Você está na página 1de 10

Tatiana V.

Tchouboukova
*
LXICO RUSSO NA LNGUA PORTUGUESA
Aspecto histrico-cultural
Resumo
Tendo como fonte de investigao o Dicionrio da Lngua Portuguesa e
publicaes peridicas portuguesas da ltima dcada, a autora frisa que a
necessidade de designar certas realidades histrico-etnogrficas e socio-pol-
ticas desconhecidas, motivou o aparecimento na lngua portuguesa de pala-
vras (transliteraes) intraduzveis de origem russa.
Considerando que o recurso a emprstimos lingusticos um processo
activo, o presente artigo procura analisar a dinmica de adaptao lngua
portuguesa das importaes do russo, na medida em que se actualiza o fen-
meno cultural que as palavras emprestadas definem. Foram seleccionadas
cerca de 40 unidades lxicas da etimologia russa encontradas na lngua por-
tuguesa.


A histria dos contactos entre as lnguas portuguesa e russa ainda
no est bem estudada. As primeiras notcias sobre a Rssia chegaram
a Portugal com as narrativas das viagens pelo Oriente, feitas pelo
veneziano Marco Paulo nos finais do sculo XIII no seu manuscrito
Da provncia de Rossya, editado em Lisboa e da carta do Dr.
Martim Lopes em 1500. O primeiro notvel portugus a pisar terra
russa foi Damio de Gis em 1531.
Desde que a Rssia saiu do seu isolamento, o imperador Pedro I o
Grande (1682-1725) abriu uma janela Europa, as relaes com o
Ocidente multiplicaram-se e comearam a perder o carcter espordi-
co. O nmero de europeus que se fixaram com famlias em Moscovo
ou que foram para longa estadia aumentaram a tal ponto, que apareceu
na cidade um bairro destinado s a estrangeiros. H confirmao da
presena entre eles de portugueses. Um dos primeiros chefes da pol-


*
Tradutora, intrprete free lance.
polifonia, Lisboa, Edies Colibri, n. 4, 2001, pp. 183-192

184 polifonia
cia de S. Petersburgo, fundado em 1703, era um portugus chamado
Loewenwolde, conde Sapicha e Divier, que o czar Pedro encontrou
como marinheiro de um navio mercante na Holanda em 1676, que
depois de ter entrado para a guarda imperial, foi nomeado chefe da po-
lcia. J depois da morte do Pedro o Grande viu-se envolvido em algu-
mas aventuras e complicaes na corte russa e acabou de ser mandado
para a Sibria.
O convvio entre os dois pases e o desenvolvimento das relaes
comerciais justificaram a instalao da Embaixada portuguesa na Rs-
sia. A nomeao do primeiro embaixador portugus na Rssia data de
1778. Era a poca do reinado na Rssia de czarina Catarina II (1762-
-1796). O enviado portugus corte russa Horta Machado chegou a
S. Petersburgo em 1779. A Gazeta de Lisboa, peridico daquela
poca, teria comeado a publicar notcias da Rssia. Entretanto
Catarina II encomendou a organizao de um Dicionrio dos vocbu-
los de todas as lnguas e dialectos que existiam no mundo. Para o efei-
to deve ter-se socorrido dos embaixadores das vrias cortes. Horta
Machado comps um dicionrio portugus-russo e pelos vistos, nes-
sa altura que as primeiras palavras de etimologia russa comearam a
entrar no portugus.
Com o decorrer dos tempos, o desenvolvimento das relaes eco-
nmicas e culturais e os contactos entre as lnguas conduziram, como
consequncia, ao aumento na lngua portuguesa das palavras empres-
tadas do idioma russo. No presente trabalho faz-se a tentativa de anali-
sar o processo de aproveitamento dos emprstimos russos ao portu-
gus em dinmica. Como base de investigao servimo-nos da selec-
o das palavras de etimologia russa do Dicionrio Universal da Ln-
gua Portuguesa que contem 93034 vocbulos com as respectivas defi-
nies e, na maioria dos casos, a sua etimologia e de publicaes pe-
ridicas portuguesas.
Em literatura lingustica sublinha-se que a aquisio de uma pala-
vra estrangeira um processo multifactico que integra a assimilao
fontica, gramtica e semntica de palavra. Os factores e formas de
integrao de palavras emprestadas so variados.
Na lngua portuguesa, as palavras da esfera da cultura nacional
russa que no dispem de equivalncias lingusticas, constituem uma
camada especial e interessante. Na lngua portuguesa pode-se registar
algumas dezenas de palavras de etimologia russa.
