Você está na página 1de 141

s

Siemens Aktiengesellschaft
927-00821-165C.fm Siemens AG 2004
Instrues de operao Betriebsanleitung
Disjuntor 3AP1 FI Leistungsschalter 3AP1 FI
para tenses nominais 245 kV fr Bemessungs-Spannung 245 kV
No.de Fabricao: Fabriknummer:
1002008a
A Siemens AG, Power Transmission and Distributi-
on Group, High Voltage Division, adotou e implemen-
tou um sistema de gerenciamento da qualidade, de
acordo com as normas DIN EN ISO 9001.
Die Siemens AG, Power Transmission and Distribu-
tion Group, High Voltage Division, hat ein Qualitts-
management gem DIN EN ISO 9001 eingefhrt und
wendet es an.
Os departamentos de provas elctricas do fabricante
esto aprovados desde 1992 pelo Conselho de Aprova-
o Alemo segundo DIN EN 45 001.
Die elektrischen Prffelder des Herstellers sind seit
1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach
DIN EN 45 001 akkreditiert.
Se desejar mais exemplares deste manual de instru-
es poder fazer a respectiva encomenda junto do re-
presentante Siemens mais prximo, mencionando o
ttulo e a referncia:
Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung
bentigen, bestellen Sie diese ber die zustndige
Siemens-Vertretung unter Angabe des Titels und der
Bestell-Nr.:
927 00821 165 C 927 00821 165 C
Editado por: Herausgegeben von:
Siemens AG Siemens AG
Area de transferncia e distribuio de energia Power Transmission and Distribution Group
Area comercial Alta Tenso High Voltage Division
D-13623 Berlim D-13623 Berlin
Tel.: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
Celular: +49 171 3347190 Mobil: +49 171 3347190
E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de
Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com Internet: http://www.hv-circuit-breaker.com
Sob reserva de alteraes. nderungen vorbehalten.
Reservados todos os direitos, em particular os de tradu-
o e de reproduo tipogrfica, por fotocpia ou pro-
cessos semelhantes, quer na ntegra quer em parte.
Alle Rechte vorbehalten, insbesondere (auch auszugs-
weise) die der bersetzung, des Nachdrucks, der Wie-
dergabe durch Kopieren oder hnliche Verfahren.
As contravenes incorrem na obrigao de reparao
de danos.
Zuwiderhandlungen verpflichten zum Schadenersatz.
Reservados todos os direitos, incluindo os originados
por concesso de patente ou registro de modelo regis-
trado ou patente.
Alle Rechte vorbehalten, insbesondere fr den Fall der
Patenterteilung oder GM-Eintragung
Imprimido na Republica Federal de Alemanha Gedruckt in der Bundesrepublik Deutschland
08.2004 PTD H365 08.2004 PTD H365
927 00821 165 C 3
1 Contedo - Inhaltsverzeichnis
1 Contedo 1 Inhaltsverzeichnis
2 Generalidades 7 2 Allgemeines 7
2.1 Introduo 7 2.1 Einleitung 7
2.1.1 Estrutura das instrues de servio 7 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung 7
2.1.2 Comunicao apoiada pelas instrues
de servio
7 2.1.2 Verstndigung mit Hilfe der Betriebsan-
leitung
7
2.2 Instrues de segurana 8 2.2 Sicherheitshinweise 8
3 Descrio 11 3 Beschreibung 11
3.1 Dados tcnicos 11 3.1 Technische Daten 11
3.1.1 Normas e regulamentos 11 3.1.1 Normen, Bestimmungen 11
3.1.2 Classificao dos disjuntores 11 3.1.2 Schalterklassifikation 11
3.1.3 Temperaturas de servio 11 3.1.3 Betriebstemperaturen 11
3.1.4 Capacidade de isolamento segundo
IEC
12 3.1.4 Isoliervermgen nach IEC 12
3.1.5 Dados elctricos 12 3.1.5 Elektrische Daten 12
3.1.6 Tempos de comutao 12 3.1.6 Schaltzeiten 12
3.1.7 Meio extintor SF
6
13 3.1.7 Lschmittel SF
6
13
3.1.8 Dados tcnicos para 13 3.1.8 Technische Daten fr 13
3.1.9 Chave auxiliar 14 3.1.9 Hilfsschalter 14
3.1.10 Proteo anti-condensao 14 3.1.10 Betauungsschutz 14
3.1.11 Pesos do disjuntor 14 3.1.11 Schaltergewichte 14
3.2 Estrutura do disjuntor de potncia 15 3.2 Aufbau des Leistungsschalters 15
3.3 Coluna polar 17 3.3 Polsule 17
3.4 Unidade de interrupo 18 3.4 Unterbrechereinheit 18
3.5 Extino do arco voltaico 20 3.5 Lichtbogenlschung 20
3.6 Sistema de acionamento a mola do dis-
juntor
22 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Lei-
stungsschalters
22
3.6.1 Carregamento da mola de fechamento 22 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder 22
3.6.2 Processo de fechamento 22 3.6.2 Einschalten 22
3.6.3 Processo de abertura 23 3.6.3 Ausschalten 23
3.6.4 Seqncia de operao 23 3.6.4 Schaltfolge 23
3.7 Funcionamento do sistema de aciona-
mento a mola
24 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-An-
triebssystems
24
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento 24 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder 24
3.7.2 O processo de fechamento 27 3.7.2 Einschaltvorgang 27
3.7.3 Operao de abertura 32 3.7.3 Ausschaltvorgang 32
3.8 Comando 33 3.8 Steuerung 33
3.8.1 Mecanismo de carregamento da mola 34 3.8.1 Federaufzug 34
3.8.2 Superviso do gs 34 3.8.2 Gasberwachung 34
3.8.3 Bloqueios 37 3.8.3 Sperren 37
3.8.4 Controle do motor 37 3.8.4 Motorsteuerung 37
3.8.5 Proteo anti-condensao 37 3.8.5 Betauungsschutz 37
3.8.6 Avisos 37 3.8.6 Meldungen 37
3.8.7 Contatos livres da chave auxiliar 37 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte 37
3.8.8 Contador de operaes 37 3.8.8 Schaltungszhler 37
4 927 00821 165 C
1 Contedo - Inhaltsverzeichnis
4 Montagem 39 4 Montage 39
4.1 Normas de segurana para a monta-
gem
39 4.1 Sicherheitshinweise fr die Montage 39
4.2 Fornecimento e armazenagem 42 4.2 Anlieferung und Lagerung 42
4.2.1 Embalagem 42 4.2.1 Verpackung 42
4.2.2 Controlo chegada 42 4.2.2 Kontrolle nach Empfang 42
4.2.3 Estoque 42 4.2.3 Lagerung 42
4.3 Produtos de limpeza, de lubrificao e
anticorrosivos
45 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
schutzmittel
45
4.3.1 Produtos de limpeza 45 4.3.1 Reinigungsmittel 45
4.3.2 Lubrificantes e anticorrosivos 46 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel 46
4.4 Instrues gerais para a montagem 47 4.4 Allgemeine Hinweise fr die Montage 47
4.5 Montagem do disjuntor 48 4.5 Schaltermontage 48
4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no
local de instalao
48 4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort 48
4.5.2 Vista geral da montagem 49 4.5.2 Montagebersicht 49
4.5.3 Desmontagem da unidade de transpor-
te
50 4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit 50
4.5.4 Controlar a estanqueidade das colunas
polares
51 4.5.4 Polsulen auf Dichtheit prfen 51
4.5.5 Montagem do armrio de comando 52 4.5.5 Montage des Steuerschranks 52
4.5.6 Montagem dos armrios de aciona-
mento
53 4.5.6 Montage der Antriebsschrnke 53
4.5.7 Montagem das colunas polares e aco-
plamento dos acionamentos
54 4.5.7 Montage der Polsulen und Koppeln
der Antriebe
54
4.5.8 Conectar as tubagens 57 4.5.8 Gas-Rohrleitungen anschlieen 57
4.6 Ligao do disjuntor terra e conexo
dos cabos elctricos
58 4.6 Schalter erden und Leitungen anschlie-
en
58
4.6.1 Aterrar 58 4.6.1 Erden 58
4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tenso 58 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlssen
58
4.6.3 Conexo dos cabos de interligao 59 4.6.3 Verbindungskabel anschlieen 59
4.7 Enchimento do disjuntor com gs 61 4.7 Schalter mit Gas fllen 61
4.7.1 Enchimento a partir da butija 61 4.7.1 Fllen aus der Gasflasche 61
4.7.2 Controlo de estanqueidade aps a
montagem
63 4.7.2 Dichtheitsprfung nach Montage 63
4.8 Execuo de comutaes de ensaio 64 4.8 Probeschaltungen durchfhren 64
4.9 Controlos a executar antes da colo-
cao em servio
66 4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen 66
4.9.1 Resistncias de aquecimento anti-con-
densao
66 4.9.1 Heizwiderstnde fr den Betauungs-
schutz
66
4.9.2 Controle da instalao 66 4.9.2 Prfung in der Anlage 66
4.9.3 Protocolo de entrada em operao 66 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll 66
5 Operao 67 5 Betrieb 67
5.1 Observaes para a operao 67 5.1 Hinweise fr den Betrieb 67
5.1.1 Ligar e desligar 67 5.1.1 Ein- und Ausschalten 67
5.1.2 SF
6
-Presso de gs de SF
6
67 5.1.2 SF
6
-Gasdruck 67
5.1.3 Bloqueio de funcionamento 68 5.1.3 Funktionssperre 68
5.1.4 Bloqueio de fechamento mecnico 68 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre 68
5.1.5 Nmero admissvel de interrupes 68 5.1.5 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen 68
927 00821 165 C 5
1 Contedo - Inhaltsverzeichnis
5.1.6 Procedimento recomendado em caso
de irregularidades no disjuntor de
potncia 3AP1 FI
71 5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregel-
migkeiten am Leistungsschalter
3AP1 FI
71
5.2 Eliminao de disjuntores e instalaes
de alta tenso
73 5.2 Entsorgung von Hochspannungs-
schaltgerten und Anlagen
73
6 Manuteno 75 6 Instandhaltung 75
6.1 Generalidades sobre inspeo e manu-
teno
75 6.1 Allgemeines ber Kontrollen und In-
standhaltung
75
6.1.1 Servios de manuteno (vista de con-
junto)
75 6.1.1 Instandhaltungsdienste (bersicht) 75
6.1.2 Intervenes do pessoal 76 6.1.2 Personaleinsatz 76
6.1.3 Conjuntos de materiais para a manu-
teno
76 6.1.3 Wartungspakete 76
6.1.4 Data de incio do programa de manu-
teno
76 6.1.4 Starttermin fr die Instandhaltung 76
6.1.5 Avarias 77 6.1.5 Strungen 77
6.1.6 Instrues gerais 77 6.1.6 Allgemeine Hinweise 77
6.2 Regras de segurana para a verifi-
cao e manuteno
78 6.2 Sicherheitshinweise fr Kontrollen und
Instandhaltung
78
6.3 Programa de verificao e manuteno 82 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan 82
6.4 Trabalhos segundo o programa de ma-
nuteno
84 6.4 Arbeiten gem Instandhaltungsplan 84
6.4.1 Controlo geral 84 6.4.1 Allgemeine Kontrolle 84
6.4.2 Aspirar o gs SF
6
84 6.4.2 SF
6
-Gas absaugen 84
6.4.3 Controlo do sistema de contacto 85 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems 85
6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gs 87 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas fllen 87
6.4.5 Verificar o manmetro de gs 90 6.4.5 Gas-Manometer berprfen 90
6.4.6 Teste do densmetro 90 6.4.6 Prfung des Dichtewchters 90
6.4.7 Deteco de fugas no disjuntor pronto
para operao
91 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schal-
ter
91
6.4.8 Controles no acionamento 92 6.4.8 Kontrollen am Antrieb 92
6.4.9 Conexes elctricas 94 6.4.9 Elektrische Verbindungen 94
6.4.10 Proteo anti-condensao 94 6.4.10 Betauungsschutz 94
6.4.11 Controlos do funcionamento 94 6.4.11 Funktionskontrollen 94
6.4.12 Verificao do comando de aciona-
mento
95 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung 95
6.4.13 Medir o teor de humidade do gs SF
6
95 6.4.13 SF
6
-Gas-Feuchtegehalt prfen 95
6.4.14 Medir o teor de ar no SF
6
96 6.4.14 SF
6
-Luftanteil messen 96
6.4.15 Proteo anti-corroso 96 6.4.15 Korrosionsschutz 96
6.4.16 Ocorrncias especiais 96 6.4.16 Besondere Vorkommnisse 96
Protocolo de colocao em ope-
rao do disjuntor 3AP1 FI
97 Inbetriebsetzungsprotokoll fr
den Leistungsschalter 3AP1 FI
97
Esquema de funcionamento do
acionamento por mola acumula-
dora
103 Funktionsschema des Federspei-
cherantriebs
103
6 927 00821 165 C
1 Contedo - Inhaltsverzeichnis
927 00821 165 C 7
2 Generalidades - Allgemeines
Nota Hinweis
2 Generalidades 2 Allgemeines
2.1 Introduo 2.1 Einleitung
Este manual de instrues aplica-se aos modelos de
disjuntor de alta tenso cujos nmeros de fabricao
esto mencionados na capa. Tem por finalidade famili-
arizar o pessoal de operao com a estrutura e o funci-
onamento do disjuntor. Alm disso, fornece instrues
para a operao, a montagem e a manuteno.
Diese Betriebsanleitung gilt fr Hochspannungs-Leis-
tungsschalter mit den auf dem Titelblatt angegebenen
Fabriknummern. Sie soll das Betriebspersonal mit dem
Aufbau und der Wirkungsweise des Leistungsschalters
vertraut machen. Sie gibt ferner Hinweise fr den
Betrieb und informiert ber die Montage und Instand-
haltung.
Sempre que no seja feita uma referncia especial no
que respeita presso absoluta, todos os valores de
presso indicados nestas instrues de servio so
valores de sobrepresso.
Alle in dieser Betriebsanleitung genannten Druckwerte
sind berdruckwerte, wenn nicht besonders auf den
absoluten Druck hingewiesen wird.
Recomenda-se que o pessoal de operao se familia-
rize desde com o incio com o manual de instrues e
os outros documentos fornecidos, com a finalidade de
informar-se sobre o disjuntor a ser operado, e de
outras particularidades.
Es wird empfohlen, dass sich das Betriebspersonal
frhzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelie-
ferten Unterlagen vertraut macht, um ber den von ihm
zu betreibenden Leistungsschalter und sonstige
betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.
O manual de instrues contm instru-
es sobre o correto funcionamento e
manuteno do disjuntor, bem como avi-
sos suplementares. Estes servem para
advertir sobre medidas inadmissveis e
realar os perigos relacionados com a
operao do disjuntor.
Die Betriebsanleitung enthlt Anweisun-
gen fr den ordnungsgemen Betrieb
und fr die Wartung des Leistungsschal-
ters sowie zustzliche Warnhinweise. Sie
sollen auf unzulssige Manahmen hin-
weisen und das mit dem Betrieb des Leis-
tungsschalters verbundene Gefahrenpo-
tential aufzeigen.
Se desejar mais informaes ou ocorrerem
problemas, que no foram tratados exaustiva-
mente nas instrues de operao, a repre-
sentao da SlEMENS est disposio para
prestar as devidas informaes.
Sollten Sie weitere Informationen wnschen
oder sollten besondere Probleme auftreten,
die in der Betriebsanleitung nicht ausfhrlich
genug behandelt werden, knnen Sie die er-
forderliche Auskunft ber die rtliche
SlEMENS-Niederlassung anfordern.
2.1.1 Estrutura das instrues de servio 2.1.1 Aufbau der Betriebsanleitung
O manual de instrues est dividido nos captulos 1-
Contedo, 2- Generalidades, 3- Descrio, 4- Monta-
gem, 5- Operao e 6- Manuteno.
Die Betriebsanleitung ist in die Kapitel 1- Inhaltsver-
zeichnis, 2- Allgemeines, 3- Beschreibung, 4- Montage,
5- Betrieb und 6- Instandhaltung gegliedert.
2.1.2 Comunicao apoiada pelas instrues de
servio
2.1.2 Verstndigung mit Hilfe der Betriebsanlei-
tung
Para todas as comunicaes, sejam elas escritas ou
verbais, utilize as designaes e os nmeros de peas
utilizados nestas instrues de servio, mencionando o
nmero do tpico do pargrafo e a figura (Fig.). Desta
maneira, podem-se evitar equvocos.
Zur mndlichen oder schriftlichen Verstndigung, sowie
zur Bestellung von eventuell bentigten Ersatzteilen,
verwenden Sie bitte die in der Betriebsanleitung
benutzten Bezeichnungen und Teile-Nummern unter
Angabe der Bestellnummer der Betriebsanleitung, der
Seitennummer und Nennung der Nummer der Abbil-
dung (Bild). Auf diese Weise knnen Missverstnd-
nisse vermieden werden.
8 927 00821 165 C
2 Generalidades - Allgemeines
AVISO WARNUNG
2.2 Instrues de segurana 2.2 Sicherheitshinweise
Durante a operao, determinados elementos do
disjuntor encontram-se sob tenso eltrica perigosa, e
com presso de gs (SF
6
), utilizado como meio de
extino e isolao.
Beim Betrieb stehen bestimmte Teile des Leistungs-
schalters unter gefhrlicher elektrischer Spannung und
Gasdruck (SF
6
), das als Lsch- und Isoliermittel ver-
wendet wird.
No seu estado puro, o hexafluoreto de enxofre (SF
6
)
um gs incolor, inodoro, inspido, no-txico e no-
inflamvel, inativo como o nitrognio. Havendo quanti-
dade suficiente oxignio no ar que se respira o SF
6

seguro. O SF
6
no constitui nenhum problema para o
sistema ecolgico.
Schwefelhexafluorid (SF
6
) ist in reinem Zustand ein
farb-, geruchs- und geschmackloses, ungiftiges und
nicht brennbares Gas, das inaktiv wie Stickstoff ist. Der
sichere Umgang mit SF
6
ist gewhrleistet, wenn ein
ausreichender Sauerstoffgehalt in der Atemluft vorhan-
den ist. Von SF
6
geht keine Gefahr fr das kosystem
aus.
Durante o transporte e fornecimento, os plos do
disjuntor so previamente enchidos com gs SF
6
a
0,3...0,5 bar.
Bei Transport und Anlieferung sind die Polsulen des
Leistungsschalters mit 0,3...0,5 bar SF
6
-Gas vorgefllt.
O pessoal deve estar familiarizado e devidamente ins-
trudo sobre todos os alertas e avisos para a monta-
gem e operao, bem como as medidas para manuten-
o e reparos, de acordo com este manual de instru-
es.
Das Personal muss mit allen Warnungen und Hinwei-
sen fr die Montage, den Betrieb sowie die Instandhal-
tungs- und Reparaturmanahmen gem dieser
Betriebsanleitung vertraut und entsprechend eingewie-
sen sein.
A inobservncia dos avisos pode resultar
em morte, graves leses corporais ou
considerveis danos materiais e ambien-
tais.
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
knnen Tod, schwere Krperverletzungen
sowie erhebliche Sach- und Umweltsch-
den die Folge sein.
O possuidor do disjuntor responsvel por o pessoal
de montagem, de manuteno e operador ter dispo-
sio e, sempre que o pretender, poder consultar (por
exemplo, atravs de quadro afixado) os regulamentos
a aplicar para a respectiva actividade, as prescries
de segurana em vigor no respectivo pas e instrues
sobre o comportamento em caso de eventuais aciden-
tes.
Der Betreiber des Leistungsschalters muss dafr
Sorge tragen, dass dem Montage-, Wartungs- und
Betriebspersonal die notwendigen Anordnungen fr die
entsprechende Ttigkeit, die im jeweiligen Land glti-
gen Sicherheitsvorschriften und Hinweise ber das
Verhalten bei mglichen Unfllen zur Verfgung stehen
und jederzeit eingesehen werden knnen, z.B. durch
Aushang.
Independentemente das prescries de segurana em
vigor no respectivo pas e dos regulamentos de ser-
vio, tm que ser respeitadas as seguintes instrues,
medidas de precauo e avisos:
Unabhngig von den im jeweiligen Land gltigen
Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnun-
gen sind folgende Hinweise, Vorsichtsmanahmen und
Warnungen zu beachten:
- Os acessrios necessrios para a montagem, o fun-
cionamento e a manuteno do disjuntor, assim
como por motivos gerais de segurana (vesturio
de proteco, dispositivos para a comutao auxi-
liar manual, sinais de aviso, lanternas, extintores de
incndio, etc.), tm que ser mantidos bem visveis
num determinado local e tm que ser regularmente
controlados, de maneira a ser possvel constatar o
seu bom estado e verificar se se encontram com-
pletos. Destes acessrios fazem parte as instrues
de servio completas.
- Das Zubehr, das zur Montage, zum Betrieb und
zur Instandhaltung des Leistungsschalters und aus
allgemeinen Sicherheitsgrnden notwendig ist
(Schutzkleidung, Vorrichtungen zum behelfsmi-
gen Schalten von Hand, Warnschilder, Handlam-
pen, Feuerlscher usw.), muss an einem
bestimmten Platz bersichtlich aufbewahrt und
regelmig auf Vollstndigkeit und guten Zustand
hin berprft werden. Dazu gehrt auch die kom-
plette Betriebsanleitung.
927 00821 165 C 9
2 Generalidades - Allgemeines
AVISO WARNUNG
Ateno Vorsicht
Nota Hinweis
- Os intervalos de manuteno prescritos assim
como as instrues para a reparao e substituio
de peas devem ser respeitados.
- Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die
Anweisungen fr Reparatur und Austausch sind ein-
zuhalten.
- Nos respectivos pargrafos das instrues de ser-
vio encontram-se avisos mais detalhados que des-
crevem a execuo segura de trabalhos perigosos.
Eles destacam-se do restante texto por meio de
enquadramento, por estarem escritos em negritas,
e/ou de outra forma.
- Ausfhrliche Warnhinweise, die die sichere Ausfh-
rung gefhrlicher Arbeiten beschreiben, sind in die
jeweiligen Abschnitte der Betriebsanleitung eingear-
beitet. Sie sind durch Einrahmung, Fettdruck, und/
oder auf andere Weise aus dem brigen Text her-
vorgehoben.
nestas instrues de servio, significa
que podem verificar-se morte, graves
leses corporais ou considerveis danos
materiais ou ambientais, se no forem
tomadas as medidas de precauo ade-
quadas.
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
tet, dass Tod, schwere Krperverletzung
oder erhebliche Sach- bzw. Umweltsch-
den eintreten knnen, wenn die entspre-
chenden Vorsichtsmanahmen nicht
getroffen werden.
nestas instrues de servio, significa
que podem verificar-se ligeiras leses
corporais ou danos materiais ou ambien-
tais, se no forem tomadas as medidas de
precauo adequadas.
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeu-
tet, dass leichte Krperverletzung oder
Sach- bzw. Umweltschden eintreten kn-
nen, wenn die entsprechenden Vorsichts-
manahmen nicht getroffen werden.
na acepo do presente manual de instru-
es, remete para informaes, que visam fa-
cilitar e melhorar a forma de operar com o
disjuntor. Estas informaes refletem as ex-
perincias do pessoal da Siemens.
im Sinne dieser Betriebsanleitung bedeuten
Informationen zur Erleichterung und Verbes-
serung des Umganges mit dem Leistungs-
schalter. Sie basieren auf Erfahrungen des
Siemens-Personals.
10 927 00821 165 C
2 Generalidades - Allgemeines
927 00821 165 C 11
3 Descrio - Beschreibung
3 Descrio 3 Beschreibung
3.1 Dados tcnicos 3.1 Technische Daten
O disjuntor 3AP1 FI um modelo tripolar, do tipo auto-
compresso, desenvolvido para o uso exterior, utili-
zando o gs SF
6
como meio extintor e isolante.
Der Leistungsschalter 3AP1 FI ist ein dreipoliger
Selbstkompressionsschalter in Freiluftausfhrung, bei
dem als Isolier- und Lschmittel SF
6
-Gas verwendet
wird.
O disjuntor tem, para cada fase, um mecanismo de
operao mola, que o torna adequado para mano-
bras unipolares e tripolares.
Der Schalter ist mit je einem Federspeicherantrieb pro
Phase ausgerstet, so dass der Schalter fr einpolige
und dreipolige Kurzunterbrechung geeignet ist.
3.1.1 Normas e regulamentos 3.1.1 Normen, Bestimmungen
O disjuntor, os dispositivos e ferramentas especiais,
so fornecidos conforme as leis, prescries e normas
vigentes no momento do fornecimento.
Der Leistungsschalter sowie die mitgelieferten Vorrich-
tungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum
Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen, Vor-
schriften und Normen.
- Os regulamentos da publicao 62271-100 da IEC - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 62271-100.
- Os regulamentos da publicao 60694 da IEC. - Den Bestimmungen der IEC-Publikation 60694.
Os dados tcnicos referentes ao disjuntor forne-
cido podem ser retirados da placa de caractersti-
cas e da documentao que acompanha o
equipamento.
Die fr den gelieferten Schalter zutreffenden Tech-
nischen Daten sind dem Leistungsschild und den
beigefgten Schaltungsunterlagen zu entnehmen.
3.1.2 Classificao dos disjuntores 3.1.2 Schalterklassifikation
ver chapa indicadora da potncia siehe Leistungsschild
3.1.3 Temperaturas de servio 3.1.3 Betriebstemperaturen
O disjuntor de potncia foi concebido para ser aplicado
a uma margem de temperaturas ambientes de -30C a
50C.
Der Leistungsschalter ist fr den Einsatz im Umge-
bungs-Temperaturbereich von -30C bis 50C geeig-
net.
12 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
3.1.4 Capacidade de isolamento segundo IEC 3.1.4 Isoliervermgen nach IEC
Tenso nominal 245 kV Bemessungs-Spannung 245 kV
Frequncia nominal 50 Hz Bemessungs-Frequenz 50 Hz
Tenso alternada de curta durao Bemessungs-Kurzzeit-Wechselspannung
em relao terra 460 kV gegen Erde 460 kV
atravs do percurso de comutao 460 kV ber Schaltstrecke 460 kV
entre os plos 460 kV zwischen den Polen 460 kV
Tenso nominal suportvel de impulso atmos-
frico
Bemessungs-Stehblitzsto-Spannung
em relao terra 1050 kV gegen Erde 1050 kV
atravs do percurso de comutao 1050 kV ber Schaltstrecke 1050 kV
entre os plos 1050 kV zwischen den Polen 1050 kV
Distncia disruptiva Schlagweite
em relao terra 1900 mm gegen Erde 1900 mm
atravs do percurso de comutao 1900 mm ber Schaltstrecke 1900 mm
entre os plos vide desenho cota-
do
zwischen den Polen siehe Mabild
Linha de fuga mn. Min. Kriechweg
em relao terra 6125 mm gegen Erde 6125 mm
atravs do percurso de comutao 6125 mm ber Schaltstrecke 6125 mm
Tab. 1 Capacidade de isolamento segundo IEC Tab. 1 Isoliervermgen nach IEC
3.1.5 Dados elctricos 3.1.5 Elektrische Daten
Tenso nominal 245 kV Bemessungs-Spannung 245 kV
Frequncia nominal 50 Hz Bemessungs-Frequenz 50 Hz
Corrente nominal 3150 A Bemessungs-Betriebsstrom 3150 A
Corrente de interrupo nominal de curto-cir-
cuito
40 kA Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom 40 kA
Poder de corte nominal de linhas areas
(1,4 p.u.)
125 A Bemessungs-Freileitungs-Ausschaltstrom
(1,4 p.u.)
125 A
Cabo corrente de corte nominal (1,4 p. u.) 250 A Bemessungs-Kabel-Ausschaltstrom (1,4 p.u.) 250 A
Corrente de retorno transitria at curto-circui-
to de bornes
segundo IEC, VDE Transiente Wiederkehrspannung bei Klem-
menkurzschluss
gem. IEC, VDE
Corrente de estabelecimento nominal de curto-
circuito
100 kA Bemessungs-Kurzschluss-Einschaltstrom 100 kA
Durao do curto-circuito nominal 1 s Bemessungs-Kurzschlussdauer 1 s
Ciclo de manobra nominal O-0,3s-CO-3min-
CO
Bemessungs-Schaltfolge O-0,3s-CO-3min-
CO
Tab. 2 Dados elctricos Tab. 2 Elektrische Daten
3.1.6 Tempos de comutao 3.1.6 Schaltzeiten
Duraco mnima de comando (Fechamen-
to)
80 ms Befehlsmindestdauer (Einschaltung) 80 ms
Duraco mnima de comando (Abertura) 80 ms Befehlsmindestdauer (Ausschaltung) 80 ms
Tempo de fechamento 62 ms ! 6 ms Einschalteigenzeit 62 ms ! 6 ms
Tempo de abertura 37 ms ! 4 ms Ausschalteigenzeit 37 ms ! 4 ms
tiempo de interrupcin nominal " 56 ms Bemessungs-Ausschaltzeit " 56 ms
Tempo de fechamento/abertura 60 ms ! 10 ms Ein-Aus-Kontaktzeit 60 ms ! 10 ms
Tempo morto 300 ms Pausenzeit 300 ms
Tab. 3 Tempos de comutao Tab. 3 Schaltzeiten


