Você está na página 1de 88

ÈASOPIS ZA KULTURU I DRUŠTVENA PITANJA • GODINA XVI-XVII • 2007./8.

• BROJ 83-84 • CIJENA 30 KN

BEHAR
BERIÆET RIJEÈI
Tahir Mujièiæ

dolazi tito u zagreb a baba ode u stanicu


koja se sada zove postaja
zvoni zvono
ja bi odma otvorio
al ne da nena
kae stani nije dobro zvono
kako moe biti dobro zvono
i ono koje
nije
nije to isto kae nena
ima dobro zvono
ima loše zvono

a ovo je nikakovo to ti je ono njihovo zvono

baba šuti i pakuje košulju u crnu


izlizanu aktntašku pa ilete u neseser
pa onda tek poistiha kae neni

ne bihuzuri daba dijete majka


spremam se ja veæ odjutros jer
vjesnik piše da dolazi a šnjim
hrušèov a s ovim opet bulganjin

nego
daj mi ðulhana
i novi safun
i dometni mi opatiju
da ne bude nenina morava
to mi plaho pazi da ne misle kako pušimo isto
mislim njihovo

mogu li sada otvoriti


moeš kae baba tuno
nena plaèe ðulhana još
stavlja jabuku u neseser

ja otvaram veselo vrata


vrata veselo cvile
na vratima drug u crnom
mantlu s erolflin brkovima
kae
uzmi drue èebe
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
FADIL HADIÆ: MOJ ZAGREB
BEHAR, 83-84 2007./8.

NASKO FRNDIÆ: BOŠNJAK S FENJEROM


INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA
ARAPSKE ŠALJIVE PRIPOVIJETKE I BASNE
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
KDBH “PREPOROD” BIBLIOGRAFIJA BEHARA
BEHAR BIBLIOGRAFIJA
M. . 389 RUMI, Delaludin 399
BEHAR, dvomjeseèni bošnjaèki èasopis za
kulturu i društvena pitanja
KAZALO MAGLAJLIÆ, FRANIN Dina 123 SALIHBEGOVIÆ, Ahmed 287, 288, 508
RIJEÈ UREDNIKA .................................................................................................. 3 MAHFUZ, Nedib 181 SALIHBEGOVIÆ, Melika 135
Nakladnik: KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ MAHMUTÆEHAJIÆ, Rusmir 257 SARIÆ, Safet 136, 137
Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske Sead Begoviæ: Jezièni pjenušac pjesme koja je progovorila ................................... 4 MALCOLM, Noel 56 SCHWARTZ, Stephen 70
PREPOROD Intervju: Tahir Mujièiæ (razgovarao: Filip Mursel Begoviæ) ..................................... 7 MALIÆ, Zdravko 124 SERDAREVIÆ, Mirza 19
Ervin Jahiæ: Poetski tahiret ili “muslimanske“ pjesme iz vlaške ............................ 17 MALIÆBEGOVIÆ, Mirsad 182 SEVDI (1) i (2) 138
Glavni i odgovorni urednik:
Sead BEGOVIÆ POETSKI GLASOVI MARINKOVIÆ, prof. dr. Dušan 258 SHKRELI, Azem 140
Tahir Mujièiæ: Vlaška 99 ...................................................................................... 20 MASLIÆ, prof Mubera 12, 57, 259-263, 313-315, 502-503 SILAJDIÆ, Adnan 456
Izvršni urednik:
Filip Mursel BEGOVIÆ ŠETNICA METROPOLE MASLIÆ-DRALOVIÆ Mubera 431-435 SILAJDIÆ, dr. Haris 71
Fadil Hadiæ: Moj Zagreb .................................................................................... 26 MAŠOVIÆ, prof. dr. Sulejman 390 SINANOVIÆ, Alija 20
Uredništvo:
DRAMA MATHISEN, Ida 125 SINANOVIÆ, Emsud 139, 189, 289-291
Senad NANIÆ, Ervin JAHIÆ,
Nasko Frndiæ: Ako traiš – korijeni su u baštini ................................................... 29 MATHISEN, Mathis 126 SMAILAGIÆ, Amra 457
Sena KULENOVIÆ, Zlatko HASANBEGOVIÆ,
Nasko Frndiæ: Bošnjak s fenjerom ili kako su kadije “haagovale“ u staroj Bosni .. 30
Dino MUJADEVIÆ, Azra ABADIÆ NAVAEY MATVEJEVIÆ, Predrag 58, 59 SMAILAGIÆ, Nerkez 21, 411, 412, 415, 417, 424, 425, 429,
DERVIŠHANA MAYERHOFER, Th. 574 430, 431, 433, 434, 435, 441-443, 456, 457, 459, 518, 519
Rukopisi i fotografije se ne vraæaju Filip Mursel Begoviæ: Susret s delatom uvijek je ivotno produktivan ................ 35
MEHINOVIÆ, Hasan 13, 211 SPAHIÆ, mr. Vedad 292, 293
Adresa: MULTIMONOLOG MEKULI, Esad 140 SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro 294-298, 469, 520
BEHAR Senad Naniæ: Kratka povijest islamskog graditeljstva ......................................... 37
MIKULIÆ, Planinka 264 Statut KDB Preporod 552
KDBH “Preporod”
IZLOG KNJIGA ................................................................................................... 38 MUFTIÆ, dr. Edhem 61 STENOGRAM O PODJELI BiH 550
Ilica 35, 10000 Zagreb, Hrvatska
Telefon i fax: 00385 (0)1 483-3635 INTERVJU MUFTIÆ, dr. Osman 14, 86, 127, 265, 266, 343, 344, 428, STRAUSZ, Adolf 190-194
e-mail: kdbhpreporod@kdbhpreporod.hr Šaæir Filandra: Zagreb zasad prihvaæa samo naše komedijante 429, 497-499, 367-369 SULEJMANPAŠIÆ, Muhidin 458, 459
seadbegovic@yahoo.com (razgovarao: Filip Mursel Begoviæ) ................................................................ 39 MUJADEVIÆ, Dino 183, 345, 430 SULEJMANPAŠIÆ, Zija 49, 72-79, 195-197, 299-302, 410,
web: www.kdbhpreporod.hr
BEHAROV LEKSIKON MULJEVIÆ, prof. dr. Vladimir, 346 459- 461, 521
Cijena po primjerku 15 kn, dvobroj 30 kn, Priredio: Dino Mujadeviæ.................................................................................... 44 MURADBEGOVIÆ, Ahmet 128 SUPEK, akademik Ivan 462
godišnja pretplata 90 kn PRIÈE MUSLIU, Beqir 140 ŠABANOVIÆ, Mesud 198, 199
Cijena u BiH: 3 KM, dvobroj 6 KM, Melita Kraus: Prièe iz èarobne torbe ................................................................... 45 MUSTAPIÆ, prof. Stanka 267 ŠARIÆ, Muhidin 141
godišnja pretplata 18 KM. Arapske šaljive pripovijetke i basne (s arapskog preveo: Besim Korkut) .............. 55
MUZAFERIJA-BUZA Amira 15 ŠEHIÆ, Sadik 303
Cijene za inozemstvo: CHF 6 (godišnje 36),
PISMA NAMETAK, Alija 184 ŠENTIJA, Josip 463
€ 4 (godišnje 24), USA $ 6 (godišnje 36);
Iz korespodencije Alije Nametka ........................................................................ 57 ŠIRBIÆ, Mustafa 129, 142
NAMETAK, dr. Fehim 268
Kunski iro-raèun: IZLOG KNJIGA ................................................................................................... 57 NANIÆ, Faris, 35, 62-65, 239, 269, 356, 357, 509 ŠLJIVO, mr. Amila 522
ZABA 2360000-1101441490
PRIKAZI I KRITIKE NANIÆ, mr. Senad 391, 392, 393, 441, 510 ŠTETIÆ, Rizah 22
Devizni iro-raèun: SWIFT ZABA HR 2X: Ajka Tiro Srebrenikoviæ: Prièati i o(p)stati ........................................................... 58 NOSIÆ, Ivica 129 TAHIROVIÆ, Nesim 23
703000-280-3755185 Sead Begoviæ: Zamišljaju me mekanu... kako vrebam kao zvijer ......................... 60 NOVAÈKI Zdenko 98 TALIÆ, Amir 304
(S naznakom: Preporod, za Behar) Sead Begoviæ: Kliktaj u veèeri s Nihadom ........................................................... 60
NOVALIÆ Ibrahim 16 TANER, Zekerija 200, 201
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU NOVALIÆ, dr. Fahrudin 66, 270-281, 434-445, 511-513 TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso 361, 464, 523
Tiskano uz financijsku potporu iz dravnog Mersija Omanoviæ: Sjeæanja ................................................................................ 61
proraèuna Republike Hrvatske putem Savjeta NURA, Ganimete 140 TOPIÆ Sakib 546
Ajka Tiro Srebrenikoviæ: enski likovi u romanu Derviš i smrt ............................. 64
za nacionalne manjine Republike Hrvatske. OBHODAŠ, Safeta 185, 186, 282 TRALJIÆ, Isnam 202
Romana Beniæ Brzica: Meša Selimoviæ: Derviš i smrt (jedna interpretacija) ......... 69
Ivan Majiæ: Simbolièka funkcija likova u romanu Magla i mjeseèina ................... 73 OBRADOVIÆ, Dafer 514, 515 TRALJIÆ M. Sejid 467
ISSN 1330-5182
BIBLIOGRAFIJA OMERBAŠIÆ ef. Ševko 67, 394-397, 510 TRBONJA Salih 138
Mišljenja i stavovi koje zastupaju autori, Bibliogfrafija Èasopisa za kulturu i društvena pitanja Behar OMERIKA Nusret 130, 131 TRTOVAC, Dino 24
nisu nuno i stavovi uredništva. (priredio: Zija Sulejmanpašiæ) ............................................................ 76 ORAHOVAC, Sait 29 TUÐMAN Franjo 35, 550
Otvorena stranica 551 TALUNDIÆ Abdulah 143, 403
Na naslovnoj stranici: Bašèaršijske papuèe
PAIÆ-VUKIÆ, mr. Tatjana 316, 317 UJEVIÆ, Tin 144
PANOPAJ, Shapir 81 UJKANI, Qerim, 140
Behar je prvi slavni bošnjaèki list tiskan latinicom u Sara- PEPIÆ, Adnan 132 UNKAS, Arnaud 203
jevu godine 1900., a izlazio je sve do 1911. godine. Prvim PERVIZ, Izet 187, 283 USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa 305, 306, 510
mu je urednikom bio Safvet-beg Bašagiæ, a vlasnik Adema- PETRITSCH, Wolfgang 188 VEJZOVIÆ, Fadil 25
ga Mešiæ. Objavljivao je tekstove «za zabavu i pouku», iz- PLEŠKO, Hinko 214 VOLJEVICA Ico 26
vorne i prijevodne knjievne priloge bosanske i islamske PODRIMJA, Ali 133 ZAIMOVIÆ Mehmed 27
obojenosti. Beharov se sjaj nije dao integracijom pretopiti POLJAREVIÆ, dr. Ale 284, 358 ZAIMOVIÆ, Karim 297
u bliske susjedne kulture, a niti preimenovati. Od 1992. PONGRAC-LADICKI, Matea 18 ZALIHIÆ, Amir 145-147, 362, 524
godine izlazi zagrebaèki Behar ocijenjen «najboljim što POVELJA O BOSANSKOM JEZIKU 341 ZBIGNIEW, Herbert 148, 149
su Bošnjaci dosad imali». On je najbolji izraz povezanosti PRANJIÆ, prof. Kruno 285, 398 ZIMA Dubravka 269
nacionalne manjine sa ivotnom sredinom, dijasporom u ZIMA, Zdravko 525
PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo 286, 342, 398, 455
svijetu i matiènim narodom u Bosni i Hercegovini. U de- ZVONIÆ, Zlatko 363
PURIVATRA, prof. dr. Atif 68, 516
setogodišnjem razdoblju (1992.-2002.) glavni i odgovorni
REBAC, Hasan 312 DRALOVIÆ dr. Muhamed: 80, 155, 204, 307-311, 318-336,
urednik zagrebaèkog izdanja bio je knjievnik Ibrahim Ka- 345, 396-400, 526-540, 553-554
RICHEMBERGH, Goran Beus 134
jan, a potom ga je zamijenio dr. Muhamed draloviæ koji je
RIJEÈI GOSPODARA MOJEGA 517 DRALOVIÆ, Izet 81
tu slubu obnašao do ljeta 2006. godine.
RIZVIÆ, prof. dr. Muhsin 69 DRALOVIÆ, Emir 364, 365

2 BEHAR 83-84 BEHAR 83-84 87


RIJEÈ UREDNIKA

Poštovani transkriptori, tumaèi,


menaderi i inenjeri duha
Poštovani èitatelji “Behara”! Na trenu- mojte ni vi, poštovani menaderi i inenjeri
tak æu odustati od personalnog kazivanja duha, dirati u “Behar”.
(onog koji ima višak osobnog ja) u ovom Poštujuæi i nadalje univerzalni jezik,
uvodniku, uvaavajuæi goleme poteškoæe onaj koji svi razumiju, “Behar” veæ na pr-
nekih poklonika lijepe rijeèi da proniknu u vim stranicama ovog dvobroja donosi,
dubinske slojeve teksta. S velikim æu se na- osim uvodnika bez personalnog kaziva-
porom prisiliti da progovorim univerzalnim nja, pjesme i knjievno kritièki portret još
jezikom, onim koji poneki Bošnjaci u Hrvat- jednog individualista - suvremenog hrvat-
skoj, sa smetnjama u priopæajnom kanalu, skog i bošnjaèkog knjievnika Tahira Mu-
najbolje razumiju. To je suhoparni jezik jièiæa. Iskreno se nadamo da æete uivati u
izviješæa ili upravni govor – govor svakod- njegovim novim pjesmama koje se po prvi
nevne komunikacije. U njemu nema slobo- put objavljuju upravo na stranicama “Be-
darskog individualizma pa æe takav Boš- hara”. Upozoravam transkriptore i njiho-
njak, kojemu je potreban tumaè i transkrip- ve klijente da pritom budu oprezni pri èi-
tor (najbolje da je to eksponent neke moæ- tanju jer Mujièiæ je osnivaè putujuæeg ka-
ne politièke stranke) s radošæu èitati èak i zališta Histrion, provokativnog teatra iz
velika djela domaæe i svjetske knjievnosti. kojega se mnogo toga podvalilo cenzor-
Tek tada, vrli æe èitaè i odgonetaè umjetnièkog teksta ui- skim ušima; sklon je persiflaama, farsama, a bome i ha-
vati - kada je tekst èist i pregledan poput izviješæa: o vre- lucinantno aluzivnom jeziku, posvema inovativan te æe pri
menskoj prognozi, o susjedovoj nesreæi zabiljeenoj u cr- prevoðenju njegovih pjesama na univerzalni jezik svakod-
noj kronici, a posebno o tuðim rodnim i spolnim igricama. nevne komunikacije imati velikih problema. Što se tièe
Tek tada, vrli æe èitaè i odgonetaè tuðih tekstova osjetiti priloga Fadila Hadiæa, velika nam je èast što se jedan odi-
što su to dennetski uitci, a dennetski uitci, kao što sta polivalentni intelektualac i umjetnik u svome tekstu
znamo, ne mogu biti grijeh. No, individualisti, bez politiè- “Moj Zagreb” na trenutak povjerio “Beharu” koji æe mu
kog pokriæa i patronatstva, vole figurativnost, naprosto se, iskreno se nadamo, uskoro oduiti i posvetiti èitav
vole metamorfoze ovog dunjaluka koji je ili il’ komedija il’ knjievni i likovni blok. Napokon, nešto za sladokusce. Za
drama. Moe biti i nešto treæe, a to je onaj naèin poima- to se pobrinuo provjereni suradnik “Behara” Nasko Frndiæ
nja koji obièno zovemo aristokracija duha i što se nemi- donoseæi nam ovaj put dramolet s radnjom iz šeher Sara-
novno odraava u umjetnosti. jeva. Bosanski jezik, pa èak i njegovi ornamentalni dodat-
Dakle, kod ponekih æe Bošnjaka u Hrvatskoj, hvala dra- ci, naprosto se izlijeva iz Naskove radionice. Bit æe uskoro
gom Allahu d. š., èitava egzistencija poèivati na kulturnoj zanimljivo, na ovim stranicama, èitati cjelovit prikaz i pre-
baštini koja æe uglavnom upravljati njihovim ivotima. Ni- sjek Naskova knjievnog rada.
šta loše, rekli bismo. Neprestano navoðenje na posebnu Naravno, ne moemo u ovom uvodniku razotkriti sve
vrst takvog uitka oplemenjuje stil ivota i, napokon, pogo- tajne ovog broja “Behara” jer tajne se postupno otkrivaju.
duje nastajanju individualista, upravo onih koji vole progo- Uostalom, za to postoji kazalo. Istièemo ipak jedan knjiški
voriti u prvom licu – koji vole biti persone. E, baš takvi nam kuriozitet. To su arapske pripovijetke i basne prenijete iz
nisu potrebni! - uzviknuo bi Bošnjak èitaè, koji uz sebe ima istoimene knjiice (u prijevodu Besima Korkuta) koja je
pomagaèa transkriptora i tumaèa koji æe mu slikoviti jezik pedesetih godina prošloga stoljeæa ispunjavala djeèja i
prevesti u jezik stvarnosti – takvi koji nam mute osnovno mladenaèka srca Bosanaca svojim èarobno egzotiènim
razumijevanje i izazivaju takozvani kreativni sukob, a na ozraèjem i posve odraslim porukama. Otkriæe ovog rarite-
vidjelo iznose stvari koje bi uglavnom trebale biti potisnu- ta zahvaljujemo gospoði Meliti Kraus, koja je uostalom i
te. Ono što je potisnuto kad-tad se okreæe protiv nas i pri- ilustrirala neke od prizora. Donosimo nekoliko prièa iz te
jeti da nas uduši, a to je upravo ono što prieljkujemo dru- knjiice iskreno se nadajuæi da æe mnogi èitaè u našoj ma-
gome ja, taj neèasni dovod zraka. Ipak, treba priznati da su loj manjinskoj sredini, ovaj put bez transkriptora i tuma-
individualisti i njihove persone omiljeli u društvu, ali samo èa, uivati u atmosferi povratnog djetinjstva i mladosti.
ako ne diraju u politiku, odnosno, u tumaèe i kreatore na-
ših “malih” ivota. E, pa “Behar” ne dira u politiku pa ne- Sead Begoviæ

BEHAR 83-84 3
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ

Jezièni pjenušac pjesme koja je


progovorila
Piše: Sead Begoviæ

Iako se prvotno ostvario kao zajedništva, što se èini ozbiljnijim


uspješni dramski pisac, Tahir Mu- pristupom ovome pjesništvu ne-
jièiæ æe svoju pjesnièku valorizaciju go jednostavno reæi: pred nama
doivjeti nešto kasnije, buduæi da je “poetski kabaret”. Ipak, treba
su se u Hrvatskoj veæ profilirali priznati da se i potonje podrazu-
njegovi generacijsko pjesnièki su- mijeva. Na ivici posve kompakat-
putnici i suvrsnici, zgusnuvši re- ne poruke, koja još ne prelazi u
dove. Objavljujuæi svoju prvu knji- golu zvuènost i grafizam, saèuvat
gu pjesama “Kokot u vinu” godi- æe smisleni red reèenice (stiha)
ne 1994., dakle u muevnim godi- nadahnuto poseuæi za svojim i
nama, neshvatljivo je zašutio pa je tuðim leksemskim blagom. Nai-
èak i javno obznanio da je to jedi- me, za Mujièiæa ništa nije tuðe.
no njegovo pjesnièko pregnuæe. Kad on nešto posvoji u jeziku to
Ubrzo se predomislio te mu re- umah zaivi novim ivotom i za-
dom izlaze još èetiri knjige pjesa- dobije novu inaèicu koja svojom
ma. Kritici je bilo jasno da se nje- nakanom obogaæuje i opleme-
gove knjige po mnogo èemu iz- njuje prvotnu (rodno–komunika-
dvajaju iz recentnog strujanja su- tivnu) svrhu pojedinih rijeèi i nji-
vremene hrvatske i bošnjaèke po- hovih gomilanja u monolitnu cje-
ezije. Moglo ga se toèno odrediti linu. Mnoštvo namjerno izvrnutih
spram vremena, prostora i jezika. leksema, zagonetke su koje valja
Suvremenost nije bila upitna, a odgonetnuti, a to je ujedno dra
dvosmjerno i neprikriveno kreta- ove poezije. Autor demonstrira
nje izmeðu domicilne Hrvatske i svoje prijevare (“Stran sam ti / ko
Bosne (s implikacijama islama), jenkiju èoèosan / al mucho te vo-
zadobilo je posve novo do tada lim i / takchiero”), Logika æe uvi-
nezamislivo ozraèje. Posebno tre- jek proturijeèiti iskazanom poret-
ba naglasiti njegovo poznavanje opæejeziènih struktura ku rijeèi, no upravo æe te aporije, pri pokušaju da nas
koje nas u jednom inovativnom semiotièko lutalaèkom lu- oraspoloe, odbaciti estoka i groteskna poimanja tjele-
ku privodi ka otkrivanju nekih pluralnih istina, ali uvijek na sne i ine ljubavi. Èitalac, uhvaæen u Mujièiæevu jeziènu
planu naoko malih i beznaèajnih stvari. Nude nam se nji- mreu otkriva prikrivena znaèenjska grananja i maštovito
hove meðusobne razlike i nesvodljivosti s više osmišljenih frcanje stalno prisutnog motiva “gonièa ljubavi”, što sa-
razina. Kritiku je posebno fascinirao naèin na koji Mujièiæ mo pospješuje nasladu izazvanu oèaravajuæim pjesnièkim
od jezika stvara nove uresima (barem je to-
derivate ne bi li ivnula Mujièiæ postaje predstavnikom inovacijskih me tako u ljubavnim
jezièna okamenjenost. pjesmama ispisanim u
strujanja, osvjeivši i suvremeni hrvatski i
Isticao je fonološke, petrarkistièkoj maniri;
morfološke, sintaksièke bošnjaèki knjievno poetski prostor i to na autor je još jedan so-
i leksièke vrline. Potom, mjestima gdje je došlo do zamora u materijalu netist koji je shvatio
rekonstrukcija njegovih
podjednako kao i u eksplicitnim obraèunima sa da je sonet stvoren za
bilingvalnih modela, ljubav).
kojima se slui, otkrila svijetom. On stupa na scenu onda kada je Istrzanost izrijeka,
je svu raskoš i multi- artizam veæ postao sjeæanje. namjerna ispuštanja i
kulti zadovoljstvo u lomljenje cjeline, po
tekstu (i tekstom) koji se šire na relaciji autor – èitatelj. uzoru na djeèji i uopæe na svaki nemušt govor, što podsjeæa
Zaèudo, parodiranjem i lakrdijanjem za opæe dobro, ili na nešto poput mladenaèkih uliènih i domjenièkih tuluma-
kako je jednom reèeno: “kulturom smijeha”, Mujièiæ po- renja, a što osvaja argonskom frazom i pršteæom magijom
stupno ostvaruje jezièni ekumenizam, neku metafiziku svakodnevice, veæ su prozvali “karnevalizacijom izraza. Vi-

4 BEHAR 83-84
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
zije su to posve novog išèašenog materinjeg i tuðeg jezika. rentno impostiraju pjesmu. Korelacija s minulim literarnim
Osjeæaj tog jezika je ivopisno tjelesni jer pjesnik naprosto dobom postoji i ona se izobila koristi, kolikogod to para-
srka, šljuka i surfa. Nikako da usahne. Nikako da bude me- doksalno zvuèalo zbog pjesnikovog postmodernog pristu-
lankolièan. Naravno, da takvo jezièno sladostrašæe prati pa fakturi pjesme. Stoga je najbolje reæi da on postaje
izazovna grafostruktura teksta prilagoðena zvuènoj snimci. predstavnikom inovacijskih strujanja, osvjeivši i suvremeni
Pjesnik kao da se spušta serpentinama mijenjajuæi idiome hrvatski i bošnjaèki knjievno poetski prostor i to na mjesti-
kao brzine, a takoðer i svoja dramska iskustva izmijenjajuæi ma gdje je došlo do zamora u materijalu podjednako kao i
s malo farse i soène komedije. Ova je poezija posve depate- u eksplicitnim obraèunima sa svijetom. On stupa na scenu
tizirana (osim kada je rijeè o izrazitom lirskom sjeæanju, ka- onda kada je artizam veæ postao sjeæanje. Kada od starih
da pjesnik ima snane obiteljske flash backove (pjesme pod rijeèi stvara nove, emitirajuæi zaèudnu asocijativnost, tad
zajednièkim imenom “otomansko carstvo” i “ode baba u znamo da smo zaplivali u avanturu zvanu jezik, u njegovu
pariz djedu salihu), ali je istodobno i personalna zbog nje- dijalektalnost i idiomsku atomiziranu aromatiènost - i to na
ne recitativne postave. Pjesnikov psihizam, napokon i psihi- : zagrebaèkoj šprehi, na kajkavski (onaj zajebantski fakinski
zam svake pjesme otkriva ekstrovertna predoèavanja i tran- i onaj samrtni kerempuhovski), na dubrovaèku (èiji je jezik
sparentnu poruku. Rime i rimarijskog blaga svijesni smo opojnošæu i bogatstvom ljubavnih avantura ovdje uoèen
naknadno – toliko je ritma veæ ponuðeno u sklopu stiha i u iznad konvencije ulice, zalijevan vinom i galantnošæu); fri-
napetostima izmeðu rijeèi. Ovaj jezièni pjenušac proizvod gat æe nas i na milozvuènoj èakavštini, ali i na laganoj vatri-
je vrckava duha, a ponekad i zanatstva s neogranièenom ci talijanštine te na èistoj dikciji i prijatnim akordima bosan-
invencijom, posebno kada se posegne za tzv. ready – made skohercegovaèkih muslimana. Mujièiæ se mladenaèki raz-
postupkom, to jest, kada se od jedne predmetnosti ugra- mahuje: dalmatinskim i bodulskim, zatonskim i liganjskim,
ðene u pjesmu, stvara novi stihotvorni predloak. Uz pri- èiovskim i starogrojskim, istarskim i teranskim, kmetsko
mjetnu dozu erosa, pa èak i seksualnosti, ove pjesme, od- gubeèkim i hohagramerskim, èoporhordaškim i tokajskim,
nosno njihov tekst, kao da znaju govoriti. Eros izraen u
veæini Mujièiæevih pjesama jest knjievno sredstvo jer je di-
rektno ugraðen u semantiku i u leksik, a to nam ujedno
otkriva nepopravljivog hedonistu.
Dakle, osnovne odlike ove poezije uistinu jesu: jezièna
ekvilibristika (lingvostilska, a u svojoj stilskoj suštini: neoba-
rokna i neomaniristièka); grafostrukturalna gestualnost i
montane atrakcije; tematska gomilanja i motivska više-
slojnost i višeznaènost; raskoš forme (ulanèani kalambur,
sonet, balada, poetska dosjetka, limerick, i slobodne for-
me); dramski elementi (karnevalizacija smisla); neiscrpni
gradbeni principi na relaciji povijest - tradicija – suvreme-
nost. Odreðene tipološke oznake ove poezije ne moemo
vezati uz stroge spekulativnosti apstraktnih uzoraka, prije
svega zato što je ona plod obilna ivota koji pjesnik primje-
æuje u sebi i oko nas. Za bosansku æe publiku posebno biti
interesantan ciklus pod naslovom: “Galipolje lipo li si” jer
æe ona u njemu prepoznati vlastiti jezièni kolor i tonalitet,
mentalitetnost i tematsko motivske preokupacije u oblandi
povijesti. No, oblikovanje pjesama, pristup graði, a poseb-
no svoju æud – autor neæe mijenjati. Zadrat æe potrebu za
ludièkom afirmacijom zbilje, za upuæivanjem na podtekst
puèke popijevke i anegdotalnog. U drugim pak pjesmama
zadrat æe se provjereni rekviziti koji se ostvaruju putem
ironije, paradoksa, autoironije, humora i persifliranja,
dramske napetosti, ali i uvoðenje konkretnih likova iz do-
maæe i svjetske umjetnièke baštine koji su glavni arbitri oko
kojih æe pjesnik zarotirati pojmovnu sliku: Shakespeare,
Dumas, Belostenec, Kaštelan, Slamnig, van Gogh, Gaugin,
Hrabar, Mak Dizdar, Renoir, Emily Bronte, Pessoa.
Tahir Mujièiæ je pjesnik samotnjak, barem dok osim
adoranata ne stekne svoje nastavljaèe. Prispodoba s proš-
lošæu je donekle razlona, a sa suvremenošæu, koju su za-
posjeli tzv. stvarnosni pjesnici, je besmislena. Današnji pje-
snici, mahom mnogo mlaði od Tahira Mujièiæa, isuviše su
narcisoidni, u smislu unosa osobnih eksplikacija u pjesme,
bez potrebe za igrom i figurativnošæu – linearno i transpa-

BEHAR 83-84 5
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
švejkovskim i plzenjskim (njegov sinkretièni izum su i Èeho- pjesme. No, vještina i jednog i drugog dokazuje se u “izvr-
Hrvati pa je èak izradio i èehatski slovar), vrazovskim i lirsko tanju kanoniziranih diskurzivnih modela”.
preporodnim, abarskim i belkantovskim, šampanjskim i Ovaj orgijastièki osjeæaj slobode, uz duhovite parafraze
pretapoterskim, vagabundovskim i globroterskim te kvazi- i humorne poente, Mujièiæa zaista povezuje sa Slamnigom,
bošnjaèkim. Na ovaj ili onaj naèin okrznuo se o engleski, ali i sa svim velikim pjesnicima. No, to kako on uznemiruje
talijanski, francuski, portugalski, èeški, slovaèki, slovenski, jezik na svim nosivim jeziènim razinama, dokazuje da je
srpski, maðarski, ruski, hrvatski i naravno bosanski. Na toj zaista rijedak meštar koji unutarnjim porivom umije pojed-
dijalekatsko idiomskoj osnovici pojedinih jezika zanimat æe nostavniti, ali i odrati svu sloenost arhaiènih veza u ivo-
ga neki nepravilni oblici tu i jeziku, u njihovim miti-
imenica, glagola, za- Zaèudo, parodiranjem i lakrdijanjem za opæe zacijama, te izgraditi vlastiti
mjenica i pridjeva. dobro, ili kako je jednom reèeno: “kulturom idiolekt. Jezièno višeglasje
Mujièiæ je jednom podastire još jednom roðe-
zgodom pojasnio zašto smijeha”, Mujièiæ postupno ostvaruje jezièni ni svijet i predstava moe
naslov “Kokot u vinu”? ekumenizam, neku metafiziku zajedništva, zapoèeti na pozornici na
Rijeè je o ironiènoj me- što se èini ozbiljnijim pristupom ovome kojoj se ništa ne rješava, ali
tafori po èijoj se slikov- se zato sve razotkriva. U ta-
noj logici i on osjeæa. pjesništvu nego jednostavno reæi: pred kav æe svijet, rastrojen od
“To je inaèe fino i teèno nama je “poetski kabaret”. sukobljenih identifikacija,
francusko jelo pri èemu pjesnik hrabro ulaziti i izla-
i pijetlu moe biti fino i teèno s puno èulnih uitaka, iako je ziti. Ponekad se èini da se njegov rukopis obara na ono što
mrtav – ali to je jedan ivahno mrtav pijetao”. Autor nadalje je stvorio ljudski duh (podsjetimo opet na jezik kao temu
smatra da su oficijelni jezici i njihova govornost neuvjerljivi koji to demantira i autorove autoreference s obzirom na
pri prenošenju emotivnih slojeva teksta. Upravo stoga on je to), a uzdie raskalašnu èulnost (prije svega misli se na pre-
vezan uz dijalekte i njihov ugraðen glazbeni sustav za prije- naglašeni eros i seksualnost, ali i na gastroenergiju i enolo-
nos osjeæaja. Netko bi rekao da su to nacvrckane rabelaisov- energiju). Kada Mujièiæ zapjeva kako to motor : “brenèi
ske èrèkarije, iako znamo da Rabelais i Mujièiæ teksturu pri- brektavo / zundap bee bup zundap bee bup zundap bee”,
èe, odnosno pjesme shvaæaju kao ozbiljnu igru i nipošto tvarnosni jezièni znaci odjednom oive uz melodiku, a u
nisu puki zabavljaèi. Ova uzgredna usporedba s velikim nastavku pjesme, nakon ovog zvuènog intermeca, budi se
francuzom moe i ne mora biti izreèena, ali ako bi poetiko- konkretna semantika. Kao što se vidi, onomatopejskoj fi-
lošku simetriju baš traili našli bi je u suvremenom hrvat- guri i zaumnom sklopu prethodi aliteracija, a takve pa i
skom rapsodu Ivanu Slamnigu. Uzora se zaista ne treba druge veæ reèene primjere moemo izvuæi iz gotovo svake
stidjeti jer Mujièiæ odrava istu kvalitativnu razinu, pa se èak Mujièiæeve pjesme. U pjesmi “Egotrip”, on paradira na sta-
u neèemu razlikuje, a donosi i neke njemu svojstvene inova- rogrojskoj èakavici uz poznati eho Ujeviæeve “Svakidašnje
tivnosti. Ponajprije, i jedan i drugi su jadikovke”, ali iznosi novi (erotski) sa-
dosjetljivi dosjetljivièari. Rabe dijalek- draj. Isti æe postupak primijeniti na
talnu, semantièku i fonièku poetsku kajkavskom, u pjesmi “dublinersi”. Uz
dosjetku. Slamnigove pjesme tee da poèetnu inkantaciju Jesenjinove pje-
budu upamæene (stoga se bez podru- sme “Pismo majci”.
gljivosti smatra da je on pjesnik lakog U pjesmi “in der schulek” komu-
stiha). Mujièiæeve pjesme, bez obzira nicira s istaknutim hrvatskim jeziko-
na recitativnost i izvoðaèku prilagoðe- slovcem Bogoslavom Šulekom, Slo-
nost to ne mogu biti – ne dopušta im vakom koji postaje istaknutim ilir-
lingvistièki ples, a i u pjesmama koje bi cem. Kao što je znano, Šulek je kao
se mogle upamtiti poveæana je igrivost pristaša zagrebaèke filološke škole
s osobnim stratumom i svijetom. Time (krajem 18. st.) došao u sukob sa za-
ujedno narasta i njihova modernost. govornicima tzv. èistog narodnog
Kao i kod Slamniga on oèovjeèuje i pri- jezika (hrvatskim vukovcima) koji su
zemljuje uzvišena mjesta gdje su pre- kritizirali njegove postupke, a njego-
bivali reci i poneki poeta vates i pri- va leksièka (nazivoslovna) rješenja
tom nije ekonomièan i škrt u izrazu porugljivo zvali “šulekizmi”. Eto, ko-
veæ neobarokan i neomaniristièan. liko je vremena prošlo od tada, a mi
Slamnig pjeva o ljudima i svijetu ispod bismo mogli moda reæi da Tahira
otvorenog neba, bez prostornog ogra- Mujièiæa neodoljivo privlaèe upravo
nièenja, a Mujièiæ æe èovjeka i svijet takvi “šulekizmi”. Ali, sa sigurnošæu
dovesti na pozornicu. Uostalom, on æe moemo ustvrditi da ga nitko neæe
izobila kršiti gramatièka pravila samo ozlijediti i izopæiti zbog njegove pri-
da izbjegne monotoniju. Jezik æe, na- vlaène “tahirovitosti” te se mi i dalje
dalje, podrediti svojoj volji i on æe za- moemo diviti njegovu “divljem tahi-
dobiti samostalno znaèenje u funkciji ristanu” u propnju.

6 BEHAR 83-84
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ

Intervju: Tahir Mujièiæ

ivim loše, ali moja je zadnja


Razgovarao: Filip Mursel Begoviæ

Zovem se Tahir, što u prijevodu s arapskog znaèi «èisti»…


Od 21. srpnja 2007. imam punih 60 godina…
Puno ili malo?
«Malo. Nisu to neke godine», rekao bi moj rahmetli pradjed derviš Ta-
hir-aga Muijièiæ iz Tešnja, kad se poslije 90 treæi put oenio…
«Puno. Vala su to lijepe godine», rekao bi to njegov sin, moj djed, ra-
hmetli Selim-aga Mujièiæ iz Tešnja, dok je umirao malo poslije navršenih 30
i ostavljao moga oca i još petero djece…
Ali samo je na Preuzvišenom stvoritelju da presudi, il’ dosudi, jel’ puno,
il’ malo

Tahir Mujièiæ (ro- djela bošnjaèke knjievnosti u izdanju Preporoda Sarajevo


ðen u Zagrebu 1947.) i skori izlazak njegove «Monografije» u suizdavaštvu BN-
kao knjievnik afirmi- ZH za Grad Zagreb i izdavaèke kuæe Kapitol. Oèekuje se i
rao se pišuæi dramske izlazak knjige poezije «Vlaška 99».
tekstove zajedno s Bo-
risom Senkerom i Ninoslavom Škrabeom. Višegodišnja Begoviæ: Uskoro vam iz tiska izlazi velebna mono-
plodna suradnja izrodila je više dramskih uspješnica (Po- grafija s mnoštvom Vaših portreta koje su radili naje-
rod od tmine, 3 jada, Tri stare k(d)rame, Dvokrleje ili dva minentniji suvremeni likovni umjetnici i knjievnici.
fašnika, ad Hoc, Torzo kavehaz i A kadet). Zanatlijsko po- Kako ste se odluèili na taj pothvat? Ne bojite li se od
igravanje s hrvatskom knjievnom poviješæu i kulturom, tolikog broja Vaših slika. Postoji li moguænost da se
raznolikost dijalekata, duhovitost i ironiju koju su zajed- zaljubite u samoga sebe, ili ste samo zaigrani- sa so-
nièki njegovali i izmjenjivali trojica autora, Tahir Mujièiæ bom kao što ste to i sa drugima?
uspješno nadograðuje u svoju poeziju. Ispekavši zanat, Mujièiæ: To što su u Monografiji moji portreti koje su
tropišuæi (koristeæi, uz standardnu jeziènu osnovicu, i hr- naslikali mnogi slikari i umjetnici nije zato što su ih oni
vatske dijalekatske i idiomatske dionice), pisac je oèigled- namjenski slikali za Monografiju. Veæ 35 godina zahvalan
no poelio biti malko sam. Pjesnikujuæi, Tahir Mujièiæ po- sam model za moje prijatelje umjetnike i kolege likovne
najprije æe biti zanimljiv upotrebljavajuæi mnoštvo dijale- umjetnike, moda stoga što se i ja povremeno bavim li-
kata i stranih jezika kojima se slui i naoko (i na uho) teè- kovnom umjetnošæu. U izradi moje monografije sudjelo-
no vlada, iako na svoju ruku, kao što se to i Krelea poi- vali su knjievnici, novinari, glazbenici, znanstvenici, li-
grao s kajkavianom. Tu šarolikost šarmantno vee u sti- kovni umjetnici, filozofi i tako dalje. Dakle, jedno vrlo ša-
hovne jeziène igre posve u duhu postmodernistièkog dis- reno društvo koje je na moje upite vrlo rado nešto i napi-
kursa. On tako namjerno krši jezièna i gramatièka pravila salo na temu: Tahir Mujièiæ. Veæina od pedeset ljudi koji
te na osebujan naèin posuðuje i podvodi pod svoju ruko- su uvršteni u monografiju sa mnom je usko suraðivalo i to
pisnu gestualnost glasovita poetska antologijska mjesta, je bio kriterij po kojem je njima predloeno da pišu. Pred-
sprda se i zabavlja s poznatim izrekama, biva maloèas fe- loeno im je jer su imali odreðeno iskustvo suradnje sa
minist, pa odmah potom šovinist, a u svemu zajedno na- mnom na bilo kojem radnom planu. Apsolutno se ne bo-
mjerni egoist koji detabuizira naša okoštala poimanja o jim da æu se zaljubiti u samoga sebe jer oni koji me dobro
jeziku. Ako se interpretiraju sve pjesnièke knjige autora poznaju znaju da sam imun na bilo kakvo samozaljublji-
(«Kokot u vinu», 1994., «Kokoš in the rye iliti jednom tjed- vanje. Èovjek sam koji je previše radio u kolektivu da bi se
no», 2000., «Irski Iranec i Iranski Irec: svehrvatska pjesma- mogao zaljubiti u sebe. Ljubav sam, radeæi posao s kojim
rica», 2000., «Zvonjilice für Cvite: sonetna kapunjera», se bavim, dijelio. Za ljubav je potrebno »više od jednog«!
2004., «Primopredaja ili divljim Tahiristanom», 2004., Zaigran jesam, jer ludizam i potreba za igranjem koji su u
«Causa Portuguesa», 2006.) spoznat æe se da kod njega meni nikada neæe prestati. Kada prestanu, bit æu uistinu
dijalekti imaju iznovice usklaðeni tembr, prirodno ugra- mrtav.
ðeni melodiozni sustav za prijenos osjeæaja nasuprot, ka-
ko pjesnik sam kae, “neuvjerljivosti govornog hrvatskog Begoviæ: U Sarajevskom Preporodu, zajedno s Sea-
jezika pri prenošenju emocija u pjesmu i tekst”. Povod dom Begoviæem, izašle su Vam izabrane pjesme u 10
razgovoru je uvrštavanje njegovog izbora iz poezije u 100 kolu bošnjaèke knjievnosti u 100 knjiga. Kako se osje-

BEHAR 83-84 7
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
æate sada kada ste postali dio bošnjaèkog knjievnog Ceriæ narediti da budem Bošnjak, a ne Hrvat. A ne moe mi
nacionalnog korpusa? ni Mirjana Kasapoviæ reæi da ne postoje Hrvati muslimani.
Mujièiæ: Pitanje je postavljeno na jedan neobièan na- Prema tome ja sam to veæ onih opasnih dana precizno de-
èin, tako kao da i ono samo nije sigurno u sebe, pa ni moj finirao i potvrðujem to i nakon osamnaest godina. Nitko
odgovor isto tako ne moe biti siguran u sebe. Pitanje je od navedenih i ostalih meni ne moe dijeliti te lekcije. To
»kako æe se govoriti o bošnjaèkom knjievnom nacional- što je meni izdana knjiga u Preporodu, a neki pritom govo-
nom korpusu«. Mislim da svojim korijenjem i porijeklom re da sam èovjek koji se deklarira Hrvatom, u najmanju ru-
pripadam prostoru koji se danas zove bošnjaèki, ali po ku je èudno, jer Bošnjaci u Bosni mogli su mi komotno ne
meni je pristanak da se moja poezija pojavi u njemu zbog objaviti knjigu. Pa, nisam ja došao sa svojom knjigom u
toga što pripadam prostoru islama kao musliman koji se Preporod i rekao: molim vas objavite mi knjigu. Oni su htje-
rodio u muslimanskoj kuæi koja je bila u Zagrebu i Hrvat- li mene u toj ediciji. I normalno je da sam pristao bez ika-
skoj. To što je »u meðuvremenu« nastala i bošnjaèka na- kvog dvoumljenja: dapaèe, elio sam biti uvršten. Shvatio
cionalnost to je jedan sasvim normalan i logièan proces sam to kao ponudu da mi se tiska knjiga koja æe i Bošnjaci-
nastajanja nacija i ona je za mene kao osobu postala vrlo ma nešto znaèiti, jer meni, uostalom, knjigu mogu tiskati
znaèajna. Kao èovjek drugih odrastanja, u hrvatskom kul- Albanci u Tirani, ali to ne znaèi da pripadam albanskom
narodnom korpusu. Cijela ta prièa, èini
se, treba nekome drugome. Ista prièa je
Ono što je najbitnije za sve, pa i Bošnjake, je da je odigrana i s Monografijom na koju su
bitna kvaliteta, a ne ugaðanje jedni drugima. Hvaliti me potaknuli Bošnjaci u Hrvatskoj, a ko-
nekoga samo zato što je Bošnjak, musliman, ma kako ja je u cijelosti knjiga o meni kojega Boš-
njaci dre svojim pripadnikom. Ja se
god on pisao, slikao, glumio, stvarao i politièki se tome ne protivim, ali imam svoj osobni
postavljao dovodi nas do jednoga autizma kojemu ja stav kojega ne namjeravam u svojoj šez-
jednostavno ne elim pripadati... Zašto bih volio deset i prvoj godini niti malo promijeni-
nekoga samo zato što je naš, a budala je. Volim nekog ti, a takoðer ne mislim utjecati na nekog
drugog da mijenja svoj stav o meni. Ja
pisca, ne zato što je Bošnjak ili Hrvat, ili Rus, nego sam svojevremeno u ratu izjavio, kada
zato što je velik pisac su mi neka »gospoda novohrvati« rekli
da ja nisam Hrvat nego Tahir, da je naj-
turnom krugu, pripadajuæi hrvatskom knjievnom, inte- veæa zabluda njih »Hrvata« što misle da su svi Hrvati katoli-
lektualnom i civilizacijskom korpusu ja sam se oduvijek ci. No, oni su èak došli do takvog apsurda da su poèeli mi-
osjeæao Hrvatom islamske vjeroispovijesti. No, to ujedno sliti da su svi katolici Hrvati, a odgovor se dobro mogao
ne moe ni u kom sluèaju negirati i umanjiti moje emotiv- vidjeti u prošlome ratu. Veæi dio katolièkih zemalja meðu
no pripadanje bošnjaèkom nacionalnom korpusu ili bolje zadnjima su priznale Hrvatsku. Tada veæi prijatelji nisu bili
reèeno muslimanskom. Pritom ne mislim bilo kome dava- Irci ili Poljaci od nekih drugih naroda. Te vrste generalnih
ti i dijeliti bilo kakve savjete o tome tko je, što je i kakav zabluda koje se vrte po neèijim tunim glavama uopæe me
da bude. Ljudi su misleæa biæa, a i ja pripadam misleæim ne zanimaju. Ti ljudi ili æe èitati moje knjige ili neæe, a pri-
biæima, jer me i moja profesija tjera na to. Prema tome, tom se nadam da više neæe doæi vrijeme u kojem æe se
moram sam odluèivati i imati svoj osobni stav, a ne stav knjige spaljivati. Moje knjige æe ostati, a tko æe od onih
bilo kakvoga »kolektiviteta«. To je moje obrazloenje. koji mi dijele lekcije ostati, to æemo još vidjeti.
Moram reæi da sam sretan da mi je knjiga izašla baš sa
Seadom Begoviæem, jer ako postoji u Hrvatskoj musliman Begoviæ: Dobro, mogu razumjeti vaše razloge zašto
pjesnik, bio on Bošnjak ili Hrvat, za mene je to irelevan- se deklarirate Hrvatom. Hrvat ste islamske vjeroispovi-
tno, a koji je velik pjesnik, to je Sead. Ono što mi je neo- jesti, ali jeste li vi pritom cvijeæe hrvatskog naroda?
bièno drago jest da smo i tu knjigu »bratski« podijelili. Mujièiæ: Jesam i to zambak, a ne suncokret. Meni je
ograðivanje od NDH ili NOB-e danas tema za imbecile. Ro-
Begoviæ: U Bošnjaèkoj pismohrani, prije par godina, ðen sam 1947. i nemam se ja što ograðivati. Jasno je da je
baš kao i sada, izjavili ste da se izjašnjavate kao Hrvat moj otac došao iz jednog grada koji se zove Tešanj i u ko-
musliman što je neke etno dušebrinike dobrano uzru- jemu je postojala tradicija hrvatstva, još od Ademage Me-
jalo. Zapravo, poznato je da Hrvata muslimana ima šiæa, i da su mnogi Tešnjaci koji su završili u Zagrebu bili
još, ali se javno o tome šuti. Moemo li barem smatra- stimulirani upravo propagandom Ademage Mešiæa da su
ti da je za Vas bošnjaštvo u procesu nastajanja, pri- Zagreb i zapadna civilizacija krug kojemu oni pripadaju. To
mjerice, kao kada napišete dobru pjesmu, ali nedosta- je bila dalekovidna ideja Ademage Mešiæa, jer je on time
je joj upeèatljiv kraj? otvorio put europskome islamu što današnji slijepci ne mo-
Mujièiæ: Mene se uopæe ne tièe što æe netko u nekim gu shvatiti. Pritom je to definitivno formula za opstanak
krugovima misliti o tome kako se ja deklariram i izjašnja- civilizacija i svijeta u kojem ivimo. Svijet je sazdan od nes-
vam. Svojevremeno sam 1991. godine, kada su poèele na- porazuma, komunikacije koje su napredovale, uèinile su to
cionalne euforije, vrlo precizno izrekao da meni ne moe da svuda Internetom moemo doæi, primjerice, do Japana
don Anto Bakoviæ narediti da budem Hrvat niti mi efendija za tri sekunde i onda kaemo da poznajemo tu kulturu, a

8 BEHAR 83-84
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
nemamo pojma. Istinski poznavati Japan vrlo je teško. Naj- Begoviæ: Jedan ste od osnivaèa Histriona i uopæe je-
bolji posrednik za prepoznavanje islama u zapadnoj civili- dan od najplodnijih komediografa u Hrvatskoj. Koliko
zaciji, nešto kao diplomatski kor, su Bošnjaci iz Bosne. su Vaši tekstovi za kazalište ujedno transparentni za
Oni bi se trebali postaviti kao civilizacijski meðuprostor bosanski mentalitet? Ako to nije samo puki kvalitativ-
koji æe ostvariti dijalog sa zapadnom civilizacijom i koji æe ni export u susjednu zemlju radite li nešto ili predviða-
naprosto »prevoditi« zapadu što je to europski islam. Boš- te nešto što bi estoko privuklo tamošnjeg gledatelja?
njaci, po mojem najdubljem uvjerenju, imaju u buduæno- Primjerice, kao što je sukob dvaju mentaliteta.
sti »samo jedan posao«, kao što Hrvati imaju jedan posao Mujièiæ: Jest da sam jedan od osnivaèa Histriona, ali
da svih èetiri milijuna budu turistièki radnici, tako i dva kada govorimo o osnivanju teatra danas, svaki èlan druš-
milijuna ili više Bošnjaka moraju biti diplomati orijental- tva dramskih umjetnika ima svoj teatar. U vrijeme kada su
nih civilizacija. Bošnjaci i muslimani u Hrvatskoj imaju se osnivala kazališta postojale su samo institucije koje je
identiènu ulogu. Na nama je da tumaèimo islam svojim drava pratila i strogo kontrolirala. Godine 1971/72. sa
prijateljima kao što sam ja to radio skoro pedeset godina, skupinom svojih prijatelja osnovao sam jedno kazalište ko-
od osnovne škole, gimnazije, fakulteta. Istovremeno ti isti je je bilo pri Kazalištu Trešnja. Druga moja produkcija su
muslimani ili Bošnjaci moraju poznavati i druge religije. Ja bili Histrioni kojih sam suosnivaè s nemalim doprinosom, a
sam èovjek koji poznaje naš komad Domagojada
Bibliju i bio sam svojim zapravo je postavio Hi-
kolegama katolicima, strione artikuliravši ih
tada komunistima, vo- artistièki, politièki, kaza-
diè kroz svjetske likovne lišno, literarno i ideološ-
galerije jer nisu mogli ki. Poslije toga sam
prepoznati niti jednu osnovao prvi hrvatski
sliku. Nisu imali pojma, »lutkarsko-erotsko- poli-
a nemoguæe je bilo eg- tièko-sadistièki cabaret«
zistirati u zapadnom ci- za odrasle pod nazivom
vilizacijskom krugu, a »MManipuli«, koji je tra-
da ne poznajete Stari i jao tri godine. On je kao
Novi zavjet jer je veæina kazalište bio jedinstven
velike umjetnosti sazda- u Europi. Onda je uslije-
na na tome. Kada su ti dilo osnivanje »ad Hoc«
Hrvati komunisti postali kazališta u ratu. Bilo je
katolicima i stali u crkvu to prvo ratno kazalište,
pred Boga, onda su se a ad hoc je bila kratica
sjetili mene, Tahira. Bošnjaèka manjina, kao i sve druge za hrvatski oslobodilaèki cabaret, koji se u ratu igrao na
manjine u Hrvatskoj, ima velika prava i to ne treba shvati- kamionu i u rovovima. Mi smo vjerojatno bili jedino kaza-
ti kao getoizaciju, izolaciju ili asimilaciju, veæ kao integra- lište koje je igralo na otvorenom na 15 stupnjeva ispod
ciju. Pitanje integracije i suivota je temeljna stvar. Gledao ništice. Igrali smo u uniformama s orujem. Meni je poslije
sam u Frankfurtu Cabaret teatar, kojega su osnovali Turci tog iskustva došao Rusmir Agaèeviæ, Travnièanin, koji je
roðeni u Njemaèkoj. Igrali su predstavu o samima sebi. takvo kazalište poèeo osnivati kada je poèeo rat u Bosni.
Jedan od skeèeva zvao se Èudnovati obrezivaè. To je vul- Nisu to uspjeli jer u Bosni to na takav naèin nije bilo mogu-
garna burleska u kojoj jedno obrezano tursko dijete eli æe napraviti. Ad hoc teatar je i danas jedna vrsta instituci-
prijeæi na katolièanstvo i treba vratiti ono što mu je sune- je, jer, Tuðman je u svojim govorima naciji, tri puta uza-
tom skinuto. Naèin na koji su to oni igrali za umrijeti je od stopce od kulturno umjetnièkih aktivnosti u Domovinskom
smijeha. Smijali su se i svojim turskim korijenima, ali i Nje- ratu prvo apostrofirao Ad hoc.
maèkoj i Nijemcima. Kada se uzdigneš na stupanj da ko- Danas se osniva muzej Domovinskog rata u Hrvatskoj i
municiraš na taj naèin, da si u stanju ponašati se kako se jedna soba u tom muzeju biti æe posveæena Ad hoc-u. Po-
ja cijeli ivot pokušavam ponašati, a to je autoironièno, na slije toga sam osnovao »Teatar za po doma«, poslije toga
dobrom si putu. Ja zaista ne mogu nikome kazati ništa »Teatar Uhlod«, zapravo, èitav svoj ivot sam osnivao neka
ako ne krenem od svojih slabosti. Prvo ismijem sebe da kazališta. Kada sam ih osnivao, nisam ih osnivao na naèin
bih mogao ismijati drugoga i to je ono što je temeljno rekavši: Ajmo osnovat kazalište, nego sam toèno znao ka-
poštenje. Manjine su nevjerojatna dragocjenost europ- ko to kazalište treba izgledati, što i na koji naèin treba igra-
skoga kontinenta i o njima æe se voditi raèuna. Manjine u ti, za koga i kada igrati, to jest sve ono što u hrvatskom
pravilu, u Europi, ive bolje od veæine. Sve sam ti to rekao kazalištu skoro pa nitko nikada ne radi. Neki znaju reæi da
da bih ti objasnio da nisam ono »cvijeæe« na koje si ti mi- æe igrati »jednog Shakespeara«, a kojeg – nemaju pojma,
slio nego, ako su Bošnjaci manjina u Hrvatskoj, a ja nisam glavno da ga igraju. Nikada mi nije palo na pamet na taj
Bošnjak veæ Hrvat islamske vjeroispovijesti, ja sam tako- naèin razmišljati o kazalištu jer sam bio kazališni praktièar
zvana manjinine manjine manjina. To meni ne smeta, što od poèetka do kraja. Jedan sam od najplodnijih komedio-
drugim rijeèima znaèi da se borim za puno veæa svoja pra- grafa, ako se raèuna da se igralo oko èetrdesetak mojih
va od ostalih manjina. tekstova. Ti tekstovi su igrani, ali ima mnogo više onih koji

BEHAR 83-84 9
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
su napisani, ali nisu igrani. S druge strane, kada kaeš ko- jednom ozraèju - onom bosanskih muslimana, Bošnja-
mediograf, jedna je to vrlo vana stvar… ka. Pripremate li zasebnu zbirku koja æe biti samo u
Èuvši na nekom simpoziju tko je sve po nekima kome- takvom poetièkom ozraèju?
diograf, rekao sam da ja to onda neæu biti, jer su i Shakes- Mujièiæ: Moja zbirka pjesama pod nazivom »Vlaška
peare, i Sofoklo, i Ibsen, i Krlea po njima komediografi. 99« konaèno je gotova i ona se sastoji od pedesetak pjesa-
No, komediograf je samo onaj pisac koji piše takve kaza- ma od kojih je desetak veæ objavljeno u nekim drugim
lišne komade kojima se moeš smijati i èitajuæi ih, a ne zbirkama, ali i èetrdesetak novih. One su moj testament.
samo kada ti ih glumci pretvore u komediju. Kao kazališni Zbirka »Vlaška 99« ne zove se tako sluèajno. Kada sam
pisac bio sam iskljuèivo hrvatski pisac, naime, niti jedan jednom rekao da je to prièa o mojim muslimanskim korije-
moj komad u Jugoslaviji nije igrala niti jedna druga Repu- nima, onda su mi muslimani Bošnjaci rekli da kako me nije
blika jer ga nije mogla igrati. Glumijada, za koju je Lada sram i znam li što je to »Vlaška«. U Sarajevu sam rekao da
Èale Feldman rekla da je jedna od najboljih komedija na- je to kod mene korišteno samo u frazi »da ti se kæi ne uda
pisanih u 20. stoljeæu, ima samo jedan problem – potpu- za Vlaha«. Vrlo dobro znam što je Vlaška, ali u Zagrebu je
no je neprevodiva, jer je toliko hrvatska da ne moe biti Vlaška nešto sasvim drugo. Znam i što je broj 99 u islamu
ništa drugo. Svi koji je gledaju u Bosni, Srbiji, Sloveniji, i to je sveti broj, ali ja ne mijenjam adresu svojega roðenja
Crnoj Gori apsolutno akceptiraju i sve shvaæaju, ali ne mo- i zbirka se neæe zvati Praška 7. Ne odrièem se kuæe u kojoj
gu ga igrati jer nema nikakve veze s njima. Tek sada sam sam se rodio, u kojoj sam odrastao, u kojoj su moje tri
napisao komad koji je posve prilagodljiv. Radi se o koma- nene klanjale, u kojoj se svaki Ramazan postio i svaki Baj-
du »Babina guica« u kojemu je problem tranzicije, i sve ram slavio. Ni moje nene ne bi napisale knjigu »Praška 7«.
zemlje koje prolaze kroz tranziciju mogu ga igrati. Da mi A zbirka pjesama je izravno nostalgièno prisjeæanje na di-
je ikada ijedno bosansko kazalište došlo i reklo: Tahire, bi jete koje je odrastalo u èetiri sobe koje su bile autentièna
li pisao za nas? –pisao bih za njih. Bosna, autentièni islam. Dakle, dijete koje je u svojoj kuæi
U Rijeci sam npr. radio dva lutkarska teksta pisana na ivjelo u jednom svijetu, a kada bi izašlo na ulicu u dru-
istrijanskom, primorskom, otoèko cresko-lošinjskom, goran- gom. U zbirci se nalazi široki raspon pjesama, najèešæe vrlo
skom, lièkom i fijumanskom jeziku, jer se to tièe njih. Jedan tunih jer sudbina moje obitelji, kao i mnogih drugih, nije
je bajka o Morèiæu, njihovom autentiènom liku, o kojemu bila ni laka, ni vesela, ni sretna, veæ prvenstveno tuna.
nije postojala ni prièa ni pjesma, veæ usmena legenda koju Moja obitelj je tu tunu sliku meni pokušala ublaiti, po-
sam ja pretvorio u bajku u kojoj ima i Turaka. Morèiæ je mali gotovo moj otac koji nikada nije plakao za onim što se iz-
crnac s turbanom. Buduæi da je nosio turban, i taj je Morèiæ gubilo. S druge strane, majèina je obitelj plakala za svime
vjerojatno bio musliman, ali i autentièni Rijeèanin?! što su joj uzeli, a ja nikada nisam osjeæao da mi je netko
Mene, uz moj civilizacijski kod, odreðuje i moja profe- nešto uzeo jer ja to nisam nikada ni imao. Prezirem one
sija, jer ja sam kazališni èovjek. U Mostaru sam Mostarac, ljude koji vièu da im je netko nešto uzeo što nisu sami ni
u Osijeku Osjeèanin, u Sarajevu Sarajlija, u Varadinu Va- zaradili. Ja se ne pozivam na svoga rahmetli djeda i oca i
radinec, u Dubrovniku Dubrovèanin, u Rijeci Fijuman, u njihovo bogatstvo. Za mene postoji: uzeti mi moeš samo
Puli Polean. Svugdje gost koji je pristojan prema domaæi- ono što sam svojim rukama zaradio.
nu. Nitko me nije asimilirao, ali sam integriran svugdje.
Na otoku Hvaru ne postoji niti jedan èovjek »ne-Hvaranin« Begoviæ: Spominje se ta famozna karnevalizacija
koji od mene bolje govori hvarske dijalekte. To da poštu- teksta. Koliko zapravo ima teatra u Vašim pjesmama i
jem domaæina stvar je koju me nije nauèilo samo kazalište nije li to bio prirodno prijelaz s dasaka u lirsko sjeæa-
nego i kuæni odgoj. U ovim krajevima postoji jedna stvar nje?
koja se uvijek zanemarivala – nije se poštivao domaæin. Da Mujièiæ: Od svih hrvatskih pjesnika ja se razlikujem
se poštivao ne bi bilo rata 1991. godine jer znalo se tko je upravo po tome što sam u poeziju došao kao afirmirani
domaæin u Zagrebu, Rovinju ili u Bosni. Naalost, u bivšoj dramski pisac. Poeziju sam pisao stalno, ona je bila moja
dravi bio je jedan narod koji se uvijek ponašao kao da je intima koju nisam objavljivao. U dramama sam nauèio ne-
domaæin svugdje, i kada ti se dogodi da ti u kuæu uðe što što mnogi naši pjesnici nikada nisu savladali, a to je
èovjek koji se kod tebe ponaša kao domaæin, onda, poslije zanat pisanja pjesama. Uz svoje dramske tekstove napisao
nekog vremena, pomahnitaš. Uvijek sam se ponašao kao sam uvijek po dvadesetak songova od kojih bi se desetak
gost i duboko poštivao domaæina, jer to je temelj pristoj- upotrijebilo, a ostalo bacalo. Napisao sam gomilu tih pje-
nosti. Doæi u Bosnu i govoriti bosanski pitanje je dobrog sama i uèio zanat versifikacije. Teatralizacija je uvijek posto-
odgoja. U Sarajevo doðe Samaran i kae: »Dobar dan, Sa- jala. Samo najškolovaniji i najnadareniji mogu teatralizirati
rajevo«, i svi padnu u nesvijest od sreæe što je nauèio tri svoju likovnu, glazbenu, kazališnu, ili bilo koju drugu
rijeèi. U meni postoje tri temeljna mentaliteta, moj orijen- umjetnost, polemizirati sami sa sobom i svojim djelom, pa
talni kojega nosim iz svoje Vlaške 99, gdje sam roðen, ako treba i ironizirati ga. Po meni to je vrhunac zanata i
moj mediteranski mentalitet jer ja sam Mediteranac po slobode. U odreðenom trenutku meni su kazalište uzeli,
temperamentu, moj srednjoeuropski mentalitet, a to je bilo je tu politièkih, nacionalnih, konfesionalnih razloga, ali
pitanje manira i konaèno moj europski »nadmentalitet«. i mojih osobnih hirova, æudljivosti i ponašanja. Nisu ga, do-
duše, zatvorili veæ samo su ga pritvorili. Zato sam otišao u
Begoviæ: Napisali ste zaista mnogo autentiènih pje- poeziju, jer meni kad zatvoriš jedna vrata – ja otvaram dru-
sama s mnogo emotivnih naboja koje pripadaju samo ga. Zabraniš li mi poeziju ja æu otiæi u likovnu umjetnost.

