroa yovelive es? ra saWiroa pirvel periodze amdeni laparaki? ra saWiroa ase gaWianureba pirveli periodisa. up an affair, reactionary darkness, and threaten. Simon Chikovani appealed to the Cheka. He said: Publishing this letter would have served to rehabilitate me. Sergi Chilaias critical letter was published in the Communist but not in the literary press. The letter was so critical that the addressee had to be rehabilitated; moreover, Moscow was waiting for the result of this case. The letter of Simon Chikovani was kept in the Party Archive. It is necessary to publish this letter and to attach it to the collection of Simon Chikovanis letters. Simon Chikovani slipped out the following phrase: Galaktion is an amazing fgure because his poetry is a formally melodious masterpiece. How can this phrase be understood? Maybe it means that he created masterpieces which were formally melodious masterpieces that were approved by revolutionary literature. One of the major principles of literature and art is the shape. The important question is how and not what. While Bosch and Bruegel painted ugly people, Picasso and Dali made beautiful people look ugly. But the important thing is how did they do it? During the totalitarian regime Galaktions poetry was considered to be inclined to formalism. He was in an obscure situation because he was not asked anything. He himself asked: Whats the use? Whats the use of speaking about the frst period? Whats the use of drawing the frst period? 170 gaxunebuli baraTebi / Faded Letters tician tabiZis werili mamia oraxelaSvils 171 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. 14, s. 40. furc. 686 II Section of the archive of the MIA of Georgia, f. 14, d. 40, p. 686 A letter by Titsian Tabidze addressed to Mamia Orakhelashvili 172 saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #14, aRw. #1, s. #34, furc. 8889 II Section of the archive of the MIA of Georgia, f. 14, d. 34, p.8889 mixeil javaxiSvilis werili A letter by Mikheil Javakhishvili 1945 wels, Tbilisis saxelmwifo konservatoriis mesame kursis studentis cxovrebaSi saocari ram moxda _ 21 wlis axalgazrda kompozitorma oTar TaqTaqiSvilma gaimarjva mTavrobis mier saqarTvelos saxelmwifo himnis Sesaqmnelad gamocxadebul konkursSi. gamoCenil qarTvel kompozitor oTar TaqTaqiSvils (1924-1989), maSin jer aravin icnobda: _ `omis periodi iyo, Zalian gviWirda, faqtiurad vSimSilobdiT. Hhimnze konkursi rom gamocxadda, me maSin ukve `raRac-raRaceebs vwerdi. teqsti ukve vicodi. Ddavwere himni fsevdonimiT `#9, gvaris dawera ar SeiZleboda da gavagzavne igonebda mogvianebiT batoni oTari. himnis gamarjvebam erT dReSi cnobil pirovnebad aqcia axalgazrda ucnobi kompozitori _ `manamde ubralo, `gaWirvebuli biWi viyavi, davrbodi rusTavelis gamzirze konservatoriidan saxlisaken, saxlidan konservatoriisaken. da uceb... me didxans ar mjeroda... himnis gamarjveba kanonzomieri iyo. erT amosunTaqvaze dawerili mxne, vaJkacuri SemarTebiT aRsavse musika, srulad gadmoscemda qarTuli sulis Seudrekelobas, Rirsebas, erovnul kolorits. is dResac inarCunebs himnis musikisaTvis damaxasiaTebel Rirsebebs: lakonurobas, optimizms, advilad aRqmadi melodiis sisadavesa da silamazes, Sinagan muxts. igi SeiZleba CaiTvalos TinaTin Rvineria TINATIN GHVINERIA saqarTvelos sabWoTa respublikis himni `didebidan~ `Tavisuflebamde~ THE STATE ANTHEM OF THE SOVIET REPUBLIC OF GEORGIA In 1945 an amazing incident occurred in the life of a third-year student of the Tbilisi State Conservatory: 21-year- old composer Otar Taktakishvili won frst prize in a competition announced for the state anthem by the government. The famous Georgian composer Otar Taktakishvili (1924- 1989) was not yet widely known. Later Mr. Taktakishvili recalled: It was wartime and we had to live in poor conditions. We were starving. When the competition was announced I had already composed a few compositions. I knew the lyric of the anthem. We were not allowed to sign our name. Thus, I composed an anthem under the pseudonym of No.9 and submitted it. The frst prize brought fame and fortune to the young and unknown composer