927 00821 165 C 13
3 Descrio - Beschreibung
1000377c
3.1.7 Meio extintor SF
6
3.1.7 Lschmittel SF
6
Peso de enchimento por interruptor 21,3 kg Fllgewicht je Schalter 21,3 kg
Volume por interruptor 460 dm
3
Volumen je Schalter 460 dm
3
Presso de enchimento de SF
6
projectada a
20C
6,0 bar Bemessungs-SF
6
-Fllberdruck bei 20C 6,0 bar
Material filtrante em cada plo 0,8 kg Filtermaterial je Polsule 0,8 kg
Superviso de SF
6
SF
6
-berwachung
Alarme de perda de SF
6
(20C) 5,2 bar Gefahrmeldung SF
6
-Verlust (bei 20C) 5,2 bar
Presso de bloqueio SF
6
(a 20C) 5,0 bar SF
6
-Sperrendruck (bei 20C) 5,0 bar
Tab. 4 Meio extintor SF
6
Tab. 4 Lschmittel SF
6
a Presso de enchimento de SF
6
(linha da densidade nomi-
nal)
a SF
6
-Fllberdruck (Nenndichtelinie)
b Signal perda de SF
6
b Meldung SF
6
-Verlust
c Bloqueio de funo do SF
6
c SF
6
-Funktionssperre
e Curva de liquefao e Verflssigungslinie
Fig. 1 Curva de enchimento de SF
6
e valores de resposta do
monitor de densidade (Presso efetiva)
Bild 1 SF
6
-Fllberdruck und Ansprechwerte des Dichte-
wchters
3.1.8 Dados tcnicos para 3.1.8 Technische Daten fr
- Bobina - Auslser
- Tenso de comando - Steuerspannung
- monitorizao da presso de SF
6
- Druckberwachung SF
6
- tenso do motor de acionamento da mola - Spannmotor des Federspeicherantriebs
encontram-se includas nos documentos fornecidos
com o disjuntor.
sind in den Schalterunterlagen enthalten.
1.5
2.0
2.5
3.0
3.5
4.0
4.5
5.0
5.5
6.0
6.5
7.0
7.5
8.0
8.5
9.0
9.5
10.0
-40 -35 -30 -25 -20 -15 -10 -5 0 5 10 15 20 25 30 35 40 45 50 `C
bar
6.0
5.2
0.2
e
a
b
c
14 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
3.1.9 Chave auxiliar 3.1.9 Hilfsschalter
Tenso nominal [V
DC
] Nennspannung [V
DC
] 250 220 125 110 60 48
Corrente de servio nominal
[A]
Nennbetriebsstrom [A] 10 10 10 10 10 10
Capacidade de ruptura Schaltvermgen
Carga mica [A] Ohmsche Last [A] 2,5 2,5 4,0 5,0 9,0 10
Carga indutiva mica [A] Ohmsch-induktive Last [A] 1,2 2 2,5 4 7 9
Constante temporal # [ms] Zeitkonstante # [ms] 20 20 20 20 20 20
Tab. 5 Chave auxiliar Tab. 5 Hilfsschalter
O interruptor auxiliar pertence classe de contatos 1. Der Hilfsschalter besitzt die Kontaktklasse 1.
3.1.10 Proteo anti-condensao 3.1.10 Betauungsschutz
- por bastidor de acionamento aprox. 60 W - pro Antriebsschrank ca. 60 W
- comando aprox. 80 W - Steuerung ca. 80 W
As resistncias de aquecimento devem permanecer
constantemente energizadas para evitar a condensa-
o.
Die Heizwiderstnde fr den Betauungsschutz mssen
immer eingeschaltet sein.
3.1.11 Pesos do disjuntor 3.1.11 Schaltergewichte
- ver a folha de dados de transporte - siehe Transportangabenblatt
927 00821 165 C 15
3 Descrio - Beschreibung
1002007a
3.2 Estrutura do disjuntor de potncia 3.2 Aufbau des Leistungsschalters
As colunas de polares do disjuntor so montadas indi-
vidualmente sobre as bases 11, cada base possui, late-
ralmente fixado, um armrio de acionamento 15.1.
Die Polsulen des Leistungsschalters stehen einzeln
auf je einem Trger 11 an dem je ein Antriebsschrank
15.1 seitlich befestigt ist.
O armrio de comando 12 est no plo B. Am Pol B befindet sich zustzlich der Steuerschrank
12.
11 Base 11 Trger
12 Armrio de comando 12 Steuerschrank
15.1 Armrio de acionamento 15.1 Antriebsschrank
15.7 Indicador de posio 15.7 Schaltstellungsanzeige
16 Isolador suporte 16 Sttzer
22 Unidade de interrupo 22 Unterbrechereinheit
52 Bandeja para cabos de interligao 52 Kabelverlegung
Fig. 2 Estrutura do disjuntor de potncia Bild 2 Aufbau des Leistungsschalters
Cada coluna polar est preenchida com SF
6
, utilizado
como meio extintor e isolante, constitundo uma
cmara hermtica de gs.
Jede Polsule enthlt eine SF
6
-Fllung als Lsch- und
Isoliermittel und stellt einen abgeschlossenen Gasraum
dar.
A densidade de gs SF
6
monitorizada por um dens-
metro, e a presso medida com um manmetro.
Die SF
6
-Gasdichte jedes Schalterpoles wird von einem
Dichtewchter berwacht und der Druck von einem
Manometer angezeigt.
A energia necessria para a manobra do plo acu-
mulada por uma mola de fechamento e uma mola de
abertura. As molas de fechamento e de abertura
encontram-se no acionamento.
Die zum Schalten eines Pols bentigte Energie wird
von je einer Einschaltfeder und Ausschaltfeder gespei-
chert. Die Einschalt- und Ausschaltfeder befinden sich
im Antrieb.
22
16
11
15.1 52 12
A B C
15.7
16 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
O armrio de comando 12 fixado no plo B, contm
todos os componentes para o comando e controle do
disjuntor alm das rguas de bornes necessrias para
a conexo eltrica. O monitoramento do gs SF
6
feito
de forma unipolar em cada um dos armrios de aciona-
mento.
Der am Pol B befestigte Steuerschrank 12 enthlt alle
Einrichtungen fr die Steuerung und berwachung des
Leistungsschalters und die fr den elektrischen
Anschluss erforderlichen Klemmenleisten. Die SF
6
-
Gasberwachung erfolgt einpolig im Antriebsschrank.
Existem cabos de ligao que servem para efectuar o
acoplamento elctrico do comando com os trs accio-
namentos.
Verbindungskabel dienen zur elektrischen Kopplung
der Steuerung mit den Antrieben.
927 00821 165 C 17
3 Descrio - Beschreibung
1001863a
3.3 Coluna polar 3.3 Polsule
As colunas de polares do disjuntor so de construo
idnticas. Na Fig. 3, o plo est apresentado em corte.
A unidade interruptora 22 est montada sobre o isola-
dor suporte 16, que mantm a isolao contra a terra.
Die Polsulen des Leistungsschalters sind baugleich.
In Bild 3 ist die Polsule im Schnitt dargestellt. Die
Unterbrechereinheit 22 ist auf dem Sttzer 16 montiert,
der die Isolation gegen Erde bildet.
15 Mecanismo de transmisso 15 Umlenkgetriebe
15.16.3 Recipiente do filtro 15.16.3 Filterbeutel
15.8.3 Eixo 15.8.3 Welle
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
16 Isolador suporte 16 Sttzer
16.9 Haste de manobra 16.9 Schaltstange
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
22 Unidade de interrupo 22 Unterbrechereinheit
22.1 Isolador capa 22.1 berwurf
22.22 Terminal de alta tenso 22.22 Hochspannungsanschluss
Fig. 3 Vista secional duma coluna polar Bild 3 Schnitt durch eine Polsule
O movimento da manobra transmitido para a unidade
interruptora 22 (no potencial de alta tenso) pelo acio-
namento a mola (no potencial terra) via uma haste de
acoplamento, o eixo 15.8.3 e a haste de acionamento
16.9, feita de material isolante.
Die Schaltbewegung wird vom Federspeicherantrieb
(auf Erdpotential) ber eine Antriebsstange, die Welle
15.8.3 und die Schaltstange aus Isoliermaterial 16.9
auf die Unterbrechereinheit 22 (auf Hochspannungspo-
tential) bertragen.
Na caixa de transmisso 15, encontra-se o material fil-
trante 15.16.3, que filtra os produtos de decomposio
do gs SF
6
e mantm o gs seco.
Im Umlenkgetriebe 15 befindet sich das Filtermaterial
15.16.3 zur Aufnahme von SF
6
-Zersetzungsprodukten
und zur Trockenhaltung des Gases.
22.22
22
22.1
22.17
16
16.9
15.9
18.27.1
15.8.3
15
15.16.3
18 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
1001568a
3.4 Unidade de interrupo 3.4 Unterbrechereinheit
A Fig. 4 mostra uma unidade interruptora em corte. O
sistema de contato encontra-se dentro do isolador
capa, estanque ao gs.
In Bild 4 ist eine Unterbrechereinheit im Schnitt darge-
stellt. Das Kontaktsystem befindet sich im gasdichten
berwurf 22.1.
22.1 Isolador capa 22.1 berwurf
22.11 Contato da tubulao 22.11 Rohrkontakt
22.11.1 Bocal de extino 22.11.1 Dse
22.11.17 Pisto 22.11.17 Kolben
22.11.18 Placa da vlvula 22.11.18 Ventilplatte
22.11.19 Bloco de vlvulas 22.11.19 Ventilgruppe
22.11.2 Bocal auxiliar 22.11.2 Hilfsdse
22.17 Tubulao de manobra 22.17 Schaltrohr
22.22 Terminal de alta tenso 22.22 Hochspannungsanschluss
22.23 Base inferior 22.23 Sockel unten
22.29 Anel O 22.29 O-Ring
22.3 Lamelas de contato 22.3 Kontaktlamellen
22.31 Suporte do tubo de contato 22.31 Kontakttrger
22.32 Base superior 22.32 Sockel oben
22.4 Engrenagem tandem 22.4 Tandemgetriebe
22.41 Cilindro de aquecimento 22.41 Heizzylinder
22.45 Eletrodo 22.45 Elektrode
22.5 Calha de guia 22.5 Fhrungsschiene
22.52 Cavilha 22.52 Stift
22.8 Alavanca de comando 22.8 Steuerhebel
22.9 Cavilha (mvel) 22.9 Pin (beweglich)
Fig. 4 Unidade de interrupo Bild 4 Unterbrechereinheit
22.22
22.29
22.32
22.4
22.52
22.31
22.9
22.11.1
22.3
22.11.2
22.41
22.11
22.11.18
22.11.17
22.11.19
22.17
22.1
22.23
22.22
22.45
22.5
22.8
927 00821 165 C 19
3 Descrio - Beschreibung
O circuito principal composto pelo terminal de alta
tenso superior 22.22, base superior 22.32, porta-con-
tatos 22.31, lamelas de contato 22.3, dispostas em
anel ao redor do porta-contatos, cilindro de aqueci-
mento 22.41, base inferior 22.23 e terminal de alta ten-
so inferior 22.22.
Die Hauptstrombahn wird gebildet aus dem oberen
Hochspannungsanschluss 22.22, dem Sockel oben
22.32, dem Kontakttrger 22.31, den im Kontakttrger
ringfrmig angeordneten Kontaktlamellen 22.3, dem
Heizzylinder 22.41, dem Sockel, unten 22.23 und dem
unteren Hochspannungsanschluss 22.22.
As lamelas de contato 22.3 ficam apoiadas no cilindro
de aquecimento 22.41, viradas para dentro e centradas
com o porta-contatos 22.31. Graas tenso intrn-
seca das lamelas de contato 22.3, o porta-contatos
22.31 exerce uma presso de contato suficiente sobre
o cilindro de aquecimento 22.41.
Die Kontaktlamellen 22.3 sttzen sich zentrisch vom
Kontakttrger 22.31 nach innen auf den Heizzylinder
22.41 ab. Durch die Eigenspannung der Kontaktlamel-
len 22.3 wird der notwendige Kontaktdruck vom Kon-
takttrger 22.31 auf den Heizzylinder 22.41 erzeugt.
Paralelamente ao circuito de corrente principal encon-
tra-se o circuito de corrente de arco eltrico, que
composto pelo pino mvel 22.9 no porta-contatos
22.31 e o contato de tubo 22.11 mvel, montado no
cilindro de aquecimento 22.41.
Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrom-
bahn, die gebildet wird aus dem im Kontakttrger 22.31
beweglichen Pin 22.9, und dem im Heizzylinder 22.41
angeordneten beweglichen Rohrkontakt 22.11.
O material do pino 22.9 e do tubo de contato 22.11, so
de materiais com alta resistncia ao desgaste por oxi-
dao.
Der Pin 22.9 und der Rohrkontakt 22.11 bestehen aus
Werkstoffen mit besonders hoher Abbrandfestigkeit.
O tubo de contato 22.11, o pisto 22.11.17 e o cilindro
de aquecimento 22.41 esto mecanicamente unidos e
acoplados ao tubo de acionamento 22.17, formando a
parte mvel da unidade interruptora.
Der Rohrkontakt 22.11, der Kolben 22.11.17 und der
Heizzylinder 22.41 sind mechanisch fest miteinander
verbunden und mit dem Schaltrohr 22.17 gekoppelt
und bilden den bewegten Teil der Unterbrechereinheit.
Ao bocal 22.11.1 est fixa uma calha de guia 22.5, que
engata na alavanca de comando 22.8 passando sobre
a cavilha 22.52. Desta forma, a alavanca de comando
descreve um movimento de rotao, que faz com que
o pino se desloque linearmente contra o sentido de
deslocamento do bocal. Atravs da engrenagem, o el-
trodo 22.45 encontra-se ligado ao bocal mediante dois
acoplamentos, isolando dieletricamente o pino.
An der Dse 22.11.1 ist eine Fhrungsschiene 22.5
befestigt. Diese greift ber den Stift 22.52 an den Steu-
erhebel 22.8 an. Dadurch erfhrt der Steuerhebel eine
Drehbewegung die den Pin linear entgegen der Bewe-
gungsrichtung der Dse bewegt. Die Elektrode 22.45
ist ber das Getriebe mittels zweier Koppeln mit der
Dse verbunden und schirmt den Pin dielektrisch ab.
A parte traseira do pisto 22.11.17 equipada com a
placa da vlvula 22.11.18, formando, junto com o grupo
de vlvulas 22.11.19, a unidade de compresso para a
extino do arco voltico.
Der Kolben 22.11.17 ist auf der Rckseite mit der Ven-
tilplatte 22.11.18 ausgerstet, welche zusammen mit
der Ventilgruppe 22.11.19 die Kompressionseinrichtung
fr die Lichtbogenlschung bildet.
O processo de abertura na unidade interruptora est
esquematizado no pargrafo 3.5 Extino do arco vol-
taico.
Der Ausschaltvorgang in der Unterbrechereinheit ist im
Abschnitt 3.5 Lichtbogenlschung schematisch darge-
stellt.
20 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
1001563a
3.5 Extino do arco voltaico 3.5 Lichtbogenlschung
Aquando da operao de abertura, primeiramente
aberto o contato principal das lamelas de contato 22.3
e do cilindro de aquecimento 22.41 respectivamente
(Fig. 5 posio b). O contato de arco, formado pelo
pino 22.9 e pelo tubo de contato 22.11, permanece
fechado, comutando a corrente no contato de arco.
Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kon-
taktlamellen 22.3 und dem Heizzylinder 22.41 beste-
hende Hauptkontakt geffnet (Bild 5, Position b). Der
Lichtbogenkontakt, bestehend aus dem Pin 22.9 und
dem Rohrkontakt 22.11, ist noch geschlossen, so dass
der Strom auf den Lichtbogenkontakt kommutiert.
a) Posio FECHADO a) Schaltstellung EIN
b) Abertura: contato principal aberto b) Ausschaltung: Hauptkontakt geffnet
c) Abertura: contato do arco aberto c) Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geffnet
d) Posio ABERTO d) Schaltstellung AUS
HV Cilindro de aquecimento HV Heizvolumen
KV Volume de compresso KV Kompressionsvolumen
22.11 Contato da tubulao 22.11 Rohrkontakt
22.11.1 Bocal de extino 22.11.1 Dse
22.11.17 Pisto 22.11.17 Kolben
22.11.18 Vlvula de reteno 22.11.18 Rckschlagventil
22.11.19 Bloco de vlvulas 22.11.19 Ventilgruppe
22.11.2 Bocal auxiliar 22.11.2 Hilfsdse
22.3 Lamela de contato 22.3 Kontaktlamelle
22.41 Cilindro de aquecimento 22.41 Heizzylinder
22.5 Calha de guia 22.5 Fhrungsschiene
22.51 Acoplamento 22.51 Koppel
22.52 Cavilha 22.52 Stift
22.56 Alavanca 22.56 Hebel
22.9 Cavilha (mvel) 22.9 Pin (beweglich)
Fig. 5 Processo de desligamento, ilustrao esquemtica Bild 5 Ausschaltvorgang, schematisch
22.56
22.52
22.51
22.5
22.9
22.11.1 22.11
22.41
22.11.18
KV
a) b) c) d)
22.11.19
22.3
22.11.2
HV
22.11.17
927 00821 165 C 21
3 Descrio - Beschreibung
O pino (mvel) 22.9 deslocado contra o sentido de
deslocamento do contato de tubo 22.11 (movimento de
abertura do interruptor) atravs dos seguintes compo-
nentes que se encontram ligados entre si de forma fixa:
cilindro de aquecimento 22.41, bocal 22.11.1, acopla-
mento 22.51, cavilha 22.52, alavanca de comando
22.46.
Der Pin (beweglich) 22.9 wird ber die fest miteinander
verbundenen Bauteile Heizzylinder 22.41, Dse
22.11.1, Koppel 22.51, Stift 22.52, Steuerhebel 22.46
entgegen der Bewegungsrichtung des Rohrkontaktes
22.11 bewegt (ffnungsbewegung des Schalters).
Alm disso, o eltrodo mvel 22.45 deslocado em
direo ao cilindro de aquecimento 22.41.
Weiterhin wird die bewegte Elektrode 22.45 in Richtung
des Heizzylinders 22.41 geschoben.
No prximo passo do processo de abertura, o contato
de arco se abre, gerando um arco (Fig. 5c). Ao mesmo
tempo, o cilindro de aquecimento 22.41 move-se para
baixo, comprimindo o gs que se encontra entre o pis-
to 22.11.17 e o grupo de vlvulas 22.11.19. Isto pro-
voca um fluxo forado do gs no sentido oposto ao
movimento do contato mvel, atravs da vlvula de
reteno 22.11.18 no cilindro de aquecimento e atra-
vs do orifcio existente entre o tubo de contato 22.11 e
o bocal de extino, extinguindo o arco.
Im weiteren Verlauf ffnet unter Entstehung eines
Lichtbogens der Lichtbogenkontakt (Bild 5c). Gleichzei-
tig bewegt sich der Heizzylinder 22.41 nach unten und
verdichtet das zwischen Kolben 22.11.17 und Ven-
tilgruppe 22.11.19 befindliche Lschgas. Dabei strmt
das Lschgas entgegen der Bewegungsrichtung der
beweglichen Kontaktteile durch das Rckschlagventil
22.11.18 in den Heizzylinder sowie durch den Spalt
zwischen Rohrkontakt 22.11 und Lschdse und lscht
den Lichtbogen.
No caso de altas correntes de curto-circuito o gs de
extino existente na cmara de extino em torno do
pino 22.9 aquecido atravs da energia do arco e con-
duzido a alta presso para o cilindro de aquecimento
22.41. Quando a corrente passa pelo zero, o gs volta
do cilindro para o bocal de extino e extingue o arco.
A vlvula de reteno 22.11.18 do cilindro de aqueci-
mento 22.41 evita, neste processo, que a alta presso
atinja o compartimento de compresso entre o pisto
22.11.17 e o grupo de vlvulas 22.11.19.
Bei groen Kurzschluss-Strmen wird das in der
Lschkammer um den Pin 22.9 befindliche Lschgas
durch die Energie des Lichbogens aufgeheizt und unter
hohem Druck in den Heizzylinder 22.41 getrieben. Im
Bereich des Stromnulldurchgangs strmt das Gas aus
dem Heizzylinder in die Dse zurck und lscht den
Lichtbogen. Das Rckschlagventil 22.11.18 im Heizzy-
linder 22.41 verhindert bei diesem Vorgang, dass der
hohe Druck in den Kompressionsraum zwischen Kol-
ben 22.11.17 und Ventilgruppe 22.11.19 gelangt.
22 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
3.6 Sistema de acionamento a mola do disjun-
tor
3.6 Federspeicher-Antriebssystem des Leis-
tungsschalters
Neste pargrafo feita uma apresentao genrica do
acionamento a mola; consultar, a este respeito, a ima-
gem 3D na folha desdobrvel, que se encontra no final
do presente manual de instrues. A forma de funcio-
namento encontra-se descrita no pargrafo 3.7 Funcio-
namento do sistema de acionamento a mola.
Dieser Abschnitt beinhaltet eine allgemeine Darstellung
des Federspeicherantriebs; siehe hierzu die 3D-Abbil-
dung auf der Ausklappseite am Ende dieser
Betriebsanleitung. Die Wirkungsweise wird im
Abschnitt 3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-
Antriebssystems beschrieben.
3.6.1 Carregamento da mola de fechamento 3.6.1 Spannen der Einschaltfeder
Disjuntor na posio DESLIGAR Schalter in Schaltstellung AUS
O motor 18.1 carrega a mola de fechamento 18.4 (vide
imagem 3D no final deste manual de instrues) atra-
vs da engrenagem de carregamento 18.2, por inter-
mdio do eixo de carregamento 18.14 e da barra de
conexo 18.10. No final do processo de carregamento,
o eixo de carregamento separado da engrenagem
por meio da trava de transporte 18.3 e depois trancado
com a trava de fechamento 18.17. A mola de fecha-
mento 18.4 fica assim carregada para o processo de
fechamento (processo de ligar) e o disjuntor pronto
para a operao de fechamento.
Die Einschaltfeder 18.4 (siehe 3D-Abbildung am Ende
dieser Betriebsanleitung) wird durch das Spannge-
triebe 18.2 mit dem Motor 18.1 ber die Spannwelle
18.14 und das Pleuel 18.10 gespannt. Am Ende des
Spannvorgangs wird die Spannwelle durch die Trans-
portklinke 18.3 vom Getriebe getrennt und mit der EIN-
Klinke 18.17 verklinkt. Die Einschaltfeder 18.4 ist jetzt
fr den Einschaltvorgang gespannt und der Schalter
somit einschaltbereit.
3.6.2 Processo de fechamento 3.6.2 Einschalten
Acionando o disparador de fechamento 18.16 a trava
de fechamento 18.17 liberada. A energia da mola de
fechamento 18.4 transmitida pelo came 18.6 biela
18.7 e ao eixo de manobra 18.22, unido esta. Neste
processo, a mola de abertura 18.11 carregada atra-
vs do movimento de rotao do eixo de manobra
18.22, a alavanca de manobra 18.24 e da barra de
conexo 18.27, e o movimento se transmite para a uni-
dade interruptora 22 atravs da haste de manobra
18.27.1, alavanca 15.9, eixo de rotao 15.8.3 e haste
de acionamento 16.9. Desta forma so fechados os
contatos do unidade interruptora 22.
Durch Bettigen des Auslsers 18.16 wird die EIN-
Klinke 18.17 entriegelt. Die Energie der sich entspan-
nenden Einschaltfeder 18.4 wird ber die Kurven-
scheibe 18.6 auf den Lenker 18.7 und die mit diesem
verbundene Schaltwelle 18.22 bertragen. Dabei wird
ber die Drehbewegung der Schaltwelle 18.22, den
Schalthebel 18.24 und das Pleuel 18.27 die Ausschalt-
feder 18.11 gespannt und die Bewegung ber die
Antriebsstange 18.27.1, den Hebel 15.9, die Drehwelle
15.8.3 und die Schaltstange 16.9 auf die Unterbrecher-
einheit 22. bertragen. Damit werden die Kontakte der
Unterbrechereinheit 22 geschlossen.
No final do movimento de fechamento, o amortecedor
de fechamento 18.41 absorve a energia cintica resi-
dual. Atravs dos excntricos 18.19 da polia 18.41.1
evita-se uma oscilao do eixo de carregamento 18.14.
Am Ende der Einschaltbewegung absorbiert der Ein-
schaltdmpfer 18.41 die kinetische Restenergie. ber
den Nocken 18.19 und die Laufrolle 18.41.1 wird ein
Rckschwingen der Spannwelle 18.14 verhindert.
Ao mesmo tempo a biela 18.7 travada com a trava de
abertura 18.9. O plo encontra-se agora na posio
FECHADO e est pronto para a abertura.
Gleichzeitig wird der Lenker 18.7 mit der AUS-Klinke
18.9 verklinkt. Der Pol befindet sich jetzt in Schaltstel-
lung EIN und ist somit ausschaltbereit.
Aps isso, a mola de fechamento completamente
recarregada, em no mximo 15 segundos. Uma trava
mecnica impede uma repetio do fechamento do
acionamento antes da operao de abertura.
Danach wird die Einschaltfeder 18.4 wieder vollstndig
in maximal 15 Sekunden gespannt. Eine mechanische
Sperre verhindert ein wiederholtes Einschalten des
Antriebs vor dem Ausschaltvorgang.
927 00821 165 C 23
3 Descrio - Beschreibung
3.6.3 Processo de abertura 3.6.3 Ausschalten
Acionando o disparador de abertura 18.8 a trava de
abertura 18.9. liberada. Os contatos da unidade inter-
ruptora 22 so separados pela mola de abertura 18.11
atravs da barra de conexo 18.27, alavanca de mano-
bra 18.24, haste de manobra 18.27.1, alavanca 15.9,
eixo de rotao 15.8.3 e haste de acionamento 16.9. A
energia do movimento no final do processo de abertura
absorvida pelo amortecedor de abertura 18.15. Ao
mesmo tempo, o amortecedor de abertura 18.15 atua
como um batente do movimento de abertura.
Durch Bettigen des Auslsers 18.8 wird die AUS-
Klinke 18.9 entriegelt. Die Kontakte der Unterbrecher-
einheit 22. werden durch die Ausschaltfeder 18.11 ber
das Pleuel 18.27, den Schalthebel 18.24, die Antriebs-
stange 18.27.1, den Hebel 15.9, die Drehwelle 15.8.3
sowie die Schaltstange 16.9 getrennt. Hierbei wird die
Bewegungsenergie am Ende des Ausschaltvorgangs
durch den Ausschaltdmpfer 18.15 absorbiert. Gleich-
zeitig wirkt der Ausschaltdmpfer 18.15 als Endan-
schlag der Ausschaltbewegung.
3.6.4 Seqncia de operao 3.6.4 Schaltfolge
Na posio de FECHAMENTO do disjuntor as molas
de abertura e de fechamento encontram-se carrega-
das. Desta forma o disjuntor est em condio de efe-
tuar a sequncia ABERTURA-FECHAMENTO-ABER-
TURA.
In der EIN-Position des Schalters befinden sich die
Ausschaltfeder und die Einschaltfeder in gespanntem
Zustand. Damit ist der Leistungsschalter in der Lage,
die Schaltfolgen AUS-EIN-AUS auszufhren.
24 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
3.7 Funcionamento do sistema de aciona-
mento a mola
3.7 Wirkungsweise des Federspeicher-
Antriebssystems
A seguir descrito de forma modular o funcionamento
do acionamento a mola.
Die Wirkungsweise des Federspeicherantriebs wird
nachstehend am Zusammenspiel der wesentlichen
Baugruppen beschrieben.
Recomenda-se a leitura prvia do pargrafo 3.6 Sis-
tema de acionamento a mola do disjuntor.
Es ist empfehlenswert, vorher den Abschnitt 3.6 Feder-
speicher-Antriebssystem des Leistungsschalters zu
lesen.
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento 3.7.1 Spannen der Einschaltfeder
Posio inicial: o disjuntor encontra-se na posio
ABERTO. As molas de fechamento e abertura esto
descarregadas, isto , no possvel executar
nenhuma manobra.
Ausgangszustand: Der Schalter befindet sich in Schalt-
stellung AUS. Die Ein- und Ausschaltfeder sind ent-
spannt, d.h. eine Schalthandlung ist nicht mglich.
O came 18.6 e a barra de conexo 18.10 encontram-se
no ponto morto inferior. A biela 18.7 e a alavanca de
manobra 18.24 esto rigidamente unidas e, esto na
posio de ABERTURA (Fig. 6).
Die Kurvenscheibe 18.6 und das Pleuel 18.10 befinden
sich nahe dem unteren Totpunkt. Der Lenker 18.7 und
der Schalthebel 18.24 sind starr miteinander verbun-
den und stehen in AUS-Stellung (Bild 6).
Para carregar a mola de fechamento, o eixo de carre-
gamento 18.14 girado pelo motor 18.1 e pelo meca-
nismo de carregamento 18.2. A trava de transporte
18.3 engata nos excntricos do eixo de carregamento
18.14 (Fig. 7) e gira este ltimo at atingir o ponto
morto superior.
Zum Spannen der Einschaltfeder wird ber den Motor
18.1 und das Spanngetriebe 18.2 die Spannwelle 18.14
gedreht. Dabei greift die Transportklinke 18.3 in den
Nocken der Spannwelle 18.14 (Bild 7) und dreht diese
bis zum oberen Totpunkt.
Depois, atravs da ao da mola de fechamento 18.4
que se carrega parcialmente at a trava de fechamento
18.17, o eixo de carregamento 18.14 continua a ser
girado com mais rapidez do que atravs da trava de
transporte, isto , o travamento entre a trava da engre-
nagem de carregamento e do eixo de carregamento
cancelado e o eixo de carregamento avana frente
da engrenagem de carregamento. Antes que o came
18.6 seja retido na posio de 10 atrs do ponto morto
superior atravs do rolete de apoio 18.23 e a trava de
fechamento 18.17 (Fig. 8), o excntrico 18.19, fixa-
mente unido caixa do acionamento, sobe a trava de
transporte 18.3 sem carga do eixo de carregamento
18.14 (Fig. 9). Assim, o eixo de carregamento 18.14 e
o mecanismo de carregamento 18.2 esto separados.
O motor automaticamente desativado e pra com a
engrenagem.
Danach wird die Spannwelle 18.14 durch die Wirkung
der sich teilweise entspannenden Einschaltfeder 18.4
schneller bis zur EIN-Klinke 18.17 weitergedreht als
durch die Transportklinke, d.h. der Formschluss zwi-
schen der Transportklinke des Spanngetriebes und der
Spannwelle ist aufgehoben und die Spannwelle luft
dem Spanngetriebe voraus. Bevor die Kurvenscheibe
18.6 in der Stellung 10 hinter dem oberen Totpunkt
durch die Sttzrolle 18.23 und die EIN-Klinke 18.17
arretiert wird (Bild 8), hebt der fest mit dem Antriebsge-
huse verbundene Nocken 18.19 die Transportklinke
18.3 lastfrei aus der Spannwelle 18.14 (Bild 9). Damit
sind Spannwelle 18.14 und Getriebe 18.2 getrennt. Der
Motor wird automatisch abgeschaltet und luft mit dem
Getriebe aus.
A mola de fechamento est carregada e, o aciona-
mento pronto para operar.
Die Einschaltfeder ist gespannt und der Antrieb somit
einschaltbereit.
927 00821 165 C 25
3 Descrio - Beschreibung
1000809a
18.10 Barra de conexo (mola de fechamento) 18.10 Pleuel (Einschaltfeder)
18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dmpfer AUS
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslser EIN
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Sttzhebel
18.19 Excntrico 18.19 Nocken
18.22 Eixo de manobra 18.22 Schaltwelle
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Sttzrolle
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexo (mola de abertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.31 Trava mecnica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
18.4.1 Prato da mola 18.4.1 Federteller
18.41 Amortecedor de fechamento 18.41 Dmpfer EIN
18.41.1 Polia 18.41.1 Laufrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslser AUS
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Sttzklinke
18.9.2 Alavanca de apoio 18.9.2 Sttzhebel
22 Unidade de interrupo 22 Unterbrechereinheit
Fig. 6 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e
abertura: posio ABERTO, molas de fechamento e
abertura descarregadas
Bild 6 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
Schaltstellung AUS, Ein- und Ausschaltfeder entspannt
18.16
18.31
18.17.1
18.17
18.14
18.6
18.19
18.23
18.9
18.9.1
18.41
18.9.2
18.10
18.4
18.4.1
22
18.27.1
18.41.1
18.22
18.24
18.7
18.7.1
18.27
18.15
18.11
18.8
26 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
1000661a
1000810a
18.1 Motor 18.1 Motor
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.2 Mecanismo de carregamento 18.2 Spanngetriebe
18.20 Excntrico 18.20 Nocken
18.3 Trava de transporte 18.3 Transportklinke
Fig. 7 Funcionamento da trava de transporte: carregar a mola
de fechamento
Bild 7 Wirkungsweise der Transportklinke: Spannen der Ein-
schaltfeder
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Sttzrolle
18.31 Trava mecnica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
Fig. 8 Esquema do funcionamento do engate de fechamento
e de abertura: posio ABERTO, mola de fechamento
carregada
Bild 8 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
Schaltstellung AUS, Einschaltfeder gespannt
18.20
18.2
18.1
18.14
18.3
18.31
18.17
18.23
18.6
18.14
18.4
927 00821 165 C 27
3 Descrio - Beschreibung
1000663a
1000813a
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.2 Mecanismo de carregamento 18.2 Spanngetriebe
18.20 Excntrico 18.20 Nocken
18.3 Trava de transporte 18.3 Transportklinke
Fig. 9 Funcionamento da trava de transporte: desacopla-
mento da engrenagem de carregamento
Bild 9 Wirkungsweise der Transportklinke: Auskoppeln des
Spanngetriebes
3.7.2 O processo de fechamento 3.7.2 Einschaltvorgang
Acionando o disparador de fechamento 18.16, o came
18.6 destravado pela trava de fechamento 18.17 e
pela alavanca de apoio 18.17.1 (Fig. 10).
Durch Bettigen des Auslsers EIN 18.16 wird die Kur-
venscheibe 18.6 ber die EIN-Klinke 18.17 und den
Sttzhebel 18.17.1 entriegelt (Bild 10).
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslser EIN
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Sttzhebel
18.23 Rolamento de apoio 18.23 Sttzrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
Fig. 10 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e
abertura: destravamento da trava de fechamento
Bild 10 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
Entriegelung der EIN-Klinke
O efeito da mola de fechamento faz com que o eixo de
carregamento 18.14 (Fig. 11) seja girado. O rolete
18.7.1, da biela 18.7, desliza sobre o came 18.6 e
transmite o movimento de rotao ao eixo de manobra
18.22. O movimento transmitido unidade interrup-
tora 22 desde a da alavanca de manobra 18.24, fixa-
mente unida ao eixo de manobra 18.22, via barra de
conexo 18.27. Os contatos do unidade interruptora 22
so fechados.
Durch die Wirkung der Einschaltfeder wird die Spann-
welle 18.14 gedreht (Bild 11). Dabei luft die Rolle
18.7.1 des Lenkers 18.7 auf der Kurvenscheibe 18.6
ab und bertrgt die Drehbewegung auf die Schalt-
welle 18.22. Von dem mit der Schaltwelle 18.22 fest
verbundenen Schalthebel 18.24 wird die Bewegung
ber die Antriebsstange 18.27.1 auf die Unterbrecher-
einheit 22 bertragen. Die Kontakte der Unterbrecher-
einheit 22 werden geschlossen.
18.20
18.3
18.14
18.2
18.23
18.6
18.16
18.17.1
18.17
28 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
1000814a
18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.22 Eixo de manobra 18.22 Schaltwelle
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexo (mola de abertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Sttzklinke
22 Unidade de interrupo 22 Unterbrechereinheit
Fig. 11 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e
abertura: fechar
Bild 11 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
Einschalten
Paralelamente, a mola de abertura 18.11 carregada
pelo eixo de carregamento 18.24 e barra de conexo
18.27. Ao mesmo tempo, a trava de abertura 18.9 des-
liza sobre o rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 11).
No fim da curva a biela 18.7 faz um curso excessivo,
de forma a que a trava de abertura 18.9 caia atrs do
rolete do engate de apoio 18.9.1 (Fig. 12).
Gleichzeitig wird ber den Schalthebel 18.24 und das
Pleuel 18.27 die Ausschaltfeder 18.11 gespannt. Dabei
luft die AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Sttzklinke
18.9.1 ab (Bild 11). Am Ende der Kurvenbahn macht
der Lenker 18.7 einen berhub, so dass die AUS-
Klinke 18.9 hinter die Rolle der Sttzklinke 18.9.1 fallen
kann (Bild 12).
18.6
18.14
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
22
18.27.1
18.22
18.24
18.27
18.11
927 00821 165 C 29
3 Descrio - Beschreibung
1000817a
18.19 Excntrico 18.19 Nocken
18.41 Amortecedor de fechamento 18.41 Dmpfer EIN
18.41.1 Polia 18.41.1 Laufrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.7.1 Rolamento 18.7.1 Rolle
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Sttzklinke
Fig. 12 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e
de abertura: curso excessivo da biela
Bild 12 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
berhub des Lenkers
Ao final do processo de fechamento, o excntrico
18.19 desliza sobre a polia 18.41.1 transferindo a ener-
gia cintica residual ao amortecedor de fechamento
18.41 (Fig. 12). Depois, a polia 18.41.1 salta atrs do
excntrico 18.19 e impede a oscilao do eixo de car-
regamento 18.14 (Fig. 14).
Am Ende des Einschaltvorganges luft der Nocken
18.19 auf der Laufrolle 18.41.1 ab und gibt die kineti-
sche Restenergie an den Dmpfer EIN 18.41 ab
(Bild 12). Anschlieend springt die Laufrolle 18.41.1
hinter den Nocken 18.19 und verhindert ein Rck-
schwingen der Spannwelle 18.14 (Bild 14).
Depois de deixar o came 18.6, a biela 18.7 gira para
trs no sentido da ABERTURA, at a trava de abertura
18.9 estar apoiada sobre o rolete do engate de apoio
18.9.1 (Fig. 13). O disjuntor est agora travado na
posio fechamento.
Nach Verlassen der Kurvenscheibe 18.6 dreht der Len-
ker 18.7 etwas in Richtung AUS zurck, bis sich die
AUS-Klinke 18.9 auf der Rolle der Sttzklinke 18.9.1
absttzt (Bild 13). Der Schalter ist jetzt in Schaltstellung
EIN verklinkt.
18.6
18.19
18.41.1
18.7.1
18.7
18.9
18.9.1
18.41
30 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
1000815a
18.19 Excntrico 18.19 Nocken
18.41.1 Polia 18.41.1 Laufrolle
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Sttzklinke
Fig. 13 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e
de abertura na posio de fechamento
Bild 13 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
Verklinken in EIN-Position
18.6
18.19
18.41.1
18.9
18.9.1
18.7
927 00821 165 C 31
3 Descrio - Beschreibung
1000816a
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dmpfer AUS
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.17.1 Alavanca de apoio 18.17.1 Sttzhebel
18.31 Trava mecnica de fechamento 18.31 Mechanische Einschaltverriegelung
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
Fig. 14 Esquema de funcionamento da trava de fechamento e
abertura: travamento da mola de fechamento carre-
gada
Bild 14 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
Verklinkung der gespannten Einschaltfeder
Paralelamente ao processo de fechamento automati-
camente ativado o motor. A descrio do carregamento
da mola de fechamento idntica ao descrito na alnea
3.7.1 Carregamento da mola de fechamento.
Parallel zum Einschaltvorgang wird automatisch der
Motor eingeschaltet. Das Spannen der Einschaltfeder
wiederholt sich wie im Absatz 3.7.1 Spannen der Ein-
schaltfeder beschrieben.
Em seguida, o eixo de carregamento travado com a
mola de fechamento carregada depois do ponto morto
superior (Fig. 14). O travamento de fechamento mec-
nico 18.31 impede, atravs do bloqueio da alavanca de
apoio 18.17.1, que o acionamento se conecte antes do
ciclo de abertura (vide Fig. 14).
Anschlieend wird die Spannwelle mit der Einschaltfe-
der in gespanntem Zustand nach dem oberen Totpunkt
verklinkt (Bild 14). Die mechanische Einschaltverriege-
lung 18.31 verhindert durch Blockieren des Sttzhebels
18.17.1 ein wiederholtes Einschalten des Antriebes vor
dem Ausschaltvorgang (siehe Bild 14).
As molas de fechamento e abertura encontram-se car-
regadas e, o disjuntor est pronto para uma sequncia
ABERTURA-FECHAMENTO-ABERTURA.
Ein- und Ausschaltfeder sind gespannt, der Schalter ist
somit bereit zu einer AUS-EIN-AUS-Schaltung.
18.31
18.17
18.14
18.4
18.15
18.17.1
32 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
1000818a
3.7.3 Operao de abertura 3.7.3 Ausschaltvorgang
Acionando o disparador de abertura 18.8, a trava de
abertura liberada pelo engate de apoio 18.9.1 e pela
alavanca de apoio 18.9.2. A alavanca de manobra
18.24 e a biela 18.7 so conduzidas pela mola de aber-
tura 18.11 para a posio de ABERTURA, atravs da
barra de conexo 18.27 (Fig. 15). Os contatos do uni-
dade interruptora 22 so simultaneamente levados
para a posio ABERTO pela haste de manobra
18.27.1.
Durch Bettigen des Auslsers AUS 18.8 wird die
AUS-Klinke 18.9 ber die Sttzklinke 18.9.1 und den
Sttzhebel 18.9.2 entriegelt. Der Schalthebel 18.24 und
der Lenker 18.7 werden durch die Ausschaltfeder 18.11
ber das Pleuel 18.27 in die AUS-Stellung gezogen
(Bild 15). Gleichzeitig werden die Kontakte der Unter-
brechereinheit 22 ber die Antriebsstange 18.27.1 in
die AUS-Stellung gebracht.
No final do movimento de abertura, a energia cintica
absorvida pelo amortecedor de abertura 18.15. Este
serve ao mesmo tempo de batente.
Die kinetische Energie wird am Ende der Ausschaltbe-
wegung durch den Dmpfer AUS 18.15 aufgenommen.
Dieser dient gleichzeitig als Endanschlag.
18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder
18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dmpfer AUS
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexo (mola de abertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslser AUS
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.9.1 Trava de apoio 18.9.1 Sttzklinke
18.9.2 Alavanca de apoio 18.9.2 Sttzhebel
22 Unidade de interrupo 22 Unterbrechereinheit
Fig. 15 Esquema do funcionamento da trava de fechamento e
de abertura: Destravamento da trava de abertura
Bild 15 Funktionsschema der Ein- und Ausschaltverklinkung:
Entriegelung der AUS-Klinke
18.11
18.15
18.27
18.24
18.27.1
22
18.7
18.9
18.9.1
18.9.2
18.8
927 00821 165 C 33
3 Descrio - Beschreibung
1001339b
3.8 Comando 3.8 Steuerung
O comando contm todos os componentes secund-
rios necessrios para o funcionamento do disjuntor,
dispostos no armrio de comando e nos armrios de
acionamento.
Die Steuerung umfasst alle zum Betrieb des Leistungs-
schalters erforderlichen sekundrtechnischen Kompo-
nenten, die im wesentlichen im Steuerschrank und in
den Antriebsgehusen angeordnet sind.
A documentao relativa ao disjuntor de potncia con-
tm o esquema de circuitos do comando.
Die Dokumentation zum Leistungsschalter enthlt den
Schaltplan der Steuerung.
Este esquema abrange o seguinte: Dieser Plan umfasst folgende Unterlagen:
- Plano de disposio - Anordnungsplan
- Diagrama esquemtico - Stromlaufplan
- Esquema complementar dos meios de servio com
dados tcnicos e lista de aparelhos
- erweiterter Betriebsmittelplan mit technischen
Daten und Gertestckliste
- Esquema de conexes - Anschlussplan
- Diagramas das tomadas mltiplas - Steckerplan
A Fig. 16 mostra o armrio de comando. Bild 16 zeigt die Innenansicht des Steuerschrankes.
K... Contatores, rels temporizados K... Schtze, Zeitrelais
P... Contador de operaes P... Schaltungszhler
R... Resistores de aquecimento para a proteo anti-condensa-
o
R... Heizwiderstand fr Betauungsschutz
S4 Reset S4 Quittierung
X1 Rgua de bornes X1 Klemmenleiste
1.1 Placa de montagem 1.1 Montagerahmen
1.2 Armrio de comando prova de intempries, ventilado e
aquecido, tipo de proteco IP 55
1.2 Klimafester, belfteter und beheizter Steuerschrank,
Schutzart IP 55.
Fig. 16 Vista interior do armrio de comando. Bild 16 Innenansicht des Steuerschrankes
S4
1.2
1.1
P...
K...
R...
X1
34 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
Nota Hinweis
1001396a
A proteo dos circuitos auxiliares de corrente
da responsabilidade da entidade explorado-
ra, na eventualidade de no ter sido estabele-
cido qualquer acordo com o fabricante.
Die Absicherung der Hilfsstromkreise obliegt
dem Betreiber, falls keine andere Vereinba-
rung mit dem Hersteller getroffen wurde.
3.8.1 Mecanismo de carregamento da mola 3.8.1 Federaufzug
O mecanismo de carregamento da mola consiste do
motor e mecanismo de carregamento com roda livre.
Nos copos das molas encontram-se os smbolos indi-
cadores estado da mola. O estado da mola represen-
tado por um smbolo correpondente. Vide pargrafo 3.6
Sistema de acionamento a mola do disjuntor.
Der Federaufzug besteht aus Motor und Spanngetriebe
mit Freilauf. An den Federtpfen befinden sich die
Federzustandsanzeigen. Der jeweilige Zustand der
Feder wird durch entsprechende Symbole dargestellt.
Siehe Abschnitt 3.6 Federspeicher-Antriebssystem des
Leistungsschalters.
a) Mola carregada a) Feder gespannt
b) Mola descarregada b) Feder entspannt
18.1 Motor 18.1 Motor
18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslser EIN
18.20 Chave fim de curso do motor 18.20 Motorendschalter
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslser AUS
Fig. 17 Acionamento a mola Bild 17 Federspeicherantrieb
3.8.2 Superviso do gs 3.8.2 Gasberwachung
Cada plos constitui uma cmara de gs hermtica
(Fig. 18), onde o gs supervisionado individual-
mente. A cmara de gs a ser supervisionada contm
uma vlvula de reteno, um densmetro B4, um
manmetro, uma conexo de enchimento W1 e uma
para teste W2, bem como a tubulao para a unio dos
componentes.
Jede Polsule stellt einen abgeschlossenen Gasraum
dar (Bild 18) und wird einzeln gasberwacht. Der zu
berwachende Gasraum einer Polsule enthlt ein
Rckschlagventil, einen Dichtewchter B4 und ein
Manometer, den Fll- und den Prfanschluss W1 bzw.
W2 sowie Rohrleitungen zur Verbindung der Kompo-
nenten.
18.1
a)
b)
18.16
18.8
18.20
18.11
18.4
927 00821 165 C 35
3 Descrio - Beschreibung
1001274a
1001304a
B4 Densmetro SF
6
B4 SF
6
-Dichtewchter
MA Manmetro MA Manometer
W1 Conexo de enchimento W1 Fllanschluss
W2 Conexo para ensaio W2 Prfanschluss
Fig. 18 Esquema de superviso de SF
6
de um plo Bild 18 Schema SF
6
-berwachung einer Polsule
A densidade do meio de extino SF
6
na cmara de
gs supervisionada por um densmetro B4 (Fig. 20).
A curva de enchimento do SF
6
e os valores de atuao
do densmetro so mostrados no pargrafo 3.1.7 Meio
extintor SF
6
.
Die Dichte des Lschmittels SF
6
im Gasraum wird
durch einen Dichtewchter B4 (Bild 20) berwacht. Die
SF
6
-Fllkurve und die Ansprechwerte des Dichtewch-
ters sind dem Abschnitt 3.1.7 Lschmittel SF
6
zu ent-
nehmen.
A conexo de para enchimento W1 (Fig. 19) do plo
com gs SF
6
, encontra-se na respectiva unidade de
acionamento ao lado do manmetro. A conexo para
teste W2 est localizada na base (no lado do armrio
de acionamento) (Fig. 20).
Der Fllanschluss W1 (Bild 19) zum Fllen der Pol-
sule mit SF
6
-Gas befindet sich in der jeweiligen
Antriebseinheit neben dem Manometer. Der Prf-
anschluss W2 ist im Trger (seitlich am Antriebs-
schrank) angeordnet (Bild 20).
W1 Conexo de enchimento W1 Fllanschluss
Fig. 19 Conexo de enchimento W1 Bild 19 Fllanschluss W1
W1
B4
<p
W2
MA
W1
36 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
1001305a
1001589a
B4 Densmetro B4 Dichtewchter
W2 Conexo para ensaio W2 Prfanschluss
Fig. 20 Conexo para teste W2 (vista com cobertura do indica-
dor de posio do interruptor removida)
Bild 20 Prfanschluss W2 (Ansicht bei demontierter Schaltstel-
lungsanzeigen-Abdeckung)
3.8.2.1 Funcionamento do densmetro 3.8.2.1 Funktionsweise des Dichtewchters
O densmetro compara a densidade do gs SF
6
, a ser
monitorado dentro da cmara de gs, com a de um gs
de referncia, armazenado dentro do mesmo. Ambos
os gases esto expostos mesma temperatura ambi-
ente. Desta forma, substitui-se a comparao das den-
sidades por uma comparao das presses (cmara
de gs - cmara de referncia).
Der Dichtewchter vergleicht die Dichte des im zu
berwachenden Gasraum befindlichen SF
6
-Gases mit
der Dichte eines im Dichtewchter eingeschlossenen
Referenzgases. Beide Gase sind der gleichen Umge-
bungstemperatur ausgesetzt. Dadurch wird der Dichte-
vergleich durch einen Druckvergleich in beiden Syste-
men (Gasraum - Referenzraum) ersetzt.
O densmetro atua quando h uma mudana na pres-
so como resultado de um vazamento entre o compar-
timento de gs do disjuntor e a atmosfera. Mudanas
de presso como resultado da mudana da tempera-
tura no so consideradas.
Der Dichtewchter spricht auf Drucknderung infolge
eines Lecks zwischen Schaltergasraum und Atmos-
phre an. Drucknderungen hervorgerufen durch Tem-
peraturnderungen bleiben unbercksichtigt.
O densmetro ajustado na fbrica, nas densidades
limites solicitadas. Portanto, no necessrio, nem
possvel, um ajuste posterior.
Der Dichtewchter wird im Herstellerwerk auf die gefor-
derte Grenzdichte eingestellt. Eine nachtrgliche Ein-
stellung ist nicht erforderlich und nicht mglich.
5.00 Fole 5.00 Faltenbalg
5.10 Microinterruptor 5.10 Mikroschalter
5.20 Invlucro 5.20 Gehuse
5.30 Compartimento de gs do disjuntor 5.30 Schaltergasraum
5.40 Recipiente de gs de referncia 5.40 Referenzgasraum
Fig. 21 Diagrama esquemtico do densmetro (ilustrao sob
presso de operao)
Bild 21 Prinzipschema des Dichtewchters (Darstellung unter
Betriebsdruck)
W2
B4
5.20
5.10
5.40
5.00
5.30
927 00821 165 C 37
3 Descrio - Beschreibung
3.8.3 Bloqueios 3.8.3 Sperren
A explicao dos diversos circuitos de comando, feita
na sequncia do aparecimento nos diagramas dos cir-
cuitos de comando.
Die Erluterung der einzelnen Funktionen erfolgt in der
Reihenfolge ihres Auftretens im Stromlaufplan.
O bloqueio de funcionamento SF
6
impede qualquer
operao do plo se a presso de SF
6
estiver demasi-
ada baixa.
Eine Funktionssperre SF
6
verhindert jegliches Schal-
ten des Schalterpols bei zu niedrigem SF
6
-Druck.
O bloqueio de fechamento impede a atuao do dis-
parador de fechamento, durante o processo de carre-
gamento da mola de fechamento.
Die Einschaltsperre verhindert die Ansteuerung des
Auslsers EIN whrend des Spannvorganges der Ein-
schaltfeder.
O dispositivo anti-bombeamento impede que o plo
se feche e abra continuamente, no caso de um
comando simultneo de FECHAMENTO e ABER-
TURA.
Durch die Pumpverhinderung des Schalterpols wird
vermieden, dass der Pol bei gleichzeitig anstehendem
EIN und AUS-Befehl stndig ein und ausgeschaltet
wird.
O interruptor S4 serve para confirmao aps a ativa-
o do sincronismo forado.
Der Schalter S4 dient der Quittierung nach Anspre-
chen des Zwangsgleichlaufs.
3.8.4 Controle do motor 3.8.4 Motorsteuerung
O motor carrega a mola de fechamento e controlado
por meio de um interruptor fim de curso.
Der Motor spannt die Einschaltfeder und wird ber
einen Motorendschalter gesteuert.
3.8.5 Proteo anti-condensao 3.8.5 Betauungsschutz
A proteo anti-condensao impede a formao de
partculas de gua nos componentes que se encon-
tram nos armrios de acionamento e no armrio de
comando. Uma vez que a condensao pode surgir a
qualquer temperatura ambiente, a proteo anti-con-
densao (resistncias trmicas) tem de estar sempre
ligadas.
Der Betauungsschutz verhindert die Kondenswasser-
bildung an den in den Antriebsschrnken und im Steu-
erschrank befindlichen Bauteilen. Da eine Betauung
grundstzlich bei jeder Umgebungstemperatur stattfin-
den kann, muss der Betauungsschutz (Heizwider-
stnde) stndig in Betrieb sein!
3.8.6 Avisos 3.8.6 Meldungen
As sinalizaes de aviso so informaes sobre as
condies do disjuntor.
Meldungen sind Informationen ber den Zustand des
Leistungsschalters.
3.8.7 Contatos livres da chave auxiliar 3.8.7 Freie Hilfsschalterkontakte
Esto disposio do usurio contatos livres da chave
auxiliar, levados rgua de bornes X1.
Dem Betreiber stehen funktionsungebundene Hilfs-
schalterkontakte an der Klemmenleiste X1 zur Verf-
gung.
3.8.8 Contador de operaes 3.8.8 Schaltungszhler
O disjuntor est equipado com um contador de opera-
es por plo (Fig. 16). Este conta as operaes reali-
zadas.
Der Leistungsschalter ist mit je einem Schaltungszh-
ler pro Pol ausgerstet (Bild 16). Dieser zhlt die
durchgefhrten Schaltungen.
38 927 00821 165 C
3 Descrio - Beschreibung
927 00821 165 C 39
4 Montagem - Montage
AVISO WARNUNG
4 Montagem 4 Montage
4.1 Normas de segurana para a montagem 4.1 Sicherheitshinweise fr die Montage
O perigo para o pessoal de montagem
pode ser ocasionado por
Eine Gefhrdung des Montagepersonals
ist mglich durch
- energia eltrica; - elektrische Spannung
- plos com presso de SF
6
para trans-
porte (0,5 bar);
- unter Transportdruck (0,5 bar) stehen-
de Polsulen
- gs SF
6
- SF
6
-Gas
- queda de partes ou elementos, alm de
peas em movimento.
- fallende und/oder kippende Teile sowie
durch sich bewegende Teile.
A inobservncia dos avisos pode resultar
em morte, graves leses corporais ou
considerveis danos materiais e ambien-
tais.
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
knnen Tod, schwere Krperverletzungen
sowie erhebliche Sach- und Umweltsch-
den die Folge sein.
Para evitar acidentes, incndios e danos irreparveis
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurana de
funcionamento do equipamento, o usurio dever pro-
videnciar que
Zur Vermeidung von Unfllen, Brnden und unzulssi-
gen Beeintrchtigungen der Umwelt sowie zur Gewhr-
leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsvel ou, se for necessrio, um
encarregado, esteja disposio durante a coloca-
o em funcionamento;
- fr die Durchfhrung der Inbetriebsetzung ein Ver-
antwortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichts-
fhrende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida-
mente instrudo;
- nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- estejam sempre vista, eventualmente fixadas em
um painel nas estaes de servio, as prescries e
instrues de servio para uma operao e trabalho
seguros, alm das indicaes para o procedimento
em caso de acidente e incndio;
- die Vorschriften und Betriebsanweisungen fr siche-
res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise fr das
Verhalten bei Unfllen und Brnden jederzeit einzu-
sehen sind und ggf. in der Betriebssttte ausge-
hngt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a
segurana do trabalho, e os utenslios pessoais de
proteo, exigidos para determinados servios,
estejam disponveis;
- die fr sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
Gerte und Einrichtungen sowie die fr bestimmte
Ttigkeiten geforderte persnliche Schutzausrs-
tung zur Verfgung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante.
- nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
40 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
AVISO WARNUNG
AVISO WARNUNG
As normas de segurana deste manual de instrues
so exigncias mnimas. Elas no afetam leis ou direti-
vas, nem regras internas da empresa que executa os
servios. Tambm no tm a pretenso de cobrir todas
as eventualidades e devem ser expressas concreta-
mente pelas pessoas responsveis no mais tardar
antes do nico dos servios. Para isto devem ser consi-
deradas, alm das normas internas e das condies de
trabalho especficas, as descries do produto e as
instrues de uso das ferramentas, dispositivos e equi-
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro-
dutos auxiliares.
Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
Mindestforderungen. Sie berhren nicht Gesetze und
Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
fhrenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
Anspruch auf Vollstndigkeit und sind in jedem Fall
vom jeweils Verantwortlichen sptestens vor Beginn
der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
betrieblichen Regelungen und den spezifischen
Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Gerte und
Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
Hilfsstoffe zu bercksichtigen.
As normas de segurana abaixo do uma viso dos
perigos existentes e suas origens, bem como as poss-
veis consequncias ao no cumprimento das exign-
cias de procedimento mencionadas. As mesmas esto
descritas detalhadamente no manual de instrues.
Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
berblick ber die vorliegenden Gefahren und ihre
Quellen sowie die mglichen Folgen bei Nichteinhalten
der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
in der Betriebsanleitung nher beschrieben.
Energia eltrica - ao se aproximar de
peas energizadas, pode-se estar sujeito a
choques eltricos e queimaduras devido
ao efeito do arco.
Elektrische Spannung - bei Annherung
an spannungsfhrende Teile sind Strom-
schlag und Verbrennung durch Lichtbo-
genwirkung mglich.
Existindo alta tenso na rea de trabalho, antes de ini-
ciar os trabalhos de montagem, uma pessoa autori-
zada da concessionria de energia eltrica dever efe-
tuar as seguintes medidas na instalao/ equipamento:
Bei Anliegen von Hochspannung im Bereich der
Arbeitsstelle mssen vor Beginn der Montagearbeiten
durch einen Schaltberechtigten des Energieversor-
gungsunternehmens folgende Manahmen an der
Anlage/dem Anlagenteil vorgenommen werden:
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexo - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a iseno de tenso - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschlieen
- Proteger peas adjacentes sob tenso, ou vedar a
passagem
- Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurana
foram realizadas!
Durchfhrung dieser Sicherheitsmanahmen
besttigen lassen!
As colunas polares encontram-se sob
presso (vide pargrafo 3.1.7 Meio extin-
tor SF
6
) - Em caso de danos nos corpos
de porcelana, h risco de ferimentos.
Die Polsulen stehen unter Druck (siehe
Abschnitt 3.1.7 Lschmittel SF
6
) - bei
Beschdigung der Porzellankrper sind
Krperverletzungen mglich.
- Impedir que ferramentas ou meios de sus-
penso batam contra os corpos de porce-
lana.
- Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr ge-
gen die Porzellankrper schlagen lassen.
- No encostar escadas nas colunas dos
plos - utilizar escadas de p duplo.
- Keine Leitern gegen die Polsulen lehnen
- Stehleitern verwenden.
927 00821 165 C 41
4 Montagem - Montage
AVISO WARNUNG
AVISO WARNUNG
O SF
6
mais pesado do que o ar e pode
deslocar o ar necessrio para a respirao
em espaos fechados - Risco de asfixia!
SF
6
ist schwerer als Luft und kann in
geschlossenen Rumen die Atemluft ver-
drngen - Erstickungsgefahr!
Nos servios com o gs, utilizar o apare-
lho de manuteno; aspirar a carga de
SF
6
; no deixar escapar para a atmosfera.
Bei Gasarbeiten Wartungsgert benutzen.
SF
6
-Fllung absaugen, nicht in die freie
Atmosphre ablassen.
Uma montagem e manuteno indevidas
podem causar situaes perigosas e ava-
rias no funcionamento.
Eine nicht ordnungsgeme Montage und
Instandhaltung kann zu Gefhrdungen
und Funktionsstrungen fhren.
No contexto da montagem e da entrada em operao,
deve ser preenchido o relatrio de entrada em opera-
o.
Begleitend zur Montage und der Inbetriebsetzung ist
das Inbetriebsetzungsprotokoll auszufllen.
42 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
Ateno Vorsicht
4.2 Fornecimento e armazenagem 4.2 Anlieferung und Lagerung
Em caso de dano no corpo da porcelana,
h o risco de estalar, podendo provocar
ferimentos.
Berstgefahr bei Beschdigung der Porzel-
lankrper - Krperverletzung mglich.
Evitar qualquer dano ao corpo da porce-
lana.
Jede Beschdigung der Porzellankrper
ist zu vermeiden.
Para o transporte, as colunas polares so pr-
enchidas com gs SF
6
a 0,3 ... 0,5 bar.
Die Polsulen sind fr den Versand mit
0,3...0,5 bar SF
6
-Gas vorgefllt.
4.2.1 Embalagem 4.2.1 Verpackung
O disjuntor fornecido com uma unidade de trans-
porte.
Der Leistungsschalter wird als Transporteinheit ange-
liefert.
As peas que fazem parte da unidade de transporte
esto individualmente listadas em uma lista de controle
que acompanha cada disjuntor.
Die in der Transporteinheit enthaltenen Teile sind in der
Kontroll-Liste einzeln aufgefhrt, die jedem Schalter
beigefgt ist.
O gs SF
6
fornecido em butijas. SF
6
-Gas wird in Flaschen angeliefert.
O acionamento e o comando esto completamente
montados. As colunas de polares foram previamente
enchidas com gs SF
6
.
Antrieb und die Steuerung sind komplett montiert. Alle
Federn sind entspannt. Die Polsulen sind mit SF
6
-Gas
vorgefllt.
O comando eltrico do disjuntor fornecido com a fia-
o executada at a rgua de bornes no armrio de
comando.
Die elektrische Schaltersteuerung ist auf Klemmen-
leiste im Steuerschrank verdrahtet.
4.2.2 Controlo chegada 4.2.2 Kontrolle nach Empfang
Assim que entregue, a remessa deve ser controlada
com a ajuda dos avisos de expedio e da lista de con-
trolo, para verificar se est completa. Em caso de
remessas danificadas, determinar imediatamente a
extenso e a causa do dano. No caso de danos ocorri-
dos durante o transporte, o dano deve ser determinado
juntamente com o transportador em forma de um rela-
trio sobre o dano, o qual constitui um documento
indispensvel para qualquer exigncia de indemniza-
o.
Die Sendung ist nach Empfang anhand der Liefer-
scheine und Kontroll-Liste auf Vollstndigkeit zu pr-
fen. Bei beschdigten Sendungen unverzglich Scha-
densumfang und mgliche Schadensursache ermitteln.
Bei Transportschden ist der beteiligte Verkehrstrger
zur gemeinsamen Tatbestandsaufnahme heranzuzie-
hen; diese ist als Unterlage fr eine Schadensersatz-
forderung unentbehrlich.
4.2.3 Estoque 4.2.3 Lagerung
Se o disjuntor no for montado logo aps a sua
entrega, os pacotes tambm podem ser armazenados
ao ar livre.
Wird der Schalter nicht gleich nach der Lieferung
zusammengebaut, knnen die Versandeinheiten auch
im Freien gelagert werden.
Para proteger os pacotes contra a humidade do solo, e
para obter uma ventilao melhor, colocar os pacotes
sobre vigas e proteg-los com pelculas de plstico.
Die Versandeinheiten zum Schutz vor Bodenfeuchtig-
keit und zur besseren Belftung auf Balken hoch lagern
und durch Abdeckplanen schtzen.
927 00821 165 C 43
4 Montagem - Montage
Nota Hinweis
1001342b
Em caso de armazenar o disjuntor, mum
perodo de mais de 3 meses ligar as resis-
tncias de aqueimento existentes no
armrio de comando e nos armrios de
acionamento, para evitar a condensao
em seus interior.
Zur Verhinderung von Kondenswasserbil-
dung ist bei Lagerung des Schalters ln-
ger als 3 Monate unbedingt der Betau-
ungsschutz im Steuerschrank und in den
Antriebsschrnken in Betrieb zu setzen.
Para ligar o sistema anti-condensao, proceder da
seguinte maneira:
Fr den Anschluss des Betauungsschutzes wie folgt
vorgehen:
- Remover o cabo da unidade de transporte (Fig. 25). - Kabel aus der Transporteinheit entnehmen
(Bild 25).
- Colocar os cabos de interligao dos armrios de
acordo com a tabela.
- Zuordnung der Kabel zu den Schrnken gem
Tabelle vornehmen.
- Conectar primeiro o cabo no armrio de aciona-
mento, depois no armrio de comando. Para no
danificar os cabos, evitar dobr-los (Fig. 22b).
- Zuerst Kabel am Antriebsschrank montieren danach
am Steuerschrank. Um Kabelbeschdigungen zu
vermeiden Kabel vorbiegen (Bild 22b).
Armrio de comando Plo A Plo B Plo C Steuerschrank Pol A Pol B Pol C
X31LA X41LA X31LA X41LA
X31LB X41LB X31LB X41LB
X31LC X41LC X31LC X41LC
Tab. 6 Alocao dos cabos de comando ligao da proteo
contra condensao
Tab. 6 Zuordnung der Steuerkabel zum Anschluss des Betau-
ungsschutzes
a Unidade de transporte a Transporteinheit
b Cabo conectado b Kabel montiert
X Cabo para o sistema anti-condensao (embalado) X Kabel fr Betauungsschutz (verpackt)
Y Cabo para o sistema anti-condensao (conetado) Y Kabel fr Betauungsschutz (angeschlossen)
Fig. 22 Montagem dos cabos para a proteo contra conden-
sao
Bild 22 Montage der Kabel fr Betauungsschutz
Y
a b
X
44 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
Nota Hinweis
Em seguida, inserir um cabo de conexo, atravs da
placa de cabos, no armrio de comando e ligar a ten-
so auxiliar, conforme os diagramas eltricos, nos bor-
nes correspondentes.
Anschlieend ein Anschlusskabel durch das Kabel-
blech in den Steuerschrank fhren und Hilfsspannung
nach Schaltplan an die betreffenden Klemmen
anschlieen.
Verificar a tenso nominal das resistn-
cias de aquecimento utilizadas no sistema
anti-condensao.
Nennspannung fr die Heizwiderstnde
des Betauungsschutzes beachten.
Aps um ano de armazenagem, as superfcies exterio-
res visveis, tratadas com Tectyl 506, devem ser pinta-
das novamente com uma camada grossa do mesmo
produto.
Nach einem Jahr Lagerung sind die mit Tectyl 506
behandelten ueren sichtbaren Flchen dick mit dem
gleichen Mittel nachzustreichen.
Antes da armazenagem, verificar se a embalagem
impermevel dos acessrios fornecidos est em perfei-
tas condies. Se a embalagem estiver danificada,
desembalar as peas e armazen-las em um ambiente
seco e arejado.
Dichtverpackung der mitgelieferten Zubehrteile vor
dem Einlagern auf Beschdigung kontrollieren. Bei
beschdigter Folie sind die Teile auszupacken und in
einem trockenen, belfteten Raum zu lagern.
927 00821 165 C 45
4 Montagem - Montage
Ateno Vorsicht
4.3 Produtos de limpeza, de lubrificao e
anticorrosivos
4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
schutzmittel
4.3.1 Produtos de limpeza 4.3.1 Reinigungsmittel
Para limpar e desengraxar partes metlicas e anis de
vedao, utilizar um dos produtos de limpeza mencio-
nados a seguir (no includos no fornecimento).
Zum Reinigen und Entfetten von Metallteilen und O-
Ringen eines der folgenden Reinigungsmittel verwen-
den (nicht im Lieferumfang enthalten).
Em caso de manejo incorrecto, perigo de
ferimentos, incndio e perigos para o
ambiente
Bei unsachgemer Handhabung Gefahr
von Verletzungen, Brnden und Umwelt-
beeintrchtigungen
Para limpar e desengordurar peas de
metal e anis de vedao, utilizar um dos
produtos de limpeza seguidamente referi-
dos.
Zum Schutz der Beschftigten und der
Umwelt die Gebrauchsanweisungen der
Reinigungsmittel beachten.
Superfcies exteriores/fraca sujidade uere Flchen/leichte Verschmutzungen
Produtos de limpe-
za
gua quente com adio de um produto leve
de limpeza domstico em estado lquido
Reinigungsmittel Warmes Wasser unter Zusatz eines milden,
flssigen Haushaltsreinigers
Instrues Limpar com um papel ou pano hmido que no
solte fibras. Trabalhar a seco. O produto de
limpeza no deve entrar nas aberturas e ra-
nhuras.
Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
Lappen abreiben.Tropffrei arbeiten. Reini-
gungsmittel darf nicht in ffnungen und Spalte
gelangen.