10 BEHAR 83-84
Mejra Mujièiæ, ugljen u boji na papiru
Nikola Koydl, olovka na papiru
foto © S. Novkoviæ
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
Zabraniš li mi i nju, ja æu proplesati sa svojim promijenje- jati osim namuèenog puka još i vladalaèku te intelek-
nim kukom, naprosto me ne moeš sprijeèiti da se artistièki tualnu strukturu društva – na koju se ta ironija ujedno
izraavam, jer samo tako ja ivim. Za razliku od drugih pje- odnosi.
snika ja ne pišem samo pjesme nego zbirke. Tek kada vidim Mujièiæ: Dobio sam Driæa dva puta. Ne znam je li ovaj
da se iz pjesama koje nemaju veze jedna s drugom moe Æopiæ upotrijebljen u pejorativnom smislu jer ga ja cije-
stvoriti prièa i slijedom toga dramaturgija, odmah to pre- nim. Æopiæ je bio jedan vrlo šarmantan i duhovit èovjek
tvaram u zbirku koja je ujedno moj »kazališni komad«. koji je nosio bosanstvo u sebi na naèin na koji ga mnogi
Zbirku opremam dramaturgijom, reijom, tekstom, ri- Bosanci ni dan danas nisu u stanju nositi. Ne palim se na
tmom, scenografijom, kostimografijom i svime ostalim što nasmijavanje puka, puk se smije kada se ismijavaju oni
ima jedna kazališna predstava. Ja sam tada autor zbirke. drugi, a ja poèinjem uvijek sa samoismijavanjem. Najopa-
Evo, svi znaju veliku pjesmu Voæka poslije kiše, ali znaju li u snija vladalaèka struja nije ona, što bi svi moda pomislili,
kojoj je zbirci? Nemaju pojma. Moja zbirka je moje djelo u ideološko partijska ili nacionalno konfesionalna, to je ona
kojoj postoji pedeset pjesama od kojih æe petnaestak mo- vladavine novca. Duboko prezirem vladalaèke strukture
da biti i loše, jer kako u svakoj drami postoji takozvani pra- svih organizacija, bile one manjinske ili veæinske, kada po-
zni dramaturški hod i dramske pauze da bi se došlo do laze od toga da je novac jedina stvar kojoj se treba priklo-
poante, tako kod mene postoje prazne pjesme da bih do- niti. Definitivno nije, jer ja ovo ne bih sada govorio. Nisu
šao do onih s kojima poentiram. To se zove dramaturgija i me kupovali novci ni u najgorim situacijama. Odrastao
na taj naèin ja radim svoje pjesme zbirke. sam u muslimanskoj sredini u Hrvatskoj u kojoj je vladavi-
na novca bila dominantna, a ja sam kao misleæe biæe odu-
Begoviæ: Što mislite o bošnjaèkim udrugama u Hr- vijek smatrao da je to protiv islama. Danas sam svjedok
vatskoj, njihovim tiskovinama i djelatnostima. Ima li u iste situacije u svim strukturama, pa i bošnjaèkim, moæ
nekima od njih privlaène snage za Vas? Jeste li i Vi novca i autoritet samo onih koji imaju novce je dominan-
osjetili, iako ste izvan manjinskih bošnjaèkih udruga, tan. Svi mi ostali za njih pripadamo nioj klasi. Kako sebe
kako razlièite struje struje: podjele, zavisti, animozite- ne smatram ni niom ni višom klasom, ja sam duboko
ti, ogovaranja, krive procjene, taštine, a na kraju hur- sretan da s njima nemam posla. Kada ostanu sami sa svim
mašice i grèevi u stomaku? novcima koje su nakupili, kada shvate koliko su prazni i
Mujièiæ: Ne poznajem ih dobro da bih mogao arbitri- jadni na kraju ivota, i kada shvate da za njima neæe osta-
rati. Imam jedan osjeæaj izvana, a to je da su se udruge ti ništa, baš ništa, a novce sa sobom neæe moæi zagrliti i
poèele dijeliti kao što je to tipièno za Hrvate. To znaèi da ponijeti u mezar, ako im to uopæe doprije do mozga,
su »Bošnjaci moda svojim velikim dije-
lom Hrvati«?! Poznata je hrvatska uzreèi- Danas sam svjedok iste situacije u svim strukturama,
ca: dva Hrvata, tri partije. Prema tome, to pa i bošnjaèkim, moæ novca i autoritet samo onih
se moe primijetiti i u Bošnjaka. Èim se
osnuje neka udruga, ona je odmah protiv koji imaju novce je dominantan. Svi mi ostali za njih
druge. Nisam primijetio da one komunici- pripadamo nioj klasi
raju na prirodan naèin. Što se tièe tiskovi-
na, neukusno je, neprirodno, štoviše vulgarno, da ja ka- shvatiti æe da su postojali ivoti puno ivotniji i puniji. Du-
em: Journal i Behar su odlièni jer ih rade ljudi poput tebe go se vremena u muslimanskim krugovima, jer Bošnjaka
i tvoga oca Seada. Zapravo, to mogu punopravno izreæi onda nije ni bilo, o meni govorilo s dubokim prijezirom jer
jer sam bio jedan od zagovornika i inicijatora da vi u tome sam se bavio glupostima koje se zovu kazalište, knjiev-
sudjelujete, ne kao Bošnjaci i muslimani, veæ kao vrsni nost i umjetnost. To je bilo zato što su glavnu rijeè na
profesionalci. Ono što je najbitnije za sve, pa i Bošnjake, svim forumima i sijelima vodili ljudi koji su imali lovu, što
je da je bitna kvaliteta, a ne ugaðanje jedni drugima. Hva- god oni bili, a mogli su biti i mafijaši. Neizmjerno mi je
liti nekoga samo zato što je Bošnjak, musliman, ma kako drago da im nisam nikada pripadao.
god on pisao, slikao, glumio, stvarao i politièki se postav-
ljao dovodi nas do jednoga autizma kojemu ja jednostav- Begoviæ: Jednom su Vas zgodom, èini mi se, zapitali:
no ne elim pripadati. Volio bih da moji kriteriji ostanu jeste li Vi klaun povijesti, dvorska luda, prznica, graban-
što èasniji, da profesionalizam bude u prvom planu, da cijaš ili Histrion, a uvijek svi, kao po pravilu zaboravljaju
bude temelj svega. Zašto bih volio nekoga samo zato što vaše izvansadrajno knjievno sredstvo EROS koji je
je naš, a budala je. Volim nekog pisca, ne zato što je Boš- ugraðen u Vašu semantiku i Vaš leksik. Pa zar su slijepi
njak ili Hrvat, ili Rus, nego zato što je velik pisac. Ne volim ili nemaju mudante i u njemu dva sekonda i barbu? Veæ
budale ni meðu našima ni meðu njihovima. Budale su uvi- je ustvrðeno da svaki Vaš tekst zna govoriti.
jek budale, pa neka si osnivaju svoje stranke. Ja bih volio Mujièiæ: Nikada se nisam libio biti klaunom jer je klau-
biti u stranci onih drugih. nerija dio onoga èime se bavim. Nikada se nisam sramio
biti dvorska luda jer je ona uvijek bila filozof koji je vladaru
Begoviæ: Godine 1994. nagraðeni ste nagradom jedini smio reæi što hoæe. Dvorskih luda, komediografa, hu-
«Marin Driæ». Mislite li da beskompromisni Driæev morista bojali su se svi vladari svijeta. Staljin se tresao od
duh koji uvodi zagrizlu ironiju i kao kroz dno boce vidi Bulgakova i zato on nije završio u Sibiru. U Sibiru su završi-
društveni snobizam i takozvane »æopiæe« moe nasmi- li takozvani ozbiljni pisci. Uvijek sam bio prznica jer nikada

BEHAR 83-84 15
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
nisam mogao dopustiti da mi netko nameæe svoje stavove, kolege plaæaju mlade cure da se s njima pokazuju, oni
ali sam istovremeno igrao grabancijaša, negromanta, ma- »unajmljuju« Tahira da se s njime drue. Onda uspješno
ðionièara, stvarao sam od nièega nešto, prodavao sam »la- preprièavaju moje replike koje im ja poklanjam, jer uvijek
i, fulirancije, maglu« i to je dio moje profesije. Ne sramim mogu smisliti bolje i nove. Oni, eto, na taj naèin postoje.
se toga. U duši sam uvijek bio Histrion, a to je putujuæi Razlika izmeðu umjetnièkih pedesetih i šezdesetih je da se
glumac, jer je glumstvo unutar moje profesije ono što me sada tee mièem jer sam operirao kuk, ali imam jednu zna-
odreðuje. Kao pisac, redatelj, scenograf, kostimograf, lut- menitu uzreèicu koja glasi: promijenio sam više kukova ne-
kar ja sam glumac. Kazalištem se ne moe baviti netko tko go brakova.
prvenstveno nije glumac. Gluma je bit kazališta i svatko od Oni koji u ivotu misle da im je uvijek za sve netko drugi
velikih kazališnih ljudi bio je glumac. Shakespeare je bio kriv, oni mijenjaju brakove, mijenjaju ovo i ono i imaju lovu.
nezabiljeeni glumac, ali njegove drame pokazuju koliki je Ja sam promijenio samo kuk. S druge strane falilo mi je
on bio glumac. Takve reèenice moe napisati samo glu- kazalište i napravio sam ga na Hvaru kao i festival knjiev-
mac. To je ono što je bitno. Kada govorimo o erosu, on je nosti. U stanju sam, za razliku od nekih koji to trae od
permanentni ivot, strast, uitak i seksualni i artistièki i i- drave, neke stvari napraviti sam. Sve mogu napraviti ako
votni, bez kojega bi ivjeli u mrtvilu, ili bili mrtvaci. Eros je i me veseli, ako ne, onda se kupam i razmišljam o enama
ljubav, a ja bez ljubavi ne mogu stvarati. Moje stvaralaštvo koje sam propustio i više o onima koje su propustile mene.
je ljubav i ona je uvijek prisutna i postojeæa. Ona je i ona Nikada nisam ni mislio da ivot koji nam je dat treba ivjeti
izmeðu muškarca i ene, ona izmeðu èovjeka i prirode, kao do kraja. Dok je lijep treba ga uivati, onog trenutka kada
i Boga i èovjeka, umjetnosti i èovjeka i ona me goni da ra- postane nepodnošljiv, imamo pravo sami ga sebi oduzeti.
dim ono što radim. Stvaram. Kada ja to kaem javno, svi se hvataju za glavu i vièu da
sam luðak, ali ja to nisam. Ne pada mi na pamet da dijelim
Begoviæ: Rasprostire se glas na sve strane, sve od savjete o tome da se treba upucati ako ti nije lijepo ili da æu
Zagreba do Hvara pa do Bosne da ste nepopravljivi se ja upucati, ali elim reæi da je ivot ivot dok je dobar!.
hedonist na što upuæuju knjige »Kokot u vinu« i »Ko- I da smo mi njegovi iskljuèivi vlasnici.
koš in the Rye«. Te ste knjige pisali kao pedesetogo-
dišnjak i alegorièno ste se osjeæali kao kokot u vinu. Begoviæ: Što je u tom sluèaju s vašim islamom? Ne
Koja alegorija obiljeava Vaše umjetnièke šezdesete? elim Vam vaziti, ali samoubojstvo je za muslimana
Kako zapravo ivite, zbog èega i dopustite i nama ma- veliki grijeh.
lu peckavost: zašto? Mujièiæ: Kada bi islam do kraja spominjao samouboj-
Mujièiæ: Hvala Bogu, ivim dosta loše. A to je dobro. stvo, kao jedan od najveæih grijehova, onda se samoubo-
Naime, mnogi ne bi rekli, ali ja ivim kao nikada, ivot je za jice ne bi vezale eksplozivom i ulijetale u autobuse pune
mene u ovome trenutku paradiso. Ljepota ivota je najbit- ljudi ili u sinagoge. Ako oni misle da je to ubojstvo protiv-
nija, i kada znam da su mi zdrave kæeri, unuka, ena, prija- nika, u redu, ali je to i samoubojstvo. Prema tome, niti
telji i oni koje volim. Dogodi li se nešto bilo kome od njih, jedna konfesija sa svojim dogmatskim tumaèenjima ne
ne vidim tu smisao ivotu. No, dragi Bog je trenutno dao moe a da ne upadne u tešku kontradikciju. Što to znaèi,
da je sve na svome mjestu. Što se tièe materijalnog ivota, moda bih mogao postati veliki musliman kada bih se ve-
ivim vrlo skromno jer mi ne daju raditi, pa mi ne daju ni zao velikom kolièinom eksploziva i zagrlio, primjerice, Mi-
novac. No i to sam dijelom sam odabrao. Mislim da sam lana Bandiæa a pred oèima Pavla Kaliniæa, struènjaka za
prvi èovjek koji je nakon neprekinutog tridesetogodišnjeg terorizam? U èemu je štos? Hoæe li tada Tahiru, napokon,
radnog staa otišao u slobodnjake. Odluèio sam da mi nit- biti sve oprošteno?
ko više ne bude gazda, i shvatio sam da ne mogu ivjeti bez
prave slobode. Ne mogu suraðivati s ljudima koji æe mi reæi:
moja je zadnja. ivim loše, ali moja je zadnja. Kada sebi
naveèer kaem: tvoja je zadnja, onda se sloimo obadvoji-
ca, i ja i ja. To je ono što je bitno. Mene u mojim godinama
radno mjesto više ne èeka. Kada govorimo o onom zapad-
nom civiliziranom svijetu, ljudi moje karijere i imena sjede i
nazove ih se jednom tjedno da nešto kau i pošalje im se
velika lova. Oni ive kako Bog zapovijeda. Na alost, ja i-
vim ovdje. ivim po onoj iz vremena komunista, kako je to
rekao moj prijatelj Veselko Tenera, opet nam nude da ra-
dimo puno više da bi imali puno manje. Što se tièe moga
hedonizma, upranjavam ga u svim moguæim situacijama,
mada si ga ne mogu èesto priuštiti. Sreæom, postoje skupi-
ne ljudi i prijatelja kojima je stalo da me vide u svojoj blizi-
ni, a to su i bogati ljudi, veæinom mlaði, koji misle da su
uspješni (a i nisu), samo imaju veliku lovu. Pozivaju me na
neka druenja, a ja im poslije prvih petnaestak minuta ka-
em da sam njihov intelektualni escort. Dok njihovi stariji

16 BEHAR 83-84
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ

Poetski tahiret ili ‘muslimanske’


pjesme iz Vlaške
Tahir Mujièiæ: Vlaška 99 (osvrt na knjigu u rukopisu)

Piše: Ervin Jahiæ

Jedna je verbalna dosjetka u novoj knjizi pjesama Tahi- crna rupa umah gutala oponašatelje i èinila ih anonimnim
ra Mujièiæa: "vlasništvo treæeg lica". Ono ju je skrojio po sljedbenicima. Tahir Mujièiæ saèuvao je svoje ime jer nije
mjeri i liku Tahirovu, a on ju je, nimalo sluèajno esencijal- podlegao njegovu autoritarnom utjecaju. Premda je u
no zainteresiran, literarno odjenuo te mu stoji k'o salive- mnogim pjesmama lucidno "skinuo" slamnigovski "gastar-
na. Ona glasi: "kad æeš ti bolan / veæ jednoæ na taj tvoj / bajterski jezik" i osjeæaj za parodiju, Mujièiæ je, propjevavši
tahiret." Sinan Gudeviæ, pjesnik i prevoditelj, velemajstor u vlastitim stihovnim aplikacijama svu silu jezika, stvorio
kazivanja i erudit, rimovao je ahiret s tahiret, a Tahir Mu- prepoznatljiv i samosvojan tip makaronštine, preoznaèuju-
jièiæ, velemajstor kozerije i jeziènih improvizacija, objeruè- æi rijeèi i "iznutra" i "izvana" te ih grafijski preobraavajuæi i
ke prihvatio posuðenicu, odnosno leksièku "novotariju", mijenjajuæi im oblike. To je alibirao jedinim nekompromiti-
novotvorinu, i dao joj nov ivot - smislen i potentan poe- ranim, ivim i istinitim ciljem svake dobre poezije – igrom,
tièki kontekst. Kaem "posuðenicu" tek u uvjetnom smi- dakako. K tome, posve neobuzdanom.
slu, jer nije Tahir s uma sišao da je ikada i ikome, pa ni Neobuzdanost igre neizbjeno ga je dovela u posjed
prijatelju Sinanu, vrati. Lucidno je i èudesno Onaj svijet, mnogih poetskih nekretnina u hrvatskom stihu koje nije
svijet poslije ivota, nazvati tahiretom. Ne mogu se, eto, zahvatio val inflacije. Primjerice, postao je rijetkim vlasni-
prestati veseliti inventivnosti, nesluæenim konotativnim kom pjesnièke vedrine, jednim od malobrojnih èija stihov-
slojevima i iznimnom "dosluhu" te rijeèi s Tahirovom gra- na ponuda emitira humorne signale, i pravim pravcatim
ðanskom i umjetnièkom osobom, to jest raskoši aluzivno- osamljenikom u nas zaboravljene kulture smijeha u stihu.
sti u baš toj i takvoj rijeèi i njenom besprimjernom, i isto- S takvim vitalistièkim mirazom, s prekobrojnim jeziènim
dobno besprijekornom, funkcionalizmu kada je o
poeziji Tahira Mujièiæa rijeè. Stoji mu baš k'o salive- U Vlaškoj 99 veæi broj èine poetske freske
na, dakle. Toliko o dojmovima. intimnog karaktera, crtice iz ivota obitelji
Ne bi bilo nimalo krivo da je ova knjiga ponijela
naslov 'Muslimanske' pjesme iz Vlaške. Ne bi bilo
Mujièiæ. Autor, meðutim, spašava svoju
nimalo pogrešno da pjesme unutar njenih korica poetiziranu biografiju od sentimentalizma, od
pristanemo èitati kao poetiziranu historiografiju o jeftine plakatnosti, od uskih grla privatizama.
juèerašnjem svijetu, kao poetsku memoaristiku,
ako pomislimo da je posrijedi poetski roman lika ili moda fintama, s identitetom lirske lude koja miješa/"mrijesti"
Bildungsroman, ako ove pjesme odluèimo èitati kao dra- neobiène jeziène spojeve i interlingvalno kalemi èudesne
molet - ako dakle u njima uoèimo dramski èin, dijaloške idiome, koja odveæ èesto ironizira, persiflira i desakralizira
oblike, dramatske zaplete i rasplete. Ne bi bilo nimalo be- graðanske utopije i njihove toboe svete sadraje, nešte-
zvezno, niti civilizacijski propitno ili pokuðeno, zagrebaè- dimice se autoironijski poigravajuæi i s vlastitom poetskom
ku Vlašku ulicu, premda je ona izvorno zapravo Talijanska i graðanskom biografijom, Tahir Mujièiæ æe zastupati je-
ulica, pojmiti kao tzv. vlaški svijet, odnosno "prisnaiti" dan, po mnogo èemu (i u koje èemu), metapoetski pro-
kulturni stereotip o tzv. kršæanskom puku u oèima bosan- jekt pjesništva koji se ne sablanjava pred kulturom tek-
skih muslimana. Uostalom, ništa ne bi bilo krivo jer je "po- sta, pred mnogolikim ušuljavanjima i ispadanjima iz povi-
etski anarholiberalizam" Tahira Mujièiæa upisan u njegov jesti, kako knjievne tako i graðanske. "Sabotersko" podri-
pjesnièki projekt velikim slovima i jer je on nosivi zid nje- vanje pjesnièkih kanona, poput soneta kojemu utipkava
gove pjesnièke višekatnice. svoju "maniristièku euforiènost", i gomilanje lagodnih i le-
Tahir Mujièiæ veliko je i vano ime novijeg hrvatskoga pršavih semantièkih viškova, bujica i naplavina – njegova
pjesništva, mada mu, s obzirom na to, još mnogi ne daju je, ali, posljedièno, i èitateljska, satisfakcija. Ustvari, od-
za pravo. Kao najdostojniji i najdarovitiji odljev ponajveæeg mor od preciznih egomanijaèkih i pseudointelektualistiè-
hrvatskoga modernistièkoga pjevaèa Ivana Slamniga, on se kih knjievnih radijacija.
u svojim dosad objavljenim èetirima zbirkama poezije, sve Ne imati gard u pristupu bilo èemu, odaje veliku snagu
do ove knjige, kretao stazom koju je utabao taj gorostas i samopouzdanje. Podrivati znaèenja u sebi i izvan sebe,
domaæeg ludièkoga pjesništva. Podsjetimo, u hrvatskom stvarajuæi tako nova i time obnavljajuæi i tekst i svijet, pje-
pjesništvu "planet Slamnig" privlaèio je mnoge. Njegova bi snièki je posao najvišega reda. Slijedeæi taj trag, Mujièiæ

BEHAR 83-84 17
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
vlastitu proizvodnju stihova oèito nikada nije drao misi- što je u knjizi situiran kao ciklus, ali je svakako bio signal
jom dostojnom kozmièkoga znaèaja. Zasigurno znajuæi buduæih autorovih poetskih interesa, koji su ga, oèito, do-
da je pjesništvo posao od samoæe, on je prebirao po sebi minantno odredili i doveli do Vlaške 99.
i po širini i po duini, nabasavao na sjene drugih i, vrlo Vlaška 99 poetski je Bildungsroman, mujièiæevski "ro-
vjerojatno, èesto se èudio vlastitoj. Samo tako mogu si man" o odrastanju u vremenima autorove mladosti u koje-
objasniti put koji je prošao od pjesnièkih zbirki Kokot u mu je, dakako, posve ukinuta distanca izmeðu autorskog i
vinu, Kokoš in the Rye, Irski Iranec i Iranski Irec, Zvonjalice lirskog ja. Premda nije na knjievnokritièkom mišljenju da
für Cvite, Causa Portugesa, Primopredaja ili Divljim Tahiri- pjesmu parafrazira, poneke od njih u ovoj zbirci naprosto
stanom do ove knjige. nas zavode i nagovaraju da im se predamo i da ih "prepri-
Identitarna pitanja i u ranijim autorovim knjigama bila su èavamo". Veæ nam prva pjesma "Knjiga o postanku s mi-
nimalo nevana poetska roba. Poetsko i egzistencijalno "ko- grenom" parodira opæe mjesto zapadne religijske kulture o
prcanje" u dvjema "matiènim kulturama" i knjievnim tradici- postanku èovjeèanstva i mujièiæevski infantilno nas isporu-
jama, hrvatskoj i bosanskomuslimanskoj, ali i europskoj, u èuje svijetu djeèje interpretacije svijeta i vremena, roda i
identiteta, svijetu u kojem nevine (i naivne) inter-
S takvim vitalistièkim mirazom, s prekobrojnim vencije razrješuju esencijalna pitanja. Bitno pita-
jeziènim fintama, s identitetom lirske lude koja nje djeèaštva kakvo je svakako navijanje za nogo-
metni klub, razlog je za ulazak politike u dom
miješa/"mrijesti" neobiène jeziène spojeve i Mujièiæevih na velika vrata, pri èemu se, u pravilu,
interlingvalno kalemi èudesne idiome, koja zaboravlja odakle je prièa poèela. Autor naoko
benignom pjesmom o nogometnom navijanju ra-
odveæ èesto ironizira, persiflira i desakralizira
skrinkava intimu svoje obitelji malim vodièem nje-
graðanske utopije i njihove toboe svete zinih nogometno-navijaèkih, a zapravo ideološ-
sadraje, neštedimice se autoironijski ko-politièkih preferencija. I tako, iz pjesme u pje-
smu on nam ogovara njezine navike i obièaje,
poigravajuæi i s vlastitom poetskom i
vedro-poetski mistificirajuæi vlastiti "status rtve".
graðanskom biografijom... Pjesma "Neæe tebe sunetit", primjerice, paradi-
gmatièna je za (veæinsku) morfologiju i tipove au-
njegovu pjesništvu stvorilo je konglomerat jezika koji se kre- torova pjevanja u ovoj knjizi: narativizirani stihovni niz,
ativno meðuproimaju, konglomerat knjievnih predloaka lepršavi i duhoviti "opisi" i posve neoèekivana poanta ("bu-
i tradicijski zasada koji se privlaèe i udaljuju, konglomerat dim se i boli me glava / i æuna al još više ona / haljinica ko
napetih znaèenja koja se palimpsestiraju, dovodeæi pokat- èièkova / jer / je / to / enska / jebi ga spavaæica").
kad do zbunjujuæih receptivnih zakljuèaka o granicama Mu- Tahir Mujièiæ karnevalizira vlastiti poetski svijet. Upra-
jièiæeve "pjesnièke utopije" koje se lako preskaèu, prekoraèuju vo mu je milo gorko-slatko zagorèati/zasladiti tamo gdje
kao malo što, ili koju svjetskost mujièiæevska jezika naprosto mu je premalo komedije. Uopæe, on voli groteskom odgo-
ne poštuje. Ipak, najeksplicitnija mjesta autorova identitarna voriti na sadraj iz stvarnosti. To ga ne prijeèi da se pri
diskursa bila su ona u kojima je pjesnièka obrada podrazu- duhovitom pobrojavanju onoga što ne voli (iæi u damiju,
mijevala tematizaciju hrvatsko-muslimanskih kulturalnih do- u mejtef, na mevlud, voljeti Ðulhanu, uèiti arapski kod
šaptavanja, brojne posvete arapsko-amerièko-kršæanskom imama koji "ne zna ni hrvatsko-srpski, nit hrvatski, nit bo-
piscu Halilu Dubranu, spoj bosanskomuslimanskog folklor- sanski, nit zagrebaèki") ironièno obruši na sebe i èitatelju
nog jezika i zagrebaèko-purgerajskog zavièarenja, ekumen- poruèi da je isti kao sav taj svijet protiv kojeg se svim svo-
ska namigivanja islama kršæanstvu, i obrnuto (poput stihova jim djeèaèkim biæem buni, jer i njemu zaudaraju noge u
koji glase "minaret se okitio / oblaèjem sa zvonikom / obgrlio molitvenom prostoru.
iz sokaka s istoka/). Tahirovo pjesnièko "pehlivanjenje" / "peli- Takt u stihovima "il æe bajram / il æe doæ afan / il æe me
vanjenje" nije tek ista rijeè u dvama razlièitim grafijskim tre- opet sunetit/, "pojaèan" malo kasnije stihovima "što plaèu
tmanima, jeziènim varijantama bosanskog i hrvatskog, niti ako æe bajram / što plaèu ako æe afan / što plaèu ako æe
je pehlivaniti tek stilski obiljeena rijeè u Mujièiæevu korek- mene sunetit", na obrascu epske narodne pjesme, a u mo-
tnom hrvatskom, nego su obje rijeèi ustvari mentalna, misa- dernom aranmanu slobodnog stiha, stvara ritmiziranu
ono-nezamjenska entiteta. Jednakovrijedne èinjenice auto- strukturu koja efektno istièe zvukovne i znaèenjske slojeve.
rova literarnog i jeziènog svijeta, dakle. Mujièiæevi kalamburi iznose na svojim leðima male fa-
U knjizi Primopredaja ili Divljim Tahiristanom, koja bulativne jezgre. Tek što autor investira u narodnu mudrost
prethodi Vlaškoj 99, svojevrsnom kajkavsko-èakavsko-hr- kroza rijeèi vlastite nene, i to u dva naoko obièna kolokvija-
vatskostandardiziranom-bosansko-slovensko-englesko- lizirana stiha "ima dobro zvono / ima loše zvono", èitatelj
njemaèko-èeško-talijansko-portugalskom koktelu jezika (i biva nagraðen razumijevanjem šireg konteksta nego što je
lokalnih hrvatskih govora) na kojima autor piše, ako ih pjesma, èini se, imala ambiciju ili sprva kanila uspostaviti:
veæ i ne govori, uoèljiv je ciklus koji je "razgrnuo pauèinu" saznajemo, naime, o tjeskobi vremena u kojem te zvono na
s njegovih identitetskih uvira i izvira. Naslovljen "Dezori- vratima moe obradovati ili te "narodna milicija" moe ot-
jentirani Orijentalac", nuka nas da ga èitamo i kao Mujièi- premiti u hapsanu. Gotovo kabaretski ugoðaj u ovoj poezi-
æevu duhovno-empirijsku šifru, moda i legitimacijsku ji odèitljiv je i na planu motivskog repertoara i na formalno-
krialjku za kakve neliterarne oèi. "Oivièen" je samim time jeziènoj razini. Vizualno, a kad je rijeè o autorovim slobod-

18 BEHAR 83-84
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
nim stihovanjima, moemo reæi da je opet posrijedi odre- na kojima ne sjede ivi veæ oni kojih nema (...) U te tri pjesme
ðeni "višak slobode": on lomi stih po vlastitom æeifu i osje- Tahir je opjevao ivot koji se izvitoperio u nesreæu, jednu
æaju, a grafijski uspostavlja svojevrsni paralelizam strofa, obiteljsku intimu uèinivši intimom cijelog jednog vremena.
nudeæi nam moguænost odabira pri èitanju. To moe, da- Ako æemo pravo, paradoks je tim veæi što te tri pjesme sva-
kako, èiniti nakon što se potvrdio kao majstor versifikacije, kako nisu najuzoritije za Tahirovo pjesništvo. Paradoks koji
i u sonetima i u nekim drugim obaveznim formama. to prestaje biti kada shvatimo da je zapravo njihova imagi-
Statistièki, natpoloviènu veæinu pjesama u Vlaškoj 99 nacija toliko zaèudna, da bi ju, i da jesu egzemplarne, teško
èine poetske freske intimnog karaktera, crtice iz ivota bilo moguæe ponoviti, a kamoli plagirati. Ako je centralno
obitelji Mujièiæ. Autor, meðutim, spašava svoju poetizira- mjesto Tahirova motivskog repertoara ena i njezina pokre-
nu biografiju od sentimentalizma, od jeftine plakatnosti, taèka (i prevratnièka) uloga u (njegovoj) karnevalizirajuæoj
od uskih grla privatizama. On je uskraæuje za moralizam, poetskoj obradi, ena kao generator proizvodnje svijeta i
ali zato u nju investira mnogo što od hedonistièke trošivo- pjesme – nene su ovdje barem iznevjerena oèekivanja, ako
sti ivota te na ideologijske dogme reagira oštrim i hu- ne i kulturološki kratki spoj. Ako su komedija i smijeh temelj-
mornim aluzijama koje - ako veæ ne mogu omekšati zadr- ni kolegiji Tahirova oznaèitelja, profinjena i na trenutke ome-
tost ranog poslijeratnog jugoslavenskog komunizma - tajuæa tuga ovdje je dah i duh vremena. U ovim njegovim
humaniziraju i unose puno smijeha u zapravo turobne pjesmama, i valjda jedino u njima, nema karikature, premda
ivotne sudbine. Njegov svijet, svijet je aladinovskih æili- je Tahir jedan od naših ponajboljih poetskih 'karikaturista'".
ma, naglašeno eskapistièan dakle. Da bi nadišao vlastitu Sonetno asimiliranje sevdalinki uèinjeno je kako i prilièi
nemoæ razumijevanja svijeta i vremena, u kojem se našao - iako u ovoj knjizi posve stišanim, gotovo išèezlim - muji-
kao ogranak jedne zagrebaèko-muslimanske obitelji, nje- èiæevskim erotomanskim poetskim opsesijama ("po svu
gov poetski imaginarij zaprima u sebe èudesne ("leteæe") noæ usnuti mi ne da / moj dilbere de uzveri mi se"), ili -
sedade na koje, harlekinski naravno, gleda kao na Dulèi- nešto èešæim nego što smo navikli u autorovu dosadaš-
æev vitraj, kao na Grgin crtani film. njem pjevu - naplavinama folklorizirane svijesti ("pšenièica
U tim slikama diskretno nam je uoèiti arhitekturu zagre- je za pašu / èekder nek te sevdah mine"), ili èak politièkim
baèke muslimanske intime èija je autentiènost / "historijska aluzijama (joj otkako je bajna luka postala / nikad manje
toènost" neupitna i provjerljiva. Ona je sroðena sa Zagre- ne bješe insana / sve fukara u njoj je ostala / oprat neæe
bom u tonu, zvuku i melodiji, ona je umnogome prozelitit- vrbas je ni sana".). Autoru je, dakle, u Vlaškoj 99 naprosto
ska, duhovno i egzi- bila blia deskriptivna i
stencijalno solidarna s ...Tahir Mujièiæ æe zastupati jedan metapoetski narativna logika pje-
kršæanskom sredinom, projekt pjesništva koji se ne sablanjava pred sme, kolokvijalni lirski
s agramerštinom, sa idiom (èas ispisan na
srednjoeuropskim du- kulturom teksta, pred mnogolikim hrvatskom standardu,
hovnim inventarom, ali ušuljavanjima i ispadanjima iz povijesti, kako èas na bosanskom;
u toplini svoga doma knjievne tako i graðanske. osebujan po mnogim
èuva i vlastite razloge turcizmima i orijenta-
za razliku, to jest stere jufke svojih predaka. Mujièiæev lirski lizmima uopæe, ali i po znaèajnoj kolièini bosnizama i lo-
subjekt ili, rekosmo veæ, Mujièiæ osobno, te dvostruke stvar- kalnih bosanskomuslimanskih govora) i èesti, ali ne i agre-
nosti vidi poèesto u komiènoj napetosti i naopakosti. Tako, sivni, obrasci narodnog, epskog diskursa.
naprimjer, ne plaèe kuæa što se Fadila udaje za Vlaha, nego Zakljuèimo, Vlaška 99 poetski nas prošetava krajolici-
što je veæ stara, što joj je veæ prošao vlak. ma kojima, kad je rijeè o hrvatskom stihu, dosad nismo
Dijaloške replike èesto pojaèavaju autorovu strast, sklo- preèesto hodali. Autorove ludièke varnice pomaknule su
nost da se poigra jeziènim klišejima, da ih prevrednuje ("kud poèetno introspektivne lirske ugoðaje pjesama ustranu,
æeš na taj nalet / nalet ga nebilo / nije nalet veæ slet".) U ra- marno i brino ih poštelavajuæi za univerzalnije uši. Topo-
zlièitim sekvencama ove poezije pjesnik koristi niz stereoti- si muslimanska porijekla i kulturnog koda, muslimanske
piziranih fraza iz bosanskog i hrvatskog jezika, kojima vazda intime, njome su stekli poetsku punovanost u novijem
i neumorno dodaje poneki znaèenjski feler, "promašen kon- hrvatskom pjesništvu, a Tahir Mujièiæ - jedan od najzagre-
tekst", luckasti potez koji pouzroèuje efektne obrate ("moje baèkijih pisaca i svestrani umjetnik bosanskomusliman-
su nene padale na / seddu / izmeðu ganjka i špajze / šlafci- skih korijena - vlastiti poetski rjeènik djetinjstva, rjeènik
mera i mutvaka" ili "uèila su lijepo ta / tri enska imama / ko evokacije. Neke fine i dirljivo brbljive samoæe.
tri enska tenora" ili "u tom hladnom jebenvilajetu / za sve Pjesme su to s "Onoga svijeta", s tahireta dakle, kojima se
nas / u njeg / naplavljene / aman / jarabi".). imamo sjeæati nas samih, i koje nas se sjeæaju, uostalom.
Tri pjesme, objavljenje u prethodnoj autorovoj knjizi, me- Tahiru Mujièiæu se saudad prelio u sevdah. Nama se
ðu još ponekima, uvrštene su i u ovu knjigu, i svakako su njegov sevdah omilio.
antologijskih dometa ("Otomansko Carstvo prvo", "Otoman- Iako je u ovoj knjizi odustao od agresivnih jeziènih iga-
sko Carstvo drugo" i "Otomansko Carstvo su tri seæije"). Pišu- ra i èitavih aleksandrijskih biblioteka, kojima je pjesnik do-
æi o njima, svojedobno sam zapisao: "U njima èitamo elegiè- sad zadobivao naše poštovanje i povjerenje, iako se sklo-
no poetsko izvješæe o nesreæi, muku i boli što ih Tahirove nio u jezik svoga doma, u kuæu svoga bitka, Tahir Mujièiæ
nene osjeæaju u jeku Drugog svjetskog rata usred Zagreba, o ispjevao je himnu vlastitom obiteljskom stablu, a nas više-
oblacima dima na kojima više ne sjede anðeli i otomanima kratno poetski uvjerio u vanost tog "memoarskog" èina.

BEHAR 83-84 19
POETSKI GLASOVI

Tahir Mujièiæ

Vlaška 99
izvalio se daida dafer
zenica oka pa utim prstima razgrnu ute brkove i kroz ute
zube
izvalio se daida dafer
prošapta
na drvenoj basamaci
još kad bi se dijete moje èuo
a za njim mutvak
bulbul
sav u šarenli ponjavama
il makar himzo polovina
a prid njim i okol njega
bašæa zambak do ðule ------------
ðula do zambaka
miri butum njegova ja gledam pa
brka ja jadan kaem
što ranim proljeæem neima daida u toj tvojoj brki himze
što nenadanom slobodom jer neima onog našeg zagrebaèkog gramofona
što od njakog rahat rahmeta a pogotovo moj daida neima tog tvog štatijeto
miri do bola njegova bulbula
brka
i širi se njegovim naèetim pluæima ------------
i širi se njegovim uskim mršavim grudima
i širi bol se ko njegova sava pred poplavu izvalio se daida dafer
izvalio se daida dafer i kae onako poistiha
i poudno udiše ono zraka što još daju fatajuæi zrak i š njime ivot
i uvlaèi u sebe sa škijom ono ivota što je još ostalo ako ih i neima
i upija s malo mehke šljive ono nade što je još nisu oteli budalasto dijete
a prid njim i okol njega ima ih jer kad ih je bilo u zenici
denet ðula do zambaka kad bi ono na prvom spratu
zambak do ðule sklopio oèi
miri li miri njegov u svojoj æeliji broj 3 a kraj onog
nemir ubojice doge

20 BEHAR 83-84
POETSKI GLASOVI
il
kad ih je bilo u esplanadi
tvog babe za rata u kristalnoj sali
u podrumu uz mehu sefiæa i onu zejnu iz gunje
il
kad ih još ima na kletom brestovcu
visoko u borovima i með hladnim
bukvama
gdje lei moj jedinac sado lijep ko
erolflynn
što da ih neima i u
brki

------------

heftu dana poslije


vratio se daida dafer u tu svoju
zenicu
opet u pjesmi osovo titu onaj moj bulbul
obrisala je dajdinica šamijom suzu da ja
ne vidim

------------

mjesec dana poslije


dobila je dajdinica depešu s muhurom
hitnu
umro vaš drug daida dafer od tuberkuloze
u zenici u æeliji broj 3 al vele da je prid san èuo
bulbula
(il makar himzu polovinu tako ja mislim)

one su uèile lijepo ko


tri hafiza
moje su nene pale na seddu izmeðu stana profesora melkusa
punog slika koji instruira njemaèki
moje su nene padale na i
seddu izmeðu sva èetiri stavka male noæne
izmeðu ganjka i špajze koje uvjebava borisov kvartet harmonika
šlafcimera i mutvaka pa
njima je onda izmeðu idovskog
mihrab njemaèkog vrtiæa
bio negdje u visini i ravnini frau boriæ i tante paule
bolnièkog dimnjaka i vinskog podruma i
voloder kamaufove ulice s cijelom
one su klanjale sve kolonijom
namaze muslimana turkušiæa
izmeðu izloga namještaja gotovuša busovaèa
stjepan sekuliæ jucko uèila su lijepo ta
i tri enska imama
periferijskog kina zvanog ko tri enska tenora
buhara pa
onda izmeðu crkve svetog petra u tom novom
sa èièkom u ministrantskoj u tom stranom
halji u tom hladnom jebenvilajetu
i za sve nas
vrbaniæeve sterilne u njeg
slastièarne naplavljene
s lanim mini baklavama aman jarabi

BEHAR 83-84 21
POETSKI GLASOVI

otomansko carstvo prvo otomansko carstvo su tri seæije


uza desni duvar otoman a na njemu oblak dima duhanskog nena zilðifa koju zovem majka okrenu fildan otpuhnu
ispod oblaka nena moja rahmetli zilðifa dim pa
uza lijevi duvar otoman a na njemu oblak dima duhanskog preokrenu fildan i gleda
ispod oblaka nena moja rahmetli ajša vidi udovicu veæ trideset zima vidi dvoje rano umrle djece
uza duvar središnji i opet otoman a ponad njeg dva oblaka troje ive i šestog tahira odvedenog osmog maja
dima duhanskoh a ispod njih pranena moja rahmetli nana èetrdesetpete
a iz njegova hotela put jazovke vidi unuka arfana koji je
usredsrijede stigao iz njemaèkog logora sa sedamnaest godina i
mangala tridesetsedam kila
elem što još vidi u preokrenutom kletom fildanu
vidi nije kraj ni konac piše i opet æe suze
ponad otomana tri srasli oblaci duhanski
nena ajša koju zovem hama okrenu svoj fildan otpuhnu
a na njima
dim pa i
sjedi
opet preokrenu fildan i sluša
on
èuje napuštenicu veæ deset zima jer mu je salih morao
sjedi melek i gleda i sluša pobjeæi
ispod oblaka skupila se tri desetog maja èetrdesetpete i ostaviti tri djevojèice s njom
otomana što se još èuje iz preokrenutog kletog fildana
i na njima sjede puše kahvenišu èuje se da nema ni konca ni kraja i da æe zaboljeti opet
misle plaèu misle plaèu misle pranena nana koju zovem nana nit okreæe fildan nit
moje gleda nit
nena nana nena sluša ona je sa sinom svojim salihom negdje u francuskoj
cijelo otomansko carstvo jedno s drugim sinom daferom na robiji u zenici s unukom
sadom na
brestovcu i s grudoboljom
pranena nana miri i ne treba fildan
što æe joj fildan
da kae kako se vidi put
otomansko carstvo drugo da kae kako se ne vidi nafaka
da kae kako je sve do kraja samo bol
jer svi su njezini na putu
nena zilðifa preko šeker kocke srkne tanku kahvu iz a to nit jest nit more bit nafaka
vrelog fildana pa otpuhnu kolut dima put stropa jer sve je zna ona do kraja samo bol
nena ajša isto a u dimu u oker sobi nad mangalom u fildanu na
pranena nana išaretom me zovnu i tutnu mi dinare otomanima samo
u malu šaku oni kojih nema
i niz basamake po tri pakla ibra po tri pakla drave i rodna zemlja koje nema
po tri pakla drine pa uz basamake i opet k mangali
ja stao pa gledam na tri otomana dvije nene i pranenu
nanu i dim kojeg nema jer se razišao
soba nam je oker kaem poistiha
ko to kae pita pranena nana sitan sitan trenutak u kojem
ja to je oker boja rekao moj uèitelj bolto drug aurer
i to je od nikotina biva od duhana ibra drave i drine je umrla moja nena majka
e nije kae pranena nana to je kaki boja a oker je dijete
moje moja šamija i šamije nene i nene jer oker je okerao sjedi moja majka
naše šamije i suzom i tugom i borom i bolom ih zaogrno podvijenih nogu
i pripali nena zilðifa ibar sjedi pravo ko meštroviæeva
i pripali nena ajša dravu ona ponosita
i pripali pranena nana drinu majka hrvata
oblaci se spojiše ko tri duhanske rijeke i ja nisam vidio sa istom šamijom
više na šiltetu i seæiji
ništa sjedi pravo jer joj je i ivot
prav sav i pošten
majka nas mujièiæa
sjedi moja majka

22 BEHAR 83-84
POETSKI GLASOVI
smiješak moæne podrške
i zrnce šeæera od
kocke bijelog ja gledam pa skoèim
pa potrèim pa ljubim
pa padnem pa plaèem

majku nenu više nisam


vidio nikada ni u snu
pao sam tada kau u
nesvijest u komu u bol
budio se nisam tri dana a
za tri dana probudio
me moj
arfan
i moj
advan
i moja
aida
i dok sam ja mislio da je sve to sveèanost
nisam maksum ni pomislio da je juèer bila
denaza
let
do u denet

dvodijel
1.
tursko groblje
iliti
jedan let èarobnom sedadom

blijed
kam se osipa
a jutro je i devet sati truni se prahom
ja pišem zadaæu i pitam je kupa ko suzom
povremeno jel tako lice
majka moja èalma mu se nakrivila
a ona stamena prignula umorna
kamena boanska meraji
sjedi i cijeli svijet je njezin i ona obrasla mu ar
mu je mjera i arom i èizmu ozelenila
pravda i zakon a nadamnom
jel tako majka arabeskom okerano
pitam ja a to je plavetnilo
neki raèun il hrvatski a ona majka moja i njime plaho lebdi
šuti ne odgovara sedada
i ni mukajet meleæ
jel tako majka mi ponad glave
bojim se vikat lijeæe i oblijeæe
æe uèitelj bolto i neæu dobiti peticu mi ponad glave
kaem ja njegov miljenik meleæ
miljenik i turek i jopec meleæ lijeæe li oblijeæe
majka šuti i ne a nadamnom naletom
odgovara oèi joj nijednim
sklopljene ispod ðozluka i nikakvim i nauma
fildan prevrnut u širokom nejasnog i uma umornoga
krilu dimija a u kutu usne mi letimo

BEHAR 83-84 23
POETSKI GLASOVI
2. hamin bi brat
jedan let èarobnom sedadom omer
iliti milovao blaenim pogledom tu
tursko groblje sedadu
onim jedinim okom kojeg je još imao
onkrajem rijeèi hamin bi brat
dokraja odmisli omer
da mi je lutat bazat šarat svakom seddom ljubio
bez sedadu
stege zapta OD koja se sretna na njeg
turskog veæ i obikla
DO jednoæ
turskog sam tajno odmotao
OD sedadu
groblja i gledao je ko vitraj
DO dulèiæev u svetog franje
groblja gledao ko grgin crtani film
a sve šutke i poistiha u muku ko stripove u politikinom
OD zabavniku ko šamije i
muka dimije mojih nena ko onaj
DO karusel kroz kojeg se samo
mraka virne pred maksimirom i zoom
OD jednoæ
kamena mi je tajno prišao
DO omer
oblaka i njeno pitao što gledaš
pa sve do na æilim meleka nebeskog gledam što voliš tu sedadu
i s njim do humka ovoga do unatrag daida omere i što je to u njoj
do u raku do u prazninu do u ništa sva je izlizana i nikakva
i svojima tebi sine a meni je ona sva sve
(1989.) ona je moja sloboda i moj let
... a akšam je pao i sjeo na suro omrklo brdo ponad grada na njoj æu kad doðe vakat jednoæ
tešnja na namrštene mezare na oca moga i na jad od mene... i odletjeti a ona to jedina zna

sedada leteæi æilim neæe tebe sunetit


hamin bi brat zemlja pred petrovom crkvom
omer suha je al s malo vlage
dolazio nama iz najbolja za pikulanje na trokas
brke na lujnicu pa i na kubu
koja je kod brèkog èièak se skinuo iz kerane misne
hamin bi brat haljinice i igra ko wölfl
omer metnuli smo po dvije klenke po
donosio sa sobom ljetne pet kamenki i deset zemljanih
prièe pikula u tal
koje su bile onkraj sna ja vièem kastoš on vièe munðe
hamin bi brat ja æu èvengati
omer
uz prièe donosio staru al ne da jedna ruka
sedadu nije to boja ruka ispred petrove crkve
svu istrošenu od namaza veæ se to babina ruka spušta njeno na moje rame
hamin bi brat a pucaèica mi izleti iz male ruke
omer i puf u kanal o jebem ti sve samo
stidljivo i toplo èuvao viknem a baba se nasmije i kae
sedadu vrijeme je hajmo èekaju te gore
jer na drugoj nije znao èekaj me vraæam se odmah i naði
klanjati moju pucaèicu kaem ja èièku i idem

24 BEHAR 83-84
POETSKI GLASOVI
a gore u sobi sve bijelo ne plaèe se to što je
ozbiljno i veselo neosuneæen
ja veselo kaem šta je ne plaèe se to što je
oni još veselije sunet je fukara
a nene plaèu veselo plaèe kuæa
a jebo ih plaè mislim ja što se udaje nevoljena
neæe njih sunetit što se udaje kasno jer je veæ
i legnem na otoman stara
budim se i boli me glava što se udaje jer je veæ prošo
i æuna al još više ona vlak
haljinica ko èièkova za neki novi ivot i neki drugi zdravi
jer plaè od sreæe
je ili moda onaj od one lijepe i kratke
to buduænosti
enska isplaèi se
jebi ga spavaæica kuæo
kad si pustila tolika
èekanja
isplaèi se
kuæa u suzi kuæo
kad si odbila tolike
plaèe kuæa ljubavi
plaèe kolo oko kuæe isplaèi se
tjera i plete i vrti se opliæe kuæo
udaje se fadila kad si doèekala tolike
ne plaèe se to što je godine
vlah crknikuæo

Tahir s unukom: iz prošlosti u sadašnjost

BEHAR 83-84 25
ŠETNICA METROPOLE

Moj Zagreb
Piše: Fadil Hadiæ

Moe li se grad u krive korake pa ne traite krivce okolo nego preslušajte


koji ste stigli zavoljeti prvo kritièki sebe.
na prvi pogled? Mo- Ja sam imao stotinu prilika da se naljutim na Zagreb jer
da netko moe, ali ja, me je moja radoznala priroda odvela u razne pustolovine.
dolazeæi u Zagreb, pri- Pokretao sam listove, kazališta, imao brojne premijere vla-
je šest i pol desetljeæa stitih komedija i filmova, bilo me je svuda, pa kad vas novi-
nisam bio te sreæe. ne za nešto pohvale uvijek se naðe i onih dokonih suvreme-
Prisjeæam se iznaj- nika koji, onako kavanski brzo iz voleja pljunu po vama.
mljene sobice u Vino- Umjetnièki rezultati se ne mogu izmjeriti preciznim
gradskoj ulici od šest štopericama kao u sportu, gdje onome tko uspješno pre-
kvadrata gdje sam me- trèi sto metara nitko ne moe negirati rekordnu brzinu.
ðu stiješnjenim zidovi- Mislim da su gradovi i njihova klima upravo ono što
ma oprezno koraèao motivira autora u ivotnoj trci. U Pariz su pristigli Španjol-
uz ormariæ, mali pro- ci, Rusi, Talijani, nema nacije koja nema tamo svog inte-
zor i uski krevet. Nu- lektualca ili umjetnika i svi su oni danas Parilije, graðani
nik i kupatilo je bilo u Francuske, osobe koje ništa nije omelo da zavole grad ko-
hodniku, a kupanje jih ih je katapultirao u svijet umjetnosti. Ni kritike recenze-
odobreno samo jednom tjedno. Ipak, kad je vani pljuštala nata, ni francuske ene s kojima su imali nesretne brako-
kiša ili bila cièa zima, bio sam sretan da imam krov nad ve, ni odbijanje salona da izloe prvo djelo, a onda kad su
glavom. Sreæa najèešæe zavisi od okolnosti, ako niste u još prošli kroz taj mraèni pustolovni tunel – oni su Picasso,
gorem, onda je vrlo dobro. Miro, Daly, Modigliani, Schagall... i tako dalje, a na pita-
U Zagreb sam stigao na studij i ivio poput onih pariš- nje koji je grad najviše za njih uèinio, vjerujem, svi bi od-
kih slikara s poèetka 20. stoljeæa koji su bolovali od tuber- govorili jednoglasno korski: Pariz!
kuloze, dugovali stanodavcima, grickali što su imali i ui- Zagreb još nije Pariz, a neæe ni biti, jer kako Zagreb
vali u slikanju. narasta i Pariz postaje još veæi, ali Zagreb je sigurno Pariz
Dakle, u veliki grad sam stigao sasvim ogoljen, praznih ovog našeg dijela Europe.
depova i bez utjecajnih roðaka koji bi me u startu pogu- Kad bi se mogli mijenjati rodni gradovi (moj je krševiti
rali pa sam studentski šljakao što sam stigao da se socijal- gradiæ Bileæa u Hercegovini) ja bih ga zamijenio sa Zagre-
no uravnoteim. bom. U rodnom gradiæu sam proveo svega tri mjeseca, a
Zagreb sam zavolio polako, natenane i prvo mi se svi- ovdje sam veæ dvije treæine ivota. Zagreb i ja se dobro
dio Zrinjevac u kojem razumijemo, zapravo
još i danas znam raste- Na obiteljskoj nadgrobnoj ploèi na Mirogoju volimo, kaem volimo
reæivati dušu ispod gdje lee moji roditelji (Marta i Šukrija) veæ jer je i on sigurno me-
onih visokih platana ne volio, inaèe ne bih
glatke srebrene kore. piše “Kad se smijah, tad i bijah”. Tko proðe tu mogao isprobati sve
Predlaem psihijatrima kraj grobnice moda æe se nasmiješiti, nije loše, moje prirodne znatie-
da svoje depresivne zašto biti patetièan kad svete knjige kau da se lje. Èak i neke sulude
pacijente vode tamo, ideje koje sam sanjao
neka prošeæu i uivaju tamo gore ivi rajski i bez problema ovdje sam ostvario,
u arhitekturi austrou- primjerice, pokrenuo
garskih fasada sa anðelèiæima, u igri svjetlosti ispod širo- sam dva nova kazališta iz nièega i još danas uspješno ra-
kih krošnji i više æe im to pomoæi od tableta koje inaèe de, a prohujalo je veæ pola stoljeæa.
gutaju. Na obiteljskoj nadgrobnoj ploèi na Mirogoju gdje lee
Ovu zrinjevaèku terapiju i danas koristim kada mi se uèi- moji roditelji (Marta i Šukrija) veæ piše “Kad se smijah, tad
ni da je dan bio suviše oblaèan, ne zbog oblaka, nego zbog i bijah”. Tko proðe kraj grobnice moda æe se nasmiješiti,
mrzovoljnih ljudi s kojima znam biti ponekad okruen. nije loše, zašto biti patetièan kad svete knjige kau da se
Zagrepèanin se postaje postupno, dan za danom. Kad tamo gore ivi rajski i bez problema.
sa Zagrebom stupite u brak, nemojte uivati u tome da Moda je vedri duh koji se krije iza mog èesto sumor-
budete njegov deurni opozicionar ili prgavo gunðalo ko- nog lica, razlog da sam preskoèio stotine zamki i prepo-
jem sve smeta. Ako imate neprilika, egzistencijalnih ili po- na, sam kriv, dosta sam radio pa sam stekao i nešto opo-
slovnih, nije kriv grad, moda ste vi sami napravili neke nenata.

26 BEHAR 83-84
ŠETNICA METROPOLE
Jedino Zagrebu koji me udomio nisam nikad ništa za- vidi Zagreb i tu je šetajuæi sabirao misli naš veæ pokojni
mjerio. Bio sam s njime u prisnim odnosima kao i onaj poznati pisac.
Stjepan plemeniti Miletiæ, prvi i najbolji intendant HNK Pišuæi ove zaljubljene retke o Zagrebu pokušavam mu
(1894.-1898.) koji je brutalno otjeran sa svog radnog vratiti dug. On mi je, kad sam u njega stigao prije šezdeset i
mjesta. Nije ga potjerao Zagreb nego neka ufitiljena grad- pet godina bio potpuno nepoznat, dokotrljao sam se u spo-
ska gospoda filisteri u polucilinderima èija imena više nit- rom putnièkom vlaku iz Bosne. Sad mi je on više od rodnog
ko ne pamti, a plemeniti Miletiæ je iz ljubavi prema Zagre- grada iako sam u njemu doivio tolike neprilike da bi ih do
bu samo u èetiri godine udario temelje modernom teatru sutra mogao nabrajati. Pa zašto ga onda toliko hvalim?
putujuæi po europskim kazalištima i trošeæi svoj vlastiti Zato što se jedino kritièkim odnosom ide provjerenije
novac za izradu kulisa i kostima u HNK. dalje, nauèiš se izbjeæi grebene, prepoznati prave prijate-
U toj istoj intendantskoj fotelji ja sam se našao 1980., lje, zavoliš ljude koji su te potapšali kad si veæ mislio da
kad je HNK proivljavao najmraènije dane, pa su dramski toneš. U vratolomnom umjetnièkom poslu mnogo je ta-
prvak i primadona opere imali upola manju plaæu od èi- kvih nervoznih situacija koje drugi ne vide dok se kuhaš u
novnika u gradskoj kulturi. Dao sam ostavku nakon godi- vlastitom loncu rezignacije, dok odgonetaš dnevne dile-
nu i pol jer su me gradski filistri vozali od sastanka do me i sumnje u vlastite ideje.
sastanka i licemjerno ponavljali da drava
nema novaca, a u stvari nisu voljeli vlastiti
grad, ni svoju glavnu nacionalnu kazališnu
kuæu.
U svakom gradu postoje neki takvi pro-
lazni vani ljudi koji su kastriranih osjeæa-
nja, koji ive samo za goli osobni interes, a
kako su odluèujuæe zvjerke u njihovom
mandatu grad zaraste u korov.
U Zagrebu se naðe i ponešto u zadnje
vrijeme što ne volim, primjerice, maloljetni
ulièni terorizam. Djeèaci skriveni mrakom
šaraju nebulozne crtarije po èistim tek
obojenim fasadama. Nemaju mašte i am-
bicija da nacrtaju nešto lijepo ili ispišu du-
hovitu i pametnu poruku, kad su veæ riješi-
li da se dopisuju na mjestima koja tome ne
slue, nego samo zagaðuju zidove da ih se
prolaznici stide pogledati.
Stranci, turisti zure u te zidove odgone-
tajuæi što te nacrtane škrabotine znaèe.
Sorry, ne znaèi ništa ni na jednom jeziku.
Ima toga, znam, u svim veæim gradovima
po svijetu, ali ne u centru grada, nego po
periferiji, a naši “hrabri momci, jurišnici”
zauzeli su na prepad sve bolje fasade cen-
tra i isprljali ih svojom vandalskom nepi-
smenošæu. Je li to makar njima lijepo? Nije,
ne moe biti, ali je to ona ista frustriranost
kao kod pobješnjelih navijaèa kluba koji
bacaju vatrene petarde herostratski uiva-
juæi jer su sami sebi heroji manijakalnog
rusvaja.
Ima i mnogo mjesta u Zagrebu gdje se
moe u miru odmoriti duša. Gornji grad,
stari, dobri Maksimir, cvjetni Bandiæev park
uz jezero Bundek, egzotièna oaza bilja Bo-
tanièkog vrta pa ako hoæete i najljepši trg
sa svjeim aranmanima oko zgrade HNK,
zatim šetalište uz Savu s modernim skul-
pturama tamo kod Boæarskog doma gdje
moete prošetati usamljeni, tamo je svat-
ko sebi najbolje društvo. Tamo ispod Slje-
mena je travnati Cmrok odakle se dobro

BEHAR 83-84 27
ŠETNICA METROPOLE
Sjeæam se dobro da sam jednog jutra, bilo je to prije se ne èuje, imate dojam da ste iskopèali sve veze sa svije-
pedesetak godina, kada sam proivljavao jednu od takvih tom, a ispod vas, na dohvat ruke, su pohranjene povijesne
intimnih nedoumica otišao u Botanièki vrt, sjeo na klupu poruke, vapaji, bune i preporodi, uène polemike i prièe
ispod drveta na kojem je na latinskom pisalo njegovo ime prošlih stoljeæa. U posebnom trezoru sa sedam brava je
i zemlja gdje raste, pa sam ono što ne smije uništiti ni
jedan sat vodio unakrsni elio sam o tome mom Zagrebu snimiti jedna elementarna nepo-
rat sam sa sobom. Dva sa- goda, najdragocjenije sta-
ta kasnije bio sam u re-
zaljubljeni dokumentarni kritièki film, ali re knjige, tu se rijetko ulazi
dakciji “Vjesnika” i dao nije prošlo. Tada sam veæ imao osamdeset ali se ništa ne iznosi.
otkaz, potpuno miran, si- godina pa je valjda netko rekao – što taj elio sam o tome mom
guran da dobro èinim. Po- Zagrebu snimiti zaljubljeni
bjegao sam iz novinarstva,
starac, koji nije ni roðeni Zagrepèanin, dokumentarni kritièki film,
vrlo lijepe profesije koju moe reæi o Zagrebu ali nije prošlo. Tada sam
samo treba napustiti na veæ imao osamdeset godi-
vrijeme. Bio je to presudan trenutak da se “presijeèe”, a na pa je valjda netko rekao – što taj starac, koji nije ni
ono egzotièno drvo je ostalo jedini svjedok gdje sam to roðeni Zagrepèanin, moe reæi o Zagrebu.
uèinio i kako sada vidim, bio je to pravi trenutak. Da ni- Ni to me ne smeta, u mom skladnom braku sa Zagre-
sam pobjegao iz novinarstva, ne bi bilo ni toliko komedi- bom bilo je podosta razmirica kao što je imao i onaj arhi-
ja, ni filmova, ni kazališta koja sam osnovao, ima toga još, tekta Herman Bolle (1845.- 1926.) roðen u Kölnu, inaèe
pa zahvaljujem upravi zagrebaèkog Botanièkog vrta da su Beèlija, kojeg su pozvali u Zagreb i tu je ostao do kraja
mi na trenutak dali azil u svom carstvu prirodne opušte- ivota. Obnovio je katedralu, projektirao niz javnih i sa-
nosti. Tamo veselu cvrkuæu ptice kao u planini, ali èim kralnih objekata, a arhitektonski osmislio mirogojsko gro-
iziðeš tu je eljeznièka postaja i zaglušna buka grada. blje, sagradio èak i onaj meteorološki stup i vodoskok na
Zagreb u kojem je Matoš na poèetku stoljeæa kritizirao Zrinjevcu, volio je Zagreb više od rodnog grada.
preteno njemaèka imena firmi po Ilici, a meni je danas Rodni list ne daje nikom pravo da svojata svoj grad,
previše engle- mora se nešto i
skih, je ipak do- napraviti za nje-
bar grad, sve u ga, da bi bili pu-
svemu vrlo dobar nopravni graða-
i ako ga volite ni.
uzvratit æe vam Vlaho Palje-
duplo. tak je Dalmati-
Jedini grad, nac, a autor je
od onih koje trajnih zagre-
znam u kojem su baèkih evergri-
podigli spomenik na, pa Arsen De-
izmišljenom po- diæ, pa i jedan
tepuhu, veselja- vrlo uglaðeni za-
ku, eno ga stoji grebaèki gospo-
sa tamburom na din uvijek sa kra-
Dolcu. Taj Kerem- vatom, renomi-
puh, taj nacereni rani slikar Omer
zamišljeni, po- Mujadiæ, ro-
drugljivi kajkavac dom iz Bosanske
je inspirirao Krle- Gradiške, mogu
u da napiše svo- još nabrajati
ju najbolju knji- brojna pridošla
gu. imena èiji se au-
Tamo uz Savu torski otisci pr-
je zgrada krem stiju mogu naæi
boje, Sveuèilišna na kulturnim i
nacionalna bibli- znanstvenim do-
oteka sa krcatim stignuæima gra-
trezorima hrvat- da, a imali su
ske pameti. Ako samo jedan alat
niste tamo bili, pri ruci - voljeli
skoèite jednom i su ovaj grad i ni-
sjednite gore u èi- kada se nisu
taonicu, ni muha osjeæali stranci.

