Você está na página 1de 1

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

CENTRO DE COMUNICAO E EXPRESO


DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS


Resumo das aulas do professor Carlos Maciel
Aluna: Francisca Ysabelle Manrquez Reyes
Data: 12/09/2014
Tendo em vista que a lngua cumpre um papel estritamente social, tornamo-nos
aptos a exercer nosso papel enquanto seres sociais, seja no mbito da oralidade, seja no
mbito da escrita. No mbito da traduo no diferente.
A lngua um sistema de signos representativos que constitudo por dois
aspectos bsicos, o significante e o significado, os quais formam um todo indissolvel.
Ao traduzir um termo que, na lngua de origem, no possui o mesmo significado que na
lngua de chegada, formamos uma ideia errnea no leitor que pode ficar arraigada na
lngua. Temos como exemplo a seguinte traduo:
Intelligence (ing) Inteligncia (port)
Se considerarmos que na lngua inglesa a palavra intelligence pode ser associada
a dois significados, o de inteligncia e de foras especiais de alguma entidade de
investigao, e na lngua portuguesa remete apenas ao significado de saber muito, ao
traduzir do ingls para o portugus, os significados acabam se misturando e
representando as mesmas coisas que intelligence representa na lngua inglesa.
Ao escolher certos termos de traduo, importante ter em mente que no
momento de traduzir qualquer texto para outra lngua, estamos levando-o para outra
cultura, por tanto, o texto tambm deve se adaptar s mudanas do sistema, que sofre
variaes constantes. por isso que, ao lermos tradues anteriores de um mesmo
texto, podemos entrar e conhecer tempos antigos, outro sistema que com o tempo
modificou-se. Portanto, a lngua no pode, nem deve, ser dissociada da sua cultura, j
que a utilizao da lngua carrega consigo as mudanas e evolues dos povos que a
utilizam.

Você também pode gostar