Superfcies exteriores, peas/superfcies lubrifica-
das, superfcies com proteco anti-corroso
(Tectyl 506) anis de vedao
uere Flchen, Teile/gefettete Flchen, Flchen
mit Korrosionsschutz (Tectyl 506), O-Ringe
Produtos de limpe-
za
Produto de limpeza a frio base de hidrocar-
bonetos (sem HKW) Ponto de combusto
>55C , p.ex. Shellsol D60 (Shell), Essovarsol
60 (Esso), Aral 4005 (Aral), HAKU 1025/920
(Kluthe)
Reinigungsmittel Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis
(HKW-frei) Flammpunkt >55C, z.B. Shellsol
D60 (Shell), Essovarsol 60 (Esso), Aral 4005
(Aral), HAKU 1025/920 (Kluthe)
Instrues Esfregar com um pano umido que no solte
plos. Trabalhar sem deixar cair gotas.O pro-
duto no pode atingir as aberturas e ranhuras.
Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten. Mit fussel-
freiem, trockenem Papier oder Lappen nachwi-
schen. Kleinteile ggf. tauchen. O-Ringe nicht
tauchen!
Instrues de se-
gurana
Inflamvel! Proibido fumar! Considerar as des-
cries do produto e as regras de segurana!
Sicherheitshinwei-
se
Feuergefhrlich! Rauchverbot! Produktbe-
schreibungen und Sicherheitsanweisungen
beachten!