28 BEHAR 83-84
DRAMA

Ako traiš – korijeni su u baštini


Piše: Nasko Frndiæ

Rat je s krvlju u bezdušno razaranom Sarajevu i u fina- rijetke brade na momaèkom licu i u junaèkoj odjeæi s isu-
lu na stratištima oko Srebrenice ozlijedio i ljepotu dušev- kanom sabljom jurca po èaršiji jedne bosanske kasabe pri-
nosti, dopadljive spontanosti u razmišljanju i u ponašanju jeteæi i turskome sultanu, koji se usudio šaptom predati
Bošnjaka, onu zaèudnost u oèima, u æehri lica, i u slikovi- Bosnu austrijanskome caru. "Ako je sultan dao Bosnu, ja
tom govoru, bogatom jeziku iz narodnih umotvorina, pri- je ne dam bez boja prsa u prsa", vièe Æoso, dok se sva
èa i pjesama. Dotad je soèna izvornost bila dopadljivo èaršija kriomice trese od smijeha. Bez zadrške ovaj lik èeka
svojstvo spontane geste i rijeèi svih Bošnjaka, pa i šire Bo- svoga bošnjaèkog Servantesa.
sanaca i Bosanki, roðenih i odraslih na bosanskoj zemlji, Ima dosta prièa o Nasrudin-hodi, dovitljivom Bosancu
udišuæi blagotvornu bosansku havu. koji je nasamario mnoge autoritete svoga doba. I taj je lik
Svjetska globalna sila prvo je "U zemlji seljaka, na br- ravan svjetskim dovitljivcima, koji narodu smijehom olakša-
dovitom Balkanu" (Desanka Maksimoviæ) dopustila trogo- vaju svakodnevno hrvanje s mukama ljudskoga opstanka.
dišnji masakr nedunih, a onda je shvativši svoju pogreš- S baštinom prošlosti Bosna ivi i svoju šaroliku sadaš-
ku, ukinula rat, i uspostavila nepravednu podjelu Bosne i njost, u kojoj uz staru slavu, uz ozbiljne i smiješne junake,
neslonu vlast, nad kojom je ustolièila svoga tutora. Iako traje Bosni draga baština romantiènih sevdalinki i pobo-
se dosegnuti mir Bošnjacima ukazao kao spas, stanje osa- nih ilahija, ljubavnih zanosa i pogobojaznih hudbi i kudbi
kaæenosti ljude koji dugo pamte podsjeæa na pradavna iz starih i novih damija. U svakodnevni ivot upleæu se
vremena kad se Bosna hrvala s troglavom adahom u likovi mnogih šehita iz nedavnih bitaka za opstanak; uz
agoniènom snu iz prastarih mitova. Istrebljujuæi genocid njih su i stari šehiti što lee u oronulim turbetima. ivo je
dohvatio je i bošnjaèku dušu, ali ona je preivjela, i jedva pamæenje na skladno huktanje vatrenih derviša i mistika u
dolazeæi k sebi s naporom ustaje iz vlastitog pepela, do- tekijama. Dogaða se bogata proetost duhovnih i tjele-
duše s još nezacijeljenim ranama. Sreæom je u bošnjaè- snih emocija, a sve to danas u zamamnoj ponudi novoga
kom narodu ostala iva i mitska vjera u nafaku, u bolje, potrošaèkog društva.
beriæetnije sutra. Bošnjaci su provukli se kroz klance, pre- Na tragu podsjeæanja na staro doba i ivot u novom
ko razbojišta rata. Sada imaju upola manje djece i rodbine izabrao sam tri bošnjaèke narodne prièe, i oformio ih u
(pobijeni ili rastureni po svijetu), ali dat æe Allah,
bit æe nimeta i hajra. I komšije drugih vjera se ...jer bošnjaèki narod nije rob rada. Makar voli
èude šta se dogaða; ko da se boje prebrzog opo-
ravka Bošnjaka.
lijep ivot, ne voli da mu svaki èas za vratom
Meðutim, davranisanje neæe prebrzo iæi, jer sjedi srklet i briga koliko æe zaraditi, koliko æe
bošnjaèki narod nije rob rada. Makar voli lijep i- æara dobiti od ovog ili onog posla. Najvanije
vot, ne voli da mu svaki èas za vratom sjedi srklet
i briga koliko æe zaraditi, koliko æe æara dobiti od
Bošnjaku je da bude rahat, to jest sretan i
ovog ili onog posla. Najvanije Bošnjaku je da zadovoljan više nego bogat i moæan
bude rahat, to jest sretan i zadovoljan više nego
bogat i moæan. Jer samo tada kad mu je dnevni posao lagani suvremeni dramolet s igranjem i pjevanjem. Sve se
lahak teret, moe kolajli uivati u blagodatima koje mu dogaða u davnom šeher Sarajevu.
Svevišnji prua u èarima ljubavi i sreæe s uom familijom i U prvom dijelu pod naslovom "Bošnjak s fenjerom" lik
širim dematom. je narodnog èudaka koji ima svoj èvrst sistem izigravanja
S takvim aršinom mjereæi obveze i zadovoljstva Boš- naredaba samodopadne vlasti. U drugom dijelu "Ukrade-
njak æe polahko doseæi svoju mjeru duševnosti u svakod- no blago" prièa je dostojna svjetske knjievnosti, jer zadire
nevnom zeheru i šeæeru. Tako je bilo i u prošlosti od "Ku- u temeljne ljudske vrijednosti - poštenje, èast i osobnu
lina bana i dobrijeh dana", od skromnog junaka Alije Ðer- krupnu rtvu. Najneobiènija je i najsloenija treæa scenska
zeleza koji je sredio hvalisavog Kraljeviæa Marka( "Rujno prièa, jer obraðuje jednu bošnjaèku tabu-temu: Udata e-
vino iz legena pije / pola pije, pola šarcu daje"). Bošnjaci na pod niæahom dolazi kadiji i trai od njega da joj prepu-
pamte i junaka Mustajbega Lièkog ("Direk od Krajine"), u sti skemliju samo na jedan sahat, kako bi ona presudila
èijem je vremenu ivio i Budalina Tale, zasmijaè naroda, dvojici trgovaca, od kojih jedan je njen mu, a drugi bo-
bošnjaèka varijanta hrvatskog Petrice Kerempuha i nje- gati idov.
maèkog Tilla Eugenspiegela. To je zapravo poznata bosanska narodna prièa "Dram
Bošnjaèka bogata i prebogata izvorna baština ima još jezika", a na temelju koje je veliki Shakespeare (nitko ne
neke dvojnike u zapadnjaèkoj kulturi i umjetnosti, kao što zna kako je se domogao) napisao svoju dramu "Mletaèki
je smiješni junak Æoso koji jako podsjeæa na Don Kijota od trgovac". Bez kompleksa manje vrijednosti Bošnjaci mogu
Manche, jer kako španjolski "Vitez tunoga lika" juriša na reæi da je njihova prièa "Dram jezika" profinjenija u sadra-
tvrðave od vjetrenjaèa, tako Bosanac Æoso s èupercima ju od Shakespeareove fabule na istu temu.

BEHAR 83-84 29
DRAMA

Dramolet s igranjem i pjevanjem

Nasko Frndiæ
BOŠNJAK S FENJEROM
ili
KAKO SU KADIJE "HAAGOVALE" U STAROJ BOSNI
VODITELJ: Vidim ja da si ti horan odigrati ulogu onog
ihtijara, kojem se grohotom smijala sarajevska èaršija.
GLUMAC PRVI: Jesam, horan sam, a evo donio sam
fenjer, i fes s kiæankom.
VODITELJ: Dragi gledatelji, ja æu biti kadija, a vi zami-
slite da smo svi u Bosni, u šeher Sarajevu.(Glumci odlaze
a na sceni ostaje sam kadija koji se maskira natièuæi na
lice bradu s brkovima, i na glavu stavlja bijelu ahmediju.
Tijelo ogrne dugim zelenim ðubetom.Donose mu udob-
nu kadijsku fotelju i pred njega stave lijep stoliæ od rezba-
renog drveta, na kojem je snop debelih kadijskih æitaba,i
na njima malo bakreno zvonce. Izvana se zaèuje buka
teških kundura uz drvene basamake. Ulazi jedan karakol,
to jest uniformirani noæobdija i sa sobom vodi postarijeg
èovjeka.)
KADIJA (slubeno): Šta je, što si doveo tog ihtijara?
KARAKOL (Krutog dranja): Sinoæ sam ga ufatio da ho-
da po mahali bez fenjera.
KADIJA: Znaš li ti da si prekršio valijinu jemin-fetvu?
IHTIJAR: Ne, nisam prekršio fetvu.
KADIJA: Pa kako nisi kad te je ovaj karakol uhvatio da
noæu hodaš po mahali bez fenjera.
IHTIJAR: Fetva mene promašuje.
KADIJA: Telal je po mahalama vikao da sve Sarajlije
moraju noæu hodati s fenjerom u ruci.
IHTIJAR: Jeste, ali ja nisam Sarajlija.
KADIJA: A odakle si?
IHTIJAR: Ja sam iz Banloza.
Na pozornici pet, šest glumaca i dvije, tri glumice u KADIJA (kima glavom lijevo i desno): E, od sada da
razgovoru. Svi su oni ljubitelji kazališne umjetnosti, dakle znaš - i ti moraš hodati s fenjerom, jer ako te naðe ovaj
dramski su amateri. karakol bez fenjera, ja æu te poslati na tri dana i tri noæi u
VODITELJ (srednjih godina): Glavno je biti ukorak sa ledeni zindan. (Karakol i ihtijar odlaze) E, baš me umori
svojim vremenom, znaèi baviti se današnjim ljudima i do- ovaj èudak iz Banloza. Neka malo zasviraju i zaplešu mom-
gaðajima. ci i djevojke, da dušom odahnem.
GLUMAC PRVI: A pripremili smo tri prièe iz ivota stare
Bosne. (Glazbeno pjevni i plesni predah)
VODITELJ: U tome i jeste izazov. Dok mi prikazujemo (Opet scena kao malo prije. Kadiju iz polusna probudi
kako je to nekada bilo, naši gledatelji dobro znaju kako je buka uz basamake, štropot koraka i ulaze poznata lica:
sada; šta se dogaða u Haagu i u Zagrebu, pa u svojoj gla- Karakol i Ihtijar. Kadija ih zaèuðeno pogleda)
vi usporeðuju: Imaju li šta aliti za prošlošæu ili nemaju. KADIJA: Opet vas dvojica. Ihtijaru, juèer sam ti rekao
GLUMAC DRUGI (postariji èovjek): Ja imam šta aliti? da paziš šta radiš.
VODITELJ: A šta je to, na primjer? KARAKOL: Opet je prekršio valijinu fetvu.
GLUMAC DRUGI: Što više nisam mlad i zaljubljen. IHTIJAR: Nije istina.Evo fenjera.
VODITELJ: Raduj se što ti starost još nije sjela na leða, KARAKOL: A gdje ti je svijeæa.
pa se ovdje s nama zabavljaš glumom. KADIJA: Jah, nema svijeæe u fenjeru.
GLUMAC PRVI: Mi se zaprièali a ovaj narod èeka poèe- IHTIJAR: Ti mi nisi ništa rekao za svijeæu, nego samo da
tak naše "prekstave" kako se nekad govorilo. moram noæu hodati s fenjerom.

30 BEHAR 83-84
DRAMA
KADIJA: Evo sad ti kaem, ako te noæas uhvati ovaj metnete brigu na veselje.A ja odoh malo do æenife; nešto
karakol bez svijeæe, ne gine ti zindan. Hajde da te više ne mi u drobu burlja. Jutros preda me ena stavi kus masna
gledam. (Ihtijar i karakol izlaze). bureka od juèer, pa valjda, to je. (Kadija odlazi, a ulaze
KADIJA: (publici) Svakakvih insana ima na svijetu. Tako pjevaèi i plesaèi.)
su nekog Bosanca pogodile dvije nevolje u isti dan. Jed-
nog jutra èulo ga se kako u avliji kuka i plaèe na sav glas, (Glazbeno - plesni predah)
a malo iza toga smijao se i pljeskao rukama od veselja.
Komšije su mislile da je pobenavio, pa mu nitko nije ni (Odlaze zabavljaèi, vraæa se kadija i sjeda na svoje mje-
prilazio, jer su ga znali kao svojeglavo èeljade. Ali jedan sto.)
radoznali ahbab potegne mu halku od tokmaka na vrati- KADIJA: Sad sam lakši za dvije, tri oke. I vidio sam
ma, i kad ovaj dotrèi,upita ga: "Zbog èega si, dragi komši- dolje u halvatu da neki èekaju (Tada zvoncem sa stoliæa
ja, jutros onako alosno kukao, a onda se do malo vreme- zazvoni kao znak da mogu nove mušterije uæi. Zaèuje se
na šeretski smijao i po avliji od veselja skakao?" A ovaj mu trvor i buka uz basamake; pojave se trojica ljudi srednjih
odgovori: "Jutros mi je lipsala mlada i sudrebna kobila, i godina, malo plašljiva dranja, jer kadija je bio veliki auto-
zbog toga sam onako kukao, a kad mi doðe haber da mi ritet za turskih vremena).
je ena koja je otišla rodbini na selo napreèac umrla, ja KADIJA: Bujrum, što ste došli?
sam od veselja skakao." - "Ma èovjeèe, zar ti je vanija ko- NAJSTARIJI: MI smo trojica braæe iz Pofaliæa. Iza našeg
bila nego ena?" - "I te kako, jer za malo para enu mogu rahmetli oca ostalo je blago, koje smo trebali podijeliti, a
dobaviti mlaðu i bolju, a onaku kobilu ne mogu za manje bilo je sakriveno na jednom mjestu, u hambaru. Otac nam
od 300 groša."(kadija zijevne): Vrijeme je da malo drije- je na samrti to otkrio. Sutradan kada smo babu smjestili u
mnem, uz bosansku sevdalinku i ples ðenetskih hurija. mezar, odemo mi naæi to blago, a kad tamo - blaga nema;
netko je bio bri od nas trojice. I sad ne znamo šta æemo
(Predah s pjevanjem i plesom) i kako æemo. Dragi kadija, daj nam tvoj nasihat šta da
uradimo.
(Zabavljaèi izašli, kadija se probudio, i obraæa se publici). KADIJA (ustaje iz svoje skemlije i hoda po odaji, gleda
KADIJA: Eto što vam je kazalište. Zaèas proðe dan i u oèi jednog pa drugog i treæeg brata, pa upita): Je li itko
noæ, i ja sam opet u svojoj skemliji kao i juèer, i èujem drugi mogo znati za to blago osim vas trojice?
teške korake uz basamake. Bezbeli dolazi opet karakol s NAJSTARIJI BRAT: PO mom hesabu, nije nitko, ali opet
onim uvrnutim ihtijarom. se ne zna. Allah sve zna, a insan misli da zna.
(Tako se i dogodi, pa njih dvojica uðu kadiji u odaju.) KADIJA (Srednjem bratu): Šta ti misliš - tko je uzeo to
KADIJA: Zar opet vas dvojica? blago?
KARAKOL: Opet je prekršio fetvu. SREDNJI BRAT: Ne mogu nikoga potvoriti kad ne znam.
IHTIJAR: Nije istina: Evo fenjera i evo svijeæe. Molimo te da nam ti pomogneš.
KADIJA (gleda u karakola): Pa što si ga doveo? KADIJA (se obrati najmlaðem bratu): Imaš li ti šta reæi
KARAKOL: Ali sinoæ nije imao upaljenu svijeæu. o toj vašoj nevolji, koja vas je zadesila?
IHTIJAR: Ništa nije reèeno da svijeæa mora biti upalje- NAJMLAÐI BRAT: Vallah nemam. MI smo došli da tebe
na. pitamo.
KADIJA: Hah, nije reèeno. Ma dosta mi je vas dvojice. KADIJA: Doobro. Ja æu vama sada isprièati jedan sluèaj
(Karakolu): Šta si toliko najašio na ovog starog èovjeka. koji se dogodio tko zna kad u Bosni. Tajno su se voljeli
IHTIJAR: Jest, kadija, on mene proganja što ne dam bogataška kæerka i sin nekog èestitog siromaha. Ali boga-
svoju jedinicu Zejnebu za ovakvog konjusiju. taš dogovori udaju svoje lijepe kæeri za sina još veæeg bo-
KADIJA: (Blago): Ma nemoj tako, nije on loš èovjek; gatuna, i djevojka šta moe - protiv svoje volje pristane,
malo je tvrd ali æe se smekšati kad se oeni, i kad tebe jer babina se rijeè ne smije pogaziti. Helem tako, prve
poljubi u ruku kao svoga drugoga babu. braène noæi, kad su mladenci trebali leæi u ðerdek, djevoj-
KARAKOL: Ako treba ja æu ga sad poljubiti i u ruku i u ka otkrije svoju tajnu nevoljenom eniku, i zamoli ga da je
obraz. pusti otiæi voljenom momku, da se s njime oprosti. Ovaj se
IHTIJAR (pomirljivo). Treba, treba. (Karakol prilazi i lju- desio dobrog srca, i pusti je, a ona mu obeæa da æe se
bi ihtijara.) brzo vratiti, jer je njen dragi u istoj mahali.
KADIJA: E,takve vas volim obojicu. Bit æe i od mene NAJSTARIJI BRAT: Uh, kakva prièa, za srce me ujeda.
hedija kad bude vjenèanje. Kadija, kazuj nam šta je dalje bilo.
IHTIJAR: Ali ne dam mu ništa od miraza. KADIJA: Tako ta cura sva nakiæena zlatom i biserima u
KARAKOL: Meni je na srcu Zejneba, a ne miraz. po noæi krene potiho iz svadbene kuæe, ali putem do nje-
IHTIJAR: Èuo si ga, kadija; to stavi u svoj tefter, da se na momka susretne je hrsuz, i kad je vidi onakvu svu u
ne zaboravi. zlatu i draguljima, pomisli: Evo meni lovine iznenada. Dje-
KADIJA: Sad hajte kuæi ko dvojica svojih. I neka vam je vojka ga umiljatim glasom zamoli: Nemoj me orobiti i
hajirli dogovor. (Karakol pod ruku odvodi ihtijara.) obešèastiti, jer od nevoljenog bogatog mladoenje, koji
KADIJA (publici): E, takav je moj poso. Uvijek mi je dra- me èeka u ðerdeku,idem se oprostiti s voljenim, za kojeg
e ljude miriti, nego kanjavati. A sada neka opet oni "dir- se nisam mogla udati jer je siromah. Kad to hrsus èuje,
li-dirli" momci i djevojke zasviraju, zapjevaju i zaplešu, da suze mu udare na oèi, i on je pusti.

BEHAR 83-84 31
DRAMA
SRADNJI BRAT: Evo su i meni suze u oèima. Dragi kadi- trebate ništa platiti, ali kad budete dijelili, jednu desetinu
ja, kazuj šta je dalje bilo. blaga izdvojite i meni donesite za sarajevske siromahe i
KADIJA: Kad je siromašni mladiæ svoju dragu ugledao beskuænike, koji se hrane u vakufskom imaretu. To æe vam
ljepšu nego ikada, osjetio je ðenetsku sreæu, a djevojka dragi Allah upisati u veliki sevap.
mu reèe: Moj nevoljeni mladoenja pustio me da se s to- NAJSTARIJI BRAT: Hoæemo! (Za njim i druga dvojica se-
bom oprostim, i evo znaj da tebe volim a ne njega, ali sam bi u njedra potiho): Hoæemo, hoæemo. (Braæa odlaze).
pred kadijom dala svoju rijeè da æu mu biti do smrti vjer- KADIJA (publici): Eto, moji insani, vidjet æemo hoæe li
na, i molim te da ne uzmeš moje djevièanstvo, nego me ispuniti što su obeæali, jer pare su velike zavodnice - kad
pusti da se ovakva nedirnuta vratim onome za koga sam ih dobiješ u ruke griju te nekom nepoznatom èarolijom,
vjenèana. A tebi voljnom sam došla ovo kazati i da se u od koje se ljudi teško odvajaju. Ali ako ta trojica braæe ne
raziluku bez ljutnje oprostimo. I kako je tom dobrom donesu desetinu blaga, zaptije æe ih dovesti preda me, i ja
momku bila draa èast njegove voljene nego trenutni ui- æu ih smjestiti na koji dan u zindan, da doðu pameti.
tak, on je poljubi u èelo, i rekne: Sad idi, uvijek æu te volje- (Sad kadija skida ahmediju, zatim bradu i brkove, te
ti. I tako se djevojka sretno vratila kuæi nevoljeg, ali ga je zeleno ðube, i kae gledateljima): Vrijeme je da se malo
uvijek poštovala jer je èestito postupio. vratimo iz stare Bosne u današnji tavor i da ovu èaroliju
NAJMLAÐI BRAT: Baš je bila teška i ta odluka. kazališta prizemljimo i kaemo koju i o nama danas i ov-
KADIJA: Eto, pa ja sad vas trojicu pitam - šta mislite, dje, u duhu stare bosanske izreke : "Dabogda se o sebi
koji je od one trojice - bogataški sin, hrsuz ili sin siromaha zabavio." Bogme se danas svatko bavi o sebi i svojim naj-
veæu rtvu uèinio, kada su tako plemenito sve trojica po- bliima, kako æe kraj s krajem sastaviti, a da to bude na
stupili prema nesretnoj djevojci? Koji je od njih trojice bio pošten i dopušten naèin. Jer je grabljevina i pljaèka na sve
najplemenitiji èovjek? (Stao kadija ispred najstarijeg brata strane uhvatila maha.
i èeka njegov odgovor). JEDAN GLEDATELJ (Iz publike): Za nas Bošnjake ima
NAJSTARIJI BRAT: Najplemenitiji je bogataški sin, jer jedna tea stvar od korupcije i mita na svakom koraku, a
on je svojoj buduæoj eni s kojom treba provesti èitav i- to je da nam je domovinu Bosnu više od polovine prodr-
vot, dopustio da ona iz ðerdeka noæu ode oprostit se od la Republika srpska s policijom od osam stotina izvršitelja,
momka kojeg voli. meðu kojima je veæina u Srebrenici zanat izuèila. I tko bi
KADIJA: Doobro. A šta ti misliš, srednji brate? se onda vratio meðu njih,pod njihov zakon? A Europsku
SREDNJI BRAT: Najplemenitiji je sin siromaha, jer je iz zajednicu zbog toga ne boli glava.
svojih ruku prepustio drugom voljenu djevojku, a koja KADIJA: Ne smijemo gubiti nadu, jer Europa s nama
njega isto tako voli. Bošnjacima ima davnašnje kulturne veze. Veliki engleski
KADIJA (stane pred najmlaðeg brata): A šta ti misliš, dramatièar Villiams Shakespeare u šesnaestom stoljeæu
od one trojice koji ima najplemenitije srce? nekako je doznao za bošnjaèku narodnu prièu "Dram jezi-
NAJMLAÐI BRAT: Pa to je lahko odluèit - hrsuz je naj- ka", i o tome napisao svoju poznatu dramu "Mletaèki tr-
plemenitiji. Jer njemu je bilo najtee ispustit iz ruku boga- govac". On valjda nije znao šta je to dram, a to je teina
tu sermiju koju je na sebi nosila ta djevojka. Druga dvojica 3,207 grama, pa je tu malu bosansku mjeru poveèao na
ništa nisu izgubila u parama. englesku funtu mesa. Baš o tome kazuje naša završna uj-
KADIJA: E, to sam htio èuti. Bez okolišanja sad reci bra- durma, koju æete vidjeti kad se ja malo odmorim, a vi do-
æi kako si ti oèevo blago izvadio iz tajnog gnijezda, eleæi tle uivajte u ljepoti pjesme, igre i plesa.
ga saèuvati samo za sebe.
NAJMLAÐI BRAT: Ma, kadija, kad me tako u glavu pi- (Glazbeno-plesni predah)
taš - Jesam, jer je otac rekao da trebamo podijeliti blago
prema broju djece koju koji od nas ima. Tako bi najstari- KADIJA (ponovo maskiran i horan, zvoncetom daje
jem pripalo najviše, a ja bih dobio najmanje, jer imam znak da mogu dovesti nove sranke; ulazi ena u bosan-
samo jednog sina i najtanje sam nafake. skom zaru i pod valom, a iza nje kadijski pisar).
KADIJA (Drugoj dvojici braæe): Nemojte mu zamjeriti, PISAR: Ova hanuma eli s tobom razgovarati.
jer on je sebe smatrao zakinutim, pa je runo postupio. HANUMA: Jeste, dragi kadija, imam jedan naum, ali to
Hajte kuæi, i vas trojica lijepo sjednite ko roðena braæa i u mogu reæi samo tebi nasamo.
miru odluèite hoæete li tako uèiniti kako vam je otac odre- KADIJA (pisaru): Ti izaði. (pisar odlazi)
dio, ili drukèije. Nekome je Allah dao veæu nafaku, pa ima HANUMA (ispod zara vadi skupocjen bošèaluk i prino-
više od drugih i u imanju i u djeci, ali taj je duan po si ga kadiji) Ovo je moja hedija tebi za tvoj zahmet.
islamskim æitabima pomoæi koliko moe onome s tanjom KADIJA: Peke, peke, hanuma. Ali digni valu s lica, jer to
nafakom. (Kadija gleda braæu redom u oèi i na kraju ka- pred kadijom nije grijeh. Ja sam insan od Allahova posla.
e): Jeste li kail tako uèiniti? Vas trojica sami sebe znate HANUMA (die veo, i ukae se lijepo lice sredovjeène
najbolje. ene): Došla sam ti jer me je muka natjerala.
SVA TROJICA BRAÆE (u jedan glas): Jesmo, jesmo, je- KADIJA: Kakva muka, bez okolišanja mi reci.
smo. HANUMA: Hotila bih jedan sahat sjedit na tvome mje-
KADIJA: (Zadovoljno): E baš mi je drago da æete u miru stu i presuditi dvojici trgovaca iz èaršijskog bezistana.
i slozi podijeliti blago, jer narod je rekao: "Slona braæa KADIJA: Aman, ja rabi. Takvo što nisam nikad ni u æita-
nove dvore grade, a neslona i stare razvaljuju." Meni ne bu našao. Kai zbog èega bi sudila tim trgovcima?

32 BEHAR 83-84
DRAMA
HANUMA: Jedan je trgovac od drugog posudio tride- ali mi nije krenulo kako sam zamišljao, pa sam sada u
set kesa dukata na zajam, jer su vršnjaci i kao dobri prija- velikoj nevolji.
telji. HANUMA-KADIJA: Posudio, kaeš; je li potajno, na ri-
KADIJA: Pa time je uèinjeno lijepo djelo. jeè ili s jazijom i peèatom.
HANUMA: Ama je taj prvi trgovac posudio dukate dru- OMER: Dragi kadija, s jazijom i peèatom, i danas je taj
gom pod peèatom, ako dug ne vrati za tri godine dana, rok kad moram dug podmiriti, a nemam odakle. Eto, to je
da æe mu odrezati dram jezika. moj zeher.
KADIJA: Kakav šejtanski domišljaj!? HANUMA-KADIJA: A ti trgovèe Salamune, jesi li donio
HANUMA: Jeste, dragi kadija, i danas je taj rok prispio. jaziju s carskim peèatom da si te pare dao u ruke ovog
I za èejrek sahata, kad se zaèuje ezan s damije, ovdje æe nesretnog èovjeka.
pred tebe doæi ta dvojica trgovaca. A jedan od njih je moj SALAMUN: Jesam, efendum kadija, evo te jazije.
zakonski èoik Omer, a drugi je najbogatiji trgovac u èarši- (prinosi kadiji ugovor i daje mu ga drhtavom rukom)
ji, po imenu Jehudija Salamun. HANUMA-KADIJA (èita i klima glavom lijevo i desno, u
KADIJA: Uh, kakva zavrzlama. Ja moram štititi Sultanov èuðenju): A šta ovo piše - ako dunik na zapisani rok ne
zakon da su sve vjere ravnopravne u svoj turskoj carevini, vrati dug, da Ti, Salamune, imaš pravo odrezati mu dram
pa i u Bosni. I da se peèatovani ugovori moraju poštivati. jezika.
HANUMA: Sve ja to znam. Uèila sam u Gazi Husrevbe- SALAMUN: Jest, tako smo ukajtili.
govoj medresi, HANUMA-KADIJA: A ti, nesretnièe Omere, jesi li znao
KADIJA: Pa šta bi sad trebalo uraditi? šta te èeka ako ne vratiš dug?
HANUMA: Ja sam donijela nešto preobuke za kadijski OMER: Vjerovao sam da æe mi trgovina krenuti, i bila je
izgled. To mi je ostalo iz medrese, gdje smo mi djevojke krenula prvu godinu, dvije, a onda sam se zaletio i u Du-
igrale se prikazanja ugursuza Karaðoza. (Razmotava sve- brovniku za deset kesa dukata kupio trideset topova ve-
anj). necijanske dibe i kadife. S tom robom u svom duæanu, na
KADIJA: Jok tako, nego æeš ti na svoje lice staviti ovu lijepom mjestu u bezistanu, mogao sam zaraditi i više od
moju bradu s brkovima, koje ja nosim podvezane ispod trideset kesa dukata i vratiti dug, ali mi se dogodila nesre-
ahmedije. I moje æeš zeleno ðube obuæi. æa, iz koje sam sretno izvukao samo ivu glavu.
HANUMA: Ja sam donijela èaðe za podoènjake. HANUMA-KADIJA: Kakva nesreæa, zlosreænièe jedan?
KADIJA: A glas, kako æeš se i govorom u me preuminuti? Kako se to doogodilo?
(Ovu ulogu moe igrati muško lijepog enskastog lica, OMER: Kad sam s kiriðijama na konjima tjerao robu
jer je veæi dio teksta u muškom nego u enskom liku te preko Ivan planine, iz šume izletješe bradati srpski hajdu-
uloge). ci s uperenim puškama, i jedan od nji grlat zavika: "Kome
HANUMA (promijeni enski sopran na muški bariton): je ivot drag, moe mirno proæi, ali konji i tovari na njima
Svašta sam ja izigravala kad sam bila u medresi; ne beri se plijene za podizanje manastira cara Lazara, kojeg su
brigu, nego daj da mi to sdeveramo. takvi ko što ste vi Turci ubili na Kosovu." Sva se karavana
(Kadija skida bradu s brkovima, a hanuma ih na svoje sledenila i stala na mjestu. Ja sam imao za pasom jednu
lice stavlja; kadija joj namjesti ahmediju na glavu, i skine kuburu, a bila su trojica plaæenih pratilaca, ali se ko i
ðube, pa ga ena obuèe. Hanuma izvadi ogledalce i èa- ostale kiriðije pritajiše, jer je bradonja koji su nas opkolili
ðom podvuèe podoènjake, bore na èelu i oko usana.) bilo duplo više nego nas. Ja se odluèim oglasiti, i povi-
KADIJA (zadovoljno): Bogme, ispade bolje nego što èem: "Mi nismo Turci; mi smo Bošnjaci iz Sarajeva i ne
sam hesabio.(Èuje se ezan s minareta za podnevnu moli- znamo turski nego divanimo istim jezikom ko i vi, Srbalji
tvu). komšije, zar nije tako, jer pod istim crvenim turbanima i
HANUMA (muškim glasom): Dobro je,efendija, nego u takvim èakširama od crnog sukna i baš tako u konim
da ja sjednem u tvoju skemliju, a ti se ukloni. Je li ovo opancima Srbi s Romanije nama u sarajevsku èaršiju sva-
zvonce da stranke mogu uæi. kog pazarnog dana donose kajmak, maslo i sir , i govor
KADIJA: Jeste, ja æu se skloniti iza perde, da slušam im je jednak vašem." Tada glavni bradonja priðe meni,
kako ti to radiš. (Kadija odlazi iza paravana, a hanuma uze mi kuburu iza pasa i reèe: "Mašala, pametan si. Tebi
zvoni zvoncetom. Ulazi pisar i s njime dvojica ustrašenih neæemo uzeti ništa iz ðepova, ni prstenje s ruku, ni taj
što moraju stati pred kadiju. Pisar se zagledao u kadiju, sahat bezbeli zlatni s lancem preko ðemadana. Neka tebi
jer vidi da druèije izgleda) to ostane, a sve ostale, èetnici moji junaèki, opelješite do
HANUMA (kadijskim glasom pisaru): Šta si blehno u gole koe." Kako taj reèe, nasta guva koja potraja dese-
me.Idi dolje u halvat, a ova æe dvojica kazati šta ih je do- tak dekika, a onda puteljkom u šumu odvedoše naše ko-
tjeralo k meni. (Pisar odlazi, a hanuma se strogo obrati nje i odnesoše sve što su s kiriðija opljaèkali. Tako je to
prvo muu Omeru, koji naravno ne prepoznaje svoju enu bilo, dragi kadija, i svi smo bili sretni da smo ive glave
u liku kadije): Ti si nešto skrivio dok si tako uplašen. Govo- spasili.
ri u kakav si belaj upao. HANUMA-KADIJA: Aman, ja Rabbi, nije ti lahko bilo.
OMER: Uèeni kadija, ja sam Omer Bejtiæ, trgovac, koji Ali preda mnom je tapija, i ja ne mogu mimo zakletve
sam od ovog svog prijatelja a dobrog èovjeka po imenu Sultanu, pa presuðujem da se izvrši ono što je u ovoj jazi-
Salamun, najbogatijeg u bezistanu, prije tri godine posu- ji ukajiæeno i carskim peèatom potvrðeno. Trgovèe Sala-
dio trideset kesa dukata, da otvorim ispred sebe duæan, mune, jesi li donio britvu?

BEHAR 83-84 33
DRAMA
SALAMUN: Jesam, mili efendum. (Vadi je iz ðepa i uka- KADIJA: (oduševljen): Nisam znao da mi ovako pamet-
e se sjajna oštrica britve. Videæi šta mu se sprema Omer nih ena imamo. Šteta je što po islamu ne moeš biti mo-
se strese, i zavapi): ja pomoænica.
OMER: Huh, moæni kadija, moe li ikako drukèije? HANUMA (skida ðube i demaskira se, na ogledalce
HANUMA-KADIJA: Ne moe; trebalo je na vakat misliti maramicom briše èaðu s lica, i zaèas je opet pravi kadija s
šta æe biti ako ne vratiš dug na vrijeme. Stani na po metra bradom i brkovima, a ena u zaru, i spremna otiæi.)
ispred Salamuna i dobro isplazi jezik. (Omeru nema druge HANUMA: Mnogo si mi pomogo da svoga Omera iz-
nego posluša naredbu.) A ti ,Salamune, stani prema Ome- bavim iz nevolje. Odsad æe on drukæiju pjesmu pjevati,
ru s britvom u ruci, ali prvo pogledaj ovamo što ja drim kad mu noæas u mehkom dušeku kaem pred kojim se
u ruci (vadi ispod ðubeta malu preciznu vagu). Ovo je car- kadijom tresao od straha.
ska vaga za zlato. I ja sada u ovaj mali tas stavljam jednu KADIJA: Ove kese dukata ti si zasluila i nosi ih kuæi, da
zlatnu rušpu, koja je teška jedan dram. Tako æemo izmje- se Omer pripomogne u trgovini. (Hanuma s kolebanjem
riti jesi li bez falinge odrezao ni manje ni više jezika nego uzima kese dukata.) A sada moraš izaæi na drugu stranu
jedan dram, kako je u jaziji peèatovano. da te ne vidi moj pisar. (Hanuma izlazi na tajna vrata iza
SALAMUN (se prestraši): Ako bude manje, ja mu to perde, a baš tada ulazi pisar.)
poklanjam. PISAR( trepæe oèima, jer mu je kadija opet kao onaj
HANUMA-KADIJA: Jok, jok, ovdje se mora izvršiti prav- stari): Bogami æu morati nabaviti ðozluke, jer kad sam
da onako kako je ukajiæeno u jaziji s carskim peèatom, To uveo onu dvojicu trgovaca, drukèiji si mi se èinio, a sad si
jest, Omeru æeš odrezati ni dlaku više ni dlaku manje nego opet kao onaj stari.
dram jezika. Ako ova vaga s rušpom od jednog drama KADIJA: Ðozluke, ðozluke, to si dobro prohesabio.
pokae da jezièac stoji na sredini, kada ti u drugi tas staviš
odrezani dio jezika, bit æe sve uredu. Ali ako jezièac za (Glazba, pjesma i ples)
dlaku ode na jednu ili na drugu stranu, to æeš skupo pla-
titi, jer ako bude manje prekršio si ono na što si se zakleo (Na kraju se glumci s pjevaèima i plesaèima klanjaju
u jaziji s carskim peèatom, a ako bude više, eh onda si publici, i tako predstava završava).
sam sebi tešku presudu potpisao.
SALAMUN (oèajan): Evo ja mom prijatelju i ahbabu
Omeru praštam èitav dug, samo me dragi kadija, nemoj
na muke stavljat da mu reem jezik.
HANUMA-KADIJA: A koji te šejtan nagonio da takvu
jaziju sastaviš i carskim peèatom potvrdiš?
SALAMUN: Za to sve kriv je onaj filistejski glavni bog
Belzebub. Dok sam stjecao imetak nekako mi se on uvrtio
u glavu da bude moj savjetnik, i uvijek me upuæivao šta
moram uraditi. On mi je došapnuo dram jezika, kao radi
sigurnosti da æe mi dukati biti vraæeni. Zbog toga mi je u
ludosti došlo, da takvu jaziju sastavim.
HANUMA-KADIJA: Uh, ta ludost je prekabasta, ali se
mora izvršiti ono što je jazijom zapisano; Salamune, rei
duniku jezik, kako je u tapiji peèatovano!
OMER (Vapijuæim glasom): Nemoj, dragi kadija, opro-
sti mu, jer mi je dobro elio kad mi je dukate posudio.
SALAMUN: Omere, ti si moj najbolji i najdrai prijatelj.
Halal neka su ti onih mojih trideset kesa dukata.
KADIJA: Najmanje što mogu uèiniti da te halasim teške
krivnje, što si poelio proliti muslimansku krv, jeste da za
kaznu odmah ovdje poloiš dest kesa dukata.
SALAMUN (sretan): Hoæu, svijetli kadija. ( Iz dubokog
ðepa širokih šalvara vadi kese i stavlja ih pred kadiju).
HANUMA-KADIJA: Vas dvojica se sada ovdje preda
mnom zagrlite i poljubite kao stari prijatelji, a ja æu na
ovoj vašoj jaziji napisati: "Ova tapija se batali".I sad ti Sala-
mune, priði ovamo i svojim idovskim pismom stavi svoje
ime i prezime. I ti, Omere, priði i potpiši se bosanskom
arebicom. (Obojica prilaze i potpisuju).
HANUMA-KADIJA: Moete iæi, a drugi put pamet u
glavu obojica. Dukati lijepo sjaju, ali ljudsku narav smuæu-
ju. (Salamun i Omer zahvaljuju i odlaze, a hanuma klone
od umora. Iza paravana izlazi pravi kadija).

34 BEHAR 83-84
DERVIŠHANA

Susret s delatom uvijek je


ivotno produktivan
Piše: Filip Mursel Begoviæ Èudan zeman nastade,
sve zlikovac postade,
din-dušmanin ustade;
Iskustvo nam savjetuje da se treba bojati, da treba biti jac. Imami su ušu- šta se hoæe, zaboga?...(ulomak)
oprezan, da ne smijemo pisati ako æe nas to dovesti u ne- tjeli kao da je glu- Abdulvehab Ilhamija
prilike . Da li je to znao uzoriti nakšibendijski šejh Abdulve- mac izvadio elje-
hab Ilhamija kada je napisao antologijsku pjesmu, biser zni maè kovan u
bosanske knjievnosti, pod nazivom «Kasida», poznatiju hladnoæi zore. Maè sazdan od rijeèi kojega æe narod boš-
kao «Èudan zeman nastade»? Ilhami-baba je bio iskren i njaèki izjednaèiti s ledom i vatrom. Maè od rijeèi koji æe vo-
ljubazan èovjek, poznat po svome znanju i uèenosti, bio je diti krasnu pobjednièku bitku. Nakon poèetnog krzmanja,
srèan, ali i razuman i kako mu se onda dogodilo da napiše imami su se sabrali i odgovorili umjetniku umilnim glasom
nešto što æe ga doæi glave? Naime, zbog te nepodobne da ta pjesma moda i nije baš najbolji izbor. Glumac tada
pjesme odrubljena mu je glava, u travnièkoj tvrðavi, godine iskoristi stih iz pjesme i upita ih: šta se hoæe, zaboga? Imami
1821., po nalogu tadašnjeg bosanskog vezira Delalije. nanovo ušutiše, a jedan hrabriji istupi i reèe mu: «Poštovani
Znao sam o tom stradanju razmišljati nakon što bi zbog naš dramski umjetnièe, to je prekrasna pjesma, ali izlaeš
nekog uzrokovanog gnjeva ili nepromišljene hrabrosti, nas opasnosti da ju netko krivo shvati i da se potom naljuti.
znatielje i uitka napisao poneki tekst za kojega sam znao Netko bi mogao pomisliti da mi nekome nešto podvaljuje-
da æe reakcijski uzrujati mnoge. Pomislio bih u tim trenut- mo, a to nije dobro. Uostalom, u toj pjesmi se spominje
cima da bi ivot bio ruan i besmislen kada bismo povjero- ulema u ne baš finom tonu.» Što je mogao glumac na to
vali samo iskustvu i kada bi se iscrpili svi razlozi za borbu i odgovoriti? Moda, odustati od nastupa iz protesta, mo-
sumnju. Ilhamija je bio mudar, nije bio kao drugi, osjeæao gao je, dakako da je mogao, ali u prvom redu dvorane su
je da je njegova mudrost dar Stvoritelja te da iz te mistiène bile lijepe djevojke iz KUD–a «Ðula» i nipošto nije htio izgu-
veze proizlaze sva znanja. Ilhamija je dobro znao što piše i biti lijepi osmijeh rumene Bošnjakinje zbog pjesme nekog
kuda æe ga to odvesti. Kada je dolazio pred travnièku tvr- Ilhamije kojemu je davno prije, u nesklonoj mu prošlosti,
ðavu, na poziv tadašnjeg vezira Delaludin-paše, da se su- odsjeèena glava. Ukratko, umjetnik-glumac odluèi da ovaj
oèi sa svojim delatom, njegov preostali ivot postao je put izda reèenog Ilhamiju te odustane od recitacije «Èudan
polusan – ništavni èasak prošlosti svijeta. Sve ene, muškar- zeman nastade» Bolje je izgubiti glavu zbog osmijeha ru-
ci, tolike smrti i roðenja, èvrsti maè turski nad glavom savi- mene Bošnjakinje nego zbog uklete pjesme.
jen kao mjesec i toliko drugih dogaðanja i stvari u tom je U doba suvremenosti iznovice oivljavamo knjievnu
trenutku mogao zaboraviti, kao i bivšega sebe, jer stigao je ostavštinu onih koji su svojevoljno proivljavali patnju, bili
svome središtu, svojoj algebri i odgonetki postojanja, svo- šehidima, da bi njihov narod u buduænosti, iz njihova pri-
jemu zrcalu. Tada je, gledajuæi delatu u oèi, doznao tko je, mjera, mogao uèiti o slobodi. Ilhamijinu smrt mogli smo
što je i tko æe uskoro biti. Ironièno, ali istinito: susret sa prepoznati i u mukama Srebrenièana i Prijedorèana i Saraj-
delatom uvijek je ivotno produktivan. lija i svih onih koji su dobrovoljno branili svoju vjeru i svoja
Premda bi sve to trebalo plašiti, osjeæamo ugodu iako, uvjerenja od raznih delata i Delalija. Zašto se onda još
tuðu egzekuciju nikada ne treba posvajati. Toliko ispisanih uvijek bojimo Ilhamijine pjesme? Jesmo li nakon svih patnji
stranica koje postoje na ovome dunjaluku, koje ljute i poti- još uvijek nekome nešto duni? Dug je zao drug. Smrt nak-
èu srdbu, koje razotkrivaju la i potvoru – treba li ih iznijeti šibendijskog šejha proela je povijest bošnjaèkog naroda i
na danje svijetlo, bez straha od kazne deurnih èuvara ta- kao da upuæuje na zgraanje onih umjetnièkih duša koje
kvih «zapeèaèenih» spisa. S juga, istoka, zapada i sjevera nipošto neæe dopustiti da Ilhamijini tragovi išèeznu. I glu-
putovi nas dovedoše tajnom središtu, mjestu gdje se èuva mac je, iz ove prièe, znao da, nakon što ga je u suvremeno-
uspomena na od naroda voljenog šejha Ilhamiju. Na raznim sti izdao, ostao duan Ilhamiji, kao i iskrenosti i vjeri u Nje-
manifestacijama koje organiziraju Bošnjaci i islamska zajed- govu providnost. Knjievnici, poput Rešada Kadiæa, autora
nica, prigodom nekih obljetnica i jubileja, skuplja se narod popularne knjige «Ilhamijin put u smrt», proimaju svoja
da bi odao poèast svome trajanju i prisustvu, zajedništvu i djela s liènostima poput Ilhamije i njegove rtve. Time sva-
svojoj bogobojaznosti. Prièa se da je jednom zgodom jedan ka neznatna patnja «malih» postaje tema s pomoæu koje
glumac s imamima dogovorio izvoðenje provjereno naše nastaju velièajna djela simbolièkog sadraja i vjere u obno-
pjesme koje æe obradovati i razgaliti srca Bošnjaka. Da ne bi vu ivota. Desilo se nešto èudesno i paradoksalno: rtvova-
upao u recitatorske klišeje, koje je odvazda mrzio i da ne bi njem vlastita ivota, po uzoru na Ilhamiju, odjednom se
recitirao inaèe prekrasne pjesme Muse Æazima Æatiæa i Ma- postaje ukras u tekstu koji stapa èovjeka i Boga. Ali, ne
ka Dizdara, imamima je ponudio izvoðenje Ilhamijine pje- zaboravimo, svaki se istinski umjetnik bori protiv oèaja,
sme «Èudan zeman nastade». Tada je nastao znakoviti ta- patnje i smrti usred našega, tekuæeg ivota, upravo stoga

BEHAR 83-84 35
DERVIŠHANA
što hrabro u svojoj stvaralaèkoj torbi nosi neku pjesmu ko- imenovat ne zna. Šejh æe vas prodorno pogledati i dubo-
ja bi ga mogla doæi glave: svoje «stablo ivota». No, uvijek kim, ali toplim glasom isprièati slijedeæe: Predaja kae da je
osjeæa svoju muku voðenu eljom da je opiše. Ponad privi- Ihami-baba, zajedno sa Sirri-babom, a neki kau Mejli- ba-
da i sna o Bogu uzvija se misao o Bogu kao apsolutnom bom krenuo u Travnik zijaretiti turbe Ibrahim dede, koji je
temelju i smislu – Cilju Ciljeva. O tome nam govore nepo- poginuo kao šehid. Sirri- baba je prièekao Ilhamiju i odmo-
sredna iskustva onih rio se na jednom ka-
koji su se sreli sa svo- Toliko ispisanih stranica koje postoje na ovome menu dok je on uz tur-
jim krvnikom i postali be uèio dovu. Osjetivši
šehidima poput Ilha-
dunjaluku, koje ljute i potièu srdbu, koje što je Ilhamija prouèio
mije. Shodno tome, razotkrivaju la i potvoru – treba li ih iznijeti na Sirri-baba se odjednom
raða se njihovo povje- danje svijetlo, bez straha od kazne deurnih uzbudio te mu kao nje-
renje u opravdanost gov duhovni uèitelj re-
svake muke. Situacija,
èuvara takvih «zapeèaèenih» spisa. S juga, kao: «Ilhamija, dova æe
dakle, nije bezutješna istoka, zapada i sjevera putovi nas dovedoše ti biti uslišena! Hoæeš li
kao što se ni beznaðe tajnom središtu, mjestu gdje se èuva uspomena da ti zapis napišem cr-
više ne pronalazi u sil- nom ili crvenom tin-
noj realnosti patnje.
na od naroda voljenog šejha Ilhamiju. tom.» – «Crvenom»-
Upravo staloenost u odgovori Ilhamija. Pre-
muèeništvu, koju nam podastire ivotna i knjievna ostav- daja kae da je Sirri-baba znao da je Ilhamija molio Allaha
ština Abdulvehaba Ilhamije, obnavlja naèelo iz kojega se d.š. da preseli na Ahiret kao šehid, a odabir crvene tinte je
crpi ivot. znaèilo da æe mu biti odrubljena glava. Da je Ilhamija, Bo-
Ima još jedna prièa koju ovom prigodom treba ukratko jom voljom, odabrao crnu tintu, bio bi udavljen. Nedugo
ispripovijedati. Putnik namjernik, ako se zatekne u jednoj nakon toga dogaðaja Ilhamija dobiva poziv iz Travnika u
od djelatnih tekija u Bosni, moe doznati neke zanimljive koji je krenuo pješice hodajuæi tri dana da bi mu tamo bila
nadopune prièi o Ilhamiji. Iz jednog æete tekijskog dvorišta odrubljena glava. Kau da se glava ovog velikog Bojeg
ugledati prastare zvijezde i u proljetnoj bašèi slušati ders roba otkotrljala daleko od trupla. Krvnici su truplo uspjeli
nakšibendijskog šejha. Gledati æete u èovjeka koji je svjetlo podiæi ne bi li ga ukopali, ali glavu, uza sva nastojanja, nisu
vjere, koji je u neprekinutom duhovnom naslijeðu naslije- uspjeli ni pomaknuti. Bila im je preteška. Nastala je velika
dio uzoritog šejha Ilhamiju, kojega neznanje èovjeèje ni zbrka sve dok netko iz okupljene gomile nije povikao da
glavu spoje s truplom. Tako uèiniše i Ilhamijinoj glavi se
vrati njezina prijašnja teina. Ilhami-baba, je još rekao, prije
ovog strašnog nedjela, da æe njemu svijet dolaziti sa svih
kontinenata, jer æe biti nadaleko poznat, uèit æe mu Ja'sine
i hatme mu poklanjati, a da æe kaburistan Delal paše samo
pseta obilaziti i po njemu mokriti. I tako je to u Travniku i
dan danas. Kad doðete do turbeta Delal paše, vidjet æete
da odnekud doðe i neki pas i pomokri se. A kod Ilhami
babinog turbeta uvijek svijet dolazi - klanjaju u turbetu dva
rekjata, plaèu i uèe na tom mjestu razne dove traeæi od
Allaha da im budu kabul. Kada poslušate ovu prièu do kra-
ja, zagledani u nurli šejhovo lice, on æe vas uputiti u Travnik
gdje moete zajedno s ostalim vjernicima prouèiti Fatihu
uz bijeli nišan s derviškim kaukom na bašluku na kojem je
nepoznati pjesnik napisao: «Sejjid Vehhab postao je uzor
svih pravednih ljudi.» Na Delalijinom mezaru, u srcu Trav-
nika, ako uopæe tamo poelite otiæi, vazda moete vidjeti
èopore pasa kako obilaze mezar Sejjida hadi-hafiza Dela-
luddin Ali-paše, velikodostojnika èiju je uspomenu nadi-
vjela jedna pjesma pod nazivom «Èudan zeman nastade».
Prije nego što napustite tekiju, u kojoj bi prije 180 i kusur
godina mogli sresti Ilhamiju i s njim proèišæujuæi zikr èiniti,
negdje u Bosni gdje se zbiljsko miješa sa sanjanim ili, bolje
reæi, zbiljsko bijaše jedan od oblika sna, veæ spomenuti šejh
æe Vam iz srca svoje ašikhane reæi: Sinko, znanjem trai
istinu, to je istina na izvoru, tu biti i ostati cilj je koji Uzviše-
ni Allah stavi pred èovjeka. Trnovit je put ovaj, a ti ga olak-
šaj iskrenošæu, èistim nijetom, ljubavlju i saburom. Samo
hrabri i ustrajni dostojanstveno koraèaju putem ovim, jer
znaju da je kraj njegov Ðulistan mirisni.

36 BEHAR 83-84
MULTIMONOLOG

Kratka povijest islamskog


graditeljstva
Piše: Senad Naniæ

Datum: 27. studeni gotike, renesanse ili èak modernih ljuski. One predstavljaju
2007. temeljna rješenja osnovnog problema graditeljstva uku-
Nedavno se suoèih pnog kasnijeg razdoblja klasiènog svijeta, problema osla-
s teškim zadatkom. njanja kupole na pravokutni tlocrt. One tvore revolucionar-
Udruga studenata filo- nu alternativu do tada poznatim, a u naivnoj eurocentri-
zofije “Furija” s Rijeè- stièkoj slubenoj povijesti jedino priznatim rješenjima osla-
kog sveuèilišta omogu- njanja na trompe i pandantive te upravo iz tog razloga
æila mi je putem preda- otvaraju vrata novim revolucionarnim epohama. Potvrdu
vanja predstaviti zna- naèela sintetiènosti nalazimo i u èinjenici da revolucionar-
èenje i dostignuæa no djelo Bizanta, Crkva svete Sofije, svoju klasiènu kon-
islamskog graditeljstva, struktivnu savršenost i tipološku raznolikost doivljava ne u
a što sam ponovio i ne- zemljama nasljednicama bizantske kulture veæ u djelu jed-
koliko dana kasnije na nog èovjeka, nadahnutog konstruktivnim izazovom Aje So-
tribini èetvrtkom u za- fije i selduèkim konstruktivizmom, Mimara Sinana, tvorca
grebaèkoj damiji. No, klasiènog osmanlijskog graditeljskog stila.
kako u sklopu jednog Druga vana uvodna teza odnosi se na prirodu orna-
predavanja ilustriranog menta i poziciju figuralne prezentacije u Islamu. Prikazi li-
dijapozitivima predsta- kova, naime, nisu zabranjeni, kao što vidimo iz bogate tra-
viti tako bogat svijet islamskog graditeljskog nasljeða, nje- dicije slikarstva minijature koju nalazimo u funkciji ilustra-
gova znaèenja i dostignuæa? Potrebno je, dakako, osvijetli- cije rukopisa ali i lijepe umjetnosti, veæ se zabrana odnosi
ti najvanije. Kako bi se u tome uspjelo, nuno je uvodno na upotrebu likova u vjerske svrhe. To je tako jer Bogatstvo
naglasiti nekoliko temeljnih teza. Boje osobe odlikuje beskonaèna mnogostrukost transcen-
Boja objava Kur'an vjeru Islam odreðuje ne novom reli- dencije lika prikazanog u dvije ili tri dimenzije što taj lik èini
gijom, veæ završnom te povijesnom toku i buduænosti pri- posve nedostojnim Milosti upuæene èovjekovu srcu. Kur'an
mjereno usavršenom Uputom. Stoga islamsku klasiènu kul- ne govori o èovjeku na sliku Boju, veæ o naravi èovjeèjoj
turu odlikuje visoko razvijena sposobnost sinteze klasiènog koju je Bog uèinio naravnom prema Naravi svojoj. Um je
predislamskog nasljeða s novostvorenim dostignuæima na- stoga upuæen k stvarnosti dimenzijske mnogostrukosti opi-
dahnutim duhom Islama, a što, zauzvrat, revolucionira po- sivanoj samo apstraktnom mišlju, kako u znanosti, tako i u
vijest èovjeèanstva. U graditeljstvu to pak znaèi da se naj- umjetnosti. Potvrda Boje jednosti, tevhid, dakle, potraga
znaèajnija djela ne mogu posve pojmiti ukoliko se proma- za jedinstvom Bojih naèela, ne vodi k lanoj jednostavno-
traju izolirano u okviru sti Bojeg biæa. Napro-
pa ni tako širokog poj- To je tako jer Bogatstvo Boje osobe odlikuje tiv, potpomognut
ma islamske civilizacije, beskonaèna mnogostrukost transcendencije kur'anskom novinom
veæ samo u kontekstu imenovanja Boga mno-
razvoja graditeljstva lika prikazanog u dvije ili tri dimenzije što taj gim imenima oblikova-
kroz ukupnu povijest lik èini posve nedostojnim Milosti upuæene nim i opisanim Djelima,
èovjeèanstva. Kupole iz èovjekovu srcu. Kur'an ne govori o èovjeku na naèelo tevhida vodi um
10. stoljeæa u Damiji u k novim sve bogatijim
Kordobi, oslonjene na sliku Boju, veæ o naravi èovjeèjoj koju je Bog oblicima skladnog od-
sekantne lukove umje- uèinio naravnom prema Naravi svojoj. Um je govora na zadani pro-
sto trompi, ili one iz 11. stoga upuæen k stvarnosti dimenzijske blem koji ujedno proi-
stoljeæa u Duma da- ma i cijeli zadani obu-
miji u Isfahanu, oslonje- mnogostrukosti opisivanoj samo apstraktnom hvat. Prirodno je stoga
ne na isjeèke rotacionog mišlju, kako u znanosti, tako i u umjetnosti. što islamsko graditelj-
hiperboloida oblikova- sko nasljeðe odlikuje u
nog uvijanjem stošca ili valjka, te one oslonjene na koncen- povijesti nedostignuto jedinstvo konstrukcije i ornamenta,
triène nizove usitnjenih trompi do oblika sustava istostra- gdje je trodimenzionalni ornament prirodni nefiguralni na-
niènih trokuta koji opisuju ukupnu zakrivljenu plohu kupo- stavni i sastavni dio konstrukcije i gdje oba slijede najple-
le, nisu tek naznake nadolazeæih epohalnih konstrukcija menitija i najraznovrsnija geometrijska apstraktna rješenja

BEHAR 83-84 37
IZLOG KNJIGA
te ujedno èine univerzalnu prepoznatljivost i posebnost Izdavaèka kuæa “TKD ŠAHINPAŠIÆ”, Sarajevo
islamskog graditeljstva.
Spomenicima islamskog graditeljstva dominiraju da- Tin Ujeviæ u Sarajevu, Dragomir Gajeviæ,
mije. One, pored svih konstruktivnih i oblikovnih raznoli- biblioteka Depna knjiga, TKD Šahinpašiæ,
kosti kroz vrijeme i prostor, ostaju nedvojbeno prepo-
Sarajevo, 2007., 152 str.
znatljive baš kao damije. Kako? Od najranijih dana gradi-
telji su koristili model Poslanikove damije u Medini kao Ovaj istraivaèki rad, kao dopri-
uzor, ali samo u smislu funkcije i tlocrtne dispozicije, ne i nos kompleksnijem sagledavanju
konstrukcije. Jednostavna graðevina pravokutnog tlocrta stvaralaštva Tina Ujeviæa, na tri se
usmjerena prema Mekki, oblikovana obodnim zidom koji “paralelna kolosijeka” bavi velikim
zatvara natkriveni prostor damije s prateæim funkcijama hrvatskim pjesnikom za vrijeme nje-
kao i nenatkriveni prostor “nepovredivog” dvorišta, hare- govog boravka u Sarajevu od 1930.
ma, Poslanikova damija upisana je u sve veæe i znaèajnije do 1937. godine. Opisan je njegov
damije do danas, pa ma koliko razvijenu konstrukciju i ivot s kraæim osvrtom na prošlost,
elaboriran ornament one imale. Štoviše, raznovrsna funk- prikazan je njegov knjievni rad i, na
cionalna tipologija brojnih javnih, ali i stambenih graðevi- kraju, analizirana tadašnja knjievna
na, koja se razvijala u brzo rastuæim zahtjevima urbanog, kritika koja se odnosi na njega i nje-
sve sloenijeg društvenog ivota, gotovo redovito je slije- govo djelo. Djelo se trudi opisati ne-
dila prostorni obrazac Poslanikove damije - nizanje nat- ke od uzroka (povijesne, društvene, politièke, moralne,
krivenih i djelomièno natkrivenih prostorija oko unutraš- emocionalne i intelektualne) koje su izazvale tragiènu Tino-
njeg dvorišta. Kako konstruktivna rješenja i ornamentika vu devijaciju koja ga je u konaènici koštala ivota.
nemaju simbolièku vrijednost osim podsjeæanja na neo-
granièenost i jedinstvo Bojeg stvaranja, a što je obredno
posve neovisna èinjenica, rješenja koja nalazimo u dami- Morija, Abdulah Sidran, biblioteka Monografija,
jama naæi æemo i u drugim javnim i stambenim graðevi- TKD Šahinpašiæ, Sarajevo, 2007., 181 str.
nama, iako najèešæe izvedena s manje ambicije, dakle,
Tema smrti javlja se u našim ivo-
manjih dimenzija i
tima i povijesnoj sudbini upravo kao
...Poslanikova damija troškova. Ovaj pristup Morija, nama nepoznata apstraktna
upisana je u sve veæe i omoguæio je oblikova- i nikome pripisivana okrutna sila koja
nje neponovljivog
znaèajnije damije do sklada koji proima
se povremeno javlja i hara našim
prostorima, upravo onako kako je
danas, pa ma koliko gradove klasiènog
zapisano u uzorima pjesnièkih uzora
razvijenu konstrukciju islamskog razdoblja
prema njoj u našoj starijoj poeziji,
uz istodobnu odsut-
i elaboriran ornament nost oblikovne repeti-
koje je Sidran ingenioznono izabrao i
donio kao pozadinu i memento za
one imale. tivnosti, ali i iskljuèivo-
svoju poeziju. Sidran je ušao u smi-
sti “svetih” prostora.
sao i znaèenje naše sudbine na ovim
Stoga je bilo moguæe posve svjetovnu prostornu zamisao
prostorima tematizirajuæi specifiène i nigdje viðene naèine
antièkog svijeta kao što je perzijski dvoosovinski vrt primi-
naših umiranja.
jeniti u damijskom haremu i tako otvoriti nove urbani-
stièke moguænosti povezivanja javnih zgrada putem unu-
trašnjih vrtova, a ne samo obodnih ulica. Islamski bonton, Salih Šabeta, TKD
Jednostavnost osnovnog uzora Poslanikove damije Šahinpašiæ, Sarajevo, 1996., 102 str.
uz obredno “siromaštvo” i “neopremljenost” u Islamu,
kao i otvorenost k naslijeðenim i novim konstruktivnim Knjiga Saliha Šabete ima ambi-
rješenjima i materijalima, omoguæila je još jednu poseb- ciju da otrgne iz povijesnog vrtloga
nost islamskog graditeljstva koja se uvodno ne smije zao- zaborava najrazlièitije vrste i pam-
biæi. Visok je stupanj regionalne raznolikosti stilova razvi- æenje muslimana o njihovoj sva-
jenih kroz dugu povijest na velikom zemljopisnom po- kodnevnoj moralno društvenoj,
druèju islamske kulture uz istodobno saèuvanu tipološku islamskoj, teološkoj i praktiènoj
i dispozicijsku sukladnost. Visok je stoga i stupanj idejne kulturi ivljenja u najneposrednijem
neovisnosti o povjesnièarsko prenaglašenoj snazi pretpo- smislu. Proistekla iz bogatog auto-
stavljenih centara moæi. To, sloit æemo se, i danas pred- rovog ivotnog iskustva i svakod-
stavlja imperativni izazov. No ovime, pored inim, poslije- nevnog prakticiranja islamske obi-
modernim kièem zagušenom i spektaklom opsjednutom èajnosti i religije, te iz njegovog
svijetu suvremenog takozvanog islamskog ali i graditelj- studiranja ove kulture i civilizacije, knjiga nudi interpreta-
stva uopæe, otvaramo i vrata razmatranju svih ostalih ciju lijepog ponašanja jednog Bošnjaka u svim njegovim
stvarnosti i iluzija suvremene društvenosti. A to je veæ ivotnim situacijama, odnosima i relacijama.
predmetom nekih drugih kratkih povijesti svjetova. Pripremio: F. M. Begoviæ

38 BEHAR 83-84
INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA

Intervju: Šaæir Filandra

Zagreb zasad prihvaæa samo


naše komedijante
Razgovarao: Filip Mursel Begoviæ

Begoviæ: Što mislite o bošnjaèkim publikacijama u


Hrvatskoj (kulturnim i društveno politièkim), pritom
mislim poglavito na Behar i Preporodov Journal. Jesu
li one svojom ureðivaèkom koncepcijom, pojedinim
tematima i uopæe svojom sadrajnošæu - relevantne i
za Bosnu i Hercegovinu?
Filandra: S velikim zanimanjem pratim cjelokupnu
bošnjaèku produkciju u Hrvatskoj, baš kao i u drugim va-
nbosanskim podruèjima buduæi da van Bosne posljednjih
godina stasava znaèajna inteligencija. Bitna odlika te inte-
ligencije, u odnosu na prethodnu u tim sredinama, jeste
da je ona u potpunosti bez kompleksa nie vrijednosti, u
odnosu na srpsku i hrvatsku prije svega, tako da svoj na-
cionalni identitet ivi i ispoljava sasvim prirodno i normal-
no. To je jedna sasvim nova pojava i mi u Sarajevu smo,
ja, blae reèeno, zadivljeni tim mladim ljudima intelektu-
alcima Bošnjacima koji se ne stide svog identiteta i koji u
svojim ivuæim kulturnim sredinama postiu visoke rezul-
tate. Sreo sam mnogo takvih pojedinaca iz Beograda,
Skoplja, Prizrena, Zagreba i Ljubljane. Zagreb u svemu
prednjaèi. Danas se oko Preporodovog Journala i Behara
okuplja veæina takvih intelektualaca u Hrvatskoj i uèinili su
pomenuta izdanja otvorenim, kritièkim i kvalitetnim. To je
ŠAÆIR FILANDRA (r. 1961, Stolac), doktor je nauka jedna sasvim nova generacija autorske bošnjaèke inteli-
i predsjednik Bošnjaèke zajednice kulture “Prepo- gencije kakvu ranije nismo imali u Zagrebu i uvjeren sam
rod“. Šef je Odsjeka sociologije Fakulteta politièkih da æe nam svima donijeti mnogo novog i dobrog. Buduæi
nauka Univerziteta u Sarajevu. Samo da spomene- da izlaze u kulturno drugaèijoj, a u mnogo èemu i napred-
mo neke od djelatnosti ovog kulturnog poslenika i nijoj sredini, ova izdanja su krajnje relevantna za ukupnu
znanstvenika: moderna evropska gnoseologija, sa- kulturu pa time i za bosanskohercegovaèku i bošnjaèku.
vremene ideologije u Evropi, društvene krize, naci-
onalni odnosi u jugoistoènoj Evropi, Islam i Evropa, Begoviæ: Mislite li da su Bošnjaci u Hrvatskoj dovoljno
bošnjaèka politièka historija. Sudionik je mnoštva autohtona kulturno društvena zajednica koja se samo-
Meðunarodnih znanstvenih konferencija. Dobitnik stalno moe artikulirati ili su joj još uvijek potrebni inte-
je mnogih nagrada i priznanja poput Nagrade lektualni kadrovi iz BiH i impulsi koje oni emitiraju?
“Dnevnog avaza“ (Kulturni dogaðaj godine), za Filandra: Bošnjaci u Hrvatskoj su dio jednog, ali ne i je-
knjigu Bošnjaèka politika u XX stoljeæu, januar dinstvenog bošnjaèkoga naroda kome je kulturna matica u
1999., nadalje, Prva nagrada za studentski nauèni Bosni i Hercegovini. U istoj su poziciji bosanski Srbi i bosan-
rad, Pojam pozitivnosti hrišæanske religije kod ra- ski Hrvati prema Beogradu i Zagrebu. Bošnjaci se moraju
nog Hegela, Univerzitet u Sarajevu, 1985. i mnoge samokomparirati i iz takvog sagledavanja nešto uèiti. Ako
druge. Do sada je izdao slijedeæe publikacije: 2002. stvari tako poredamo onda je vaše pitanje bespotrebno ili je
Bošnjaèka ideja (s Enesom Kariæem), Zagreb: Glo- to doista još jedna lana dilema iz minulih vremena, a kojom
bus, 1998. Bošnjaèka politika u XX stoljeæu, Saraje- su još neki optereæeni. Sasvim je normalno da su i Bošnjaci
vo: Sejtarija, 1997. (prireðivaè) Muslimani u Evropi, Hrvatske dijelom zahvaæeni zajednièkim nacionalnim kreta-
Sarajevo: Sejtarija, 1996. Bošnjaci i Moderna, Sara- njima, a da dijelom ive svoj vlastiti grupni, bošnjaèki ivot u
jevo: Bosanski kulturni centar. Autor je mnogih stu- jednoj drugoj dravi. Uostalom, na razini bošnjaèke nacije
dija i rasprava. Upravo je njegova fascinantna bio- ne postoji nikakav sarajevski centrizam niti se Sarajevo zbilj-
grafija bila povod za naš razgovor. ski nametnulo kao neprikosnoveni centar bošnjaèke nacio-
nalne kulture, ali to je neko sasvim drugo pitanje.