overnight. He said: I was a simple and poor boy running along Rustaveli Avenue between the conservatory and home. And suddenly I could not believe it for a long time It was absolutely natural that the anthem won the frst prize. It was a cheerful and brave music composition made in one breath. This anthem refected the Georgian frmness, dignity and the national colour. The anthem answers the following demands of today: laconism, optimism, nice and easily perceptible to the ear, and an inner charge. This anthem may be saqarTvelos Sss arqivi, (II), f. #14, aRw. #1, s. #34, furc. 8889 / From ~Glory to ~Freedom ` ` 173 174 erT-erT saukeTeso himnad ara marto saqarTveloSi. rogorc Cans, axalgazrda kompozitoris gamarjveba imdenad moulodneli iyo yvelasaTvis, rom konkursi meored gamoacxades. sabolood mainc oTar TaqTaqiSvilis musikaze SeCerdnen. amis Semdeg himni moskovSi moismines dasamtkiceblad. himni fexbednieri aRmoCnda axalgazrda musikosis SemoqmedebaSi. oTar TaqTaqiSvilis mTeli Semdgomi cxovreba da Semoqmedeba dakavSirebuli iyo qarTuli musikis ganviTarebasa da winsvlasTan, rasac igi muxlCauxreli SromiT, TavdadebiTa da SemarTebiT aRwevda rogorc sakompozitoro, aseve sazogadoebrivi moRvaweobis sferoebSi. igi iqca XX saukunis meore naxevris qarTuli sakompozitoro skolis erT- erT gamorCeul figurad. misi operebi, oratoriebi, vokaluri ciklebi, kamerul- instrumentuli nawarmoebebi qarTuli musikis umniSvnelovanes monapovars warmoadgens. is miekuTvneboda xelovanTa im mcire gamonakliss, romelTa Semoqmedeba da sazogadoebrivi moRvaweoba srulad dafasda maTsave cxovrebaSi, raSic SesaZlebelia `debiutis Saravandedic uwyobda xels. axalgazrda kompozitori zedized orjer gaxda stalinuri premiis laureati: 1951 wels, 27 wlis asakSi _ I simfonia. 1952 wels _ safortepiano koncerti. stalinis gardacvalebis Semdeg, roca stalinuri premiis nacvlad dawesda saxelmwifo premia, oTar TaqTaqiSvilma 1967 wels es sapatio jildoc moipova oratoriisTvis `rusTavelis nakvalevze. oTar TaqTaqiSvili iyo erTaderTi qarTveli kompozitori, romelic 1982 wels dajildovda leninuri premiiT operisaTvis `mTvaris motaceba. 1984 wels mas mieniWa SoTa rusTavelis saxelobis premia. gamoCenili qarTveli kompozitori aseve aqtiur sazogadoebriv moRvaweobas eweoda: 1962-65 wlebSi iyo Tbilisis konservatoriis reqtori; 1965-84 w.w. saqarTvelos kulturis ministri; 1957 wlidan sicocxlis bolomde ssrk kompozitorTa kavSiris mdivani; orjer iyo arCeuli `iuneskos considered as the best throughout the world. The young composer astonished everybody by his victory so much that a second competition was announced. But fnally the music composed by Taktakishvili was chosen. Afterwards, the anthem was submitted to Moscow for approval. This anthem was a lucky start for the career of the young composer. Taktakishvili devoted his life and career to the development of Georgian music. He reached his goal as a composer and public fgure with painstaking work. He became one of the outstanding fgures of the Georgian composers school in the second half of the 20th century. His operas, oratorios, vocal cycles, chamber and instrumental compositions are of great value to Georgian music. He belonged to a small group of artists whose work, as well as public activity, was appraised in their lives. Maybe the halo of his frst appearance helped him. The young composer received the Stalin Prize twice: In 1951, at the age of 27 for his First Symphony; In 1952 for his piano concerto. After the death of Stalin, the Stalin Prize was replaced with the USSR State Prize. In 1967 Taktakishvili received this honor for his oratorio In the Steps of Rustaveli. Taktakishvili was the only Georgian composer who, in 1982, was awarded with the Lenin Prize for his opera Stealing the Moon. In 1984 he received the Shota Rustaveli Prize. The famous Georgian composer was an active public fgure and held the following posts: 175 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e saerTaSoriso musikaluri sabWos prezidiumis wevrad (parizi); aseve iyo ssrk umaRlesi sabWos deputati; oTar TaqTaqiSvili gardaicvala 64 wlis asakSi, 1989 wels. dakrZalulia