Você está na página 1de 2

309 494 01 CZ MONTÁÎNÍ POKYNY

Bezpeãnostní upozornûní: Pfiipojení a montáÏ elektrick˘ch pfií-


strojÛ smí provádût pouze elektroodborník. Zásahy a zmûny na
Operating instructions pfiístroji vedou k zániku nároku na záruãní plnûní. Je tfieba
dodrÏovat národní pfiedpisy a platné bezpeãnostní pfiedpisy.
Bedienungsanleitung
HR NAPOMENE ZA MONTAÎU
Mode d’emploi Sigurnosna napomena: Prikljuãenje i montaÏu elektriãnih
ure∂aja smije izvr‰iti samo struãno osoba. Zahvati i promjene na
Handleiding ure∂aju dovode do prestanka vaÏenja jamstva. Po‰tivati se mor-
aju nacionalni propisi i vrijedeçe sigurnosne odredbe.
Návod k obsluze PL WSKAZÓWKI DOT. MONTA˚U
Uwaga: Pod∏àczanie i monta˝ urzàdzeƒ elektrycznych mogà
wykonywaç wy∏àcznie wykwalifikowani elektrycy. Dokonywanie
TEMPUS przez u˝ytkownika modyfikacji urzàdzenia prowadzi do wygaÊ-
ni´cia gwarancji. Nale˝y przestrzegaç przepisów prawa krajo-
ANALOG wego oraz aktualnie obowiàzujàcych przepisów bezpieczeƒst-
wa.
C Daily Time Switch

Synchron 24 h Programm
230 V / 50 Hz
GB MOUNTING INSTRUCTIONS Quartz* R = 3d (72h) LiMh
Safety information: Electrical devices should only be connected 230 V / 45 – 60 Hz
and mounted by an electrical specialist. Manipulations and modi-
fications on the switch will result in loss of warranty. The national
specifications and applicable safety regulations must be obser-
16 A
ved.
250 ˜
D MONTAGEHINWEISE
Sicherheitshinweis: Der Anschluß und die Montage elektrischer
Geräte dürfen nur durch eine Elektrofachkraft erfolgen. Eingriffe
und Veränderungen am Gerät führen zum Erlöschen des Garan-
tieanspruches. Die nationalen Vorschriften und die jeweils gülti-
gen Sicherheitsbestimmungen sind zu beachten.
F INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Règlements de sécurité: Le branchement et le montage d’ap-
pareils électriques ne peuvent être effectués que par des électri-
ciens qualifiés. Toute modification ou intervention faite sur l’ap-
pareil provoque l’annulation de la garantie. Les prescriptions * The quartz movement starts automatically
nationales et les prescriptions concernant la sécurité dans votre after a few minutes by an applied voltage.
The full power reserve is built up after
pays sont à respecter. about 3 days.
E INSTRUCCIONES DE MONTAJE * Quarzwerk läuft bei angelegter Spannung
Información de seguridad: Los aparatos eléctricos deben ser nach wenigen Minuten von selbst an. Die
volle Gangreserve wird nach ca. 3 Tagen
conectados sólo por un instalador electricista. Manipulaciones o erreicht.
modificaciones en los aparatos suponen la anulación de la garan- * A la mise sous tension, le mouvement á
tia. Deben respetarse las normas nacionales y especificaciones quartz démarre de lui-même au bout de
de seguridad. quelques minutes. La réserve de marche
pleine sera abtenue après 3 jours de bran-
P INSTRUÇÕES DE MONTAGEM chement sur le secteur.
Aviso de segurança: A ligação e a montagem de aparelhos * Funcionamiento por cuarco, se pone en
eléctricos só podem ser realizados por um técnico especializado. marcha despues de pocos minutos con la
Intervenções e alterações no aparelho resultam na perda do tensiòn concectada. La carga completa de
la reserva de marcha se adquiere después
direito à garantia. E preciso atentar aos regulamentos nacionais de 3 dias aprox. conectada a la red.
e às prescrições de segurança em vigor.
