Você está na página 1de 24

1

Introduccin a la interpretacin
consecutiva (Catalina Iliescu)
Captulo I: Consideraciones previas sobre la interpretacin.

El objetivo de este manual es el de explicar y facilitar el aprendizaje de esta modalidad
de interpretacin. Para ello se divide al los intrpretes consecutivos siguiendo el
modelo de Andeson:

1) Segn el grado de implicacin:

a) Neutral (imparcialidad mediadora, pero implicada en el discurso)

b) Voz desvinculada de los argumentos (indiferente a la situacin comunicativa)

c) Parcialidad del lado de los clientes.

Las dos ltimas son las menos aconsejadas ya que, si bien es necesario un cierto grado
de implicacin por parte del intrprete para realizar una buena traduccin, no es
buena demasiada parcialidad, puede provocar incomodidad y malestar.

2) Segn temas y estilos:

a) Interpretacin de conferencias (tanto simultnea como consecutiva): requiere el
ttulo oficial en interpretacin.

b) Interpretacin en los tribunales (tanto simultnea como consecutiva): tambin
precisa de una titulacin oficial.

c) Interpretacin situacional (conocida tambin como ad hoc o de enlace por su
naturaleza menos formal): realizada tanto por intrpretes titulados como no titulados,
pero que son conocedores de ambas lenguas, as como del tema de discusin.

Finaliza la divisin de los intrpretes definiendo su finalidad: La misin de todo
interprete es la de ayudar a un participante en una actividad comunicativa a adquirir
completo entendimiento de las ideas expresadas en el encuentro, y en la medida de lo
posible un mejor conocimiento reciproco de lo dicho lingstica y
extralingsticamente.
2


Pasamos a un breve estudio cronolgico de la interpretacin consecutiva. Seguimos
remitindonos a otro terico importante hasta nuestros das.

Segn Gile (1994: 149-158) la literatura especializada en la traduccin tuvo su origen
en los aos 50 con los ensayos y manuales de Hebert (1956) o el de Rozan (1956)
basados en experiencias personales y sin pretensiones cientficas pero identificando
elementos esenciales hoy en da vigentes. El primer estudio de naturaleza acadmica
fue de Paneth 1957.

Los 60 y los 70 se caracterizan por los estudios de psiclogos y psicolingistas como
Treisman, Oleron y Nanpon, Barik, Server y Sinaiko (1978) que realizaron algunos
trabajos. Pero pese a los estudios los resultados de la poca fueron bastante
decepcionantes.

En poca de los 70-80 los intrpretes empezaron a analizar su propia actividad de
forma sistemtica. Aparecen las primeras disertaciones doctorales en el campo de la
interpretacin en la Unin Sovitica y en Europa Occidental con la tesis de Pinter
(1969, autora ms tarde conocida con el apellido Kurz). Las bases tericas de esta
poca contribuyo al posterior desarrollo del campo. Durante esta poca proliferaron
las tesis, pero destac la ESIT3 de Paris.

En la actualidad los tcnicos no se agrupan en escuelas o paradigmas sino que
hacen investigaciones dispersas. Segn Gile (2000) esto es por la falta de
infraestructuras y de fondos para la investigacin adems de que son pocas las revistas
que aplican criterios reales de rigurosidad en la seleccin de sus publicaciones sobre la
traduccin.

Por ltimo, la autora muestra las diferencias entre la traduccin y la interpretacin:
La diferencia principal y que todas conocemos es que la traduccin se refiere al trabajo
escrito y que sin embargo la interpretacin es un proceso oral. A partir de esta se
derivan otras como son las siguientes:

- En primer lugar est el factor de la aceptabilidad lingstica, muy exigente a la ahora
del manejo terminolgico en traduccin e interpretaciones. Es decir el desarrollo de
ambas actividades es similar.

- Desde el punto de vista de la informacin lingstica hay dos subdivisiones la
estilstica y la terminologa, que requiere ms tiempo para el traductor, pero su
ausencia en un texto disminuye la credibilidad de un traductor.

- La informacin extralingstica es imprescindible y ms fcil de conseguir en los
3

traductores, que pude modificarlos errores del texto fcilmente solventndolos con
cambios que hagan ms entendible el texto y corrigiendo errores.

- Las fuentes se los traductores son humanas, electrnicas y en papel. Estas a su vez se
dividen en terminologa (diccionarios y glosarios) y no-terminolgicos (como artculos,
libros o catlogos).

- El intrprete por otro lado obtiene la informacin de los documentos que le facilitan
los contratistas y de las conversaciones que mantiene antes del inicio de la
conferencia.

Finalmente, varan los pasos a la hora de crear un discurso/ traduccin, estos se
dividen en cuatro pasos:

El primero es la comprensin; a menudo obstaculizada por acentos y particularidades
regionales que dificultan la comprensin, el carcter espontneo del discurso oral que
no permite jerarquizar las ideas de forma rpida y la impredecibilidad del discurso. Sin
embargo tiene el apoyo del lenguaje no-verbal de los emisores, importante a la hora
de elaborar un discurso. El traductor no tiene estos problemas y adems tiene
conocimiento de las circunstancias del autor al realizar el texto.

El segundo es la relacin entre el autor, el traductor/ interprete y el receptor, en el
caso del intrprete se genera un vinculo, pues los tres componentes comparten un
mismo espacio y tiempo, mientras que el traductor no tiene porque compartir la poca
del autor ni del receptor.