BEHAR 83-84 39
INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA
Begoviæ: S obzirom da naša Kulturna društva nose pjesama Seada Begoviæa i Tahira Mujièiæa. Što vi misli-
ista imena, što mislite, da li bi se trebali na neki naèin te, jesu li oni sada punopravni èlanovi bošnjaèke knji-
bolje povezati. Pritom mislim, na Preporod u Zagrebu, evnosti ili æe uvijek biti došlje ili prebjezi iz svoje ma-
ali i na ostale bošnjaèke Preporode u svijetu, koji bi tiène zemlje u zemlju svojih oèeva?
predstavljali neku vrst, ne svevideæe nadorganizacije Filandra: Na vaše pitanje odgovorit æu kontra pita-
nego kulturne alijanse koja bi djelovala koheziono. njem. Kada su proteklog sarajevskog sajma knjiga Sead
Èini se da ta veza baš u cijelosti ne funkcionira. Tko æe Begoviæ i Tahir Mujièiæ posjetili Sarajevo opravdano sam
koga prvi prepoznati i pozvati na suradnju? oèekivao da posjete Preporod, ako ni zbog èega drugog
Filandra: Naša institucionalna kulturna scena doista je- onda zbog èinjenice da im se upravo tih dana u izdanju
ste policentrièna, što je u postmodernistièkim nazorima va- Preporoda pojavila knjiga u 10 kolu projekta Bošnjaèka
ljano, ali je praktièki prilièno nedostatno. Imao sam ambiciju knjievnost u 100 knjiga. Ne, nisu se pojavili, nisu me èak
da ove godine sazovem na meðusobno upoznavanje i dru- ni pozdravili. Komuniciram i programski suraðujem sa
enje bošnjaèke nevladine organizacije iz podruèja kulture, svom bošnjaèkom elitnom autorskom inteligencijom i
medija i edukacije s prostora bivše Jugoslavije ali za takav probleme jedino imam sa bošnjaèkim piscima iz Hrvatske,
projekt nisam dobio podršku politièara. «Preporod» je jedin- i to velike probleme. Nije mi jasno zašto su tako nadmeni,
stvena nacionalna kulturna institucija i kao jedan odbor te prepotentni, uobraeni, zašto se ponašaju prema nama u
institucije osnovan je i «Preporod» u Zagrebu. Pored zagre- Bosni kao da smo primitivci s Papua ili Nove Gvineje. Dali
baèkog odbora, najrazvijenijeg u Hrvatskoj, postoje odbori u ste mi priliku da ovo kaem i morao sam to javno reæi.
Splitu i Dubrovniku. Poslije disolucije Jugoslavije taj odbor je
zadobio samo pravnu Begoviæ: Moram
samostalnost ali je za- Danas se oko Preporodovog Journala i Behara Vas na trenutak
drao organizacijsko i okuplja veæina bošnjaèkih intelektualaca u ispraviti. Sead Bego-
programsko institucio- viæ nije bio pozvan
nalno jedinstvo. Posto- Hrvatskoj i uèinili su pomenuta izdanja otvorenim, na Sarajevski sajam
ji samo jedan «Prepo- kritièkim i kvalitetnim. To je jedna sasvim nova knjiga, a Tahir je, u
rod» kao što postoji generacija autorske bošnjaèke inteligencije kakvu to sam sklon povje-
samo jedan bošnjaèki rovati, imao oprav-
narod. Stvari tako stoje ranije nismo imali u Zagrebu i uvjeren sam da æe danih razloga što se
i ja ih tako vidim. Dru- nam svima donijeti mnogo novog i dobrog. toga tièe. Nedavno
ga je stvar, i o tome ne je operirao kuk pa
bih ovom prilikom posebno govorio, što Bošnjaci nemaju mu je radijus kretanja ogranièen. Koliko mi je poznato,
jake institucionalne kulture, što pojedinci vole samostalno i jedan i drugi se prema sarajevskom knjievnom krugu
raspolagati novcem, što se lahko privatiziraju institucije, što odnose s poštovanjem. No, u regiji u kojoj je kultura
nisu svikli na transparentnost i otvorenost, što se u mnogim nabijena politièkim emocijama èini se da jedino uz pri-
vanbosanskim sredinama bespotrebno oportunistièki pona- silu Europe moemo pomišljati na interkulturalnost.
šaju prema Sarajevu i slièno. Mi sami moramo napraviti od Što mislite o dvojnoj knjievnoj pripadnosti poput one
Preporoda koherentniju instituciju, to nitko izvana neæe uèi- koju knjievni povjesnièari (mahom u Hrvatskoj) pripi-
niti za nas. Moramo se uèiti meðusobno poštovati, navika- suju Mehmedaliji Dizdaru? Jesu li on, Musa Æazim Æa-
vati se na red i subordinaciju. Inaèe, u BiH postoje 64 odbora tiæ, Safet beg Bašagiæ Hrvati i hrvatski pjesnici, kako
Preporoda, svi su programski i poslovno samostalni s tim da neki sugeriraju? Nedavno sam primijetio jednu Internet
izvještaj o radu i financijski izvještaj podnose Matiènom od- stranicu na kojoj su uz naslov «Hrvatski knjievnici Her-
boru. ceg Bosne», velikim slovima istaknuta njihova imena.
Filandra: Dvojna knjievna pripadnost je normalna i legi-
Begoviæ: Vjeruju li uopæe bošnjaèki intelektualci iz timna stvar. Preotimanja se javljaju samo oko dobrih pisaca
BiH u svoju intelektualnu dijasporu koja se nakon za- kao što su Selimoviæ i Dizdar. Politièko i nacionalno instru-
dnjeg rata drastièno poveæala i kojoj se bijeli svijet to- mentaliziranje dvojne pripadnosti je stvar prošlosti. Niko oz-
liko osladio da na svoju maticu više ni ne pomišljaja. biljan od Hrvata nije pristaša takvog nacionalromantizma.
Moe li se na te obrazovane ljude uopæe raèunati? Knjievnost je dobra ili to nije, i to je za nju najbitnije.
Filandra: Veæ dvije godine zaredom Sarajevski kanton
uspješno organizira susrete bošnjaèkih intelektualaca iz di- Begoviæ: Prošle godine Medlis islamske zajednice Za-
jaspore. To jesu poèetni koraci ali ohrabruju. Politièke prilike greb i Institut društvenih znanosti Ivo Pilar izdali su ve-
u zemlji ne dozvoljavaju jaèi zamah te inicijative buduæi da lebnu knjigu povjesnièara Zlatka Hasanbegoviæa pod na-
nosilac takvih projekata mora biti drava. Istina, i to treba slovom “Muslimani u Zagrebu 1878.- 1945., – Doba ute-
istaæi, u pojedinim dijelovima vladajuæih struktura prisutan je meljenja”. Rijeè je o prvom sistematiziranom povijesnom
snaan izolacionizam, kako tradicionalni èaršijski tako i jedan pregledu zagrebaèkih muslimana, kojega su pratile mno-
primitivni komunistièki koji se sumnjièavo odnosi prema sve- ge kontroverze vezane uz onu dionicu koja se bavi Boš-
mu sa strane, pa i prema našim ljudima stasalim vani. njacima i pitanjem NDH. Što vi mislite o toj knjizi?
Filandra: Knjigu sam paljivo proèitao, a i autora osob-
Begoviæ: U 10. kolu Bošnjaèke knjievnosti u 100 no poznajem. Bošnjaci Zagreba, prije svega, trebaju biti
knjiga nedavno je izašla knjiga zajednièkih izabranih zahvalni gospodinu Hasanbegoviæu na knjizi koja je ispuni-

40 BEHAR 83-84
INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA
la jednu prazninu u njihovoj povijesnoj memoriji. Prema mogne sreðivanje i stanja meðu Bošnjacima kao cjelini.
knjizi treba biti kritièan i pored toga što se radi o jednom Nama bi poèesto i u Sarajevu dobro došla vaša pomoæ.
poèetnièkom znanstvenom radu. Ona je prepuna informa- Vi, kao uostalom Bošnjaci svugdje, imate odreðenih insti-
cija i analiza koje nam prije nisu bile dostupne i to je ono tucionalnih neslaganja, ja to dobro znam, ali i više od to-
što je èini znaèajnom i interesantnom. Ne dijelim s Hasa- ga vama se dešava jedan generacijski prijelaz u vodstvu
nbegoviæem brojna viðenja i objašnjenja odreðenih doga- nacionalne zajednice, a s kojim æemo se i mi u Bosni usko-
ðanja i povijesnih procesa i to je u znanosti normalno. Ono ro susresti. Vrijeme je za nove mlade ljude i nove ideje. Vi
što konkretno ipak moram istaæi jeste moje neslaganje s prvi idete u tom pravcu.
autorovim predimenzioniranjem udjela Bošnjaka u sistemu
NDH. Ispada da su u toj dravi jedino oni zloèinci bili! Begoviæ: Nedad Ibrišmoviæ nedavno je u Hrvatskoj,
kod uvaenog izdavaèa, objavio svoj roman «Vjeènik».
Begoviæ: Èesto èujemo da se na zagrebaèke musli- Djelo je ostalo neprimijeæeno u knjievnoj javnosti, na
mane iz Bosne gleda s blagim prijezirom. Zbog èega je koju je jedino moglo raèunati. «Behar» se u slijedeæem
to tako, ako je to uopæe tako? broju priprema posvetiti mu èitav broj. Mogu li Boš-
Filandra: Prvi put èujem za nešto takvo. U mojim kru- njaci zadobiti kulturno priznanje Europe ako svoje
govima uvijek se na zagrebaèke muslimane gledalo sa za- romane pišu istodobno ljubeæi i svoju vjeru. Što Vi mi-
višæu i blagim divljenjem.. slite, zanima li ikoga naša ponuda?
Filandra: Apsolutno zanima, samo što je sad od musli-
Begoviæ: Kako bi vi riješili goruæe pitanje konverzije manskih nacija u fokusu Turska. Prezentacija jedne kultu-
Muslimana u Bošnjake - u Hrvatskoj, koje muèi našeg re drugim kulturama je sloen i dugoroèan posao. Moraju
saborskog zastupnika ga raditi institucije. To
Šemsu Tankoviæa. Èini je naša zajednièka zada-
se da smo mi sami sebi æa. Tu smo još ispod po-
najveæi neprijatelj jer èetka. Ibrišimoviæa je
još uvijek imamo pro- oficijelni knjievni Za-
blema s nacionalnim greb ignorirao, svoju je
identitetom? slabost i njegovu velièi-
Filandra: Pitanje iden- nu time potvrdio. Ništa
titeta je prevaziðeno pi- se drugo i nije moglo
tanje za sve osim za Boš- oèekivati. Zagreb zasad
njake. Ali, to je ipak naše prihvaæa samo naše ko-
stanje. Konverziju Musli- medijante. Ja za jesen
mana u Bošnjake neæete najavljujem u Zagrebu
riješiti jednim potezom predstavljanje prvih de-
olovke – pa makar se on set kola, što je pedeset
i desi, a u što ja prosto knjiga, projekta Boš-
sumnjam - veæ dugoroè- njaèka knjievnost u
nim i sistematskim ra- 100 knjiga. Mi smo pre-
dom na podizanju svijesti o vlastitom kulturnom i nacio- ivjeli i imamo svoju knjievnost, a to je mnogima pomr-
nalnom identitetu. Svi Bošnjaci na prostoru bivše Jugosla- silo raèune!
vije su pitanje renominacije Muslimana u Bošnjake riješili
na lakši, bri i jednostavniji naèin od vas u Hrvatskoj. Va- Begoviæ: Je li Nedad Ibrišimoviæ, po tvrdnjama
ma se dešavaju smiješne stvari, pojedinci se ponašaju ne Marka Vešoviæa u «Danima», bošnjaèki nacionalist?
oportuno veæ jadno i kukavno, znam mnogo takvih sluèa- Dokle æe grupica kvazi ideologa odreðivati tko je do-
jeva. Hrvatska to ne trai od vas, niti Hrvati mogu poštiva- bar, a tko loš Bošnjak? Zanimao bi nas Vaš stav, što
ti takve osobe. Vaša strategija renominacije posredstvom mislite o Ibrišimoviæevim osporavateljima: Ivanu Lo-
puke politike je propala i trebate se okrenuti kulturi kao vrenoviæu, Enveru Kazazu i Marku Vešoviæu? Tko Vam
novom mediju osvajanja kulturnih prava. je blii srcu?
Filandra: Ovo je pitanje na koje ne znam odgovor.
Begoviæ: Mogu li uopæe Bošnjaci u Hrvatskoj raèu- Magazin „Dani“ ne èitam, kao ni druge bosanske politièke
nati da æe riješiti svoj status ako on nije u potpunosti magazine. Gospodu koju ste nabrojali poznajem i s nekim
riješen u Bosni. Èini se, barem kada je rijeè o Bošnjaci- od njih sam i prijateljevao. Svi imaju dobrih i loših strana,
ma u Hrvatskoj, da se još uvijek ivi u predpolitièkom dobrih i loših tekstova. Njihove polemike o nacionalizmu
razdoblju, a kultura nam se èesto svodi na sevdalijski i identitetu su nepovijesne.
folklor i nakon njega bogatu sofru. Moe li se na taj
naèin opstati? Begoviæ: Koji su to bošnjaèki nacionalni pisci i koje
Filandra: Loša bosanska situacija se koristi i u vašem bi od njih izdvojili kao posebne ili moda najveæe?
sluèaju. Ipak, Zagreb ima brojnu, organiziranu i kvalitetnu Filandra: Ja najviše volim èitati Derviša Sušiæa, zatim
bošnjaèku inteligenciju, tako jaku i sposobnu, bar u mo- Mehmedaliju Maka Dizdara, Mešu Selimoviæa, Skendera Ku-
jim oèima, da je oèekivati da ona sa svojim impulsima po- lenoviæa, Nedada Ibrišimoviæa, Hadema Hajdareviæa ...

BEHAR 83-84 41
BEHAROV LEKSIKON

KOBASIÆ, plemiæka obitelj s posjedima u okolici Bi- sljeðivanju, koji je Ivan sklopio sa svojim oèuhom Andri-
haæa u XV-XVI. st. U vrelima je njihovo prezime zabiljee- jom Tadioloviæem. Prema R. Lopašiæu u Kranjskoj je u 17.
no kao Kobassich, Kobasich, Kobasych, Kobazich, Ko- st. postojao ogranak obitelji koji je 1685. od cara Leopol-
bazych, Khobassitsch i Khobassacsch. Obitelj je bila ogra- da I. dobio plemiæku povelju uz pridjevak von Schmidho-
nak (hia) starohrvatskoga plemena →MOGOROVIÆA koje ffen.
je u XV. st. obitavalo u Lici. Uz neke druge posjede do LIT.: Obitelj. – R. Lopašiæ: Spomenici Hrvatske krajine,
nestanka hrvatskoga ogranka obitelji 1580. posjedovali 1, 3. Zagreb 1884-1889. - Isti: Bihaæ i Bihaæka krajina. Za-
su vlastelinstvo i utvrðeni grad Brekovicu kraj Bihaæa te su greb 1890, 125-131. – V. Klaiæ: Hrvatska plemena od XIII.
u arhivskom gradivu veæ od 1496. javljaju s pridjevkom do XVI. stoljeæa. Rad JAZU, 130, Zagreb 1897, str. 47-48,
de Brykowicza, a kasnije se pojavljue i njemaèka inaèica 53. - I. v. Bojnièiæ: Der Adel von Kroatien und Slavonien.
zw Wrekhowicz. Prvi zabiljeeni pripadnici obitelji su Mat- Nürnberg 1899, 90. - F. Šišiæ: Hrvatski saborski spisi, 1-2,
ko i Jurko koji su prvi put spomenuti 1488. u dokumentu 4. Zagreb 1912-1917. - V. Klaiæ: Acta Keglevichiana anno-
kojim se zbog uspješne obrane od Turaka pohvaljuje ka- rum 1322.-1527. Zagreb 1917. – E. Laszowski: Habsbur-
štelan grada Obrovca Pavao Krnèiæ. Matko je 1493. spo- ški spomenici, 2. Zagreb 1916. – Gradina Brekovica i vla-
menut kao svjedok prilikom uvoðenja Vuka Kegleviæa u stela Kobasiæi. Hrvatska sloga (Sarajevo), 1(1923) 31, str.
imanje Gašparov Otok u Zagrebaèkoj upaniji i kao kraljev 2-3. - Æ. Truhelka: Srednjovjeèni spomenici Bosanske Hr-
èovjek (homo regius) 1496. God. 1499. u ispravi kojom vatske. Hrvatsko Kolo, 23(1942) str. 12-13. - M. Kruhek:
Juraj Maliæ daje neke zemlje samostanu sv. Marije u Zaiæ- Krajiške utvrde i obrana Hrvatskog kraljevstva tijekom 16.
nu zabiljeen je Andrija (Jadrij) kao knez kraljeva suda stoljeæa. Zagreb 1995. - Andrija. – I. Kukuljeviæ Sakcinski:
(plemenitoga stola) za pleme Mogoroviæa u Lici. Andriju Listine hrvatske. Zagreb 1863, 177-178. - Ð. Šurmin: Hr-
je 1503. èazmanski kanonik Lovro po upnicima Zagre- vatski spomenici, 1. Zagreb 1898. - J. Stipišiæ–M. Šamšalo-
baèke i Kninske biskupije izopæio zbog nasilja naèinjenog viæ: Isprave u Arhivu Jugoslavenske akademije. Zbornik
I. Kegleviæu. →VAN i Gašpar, najvjerojatnije njegov brat, Historijskog instituta Jugoslavenske akademije, 4(1961)
dali su 1523. postaviti sebi i potomcima nadgrobni spo- str. 507. - Juraj. – I. K. Tkalèiæ: Povjestni spomenici slob.
menik s latinskim natpisom u bihaækoj crkvi sv. Antuna kralj. grada Zagreba, 3. Zagreb 1896. - V. Klaiæ: Povijest
(kasnije damija Fetija). Ivanovi sinovi Juraj, koji je sudje- Hrvata, 4. Zagreb 19752, 423, 428. – Gašpar Jurjev. – E.
lovao u Mohaèkoj bitci 1526., i Petar (umro iza 1545.) Laszowski: Habsburški spomenici kraljevine Hrvatske,
obeæali su u pismu generalu I. Katzianeru 1531. u Ljublja- Dalmacije i Slavonije, 3. Zagreb 1917.
nu poslati zarobljenoga Safer-bega Udovièiæa, viènoga
hrvatskom i turskom jeziku, kako bi se Katzianeru omogu-
æilo dopisivanja s turskim oblastima u Bosni. Iste godine I.
Katzianer je pozvao Jurja na sud u Ljubljanju zbog tube
stanovnika Bihaæa, a ban I. Karloviæ se u pismu Katzianeru
zauzeo za Jurja zbog njegove zauzetosti na krajini. Juraj je
1540. bio kaštelan grada Kostajnice u slubi obitelji Zrin-
ski. Njegovoga sina Gašpara posinila je 1546. udovica Ni-
kole Bojnièiæa predavši mu imanje svoga mua Radotinu
kraj Mutnika, a iste godine Turci su opljaèkali Radotinu i
Gradac kraj Mutnika zarobivši 200 ljudi i dvije tisuæe grla
stoke. God. 1551. prosvjedovao je pred zagrebaèkim Kap- Grad i tvrðava Bihaæ
tolom zbog pokušaja prisvajanja posjeda Kralje u okolici
Topuskoga po banu Nikoli Šubiæu Zrinskom, topsukom KOBASIÆ, Ivan (Kawaschitz, Klobatschutz, Kobas-
opatu Franji Kegeleviæu i bihaækim graðanima. Iste godine chitsch, Kobazich; Ioannes), protuturski borac (? - ?,
general I. Lenkoviæ je u dva odaslana pisma hrvatsko- 1531). God. 1512. zabiljeen uz Jurja Korlatoviæa kao u-
ugarskome kralju Ferdinandu I. Habsburškome preporu- pan buške upanije, a 1513. kao kraljevski kaštelan grada
èio pruanje pomoæi Gašparu zbog vanosti njegove utvr- Ostrovice. Tijekom vladavine kraljeva Ludovika II. Jagelo-
de Brekovice u obrani od Turaka. Lenkoviæ je 1563. u iz- viæa (1516-26.) dojavljivao hrvatskim oblastima o kreta-
vještaju o stanju hrvatskih utvrðenih gradova preporuèio njima turske vojske i stanju na turskom podruèju. Stupio
habsburškim oblastima postavljanje 40 vojnika u Brekovi- 1524. u slubu nadvojvode Ferdinanda Habsburškoga te
ci te napuštanje i rušenje utvrde Toplièki Toranj na Uni u za habsburške vojne zapovjednike u Kranjskoj i Hrvatskoj
vlasništvu obitelji Kobasiæ. Usprkos upozorenjima do na- J. Lamberga, B. Rièana, N. Jurišiæa i I. Katzianera priku-
puštanja i rušenja 1584. u Brekovici se nalazila posada od pljao podatke o Turcima. Za zasluge je od Ludovika II. Ja-
samo deset do dvadeset vojnika pod zapovjedništvom geloviæa 1519. dobio imanja obitelji Mladešiæ u Sudèi,
pripadnika obitelji. Gašparov sin Ivan (umro 1580.) pogi- Otoku, Topoljanima, Omršju i Bristovici u okolici Bihaæa.
nuo je tijekom pohoda Jurja Zrinskoga na Kanjiu 1579- Kao istaknuti pristaša izbora nadvojvode Ferdinanda za
80. te se njime ugasila hrvatska grana obitelji. Uglavnom hrvatskoga kralja bio 1526. èlanom izaslanstva hrvatskih
opustjele posjede Kralje i Privelicu u okolici Bihaæa prisvo- plemiæa, koje se susrelo s nadvojvodom u Augsburgu i
jio je kapetan Sebastijan Lamberg protivno ugovoru o na- zatrailo pomoæ protiv Turaka te je 1527. na saboru u

42 BEHAR 83-84
BEHAROV LEKSIKON
Cetinu podrao njegov izbor za hrvatskoga kralja. Nadvoj-
voda Ferdinand ga je za njegove usluge 1526. nagradio
gradom i vlastelinstvom umberak, a postavši hrvatskim
kraljem 1527. podario mu je imanje Kralje kraj Bihaæa.
God 1530. usprkos protivljenju sa upravitelja susjednih
vlastelinstava naselio skupinu uskoka na umberaèkom
vlastelinstvu. Doseljeni uskoci su se iste godine pobunili
protiv I. K. zaposjevši umberaèki grad te do smrti nije
uspio povratiti nadzor nad vlastelinstvom. U namjeri da
zaštiti posjede sklopio 1530. mir s turskim zapovjednikom
u Livnu Muratom. Prema tvrdnjama njegovih sinova Jurja
i Petra u pismu I. Katzianeru 1531. poginuo je u sukobu s
opatom opatije Kostanjevica. – God. 1523. I. i Gašpar Ko-
basiæ dali su postaviti nadgrobni spomenik s latinskim
natpisom za sebe i potomke u crkvi sv. Antuna u Bihaæu
(danas damija Fetija).
LIT.: R. Lopašiæ: Bihaæ i Bihaæka krajina. Zagreb 1890,
125-128. – I. Devèiæ: Hrvatski plemiæ Ivan Kobasiæ. Prosvje-
ta, 9(1901) str. 671-674. – L. Thallóczy-A. Hodinka: A. Hor-
vát Véghelyek Oklevéltára, 1. Budapest 1903. - F. Šišiæ: Hr-
vatski saborski spisi, 1-2. Zagreb 1912-1915. - V. Klaiæ:
Acta Keglevichiana annorum 1322.-1527. Zagreb 1917. -
E. Laszowski: Habsburški spomenici, 1. Zagreb 1916. – V.
Klaiæ: Povijest Hrvata, 4. Zagreb 19752, 387, 392-393; 5.
Zagreb 19732, 85. - M. Kruhek: Krajiške utvrde i obrana
Hrvatskog kraljevstva tijekom 16. stoljeæa. Zagreb 1995.

KORJENIÆ–NEORIÆ (Corienich-Neorich; Koreniæ- Grof Juraj Zrinski, hrvatski ban (1622.-1626.)


Neoriæ; Corrienich; Nehoriæ; Neborich), tobonja ple-
miæka obitelj iz Bosne i Huma u XIII-XVI. st. Grbovnik Kor-
upi mina u zaleðu Trogira i selom Neoriæ kraj Muæa.
jeniæ-Neoriæ iz 1595. navodi je kao plemiæku obitelj "Ilir-
God. 1270. u svezi s obiteljskom parnicom u Trogiru spo-
skoga carstva" srpske dinastije Nemanjiæa. Slièno tome,
minje se uz druge pripadnike obitelji Koran Neoriæ što bi
rodoslovlje slanskoga upnika Krstofora Korjeniæa s kraja
moglo ukazivati na osobu po kojoj je ogranak obitelji Ne-
XVI. i poèetka XVII. st. opisuje obitelj Korjeniæ kao potom-
oriæ dobio ime. – Grbovnik Korjeniæ-Neoriæ èuva se u Arhi-
ke "bana" Milata Nehoriæa i pripisuje im kao posjed Klo-
vu HAZU, a fototipsko izdanje rukopisa objavljeno je u
buk kraj Trebinja povezujuæi ih s oblinjim selom Korjeni-
cijelosti u knjizi Ive Banca Grbovi biljezi identiteta.
æi. Predpostavlja se da je autor, suator ili naruèitelj grbov-
LIT.: M. Puciæ: Spomenici srbski od 1395. do 1423. Be-
nika Korjeniæ-Neoriæ, najstarijega prijepisa izgubljenoga
ograd 1858, 23, 114. – E. Fermendin: Acta Bosnae. Za-
heraldièkoga priruènika P. Ohmuèeviæa, osoba (ili osobe)
greb 1892, 560-561. - N. Štuk: Rodovno stablo popa Kr-
koja se smatrala pripadnikom ove obitelji te da je rodo-
stofora Korjeniæa. Prava Crvena Hrvatska, 7(1911) 18. II.,
slovlje Krstofora Korjeniæa dobrim dijelom zasnovano na
str. 1-2. – A. Vuèetiæ: Dva uverenja Dubrovaèke Republike
podatcima iz grbovnika. Na osnovu grbovnika Korjeniæ-
o knjizi Stanislava Rupèiæa. Prilozi za knjievnost, 8(1928)
Neoriæ nastalo je više prepravljenih prijepisa meðu kojima
str. 157-159. - A. Solovjev: Postanak ilirske heraldike i po-
se istièe Fojnièki grbovnik. Postoji suglasnost da je dobar
rodica Ohmuèeviæ. Glasnik skopskog nauènog društva
dio podataka koji potjeèu iz Ohmuèeviæeva priruènika iz-
(Skopje), 1933, knj. 12., str. 87-88, 96-99. – V. Duišin:
mišljen radi svojatanja plemiækoga statusa. U djelu Razgo-
Ilirski grbovnik Rubèiæa ili Korjeniæ-Neoriæa. Glasnik heral-
vori ugodni A. Kaèiæ Miošiæ spominje "bana od Muæa Ne-
dike, 2(1938)3-4, str.3-8; 5-8, str. 16-20. - M. Barada:
oriæa" u svezi dogaðaja u Bosni sredinom XV. st. Popis
Trogirski spomenici, 1/1. Zagreb 1948, 116. – A. Kaèiæ Mi-
srednjovjekovnih bosanskih plemiækih obitelji franjevca J.
ošiæ: Razgovori ugodni naroda slovinskoga. Zagreb 1988,
Jeleniæa, koji je nastao u drugoj polovici XVIII. st. biljei
27. - I. Banac: Grbovi biljezi identiteta. Zagreb 1991, 13-
odvojeno obitelji Korjeniæ i Neoriæ. Jedina poblie poznata
14, 133-316. - K. Kuiæ: Migracije zagorskih obitelji nave-
osoba s prezimenom Korjeniæ s podruèja srednjovjekovne
denih u grbovniku Korjeniæ-Neoriæ iz 1595. godine. Rado-
Bosne, spomenuta u izvorima nastalim prije XVI. st., je
vi Zavoda za povijesne znanosti HAZU u Zadru, 39(1997)
Bogèin (Borèin) koji je zabiljeen 1399. kao poèinitelj be-
str. 193-198. – D. Lovrenoviæ: Fojnièki grbovnik, ilirska he-
zakonja u pritubi nikšiækih Vlaha Dubrovaèkoj Republici i
raldika i bosansko srednjovjekovlje. Bosna Franciscana,
1412. kao èovjek u slubi S. Hraniæa. Prema mišljenju Kre-
12(2004) 21, str. 192-193.
šimira Kuiæa humsku obitelj Korjeniæ-Neoriæ bi se moglo
povezati s obitelji Neoriæ koja se spominje u XIII-XIV. st. u Priredio: Dino Mujadeviæ

BEHAR 83-84 43
PRIÈE

Prièe iz èarobne torbe


Prije moga roðenja moji roditelji proivješe prve med- “Èarobna torba” kojoj sam se divila jer je bila tako mala,
ne godine svoga braka u poslijeratnoj Bosni. Otac je tamo a u nju toliko toga stane. Potaknuta prièom “Ebukasim
bio premješten po zadatku saveznog saniteta zbog iskor- Tumburove papuèe”, ispjevala sam pjesmicu koju sam
jenjivanja nekih teških i okorjelih zaraznih bolesti. Tu mo- stalno pjevala. Kada sam odrasla i sama rodila i odgajala
ji roditelji upoznaše svu umiljatost behara, bogatstvo bo- djecu, èitala sam im istu tu dragocjenu knjigu te su ona
sanskih šljivika, tajnovitost enskih odaja, umješnost pe- zajedno samnom ponovno prolazila putovima mog dje-
èenja kahve, neodoljivu privlaènost ibrièiæa, sahanèiæa, tinjstva. Pomno sam pratila njihovo udivljenje ponad mo-
ðezvi i æilima. Iako zaèeta u pitomoj bosanskoj kasabi, ro- je dragocjene knjige prièa. U ratu sam, kao i moj otac, iz-
ðena sam u Bjelovaru. Otac me volio svom svojom ljubavi gubila mnogo, izmeðu ostaloga i tu knjigu koja je bila
“èovjeka koji pjeva poslije rata”. Dobio me na dar, u ka- topografija mog djetinjstva, no, ivot ide dalje. Od rata je
snoj muškaraèkoj dobi, kada više nije imao nikoga niti što prošlo podosta godina, i … jednoga dana na buvljaku,
izgubiti i zato bijah njegova najveæa radost - njegova Do- meðu tunim stvarima koje trae nove vlasnike, pronašla
rotea. Èim sam poèela trèkarati postadoh mu najbolji pri- me ponovno moja draga knjiga. Bila je gotovo nova. Od-
jatelj. urio se da razvije moj razum i zato me zasipao sli- mah sam poèela crtati po motivima prièa. Tehnika je bila
kovnicama, u koje sam ja docrtavala svoje prièe. Jednoga filigranska uz lavirani tuš. Crtajuæi omiljele motive, znala
dana u moj dom stigla je nova knjiga, bile su to “Šaljive sam da je to u spomen na moje sretno djetinjstvo i na lik
arapske pripovijetke i basne” . Èitali su mi ih roditelji, jer moga oca koji mi je u ivotu zaista mnogo dao, a izmeðu
sama još nisam znala èitati. Bile su pune nekih dotad ne- ostaloga i èudesnu ljepotu, ali mudrost ovih prièa. Bila bih
poznatih rijeèi, ali je njihov zvuk stvarao u meni dodatne sretna kada bi i generacije koje dolaze mogle neprestano
poetske slike: modri haremi, leteæe damije, karavani de- piti s istog izvora.
va, èizme od crvenog safijana… Najdraa prièa bijaše mi Melita Kraus

MELITA KRAUS, roðena je 1954. u Bjelovaru. Diplomirani je politolog i radi kao profesor etike u srednjoj
školi. Slikanjem se bavi od djetinjstva, ali je izlagati poèela 1991. godine. Sudjelovala je na više od stoti-
njak grupnih i samostalnih izlobi u Hrvatskoj i inozemstvu. Njen likovni svijet uronjen je u snoviti uni-
verzum koji je još nabijen i bogatom koloritnom izraajnošæu. Ponekad na tragu ekspresionista, ali s
velikim uvaavanjem svijeta, prirode i èovjeka koje s podjednakom estinom osjeæa u sebi, odnosno u
svojoj neposrednoj blizini. Rezultat njena dugogodišnjeg rada jest osobita èuvstvena gesta koja poziva
na razumijevanje. U posljednjih nekoliko godina osim slikarstvom bavi se pisanjem i ilustriranjem knjiga
za djecu. Do sada je objavila nekoliko autorskih slikovnica od kojih su neke prevedene na engleski jezik.
Od 2004. èlan je Hrvatskog društva knjievnika za djecu i mlade.

IZBOR NAJVANIJIH SAMOSTALNIH I SKUPNIH IZLOABA


1995. Nagold, Njemaèka (samostalna izloba)
1996. Zagreb, MMC Studenskog centra, Dungla (performance i izloba)
1998. Zagreb, Galerija idovske opæine Zagreb “Milan i Ivo Steiner”, Lica Maye
1998. Zagreb, Muzej suvremene umjetnosti, Outsideri
2000. Zagreb, Muzej suvremene umjetnosti, Outsideri 2
2000. Zagreb, MGC Galerija Kloviæevi dvori, Izloba idovskih slikara “San i krik”
2002. Zagreb, Outsider galerija Delfinis, "Itaka, Sirene, Ljubavnici"; Poega, Galerija Hajdareviæ
2003. Nizozemska, Rotterdam, Meðunarodna izloba slika
2003./2004. Francuska, Saint – Yrieix, Gradska vijeænica, Meðunarodna izloba u èast poštara Chevala: "Poštar i pismo"
2005. Francuska, Villard de Lans, Meðunarodna izloba slika
2006. Zagreb, Galerija Ivan i Milan Steiner
2006. Hvar, Bejahad

IZBOR PUBLIKACIJA
2003. Zagreb, Biblioteka Djeèje slovo, Autorske slikovnice "Prièa o maloj gusjenici Lahorki" i "Ovèica Agneza"
2003. Zagreb, Nova knjiga Rast, Ilustracije za knjigu "Što bi ljubav uèinila" na temu Andersenovih bajki
2004. Bjelovar, N design, Autorska knjiga "Prema plavoj ptici Mauricea Maeterlincka"
2005. Zagreb, Biblioteka Djeèje slovo, Autorske slikovnice "Èiji je medo?" i "Prièe o razmaenoj ptièici"
2005. Šibenik, Meðunarodni djeèji festival
2007. biblioteka djeèje slovo, autorske slikovnice “èarobnica” i “kolaè prijateljstva”

44 BEHAR 83-84
PRIÈE

Arapske šaljive pripovijetke i basne


S arapskog preveo: Besim Korkut Ilustrirala: Melita Kraus

ÈAROBNA TORBA – A kada ti je nestala? – upita ga kadija.


– Juèe, i zato nisam mogao svu noæ oka da sklopim –
Halifa Harunur Rešid bijaše jedne noæi nešto uznemi- odgovori mu onaj Kurd.
ren. On pozva svoga vezira Dafera i, kad mu ovaj doðe, – Ako ti tu torbu poznaješ, opiši mi što sve u njoj ima!
reèe mu: – reèe mu kadija.
– O, Dafere, ja sam noæas veoma uznemiren, palo mi – U mojoj torbi ima: Rubac, dvije pozlaæene èaše i dva
je nešto na dušu, pa hoæu da uèiniš nešto što bi me razve- srebrna svijeænjaka, nalaze se još dva šatora, dva poslu-
selilo i oraspoloilo. avnika, dvije kašike, jedan jastuk, dva dušeka, dva ibrika,
– Gospodaru pravovjernih, – odgovori mu vezir – ja jedna sinija, dva leðena, jedan lonac i dvije torbe, jedna
imam jednog prijatelja, ime mu je Alija Perzijanac, on zna maèka, dvije kuje, jedan jastuk i dva šilteta, jedan ogrtaè i
svakojake pripovijetke i vesele dosjetke, koje raduju dušu dva æuruka, jedna krava i dva teleta, jedna koza i dva jare-
i odgone sa srca tugu. ta, jedna ovca i dva jagnjeta, jedna bivolica i dva vola,
– Dovedi mi ga! - naredi halifa jedna lavica i dva lava, jedna maèka i dvije lisice, jedna
– Drage volje – odgovori mu vezir Dafer - i odmah stolica i dva kreveta, jedna streha i dvije klupe, jedna ku-
iziðe od halife da potrai Aliju Perzijanca. Vezir posla ne- hinja s dvoje vrata i jedna grupa Kurda – svi æe oni posvje-
kog èovjeka po Aliju, pa kad ovaj doðe, reèe mu: - Zove te doèiti da je ova torba moja – završi onaj Kurd.
gospodar pravovjernih. - A šta ti veliš, èovjeèe? – upita onda kadija mene.
– Slušam i pokoravam se! – odgovori mu Alija. Ja onda pristupih kadiji, a onaj me Kurd bijaše zbunio
Alija Perzijanac se onda uputi halifi sa vezirom Dafe- svojim laima, pa rekoh: - Neka Allah uèini moænim našeg
rom i kad stane pred njega, halifa mu dozvoli da sjedne, gospodara kadiju! U ovoj mojoj torbi ima samo jedna ku-
pa on sjede. æica sklona padu i druga bez vrata, jedna koliba za pse,
– O, Alija, - reèe mu halifa – meni, evo, noæas nešto mori jedan mekteb za djecu, mladiæi koji se kockaju; još se na-
dušu, a èuo sam da ti znaš svakojake prièe i dosjetke, pa hoæu laze šatori i šatorska uad, gradovi Basra i Bagdad, kova-
da mi isprièaš nešto što æe mi odagnati tugu i razbiti brigu. èeva peæ, mrea i ribar, štap i klinovi, djevojèice i mladiæi,
– Gospodaru pravovjernih, - reèe mu Alija – da li voliš i hiljadu nevaljalaca – svi æe mi posvjedoèiti da je ova tor-
više da ti isprièam nešto što sam vidio svojim oèima ili ba moja
nešto što sam èuo svojim ušima? – Kada onaj Kurd sasluša ove moje rijeèi, poène plaka-
– Pripovijedaj o onome što si vidio – reèe mu halifa. ti i rasno ridati, a onda reèe:
– Slušam i pokoravam se! – odgovori mu Alija, i poèe – Gospodaru naš, kadija, ova moja torba je poznata i
pripovijedati: – Znaj, gospodaru pravovjernih, da sam jedne zna se šta sve u njoj ima. U ovoj mojoj torbi ima gradova
godine pošao na put iz svog rodnog mjesta, a to je Bagdad. i tvrðava, dralova i lavova, ljudi koji igraju šaha; nalazi se
Sa mnom je bio i jedan rob koji mi je nosio jednu lijepu konu u njoj jedna kobila i dva drebeta, jedan drijebac i dva
torbu. Putujuæi tako, stigosmo u jedan grad. I dok sam ja u konja, dva koplja veoma duga, i jedan tigar i dva zeca,
tom gradu prodavao i kupovao, najednom navali na me je- jedan grad i dva sela, jedan slijepac i dvojica što vide, je-
dan Kurd, èovjek zulumæar i nevaljalac, pa mi ote onu torbu. dan æoro i dva uzeta, jedan pop i dva ðakona, jedan epi-
– Ovo je moja torba i sve što je u njoj moje je! - viknu skop i dva kaluðera, jedan kadija i dva svjedoka koji æe
onaj Kurd. posvjedoèiti da je ova torba moja.
– Aman, braæo, spaste me iz šaka najgrešnijeg silnika! – Šta ti veliš Alija? – upita onda kadija mene.
– povikah prisutnim ljudima. Ja onda priðoh kadiji, a bijah se, gospodaru pravovjer-
– Idite vas dvojica kadiji i pristanite kako vam on pre- nih, silno razljutio, pa rekoh:
sudi! – rekoše svi prisutni. – Neka Allah uèini moænim našeg gospodara kadiju! U
Nas dvojica poðosmo onda kadiji da nam o presudi. ovoj mojoj torbi ima oklopša i sabalja, magaza u kojima
Kada uðosmo kadiji i stadosmo pred nj, on nas upita: - stoji oruje, hiljadu ovnova koji se bodu; u njoj ima ispasi-
Zašto ste došli, i zbog èega hoæete da vam se sudi? šta za stoku, hiljadu pasa koji laju, perivoja, vinograda i
– Nas dvojica smo parnièari i došli smo tebi da nam cvjetova raznih, dinja smokava i jabuka, slika i utvara, bo-
sudiš. Kako god ti presudiš, mi æemo se zadovoljiti – od- ca i èaša, svadba, nevjesta i pjevaèice, huke i halabuke,
govorih mu ja. prostranih krajeva i pitome braæe, ljupkih drugova sa sa-
– Koji je od vas dvojice tuilac? – upita kadija. Onaj bljama i kopljima, lukovima i strijelama, prijatelja i drugo-
Kurd stupi naprijed i reèe: va, zatvora za zloèince, drugova za pijanke, tambura, svi-
– Neka Allah uèini moænim našeg gospodara kadiju! rala i zastava, djece i djevojèica, gizdavih nevjesta i djevo-
Ova torba je moja, i sve što u njoj ima moje je. Bila mi se jaka pjevaèica, pet Crnkinja, tri Induskinje, èetiri Medinke,
zagubila i naðoh je, evo, u ovog èovjeka. dvadeset Grkinja, pedeset Turkinja, sedamdeset Perzijan-

BEHAR 83-84 45
PRIÈE
ki, osamdeset Kurtkinja, devedeset Ðurðijanki; u njoj se – Vala bi mi bilo drago, o, Ebu Kasime, da ove svoje
nalaze još rijeke Tigris i Eufrat, jedna ribarska mrea, trud papuèe veæ jedanput promijeniš. Strašno su rune, izgubi-
i kresivo, majdani i staje, damije i hamami, jedan zidar i le su svaki oblik, a ti si Bogu hvala, bogat èovjek.
jedan stolar, daska i ekser, jedan Crnac sa sviralom, èauš i – Imaš pravo, - odgovori mu Ebu Kasim – baš æu ih
konjušar, naselja i gradovi, stotinu hiljada dukata, dvade- promijeniti.
set sanduka punih platna, pedeset magaza za ostavu i Kada se Ebu Kasim okupa i obuèe, i kada htjede da
dvor cara Enuširvana, i u toj torbi ima, neka Allah podari obuèe svoje papuèe, on ugleda pored njih druge nove pa-
dug ivot našem gospodaru kadiji, oklopa i hiljadu brita- puèe. Pomisli da mu je onaj prijatelj, kojega je poznavao
va kojima æu obrijati kadiji bradu ako me kazni i ako pre- kao dareljiva èovjeka, kupio te nove papuèe pa ih lijepo
sudi da ova torba nije moja. obuèe i ode svojoj kuæi. Ali, na njegovo nesreæu, te nove
Saslušavši kadija ove moje rijeèi zbuni se, ali ipak reèe: papuèe bijahu kadijine, koji je taj isti dan bio u hamamu i
– Ja smatram da ste vas obojica nevaljalci i bezbonici, ostavio ih tu dok se okupa. Èim se kadija okupa i iziðe, on
vi se titrate sudijama i kadijama, ništa vas se ne tièe što potrai svoje papuèe, ali ne našavši ih, reèe:
æete biti rueni. Niti su pripovjedaèi ispripovijedali niti slu- – Prijatelji, zamislite, neko obukao moje papuèe, a
šaoci èuli išta èudnije od onoga što vi isprièaste. Dosad mjesto njih nije ostavio neke druge!
nitko ne reèe tako nešto slièno! To niti je bilo niti moe Ljudi poustajaše da potrae kadijine papuèe, ali naðo-
biti. Tako mi Allaha, da je ta vaša torba prostrana koliko še samo Ebu Kasimove, i odmah i poznadoše, jer su veæ
ima od Indije do Arabije i od Sudana pa do Azerbejðana bile ušle u prièu. Kadija se razljuti, pa posla svoje sluge,
u nju ne bi moglo stati ono što ste vas dvojica naveli, niti koji provališe u Ebu Kasimovu kuæu i tu naðoše kadijine
se tome moe povjerovati! Zar je ova torba more èije se papuèe. Kadija onda naredi da se Ebu Kasim dovede. Naj-
dno ne moe dokuèiti, ili je ona sudnji dan gdje æe se naæi prije mu oduze svoje papuèe, pa ga onda izmlati i neko
i dobri i zli? vrijeme zatvori. Pa kad ga još i novèano kazni, tek ga tada
Kadija onda naredi da se torba otvori, pa kad je otvori- pusti iz zatvora. Èim Ebu Kasim iziðe iz zatvora, odmah
še, u torbi je bio samo komad hljeba, jedan limun, komad uzme svoje papuèe pa onako kivan na njih, ode dio rijeke
sira i nekoliko maslina. Ja onda bacih torbu pred onog Kur- Tigrisa pa ih baci u vodu. Papuèe odmah potonuše. Krat-
da i odoh – završi svoju pripovijetku Alija Perzijanac. ko vrijeme poslije toga doðe na to mjesto jedan ribar i
Saslušavši ovu pripovijetku, halifa Harunur-Rešid pra- baci svoju mreu. Kada izvuèe mreu, ugleda u njoj papu-
snu u smijeh, a onda bogato nagradi Aliju Perzijanca. èe. Pogleda ih bolje, pa ih poznade i reèe:
– Ah, ovo su papuèe Ebu Kasima Tumbura! Sigurno su
EBU KASIM TUMBUROVE PAPUÈE mu spale u rijeku.
Ribar onda uze papuèe pa ih odnese Ebu Kasimu, ali
Prièa se da je davno ivio u Bagdadu jedan èovjek po njega ne naðe kod kuæe. On obiðe oko kuæe i na njenu
imenu Ebu Kasim Tumbur. Imao je papuèe koje je nosio proèelju primijeti jedan otvoren prozor. Odmah uze pa-
punih sedam godina. Kad god bi mu se na nekom mjestu puèe i ubaci ih kroz prozor. Papuèe, onako mokre, padoše
papuèe poderale, on bi tu stavio zakrpu, pa papuèe po- upravo na raf na kojem je Ebu Kasim bio poreðao one
staše veoma teške. Svijet mu se zbog papuèa rugao i one, pozlaæene staklenke napunjene ruinom vodicom. Sta-
vremenom, uðoše u poslovicu. klenke popadoše na tle i porazbijaše se, a ruina vodica se
Jednog dana uðe, sluèajno. Ebu Kasim u èaršiju gdje se sva proli. Doskora se Ebu Kasim vrati kuæi, ali imade što da
staklo prodaje. Tu ga srete jedan preprodavac, pa mu reèe: vidi: sve staklenke porazbijane, a ruina vodica prolivena.
– O, Ebu Kasime! Danas nam je, evo, stigao jedan tr- Kada ugleda tu i svoje papuèe, odmah shvati što je bilo,
govac iz Halepa i donio tovar pozlaæenih staklenki. Roba, pa se poèe po licu udarati i kukati, govoreæi:
nekako, nema proðe, pa bi dobro bilo da kupiš staklenke. – Oh, proklete papuèe, u crno me zaviše i do prosjaè-
Moeš ih kupiti u pola cijene. Ja æu ti ih kasnije preproda- kog štapa dotjeraše!
ti, pa æeš zaraditi dvostruke pare. Ebu kasim onda ode Odmah odluèi da se riješi papuèa po svaku cijenu. Èim
onom trgovcu iz Halepa i kupi staklenke za šezdeset du- pade noæ, on poèe u jednom uglu kuæe kopati rupu da
kata. Domalo uðe Ebu Kasim u èaršiju gdje se prodaju papuèe tu zakopa i da ih se tako riješi. Njegovi susjedi to
razni mirisi. Tu ga sluèajno srete jedan drugi preprodavac, èuše, pa pomisliše da to neko hoæe da provali u njihovu
pa mu reèe: kuæu. Stvar odmah prijaviše upravniku policije, i onb nare-
– O, Ebu Kasime! Danas nam je, evo, došao jedan trgo- di da mu dovedu Ebu Kasima.
vac iz grada Nisibina i donio izvrsne mirisave ruine vodi- – A ti si pokušao da provališ u kuæu svojih susjeda, ha?
ce. Èovjeku se uri, hoæe da dalje putuje, ti bi mogao ku- – dreknu na njeg upravnik policije, pa ga, i ne saslušavši
piti pojeftino ruinu vodicu. Ja æu ti je za vrlo kratko vrije- ga, strpa u zatvor., i ne pusti ga dok od njega ne naplati
me preprodati, zaradiæeš dvostruke pare. novèanu kaznu.
Ebu Kasim onda ode i kupi tu ruinu vodicu takoðe za Ebu Kasim iziðe iz zatvora i ode kuæi, silno ozlojeðen
šezdeset dukata i natoèi njome one pozlaèene staklenke zbog svojih papuèa. Da bi ih se ipak nekako riješio, on ih
koje je maloprije kupio. Zatim ode kuæi i pune staklenke uze, odnese u han i baci ih u nunik. Ali, na njegovu nesre-
poreða po rafu uvrh sobe. Do nekoliko dana ode Ebu Ka- æu, papuèe onako glomazne, zaèepiše kanal nunika, pa se
sim u hamam da se okupa. Sjedeæi tako u hamamu, priðe neèist izli. Odmah se poèe širiti smrad, i svijet se uznemiri.
mu jedan njegov prijatelj i reèe mu: Uskoro otkopaše kanal da vide zbog èega se nunik zaèe-

46 BEHAR 83-84
PRIÈE
da u potvrdi navedeš da ja neæu odgovarati za štetu koju
ove papuèe poèine. Rekavši ovo, Ebu Kasim onda isprièa
kadiji šta je sve doivio s tim papuèama i kakvu su mu
štetu prièinile.
– Dobro, dobro, o Ebu Kasime, - reèe mu kadija smijuæi
se – ti hajde, a papuèe ostavi ovdje, ništa se više ne brini.

GLUPAK I PREPREDENJAK
Išao nekakav glupak i vodio za ular svoga magarca vu-
kuæi ga za sobom. Ugledaše ga dva prepredenjaka, pa je-
dan od njih reèe svome drugu:
– Evo, da se opkladimo da æu uzeti magarca od onog
èovjeka.
– A kako æeš ga uzeti? – upita ga drug.
– Hajde za mnom, pa æu ti pokazati – reèe mu drug, i
ovaj poðe za njim.
Onaj prepredenjak priðe magarcu, skide mu ular s gla-
ve, dade magarca svome drugu, a ular nataèe sebi na gla-
vu i iðaše za onim glupakom sve dok se ne uvjeri da mu
se drug udaljio s magarcem, a onda zastade. Glupak po-
vuèe za ular, ali se prepredenjak ne pomaèe. Glupak se
onda okrenu i ugleda ular na glavi nekakva èovjeka.
– Ko si ti? – upita ga glupak.
– Ja sam tvoj magarac, i moj je sluèaj veoma èudnovat
– odgovori mu onaj prepredenjak. – Jednog dana doðoh
kuæi pijan, a moja mi stara majka, koja je bila veoma dobra,
tada reèe: “Proði se sinko piæa i pokaj se”. Ja onako pijan
uzeh štap i udarih je njime i majka me prokle, a Allah pre-
tvori u magarca, i tako dopadoh tvojih šaka. Sve ovo vrije-
me bio sam kod tebe, ali, eto, danas padoh na um svojoj
pio. Tragajuæi tako nabasaše na jedne papuèe koje su bile majci, i ona se smilova na me, blagosiljajuæi me, pa me
zaèepile kanal. Malo ih bolje pogledaše, kad to papuèe Ebu Allah pretvori ponovo u èovjeka kao što sam i prije bio.
Kasima Tumbura. Odmah ih odnesoše upravniku grada i – Uh, moj brate, oprosti mi, tako ti velikog Allaha, što
kazaše mu šta se dogodilo. Upravnik grada posla po Ebu sam te tovario i jahao – reèe onaj glupak prepredenjaku i
Kasima, pa kad ovaj doðe, strašno ga izgrdi, rekavši mu: pusti ga.
– Moraš popraviti sve troškove da se popravi nunik! Prepredenjak se onda vrati svom drugu, a vlasnik ma-
Ebu Kasim nemade kud veæ plati troškove oko poprav- garca ode svojoj kuæi, utuèen i tuan.
ka nunika. Upravnik grada ga onda pusti iz zatvora, ali – Šta te to snašlo, i gdje ti je magarac? – upita ga ena.
naplati od njega još i novèanu kaznu u visini troškova po- – Ti i ne slutiš ko je bio naš magarac, ja æu ti, evo, ka-
pravka nunika. Ebu Kasim iziðe iz zatvora noseæi svoje zati – reèe joj èovjek, i isprièao joj sve.
papuèe na koje je bio silno ljut. – Kuku nama, koliko smo vremena jahali i tovarili èovje-
– Allaha mi, nikad se više neæu odvajati od ovih papu- ka! – uzviknu ena, pa odmah podijeli milostinju sirotinji i
èa! – uzviknu Ebu Kasim zamoli Allaha da im oprosti. Neko vrijeme glupak ostade
Zatim papuèe dobro opra, pa ih stavi na strehu svoje kod kuæe ne radeæi ništa, pa mu ena jednog dana reèe:
kuæe da se osuše. Uskoro jedan maèak opazi papuèe, pa – Dokle æeš ti sjediti u kuæi tako besposlen? Hajde u
misleæi da je to nekakva lešina, poèe ih vucarati po krovu. èaršiju i sebi kupi magarca, pa radi.
Vukuæi ih tako, prenese ih i na krov susjedne kuæe. Ali mu Èovjek nemade kud nego ode u èaršiju da kupi magar-
se papuèe izmakoše i padoše na glavu jednog èovjeka, ko- ca. Kada je došao tamo, on opazi kako neko njegovog
ga dobro ozlijediše. Svijet poèe traiti vidi šta je to palo na magarca prodaje. Odmah priðe magarcu i šapnu mu na
glavu ozlijeðenoga èovjeka, kad tamo, a to papuèe Ebu uho:
Kasimove. Stvar prijaviše upravniku policije, koji odmah – Teško tebi nesreænièe, sigurno si se opet napio i istu-
odredi da Ebu Kasim mora platiti sve troškove oko lijeèenja kao svoju majku. Samo te ja, Allaha mi, neæu više kupiti!
ozlijeðenog èovjeka. Kada Ebu Kasim plati i te teroškove,
ne ostade mu više ni prebijene pare. On onda, sav oèajan, DVA GLUPAKA
uzme svoje papuèe i odnese ih kadiji, pa mu reèe:
– Aman, aman, svijetli kadija, molim te da mi izdaš Putovala dva glupaka istim putem.
potvrdu da ove papuèe nisu moje i da ja više s njima ne- – Hajde, poeli, šta najviše voliš, tako æe nam vrijeme
mam nikakve veze! Isto te tako molim Isto te tako molim bre proæi – predloi jedan glupak drugome.

