Savez-vous que le nom du prophte Muhammad (que la paix et les bndictions dAllah soient sur lui!) a t mentionn dans la Bible hbraque, le chapitre Cantique des Cantiques du Solomon (Shir ha-Shirim, 5:16)?
Cantique de Cantiques, chapitre 5
Chapitre 5 1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiance; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour! - 2 J'tais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aim, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite! Car ma tte est couverte de rose, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. - 3 J'ai t ma tunique; comment la remettrais-je? J'ai lav mes pieds; comment les salirais-je? 4 Mon bien-aim a pass la main par la fentre, Et mes entrailles se sont mues pour lui. 5 Je me suis leve pour ouvrir mon bien-aim; Et de mes mains a dgoutt la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe rpandue Sur la poigne du verrou. 6 J'ai ouvert mon bien-aim; Mais mon bien-aim s'en tait all, il avait disparu. J'tais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherch, et je ne l'ai point trouv; Je l'ai appel, et il ne m'a point rpondu. 7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontre; Ils m'ont frappe, ils m'ont blesse; Ils m'ont enlev mon voile, les gardes des murs. 8 Je vous en conjure, filles de Jrusalem, Si vous trouvez mon bien-aim, Que lui direz-vous?... Que je suis malade d'amour. - 9 Qu'a ton bien-aim de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes? Qu'a ton bien-aim de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi? -
3 3 10 Mon bien-aim est blanc et vermeil; Il se distingue entre dix mille. 11 Sa tte est de l'or pur; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau. 12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance. 13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes; Ses lvres sont des lis, D'o dcoule la myrrhe. 14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs; 15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Poses sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingu comme les cdres. 16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aim, tel est mon ami, Filles de Jrusalem!
5:16 crite avec des voyelles 5:16 crite sans voyelles Dans la langue hbraque , , , ; , .
La source 5:16 Hbreu OT: Westminster Leningrad Codex 5:16 La Bible hbraque
Il existe de diffrentes traductions en anglais de ce mot hbreu : 1. King James Version: il est traduit comme "beau". 2. The New American Standard Bible: il est traduit par souhaitable.
Les Juifs diront que ce mot hbreu parle de Salomon (que la paix soit sur lui!), tandis que les Chrtiens diront qu'il parle de Jsus (que la paix soit sur lui!). Est-ce une prophtie dcrivant un homme qui n'tait pas encore en vie ce temps? Voici le verset 5:16 et comment il est crit dans un ancien hbreu avant introduisant les voyelles dans le huitime sicle, dans la Bible hbraque: http://scripturetext.com
4 4
Ce mot hbreu est compos de quatre lettres et il se lit de droite gauche.
Sil est lu comme il est crit dans sa forme originale sans voyelles, il peut tre lu comme:
Mahammad qui est le nom du Prophte des musulmans. Mahmad sans "a" aprs le "h", qui est un mot hbreu alatoire.
Selon le Dictionnaire hbreu / anglais: Yehuda, Ben: ce mot est correctement prononc comme Mahammad et pas Mahmad.
Ce mot hbreu avec voyelles peut tre lu dans l'original forme en tant que Mahamaddim; remarquerez que dans la langue hbraque, 'im' est ajout pour la pluralit de respect.
5 5
http://biblos.com/songs/5-16.htm Si Mahammad tait un mot au hasard, sans sens, puis pourquoi il a t traduit en beau ou souhaitable? Ainsi, Mahammad a t traduit tort et il a un sens incorrect! Si vous regardez cette vido Cantique des cantiques 5:16, lu en hbreu: youtube.com / watch? v = 3YsA45CuvFk, puis vous entendrez un Rabbi Hbreu lisant ce mot comme Mohammad-im. Selon la Concordance de Strong: Parole d'origine: Partie du discours: nom masculin Alors, pourquoi le nom masculin a t traduit tort comme un adjectif (beau et souhaitable)? Selon NAS Concordance le mot origine de ce mot hbreu est "chamad". http://concordances.org/hebrew/4261.htm Selon le Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, ce mot "chamad" est le verbe dsirer, prendre du plaisir; L'arabe est .
