Resumo das aulas do professor Carlos Maciel Aluna: Francisca Ysabelle Manrquez Reyes Data: 12/09/2014 Tendo em vista que a lngua cumpre um papel estritamente social, tornamo-nos aptos a exercer nosso papel enquanto seres sociais, seja no mbito da oralidade, seja no mbito da escrita. No mbito da traduo no diferente. A lngua um sistema de signos representativos que constitudo por dois aspectos bsicos, o significante e o significado, os quais formam um todo indissolvel. Ao traduzir um termo que, na lngua de origem, no possui o mesmo significado que na lngua de chegada, formamos uma ideia errnea no leitor que pode ficar arraigada na lngua. Temos como exemplo a seguinte traduo: Intelligence (ing) Inteligncia (port) Se considerarmos que na lngua inglesa a palavra intelligence pode ser associada a dois significados, o de inteligncia e de foras especiais de alguma entidade de investigao, e na lngua portuguesa remete apenas ao significado de saber muito, ao traduzir do ingls para o portugus, os significados acabam se misturando e representando as mesmas coisas que intelligence representa na lngua inglesa. Ao escolher certos termos de traduo, importante ter em mente que no momento de traduzir qualquer texto para outra lngua, estamos levando-o para outra cultura, por tanto, o texto tambm deve se adaptar s mudanas do sistema, que sofre variaes constantes. por isso que, ao lermos tradues anteriores de um mesmo texto, podemos entrar e conhecer tempos antigos, outro sistema que com o tempo modificou-se. Portanto, a lngua no pode, nem deve, ser dissociada da sua cultura, j que a utilizao da lngua carrega consigo as mudanas e evolues dos povos que a utilizam.