Segue-se a lista das palavras seleccionadas:
Portugus Russo
Aparatchik
Astrac
Babushka
UNIL
lxico russo na lngua portuguesa 185
Balalaica
Boiardo
Bolchevique
Bolchoi
Copeque (copeck)
Cossaco
czar (tzar, tsar)
Datcha
Duma
Glasnost
Kalashnikov
Kalinka
Katiusha
Kolchoz (kolkhoz)
Komsomol
Kremlin
Kulak
Laica
Matrioshka
Menchevique
Mir
Mujique(moudjick, myjic)
Nomenclatura
Perestroika
Riga
Rublo
Samoiedo
Samovar
Sibria
Soviete
Sovkhos
Sputnik
Stavka
Tchekista
Troica
Ucasse (ukas, ukaz)
Zvesda


A imagem grfica das palavras diferente em virtude de diferentes
alfabetos em que se baseiam as lnguas. Ao comparar o nmero das
caracteres da mesma palavra em russo e em portugus, revela-se que
as transliteraes portuguesas frequentemente apresentam o maior n-
mero de caracteres. As razes so seguintes:
UNIL
186 polifonia
O sistema voclico do portugus caracteriza-se pela existncia dos
ditongos, enquanto em russo a cada ditongo portugus corresponde
um vogal prpria, o alfabeto russo contm 10 vogais: , , (ie), , ,
.(io), , ,(iu), (ia).
Tambm, o sistema consonntico do russo mais rico do que o do
portugus, contendo 21 consoantes. As consoantes exclusivas do russo
so: (sh), (tch), x (ch).
Alm disso, o alfabeto russo possui mais dois sinais: (sinal
brando) que sendo empregue depois da consoante provoca sonoriza-
o suave, e (sinal duro) que provoca o endurecimento da con-
soante, sendo empregue depois dela, ou para separar vogais, empre-
gando-se entre elas na diviso em slabas.
A nvel fontico, embora exista em portugus a letra k, nas trans-
literaes do russo, empregando-se no fim de palavra, substituda
pelo grupo que .
Algumas palavras apresentam vrios tipos de transcries, confor-
me foram encontrados nos textos durante a investigao.
Em funo das caractersticas das realidades designadas, as pala-
vras russas emprestadas podem ser divididas em vrios grupos. A an-
lise do material estudado demonstra que na maioria dos casos as fon-
tes mais antigas de adopo de palavras russas so descries geogr-
ficas e histrico-etnogrficas (astrac, riga, samoiedo /habitantes do
extremo norte da Rssia Asitica/, sibria, etc.).
Outro grupo composto por palavras que determinam diversas rea-
lidades objectivas e dizem respeito a realidade e cultura russa ou so-
vitica: balalaica /instrumento musical, triangular de trs cordas/,
kremlin /cidadela, fortaleza entre os povos eslavos/, czar /titulo do
soberano da Rssia, no tempo do imprio/, boiardo /nobre russo/,
mujique /campons russo/, ukasse /nome dado aos decretos emanados
do imperador da Rssia; hoje em dia, decreto governamental, troica,
matrioshka /boneca de madeira composta de varias peas de altura
diferente para encaixar/, samovar /vaso metlico para ferver a gua
com torneira/, kalinka /arbusto com bagas vermelhas amargas/, ba-
bushka /avzinha/, datcha /casa de vero/, etc.
Os termos cientifico-tcnicos e zoolgicos formam um grupo espe-
cial de palavras: kalashnikov /pistola-metralhadora/, sputnik /satlite
artificial/, laica /primeira cadela-cosmonauta/, mir /paz/, zvesda /estre-
la/, etc.
Outro grupo de palavras, mais numeroso, surge de adaptaes que
determinam as realidades socio-histricas e apresentam, regra geral, a
face poltica russo-sovitica do sculo XX: duma /designao do
antigo parlamento na Rssia/, apparatchik /funcionrio do aparelho
UNIL
lxico russo na lngua portuguesa 187
governamental/, nomenclatura /em russo, o cl dos apparatchiks/,
glasnost /transparncia, tornar pblico/, perestroika /reconstruo, re-
modelao/, kolchoz /granja colectivizada/, sovkhos /explorao agr-
cola estatal/, kulak /campons rico, que explora os pobres/, soviete
/conselho, designao do conselho dos delegados dos operrios, solda-
dos e camponeses no regime da Unio Sovitica/, komsomol /unio de
juventude comunista/, menchevique/provem do russo minoria/, bol-
chevique /membro de um movimento revolucionrio surgido na Rs-
sia no princpio do sculo XX; que provem do russo maioria/,
tchekista /agente do KGB/, etc.
natural que seja impossvel falar no sculo XX sem falar muito
da Rssia, pois que no decorrer deste sculo, a Rssia foi principal
protagonista de acontecimentos mundiais importantes: a Revoluo
Socialista de Outubro, a Segunda Guerra Mundial e como consequn-
cia a formao do Bloco de pases socialistas, a construo de Muro
de Berlim e Guerra Fria, Perestroika e queda do Muro de Berlim.