BEHAR 83-84 47
PRIÈE
– Ja bih najviše volio da mi Allah da veliko stado ovaca, prijatelju kako ima dukata i dragog kamenja koje bi rado
pa da se koristim njegovim mlijekom, vunom i mesom – ostavio kod povjerljiva i èestita èovjeka da mu ih prièuva
odgovori mu drugi glupak. dok se on ne vrati. Èuvši to, njegovu prijatelju bijaše za-
– A ja bih opet najviše volio èopor vukova pa da ih zorno da mu kae: “Ostavi dukate i drago kamenje kod
pustim meðu tvoje ovce da ih potamane do posljednje – mene”, da ne bi pomislio kako je bacio oko na njegove
reèe prvi glupak. dragocjenosti, veæ mu savjetova da ih ostavi kod kadije.
– Teško tebi, - viknu drugi glupak – zar moeš tako Putnik ga posluša, ponese dukate i drago kamenje kadiji i
nešto poeljeti svome suputniku? reèe mu:
Zatim se poèeše prepirati i svaðati, dok se na koncu i – Ja sam stranac i pošao sam na hadiluk. Imam toliko
ne potukoše. i toliko dukata i dragog kamenja, bilo bi mi milo da ih
– Nek nam bude sudija ko prvi naiðe ovim putem – predam našem gospodaru kadiji da ih uèuva dok se ja ne
predloi, sav isprebijan, prvi glupak. vratim s hadiluka, pa æu ih onda uzeti.
– Pristajem – odgovori mu drugi glupak, takoðer do- – Dobro, dobro – odgovori mu kadija. –Evo uzmi ovaj
bro premlaæen. kljuè, otkljuèaj eno onaj sanduk, pa metni te dukate i dra-
Uskoro se pomoli jedan starac koji je gonio pred so- go kamenje u nj, i dobro zakljuèaj sanduk. Putnik onda
bom magarca na kog su bila natovarena dva mijeha me- uradi sve onako kako mu kadija reèe, pa mu predade kljuè
da. Njih dvojica mu isprièaše zbog èega su se posvadili i od sanduka, pozdravi se s njim i ode. Kada putnik obavi
potukli i zamoliše ga da im presudi. Starac onda odriješi had i vrati se, on ode kadiji da zatrai pohranjene drago-
grliæe mjehova i pusti da se iz njih iscijedi sav med na ze- cjenosti.
mlju, pa im reèe: – Ja te ne poznajem – odgovori mu kadija – U mene
– Dabogda, evo, ovako kao ovaj med, tekla moja krv imaju mnoge pohranjene dragocjenosti, otkud ja znam
ako vi obojica niste budale! da si i ti nešto ostavio kod mene. Kadija ga onda poène
uvjeravati da od njega nije ništa primio, pa se hadija ne-
KADIJA I HADIJA svršena posla vrati onom svom prijatelju, reèe mu šta je i
kako bilo, i prigovori mu što je savjetovao da ostavi dra-
Stigne nekakav putnik, koji je bio pošao na hadiluk, u gocjenosti kod kadije. Prijatelj ga odmah odvede jednom
jedan grad i otsjedne kod jednog svog prijatelja. Kada se emiru, kojega je veoma cijenio i sami sultan, pa mu kaza
lijepo odmori i htjede da poðe dalje, putnik reèe svom šta se desilo hadiji. Emir im obeæa da æe im se naæi pri
ruci.
– Ja æu otiæi sutra kadiji i razgovaraæu s njim o nekim
njegovim stvarima, a ti æeš – reèe emir prevarenom hadi-
ji – uæi i zatraiti svoje dragocjenosti od njega.
Sutradan emir ode kadiji i sjedne pored njega. Kadija
ga doèeka s poštovanjem i kako to prilièi njegovu ugledu,
pa mu onda reèe:
– Sigurno je posrijedi neko dobro djelo kada si nas po-
èastio svojom posjetom.
– Jest, dobro – odgovori mu emir.
– A šta je posrijedi? – upita ga kadija.
– Sinoæ me nešto pozva sultan i ja mu odoh. Kad se
skup rasu i svijet raziðe, htjedoh i ja da odem, ali mi sul-
tan naredi da prièekam. Èim ostadosmo sami, sultan mi
reèe u povjerenju kako eli da iduæe godine ide na hadi-
luk i kako hoæe da svoju dravu da nekome na upravlja-
nje, u koga se moe pouzdati, dok se on sa sreæom ne
vrati. Sultan onda mene upita za savjet, i ja mu savjetovah
da bi bilo najbolje da preda dravu na upravljanje tebi
zato što je svakom dobro poznato koliko si ti povjerljiv,
èestit i iskren, a da je ne povjerava nekom velikodostojan-
stveniku koji bi se mogao odmetnuti od sultana i tako
izazvati nerede, i tome slièno. Sultanu se dopalo ovo mo-
je mišljenje, zato je odluèio da sazove divan i da uradi ono
što sam mu savjetovao. Kadija se silno obradova tome i
zahvali emiru. Uto izbi i onaj hadija, koji nenadano i sta-
de pred kadiju te mu reèe:
– Gospodaru naš, kadija, ja imam jednu pohranjenu
stvar kod tebe; ona je takva i takva, a predao sam ti je
tada i tada. Hadija i ne završi svoje rijeèi, a kadija mu
reèe:

48 BEHAR 83-84
PRIÈE
– Jest, jest, dijete moje, pao si ti meni na um noæas kad SLIJEPAC I ENA
sam htio leæi, sjeæam se ja tebe, a sjeæam se i tvoje pohra-
njene stvari. Evo ti kljuè pa uzmi svoje dragocjenosti. Had- Oeni se neki slijepac, pa mu ena prve braène noæi reèe:
ija uze svoje stvari, pozdravi se s kadijom i emirom i ode. Èovjeèe, da ti samo vidiš kako sam lijepa i bijela, ti bi
Odmah za njim napustio je i emir kadiju. Kada proðe se zaèudio.
odreðeni dan za sazivanje divana, kadija ode onom emiru Da je tako kako ti veliš, ne bi tebe oni što vide ostavili
i upita ga šta to sultan još ništa ne uèini. meni slijepom – odgovori joj mu.
– E, moj kadija, - odgovori mu emir – mi uspjesmo da
izmamimo iz tvojih šaka pohranjene dragocjenosti onog NADMUDRENI PROSAC
hadije, tuðinca, tek pošto ti obeæasmo da æeš upravljati
èitavom dravom. Ako mi damo dravu tebi na upravlja- Naiðe nekakav konjanik prosijede kose pored jedne e-
nje, kako æemo ti je uzeti iz šaka. Kadija vidje da je posri- ne, i ona mu se silno dopade.
jedi bilo lukavstvo te se vrati kuæi kratkih rukava. Jesi li udata? – upita je konjanik.
Nisam – odgovori mu ena.
A bi li pošla za me? – upita konjanik.
ZEÈICA I LAVICA
Bih, - odgovori mu ena – samo imam jednu manu, pa
Jedanput proðe zeèica pored lavice, pa joj reèe: mislim da ti se neæu zato dopasti.
Ja svake godine okotim mnogo mladunèadi, a ti za i- A kakvu? – upita je konjanik.
vota samo jedno, ili najviše, dvoje. Imam sijedih vlasi na glavi – odgovori mu ena.
Istinu veliš, - odgovori joj lavica - samo ja okotim – la- Konjanik, ne rekavši ni rijeèi, zategnu uzde konju i poðe.
va! Kad se odmaèe nekoliko koraka, ena ga viknu i zamoli da
stane. Konjanik zastane, a ena skide povezaèu s glave, pa
joj se rasu kosa po pleæima, koja bijaše crna kao ugljen.
LAV I LISICA
Allaha mi, nema mi još ni dvadeset godina, - reèe mu
Bio jedan lav, star i iznemogao. Nije mogao više da ena – ali sam htjela da znaš da se i nama enama ne do-
lovi, pa naumi da se poslui varkom kako bi imao šta da pada kod muškaraca ono što se muškarcima ne dopada
jede. Napravi se bolestan i lee u jednu duboku peæinu. kod nas.
Koja god ga je zvijer posjetila u peæini, on ju je rastrgao i Konjanik se onda postidje i ode.
pojeo.
Jednoga dana doðe mu lisica u posjetu, ali zastade na
ulazu peæine i odatle ga pozdravi i upita za zdravlje:
Kako si, gospodaru zvijeri?
Evo tako, slab sam još – odgovori joj stari lav. – A što
ne uðeš, lijo? – upita je lav.
Ama, ja sam htjela da uðem, gospodaru, ali ne daju mi
ovi tragovi stopa koje su ušle u peæinu, a ne vidim da su iz
nje izišle – odgovori mu lija.

MAÈKE I MAJMUNI
Jedanput dvije maèke ugrabiše komad sira pa ga od-
nesoše nekom majmunu da im ga podijeli. Majmun uze
sir i raspolovi ga tako da jedan dio bijaše veæi od drugoga,
a onda ta dva komada stavi na terezije. Kada onaj veæi
komad pretegnu, majmun odgrize komadiæ od njega, e-
leæi, toboe, da ga na taj naèin izjednaèi s onim manjim
komadom. Ali kako je majmun bio odgrizao od onog ve-
æeg komada sira više nego što je trebalo, sada pretegnu
onaj manji komad, pa on odgrize komadiæ sira od ovog
sada teeg komada. I tako nastavi odgrizati komadiæ po
komadiæ i mjeriti, dok se oba komada sira sasvim ne uma-
njiše. Kada maèke primijetiše da æe majmun, tako mjereæi
pojesti sav sir, rekoše mu:
Daj ti nama taj sir! Mi pristajemo da uzmemo po jedan
komad, onako kako si ti podijelio.
E, drage moje, - odgovori im majmun – ako ste vi za-
dovoljne ovakvim dijeljenjem, nije zadovoljna pravda – pa
nastavi da mjeri i odgriza komadiæ po komadiæ od teeg
dijela, dok ne pojede sav sir.

BEHAR 83-84 53
PRIÈE

U LAI SU KRATKE NOGE Kad trgovèeva djeca i ena èuše to, udariše u plaè i
vrisku, a rob ih ostavi, pa bre bolje ode u hamam plaèuæi
Bio jedan bogat trgovac i imao lijepu enu. ivjeli su i kukajuæi.
kao golub i golubica. Jednog dana reèe ena muu: – Šta ti je bolan, jadan ne bio? - upita ga trgovac kad
– Kad bi ti kupio jednog roba, ne bi nam više trebalo ga vidje onakvog.
da zovemo sad ovog sad onog; rob bi nam svršavao sve – Srušila ti se kuæa i zatrpala sve tvoje, niko nije ostao
poslove. Trgovac posluša enu, pa odmah ode u èaršiju iv – odgovori mu kroz suze rob.
gdje se prodaje roblje. Kad doðe tamo, on èu kako telal Trgovac poène kukati, pa se na-vrat-na-nos obuèe i
uzvikujuæi prodaje jednog mladog roba: otrèa kuæi. Kad doðe tamo, on se obradova kad vidje da
– Evo roba za toliko i toliko, samo ima jednu manu! mu kuæa stoji uspravno i da su mu ukuæani zdravi i èitavi.
– Kakvu? – upita ga trgovac. – Zašto laeš? – dreknu na roba trgovac i htjede da ga
– Voli da slae, ali ne uvijek; slae samo jedanput u premlati, ali mu rob odgovori da ga je kupio pod manom
godini, ali masno – odgovori mu telal. i da ima pravo da slae jedanput u godini.
– Nije to bogzna kakva mana – reèe trgovac telalu, pa Rob poslije toga, kao da se nije ništa dogodilo, nastavi
kupi roba i odvede ga kuæi. da sluša svoje gospodare, i oni vremenom zaboraviše na
Rob je slušao svoje nove gospodare èitavu godinu da- onu njegovu manu. Kad proðe druga godina, rob ode tr-
na da ne moe biti bolje, pa njima i ne padoše na um govèevoj eni, pa joj reèe:
njegova mana. Ali kada se navrši godina, onaj rob, kad – Èuješ, gospodarice moja, ako spavaš, probudi se i
njegov gospodar bijaše otišao u hamam, jednog dana sav doði sebi! Tvoj mu hoæe da te pusti. Zagledao se u jednu
izvan sebe, doðe kuæi i zapomaga: djevojku iz veoma ugledne kuæe, pa hoæe da se oeni s
– Kuku mom gospodaru, jadna njegova mladost! njome. Da mi nisi draga i da prema meni nisi bila uvijek
– Šta ti je bolan ne bio? – upita ga njegova gospodari- dobra, ne bih ti ovo ni rekao. Zato pamet u glavu, i pre-
ca kad ga vidje da plaèe. duzmi sve što treba dok te nesreæa nije lupnula po glavi.
– Udarila mazga moga gospodara i ostao je na mjestu Ove rijeèi silno djelovaše na enu, i ona upita roba:
mrtav! - uzviknu rob kroz plaè, deruæi odijelo na sebi i – Što da radim?
udarajuæi se po obrazima. Imam ja jednog vrlo uèenog prijatelja koji ti moe po-
moæi – odgovori joj rob. – Donesi mi samo nekoliko dlaka
iz muevljeve brade, pa ne brini ništa. Moj æe prijatelj ba-
janjem prisiliti tvog mua da te i dalje voli i da ti se ropski
pokorava.
– Kako da se domognem dlaka i muevljeve brade? –
upita ga ena.
– Kad ti mu zaspi, ti mu britvom odsjeci nekoliko dla-
ka. A evo ti britve – odgovori joj rob.
ena posluša roba i uze od njega britvu. Rob onda ode
svome gospodaru i reèe mu:
– Znaš li ti da te tvoja lijepa ena ne voli više? Ona se
zagledala u jednog lijepog i bogatog mladiæa, i njih dvoje
su odluèili da te ubiju da bi se mogli vjenèati. Da mi nisi
drag i da te ne cijenim i ne poštujem, ne bih ti ništa ni
rekao. A lako se moeš uvjeriti u ovo što ti rekoh: kad
noæas legneš, napravi se da spavaš, pa æeš sve vidjeti.
Ove rijeèi teško padoše muu, i on se poboja enine
varke. Èim veèera, on lee u postelju i napravi se da spava.
Njegova ena onda ustade, priðe mu na vrhovima prsta
sa otvorenom britvom u ruci i uhvati ga za bradu da mu
odsjeèe nekoliko dlaka, ali mu odjednom otvori oèi. Kad
ugleda enu sa otvorenom britvom u ruci, uvjeri se da mu
je rob rekao istinu, istre joj britvu iz ruke, a onda je šèepa
i namrtvo premlati. Da na njeno zapomaganje ne dotrèa-
še komšije, bi je ubio.
– Šta vam je, pobogu? – upitaše komšije kad enu istr-
goše iz šaka izbezumljenog mua. – Ta vi ste uvijek ivjeli
u ljubavi.
Mu i ena onda isprièaše komšijama šta je i kako je
bilo, i tek im tad puèe pred oèima da je tome svemu kriv
onaj rob. Odmah ga uhvatiše i zajedno s komšijama toliko
isprebijaše da jedva ostade iv. Èim svanu, mu odvede
onog roba u èaršiju i prodade ga budzašto.

54 BEHAR 83-84
PISMA

Iz korespondencije Alije Nametka


Zaplakala šeæer-Ðula
Knjievnik ALIJA NAMETAK (1906-1987) odra- Osman-paše vjerna ljuba, aman aman (ponavlja se).
vao je vrlo intenzivnu prepisku sa kolegama, prija- Moj Osmane, ðe si bio,
teljima, rodbinom. Posebnu panju posveæivao je ðe si vojsku ostavio, aman, aman (i t. d.)
odravanju veza sa ljudima bošnjaèkog porijekla Ja sam je slušao od rahmetli Lopardije, a plaho bi mi
koji su ivjeli u iseljeništvu. Jedan od onih s kojim je bilo i drago i potrebno (ako ima u Turaka) i pjesma (rijeèi) i
bio u stalnoj vezi je Riza-beg Èengiæ-Ilova, potomak kajda, da je zabiljeiš, a kajdu da oèuvaš na tejpu. Uopæe,
èuvenog Smail-age Èengiæa. U povodu Nametko- molim Te, pomalo snimaj na tejp, ako imaš magnetofon,
vog uèešæa na Kongresu folklorista Jugoslavije koji naše pjesme. Interesira me i turski Mevlud, pa zabiljei na
se odravao u Novom Vinodolskom, Nametak je pi- tejp nekoliko poglavlja – ne mora cio. Što pišeš, da doðem
sao Riza-begu Èengiæu o svome uèešæu na tom i da biljeim, ja bih, kad bi moglo biti, najvolio zakoraèiti
kongresu na kojem je govorio o epskom i historij- odmah tamo, ali ima do toga dosta reæata. Nijjet je tu, pa i
skom liku Smail-age Èengiæa. Dobrotom kæeri Riza- pare se skupljaju pomalo za putnog troška, ali sam za go-
begove, gospoðe Lejle Ilova došao sam do ovoga dišnji odmor planirao vrijeme od 20 augusta do 15. sep-
pisma koje je bilo u njenom vlasništvu. Takoðer tembra. U to vrijeme nisu velike vruæine i lakše se putuje.
smatram da je korisno ovdje objaviti i nekrolog ko- Htio bih lijepo i Brusu razgledati, a naravno Ti si centralna
ji je po Riza-begovoj smrti napisao Alija Nametak. liènost radi koje bih došao, ako bude suðeno da krenem na
put. Komotnije je sâm putovati, ali, da Ti pravo reknem,
Fehim Nametak, Sarajevo, 8. aprila, 1966. pod starost ne bih nikud bez Salihe. Dosta je ona bila bez
mene i kao heroj je izdrala moju dugogodišnju odsutnost
iz kuæe, gotovo bez ikakvih sredstava, pa joj to ne mogu
Dragi Riza-bee! nikad zaboraviti i vodam je svukud, kud i ja idem. Mislio
sam ovog proljeæa malo u Èehoslovaèku i kroz Beè proæi,
Prekjuèer primih od Tebe èift pisama, pa Ti se mnogo za- pa mi mnogo dva putovanja u inostranstvo – zato volim
hvaljujem. Èitanje Tvojih pisama èini uvijek veliko zadovolj- ostaviti opet i ove godine za Tursku, pogotovu kad imam
stvo meni, jer uvijek u njima saznam nešto što nisam prije tamo prijatelja kao što si Ti, a i rodbine koja mi se toliko
znao ili sam krivo znao, pa mi Ti isprièaš kako je šta bilo. obveselila kao da sam s ahireta došao. S njima se dopisu-
Iduæi prekjuèer iz kancelarije kuæi, svratih se u Saraèi- jem takoðer, ali to je nešto drugo, nego što je dopisivanje
ma u jedan papuèijski duæan, nekoga hadi-
Ejubage Èaluka. (On rekne: “Ja sam u Saraje- Prekjuèer nam je bila Ešrefa Hasibovka. Spominjali
vu jedini protokolisani papuèija, a puno Sa-
rajevo papuèara!”) Uvijek je Sarajevo imalo
smo Te mnogo. Kae kako si je na zabavama
nekih prvaka, koji su lokalnom politikom dr- èastio, sjeæajuæi se svoje Ešref-hanume u Turskoj, s
mali iz svojih mugaza (ne bi rekli: magaza). kojom se još nisi bio vjenèao. Ona je tetièna moje
Tako je bio hadi-Salihaga Mišopre – Bièak-
èiæ (rahmetli Vejsilov amida), pa Avdaga Ša-
ene, a velik je govordik i lahka u društvu
hinagiæ, pa hadija Henda, pa najposlije Uze-
ir-aga Hadihasanoviæ. Èaluk nema politièkog ugleda, ali s Tobom. Oni su gotovo nepismeni u bosanskom jeziku, pa
se u njega svraæaju i hode i profesori i èaršilije, kome god su zavisni od pisara da im napiše nekoliko rijeèi (uglavnom
je draga šala i zevzekluk, a ponekad mu se svrati Alihoda selama i kako ste? Odgovori odmah! i sl.)
iz Travnika i donese kacu travnièkog sira, koji on onda Prilaem Ti i ovaj separat – moda æe Te interesirati. Onaj
pomjeri nama, koji mu se svraæamo na sohbet. Tako se i Zbornik što æe biti u cijelosti posveæen Ivanu Mauraniæu,
ja svratih, pa pokazah sliku iz novina o jugoslavenskim odnosno Smail-agi Èengiæu, još nije štampan. Èim bude go-
hadijama koju si mi u pismu poslao, kad jedan èovjek, tov i ja ga dobijem, poslat æu Ti jedan primjerak. A da dotle
kojega ja inaèe nisam poznavao, a ne znam ga ni sad, kad ne bi èekao, ja æu Ti poslati svoj èlanak u rukopisu. Bilo je još
èu Tvoje ime, ugodno se sjeti tebe i zadui me da Ti napi- nekoliko referata, od kojih je jedan bio dosta objektivan o
šem od njega mahsus selam. Reèe ovako: “Mahsus æeš Smail-agi (od Dra. Jovana Vukmanoviæa sa Cetinja). Prekju-
mu selam od onog šofera što ga je vozio sa direktorom èer nam je bila Ešrefa Hasibovka. Spominjali smo Te mnogo.
ergele Ibrahim-efendiom Hadiomeroviæem u lov na srn- Kae kako si je na zabavama èastio, sjeæajuæi se svoje Ešref-
daæe u Trnovo.” Spomenuo je još da je bilo i pjesme i da hanume u Turskoj, s kojom se još nisi bio vjenèao. Ona je
si Ti plaho pjevao. tetièna moje ene, a velik je govordik i lahka u društvu.
Nejse, kad spomenuh pjesmu, na um pade mi da Te Pravo je uivanje sjediti u društvu gdje se ona nalazi.
pitam, ima li u Turaka pjesma o Osman-paši, znaš ona što Prekjuèer sam susreo i Ahmeta Demerdiju, koji Te se-
se kod nas pjeva: lami.

BEHAR 83-84 55
PISMA
(Nastavak pisma 9. aprila) Pradjed mu je bio Smail-aga Èengiæ, junak Mauraniæeva
Našao sam svoj referat koji sam odrao u septembru epa, djed Hajdar-beg, koji se odselio u Tursku godine
1965. u Novom Vinodolskom. Kako æeš i sam vidjeti, ima u 1879, odmah iza austrijske okupacije Bosne i Hercegovine
njemu osnovna tema (o pjesmi o Smail-agi), a ono nekoliko i nastanio u gradu Bursi. Otac Riza-begov bio je Smail-
anegdota je dodato da se dokae da Smail-aga nije bio krvo- beg, koji je umro u Bursi godine 1913.
Riza-beg, koji je poslije kemalistièke reforme u
Interesantno je da su se naši iseljenici izmeðu Turskoj morao promijeniti prezime (Turci nisu
sebe enili i rijetko se miješali s pravim Turcima dozvoljavali prezimena na –iæ i -viæ), uzeo je naziv
sela Ilova (nekadašnji feud Èengiæa u prnjavor-
(Osmanlijama), pa se i on oenio od begovske skom kotaru u Bosni) za svoje prezime.
porodice Lakišiæa, a svatovi su išli iz Sarajeva u Kad su Grci iza prvog svjetskog rata okupirali
Inegöl kod Burse zapadni Anadol uz Egejsko more, Riza-beg se go-
dine 1920. uputi u Jugoslaviju, gdje su svi posje-
lok, kako ga obièno prikazuju. Moda završetak separata ne- di njegova oca bili u njegovu vlasništvu, da bi saèekao
æe ni biti onakav, kako sam ga ja proèitao. Ja sam naime u rješenje agrarne reforme. Tako je ostao do ljeta 1935. u
svom referatu bio napisao, što sam èuo od rahmetli Safvetbe- Sarajevu, kada se vratio u Tursku. Interesantno je da su se
ga, da su nekad u cetinjskom parlamentu napali Lazara Soèi- naši iseljenici izmeðu sebe enili i rijetko se miješali s pra-
cu, koji je bio jedan od najuglednijih Crnogoraca – èak je bio vim Turcima (Osmanlijama), pa se i on oenio od begov-
u ugledu ravan knjazu Nikoli, zbog èega ga je ovaj i smakao. ske porodice Lakišiæa, a svatovi su išli iz Sarajeva u Inegöl
Netko je povikao u parlamentu Soèici: “Šta ti hoæeš? Tebe je kod Burse, odakle su doveli Ešref-hanumu Lakišiæa. Svad-
Turèin pravio!” a on je odgovorio: “Ako æe, ako me je Turèin ba je obavljena u Sarajevu, gdje se Riza-begu rodila kæi
pravio, gospodin me je pravio i gospodina je napravio!” La- Selma. U Bursi mu se rodila Lejla, koja je završila ekonom-
zar je, navodno, bio sin Hrustanbegov, a što je vrlo vjerojat- ski fakultet u Istanbulu, a bavi se i prevoðenjem naše be-
no. Èitao sam nedavno u “Bosanskoj vili” jedan èlanak, u letristike na turski. I Riza-begova starija kæerka Selma uda-
kome je pisalo, kako je mati Lazarova, najljepša Crnogorka ta je u Turskoj za jednog politièara, èlana Narodne skup-
svoga vremena, bila na silu udata za nekog kripla i degeneri- štine u Ankari, koji je porijeklom iz Mostara, a èiji se otac,
ka – šaka jada, kako je tamo pisalo, pa ga je uz pomoæ nekog pri promjeni prezimena, prozvao BOSNA.
Crnogorca, jer nije bio ni sve pameti, navukla da iziðe s
njima na neku gradinu u Goransku, gdje su ga pritisli Stric njegova djeda Osman-Mazhar-paša
kamenjem i usmrtili, a prethodno su ga uvjerili da na Èengiæ, sin Dedagin, preveo je na turski jezik
gradini ima zakopano zlato. Lahko bi moglo biti, da je
ona i ranije, što rekne naš svijet, “govna jela” s Hru- historijsku radnju o Banjaluèkom boju iz
stom, pa poslije, kad je zatrudnjela, udala se za Soèicu, godine 1737. (Interesantno je da unuk
da pokrije sramotu, ali ga nije voljela pa ga je i smakla. Smail-agin piše na turskom jeziku za ovu
To je štampano negdje 1887. ili 1888. u “Bosanskoj vi-
li”, a pisao je, èini mi se Stevan Deliæ ili Luka Grðiæ-Bje- radnju da je “prevedena s hrvatskog” –
lokosiæ, dobri poznavaoci prilika u Gacku i na granica- “hrvatèeden terdæüme”, mjesto uobièajenog
ma Crne Gore. naziva za hrvatskosrpski jezik kod naših
Dakle, piši o Dedi Sabljaru sve što si zapamtio!
Pjevaj naše narodne pjesme na tejp, ali zapiši (ili pri- iseljenika u Turskoj, koji ga nazivaju
je nego zapoèneš pjevati na tejp reci u prozi) od ko- bosanskim jezikom)
ga si pjesmu èuo i koja je kajda (recimo: sarajevska,
posavska, zvornièka, tuzlanska, prijedorska i sl.), a na pa- Dok je ivio u Sarajevu, Riza-beg se èesto druio s hi-
piru zabiljei, koja je brzina okretanja magnetofonske tra- storicima: drom Savet-begom Bašagiæem, koji mu je bio i
ke (tejpa), radi reprodukcije. rod (Bašagiæeva majka Almasa bila je kæi Dedage, a unuka
Primi mnogo prijateljskih selama od mene, moje Salihe Smail-age Èengiæa) i Hamdijom Kreševljakoviæem. Tu je
i djece, Ešrefe, moje punice Ti, Ešref-hanuma, Lejla, s kojom dobio dobar temelj u poznavanju bosansko-hercegovaè-
se takoðer elim upoznati, kad tamo doðemo, ako Bog da. ke povijesti, koju je poèeo prouèavati a ponešto i pisati.
Do toga je doduše još dosta vremena, ali bih volio da bude Tu je i u samoj porodici Èengiæa imao uzor. Stric njegova
i ona kod kuæe kad mi doðemo tamo. Volio bih se upozna- djeda Osman-Mazhar-paša Èengiæ, sin Dedagin, preveo je
ti i s Tvojom drugom kæeri i zetom, pa ako bude nasib... na turski jezik historijsku radnju o Banjaluèkom boju iz
Još jednom mahsus selam godine 1737. (Interesantno je da unuk Smail-agin piše na
Tvoj Alija turskom jeziku za ovu radnju da je “prevedena s hrvat-
skog” – “hrvatèeden terdæüme”, mjesto uobièajenog na-
Riza-beg Èengiæ, potomak epskog junaka Smail-age ziva za hrvatskosrpski jezik kod naših iseljenika u Turskoj,
JUNAKA SMAIL-AGE koji ga nazivaju bosanskim jezikom).
Alija Nametak Ekonomski nezavisan, za vrijeme dok je ivio u Saraje-
U mjestu Bursi u Turskoj umro je Rustem Riza Ilova vu i vrlo bogat, Riza-beg je provodio najveæi dio vremena
(Riza-beg Èengiæ) u 63. godini ivota, 25. prosinca 1966. u društvu ljubitelja narodne pjesme i u lovu. Odatle i nje-

56 BEHAR 83-84
IZLOG KNJIGA
gova ljubav za narodnu poeziju koju je izvrsno interpreti- Izdavaèka kuæa “VRIJEME”, Zenica
rao bilo uz pratnju harmonike ili saza, bilo a capella, ali i
biljeio, a takoðer je pisao èlanke u anegdote iz lovaèkog
ivota u sarajevskom “Lovaèkom listu”. Èak je iz Turske Pape, romansirana biografija Safeta Sušiæa,
slao èlanke za taj list o lovstvu u Turskoj ili uspomene lo- Zlatko Topèiæ, biblioteka Bosanski portreti,
vaèke za vrijeme boravka u Bosni. Vrijeme, Zenica, 2007., 188 str.
Kada sam ga pohodio u kolovozu 1965. godine u Bur-
si, animirao sam ga da piše nešto i beletristike iz ivota Romansirana biografija Safeta
naših davnašnjih iseljenika u Turskoj. Pristao je i napisao Sušiæa je, prije svega, fascinacija
jednu pripovijest, u duhu naših realista s kraja prošloga jednim autentiènim nogometnim
stoljeæa, pod naslovom Alibegovica. Po sadraju to je tra- genijem. Namjera autora, knjiev-
gedija jedne od najstarijih begovskih porodica iz Bosne, nika Zlatka Topèiæa, bila je i da pro-
sarajevskih Turhanija, koji vuku porijeklo od bosanskog govori o jednom minulom vremenu
kralja Ostoje, a spali su na to da budu ulièni brijaèi ili da koje opisuje njegovo odrastanje i
nose posude s vodom za pogrebima i polijevaju nove gro- mladost. Safet Sušiæ (1955.) godine
bove. Ta pripovijest je štampana u ovogodišnjem Takvimu 1979. izabran je za najboljeg spor-
(astronomskom kalendaru Udruenja ilmije B. i H. u Sara- taša BiH i najboljeg nogometaša
jevu). Od rujna 1965. do 10 dana pred Riza-begovu smrt bivše drave, a 2000. proglašen je
uvijek je bilo po jedno moje ili njegovo pismo na relaciji najboljim BiH igraèem 20. stoljeæa. Igrao je i u Paris Saint
Sarajevo-Bursa i obratno. Njegova su pisma opsezala ne- Germainu, a smatra se jednim od najboljih stranih nogo-
kad i po 20 na stroju kucanih strana. Ima tu izvrsna mate- metaša koji je igrao u Francuskoj.
rijala o našim iseljenicima, o motivima njihove seobe u
Tursku, o njihovoj pjesmi koju su ponijeli iz stare domovi-
ne i saèuvali je u novoj domovini, èak je biljeio i neke di-
Dnevnik melankolije, Devad Karahasan,
jalekatske osobine njihovih govora, zabiljeio je i lijep broj biblioteka Tekst, Vrijeme, Zenica, 2004.,
lirskih narodnih pjesama po sjeæanju i koju je od koga èuo 300 str.
dok je boravio u Bosni. Stalno mi je obeæavao da æe ih
snimiti, kako Turci kau, na “tejp”, ali, na alost, to je Karahasanova knjiga eseja temat-
ostalo samo obeæanje. Preveo je na turski neke moje no- ski je zainteresirana za europsku knji-
vele i puèki igrokaz Omer za naævama. evnu, poglavito dramsku tradiciju,
Interesantno je spomenuti da je imao u Bursi i svoga ali i za ex-jugoslavensku / bosansko-
guslara koji bi mu ponekad otpjevao koju junaèku pjesmu hercegovaèku. Vrijedno je istaknuti
uz gusle i za kojega je traio naša starija izdanja junaèkih da se radi o esejima jednog od najve-
narodnih pjesama muslimanskih, koja mu nisam uspio ni æih europskih esejista, sa sjajnim,
antikvarna nabaviti. skoro šokantnim otkriæima. Ova knji-
Imao je izvrsnu zbirku starog oruja koja je izvješena ga predstavlja pokušaj popunjavanja
na zidu u njegovu salonu u Taškapi ulici broj 16 u Bursi. praznine nastale nedostatkom inte-
Ima tu “malih” pušaka i deferdara Smail-aginih, njegova resa prevodilaca i izdavaèa za knjige
sablja, jedna puška Husein-kapetana Gradašèeviæa, “Zma- koje se bave dramom i kazalištem.
ja od Bosne”, oruja drugih Èengiæa, èelenki i novijih od-
likovanja, handara i zastava. Posebnu vrijednost pred- Bošnjaèke i bosanske knjievne
stavlja original najstarijeg fermana porodice Èengiæa, iz-
dan godine 1498, koji je objavio u prijevodu Safvet-beg neminovnosti, Enes Durakoviæ, biblioteka
Bašagiæ u Glasniku Zemaljskog muzeja za B. i H. , sv. IX Tekst, Vrijeme, Zenica, 2003., 194 str.
(1897), a imao je još veliku zbirku raznih originalnih fer-
Knjiga Enesa Durakoviæa analitièka
mana i bujruldija koje se odnose na Èengiæe i neke druge
je elaboracija izvora, stanja i razvojne
velikaške porodice u Bosni i Hercegovini, posebno na bu-
dinamike knjievnih tokova u BiH. Si-
gojanske Sulejmanpašiæe.
stematiène kvalifikacije stilsko-vrijed-
S nekoliko ljubitelja historijske znanosti i spomenika
nosnih doprinosa pojedinih knjievnih
kulture osnovao je u Bursi društvo za zaštitu postojeæih i
stvaralaca, kao i teorijsko rašèlanjiva-
obnavljanje ošteæenih i porušenih spomenika kulture. To
nje razvojnih dionica knjievno-estet-
je bilo prvo takvo društvo u Turskoj pred drugi svjetski rat,
skih tendencija koje su dominirale na
a koje je postiglo takav ugled, da su njegovi eksperti po-
bh knjievnoj sceni u posljednjem sto-
zivani u sva veæa mjesta Turske, pa i u sam Istanbul, kada
ljeæu uvjeravaju nas da je autor, spo-
se radilo o spašavanju spomenika kulture.
soban razraditi i formulirati pretpo-
Riza-beg je bio posljednji muški potomak (praunuk)
stavke jedne sveobuhvatne sintetièke
Smail-age Èengiæa u Turskoj, a jedini ivi potomak (tako-
poetike bh knjievnosti
ðer praunuk) Smail-agin, Isfendijar Èengiæ, ivi u Saraje-
vu. Pripremio: F. M. Begoviæ

BEHAR 83-84 57
PRIKAZI I KRITIKE

Prièati i o(p)stati
Ramiz Tiro: “Dretelj – na vratima dehennema” (Udruenje logoraša, Mostar, 2005.)

Piše: Ajka Tiro Srebrenikoviæ

U rukama mi je knjiga ne mi nju. Veliki broj Jugoslavena doveden je u paradoksal-


Ramiza Tire Dretelj - na nu situaciju u kojoj su izgubili svijest o vlastitoj prošlosti jer
vratima dehennema, u su iz straha ili strahopoštovanja bili upuæeniji u prošlost
podnaslovu – 262 dana u Drugog svjetskog rata nego u vlastitu.
koncentracionim logori- Dretelj – na vratima dehennema je knjiga koja pripada
ma “Herceg-Bosne”. Na- memoarskoj literaturi, u kojoj je modus istine dominantan,
kon èitanja ostadoh zate- a istina predstavlja kulturalni segment, u ovom djelu sazre-
èena, postavljajuæi tisuæe lom na nedavnoj prošlosti. Pripovjedaèeva vremenska dis-
pitanja, a jedno od njih je tanciranost od dogaðaja ne predstavlja distancu prema
iz košmara mojih misli bi- prošlosti, upravo zbog toga što je autorovo sjeæanje na vri-
lo dominantno i proga- jeme koncentracijskih logora bilo toliko ivo da su ga aveti
njalo mi um: “Zašto se sve prošlosti presretali i uznemiravali svaki trenutak ivota u
to dogodilo?” Kako shva- izbjeglištvu. Dretelj – na vratima dehennema je knjiga ko-
titi vrijeme 90-tih godina ja je nastala iz potrebe, opisani su dogaðaji u logorima tzv.
prošlog stoljeæa, ako je Herceg-Bosne, a njihova rekonstrukcija, ostvarena u nepo-
veæina od nas bila odgaja- srednom sjeæanju, autoru je posluila da izaðu na vidjelo iz
na na zasadima crvenih karanfila, koji su širili omamljujuæe tamnih putova ljudske svijesti i podsvijesti, èime se ne pri-
mirise zajedništva, bratstva, jedinstva, jednakosti…? kazuju za nešto drugo nego za ono što doista jesu. Logo-
Oni koji u svojim genima nose odreðenu predispoziciju raši su sudionici dogaðaja (liènosti), koji su reprezentativni
da ivot shvaæaju kao bajku i san, uspavali su se i dugi niz za odreðena socijalno-psihološka stanja. Autor govori kako
godina bezbrino meditirali uz lagano povijanje tih cvijeto- je najveæi èovjekov usud gubljenje osjeæaja za vrijeme.
va. Ama, kakav rat i neimaština, i mrnja i gnjev, i kame, i “Sreæom razaznajemo još dan i noæ. Èuli smo da je vrlo
krv, i batine, i razaranja, i balije… Sve je to nekad bilo, osta- teško logorašima koji su u tunelu. Ne znaju kad je dan,
lo skamenjeno i zapisano u tvrdom kamenu neke æuprije kad je noæ. Samo je mrak oko njih. To je posebna metoda
na Drini, Vrbasu ili Neretvi, ili moda u Goranovim, Skende- muèenja. Dovodi èovjeka do ludila. Pored beznadenosti
rovim ili Kaštelanovim poemama. Uèili nas kako se historija poloaja, gubitak osjeæaja za vrijeme je jedna od teških
ne moe vratiti, kao što je nemoguæe npr. vratiti antiku ili komponenti psihièkog poremeæaja.”
Srednji vijek ili, ne daj Boe, Drugi svjetski rat. A mi vjerova- Knjiga predstavlja Tirino psihološko rastereæenje. Predo-
li, uljuljani i opijeni miomirisom crvenih cvjetova. A vratilo èene su straviène slike zloèina, ali ne s namjerom da se kuka
se. Vratili se dogaðaji, misli, retorika, politika, kultura…, u pred vlastitom sudbinom nego da i oni, koji su èinili zloèine,
još gorem obliku nego što je prije bilo. Èuli smo za zloèine u jednom trenutku progledaju i da vide realnu sliku svojih
na Drini, Jasenovcu, holokaust, ali su te nekada realne èi- zlodjela, jer ih u vremenu izvršavanja nisu htjeli ili mogli vidje-
njenice u našoj svijesti bile toliko daleke, dijelile nas svjetlo- ti. U knjizi su naznaèeni vrlo aktualni kulturološki problemi
sne godine, a sve se dogaðalo u djetinjstvu ili mladalaštvu kolektiva, kolektivna svijest, problemi nacionalnog i nacional-
naših oèeva ili malo prije našeg roðenja. Zašto nismo poku- ne osviještenosti, problemi zloèina, mrnje, ponienja, izdaje,
šali shvatiti vlastitu nesreæu u odreðenim vremenskim raz- nacionalizma… Djelo koje zna “na èemu je, sigurno i puno
dobljima, i vlastitu kulturu, i religiju… , što sve odgovara povjerenja u sebe”, uzdiuæi se u povijesnu egzistenciju.
spoznaji samoga sebe i svoje biti. Da smo bili svjesni sebe, Shvatiti i pravilno protumaèiti bilo koji vanknjievni dis-
moda bi nam bilo lakše u kasnim 80-tim i ranim 90-tim jer kurs potrebna je odreðena povijesna distanca. Oni koji su
bi znali pravilno protumaèiti odreðeno znakovlje kojim je emotivno ili oni kojima je bio biološki opstanak upitan u
obilovalo to nesretno vrijeme. ratnom sukobu u 90-tim godinama 20. stoljeæa mogu ra-
Pojedini narodi s prostora nekadašnje Jugoslavije razvili zumjeti Dretelj – na vratima dehennema i prihvatiti tekst
su sustave trajnih odnosa, svjesno izgraðujuæi oblike druš- kao samu istinu. Ali oni koji su pred sobom imali “veæe”
tvene egzistencije u vlastitoj zajednici. Trajni odnosi bi se ciljeve, npr. nacionalnu èistoæu odreðenog prostora, igno-
odnosili na svijest o vlastitoj povijesti, vlastitom jeziku, tra- rirat æe èinjenice straviènih zloèina predoèenih u ovoj knjizi
diciji, kulturi, svjetonazoru, a na drugoj strani postojali su i jer bi voljeli da se istina nikad ne dozna. Autor je sam rekao
oni koji su po svojim promišljanjima, djelovanju, naèinu i- kako se ništa ne moe sakriti, pogotovo istina.
vota…, nastojali biti besprijekorni Jugoslaveni, Europljani, Prema Jakobsonovoj sistematizaciji pisac nekog djela
kozmopoliti…, sve drugo osim onoga što doista u biti jesu (knjievnog) mora biti zanimljiv za èitatelje, mora ga zain-
bili – Bošnjaci i muslimani, ne uviðajuæi kako je kultura, trigirati te mu odašiljati neke poruke i razviti odreðene spo-
tradicija i religija odabrala nas (još prije našeg roðenja), a znaje. Ono što je autor knjige Dretelj – na vratima dehe-

58 BEHAR 83-84
IZLOG KNJIGA
nnema maksimalno postigao odnosi se na to kako je djelo- Nauènoistraivaèki institut “IBN SINA”, Sarajevo
vao na emocije èitatelja (impresivna vrijednost), prenoseæi
vlastite emocije (ekspresivna vrijednost). U povijesni diskurs Ljudsko lice u ogledalu sufijske literature,
autor je utkao i vlastite emocije, opise, komentare… Rešid Hafizoviæ, s prijevodom na engleski,
Autor nehotièno priznaje kako su Bošnjaci, ali ne samo
oni nego i ona prava gradska mostarska raja bili hedoni-
Ibn Sina, Sarajevo, 2005., 153. str.
sti, uivajuæi u blagim hercegovaèkim sutonima. Prije rata Poznati islamski teolog Rešid Hafi-
su uz Neretvu ribarili, a pored vojnog kruga bi prošli i ne zoviæ ovu knjigu napisao je kao sukus
pogledavši ga, nije ih zanimalo niti su htjeli znati što je svojih usredotoèenja i razviðanja u po-
bilo na suprotnoj strani. lju sufijske literature. U tekstu je vidlji-
“Dretelj je za nas Mostarce bilo jedno malo lijepo selo uz vo koliko mu je ta literatura bila istin-
Neretvu u blizini Èapljine gdje bi se išlo na noæno ribarenje. sko utoèište u kojemu pronalazi unu-
Neretva široka, razlivena. Visoke topole, hladovina za vru- tarnji mir pred najezdom krvave agresi-
æeg ljetnog dana kad u Hercegovini pripekne. Tada se traila je na BiH. Nije ni èudo da je knjigu po-
hladovina uz vodu, malo ribe, malo roštilja, malo kupanja, a svetio rtvama ubijenim u Srebrenici
sve to samo pola sata od Mostara. Preko puta drevni Poèi- gdje je izgubio dvojicu braæe. Knjiga
telj. Bilo je tad Dretelju u pohode. Na tim odlascima nismo ni donosi i prijevod na engleski jezik i niz zanimljivih tema
primjeæivali icom ograðeni krug u kome je boravila vojska, koje promišljaju poloaj èovjeka u toleranciji i kulturi dijalo-
ona vojska od onda. Pored vojnog kruga bi prošli, da ne bi ga, sufizmu kao primatelju inicijacijske mudrosti i èovjeka
ni obratili panju na njega. Pogled je tada išao ka suprotnoj kao duha Boijeg i njegovog mikrokozmièkom hramu.
strani, ka Neretvi i visokim kulama Poèitelja.”
U knjizi se govori o psihièkim i fizièkim muèenjima za-
tvorenika, èovjek je doveden do animalnog. Potreba za Sufijski put ljubavi, Rumijeva duhovna uèenja,
vodom i hranom biva èovjekova najveæa preokupacija. William C. Chittick, s engleskog preveo Rešid
Kroz crni humor, autor se indirektno dotièe velikih moæ-
nih centara koji uvode neposlušnima embargo na uvoz
Hafizoviæ, Ibn Sina, Sarajevo, 2005., 429. str.
oruja, a u Dretelju je zatvorenicima uveden embargo na Prijevod ove knjige æe, moda, po-
vodu. Uslijedit æe uasne i poniavajuæe slike èovjeka koji moæi ljudima da uvide zašto je Rumi
iz prljave lokve pokušava piti vodu. imao golem znaèaj na njihove pretke i
“Enko ugleda u blizini mjesta gdje je sjedio jednu lo- zašto je i danas znaèajan kao što je bio i
kvu vode, nagnu se nad nju i poèe piti. (…) Izaðosmo iz u predmodernim vremenima. Autor
podruma kao da smo se ponovno rodili. Bili smo svjesni knjige bio je oduševljen kada je za vrije-
da ponovno idemo na Heliodrom. Ali tamo bar ima do- me svog boravka u BiH, primjetio vidljive
voljno vode i svjetlosti.” tragove perzijskog islama u raznovrsnim
U Dretelju ili na Heliodromu rijeè rashod je znaèila ra- aspektima nacionalne baštine. Chittic-
portiranje bojovnika svojim nadreðenima o logorašima kova knjiga poklanja dunu panju Rumijevom univerzalnom
koji su poginuli “na raði”, oni su rashodovani kao stara svjetopogledu koji nadahnjuje njegovu poeziju- njegovoj te-
roba koja više nièemu ne slui. ologiji, metafizici, kozmologiji i psihologiji.
“Kako je koji kamion dolazio i vraæao logoraše nazad,
tako bi bojovnik prijavljivao rashod. Tuno je to bilo slu-
šati: Zadueno šezdeset, vraæeno èetrdeset tri, poginulo ivi sufizam, ogledi o sufizmu, Seyyed Hossein
pet, ranjeno dvanaest.” Nasr, s engleskog preveli Edin Kukavica i Enes
Erich Fromm u svojoj knjizi Imati ili biti, na temelju anali-
ze dvaju modusa postojanja, istièe kako su rat i ratni sukobi Kariæ, Ibn Sina, Sarajevo, 2004., 344 str.
neminovni sve dotle dok nacije saèinjavaju ljudi èiji je glavni Nasrovo djelo pisano je iz srca, pi-
motiv imanje i pohlepa. “Oni nuno ude za onim što ima sano je jezikom koji je naš suvremeni
drugi narod pa ono što ele pokušavaju zadobiti ratom, eko- jezik, onaj koji brino vodi raèuna o
nomskim pritiskom ili prijetnjama, a elja da se ima više i da duši, o srcu, o èovjekovim unutarnjim
se osvaja duboko je usaðena u društvenom karakteru.” To horizontima. Ovo djelo nije knjiga o
predstavlja modus egzistencije utemeljenom na imanju. sufizmu, veæ je ono sufizam sam, onaj
Trajni mir nastaje onda kada struktura imanja zamijeni struk- koji ivimo svakodnevno i koji nas da-
turu bivanja, što znaèi da se èovjek nalazi pred izborom: ra- riva blagodatima vjere u Boga, tim
dikalna promjena karaktera ili neprestanost rata. trajnim i neprolaznim darovima. Zani-
Moda je autor knjige Dretelj – na vratima dehenne- mljivost knjige je i dodatak koji donosi
ma nesvjesno slijedio Frommovo shvaæanje èovjeka i nje-
nekoliko intervjua koje je Seyyed Hossein dao Enesu Kari-
gove biti, osuðujuæi zloèin bez obzira s koje strane dola-
æu tijekom potonjih dvanaest godina, a uvršten je i jedan
zio, jer su ratovi i zloèini u povijesti uznemiravali i uništa-
intervju koji je s Nasrom obavio Ibrahim Kalin.
vali milijune nedunih ljudi, nastojeæi da se radikalno pro-
mijene karakteri kako bi èovjek mogao vidjeti i osjetiti
ljepotu nekih novih sutona. Pripremio: F. M. Begoviæ

BEHAR 83-84 59
PRIKAZI I KRITIKE

Zamišljaj me Kliktaj u veèeri s


mekanu... kako Nihadom
vrebam kao zvijer Ivan Kordiæ: “Cesta izvan krajolika”
(2. izdanje sa novim pjesmama),
Bjanka Alajbegoviæ: “Izmeðu dvoje” Biblioteka Suvremena/Savremena poezija,
(Biblioteka Nulta stvarnost: knj. 4), Šahinpašiæ, Sarajev, 2007., str. 164
Naklada Zoro, Sarajevo, 2005., str. 70 Piše: Sead Begoviæ
Piše: Sead Begoviæ
Suvremeni bosansko herce-
Upravo u toj dualnoj opreci govaèki pjesnik Ivan Kordiæ (Bli-
“izmeðu dvoje” protjeèe temat- zanci kod Mostara, 1945.), autor
sko poetski protokol ove knjige. je dvadesetak knjiga poezije i do-
Naime, autorica je izrazito mlada bitnik nekoliko prestinih nagra-
(roð. 1983.) te joj se vlastita ne- da za svoje pjesnièko djelo. Ova
znatna drama i nevièni osjeæaji knjiga sadri sedamdeset do sa-
spram drugoga (imaginarnog da neobjavljenih pjesama koje su
dragog koji je u svojoj tjelesnosti nastale u ratu ili nakon njega, ali
ipak posve stvaran) èine najbolje su ipak, njihov veæi broj, ponijele
izraeni upravo u broju dva. On je teak biljeg tih nemilih dogaða-
simbol suprotnosti, sukoba i ja. Autor koji je 2004. proslavio
odraza, a u naslovu ove knjige svoj jubilej: èetrdeset godina od
skriva šarmantnu muško-ensku pojave njegove prve knjige “Ru-
ambivalenciju. Nipošto ne treba men” iz 1964. još jednom pod-
zapostaviti ozbiljne konotacije koje proizlaze iz ovih uglav- sjeæa na svoj poetski kontinuitet te nam i nadalje podastire
nom lapidarnih stihova (“Rodila sam se u modrom vrtlogu / tematski kompaktne cjeline koje se odnose na zemlju, hi-
Tvojih oèiju / Dok si njeno brisao krv / S mog majušnog tije- storiju, mediteransko miomirisno i ponekad oporo okruje,
la / Smireno sam èekala / Da uzmeš prvi / Zalogaj”) jer oni zatim ljubav (posebno pjesme: “Veèer s Nihadom”, “Pje-
ele izraziti drastiènu sliku svijeta i tijela te onog specifiènog sma za Nihadu, ljeta 1979.”) i opsesivno poetsko druenje
meðuprostora izmeðu dvoje suparnika: ljubavnika ili prijate- s Tinom Ujeviæem putem sjeæanja i adoracije što æe napo-
lja. Ponekad ti stihovi u sebi ponesu pojmovnu inverziju pa sljetku uroditi osobitom pjesnièkom retrospektivom. Nai-
æe se zaista potresno oblikovati: “Zamišljaj me / Mekanu / me, mnoge æe kadrove, istrgnute iz Tinova ivota, ovaj pje-
Uravnoteenu / Kako davim / Kako vrebam tvoju budnost / snik dojmljivo opjevati, a osobno æe objasniti pjesmu “Ti-
Kao / Zvijer”. Rekli bismo, pjesnikinja svlaèi svoju kou u pri- novi sarajevski papiri”: “Knjievnik Rizo Ramiæ je, hodajuæi
sutnosti drugoga, nemirna, dosjetljiva i erotski naelektrizira-
trnicom na Bašæaršiji, poslije Drugog svjetskog rata, zami-
na. “elim ti i dalje biti lijepa” poantira u pjesmi “Tvoje ruke”
jetio piljara kako iz neke teke èupa listove i uvija u njih voæe
i to bi, ako veæ nije konaèna katarza, bilo sve. No, izazastora
i povræe. Ramiæu se rukopis uèinio više nego poznat jer je to
intimnog pohranjena su èitava bogatstva proumljenih poru-
bio rukopis njegova prijatelja Tina Ujeviæa koji je zaostao u
ka, izgovorenih u jednom intervalu govora.
nekoj od podstanarskih Tinovih soba u Sarajevu. Tako je
Posebni tonalitet ovoj poeziji dat æe erotska imaginacija
koja je još daleko od grubih izluèevina tijela i eksplicitnih spašen jedan dio Tinovih sarajevskih rukopisa.
seksualnih operacija isto toliko koliko i od neplodnih erot- Kordiæ je umjereni modernist èije poetske slike s lako-
sko seksualnih sanjarija. Bez uzajamne sebiènosti s “dru- æom prihvaæamo kao svoje, pa i onda kada u sebi nose
gim” odvija se uglavnom ljubavna igra koja je zbog neèega nadrealnost: “…kliktaj se bronèan u nebo die…”. On je
“zapela”, ali se ubrzo nastavlja uz autorièinu iskrenu inter- pjesnik sjenki i vjetrokaza – pjesnik svijeta koji je potonuo
venciju i pripomoæ lijepih uvjerljivih slika: “U mladu noæ u njega. No, rijeèi osjeæa poput krijesi i krijesnica, one mu
obuèena / Razbuktala sam pepeo tvoje koe / Probudila na trenutak osvijetle paniènu samoæu te egzistencijalno
èaroliju / I nahranila njome / Svoj bezdan / Dodira”. Mogli osjeæanje besmislenosti i uzaludnosti. Kordiæ nije pjesnik
bismo govoriti o podsvjesnom i nesvjesnom, upravo zbog koji je izabrao škrtost u izrazu i samoæu, što je primjereno
brze izmjene snanih slika, odnosno, o stalnoj obnovi i ra- krajoliku iz kojeg je potekao, veæ pjesnik koji æe sagorije-
ðanju istih scena koje u jednom trenutku mogu osnaiti do vati u vremenu te ipak opjevati predmetnost svijeta, a ka-
antologijskih vrhunaca, kao u pjesmi “Ono glavno”. da je rijeè o duši – polazit æe od konkretne ljudske duše.

60 BEHAR 83-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU

Za “Behar” donosimo izlaganja s okruglog stola o Meši Selimoviæu i njegovoj knjievnoj


svevremenosti u sklopu manifestacije 13. bošnjaèke rijeèi u Hrvatskoj koja je odrana
u veljaèi ove godine u organizaciji KDBH “Preporod”

Sjeæanja
Mersija Omanoviæ priredila je svojevrsni kraæi pojmovnik iz “Sjeæanja” Meše
Selimoviæa, ponekad uz postupak kolairanja i slobodne interpretacije, èime nas
ovo odista veliko knjievno ime uvodi u svoju autobiografiju, odnosno u odreðena
razdoblja svoga ivota

ko ramena: naglavce skaèem u to drago okrilje, njeno od


lisièje dlake, toplo od djeda, miriše na jag, na èisto tijelo, na
svjeinu tek preobuèene košulje od svilenog beza, na pro-
vjetrenu sobu, na sigurnost, na novu vatru, na dobre ljude,
na èist snijeg što neprestano pada lelujajuæi se pored pro-
zorskih okana. Raznjeen sam do suza i do smijeha, ivot je
èudesno lijep, kao da neko prièa divnu bajku”.

RODITELJI

Selimoviæi su podrijetlom iz Vranjske, na granici Herce-


govine i Crne Gore, od drobnjaèkog bratstva Vujoviæa. Vu-
joviæa je bilo devetoro braæe, a dvojica braæe prelaze na
Islam, te nastaju tri obitelji: Selimoviæi, Æoriæi i Ovèine. Za
samo porijeklo svoje obitelji Selimoviæ kae da potjeèu od
Djube Selimoviæa, koji se spominje 1710. godine u Plavu.
“Povijesna drama bosansko-hercegovaèkih muslimana veæ
stoljeæima se odvijala na ovim prostorima, sa Islamom ko-
ji je u našim krajevima prodro na zapad Evrope, ostavivši
na razmeðu svjetova most i granicu Istoka i Zapada”.
Hasan u Dervišu i smrti kae o tome: “Ni skim istorija
nije napravila takvu šalu kao s nama. Do juèe smo bili ono
što danas elimo da zaboravimo. Ali nismo postali ni ne-
što drugo. Stali smo na pola puta, zabezeknuti. Ne moe-
mo više nikud. Otrgnuti smo, a nismo prihvaæeni. Kao
rukavac što ga je bujica odvojila od majke rijeke, i nema
više toka ni ušæa , suviše malen da bude jezero, suviše
velik da ga zemlja upije. S nejasnim osjeæanjem stida zbog
porijekla, i krivice zbog otpadništva, neæemo da gledamo
unazad, a nemamo kud da gledamo unaprijed, zato zadr-
avamo vrijeme u strahu od ma kakvog rješenja”.
Obitelj M. Selimoviæ ima aginske korijene, a to znaèi
da su se preci bavili trgovinom. U Bileæi su imali zlatarni-
DJED cu. Posjeduju imanja od Zavidoviæa do Tuzle. Otac Mešin,
odlazi iz Bileæe u Tuzlu, bjei iz braka koji su mu “namet-
Djed je oèev oèuh, meðutim, Selimoviæ ga je volio kao nuli”. Ubrzo i roditelji dolaze u Tuzlu, te kupuju kuæu, a
pravog djeda jer ga je ovaj darivao s mnogo ljubavi i topli- Mešin otac se eni drugi put s prekrasnom djevojkom Pa-
ne, što æe kasnije ponijeti u ivot kao golemo blago svoga šom Šabanoviæ. Paša je majka Mešina, lijepa, vrijedna, do-
djetinjstva. Kae Meša: “Više sam volio svijet ljubavi koju bra supruga i majka. Za oca kae Selimoviæ da je bio kru-
nisam izmislio i koji je zaista je postojao”. Poranio! – kae pan, visok, snaan i neukrotiv èovjek. Kako se kae u Bo-
djed najljepšim glasom, od baršuna, od ljubavi, od dobrote sni, on je istutnjao i moj i svoj tal nemira.” Taj otac imao
i širi svoj mekani æurak postavljen lisièinom, prebaèen pre- je dvije velike strasti: lov, posjedovanje mnogo pasa i lije-

BEHAR 83-84 61
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
pih konja. Djeci je poklanjao vrlo malo panje i ljubavi. za zbog mnogo èega što vidi, a ne razumije, uvijek spre-
Sve knjige objavljene u to vrijeme kupovane su i donošene mnog da oprosti za uvredu i za zlo. A kad nam je Majdil
u kuæu Mešina djetinjstva. Druenje s prijateljima i lijepa rekao da je njegovoj bolesnoj majci slao po eni kafu kad
knjiga, a najviše ljubav brata i sestre bili su blago malog god je mogao, i to noæu, da drugi ne vide, postao je istin-
Meše. ski prijatelj. Moda baš njemu dugujem za mnoge iluzije u
ivotu, ali i za mnoga razoèaranja, jer takve dobrote malo
je meðu ljudima. A tog anðeoskog kneza Miškina moga
ZAVIÈAJNO NASELJE TUŠANJ
djetinjstva nisam ni do danas zaboravio, i drago mi je da
Naselje naseljeno rudarima i njihovim obiteljima s pu- je bio takav, makar i jedan jedini. (str.68)
no, puno djece. Selimoviæ s mnogo razumijevanja i ljubavi
razmišlja o društvenom statusu rudara i kako je upravo
ŠKOLOVANJE
proèitao “Germinal” od Zole, pravi paralele i komparira
kako je to najtei oblik rada za odravanje golog ivota. U M. Selimoviæ polazi Rudiju, osnovnu školu s pojaèa-
naselju postoji kafana koja se zove simbolièno: “Kod tri nom satnicom vjerskih predmeta. U ovoj školi Meša shva-
vrbe-kod Salke grbe”. To je kafana u kojoj rudari provode æa jednu od istina u ivotu, a to je da svaka vlast ma kakva
one dane kad dobiju novac, a to znaèi opijanje i potonuæu bila ima dovoljno pomagaèa i da pobuðenici, ma kako
èovjeka u parama alkohola i gubljenu vremena. Meša se bili u pravu, nemaju nikakve šanse. Pritom misli na jednog
drui, ide u školu i igra s djecom rudara i ostalih mještana vjerouèitelja Islama koji je vrlo loše predavao, a uèenike je
Tušnja, ali to su sve oni pohranjeni dogaðaji, kako Meša kanjavao batinama. Kada je uèenik trebao dobiti batine
kae: “ U magazi mozga”, o èemu æe i kasnije pisati. Raz- po tabanima uvijek bi se našlo veæih i jaèih uèenika iz ra-
govora s tešanjskim postolarom Bajrom koji krpa cipele i zreda koji bi hodi pomogli da se to kanjavanje izvrši što
voli duge razgovore o ljudskom poštenju, ali sve uz pije- bolje, a ostala djeca bi se smijala. Selimoviæ kae da pisci
nje rakije koja je stacionirana pod radnim stolom. U radnji nisu djelovali na njegovo stvaralaštvo, meðutim, u opisu
je i polica na kojoj dominira nekoliko knjiga Gorkog. Za ovog batinjanja ima nešto utjecaja Dostojevskog, koji je
boravka u partizanima, M.Selimoviæ piše da su rudari ma-
sovno sudjelovali u revoluciji i da su mnogi izginuli. Ginuo
je mlad èovjek, prijatelji iz njegovog djetinjstva davali su
mladost i ivot za ljepše “sutra”.”Ima mnogo nepravdi na
svijetu, mnogo eksploatacije ljudskog roda; što bi još bilo
kad meðu nama ne bi bilo merhameta – šta je on? – Mi-
slio sam – Muslimanski socijlista? Je li vanija borba protiv
nepravde, ili lièni merhamet? – upitao sam ga.- Merha-
met od mene zavisi – odgovorio je. – Kad bi smo svi bili
merhametli ne bi ni bilo ekploatacije, ili bi bila nevana.-
Uèinilo mi se to uvjerljivo, nisam tada vidio koliko je to
bjeanje od rješenja, ma koliko bilo plemenito po namjeri.
Ljudima treba lijepa rijeè – govorio je, sve èešæe poteuæi
iz flaše, ovlaenih oèiju. Zapamtio sam tu sliku beznadne
dobrote, to olièenje lijepog merhameta, u hambaru od
dasaka, pod sjenom granate jabuke, taj simbol utjehe
mahalske sirotinje, idealno podešen prema njoj.

PRVI SVJETSKI RAT


Otac slui vojsku u Pešti, ali zahvaljujuæi obiteljskom
novcu paralelno ivi svoj ivot sa svim blagodatima koje
Pešta u ono vrijeme prua. U Tušnju postoji Mekteb, vjer-
ska škola za predškolsku djecu. U to vrijeme Meši je èetiri
godine i u maglovitim sjeæanjima nosi sva ta dogaðanja iz
ratnog razdoblja i poèetku svog školovanja, odnosno po-
haðanja mekteba. Kae da mu je najljepša škola u ivotu,
ona koja je vezana za prvi samodoprinos, jer ta djeca po-
laznici mekteba nose u školu po jedno drvce da bi se uèio-
nica grijala. Vjerouèitelj Salko je posebno dobar èovjek i
djeca ga smatraju kao da je jedan od njih. “I hodi Salihu
mogu da zahvalim što poèetak svoga ivota doivljavam
kao divan sunèani predio, i što na horizontu moga dale-
kog sjeæanja stoji mirna, utješna, osmjehnuta slika odaslog
èovjeka djetinje duše, tuno nevinog lica, zbunjenog izra-

62 BEHAR 83-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
ronio u ljudske duše i tajne psihe, što je na neki naèin i posljedicama, jer se krivice nisu obiljeile, pa se javljaju
rezultat Selimoviæeva gledanja na ivot. nepravedne revandikcije i pojave koje nismo oèekivali, bar
“Kasnije kad sam došao do prevoda Kurana nisam se ne u ozbiljnijem broju, i nikako kod mladih. Ništa nije do-
mogao naèuditi zašto se od nas krio tako poetièan i mu- bro što ostane neobjašnjeno, niti se istorija gradi na pre-
dar tekst, a to je bilo zahvaljujuæi jednom nastavniku - ne- æutkivanju. Samo bi zlonamjerni mogli pomisliti da je rijeè
dovoljno obrazovanom èovjeku. o odmjeravanju istorijskih krivica, pojava je bitno klasna, i
tako bi je trebalo objašnjavati. Naši kvislinzi su, svjesno ili
UNIVERZITET nesvjesno, bili udarna snaga buroazije, i bilo bi zanimlji-
vo s tog klasnog, društvenog i sociološkog stanovišta izu-
Oko 1930. godine, Meša dolazi na studij u Beograd. èavati pojavu ustaša, èetnika, slovenaèkih bjelogardista,
Na fakultetu se susreæe s profesorima kao što su Aleksan- muslimanskih handarovaca i drugih”.
dar Beliæ, Bogdan Popoviæ itd. Upoznaje Milovana Djilasa,
te Hasana Brkiæa koji je bio èlan Gradskog komiteta Beo- KNJIEVNO STVARANJE
grada. Meša postaje predsjednik Udruenja društva naro-
da. Selimoviæ nije elio biti èlanom Partije, da ne izgubi “Uvijek sam volio lijepo prièanje, lièilo mi je na divno
svoju nezavisnost, te æe u njegovoj partijskoj karakteristici bajanje koje razoruava zle sile. Uvidio sam da sposob-
od 1941. do 1951.godine uvijek pisati obiljeje”da je inte- nost prièanja i dar pisanja rijetko kad idu zajedno, i teško
lektualac – individualista”. Godine 1934. Selimoviæ je di- se nalaze kod jednog èovjeka, èak se izgleda iskljuèuju”.
plomirao knjievnost i jezik na Filozofskom fakultetu u Sve ono što Selimoviæ objavljuje od 1940. godine, sve su
Beogradu. Ukljuèen je u ilegalno politièki i društveno kul- to pisanja i traganja da se izrazi i opiše svoja najveæa tuga
turni ivot Beograda, ali kae da stalno osjeæa jednu nesi- i bol za ubijenim bratom 1944.godine. Selimoviæ, kad je
gurnost zahvaljujuæi onoj davnoj oèevoj hladnoæi i distan- bol bila vrela i najbolnija, nije imao snage, a nije ni znao
ci prema njemu kao djetetu. “Ništa nisam postigao bez kako da o toj tragediji, ubojstvu svog brata piše, morao je
muke, boreæi se najèešæe sam protiv sebe” pustiti da vrijeme donese sazrijevanje ponad izljeva boli i
ranjenosti cijelog biæa. Godine 1962. ponovno zapoèinje
traganje za izgubljenim bratom. Tema u svijesti Selimovi-
DRUGI SVJETSKI RAT I REVOLUCIJA æevoj dobiva odreðena usmjerenja, a od izvorišta dogaða-
nja prošlo je 20 godina. Rijeè je o odnosu i sukobu izmeðu
Selimoviæ je u Tuzli, radi kao profesor na Tuzlanskoj
ideologije i pozlijeðenog pojedinca. “Derviš i smrt”, sma-
gimnaziji i tu ga zatièe rat. I on i brat i sestra rade u ilega-
trao je Selimoviæ, knjiga je o ljubavi i mrnji, dogmi i ivo-
li. Dospijeva u zatvor. Meðutim, na suðenju, zahvaljujuæi
tu, liènom i neliènom, izdvojenom i opæem.
pomoæi ljudi s kojima je radio bude osloboðen i odlazi u
partizane. U partizanima piše u èasopisima te je u tom
smislu indikativan jedan njegov napis: “U prvim partizan- BEOGRAD – SARAJEVO – BEOGRAD
skim brojevima “Fronta slobode” iz godine 1944., objavio
sam jednu pripovijetku i tri reportae o zloèinama 13. SS- Godine 1944. ivotni put Mešu Selimoviæa vodi u Beo-
divizije nad narodom majevaèkih sela, uasnute napise o grad da bi ubrzo bio u Sarajevu gdje je od 1950. do1953.
neviðenoj surovosti naših ljudi nad našim ljudima. (U 13. godine docent na Univerzitetu. Godine 1966. izlazi roman
SS-diviziji, koja se zvala i “Handar-divizija”, samo je ko- Derviš i smrt, krucijalni dio njegova djela. Bolest ga odvo-
mandni kadar bio njemaèki), o zvjerstvima nad nevinim di ponovno u Beograd. Razboljele su mu se oèi. Ako nešto
srpskim seljacima, uglavnom enama i djecom sela Vakup. moe da zadesi jednog èovjeka od pera, zaista nema veæe
(Ni danas ne shvatam da je potrebno o zloèinima pojedi- nevolje. Selimoviæ s cjelokupnim svojim knjievnim opu-
nih nacionalnih grupa u NOB govoriti vrlo obazrivo. Zar som pripada knjievnosti koja je “svevremena”.
istina ma kakva da je, ne bi bila korisnija? Zar ne bi dopri-
nijela da se ne ponovi ono što je bilo? Opasnost da se EPILOG
jedna nacija zlonamjerno identifikuje sa svojim zloèincima
daleko je manja od opasnosti da iz nepoèupanog korijenja Moemo govoriti i o nekoj vrsti ekumene Meše Selimo-
zla izrastu nove mladice. Znam da je neugodno kopati po viæa. Naime, još za njegovih gimnazijskih dana fascinirao
ranama, naroèito starim, ali su, recimo srpski knjievnici ga je prof. dr. Drago D. koji je predavao srpsko-hrvatski
najviše uèinili na raskrinkavanju i osudi èetnika. jezik. Iako je bio katolièki teolog ðaci su ga voljeli i pošto-
Ostali pisci, s èasnim izuzetkom Ivana Gorana Kovaèi- vali jer je o semitskim religijama govorio s podjednakim
æa, nisu rekli svu istinu o svojim izdajnicima. Iz ove koe se uvaavanjem i poštovanjem. Primjerice, o poslanstvu Isu-
ne moe, i svima nam ostaje da ponesemo svako svoj te- sa Krista rekao bi da je svejedno naziva li se on Isus, Hrist
ret i svoju sudbinu, baš zato što ne moemo i neæemo da ili Isa pejgamber – on je uvijek najljepši i najplemenitiji
se identifikujemo sa zloèincima i što osuðujemo sve zloèi- simbol koje je èovjeèanstvo stvorilo. “Otkako mi je dr.
ne nad ljudima i nad narodima. Stid i nacionalni komplek- Drago D. ukazao na njegovu ljepotu, sve do danas, mada
si, zbog kojih æutimo, neæe nam mnogo pomoæi: istorija veæ odavno ateista, nisam otkrio ništa ljepše i sadrajnije:
se ne moe izbrisati ni izmijeniti. Svi obziri i sve maske èovjek koji svojom patnjom iskupljuje grijeh drugih ljudi
uopštavanja, od kojih pate i naše literature i naša istorio- – to je grandiozna moralna i poetska slika najveæeg hu-
grafija, i naša politièka praksa, veæ su urodili negativnim maniteta, koja je i do danas ostala neokrnjena.”