En tercer lugar est la expectativa del consumidor. Segn los expertos es
recomendable que un traductor se especialice en un campo de la traduccin y que
domine su lenguaje, mientras que al intrprete se le exige ms flexibilidad en cuanto a
los campos que aborda as como la capacidad de superar los momentos crticos y tener
rapidez en la toma de decisiones.

Y en cuarto lugar est el margen de modificaciones y eliminacin de errores. En el caso
de la interpretacin esta la evaluacin inmediata, que se observa en la reaccin del
pblico, el traductor recibe la opinin del pblico la mayora de las veces demasiado
tarde para mejorar aspectos en caso de necesidad.




4

Captulo II: La interpretacin como actividad lingstica y cognitiva
compleja.

En este captulo vamos a hablar de las cualidades que tiene que tener un intrprete.
Empezaremos diferenciando la competencia de un traductor veterano y uno novato, el
veterano administra mejor su tiempo y tiene una visin global del mensaje durante
todo el discurso pese a los lapsus que pueda tener. Mientras que un principiante se
distrae con la aparicin de vocablos desconocidos.

Pasemos a las caractersticas generales:

-Capacidad de ser receptivo sin mostrar ninguna reaccin emocional.

-Agudeza mental que genere respuestas rpidas y efectivas.

-Buena memoria que le permita al macerar vocabulario, retener los trminos tcnicos
de una conferencia y retener una imagen lo ms complete posible se lo expuesto en la
conferencia.

Adems de cultura general, un amplio conocimiento de las lenguas, fluidez y capacidad
de sntesis y concentracin.
En el caso de un traductor consecutivo es muy importante la escucha activa, anlisis y
transferencia del concepto concreto-abstracto, extrapolaciones, memoria, elocuencia
y autocontrol.

La interpretacin, aunque ha existido siempre, no se consider profesin hasta el siglo
XX. A partir de la Segunda Guerra Mundial, las conferencias y reuniones se
multiplicaron y los intrpretes consecutivos se convirtieron en un eslabn esencial en
la cadena comunicativa. La interpretacin consecutiva se practico por primera vez en
la firma del Tratado de Versalles y alcanzo su cumbre en la Sociedad de Naciones de
Ginebra. Pero al avanzar la tecnologa se la sustituyo por la interpretacin simultnea,
que se uso por primera vez durante el Proceso de Nremberg.

Hoy en da la situacin de la situacin de la interpretacin se reduce a dos aspectos:

1) La versatilidad del mercado internacional.
2) La necesidad de nuevas modalidades de interpretacin.

Las lenguas ms frecuentes en el marco del traductor espaol, son: el ingls
(fundamental), el francs y el alemn. Siendo secundarias, otras lenguas europeas
como el neerlands (muy usada en subcomisiones del Parlamento Europeo).
5


Por otro lado la ONU adopta lenguas oficiales como el Ruso, Espaol, Ingls, Francs,
Chino y rabe; y en el caso de la cabina espaola el intrprete tiene minar el ingls y el
francs y al menos una de las lenguas restantes.

Otro aspecto de la actualidad, es la necesidad de adaptarse al mundo virtual, los
inconvenientes, el cansancio, el estrs y la tensin que causa una estancia prolongada
frente al ordenador o imgenes de video.

Tipos de interpretacin:

1) La interpretacin para los medios de comunicacin (se parece mucho a la
interpretacin de conferencias. Se interpretan, noticias extranjeras, ruedas de prensa
Su dificultad reside en la a menudo nula preparacin previa).

2) La interpretacin para la empresa (Al aumentar las empresas y sus negociaciones,
aumenta la necesidad de intrpretes simultneos en las Juntes Arbitrales para
moderar los conflictos y disputas que puedan surgir).

3) La interpretacin para los tribunales (cada vez usan mas la interpretacin
simultnea para las vistas orales, escuchar a testigos Tambin es necesaria a veces la
interpretacin consecutiva).

4) La interpretacin social para los servicios a la comunidad (Se realiza con la tcnica
de la consecutiva, con la modalidad bilateral. Se usa cuando ciudadanos de otros
pases necesitan la ayuda de instituciones locales como sanidad, gobierno, polica).

La interpretacin consecutiva adems puede ser integral (reproduce el texto original),
abreviada (resume el asunto), continua (el orador da todo el discurso que luego el
interprete traduce) o discontinua (el traductor traduce cada prrafo durante las
interrupciones del orador). Y suele caracterizarse por anotar ideas que le ayuden a
potenciar su memoria a corto plazo.

La autora aborda ahora las diferencias entre traduccin consecutiva y simultnea:

- La fase de comprensin y reexpresin, que el caso de la simultnea el tiempo de
reestructuracin es casi inexistente, mientras que en la consecutiva hay ms tiempo
para la sntesis y ms para la produccin del discurso.

- El resultado de la fase de comprensin, en el caso de la consecutiva se manifiesta en
la toma de notas, en le simultanea, en la inmediata produccin del discurso.
6


- El conocimiento de la lnea argumental del discurso por parte del intrprete. En la
consecutiva el intrprete dispone del tiempo necesario para analizar la lnea del
discurso durante intervencin del orador. Por otra parte la simultnea carece de la
imagen global del discurso, cuando empieza a plasmarlo en la lengua trmino.

