Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1920-1927
EUGENIO
MONTALE
11 Prefcio
IN LIMINE
26 Godi se il vento chentra nel pomario/
Goza se o vento que entra no pomar
MOVIMENTI/ MOVIMENTOS
30 I limoni/ Os limes
34 Corno inglese/ Corne-ingls
36 Falsetto/ Falsete
40 Minstrels/ Minstrels
POESIE PER CAMILLO SBARBARO/
POEMAS PARA CAMILLO SBARBARO
42 I. Caff a Rapallo/ I. Caf em Rapallo
46 II. Epigramma/ II. Epigrama
48 Quasi una fantasia/ Quase uma fantasia
SARCOFAGHI/ SARCFAGOS
50 Dove se ne vanno le ricciute donzelle/
Aonde vo as donzelas cacheadas
52 Ora sia il tuo passo/ Teu passo seja agora
54 Il fuoco che scoppietta/ O fogo que crepita
56 Ma dove cercare la tomba/
Mas onde procurar o tmulo
ALTRI VERSI/ OUTROS VERSOS
58 Vento e bandiere/ Vento e bandeiras
60 Fuscello teso dal muro/
Graveto estendido do muro
OSSI DI SEPPIA/ OSSOS DE SPIA
64 Non chiederci la parola che squadri da ogni lato/
No nos peas a palavra que acerte cada lado
66 Meriggiare pallido e assorto/
Passar sesta plido e absorto
68 Non rifugiarti nellombra /
No busques na mata escura
70 Ripenso il tuo sorriso, ed per me unacqua limpida/
Revoco o teu sorriso, e para mim gua lmpida
72 Mia vita, a te non chiedo lineamenti/
Minha vida, a ti no peo traos
74 Portami il girasole chio lo trapianti/
Traz-me o girassol que eu o transplante
76 Spesso il male di vivere ho incontrato/
Muito tenho o mal de viver encontrado
78 Ci che di me sapeste/ O que de mim soubestes
80 L fuoresce il Tritone/ L emerge o Trito
82 So lora in cui la faccia pi impassibile/
Sei a hora em que a face mais impassvel
84 Gloria del disteso mezzogiorno/
Glria do estendido meio-dia
86 Felicit raggiunta, si cammina/
Felicidade alcanada, de quem
88 Il canneto rispunta i suoi cimelli/
Dos canios ressaem suas pontas
90 Forse un mattino andando in unaria di vetro/
Talvez uma manh andando num ar de vidro
92 Valmorbia, discorrevano il tuo fondo/
Valmorbia, em teu fundo discorriam
94 Tentava la vostra mano la tastiera/
Tocava a vossa mo no teclado
96 La farandola dei fanciulli sul greto/
A farndola das crianas no vau vazio
98 Debole sistro al vento/ Dbil sistro ao vento
100 Cigola la carrucola del pozzo/
Chia a roldana dentro da cisterna
102 Arremba su la strinata proda/
Atraca junto crestada margem
104 Upupa, ilare uccello calunniato/
Poupa, lacre pssaro caluniado
106 Sul muro grato/
Sobre o muro rabiscado
MEDITERRANEO/ MEDITERRNEO
110 A vortice sabbatte/ Em rodopio se abate
112 Antico, sono ubriacato dalla voce/
Antigo, sou inebriado pela voz
114 Scendendo qualche volta/ Descendo algumas vezes
116 Ho sostato talvolta nelle grotte/
Pousei algumas vezes nas grutas
118 Giunge a volte, repente/ Chega s vezes, de sbito
120 Noi non sappiamo quale sortiremo/
No se sabe o que a sorte nos reserva
122 Avrei voluto sentirmi scabro ed essenziale/
Quisera ter-me sentido tosco e essencial
124 Potessi almeno costringere/
Pudesse ao menos constranger
126 Dissipa tu se lo vuoi/ Dissipa se o quiseres
MERIGGI E OMBRE/ TARDES E SOMBRAS
I
132 Fine dellinfanzia/ Fim da infncia
LAGAVE SU LO SCOGLIO/
O AGAVE SOBRE A PEDRA
140 O rabido ventare di scirocco/
rbido ventar de siroco
142 Ed ora sono spariti i circoli dansia/
E agora cessam os crculos de nsia
144 S rifatta la calma/
Refez-se a calma
146 Vasca/ Tanque
148 Egloga/ gloga
152 Flussi/ Fluxos
156 Clivo/ Clivo
II
162 Arsenio/ Arsnio
III
170 Crisalide/ Crislida
176 Marezzo/ Marezzo
182 Casa sul mare/ Casa sobre o mar
186 I morti/ Os mortos
190 Delta/ Delta
192 Incontro/ Encontro
RIVIERE/ RIVIERAS
198 Riviere/ Rivieras
205 Notas
229 Bibliograa
233 Sobre o autor e o tradutor
IN LIMINE
IN LIMINE
I LIMONI
Ascoltami, i poeti laureati
si muovono soltanto fra le piante
dai nomi poco usati: bossi ligustri o acanti.