didubis panTeonSi. aqve ganisveneben himnis teqstis avtorebi, cnobili poetebi aleqsandre abaSeli (1884-1954) da grigol abaSiZe (1914-1994). rogorc cnobilia, himnis musikis Seqmnamde gamocxadda konkursi teqstze. am konkursSi gaimarjves socialisturi realizmis ideologiur platformaze myarad mdgarma poetebma _ aleqsandre abaSelma da axalgazrda grigol abaSiZem. im periodis ideur-politikuri moTxovnebis Sesabamisad himnis teqstSi aisaxa naTeli momavlis rwmena, sabWoTa wyobilebis xotba-dideba, mgznebare siyvaruli stalinisa da leninis mimarT, sixarulisa da bednierebis gancda moZme erebTan erTad sabWoTa kavSiris SemadgenlobaSi saqarTvelos damkvidrebisa, sabWoTa patriotuli suliskveTeba: idide marad, Cveno samSoblov, gmirTa kera xar gauqrobeli; qveyanas miec didi stalini, xalxTa monobis damamxobeli. Seni ocneba asrulda, risTvisac sisxli Rvareo, ayvavdi, turfa qveyanav, ilxine qarTvelT mxareo! didi oqtombris SuqiT leninma Sen gaginaTa mTebi WaRara; stalinis sibrZnem ZleviT Segmosa, gadagaqcia mziur baRnarad. moZme erebis ojaxSi damkvidrdi, gaixareo; ayvavdi turfa qveyanav, ilxine, qarTvelT mxareo! uxsovar drodan brwyinavda Seni azri, xmali da gambedaoba; dRes Sens didebas, naTel momavals sWeds stalinuri wrTobis Taoba. sabWoTa droSa dagnaTis, mzesaviT moelvareo, ayvavdi turfa qveyanav ilxine, qarTvelT mxareo. sakavSiro instanciis gavlis Semdeg, saqarTvelos umaRlesi sabWos prezidiumma specialuri dadgenilebiT daamtkica saqarTvelos sabWoTa socialisturi 1962-65 - rector of the Tbilisi Conservatory; 1965-84 - Minister for Culture of the Georgian Republic; 1957 until his death - Chairman of the Georgian Composers Union. Twice he was a member of the Presidium of the International Music Council of UNESCO (in Paris); He was also a deputy of the USSR Supreme Council. Otar Taktakishvili died in 1989, at the age of sixty-four. He was buried in the Didube Pantheon. The poets Alexander Abasheli (1884-1954) and Grigol Abasheli (1914-1994), who wrote the lyrics for the Anthem of the Georgian SSR, were also buried there. At frst the competition was announced for the lyric. Alexander and Grigol Abasheli were the winners. They were the poets who adhered to the Soviet Socialist and realistic ideology. The lyric of the anthem met political and ideological requirements of that time which were as follows: to express hope for a bright future, praise the Soviet regime, show love for Stalin and Lenin, show happiness for being within the Soviet Union with the neighboring nations, and show the Soviet patriotic spirit. Be glorious eternally, our homeland, You are an inextinguishable hearth of heroes; You gave the world great Stalin, Who destroyed the slavery of nations. Your dream is accomplished, For the sake of which [dream] you bled: Blossom, our beautiful country, Exult, the Georgian land! With the great Octobers light, Lenin has illuminated your ancient mountains; Stalins wisdom has made you victorious, Turned you into a sunny garden. In the family of the fraternal peoples Youve gained a foothold, rejoice; Blossom, our beautiful country, Exult, the Georgian land! Your thought, [your] sword and [your] courage Have been shining from time immemorial, Now the generation of Stalins temper forges Your grandeur, your serene future. The Soviet banner, shining as the sun, Is futtering over you; Blossom, our beautiful country, Exult, the Georgian land! Having reviewed the anthem, the Presidium of the Supreme Council approved the lyric and music of the state anthem of the Georgian SSR. It was frst played at the 176 respublikis himnis teqsti da musika. igi pirvelad Sesrulda 1946 wlis 23 Tebervals rusTavelis TeatrSi saqarTvelos gasabWoebis 25 wlisTavis sazeimo sxdomaze. stalinis gardacvalebis Semdeg, roca saxelmwifo politikis mTavar amocanad iqca beladis kultis msxvreva, xalxis mexsierebidan misi saxelis amosaZirkvad daiwyo qalaqebisa da quCebis, moednebisa Tu dawesebulebebisaTvis saxelwodebebis gadarqmeva. am periodSi saqarTvelos himni aikrZala. misi Sesruleba aRsdga mas Semdeg, rac teqsidan amoRebul iqna beladis sadidebeli striqonebi. axal versiaze