BEHAR 83-84 63
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU

enski likovi u romanu


Derviš i smrt
Piše: Ajka Tiro Srebrenikoviæ

enski likovi u Dervišu i smrti Pripovjedaè Nurudin piše knjigu


samo proviruju iz pripovjedaèeva o vlastitom ivotu, s namjerom da
svijeta, ali na semantièkoj razini izrazi sebe putem umjetnièkog obli-
tumaèenja romana zauzimaju zna- ka, ali to ujedno predstavlja i njego-
èajno mjesto i vrlo su efektni. vo skrivanje, on postaje netko drugi.
Pitanje autorove osobnosti te Kroz prizmu pripovjedaèeve svijesti,
pitanje kako osobnost zahvatiti je- Selimoviæ nastoji predoèiti i kultur-
zikom u dimenziji autobiografskog nu klimu vremena o kojemu piše. U
diskursa koji je moguæe pozicioni- tekst svoga djela utkao je likove iz
rati na razumijevanje knjievno tematizirane društvene zbilje, u koji-
umjetnièkog djela, pitanja su o ko- ma enski likovi na semantièkoj razi-
jima se bavi feministièka kritika ko- ni su vrlo efektni. Dakle, ponovno je
ja je otvorila nove perspektive i u rijeè o “knjievnosti i eni koja se o
tumaèenju likova u Dervišu, po- njoj piše.” Pitanja statusa, ekonomi-
sebno enskih likova. ja enske ovisnosti u braku, ograni-
U analizi knjievnih djela, do èene moguænosti izbora zbog od-
sada, se olako prelazila preko au- goja, potreba da voli i bude voljena,
torova ivota, kao da je djelo na- da bude korisna u obitelji i društvu
stalo samo po sebi, a ne u jedin- itd. predstavljaju konkretno iskustvo
stvu autorove duhovnosti formira- ene u veæini kultura koje æe ih na-
ne u spletu religijskog, nacional- vesti da i knjievno djelo drugaèije
nog i sveukupnog njegovog kultu- vrednuju od muškog èitatelja koji
rološkog naslijeða. U. Eco bi rekao najèešæe naznaèene probleme dri
da se odreðenje znaèenja nekoga ogranièeno zanimljivim. Virginija
teksta ne zbiva samo unutar tek- Woolf to naziva razlikom nazora ili
sta, zato što mu (tekstu) znaèenje razlikom standarda. Iz razlike nazo-
odreðuje èitatelj koji sudjeluje sa svojom “enciklopedijom ra producirati æe se i razlièitost tumaèenja psihologije en-
znanja”, tj. skupom znanja o svijetu, a povratak autora na skih likova te slika ene u knjievnom djelu. U tradicionalnim
pozornicu istovremeno je neminovan. kulturama od ene se oèekivalo da se poistovjeti s muškim
Pitanje o kojem bi se moglo govoriti u ovom radu bilo iskustvom i svjetonazorom pa su èitateljice vrlo èesto plakale
bi na koji naèin tradicija, kao izvan knjievna realnost i za nesretnim muškim sudbinama.
uloga ene u društvenom ivotu opstoje u knjievnom Iako se u Dervišu radi o prostoru prièe postavljene u
djelu M. Selimoviæa, a o naznaèenoj problematici govorilo epsko vrijeme, prapoèetak svih Nurudinovih ivotnih pa-
bi se s pozicije nove i feministièke kritike. dova ne nalazi se u epskom svijetu nego u eni koju je
Dosadašnje moje èitateljsko iskustvo, u veæini sluèaje- davno, prije dvadesetak godina ostavio, odabrao vojnièki
va, vezano je za išèitavanje djela muških autora jer su u ivot i otišao, ne osvrnuvši se.
povijesti knjievnosti spisateljice bile rijetke. U kontekstu U Vlastitoj sobi, u èetvrtom poglavlju, Virginija doziva
naznaèene tematike moda bi bilo opravdano postaviti imaginarnu konstrukciju, lik Judith Shakspeare koja je se-
pitanje: Što je sa svim onim anonimnim autoricama kroz stra velikog pisca. Razdoblje prije 18. st. moda je najta-
povijest koje su sebe nastojale izraziti kroz odreðeni, ne mnije razdoblje za enu. Za Judith je bez njene volje bio
samo knjievni nego bilo koji drugi umjetnièki oblik? ugovoren brak, a kada se pobunila, otac ju je za “njeno
Moda bi se odgovor mogao vezati uz oblike moæi koje su dobro” istukao. Bjei od kuæe, a kada se eli zaposliti kao
muškarci oduvijek posjedovali, kako fizièku tako i materi- glumica biva odbijena - enama nije bilo dano pravo da
jalnu. Moæ im je omoguæavala da enu iskljuèuju u dugim budu kreativne. Jedino što joj je ostalo s tog pustolovnog
povijesnim razdobljima iz javnog ivota, a naalost u ne- puta bila je trudnoæa. U pitanju je vladavina nad enskim
kim kulturama i danas u 21. st. je obezglašena. U svjetlu tijelom, duhom i emocijama. To nije prisutno u kulturi
naprijed iznesenih konstatacija moda bi se mogla rasvi- prije 18. st. nego, na alost, bivamo svjedocima kako i u
jetliti i koncepcija likova u navedenom Selimoviæevom ro- našem vremenu, u nekim kulturama, još uvijek pluta duh
manu. Judith Shakspeare.

64 BEHAR 83-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
U Selimoviæevom romanu Nurudina proganja duh e- stalna ljubav i moja povremena bolna mrnja. Bezbroj pu-
ne iz mladosti koju je zbog mladenaèkih ideala i ratnih ta sam pokušavao da pobjegnem od nje i uvijek ostajao…
pohoda ostavio, odbacivši na krajnje okrutan naèin ivot i Nije to samo neobjašnjiva veza izmeðu nas i zavièaja, veæ
ljubav. Muškarac je imao potrebu da nametne svoje Ja, a i koloplet naslijeða, istorije, cjelokupnog ivotnog isku-
jastvo se konstituira iz potrebe da se protjera drugoga i stva vezanog za ovaj kraj, iskustva mog i tuðeg dalekog,
drugaèijega iz komunikacije ili još gore iz društvenog i- koje je postalo moje.
vota. enski uroðeni senzibilitet i njen tradicionalni odnos Bosna je u Selimoviæu izazivala povremenu bolnu mr-
prema vlastitoj prirodi ne dozvoljavaju joj da sebe izrazi nju upravo što su u njeno društveno tkivo upleteni strogi
zakoni patrijarhata koji su sputavali èovjeka da
Pripovjedaè Nurudin piše knjigu o vlastitom se u društvu pozicionira kao slobodna ljudska
jedinka te zbog toga nepisane patrijarhalne nor-
ivotu, s namjerom da izrazi sebe putem me osjeæa kao teret.
umjetnièkog oblika, ali to ujedno predstavlja i Selimoviæ je intelektualac zapadnog tipa, ali
njegovo skrivanje, on postaje netko drugi. Kroz na formiranje ivotnih pogleda imali su utjecaja
islamsko kulturološko naslijeðe, stavovi tradici-
prizmu pripovjedaèeve svijesti, Selimoviæ nastoji
onalne patrijarhalne sredine i vlastito humani-
predoèiti i kulturnu klimu vremena o kojemu piše stièko obrazovanje. U suprotnosti s patrijarhal-
nim poimanjem ene i njene uloge u društvu,
kao muškarac – isticanjem i nametanjem svoga Ja. ena Selimoviæ je nastojao da enskim likovima podari samo-
se istovremeno nalazila i u zaèaranom krugu, ako se po- stalnost te da ih uvede u društveni ivot vremena o koje-
kušala izraziti u odreðenom umjetnièkom diskursu nije mu piše. Autor je na ovaj naèin demantirao historiograf-
smjela pisati ni sa gorèinom jer bi uzburkala zle duhove ski koncept realistièke proze, ulogu enskih likova u tradi-
koje bi okrenula protiv sebe same. cionalno umjetnièkom svijetu s odreðenom dozom pre-
Društvena uloga ene u patrijarhalnoj sredini, u Dervi- dosjeæaja kako æe ena u buduæem vremenu postati rav-
šu prezentira se kroz pripovjedaèevu ideološku svijest, ali nopravnim sudionikom u svim sferama društvenog djelo-
bez obzira što je Nurudin tradicionalista, Selimoviæ zna- vanja.
èajno odstupa od tradicionalne realistièke poetike u pri- Ali, Selimoviæevi enski likovi još uvijek nisu dostigli onaj
kazivanju enskih likova èije svijesti funkcioniraju na dru- stupanj samostalnosti o kojoj nam govori J. Fowles u svom
gaèiji naèin od ustaljenih tradicionalnih normi i sredine u romanu enska francuskog poruènika. Oèito da su naplavi-
kojima ih zatièemo. U ovom romanu prikazana je tradici- ne patrijarhata u svijesti bosanske ene, vremena o kojemu
onalna bosanska sredina i epski svijet u kojemu glavnu Selimoviæ piše, bile veæe od patrijarhalnih naplavina formi-
ulogu dobivaju muški likovi, a enski likovi su samo raspo- ranih u svijesti ene viktorijanske tradicije. Ne znam što me
znatljive figure koje nastoje povezati raspršeni svijet, zbog to ponukalo da povuèem paralelu izmeðu jednog i drugog
ratova, u koherentnu cjelinu. Muški likovi, osim Hasana, romana, iako sam svjesna da se, moda, radi o svojevr-
zapleteni su u mreu stalnih samoanaliza u kojima se na- snom paradoksu jer je Derviš moderan roman, a enska
stoji pronaæi uzroèno posljedièna veza u svijetu, a enski francuskog poruènika je postmoderno knjievno djelo.
likovi konkretno djeluju. To im nije podario pisac knjige o Jedna od dodirnih toèaka izmeðu ova dva romana bila bi ta
sebi, ideolog Nurudin koji i realnu i imaginarnu ensku kako i jedan i drugi pisac na tematološkom planu govore o
pojavu u svojoj knjizi ivota uvijek postavlja u zatvoren društvenoj zbilji u kojoj se nije javno govorilo o odnosu
prostor. Autorova pozicija suprotstavlja se ovakvoj kon- meðu spolovima, makar ti odnosi bili samo prijateljske pri-
cepciji na naèin da se enskim likovima daje oso-
bina aktivizma i dinamiènosti. ena u ovom Seli- Iako se u Dervišu radi o prostoru prièe
moviæevom romanu ne pristaje na pasivnu druš-
tvenu normu. Ne radi se o promjeni sredine, jer
postavljene u epsko vrijeme, prapoèetak svih
se eni u tradicionalnoj društvenoj zbilji nije do- Nurudinovih ivotnih padova ne nalazi se u
zvoljavalo da samostalno djeluje, putuje kako bi epskom svijetu nego u eni koju je davno, prije
upoznala nove ljude i krajeve, niti da se obrazuje.
Selimoviæ nastoji zaobiæi ustaljenu praksu u kojoj
dvadesetak godina ostavio, odabrao vojnièki
je ena bila samo figura u komunikaciji, njeno ivot i otišao, ne osvrnuvši se
mišljenje se nije uvaavalo ili je , još gore, na sa-
mom poèetku bilo ignorirano. Selimoviæ je svjestan kako rode. Uloga èitatelja i u jednom i u drugom romanu veoma
se tradicija ne moe, ni u kom sluèaju, apsolutno zaobiæi, je znaèajna. U Fowlesovom romanu èitatelju se daje dovolj-
postoje uvijek oni koji nas presreæu, a u Dervišu slobodo- no prostora da odabere njegov završetak, s tim da èitate-
umne ideje koje Hasan (ivot) zastupa uvijek presreæe ide- ljev izbor ne podrazumijeva apsolutnu slobodu nego i od-
olog Nurudin. govornost u smislu da jedan oblik završetka ovaj roman
Selimoviæ je roðen u tradicionalnoj patrijarhalnoj sre- stavlja u okvire knjievne tradicije, a drugi ga dovodi u kon-
dini. O tradicionalnom duhu prisutnom u Bosni i o ulozi tekst postmoderne proze. Èitateljeva uloga u Selimoviæe-
oca u patrijarhalnoj obitelji u autobiografskom djelu Sje- vom romanu je ta da on aktivno sudjeluje u davanju znaèe-
æanja (1990) Selimoviæ se izrazio: Bosna je moja velika i nja Nurudinove prièe, to je idealna svijest koja je etièki i

BEHAR 83-84 65
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
tradicionalno neoptereæena, te se zbog toga i oèekuje od osim Dubrovèanke Marije. ena nosi ime po muevom
nje da bude potpuno objektivna i nepristrana. Likovi i u imenu, njegovoj tituli ili mjestu porijekla. Ako se zna da
jednom i u drugom romanu nisu problematièni, podudara- imenovanje lika predstavlja dominantu koja odreðuje tu
ju se s društvenom konvencijom, osim Sare i Hasana koji figuru, izdvojivši je kao pojedinaènost u danom pripo-
svojeglavo izlaze iz ustaljenih društvenih normi. Oni su in- vjednom svijetu, onda se moe doæi do zakljuèka kako je
dividualisti i kao da ele sami sebi nauditi, za inat viktori- ovaj ideolog i na ovaj naèin elio enu depersonalizirati.
janskoj engleskoj i bosanskoj osmanskoj tradiciji. Sara bjei Marijinom liku, zbog njenog porijekla (Dubrovèanka) i po-
od konvencionalnog ponašanja, raskida zaruke, a Hasan sla kojim se bavi (trgovina), autorova svijest je predodre-
ostavlja enu koju mu je njegova obitelj odabrala, napušta dila da bude inicijatorom društveno – politièkih promjena
Carigrad i mjesto muderisa (predavaèa na vjerskoj školi), na ovim prostorima, ali prezentirati i kulturološke razlièi-
odabire posao trgovca stokom kako bi bio u stalnom kon- tosti bosanske sredine u odnosu na dubrovaèku koja se
taktu s novim ljudima, novim krajevima i nepoznatim kul- oduvijek dièila svojim humanim principima i slobodarskim
turama, što je samo obogaæivalo njegovu viziju ivota. duhom. Nije sluèajno što je Hasan u Dubrovèanima pre-
Iako je Selimoviæ prezentirao tradicionalnu sredinu i poznao prijatelje i što je njihov jezik, isti kao i njegov,
njene zakonitosti, u ovom romanu smisao ivotu ne daju odigrao presudnu ulogu da napusti Carigrad i mjesto mu-
muški likovi kojima je bilo dozvoljeno da ratuju, trguju, derisa. Autor je Hasanu i Mariji predodredio da krenu u
putuju, obrazuju se, sklapaju ugovore itd., nego je ivotni rušenje stereotipa koji su eni nalagali da bude samo su-
pobjednik ena iz Nurudinove mladosti koja na kraju ro- pruga i majka, a uz to i materijalno ovisna o ocu, bratu ili
mana, u posljednjoj Nurudinovoj ivotnoj noæi, šalje u te- muu. U takvom nehumanom društvu apsurd je oèekivati
kiju (duhovni hram) svoga, a moda i Nurudinovog sina, da ena bude ukljuèena u društveni ivot svoje sredine.
èime se ivotni put po- Selimoviæev pripovje-
novno nastavlja, dobi- Kultura u kojoj egzistira Selimoviæev glavni daè posjeduje jedan
vajuæi novi smisao. Nu- junak Nurudin, koji je filozof, ideolog, ali i oblik intuitivne svijesti
rudin u svojoj ivotnoj koja, bez obzira na
prièi ne daje dovoljno tradicionalist, je kultura koja nije bila njegov tradicionalni
prostora enskim liko- naklonjena eni te zbog toga on nikada nije odgoj, predosjeæa ka-
vima, ali im se kroz au- bio u stanju do kraja razriješiti ivotnu tajnu i ko ena ne predstavlja
torovu poziciju omo- samo fizièku razlièitost
guæava da svoje krajnje enigmu enskosti koja mu se javlja u u odnosu na muškar-
odredište pronaðu u konkretnim enskim pojavama, a pogotovo u ca, nego je u njenoj
èitatelju, a na taj naèin pojavi irealne ene, izgubljene u vremenu, koju pojavi prisutno i odre-
su se uspjeli odlijepiti ðeno naèelo: ivot, lju-
od pripovjedaèeve su- je jedino volio, kao što nije mogao prodrijeti bav, vizija buduæeg
bjektivne volje i njego- niti u tajnu monumentalnosti steæka. itd. zato su enski liko-
vog intimnog raspolo- vi u romanu suptilnije
enja. Rijeè je dakle o svojevrsnoj kontekstualizaciji pove- izrazili upravo onu dimenziju ljudskog koja se tièe emotiv-
zanoj sa zakonitostima ivota i njegove nude, a u okviru nog i produhovljenog.
toga moe se išèitati kako dominantno mjesto zauzimaju U romanu se govori i o ratnim pohodima, nehumanoj
autorovi humani principi koji reflektiraju misao da u ne- vlasti, montiranim procesima, doušništvu, izdajama, silo-
kom buduæem vremenu neæe biti nikakvih drugih podjela vanju itd., a u takvoj tematiziranoj zbilji glavni akteri su
meðu ljudima osim njihovih sposobnosti. bili muškarci. Virginija Woolf u Tri gvineje raspravlja kako
Kultura u kojoj egzistira Selimoviæev glavni junak Nu- je bezbroj nesretnih ljudskih sudbina bilo odreðeno rat-
rudin, koji je filozof, ideolog, ali i tradicionalist, je kultura nim sukobima, te istièe kako su …mnogi nagoni manje –
koja nije bila naklonjena eni te zbog toga on nikada nije više zajednièki obama spolovima, nagonu za borbom
bio u stanju do kraja razriješiti ivotnu tajnu i enigmu en- oduvijek su skloni muškarci, ne ene. U povijesti da i ne-
skosti koja mu se javlja u konkretnim enskim pojavama, ma ljudskog biæa koje je izgubilo ivot od enine puške;
a pogotovo u pojavi irealne ene, izgubljene u vremenu, najveæi dio ptièjeg i ivotinjskog svijeta poubijali ste vi, a
koju je jedino volio, kao što nije mogao prodrijeti niti u ne mi (…) Oèito za vas u borbi ima neke uzvišenosti, neke
tajnu monumentalnosti steæka. ivotna zbilja Nurudinu se nunosti, nekog zadovoljstva, koje mi nikad nismo osjeti-
uvijek pojavljuju kao svojevrsni kontrast u odnosu na nje- le, u kojima nikad nismo uivale.
govu tradicionalnu i ideološku svijest. I u ovom sluèaju, Virginia navodi tri razloga koji navode muškarce na
taj ideolog, ali i filozof pronalazi pogrešan put za razrje- borbu: rat je profesija, izvor sreæe i uzbuðenja, a isto tako
šenje ivotne enigme, pokušavajuæi shvatiti (pribliiti) ono i moguænost da se izraze odlike muškosti.
što je apsolutno ne spojivo: konkretnu pojavu ene iz U Selimoviæevom romanu Nurudin je bio u svom proš-
mladosti s nematerijalnim oblikom - steækom: Otišao sam, lom vremenu ratnik, i Mula Jusuf je bio indirektno uklju-
ne osvrnuvši se, ne znam da li me dozivala, i zapamtio je èen u ratne sukobe, oni su formirali njegovu iskompleksi-
èudnu, kao steæak. (o.c., str.463) ranu svijest, i Kara Zaim je bio nekadašnji gazija. Ishak je
Nurudin u svojoj knjizi ivota enske likove, za razliku bjegunac koji je nešto uèinio protiv zakona, zato ga proga-
od muških, nije imenovao njihovim osobnim imenima, njaju. Predstavnici vlasti provode zakone koji su doneseni

66 BEHAR 83-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
nakon ratnih sukoba. Znaèi, svi su muški likovi, osim Hasa- tivizma, na što tradicionalist Nurudin nije u moguænosti
na, ukljuèeni na ovaj ili onaj naèin u odreðene sukobe. utjecati. enu autorov glas oslikava u intenzivnom trae-
Nurudin u svojoj ispovijesti predoèava i vojnièke postupke nju doivljaja sadašnjosti, a vizija buduænosti ju privlaèi,
prema nemoænim ljudima, prije svega djeci i enama koji što predstavlja nagovještaj novoga vremena.
su uvuèeni u ratna stradanja bez svoje volje i pristanka. Veæ na poèetku zapisivanja, pri objašnjenju porijekla
Silovanje i blud Mula Jusufove majke, na alost, predstav- tekije (nekad je bila harem), Nurudin govori i o mladim
lja motiv s kojim se i naša kultura na pragu 21.st.
sve do nedavno morala nositi. Na pojavu zla u U romanu se govori i o ratnim pohodima,
djeèaku Jusufu utjecao je odnos vojnika prema nehumanoj vlasti, montiranim procesima,
njegovoj majci, tj. odnos grupe (vojnici) prema
pojedinaènoj ljudskoj jedinki (eni). Mula Jusu- doušništvu, izdajama, silovanju itd., a u takvoj
fov znak osobnosti u znaèenju zlo, postaje po- tematiziranoj zbilji glavni akteri su bili muškarci
vod novome zlu - izdaji i doušništvu, a prauzrok
se nalazi u osveti za uèinjeni grijeh kojeg su prema njego- enama èije sjene i mirise iz tekijskog prostora derviši nisu
voj majci poèinili vojnici. U toj osobnoj iskompleksiranosti mogli u potpunosti istjerati. Nurudin osobni osjeæaj u ko-
Mula Jusuf nije bio u stanju razluèiti pojedinaèni od opæeg me se nazire postojanje strasti nastoji sakriti, generalizira-
grijeha. Muška kultura je oduvijek svoju moæ gradila na juæi ga kroz iskaz kako derviši nisu mogli istjerati, èime
fizièkoj i materijalnoj moæi. Jusuf æe u ivot ponijeti tamne samo razotkriva svoju strasnu prirodu jer nekadašnje pri-
slike iz djetinjstva, na èijim se temeljima formiralo njegovo sustvo mladih ena u tekijskom prostoru i fizièki osjeæa.
moralno devijantno ponašanje. Vojnici su u ovom mladom Iako piše knjigu o vlastitom ivotu, Nurudin niti u jed-
èovjeku, veæ na poèetku njegovog odrastanja u èovjeka, noj prilici nije spomenuo postojanje svoje majke. Da li je u
izgradili i podijeljeno jastvo. Nurudin u razgovoru s Mula pitanju kompleks porijekla kojeg je nastojao dolaskom iz
Jusufom brani blud njegove majke koji bi on, kao sljedbe- sela u grad, na neki naèin zataškati, ili se te ene sramio?
nik Boje rijeèi, neminovno morao osuditi. U ovom “do- U svojoj najranijoj dobi dijete je apsolutno ovisno o
brohotnom” stavu krije se i Nurudinova vlastita odgovor- majci pa zbog toga se u Nurudinovoj svijesti moda i javi-
nost, njega kao ratnika, za sve nesretne ljudske (djeèje) la jedna vrsta odbojnosti prema njenom postojanju, jer se
sudbine èiji se prauzrok nalazi u ratnim pohodima. cijeloga ivota borio da bude slobodan bez bilo èijeg ili
Hasan materijalno pomae ratne stradalnike, èime se kakvog utjecaja. Moda je zbog toga elio da samo otac i
vlastito, ali i obiteljsko bogatstvo polako iscrpljuje. Hasan brat budu ukljuèeni u njegovu ivotnu prièu, osjeæajuæi ih
je dinamièan lik koji u bosansku sredinu dovodi dubrovaè- jedino za svoje blinje.
ki braèni par gðu. Mariju i gospara Luku. Skupa sa muem Julia Kristeva govori o prediskurzivnom kompleksu ko-
i prijateljem, Marija je slobodno ukljuèena u trgovaèke ji se odnosi na fazu u djetetovom razvoju kada je na razini
poslove. Hasanovi sunarodnjaci Hasanovo prijateljstvo s tjelesne senzacije apsolutno vezano za majku. Na jeziènoj
Dubrovèankom tumaèili su kao ljubav. U patrijarhalnim razini koja se odnosi, prije svega, na zvuk to zove semio-
svijestima nije bilo mjesta za prijateljstvo meðu suprot- tièkim vezama, a koje predstavljaju znaèajnu zalihu u koju
nim spolovima. Neoptereæena èitateljeva svijest odnos se vraæa pjesnièki jezik, poseuæi za njegovom zvuènošæu
Hasana i Marije tumaèi na jedino ispravan naèin, a to je i ritmiènošæu. Nurudin je po svojoj prirodi sklon filozof-
pomirba dvaju razlièitih spolova, pomirba razlièitih religi- skom, ali i lirskom iskazu. Pojedini dijelovi njegove knjige
ja, svjetonazora i kultura, èega ideolog Nurudin nije svje- ivota upravo odišu lirskim partiturama, moda je to ona
stan jer su njegovi ivotni zakoni jednoznaè-
ni i ne trae u drugome i drugaèijem od sebe Selimoviæ je enskim likovima vješto podario jedan
samog nikakvo objašnjenje. Nurudin o Mari- oblik skrivenog aktivizma, na što tradicionalist
ji govori kao sveznajuæi pripovjedaè, istièuæi
kako je ta ena bila fratarska štiæenica. Nu- Nurudin nije u moguænosti utjecati. enu autorov
rudin Marijin ivot na ovaj naèin nastoji ne- glas oslikava u intenzivnom traenju doivljaja
svjesno pribliiti svome ivotu i vlastitim i- sadašnjosti, a vizija buduænosti ju privlaèi, što
votnim principima, pokušavajuæi pronaæi,
sada u još jednoj ideologiji, opravdanje za predstavlja nagovještaj novoga vremena
svoju dervišku, uoèavajuæi kako je katolièka
vjernost u njoj zakopala ljubav. Ovom konstatacijom iz “skrivena zaliha” kojoj se vraæa u najteim ivotnim trenu-
Nurudina izlazi skrivena potreba za drugim, drugaèijim i cima, glas/ovi iz prošlosti i majèina nekadašnja uspavan-
ljubavlju. ka, èiji lik svjesno eli zaobiæi, a njezino postojanje u svo-
U ruke èovjeku sa sela, ideologu i bivšem ratniku, ali i me ivotu opovrgnuti, ali nije ni svjestan kako ga taj oblik
obrazovanom intelektualcu, Selimoviæ je predao spisatelj- diskursa samo razotkriva i govori kako u njemu postoji
sko pero kako bi se do kraja ogoljela njegova svijest, ali ne ogromna potreba za komunikacijom s majkom ili drugim
samo njegova nego i svih onih tradicionalnih svijesti, kao dijelom sebe.
talog prošlih stoljeæa. Nurudin ne ispovijeda samo sebe, Javni prostor vremena u kojemu Nurudin djeluje, muš-
nego i kulturnu klimu patrijarhalne sredine. Selimoviæ je karcu nije dozvoljavao da emotivno istupa te Nurudin na-
enskim likovima vješto podario jedan oblik skrivenog ak- stoji prikriti svoje emocije i zbog toga iz vlastite mu auto-

BEHAR 83-84 67
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
biografske prièe progovara nauèeni transcedentalni um emocija. Moguænost enidbe s ovom enom pretvara u
koji nastoji smireno prezentirati. Ali Nurudin nije svjestan osobni interes, njena ugledna obitelj postala bi mu zaštita.
da svoju knjigu ivota ne moe napisati, niti svoje Ja iska- Kadinici u poèetku nudi savezništvo, a zatim brak kojeg
zati izvan jezika i to je ono što ga izdaje. Tradicionalni ona s prezirom i mrnjom odbija. Nurudin je sada pogo-
pogledi opreku muško/ensko izjednaèavaju kao racional- ðen u onoj vrsti sujete, u onom nagonu koji za muškarca
no/emocionalno ili kao promišljeno/spontano. Kategorije ima toliki znaèaj, u seksualnom nagonu.
racionalno i promišljeno u ovom romanu su vezane za Kadinièina pojava u Nurudinovo sjeæanje prizvala je
enske likove, èime je autor pokušao osporiti tradicional- enu iz mladosti koju je jedino volio. Oivjelo je nešto
nu ulogu ene u obitelji i društvu, ali i tradicionalni muški neeljeno u njemu. Njen, a moda i Nurudinov sin, sin
diskurs. Autorovom mišljenju, kao kontrast, suprotstavlja Emina Bošnjaka, otkriva mu:
se pripovjedaèevo mišljenje koje nastoji eliminirati posto- Jer da majka nije èula za tvoju smrt, ne bi se za njega
janje, ne samo vlastite majke, nego i svih onih drugih en- udala.
skih osoba koje su bile dio njegova prošlog ili sadašnjeg Nije se udala, udali su je. (o.c., str. 456)
ivota, okreæuæi se ocu, bratu i prijatelju, a to bi po Freu- U zadnjoj ivotnoj noæi, Nurudin saznaje kako se ena
dovoj terminologiji znaèilo pobjedu intelektualnog nad koju je jedino volio nije udala nego su je udali, brak su joj
osjetilnim – napredak civilizacije. kao i kadinici drugi odabrali. Umovi ovih ena bili su od-
Julija Kristeva se protivi Freudovom i Lacanovom za- gojeni u svrhu udaje, bez obzira na osjeæaje. Nurudin spo-
kljuèku o identitetu prema kojemu je ensko izvan pro- znaju o eninoj sudbini (udali su je) zapisuje mirnim to-
cesa “samouspostavljanja”. ene nisu izvan znaèenja, nom, a svoj indiferentan odnos prema njenom ivotu
nego su sam prostor i moguænost predoèavanja i znaèe- izraava njegova tradicijom nauèena svijest. U zadnjoj i-
nja, odbacujuæi kategoriju ene i stalni odreðeni rod, po- votnoj noæi, Nurudin vodi razgovor sa sinom ene iz svoje
kušavajuæi projicirati subjekt izvan kategorije roda. Zbog mladosti kako bi saznao nešto više o njenom ivotu, na-
toga je netrpeljiva prema liberalnom emancipatorskom kon što ju je ostavio i otišao u rat,a mladiæ nameæe razgo-
feminizmu. vor o majci jer ga je zanimala njena èast, u koju ne eli da
Kadinica je begovska kæi i svojim porijeklom pripada sumnja (edipov kompleks). U zadnjoj ivotnoj noæi, Nuru-
bogatoj klasi toga vremena, ali je ona i samosvjesna osoba din sam sebi otkriva kako se ivot poèeo zaplitati u krvavi
koja ne trai mišljenje od oca, brata ili mua. Njena pojava èvor onog trenutka kada je ostavio djevojku, a prihvatio
i sigurnost u komunikaciji u Nurudinu izaziva sliku ratnika. vojnièki ivot. Ova Nurudinova spoznaja ujedno predstav-
… bila je zaista ratnik što polazi u bitku, ne osvræuæi se. lja i Selimoviæevu poziciju gledanja na rat i vojnièke poho-
Nakon ovog doivljaja iz kojeg progovara ratnik u njemu, de u kojima njihovi sudionici neminovno postaju, vlasti-
Nurudin u ovoj eni vidi samo tijelo: Imala je samo tijelo, tom zaslugom, jedini gubitnici.
sve drugo je drugo njima potisnuto. (o.c., str. 26) Iz ove Ne znam kakva je sada, ja je pamtim po ljepoti. I po
reèenice progovara Nurudinova strast koja bi enu svela izrazu patnje na licu kakvo nikad više nisam vidio, niti sam
samo na materiju. Luce Irigaray smatra da je ena kroz dugo mogao da ga zaboravim, jer sam tu patnju ja prou-
povijest u muškoj svijesti postojala samo kao objekt ud- zrokovao. Otišao sam ne osvrnuvši se, ne znam da li me
nje. To reproducira njenu potlaèenost jer je muška svijest dozivala, i zapamtio je èudnu, kao steæak. (o.c., str.458)
iskljuèuje iz povijesti. Nurudin nastoji sakriti svoju strasnu Autor je na kraju djela osudio svoga pripovjedaèa, a
prirodu, pravdajuæi se da bi elju za kadinicom u njenom pripovjedaèeva smrt ujedno predstavlja osudu tradicional-
poèetku udavio i da to sebi ne bi dopustio, on posjeduje nih postupaka i promišljanja koja iskljuèuju iz komunikacije
naviku da vlada sobom. Ali svaki argument koji navodi u druge i drugaèije od sebe samih. U Dervišu rtva patrijarha-
obranu svoje “èednosti” samo još više razotkriva njegovu ta i tradicionalizma nije oznaèena kroz prezentaciju enskih
strasnu prirodu. Kadinièini poèetni koraci koji bi vodili ka likova. Svijest ene nije bila optereæena griom savjesti, za
njenoj osobnoj samostalnosti nespretni su, a svijest joj je razliku od muških likova èija se svijest morala suoèiti sama
optereæena zakonima patrijarhata koji su se stoljeæima ta- sa sobom zbog uèinjenih grijeha prema nemoænima u toku
loili u svijestima ena, još prije nje. Za razliku od brata ratova, ili nakon njih u nemoralnim postupcima doušništva
Hasana koji se školovao u Carigradu, kadinica nije imala i izdajništva. Tradicionalist Nurudin, svojim postupcima,
moguænosti za takvu naobrazbu. Njena obitelj joj je pre- sam je sebe bacio u propast.
dodredila da bude ena jednog od uglednika u njihovoj
kasabi. Ona ne govori o sebi nego eli razriješiti èvor u
LITERATURA
koji se upleo njezin brat. Pustolovni Hasanov ivot kadini-
ca osuðuje, a u dubini sebe eljela bi zamijeniti ulogu s M. Selimoviæ. Derviš i smrt Svjetlost, Sarajevo, 1971.
bratom. Predlae ocu da Hasana (figuru ivota) razbaštini M. Selimoviæ. Sjeæanja, Svjetlost, Sarajevo,1990.
od obiteljskog naslijeða, pravdajuæi svoj zahtjev time kako M. Bahtin. O romanu, Nolit, Beograd, 1989.
njegov neobuzdani ivot narušava obiteljski ugled. Pripo- Barthes. S/Z, Pariz, 1970.
vjedaè kadinicu opisuje u zatvorenom prostoru, u poluta- Jonathan Culler. O dekonstrukciji
mi njene sobe. Nurudin osjeæaje prema ovoj eni sam sebi Virginija Woolf. Vlastita soba, Centar za enske studije,
nije u stanju objasniti. Èinilo mu se da on ovu enu voli, ali Zagreb, 2003.
racionalni dio njegove svijesti progovara mu nešto sasvim Virginija Woolf. Tri gvineje, Centar za enske studije, Za-
drugo. On više ne zna razluèiti osjeæaj ljubavi od drugih greb, 2004.

68 BEHAR 83-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU

Meša Selimoviæ: Derviš i smrt


(jedna interpretacija)
Piše: Romana Beniæ Brzica

Veæ je Begiæ u svojoj kritici za Selimoviæev roman utvrdio nosti vjere da se boji i ljudski red bitno na razlikuju, da je
kako je to “tipièan roman moderne angairane društvene ljudski red samo projekcija boje volje da u sistem koz-
svijesti, jer smjelo zasijeca u problematiku terora i slijepe mièke organizacije ukljuèi i ljudski svijet.” (Isto: 36). Dota-
podreðenosti” (Begiæ prema Lagumdija 1973: 15). Rijeè je dašnji ivot ispunjen smislom i teološkom opravdanošæu
o mehanizmu koji nije nepoznat i koji odlièno djeluje “uz- svakog postupka biva zamijenjen sumnjom, odnosno mo-
du i poprijeko meridijana i paralela.” (Bauer 1970: 91). Ne- ralnom dilemom i konaèno spoznajom o vlastitoj nemoæi
osporna je èinjenica kako je pripadnost odreðenoj ideolo- u pomaganju bratu, ali i samome sebi u svijetu koji ga
giji zaèarani krug koji zahtijeva poslušnost te potpunu po- okruuje. Sumnja u derviški red i njegov smisao dokazuju
dreðenost djelovanja i misli nekoj ideji što opet nuno do- se sljedeæim Nurudinovim rijeèima: “Kako sad da kaem
vodi do ogranièenja i neslobode. Kad glavni lik Derviša i samrtniku: Hodi poslušno putevima gospoda tvoga. Kad
smrti toga postaje svjestan, nastaje pobuna koja pokreæe me jeza obuzima od tih skrivenih puteva, o kojima moje
niz dogaðaja i promjena u njemu samome i oko njega. U siæušno znanje ni slutnje nema.” (Selimoviæ 1985: 27.)
trenutku spoznaje kako je dogma slaba obrana od stvar- Na putu u za njega novi ivot, Nurudin najprije susreæe
nog ivota, prestaje i njegova pritajenost pod, “staklenim sestru svog poznanika Hasana, kadijinu enu i taj susret
zvonom vjere” (Perviæ prema Lagumdija 1973: 26), a ta je ukazuje na naèin njegovog doivljaja svijeta koji je sa staja-
promjena utoliko tea jer ovdje nije rijeè o “obiènom èovje- lišta derviške svijesti “izazov èulnosti, neposrednosti ivot-
ku” veæ duhovniku, predstavniku odreðene religije èiji je nih figura i likova.” (Prohiæ 1972: 65). Dok joj prilazi, Nuru-
poloaj time zahtjevniji. To pomicanje teišta na kojem je din razmišlja: “Iblisova kæi, mislio je u meni seljak, prokli-
izgradio èitav ivot, Nurudin objašnjava na sljedeæi naèin: njao derviš, zaèuðeni obojica. Mrak se uvlaèio u sobu, bije-
“…jesam li bio unaprijed spreman da ne povjerujem, lio se samo njen veo i njena ruka. Sjedili smo gotovo na dva
jer bi me saznanje izbacilo iz osvojenog mira i poremetilo kraja sobe, izmeðu nas je nedovoljna razdaljina sobe i muè-
stvorenu sliku o prilièno uravnoteenom svijetu koji je no oèekivanje.” (Selimoviæ 1985: 28). Antiteze koje kao
moj. Ako i nisam mislio da je savršen, vjerovao sam da je sredstvo Selimoviæ èesto koristi oznaèavaju meðusobnu
snošljiv, kako bih mogao primiti da je nepravedan?” (Seli- povezanost suprotnih sadraja i odreðenu vrstu neujedna-
moviæ 1985: 97.) èene ravnotee kao rezultat takvog postupka. (Butler pre-
Razotkrivajuæi crkveni i politièki totalitarizam, ovaj roman ma Egeriæ 1982: 89). Zato derviš svjestan svojih godina i
predstavlja duboku kritiku rašèovjeèenog društva, ali i “pro- onoga što one znaèe zakljuèuje: “Èetrdeset mi je godina,
blematiènost èovjekove egzistencije, antinomiènost morala i runo doba: èovjek je još mlad da bi imao elja, a veæ star
ambigvitet svakog ljudskog èina.” (Prohiæ 1972: 21). da ih ostvaruje. Tada se u svakome gase nemiri, da bi po-
Bogiæeviæ kae: stao jak navikom i steèenom sigurnošæu u nemoæi što dola-
“Selimoviæ je napisao roman u kojem fabula nije sebi cilj, zi.” (Selimoviæ 1985: 20). Promatrajuæi kadijinu enu razmi-
ali koja ima svoju organsku funkciju: da iznese…cio jedan šlja: “U nevolji smo i ti i ja, zbog braæe. Ti svoga hoæeš da
instrumentarij ideja koje imaju znaèaj jedinstvene vizije o svi- upropastiš, ja svoga da spasem.” (Isto:35), ili na drugom
jetu, a ne samo pojedinaènih meditacija ili refleksija.” (Bogi- mjestu: “Bio sam joj zahvalan što se tako razgolitila preda
æeviæ prema Lagumdija 1973: 47.) Upravo je taj instrumen- mnom. Pokazala je doduše da me ne cijeni mnogo, jer se
tarij ideja ona osnovna ontemska narativna figura, a prema ne ustruèava, ali svejedno, vanije su stvari bile u pitanju.”
Pelešu opæa tema djela ili “konkretna univerzalija”, bez koje (Isto: 34). Pojava te lijepe, ali hladne i proraèunate ene
se ne moe rekonstruirati knjievni moguæi svijet romana jer pokreæe u Nurudinu davno potisnuta sjeæanja na nekadaš-
ostaju nedohvatljivima sve one jedinice kojima se predstav- nju ljubav pa iako u dervišu ne budi elju niti strast (“Nije u
ljaju kategorije opstojanja. (Peleš 1999: 257.) meni probudila elju…Ali nisam mogao da sakrijem od se-
Konstruiran na temeljima religiozne dogme, Selimovi- be da je gledam sa zadovoljstvom…”), donosi nemir pot-
æev derviš kreæe u pravi ivot u trenutku spoznavanja pomognut i doivljajem Jurjevske noæi i njezinog ozraèja
stvarnih ivotnih odnosa, odnosno “iskorakom u realni poganstva i izazovnog grijeha èime Nurudin dokazuje kako
svijet, u prostor gdje se èinom i izborom stièe vlastiti lik” èovjek u njemu ne moe zanemariti ivot i ljubav.
(Prohiæ 1972: 68.) Kadinica za Nurudina predstavlja metaforu neostvarene
Selimoviæev Derviš i smrt poèinje pobunom glavnog ljubavi; njezina je pojava naglašeno estetske prirode, ali
lika koje je potaknuto ubojstvom njegovog brata, nevi- ona je i ena koja ima vlastiti stav i mimo znanja muškaraca
nog èovjeka i to od strane ljudi za koje je Nurudin vjero- iz svoje obitelji pokušava razriješiti situaciju u svoju korist,
vao kako im je ivot temeljen na vjeri i ljudskoj vrijednosti. suprotstavljajuæi se tako nametnutom obrascu tradicional-
“Prije hapšenja brata Haruna, Nurudin ivi u nepomuæe- ne uloge ene u patrijarhalnoj sredini. Razlièito podrijetlo i

BEHAR 83-84 69
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
sustav vrijednosti onemoguæavaju bilo kakav dogovor iz- brovkinje Marije, nego one nose imena prema svojim mu-
meðu nje i derviša. Opis njezinog izgleda i kretnji otkrivaju evima ili njihovim titulama. Kako je derviševa svijest odre-
njegovu potisnutu udnju, ali i odreðuju ga kao obiènog ðena tradicijom, time je on nastoji depersonalizirati, stva-
èovjeka koji joj nudi savez u vezi s problemom oko naslje- rajuæi je pratnjom muškim likovima uz izuzetak veæ spome-
ða, a kasnije i brak zbog vlastitog interesa. Nesretna ljubav nute Marije koja se meðu tim likovima izdvaja. ( Srebreni-
iz mladosti koju je kadinièina pojava dozvala iz sjeæanja, koviæ 2004: 150). Suprotstavljen tom islamskom svijetu je
uzrok je svim kasnijim Nurudinovim ivotnim padovima jer lik Dubrovkinje Marije koja u Bosnu dolazi zbog trgovaèkih
da nije otišao u vojsku, njegova djevojka se ne bi udala, poslova s muem Lukom te svojom pojavom u velikoj mje-
odnosno ne bi je udali i njegov bi ivot krenuo posve dru- ri odreðuje Hasana, kadinièinog brata i Nurudinovog prija-
gim tijekom. Nemoguæe je oteti se dojmu kako Nurudinov telja. Njihov neobièan odnos koji se ne moe ostvariti kao
odnos prema enama naglašeno nosi u sebi platonsku cr- ljubavni zbog toga što je ona ena drugog, ali i osoba du-
tu; èak i kada je rijeè o eni koja ga privlaèi i izvlaèi na po- boko svjesna osjeæaja grijeha, moguæe je promatrati i kao
vršinu njegovu potiskivanu senzualnost, ona je osloboðena odnos izmeðu dva svijeta, Istoka i Zapada i “novih moguæ-
intenzivne strasti i više prijateljski usmjerena. Prvo iskuše- nosti ivljenja i razumijevanja meðu ljudima.” (Isto: 83).
nje, prva Nurudinova dilema, upravo je razgovor s kadini- Ona je i razlog zbog kojeg se Hasan vraæa kuæi iz Carigrada
com, Hasanovom sestrom, koja od njega trai pomoæ, kako gdje se poèinje baviti razlièitim poslovima na uas i neza-
bi nagovorio njezinog brata da se odrekne nasljedstva. Nu- dovoljstvo vlastite obitelji i ironièno, jedina osoba koja i-
rudinov je brat zatoèen i kadijina bi mu ena mogla pomo- votnu filozofiju jedne lutalice, èovjeka vitalnog, dinamiè-
æi posredovanjem kod supruga ako Nurudin ispuni njezin nog i punog jednostavnih, ali duboko istinitih uvjerenja u
zahtjev, što u isto vrijeme znaèi nepoštenu zavjeru prema konaènici dovodi pod znak pitanja.
èovjeku koji mu “nikad ni runu rijeè nije rekao.” Hasan je svakako uz derviša Nurudina druga glavna
“Što æu reæi sebi poslije svega? iv brat æe me nepre- osoba ovog romana i lik koji definitivno zavrjeðuje samo-
stano podsjeæati na moj runi èin, koji više neæu moæi po- stalnu studiju zbog svoje zanimljive prirode i okolnosti
praviti. Ništa nemam osim uvjerenja da sam èastan, ako i koje su ga oblikovale. On je simbol neposrednog ivota i
to izgubim, biæu ruševina.” (Selimoviæ 1985: 37), razmi- poleta, èulan, temperamentan, otvoren prema najrazlièi-
šlja Nurudin, rtvujuæi tijim ljudima, èovjek
tako brata radi vlastite Pitanje koje je knjievna kritika veæ postavila koji se u potpunosti
savjesti. predaje ivotu i uzima
Iduæa i mnogo tea
jest što se dogaða s èovjekom koji prihvaæa od njega sve što mu
dilema pojava je bje- jednu ideologiju ako njegovo ljudsko osjeæanje ovaj prua. Po svojim
gunca u tekiji o kojem doðe s njom u sukob? (Skakiæ 1976: 46). Takav osobinama, Hasan
Nurudin ne zna ništa, predstavlja kritiku i-
ali veæ i sama moguæ- odnos pojedinca i dogme uvijek sa sobom vota kakvim ivi
nost da bude sudac iza- donosi velike prepreke i sukobe Ahmed Nurudin, on je
ziva u njemu uzbuðe- njegova krajnost. Ta-
nje, dok bjegunac primjeæuje njegovu potrebu za razgovo- kve dvije suprotnosti nuno se privlaèe jer svaki predstav-
rom, osjeæajuæi da ga nešto muèi. Pomoæi mu za Ahmeda bi lja ono što njegov prijatelj nije i obrnuto. U isto vrijeme,
znaèilo izdaju derviških uvjerenja, ali i spašavanje èovjeka, ovaj roman pokazuje dva tipa ponašanja dokazujuæi kako
ustajanje protiv mira i sebe dosadašnjeg, a odati ga optere- svatko od nas nosi u sebi osobine i jednog i drugog èime
æenost moguæim kajanjem ako je nevin, ali i rtvovanje sebe se ponovo vraæamo na Peleša i njegovo isticanje vanosti
i brata, nastavljanje dobro poznatom stazom poslušnosti. odreðivanja narativne figure, u ovom sluèaju psihemske,
Ahmedov neuspješan pokušaj rješavanja samog sebe po- radi oznaèavanja pojava u izvanknjievnom svijetu.
moæu bjegunca, ali i skidanje odgovornosti okonèat æe tako U jednoj od kritika ovako je opisan Hasan: “U njemu je
što o svemu obavještava Mula-Jusufa, svjestan kako njegov satkana ona moralna neozbiljnost, neobaveznost, pa i ne-
odabir nije sluèajan i kako je upravo on izvršitelj njegove obuzdanost. On je slika ljudske vedrine, širine, prirodnosti
potajne elje jer mladi derviš odmah obavještava straare, i samostalnosti. Svoj je od poèetka do kraja, velika i snana
ali u meðuvremenu bjegunac uspijeva pobjeæi. Tu je i Ahme- individualnost, hrabro se uzdie i izdvaja iz svega što je
dova spoznaja o velikoj razlièitosti meðu njima: vailo kao red i zakon, ali se on ne izdvaja od ljudi. Druš-
“Ja sam se lomio cijelu noæ, on je presudio odmah.” i tven je. Pametan i jak.” (Skakiæ 1976: 54). I njemu i Nurudi-
Jusufovo nakon poziva straara: nu zajednièka je razapetost izmeðu osobnih elja i grube
“Mislio sam da ti tako eliš. Ne bi mi govorio da nisi stvarnosti u kojoj ive koja sputava svakog na svoj naèin.
elio.” (Isto: 63-65.) Usprkos razlièitom uvjerenju i stavovima, uspijevaju prepo-
Treæa i najtea odluka vezana je uz prijatelja Hasana; znati dramu onog drugog; tako Hasan na Nurudinov ko-
spasiti ga ili kao kadija saèuvati vlastiti ivot. Hasanovo mentar o ivotu kao èvrstoj zidanici koja se iznenada poru-
spašavanje izvodi Mula-Jusuf èime se moralno iskupljuje šila govori: “Ne treba èovjek da se pretvori u svoju suprot-
za izdaju Ahmedovog brata, ali u isto vrijeme, ta je dilema nost. Sve što u njemu vrijedi, to je ranjivo. Moda nije lako
dokaz Nurudinovog moralnog pada i konaèni test njego- ivjeti na svijetu, ali ako mislimo da nam ovdje nije mjesto,
voj ljudskosti. biæe još gore.” (Selimoviæ 1985: 94), dok si Nurudin, shva-
Zanimljivo je kako Selimoviæ u svojem romanu ne ime- æajuæi Hasanovu intenzivnu potrebu za ivotom, iako kod
nuje enske likove njihovim osobnim imenima, osim Du- derviša potisnutu dugogodišnjim ivljenjem u hermetiè-

70 BEHAR 83-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
nom svijetu vjere postavlja pitanje: “Ta Hasanova misao, znaješ i moda voliš, a da ih ne povrijediš. Teško æeš uspje-
koja mi nije bila sasvim jasna, ta neminovnost vezivanja i ti.” (Selimoviæ 1985: 108), u svojoj kritici derviškog naèina
napor oslobaðanja, ta neophodnost ljubavi prema svome i razmišljanja ide i dalje, izjavljujuæi u jednom trenutku kako
potreba razumijevanja tuðeg, je li to nevoljno mirenje s ali za Nurudinom ranijim što ovoga pogaða, ali mu i osvje-
malim prostorom i utaivanje èenje za veæim? Ili je mije- šæuje u što se pretvorio postajuæi dijelom vlasti.
njanje mjera da svoje ne postanu jedine? Ili alosno, ogra- Kozmopolitskih osobina, kasaba mu je tijesna, ali je
nièeno bjeanje, i još alosnije vraæanje?” (Isto:269.) svjestan nunosti postojanja èvrstog uporišta u koje se
Hasan je i jedini lik koji osviješteno govori o duhovnoj, èovjek uvijek moe vraæati, voli svoju slobodu, ne trpi spu-
povijesnoj i politièkoj sloenosti vlastite domovine. (Sre- tanost, neobavezan je, ali èvrstih stavova i ispravnih mo-
brenikoviæ 2004: 79). (“ivimo na razmeðu svjetova, na ralnih naèela, nesretno zaljubljen, senzibilan koliko je po-
granici naroda, svakome na udaru, uvijek krivi nekome. trebno i ono najvanije i Nurudinu najprivlaènije, ne boji
Na nama se lome talasi istorije, kao na grebenu. Sila nam se ivota. Utoliko je neugodnija situacija u kojoj derviš da
je dosadila, i od nevolje smo stvorili vrlinu: postali smo bi saèuvao vlastitu glavu izdaje takvog prijatelja, dokazu-
plemeniti iz prkosa. Vi ste bezobzirni iz bijesa. Ko je onda juæi time svoju samoivost i egoizam, što je dokazao i pri-
zaostao?”) (Selimoviæ 1985: 264), a i bolje shvaæa meha- je odbijajuæi Hasanov prijedlog da mu izvuku brata iz ta-
nizam vlasti u koji Nurudin dugo ne uspijeva prodrijeti. mnice, na što mu ovaj odgovara:
(“Izgleda da sam te povrijedio, a nisam to htio. Mislio “Ostavi svijet na miru, ako boga znaš, biæe sreæniji bez te
sam da znaš više o svijetu i ljudima, mnogo više. Trebalo je vaše brige. Uèini nešto za èovjeka kome znaš ime i prezime,
drukèije da razgovaram s tobom.- Kako si drukèije mogao koji ti je sluèajno i brat, da ne propadne ni kriv ni duan u
da razgovaraš? - Ne znam. Kao sa djetetom.”) (Isto: 100). ime te pravde koju braniš…”i dalje, nakon odbijanja:
Njegova odluka o neprihvaæanju posla u carskoj slubi “Imaš li neku drugu rijeè, ljudskiju?” (Selimoviæ 1985:
i bavljenje trgovinom stokom, na veliko nezadovoljstvo 114.)
najbliih, svjesno je odbacivanje tradicionalnih normi koje Ovakvu sliku idealnog lika koji bi eventualno simbolizi-
se njeguju u njegovoj obitelji i pobuna, ali ne u znaèenju rao oazu u pustinji ljudskih nedoumica i kriza ovog romana
koju ona ima kod Nurudina veæ izraeno kroz ljubav pre- narušavaju i odreðeni nedostaci, koji su razumljivi i karak-
ma slobodi misli, pustolovini, sklonosti ka umjetnosti i teristièni za svakog èovjeka; lak je i površan, pošten, ali la-
pomicanju granica. Vlastito iskustvo Hasan hrani kroz pu- komislen, sklon impulzivnom rušenju mostova za sobom,
tovanja i upoznavanje novih sredina i ljudi, a susret s Ma- èovjek u vjeènom traenju, ali koji ne pronalazi, odnosno
rijom dovodi do emocionalnog potresa u njegovoj duši, prava prièa o njemu je “prièa o jednom neprilagoðenom
odvodi ga u neuspješan brak i dovede do spoznaje o ne- provincijalcu koji se nije uspio dokazati u vlastitoj sredini, a
dostacima vlastitog svijeta i potrebe spašavanja od sebe nesretna zaljubljenost u udanu enu koja ga trajno iscrplju-
samog, ali i neporecive vezanosti za kako kae “jedinu je vjerno objašnjava njegov otpor prema svakom obliku
toèku na zemlji koja odreðuje smisao èitavom tom kreta- vezanosti.” (Miloševiæ prema Egeriæ 1982: 82.)
nju, bez koje ne bi volio niti drugi svijet, ne bi imao kuda Kad je rijeè o dervišu Nurudinu, nesumnjivo je kako
otiæi i ne bi bio nigdje.” (Isto: 269.) postoje razlièite motivacije za mnoge njegove postupke;
Nurudinov pokušaj razumijevanja tog neobiènog, a podrijetlo, osobni kompleksi, neostvarena ljubav, sumnja
opet tako jednostavnog i prirodnog èovjeka pokušaj je u temeljne ivotne vrijednosti i nepravda uèinjena njego-
razumijevanja i vlastite podvojene derviške prirode, osje- vom nevinom bratu kao i njemu samom, ali ga sve to ne
æaja ljubomore i potisnute tjelesnosti; dolazak Dubrovki- opravdava u zanemarivanju vlastite savjesti te moralnih i
nje i njezino djelovanje na Hasana ni njega samog ne religioznih naèela. Suoèen s opasnošæu za vlastiti ivot, to
ostavlja ravnodušnim jer primjeæuje njezina puna djevo- je èovjek koji izdaje jedinog prijatelja Hasana što baca
jaèka usta, mazni glas i kadifenu haljinu (Isto:120), pitaju- svjetlo na veliki mehanizam vlasti predstavljen u ovom ro-
æi se: “Zar se zato izdvojio da se ovako nepovratno zaple- manu, ali još više pojedinca u njemu koji u takvim rubnim
te u strast što se ne troši i ne moe da nestane? Misli na situacijama pokazuje svoje pravo lice, neovisno o poloa-
nju, mjesecima razdvojen, susreæe je kad se vrati, uljepša- ju, rijeèima i ivotnom uvjerenju koje se provodi najèešæe
nu eljama s dalekih puteva, upija ednim oèima da je samo u teoriji. Zakoni odreðenih povijesnih zbivanja odra-
zapamti i ponese na nova putovanja. Gdje æe se zatvoriti avaju se na likove romana. Ahmed Nurudin saznaje da su
taj krug u kome se strast hrani, a ne troši?” (Isto: 120.) predstavnici vlasti ubili njegovog brata; da se ne otkrije
Nurudinova krizna promišljanja redovito su popraæena prava istina i saèuva uvjerenje o pravednosti i nepogreši-
Hasanovim primjedbama pri èemu mu se prijatelj pojavlju- vosti vlasti, dervišev je brat smaknut. Potresen neprav-
je kao glas savjesti, a druenje s njime dervišu rasvjetljava dom, Nurudin odlazi predstavnicima vlasti, naivno uvje-
novosteèeno iskustvo pokazujuæi mu kako niti svijet vrijed- ren kako moe s njima ljudski i otvoreno razgovarati. Nje-
nosti nije skladno ureðen i u kojemu se zahtjevi moralnosti gova zabluda otkriva se odmah u razgovoru s muselimom,
suprotstavljaju zahtjevima humanosti i nema naèina da se kadijom i muftijom i sva nastojanja za pomilovanjem bra-
oni izmire na nekoj višoj razini. (Miloševiæ prema Egeriæ ta ostaju uzaludna, odnosno prilikom jednog od tih su-
1982: 75). Suprotstavljajuæi se njegovom stavu prema ko- sreta, “u trenutku uspostavljanja dijaloga izmeðu museli-
jemu su vjera i pravda vanije od èovjeka rijeèima: “Lako je ma i Nurudina pokazuje se do koje mjere je naèelo ljud-
izmisliti opšte propise, gledajuæi iznad glava ljudi, u nebo i skosti neuèinkovito i nemoæno, toènije do koje je mjere
vjeènost. A pokušaj da ih primijeniš na ive ljude, koje po- ono nepripremljeno za takvo suoèavanje jer stvarnog dija-