6 6
http://concordances.org/hebrew/2530.htm
En langue arabe, le mot est le verbe faire louange, et il est le premier racine du mot arabe qui est lu comme Muhammad. Si vous copiez ce mot hbreu et vous le collez dans la bande de site du traduction: http://www.freetranslation.com , et http://www.worldlingo.com alors vous verrez que le mot est traduit Muhammad.
Utilisant le site http://translate.google.com ce mot hbreu est traduit comme Muhammad, et aprs le vido est apparue dans le
7 7 youtube.com, la traduction a t modifie, Muhammad tant une traduction "Autorise" et est devenue une seconde translation alternative! Si Muhammad tait un mot au hasard, sans un sens dans la langue hbraque, la question est de savoir comment Google Translate a traduit Muhammad , avec un faux sens, et le rendu autoris"!
Le Prophte Muhammad (que la paix et les bndiuctions dAllah soient sur lui!) a t la premire personne ce moment tre appel de ce nom, Muhammad, et cela rend le mot Muhammad sans signification dans l'ancienne langue hbraque, car il tait le nom d'une personne qui viendra dans le futur avec cet unique nom. La description du Prophte Muhammad (que la paix et les bndictions dAllah soient sur lui!) par Umm Ma'bad tait quivalente quelques vers de la Cantique de Cantiques du Salomon (Shir ha-Shirim 5). Umm Ma'bad tait une femme qui a pu tre considre comme un femme bdouine analphabte, mais elle a t un vritable fille du dsert! Umm Ma'bad dcrit le Prophte Muhammad (que la paix et les bndictions dAllah soient sur lui!) comme suit: J'ai vu un homme qui est nettement beau et d'une belle visage. Il est bien construit, ni terni par un gros ventre, ni dfigur par un anormalement petite tte. Les pupilles de ses yeux sont trs sombres, ses cils sont trs longs et la zone autour des pupilles est trs blanche. Ses sourcils sont parfaitement prts. Il a les cheveux noirs, un assez long cou et une barbe paisse. Quand il reste silencieux, il est toujours contemplative et quand il parle, l'minence et la splendeur se prsentent dans ses mots. Ses paroles sont comme des perles coulissants cordes. Il est un orateur dou dont les mots sont ni trop peu ni trop. Il a la plus claire baguette et la plus audible voix quand il parle. Quand vous le regardez d'un
8 8 instant, il est le plus beau de tous, et quand vous vous rapprochez de lui, il est le plus agrable d'entre eux. Vous ne vous arretez jamais de le regarder. Il est comme une branche entre deux branches. Il est le plus beau des trois et le plus important de eux. Il a des compagnons qui l'honorent; quand il parle ils coutent ses paroles et quand il les commande qulque chose ils s'empressent d'effectuer sa commande. Ils le servent et se rassemblent autour de lui. Il fronce jamais les sourcils ni les canassons".
CONCLUSION La mauvaise traduction Shir ha-Shirim 5:16 La traduction correcte Shir ha-Shirim 5:16 "Sa bouche est plus douce: oui, il est tout fait beau. Ceci est mon bien-aim, et c'est mon ami, filles de Jrusalem." "Sa bouche est plus douce: oui, il est tout fait Muhammad. Ceci est mon bien-aim, et c'est mon ami, filles de Jrusalem."
Il est dit dans le Noble Coran, sourate al-Araaf, numro du verset 157, que le nom du Prophte Muhammad (que la paix et les bndictions dAllah soient sur lui!) a t rdig dans le Torah et l'Evangile.
Sourate al-Araaf, (157), le Noble Coran, dans la langue arabe La traduction de la signification en franais
Ceux qui suivent le Messager, le Prophte illettr qu'ils trouvent crit (mentionn) chez eux dans la Thora et l'Evangile. Il leur ordonne le convenable, leur dfend le blmable, leur rend licites les bonnes choses, leur interdit les mauvaises, et leur te le fardeau et les jougs qui taient sur eux. Ceux qui croiront en lui, le soutiendront, lui porteront secours et suivront la lumire descendue avec lui; ceux-l seront les gagnants
9 9
La Mosque du Prophte Muhammad (PSL) Mdine
En dehors de la tombe du Prophte Muhammad (PSL)
10 10
La traduction correcte pour le Cantique des Cantiques (5:16): "Sa bouche est plus douce: oui, il est tout fait Muhammad. Ceci est mon bien-aim, et ceci est mon ami, filles de Jrusalem".