Tambm natural que, na descrio dos fenmenos propriamente rus-
sos, frequentemente se recorra a utilizao dos recursos da prpria ln-
gua emprstimos lxicos russos.
Na lngua portuguesa, o sentido das palavras da etimologia russa
modifica como reflexo de mentalidade bem diferente, ficando em pa-
lavras emprestadas a componente nacional-cultural praticamente igual
ao todo significado de palavra, visto que a realidade por ela designada
nica, tpica, profundamente nacional e no prpria da cultura por-
tuguesa. O processo de importao e assimilao do lxico emprestado
tem decorrido em paralelo com o processo de actualizao de
fenmeno cultural que este lxico determina. Quanto mais se actualiza
o fenmeno, mais familiar se torna o lxico adoptivo.
O melhor exemplo que confirma este tese a palavra duma que na
prpria Rssia teve varias etapas de uso. Esta palavra primeiro apa-
receu nas narrativas de viagens a descrever a Rssia czarista, pois
assim chamava-se Conselho dos boiardos (nobreza russa prxima
corte) que existiu at as reformas do imperador Pedro Grande. Passado
uns tempos de novo voltou a ser empregue no principio do sculo XX
quando assim foi designado o primeiro parlamento na Rssia que
existiu ate 1917 (no Dicionrio da Lngua Portuguesa a palavra consta
como designao do antigo parlamento na Rssia). E outra vez
entrou em uso geral e frequentemente aparece nas pginas dos jornais
portugueses nos anos 90 dado a reencarnao do fenmeno pois o
parlamento da Rssia ps-sovitica tambm adaptou o nome Duma.
O inicio de processo de reformas na Rssia em meados dos anos 80
trouxe o aumento de interesse de todo o mundo em relao aos
problemas e vida na Rssia. Nos meios de comunicao portugueses
apareceram muitas notcias sobre a regio e como consequncia
UNIL
188 polifonia
surgiram os termos e palavras prprias para designar os acontecimen-
tos que a se desenrolavam. As transliteraes do russo como peres-
troika, glasnost, duma abundavam nos jornais e revistas portuguesas e
tornaram-se familiares. de sublinhar que comparando a forma de
palavra em citaes modernas com a sua forma na lngua-fonte pode-
-se acusar o maior grau de assimilao grfica (e, particularmente,
fontica) de palavra emprestada do que no sculo passado.
O grau de aproveitamento de uma palavra depende de possibilida-
des do seu emprego no idioma adoptante. O processo de aproveita-
mento do lxico emprestado multiface e inclui assimilao fontica,
gramtica, semntica e grfica de palavra. Algumas vezes, uma pala-
vra existente numa lngua adquire na outra um significado indepen-
dente. Assim, o russo Astrachan, nome da cidade sudeste da Rssia,
donde se importavam peles, transformou-se na lngua portuguesa em
astrac (ver DLP p. 172) e passou a significar pele de cordeiro
nonato de plo muito frisado. Em russo a palavra Astrachan apenas
o nome da cidade e no tem nenhum outro significado. O mesmo
aconteceu com a palavra riga que em portugus designa uma ma-
deira de pinho ou de carvalho provenientes de Riga cidade portu-
ria de onde transportavam madeiras (DLP, p. 1454). Tambm, a
palavra sibria, que provem da designao geogrfica de um regio na
Rssia, tem na lngua portuguesa um significado figurado, designando
lugar muito frio (DLP, p. 1524).
A estabilidade e frequncia de utilizao na lngua portuguesa de
uma ou outra palavra proveniente de idioma russo depende no s do
interesse temporrio, relacionado com o acontecimento que provocou
a importao da palavra, mas sobretudo de forma, de como e em que
medida o seu contedo e significado podem ser aproveitados na vida
quotidiana real portuguesa.