BEHAR 83-84 71
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
loga niti nema.” (Petroviæ prema Egeriæ 1982: 44). Odla- da se zapliæe prije dva mjeseca i tri dana, raèunaæu vrije-
zak muselimu susret je s vlašæu, nadmoæi kao takvom: me, izgleda, od te ðurðevske noæi, jer je ovo moje vrijeme,
“Pod tim pogledom bez sjaja, što me jedva vidio, pre- jedino koje me se tièe. Brat je veæ deset dana leao zatvo-
stao sam da oèekujem dobru rijeè ili milost, i samo elio ren u tvrðavi.” (Isto:24). Dok moli pomilovanje za njega,
da odem, a sve neka se svrši kako Alah hoæe.” (Selimoviæ on je još uvijek uvjeren kako ivi u svijetu moralnog reda i
1985: 82.) istine nadajuæi se dogovoru, ali ubrzo postaje svjestan za-
Ili razgovor s kadijom: “Kad sam rekao zašto sam do- blude i ta vanjska zbivanja pokreæu njegovo poniranje u
šao, odgovorio je kur-anskom reèenicom: vlastitu unutrašnjost u kojoj nailazi na mnoge njemu do-
Koji vjeruju u Boga i sudnji dan, ne dre prijateljstvo s tad nepoznate stvari. “Kada se prvi put okrenuo sebi i
neprijateljima Alaha i poslanika njegova, makar to bili svojim unutrašnjim prostorima, doveden je tada u muènu
oèevi njihovi, ili braæa njihova, ili roðaci njihovi.” I na kraju i tešku situaciju, da se sukobi sa svojim sopstvenim biæem,
razgovora: “- Slab je koji trai, a slabo je i ono što se od èudesnim i tajanstvenim titrajima srca i duše, uma i mi-
njega trai. Sve je moglo da znaèi to što je kazao, ili ništa. sli.” (Skakiæ 1976: 51). U svojem traganju za pravdom,
Prekid razgovora, skrivenu ljutinu, ruganje. Uzalud, jaèi je derviš u sebi pronalazi mrnju zaboravljajuæi opæa naèela
od mene. Lièi na mrtvaca, ali nije mrtvac: naèelo bjesni u i odluèuje se za osvetu. Ahmed Nurudin uvuèen je u igru
njemu.” (Isto 1985: 125,127.) progonjenog i onoga koji goni, poput bjegunca Ishaka,
Cijeli taj razgovor potpomognut kuranskim citatima zamišljene projekcije svojeg drugog ja: “Ishak, èesta moja
dokaz je koliko je naèelo vlasti u neskladu s moralnim na- misao, najlakše sjeæanje, nesigurna elja mene nesazna-
èelom i koliko se ono sudbinski odraava na pojedinca nog i neostvarenog, daleko svjetlo moje tame, ljudsko uz-
èije razmišljanje tei moralnosti kao temelju ispravnog danje, traeni kljuè tajne, nesluæena moguænost izvan po-
ponašanja. (Nastasijeviæ prema Egeriæ 1982: 47). Nurudi- znatih, priznavanje nemoguæeg, san koji se ne moe ni
nov odlazak muftiji, potaknut ostacima oèajnièke nade ostvariti ni odbaciti. Ishak, divljenje ludoj smjelosti koju
kako mora postojati neki naèin pomoæi nedunim ljudima smo zaboravili jer nam je postala nepotrebna.” (Selimoviæ
kao što je njegov brat, konaèni je poraz jer dok se kod 1985: 189).
kadije suoèio s ideologijom, ovdje doivljava potpunu rav- Prijateljevu slobodu derviš plaæa vlastitom glavom. U
nodušnost i nezainteresiranost bešæutnog èovjeka: “Sve noæi pred pogubljenje, radost i obnovu uspomena donosi
je na njemu govorilo: iznenadi me, probudi me, zagrij me, mu mladiæ iz Devetaka, sin njegove nekadašnje ljubavi ko-
i ja sam ga iznenaðivao, budio, zagrijavao, vodeæi oèajniè- ja mu ga i šalje.
ku bitku da odrim na ivotu samrtnika, stalno na granici “Šta hoæe? Je li se odvojio od sela, kao i ja nekad? Tra-
strave da neæu uspjeti, a sva mi je nada u njemu.” (Isto i li šire puteve u ivotu nego što su devetaèki? Ili se sud-
1985: 147.) bina šali, da me njime podsjeti na sve, pred veliki put? Ili
Ova tri Nurudinova susreta s predstavnicima vlasti u je znak, ohrabrenje, koje mi Bog šalje?…Zašto se baš sad
kasabi, u potpunosti oslikavaju lice mehanizma vlasti, ali i javlja ovaj seljaèki momak, koji mi je blii nego što misli?
prema rijeèima Nastasijeviæa još više u samom romanu Je li došao da mene zamijeni na ovom svijetu?” (Isto:
snagu zatvorenosti autoritarnih struktura, odnosno duh 344), pita se Nurudin. I ponovo zapoèinje ista prièa.
koji ispunjava tu zatvorenost pri èemu je taj mehanizam Završetak èitanja ovog romana ne donosi i završetak
samo ponavljanje veæ dobro poznatih stvari, samo s no- razmišljanja o njemu veæ naprotiv ostaje dubok i intenzivan
vim licima. (Nastasijeviæ prema Egeriæ 1982: 51). “Drama dojam nedovršenosti meðu ljudima, situacija u kojoj se
koju na diskretan naèin evocira u svom delu Meša Selimo- moe prepoznati svaki pojedinac bez obzira na vrijeme u
viæ jeste drama ljudskih odnosa koja ima svoju osnovu u kojem ivi kao što Selimoviæev junak ostaje nedovršen, ka-
raznovrsnim, najèešæe protivnim interesima što upravljaju ko u odnosu prema drugima, tako i prema samome sebi.
ljudima i njihovim postupcima i u razlièitim naèinima na
koje tumaèe vlastite interese. Ali, istovremeno, to je i dra- LITERATURA
ma ogranièenog saznanja, napornog puta èoveka u osva-
janju istine o sebi.” (Isto: 51.) Kritièari o Meši Selimoviæu, 1973: pr. Razija Lagumdija.
Tema je Selimoviæevog romana odnos pojedinca i Sarajevo: Izdavaèko preduzeæe “Svjetlost”.
društva. Kao šejh tekije mevlevijskog reda, Nurudin ivot Ljudevit Bauer, 1970: Jiri Šotola: Bratstvo Isusovo. Knji-
shvaæa kao borbu za vjeru, on je èovjek koji èvrsto vjeruje evna smotra, Èasopis za svjetsku knjievnost, Godište
u odreðeni sustav. Pitanje koje je knjievna kritika veæ po- II, Broj 3., str. 91.-92.
stavila jest što se dogaða s èovjekom koji prihvaæa jednu Meša Selimoviæ, 1985: Derviš i smrt. Sarajevo: SOUR Svje-
ideologiju ako njegovo ljudsko osjeæanje doðe s njom u tlost, OOUR Izdavaèka djelatnost.
sukob? (Skakiæ 1976: 46). Takav odnos pojedinca i dogme Kasim Prohiæ, 1972: Èiniti i biti. Sarajevo: Svjetlost.
uvijek sa sobom donosi velike prepreke i sukobe. S u po- Gajo Peleš, 1999: Tumaèenje romana. Zagreb: Artresor.
èetku privilegiranog mjesta i izdvojenog poloaja i teki- Miroslav Egeriæ, 1982: Derviš i smrt Meše Selimoviæa. Be-
jom koja je donosila sigurnost i unutrašnji mir, (“…tekija ograd: Zavod za udbenike i nastavna sredstva.
i njena slava i njena svjetlost, to sam bio ja, njen temelj i Ajka Tiro Srebrenikoviæ, 2004: Znakovi osobnosti u Dervi-
njen krov. Bez mene ona bi bila kuæa sa pet odaja, ista kao šu i smrti. Zagreb: Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske
i ostale, sa mnom je postala bedem vjere.”) (Selimoviæ “Preporod”.
1985: 21), derviš je grubo uznemiren dogaðajem osob- Mirko Skakiæ, 1976: Knjievno delo Meše Selimoviæa. Be-
nog podrijetla, zatoèenjem brata Haruna. “Sve je poèelo ograd: Petar Koèiæ

72 BEHAR 83-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU

Simbolièka funkcija likova u


romanu Magla i mjeseèina
Meše Selimoviæa
Piše: Ivan Majiæ

Knjievno-kritièka recepcija Selimoviæevih djela uglav- tokova seæanja i tokova svesti: u unutarnjoj, ne spoljnoj
nom je veæ od samih objavljivanja njegovih naslova formi- drami”5.
rala stav koji je kasnije dakako utjecao i na èitateljsku re- Ono što je od tiskanja Magle i mjeseèine predstavljalo
cepciju, a koji je glasio kako rano djelo Meše Selimoviæa, stalni izazov kritièko-teorijskoj praksi nedvojbeno je bilo
njegove pripovijetke (meðu kojima se na poèetku nalazilo povezano s tumaèenjima koja su nastajala u vezi s ovim
i djelo Magla i mjeseèina) i roman Tišine zaostaju kvalite- djelom. Prije svega mislim na nemoguænost jednoznaèna
tom za kasnijim romanima Derviš i smrt i Tvrðava. Osim anrovskog definiranja ove “dulje pripovijesti” ili “kraæeg
što zaostaju kvalitetom, ta djela plaæaju danak tadašnjoj romana”. Djelo je izašlo s pripovijetkama te se na poèetku
situaciji koja se ocrtavala u socrealistiènim “zvaniènim i re- i doivljavalo kao pripovijetka, meðutim, upravo je to ra-
presivnim vulgarno-marksistièkim i shematskiim shvatanji- zlog da se recepcija odvijala na negativan naèin jer se ti-
ma o potrebi i funkciji umetnosti1”, dakle, prevladavajuæoj me Magla i mjeseèina gotovo automatski stavljala u “isti
socrealistièkoj knjievnosti koja je u tom kratkom razdo- koš” s ostalim pripovijetkama nastalima u socrealistièkom
blju nakon Drugoga svjetskog rata bila svojevrsna estet- poetièkom kôdu. Tek nakon objavljivanja Derviša i smrti i
sko-politièka dominanta. I sam autor konaèno, osvræuæi se Tvrðave, naroèito “nakon studije Kasima Prohiæa iz 1972.
u Sjeæanjima na svoje poèetke govori o teini pisanja, obe- godine Èiniti i biti, u kojoj on o Magli i mjeseèini govori
shrabrenosti koja se pojavljivala kada se od izdavaèa èeka- kao o romanu i drugi autori tekstova o Meši Selimoviæu
lo mišljenje za objavljivanje djela. Stoga razdoblje od deset Maglu i mjeseèinu otvorenije prihvataju kao roman, da bi
godina izmeðu 1951. i 1961. Selimoviæ naziva “periodom i sam Meša Selimoviæ u Sjeæanjima i nekim intervjuima
æutanja prije obraèuna sa samim sobom”2. anrovski definisao to djelo kao kratki roman”6. Iz per-
U trenutku kada izlazi Magla i mjeseèina, 1962. godine spektive se uspješnih romana koji su izašli kasnije, na Ma-
u zbirci pripovijedaka Tuða zemlja, u izdanju sarajevskog glu i mjeseèinu gledalo na drugaèiji naèin, pronalazeæi u
Veselina Masleše, Selimoviæ iza sebe ima nekoliko objav- tom djelu zametak onoga što æe biti na najbolji naèin ra-
ljenih pripovijedaka i roman Tišine koji prolazi uglavnom zvijeno u kasnijim romanima.
nezapaeno i za kojega u Knjievnim novostima izlazi S tim u vezi je i uèestala praksa naglašavanja odreðe-
kratka recenzija u kojoj se pisca karakterizira kao “pisme- nih osobitosti ovog djela u odnosu na knjievnorodovske
na, ali bez ikakva talenta”3. Recepcija Magle i mjeseèine kategorije. Tako veæ Glušèeviæ u navedenoj kritici karakte-
time je usmjerena uglavnom negativnim smjerom, a tome rizira Maglu i mjeseèinu kao “intimnu dramu”, ali dramu
vjerojatno i pridonosi ratna tematika djela koja je veæ ta- koja se prikazuje i “kao što naslov kae kao da je satkana
da, deset godina od Krleina Ljubljanskog govora i èetr- od magle i meseèine, fluidna i prozraèna, data u priguše-
naest godina nakon Titova raskida sa Staljinom, sugerira- nim tonovima, u sfumato senèenjima i prelazima”, da bi
la napušteni socrealistièki poetièki kôd. I stoga, potpuno na kraju usporedio to djelo s “muzièkom vizijom”, odno-
novi, psihologistièki naèin pisanja prisutan u Magli i mje- sno “muzièkom strukturom”7. I Radovan Vuèkoviæ pove-
seèini, onaj naèin koji æe u punom obliku proslaviti i afir- zuje strukturu Magle i mjeseèine s klasiènom dramskom
mirati Mešu Selimoviæa u Dervišu i smrti, u tadašnjoj kriti- strukturom8, dok Risto Trifkoviæ karakterizira Maglu i mje-
ci biva neprimijeæen. Iznimka je Zoran Glušèeviæ koji Ma- seèinu, naizgled paradoksalno, djelom monološke forme9.
glu i mjeseèinu smatra “pravim knjievno-umetnièkim Uzevši sve te atribute u obzir, ispada da je ovo djelo krat-
otkriæem naše posleratne proze”4 i koji snagu ovoga djela
5
vidi “u nedoreèenosti, u intimnoj drami unutarnjih mono- Ibid., str. 292.
6
Nediæ, Marko, Pripovetke Meše Selimoviæa - forma i znaèenje, Zbornik
loga, u pritajenosti i subjektivnom ispredanju i nizanju radova “Knjievno djelo Meše Selimoviæa” (æir.), Sarajevo, 1990., str. 108.
7
Glušèeviæ, op.cit., str. 291.-293.
1 8
Palavestra, Predrag, Kritièko znaèenje alegorijske forme, Savremenik, “Èini se da je Meša Selimoviæ (...) romansijer od formata. Jedini on, od
29 (1983), 42, 4, Beograd, 1983., str. 275. znaèajnijih pisaca poreklom iz Bosne i Hercegovine, stvara klasièni ro-
2
Selimoviæ, Meša, Sjeæanja, Book-Marso, Beograd, 2006., str. 140. man sa zapletom i razvija ga kao dramaturški sklop koji izrasta organski
3
Ibid. iz jednog èvora i raspliæe se u poenti u duhu aristotelovskih principa
4
Glušèeviæ, Zoran, Meša Selimoviæ: “Magla i mjeseèina”, u: Lagumdija, drame.” Vuèkoviæ, Radovan, Meša Selimoviæ: “Seæanja i eseji” u: Djelo
Razija, Djelo Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, NIŠRO Osloboðenje, Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, str. 41.
9
Sarajevo, 1986., str. 291. Trifkoviæ, Risto, u: Djelo Meše Selimoviæa u knjievnoj kritici, str. 275.

BEHAR 83-84 73
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
ki roman, dulja pripovijest lirskih opisivanja, kontempla- formi nego u pripovedaèkoj.”11 Status lika u Magli i mjese-
tivnih monoloških stanja pojedinih likova koji meðusobno èini se realizira upravo na naèin koji sugerira Philippe Ha-
ostvaruju dramsku napetost aktivne i na kraju otvorene mon kada naglašava da “lik nije a priori odreðena i stabil-
prièe. I svaki se pokušaj jasne podjele ovog djela na ovaj na datost koja bi se trebala naprosto prepoznati, nego
ili onaj skup karakteristika nadaje uzaludnim jer Magla i konstrukcija koja se postupno ostvaruje kroz vrijeme èita-
mjeseèina uvijek sadrava više, i kad je prièa, ona je poe- nja, kroz jednu fiktivnu avanturu.”12. Likove u ovom roma-
ma, i kad je poema, ona je drama. nu moemo posmatrati i strukturalistièki kao aktante sa
U pokušaju da se postigne ako ne toèna interpretacija svojim funkcijama obiljeja. Svaki lik ima odreðeno usmje-
ovog djela, onda barem što iscrpnija analiza moguæih renje koje nastoji ostvariti, rana Barthesova metafora vek-
smjerova analize, fabularna se (re)konstrukcija nadaje nei- tora obiljeja u potpunosti pogaða likove ovoga romana
zbjenim polazištem. Roman zapoèinje situacijom dolaska jer su svi na neki naèin meðusobno usmjereni na nekoga
vojnika u Jovanovu kuæu. Rat je, te Jovan i njegova ena drugoga. Dreæi se Greimasove aktantske sheme koja se
primaju vojnike, ugošæuju ih u svojoj kuæi na selu. Promje- sastoji od odnosa udnje subjekt-objekt, pri èemu je su-
nom fokalizacije, i to trostrukom (pripovijedanje na poèet- bjekt odreðen pomoænikom i protivnikom (odnos moæi), a
ku zapoèinje nultom fokalizacijom sveznajuæeg pripovje- objekt pošiljateljem i primateljem (odnos spoznaje), u po-
daèa, da bi odmah u drugoj reèenici fokalizator bio Jovan, kušaju analiziranja romana Magla i mjeseèina subjekt je
a kasnije njegova ena) prikazuje se s jedne strane unutar- ena koja je obiljeena odnosom udnje, dakle, usmjerena
nji svijet pojedinih likova, a s druge se stjeèe dojam dram- je prema mladiæu koji je objekt, dok je pošiljatelj “rat”, a
ske napetosti prije svega Jovana i njegove ene. Naime, u primatelj “smrt”, buduæi da je time povezan odnos proši-
grupi vojnika, posebno mjesto zauzima mladiæ koji, kako ljatelja i primatelja kojega karakterizira odnos spoznaje. S
Jovan primjeæuje, uzrokuje drukèije ponašanje njegove e- druge pak strane, pomoænik i protivnik eni kao subjektu
ne. Mladiæ aktivira enino prisjeæanje na raniji “moguæi” su muev brat kao pomoænik, koji baš kao pravi pomoænik
ivot što pojaèava napetost u odnosu Jovana i ene. Vojni- na osi koju karakterizira oduzimanje i davanje moæi su-
ci odlaze u rat, meðutim, u jednoj od borbi, upravo mladiæ bjektu, nudi sebe kao zamjenu za subjekta, dok je protiv-
biva ranjen i ena je primorana njegovati mladiæa. Mladiæ nik u udnji prema objektu (mladiæu) vrlo jednoznaèno
se zaljubljuje u Jovanovu enu, dok ona postupno postaje mu Jovan. Ako pak, strukturalistièku aktantsku shemu
svjesna da se ona zapravo zbliavanjem s mladiæem, zbli- primijenimo iz perspektive mladiæa kao subjekta, tada
ava s imaginarnim Sreækom iz prošlosti, imaginarnim jer nam udnja koja uvjetuje odnos prema objektu sugerira
pripovjedaè do kraja nije jasan je li taj lik postojao ili je enu (Ljubu) kao objekta, pošiljatelj je sada rat jer je rat taj
plod njene mašte. Odlaskom u grad po lijeènièke potrep- koji omoguæuje ranjavanje, a time i pristup objektu. Prima-
telj je simbolièno, Sreæko, tj. na osi spoznaje enin vektor
štine, ona se suoèava sa svojom prošlošæu. Za to vrijeme
nije usmjeren prema mladiæu kao subjektu, veæ prema
fokalizacija se premješta i Jovan je onaj koji postaje fokali-
Sreæku, imaginarnom liku iz prošlosti. Pomoænik subjektu
zator, on je naime, skoro patološki zaokupljen obraðiva-
bio bi brat Jovanov koji ga je poslao na bojište, time ga
njem zemlje, njenim plodovima, poljem, što nipošto nije
doveo u poziciju za ranjavanje i pristup objektu, a protiv-
nevano jer mu ena ne moe roditi, tako da se potreba za
nik je, i u ovom sluèaju, Jovan, mu, koji oduzima moæ
nasljedstvom sublimira izrazitim radom u polju. Iznenada,
subjektu u njegovoj udnji prema objektu (eni). I konaè-
pronese se glas da Nijemci idu u ofenzivu, a ena je još u
no, promotrimo li aktantsku strukturu iz perspektive Jova-
gradu. Pokušavajuæi se vratiti na vrijeme, ona kasni, svi
na, dobivamo zanimljivu poziciju Jovana kao subjekta koji,
pogibaju i sve izgori. ena dolazi na zgarište i jedini koji
prijenavedenom sublimacijom ne udi prema svom logiè-
preivi ostaje muev brat koji joj je veæ ranije predloio
nom objektu eni, veæ je supstituira “zemljom”. Na osi
ideju da usvoji dijete i koji sada, kada ena ostaje sama spoznaje, pošiljatelj objekta je ena koja èinjenicom nemo-
najavljuje da æe ju potraiti zbog djeteta. Roman završava guænosti trudnoæe, ukida subjektu toliko vaan aspekt na-
ponovnom promjenom fokalizacije, nultom fokalizacijom sljeðivanja, primatelj je rat, kao pale, kao posvemašnje
sveznajuæeg pripovjedaèa “Ustala je i pošla polako u mrak, uništenje i ishod objekta zemlje. Pomoænik Jovanov je brat
u noæ, u samoæu, a eljela je da ostane i da se isplaèe, pred s kojim Jovan razgovara o sudbini zemlje, dok su protivni-
ovim èovjekom što æe noæas poginuti.”10 ci ratnici partizani koji dolazeæi na poèetku romana na
Iz ovoga kratkoga prikaza, vidljivo je da su likovi nosi- prostor zemlje oduzimaju moæ potrebnu subjektu u odno-
telji akcije, meðutim, likovi su ti koji takoðer predstavljaju su prema svom objektu, zemlji i ostavljanju zemlje neko-
odreðena semantièka, pa èak i ideološka sidrišta, svaki od me, odnosno nasljeðivanju.
njih prikazan je u vlastitom psihološkom sustavu reagira- Ova strukturalistièka shema, dakako, kao i sve struktu-
nja te kao takvi omoguæuju dramsku napetost i dinamiè- ralistièke sheme, moe izgledati kruto, ali u interpretativ-
nost radnje. Za Marka Nediæa upravo je to aspekt zbog nom nastojanju, i aktantski modeli pokazuju na koliko
kojega se o Magli i mjeseèini moe govoriti kao o romanu: razlièitih naèina se moe pristupiti funkciji likova (u ovom
“Svi likovi u Magli i mjeseèini poseduju vlastito unutrašnje sluèaju aktanata) u romanu i njihovoj ulozi unutar kreira-
jedinstvo, psihološko, etièko, emotivno. Zajedno posma- nja cjelovitosti teksta.
trani, oni formiraju mozaik uslovljenih ljudskih sudbina
kakav se uspešno ostvaruje pre u romanesknoj knjievnoj 11
Nediæ, Marko, Pripovetke Meše Selimoviæa - forma i znaèenje, Zbornik
radova “Knjievno djelo Meše Selimoviæa” (æir.), Sarajevo, 1990., str. 109.
10 12
Selimoviæ, Meša, Magla i mjeseèina, Book- Marso, Beograd, 2006., Hamon, Philippe, Za semiološki status lika, u: Milanja, Cvjetko(ur.),
str. 116. Autor, pripovjedaè, lik, Svjetla grada, Osijek, 1999., str. 439

74 BEHAR 83-84
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
S tim u vezi, zanimljiva je Peleševa (takoðer strukturali- brat umrijeti. Ostaje ena koja je po mnogoèemu najkom-
stièka) klasifikacija narativnih figura. Peleš, eleæi apstrahi- pleksniji lik, ona, “koja je æudljiva, vjeèiti april, vesela pa
rati pojmove kojima se koristi, dakle, uèiniti ih pogodnima tmurna, prièljiva pa malorjeka, svakog jutra ustaje i na li-
za široki spektar analiza i pojedinaènih primjera, a konkret- jevu i na desnu nogu pa je ne odreðuje dan veæ trenutak,
no tumaèeæi formu sadraja romana, odnosno njegovu se- sluèajno je ovdje, kivna kad se sjeti da je mogla biti na
mantièku sub-strukturu, tumaèi “pojedinaènost pripovjed- drugom mjestu, razdragana kad pomisli da æe biti”15, na
nog teksta kroz tri vrste narativnih figura: narativne figure ontemskoj razini nema jasnog odreðenja jer je konstitu-
osobnosti, narativne figure skupnosti i narativne figure tivno odreðena onim Drugim, onim što nije, prošlošæu,
opstojanja.”13 Iz toga gradi “tri vrste znaèenjskih sastavnica stanjem prije, nekad moguæim, danas neostvarenim i ne-
(svojstava): psihem, sociem i ontem, pa istim slijedom tri ostvarivim. Njena neplodnost, konfrontirana s permanen-
vrste narativnih figura: psihemsku, sociemsku i ontemsku.”14 tnim zahtjevom plodnosti kod Jovana i u romanu uopæe,
U karakterizaciji lika, tim se pristupom moe likove svrstati postaje mjestom sukoba na ontemskoj razini prošlosti i
prema stupnju apstrakcije, od onih koji nose samo razli- buduænosti. Zemlja je izgorena, a ena ostaje, ena kojoj
kovna obiljeja (primjerice, samo vlastita imena), prema se nudi zamjenski, drugi ivot s posvojenim djetetom,
onima èija svojstva èine “semantièki snop” te nam sugeri- Derridaov suplement kao dometak koji se pokazuje kao
raju više u odnosu lika i cjelokupne organizacije prièe. Tako vraæanje razlike, obnovljena udnja.
neki lik u psihemskoj narativnoj figuri moe sadravati Iz toga slijedi da se strukturalistièke analize ne mogu
odreðeni broj svojstava svojstvenih samo njemu, ali on u primijeniti dosljedno jer se kako u Greimasovoj aktantskoj
sociemskoj narativnoj figuri moe biti povezan s nekim shemi, tako i u Pelešovoj analizi narativnih figura, odnosi
drugim likovima s kojima dijeli neka zajednièka obiljeja, meðu likovima i unutar njih samih pokazuju kompleksniji-
da bi, konaèno u ontemskoj narativnoj figuri taj lik postao ma i kontradiktornijima. Drugim rijeèima, vektor udnje
nositelj odreðenih ideja koje su ne samo presudne za prièu, koji usmjerava subjekta prema objektu, uvijek je osuðen na
veæ je u tom smislu i nadilaze sugerirajuæi svjetonazorni, promašaj jer je taj vektor oznaèen najmanje dvjema streli-
filozofski ili moralno-etièki sustav mišljenja. cama, strelicom prema objektu, ali i povratno, strelicom
Pokušaj da se likovi romana Magla i mjeseèina, odno- prema samome sebi. Svaki lik je konstitutivno obiljeen
sno razlièite narativne figure iz perspektive Peleševe struk- onime što mu nedostaje, mladiæ→ljubav, Jovan→naslijeðe,
turalistièke podjele, sagledaju u tom kontekstu dovodi do Jovanov brat→ena, obitelj, ena→imaginarna prošlost,
povezivanja psihemske narativne figure i ontemske. Psi- Sreæko, “ivot kakav je mogao biti”. Na kraju se likovi ne
hemske kao one koju svi likovi imaju samim time da ih se uspijevaju realizirati ne zbog socrealistièkog Deus ex mac-
moe razlikovati i zanimljivo, preskaèuæi sociemsku (osim hina rješenja rata, veæ zbog toga što se, prema Lacanu,
u sluèaju mladiæa koji je odreðen pripadnošæu grupi ratni- “topologija udnje prepoznaje upravo u nemoguæem”16.
ka), likovi se u ovom romanu ostvaruju na ontemskoj ra- Zato se i pribjegava sjeæanju u ovom romanu, “koncept
zini. Mladiæ, koji s jedne strane pripada grupi partizana, sjeæanja” koji uprisutnuje udnju, “u psihoanalitièkoj litera-
ali s druge je strane, snano individualno obiljeen mla- turi je uvijek dio paradigme izgubljenog objekta”17 i zbog
došæu i neiskustvom, na ontemskoj razini bi bio nositelj toga se sjeæanje promatra kao “svjesna reprezentacija proš-
slobode, eventualne svijetle poratne buduænosti, mlado- losti uvijek osumnjièena na (veæi ili manji stupanj) iluzije”18.
sti na kojoj svijet ostaje, on vjeruje u ljubav i zanimljivo, Upravo zbog te iluzornosti sjeæanja, Sreæko, lik iz prošlosti
glas njegov je opojan, ima talent govora, upravo na on- nije jasno odreðen, njegovo postojanje samo je u funkciji
temskoj razini predstavlja vitalistièki element u romanu. obnavljanja melankolije prema prošlosti koja je kao pato-
Zatim, Jovan, njegova suprotnost, predstavnik starije ge- loški nagon usaðena u enu u ovom romanu, a time i njena
neracije, generacije koja se boji izgubiti zemlju novim po- neplodnost dobiva posve drugo znaèenje.
retkom nacionalizirane imovine, na ontemskoj razini Psihoanalitièko viðenje ovog romana samo je natuknu-
predstavnik starih vrijednosti rada, odricanja, šutnje, ba- to, simboliènost likova time je dovedena do krajnjih inter-
ština i naslijeðe su vrijednosti koje zastupa, dok je ljubav pretativnih moguænosti, meðutim, odnosi meðu likovima
ostala još samo prema zemlji koju obraðuje i kuæi koju je pokazuju toliki stupanj kompleksnosti da gotovo svaka
sagradio. Jovanov brat funkcionira kao supstituent i mla- metodološka interpretacija moe pronaæi svoju primjenu.
diæa i mua, kao konformist kojemu ostaje zemlja, ali koji Ostavljajuæi roman otvorenim, ostavljajuæi na kraju enu
mora osmisliti buduænost, na ontemskoj razini funkcioni- kao jedinu preostalu, Selimoviæev pripovjedaè sugerira i
ra kao prijelazno rješenje ivota, tranzicija, maglovito i jedno feministièko tumaèenje ovoga romana, ali baš kao
nejasno stanje onoga “sada”. Ako je mladiæ predstavnik što Selimoviæev pripovjedaè time završava roman, moguæ-
mladosti i buduænosti, a Jovan predstavnik starije genera- nošæu feministièkog tumaèenja i ja završavam ovaj rad,
cije, anakrone, izgubljene sa svojim idealima u vremenu ostavljajuæi ga otvorenim, meðutim, otvorenim upravo
koje donosi nove vrijednosti, Jovanov brat je sadašnjost, onoliko koliko æe me vuæi prema daljnjim istraivanjima.
riskantna i neizvjesna sa svim stranputicama.
Meðutim, na kraju ostaje jedino ena, jer zadnjom re- 15
Selimoviæ, Meša, Magla i mjeseèina, str. 97.
èenicom sveznajuæi pripovjedaè najavljuje da æe i Jovanov 16
Matijaševiæ, eljkam Strukturiranje nesvjesnog: Freud i Lacan, AGM,
Zagreb, 2006., str. 174.
13 17
Peleš, Gajo, Tumaèenje romana, Artresor naklada, Zagreb, 1999., str. International Dictionary of Psychoanalysis (ed. Alain de Mijolla),
222. Thomson, Gale, 2005., str. 1041.
14 18
Op. cit., str. 228. Op. cit., str. 1040.

BEHAR 83-84 75
BIBLIOGRAFIJA

Bibliografija Èasopisa za kulturu


i društvena pitanja BEHAR
GODINA VIII – XIV, 1999 – 2006, BROJEVI OD 40/41 DO 76/77

Priredio: Zija Sulejmanpašiæ

NASLOVNICE DRUŠTVO, POVJEST, BOSNA


BERBER, Mersad: Zagrebaèka damija. IX-X /2000., br. 50 *** Bosna je ideja – govor Alije Izetbegoviæa na 49. zasjedanju
BALIÆ, dr. Smail, akademik. Fotos. V-VIII/2004., br. 66-67 Generalne skupštine UN. XI-XII/1999., br. 45. str. 7-8.
DIZDAREVIÆ, Abaz: Pamæenje i sjeæanje. IX-X/2004., br. 68 ***TAKO JE GOVORIO FRANJO TUÐMAN – Odabrao Faris Na-
ÐUZEL, Izet: Pejza. XI-XII/2001., br. 57 niæ iz knjige Fahrudina Dape. XI-XII/1999., br 45, str. 5
ÐUZEL, Izet: Tjeskobna prolaznost. IX-XII/2005., br. 74-75 ANONIM: Pakt o stabilnosti jugoistoène Europe. VII-X/1999.,
EMRIÆ, Sead: Kudret sahat. I-IV/2004. Br. 64-65. br. 43-44, str. 5-7
HASANEFENDIÆ, Sead: Elementi Bosne. V-VIII/2002.(2003.)., ANONIM: Stradanje istoène Bosne – Izvještaj iz 1943. VII-
br. 60-61 VIII/2005., br. 73, str. 20-21
IBRAHIM Kajan, fotos. III/2002., br 59 BALIÆ, dr. Smail: Crkva bosanska i uloga derviša u islamizaciji
IBUKIÆ, Ahmet: Vodeni cvijet Une, pastel. I-II/2000., br. 46 Bosne. (Preveo Z. S.). V-VIII/2004., br. 66-67, str. 37-45
KAFIJEVA MEDRESA I DAMIJA NA SRTU-PRUSAC, fotos. I- BALIÆ, dr. Smail: O meðuvjerskom pomirenju u Bosni. I-
II/2002., br. 58 IV/1999., br. 40-41, str. 7-9
KURT, Ismet, bareljef. V-VI/1999., br. 42 BALIÆ, dr. Smail: Potvrda bošnjaèkog identiteta. V-VIII/2004.,
MASLIÆ, Mubera: Srebrenica oduvijek –zauvijek bosanska. VII- br. 66-67, str. 34-36
VIII/2005., br. 73 BALIÆ, dr. Smail: Predgovor ponovljenom cjelokupnom izda-
MEHINOVIÆ, Hasan: Kompozicija. VII-X/1999., br. 43-44 nju “Bosanskih pogleda”. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 46-
MUFTIÆ, Osman: Iranske forme, akvarel. III-IV/2000., br. 47 47
MUZAFERIJA-BUZA, Amira: Behar. III-VI/2005., br. 71-72 DOMAZET, Bosiljko: Obnova multietiènosti. I-IV/2001. br. 52-
NOVALIÆ, Ibrahim: Autoportret, ulje. I-IV/2001. br. 52-53 53, str. 50
PLAKAT priredbe u KPD Zenica. I-II/2005., br. 70 DURIÆ, dr. Rašid: Duhovni most islamskog Orijenta i kršæan-
PONGRAC-LADICKI, Matea: Suncokret. VII-X/2001., br. 55-56 skog Zapada u “Kulturi Bošnjaka” Smaila Baliæa. V-
SERDAREVIÆ, Mirza: Lewha, ulje. XI-XII/2000., br. 51 VIII/2004., br. 66-67, str. 56-60
SINANOVIÆ, Alija: Alija, ulje. XI-XII/2002.(2003.), br. 63 DANKO, Suad: Formiranje 13. SS divizije Handar. V-VI/2001.,
SMAILAGIÆ, Nerkez. Fotos. I-VIII/2006., br. 76-77 br. 54., str. 26-29
ŠTETIÆ, Rizah: Poèitelj, ulje. XI-XII/1999., br. 45 ÐURÐEV, akademik Branislav: Prvi bosanski prikaz Baliæevog
TAHIROVIÆ, Nesim: Konture u vatrenoj kugli. XI-XII/ 2004., Br. ivotnog djela V-VIII/2004., br. 66-67, str. 53-55
69 FRNDIÆ, Nasko: Vakif Gazi Husrevbeg. V-VIII/2000., br. 48-49.
TRTOVAC, Dino: Bosanska rapsodija. IX-X/2002.(2003.), br. str. 51-57
62 GUJIÆ, Kasim: Kako su poubijani na vjeru pozvani hercegovaè-
VEJZOVIÆ, Fadil: Mostar. Ulje na platnu. V-VI/2001., br. 54 ki izaslanici u Crnoj Gori 1843. godine. VII-VIII/2005., br.
VOLJEVICA, Ico: Mrtva priroda, ulje. V-VIII/2000., br. 48-49 73, str. 17-19
ZAIMOVIÆ, Mehmed: Obala nade. I-IV/1999., br. 40-41 HADIALAGIÆ, Husref: Bosanski namjesnik u posjetu Rijeci
1869. I-II/2005., br. 70, str. 5-8
KNJIEVNOST/NARODNA HOFMANN, Murad: O uzrocima nasilja u politici. (Preveo Zija
“IZ 1001 NOÆI” (preveo Alija Bejtiæ, prepjevao Radovan Ivšiæ). Sulejmanpašiæ). V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 20-23
XI-XII/2002.(2003.) br. 63. str. 28, 30 i 32*** I-IV/2004. Br. JALIMAM, dr. Salih: Smail Baliæ – jedno dragocjeno iskustvo.
64-65. str. 54 V-VIII/2004., br. 66-67, str. 48-52
BEHAR U SEVDALINCI: Pet pjesama iz zbirke Saita Orahovca. JERGOVIÆ, Miljenko: Moe li èovjek biti musliman? VII-X/2001.,
VII-X/2001., br. 55-56, str. 24 br. 55-56., str. 4-7
FRNDIÆ, Nasko : Bošnjaèke poslovice: baština mudrosti. IX- KAJAN, Ibrahim: Ljudi s poèetka svijeta. I-IV/1999., br. 40-41,
X/2004., br. 68, str. 18-20 str. 49-52
FRNDIÆ, Nasko : Bošnjaèke poslovice: baština mudrosti. XI- KAJAN, Ibrahim: Tri logora u Krajini. V-VIII/2000., br. 48-49.
XII/2004., br. 69, str. 17-19 str. 21-27
FRNDIÆ, Nasko: Divovska snaga Biberèiæa. IX-X/2002.(2003.), KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Ratni zloèin ne zastarjeva. I-IV/1999.,
br. 62, str. 30-32. br. 40-41, str. 31
REBAC Hasan, zabiljeio: Hasanaginica. IX-X /2000., br. 50, KHALED el FADI: Terorizam je protivan islamskoj tradiciji. VII-
str. 4 X/2001., br. 55-56. str. 7

76 BEHAR 83-84
BIBLIOGRAFIJA
MALCOLM, Noel: Zemlja nesreæe. I-IV/1999., br. 40-41, str. ANONIM: Kaside nepoznatog španjolskog Arapa. Priredio i
12-14. prepjevao prof. dr. Osman Muftiæ. V-VI/1999., br. 42, str.
MASLIÆ, Mubera: Srebrenièka kovnica osmanskog novca. VII- 18-19
VIII/2005., br. 73, str. 36-37 BARAKOVIÆ, Meho: Pjesme. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 7, 40,
MATVEJEVIÆ, Predrag: “Bivši”. S francuskog preveo Fahrudin 47.
Kreho. V-VI/1999., br. 42, str. 9-10 BAŠIÆ, Husein: Pjesme. VII-X/1999., br. 43-44, str. 19
MATVEJEVIÆ, Predrag: Naši talibani. I-II/2002., br. 58, str. 4-6 BEKRIÆ, Ismet: Kad umre èovjek; Kapija . I-IV/1999., br. 40-41,
MØNESLAND, Sven: 1001 dan Bosne i Hercegovine, I-IV/2001. str. 21
br. 52-53, str. 28-29 BORIÆ, Aras: Prizor. VII-X/1999., br. 43-44, str. 11
MUFTIÆ, dr. Edhem: Nacionalni identitet Bošnjaka u teorij- BRKA, Amir: Vrata nepoznatog. I-IV/2001. br. 52-53, str. 4
skom opusu bošnjaèke ljevice izmeðu dva svjetska rata. III- DEDIÆ, Refika: Kruna duha u vjeri oslonac ima. I-II/2000., br.
VI/ 2005., br. 71-72, str. 4-6 46, str. 33
Naniæ, Faris: Dijalog kao alternativa. III-IV/2000., br. 47, str. DELALIÆ, Munib: Dije pjesme. III-IV/2000., br. 47, str. 19
6-7 DELALIÆ, Munib: Heliodrom. III-IV/2000., br. 47, str. 33
Naniæ, Faris: Kraj Jugoslavije. V-VI/1999., br. 42, str. 5-9 DELALIÆ, Munib: Ilica. I-IV/2001. br. 52-53, str. 35
Naniæ, Faris: Kvalifikacija za dijalog. VII-X/2001., br. 55-56. str. DELALIÆ, Munib: Kumrija. V-VI/1999., br. 42, str. 4
9-11 DELIÆ, Dinko: Prestanak opasnosti. XI-XII/1999., br. 45, str. 4
Naniæ, Faris: Novi rat na Balkanu. I-IV/2001. br. 52-53, str. DICKEY, James: Preljub (Preveo Zdenko Novaèki). III-IV/2000.,
5-7 br. 47, str. 4
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Svi malobrojni narodi mogu postati DIZDAR, Mehmedalija: Sensation. XI-XII/2000., br. 51, str. 22
Èeèeni. I-II/2000., br. 46, str. 5-10 DURAKOVIÆ, Esad: Lirske minijature u p(r)ozno doba. III-VI/
OMERBAŠIÆ ef. Ševko: Muslimani-Ismaeliæani u ugarskim dr- 2005. br. 71-72, str. 44-45
avnim dokumentima. I-IV/1999., br. 40-41, str. 42 DURBEŠIÆ, Tomislav: Remember me, ili jednostavna pjesma.
PURIVATRA, prof. dr. Atif: Popis stanovništva 2001. III- V-VI/2001, br. 54., str. 4
IV/2000., br. 47, str. 4-5. ÐUZEL, Drenka: Pjesme iz knjige “Skrovište povjerenja”. I-
RIZVIÆ, prof. dr. Muhsin: Jaki su strpljivi. I-IV/ 2001., br. 52-53, II/2005., br. 70, str. 19
str. 3 FERLINGHETTI, Lawrence: U najljepšim Goyinim prizorima.
SCHWARTZ, Stephen: Nulta toèka i saudijska veza. VII-X/2001., (Prevela Mirjana Nelson Dedajiæ). III-IV/2000., br. 47, str. 4
br. 55-56. str. 8-9 FRNDIÆ, Nasko: pjesme iz zbirke “Ledena berba”. IX-X/2002.
SILAJDIÆ, dr. Haris: Bošnjak dokaz koji je preivio. I-IV/1999., (2003.), br. 62, str. 8, 13, 15, 18, 20, 21, 22, 25, 26
br. 40-41, str. 5-6 FRNDIÆ, Nasko: Srebrenièani, Srebrenièki spomenik, Svijet i
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 90 godina od politièkog procesa trav- Srebrenica. VII- VIII/2005., br. 73, str. 13
nièkim ðacima Bošnjacima – “Srbima”. XII/2004., br. 69, GRAHOVAC, eljko: Ponestaje prostora. Iz antologije najnovije
str. 14-16 bosansko- hercegovaèke poezije. I-IV/2001. br. 52-53, str.
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Divizija na obuci – francuska epizoda. 36-37
V-VI/1999., br. 42, str. 32-34 HADIAVDIÆ, Edin: Moj grade I-IV/2001. br. 52-53, str. 52
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Dobro došao hladni rat. VII-X/1999., HAJDAREVIÆ, Hadem: Nove pjesme. XI-XII/2000., br. 51 – str. 4
br. 43-44, str. 12-14 IBRAHIMAGIÆ, Omer: Kada neèega fali. III-IV/2000., br. 47, str.
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Fundamentalizam i fundamentalizmi. 31
XI-XII/1999., br. 45, str. 8-12 IZ PERZIJSKE POEZIJE. V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 51
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Pobuna u Villefrancheu. VII-X/1999., KAJAN, Ibrahim: Crni bik iz humske zemlje. III-IV/ 2002., br.
br. 43-44, str. 36-42 59, str. 26
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Stoljeæe protjerivanja. *** Srbi i rat u Bo- KAJAN, Ibrahim: Èenja ljubavnika. III-IV/ 2002., br. 59, str.
sni: njemaèka polemika 1997. XI-XII/2000., br. 51 – str. 5 30
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Tabor-imami kao “mlade muftije”. I- KAJAN, Ibrahim: Ljubavna molitva *** Treæa. III-IV/ 2002., br.
IV/1999., br. 40-41, str. 44-48 59, str. 24¸
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Zapadno viðenje islama. I-IV/2001., br. KAJAN, Ibrahim: Nepoznati Salih Aliæ. I-IV/1999., br. 40-41,
52-53, str. 16- 26 str. 32-33
DRALOVIÆ dr. Muhamed: Islamski svijet izmeðu proklamacija KAJAN, Ibrahim: Pjesme iz nagraðene zbirke. V-VIII/2002.
i stvarnosti. VII-X/1999., br. 43-44, str. 15-17 (2003.),, br. 60-61, str. 44
KAJAN, Ibrahim: Priprema za bolji svijet. III-IV/2000., br. 47,
str. 19
PJESNIŠTVO
KAJAN, Ibrahim: Svjetlosni Pan. III-IV/ 2002., br. 59, str. 18
*** SARAJEVU DANIMA-Pjesme Shapira Panopaja i Lutfi Boš- KEBO, Alija: U ratu sa samim sobom. I-IV/1999., br. 40-41, str.
njaka, (preveo s engleskog Izet draloviæ) VII-X/2001., br. 9 ***Što ne poravnamo, poravnaæe zemlja str. 23
55-56. str. 51 KIŠEVIÆ, Enes: Hava's entreaty. V-VIII/2000., br. 48-49, str. 27
ALAGIÆ, Semka: Jetimska suza *** Na samrti XI-XII/2001., br. KIŠEVIÆ, Enes: Izbjegli crvi. VII- VIII/2005., br. 73, str. 13
57. str. 7 KLJUÈANIN, Zilhad: Boije drvo. VII-X/1999., br. 43-44, str. 4
ALFIREVIÆ, Frano: Ruke bolesnog mladiæa. XI-XII/2000., br. 5, KLJUÈANIN, Zilhad: Pobjeda je lijepa kao bijela smrt. I-II/2000.,
str. 15 br. 46, str. 29
ALISPAHIÆ, Nijaz: Ahmina mangala. III-IV/2000., br. 47, str. MAGLAJLIÆ FRANIN, Dina: Pjesme. I-II/2002., br. 58, str. 22
25 MALIÆ, Zdravko: Bosanèice. VII-X/2001., br. 55-56. str. 19
ANONIM: Antologija norveške poezije o ratu u BiH. VII-X/1999., MATHISEN, Ida: Brijaè i njegova ena. I-IV/1999., br. 40-41,
br. 43-44, str. 35 str. 4

BEHAR 83-84 77
BIBLIOGRAFIJA
MATHISEN, Mathis: Bosanske izbjeglice. *** Sav bosanski na- DAMBEGOVIÆ, Emir: Klesareva kæi. I-II/2000., br. 46, str. 10
rod. I-IV/1999., br. 40-41, str. 4 DUBRAN, Halil: Mirisni plodovi duše (ulomci). Preveo akade-
MUFTIÆ, Osman: San o Ibrahimu (Umjesto uvodnika). III-IV/ mik Esad Durakoviæ. VII-VIII/2005., br. 73, str. 28-30
2002., br. 59, str. 3 DUMHUR, Zuko: Oproštaj od cvijetnog Širaza. V-VI/1999., br.
MURADBEGOVIÆ, Ahmet: Intimna pjesma: I-IV/2001. br. 52- 42, str. 26
53, str. 52 FRNDIÆ, Nasko: pismo Europi i Americi. (Drama u tri èina). IX-
NOSIÆ, Ivica: Pjesme Mustafe Širbiæa. I-II/2002., br. 58, str. 11 X/2002.(2003.), br. 62, str. 9-29
OMERIKA Nusret: Dova vojnika Jusufa iz Zahim mahale u Mo- HAJDAREVIÆ, Hadem: Ðavolov dvojnik. I-IV/2001. br. 52-53
staru. I-II/2002., br. 58, str. 17 – str. 26-28
OMERIKA, Nusret: Pjesme. V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. KAJAN, Ibrahim: A smrt se ukaza u tvrdom Kljuèu (2). I-II/2005.,
41 br. 70, str. 16-19
PEPIÆ, Adnan – Pjesme. XI-XII/1999., br. 45, str. 16 KAJAN, Ibrahim: A smrt se ukaza u tvrdom Kljuèu (1). XI-
PODRIMJA, Ali: Kriv je Albanac. III-IV/2000., br. 47, str. 7 XII/2004., br. 69, str. 20-22
RICHEMBERGH, Goran Beus: Noæno putovanje. XI-XII/1999., KAJAN, IBRAHIM: Carigradski zapis. I-II/2000., br. 46, str. 30-32
br. 45, str. 17 KAJAN, Ibrahim: Grèko vrijeme, turska zemlja. XI-XII/1999., br.
SALIHBEGOVIÆ, Melika: Monolog sa sufijom. V-VI/2001., br. 45, str. 32-34
54, str. 25 KAJAN, Ibrahim: I vjeènost je trošna. I-IV/2001. br. 52-53 – str.
SARIÆ, Safet: Crni vjetrovi – pjesme . V-VIII/2000., br. 48-49., 45-49
str. 28 KAJAN, Ibrahim: Mezar Idrisa a. s. Henoka starozavjetnoga?
SARIÆ, Safet: Fejiæa ulica. I-II/2000., br. 46, str. 4 III-IV/ 2002., br. 59, str. 19-21¸
SEVDI (1) i (2) Salih Trbonja: Iz zbirke Tespih na bešici. VII- KAJAN, Ibrahim: Otpusni list. III-IV/ 2002., br. 59, str. 25-26
X/2001., br. 55-56, str. 46 i 50 KAJAN, Ibrahim: Poèitelj/Svila i krv. XI-XII/2002.(2003.), br. 63,
SINANOVIÆ, Emsud: Pismo ocu koji je pao za slobodu. VII- str. 13-17
VIII/2005., br. 73, str. 26 KAJAN, Ibrahim: Sablja od rastanka. III-IV/ 2002., br. 59, str.
SUVREMENO ALBANSKO PJESNIŠTVO, izbor: Esad Mekuli, En- 22-24¸
ver Gjerqeku, Besim Bokshi, Ganimete Nura, Adem Gajta- KAJAN, Ibrahim: U Stocu, Isusov plaè. V-VIII/2002.(2003.), br.
ni, Fahredin Gunga, Qerim Ujkani, Azem Shkreli, Rahman 60-61, str. 42-44
Dedaj, Mirko Gashi, Ali Podrimja, Beqir Musliu, Eqrem Bas- KAJAN, Ibrahim: U zemlji sivog vuka. VII-X/1999., br. 43-44,
ha, Sabri Hamiti. I-IV/1999., br. 40-41, str. 15-16 str. 43
ŠARIÆ, Muhidin: Izbjeglièki dom; Zmija. I-IV/1999., br. 40-41, KANAFANI, Gassan: Zemlja tunih naranèi. VII-X/2001., br. 55-
str. 25 56. str. 48-49
ŠIRBIÆ, Mustafa: Vraæanje iskonu. I-II/2000., br. 46, str. 33 KLJUÈANIN, Zilhad: Legenda i nimalo legendarna zbilja. XI-
TALUNDIÆ, Abdulah: Tri pjesme. V-VIII/2000., br. 48-49, str. XII/2000., br. 51 – str. 30
57 KLJUÈANIN, Zilhad: Logorologija & nostalgija. XI-XII/2000., br.
UJEVIÆ, Tin: Kafana u snijegu. XI-XII/2000., br. 51, str. 27 51 – str. 29
ZALIHIÆ, Amir: El ultimo suspiro del Moro. V-VIII/2000., br. KRESO, Mirsad: Dobri Bošnjak o Perziji. V-VIII/2002.(2003.),
48-49., str. 4 br. 60-61, str. 45-51
ZALIHIÆ, Amir: Suvremeno sandaèko pjesništvo. Predgovor, KUREISHI, Hanif: Mi nismo idovi. XI-XII/2001., br. 57. str. 25-27
bilješke o pjesnicima i 35 pjesama. V-VI/2001., br. 54, str. KUREISHI, Hanif: Moj sin fanatik (prijevod s engleskog Lamija
12-25 Kulenoviæ). I-II/2002., br. 58, str. 18-20
ZALIHIÆ, Amir: Tri pjesme. V-VI/1999., br. 42, str. 17 MAHFUZ, Nedib: San jednog sata (prijevod s arapskog Haris
ZBIGNIEW, Herbert: Molitva staraca. I-IV/2001. br. 52-53, str. Daferoviæ). I-II/2002., br. 58, str. 21-22
33 MALIÆBEGOVIÆ, Mirsad: rtva. I-II/2002., br. 58, str. 23-24
ZBIGNIEW, Herbert: Naðene pjesme. U bosanski prepjevala MUJADEVIÆ, Dino: “Neuzorana ledina”. IV/2004. Br. 64-65,
Anna Bloch. V-VIII/2000., br. 48-49., str. 33 str. 35-38
NAMETAK, Alija: Naš efendija. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 40-42
PROZA /PRIPOVJESTI, ULOMCI ROMANA, DNEVNIKA, OBHODAŠ, Safeta: Dammilin uzor. XI-XII/2000., br. 51 – str.
PUTOPISI 16-17
ABADIÆ NAVAEY, Azra: Nekoliko prièa iz Mesnevije. III-VI/ OBHOÐAŠ, Safeta: A godine su letjele od imati i nejmati. V-
2005., br. 71-72, str. 32-38 VI/1999., br. 42, str. 20
AL-ŠEJH, Hanan: Zehrina prièa. I-II/2005., br. 70, str. 26-29 PERVIZ, Izet: Mrea. Posljednji dan u opkoljenom metulumu.
BARAKOVIÆ, Meho: Begova kuæa, mon amour. XI-XII/2004., I-IV/2001. br. 52-53 – str. 38-39
br. 69, str. 33-34 PETRITSCH, Wolfgang: Selo izvan ratova. (Preveo Z. S.) I-
BERBER, Mersad: Zemlja zlatnih ljiljana. I-IV/2001. br. 52-53 – IV/2004. Br. 64-65, str.43 – 45
str. 20-21 SINANOVIÆ, Emsud: Ramazanska prièa. III-VI/ 2005., br. 71-
BRKA, Amir: Zavièajni muzej. V-VI/1999., br. 42, str. 21 72, str. 43-44
ÇELEBI, Evliya: Varoš Srebrenica (preveo M. draloviæ). VII- STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (1). (Preveo Z. S.) XI-
VIII/2005., br. 73, str. 39 XII/2001., br. 57. str 21-24
ÆEHAJIÆ, Sevret M.: Ljepša od najljepšeg. I-IV/2001. br. 52-53 STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (2). (Preveo Z. S.) V-
– str. 35 VIII/2002.(2003.)., br. 60-61, str. 37-41
ÆEHAJIÆ, Sevret M.: Red vonje. V-VIII/2000., br. 48-49., str. STRAUSZ, Adolf: Bosna, zemlja i ljudi (3) .(Preveo Z.S.) XI-
34 XII/2002.(2003.), br. 63, str. 18 – 26
DELALIÆ, Munib: Svukud mi je sada dom! I-II/2000., br. 46, str STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (4). (Preveo Z. S.) IV/2004.
18-20 Br. 64-65, str. 39-42

78 BEHAR 83-84
BIBLIOGRAFIJA
STRAUSZ, Adolf: Bosna: zemlja i ljudi (5). (Preveo Z. S.) IX- F. N. : Krvavi bošnjaèki kompromis sa zlom. IX-X/2004., br. 68,
X/2004., br. 68, str. 21-23 str. 29-31
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 3600 milja na najveæem talijanskom FRNDIÆ, Nasko: Bošnjaèki derviš u dubrovaèkoj poeziji. IX-
brodu (1). I-II/2005., br. 70, str. 20-22 XII/2005., br. 74-75, str. 48-49
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: 3600 milja s najveæim talijanskim bro- FRNDIÆ, Nasko: Dramatièar Ahmed Muradbegoviæ. I-IV/1999.,
dom (2). III-VI/ 2005. br. 71-72, str. 46-50 br. 40-41, str. 53-54
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Kufa, Nedef i Kerbela, velika šijitska FRNDIÆ, Nasko: Fantastika u bosanskoj narodnoj prièi V-
svetišta. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 31 – 35 VI/1999., br. 42, str. 23-25.
ŠABANOVIÆ, Mesud. Magbula. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60- FRNDIÆ, Nasko: Stogodišnjak pjesnik Tadijanoviæ. IX-XII/2005.,
61, str. 54-63 br. 74-75, str. 41-42
ŠABANOVIÆ, Mesud: Magbula. I-II/2002., br. 58, str. 25-28 FRNDIÆ, Nasko: Sulejmaniæ i dinskog patišaha kæi.( Fantastika
TANER, Zekerija: Park. I-IV/2001. br. 52-53 – str. 43. u bosanskoj narodnoj prièi). I-II/2000., br. 46, str. 22-23
TANER, Zekerija: Zaboravljene trešnje. I-IV/2001. br. 52-53 – DURIÆ dr. Rašid: Junaci epske pjesme Bošnjaka, IX-X/2002.
str. 44 (2003.), str. 33-35
TRALJIÆ, Isnam: Roman o Srebrenici (ulomci). VII-VIII/2005., GRAHOVAC, eljko: O poeziji Ibrahima Kajana. III-IV. 2002.,
br. 73, str. 22-25 br. 59, str. 17
UNKAS, Arnaud: Brza sreæa ***Golubica . III-IV/2000., br. 47, GRAHOVAC, eljko: Pjesnik s razmeða kultura i epoha. III-
str. 18 IV/2000., br. 47, str. 22-25
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Moji svijetlo-tamni listovi. VII- GRAHOVAC, eljko: Tumaèenje djetinjstva. VII-X/1999., br.
VIII/2005., br. 73, str. 31 43-44, str. 33-35
HADIEFENDIÆ-PARIÆ, prof. dr. Remzija: Jezik u Muradbegovi-
STUDIJE, OGLEDI, KRITIKE I PRIKAZI æevim novelama. I-IV/1999., br. 40-41, str. 56-58
HODOVIÆ, prof. Senad: Senzibilitet enske ruke u dovršenim
ABADIÆ NAVAEY, Azra: Nadilaenje dvojnosti. XI-XII/2004.,
radovima. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 56-58
br. 69, str. 29- 31
HOROZOVIÆ, Irfan: Zašto pišeš. I-IV/1999., br. 40-41, str. 25
ABADIÆ NAVAEY, Azra: Neshvaæena duhovnost. (Uz izvedbu
ISPRAVAK. U broju 57. tekst “Omladinski roman” pogrešno je
“Whirling dervishes”). I-II/2005., br. 70, str. 15-16
potpisan Faris Naniæ umjesto Dubravke Zime.
ABADIÆ NAVAEY, Azra: Prièa o putovanju i traganju. IX-
JALIMAM, Salih: Uloga èasopisa “Behar” u jaèanju identiteta
XII/2005., br. 74-75., str. 54-57
Bošnjaka XI-XII/2004., br. 69, str. 8-10
AKMADIÆ, Hazim: Bosanski Makondo. I-IV/1999., br. 40-41,
str. 29 JURIŠIÆ, dr. Šimun: Gdje je ona? O Dizdarovoj pjesmi Modra
ANONIM: Umjetnik s naslovne strane: Ismet Kurt. V-VI/1999., rijeka i povodom nje. V-VI/2001., br. 54., str. 11
br. 42, str. 25 JURIŠIÆ, Šimun: “Derviš i smrt” u Hrvatskoj. XI-XII/2000., br.
BALIÆ, mr. Hasan: Obuka za genocid (Suðenje Borislavu Hera- 51., str. 28
ku). V-VI/1999., br. 42, str. 22 KAJAN, Ibrahim: Munib Delaliæ, veliki dar. III-IV. 2002., br. 59,
BRKA, Amir: Hasan Mehinoviæ – slikar s naslovne strane. VII- str. 18
X/1999., br. 43-44, str. 22 KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Kroz vatikansko podzemlje. I-IV/2001.
BRKA, Amir: Nad baštinom grobova. I-IV/1999., br. 40-41, str. 31 br. 52-53, str. 34
BRKA, Amir: Tri zapisa. I-IV/2004. Br. 64-65, str.46 – 50 KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Douglas Hurd – javni slubenik. XI-
CLINTON,William Jefferson: Škola osloboðena religije? (Religi- XII/2004., br. 69, str. 31-32
on-free School?) Prevod Hinko Pleško. I-IV/1999., br. 40- KLJUÈANIN, Zilhad: Europeizirani islam Hadema Hajdareviæa.
41, str. 10-11 III-IV/2000., br. 47, str. 21
ÈENGIÆ, Enes: Crni konj zlih vremena – što bi danas rekao Kr- KLJUÈANIN, Zilhad: Misticizam Muse Æazima Æatiæa. I-IV/2004.
lea? I-IV/2001. br. 52-53, str. 14-15 Br. 64-65, str. 20-25
DELALIÆ, Munib: Bošnjak na Trgu Bana Jelaèiæa. III-IV/ 2002., KRUŠELJ, eljko: Muslimani u Himmlerovu carstvu. V-VIII/2000.,
br. 59, str. 31 br. 48-49., str. 47-48
DURAKOVIÆ, Esad: Pogovor romanu “ Zehrina prièa” I-II/2005., KUJUNDIÆ, Atif: “Katarina Kosaèa” – posljednja veèera. I-
br. 70, str. 25-26. IV/2004. Br. 64-65, str. 55-57
DURAKOVIÆ, akademik Esad: Sarajevskih hiljadu i još jedna KUJUNDIÆ, Atif: Povijesni kontekst i Kajanova djelatna knji-
noæ. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 37-40 evna rijeè. IX-X/2004., br. 68, str. 26-28
DURIÆ, prof. dr. Rašid: Eminentan spoj znanstvene i umjetniè- KUNIÆ, Mirsad: Jedan problem postmoderne kritike. XI-
ko-stilistièke kritike. I-II./ 2002., br. 58, str. 15-17 XII/2000., br. 51 – str. 20-22
DURIÆ, prof. dr. Rašid: Preobrazbe Ðerzeleza Ale (1). VII- KUNIÆ, Mirsad: Kontekstualizacija i interpretacija. III-IV/2000.,
X/1999., br. 43-44, str. 31-33 br. 47, str. 20
DURIÆ, prof. dr. Rašid: Preobrazbe Ðerzeleza Ale (2). XI- KUNIÆ, Mirsad: Prièi zaista moe svašta naumpasti. V-VIII/2002.
XII/1999., br. 45, str. 22-24 (2003.),, br. 60-61, str.52-53
DAFEROVIÆ, Haris: Ususret suvremenoj arapskoj knjievnosti. KUNIÆ, Mirsad: Pripovjedaèka manija u romanu “Vakat ma-
I-IV/2001. br. 52-53, str. 42 mo”. I-IV/2001. br. 52-53, str. 32-33
DANKO, dr. Muhidin: Knjievnost na razmeðu svjetova i epo- KURTIÆ, mr. Sakib: Adem-aga Mešiæ u svom vremenu. XI-
ha. VII-X/1999., br. 43-44, str. 26-29 XII/2004., br. 69, str. 25-26
DOGOVIÆ, Alija: Kako razumjeti pjesnika Meha Barakoviæa. M. M.: Dramatièna potraga za identitetom. I-II/2005., br. 70,
IX-XII/2005., br. 74-75, str. 43-47 str. 25
DUMHUR, Zuko: Oproštaj od cvijetnog Širaza. V-VI/1999., br. MAHMUTÆEHAJIÆ, Rusmir: Slovo iza slova; pjesništvo Maka
42, str. 26 Dizdara. V-VI/2001., br. 54., str. 5-11