* Il movimento al quarzo incomincia a fun-
I INDICAZIONI PER L’INSTALLAZIONE zionare automaticamente dopo pochi
Indicazioni per la sicurezza elettrica: L’installazione ed il colle- minuti dal collegamento a rete. La riserva
di marcia completa so ottiene dopo 3 gior-
gamento devonno essere effettuati da un elettricista specializza- ni.
to. Manomissioni o modifiche all’apparecchio stesso fanno si che * O funcionamento por quartzo põe-se em
la garanzia decada. Osservare la normativa nationale vigente in marcha poucos minutos após a ligação à
material. rede. A reserva de marcha completa-se
depois de aprox. 3 dias de ligação à rede.
NL MONTAGEAANWIJZINGEN TCV3
* Het quarzuurwerk loopt na aansluiting op
Veiligheidsaanwijzing: De aansluiting en de montage van elek- de netspanning na enkele minuten aan.De
trische apparatuur mag alleen plaatsvinden door een bevoegde volle gangreserve wordt na ca. 3 dagen
elektroinstallateur. De nationale voorschriften en de lokaal gel- bereikt.
dende veiligheidsbepalingen dienen in acht te worden genomen. * Quartsværk starter efter få minutters tilslut-
Aanpassingen en aan apparatuur leiden tot het vervallen van de ning. Total gangreserve opnås efter ca.3
dages drift.
Garantie.
S MONTAGE
* Quarzurverk: startar inom några minuter
efter ansluten spänning. Full gångreserv i Manual
Sikkerhed: Tilslutning og installation af elektriske apparater må erhålles efter ca. 3 dygns gångtid.
kun foretages af fagfolk. Indgreb eller ændringer i konlaklurene * Kvatsikoneisto käynnistyy muutaman
medfører fortablese af garantikrav. De nationale bestemmelser og minuutin kuluttua verkkoon liitännän jäl-
keen. Täysimääräonen varakäyntiaika saa-
de til enhver tid gældende sikkerhedsbestemmelser skal overhol- vutetaan kellon oltua käynnissä noin 3
des. päiyää.
DK MONTERINGSANVISNING * Krystalov˘ mechanismus se po pfiiloÏení
napûtí po nûkolika minutách samoãinnû
Säkerhetsanvisning: Montering får endast ske av behörig elek- rozbûhne. Úplné rezervy chodu bude
triker. Modifieringar och ändringar av kopplingsvret förverkar all dosaÏeno po cca 3 dnech.
garanti. Anslut kopplingsuret enligt inkopplingsanvisning. Elektris- * Kvarcni pogon se u sluãaju prikljuãenog
ka säkerhetsföreskrifter skall beaktas. napona pokreçe sam od sebe nakon
nekoliko minita. Potpuna rezerva odnosno
FIN ASENNUSOHJEITA zaliha hoda postiÏe se nakon otprilike 3
Turvallisuusohje: Sähkölaitteita saa liittää ja asentaa vain säh- dana.
köalan ammattilainen. Laiteen avaaminen ja muuttaminen aiheut- * Po przy∏o˝eniu napi´cia mechanizm kwar-
tavat takuun raukeamisen. Kansallisia määräyksiä ja kulloinkin cowy uruchamia si´ automatycznie po
up∏ywie kilku minut. Pe∏na rezerwa chodu
voimassaolevia turvallisuusohjeita on noudatettava. zostaje osiàgni´ta po up∏ywie ok. 3 dni.