Por ultimo habla de las fases de la interpretacin consecutiva:

1) La percepcin del discurso en la lengua trmino.

2) Comprensin y anlisis del discurso.

3) Reconstruccin de la lengua trmino.

Captulo III. La fase de percepcin-comprensin en el proceso
interpretacin consecutivo.

Esta fase se refiere a la fase de recepcin del mensaje, comprenderlo y descifrarlo.

La escucha:
Es un proceso fundamental. Se debe realizar de un modo serio y activo, el interprete
tiene que ser consciente de no es el destinatario definitivo sino un paso intermedio y
como tal tiene que comprender conceptos muy explcitos que conocen sus
interlocutores, es ms su aguda receptividad puede excusar algunas lagunas en su
conocimiento. La receptividad es una cualidad que por tanto tienen que adquirir y
entrenar.
Los expertos coinciden en que un intrprete tiene que tener un mnimo de
conocimiento sobre el tema que trata.

La escucha de un intrprete es diferente a la normal, ya que ni puede pedir
explicaciones ni puede desconectar, ha de mantener una concentracin constante;
esto exige un gran esfuerzo por parte de la mente del intrprete, quien tiende a
situarse en terreno neutral.

Una de las dificultades de los intrpretes noveles es, la de ponerse en el lugar del
hablante y emitir sus ideas como propias.
El cometido del intrprete es el de analizar y dar a entender lo que se dice, gestos,
miradas
Tambin necesario trazar la diferencia entre or y escuchar, el ultimo es un acto de
auto disciplina, que el interprete tiene que ser capaz de alcanzar cuando as lo desee.
En cuanto al conocimiento previo es imprescindible para analizar el discurso ya que el
7

conocer la identidad del hablante, sus creencias y costumbres, religin, entorno
cultura, etc. puede ser imprescindibles para la toma de una rpida decisin que se
deba tomar en un momento del discurso.

Tipos de escucha:

Hay cuatro tipos de escucha, entre ellas la ltima es la que hace posible el trabajo del
intrprete:

1) La escucha pasiva, es la realizada el tema no nos interesa mucho.
2) La escucha protectora es la que usamos cuando queremos centrar nuestra atencin
en el mensaje pero las condiciones acsticas no son suficientes.
3) La escucha selectiva. Selecciona una informacin centrndose solo en las partes del
mensaje que nos interesan.
4) Por ultimo la escucha activa, se caracteriza por un permanente estado de alerta e
inters.

Principio de escucha activa:

El intrprete realiza en todo momento una escucha activa y concentrada a la cual no
escapa ningn matiz. A mayores hay una serie de condiciones que un intrprete debe
cumplir, como or bien el mensaje, tener un conocimiento excelente de la lengua
fuente, conocedor de la cultura de origen, estar familiarizado con el tema
Es evidente que el proceso interpretativo requiere un conocimiento total de la lengua
en todos sus aspectos sino que adems un conocimiento de sus tradiciones, literatura
y tabes recurrentes

Uno de los aspectos ms preocupantes para los intereses es intangibilidad del discurso.
Esta suele ser consecuencia del carcter improvisado del discurso.

La comprensin del mensaje:

Las diferentes escuchas del mensaje llevan diferentes grados de comprensin del
mensaje y por tanto distintos tipos de respuesta ante el mensaje. El intrprete no
puede permitirse el lujo de una comprensin superficial, reteniendo ideas generales
sin preocuparse por los detalles, ni descartar esas partes del mensaje que el
descartara receptor ya que el no es el receptor ultimo del mensaje.

El traductor deber detectar lo siguiente en un mensaje:

1. La intencionalidad del hablante. Es lo que el hablante busca al emitir el mensaje.
8

2. La subjetividad del hablante: El punto de vista del hablante.
3. La informacin del texto.


Captulo IV. Anlisis del discurso.

Tal y como ya he mencionado antes el interprete tiene que llegara a comprensin
exhaustiva del mensaje. Para ello no solo hay que anticiparse al hablante, identificar
sus estrategias y anticipar los problemas que pueda haber sino tambin hay que
priorizar y jerarquizar las ideas. As mismo no podr infravalorar los nexos de unin de
enunciados, a veces decisivos para la interpretacin.

El intrprete no solo debe dar el significado oficial sino tambin el implcito.
Tras la fase de escucha activa se pasa a procesar la informacin que se ha odo a fin de
obtener una comprensin satisfactoria y realizar una eficaz toma de notas (anlisis de
coherencia)

El conocimiento previo:

Segn algunos expertos, la comprensin se realiza cuando el conocimiento
preexistente en la mente del traductor se solapa con el contenido semntico nuevo, la
falta de nexos produce el conocimiento parcial del mensaje.

Las funciones del lenguaje en el proceso interpretativo:

El lenguaje tiene tres funciones: la funcin expresiva, se concentra en la subjetividad
del hablante y en las experiencias, la funcin representativa se refiere a los enunciados
universales sobre el mundo que no depende del contexto situacional, la funcin
interactiva, la verdadera funcin comunicativa basada en la reciprocidad del
conocimiento compartido.