Peas de isolao em cmaras SF
6
Isolierteile in SF
6
-Rumen
Produtos de limpe-
za
Etanol (lcool), isopropanol, Haku 3294 (Klu-
the)
Reinigungsmittel thanol (Spiritus), Isopropanol, Haku 3294
(Kluthe)
Instrues Limpar com um papel ou pano hmido que no
solte fibras. Trabalhar a seco.
Vorgehensweise Mit angefeuchtetem fusselfreiem Papier oder
Lappen abreiben. Tropffrei arbeiten.
Instrues de se-
gurana
Inflamvel! Proibido fumar! Perigo de explo-
so! Considerar as descries do produto e as
regras de segurana!
Sicherheitshinwei-
se
Leicht entzndlich! Rauchverbot! Explosions-
schutz! Produktbeschreibungen und Sicher-
heitsanweisungen beachten!

46 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
4.3.2 Lubrificantes e anticorrosivos 4.3.2 Schmier- und Korrosionsschutzmittel
Para a montagem e a reviso dos disjuntores so
necessrios os seguintes lubrificantes e anticorrosivos:
Fr Montage und Wartung der Leistungsschalter wer-
den folgende Schmier- und Korrosionsschutzmittel
bentigt:
Massa consistente Klber Centoplex 24 DL Klber-Fett Centoplex 24 DL
Para todos os pontos de lubrificao e para todos os
parafusos no galvanizados a fogo, desde que no
seja prescrito qualquer outro lubrificante.
fr alle Schmierstellen und alle nicht feuerverzinkten
Schrauben, sofern kein anderes Schmiermittel vorge-
schrieben ist.
Isoflex Topas L32 Isoflex Topas L32
para anis de vedao radiais e mancais de rolamento
da vedao do veio SF
6
na engrenagem de desvio.
fr Radialdichtringe und Wlzlager der SF
6
-Wellendich-
tung am Umlenkgetriebe und am Antrieb.
Shell Vaseline 8420 Shell Vaseline 8420
para anis de vedao e superfcies de ligao para
cabos de alta tenso.
fr O-Ringe und Anschlussflchen fr Hochspannungs-
leitungen.
leo multi-usos WD40 ou Trost WD40 oder Trost Multifunktionsl
para as faces de flanges dentro dos anis de vedao,
inclusive a ranhura.
fr Flanschflchen innerhalb der O-Ringe einschlie-
lich Nut.
Tectyl 506 Tectyl 506
Para as faces de flange fora dos anis de vedao e
para buchas de fixao.
fr Flanschflchen auerhalb der O-Ringe und fr
Spannhlsen.
Molykote Longterm 2 plus Molykote Longterm 2 plus
para as roscas de todos os parafusos galvanizados a
fogo.
fr die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben.
leo de rcino Rizinusl
para unies roscadas de ao austentico. fr Verschraubungen aus austenitischem Stahl.
927 00821 165 C 47
4 Montagem - Montage
AVISO WARNUNG
Ateno Vorsicht
4.4 Instrues gerais para a montagem 4.4 Allgemeine Hinweise fr die Montage
Para a montagem do disjuntor devem ser utilizados
somente os parafusos e porcas fornecidos. Nos aces-
srios encontram-se alguns parafusos sobressalentes,
para o caso de perda de algum parafuso durante a
montagem.
Fr den Zusammenbau des Schalters sind nur die mit-
gelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden. Fr
den Fall, dass bei der Montage Schrauben verloren
gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben
mitgeliefert.
A utilizao de parafusos no apropriados
pode provocar ferimentos graves, em fun-
o da destruio dos mesmos.
Bei Verwendung ungeeigneter Schrauben
ist schwere Krperverletzung durch Ver-
sagen der Schrauben mglich.
Caso o nmero de parafusos fornecidos para
o recipiente de gs no sejam suficientes, so-
licitar parafusos sobressalentes somente para
fbrica.
Ersatzschrauben fr Druckbehlter aus-
schlielich im Herstellerwerk beziehen, falls
die mitgelieferten Reserveschrauben nicht
ausreichen.
Todas as roscas dos parafusos zincados a fogo devem
ser lubrificadas com Molycote Longterm 2 plus.
Die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben sind mit
Molykote Longterm 2 plus zu fetten.
Existem risco de danos ou afrouxamento
caso as conexes sejam parafusadas sem
o devido controle.
Bei unkontrolliertem Anzug Gefahr des
Beschdigens oder Lockerns der
Schraubverbindungen
Para a montagem, utilizar um torqumetro.
Veja o torque apropriado em Tab. 7.
Fr die Montage Drehmomentschlssel ver-
wenden. Anziehdrehmomente siehe Tab. 7.
Os parafusos devem ter no mnimo o grau de quali-
dade 8.8 ou uma superior classe de resistncia,
Die Schrauben haben mindestens die Qualitt 8.8 oder
eine hhere Festigkeitsklasse.
isto , mnima resistncia trao 800 N/mm
2
d.h.: Mindestzugfestigkeit 800 N/mm
2
Limite aparente de elasticidade mnima R
eH
=
640 N/mm
2
Mindeststreckgrenze R
eH
= 640 N/mm
2
Junta roscada Torque Schraubverbindung Anziehdrehmoment
M 6 8 ! 1 Nm M 6 8 ! 1 Nm
M 8 20 ! 2 Nm M 8 20 ! 2 Nm
M 10 40 ! 4 Nm M 10 40 ! 4 Nm
M 12 70 ! 7 Nm M 12 70 ! 7 Nm
M 16 170 ! 20 Nm M 16 170 ! 20 Nm
M 20 340 ! 30 Nm M 20 340 ! 30 Nm
Tab. 7 Binrios de aperto necessrios para unies aparafusa-
das
Tab. 7 Erforderliche Anziehdrehmomente fr Schraubverbin-
dungen
Atarraxar todas as porcas capa com torque de
40 ! 4 Nm.
Alle berwurfmuttern mit Anziehdrehmoment
40 ! 4 Nm anziehen.
Binrios de aperto diferentes so indicados no texto. Abweichende Anziehdrehmomente sind im Text ange-
geben.
Se, durante a montagem, se desligarem junes, os
elementos de reteno utilizados e vedantes que
fiquem expostos devem ser substitudos por elementos
novos.
Werden bei der Montage Verbindungen gelst, sind die
verwendeten Sicherungselemente und freigelegten
Dichtungen durch neue zu ersetzen.
48 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
AVISO WARNUNG
AVISO WARNUNG
4.5 Montagem do disjuntor 4.5 Schaltermontage
Os cabos de comando somente devem ser
ligados rgua de bornes do comando,
aps a montagem do disjuntor, inclusive
com as colunas polares.
Die Steuerleitungen drfen erst an die
Klemmenleiste der Steuerung angeschlos-
sen werden, wenn der Schalter einschlie-
lich der Polsulen komplett montiert ist.
4.5.1 Montagem sobre estrutura suporte no
local de instalao
4.5.1 Montage auf Tragstielen am Aufstellort
A montagem do disjuntor deve ser executada no local
de instalao. Dever ser efetuada conforme ordem
descrita a seguir.
Die Montage des Schalters muss am Aufstellort erfol-
gen. Sie ist in der nachfolgend beschriebenen Reihen-
folge durchzufhren.
Se, durante a montagem do disjuntor, no
forem usados os parafusos do compri-
mento prescrito, podero resultar danos
graves, nomeadamente a destruio do
acionamento e do disjuntor.
Die Nichtbeachtung der vorgeschriebenen
Schraubenlngen bei der Montage des
Leistungsschalters kann zu schweren
Schden sowie zur Zerstrung des Antrie-
bes und des Leistungsschalters fhren.
927 00821 165 C 49
4 Montagem - Montage
1002073a
4.5.2 Vista geral da montagem 4.5.2 Montagebersicht
Fig. 23 Vista geral da montagem Bild 23 Montagebersicht
170 Nm
(1x) SHB 17
(5x) M16x60
(1x) M16x90
Molykote
Z
170 Nm
Molykote
(8x) SHB 17
(4x) M16x60
(4x) MU M16
170 Nm
Molykote
(8x) SHB 17
(4x) M16x80
(4x) MU M16
170 Nm
Molykote
(4x) SHB 6
(4x) M6x25
(4x) MU M6
(4x)
50 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
1001531c
Nota Hinweis
XXX Eliminar todos os parafusos e porcas de cor vermelha XXX Alle rot markierten Schrauben und Muttern wegwerfen!
1 Estado de transporte 1 Transportzustand
1.4 Placa de conexo 1.4 Verbindungsblech
1.7 Placa para iamento 1.7 Kransenblech
1.8 Olhais de suspenso 1.8 Kranse
2 Estado de montagem 2 Montagezustand
Fig. 24 Vista Z (coluna polar vista de cima) Bild 24 Ansicht Z (Polsule von oben)
Eliminar todos os parafusos e porcas de cor
vermelha
Alle rot markierten Schrauben und Muttern
wegwerfen!
4.5.3 Desmontagem da unidade de transporte 4.5.3 Zerlegen der Versandeinheit
Inicialmente separar o conjunto das colunas de polares
1.2 (Fig. 25) da unidade de transporte.
Zuerst die Polsulen im Paket 1.2 (Bild 25) von der
Versandeinheit trennen.
Para esse efeito, engate os ganchos do guindaste nas
duas chapas de iamento 1.5 e 1.7.
Dazu die Kranhaken in die beiden Kransenbleche 1.5
und 1.7 einhngen.
Soltar as quatro porcas M 16, que fixam a cantoneira
1.3 com a viga de madeira 1.6.
Die vier Muttern M 16 an der Verbindung Winkelblech
1.3 zu den Holzbalken 1.6 entfernen.
Suspender o conjunto 1.2 (Fig. 25) com as colunas de
polares e coloc-las sobre a cantoneira 1.3 em uma
base fixa, sem soltar o guincho do conjunto das colu-
nas de polares.
Die Polsulen im Paket 1.2 (Bild 25) kranen und auf die
Winkelbleche 1.3 auf festem Grund absetzen, jedoch
das Gehnge vom Polsulenpaket nicht lsen.
M16x100
1.4
M16x100
SHB 17
M16x65
1.7
1.8
1. 2.
170 Nm
Molykote
(4x) M16x60
170 Nm
Molykote
(1x) SHB 17
(1x) M16x90
170 Nm
Molykote
(1x) M16x60
1.8
XXX
927 00821 165 C 51
4 Montagem - Montage
1001991a
1001701a
1.1 Base com unidade de acionamento 1.1 Basistrger mit Antriebsschrank
1.2 Conjunto com trs plos 1.2 Paket der drei Polsulen
12 Armrio de comando 12 Steuerschrank
1.3 Cantoneira 1.3 Winkelblech
1.4 Placa de conexo 1.4 Verbindungsblech
1.5 Placa para iamento 1.5 Kransenblech
1.6 Viga de madeira 1.6 Holzbalken
1.7 Placa para iamento 1.7 Kransenblech
1.8 Olhais de suspenso 1.8 Kranse
1.9 Barra de fixao 1.9 Strebe
Fig. 25 Unidade de transporte Bild 25 Versandeinheit
Separao das colunas polares Vereinzelung der Polsulen
Remover os suportes 1.9, e desfazer o conjunto com
os trs plos (Fig. 25) iniciando por baixo, colocar cada
uma das colunas sobre uma superfcie segura. As
colunas devem ser colocadas sobre as placas de
conexo ou sobre as plataformas de madeira (posio
de armazenamento sobre o flange metlica, no sobre
as partes de porcelana).
Die Streben 1.9 entfernen und das Paket der drei Pol-
sulen gem (Bild 25) von unten beginnend zerlegen
und die einzelnen Polsulen auf festem Grund abset-
zen. Die Sulen dabei jeweils auf die Verbindungsble-
che oder auf Holzunterlagen (Ablage auf Metallflansch,
nicht auf Porzellan) abstellen.
Fig. 26 Separao das colunas polares Bild 26 Vereinzelung der Polsulen
4.5.4 Controlar a estanqueidade das colunas
polares
4.5.4 Polsulen auf Dichtheit prfen
Antes de colocar as colunas polares na base suporte,
deve ser verificado se a presso de pr-enchimento do
gs SF
6
de cada um dos plos ainda est intacta.
Vor dem Aufsetzen der Polsulen auf den Basistrger
ist die SF
6
-Vorfllung der einzelnen Polsulen zu kon-
trollieren.
Para isso desconectar a porca capa 15.40.1 (Fig. 27)
com o anel de reteno 15.40.3 do flange 15.40 da
caixa de transmisso 15 e pressionar com a mo o
pino da vlvula 15.40.4 no flange contra a mola da vl-
vula. O gs que escapa produz um rudo sibilante.
Depois, voltar a fechar a porca capa 15.40.2.
Dazu berwurfmutter 15.40.1 (Bild 27) mit O-Ring-
Dichtung 15.40.3 vom Flansch 15.40 des Umlenkge-
triebes 15. abschrauben und den Ventilstel 15.40.4
im Flansch gegen den Widerstand der Ventilfeder von
Hand kurz eindrcken. Dabei entsteht durch das aus-
strmende Gas ein zischendes Gerusch. Danach die
berwurfmutter 15.40.1 mit Verschluss-Kappe 15.40.2
wieder aufschrauben und handfest anziehen.
1.8 1.1 1.1 1.2 1.1 1.5 1.7 1.9 1.7 1.5 1.4
1.3 1.6 1.3 1.6
12
B
A
C
A
C B
52 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
Nota Hinweis
1000924c
A ausnsia do rudo sibilante pode indicar
algum dano durante o transporte.
Ist kein Zischgerusch vernehmbar, kann
ein Transportschaden vorliegen.
15 Mecanismo de transmisso 15 Umlenkgetriebe
15.40 Flange 15.40 Flansch
15.40.1 Porca capa 15.40.1 berwurfmutter
15.40.2 Capa de segurana 15.40.2 Verschluss-Kappe
15.40.3 Anel o-ring 15.40.3 O-Ring-Dichtung
15.40.4 Anteparo da vlvula 15.40.4 Ventilstel
Fig. 27 Bocal de gs com vlvula de reteno Bild 27 Gasanschluss-Stutzen mit Rckschlagventil
4.5.5 Montagem do armrio de comando 4.5.5 Montage des Steuerschranks
Montar o armrio de comando no plo B Steuerschrank am Pol B montieren
Inserir os ganchos nos parafusos com olhais do arm-
rio de comando e soltar as conexes rosqueadas dos
outros componentes da unidade de transporte.
Kranhaken in die Ringschrauben des Steuerschranks
einhngen und Verschraubungen zu den anderen Bau-
teilen der Transporteinheit lsen.
Utilizando um guincho, levantar o armrio de comando
e parafus-lo, de frente, no suporte central (plo B - 4
parafusos M 16x60, 4 porcas, 8 anilhas, do pacote for-
necido).
Steuerschrank kranen und von vorn an den mittleren
Tragstiel (Pol B) anschrauben (4 Schrauben M 16x60,
4 Muttern, 8 Scheiben aus dem Beipack).
O comprimento dos parafusos, do pacote de acess-
rios, apropriado para uma parede da estrutura
suporte com espessura de at 35 mm (Fig. 28).
Die Lnge der Schrauben aus dem Beipack ist geeig-
net fr eine Wandstrke des Tragstiels bis 35 mm
(Bild 28).
15.40.3
15.40
15.40.4
15.40.1
15.40.2
15
927 00821 165 C 53
4 Montagem - Montage
1000579d
11.13 Estrutura 11.13 Stiel
12 Armrio de comando 12 Steuerschrank
Fig. 28 Montagem do armrio de comando na estrutura
suporte
Bild 28 Steuerschrank am Tragstiel montieren
4.5.6 Montagem dos armrios de acionamento 4.5.6 Montage der Antriebsschrnke
As portas dos armrios de acionamento esto identifi-
cadas com as designaes LA, LB e LC. Os armrios
de acionamento tm de ser montados sobre a estrutura
suporte de acordo com as indicaes para o plo A, B
e C.
Die Tren der Antriebsschrnke sind mit den Bezeich-
nungen LA, LB und LC gekennzeichnet. Die Antriebs-
schrnke werden entsprechend dieser Beschriftung fr
die Pole A, B und C auf die Tragstiele montiert.
Esta identificao do acionamento em relao aos
plos deve ser respeita sem falta, por causa da codifi-
cao dos cabos de interligao dos plos.
Diese Zuordnung der Antriebe zu den Polen ist auf-
grund der codierten Polverbindungskabel unbedingt zu
beachten.
Para a montagem dos armrios de acionamento, enga-
tar o gancho do guincho nos parafusos anulares do
armrio de acionamento e desapertar as conexes ros-
queadas dos outros mdulos da unidade de transporte.
Zur Montage der Antriebsschrnke die Kranhaken in
die Ringschrauben des Antriebsschranks einhngen
und die Verschraubungen zu den anderen Bauteilen
der Transporteinheit entfernen.
Colocar o armrio de acionamento com base 11 sobre
a placa de flange F da respectiva estrutura suporte e
parafusar (4 parafusos M 16x80, 4 porcas, 8 anilhas do
pacote de acessrios).
Antriebsschrank mit Trger 11 auf die Stielflanschplatte
F des entsprechenden Tragstiels aufsetzen und ver-
schrauben (4 Schrauben M 16x80, 4 Muttern, 8 Schei-
ben aus dem Beipack).
O comprimento dos parafusos, do pacote de acess-
rios, apropriado para uma parede da estrutura
suporte com espessura de at 45 mm (Fig. 29).
Die Lnge der Schrauben aus dem Beipack ist geeig-
net fr eine Wandstrke des Tragstiels bis 45 mm
(Bild 29).
12
11.13
11.13 12
170 Nm
Molykote
(8x) SHB 17
(4x) M16x60
(4x) MU M16
54 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
1000578b
Ateno Vorsicht
F Placa do flange F Stielflanschplatte
11 Base suporte 11 Basistrger
Fig. 29 Armrio de acionamento com base montado sobre a
estrutura suporte
Bild 29 Antriebsschrank mit Trger auf Stiel montiert
4.5.7 Montagem das colunas polares e acopla-
mento dos acionamentos
4.5.7 Montage der Polsulen und Koppeln der
Antriebe
Ao erguer a coluna polar existe o perigo
de danificar a caixa de transmisso - cal-
ar com madeira, ver Fig. 30.
Beim Aufrichten der Polsule besteht
Gefahr der Beschdigung des Umlenkge-
triebes - Holz unterlegen (siehe Bild 30).
No apoiar nenhuma escada nas colunas
polares erguidas; utilizar sempre escada
tipo "americana".
Keine Leiter gegen die stehenden Polsu-
len lehnen nur Stehleitern verwenden.
Maneira para erguer as colunas polares Aufstellen der Polsulen
As colunas de polares do disjuntor so iguais. A orde-
nao relativamente aos plos dever ser feita com
base na identificao dos plos existente na caixa de
transmisso.
Die Polsulen des Leistungsschalters sind baugleich.
Die Zuordnung zu den Polen erfolgt ber die Polkenn-
zeichnung am Umlenkgetriebe.
11
F
170 Nm
Molykote
(8x) SHB 17
(4x) M16x80
(4x) MU M16
927 00821 165 C 55
4 Montagem - Montage
1001869a
13 Viga de madeira 13 Holz
1.4 Placa de conexo 1.4 Verbindungsblech
1.5 Placa para iamento inferior 1.5 Unteres Kransenblech
15 Mecanismo de transmisso 15 Umlenkgetriebe
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
1.7 Placa para iamento superior 1.7 Oberes Kransenblech
1.8 Olhais de suspenso 1.8 Kranse
Fig. 30 Levantamento das colunas polares (a ilustrao mos-
tra a coluna polar superior do conjunto)
Bild 30 Polsule aufrichten (Darstellung gilt fr die obere Pol-
sule des Paketes)
Desapertar e retirar as 2 placas para iamento 1.5 e
1.7. Substituir somente os parafusos soltos na pos. 1.7
por 2 novos parafusos M 16x60 do pacote de acess-
rios (vide Fig. 24).
Die 2 Kransenbleche 1.5 und 1.7 lsen und entfernen.
Die gelsten Schrauben nur bei Pos. 1.7 durch 2 neue
Schrauben M 16x60 aus dem Beipack ersetzen (siehe
Bild 24).
Antes de levantar a coluna polar, colocar um apoio de
madeira abaixo da caixa de transmisso. Isto evita a
ocorrncia de danos ao girar a coluna. Agora a coluna
polar pode ser cautelosamente levantada, utilizando-se
os 2 olhais de suspenso 1.8.
Vor dem Aufrichten der Polsule unter das Umlenkge-
triebe eine Holzunterlage legen. Damit werden Besch-
digungen beim Kippvorgang vermieden. Die Polsule
wird nun an den zwei abgewinkelten Kransen 1.8 vor-
sichtig angehoben.
Para evitar que ao se levantar a coluna polar ela escor-
regue, verificar que o gancho do guincho e a cabea
da coluna de plos estejam alinhados na vertical.
Um beim Aufrichten ein Wegrutschen der Polsule zu
vermeiden, ist darauf zu achten, dass Kranhaken und
Polsulenkopf immer im Lot sind.
Depois pode-se desapertar a chapa de unio superior
1.4 e retir-la. Os parafusos so substitudos por para-
fusos novos M 16x60 do pack anexo (vide Fig. 24).
Nun kann das obere Verbindungsblech 1.4 gelst und
entfernt werden. Die Schrauben werden durch neue
Schrauben M 16x60 aus dem Beipack ersetzt (siehe
Bild 24).
Depois de erguer a coluna polar at que a placa de
conexo inferior fique livre, esta ltima tambm pode
ser removida.
Nachdem die Polsule so weit aufgerichtet wurde, dass
das untere Verbindungsblech 1.4 freiliegt, kann auch
dieses entfernt werden.
Agora, com cuidado, colocar a coluna polar no rebaixo
da base.
Nun die Polsule vorsichtig in die Aussparung des Tr-
gers einsetzen.
A coluna polar fornecida com o pino na posio de
"ABERTO". Para acoplar o acionamento, remover o
parafuso M 6 10.1 (Fig. 31), com a arruela de segu-
rana, da alavanca 15.9, e retirar o pino 10.9. Depois,
inserir a barra de acionamento 18.27.1 na alavanca e
realinhar com o pino 10.9 para a posio de
"ABERTO".
Die Polsule ist im Anlieferzustand mit dem Bolzen in
Stellung AUS abgesteckt. Um den Antrieb zu koppeln,
sind die Schrauben M 6 10.1 (Bild 31) mit dem Siche-
rungsblech am Hebel 15.9. zu entfernen und der Bol-
zen 10.9 herauszuziehen. Dann die Antriebsstange
18.27.1 in den Hebel einlegen und mit dem Bolzen 10.9
erneut in Schaltstellung AUS abstecken.
1.4 13
15 15.9 1.5
1.7
1.8 1.4
Z
56 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
1000374b
Observar a posio da tomada 10.8. Lage der Buchse 10.8 beachten.
Em seguida, apertar os quatro parafusos M 16x60 para
fixar bem a coluna polar na base (ver Fig. 23).
Anschlieend die vier Schrauben M 16x60 zur Verbin-
dung der Polsule mit dem Trger fest anziehen (siehe
Bild 23).
1 Marca 1 Absteckposition
2 Posio de manobra 2 Schaltposition
10.1 Parafuso com arruela de segurana 10.1 Schrauben mit Sicherungsblech
10.8 Bucha 10.8 Buchse
10.9 Pino 10.9 Bolzen
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
Fig. 31 Acoplar o acionamento Bild 31 Antrieb koppeln
Soltar agora ambos os olhais de suspenso de desvio
angular 1.8 na parte superior da coluna de plos e
substituir os parafusos por parafusos novos M 16x90 e
M 16x60 do pacote de acessrios. Ver vista geral da
montagem Fig. 24. Aparafusar, com os respectivos
parafusos, os olhais de suspenso de desvio angular
coluna de plos, que deve ser montada a seguir.
Die beiden abgewinkelten Kransen 1.8 am Kopf der
Polsule nun lsen und die Schrauben durch neue
Schrauben M 16x90 und M 16x60 aus dem Beipack
ersetzen. Siehe Montagebersicht Bild 24. Die abge-
winkelten Kransen mit den dazu gehrenden Schrau-
ben an die Polsule anschrauben, die als nchste auf-
gebaut werden soll.
Montar as outras colunas de plos da mesma forma,
sendo que os parafusos M 16x90 e M 16x60 original-
mente utilizados (ver vista geral da montagem Fig. 24)
voltam a ser enroscados depois de desmontados os
olhais roscados de suspenso.
Die anderen Polsulen auf die gleiche Weise auf-
bauen, wobei nach Demontage der der Kransen die
ursprnglich verwendeten Schrauben M 16x90 und
M 16x60 (siehe Montagebersicht Bild 24) wieder ein-
gesetzt werden.
Depois, retirar o pino 10.9 (Fig. 31) em todas as colu-
nas de plos, de forma a que possa ser retido pela
arruela de segurana e pelos parafusos M 6 10.1 na
ranhura anular. (ver Fig. 31 posio de servio).
Anschlieend an allen Polen den Bolzen 10.9 (Bild 31)
so weit herausziehen, dass er mit Sicherungsblech und
den M 6 Schrauben 10.1 in der Ringnut gesichert wer-
den kann (siehe Bild 31 Schaltposition).
15.9 10.1 10.9 18.27.1
10.1 10.9 10.8
1
2
927 00821 165 C 57
4 Montagem - Montage
1000464c
4.5.8 Conectar as tubagens 4.5.8 Gas-Rohrleitungen anschlieen
Na montagem das conexes dos tubos, atentar lim-
peza das faces de vedao e ao bom estado dos
Bei der Montage der Rohrverbindungen auf Sauberkeit
der Dichtflchen und einwandfreien Zustand der O-
Ring-Dichtungen achten.
Cada coluna de plos deve ser ligada a um tubo de
gs.
Je Polsule muss eine Gas-Rohrleitung angeschlossen
werden.
Para conectar o tubo de gs 51.1 ao flange 15.40 da
coluna polar, remover a porca capa 15.40.1 (Fig. 27)
do flange 15.40, e fazer a conexo conforme indicado
na Fig. 32.
Zum Anschlieen des Gasrohres 51.1 an den Flansch
15.40 der Polsule die berwurfmutter 15.40.1 mit Ver-
schluss-Kappe (Bild 27) am Flansch 15.40 entfernen
und die Verbindung entsprechend Bild 32 herstellen.
Primeiro alinhar a bucha soldada 51.1, de tal forma que
fique paralela superfcie do flange na caixa de trans-
misso 15.40 e, inserir um novo anel o-ring 15.40.3
lubrificado com vaselina. Depois, atarraxar, com a
mo, a porca capa 51.1.1, e voltar a apertar com uma
chave. Parafusar a porca capa 51.1.1 com um torque
de aperto de 40 Nm. A vaselina e o anel o-ring podem
ser encontrados no pacote de acessrios.
Zuerst den Flansch des Gasrohres 51.1 flchenparallel
und fluchtend zum Flansch 15.40 am Umlenkgetriebe
ausrichten und neuen O-Ring 15.40.3 mit Vaseline
gefettet einsetzen. Dann die berwurfmutter 51.1.1 an
allen Polen zgig von Hand festschrauben und mit
einem Schraubenschlssel nachziehen. Die berwurf-
mutter 51.1.1 mit Anziehdrehmoment 40 Nm anschrau-
ben. Vaseline und ein neuer O-Ring sind im Beipack
enthalten.
Guardar, para um eventual transporte ou reparo, os
bujes dos tubos de gs, as porcas capa, junto com as
tampas dos bocais de conexo de gs nas colunas
polares.
Die Verschluss-Schrauben der Gasrohrleitungen und
die berwurfmuttern mit den Verschluss-Kappen der
Gasanschluss-Stutzen an den Polsulen fr evtl. Repa-
ratur- bzw. Transportflle aufbewahren.
15 Mecanismo de transmisso 15 Umlenkgetriebe
15.40 Flange 15.40 Flansch
15.40.3 Anel o-ring 15.40.3 O-Ring-Dichtung
51.1 Tubulao de gs 51.1 Gas-Rohrleitung
51.1.1 Porca capa 51.1.1 berwurfmutter
Fig. 32 Montagem da tubulao de gs Bild 32 Gas-Rohrleitung montieren
51.1 51.1.1
15
15.40.3 15.40
58 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
1000376c
AVISO WARNUNG
AVISO WARNUNG
4.6 Ligao do disjuntor terra e conexo
dos cabos elctricos
4.6 Schalter erden und Leitungen anschlieen
4.6.1 Aterrar 4.6.1 Erden
Conectar os cabos de aterramento existentes (aterra-
mento de proteo da alta tenso), nos terminais de
aterramento existentes na base do disjuntor.
Trger mit Hilfe der vorhandenen Erdungsschrauben
vorschriftsgem an die Erdungsanlage (Hochspan-
nungs-Schutzerde) anschlieen.
a Terminais de aterramento a Erdungsschrauben
Fig. 33 Terminal de aterramento na base (vista externa e
interna)
Bild 33 Erdungsschrauben im Trger (Sicht von auen und
innen)
4.6.2 Trabalhos nos terminais de alta tenso 4.6.2 Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlssen
Por questes de segurana, os trabalhos
nos terminais de alta tenso devem ser
executados com a presso nominal exis-
tente antes do enchimento do disjuntor
com o gs SF
6
.
Arbeiten an den Hochspannungsan-
schlssen sollen aus Sicherheitsgrnden
vor dem Fllen des Schalters mit SF
6
-Gas
auf Nenndruck erfolgen.
A conexo dos cabos de alta tenso sob presso nomi-
nal de SF
6
pode ser executada excepcio-nalmente,
respeitando o aviso seguinte.
Der Anschluss der Hochspannungsleitungen bei SF
6
-
Nenndruck ist unter Beachtung des folgenden Warn-
hinweises mglich.
Presso de gs perigosa - Risco de reben-
tao!
Gefhrlicher Gasdruck - Berstgefahr!
Os isoladores de porcelana no devem
sofrer cargas excessivas (como por exem-
plo vibraes ou outros). imprescindvel
evitar qualquer dano, que possa ser ocasi-
onado por ferramentas ou equipamentos
de transporte, no isolador de porcelana e
nas aletas.
Die Porzellane drfen dabei nicht unzuls-
sig belastet werden (z.B. durch Schwin-
gungen o..). Jede Beschdigung des
Porzellankrpers und der Schirme durch
Werkzeuge oder Transportgerte muss
unbedingt vermieden werden.
a
927 00821 165 C 59
4 Montagem - Montage
1000937a
AVISO WARNUNG
Nota Hinweis
Conectar os cabos de alta tenso Hochspannungsleitungen anschlieen
Escovar as superfcies de contato dos terminais de alta
tenso com uma escova de ao, que s deve ser utili-
zada para superfcies de alumnio, at ficarem brilhan-
tes e levemente speras. Limpar as superfcies de con-
tato com um papel ou pano que no solte fiapos e untar
levemente com vaselina isenta de acidez, por exemplo
vaselina Shell 8420.
Kontaktflchen der Hochspannungsanschlsse mit
einer Stahlbrste, die nur fr Aluminium verwendet
werden darf, brsten, bis sie metallisch blank und leicht
aufgerauht sind. Kontaktflchen mit fusselfreiem Papier
oder Lappen abwischen und mit surefreier Vaseline,
z.B. Shell Vaseline 8420, leicht einfetten.
Ao utilizar peas de conexo de cobre, utilizar juntas
de Kupal.
Bei Verwendung von Anschlussteilen aus Kupfer sind
Kupal-Zwischenlagen zu verwenden.
Mudar a posio dos terminais de alta tenso Umsetzen der Hochspannungsanschlsse
Caso necessrio os terminais de alta tenso podem
ser montados em uma posio a 180, obeservando a
Fig. 34. Escovar e lubrificar as superfcies de monta-
gem, tal como descrito acima.
Bei Bedarf kann jeder Hochspannungsanschluss um
180 versetzt montiert werden. Dabei Bild 34 beachten
und Montageflchen wie vorbenannt brsten und ein-
fetten.
22 Unidade de interrupo 22 Unterbrechereinheit
22.22 Terminal de alta tenso 22.22 Hochspannungsanschluss
Fig. 34 Montagem dos terminais de alta tenso Bild 34 Montage der Hochspannungsanschlsse
4.6.3 Conexo dos cabos de interligao 4.6.3 Verbindungskabel anschlieen
Para evitar danificaes do disjuntor por
comutaes inadvertidas, ligar a tenso
do motor somente quando o disjuntor
estiver cheio de gs SF
6
. Tem de estar dis-
ponvel, pelo menos, uma presso de gs
de acordo com o Bloqueio de funciona-
mento SF
6
, veja Tab. 4.
Um Beschdigungen des Schalters durch
versehentliches Schalten zu vermeiden,
Motorspannung erst einschalten, wenn
der Schalter mit SF
6
-Gas gefllt ist. Es
muss mindestens ein Gasdruck entspre-
chend Funktionssperre SF
6
(siehe Tab. 4)
vorhanden sein.
A ativao da tenso do motor faz com que as
molas de fechamento se elevem automatica-
mente.
Mit dem Zuschalten der Motorspannung
kommt es zum automatischen Aufziehen der
Einschaltfedern.
Os cabos de interligao devem ser mon-
tados sem tenso.
Verbindungskabel sind im spannungslo-
sen Zustand zu montieren.
22.22
22
22.22
60 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
1001344a
Nota Hinweis
A conexo eltrica dos plos do disjuntor ao comando
feita atravs de cabos de interligao encaixveis em
ambos os armrios.
Der elektrische Anschluss der Schalterpole an die
Steuerung erfolgt ber beidseitig steckbare Verbin-
dungskabel.
A ordem de cada um dos cabos de interligao est
claramente determinada por uma codificao da
tomada.
Die Zuordnung der einzelnen Verbindungskabel ist
durch eine Codierung der Stecker eindeutig festgelegt.
1 Armrio de comando 1 Steuerschrank
2 Armrio de acionamento do plo B 2 Antriebsschrank des Schalterpols B
Fig. 35 Conexes dos cabos de interligao entre o armrio de
comando e o armrio de acionamento (plo B)
Bild 35 Anschlsse der Verbindungskabel am Steuerschrank
und am Antriebsschrank (Pol B)
Caso a entrada em operao for feita em um
momento mais tardio, as resistncia de aque-
cimento do armrio de comando e dos arm-
rios de acionamento devero ser
energizadas.
Erfolgt die Inbetriebsetzung zu einem spte-
ren Zeitpunkt, ist der Betauungsschutz im
Steuerschrank und in den Antriebsschrnken
in Betrieb zu setzen.
Vide pargrafo 4.2.3 Estoque. Siehe Abschnitt 4.2.3 Lagerung.
1 2
X31LB
X32LB
X31LC
X32LC
X31LA
X32LA
X42LB
X41LB
X41LC
X42LC
X41LA
X42LA
927 00821 165 C 61
4 Montagem - Montage
Ateno Vorsicht
Ateno Vorsicht
AVISO WARNUNG
0000162a
4.7 Enchimento do disjuntor com gs 4.7 Schalter mit Gas fllen
4.7.1 Enchimento a partir da butija 4.7.1 Fllen aus der Gasflasche
Para encher o disjuntor com gs SF
6
a partir de uma
butija de gs, est disposio um dispositivo com-
pleto de enchimento W 423 da Siemens (Fig. 36).
Fr das Auffllen des Schalters mit SF
6
-Gas aus einer
Gasflasche bietet Siemens eine komplette Fllvorrich-
tung W 423 an (Bild 36).
O enchimento do disjuntor somente deve
ser realizado por pessoal qualificado ou
sob sua instruo, levando em considera-
o a curva de enchimento do SF
6
(vide
captulo 3.1.7 Meio extintor SF
6
).
Das Fllen des Schalters darf nur von
oder unter der Aufsicht von sachkundi-
gem Personal und unter Bercksichtigung
der SF
6
-Fllkurve (siehe Abschnitt 3.1.7
Lschmittel SF
6
) erfolgen.
Para o enchimento tem de ser utilizado
gs SF
6
novo, de acordo com os requisi-
tos da IEC 60376.
Zum Fllen muss neuwertiges SF
6
-Gas
verwendet werden, das den Anforderun-
gen der IEC 60376 entspricht.
Presso de gs perigosa - Risco de reben-
tao!
Gefhrlicher Gasdruck - Berstgefahr!
Quando se excede a presso de abasteci-
mento admissvel, h risco de ferimentos
graves e danos materiais, em funo do
estalo das colunas de plo.
Bei berschreiten des zulssigen Fll-
drucks sind schwere Krperverletzungen
und Sachschden durch Bersten der Pol-
sulen mglich.
Uma vlvula de segurana (presso de res-
posta 8 bar) deve fazer parte do dispositivo de
abastecimento. Com o auxlio da vlvula de
segurana evita-se uma carga excessiva das
cmaras de presso, em funo de presso
inadmissivelmente alta.
Ein Sicherheitsventil (Ansprechdruck 8 bar)
muss Bestandteil der Fllvorrichtung sein.
Durch das Sicherheitsventil wird eine berbe-
anspruchung der Druckrume durch unzuls-
sig hohen Druck vermieden.
Fig. 36 Dispositivo de enchimento W 423 Bild 36 Gas-Fllvorrichtung W423
62 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
1001304a
0000286a
Para o enchimento, acoplar a mangueira do equipa-
mento conexo para enchimento W1 dos plos
(Fig. 37 e Fig. 38).
Zum Fllen den Schlauch der Fllvorrichtung mit dem
Fllanschluss W1 des Pols koppeln (Bild 37 und
Bild 38).
Com o volante do registro, regular o fluxo de gs de
maneira a ser evitado um eventual congelamento do
cilindro. Controlar o processo de enchimento com o
manmetro de preciso.
Mit dem Handrad am Regulierventil den Gasstrom so
regeln, dass ein eventuelles Vereisen der Flasche ver-
mieden wird. Fllvorgang am Feinmessmanometer
berwachen.
Prestar ateno presso de abastecimento correcta
que depende da temperatura ambiente (ver placa de
marca, onde consta a presso de abastecimento a
20C).
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
abhngigen Flldruck (s. Leistungsschild mit Angabe
des Flldrucks bei 20C) achten.
W1 Conexo de enchimento W1 Fllanschluss
Fig. 37 Conexo de enchimento W1 Bild 37 Fllanschluss W1
W1 Conexo de enchimento W1 Fllanschluss
1 Garrafa de gs 1 Gasflasche
2 Vlvula de regulagem do redutor de presso 2 Druckminderer Regulierventil
3 Manmetro de preciso (-1 bar at 9 bar) 3 Feinmessmanometer (-1 bar bis 9 bar)
4 Vlvula de segurana 4 Sicherheitsventil
Fig. 38 Dispositivo de enchimento conectado Bild 38 Gas-Fllvorrichtung angeschlossen
W1
927 00821 165 C 63
4 Montagem - Montage
AVISO WARNUNG
No caso duma temperatura ambiente no igual a
+20C, a respectiva presso de enchimento SF
6
encontra-se referida no diagrama (Fig. 1).
Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20C ist
der SF
6
-Fllberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
nehmen.
A presso de enchimento pode ser, no mximo, de
0,3 bar acima da linha de presso nominal (indepen-
dente da temperatura).
Der Fllberdruck darf max. 0,3 bar ber der Nenn-
dichtelinie liegen (temperaturunabhngig).
Depois de terminado o enchimento, desparafusar o
equipamento de enchimento e fechar a conexo de
enchimento. Parafusar mo a porca capa. Prestar
ateno na limpeza das peas!
Nach beendeter Fllung den Schlauch der Fllvorrich-
tung abschrauben und den Fllanschluss verschlieen.
berwurfmutter von Hand aufschrauben. Dabei auf
Sauberkeit der Teile achten!
4.7.2 Controlo de estanqueidade aps a monta-
gem
4.7.2 Dichtheitsprfung nach Montage
Depois de o disjuntor estar devidamente montado e
preenchido com gs SF
6
necessrio controlar a
estanqueidade das unies de tubos.
Nach erfolgtem Aufbau des Schalters und dem Auffl-
len mit SF
6
-Gas ist eine Kontrolle der Rohrverbindun-
gen auf Dichtheit durchzufhren.
O controle dever ser feito com um detector de fugas. Die Kontrolle soll mit einem Lecksuchgert erfolgen.
Caso seja detectado algum vazamento: Falls ein Leck festgestellt wird:
Despressurize o gs SF
6
antes de proce-
der a trabalhos nas unies roscadas da
cmara de gs.
Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
gen des Gasraumes den SF
6
-Druck ablas-
sen.
Se se detectar uma fuga de gs, desapertar a respec-
tiva unio e verificar se a face de vedao apresenta
danos ou sujidade. Em seguida, voltar a aparafusar a
unio, empregando novo anel vedante e repetir o teste
de estanqueidade.
Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lsen
und die Dichtflche auf Beschdigung bzw. Fremdkr-
per untersuchen. Anschlieend die Verbindung mit
neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitspr-
fung wiederholen.
64 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
AVISO WARNUNG
1001093b
AVISO WARNUNG
4.8 Execuo de comutaes de ensaio 4.8 Probeschaltungen durchfhren
Depois de terminados os trabalhos de montagem, o
disjuntor encontra-se na posio de ABERTO. A mola
de fechamento do acionamento no est carregada.
Vide pargrafo 3.7 Funcionamento do sistema de acio-
namento a mola.
Nach Abschluss der Montagearbeiten steht der Schal-
ter in Stellung AUS. Die Einschaltfeder des Antriebes
ist nicht gespannt. Siehe Abschnitt 3.7 Wirkungsweise
des Federspeicher-Antriebssystems.
Aps a energizao do motor e do comando, os moto-
res partem automaticamente e desligam quando as
molas de fechamento estiverem carregada e travada.
Os acionamentos esto agora prontos para o fecha-
mento.
Nach Zuschalten der Motor- und Steuerspannung lau-
fen die Spannmotore automatisch an und schalten wie-
der ab, wenn die Einschaltfedern gespannt und ver-
klinkt sind. Die Antriebe sind jetzt fr eine Einschaltung
bereit.
possvel bloquear o disjuntor. Blockieren des Schalters mglich.
Antes de iniciar os testes de operao,
verificar sem falta, se os pinos 10.9 esto
montados na posio de manobra e se
esto bem seguros (Fig. 39).
Vor Beginn der Probeschaltungen unbe-
dingt kontrollieren, ob die Bolzen 10.9 in
Schaltposition 2 montiert und gesichert
sind (Bild 39)
1. Marca 1. Absteckposition
2. Posio de manobra 2. Schaltposition
10.9 Pino 10.9 Bolzen
15.9 Alavanca 15.9 Hebel
Fig. 39 Posio de acoplamento na caixa de transmisso Bild 39 Koppelstelle am Umlenkgetriebe
Em caso de dano no corpo da porcelana,
h o risco de estalar, podendo provocar
ferimentos.
Berstgefahr bei Beschdigung der Porzel-
lankrper - Krperverletzung mglich.
Por motivos de segurana, nenhuma pes-
soa pode permanecer dentro de um raio
de 60 m do disjuntor, durante os primeiros
5 ciclos de teste.
Aus Sicherheitsgrnden drfen sich wh-
rend der ersten 5 Probeschaltungen keine
Personen im Umkreis von 60 m um den
Schalter aufhalten.
10.9
15.9
2.
1.
927 00821 165 C 65
4 Montagem - Montage
AVISO WARNUNG
Existem riscos de graves danos mecni-
cos!
Gefahr schwerer mechanischer Beschdi-
gungen!
Os testes de operao mecnica s
podem ser realizados com uma carga de
gs SF
6
suficiente: tem de estar dispon-
vel, pelo menos, uma presso de gs de
acordo com o Bloqueio de funcionamento
SF
6
, veja Tab. 4.
Mechanische Probeschaltungen drfen
nur mit ausreichender SF
6
-Gasfllung
durchgefhrt werden: Es muss mindes-
tens ein Gasdruck entsprechend Funkti-
onssperre SF
6
, siehe Tab. 4 vorhanden
sein.
Depois de estarem terminados os trabalhos de monta-
gem, devem ser executados 5 testes de operao
mecnica por cada plo do disjuntor.
Nach Abschluss der Montagearbeiten sind 5 mechani-
sche Probeschaltungen je Schalterpol durchzufhren.
Para a eventualidade de terem ocorrido danos nas
peas de porcelana, durante o transporte, as primeiras
operaes mecnicas devem ser executadas como
comutaes de segurana com o telecomando.
Im Hinblick auf die Mglichkeit von Transportschden,
insbesondere an den Porzellanen, sind diese mechani-
schen Schaltungen als Sicherheitsschaltungen mit
Fernsteuerung durchzufhren.
66 927 00821 165 C
4 Montagem - Montage
Ateno Vorsicht
4.9 Controlos a executar antes da colocao
em servio
4.9 Inbetriebnahme-Kontrollen
Controlos a executar antes da colocao
em servio.
Die nachfolgend aufgefhrten Punkte sind
bei der Inbetriebnahme unbedingt zu
befolgen.
4.9.1 Resistncias de aquecimento anti-con-
densao
4.9.1 Heizwiderstnde fr den Betauungsschutz
Verificar a eficcia das resistncias de aquecimento
dos trs armrios de acionamento e do armrio de
comando, bem como a funo do equipamento de
monitorizao eventualmente existente.
Wirksamkeit der Heizwiderstnde in den drei Antriebs-
schrnken und im Steuerschrank sowie Funktion der
ggf. vorhandenen berwachungseinrichtung berpr-
fen.
4.9.2 Controle da instalao 4.9.2 Prfung in der Anlage
Verificar todas os circuitos de comando e de sinaliza-
o.
Alle Kommando- und Meldepfade sind zu berprfen.
4.9.3 Protocolo de entrada em operao 4.9.3 Inbetriebsetzungsprotokoll
preciso verificar se o relatrio de entrada em opera-
o, que acompanha o disjuntor, est preenchido na
ntegra e assinado.
Es ist zu berprfen, ob das dem Leistungsschalter
beigefgte Inbetriebsetzungsprotokoll vollstndig aus-
gefllt und unterschrieben ist.
O mesmo deve ser devolvido ao fabricante, no
seguinte endereo:
Es ist an den Hersteller unter Angabe folgender
Adresse zurckzusenden:
Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
D-13623 Berlim D-13623 Berlin
Repblica Federal da Alemanha Bundesrepublik Deutschland
ou por Email oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de
927 00821 165 C 67
5 Operao - Betrieb
AVISO WARNUNG
AVISO WARNUNG
AVISO WARNUNG
5 Operao 5 Betrieb
5.1 Observaes para a operao 5.1 Hinweise fr den Betrieb
5.1.1 Ligar e desligar 5.1.1 Ein- und Ausschalten
Existem riscos de graves danos mecni-
cos!
Gefahr schwerer mechanischer Beschdi-
gungen!
Para os ciclos de teste (sem corrente e sem
tenso) preciso que haja uma presso mni-
ma do gs SF
6
(presso de bloqueio SF
6
).
Fr Probeschaltungen (strom- und span-
nungslos) muss ein SF
6
-Mindestgasdruck
(SF
6
-Sperrendruck) vorhanden sein.
Alta tenso - Perigo de vida! Hochspannung - Lebensgefahr!
Um disjuntor sob alta-tenso s deve ser
acionado de acordo com as normas de
segurana estabelecidas pelo explorador
da instalao. No decorrer desse procedi-
mento, os bloqueios de funcionamento do
disjuntor no podem ser neutralizados.
Ein unter Hochspannung stehender Leis-
tungsschalter darf nur unter den gelten-
den Sicherheitsvorschriften des Anlagen-
betreibers geschaltet werden. Dabei
drfen die Funktionssperren des Leis-
tungsschalters nicht berbrckt werden.
Ao realizar-se manobras diretamente pelo
disparador, ficam sem efeito as protees
contra erros de operao e os bloqueios de
funcionamento do disjuntor.
Beim Auslsen von Schaltungen direkt am
Auslser werden der Schaltfehlerschutz und
die Funktionssperren des Leistungsschalters
umgangen.
5.1.2 SF
6
-Presso de gs de SF
6
5.1.2 SF
6
-Gasdruck
A presso do gs SF
6
nas colunas polares supervisi-
onada individualmente por um densmetro e indicada
pelo respectivo manmetro. Os valores de atuao do
densmetro so indicados. Vide pargrafo 3.1.7 Meio
extintor SF
6
.
Der Druck des SF
6
-Gases in den Polsulen wird durch
einen Dichtewchter berwacht und von einem Mano-
meter angezeigt. Die Ansprechwerte des Dichtewch-
ters sind angegeben. Siehe 3.1.7 Lschmittel SF
6
.
Se a presso de SF
6
cair de forma inadmissvel, atu-
ada a sinalizao de alarme Perda de SF
6
. O gs SF
6
tem de ser novamente enchido, a partir de um cilindro
de gs ou utilizando-se o equipamento de enchimento
W 423, pela conexo de enchimento W1, at atingir a
presso nominal. Para tal, o disjuntor tem de ser aberto
de forma a ficar isolado. Depois de terminado o enchi-
mento, o disjuntor pode ser colocado novamente em
operao.
Bei unzulssig abgesunkenem SF
6
-Druck wird eine
Meldung SF
6
-Verlust ausgelst. SF
6
-Gas muss dann
sobald wie mglich aus einer Gasflasche oder mit der
Fllvorrichtung ber den Fllanschluss W1 bis auf
Bemessungs-Flldruck nachgefllt werden. Dazu ist
der Schalter freizuschalten. Nach beendeter Fllung
kann der Schalter wieder in Betrieb genommen wer-
den.
Para trabalhos de enchimento de SF
6