muSaobda grigol abaSiZe, romelsac ideologiur konsultacias uwevda partiuli nomenklaturis cnobili warmomdadgeneli viqtoria siraZe. axali moTxovnebis Sesabamisad gadamuSavebulma teqstma Semdegi saxe miiRo: idide marad, Cemo samSoblov, gmirTa kera xar ganaxlebuli, diad partiis naTeli azriT leninis sibrZniT amaRlebuli. Seni ocneba asrulda, risTvisac sisxli Rvareo, mSromeli kacis marjveniT ayvavebulo mxareo. didi oqtombris droSis sxivebma Sen gaginaTes mTebi WaRara, Tavisuflebam da SemarTebam gadagaqcies mziur baRnarad. moZme erebis ojaxSi amaRldi, gaixareo, megobrobiT da gmirobiT gamarjvebulo mxareo uxsovar drodan brwyinavda Seni azri, xmali da gambedaoba, dRes saqarTvelos naTel momavals sWeds leninuri wrTobis Taoba. komunizmis mze dagnaTis, kaSkaSa moelvareo, idide mravalJamier, Cemo samSoblo mxareo! am teqstiT, oTar TaqTaqiSvilis musikaze Seqmnili himni sruldeboda 1990 wlamde, saqarTveloSi erovnuli Zalebis saxelmwifos saTaveSi mosvlamde. zviad gamsaxurdias mTavrobam aRadgina saqarTvelos pirveli damoukidebeli respublikis (1918-1921) saxelmwifo simboloebi: droSa, gerbi da himni Sovietization of Georgias 25th anniversary celebration in the Rustaveli Theatre, on February 25, 1946. After Stalin died the major goal of the new authority became to denounce his cult. For this reason, cities, streets, squares and establishments were renamed. The state anthem was made taboo and was played only after the lines praising the Great Leader were removed from the lyric. The new version was made by Grigol Abashidze. Vika Siradze,a famous member of the party nomenclature, supported him ideologically. This is a post-Stalinist version of the anthem: Praised be over the ages, my homeland, The renewed hearth of heroes, By the Great Partys mind, And Lenins wisdom youve been risen. Your dreams came true, For which you shed your blood, A tireless hand of toiler Has brought you to bloom. Shining of the Great Octobers banners Has illuminated your ancient peaks, Freedom, courage and doughtiness, Have turned you into the sunny land. In the fraternal family of peoples Youve reached singular heights, With friendship and nation-wide strength, You triumphed and triumph. From time immemorial your 177 w w w .
a r c h i v e . s e c u r i t y . g o v . g e `dideba. Ees iyo kote focxveraSvilis teqstsa da musikaze Seqmnili saqarTvelos pirveli oficialuri saxelmwifo himni. 2005 wels ZalaSi Sevida axali saxelmwifo simboloebi. saqarTvelos saxelmwifo himni gaxda cnobili kompozitoris ioseb keWaymaZis mier dawerili `Tavisufleba, romelSic gamoyenebulia musikaluri fragmentebi zaqaria faliaSvilis operebidan `abesalomi da eTeri (abios gamosvla) da `daisi (kiazos scena II moqmedebidan). am himnma jer kidev 1998 wels gaimarjva mTavrobis mier axali himnis Sesaqmnelad gamocxadebul konkursSi, Tumca himnis Secvlis idea didi xnis manZilze ganuxorcielebeli darCa. mogvianebiT, saqarTvelos prezidentis m. saakaSvilis iniciativiT SesaZlebeli gaxda rom gamarjvebul himns _ i. keWaymaZis `Tavisuflebas dRis Suqi exila. poetma daviT maRraZem Mmusikas axali teqsti miusadaga, masSi gamoyenebulia striqonebi akaki wereTlis poeziidan (`Cemi xatia samSoblo, saxate mTeli qveyana). es himni didi siyvaruliT sargeblobs mTels qarTvel erSi da Cveni identurobis mkafio musikalur gamoxatulebad iqca. statia momzadebulia saqarTvelos Sinagan saqmeTa saministros arqivSi daculi masalebis mixedviT (II ganyofileba, f. #14, aRw. #22, y. #35, s.#409, furc. 31-37) Mind, sword and courage were radiant. Today Georgias serene future Is forged by the generation of Lenins temper. The sun of Communism is shining Over you increasingly bright, Praised be over the ages, my Motherland, My native land! This anthem composed by Taktakishvili was played until 1990 when the national forces came into authority. The following state symbols of the First Democratic Republic of Georgia (1918-1921) were restored under Zviad Gamsakhurdias authority: fag, coat of arms and the anthem Dideba (praise). It was the frst offcial state anthem of Georgia. It was written and composed by Kote Potskhverashvili. In 2005 the state symbols