A analise de publicaes peridicas portuguesas revela que o em-
prego do lxico da etimologia russa irregular, a sua frequncia em
muito depende de moda ou da onda de interesses em relao vida na
Rssia, em regra relacionado com um acontecimento especifico no
pais, e esse interesse determina a abundncia de artigos com uso de
palavras de origem russa.
A correlao do significado de palavra com as realidades estran-
geiras por vezes permite o emprego de palavra emprestada como
termo para definir fenmenos fora do contexto da Rssia, como por
exemplo por vezes se encontra o emprego das palavras glasnost e
perestroika. A palavra czar para alm de ser ttulo do soberano da
Rssia no tempo do imprio, hoje em dia tambm se usa de modo
figurado simbolizando algum todo-poderoso. Por exemplo, o jornal
Pblico de 23 de Agosto de 2000 escrevia: E quando aos ouvidos
do czar chegaram os gritos dos familiares dos marinheiros mortos,
UNIL
lxico russo na lngua portuguesa 189
Putin foi a Murmansk... Utilizaes deste gnero revelam a dinmica
do processo de perda pela palavra de correlao estreita nacional russa
e o incio do processo de assimilao do termo na lngua portuguesa,
bem como o sentido pelos portadores de lngua portuguesa de grau de
aproveitamento do emprstimo estrangeiro.
Entretanto, os empregos em questo so raros e espordicos e
reflectem sobretudo apenas a opinio subjectiva do utilizador sobre o
estatuto de palavra, visto que no podem servir como um argumento
decisivo para considerar a palavra aproveitada ou no aproveitada pela
lngua adoptante. Os dados objectivos sobre o grau de aproveitamento
de palavra, bem como sobre dinmica do processo de aproveitamento
s podem dar os factos de pratica falante real que rara e escassa em
relao ao lxico da etimologia russa.
Deve-se ter em vista que o aproveitamento de uma palavra estran-
geira um processo bilateral. De um lado, isto o aproveitamento de
respectivas palavras, de outro lado, o aproveitamento das realidades
por esta unidade lxica definidas. evidente que para aproveitamento
completo de palavra proveniente de outra lngua indispensvel o
aproveitamento de realidade: o seu conhecimento, na primeira etapa, e
depois a sua integrao na cultura de pais da lngua adoptiva. Os em-
prstimos linguisticos que conservam a sua estranheza ao nvel da
realidade so considerados como exotismos. E a maioria dos emprs-
timos russos precisamente aparecem e apresentam-se como exotismos.
A maior parte deles utiliza-se, principalmente, em descries geogrfi-
cas e histricas, na literatura enciclopdica ou especial cientifica e
tambm nas publicaes peridicas quando aparecem noticias relacio-
nadas com a Rssia. Por isso, a maioria deles apresemta apenas os ter-
mos relacionados com a realidade russa.
Como um dos critrios objectivos de assimilao de palavra estran-
geira considera-se a sua integrao no sistema de constituio das
palavras da lngua-adoptante de que resultam derivaes de sufixao.
No so muitas as palavras provenientes do russo que se integraram
no sistema derivacional da lngua portuguesa. Entretanto, o Dicionrio
da Lngua Portuguesa apresenta 5 formas derivadas da palavra russa
bolchevique que passaram a integrar o lxico portugus a partir do
incio do sculo: bolchevismo, bolchevista, bolchevizao, bolchevi-
zante, bolchevizar; duas da palavra soviete (sovitico, sovietismo) e
trs derivadas da palavra czar (tzar): (czarina, czarismo, czarista).
Para alem disso nos textos dos livros histricos foi encontrado
czarevitch e tsarevitch (membro da famlia imperial, o herdeiro pre-
suntivo da coroa) e tzariado.
Por vezes as palavras de etimologia estrangeira ocupam um lugar
intermedirio (de transito) entre as palavras estrangeiras e adaptadas e
assimiladas por completo pela lngua adoptante. No grande o nme-
UNIL
190 polifonia
ro dos emprstimos russos que perderam, pelo menos parcialmente, a
ligao com a realidade russa. Como exemplo de tal perda pode ser
referida a palavra trica. A trica, surgindo na lngua russa para
designar uma carruagem conduzida por trs cavalos, j h muito ultra-
passou fronteiras do significado primrio e na lngua portuguesa (co-
mo em vrias lnguas estrangeiras) a palavra trica simboliza um
grupo formado por trs personalidades. Assim, no Dirio de Not-
cias de 26 de Julho de 2000 l-se: Pases da ASEAN (Associao
das Naes do Sudeste Asitico) criam trica para resolver crises re-
gionais, A criao da trica ministerial.... Neste caso j estamos pe-
rante o tal importante ndice de aproveitamento como a transferncia
do lxico estrangeiro para a lngua-adoptante com a perda por ela da
sua correspondncia lingustica primria. A palavra adoptiva entrou na
linguagem do pais-adoptante de forma que a sua origem estrangeira j
no sentida pelos portadores da lngua e apenas se verifica na anlise
etimolgica.
curioso que conhecida em todo o mundo como palavra russa
matrioshka, que se associa com a boneca de madeira que se tornou o
smbolo da Rssia, e pelos prprios russos encarada como palavra
nativa, tem etimologia latina: matrna me de famlia.