preciso colocar o disjuntor fora de tenso
e lig-lo terra.
Fr SF
6
-Fllarbeiten ist der Leistungs-
schalter freizuschalten und zu erden.
Depois de terminado o enchimento e de
suprimida a ligao terra, pode ligar-se
novamente o disjuntor.
Nach beendeter Fllung kann der Schalter
- nachdem die Erdung aufgehoben wurde -
wieder eingeschaltet werden.
68 927 00821 165 C
5 Operao - Betrieb
AVISO WARNUNG
A conexo de enchimento W1 para encher o disjuntor
com gs SF
6
est situada dentro do armrio de aciona-
mento (rosca de conexo M 26x1,5 ou M 45x2). No
manmetro MA (vide pargrafo 3.8 Comando) pode
ser lida a presso de gs durante o funcionamento.
Der Fllanschluss W1 zum Fllen des Schalters mit
SF
6
-Gas befindet sich innerhalb des Antriebsschrankes
(Anschlussgewinde M 26x1,5 oder M 45x2). Am Mano-
meter MA (siehe Abschnitt 3.8 Steuerung) kann der
betriebsmige Gasdruck abgelesen werden.
Despressurize o gs SF
6
antes de proce-
der a trabalhos nas unies roscadas da
cmara de gs.
Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
gen des Gasraumes den SF
6
-Druck ablas-
sen.
Se aps algum tempo, o alarme for novamente dis-
pardo, preciso localizar o ponto de vazamento e, se
possvel, ved-lo devidamente. Se no for possvel,
entre em contato com o representante Siemens mais
prximo.
Wird die Meldung nach einiger Zeit erneut ausgelst,
ist das Leck zu orten und wenn mglich abzudichten.
Andernfalls sollte die nchste Siemens-Vertretung
benachrichtigt werden.
5.1.3 Bloqueio de funcionamento 5.1.3 Funktionssperre
Se a presso de SF
6
, no plo do disjuntor, baixar de
forma que no se possa garantir uma extino eficaz
do arco, acionado um bloqueio geral que impede
todas as operaes.
Sinkt der SF
6
-Druck im Schalterpol soweit ab, dass
eine einwandfreie Lichtbogenlschung nicht mehr
gewhrleistet ist, wird die Funktionssperre wirksam, die
jede weitere Betriebsschalthandlung unterbindet.
5.1.4 Bloqueio de fechamento mecnico 5.1.4 Mechanische Einschaltsperre
Quando o plo do disjuntor se encontra na posio
FECHADO, um bloqueio mecnico de fechamento
atua no acionamento. Assim se evita que o aciona-
mento seja mais uma vez acionado.
Befindet sich der Schalterpol in Stellung EIN, so wird im
Antrieb eine mechanische Einschaltsperre wirksam.
Diese verhindert ein nochmaliges Einschalten des
Antriebes.
5.1.5 Nmero admissvel de interrupes 5.1.5 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen
O diagrama Fig. 40 ilustra a relao entre a corrente de
desligamento I e o respectivo nmero de desligamen-
tos n. Em caso de desligamentos com corrente mais
alta, o nmero de desligamentos possveis reduzido
como ilustrado na Fig. 40.
Das Diagramm Bild 40 gibt den Zusammenhang zwi-
schen dem Ausschaltstrom I und der zugehrigen
zulssigen Anzahl von Ausschaltungen n wieder. Bei
Ausschaltungen mit einem hheren Strom verringert
sich die Zahl der mglichen Ausschaltungen wie in
Bild 40 dargestellt.
927 00821 165 C 69
5 Operao - Betrieb
1001078b
I Corrente de desligamento em kA I Ausschaltstrom in kA
k Fator de avaliao k Bewertungszahl
n Nmero admissvel de interrupes n Zulssige Anzahl von Ausschaltungen
X Nos ensaios de tipo foram realizadas 10000 operaes
mecnicas de fechamento e abertura.
X Die Typprfung wurde mit 10000 mechanischen Schaltspie-
len durchgefhrt.
Fig. 40 Nmero admissvel de desligamentos em funo da
corrente de desligamento.
Bild 40 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen in Abhngigkeit
vom Ausschaltstrom.
O diagrama (Fig. 40) diz respeito ao plo de um disjun-
tor tripolar. De acordo com ele, num disjuntor tripolar
pode ocorrer um nmero trs vezes superior de inter-
rupes unipolares (p. ex. 30 interrupes unipolares
com 40 kA).
Das Diagramm (Bild 40) bezieht sich auf einen Pol
eines dreipoligen Leistungsschalters. Fr einen dreipo-
ligen Leistungsschalter kann sich damit eine 3 mal
hhere Anzahl von einpoligen Ausschaltungen (z.B. 30
einpolige Ausschaltungen mit 40 kA) ergeben.
O fator k facilita o clculo do nmero mximo de inter-
rupes com diferentes intensidades de corrente.
Die Bewertungszahl k erleichtert die Berechnung der
zulssigen Anzahl von Ausschaltungen bei unter-
schiedlichen Ausschaltstrmen.
1
1,5
2
2,4
3
4
6
7,5
10
15
20
24
30
40
60
75
100
150
200
240
300
400
600
1 2 3 6 10 20 30 40 5060 80100 [kA]
4
5
6
8
10
15
20
25
30
40
60
80
100
150
200
250
300
400
600
800
1000
1500
2000
2500
3000
4000
6000
8000
10000
n k
x
70 927 00821 165 C
5 Operao - Betrieb
1000037b
1001509a
k
i
Fator para corrente de interrupo I k
i
Bewertungszahl fr Ausschaltstrom I
k
x
fator para corrente de interrupo I
x
k
x
Bewertungszahl fr Ausschaltstrom I
x
n
i
Nmero de interrupes realizadas com uma corrente de
interrupo I
n
i
Anzahl der bereits ausgefhrten Ausschaltungen beim Aus-
schaltstrom I
n
x
nmero de interrupes permissveis para uma corrente de
interrupo I
x
.
n
x
Anzahl der gesuchten noch zulssigen Ausschaltungen
beim Ausschaltstrom I
x
.
Fig. 41 Frmula para calcular o nmero mximo de interrup-
es
Bild 41 Formel fr die Berechnung der Anzahl der zulssigen
Ausschaltungen
Com ajuda da equao acima pode ser calculado o
nmero mximo de interrupes com diferentes cor-
rentes, e desta forma prever o desgaste.
Die noch zulssige Anzahl von Ausschaltungen bei
bekannter Vorbelastung (und damit Abnutzung) kann
mit Hilfe vorstehender Gleichung berechnet werden.
Exemplo: Beispiel:
O disjuntor com uma capacidade de interrupo em
curto-circuito de 40 kA executou 250 operaes com
uma corrente "2,5 kA e 2 interrupes com 20 kA.
Der Leistungsschalter mit einem Bemessungs-Kurz-
schluss-Ausschaltstrom von 40 kA hat 250 Ausschal-
tungen mit Ausschaltstrmen von "2,5 kA gemacht,
ferner 2 Ausschaltungen mit 20 kA.
Quantas interrupes com 30 kA ainda podem ser fei-
tas?
Wie viele Ausschaltungen mit 30 kA sind noch zuls-
sig?
Fig. 42 nmero de interrupes permissveis para uma cor-
rente de interrupo I
x
.
Bild 42 Anzahl der gesuchten noch zulssigen Ausschaltun-
gen beim Ausschaltstrom I
x
.
Conforme o clculo ainda podem ser realizadas 19
interrupes com 30 kA.
Es sind noch 19 Ausschaltungen mit 30 kA zulssig.
(n k )
n =
6000 -
m
i=1
k
x
x
i i
n =
30
6000 - (n
k
2.5 20 2.5 20
k k n +
30
) 6000 - (250 1 2 86)
=
+
286
= 19,5
6000 - (250 172) +
286
=
927 00821 165 C 71
5 Operao - Betrieb
Nota Hinweis
AVISO WARNUNG
AVISO WARNUNG
AVISO WARNUNG
5.1.6 Procedimento recomendado em caso de
irregularidades no disjuntor de potncia
3AP1 FI
5.1.6 Empfohlenes Vorgehen bei Unregelmig-
keiten am Leistungsschalter 3AP1 FI
O quadro a seguir serve de ajuda para o reco-
nhecimento e avaliao das irregularidades
que eventualmente ocorram na operao do
disjuntor.
Nachstehende Tabelle soll eine Hilfe bei der
Erkennung und angemessenen Einschtzung
evtl. vorkommender Unregelmigkeiten im
Betrieb des Leistungsschalters geben.
Permite tambm especificar detalhes, quando
for necessrio requer pessoal da assistncia
tcnica da Siemens, Berlim. Neste caso, favor
entrar em contato, durante o horrio comerci-
al, com o telefone
Sie soll darber hinaus ggf. ein gezieltes An-
fordern des Siemens - Service Berlin ermgli-
chen. Wenden Sie sich bitte in diesem Fall
whrend der Geschftszeit telefonisch an
TEL: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
ou oder
+49 171 3347190 +49 171 3347190
ou por fax oder per Fax
+49 30 386 27116 +49 30 386 27116
ou por Email oder per E-Mail
hvcb.service@ptd.siemens.de hvcb.service@ptd.siemens.de
Devido ao perigo de acidente, os traba-
lhos abaixo mencionados s devem ser
executados por pessoal especializado!
Nachfolgend aufgefhrte Arbeiten drfen
wegen der Unfallgefahr nur durch Fach-
personal durchgefhrt werden!
Executar trabalhos no acionamento
somente com as molas de fechamento e
abertura descarregadas.
Arbeiten am Antrieb nur bei entspannter
Ein- und Ausschaltfeder durchfhren.
Para trabalhos de enchimento de SF
6

preciso colocar o disjuntor fora de tenso
e lig-lo terra.
Fr SF
6
-Fllarbeiten ist der Leistungs-
schalter freizuschalten und zu erden.
Depois de terminado o enchimento e de
suprimida a ligao terra, pode ligar-se
novamente o disjuntor.
Nach beendeter Fllung kann der Schalter
- nachdem die Erdung aufgehoben wurde -
wieder eingeschaltet werden.
Despressurize o gs SF
6
antes de proce-
der a trabalhos nas unies roscadas da
cmara de gs.
Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
gen des Gasraumes den SF
6
-Druck ablas-
sen.
72 927 00821 165 C
5 Operao - Betrieb
Sinal/Blo-
queio
Efeito Possvel cau-
sa
Medidas corren-
tivas
Meldung/
Sperre
Auswirkung Mgliche Ur-
sachen
Abhilfemanah-
me(n)
Perda de SF
6
Somente bsinal
(normalmente
um pequeno va-
zamento)
Vazamento
de SF
6
Localizar pon-
tos com anoma-
lias e eliminar
vazamentos.
Encher com SF
6