El acto comunicativo interlingstico a su vez tiene dos etapas:

- la emisin del mensaje por el hablante y su comprensin por el interprete. (Se basa
en el conocimiento compartido existente entre hablante e intrprete)

- La reexpresin del mensaje por el intrprete y su comprensin por el pblico.
(Intrprete-pblico)

La preparacin previa del intrprete ha de hacerse a travs una curiosidad constante y
una permanente investigacin. La segunda etapa comunicativa, interprete-pblico, se
9

puede reforzar con una recogida previa de informacin sobre la composicin social.
Se han realizado algunos estudios para comprobar hasta que nivel es til el
conocimiento de una cultura. La conclusin que podemos obtener de estas actividades
prcticas son que se extrae de estas actividades prcticas es que para hacer una buena
comprensin del mensaje es necesario conocer en profundidad la cultura de la que se
va a traducir, el conocimiento ayuda al intrprete a conocer el mensaje a todos los
niveles. No solo hay que conocer el lenguaje, adems del contexto, hay que conocer la
situacin poltica

Tipos de discurso:

Los estudios sobre el discurso lo han agrupado obedeciendo a diferentes criterios, se
clasifican en seis grupos: argumentativo, narrativo, descriptivo, polmico, retrico y
obstruiste.

- Argumentativo: pude ser inductiva (de lo particular a lo general) o deductiva (de lo
general a lo particular) tiene adems una subdivisin, de pros y contras y secuenciales.

- Narrativo: puede ser cronolgico (respeta el orden en el cual ocurrieron los hechos) o
no-cronolgico. Ya sea de la categora que sea el interprete no debe alterar el orden.
En estos discursos es necesario centrar la atencin en las fechas.

- Descriptivo: Su dificultad es la falta de determinacin lgica y relaciones de tipo
causa-efecto, por lo que no se le puede aplicar ninguna estrategia anticipadora. Hay
que centrarse ms en la toma de notas al no poder jerarquizar ideas.

- Polmico: Es otro tipo de discurso recurrente. El orador rechaza posturas opuestas a
la suya, descartando los argumentos de su/s oponente/s.

- Retrico: suele aparecer como componente del discurso argumentativo, polmico,
etc.
Se basa en las experiencias personales ya sea del orador o del pblico, o compartido
por ambos. Est salpicada de citas de autoridades y hechos histricos, nombra obras,
autores

- Obstruccionista: es el discurso defensivo por antonomasia. Se caracteriza por una
gran extensin que contrasta su escaso contenido.




10

Captulo V: Procesamiento de la informacin.

Adems del anlisis del discurso existe esta fase, la del procesamiento de la
informacin. Esta es la fase que prepara para el proceso de retencin mediante
estrategias mnemotcnicas y con el soporte fsico de las notas. La preparacin del
mensaje consiste en una correcta jerarquizacin de las ideas. El intrprete tiene que
ser capaz de determinar que datos son primordiales y cules no, de los contrario no se
partes omitir en casos extremos. Por tanto la jerarquizacin es primordial; esta tiene
una divisin tripartita:

- las centrales que responden a las necesidades bsicas del receptor.
- las secundarias que sin embargo son importantes y se deben destacar.
- Elementos ajenos al contenido del discurso pero que le dan color.

Elementos secundarios:
Se incluyen eptetos y adverbios. Estas categoras se pueden omitir siempre y cuando
no formen un ncleo compacto con sustantivos.

Elementos ajenos al contenido del discurso:
En esta categora entran las ilustraciones de todo tipo y las digresiones. Es esencial que
el intrprete reconozca los ejemplos y los trate como tal en su plasmacin del discurso,
ya que de lo contrario puede provocar cambios de significado.
Una vez se detecta la trascendencia del ejemplo, tiene que decidir si el enunciado es
puramente ilustrativo o tiene un significado intrnseco, si el hablante hiciera hincapi
en alguno el interprete debera mencionarlo; si por el contrario no lo tiene el ejemplo
dejara de ser ilustrativo para pasar a ser parte de una enumeracin y deber ser
traducida.
En ocasiones los ejemplos nublan el hilo argumental, en estos casos el interprete tiene
que ser capaz de mantener la claridad en su anlisis para poder seguir el hilo
argumental por oculto que est.
Para concluir podemos decir que, tras haber determinado el tipo de discurso con el
que se enfrenta, el intrprete analiza las ideas principales a fin de establecer una
jerarqua.

Relaciones entre enunciados:
Aparecen con mayor recurrencia en los siguientes discursos:

- La consecuencia lgica ( que aparece con nexos como por lo tanto, por
consiguiente, como resultado...).
11

- La causalidad (normalmente viene expresada por conjunciones como ya que o
debido).
- La adversatividad.
- La secuencialidad.

Estrategias del intrprete:

Hay diferentes tipos:
- Estrategias de elusin de las interferencias y reestructuracin sintctica
- Estrategias de anticipacin.
- Estrategias de control.
- Estrategias de aproximacin.

Para ello tiene que tener en cuenta factores que reflejan el contenido del mensaje
(espacio-temporales, modales, personales), elementos novedosos, anticipacin
(previsin).

Captulo VI: Aspectos cognitivos en la interaccin.