GB Manual Control ON/OFF (Override Control) CZ Trvalé sepnutí VYPNUTO/ZAPNUTO
Turn the control axis ❶ in direction of arrow by one notch; ON= i Permanent ON / OFF Nastavte ruãní páãku ❷ na »perm« = trvalé sepnutí, poté otoãením
spínací osy ❶ ve smûru ‰ipky zvolte trvalé sepnutí ZAPNUTO nebo
+or OFF =-. The manual control is automatically annu-
VYPNUTO. Pfiepnutím ruãní páãky ❷ na »Auto« = Automatika se trvalé
led by the following counteracting command of the automatic pro- sepnutí znovu ukonãí. Momentální stav sepnutí v‰ak zÛstane aÏ do
gram sequence. dal‰ího opaãného povelu automatického programu zachován.
Handschaltung EIN/AUS (Schaltungsvorwahl) OkamÏitá korekce je moÏná ruãním spínáním (pfiedvolba sepnutí).
D
Schaltachse ❶ in Pfeilrichtung um eine Raste drehen EIN = HR Trajni spoj UKLJ./ISKLJ.
+ oder AUS = -. Die Handschaltung wird automatisch Ruãnu polugu ❷ staviti na »perm« = trajni spoj, i zatim okretanjem
sklopne osovine ❶ u smjeru strelice odabrati Ïeljeni trajni spoj UKLJ. ili
mit dem nächsten entgegengesetzten Befehl des Automatikpro- ISKLJ. Preklapanjem ruãne poluge ❷ na »Auto« = Automatik ponovno
gramms aufgehoben. se iskljuãuje trajni spoj. Momentalno uklopno stanje ostaje me∂utim
nepromijenjeno do sljedeçe suprotne naredbe automatskog programa.
F Commande manuelle Marche/Arrêt Trenutne korekcije su moguçe putem ruãnog uklapanja (predbiranje
GB Permanent Control ON/OFF
(Commande d’anticipation) uklapanja).
A l’aide d’un tournevis tourner la commande manuelle ❶ dans le Set the hand lever ❷ to »perm« = permanent control; turning the
control axis ❶ in direction of arrow, the required permanent control PL Trvalé sepnutí VYPNUTO/ZAPNUTO
sens de la fléche. MARCHE =+ ou ARRET =-. L’in- ON or OFF can now be adjusted. Turning the hand lever to »Auto« Nastavte ruãní páãku ❷ na »perm« = trvalé sepnutí, poté otoãením
struction suivante, contraire au programme en cours, met a fin = Automatic Control, the permanent control is terminated. The actual spínací osy ❶ ve smûru ‰ipky zvolte trvalé sepnutí ZAPNUTO nebo
switch position is maintained until the next counteracting command VYPNUTO. Pfiepnutím ruãní páãky ❷ na »Auto« = Automatika se trvalé
l’anticipation. Le programme reprend son cycle normal. sepnutí znovu ukonãí. Momentální stav sepnutí v‰ak zÛstane aÏ do
of the automatic program sequence is triggered. An immediate cor-
E Accionamiento manual CONECTADO/DESCONECTADO rection can be carried out by means of the manual control (override dal‰ího opaãného povelu automatického programu zachován.
(programación del interruptor) control). OkamÏitá korekce je moÏná ruãním spínáním (pfiedvolba sepnutí).
Cirar una posición del eje de programación ❶ en el sentido indi- D Dauerschaltung EIN/AUS
cado por la flecha CONECTADO = + o DESCONECTADO Handhebel ❷ auf »perm« = Dauerschaltung stellen, dann durch
-. La programación se anulará automáticamente con la pró- Drehen der Schaltachse ❶ in Pfeilrichtung die gewünschte Dauer- EMV / CEM / EMC / ETY
xima órden contraria del programa automático. schaltung EIN oder AUS wählen. Durch Umschaltung des Handhe-
bels ❷ auf »Auto« = Automatik wird die Dauerschaltung wieder
Comando Manual Ligado/Desligado(Pré-seleção) GB The time switches are in accordance with the European directives
P beendet. Der momentane Schaltzustand bleibt jedoch bis zum 73/23/EEC. (Low-Voltage Directive) and 89/336/EEC (EMC-Directive). If
Com uma chave de parafusos, rodar o eixo do comtuador ❶ no nächsten entgegengesetzten Befehl des Automatikprogramms the time switches are used together with other devices in an installation,
sentido da flecha, para seleccionar as posições Ligado = + bestehen. Sofortige Korrektur ist durch Handschaltung (Schaltungs- take care that the complete installation does not cause a radio interfe-
ou Desligado -. O comando manual será automáticamente vorwahl) möglich. rence.