at chegar
presso nominal
SF
6
-Verlust Nur Meldung
(Undichtheiten
in der Regel
schleichend)
SF
6
-Undicht-
heit
Fehlerstelle lo-
kalisieren und
Undichtheit be-
seitigen. SF
6
auf
Nenndruck auf-
fllen
Bloqueio geral
de SF
6
Impossvel ma-
nobrar
Vazamento
de SF
6
Vide Perda de
SF
6
SF
6
-Sperre Keine Schal-
tung mglich
SF
6
-Undicht-
heit
Siehe SF
6
-Ver-
lust
Bloqueio de
fechamento
(acima de
15 s
A mola de fecha-
mento no car-
regada.
Impossvel ope-
rar
Motor sem
tenso/Motor
com defeito
Providenciar
tenso para o
motor/Trocar o
motor
Einschaltsper-
re lnger als
15 s
EIN-Feder wird
nicht gespannt
Einschaltung
nicht mglich
Keine Motor-
spannung/
Motor defekt
Motorspannung
bereitstellen/Mo-
tor austauschen
Tab. 8 Avarias Tab. 8 Strungen
927 00821 165 C 73
5 Operao - Betrieb
5.2 Eliminao de disjuntores e instalaes
de alta tenso
5.2 Entsorgung von Hochspannungsschaltge-
rten und Anlagen
O disjuntor 3AP1 FI um produto compatvel com o
meio-ambiente.
Der Leistungsschalter 3AP1 FI ist ein umweltvertrgli-
ches Erzeugnis.
No caso da remoo, de preferncia os materiais
devem ser reciclados. Com base nas prescries
legais em vigor, a remoo ecolgica do disjuntor
possvel.
Der Wiederverwendung der Materialien ist bei der Ent-
sorgung der Vorzug zu geben. Die Entsorgung des
Schaltgertes ist auf der Grundlage der bestehenden
Rechtsvorschriften umweltvertrglich mglich.
O respectivo aproveitamento pode ser realizado sob a
forma de uma mistura de sucata ou de forma mais eco-
lgica, atravs da mais ampla desmontagem possvel,
resultando numa seleco de sucata com uma poro
de mistura de sucata.
Die Verwertung kann als Mischschrott, oder durch wei-
testgehende Demontage umweltgerechter, als Sorten-
schrott mit Mischschrott-Restanteil erfolgen.
Os seguintes materiais so utilizados na construo do
equipamento: ferro, cobre, alumnio, PTFE, resina ou
resina impregnada, borracha como material de veda-
o, cermica e lubrificantes.
Bestandteile sind die folgenden Werkstoffe: Stahl, Kup-
fer, Aluminium, PTFE, Gieharz- bzw. gieharz-
getrnkte Gewebeteile, Gummiwerkstoffe als Dich-
tungsmaterialien, Keramik sowie Schmierstoffe.
Antes de proceder eliminao, certifique-se de que o
fluido hidrulico Shell Aero Fluid, que se encontra den-
tro dos amortecedores do acionamento, escoado.
Relativamente eliminao/tratamento dos materiais,
tero de ser cumpridas as disposies regulamentares
vigentes sobre a matria.
Vor der Entsorgung ist darauf zu achten, dass die in
den Dmpfern des Antriebs vorhandene Hydraulikfls-
sigkeit Shell Aero Fluid abgelassen wird. Dabei sind die
zum Zeitpunkt der Entsorgung gltigen behrdlichen
Vorschriften zu beachten.
No estado de transporte atravs da Siemens, o mate-
rial no contm substncias perigosas no sentido da lei
referente ao manejo com substncias perigosas em
vigor no territrio da Repblica Federal da Alemanha.
Para o funcionamento fora da Repblica Federal da
Alemanha, devem ser respeitadas as leis e prescries
locais aplicveis
Im Lieferzustand durch Siemens sind keine Gefahr-
stoffe im Sinne der fr das Gebiet der Bundesrepublik
Deutschland gltigen Gefahrstoffverordnung vorhan-
den. Fr den Betrieb auerhalb der Bundesrepublik
Deutschland sind die entsprechenden rtlichen
Gesetze und Vorschriften zu beachten.
Alm disso, o meio isolante e extintor SF
6
, deve ser
evacuado pelo cliente e, aps recondicionamento,
torn-lo adequado para reutilizao.
Ferner ist das Isolier- und Lschmittel SF
6
mittels bli-
cher Einrichtungen abzulassen/abzusaugen und nach
der Wiederaufbereitung der weiteren Verwendung
zuzufhren.
Nas compartimentos de gs abertos podem ser encon-
trados produtos da decomposio, resultantes das
operaes do equipamento. Os subprodutos gasosos
so absorvidos pelos filtros. necessrio que sejam
observadas as medidas de segurana quando da des-
montagem de equipamentos de manobra que utilizam
SF
6
como meio isolante e extintor, com particular aten-
o aos materiais filtrantes e produtos slidos da
decomposio.
In den geffneten Gasrumen knnen sich durch
Schaltvorgnge erzeugte feste Zersetzungsprodukte
befinden. Die gasfrmigen Anteile sind durch das ein-
gebaute Filtermaterial gebunden. Bei der Entsorgung
von Schaltgerten mit SF
6
als Isolier- und Lschmittel,
insbesondere des Filtermaterials und der festen Zer-
setzungsprodukte, mssen die erforderlichen Schutz-
manahmen beachtet werden.
Os postos de servios locais esto sempe sua dispo-
sio para responder a perguntas sobre a remoo.
Die rtlichen Kundendienststellen stehen fr die Beant-
wortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verf-
gung.
74 927 00821 165 C
5 Operao - Betrieb
927 00821 165 C 75
6 Manuteno - Instandhaltung
AVISO WARNUNG
6 Manuteno 6 Instandhaltung
6.1 Generalidades sobre inspeo e manuten-
o
6.1 Allgemeines ber Kontrollen und Instand-
haltung
Com a finalidade de preservar a segurana do disjun-
tor, de uso exterior, o mesmo deve ser submetido
manuteno. Cada inspeo e medida de manuteno
tem por finalidade:
Um die Betriebssicherheit der Freiluftleistungsschalter
zu erhalten, muss er instandgehalten werden. Jede
Kontroll- und Instandhaltungsmanahme hat den
Zweck,
- detectar o grau de desgaste de determinadas peas
e o seu estado geral,
- festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt
sind und ihren Zustand zu beurteilen,
- tratar de que as peas ainda operacionais mante-
nham o seu bom estado,
- dafr zu sorgen, dass noch einwandfreie Teile ihren
guten Zustand weiterhin behalten,
- substituir determinadas peas a ttulo preventivo
por peas novas,
- bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen,
- assegurar o bom estado da proteco anti-corro-
so.
- Korrosionsschutz zu gewhrleisten.
Os trabalhos de manuteno necessrias so divididas
consoante o volume de trabalho a executar, e corres-
pondentemente marcados.
Die notwendigen Instandhaltungsmanahmen werden
nach ihrem unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt
und entsprechend bezeichnet.
A inobservncia dos avisos pode resultar
em morte, graves leses corporais ou
considerveis danos materiais e ambien-
tais.
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
knnen Tod, schwere Krperverletzungen
sowie erhebliche Sach- und Umweltsch-
den die Folge sein.
6.1.1 Servios de manuteno (vista de con-
junto)
6.1.1 Instandhaltungsdienste (bersicht)
Os servios de controle e manuteno reunidos na
Tab. 9 sero todos propostos como servio da
Siemens AG.
Die in der Tab. 9 zusammengestellten Kontroll- und
Instandhaltungsdienste werden jeder fr sich als
Dienstleistung der Siemens AG angeboten.
Disjuntores instalados ao ar livre com manobras fre-
quentes, evidentemente sofrem mais desgaste do que
disjuntores instalados ao ar livre com poucas mano-
bras. A h que diferenciar entre:
Freiluftleistungsschalter, die hufig geschaltet werden,
nutzen sich selbstverstndlich frher ab als Freiluftleis-
tungsschalter, die nur selten geschaltet werden. Hier-
bei muss unterschieden werden zwischen:
- Desgaste devido ao desgaste mecnico pelo
nmero de manobras (nmero de manobras mec-
nicas)
- Abnutzung infolge mechanischem Verschlei durch
die Anzahl der Schaltspiele (mechanische Schalts-
piele) und
- Desgaste devido a comutaes de corrente de ser-
vio e correntes de curto-circuito.
- Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebs-
strmen und Kurzschluss-Strmen.
O limite de desgaste determinado de forma que, na
maioria dos casos, os diferentes trabalhos de manu-
teno possam ser executados em intervalos fixos.
Somente nos casos onde os disjuntores esto sujeitos
uma alta freqncia de manobras, os servios de
manuteno podero ser executaos mais cedo do que
o previsto, devido ao fato de que o nmero permitido
de manobras mecnicas e/ou o de manobras sob
potncia ou carga, tenha sido excedido (vide pargrafo
5.1.5 Nmero admissvel de interrupes).
Die Verschleigrenze ist so bemessen, dass in den
meisten Fllen die unterschiedlichen Instandhaltungs-
dienste in festen zeitlichen Abstnden durchgefhrt
werden knnen. Nur dann, wenn der Freiluftleistungs-
schalter besonders hufig geschaltet wird, kann die
zulssige Zahl von Schaltspielen und/oder die zuls-
sige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltun-
gen den entsprechenden Instandhaltungsdienst frher
notwendig machen als zeitlich vorgesehen (siehe
Abschnitt 5.1.5 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen).
76 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
6.1.2 Intervenes do pessoal 6.1.2 Personaleinsatz
A verificao e a manuteno somente devem ser rea-
lizadas por pessoas devidamente qualificadas, sejam
do prprio cliente ou da Siemens AG.
Die Kontroll- und Instandhaltung darf nur von oder
unter Aufsicht von sachkundigem Personal ausgefhrt
werden. Dieses kann entweder vom Kunden selbst
oder von der Siemens AG gestellt werden.
TEL: +49 30 386 26659 Tel.: +49 30 386 26659
Fax: +49 30 386 27116 Fax: +49 30 386 27116
Caso o cliente deseje, o seu pessoal de manuteno
pode ser instrudo nas dependncias do fabricante.
Das Kundenpersonal kann auf Wunsch im Hersteller-
werk geschult werden.
A interveno de pessoal da Siemens tem a vantagem
de que os trabalhos so executados respeitando os
conhecimentos mais actualizados e as experincias
feitas durante o trabalho com um nmero considervel
de disjuntores instalados ao ar livre. Estes conheci-
mentos podem favorecer a segurana de servio do
disjuntor instalado ao ar livre. A experincia do pessoal
da Siemens tambm permite uma execuo rpida dos
trabalhos. Assim, as restries ou as interrupes do
funcionamento do disjuntor sero mantidas to curtas
quanto possvel.
Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil,
dass bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkennt-
nisse und Erfahrungen verwertet werden, die an einer
groen Zahl von Freiluftleistungsschaltern gewonnen
wurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit des
Freiluftleistungsschalters zugute. Die Erfahrung des
Siemens-Personals sorgt auch fr eine mglichst
schnelle Erledigung der Arbeiten. Dadurch werden Zei-
ten der Einschrnkungen oder Unterbrechungen des
Betriebes des Freiluftleistungsschalters so kurz wie
mglich gehalten.
A interveno do pessoal da Siemens tambm inclui o
emprstimo de ferramentas, instrumentos de medio
etc., cuja aquisio normalmente no rentvel para o
possuidor do disjuntor instalado ao ar livre.
Zum Einsatz des Siemens-Personals gehrt auch die
leihweise Beistellung von Werkzeugen, Messinstru-
menten usw., deren Kauf sich normalerweise fr den
Betreiber des Freiluftleistungsschalters nicht rentiert.
Alm disso, so fornecidos tambm os pacotes de
manuteno , bem como os consumveis (detergentes,
lubrificantes, etc., cf. pargrafo 4.3 Produtos de lim-
peza, de lubrificao e anticorrosivos) no mbito da
manuteno.
Auerdem werden im Rahmen der Instandhaltung
bentigte Wartungspakete sowie Verbrauchsmateria-
lien (Reinigungsmittel, Schmierstoffe, usw., vgl.
Abschnitt 4.3 Reinigungs-, Schmier- und Korrosions-
schutzmittel) geliefert.
6.1.3 Conjuntos de materiais para a manuten-
o
6.1.3 Wartungspakete
As peas sobressalentes, necessrias para os servios
de manuteno previstos, esto disposio em paco-
tes de manuteno.
Die fr den vorgesehenen Instandhaltungsdienst not-
wendigen Ersatzteile sind als Wartungspakete verfg-
bar.
No mbito da verificao e manuteno, os pacotes de
manuteno so fornecidos pela Siemens AG contra
pagamento.
Die Wartungspakete werden im Rahmen der Kontroll-
und Instandhaltung von der Siemens AG gegen
Berechnung geliefert.
No se recomenda armazenar pacotes de manuten-
o, pois alguns componentes,tais como juntas circula-
res, sofrem envelhecimento.
Eine kundenseitige Bevorratung mit Wartungspaketen
ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B. O-Ringe, der
Alterung unterliegen.
6.1.4 Data de incio do programa de manuten-
o
6.1.4 Starttermin fr die Instandhaltung
A data de incio para o decurso dos referidos servios
de manuteno ser a data de insero do material fil-
trante no disjuntor instalado ao ar livre, a sua evacua-
o e o subsequente enchimento com gs. Normal-
mente o ano de fabricao.
Als Starttermin fr den zeitlichen Ablauf der genannten
Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem
das Filtermaterial in den Freiluftleistungsschalter einge-
bracht, dieser evakuiert und dann mit Gas gefllt wird.
Dies ist in der Regel das Herstellungsjahr.
Para a data de incio no faz diferena, se o disjuntor,
aps a montagem e enchido de gs, tenha ou no sido
colocado em funcionamento.
Fr den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im
Anschluss an die Montage der gasgefllte Freiluftleis-
tungsschalter in den vorgesehenen Betrieb genommen
wird oder nicht.
927 00821 165 C 77
6 Manuteno - Instandhaltung
Recomenda-se a anotao por escrito da data de incio
e, durante o funcionamento, a monitorizao do
nmero de manobras, os ciclos de manobra mecnicos
etc. Desta maneira poder-se- verificar se os trabalhos
de manuteno devero ser executadas em funo do
tempo decorrido ou do nmero de manobras
Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzu-
halten und spter im Betrieb die Anzahl der mechani-
schen Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu
berwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungs-
manahmen zeitabhngig oder schaltspielabhngig
vorgenommen werden mssen.
6.1.5 Avarias 6.1.5 Strungen
Pedimos que em todos os casos de avaria chamem
especialistas atravs da respresentao responsvel
da Siemens. Faa o favor de descrever o mais detalha-
damente possvel o tipo e a extenso da avaria. Peas
visivelmente danificadas devem ser mencionadas. A
designao das peas consoante as presentes instru-
es de servio (designao por palavras, nmero das
peas, indicao das figuras) facilita imenso a comuni-
cao.
In allen Strungsfllen bitten wir, ber die zustndige
Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir
bitten, hierbei Art und Umfang der Strung mglichst
genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschdigt,
sollen diese genannt werden. Die Verstndigung wird
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der Ersatz-
teilliste fr den Schalter bezeichnet werden (Bezeich-
nung in Worten, Fabriknummer des Schalters, Teile-
Nummer, Hinweis auf Abbildungen).
6.1.6 Instrues gerais 6.1.6 Allgemeine Hinweise
Se durante os tabalhos de reviso se desligarem uni-
es roscadas, os elementos de reteno utilizados
devem ser substitudos por elementos novos.
Werden whrend der Revisionsarbeiten Schraubenver-
bindungen gelst, mssen die verwendeten Siche-
rungselemente durch neue ersetzt werden.
Juntas de vedao que fiquem expostas durante os
trabalhos de manuteno tm de ser substitudos!
Peas do disjuntor descobertas devem ser cobertas,
para proteg-las contra a entrada de sujidade.
Dichtungen, die bei Instandhaltungsarbeiten freigelegt
werden, sind zu erneuern! Offene Schalterteile sind
zum Schutz gegen Verschmutzung abzudecken.
Durante o funcionamento normal, a formao de p de
comutao no de esperar. Caso seja descoberto p
de comutao aps repetidas interrupes graves de
curto-circuito, deve-se proceder da maneira seguinte:
Bei normalem Betrieb ist mit Schaltstaub nicht zu rech-
nen. Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluss-
abschaltungen Schaltstaub vorgefunden werden, ist
wie folgt zu verfahren:
Retirar o p de comutao imediatamente aps a aber-
tura do disjuntor e aps a desmontagem de grupos,
pois absorvendo humidade do ar ele forma uma
camada difcil de remover.
Schaltstaub unmittelbar nach dem ffnen des Schal-
ters und nach dem Ausbau von Baugruppen entfernen,
da er nach Aufnahme von Feuchtigkeit aus der Luft
eine fest haftende Schicht bildet.
Ao efectur trabalhos de limpeza, usar luvas! Beim Reinigen Handschuhe tragen!
Limpar o p de comutao com um pano ou utilizar um
aspirador. No levantar o p desnecessariamente. Ao
eliminar os panos e o p de comutao, respeitar as
prescries locais para proteco do meio-ambiente.
Den Schaltstaub mit Putzlappen wegwischen oder
Staubsauger benutzen. Den Staub nicht unntig aufwir-
beln. Bei der Entsorgung von Putzlappen und
Schaltstaub die rtlichen Umweltschutzbestimmungen
beachten.
78 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
AVISO WARNUNG
6.2 Regras de segurana para a verificao e
manuteno
6.2 Sicherheitshinweise fr Kontrollen und
Instandhaltung
A equipe de manuteno pode estar sob
perigo devido
Eine Gefhrdung des Instandhaltungsper-
sonals ist mglich durch
- energia eltrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tenso de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob presso de gs - unter Gasdruck stehende Polsulen
- gs SF
6
e seus produtos de decomposio - SF
6
-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, alm de
peas em movimento.
- fallende und/oder kippende Teile sowie
durch sich bewegende Teile.
A inobservncia dos avisos pode resultar
em morte, graves leses corporais ou
considerveis danos materiais e ambien-
tais.
Bei Nichtbeachtung der Warnhinweise
knnen Tod, schwere Krperverletzungen
sowie erhebliche Sach- und Umweltsch-
den die Folge sein.
Para evitar acidentes, incndios e danos irreparveis
ao meio-ambiente, e para assegurar a segurana de
funcionamento do equipamento, o usurio dever pro-
videnciar que
Zur Vermeidung von Unfllen, Brnden und unzulssi-
gen Beeintrchtigungen der Umwelt sowie zur Gewhr-
leistung der Funktionssicherheit der Schaltanlage hat
der Betreiber sicherzustellen, dass
- uma pessoa responsvel ou, se for necessrio, um
encarregado, realize os servios de manuteno;
- fr die Durchfhrung der Instandhaltung ein Verant-
wortlicher und erforderlichenfalls eine aufsichtsfh-
rende Person eingesetzt sind,
- se utilize somente pessoal qualificado e devida-
mente instrudo;
- nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum
Einsatz kommt,
- estejam sempre vista, eventualmente fixadas em
um painel nas estaes de servio, as prescries e
instrues de servio para uma operao e trabalho
seguros, alm das indicaes para o procedimento
em caso de acidente e incndio;
- die Vorschriften und Betriebsanweisungen fr siche-
res Bedienen und Arbeiten sowie Hinweise fr das
Verhalten bei Unfllen und Brnden jederzeit einzu-
sehen sind und ggf. in der Betriebssttte ausge-
hngt werden,
- as ferramentas, dispositivos e equipamentos para a
segurana do trabalho, e os utenslios pessoais de
proteo, exigidos para determinados servios,
estejam disponveis;
- die fr sicheres Arbeiten notwendigen Werkzeuge,
Gerte und Einrichtungen sowie die fr bestimmte
Ttigkeiten geforderte persnliche Schutzausrs-
tung zur Verfgung stehen,
- sejam utilizados somente os materiais, lubrificantes
e produtos auxiliares aprovados pelo fabricante.
- nur die vom Hersteller zugelassenen Materialien,
Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
As normas de segurana deste manual de instrues
so exigncias mnimas. Elas no afetam leis ou direti-
vas, nem regras internas da empresa que executa os
servios. Tambm no tm a pretenso de cobrir todas
as eventualidades e devem ser expressas concreta-
mente pelas pessoas responsveis no mais tardar
antes do nico dos servios. Para isto devem ser consi-
deradas, alm das normas internas e das condies de
trabalho especficas, as descries do produto e as
instrues de uso das ferramentas, dispositivos e equi-
pamentos, bem como os materiais, lubrificantes e pro-
dutos auxiliares.
Die Sicherheitshinweise dieser Betriebsanleitung sind
Mindestforderungen. Sie berhren nicht Gesetze und
Vorschriften sowie betriebliche Regelungen des aus-
fhrenden Betriebes. Sie erheben auch nicht den
Anspruch auf Vollstndigkeit und sind in jedem Fall
vom jeweils Verantwortlichen sptestens vor Beginn
der Arbeiten zu konkretisieren. Dabei sind neben den
betrieblichen Regelungen und den spezifischen
Arbeitsbedingungen die Produktbeschreibungen und
Gebrauchsanleitungen der Werkzeuge, Gerte und
Einrichtungen sowie der Materialien, Schmier- und
Hilfsstoffe zu bercksichtigen.
927 00821 165 C 79
6 Manuteno - Instandhaltung
As normas de segurana abaixo do uma viso dos
perigos existentes e suas origens, bem como as poss-
veis consequncias ao no cumprimento das exign-
cias de procedimento mencionadas. As mesmas esto
descritas detalhadamente no manual de instrues.
Nachfolgende Sicherheitshinweise vermitteln einen
berblick ber die vorliegenden Gefahren und ihre
Quellen sowie die mglichen Folgen bei Nichteinhalten
der genannten Verhaltensanforderungen. Sie werden
in der Betriebsanleitung nher beschrieben.
Energia eltrica - ao se aproximar de peas energi-
zadas, pode-se estar sujeito a choques eltricos e
queimaduras devido ao efeito do arco.
Elektrische Spannung - bei Annherung an span-
nungsfhrende Teile sind Stromschlag und Ver-
brennung durch Lichtbogenwirkung mglich.
Antes de iniciar os trabalhos de manuteno, uma pes-
soa competente da concessionria de energia eltrica
tem de:
Vor Beginn der Instandhaltung durch einen Schaltbe-
rechtigten des Energieversorgungsunternehmens
Anlage/Anlagenteil
- Isolado - Freischalten
- Proteger contra reconexo - Gegen Wiedereinschalten sichern
- Verificar a iseno de tenso - Spannungsfreiheit feststellen
- Ligar terra e executar curto-circuitagem - Erden und kurzschlieen
- Proteger peas adjacentes sob tenso, ou vedar a
passagem
- Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abde-
cken oder abschranken
Certificar-se de que estas medidas de segurana
foram realizadas!
Durchfhrung dieser Sicherheitsmanahmen bestti-
gen lassen!
As molas de fechamento e de abertura podem estar
carregadas. Enquanto as tenses do comando e do
motor no estiverem desligadas, a mola de fecha-
mentoo automtica e novamente carregada aps
o fechamento. Os indicadores de posio mostram
a posio da mola de fechamento e da mola de
abertura - as operaes inesperadas podem dar
origem a graves leses corporais.
Die Ein- und Ausschaltfedern knnen gespannt
sein. Solange Steuer- und Motorspannung nicht
abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach
dem Einschalten automatisch wieder gespannt. Die
Federstellungsanzeigen zeigen die Stellung der
Einschaltfeder und der Ausschaltfeder an - bei
unbeabsichtigten Schalthandlungen ist schwere
Krperverletzung mglich.
Antes de iniciar a manuteno, aliviar as molas de
fechamento e abertura, da seguinte forma:
Vor Beginn der Instandhaltung Einschaltfeder und Aus-
schaltfeder folgendermaen entspannen:
- Desconectar a tenso do motor, - Motorspannung abschalten,
- Desligar o disjuntor (se estiver na posio de
FECHADO).
- Schalter ausschalten (bei Schaltstellung EIN).
- Ligar o disjuntor e - Schalter einschalten und
- Desligar novamente o disjuntor. - Schalter wieder ausschalten.
- Desligar a tenso de comando. - Steuerspannung abschalten.
As colunas polares encontram-se sob presso
(vide pargrafo 3.1.7 Meio extintor SF
6
) - Em caso
de danos nos corpos de porcelana, h risco de feri-
mentos.
Die Polsulen stehen unter Druck (siehe Abschnitt
3.1.7 Lschmittel SF
6
) - bei Beschdigung der Por-
zellankrper sind Krperverletzungen mglich.
- Antes de abrir as unidades interruptoras, efetuar o
alvio de presso no dispositivo previsto para tal.
- Vor ffnen der Unterbrechereinheiten Druckentlas-
tung an der dafr vorgesehenen Einrichtung vor-
nehmen.
- Depois do alvio da presso, desapertar devagar e
uniformemente as conexes roscadas.
- Nach der Druckentlastung Schraubverbindungen
langsam und gleichmig lsen.
- Impedir que ferramentas ou meios de suspenso
batam contra os corpos de porcelana.
- Keine Werkzeuge oder Hebegeschirr gegen die
Porzellankrper schlagen lassen.
- No encostar escadas nas colunas dos plos - utili-
zar escadas de p duplo.
- Keine Leitern gegen die Polsulen lehnen - Stehlei-
tern verwenden.
O SF
6
mais pesado do que o ar e pode deslocar o
ar necessrio para a respirao em espaos fecha-
dos - Risco de asfixia!
SF
6
ist schwerer als Luft und verdrngt in grerer
Menge die Atemluft - Erstickungsgefahr!
80 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
- No seu estado puro, o SF
6
um gs inodoro, ins-
pido, no-txico, aproximadamente 5 vezes mais
pesado do que o ar. O SF
6
provoca deslocamento
de oxignio. As concentraes superiores a 19 Vol.-
% requerem medidas de proteo especiais. Estas
concentraes podem ocorrer em cmaras de gs
SF
6
abertas e no ventiladas, ao nvel do piso de
salas de instalao confinadas e fechadas, bem
como em recintos situados em locais fundos (p. ex.,
caves, canais de cabos).
- Reines SF
6
ist geruchlos, geschmacklos, nicht gif-
tig, etwa 5x schwerer als Luft. SF
6
fhrt zu Sauer-
stoffverdrngung. SF
6
-Konzentrationen ber 19
Vol.-% erfordern besondere Schutzmanahmen.
Derartige Konzentrationen knnen in geffneten
und nicht gelfteten SF
6
-Gasrumen, am Boden
enger geschlossener Anlagenrume sowie in tiefer
liegenden Rumen (z.B. Keller, Kabelkanle) auftre-
ten.
- Ainda antes de haver perigo de sufocao, os pro-
dutos de decomposio gasosos, mesmo em quan-
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex.,
um cheiro penetrante desagradvel, parecido com
ovos podres (cido sulfdrico).
- Schwefelhexafluorid (SF
6
) darf nicht in die Atmos-
phre abgelassen werden. Bei Wartungsarbeiten
sind Gas-Wartungsgerte einzusetzen.
Especificaes para a utilizao de gs SF
6
Vorschriften fr den Umgang mit SF
6
-Gas
- IEC 60376 - IEC 60376
- IEC 60480 - IEC 60480
No territrio da Repblica Federal da Alemanha aplica-
se ainda: Folheto de instrues para a preveno de
acidentes "Instalaes com SF
6
" publicado pela Asso-
ciao Profissional da Mecnica de Preciso e Eletro-
tecnia.
Fr das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland gilt
zustzlich: Merkblatt fr Unfallverhtung "SF
6
-Anla-
gen", herausgegeben von der Berufsgenossenschaft
der Feinmechanik und Elektrotechnik.
Sob a influncia de arco voltico libertam-se pro-
dutos de decomposio gasosos e p de manobra.
Os produtos de decomposio do SF
6
so txicos;
o contato ou a inalao pode provocar irritaes da
pele, dos olhos e mucosas, bem como nuseas,
tonturas e edemas pulmonares.
Unter Lichtbogeneinwirkung entstehen gasfrmige
Zersetzungsprodukte und Schaltstaub. Zerset-
zungsprodukte des SF
6
sind giftig - bei Berhren
oder Einatmen sind Reizungen von Haut, Augen
und Schleimhuten, belkeit, Schwindel und Lun-
gendeme mglich.
- Estas substncias so de diferente toxicidade. Em
combinao com a umidade, o p derivado das
manobras reage de modo corrosivo e forma uma
camada compacta e adesiva.
- Diese Stoffe sind von unterschiedlicher Giftigkeit. In
Verbindung mit Feuchtigkeit wirkt Schaltstaub
tzend und bildet eine fest anhaftende Schicht.
- Ainda antes de haver perigo de sufocao, os pro-
dutos de decomposio gasosos, mesmo em quan-
tidades pequenas, produzem sinais de aviso, p.ex.,
um cheiro penetrante desagradvel, parecido com
ovos podres (cido sulfdrico).
- Gasfrmige Zersetzungsprodukte erzeugen bereits
in geringer Menge Warnsignale, z.B. stechender
unangenehmer Geruch, hnlich faulen Eiern
(Schwefelwasserstoff), noch bevor Erstickungsge-
fahr besteht.
- Se as cmaras de gs esvaziadas forem abertas
depois de se ter aliviado devidamente a presso,
existe a possibilidade de se entrar em contato fsico
com o p derivado das manobras.
- Werden die entleerten Gasrume nach ordnungsge-
mer Druckentlastung geffnet, besteht die Mg-
lichkeit, mit Schaltstaub in Berhrung zu kommen.
- No inalar ou engolir o p derivado das manobras
(usar mscaras contra o p), no deixar entrar em
contato com os olhos (usar culos protetores) nem
com a pele (usar roupa de trabalho especial).
- Schaltstaub nicht einatmen oder verschlucken
(Staubmasken benutzen), nicht in die Augen brin-
gen (gasdichte Schutzbrillen tragen) und nicht auf
die Haut bringen (besondere Arbeitskleidung tra-
gen).
- Se, todavia, a pele entrar em contacto com o p de
comutao, lav-la com bastante gua.
- Schaltstaub, der trotzdem auf die Haut gekommen
ist, mit viel Wasser absplen.
927 00821 165 C 81
6 Manuteno - Instandhaltung
- Tratar os filtros, panos de limpeza e outros materi-
ais de forma a que o p recolhido no seja nova-
mente libertado. No abrir os sacos filtrantes. A
roupa de trabalho, os sacos filtrantes, os panos de
limpeza, etc., que entraram em contato com o p
derivado das manobras, devem ser eliminados de
acordo com os regulamentos locais.
- Filter, Putzlappen und sonstiges Material so behan-
deln, dass der aufgenommene Staub nicht wieder
frei wird. Filtertten nicht ffnen. Arbeitskleidung,
Filtertten, Putzlappen usw., die mit Schaltstaub in
Berhrung gekommen sind, gem den rtlichen
Vorschriften entsorgen.
- Ao efetuar a eliminao, cumprir sempre os regula-
mentos locais de proteo do meio ambiente. Parti-
cularmente com respeito eliminao de SF
6
,
contatar a sucursal da Siemens AG mais prxima.
- Bei der Entsorgung sind in jedem Fall die rtlichen
Umweltschutzbestimmungen zu beachten. In
besonders gelagerten Fllen der SF
6
-Entsorgung ist
die nchste Niederlassung der Siemens AG einzu-
schalten.
- Antes dos intervalos de trabalho, e depois de termi-
nar o trabalho, lavar a rigor o rosto, o pescoo, os
braos e as mos com muita gua e sabo.
- Vor Arbeitspausen und nach Arbeitsschluss
Gesicht, Hals, Arme und Hnde mit Seife und viel
Wasser grndlich reinigen.
- No comer, beber, fumar nem guardar alimentos
em salas, onde se encontram cmaras com gs
SF
6
abertas e com p derivado das manobras.
- In Rumen mit geffneten, Schaltstaub enthalten-
den SF
6
-Gasrumen nicht essen, trinken und rau-
chen und keine Lebensmittel aufbewahren.
82 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
AVISO WARNUNG
6.3 Programa de verificao e manuteno 6.3 Kontroll- und Instandhaltungsplan
O esquema de verificao e manuteno apresenta
um sumrio dos trabalhos nas diversas aes de verifi-
cao e de manuteno. A descrio detalhada dos
passos de trabalho dever ser retirada do pargrafo
6.4 Trabalhos segundo o programa de manuteno. Os
passos do trabalho esto identificados em ambos os
pargrafos com os mesmos nmeros.
Der Kontroll- und Instandhaltungsplan bietet einen
berblick ber die Arbeiten der einzelnen Kontroll- und
Instandhaltungsdienste. Die detaillierte Beschreibung
der Arbeitsschritte ist dem Abschnitt 6.4 Arbeiten
gem Instandhaltungsplan zu entnehmen. Die
Arbeitsschritte sind in beiden Abschnitten mit identi-
schen Nummern versehen.
A equipe de manuteno pode estar sob
perigo devido
Eine Gefhrdung des Instandhaltungsper-
sonals ist mglich durch
- energia eltrica; - elektrische Spannung
- acionamentos sob tenso de mola - unter Federspannung stehende Antriebe
- colunas polares sob presso de gs - unter Gasdruck stehende Polsulen
- gs SF
6
e seus produtos de decomposio - SF
6
-Gas und seine Zersetzungsprodukte
- queda de partes ou elementos, alm de
peas em movimento.
- fallende und/oder kippende Teile sowie
durch sich bewegende Teile.
As Normas de segurana para a verificao e
manuteno especificadas no pargrafo 6.2 devem
de ser cumpridas.
Die in Abschnitt 6.2 aufgefhrten Sicherheitshin-
weise sind zu befolgen.
Servios de
verificao e
manuteno
Inspeo
aps intervalo
Inspeo aps
manobras
Observaes Kontroll- und
Instandhal-
tungsdienst
fllig nach Zeit fllig nach Bean-
spruchung
Bemerkungen
Controles aps 12 anos a cada 3000 ci-
clos de opera-
o I " I
nom.
O disjuntor deve
ser colocado
fora de opera-
o e isolado da
alimentao el-
trica. A unidade
interruptora no
deve ser aberta.
Kontrolle nach 12 Jah-
ren
nach 3000
Schaltspielen
I " I
nenn
Leistungsschal-
ter muss auer
Betrieb genom-
men und freige-
schaltet werden.
Gasrume wer-
den nicht geff-
net.
Manuteno aps 25 anos a cada 6000 ci-
clos de opera-
o I " I
nom.
O disjuntor deve
ser colocado
fora de opera-
o e isolado da
alimentao el-
trica. A unidade
interruptora
deve ser aber-
ta.
Instandhal-
tung
nach 25 Jah-
ren
nach 6000
Schaltspielen
I " I
nenn
Leistungsschal-
ter muss auer
Betrieb genom-
men und freige-
schaltet werden.
Gasrume wer-
