Você está na página 1de 4

O problema com o texto de At 10:19 um caso

de crtica textual. Enquanto a maioria dos


manuscritos (entre eles o Sinaiticus e o
Alexandrinus) trazem o grego treis (trs), o
Codex Vaticanus, um dos mais importantes, traz
duo (dois). Por isso, os tradutores se dividem no
momento de traduzir esse texto.


Atos 10:19, dois ou trs homens?

A maioria dos tradutores
preferem trs, apoiados pela maior
evidncia de manuscritos. Outros
tradutores, porm, preferem dois, vendo
nisso uma referncia aos dois
empregados citados em 10:7,
entendendo que esses seriam os
mensageiros, enquanto o soldado seria
apenas um guarda.
Assim traduzido na Almeida Revista e
Atualizada e na Traduo Brasileira.
Outros, ainda, preferem adotar a regra da
Crtica Textual de que o texto mais curto
o original. Nesse caso, os numerais dois e
trs seriam acrscimos posteriores, e o
texto falaria apenas de "homens". Assim
est na traduo em espanhol chamada
de Traduccin en Lenguage Actual, que
traz: "Mira, unos hombres te buscan."



Na Bblia no h contradies, por isso, como
faziam os crentes de Beria, leiam e recebam a
Palavra com toda a avidez conferindo-a
diariamente.

"Ora, estes de Beria eram mais nobres que os
de Tessalnica; pois receberam com toda a
avidez, examinando as Escrituras todos os dias
para ver se as coisas eram, de fato, assim." (At
17:10)

Você também pode gostar