Hasta ahora este aspecto ha pasado desapercibido por parte de los cientficos. La
autora pretende hacer un breve repaso por estos estudios.
Se ha visto que los intrpretes actan de forma diferente ante la misma tarea. As
mismo los intrpretes tienen la capacidad de pasar de una fase a otra sin prctica
previa (con cierto automatismo). De todas formas el proceso interpretativo no consta
solo en pasa de una etapa a otra sino tambin de solucionar problemas que el
interprete encuentre.

Tipos de memoria:

Son tres, la de adquisicin, la de almacenamiento, y la de evocacin.
El poder humano de adquisicin es limitado, todo lo que nos rodea es material
almacenable. Como no todo es necesario para el individuo este no entra en la
siguiente fase, que es un proceso de seleccin que impone el cerebro humano, y
aunque pase esta seleccin no es eterno, por lo que no todo es evocable, para activar
eficazmente la informacin es necesaria una memoria entrenada.

Estrategias mnemotcnicas:

Adems del inters hay otro factor que influye en la memorizacin, que es el
conocimiento previo. Existen trucos para una mejor memorizacin que son la tcnicas
de repeticin, asociacin
12


Tras algunos estudios se han descubierto que la memorizacin se realiza por tres
procesos:

1) Representacin mental: visualizacin del mensaje, se retiene ms fcilmente y se
puede reactivar cuando sea necesario.
2) Plan de razonamiento: es el proceso a travs del cual el intrprete tiene que
reestructurar la base del mensaje, llevando una organizacin de ideas.
3) Recapitulacin: consiste en extraer la conclusin de cada bloque de discurso que
pronuncia el orador, cada idea marca un bloque del discurso, por lo que se evocar con
ms facilidad.

Estrategias:

1) Aadir coletillas, transformarlas as en unidades ms fciles de recordar
2) Visualizar.
3) Ordenar ideas. Estructura de ideas de fcil reconocimiento.

Existen adems dos tipos de memoria, a corto plazo y a largo plazo, esta ltima es la
forma definitiva y en la que se guardan los recuerdos importantes.

Modelos de esfuerzo:

El esfuerzo de produccin abarca los procesos que se refieren a los resultados de la
interpretacin.

- El intrprete toma las notas.

- Reproduce el discurso en otra lengua distinta (dar ms problemas para el intrprete
que para el autor).

El modelo gravitacional de Gile:

Se trata de un modelo basado en el lxico pero que se puede explicar tambin a
normas sintcticas y lingsticas en general. Propone un esquema que representa el
estado de dominio de la lengua escrita y hablada que un individuo ha alcanzado en un
momento dado.



13


Bilingismo:

Bilinges son aquellos que desde edades muy tempranas han aprendido a utilizar una
lengua casi como si fuera la materna.

Existe otro tipo de bilinges, los tardos, su sistema de lengua es sesgado.
Los bilinges tempranos muestran mayor facilidad es agrupar y recordar grupos y
unidades de palabras, mientras que las mezclas de cdigos es ms problemticas para
los tardos.

En el caso de los tempranos desarrollan sus habilidades lingsticas de forma conjunta
en ambas lenguas y tienen tendencia a procesar el significado profundo de la
informacin. Por lo contrario los tardos activan sistemas semnticos
compartimentados siendo sus cdigos sesgados desde el punto de vista funcional.
Hay otra clase de bilingismos, los compuestos (han aprendido ambas lenguas
simultaneas, generalmente en la infancia, con interlocutores que utilizaban ambas y
hasta las mezclaban. Han desarrollado un sistema de significados que sirviera para
ambas lenguas.), y los coordinados (Han tenido un entorno de aprendizaje variable,
momentos y lugares diferentes, en contextos socio-culturales diferentes. Son dos
lenguas diferentes y autnomas desde el punto de vista funcional).

Captulo VII: La toma de notas.

Como ya sabamos, la toma de notas solo forma una parte del proceso de retencin.
La toma de notas es pues una ayuda que interviene en el proceso de retencin
ofreciendo al intrprete la posibilidad de disponer de los datos e ideas esenciales del
mensaje en soporte fsico y en tal disposicin que se puedan recuperar amplios
bloques de texto con una sola mirada.

Consideraciones de orden cognitivo:

La toma de notas es un proceso complementario a la memoria dentro de la actividad
de retencin que realiza el cerebro durante las tareas de interpretacin. En este
sentido desempea varias funciones:

1) Descargar la memoria de tareas da almacenar toda la informacin que le transmite
el hablante, de modo que se pueda concentrar ms en la escucha activa, el anlisis y la
comprensin del discurso.

2) Reforzar la habilidad de estructurar el discurso.
14


3) Asegurar la eficacia y la exhaustividad de la fase de reexpresin.

4) Asegurar la fidelidad de la traduccin al original.

Los principios de la toma de notas:

En primer lugar, las notas no deben ser concebidas como un fin sino como un medio
para conseguir en fin. Su nico fin es el de recordar el discurso, no tienen ningn otro,
por lo que no tienen por que estticamente aceptables.

En segundo lugar, no existen reglas universales que rijan el sistema de anotacin, toda
regla en ellas es la decisin del intrprete.

En tercer lugar, es aconsejable en todo momento en la traduccin consecutiva. El
intrprete no se puede arriesgar a confiar solo en su memoria.

En cuarto lugar, el intrprete no debe ceder a la tentacin de emplear todas sus enero
la toma de notas porque es un doble riesgo, primero de que las notas se conviertan en
algo parecido a los apuntes de un estudiante y segundo, de que las notas sean
demasiado elaboradas e impidan al intrprete centrarse en la escucha activa.