Io, per me, amo le strade che riescono agli erbosi
fossi dove in pozzanghere
mezzo seccate agguantano i ragazzi
qualche sparuta anguilla:
le viuzze che seguono i ciglioni,
discendono tra i ciuf delle canne
e mettono negli orti, tra gli alberi dei limoni.
Meglio se le gazzarre degli uccelli
si spengono inghiottite dallazzurro:
pi chiaro si ascolta il susurro
dei rami amici nellaria che quasi non si muove,
e i sensi di questodore
che non sa staccarsi da terra
e piove in petto una dolcezza inquieta.
Qui delle divertite passioni
per miracolo tace la guerra,
qui tocca anche a noi poveri la nostra parte di ricchezza
ed lodore dei limoni.
Vedi, in questi silenzi in cui le cose
sabbandonano e sembrano vicine
a tradire il loro ultimo segreto,
talora ci si aspetta
di scoprire uno sbaglio di Natura,
il punto morto del mondo, lanello che non tiene,
OS LIMES
Escuta-me, os poetas laureados
movem-se to somente entre as plantas
de nomes pouco usados: buxos ligustros e acantos.
Eu, por mim, gosto de caminhos que levam s agrestes
valas aonde em poas
j meio secas rapazes apanham
alguma enguia mida:
as veredas que seguem junto s bordas,
descem por entre os tufos de canas
e chegam at os hortos, no meio dos limoeiros.
melhor quando a algazarra dos pssaros
se dilui e tragada pelo azul:
mais claro se h de escutar o sussurro
de ramos amigos no ar que no se move quase,
e as sensaes desse cheiro
que no se aparta da terra
e uma doura inquieta chove no peito.
Aqui das distradas paixes
por um milagre cala-se a guerra,
aqui at a ns pobres cabe nossa parte de riqueza
e o aroma dos limes.
Vs, nesses silncios em que as coisas
se abandonam e como que esto prestes
a trair o seu ltimo segredo,
que por vezes se espera
descobrir um engano da Natureza,
o ponto morto do mundo, o elo que no resiste,
CORNO INGLESE
Il vento che stasera suona attento
ricorda un forte scotere di lame
gli strumenti dei tti alberi e spazza
lorizzonte di rame
dove strisce di luce si protendono
come aquiloni al cielo che rimbomba
(Nuvole in viaggio, chiari
reami di lass! Dalti Eldoradi
malchiuse porte! )
e il mare che scaglia a scaglia,
livido, muta colore,
lancia a terra una tromba
di schiume intorte;
il vento che nasce e muore
nellora che lenta sannera
suonasse te pure stasera
scordato strumento,
cuore.
CORNE-INGLS
O vento que esta tarde toca atento
lembra um vibrar de chapa veemente
os instrumentos espessos dos ramos,
e varre o acobreado horizonte
em que faixas de luz se estendem
como vias ao cu que retumba
(Nuvens em viagem, alvos
reinos do alto! Excelsos Eldorados
de portas mal vedadas!)
e o mar que escama a escama,
lvido, muda de cor,
lana terra uma tromba
de revoltas espumas;
o vento que nasce e amaina
no dia que escurece lento
em ti tambm tocasse esta tarde
corao dissonante,
esquecido instrumento.