desinserido quando da próxima ordem em contrário á existente F Commande permanente Marche/Arrêt Die Schaltuhren stimmen mit den europäischen Richtlinien 73/23/EWG
D
Commutateur ❷ en position »perm« = Etat de contact permanent. (Niederspannungsrichtlinie) und 89/336/EWG (EMV-Richtlinie) überein.
do programa automático.
Tourner ensuite la commande manuelle ❶ dans le sens de la flèche Werden die Schaltuhren mit anderen Geräten in einer Anlage verwen-
I Comando Manual Marcia/Arresto (Comando di preselezione) pour sèlectionner l’état du contact permanent désiré MARCHE ou det, so ist darauf zu achten, daß die gesamte Anlage keine Funkstörung
Con un cacciavite selezionare il comando manuale ❶ girando nel ARRET. Commutateur ❷ en position »Auto« = Automatique. Le verursacht.
senso della freccia Marcia = + Arresto =-. Il coman- cycle automatique se rétablit dans la position du contact de l’état
F Les interrupteurs horaires sont conformes aux directives européennes
do manuale viene automaticamente annullato con la seguente permanent. Utilisez la commande manuelle ❶ pour modifier l’état du 73/23/CEE (directives basse tension) et 89/336/CEE (directives CEM).
contact MARCHE ou ARRET. S’il font partie d’une installation comportant d’autres appareils, il faut
manovra di comando automatico. veiller à ce que l’ensemble de l’installation ne génère aucune perturba-
E Accionamiento permanente CONECTADO/DISCONECTADO
NL Handbediening IN/UIT (voorkeurschakeling) Posicionar el mando manual ❷ en »Perm« = accionamiento perma- tion électromagnétique.
Draai de draaiknop ❶ in de richting van de pijl op IN = + of nente y elegir la correspondiente posición CON/DESCON girando el Los interruptores horarios cumplen las directivas comunitarias
E
UIT =-. De handbediening wordt automatisch gestopt door eje de programación ❶. Cambiando la posición del mando manual 73/23/EWG (de baja tension) y 89/336/EWG (perturbaciones electroma-
het eerstvolgende tegengestelde bevel van het programma, ❷ a AUTO = Automático, se anula la conexión permanente. No gnéticas). Si se instalan interruptores horarios junto a otros aparatos
obstante, se mantiene la actual función hasta la próxima órden con- eléctricos, debe comprobarse que el conjunto de la instalación no pro-
waarna het programma zijn normale cyclus vervolgd. duce interferencias.
traria del programa automático. La corrección inmediata se efectúa
S Manuel IND/UD (koblingsforvalg) por modio del accionamiento manual (programación del interruptor). P Os interruptores horário atendem às normas europeias 73/23/CEE
Drej koblingsindikatoren ❶ eet trin i pilens retning, IND =+ Comando permanente Ligado/Desligado (directiva „baixa tensão“) e 89/336/CEE (directiva „compatibilidade elec-
eller UD =- Den manuelle kobling, IND/UD, ophæves P Colocar o manípulo ❷ em »perm« = Comando permanente; rodan- tromagnética“). Se os interruptores horário forem empregados em con-
do o eixo do comutador ❶ no sentido da flecha, seleccionar a dese- junto com outros aparelhos em uma instalação, há de atentar-se a que
automatisk af den efterfølgende, modsat rettede, programmerede a instalação completa não provoque uma interferência de radio.