En quinto lugar, para eliminar cualquier fuente de tensin y preocupacin, las notas
deben ser legibles.

Y en sexto lugar, las notas han de ser inequvocas para su lector en un momento dado.
Cuando se adoptan abreviaturas o smbolos, se debe tener en cuenta este principio
para que las notas no se conviertan en un estorbo.

Rozan cree que el principio que debe guiar a cualquier intrprete consecutivo a la hora
de tomar notas son:

1. La trascripcin de una idea ms que de una palabra, hay que tomar apuntes de la
idea, del significado, no de la palabra.

2. Reglas de abreviacin, hay que apuntar la palabra abreviada excepto si es muy corta,
para evitar confusiones la ten se apunta como superndice. (ej: est. -> estado estic. ->
estadstica) (ej2: que merece nuestra atencin [interesante] -> intte. teniendo en
cuenta la situacin tal y como se presenta en la actualidad sitn now.)

3. Concatenaciones, es la forma de anotar los conectores y marcadores textuales de
15

todo tipo. Rozan propone palabras cortas o trucadas para representar estas locuciones
y conjunciones de forma rpida. (ej: xk, tho[aunque, a pesar de que],but, if, ref [a lo
que se refiere], ade+, = ).

4. Negacin, cruzar las palabras de afirmacin con una lnea diagonal (Ej.: OK [en
desacuerdo]-> O/K [de acuerdo]).

5. Acentuacin, sirve para intensificar o atenuar las nociones apuntadas. (Ej.: INTE [el
estudio es interesante]; INTE (doble subrayado) [muy interesante]; INTE (subrayado
discontinuo) [extremadamente iinteresante]).

6. Verticalidad, este y la disposicin diagonal rigen la toma de notas. Consiste en
anotar siguiendo el borde vertical de la pgina. Ventajas, se percibe de forma ms
completa la sntesis del discurso y se encadenan con ms facilidad usando menos
palabras.

7. Disposicin diagonal, es el principio complementario a la verticalidad. Las ideas se
anotan desde el margen superior izquierdo al inferior derecho siguiendo el esquema:
SUJETO
VERBO
OBJETO

Las ventajas son, que el intrprete se ve obligado a separar los componentes
principales del enunciado as que se evita confusiones, requiere una separacin clara
que marque el comienzo de cada idea y invita a la concisin.

Tcnicas especficas en la toma de notas:

El uso del parntesis:

Los parntesis tienen varios usos en la toma de notas:

a) Enmarcar oraciones subordinadas.
b) Marcar aquellos detalles que aunque captados postra memoremos podido plasmar
en los apuntes, pero que son importantes.
c) Marcar las digresiones del orador (chistes, ancdotas), es decir donde tenemos
que hacerlo.



16


El uso de mrgenes:

El margen izquierdo. Si las ideas estn dispuestas en diagonal, las ideas importantes se
anotarn en el margen izquierdo a la altura de una nueva frase.

El punto de vista del hablante:

Este tambin debe constar en las notas, puesto que el interprete, separar las ideas
propias del autor de las de otros citadas por el.

Los tiempos y modos verbales:

No siempre es necesario anotarlos ya que se deducen del contexto, pero si entran en
conflicto, o el hablante enfatiza el carcter opcional o condicional, es esencial saber
cmo dejar constancia de ellos en nuestras notas. (Ej. do como superndice para
marcar el pretrito perfecto).
Los smbolos:

La ventaja de smbolos y abreviaturas es ahorrar tiempo y trabajo.
An as el abuso de ellos presenta una gran desventaja, la dificultad de aprenderlos y
recordarlos, y el problema de intensifiquen la tensin y perdamos la concentracin.
Segn Rozan 20 smbolos son suficientes para cubrir los conceptos recurrentes:

a) Son un medio para alcanzar un fin, no un fin en s, por lo que los sistemas demasiado
sofisticados son intiles ya pueden no ayudar sino hasta dificultar la comprensin.
b) Los smbolos y abreviaturas deben ser lgicos, no en sentido universal sino en la
subjetividad del intrprete.
c) Es aconsejable que cada intrprete cree su propio sistema de smbolos para las
nociones ms recurrentes como los nombres de piases, organismos nacionales o
internacionales Asimismo debe tener en cuenta la delimitacin de los campos
semnticos y saber exactamente que referente tiene cada smbolo.

Los smbolos se agrupen en tres categoras:

- Smbolos de expresin (reproducen cuatro formas de expresin):
1.Pensamientos.
2. Palabra.
3. Debate.
4. Juicio.
17

- Favorable.
- Desfavorable.
- Smbolos de movimiento:
1. Movimiento de un punto a otro.
2. Aumento.
3. Disminucin.
- Smbolos de correspondencias:
1. Igualdad.
2. Diferencia.
3. Anotacin.

Proceso de toma de notas:

La mayora de los traductores tienen algunas preguntas como: Que hay que anotar?,
Cunto hay que anotar?, en que lengua hay que anotar?...