den geffnet.
Controlo do
sistema de
contacto
Nmero admis-
svel de comuta-
es de
potncia atingi-
do (vide captulo
5.1.5 Nmero
admissvel de in-
terrupes )
O disjuntor deve
ser colocado
fora de opera-
o e isolado da
alimentao el-
trica. A unidade
interruptora
deve ser aber-
ta.
Kontrolle des
Kontaktsys-
tems
Zulssige Zahl
von Leistungs-
schaltungen er-
reicht (siehe
Abschnitt 5.1.5
Zulssige An-
zahl von Aus-
schaltungen )
Leistungsschal-
ter muss auer
Betrieb genom-
men und freige-
schaltet werden.
Gasrume wer-
den geffnet.
Tab. 9 Servios de manuteno Tab. 9 Instandhaltungsdienste
927 00821 165 C 83
6 Manuteno - Instandhaltung
6.3.1 Programa de verificao e manuteno 6.3.1 Kontroll- und Instandhaltungsplan
A B Ponto Providncias para manuteno A B Absatz Instandhaltungsmanahme
X X 6.4.1 Controlo geral X X 6.4.1 Allgemeine Kontrolle
X 6.4.2 Aspirar o gs SF
6
X 6.4.2 SF
6
-Gas absaugen
X 6.4.3 Controlo do sistema de contacto X 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems
X 6.4.3.1 Controlo das medidas no sistema de con-
tatos
X 6.4.3.1 Makontrolle am Kontaktsystem
X 6.4.3.2 Substituio de filtros X 6.4.3.2 Filter erneuern
X 6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gs X 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas fllen
X 6.4.5 Verificar o manmetro de gs X 6.4.5 Gas-Manometer berprfen
X X 6.4.6.1 Testar a funo do densmetro X X 6.4.6.1 Funktion des Dichtewchters prfen
X 6.4.6.2 Verificar os valores de reaco do monitor
de densidade
X 6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewchters prfen
X 6.4.7 Deteco de fugas no disjuntor pronto
para operao
X 6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter
X X 6.4.8 Controles no acionamento X X 6.4.8 Kontrollen am Antrieb
X 6.4.9 Conexes elctricas X 6.4.9 Elektrische Verbindungen
X X 6.4.10 Proteo anti-condensao X X 6.4.10 Betauungsschutz
X X 6.4.11.1 Verificao dos circuitos dos disparadores X X 6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslserkreise
X X 6.4.11.2.1 Verificao do bloqueio de fechamento X X 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre
X X 6.4.11.2.2 Verificao do bloqueio de SF
6
X X 6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF
6
-Sperre
X X 6.4.11.3 Verificao do anti-bombeamento X X 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung
X X 6.4.11.4 Verificao do sincronismo forado X X 6.4.11.4 Funktionskontrolle Zwangsgleichlauf
X X 6.4.12 Verificao do comando de acionamento X X 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung
X 6.4.13 Medir o teor de humidade do gs SF
6
X 6.4.13 SF
6
-Gas-Feuchtegehalt prfen
X 6.4.14 Medir o teor de ar no SF
6
X 6.4.14 SF
6
-Luftanteil messen
X X 6.4.15 Proteo anti-corroso X X 6.4.15 Korrosionsschutz
Tab. 10 Programa de manuteno Tab. 10 Instandhaltungsplan
A = Verificao A = Kontrolle
b = Manuteno B = Instandhaltung
84 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
6.4 Trabalhos segundo o programa de manu-
teno
6.4 Arbeiten gem Instandhaltungsplan
A seguir sero descritas detalhadamente as medidas
reunidas no Pargrafo 6.3 Programa de verificao e
manuteno.
Nachfolgend werden die im Abschnitt 6.3 Kontroll- und
Instandhaltungsplan zusammengestellten Manah-
men detailliert beschrieben.
6.4.1 Controlo geral 6.4.1 Allgemeine Kontrolle
O controle geral um teste visual no disjuntor. O teste
visual compreende os seguintes controles:
Die allgemeine Kontrolle ist eine Sichtprfung des Leis-
tungsschalters. Die Sichtprfung umfasst folgende
Kontrollen:
- Testar a presso de SF
6
com o manmetro do
disjuntor (Ponto 6.4.1.1).
- SF
6
-Druck mit dem Schaltermanometer prfen
(Abschnitt 6.4.1.1).
- Sujeira das peas isoladas - Verunreinigung von isolierenden Teilen
- Danos dos corpos de porcelana - Beschdigung von Porzellankrpern
- Terminal de aterramento - Erdungsanschluss
- Nmero de operaes - Schaltspielzahl
6.4.1.1 Testar a presso de SF
6
com o manme-
tro do disjuntor
6.4.1.1 SF
6
-Druck mit dem Schaltermanometer
prfen
Na medio, levar em considerao que a presso
depende da temperatura, em conformidade com o dia-
grama Curva de enchimento de SF
6
e valores de atua-
o do densmetro (vide captulo 3.1.7 Meio extintor
SF
6
).
Beim Messen die Temperaturabhngigkeit des Druckes
entsprechend dem Diagramm SF
6
-Fllkurve und
Ansprechwerte des Dichtewchters (siehe 3.1.7 Lsch-
mittel SF
6
) bercksichtigen.
A este respeito preciso determinar, de preferncia, a
temperatura mdia do gs SF
6
no disjuntor (evitar
medies em perodos de alteraes acentuadas na
temperatura ambiente ou medies imediatamente
aps uma forte carga de corrente).
Dabei ist zu beachten, dass mglichst die mittlere Tem-
peratur des SF
6
-Gases im Schalter zu ermitteln ist
(Messungen in Zeiten starker nderungen der Umge-
bungstemperatur bzw. Messungen unmittelbar nach
starker Strombelastung vermeiden).
Se o valor de medio descer abaixo da curva de
enchimento de SF
6
indicada, o enchimento de SF
6
dever ser corrigido (a partir de uma botija de gs ou
com um equipamento de manuteno para o gs).
Liegt der Messwert unterhalb der angegebenen SF
6
-
Fllkurve, ist die SF
6
-Gasfllung zu korrigieren (aus
einer Gasflasche oder mit einem Wartungsgert).
Verificar se o gs SF
6
eventualmente existente no
equipamento de manuteno contm umidade ou ar
(Vide 6.4.13 Medir o teor de humidade do gs SF
6
).
Im Wartungsgert eventuell vorhandenes SF
6
-Gas auf
Feuchte und Luftanteil prfen (siehe Abschnitt 6.4.13
SF
6
-Gas-Feuchtegehalt prfen).
Se a presso medida do SF
6
se encontrar a no mais
do que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento (perda
de gs admissvel), deve ser preenchido com gs SF
6
.
Liegt der gemessene SF
6
-Druck um nicht mehr als
0,3 bar unter der Fllkurve (zulssiger Gasverlust), so
ist SF
6
-Gas nachzufllen.
Se a presso medida do SF
6
se encontrar a mais do
que 0,3 bar abaixo da curva de enchimento, eliminar o
ponto de fuga e, em seguida, abastecer com gs.
Liegt der gemessene SF
6
-Druck um mehr als 0,3 bar
unter der Fllkurve, so ist eine Lecksuche durchzufh-
ren, das Leck zu beheben und dann Gas nachzufllen.
6.4.2 Aspirar o gs SF
6
6.4.2 SF
6
-Gas absaugen
Recomenda-se aspirar o gs SF
6
com um equipa-
mento de manuteno, uma vez que o gs SF
6
pode
ser completamente reutilizado para um enchimento
posterior. O equipamento de manuteno possui os
dispositivos necessrios para a aspirao e enchi-
mento do gs SF
6
.
Es wird empfohlen, das SF
6
-Gas mit einem Wartungs-
gert abzusaugen, da hierbei das SF
6
-Gas wieder fast
vollstndig fr die sptere Fllung verwendet werden
kann. Das Wartungsgert besitzt alle fr das Absaugen
und Fllen des SF
6
-Gases erforderlichen Einrichtun-
gen.
Antes, deve ser verificada a condio do gs SF
6
no
equipamento de manuteno.
Der Zustand des SF
6
-Gases im Wartungsgert ist vor-
her zu prfen.
927 00821 165 C 85
6 Manuteno - Instandhaltung
Nota Hinweis
1001586a
6.4.3 Controlo do sistema de contacto 6.4.3 Kontrolle des Kontaktsystems
A descrio da unidade interruptora consta no captulo
3.4 Unidade de interrupo.
Die Unterbrechereinheit ist im Abschnitt 3.4 Unterbre-
chereinheit beschrieben.
Para controlar o sistema de contatos, deve re-
correr-se ao pessoal da Siemens, cujos servi-
os podero ser solicitados junto do
representante mais prximo da Siemens.
Fr die Kontrolle des Kontaktsystems ist
Siemens-Personal erforderlich, das ber die
nchste Siemens-Vertretung angefordert wer-
den kann.
6.4.3.1 Controlo das medidas no sistema de con-
tatos
6.4.3.1 Makontrolle am Kontaktsystem
A verificao do sistema de contatos processa-se atra-
vs do controlo das medidas e um exame visual.
Die Kontrolle des Kontaktsystems erfolgt durch eine
Makontrolle und eine optische Begutachtung.
Ajustar o tubo de comando (22.17) (Fig. 43) e a base
inferior (22.23) para a medida 0, ou seja a extremidade
inferior do tubo de comando (22.17) dever estar ali-
nhada com a face inferior da base.
Schaltrohr (22.17) (Bild 43) und Sockel unten (22.23)
auf Ma 0 abgleichen, d.h. das untere Ende des
Schaltrohres (22.17) soll mit der unteren Flche des
Sockels in einer Ebene sein.
A eroso admissvel determinada pela medida a. Der zulssige Abbrand wird durch das Ma a
bestimmt.
22.17 Tubulao de manobra 22.17 Schaltrohr
22.23 Suporte 22.23 Sockel
22.9 Pino 22.9 Pin
Fig. 43 Inspeo do suporte de contatos Bild 43 Kontrolle des Kontakttrgers
a
22.17
22.23
22.9
86 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
Nota Hinweis
Nota Hinweis
0000293b
6.4.3.2 Substituio de filtros 6.4.3.2 Filter erneuern
imprescindvel proteger o material filtrante da umi-
dade do ar, portanto, no deve ser exposto diretamente
ao ar por mais do que 1 hora. O material fornecido
em latas fechadas.
Das Filtermaterial ist unbedingt vor Luftfeuchtigkeit zu
schtzen und darf daher nicht lnger als 1 Stunde der
Luft unmittelbar ausgesetzt werden. Es wird in
geschlossenen Bchsen angeliefert.
Verificar se as latas apresentam danos. No deve ser
utilizado material filtrante de latas no estanques.
Verschlossene Bchsen auf Beschdigungen berpr-
fen. Das Filtermaterial aus undichten Bchsen darf
nicht verwendet werden.
O material filtrante est colocado na caixa de transmis-
so (Veja Fig. 3). Remover a tampa 15.16.11 com o
anel de reteno (Fig. 45) (parafusos 4x M 10). Retirar
o saco filtrante gasto da caixa de transmisso. Colocar
o novo saco filtrante na bolsa abaixo da lingueta X hori-
zontal na caixa de transmisso e antes da placa de
cobertura 15.16.12. Lubrificar a tampa 15.16.11 com
anel de vedao nas superfcies de vedao e voltar a
montar (parafusos 4x M 10).
Das Filtermaterial ist im Umlenkgetriebe untergebracht
(siehe Bild 3). Deckel 15.16.11 mit O-Ring-Dichtung
(Bild 45) abbauen (4x M 10 Schrauben). Die alten Fil-
terbeutel aus dem Umlenkgetriebe herausnehmen.
Neue Filterbeutel in die Tasche unter der waagerechten
Zunge X im Umlenkgetriebe-Gehuse bzw. vor das
Abdeckblech 15.16.12 legen. Deckel 15.16.11 mit Dich-
tring an den Dichtflchen einfetten (Bild 44) und wieder
anbauen (4x M 10 Schrauben).
Recolher as bolsas saturadas 15.16.3, em
conformidade com as diretivas locais.
Alte Filterbeutel 15.16.3 gem den rtlichen
Vorschriften entsorgen.
Introduzir novas bolsas filtrantes somente an-
tes da evacuao do ar (no mximo, 1 hora
antes).
Neue Filterbeutel erst unmittelbar vor dem
Evakuieren einsetzen (max. eine Stunde vor-
her).
A Lubrificar com leo anti-corroso WD 40 ou leo multiusos
Trost
A Mit Rostschutzl WD 40 oder Trost Multifunktionsl fetten
B Lubrificar com Tectyl 506 B Mit Tectyl 506 fetten
1 Lubrificar os anis de vedao com vaselina 8420 1 O-Ringe mit Vaseline 8420 fetten
15 Mecanismo de transmisso 15 Umlenkgetriebe
15.16.11 Tampa com anel o-ring 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
Fig. 44 Tratamento dos flanges de vedao Bild 44 Behandlung der Dichtungsflansche
B
A
15
1
15.16.11
927 00821 165 C 87
6 Manuteno - Instandhaltung
1001166a
AVISO WARNUNG
X Lingeta X Zunge
15.16.11 Tampa com anel o-ring 15.16.11 Deckel mit O-Ring-Dichtung
15.16.12 Chapa de tampa 15.16.12 Abdeckblech
15.16.3 Recipiente do filtro 15.16.3 Filterbeutel
Fig. 45 Meter o filtro Bild 45 Filter einsetzen
6.4.4 Evacuar o disjuntor e encher com gs 6.4.4 Schalter evakuieren und mit Gas fllen
O enchimento do disjuntor somente deve ser realizado
por pessoal qualificado ou sob sua instruo, levando
em considerao a curva de enchimento do SF
6
(vide
captulo 3.1.7 Meio extintor SF
6
).
Das Fllen des Schalters darf nur von oder unter der
Aufsicht von sachkundigem Personal und unter
Bercksichtigung der SF
6
-Fllkurve (siehe Abschnitt
3.1.7 Lschmittel SF
6
) erfolgen.
O equipamento de enchimento tem de
conter uma vlvula de segurana com
uma presso de abertura nominal de
8 bar.
Die Fllvorrichtung muss ein Sicherheits-
ventil mit einem Nennffnungsdruck von
8 bar enthalten.
Por meio da vlvula de segurana impede-
se uma solicitao excessiva das cmaras
de presso, em funo de uma presso
inadmissivelmente alta.
Durch das Sicherheitsventil wird eine
berbeanspruchung der Druckrume
durch unzulssig hohen Druck vermieden.
Para o enchimento do gs SF
6
, recomenda-se empre-
gar um equipamento de manuteno que contenha
todos os equipamentos necessrios.
Fr das Einfllen des SF
6
-Gases soll ein Wartungsge-
rt benutzt werden, das alle erforderlichen Einrichtun-
gen enthlt.
Se no existir disposio nenhum equipamento de
manuteno, para a evacuao do disjuntor antes do
enchimento com gs SF
6
dever ser utilizada uma
bomba de vcuo.
Steht kein Wartungsgert zur Verfgung, muss zum
Evakuieren des Schalters vor dem Einfllen des SF
6
-
Gases eine Vakuumpumpe vorhanden sein.
Nesta caso, o gs SF
6
retirado diretamente de um
cilndro de gs, via dispositivo de enchimento de SF
6
W 423.
Das SF
6
-Gas wird dann ber die SF
6
-Fllvorrichtung
W 423 direkt aus einer Gasflasche entnommen.
15.16.11
15.16.12
15.16.3
X
88 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
1001304a
0000162a
Enchimento com o aparelho de manuteno Fllen mit dem Wartungsgert
Ligar o equipamento de manuteno conexo de
enchimento W1 (Fig. 46). Evacuar o disjuntor at ser
alcanada uma presso superior ou igual a "0,02 bar
depois, ligar o equipamento de manuteno para
"encher". Os valores de presso de enchimento e de
resposta necessrios esto em dependncia da tem-
peratura e devem ser obtidos do diagrama da curva de
enchimento de SF
6
e dos valores de resposta do den-
smetro, Pargrafo 3.1 Dados tcnicos.
Das Wartungsgert an den Fllanschluss W1 (Bild 46)
anschlieen. Schalter bis auf einen Druck von
"0,02 bar evakuieren; dann das Wartungsgert auf Fl-
len umschalten. Die erforderlichen Flldruck- und
Ansprechwerte sind von der Temperatur abhngig und
mssen dem Diagramm SF
6
-Fllkurve und Ansprech-
werte des Dichtewchters, Abschnitt 3.1 Technische
Daten, entnommen werden.
W1 Conexo de enchimento W1 Fllanschluss
Fig. 46 Conexo de enchimento W1 Bild 46 Fllanschluss W1
Enchimento a partir da butija Fllen aus der Gasflasche
Para encher o disjuntor com gs SF
6
a partir de uma
butija de gs, est disposio um dispositivo com-
pleto de enchimento W 423 da Siemens (Fig. 47).
Fr das Auffllen des Schalters mit SF
6
-Gas aus einer
Gasflasche bietet Siemens eine komplette Fllvorrich-
tung W 423 an (Bild 47).
Fig. 47 Dispositivo de enchimento W 423 Bild 47 Gas-Fllvorrichtung W 423
W1
927 00821 165 C 89
6 Manuteno - Instandhaltung
0000286a
W1 Conexo de enchimento W1 Fllanschluss
1 Garrafa de gs 1 Gasflasche
2 Vlvula de regulagem do redutor de presso 2 Druckminderer Regulierventil
3 Manmetro de preciso (-1 bar at 9 bar) 3 Feinmessmanometer (-1 bar bis 9 bar)
4 Vlvula de segurana 4 Sicherheitsventil
Fig. 48 Dispositivo de enchimento conectado Bild 48 Gas-Fllvorrichtung angeschlossen
Para encher, acoplar a conexo de manuteno do
equipamento de enchimento conexo de enchimento
W1 das colunas polares (Fig. 46). Abrir lentamente a
vlvula de regulao 2 (Fig. 48) no redutor de presso
com a vlvula de ventilao fechada, para evitar um
(eventual) congelamento da carcaa. Controlar o pro-
cesso de enchimento pelo manmetro 3.
Zum Fllen den Wartungsanschluss der Fllvorrichtung
mit dem Fllanschluss W1 der Polsulen koppeln
(Bild 46). Regulierventil 2 (Bild 48) am Druckminderer
bei geschlossenem Belftungsventil langsam ffnen,
um ein (eventuelles) Vereisen der Armatur zu vermei-
den. Fllvorgang am Manometer 3 berwachen.
Prestar ateno presso de enchimento correcta,
que depende da temperatura ambiente. Para a pres-
so de enchimento nominal vide o diagrama no par-
grafo 3.1 Dados tcnicos.
Auf den richtigen, von der Umgebungstemperatur
abhngigen Flldruck achten. Nennflldruck siehe Dia-
gramm im Abschnitt 3.1 Technische Daten.
No caso duma temperatura ambiente no igual a
+20C, a respectiva presso de enchimento SF
6
encontra-se referida no diagrama (Fig. 1).
Bei einer anderen Umgebungstemperatur als +20C ist
der SF
6
-Fllberdruck dem Diagramm (Bild 1) zu ent-
nehmen.
A presso de enchimento pode ser, no mximo, de
0,3 bar acima da linha de presso nominal (indepen-
dente da temperatura).
Der Fllberdruck darf max. 0,3 bar ber der Nenn-
dichtelinie liegen (temperaturunabhngig).
Depois de terminado o enchimento, desaparafusar o
equipamento de enchimento e fechar a conexo de
enchimento W1 (firma Dilo). Atarraxar bem a porca
capa.
Nach beendeter Fllung die Fllvorrichtung abschrau-
ben und den Fllanschluss W1 (Fa. Dilo) verschlieen.
berwurfmutter von Hand aufschrauben.
90 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
Nota Hinweis
6.4.5 Verificar o manmetro de gs 6.4.5 Gas-Manometer berprfen
A diferena entre os valores de medio do manme-
tro de teste da classe 0,6 e do manmetro de servio
da classe 1,0 no pode ser maior que a soma dos des-
vios permitidos de ambos os manmetros. Ou seja,
para um manmetro de teste da classe 0,6 com uma
margem de medio de 15 bar, a diferena para o
manmetro do disjuntor da classe 1,0 no pode ser
maior que 0,3 bar. As diferenas superiores 0,3 bar
devem ser anotadas no manmetro do disjuntor
(escrevendo mo num papel adesivo).
Die Differenz zwischen den Messwerten des Prfma-
nometers Klasse 0,6 und des Betriebsmanometers
Klasse 1,0 darf nicht grer sein als die Summe der
zulssigen Abweichung der beiden Manometer. D.h.
bei einem Prfmanometer der Klasse 0,6 mit einem
Messbereich von 15 bar darf die Abweichung zum
Schaltermanometer Klasse 1,0 nicht grer sein als
0,3 bar. Abweichungen ber 0,3 bar sind am Schalter-
manometer zu vermerken (handschriftlich auf Klebefo-
lie).
6.4.6 Teste do densmetro 6.4.6 Prfung des Dichtewchters
6.4.6.1 Testar a funo do densmetro 6.4.6.1 Funktion des Dichtewchters prfen
Desapertar a tampa da conexo de teste W2 (Fig. 49)
(a cmara de gs do disjuntor e o densmetro esto
separados atravs de uma vlvula de reteno) e con-
trolar se os contatos do densmetro reagem.
Verschluss-Kappe am Prfanschluss W2 (Bild 49)
lsen - durch ein Rckschlagventil sind der Gasraum
des Schalters und der Dichtewchter getrennt - und
berprfen, ob die Kontakte des Dichtewchters
ansprechen.
6.4.6.2 Verificar os valores de reaco do moni-
tor de densidade
6.4.6.2 Ansprechwerte des Dichtewchters pr-
fen
Os ajustos do densmetro para os alarmes de
perda de SF
6
, e para o bloqueio de funciona-
mento por perda de SF
6
, no podem ser feitos
com o equipamento de enchimento W423.
Para este efeito necesario de usar o equipa-
mento de enchimento W 424.
Die Einstellungen des Dichtewchters fr die
SF
6
-Meldungen und die SF
6
-Funktionssperre
knnen nicht mit der Fllvorrichtung W423
berprft werden. Hierfr ist die Fllvorrich-
tung W 424 erforderlich.
Para o teste do densmetro B4 est prevista uma cone-
xo para teste W2 (rosca de conexo 3/4", Fig. 49). A
mangueira do equipamento de enchimento de SF
6
W 424 pode ser ligada a esta conexo sem drenar o
enchimento de SF
6
das colunas de plos.
Fr die Prfung des Dichtewchters B4 (Bild 49) ist der
Prfanschluss W2 vorgesehen (Anschlussgewinde 3/4,
Bild 49). An diesem Anschluss kann ohne Ablassen der
SF
6
-Fllung des Leistungsschalters der Schlauch der
erweiterten SF
6
-Fllvorrichtung W 424 angeschlossen
werden.
927 00821 165 C 91
6 Manuteno - Instandhaltung
1001305a
AVISO WARNUNG
B4 Densmetro B4 Dichtewchter
W2 Conexo para ensaio W2 Prfanschluss
Fig. 49 Conexo para teste W2 (vista com cobertura do indica-
dor de posio do interruptor removida)
Bild 49 Prfanschluss W2 (Ansicht bei demontierter Schaltstel-
lungsanzeigen-Abdeckung)
Para testar o densmetro, a porca com elemento de
insero deve ser removida. O gs no pode escapar
da coluna de plos com a conexo para manuteno
aberta. A conexo para manuteno W2 est agora
diretamente unida ao densmetro de forma que, aps a
conexo do equipamento de enchimento W 424, atra-
vs da regulao da presso de SF
6
pelo redutor de
presso, os pontos de atuao do densmetro, (par-
grafo 3.1.7 Meio extintor SF
6
) podem ser testados.
Zur Prfung des Dichtewchters ist die Mutter mit dem
Einsatz zu entfernen. Es kann bei geffnetem War-
tungsanschluss kein Gas aus der Polsule entweichen.
Der Wartungsanschluss W2 ist nun direkt mit dem
Dichtewchter verbunden,so dass nach Anschluss der
Fllvorrichtung W 424 durch Regulierung des SF
6
-Dru-
ckes am Druckminderer die Schaltpunkte des Dichter-
wchters (Abschnitt 3.1.7 Lschmittel SF
6
) geprft wer-
den knnen.
6.4.7 Deteco de fugas no disjuntor pronto
para operao
6.4.7 Lecksuche am betriebsbereiten Schalter
A presso nominal do gs SF
6
deve ser retirada da
tabela no pargrafo 3.1.7 Meio extintor SF
6
. Depois de
encher o disjuntor, verificar a vedao de todas as
conexes executadas. Isto pode ser feito com um apa-
relho detector de fugas ou com um spray de deteco
de fugas, por exemplo da firma Wobst. Se no houver
nenhum destes meios disposio, a vedao tam-
bm pode ser verificada com sabo.
Der Nenndruck des SF
6
-Gases ist der Tabelle im
Abschnitt 3.1.7 Lschmittel SF
6
zu entnehmen. Nach
dem Fllen des Schalters sind smtliche hergestellten
Verbindungen einer Dichtheitsprfung zu unterziehen.
Dies kann mit einem Lecksuchgert oder mit Lecksuch-
spray z.B. Fa. Wobst geschehen. Steht beides nicht zur
Verfgung, so kann die Dichtheit auch mit Seifenlauge
geprft werden.
Caso seja detectado algum vazamento: Falls ein Leck festgestellt wird:
Despressurize o gs SF
6
antes de proce-
der a trabalhos nas unies roscadas da
cmara de gs.
Vor Arbeiten an den Schraubverbindun-
gen des Gasraumes den SF
6
-Druck ablas-
sen.
Se se detectar uma fuga de gs, desapertar a respec-
tiva unio e verificar se a face de vedao apresenta
danos ou sujidade. Em seguida, voltar a aparafusar a
unio, empregando novo anel vedante e repetir o teste
de estanqueidade.
Im Falle eines Lecks die undichte Verbindung lsen
und die Dichtflche auf Beschdigung bzw. Fremdkr-
per untersuchen. Anschlieend die Verbindung mit
neuer Dichtung wiederherstellen und die Dichtheitspr-
fung wiederholen.
W2
B4
92 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
1001098a
1000653a
6.4.8 Controles no acionamento 6.4.8 Kontrollen am Antrieb
6.4.8.1 Chave auxiliar 6.4.8.1 Hilfsschalter
Os mancais da chave auxiliar no precisam de manu-
teno. A barra de acoplamento tem de ser verificada
quanto ao desgaste e danificao (Fig. 50).
Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Das
Koppelgestnge muss auf Verschlei und Beschdi-
gung untersucht werden (Bild 50).
18.10 Interruptor auxiliar haste do acoplamento 18.10 Hilfsschalter-Koppelstange
18.22 Chave auxiliar 18.22 Hilfsschalter
Fig. 50 Chave auxiliar Bild 50 Hilfsschalter
Para se retirar os condutores do contato da chave auxi-
liar, apertar a braadeira a mola na tomada AMP. No
caso de tomadas AMP com buchas de isolamento, o
desengate feito automaticamente ao puxar na bucha
de isolamento (Fig. 51).
Sollten Leitungen vom Hilfsschalterkontakt abgezogen
werden, so ist am AMP-Stecker die Federlasche zur
Entriegelung zu drcken. Bei AMP-Steckern mit Isolier-
hlsen wird beim Ziehen an der Isolierhlse automa-
tisch entriegelt (Bild 51).
1 Bucha de isolao 1 Isolierhlse
2 Trava da mola 2 Federlasche
3 Sentido para puxar 3 Zugrichtung
Fig. 51 Plug AMP Bild 51 AMP-Stecker
18.10
18.22
1 2
3
927 00821 165 C 93
6 Manuteno - Instandhaltung
Nota Hinweis
1001099a
6.4.8.2 Inspeo visual no acionamento a molas 6.4.8.2 Sichtkontrolle am Federspeicherantrieb
Verificar, atravs de controle visual, a estanqueidade
do amortecedor de fechamento e do amortecedor de
abertura, reparando se existem vestgios de leo de
cor amarelada na zona da fixao inferior do amortece-
dor (Fig. 52).
Dmpfer EIN und Dmpfer AUS durch Sichtkontrolle
auf Dichtheit berprfen, dabei auf rtliche lspuren im
Bereich der unteren Dmpferbefestigung achten
(Bild 52).
Se nos pontos indicados (Fig. 52) podem-se
observar manchas de leo avermelhadas, a
representao Siemens responsvel dever
ser informada e pessoal especializado.reque-
rido.
Wenn an den angegebenen Stellen (Bild 52)
rtliche lspuren festzustellen sind, ist die zu-
stndige Siemens-Vertretung zu informieren
und Fachpersonal anzufordern.
18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dmpfer AUS
18.41 Amortecedor de fechamento 18.41 Dmpfer EIN
Fig. 52 Verificao dos amortecedores Bild 52 Kontrolle der Dmpfer
6.4.8.3 Verificao dos disparadores e blocos de
engate
6.4.8.3 Kontrolle der Auslser und Verklinkungs-
blcke
Controlar a fixao da placa dos disparadores (parafu-
sos de cabea cilndrica M 6x40, torque de aperto
8!1 Nm) e dos blocos de engate (parafusos de cabea
cilndrica M 10x70, torque de aperto 40!4 Nm)
(Fig. 53).
Festen Sitz der Auslserplatte (Zylinderschrauben
M 6x40, Anziehdrehmoment 8!1 Nm) und der Verklin-
kungsblcke (Zylinderschrauben M 10x70, Anziehdreh-
moment 40!4 Nm) kontrollieren (Bild 53).
18.15
18.41
94 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
1001100a
A Parafuso de cabea cilndrica M 10x70 A Zylinderschraube M 10x70
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslser EIN
18.21.1 Alavanca de apoio 18.21.1 Sttzhebel
18.21.2 Alavanca de inverso 18.21.2 Umlenkhebel
18.21.4 Parafuso sextavado 4x (M 6x40) 18.21.4 Sechskantschraube 4x (M 6x40)
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslser AUS
Fig. 53 Bloco de travamento Bild 53 Verklinkungsblock
6.4.9 Conexes elctricas 6.4.9 Elektrische Verbindungen
Controlar as conexes eltricas quanto correta liga-
o e a danos.
Die elektrischen Verbindungen sind auf ordnungsge-
men Anschluss und auf Beschdigung zu kontrollie-
ren.
6.4.10 Proteo anti-condensao 6.4.10 Betauungsschutz
Verificar a atuao das resistncias de aquecimento e
o funcionamento do dispositivo de monitorizao even-
tualmente existente.
Wirksamkeit der Heizwiderstnde und Funktion der
ggf. vorhandenen berwachungseinrichtung berpr-
fen.
6.4.11 Controlos do funcionamento 6.4.11 Funktionskontrollen
6.4.11.1 Verificao dos circuitos dos disparado-
res
6.4.11.1 Funktionskontrolle Auslserkreise
Controlar a manobra do disjuntor atravs de todas as
vias de manobra para FECHAR e ABRIR.
Das Auslsen des Leistungsschalters ber alle vorhan-
denen Auslsepfade fr EIN und AUS prfen.
6.4.11.2 Verificao da funo de bloqueio 6.4.11.2 Funktionskontrollen Sperren
6.4.11.2.1 Verificao do bloqueio de fechamento 6.4.11.2.1 Funktionskontrolle Einschaltsperre
Durante o processo de fechamento, verificar a eficcia
do bloqueio de fechamento atravs do comando el-
trico FECHAR. O disparador no pode atuar.
Whrend des Spannvorgangs der Einschaltfeder ist die
Wirksamkeit der Einschaltsperre durch ein elektrisches
EIN-Kommando zu kontrollieren. Der Auslser darf
nicht ansprechen.
O teste deve ser realizado em todos os plos. Die Kontrolle ist an allen Polen durchzufhren.
18.21.4 18.21.1 18.8 / 18.16
A
18.21.2
927 00821 165 C 95
6 Manuteno - Instandhaltung
6.4.11.2.2 Verificao do bloqueio de SF
6
6.4.11.2.2 Funktionskontrolle SF
6
-Sperre
Com valores inferiores presso de reaco Bloqueio
SF
6
, verificar a mensagem e a eficcia do bloqueio de
funcionamento, por meio de comandos elctricos
LIGAR e DESLIGAR, em todos os circuitos de disparo.
O disjuntor no deve actuar.
Unterhalb des Ansprechdrucks SF
6
-Sperre Meldung
und Wirksamkeit der Funktionssperre durch elektrische
EIN und AUS-Kommandos in allen Auslsepfaden kon-
trollieren. Der Schalter darf nicht schalten.
6.4.11.3 Verificao do anti-bombeamento 6.4.11.3 Funktionskontrolle Pumpverhinderung
Disjuntor na posio fechado: (mola de fechamento
carregada)
Schalter in Schaltstellung EIN: (Einschaltfeder
gespannt)
- Dar primeiro a ordem de comando eltrico FECHAR
e, em seguida, a ordem de comando eltrico ABRIR
- Zuerst elektrisches Dauerkommando EIN und dazu
elektrisches Dauerkommando AUS geben
O disjuntor s pode abrir. Der Schalter darf nur ausschalten.
6.4.11.4 Verificao do sincronismo forado 6.4.11.4 Funktionskontrolle Zwangsgleichlauf
Ligar o disjuntor de forma tripolar. Disparar um plo do
disjuntor pelo disparador de abertura de ativao el-
trica unipolar 18.8 (Fig. 53). Depois do tempo regulado
no rel de sincronismo forado do lado da instalao,
os outros dois plos tm de ser igualmente disparados
atravs do sincronismo forado. Realizar este teste da
mesma forma para os dois outros plos do disjuntor.
Schalter dreipolig einschalten. Einen Schalterpol durch
einpolige elektrische Bettigung Auslser AUS 18.8
(Bild 53) auslsen. Nach der am anlagenseitigen
Zwangsgleichlaufrelais eingestellten Zeit mssen die
beiden anderen Pole durch Zwangsgleichlauf ebenfalls
ausgelst werden. Diese Prfung sinngem auch an
den beiden anderen Schalterpolen durchfhren.
6.4.12 Verificao do comando de acionamento 6.4.12 Kontrolle der Antriebssteuerung
Deve ser verificado se o motor arranca depois de um
fechamento pela chave de final de curso do motor e se,
depois de concludo o processo de carregamento da
mola de fechamento, ser desligado pela chave de
final de curso do motor.
Es ist zu prfen, dass der Motor nach einer Einschal-
tung ber den Motorendschalter angesteuert und nach
Abschluss des Spannvorganges der Einschaltfeder
ber den Motorenendschalter abgesteuert wird.
O teste deve ser realizado em todos os plos. Die Kontrolle ist an allen Polen durchzufhren.
6.4.13 Medir o teor de humidade do gs SF
6
6.4.13 SF
6
-Gas-Feuchtegehalt prfen
O teor de umidade do gs SF
6
pode ser detectado por
meio de um drosmetro usual com escala em centgra-
dos. As temperaturas de ponto de orvalho mximas
admissveis na presso de servio, que correspondem
ao teor de umidade admissvel, so mencionadas a
seguir.
Der Feuchtegehalt des SF
6
-Gases kann mit einem
handelsblichen Taupunkt-Messgert mit Grad-Cel-
sius-Skala gemessen werden. Die hchstzulssigen
Taupunkt-Temperaturen bei Betriebsdruck, die dem
zulssigen Feuchtegehalt entsprechen, sind nachste-
hend angegeben.
Limite crtico de umidade -5C (+23F) Kritischer Feuchtegrenzwert -5C (+23F)
Humidade mxima admissvel
ao colocar em funcionamento/
em funcionamento
-10C (+14F) Maximal zulssige Feuchte bei
der Inbetriebnahme/im Betrieb
-10C (+14F)
Tab. 11 Ponto de orvalho Tab. 11 Taupunkt
Se a temperatura do ponto de orvalho medida for supe-
rior a -10C/+14F, o gs SF
6
tem de ser secado com
um equipamento de manuteno.
Liegt die gemessene Taupunkttemperatur ber -10C/
+14F, so muss das SF
6
-Gas mit einem Wartungsgert
getrocknet werden.
96 927 00821 165 C
6 Manuteno - Instandhaltung
6.4.14 Medir o teor de ar no SF
6
6.4.14 SF
6
-Luftanteil messen
Num novo enchimento e aps os servios de manuten-
o, o teor de ar no deve ultrapassar os 5 %, o que
pode ser medido, por meio do medidor de teor de SF
6
,
tipo 3-027, da firma DILO, D-87727 Babenhausen, Ale-
manha. Com este, pode ser detectado o teor volum-
trico do SF
6
(mnimo 95 %).
Bei Neufllung und nach Wartungsarbeiten soll der
Luftanteil nicht mehr als 5 % sein, messbar mit dem
SF
6
-Prozentsatz-Messgert 3-027 der Fa. DILO, D-
87727 Babenhausen. Hierbei wird das SF
6
-Volumen-
anteil (mind. 95 %) gemessen.
6.4.15 Proteo anti-corroso 6.4.15 Korrosionsschutz
Verificar a superfcie do disjuntor quanto existncia
de danos. Os locais danificados tm de ser limpos, pin-
tados e envernizados.
Die Oberflche des Schalters ist auf Beschdigung zu
prfen. Defekte Stellen mssen gesubert, grundiert
und lackiert werden.
6.4.16 Ocorrncias especiais 6.4.16 Besondere Vorkommnisse
Verificar se houve ocorrncias especiais desde a
ltima medida de manuteno, p.ex., se foram regista-
dos fechamentos e aberturas incorretos do disjuntor ou
perdas de gs SF
6
.
Prfen, ob seit der letzten Instandhaltungsmanahme
besondere Vorkommnisse, zum Beispiel nicht korrek-
tes Ein- und Ausschalten des Schalters oder Verlust
von SF
6
-Gas, dokumentiert wurden.
s
927-00821-165C.fm
Protocolo de colocao em
operao do disjuntor 3AP1 FI
Inbetriebsetzungsprotokoll fr den
Leistungsschalter 3AP1 FI
Cliente
Kunde
Comissionamento elaborado por
Name des Ausfhrenden
Subestao
Anlage
Assinatura
Unterschrift
Bay
Abzweig
Assinatura do supervisor
Gegenzeichnung des Verantwortli-
chen
Tipo de disjuntor
Schaltertyp
Data
Datum