kobling. jada posição Ligado ou Desligado do comando permanente. Comu-
tando o manípulo ❷ para a posição »Auto« = Automático, o coman- I Gli interruttori a tempo sono conformi alle normative europee
DK Manuell koppling PÅ/AV (förhandskoppling) do permanente é desinserido. O estado de ligação permanece no 73/23/EWG (norme per interruttori a basse tensioni) e 89/336/EWG
Vrid kopplingaxeln ❶ i pilens riktning till PÅ =+ eller AV entanto momentaneamente até à próxima ordem contrária à exi- (EMV-norme). Se gli interruttori a tempo vengono installati in un impian-
stente do programa automático. Uma correção imediata é possivel to insieme ad altri apparecchi, è necessario verificare che tutto l’impian-
=-. Den manuella kopplingen avbryts automatiskt vid nästa to non presenti alcun radiodisturbo.
koppling. por via do Comando Manual.
I Comando Permanente Marcia/Arresto NL De Schakelklokken stemmen overeen met de europeese Richtlijn
FIN Käsiohjaus PÄÄLLÄ/POIS (esivalitsin) Levetta in posizione ❷ »perm« = comando permanente Girare suc- 73/23/EWG (Laaggspanningsrichtlijn) En 89/336/EWG (EMV Richtlijn).
Käännä kytkintä ❶ yksi pykälä nuolen suuntaan joko PÄÄLLÄ cessivamente il comando manuale ❶ nel senso della freccia per Bij zusamen bouw van schakelklokken met andere apparaten moet erop
=+ tai POIS =-. Käsinohjaus poistuu automaattisesti gelet worden dat het geheel voldoet aan de EMC Richtlijn voor Emissie.
selezionare il comando permanente desiderato Marcia o Arresto.
seuraavasta automatiikan antamasta vastakkaisesta komen- Levetta ❷ in posizione auto = Automatico, il ciclo automatico ritorna S Kontakturene er i overensstemmelse med de europæiske rentningslinier
nella posizione di comando permanente. Utilizzare il comando 73/23/EWG (lavspændingsdirektivet) og 89/336/EWG (EMC-direktivet).
nosta. Anvendes kontakturene i anlæg sammen med andre apparater skal man
manuale ❶ per modificare il comando Marcia o Arresto.
være opmærksom på at det samlede anlæg ikke forårsager elektroma-
CZ Ruãní spínání ZAPNUTO/VYPNUTO (pfiedvolba spínání) NL Continu schakeling IN/UIT gnetiske forstyrrelser.
Otoãte spínací osou ❶ ve smûru ‰ipky o jednu západku Zet omschakelknop ❷ op »perm« (d. i. continu schakeling), waarna
met de draaiknop ❶, draaiend in de richting van de pijl, de gewerste DK Kopplingsuret överensstämmer med det Europeiska direktivet
ZAPNUTO = + nebo VYPNUTO = -. Ruãní spínání se stand IN of UIT gekozen wordt. Door het omzetten van de omscha- 73/23/EWG (Lägvoltsdirektivet LVD) och 89/336/EWG (EMC direktivet).
Om Kopplingsuret användes tillsammans med andra apparater skall
automaticky po dal‰ím opaãném povelu automatického progra- kelknop ❷ op »auto« (d. i. automatische schakeling) wordt de conti- hela installationen utföras så att radiostörningar forhindras.
mu zru‰í. nu schakeling weer opgeheven. De ingenomen schakelstand blijft
echter gehandhaafd tot het eerstvolgende tegengestelde bevel van FIN Kellokytkimet ovat eurooppaiaisten direktiivien 73/23/ETY (pienjännite-
het programma. Eventuele to rettles kunnen direct utigevoerd wor- direktiivi) ja 89/336/ETY (sähkömagneettinen yhteensopivuus-direktiivi)
HR Ruãno uklapanje odnosno ukljuãivanje UKLJ./ISKLJ. (pred- mukaisia. Jos kellokytkimiä käytetään muiden laitteiden kanssa laittei-
den met behulb van de handbediening (voorkeurschakeling).
biranje uklapanja) stossa, on huolehdittava slitä, ettei mikään laitteistossa aiheuta radiohäi-
S Permanent IND/UD riötä.