A lo largo de este apartado vamos a contestar a contestar a estas preguntas.
El intrprete tomar notas de dos tipos de elementos:
a) Elementos recordables que normalmente son almacenados con la memoria de
trabajo y en este caso la toma de notas acta como procedimiento para ordenar y
estructurar ideas. Contemplar las ideas centrales.

b) Elementos efmeros que con la simple comprensin no se retiene en la memoria
activa o de corto plazo, como nmeros, nombres propios, las enumeraciones

c) La numeracin. Su utilidad es la de mantener clara la estructuracin del discurso
dividindolos en puntos y subpuntos; aunque el orador no lo haga.

Al principio de este apartado mencionbamos tres preguntas que se hacan los
intrpretes nvele. Hemos visto algunas respuestas a la primera, la segunda, Cunto
hay que anotar? plantea serios problemas ya que contradice el principio bsico da la
profesin, y es que no podemos interpretar una idea hasta que la hayamos
comprendido en su totalidad. Por otro lado es aconsejable comenzar a tomar notas tan
pronto como el orador comience a hablar, para empezar por que el discurso puede
empezar con informacin difcil de retener y segundo porque una breve intervencin
se puede transformar en un discurso ms largo y poner al intrprete sin notas en un
apuro.

Sin embargo el interprete analiza el discurso antes de transcribirlo, lo que conlleva
cierto desfase, por tanto solo nombres propios, fechas, cifras, etc, han de ser tomados
18

en el momento de su emisin, por su riesgo a volatilizarse, el resto de la informacin
se anota una vez procesada.

Se ha considerado la taquigrafa como una forma de tomar notas, pero esta representa
algunos problemas:

1. Los usuarios de la taquigrafa no pueden leer varias lneas de una mirada.
2. Es imposible corregir o completar un taquigrama a la velocidad que requiere un
discurso oral.
3. Es imposible interpretar un taquigrama con la seguridad y conviccin requeridas en
una intervencin de este tipo.

Bistra Alexieva desarrollo un modelo de anlisis del discurso que se basa en dos
elementos:

- Participantes (o entidades) que desempean distintos papeles semnticas o
pragmticos y que segn su importancia o frecuencia se subdividen en hiper,
principales o secundarios.
- Relaciones (entre participantes o procesos) que pueden ser estticas o dinmicas
y se producen en circunstancias especficas.

Cuando el intrprete escoge un determinado cdigo este debe ser el ms econmico
en cuanto a:

a) El tiempo intervenido en anotar.
b) El esfuerzo de la mano en la utilizacin de un determinado smbolo.
c) Esfuerzo mental a la hora de recordar un smbolo o reproducirlo.

Adems del parmetro de la economa, Alexieva tambin seala la informatividad. En
su opinin el sistema ptimo debe combinar los siguientes principios:

- Verticalidad.
- Palabras del lenguaje natural.
- Smbolos y signos no lingsticos que apunten la actitud del hablante.

La tercera pregunta que se mencionaba era la lengua de las notas. En la literatura los
especialistas tienden a reconocer la lengua trmino como cdigo deseable para la
toma de notas, afn de descartar las interferencias lingsticas en el momento de la
reexpresin.

Por otro lado si las notas se toman en la lengua de partida se evita centrar la atencin
19

en la transcodificacin del mensaje dejndolo ya para la siguiente fase y as la memoria
activa no tendra que la carga de la retencin dedicndose solo al anlisis, seleccin y
anotacin del mensaje recibido.
Como existen tanto argumentos a favor como en contra es el intrprete quien elige
cual de ambas es la que prefiere.

La evaluacin de la toma de notas.

La extensin, estructuracin y tipo de notas dependen de la personalidad del
intrprete y mientras su plasmacin en la lengua termino sea satisfactoria esta
evaluacin no tiene sentido.

As que un sistema eficaz de toma de notas es aquel que permite al intrprete:

1) Reproducir el discurso original con exactitud y desenvoltura ofreciendo una versin
correcta y completa.
2) Obtener con un mnimo de esfuerzo un mximo de estmulos visuales que faciliten
la reconstruccin del mensaje.
3) Desprenderse de la forma para extraer el significado de los enunciados, que, una vez
procesado, constituye el esqueleto del nuevo discurso.
4) Sentirse cmodo y seguro con un sistema simple y claro y que descargue de trabajo
a la memoria.

Captulo VIII: La fase de reexpresin.

Es un acto de comunicacin en si, por tanto para llevarlo a cabo el intrprete deber
haber hecho suyo el pensamiento del orador en la fase de escucha.

Estrategias para cumplir el principio de fidelidad:

En ocasiones el intrprete pese a su atencin e inters es incapaz de reproducir alguna
parte del discurso. Es su deber recuperar la informacin. Para esto puede recurrir, sin
abusar de ellas, a una o dos preguntas al hablante, pero respetando unas reglas
bsicas:

1) Las ventajas de la interrupcin superan a las desventajas.
2) La pregunta que le realice al hablante tiene que ser para mejorar la traduccin no
para satisfacer su curiosidad.
3) La pregunta debe ser exacta, clara y precisa.
20


Una vez aclaradas las dudas y rescatada la informacin el interprete pasar a la fase de
reexpresin.
Una de las estrategias ms mencionadas es la anticipacin.

Partiendo de las operaciones automticas y no-automticas, Gile muestra que las
capacidades no-automticas puedes requerir capacidades mayores a las disponibles.
Gile separa la estrategia de anticipacin en dos
modalidades lingsticas y extralingsticas.