BEHAR 83-84 79
BIBLIOGRAFIJA
MARINKOVIÆ, prof. dr. Dušan: U potrazi za univerzalnim iska- SINANOVIÆ, Emsud: Dvije drame Naska Frndiæa. IX-XII/2005.,
zom u “Dervišu i smrti” Meše Selimoviæa. III-VI/ 2005., br. br. 74-75, str. 52-53
71-72, str. 25-27 SINANOVIÆ, mr. Emsud: Muradbegoviæ kao novelist. I-
MASLIÆ, Mubera: Dvije knjige o islamu i muslimanima. V- IV/1999., br. 40-41, str. 54-55
VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 54-55 SINANOVIÆ, mr. Emsud: Prvi bošnjaèki roman u stihu. IX-
MASLIÆ, Mubera: Nesvakidašnji doivljaj ljepote. IX-X/2004., XII/2005., br. 74-75, str. 28-37
br. 68, str. 31-33 SPAHIÆ, mr. Vedad: Bošnjaèki kulturni identitet izmeðu princi-
MASLIÆ, Mubera: Prezentacija dostojna najveæih. I-II/2005., pa moæi i mira. XI-XII/2001., br. 57., str. 5-7
br. 70, str. 12-14 SPAHIÆ, Vedad: Starija bošnjaèka knjievnost “Povijesti hrvat-
MASLIÆ, prof. Mubera: Tradicija pretoèena u slikarski izraz. ske knjievnosti” Slobodana Prosperova Novaka. VII-
III-VI/ 2005. br. 71-72, str. 55 X/2001., br. 55-56., str. 56-57
MASLIÆ, prof. Mubera: Umjetnik nezatomljena bosanskoga SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Fonetika pjesme. “Ja nijesam sa-
koda. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 50 – 51 njar”. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 50-51
MIKULIÆ, Planinka: Mehmed Zaimoviæ. I-IV/1999., br. 40-41, SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Katarina Kosaèa u kajanovom ro-
str. 34 manu “Katarina kraljica Bosanska”. XI-XII/2004., br. 70,
MUFTIÆ, prof. dr. Osman o Lightman Alan: Einsteinovi snovi. str. 26-28
XI-XII/2000., br. 51 – str. 23-24 SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro: Prièa i putopis u “Travnièkoj hroni-
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Zapisi o Ibrahimu Kajanu. III-IV/ ci” Ive Andriæa. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 28-31
2002., br. 59, str. 33-34 SREBRENIKOVIÆ, mr. Ajka Tiro: Tajna dema od malina Karima
MUSTAPIÆ, prof. Stanka: Drama o zenièkom vizionaru samo- Zaimoviæa. XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 29-30
stalne i nezavisne Bosne. IX-X/2002.(2003.), br. 62, str. 8 SREBRENIKOVIÆ, mr. Ajka Tiro: Graða Selimoviæevog romana
NAMETAK, dr. Fehim: Knjievna baština Bošnjaka na turskom “Derviš i smrt” I-IV/2004. Br. 64-65, str. 52 – 54
jeziku. I-IV/2001. br. 52-53, str. 40-41 SULEJMANPAŠIÆ, Zija : Hrvatska moderna povijest akademika
ZIMA Dubravka (greškom potpisan Faris Naniæ) Omladinski ro- Bilandiæa. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 57 – 60
man. XI-XII/2001., br. 57. str. 27-28 SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Jasna Babiæ – Urota Blaškiæ. VII-
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Cjelovita i bosanska Bosna. I-IV/1999., VIII/2005., br. 73, str. 27
br. 40-41, str. 17-19 SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Mlade zagrebaèke Dubrave izmeðu
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Da se ne zaboravi. I-II/2002., br. 58, segregacije i integracije. XI-XII/2001., br. 57. str. 8-12
str. 29 SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Smrt voðe i njegove drave.VII-X/2001.,
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: ISPRAVAK (izostavljeni dio teksta u br. 55-56., str. 54
broju 55-56.) XI-XII/2001., br. 57. str. 12 ŠEHIÆ, Sadik: Reija pod velom politièkih zavjesa. XI-XII/2001.,
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Kako izaæi iz prošlosti? XI-XII/1999., br. 57. str. 32-33
br. 45, str. 20-21 TALIÆ, Amir: To se ne moe izmisliti. V-VIII/2000., br. 48-49.,
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Od Balkana bjee zatoèenici balkan- str. 46
skog mentaliteta. XII/2002.(2003.), br. 63, str. 31 USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa: Folklorni realizam u romanu “
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Opet je Bosna zbrajala mrtve, nestale, Sreæa mladog Ljuboviæa” – Historijski roman Huseina Ðoge
ranjene, invalide. I-II/2002., br. 58, str. 30 Dubraviæa. XI-XII/2000., br. 51 – str. 18-19
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Spoznaja i razvoj. V-VIII/2000., br. 48- USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa: Lirika Ibrahima Kajana. III-IV/
49., str. 45 2002., br. 59, str. 27-30
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ugled je vaniji od dobitka. VII- DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Nepoznata Bosna. V-VIII/2004.,
X/2001., br. 55-56., str. 54-55 br. 66-67, str. 61-62
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Zašto pametni nazaduju? VII-X/1999., DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Susret dvaju mora. III-IV/ 2002.,
br. 43-44, str. 25 br. 59, str. 33 (prijenos iz br. 45, str. 20)
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Bosne ima, a bit æe je još više, koliko je DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Susret dvaju mora. XI-XII/1999.,
više bude u ljudima i njihovim djelima. XI-XII/2002.(2003.) br. 45, str. 20-21
str. 27-28 DRALOVIÆ M.: Spojiva “nespojivost” (o Language of Dismem-
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ljudsko egzistiranje je interaktivno ko- berment Drage Štambuka) VII-X/2001., br. 55-56., str. 52
egzistiranje s drugim. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 5-7
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ne smijemo postati robovi tehnološkog STARI BOSANSKI TEKSTOVI
napretka samouništenja. XI-XII/2004., br. 69, str. 23-24 DRALOVIÆ, dr. Muhamed: “Targhuman aş - Şihah” iz Drniša
OBHOÐAŠ, Safeta: Kako iz poklete avlije. XI-XII/1999., br. 45, (kolofon). IX-X /2000., br. 50, str. 34-35
str. 13-14 REBAC, Hasan, zabiljeio: Hasanaginica IX-X /2000., br. 50,
PERVIZ, Izet: Sandaèka knjievna èarolija. I-II/2000., br. 46, str. 2
str. 21 MASLIÆ, Mubera: Ilhamijev “Nasihat” ili “Pisati je veliki siklet”.
POLJAREVIÆ, dr. Ale M.: Gospodar svjetlosti. I-IV/1999., br. VII-X/2001., br. 55-56. str. 45-46
40-41, str. 34 MASLIÆ, Mubera: Matasoviæeva “Fojnièka regesta”. VII-
PRANJIÆ, prof. Kruno: Do tri potreta iz Andriæeve probe. IX- X/2001., br. 55-56. str. 37-38
X/2004., br. 68, str. 24-25 MASLIÆ, prof. Mubera: Leksikografska djela Bosanaca u Ori-
PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo: Slovo o Slovu ili marginalije o jezi- jentalnoj zbirci Arhiva HAZU I-II/2002., br. 58, str. 12-14
ku “Kamenog spavaèa”. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 26 – 30 PAIÆ-VUKIÆ, mr. Tatjana: Kadija Mustafa Muhibbi (kolofon).
SALIHBEGOVIÆ, Ahmed: Crnogorski pjesnik, u prolazu kroz I-II/2002., br. 58, str. 35
Zagreb, o Sarajevu. VII-X/2001., br. 55-56. str. 47/48 VUKIÆ-PAIÆ, mr. Tatjana: Biljno i èudotvorno lijeèenje prema
SALIHBEGOVIÆ, Ahmed: Zgusnuto vrijeme, protivljenje zlodu- rukopisima sarajevskog kadije Mustafe Muhibbija. IX-
hu. III-IV/ 2002., br. 59, str. 32 X/2004., br. 68, str. 13-17

80 BEHAR 83-84
BIBLIOGRAFIJA
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Autograf (I) šejha Juje (kolofon). Slikarstvo i arhitektura
III-IV/2000., br. 47, str. 34-35 AKMADIÆ, Hazim: Prolazeæi kroz steæak. I-IV/2001. br. 52-53,
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duvno i Duvnjaci u arabièkoj lite- str. 27
raturi (2). XI-XII/2000., br. 51 – str. 32 BANDOVIÆ, mr. Safet: Bosanska krajina, Srpski kulturni klub
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duvno i Duvnjaci u arabièkoj lite- i ideologija èetnièkog pokreta. V-VIII/2000., br. 48-49., str.
raturi. V-VIII/2000., br. 48-49., str. 55-57 10-15
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Halabi. I-II/2000., br. 46, str. 34- ÐUZEL, Izet – informacija o izlobi. IX-XII/2005., br. 74-75.,
35 str. 59
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Išârât al-marâm (kolofon). VII- IZETBEGOVIÆ, Alija: Moj bijeg u slobodu. I-II/2000., br. 46, str.
X/1999., br. 43-44, str. 47 16-17
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kâfi o logici (kolofon). XI-XII/1999., KIŠEVIÆ. Enes: Buðenje nevidljiva svijeta. V-VIII/2000., br. 48-
br. 45, str. 35 49., str. 50
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kafijeve “Osnove mudrosti o ure- LUGIÆ Sanjin: Ulomak o Novaliæu. I-IV/2001. br. 52-53, str.
ðenju svijeta” (kolofon) VII-X/2001., br. 55-56 27
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kaligraf Sulejman Hadabuliæ (ko- MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Moje kompjuterizirano slikarstvo.
lofon). XI-XII/2001., br. 57. str. 35 VII-X/2001., br. 55-56. str 43-44
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Leksikon Osmana Dumhura G H a- MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Omer Mujadiæ i jedno od viðenja.
nâh as-sibyân. V-VI/2001., br. 54., str. 35 XI-XII/2001., br. 57. str. 29-31
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Rukopisi Bulbulistana (kolofon). MUJADEVIÆ, Dino: Autobiografija Osman-age iz Temišvara.
V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 68-71 VII-X/2001., br. 55-56. str. 33-36
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Softa Husejin (kolofon). V-VI/1999., MULJEVIÆ, prof. dr. Vladimir: Islamsko graditeljstvo i tehnologi-
br. 42, str. 35 ja u Bosanskom pašaluku. I-IV/1999., br. 40-41, str. 40-41
DRALOVIÆ, dr. Muhamed o Šejh Jujinom Pojašnjenju obuke NANIÆ, Faris: Novi rat na Levantu. V-VIII/2000., br. 48-49., str.
u logici i apologetici. V-VIII/2000., br. 48-49., (kolofon) str. 6-9
58-59 NANIÆ, Faris: Sanjar slobode u kojoj sam sagorjeva. I-II/2000.,
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Tri dijela u jednom rukopisu (kolo- br. 46, str. 17
fon). I-IV/1999., br. 40-41, str. 59 POLJAREVIÆ, dr. Ale: Muris Èorbiæ slikar bosanskih mirisa. V-
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Bergivi i Musa Maglajac (kolofon) VI/1999., br. 42, str. 27
I-IV/2004., br. 64-65, str. 62-63 ŠEHOVIÆ, Naida: Današnji grafiti – sutrašnje naslovne stranice
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Munirijevi “Završeci” (kolofon). XI- “Behara”. XI-XII/2000., br. 51 – str. 30
XII/2002.(2003.), br. 63, str. 33-35 ŠEHOVIÆ, Naida: Grafiti. I-IV/1999., br. 40-41, str. 38-39
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kudurijev kompendij (kolofon). I- TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso: Prilog statistici genocida. V-
II/2005., br. 70, str. 36-39 VIII/2000., br. 48-49., str. 11
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Omer Bosanac u izgnanstvu (kolo- ZALIHIÆ, Amir: Likovni izraz Ajvaz-dedine molitve. V-VIII/2000.,
fon). IX-X/2004., br. 68, str. 34-35 br. 48-49., str. 49-50.
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Privatna knjinica u Donjem Vaku- ZVONIÆ, Zlatko: Slikarstvo damija Mostara ilustracije. XI-
fu s poèetka 19. stoljeæa. IX-XII/2005., br. 74-75., str. 54- XII/1999., br. 45, str. 29-31
58 DRALOVIÆ, Emir: Šetnja kroz arhitekturu starog Kaira (1) I-
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Sejid Muhammed Hašim ibn Da- II/2002., br. 58, str. 32-34
vud Arif ibn Ahmed ibn Šejh Mustafa ibn hadi Jusuf el- DRALOVIÆ, Emir: Šetnja kroz arhitekturu starog Kaira (2) V-
Bosnavi (kolofon). XI-XII/2004., br. 69, str. 37-39 VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 64-67

KULTURA I UMJETNOST
ISLAM – IZ KUR'AN-I KERIMA; DOVA
Jezik
KUR'AN: Sazvijeða – Al-Burud. VII-VIII/2005., br. 73, str. 21
HALILOVIÆ, prof. dr. Senahid: O bosanskom jeziku. XI-
XII/1999., br. 45, str. 20
HALILOVIÆ, Prof. dr. Senahid: Trilogija o bosanskom jeziku RELIGIJA OPÆENITO; ISLAMISTIKA; KULTURA I POVIJEST
Devada Jahiæa. I-IV/1999., br. 40-41, str. 22-23 ISLAMA
ISAKOVIÆ, Alija: Kako su mislili o bosanskom jeziku ili varijante BAKARŠIÆ-KATNIÆ, Marina: Novi prijevod Kur'ana. I-II/2005.,
na popravnom ispitu. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. br. 70, str. 33-35
25-31 BALIÆ, Akademik Smail: Boanska istina i ljudska vjera u isla-
KICO, Mehmed: Arapske škole gramatièara. VII-X/2001., br. mu (odjeljak knjige - preveo Z. Sulejmanpašiæ). VII-X/2001.,
55-56. str. 20-23 br. 55-56. str. 25-28
POVELJA O BOSANSKOM JEZIKU - V-VIII/2002.(2003.), br. 60- BALIÆ, akademik Smail: Pregled radova objavljenih u “Beharu”
61, str. 24 1992-2002. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 67
PRANJKOVIÆ prof. dr. Ivo: Teze o jeziènoj situaciji u BiH. VII- BALIÆ, dr. Smail: Islam u europskoj školi prikazan na austrij-
X/1999., br. 43-44, str. 23. skim i bosanskim primjerima (Preveo Z. Sulejmanpašiæ) XI-
RAECKE, prof. dr. Jochen: Bosanski jezik i problem njegove XII/2001., br. 57. str. 13 -15
egzistencije. VII-X/1999., br. 43-44, str. 20-22. BALIÆ, dr. Smail: Vjerska dimenzija sukoba u Bosni. V-
SMAJLOVIÆ, prof. dr. Ismet: O jeziku Hasana Kikiæa. V-VI/1999., VIII/2000., br. 48-49., str. 17-20
br. 42, str.15-17 BALIÆ, dr. Smail:”Samo moj gospodar zna kada æe biti Sudnji
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Šahidija u Bosni. V-VIII/2002. dan”. (Preveo s njemaèkog Z. S.) VII-X/1999., br. 43-44, str.
(2003.),, br. 60-61, str. 32-36. 18-19

BEHAR 83-84 81
BIBLIOGRAFIJA
BALIÆ, dr. Smail: Islam i nacionalizam. (Preveo Z S.). V- DRALOVIÆ dr. Muhamed: Misaona arhitektura. VII-X/1999.,
VIII/2004., br. 66-67, str. 24-26 br. 43-44, str. 30
BALIÆ, dr. Smail: Na udaru barbarstva – predgovor dr.ugom DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Derviški redovi u europskom dijelu
izdanju “Kulture Bošnjaka”. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 46- Osmanskog carstva. VII-X/2001., br. 55-56. str 39-42
47 DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Duhovnost i islam. III-VI/ 2005.,
BALIÆ, dr. Smail: O ravnopravnosti ena. (Preveo Z. S.). V- br. 71-72, str. 61-62
VIII/2004., br. 66-67, str. 16-21 DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Ibrahim Èajnièanin (kolofon). III-
BALIÆ, dr. Smail: U Kur'anu ne piše ništa o marami na glavi. VI/ 2005., br. 71-72, str. 63
(Preveo Z. S.). XI-XII/2001., br. 57. str. 20
BALIÆ, dr. Smail: Vjerski rat – zar ga još ima? (Preveo Z. S.).
V-VIII/2004., br. 66-67, str. 22-24. ZNANSTVENA I POPULARNO-ZNANSTVENA PUBLICISTIKA
BALIÆ, dr. Smail: ivjeti s islamom u Europi. (Preveo Z. S.) V- BALIÆ, dr. Smail: Islam u Ugarskoj Srednjega vijeka (Preveo
VIII/2004., br. 66-67, str. 26-28 Zija Sulejmanpašiæ). V-VI/1999., br. 42, str. 28-31
BRNÈIÆ, Jadranka: Abrahamova/Ibrahimova djeca. IX-X/2004., BERKOVIÆ, Zvonimir (na znanstvenom skupu): Nešto o Nerke-
br. 68, str. 9-12 zu I-VIII/2006., br. 76-77, str. 33-34
CERIÆ, dr. Mustafa: Govor Reisu-l-uleme u New Yorku. V- BILANDIÆ, akademik Dušan (na znanstvenom skupu): Nerkez
VIII/2000., br. 48-49., str. 5 i Hrvatsko proljeæe. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 42
CHOURAQUI, André : Ti neæeš ukrasti. XI-XII/2004., br. 69, str. 4 DURIÆ, prof. dr. Rašid: Njegošev “Gorski vijenac” u bošnjaèko-
ÆIMIÆ, prof. dr. Esad: Èovjek, religija i rat. V-VIII/2000., br. 48- muslimanskoj recepciji. XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str.
49., str. 28-29 4-12
DURAKOVIÆ, Esad: Prijevod nekoliko kraæih sura iz Kur'ana. I- ERDMANN-PANDIÆ, von Elisabeth: Prokletstvo kulture? I-
II/2005., br. 70, str. 35-36 IV/2001. br. 52-53, str. 8
DURIÆ, dr. Rašid: Prevjeravanje religijski i psihološko-etièki fe- FILIPOVIÆ, Muhamed (na znanstvenom skupu): Nerkez Smai-
nomen. III-IV/2000., br. 47, str. 16-18; 32-33 lagiæ – dvadeset godina od smrti. I-VIII/2006., br. 76-77,
HASANBEGOVIÆ, mr. Zlatko: Islam i bosanski muslimani u dje- str. 35 – 37
lima Ante Starèeviæa. XI-XII/2004., br. 69, str. 5-7 i 36 FRNDIÆ, Nasko: Bašagiæ i Kranjèeviæ – suvremenici u Sarajevu.
HASANOVIÆ, ef. Aziz: Husein ef. Ðozo i suvremeni pristup isla- III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 14-16 i 31
mu. III-IV/2000., br. 47, str. 28-29 GRUBIŠA, Damir (na znanstvenom kupu): Politièka doktrina
KARAVDIÆ, dr. Mustafa: Biblijski kod. III-IV/2000., br. 47, str. 27 Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 49-51
KASSIM, Ahmad: Smislenost ivota. V-VIII/2000., br. 48-49., HASANBEGOVIÆ, Zlatko: Ademaga Mešiæ, utemeljitelj prve
str. 35-40 bošnjaèke moderne. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 17-20
M. . Uz najnoviji prijevod Kur'ana na bosanski jezik. I-II/2005., HASANBEGOVIÆ, Zlatko: Muslimani u Zagrebu 1878.-1945.
br. 70, str. 33 Doba utemeljenja. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 17-24
MAŠOVIÆ, prof. dr. Sulejman: Islam o ratu. V-VIII/2000., br. HASANDEDIÆ, Hifzija: Stari most u Mostaru. V-VIII/2000., br.
48-49., str. 16 i 54 48-49., str. 30-32
NANIÆ, mr. Senad: Ebu Hanifina metodologija hadiskih zna- IVANUŠ, mr. Rhea: Balkanske i orijentalne puške – Zbirka Hr-
nosti. I-II/2000., br. 46, str. 13. vatskog povijesnog muzeja. XI-XII/2001., br. 57. str. 34
NANIÆ mr. Senad: Islamska znanost ili znanost u islamu. III- IVANUŠ, mr. Rhea: Prva zagrebaèka damija. XI-XII/1999., br.
IV/2000., br. 47, str. 26-27 45, str. 18-19
NANIÆ, mr. Senad: Dokaz Bojeg postojanja ili razmatranje IVANUŠ, mr. Rhea: Stoljeæe u Hrvatskom povijesnom muzeju.
Bojih lijepih imena VII-X/2001., br. 55-56. str. 29-32 XI-XII/2000., br. 51 – str. 14-15
OMERBAŠIÆ, Ševko: Kanonik Filipoviæ prelazi na islam. V- IVIÈEVIÆ, Jozo (na znanstvenom skupu): Nerkez Smailagiæ u
VIII/2000., br. 48-49., str. 41-42 kontekstu Hrvatskog proljeæa I-VIII/2006., br. 76-77, str.
OMERBAŠIÆ, Ševko: Poslanik i njegovi ljudi (2). V-VI/2001., br. 38-39
54., str. 26-29., 30-34 JALIMAM, Salih (na znanstvenom skupu): Historijski metod
OMERBAŠIÆ, Ševko: Poslanik i njegovi ljudi. I-IV/2001. br. 52- Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 54-57
53, str. 53-58 KARIÆ, Enes (na znanstvenom skupu): Vraæanje dostojanstva
OMERBAŠIÆ, Ševko: Snana potvrda autohtonosti. V- islamskom nauku I-VIII/2006., br. 76-77, str. 53-54.
VIII/2000., br. 48-49., str. 43-44 KLINO, Smaragda: Suštinsko o muzici. (1) III-VI/ 2005. br. 71-
PRANJIÆ, prof. emeritus Kruno: Deset besjeda u ibrahimov- 72, str. 51-54 i 62
skim relgijama. XII/2004., br. 69, str. 11-14 KLINO, Smaragda: Suštinsko u muzici (2) I-II/2005., br. 70, str.
RUMI Delaludin: Mudri Behluli-dana i prijestolje Harunur-Ra- 30-32
šida. XI-XII/2001., br. 57., str. 4 KULENOVIÆ, Tarik: Pozdravna rijeè na znanstvenom skupu o
SULEJMANPAŠIÆ Muhidin: O sputavanju umjetnièkog stvara- Nerkezu Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 32
laštva kod muslimana. XI-XII/2001., br. 57. str. 16-17. LADAN, Tomislav (na znanstvenom skupu): Prisjeæaji o Nerke-
ŠARÈEVIÆ, Edin: Smail Baliæ: Zaboravljeni islam. V-VIII/2004., zu Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 34-35
br. 66-67, str. 63-64 MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Nerkez Smailagiæ – ivot i djelo.
TALUNDIÆ, Abdulah: Iz “Pisma Evropi”. V-VI/1999., br. 42, (Uvodna rijeè na znanstvenom skupu). I-VIII/2006., br. 76-
str. 13 77, str. 31
ZUBOVIÆ, mr. Alma: Odnos islama prema glazbi. XI-XII/2001., MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Odgoj u dijaspori izmeðu asimi-
br. 57. str. 18-19 lacije i getoizacije. III-IV/2000., br. 47, str. 14-15
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Mushafi u Bosni. XI-XII/2000., br. MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera (na znanstvenom skupu): Ner-
51 – str. 34 kez Smailagiæ – ivot i djelo. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 66

82 BEHAR 83-84
BIBLIOGRAFIJA
MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Prilog bibliografiji radova Ner- SUPEK, akademik Ivan: Uzvitlani duh na rubu vulkana I-
keza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 65-66 II/2000., br. 46, str. 5-10
MASLIÆ-DRALOVIÆ, Mubera: Završno slovo na znanstvenom ŠENTIJA, Josip (na znanstvenom kupu): Smailagiæev doprinos
skupu o Nerkezu Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. politièkoj teoriji. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 47-48
60 TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso: Neka obiljeja stanovništva u Hr-
MOAÈANIN, prof. dr. Nenad: Hrvatska pod Osmanskim car- vatskoj (popis 2001.) V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str.
stvom. XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 25-26 9-14
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Alkemièar. I-IV/1999., br. 40-41, str. THALLER, prof. dr. Lujo: Što je medicina islamskih zemalja da-
24 la obæoj medicini? (U spomen autoru) I-II/2000., br. 46, str.
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Ibn Sina, o ljubavi. I-IV/2001., br. 24-29
52-53, str. 52-53 TRALJIÆ, M. Sejid: Tursko-mletaèko susjedstvo na zadarskoj
MUJADEVIÆ, Dino: Obitelj Jahjapašiæi. III-VI/ 2005., br. 71-72, krajini XVII. stoljeæa. III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 9-12
str. 13 TRALJIÆ, M. Sejid: Tursko-mletaèko susjedstvo na zadarskoj
NAMETAK, prof. dr. Fehim: Bošnjaci u Hrvatskoj u vrijeme krajini XVII. stoljeæa IX-XII/2005., br. 74-75, str. 25-27
osmanske vlasti. III-VI/ 2005., br. 71-72, str.7-8 ZEÈIÆ, mr. Devad: Orijentalni matematièki rukopisi u BiH. XI-
NANIÆ, mr. Senad: Rijeè na znanstvenom skupu o Nerkezu XII/1999., br. 45, str. 25-28 (Pogrešno naveden autor Rašid
Smailagiæu. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 32 Duriæ)
NEIMARLIJA, Hilmo (na znanstvenom skupu): Tri faze stvara-
laštva Nerkeza Smailagiæa I-VIII/2006., br. 76-77, str. 39- PUBLICISTIKA, BILJEŠKE
41
SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro na Okruglom stolu Sto godina Be-
NOVALIÆ, dr. Fahrudin (na znanstvenom skupu): Tragom pre-
hara: Ureðivaèko i knjievno djelovanje Edhema Mulabdiæa
voditeljskog djela Nerkeza Smailagiæa. I-VIII/2006., br. 76-
u Beharu od 1900. -1906. (Fotos autorice). IX-X /2000., br.
77, str. 58-60
50, str. 31-32
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Globalna bioetièka dimenzija diskrimi-
AGIÆ, Nurija: Dragi prijatelju Meho. XI-XII/2004., br. 69, str.
nacije ena. VII-X/2001., br. 55-56. str. 12-16
34-35
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: “Pantovšèak” – stalna mora predsjed-
BRKA, Amir na Okruglom stolu Sto godina Behara: Abdurah-
nièkih kandidata i geta iskljuèenih graðana. I-II/2005., br.
man Mešiæ, urednik Novog Behara. (Fotosi Edina Hadiæa i
70, str. 4-5
Safete Obhoðaš). IX-X /2000., br. 50, str. 29-30
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: “Srpski nacizam je krajnji izraz duha
ÈAUŠEVIÆ, Kimeta: Dva zapisa. III-IV/2000., br. 47, str. 31
palanke”. VII- VIII/2005., br. 73, str. 14-16
DERVIŠEVIÆ, Alaga: Iz objavljenih i neobjavljenih razgovora (S
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Atavistièka konstrukcija zbilje okrut-
rahm. akademikom Baliæem). ). V-VIII/2004., br. 66-67, str.
nog borbenog biæa Bošnjaka. XI-XII/2000., br. 51 – str. 23
4-9
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Globalno civilno društvo i obrazovanje
FRNDIÆ, Nasko na Okruglom stolu Sto godina Behara: Kako je
u dijaspori. III-IV/2000., br. 47, str. 12-13
Umihana Ljuboviæeva postala Šambeg Dizdaraga. (Fotos
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Kultura rasipanja. V-VI/1999., br. 42, autora). IX-X /2000., br. 50, str. 33-34
str. 11-14 FRNDIÆ, Nasko: “S obje strane duše” (Spašeni dokumenti kul-
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Osim humanizma i fanatizam je obi- ture u zenièkoj kaznionici). I-II/2005., br. 70, str. 9-11
ljeje svih religija i kultura. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 61- FRNDIÆ, Nasko: Ahmed Muradbegoviæ – dramatièar emotiv-
64 nog nadahnuæa i patrijarhalne etike. I-IV/2004. Br. 64-65,
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Predrasude i ratni zloèini. I-IV/2001. str. 16-19
br. 52-53, str. 9-13 GRBO, prof. dr. Ismet na Okruglom stolu Sto godina Behara:
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Umjetnost & ideologija. I-IV/1999., br. Behar na granici stoljeæa. IX-X /2000., br. 50, str. 10-11
40-41, str. 35-37 HADIÆ, dr. Salim Abid: Akademik Smail Baliæ. In memoriam.
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ljudsko egzistiranje je interaktivno ko- V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str. 4-5
egzistiranje s drugim. HALILOVIÆ, dr. Safet: Komemorativna rijeè povodom smrti
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Ne smijemo postati robovi tehnološ- profesora dr. Atifa Purivatre. V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-
kog napretka samouništenja. XI-XII/2004., br. 69, str. 24- 61, str. 6-7
25 JURIŠIÆ, dr. Šimun: Profesor Seid M. Traljiæ. I-II/2002., br. 58,
PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo: Spektakularna knjiga. I-IV/2001. br. str. 31
52-53, str. 30-31 KAJAN, Ibrahim: Bošnjaèki govor mrnje. V-VI/1999., br. 42,
SILAJDIÆ, Adnan (na znanstvenom skupu): Nerkezov dopori- str. 3
nos razvoju islamskih studija kod nas. I-VIII/2006., br. 76- KAJAN, Ibrahim: Boji poslanik, nadahnuæe svakog naraštaja.
77, str. 52 III-IV. 2002., br. 59, str. 15
SMAILAGIÆ, Amra: Obraæanje skupu o Nerkezu Smailagiæu. I- KAJAN, Ibrahim: izbor uvodnika povodom desetgodišnjice
VIII/2006., br. 76-77, str. 60 ureðivanja u tematskom broju: Zastidio se majke (1993.
SULEJMANPAŠIÆ Muhidin: Kontroverze u segmentima islam- br. 7), Povratak ili pauèina (1995. br. 19-20), Nedat, dobri
skog prava. VII-X/2001., br. 55-56. str. 16-18 Bošnjanin (1996. br. 24), Poèasni predsjednik (2000. br 48-
SULEJMANPAŠIÆ, Zija (na znanstvenom skupu): Dr. Nerkez 49). III-IV. 2002., br. 59 str. 9
Smailagiæ u “Hrvatskom tjedniku”. I-VIII/2006., br. 76-77, KAJAN, Ibrahim: Kardinal Puljiæ - Crtajte, ali nas nemojte pre-
str. 42-46 crtati. III-IV. 2002., br. 59, str. 16
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Arapska baština Zapada I – Zar samo KAJAN, Ibrahim: Koji ljepotom nadmašuje. Umjesto uvodnika.
posrednici? III-VI/ 2005., br. 71-72, str. 21-24 I-IV/2001. br. 40-41, str. 3
SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Arapska baština Zapada II – Uèitelji ma- KAJAN, Ibrahim: Ljubušak, naš suvremenik. Umjesto uvodni-
tematike i astronomije. IX-XII/2005., br. 74-75, str. 8-16 ka.VII-X/1999., br. 43-44, str. 3

BEHAR 83-84 83
BIBLIOGRAFIJA
KAJAN, Ibrahim: Mesiæ i Bošnjaci. Umjesto uvodnika. XI- tora, Adema-age Mešiæa, Abdurahmana Mešiæa, Nazifa
XII/2000., br. 51, – str. 3 Resuloviæa, Hamdije Kreševljakoviæa, Ahmeda Muradbego-
KAJAN, Ibrahim: Mitologiziranje bošnjaèke povijesti? Umjesto viæa, Saliha Aliæa) IX-X /2000., br. 50, str. 14-16
uvodnika. Umjesto uvodnika. III-IV/2000., br. 47, str. 3 NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Srebrenièka regija je rtva cinizma (ne)
KAJAN, Ibrahim: Poèasni predsjednik. Umjesto uvodnika. V- odgovornih i u miru. IX-X/2004., br. 68, str. 4-9
VIII/2000., br. 48-49., str. 3 OBRADOVIÆ, Dafer: Lahko je biti èovjek, teško je biti insan.
KAJAN, Ibrahim: Predsjednik koji je razumio svoj narod. I- III-IV/2000., br. 47, str. 8-11
IV/2004. Br. 64-65, str. 4 – 6 OBRADOVIÆ, Dafer: Likovi i sjene. VII-X/1999., br. 43-44, str.
KAJAN, Ibrahim: Predsjednik nas nije volio. Umjesto uvodnika. 8-11
XI-XII/1999., br. 45, str. 3 PURIVATRA, prof. dr. Atif: Popisu stanovništva ususret. V-
KAJAN, Ibrahim: Tragièno iskustvo svijeta. III-IV. 2002., br. 59, VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 8
str. 17 RIJEÈI GOSPODARA MOJEGA – uvodnik jubilarnog Behara.
KAJAN, Ibrahim: Umjesto uvodnika. V-VI/2001., br. 54., str. 3 IX-X /2000., br. 50, str. 3
KAJAN, Ibrahim: Umni Baliæev putokaz. III-IV. 2002., br. 59, SMAILAGIÆ, Nerkez: Hrvatski je suverenitet nedjeljiv. I-
str. 12 VIII/2006., br. 76-77, str. 4-7.
KAJAN, Ibrahim: Uvod u Bašagiæa. III-IV. 2002., br. 59, str. SMAILAGIÆ, Nerkez: Odgovornost javnih funkcionara. I-
9-11 VIII/2006., br. 76-77, str. 8-10
KAJAN, Ibrahim: Uvodnici – Zastidio se majke (1993. br. 7), SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro na Okruglom stolu Sto godina Be-
Povratak ili pauèina (1995. br. 19-20), Nedat, dobri Boš- hara: Ureðivaèko i knjievno djelovanje Edhema Mulabdiæa
njanin (1996. br. 24), Poèasni predsjednik (2000. br 48- u Beharu od 1900-1906.
49) SULEJMANPAŠIÆ, Zija: Deseta godina od èudovišnog ratnog
KAJAN, Ibrahim: Zbilja i knjievna transpozicija. III-IV. 2002., zloèina – Pad Srebrenice iz dana u dan, iz sata u sat. VII-
br. 59, str. 13-14 VIII/2005., broj 73, str. 8-12
KLJUÈANIN, mr. Zilhad na Okruglom stolu Sto godina Behara: ŠLJIVO, mr. Amila na Okruglom stolu Sto godina Behara: Glas
Behar u aktualnom trenutku èasopisne produkcije. (Fotos Bošnjaka protiv zla. IX-X /2000., br. 50, str.8-9
autora, Skendera Kulenoviæa, Mehmedalije Maka Dizdara, TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso na Okruglom stolu Sto godina Be-
dr. Smaila Baliæa ). IX-X /2000., br. 50, str. 17-18 hara: Materijalna i duhovna komponenta Behara. IX-X
KUNIÆ, Mirsad na Okruglom stolu Sto godina Behara: Histori- /2000., br. 50, str. str. 21-22.
ja jedne udnje. IX-X /2000., br. 50, str. 6-7 ZALIHIÆ, Amir na Okruglom stolu Sto godina Behara: Duhov-
M. .:Safvet-beg Bašagiæ 1934-2004. I-IV/2004. Br. 64-65, str. na riznica našeg stoljeæa. (Fotosi: autora, Husejna Ðoge
8 Dubraviæa, Alije Nametka, Reisu-l-uleme Demaludina Æa-
M..: Èudni putevi poznanstava. V-VIII/2004., br. 66-67, str. uševiæa, Hifzije Bjelavca, Muse Æazima Æatiæa, Osmana Ði-
10-11 kiæa) IX-X /2000., br. 50, str. 12-13
MASLIÆ, prof. Mubera: Moj dug Bosni. IX-X/2002.(2003.), br. ZIMA, Zdravko: Posljednji svjedok. XI-XII/1999., br. 45, str. 15-16
62 DRALOVIÆ, dr. Muhamed na Okruglom stolu Sto godina Be-
MASLIÆ, prof. Mubera: Suivot i proimanje kultura. I-IV/2004. hara: Stotinu godina Behara. Uvodno izlaganje. IX-X
Br. 64-65, str. 14 – 15 /2000., br. 50, str. 5
MEŠIÆ, Ademaga: Sjeæanje na Safvetbega. I-IV/2004. Br. 64- DRALOVIÆ, dr. Muhamed. Ajvatovica i Prusac. I-II/2002., br.
65, str. 12-14 58, str. 7-10
MILIÈEVIÆ, Ivan A.: Nešto o javnom ivotu dra Safvetbega Ba- DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Akademik Smail Baliæ. (Nekrolog).
šagiæa. I-IV/2004. Br. 64-65, str. 9-11 V-VIII/2004., br. 66-67, str. 3
MUFTIÆ, Osman: In memoriam – Tomislav Durbešiæ. V- DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Deset godina Srebrenice. VII-
VI/2001., br. 54., str. 4 VIII/2005., broj 73, str. 3
MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Bilješka o Aziz ef. Hasanoviæu. III- DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Deela – prava Europa. Uvodnik.
IV/2000., br. 47, str. 28 I-IV/2004. Br. 64-65, str. 3
MUFTIÆ, prof. dr. Osman na Okruglom stolu Sto godina Beha- DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Djela naših suradnika. IX-X/2002.
ra: Edib Muftiæ, urednik i kulturni radnik. (Fotosi autora, (2003.), br. 62,
braæe Muftiæ, Hazima muftiæa, Zije Sulejmanpašiæa, Enesa DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Kako se koordiniramo? III-VI/
Kiševiæa, Ahmeda Salihbegoviæa). IX-X /2000., br. 50, str. 2005., br. 71-72, str. 3
26-28 DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Krenimo od prve! Uvodnik. IX-
NANIÆ, Faris na Okruglom stolu Sto godina Behara: Zagrebaè- XII/2005., br. 74-75, str. 3
ki Behar kao prorok nove tradicije. (Fotos autora). IX-X DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Most. Uvodnik. IX-X/2004., br. 68.
/2000., br. 50, str. 19-20 str. 3
NANIÆ, mr. Senad na Okruglom stolu Sto godina Behara: Pri- DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Neobiljeena obljetnica XI-
jevod po Duhu ili Behar u višejeziènoj interakciji. (Fotos XII/2001., br. 57, str. 3
autora, prof. dr. Sulejmana Mašoviæa, prof. dr. Nedata DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Novo vrijeme – sudbina Behara.
Pašaliæa, Ediba Muftiæa, Ismeta Ice Voljevice, prof. dr. Elbi- V-VIII/2002.(2003.), br. 60-61, str. 3
se Ustamujiæ, muftije Ševka ef. Omerbašiæa). IX-X /2000., DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Piramida. XI-XII/2004., br. 69, str. 3
br. 50, str. 23-25 DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Šalteri su indikator!? Uvodnik. I-
NOVALIÆ, dr. Fahrudin: Srebrenièki pokolj i cinièka revizija an- II/2002., br. 58, str. 3
tifašizma. VII-VIII/2005., broj 73, str. 4-7 DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Tsunami. I-II/2005., br. 70, str. 3
NOVALIÆ, dr. Fahrudin na Okruglom stolu Sto godina Behara: DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Umjesto uvodnika (potpisano: re-
Programska orijentacija zagrebaèkog Behara. (Fotosi: au- dakcija). VII-X/2001., br. 55-56., str. 3

84 BEHAR 83-84
BIBLIOGRAFIJA
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Vrijeme mijena. XI-XII/2002. BERBER, Mersad: Likovi. XI-XII/1999., br. 45, str. 24
(2003.), br. 63, str. 3 BOCARIÆ: Stara razglednica iz BiH. I-II/2002., br. 58, str. 36
CHAMPBELL Roland: Pogled na Mostar 4.IX 1875. I-IV/2001.
PISMA, PRIOPÆENJA, APELI, RAZNO br. 52-53, str 28
ÈEVRA, Salko: Bosanèica. I-II/2000., br. 46, str. 3
** *Vjerski poglavari o obnovi i razvoju u jugoistoènoj Europi ÆORIÆ, Avdija: Predmeti iz ivota Bošnjaka, VII-X/2001., br.
/Deklaracija. III-IV/2000., br. 47, str. 30-31 55-56. str. 46 i 50
*** Duhovnici Saveza Armensko-apostolskih crkvenih zajedni- DENAZA .(iz knjige Zygmunta Ajdukiewicza: “Die österr.-
ca u Njemaèkoj Kršæanima svijeta (letak) V-VIII/2000., br. ung. Monarchie in Wort und Bild” 1901). V-VIII/2002.
48-49., str. 20 (2003.), br. 60-61, str. 40
APEL Bošnjaèke nacionalne zajednice Hrvatske. III-VI/ 2005., EVANS Arthur: Kafana u Tešnju. 1876. I-IV/2001. br. 52-53, str
br. 71-72, str. 59 29
BALIÆ, dr. Smail, akademik: Èovjek i èovještvo u Kur'anu. Izla- EVANS, Arthur: Dio crtea “Bosanski tipovi u Sarajevu”. I-
ganje na znanstvenom skupu: Mudrost raða toleranciju IV/2004. Br. 64-65, str. 39
29. rujna 2001. V-VIII/2004., br. 66-67, str. 12-15 EVANS, Arthur: Ljudi na crkvenoj slavi, crte 1876. XI-XII/2002.
IN MEMORIAM: Sakib Topiæ. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 67 (2003.), br. 63, str. 20
IZETBEGOVIÆ, Alija: Nagrada za demokraciju. (Govor u New FISCHER, L.H.: Pravoslavni popovi, crte 1909. XI-XII/2002.
Yorku prigodom primanja nagrade za demokraciju). I- (2003.), br. 63, str. 21
IV/2004. Br. 64-65, str. 6 – 7 FISCHER, L.H.: Pravoslavno seljaèko groblje, crte 1909. XI-
KAJAN, Ibrahim: Sudbina Bošnjaka – sudbina Muslimana. Go- XII/2002.(2003.), br. 63, str. 22
vor na Osnivaèkoj skupštini Kulturnog društva Muslimana KAJAN, Ibrahim, foto-prikaz njegove djelatnosti kao glavnog
Hrvatske Preporod (Hotel Inter-Continental, Zagreb 2.V- urednika Behara i predsjednika Preporoda . III-IV/ 2002.,
1991- prvo objavljen u TELALU, biltenu KDM Preporod br. 59, str. 33-36
br.1/1991). III-IV/2002., br. 59, str. 4 KOTROMANIÆI – Grb bosanske kraljevske kuæe I-II/2000., br.
KAJAN, Ibrahim: Za obnovu duha! (Govor u svojstvu gosta na 46, str. 36
1. godišnjoj skupštini SDAH 8. II. 1992.) III-IV/2002., br. 59, LIBENWEIN, M.: idovi u sarajevskoj èaršiji. Crte 1902.
str. 6 MAYERHOFER Th.: Bosanski franjevac meðu vjernicima (crte
KAKO SE DIJELILO BOSNU. (Stenogram sa sastanka predsjed- iz kjige J. Asbotha). XI-XII/2002.(2003.), br. 63, str. 23
nika Republike Hrvatske dr. Franje Tuðmana i suradnika s MØNNESLAND, Sven : Iz “1001 dan” crtei: Romkinja iz okoli-
èlanovima Predsjedništva BiH prof. Nikolom Koljeviæem i ce Jajca (/W. L. Arndt 1900) Romkinja muslimanka ( L. H.
Franjom Borasom 8. sijeènja 1992.) V-VIII/2002.(2003.), br. Fischer 1909.), Romi (L. Pataky 1901.) Lutajuæa romkinja
60-61, str. 15-19 (L. H. Fischer 1909.), Rom hamal u Donjoj Tuzli (W. L. Arn-
OTVORENA STRANICA. VII-VIII/2005., br. 73, str. 37-38 dt 1896), Albanac halvadija (W.L. Arndt 1903.)
STATUT PREPORODA (prilog). V-VI/1999., br. 42 MUFTIÆ, Osman: Pet slika. VII-X/2001., br. 55-56. str. 43-44
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Pogovor dosadašnjeg glavnog MUFTIÆ, Osman: Srebrenica je pala. I-IV/2001. br. 52-53, str.
urednika. I-VIII/2006., br. 76-77, str. 67 39
DRALOVIÆ, dr. Muhamed: Stranica za èitatelje. I-IV/2004. Br. MUFTIÆ, prof. dr. Osman: Portret Aziza ef. Hasanoviæa. III-
64-65, str. 61 IV/2000., br. 47, str. 28
MUJADIÆ, Omer: Matko Peiæ. XI-XII/1999., br. 45, str. 15
MUSLIMANSKA SVADBA. (Crte iz knjige J. Asbotha: Bosznia
AUTORSKI LIKOVNI PRILOZI
és Herczegovina 1887.) V-VIII/2002.(2003.),, br. 60-61, str.
ANONIM: Austrijska delegacija kod Husrevbega, drvorez. 40.
1530. I-IV/2001. br. 52-53, str. 29 OTTENFELDT; Rudolf, von: Hercegovaèki katolici, crte. XI-
ANONIM: Bosanski grb. III-IV/2000., br. 47, str. 28 XII/2002.(2003.), br. 63, str. 19
ANONIM: Crte istoènog Sarajeva iz prvih godina austro-ugar- PATAKY, László: Katolici iz Kreševa, crte 1901. XI-XII/2002.
ske okupacije. VII-X/2001., br. 55-56. str. 33-36 (2003.), br. 63, str. 24
ANONIM: Grb obitelji Hrstiæ iz koje je i bosanski kralj Ostoja PICELJ, Ivan: Kompozicija I-IV/1999., br. 40-41, str. 36
(1444-1461). V-VIII/2000., br. 60 RAŠICA, Boidar: Kompozicija. I-IV/1999., br. 40-41, str. 37
ANONIM: Kamengrad, drvorez 1530 I-IV/2001. br. 52-53, str SEFIÆ, Meho: Potret Muse Æazima Æatiæa. III-IV/2000., br. 47,
28 str. 23
ANONIM: Lavlje dvorište u Granadi. I-IV/2001. br. 52-53, str VALERIO Th.: Bosanski seljak kršæanin 1870. I-IV/2001. br. 52-
19 53, str. 29
ANONIM: Lelime-i Tevhid (Rijeèi Jednote) na srebrnom kljuèu VALERIO Th.: Seljanka iz Bosne 1870. I-IV/2001. br. 52-53, str.
Kaabe (16. st.). VII-X/2001., br. 55-56. str. 41 29
ANONIM: Mapa kraljevine Bosne 1553. I-IV/2001. br. 52-53, VALERIO, Th.: Bosanska plesaèica. V-VI/2001., br. 54, str. 36
str 28 VALERIO, Th.: Bosanski trgovac. Crte 1870. I-IV/2004. Br. 64-
ANONIM: Nikola Šubiæ Zrinski. I-IV/2001. br. 52-53, str 21 65, str. 40
ANONIM: Osjeèke damije. VAVASSORE Giovanni Andrea-Vadagnino: Plan Istanbula po-
ANONIM: Poar u Sarajevu. I-IV/2001. br. 52-53, str. 60 slije turskog osvajanja. I-IV/2001. br. 52-53, str 16
ANONIM: Sulejman Zakonodavac. I-IV/2001. br. 52-53, str 18 VIERGE, D.: Turske trupe prevoze topove iz luke Klek u unu-
ANONIM: Zidine Alhambre. I-IV/2001. br. 52-53, str 24 trašnjost – crte. XI-XII/2001., br. 57, str. 36
BELLINI Gentile: Mehmed II. 25.XI 1480. I-IV/2001. br. 52-53,
str 18

BEHAR 83-84 85
BIBLIOGRAFIJA
INDEKS AUTORA EVANS, Arthur 576, 577
F. N. 226
ABADIÆ NAVAEY, Azra 150, 205-207 FERLINGHETTI, Lawrence 103
AKMADIÆ, Hazim 208 FISCHER L. H. 578, 579, 58
ALAGIÆ, Semka 82 FRNDIÆ, Nasko 30-32, 46, 104, 105, 162, 227-231, 289, 416,
ALFIREVIÆ, Frano 83 474-476
ALISPAHIÆ, Nijaz 84 GAJTANI, Adem 140
AL-ŠEJH, Hanan 151 GASHI, Mirko 140
Anonimni autori: 36, 37, 85, 86, 209, 555-567 GJERQEKU, Enver, 140
BAKARŠIÆ-KATNIÆ, Marina 358 GRAHOVAC, eljko 106, 233-235
BALIÆ, dr. Smail 2, 38, 39, 40, 41, 370-378, 410, 545 GUJIÆ, Kasim 47
BALIÆ, mr. Hasan 210 GUNGA, Fahredin 140
BARAKOVIÆ, Meho 87, 152 HADIALAGIÆ, Husref 48
BASHA, Eqrem 140 HADIAVDIÆ, Edin 107
BAŠIÆ, Husein 88 HADIEFENDIÆ-PARIÆ, prof. dr. Remzija 236
BEJTIÆ, Alija 28 HAJDAREVIÆ, Hadem 108, 163, 246
BEKRIÆ, Ismet 89 HALILOVIÆ, prof. dr. Senahid 337, 338, 479
BELLINI, Gentile 568 HAMITI, Sabri 140
BERBER, Mersad 1, 153, 560 HASANBEGOVIÆ, mr. Zlatko 385, 418, 419
BLOCH, Anna 148 HASANEFENDIÆ, Sead 7
BOCARIÆ, 570 HASANOVIÆ, ef. Aziz 386
BOKSHI, Besim 140 HODOVIÆ, prof. Senad 237
BORIÆ, Aras 90 HOFMANN Murad 49
BOŠNJAK, Lutfi 81 HOROZOVIÆ, Irfan 238
BRKA, Amir, 91, 154, , 211-213, 471 IBRAHIM Kajan 8
BRNÈIÆ, Jadranka 379 IBRAHIMAGIÆ, Omer 109
ÇELEBI, Evliya 155 IBUKIÆ Ahmet 9
CERIÆ, dr. Mustafa 380 ISAKOVIÆ, Alija 339
CHAMPBELL, Roland 571 ISPRAVAK 239, 272
CHOURAQUI, André 381 IVŠIÆ, Radovan 28
CLINTON,William Jefferson 214 IZ PERZIJSKE POEZIJE 110
ÈENGIÆ, Enes 215 IZETBEGOVIÆ, Alija, 349, 547
ÈEVRA, Salko 563 JALIMAM, dr. Salih 50, 240, 425
ÈORIÆ, Avdija 573 JERGOVIÆ Miljenko 51
ÆEHAJIÆ, Sevret M. 156, 157 JURIŠIÆ, dr. Šimun 241, 242, 480
ÆIMIÆ prof. dr. Esad 373 KAFIJEVA MEDRESA i DAMIJA 10
DEDAJ, Rahman 140 KAJAN Ibrahim 571
DEDAJIÆ, Nelson Mirjana 103 KAJAN, Ibrahim 8, 52, 53, 111-117, 164-174. 243, 481-497,
DEDIÆ, Refika 92 548-549, 580
Deklaracije vjerskih poglavara 542, 543 KANAFANI, Gassan 175
DELALIÆ, Munib 93-96, 158, 216, 243 KARAVDIÆ, dr. Mustafa 54, 244, 245, 387
DICKEY, James 98 KASSIM, Ahmad 338
DIZDAREVIÆ, Abaz 3 KEBO, Alija 118
DOMAZET, Bosiljko 42 KHALED el FADI 55
DURAKOVIÆ akademik Esad 100, 160, 217, 218, 383 KICO, Mehmed, 340
DURBEŠIÆ, Tomislav 101, 506 KIŠEVIÆ, Enes 119, 120
DURIÆ, dr. Rašid, 43, 219-221, 232, 384, 413, 468 KLJUÈANIN, Zilhad 121, 122, 176, 177, 246, 247, 498
DAFEROVIÆ, Haris 181, 222 KOTROMANIÆI (Grb) 581
DAMBEGOVIÆ, Emir 159 KRESO, Mirsad 178
DANKO, Muhidin 223 KRUŠELJ, eljko 248
DANKO, Suad 44 KUJUNDIÆ, Atif 249, 250
DENAZA, 565 KULENOVIÆ, Lamija 180
DOGOVIÆ, Alija 224 KUNIÆ, Mirsad 251-254
DUBRAN, Halil 160 KUR'AN: Sazvijeða – Al-Burud, 366
DUMHUR, Zuko 161, 225 KUREISHI, Hanif 179, 180
ÐURÐEV, akademik, Branislav 45 KURT Ismet 11
ÐUZEL, Drenka 102 KURTIÆ, mr. Sakib 255
ÐUZEL, Izet 4. 5, 348 LIBENWEIN, M. 582
EMRIÆ, Esad, 6 M. M. 256

86 BEHAR 83-84
BEHAR BIBLIOGRAFIJA
M. . 389 RUMI, Delaludin 399
BEHAR, dvomjeseèni bošnjaèki èasopis za
kulturu i društvena pitanja
KAZALO MAGLAJLIÆ, FRANIN Dina 123 SALIHBEGOVIÆ, Ahmed 287, 288, 508
RIJEÈ UREDNIKA .................................................................................................. 3 MAHFUZ, Nedib 181 SALIHBEGOVIÆ, Melika 135
Nakladnik: KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ MAHMUTÆEHAJIÆ, Rusmir 257 SARIÆ, Safet 136, 137
Kulturno društvo Bošnjaka Hrvatske Sead Begoviæ: Jezièni pjenušac pjesme koja je progovorila ................................... 4 MALCOLM, Noel 56 SCHWARTZ, Stephen 70
PREPOROD Intervju: Tahir Mujièiæ (razgovarao: Filip Mursel Begoviæ) ..................................... 7 MALIÆ, Zdravko 124 SERDAREVIÆ, Mirza 19
Ervin Jahiæ: Poetski tahiret ili “muslimanske“ pjesme iz vlaške ............................ 17 MALIÆBEGOVIÆ, Mirsad 182 SEVDI (1) i (2) 138
Glavni i odgovorni urednik:
Sead BEGOVIÆ POETSKI GLASOVI MARINKOVIÆ, prof. dr. Dušan 258 SHKRELI, Azem 140
Tahir Mujièiæ: Vlaška 99 ...................................................................................... 20 MASLIÆ, prof Mubera 12, 57, 259-263, 313-315, 502-503 SILAJDIÆ, Adnan 456
Izvršni urednik:
Filip Mursel BEGOVIÆ ŠETNICA METROPOLE MASLIÆ-DRALOVIÆ Mubera 431-435 SILAJDIÆ, dr. Haris 71
Fadil Hadiæ: Moj Zagreb .................................................................................... 26 MAŠOVIÆ, prof. dr. Sulejman 390 SINANOVIÆ, Alija 20
Uredništvo:
DRAMA MATHISEN, Ida 125 SINANOVIÆ, Emsud 139, 189, 289-291
Senad NANIÆ, Ervin JAHIÆ,
Nasko Frndiæ: Ako traiš – korijeni su u baštini ................................................... 29 MATHISEN, Mathis 126 SMAILAGIÆ, Amra 457
Sena KULENOVIÆ, Zlatko HASANBEGOVIÆ,
Nasko Frndiæ: Bošnjak s fenjerom ili kako su kadije “haagovale“ u staroj Bosni .. 30
Dino MUJADEVIÆ, Azra ABADIÆ NAVAEY MATVEJEVIÆ, Predrag 58, 59 SMAILAGIÆ, Nerkez 21, 411, 412, 415, 417, 424, 425, 429,
DERVIŠHANA MAYERHOFER, Th. 574 430, 431, 433, 434, 435, 441-443, 456, 457, 459, 518, 519
Rukopisi i fotografije se ne vraæaju Filip Mursel Begoviæ: Susret s delatom uvijek je ivotno produktivan ................ 35
MEHINOVIÆ, Hasan 13, 211 SPAHIÆ, mr. Vedad 292, 293
Adresa: MULTIMONOLOG MEKULI, Esad 140 SREBRENIKOVIÆ, Ajka Tiro 294-298, 469, 520
BEHAR Senad Naniæ: Kratka povijest islamskog graditeljstva ......................................... 37
MIKULIÆ, Planinka 264 Statut KDB Preporod 552
KDBH “Preporod”
IZLOG KNJIGA ................................................................................................... 38 MUFTIÆ, dr. Edhem 61 STENOGRAM O PODJELI BiH 550
Ilica 35, 10000 Zagreb, Hrvatska
Telefon i fax: 00385 (0)1 483-3635 INTERVJU MUFTIÆ, dr. Osman 14, 86, 127, 265, 266, 343, 344, 428, STRAUSZ, Adolf 190-194
e-mail: kdbhpreporod@kdbhpreporod.hr Šaæir Filandra: Zagreb zasad prihvaæa samo naše komedijante 429, 497-499, 367-369 SULEJMANPAŠIÆ, Muhidin 458, 459
seadbegovic@yahoo.com (razgovarao: Filip Mursel Begoviæ) ................................................................ 39 MUJADEVIÆ, Dino 183, 345, 430 SULEJMANPAŠIÆ, Zija 49, 72-79, 195-197, 299-302, 410,
web: www.kdbhpreporod.hr
BEHAROV LEKSIKON MULJEVIÆ, prof. dr. Vladimir, 346 459- 461, 521
Cijena po primjerku 15 kn, dvobroj 30 kn, Priredio: Dino Mujadeviæ.................................................................................... 44 MURADBEGOVIÆ, Ahmet 128 SUPEK, akademik Ivan 462
godišnja pretplata 90 kn PRIÈE MUSLIU, Beqir 140 ŠABANOVIÆ, Mesud 198, 199
Cijena u BiH: 3 KM, dvobroj 6 KM, Melita Kraus: Prièe iz èarobne torbe ................................................................... 45 MUSTAPIÆ, prof. Stanka 267 ŠARIÆ, Muhidin 141
godišnja pretplata 18 KM. Arapske šaljive pripovijetke i basne (s arapskog preveo: Besim Korkut) .............. 55
MUZAFERIJA-BUZA Amira 15 ŠEHIÆ, Sadik 303
Cijene za inozemstvo: CHF 6 (godišnje 36),
PISMA NAMETAK, Alija 184 ŠENTIJA, Josip 463
€ 4 (godišnje 24), USA $ 6 (godišnje 36);
Iz korespodencije Alije Nametka ........................................................................ 57 ŠIRBIÆ, Mustafa 129, 142
NAMETAK, dr. Fehim 268
Kunski iro-raèun: IZLOG KNJIGA ................................................................................................... 57 NANIÆ, Faris, 35, 62-65, 239, 269, 356, 357, 509 ŠLJIVO, mr. Amila 522
ZABA 2360000-1101441490
PRIKAZI I KRITIKE NANIÆ, mr. Senad 391, 392, 393, 441, 510 ŠTETIÆ, Rizah 22
Devizni iro-raèun: SWIFT ZABA HR 2X: Ajka Tiro Srebrenikoviæ: Prièati i o(p)stati ........................................................... 58 NOSIÆ, Ivica 129 TAHIROVIÆ, Nesim 23
703000-280-3755185 Sead Begoviæ: Zamišljaju me mekanu... kako vrebam kao zvijer ......................... 60 NOVAÈKI Zdenko 98 TALIÆ, Amir 304
(S naznakom: Preporod, za Behar) Sead Begoviæ: Kliktaj u veèeri s Nihadom ........................................................... 60
NOVALIÆ Ibrahim 16 TANER, Zekerija 200, 201
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU NOVALIÆ, dr. Fahrudin 66, 270-281, 434-445, 511-513 TANKOVIÆ, prof. dr. Šemso 361, 464, 523
Tiskano uz financijsku potporu iz dravnog Mersija Omanoviæ: Sjeæanja ................................................................................ 61
proraèuna Republike Hrvatske putem Savjeta NURA, Ganimete 140 TOPIÆ Sakib 546
Ajka Tiro Srebrenikoviæ: enski likovi u romanu Derviš i smrt ............................. 64
za nacionalne manjine Republike Hrvatske. OBHODAŠ, Safeta 185, 186, 282 TRALJIÆ, Isnam 202
Romana Beniæ Brzica: Meša Selimoviæ: Derviš i smrt (jedna interpretacija) ......... 69
Ivan Majiæ: Simbolièka funkcija likova u romanu Magla i mjeseèina ................... 73 OBRADOVIÆ, Dafer 514, 515 TRALJIÆ M. Sejid 467
ISSN 1330-5182
BIBLIOGRAFIJA OMERBAŠIÆ ef. Ševko 67, 394-397, 510 TRBONJA Salih 138
Mišljenja i stavovi koje zastupaju autori, Bibliogfrafija Èasopisa za kulturu i društvena pitanja Behar OMERIKA Nusret 130, 131 TRTOVAC, Dino 24
nisu nuno i stavovi uredništva. (priredio: Zija Sulejmanpašiæ) ............................................................ 76 ORAHOVAC, Sait 29 TUÐMAN Franjo 35, 550
Otvorena stranica 551 TALUNDIÆ Abdulah 143, 403
Na naslovnoj stranici: Bašèaršijske papuèe
PAIÆ-VUKIÆ, mr. Tatjana 316, 317 UJEVIÆ, Tin 144
PANOPAJ, Shapir 81 UJKANI, Qerim, 140
Behar je prvi slavni bošnjaèki list tiskan latinicom u Sara- PEPIÆ, Adnan 132 UNKAS, Arnaud 203
jevu godine 1900., a izlazio je sve do 1911. godine. Prvim PERVIZ, Izet 187, 283 USTAMUJIÆ, prof. dr. Elbisa 305, 306, 510
mu je urednikom bio Safvet-beg Bašagiæ, a vlasnik Adema- PETRITSCH, Wolfgang 188 VEJZOVIÆ, Fadil 25
ga Mešiæ. Objavljivao je tekstove «za zabavu i pouku», iz- PLEŠKO, Hinko 214 VOLJEVICA Ico 26
vorne i prijevodne knjievne priloge bosanske i islamske PODRIMJA, Ali 133 ZAIMOVIÆ Mehmed 27
obojenosti. Beharov se sjaj nije dao integracijom pretopiti POLJAREVIÆ, dr. Ale 284, 358 ZAIMOVIÆ, Karim 297
u bliske susjedne kulture, a niti preimenovati. Od 1992. PONGRAC-LADICKI, Matea 18 ZALIHIÆ, Amir 145-147, 362, 524
godine izlazi zagrebaèki Behar ocijenjen «najboljim što POVELJA O BOSANSKOM JEZIKU 341 ZBIGNIEW, Herbert 148, 149
su Bošnjaci dosad imali». On je najbolji izraz povezanosti PRANJIÆ, prof. Kruno 285, 398 ZIMA Dubravka 269
nacionalne manjine sa ivotnom sredinom, dijasporom u ZIMA, Zdravko 525
PRANJKOVIÆ, prof. dr. Ivo 286, 342, 398, 455
svijetu i matiènim narodom u Bosni i Hercegovini. U de- ZVONIÆ, Zlatko 363
PURIVATRA, prof. dr. Atif 68, 516
setogodišnjem razdoblju (1992.-2002.) glavni i odgovorni
REBAC, Hasan 312 DRALOVIÆ dr. Muhamed: 80, 155, 204, 307-311, 318-336,
urednik zagrebaèkog izdanja bio je knjievnik Ibrahim Ka- 345, 396-400, 526-540, 553-554
RICHEMBERGH, Goran Beus 134
jan, a potom ga je zamijenio dr. Muhamed draloviæ koji je
RIJEÈI GOSPODARA MOJEGA 517 DRALOVIÆ, Izet 81
tu slubu obnašao do ljeta 2006. godine.
RIZVIÆ, prof. dr. Muhsin 69 DRALOVIÆ, Emir 364, 365

2 BEHAR 83-84 BEHAR 83-84 87


ÈASOPIS ZA KULTURU I DRUŠTVENA PITANJA • GODINA XVI-XVII • 2007./8. • BROJ 83-84 • CIJENA 30 KN

BEHAR
BERIÆET RIJEÈI
Tahir Mujièiæ

dolazi tito u zagreb a baba ode u stanicu


koja se sada zove postaja
zvoni zvono
ja bi odma otvorio
al ne da nena
kae stani nije dobro zvono
kako moe biti dobro zvono
i ono koje
nije
nije to isto kae nena
ima dobro zvono
ima loše zvono

a ovo je nikakovo to ti je ono njihovo zvono

baba šuti i pakuje košulju u crnu


izlizanu aktntašku pa ilete u neseser
pa onda tek poistiha kae neni

ne bihuzuri daba dijete majka


spremam se ja veæ odjutros jer
vjesnik piše da dolazi a šnjim
hrušèov a s ovim opet bulganjin

nego
daj mi ðulhana
i novi safun
i dometni mi opatiju
da ne bude nenina morava
to mi plaho pazi da ne misle kako pušimo isto
mislim njihovo

mogu li sada otvoriti


moeš kae baba tuno
nena plaèe ðulhana još
stavlja jabuku u neseser

ja otvaram veselo vrata


vrata veselo cvile
na vratima drug u crnom
mantlu s erolflin brkovima
kae
uzmi drue èebe
KNJIEVNI PORTRETI: TAHIR MUJIÈIÆ
FADIL HADIÆ: MOJ ZAGREB
NASKO FRNDIÆ: BOŠNJAK S FENJEROM
INTERVJU: ŠAÆIR FILANDRA
ARAPSKE ŠALJIVE PRIPOVIJETKE I BASNE
OKRUGLI STOL O MEŠI SELIMOVIÆU
KDBH “PREPOROD” BIBLIOGRAFIJA BEHARA

Você também pode gostar