Okrenuti sklopnu osovinu ❶ u smjeru strelice za jedan urez Auto/perm omskifteren ❷ i stilling »perm« herefter vælges den øns-
CZ Spínací hodiny vyhovují evropsk˘m smûrnicím 73/23/EHS (Smûrnice
UKLJ. = + ili ISKLJ. = -. Ruãno uklapanje se auto- kede konstantkobling IND eller UD ved at dreje koblingsindikatoren
pro nízkonapûÈové soustavy) a 89/336/EHS (smûrnice pro elektroma-
matski iskljuãuje sa sljedeçom suprotnom naredbom automats- ❶ i pilens retning. Når omskifteren føres tilbage i stilling »auto« = gnetickou kompatibilitu). PouÏívají-li se spínací hodiny v zafiízení s jin˘-
automatik ophæves konstantkoblingen. Den momentane koblingstil- mi pfiístroji, je tfieba dbát, aby celé zafiízení nezpÛsobovalo rádiové
kog programa. stand forbliver dog uændret indtil næste modsatrettede kobling. ru‰ení.
Omgáende korrektur er mulig ved anvendelse af knap ❶ (koblings-
PL Prze∏àczanie r´czne W¸./WY¸. (wybór programu) forvalg). HR Uklopni satovi su sukladni europskim smjernicama 73/23/EEZ (nisko-
Obróciç oÊ ∏àczàcà ❶ w kierunku wskazywanym przez strza∏k´ DK Permanent koppling PÅ/AV naponska direktiva) i 89/336/EEZ (EMV-smjernica). Ukoliko se uklopni
celem obrócenia zapadki: W¸. = + lub WY¸. = -. Tryb Ställ spaken ❷ på »perm« = Permanent koppling, därefter genom att satovi koriste zajedno s drugim ure∂ajima u postrojenju, onda se mora
vrida kopplingsaxeln ❶ i pilens riktning, kan AV eller På väljas. obratiti pozornost da cjelokupno postrojenje ne uzrokuje radiosmetnje.
prze∏àczania r´cznego jest anulowany automatycznie przez
Genom att vrida spaken ❷ till »auto« – Automatisk koppling, avbryts
odwrotne polecenie wygenerowane przez program pracy auto- PL Zegary sterujàce spe∏niajà wymagania dyrektyw europejskich
den permanenta kopplingen. Den nuvarande kopplingsläget kvar-
73/23/EWG (dyrektywa niskonapi´ciowa) i 89/336/EWG (dyrektywa
matycznej. står ända tills nästa koppling. Omedelbar korrektur är möjlig genom dotyczàca kompatybilnoÊci elektromagnetycznej). W przypadku
den manuella kopplingen (förhandskoppling). u˝ywania zegarów sterujàcych w po∏àczeniu z innymi urzàdzeniami
FIN Pakko-ohjaus PÄÄLLÄ/POIS nale˝y upewniç si´, ˝e ca∏a instalacja nie powoduje zak∏óceƒ radio-
Sirrä vipu ❷ asentoon »perm« = pakko-ohjaus. Kääntämällä kytkintä wych.
❶ nuolen suuntaan voidaan valita haluttu kytkentä PÄÄLÄ tai POIS.
Siirtämällä vipu ❷ asentoon »auto« = automatiikka, pakko-ohjaus
päättyy. Kytkentätila säilyy kuitenkin vielä seuraavaan automatiikan Service
antamaan vastakkaiskomentoon asti. Tarvittaessa välitön korjaus Schrack Technik GmbH
voidaan kuitenkin sourittaa kösiohjauksella, kytkin ❶.
www.schrack.com

Você também pode gostar