No entanto, a maioria das palavras adoptadas do idioma russo,
representa noes prprias e peculiares ao povo e realidade russa
(provenientes de etnografismos, regionalismos, exotismos, da mentali-
dade e sistema poltico diferente), mantendo ao nvel das realidades,
regra geral, uma certa estranheza. Isto , caracterizam-se pela corres-
pondncia clara com a cultura russa. A maior parte das importaes do
russo so usadas raramente e s para referir a realidade russa quando
os recursos internos da lngua natal se revelam imprprios e insufi-
cientes para determinar com preciso o significado do objecto ou fe-
nmeno por ele designado; so caracterizadas pelo fraco desenvolvi-
mento das possveis transferencias para outras culturas e, enquanto so
empregues, revelam um alto grau de associao e conotao do termo
com o pais de origem.
Porm, a palavra que tm na lngua de origem uma interpretao
multiforme e rica, sendo transferida para outra lngua, perde a sua
diversidade e cumpre apenas uma estreita funo terminolgica ao
designar um nico e determinado fenmeno algo novo e desconheci-
do. Isto prova que a maioria das adopes representam uma terminolo-
gia especial ou exotismos e so utilizadas nos textos da lngua-
-adoptante como disseminao forasteira, mantendo o seu aspecto de
lngua diferente e se for manifestao de moda (como aconteceu na
utilizao das palavras perestroika e glasnost) continuam a ser usadas
com certa frequncia.
UNIL
lxico russo na lngua portuguesa 191
O aproveitamento do lxico emprestado vai em paralelo com o
processo de actualizao de conotaes culturais. Considerando que o
termo conotao designa um valor semntico adicional que se acres-
centa ao sentido de base, podemos concluir que enquanto na lngua
russa uma palavra uma palavra com amplo espectro de denotaes
(sentidos de base), na lngua portuguesa, sendo emprestada, representa
um termo, um lxico cultural conotado dado que traduz no s uma
mera palavra mas acrescenta mltiplas conotaes que em soma criam
a imagem de um fenmeno cultural, torna-se um termo que tem
tambm diversas camadas de significao simblica sobrepostas.
A anlise acima exposta revela que a maior parte das palavras
importadas da lngua russa so raramente empregues na literatura
portuguesa e manifestam a estreita correlao cultural com a realidade
russa. Pelo fraco desenvolvimento de transio de significados e inte-
grao no sistema derivacional e pela manuteno de estranheza no
nvel de realidades que demonstra a maioria dessas importaes en-
contram-se numa fase inicial de assimilao e representam ou termos
estreitamente especficos ou exotismos. No obstante, o seu uso, em-
bora no excessivo, favorece a lngua adoptante facilitando a familia-
rizao com fenmenos culturais diferentes e alheios designando-os
com o termo prprio e propcio.
Bibliografia
ANDRADA Fr.L. (1854): A Rssia, a Turquia e a Histria da actual guerra
do Oriente. Porto.
BATALHA L. (1905): A Rssia por dentro: esboo analtico da civilizao
moscovita. Lisboa.
CARVALHO, R (1979): Relaes entre Portugal e a Rssia no sculo XVIII.
Lisboa.
DIAS, J.S. da Silva /1953): Portugal e a Cultura Europeia (scs. XVI a
XVIII). Coimbra.
DICIONRIO UNIVERSAL DA LNGUA PORTUGUESA (1995). Lisboa,
Texto Editora.
.. (1970): x --
. , 3.
.., ..(1982): -
- -
. , .
, pp. 53-61.
UNIL
192 polifonia
PUBLICAES PERIDICAS (1990-2000): Dirio de Notcias, Pbli-
co, Expresso.
RIBEIRO H. (1941): A Rssia: estudos histricos. Porto.
ULLMANN ST. (1987): Semntica. Uma introduo cincia do significa-
do. Lisboa.
.. (1961):
. , , 1961, 2.


UNIL

Você também pode gostar