No.de Fabricao :
Fabriknummer :
Presso de SF
6
a 20C conforme placa de caractersticas
SF
6
-Flldruck bei +20C, laut Leistungsschild
bar
bar
Tenso nominal
Bemessungs-Spannung
kV
kV
Corrente nominal
Bemessungs-Betriebsstrom
A
A
Corrente de interrupo nominal de curto-circuito
Bemessungs-Kurzschluss-Ausschaltstrom
kA
kA
Tenso nominal de comando
Bemessungs-Steuerspannung
V
V
Tenso nominal de sinalizao
Bemessungs-Meldespannung
V
V
Tenso nominal (motor de fixao)
Bemessungs-Spannung (Spannmotor)
V
V
Corrente nominal (motor de fixao)
Bemessungs-Strom (Spannmotor)
A
A
Esquemas de circuitos/ndice
Schaltplne/Index

Tipo de manobra
Schaltaufgabe
Linha de transmisso
Freileitung
Transformador
Transformator
Gerador
Generator
Cabo
Kabel
Acoplamento
Kupplung
Condensador
Kondensator
Reator
Drossel
outros
sonstiges

98 927-00821-165C.fm
Danos no transporte (Data/sim/no/obs.)
Transportschden (Datum/ja/nein/Bemerkung)
Plo A
Pol A
Plo B
Pol B
Plo C
Pol C
o.k.
o.k.
Fornecimento completo conforme lista de verificao
Lieferung vollstndig lt. Kontroll-Liste
Verificao visual quanto a danos (isolador suporte e unidade inter-
ruptora)
Sichtkontrolle auf Schden (Sttzer und Unterbrechereinheit)
Armrio de acionamento
Antriebsschrank
Armrio de comando
Steuerschrank
Porcelana
Porzellane
H danos de transporte
Transportschden vorhanden
Notificao de dano no transporte
Transportschden gemeldet
Controlo do enchimento de transporte SF
6
Kontrolle der SF
6
-Transportfllung

Montagem
Montage
o.k.
o.k.
Conforme a indicao do manual de instrues na seco Montagem
Entsprechend Anweisung der Betriebsanleitung im Kapitel Montage
Nmero do manual de instrues/ndice
Nummer der Betriebsanleitung/Index

Se a colocao em operao no ocorrer imediatamente
Falls Inbetriebsetzung nicht sofort erfolgt
Plo A
Pol A
Plo B
Pol B
Plo C
Pol C
o.k.
o.k.
Desconectar a tenso do motor num ponto conveniente
Elektr. Ansteuerung fr Spannmotor an geeigneter Stelle unterbre-
chen
Conectar os resistores de proteo anti-condensao
Betauungsschutz anschlieen
Enchimento de gs de proteco (carga SF
6
com aprox. 0,3 bar)
Schutzgasfllung (SF
6
-Fllung mit ca. 0,3 bar)

927-00821-165C.fm 99
Colocao em operao
Inbetriebsetzung
Plo A
Pol A
Plo B
Pol B
Plo C
Pol C
o.k.
o.k.
Ajuste do interruptor de proteco do motor (consulte a documenta-
o do esquema de circuito)
Einstellung Motorschutzschalter (siehe Schaltplanunterlage)
Verificar a corrente de disparo do fusvel automtico $ I
n
[A] (se inclu-
so no fornecimento)
Kontrolle bei Sicherungsautomaten, dass Auslsestrom I
n
[A] (falls
Lieferumfang)
Corrente do aquecedor (verificao do aquecimento)
Heizstrom (Funktionsprfung der Heizung)
Prencher SF
6
at a presso nominal [bar/C]
SF
6
-System auf Nenndruck auffllen [bar/C]
Executar 5 operaes de segurana (5 aberturas e 5 fechamentos -
operao remota, permanecer distncia de segurana de 60 m)
5 EIN-AUS-Sicherheitsschaltungen bei SF
6
-Nenndruck (mit Fernsteu-
erung, 60 m Sicherheitsabstand)

Ensaios de funcionamento de acordo com o
esquema de circuito do disjuntor e o esquema de
comando da instalao
Funktionsprfungen entsprechend Leistungsschal-
ter-Schaltplan und Anlagensteuerplan
Operaes de ligao/desligamento, bloqueios, men-
sagens, sistema antibombeamento, etc. Verifique
todos os pormenores de acordo com o esquema de cir-
cuito do disjuntor e o esquema de comando da instala-
o, nomeadamente:
Ein-Ausschaltungen, Sperren, Meldungen, Pumpver-
hinderung usw.. Alle Einzelheiten gem Leistungs-
schalter-Schaltplan und Anlagensteuerplan prfen, ins-
besondere:
Circuitos de disparo
Auslsekreise
o.k.
o.k.
Fechamento 1
Einschaltung 1
Fechamento 2
Einschaltung 2
Abertura 1
Ausschaltung 1
Abertura 2
Ausschaltung 2
Abertura 3
Ausschaltung 3

100 927-00821-165C.fm
Densmetro, designao do tipo
Dichtewchter, Typenbezeichnung
Plo A
Pol A
Plo B
Pol B
Plo C
Pol C
Comando
Steuerung
Perda de SF
6
SF
6
-Verlust
B4 : 11-13 (Sinalizao)
B4 : 11-13 (Meldung)
Bloqueio de funo 1 SF
6
SF
6
-Funktionssperre 1
B4 : 21-22 (Sinalizao
K10)
B4 : 21-22 (Meldung K10)
Bloqueio de abertura 1
Ausschaltsperre 1
K10
K10
Bloqueio de ligao 1
Einschaltsperre 1
K10
K10
Bloqueio de funo 2 SF
6
SF
6
-Funktionssperre 2
B4 : 31-32 (Sinalizao
K26)
B4 : 31-32 (Meldung K26)
Bloqueio de abertura 2
Ausschaltsperre 2
K26
K26
Bloqueio de ligao 2
Einschaltsperre 2
K26
K26

927-00821-165C.fm 101
Acionamento
Antrieb
Plo A
Pol A
Plo B
Pol B
Plo C
Pol C
o.k.
o.k.
Motor: tempo de carregamento ("15 s)
Motor: Spannzeit ( 15 s)
s
s
K9 energiza-se (marcha do motor)
K9 zieht an (Motorlauf)
Sinalizao
Meldung
Mola de fechamento sem carga
Einschaltfeder entspannt
Sinalizao S16
Meldung S16
Bloqueio automtico 1
KU-Sperre 1
K10 || S16
K10 || S16
Bloqueio automtico 2
KU-Sperre 2
K26 - S16
K26 - S16
Bloqueio da bomba 1
Pumpverhinderung 1
K75 / K47
K75 / K47
Bloqueio automtico 1
KU-Sperre 1
K10 - S16
K10 - S16
Bloqueio automtico 2
KU-Sperre 2
K26 || S16
K26 || S16
Bloqueio da bomba 2
Pumpverhinderung 2
K76 / K48
K76 / K48
Operao do disjuntor
Schalterfall
Indicao da posio do disjuntor
Anzeige der Schalterstellung
Rels, contactores no bastidor local de comando (para verificar, con-
sulte o manual de circuitos do sistema)
Relais, Schtze im Ortssteuerschrank (fr Prfung siehe Anlagen-
schaltbuch)
Contador de manobras
Schaltspielzhler
Aquecimento do disjuntor
Schalterheizung
Sinalizao F3
Meldung F3
Funo do sistema de monitorizao da corrente de aquecimento
Funktion der Heizstromberwachung
Sinalizao K38
Meldung K38
Motor de carregamento
Spannmotor
Sinalizao F1
Meldung F1
Tomada e iluminao
Steckdose und Beleuchtung
F2
F2
Monitorizao do tempo de funcionamento do motor
Motor-Laufzeitberwachung
K67
K67
Tempo de ajuste da superviso do tempo de funcionamento do motor
Einstellzeit der Motor-Laufzeitberwachung
K67
K67
min
min
Interruptor de fim de curso
Endtaster
S10
S10
Sincronizao dos plos do disjuntor
Synchronisierung der Schalterpole
K11
K11
Comutao in loco/local
Umschaltung Vorort/Local
S8
S8
Os ensaios de funcionamento referidos foram efectuados at ao pai-
nel de comando no bastidor de comando/na sala de controlo do
disjuntor e do local.
Die genannten Funktionsprfungen wurden bis zur Steuertafel im
Leistungsschalter-, Ort-Steuerschrank/Warte durchgefhrt.

102 927-00821-165C.fm
Controles finais
Endkontrollen
Plo A
Pol A
Plo B
Pol B
Plo C
Pol C
Unidade
Einheit
Teste de vazamento de SF
6
em novas conexes
SF
6
-Dichtheitsprfung an neu hergestellten Verbindungen
o.k.
o.k.
Umidade no SF
6
(Ponto de Orvalho)
1) 2)
SF
6
-Feuchte (Taupunkt)
1) 2)
C
C
Quantidade de SF
6
2)
SF
6
-Anteil
2)
%
%
Enchimento final SF
6
SF
6
-Endfllung
bar/C
bar/C
Data da medio
Datum der Messungen
Data
Datum
Condutores firmemente conectados ao terminal principal
Festsitz der Leitungen an Hauptklemmenleiste
o.k.
o.k.
Leitura do contador de operaes aps a execuo do trabalho
Schaltungszhlerstand nach Beendigung der Arbeiten
Reparar danos na pintura e aplicar uma camada de tinta nos parafu-
sos acabados de montar
Farbschden ausbessern und neu montierte Schrauben streichen
o.k.
o.k.

1)
Humidade mxima admissvel ao colocar em funcio-
namento = -10C (+14F)
1)
Maximal zulssige Feuchte bei der Inbetriebnahme =
-10C (+14F)
2)
As medies so desnecessrias no caso de enchi-
mento a partir de novas garrafas
2)
Messungen entfallen bei Fllen aus neuen Flaschen
Observaes
Bemerkungen

Favor completar e devolver para: Bitte ausgefllt zurcksenden an:
Siemens AG Siemens AG
PTD H 363 PTD H 363
Nonnendammallee 104 Nonnendammallee 104
D-13629 Berlim D-13629 Berlin
Repblica Federal da Alemanha Bundesrepublik Deutschland
Email: hvcb.service@ptd.siemens.de E-Mail: hvcb.service@ptd.siemens.de
927-00821-165C.fm 103
Esquema de funcionamento do acio-
namento por mola acumuladora
Funktionsschema des Federspei-
cherantriebs
LIGAR
EIN
DESLIGAR
AUS
Carregar a mola de ligao
Einschaltfeder spannen
Posio da comutao DESLIGAR (mola de ligao
carregada)
Schaltstellung AUS (Einschaltfeder gespannt)

15.9 Alavanca 15.9 Hebel
16 Isolador suporte 16 Sttzer
16.9 Haste de manobra 16.9 Schaltstange
18.1 Motor 18.1 Motor
18.1.1 Elevador manual 18.1.1 Handaufzug
18.2 Mecanismo de carregamento 18.2 Spanngetriebe
18.3 Dedo de transporte (roda livre) 18.3 Transportklinke (Freilauf)
18.4 Mola de fechamento 18.4 Einschaltfeder
18.6 Came 18.6 Kurvenscheibe
18.7 Biela 18.7 Lenker
18.8 Bobina de abertura 18.8 Auslser AUS
18.9 Trava de abertura 18.9 AUS-Klinke
18.10 Barra de conexo (mola de fechamento) 18.10 Pleuel (Einschaltfeder)
18.11 Mola de abertura 18.11 Ausschaltfeder
18.14 Eixo de carregamento 18.14 Spannwelle
18.15 Amortecedor de abertura 18.15 Dmpfer AUS
18.16 Bobina de fechamento 18.16 Auslser EIN
18.17 Trava de fechamento 18.17 EIN-Klinke
18.18 Trava de reteno 18.18 Rcklaufsperre
18.19 Excntrico 18.19 Nocken
18.22 Eixo de manobra 18.22 Schaltwelle
18.24 Alavanca de manobra 18.24 Schalthebel
18.27 Barra de conexo (mola de abertura) 18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Haste de manobra 18.27.1 Antriebsstange
18.41 Amortecedor de fechamento 18.41 Dmpfer EIN
22 Unidade de interrupo 22 Unterbrechereinheit

104 927 00821 165 C

The reproduction, transmission or use of this document or its contents is not permitted without express written authority. Offenders will be
liable for damages.
Datei: G:\JUN1D013\S006_PTDHP_Engenhari a\02-Aplicao\01-Clientes\ELETROSUL\01-Projetos\0071_07\01-DIS\3AP1 FI-245 kV\04-Documentao Tcnica\DATA
BOOK\SE Itajai Ampliao C\03 - MANUAL DE INSTRUES\03 - Instrues de Operao\3.2 - Descritivo\DESCRITIVO.doc
Druck: 21/6/2008 20:33:36
.
Descritivo Funcional do Sistema de
Controle para o Disjuntor
3AP1 - FI
Documentao
Assunto:
Descritivo Funcional do Sistema de Controle
para disjuntor
3AP1-FI
Departamento EV HS 45P2
V3
Function description for 3AP1-FI V3 01/98
Power Transmission and Distribution Group Page: 2/7
EV HS 41
Datei: G:\JUN1D013\S006_PTDHP_Engenhari a\02-Aplicao\01-Clientes\ELETROSUL\01-Projetos\0071_07\01-DIS\3AP1 FI-245 kV\04-Documentao Tcnica\DATA
BOOK\SE Itajai Ampliao C\03 - MANUAL DE INSTRUES\03 - Instrues de Operao\3.2 - Descritivo\DESCRITIVO.doc Prin
Sumrio
1 Introduo.......................................................................................................................... 3
2 Documentao .................................................................................................................. 3
2.1 Diagrama de Localizao .......................................................................................... 3
2.2 Diagrama do circuito.................................................................................................. 3
2.3 Lista de Equipamentos .............................................................................................. 3
2.4 Diagrama Terminal .................................................................................................... 4
3 Configurao Geral........................................................................................................... 4
4 Funes ............................................................................................................................. 4
4.1 Bloqueio Geral ........................................................................................................... 4
4.1.1 Bloqueio Geral Ligado............................................................................................ 4
4.1.2 Dispositivo de Anti-Bombeamento.......................................................................... 5
4.1.3 Bloqueio Geral Desligado....................................................................................... 5
4.1.4 Bloqueio Geral do SF6 ........................................................................................... 5
4.2 Controle do mecanismo de Operao ....................................................................... 5
4.3 Sistema de controle de discordncia de plos........................................................... 6
4.4 Unidade de Anti-condensao................................................................................... 6
4.5 Sinais......................................................................................................................... 6
4.6 Contatos auxiliares .................................................................................................... 6
4.7 Contador .................................................................................................................... 7
4.8 Operao Local ......................................................................................................... 7
4.9 Abertura Automtica SF6........................................................................................ 7
4.10 Funes adicionais .................................................................................................... 7
Function description for 3AP1-FI V3 01/98
Power Transmission and Distribution Group Page: 3/7
EV HS 41
Datei: G:\JUN1D013\S006_PTDHP_Engenhari a\02-Aplicao\01-Clientes\ELETROSUL\01-Projetos\0071_07\01-DIS\3AP1 FI-245 kV\04-Documentao Tcnica\DATA
BOOK\SE Itajai Ampliao C\03 - MANUAL DE INSTRUES\03 - Instrues de Operao\3.2 - Descritivo\DESCRITIVO.doc Prin
Descritivo do Funcionamento do Sistema de Controle
do Disjuntor 3AP1 - FI
1 Introduo
O sistema de controle do disjuntor 3AP1 FI est descrito abaixo. A descrio
trata primeiramente do arranjo geral da documentao do circuito seguido por uma
explicao sobre os elementos de controle.
2 Documentao
Os smbolos usados no diagrama de circuito esto de acordo com as Normas:
DIN 40719/Parte 3 e IEC 113.
Os densmetros so apresentados no estado sem presso.
Todos os contatores so apresentados desenergizados.
As chaves auxiliares so apresentadas na posio disjuntor aberto.
Os valores de presso atestados aqui (em Bar) refletem o padro dos Disjunto-
res 3AP. Estes valores so declarados na lista de equipamentos para o disjuntor em
particular.
Se um pedido realizado, a documentao do circuito ser constituda de:
- Diagrama de Localizao
- Diagrama do circuito
- Lista de Equipamentos
- Diagrama Terminal
Em anexo seguem os diagramas de circuito padro.
2.1 Diagrama de Localizao
O Diagrama de localizao mostra esquematicamente todos os locais onde os
equipamentos eltricos pertencentes ao sistema de controle sero alocados. Isso per-
mite mostrar atual posio dos itens de cada equipamento atravs de uma escala ade-
quada do desenho.
2.2 Diagrama do circuito
O diagrama do circuito mostra todas as ligaes/conexes do sistema de controle
do disjuntor orientados de acordo com sua funo. A nfase principal est na repre-
sentao clara do modo de operao.
2.3 Lista de Equipamentos
Lista os equipamentos eltricos, como os contatores. Cada equipamento mos-
trado como um smbolo com todos os pontos de conexes e com uma referncia rela-
cionada com sua posio no diagrama do circuito.
Function description for 3AP1-FI V3 01/98
Power Transmission and Distribution Group Page: 4/7
EV HS 41
Datei: G:\JUN1D013\S006_PTDHP_Engenhari a\02-Aplicao\01-Clientes\ELETROSUL\01-Projetos\0071_07\01-DIS\3AP1 FI-245 kV\04-Documentao Tcnica\DATA
BOOK\SE Itajai Ampliao C\03 - MANUAL DE INSTRUES\03 - Instrues de Operao\3.2 - Descritivo\DESCRITIVO.doc Prin
Esta lista mostra a designao particular e o cdigo do componente a ser adqui-
rido.
2.4 Diagrama Terminal
O diagrama terminal contm a configurao das unidades terminais com os des-
tinos da fiao interna do equipamento apresentada em forma de tabelas.
3 Configurao Geral
Cada plo possui sua prpria unidade de controle. O ltimo apresenta todos os
equipamentos requeridos para monitorar o plo principal e a unidade de mecanismo
de operao.
Um armrio auxiliar inclui a anlise dos circuitos lgicos para o registro de esta-
do do chaveamento de todos os trs plos e a unidade terminal usada pelo cliente,
para uma fonte externa e anlise do estado e sinalizao.
As unidades de controle dos trs plos esto interconectadas via 3 cabos, sendo pro-
vidos com 46 conectores por plo ou tambm chamadas de tomadas mltiplas de en-
gate rpido.
4 Funes
Os circuitos individuais so explicados na ordem em que vo aparecendo no di-
agrama do circuito. As unidades auxiliares e seus componentes, como os rels tempo-
rizadores e a unidade de controle motor, so explicadas juntamente com as funes
principais.
4.1 Bloqueio Geral
Um Bloqueio Geral devido a presso insuficiente do SF6 previne a abertura ou
fechamento do disjuntor de acordo com uma posio particular dos seus contatos.
O estado padro de todas as funes a conexo contato-fechado. Por exem-
plo, quando uma fonte auxiliar est disponvel, o rel apropriado energizado. Se es-
sa fonte auxiliar falhar, esse rel atua e os contatos que estavam fechados se abrem e
o disjuntor no pode mais ser operado.
Portanto, um disjuntor no ser operado sem uma fonte auxiliar, uma presso
de operao admissvel e um comando existente quando a fonte auxiliar for reestabe-
lecida, ou seja, estar bloqueado.
O Bloqueio Geral sempre afeta os trs plos, mesmo se apenas um deles no
estiver de acordo com o estado funcional pr-definido.
4.1.1 Bloqueio Geral Ligado
A chave auxiliar S1 e contato auxiliar do contator K10, o qual usado para o
bloqueio geral ligado, so conectados em srie com a bobina de fechamento Y1.
O bloqueio ligado atuar se:
- a presso do gs SF6 apresenta valores inadmissveis (K10 atua).
- se o comando ligado no est fechado e seguido de uma operao de aber-
tura (K75 atua dispositivo de anti-bombeamento).
Function description for 3AP1-FI V3 01/98
Power Transmission and Distribution Group Page: 5/7
EV HS 41
Datei: G:\JUN1D013\S006_PTDHP_Engenhari a\02-Aplicao\01-Clientes\ELETROSUL\01-Projetos\0071_07\01-DIS\3AP1 FI-245 kV\04-Documentao Tcnica\DATA
BOOK\SE Itajai Ampliao C\03 - MANUAL DE INSTRUES\03 - Instrues de Operao\3.2 - Descritivo\DESCRITIVO.doc Prin
- o sistema de controle de discordncia de plos atua (K61, K63 atuam).
- a alimentao de controle falha (K10 desarma).
4.1.2 Dispositivo de Anti-Bombeamento
O bombeamento do disjuntor significa que os botes de abertura e fechamento
do disjuntor foram pressionados continua e simultaneamente.
O Dispositivo de anti-bombeamento atua em conjunto com o circuito de Blo-
queio Ligado (K75).
O anti-bombeamento com o disjuntor fechado e um comando simultneo e con-
tnuo de abertura e fechamento implicar na abertura do disjuntor e no permitir que
ele feche logo em seguida.
O anti-bombeamento com o disjuntor aberto e um comando Ligado far com
que o ele feche. Permanecendo esse comando de forma contnua, seguido de um trip
simultaneamente, o disjuntor poder somente abrir, no fechando novamente.
O anti-bombeamento com o disjuntor fechado e um trip simultneo e contnuo
significa que apesar do comando ligado atuar, o circuito apenas abre e no poder ser
fechado logo em seguida.
4.1.3 Bloqueio Geral Desligado
O bloqueio geral desligado previne o disparo do disjuntor abrindo os contatos
normamalmente abertos (K10) nos circuitos de abertura. A condio para que isso o-
corra a seguinte:
- A presso do gs SF6 apresenta valores inadmissveis( B4 A/B/C, K10 atua).
4.1.4 Bloqueio Geral do SF6
O contato auxiliar K10 desarma quando os contatos do densmetro (23/21) dos
plos A/B/C atuam devido a uma presso do gs SF6 menor do que 5 bar.
4.2 Controle do mecanismo de Operao
A energia de chaveamento do disjuntor armazenada em uma mola de fecha-
mento e outra de abertura. As duas molas de compresso helicoidal esto localizadas
no mecanismo de operao do disjuntor.
Durante o comissionamento a mola de fechamento carregada por um motor
(engrenagem). Durante a operao de fechamento, a mola de abertura ser carregada
pela mola de fechamento. A energia requerida para abertura armazenada dessa ma-
neira.
Durante a operao de fechamento, a posio da chave S16 A/B/C mudada
mecanicamente, e com isso se inicia o carregamento do motor, o qual recarregar a
mola de abertura em 15 s.
No final da operao de carregamento, o motor chaveado novamente para a
posio S16 (desligado).
Operao Normal significa: Disjuntor Ligado (molas de fechamento
e abertura carregadas).
Function description for 3AP1-FI V3 01/98
Power Transmission and Distribution Group Page: 6/7
EV HS 41
Datei: G:\JUN1D013\S006_PTDHP_Engenhari a\02-Aplicao\01-Clientes\ELETROSUL\01-Projetos\0071_07\01-DIS\3AP1 FI-245 kV\04-Documentao Tcnica\DATA
BOOK\SE Itajai Ampliao C\03 - MANUAL DE INSTRUES\03 - Instrues de Operao\3.2 - Descritivo\DESCRITIVO.doc Prin
Iniciando dessa posio, uma seqncia de chaveamento A --- F --- F (Auto-
reclosing, Aberto - Fechado Aberto) pode ser realizada.
4.3 Sistema de controle de discordncia de plos
O sistema de controle de discordncia de plos usado para abrir e fechar au-
tomaticamente os plos do disjuntor, se todos os 3 plos no se encontram na mesmo
posio de fechamento depois de um perodo de espera ajustvel.
Se a posio dos plos do disjuntor difere, o rel de tempo (K16) inicializado e
fecha os contatores K61 e K63, aps um perodo de 1 s. (fator ajustvel). Este perodo
de espera necessrio para que se possa fechar novamente o plo sem que o siste-
ma de controle de discordncia de plos do responda.
O contator K61 atuado juntamente com o K63 e solicita um fechamento dos 3
plos, para abertura1 por meio de K61. Uma fonte continua deve estar presente na
abertura1 via K61 nesse sistema de controle.
A abertura2 tambm ativada com os 3 plos, por meio de K63, assegurando
que os terminais principais estejam fechados.
Simultaneamente, uma mensagem de erro correspondente aparece e o bloqueio
geral ligado (K10) ativado at que um reconhecimento seja implementado local-
mente por meio da chave S4.
4.4 Unidade de Anti-condensao
Para proteger os componentes sensveis da condensao da gua durante
bruscas mudanas de temperatura, as unidades so sempre fixas com um nmero de
resistores de aquecimento que garantem um leve crescimento de temperatura nas par-
tes dos componentes a serem protegidos.
Como a condensao pode acontecer em qualquer temperatura ambiente (o importan-
te apenas a taxa de variao da temperatura), estes resistores devem estar sempre
em operao contnua.
4.5 Sinais
O alarme de bloqueio de religamento iniciado quando um novo fechamento
automtico do disjuntor no possvel no momento. Ele utilizado como sinal de en-
trada para o sistema de proteo e no como bloqueio para o disjuntor. O seu bloqueio
ser controlado pelo bay ou pelo nvel de controle da remota.
O sinal est disponvel em conexes srie e paralelo no armrio auxiliar. Para o
monitoramento do gs SF6 existe um alarme para a perda via B4 A/B/C (depois disso
o disjuntor ainda est pronto para operao) e um alarme para o bloqueio geral via
K10. Estes alarmes podem ser processados separadamente ou como alarmes comuns.
4.6 Contatos auxiliares
O complemento padro disponvel para o cliente so 9 contatos normalmente-
abertos, 9 contatos normalmente-fechados e 1 contato de passagem (pulso), onde:
- 7 normalmente-abertos so conectados em srie, atravs dos plos,
- 7 normalmente-fechados so conectados em srie, atravs dos plos e
Function description for 3AP1-FI V3 01/98
Power Transmission and Distribution Group Page: 7/7
EV HS 41
Datei: G:\JUN1D013\S006_PTDHP_Engenhari a\02-Aplicao\01-Clientes\ELETROSUL\01-Projetos\0071_07\01-DIS\3AP1 FI-245 kV\04-Documentao Tcnica\DATA
BOOK\SE Itajai Ampliao C\03 - MANUAL DE INSTRUES\03 - Instrues de Operao\3.2 - Descritivo\DESCRITIVO.doc Prin
- 2 normalmente-abertos, 2 normalmente-fechados e 1 contato de passagem
esto disponveis individualmente, para cada plo
4.7 Contador
Este conta o nmero de operaes de chaveamento realizadas em cada plo.
4.8 Operao Local
Uma funo adicional disponvel com o 3AP1 FI a operao local. Atravs
desse sistema, o sistema de controle fornece elementos para a operao de chavea-
mento. A Operao Local Padro possui uma chave seletora de local-remoto (com
dispositivo de trava por chave Yale), uma local ligada (chave de contato-transitrio),
uma local desligada (chave de contato-transitrio) e uma para o controle de discor-
dncia de plos (chave de operao).
4.9 Abertura Automtica SF6
Numa presso menor que 5 bar do gs SF6, o contator K69 limitado por meio
dos contatos de monitoramento de densidade (23/21 do B4 A/B/C). Dessa maneira, o
abertura automtica por SF6 est disponvel no terminal de controle.
Ao mesmo tempo, o contator K66 ir atuar aps um perodo de espera de 1 s
(fator ajustvel) e ativar o bloqueio geral.
4.10 Funes adicionais
Os elementos adicionais includos so:
- um disjuntor de proteo para motor (MCB);
- um disjuntor de proteo para a anti-condensao (MCB);
- um termostato para a anti-condensao;
- uma lmpada de iluminao
- uma tomada
- um disjuntor de proteo para a tomada (MCB)
Estas funes individuais so auto-explicveis.

Você também pode gostar