were changed. A new state anthem Freedom was composed by the famous composer Ioseb Kechakmadze. The fragments from Zakaria Paliashvilis operas - Absalom and Eteri (Abios aria) and Daisi (Kiazos scene from part II) were used in the anthem. This anthem took the frst prize in the competition announced by the government in 1998 but the state anthem was not replaced with it. Later, by the initiative of the Georgian President Mikheil Saakashvili, Dideba, composed by I. Kechakmadze, became the state anthem. The poet Davit Maghradze wrote a new lyric for the music. He used the lines from Akaki Tseretelis poem (My icon is my motherland, and the whole world is its icon- stand). This hymn has gained the love of the Georgian people and has become the musical refection of our identity. This article has been written based on the materials that are preserved in the archive of the Ministry of Internal Affairs of Georgia. (Section II, f.14, op.22, b.35, c.409, pp.31-37). 178 iv. javaxiSvilis saxelobis Tbilisis saxelmwifo universiteti. foto daculia saqarTvelos Sinagan saqmeTa saministros arqivSi. Jurnal `saarqivo moambis~ me-10 nomeri eZRvneba universitetis daarsebis dRes. Ivane Javakhishvili Tbilisi State University. The photo is stored in the archive of the Ministry of Internal Affairs of Georgia The Archival Bulletin No.10 is a tribute to the foundation day of Tbilisi State University saredaqcio kolegia: Jurnalis damfuZnebeli - (Sss saarqivo sammarTvelos ufrosi) omar TuSuraSvili proeqtis koordinatori - Tamar belqania (Sss saarqivo sammarTvelos ufrosis moadgile) mTavari redaqtori - nino yifSiZe teqnikuri redaqtori _ meri barbaqaZe qarTuli teqstebis stili da koreqtura _ ekaterine kacitaZe inglisuri enis Targmani _ nana grigalaSvili inglisuri teqstebis stili da koreqtura _ timoTi blauvelTi (mecnierebaTa doqtori, saerTaSoriso ganaTlebis amerikis sabWo, politolog-istorikosi) rusuli teqstebis stili da koreqtura _ irma laRiZe teqnikuri uzrunvelyofa _ giorgi babucaSvili saarqivo dokumentebis moZiebis jgufi _ I gany.: lali exvaia, ekaterine kuxalaSvili II gany.: dodo baRaTuria, ia avaliani, maka bardaZe, Tamar maisuraZe Jurnalis konsultanti: nana gonjilaSvili (filologiis mecnierebaTa doqtori) EDITION BOARD: Journal founder Omar Tushurashvili (Head of the Archive Administration of the MoIA) Project coordinator-Tamar Belkania (Deputy Head of the Archive Administration of the MoIA) Editor-in-chief Nino Kipshidze Technical Editor Mary Barbakadze Editing and proof reading of Georgian texts Ekaterine Katsitadze Translating English Texts Nana Grigalashvili Editing and proof reading of English texts Timothy Blauvelt (PhD, American Councils for International Education, Political Scientist/Historian) Editing and proof reading of Russian texts Irma Lagidze Technical support Giorgi Babutsashvili The research group for archival documents: section I - Dodo Baghaturia, Lali Ekhvaia, Eka Kukhalashvili section II - Ia Avaliani, Maka Bardadze, Tamar Maisuradze
JOURNAL CONSULTANT: Nana Gonjilashvili (Doctor of Philology Sciences) misamarTi: vaJa-fSavelas 72, Tbilisi, saqarTvelo tel.: (995 32) 41-23-68; 41-22-91; 32-38-98. Address: 72 Vazha-Pshavela ave., Tbilisi, Georgia Tel.: (995 32) 41-23-68; 41-22-91; 32-38-98. web: www.archive.security.gov.ge e-mail: moambe@pol.ge saqarTvelos Sinagan saqmeTa saministros saarqivo sammarTvelos Jurnali gamodis kvartalSi erTxel gasayidad ar gavrceldeba Journal of the Archive Administration of the MoIA ISSUED QUARTERLY Not for sale JurnalSi gamoqveynebuli statiebis, dokumentebisa da fotomasalis gamoyeneba redaqciasTan SeuTanxmeblad akrZalulia. You must ask permission for using the articles, documents or photo materials that are published in the journal. 179
1815 - თემო ჯოჯუა - წაღვლელი ბასილ მჯობაისძისა და ეფთვიმეს მიერ მარიამ მოგელის დაკვეთით იერუსალიმში გადაწერილი XII საუკუნის სვინაქსრის (H-886) უცნობი ანდერძები, აღაპები და მინაწერები
გ. ქავთარაძე. ტაოხთა უძველესი ქვეყანა და ქართული სახელმწიფოებრიობის საწყისები - G. L. Kavtaradze. Ancient Country of Taokhians and the Beginnings of Georgian Statehood (in Georgian)