La anticipacin extralingstica es la que permite al intrprete prever las ideas y
posturas que se darn en el discurso.

Existen tcticas para enfrentarse a los problemas que producen la presin y la tensin
de la traduccin: retrasar la respuesta, reconstruir un segmento con la ayuda del texto,
recurrir a la ayuda del compaero de cabina, consultar un documento en cabina
Tambin hay soluciones para prevenir problemas que se sucedan en el acto
comunicativo, como tomar notas, cambiar la duracin del decalaje odo-voz,
segmentar, cambiar el orden de un enumeracin.

Las tcticas de reformulacin coinciden con la primera, tercera y cuarta a las que se
aaden:

- Reemplazar un segmento por un hipernimo u otro segmento.
- Explicar o parafrasear.
- Reproducir el sonido escuchado en una lengua origen.
- Naturaleza en el acto. Segn Gile esta tctica puede ser til en tres ocasiones:
a) Cuando las lenguas de llegada y de partida tienen un lxico semejante en cuanto
a la parte morfolgica.
b) Cuando existen muchos prstamos en un determinado campo de la lengua origen
del trmino.
c) Cuando el receptor est acostumbrado a leer mucho en lengua origen.
-transcodificar
- Informar a los oyentes de que existe un problema de interpretacin.
- Remitir a otras fuentes de informacin.
- Omitir informacin.
- Reformular en paralelo.
- Apagar el micrfono.

ESTRATEGIAS FRENTE AL ERROR DEL HABLANTE.

El intrprete en este caso tiene varias salidas: reformular el segmento sin corregir el
21

error, corregirlo en la lengua trmino o llamar la atencin del pblico sobre el error. La
primera opcin es la ms cmoda y puede reducir el impacto en el discurso trmino. La
segunda, puede dar lugar a tres errores, que el intrprete se equivoque, que alguien
del pblico lo repita por haberlo captado en lengua origen o que los receptores
protesten ante la correccin. La ltima protege al intrprete pero submina la
credibilidad del hablante.

Requisitos para una comunicacin satisfactoria:

El intrprete tiene que ser un buen orador, para lograrlo no se debe usar la traduccin
palabra por palabra, no debe plasmar el discurso original. No debe reproducir sus
notas, ni alejarse mucho de ellas, ni aadir o quitar hacho s del discurso.

Voz/ Fluidez:

El intrprete tiene que hacer llegar su voz a todos los integrantes del foro y mantener
la concentracin del pblico en el mensaje.


Elocucin:

Es un factor fundamental que el intrprete tiene que mantener a un nivel alto a lo
largo del ejercicio de su profesin mediante el entrenamiento diario.
Tendr que enfatizar palabras o oraciones importantes, para mantener la atencin del
pblico.

Otros parmetros:

- Duracin:
La duracin de la traduccin no debe superar en ms de un 75% el tiempo que ha
empleado el orador en dar el suyo.
Ya que se excluyen los elementos superfluos (repeticiones, divagaciones, etc.), recibe
el discurso ya organizado en ideas y el ritmo de exposicin es ligeramente ms
acelerado que el del orador.

- Casos extremos:
Cuando la velocidad del emisor es demasiada y el intrprete no puede realizar la
interpretacin. Para solucionarlo lo pondr en conocimiento de los organizadores para
que estos se encarguen.

- Discurso ledo:
22

Como se le proporciona una copia del discurso este puede usarlo como apoyo pero
nunca para producir una traduccin vista.

- La improvisacin:
Se puede usar para no perder informacin en la versin trmino del discurso. Es mejor
ofrecer una informacin parcial o incompleta entes que omitirla por completo.

- Proverbios:
Los proverbios no se pueden trasladar manteniendo intacta su forma, porque la
mayora de las veces pierden el sentido. En esta ocasin el intrprete ser salvado por
su frtil imaginacin y agudeza mental.

Capitulo IX: Otras modalidades de interpretacin

Traduccin vista:

Es un hbrido entre la traduccin y la interpretacin ya que recurre a estrategias tpicas
de ambos lados. Parte del texto es escrito y parte es oral, pues se plasmar en lengua
oral el texto escrito. Se aplica la reformulacin oral rpida y la adaptacin de rasgos
especficamente textuales.

Interpretacin bilateral:

Tambin se conoce como interpretacin de enlace. Consiste en traducir un discurso
oral a una lengua meta que a su vez formulara otro discurso, pasando a ser lengua
origen y as sucesivamente.
Aparece en ruedas de prensa, y otros servicios pblicos como en hospitales, al atender
a un enfermo extranjero, polica, jefatura de trfico, Seguridad social, Jugados

Esta modalidad se caracteriza por un gran componente social, adems de un continuo
flujo comunicativo por ambas partes.

Las cualidades de un intrprete bilateral son las siguientes:

1) Referente al lxico, el intrprete debe conocer suficiente vocabulario relevante
sobre el tema tratado.
2) Referente a las funciones, el interprete debe ser capaz de recordar frmulas a largo
plazo como salutaciones, despedidas
3) Referente al modo, se debe considerar la naturaleza del discurso traducido.
4) Referente al tenor, tiene que poder trasladar el tono de una lengua a otra.
23

5) Referente a la sintaxis, tiene que manejar construcciones complejas en ambas
lenguas.

A todo esto se unen las estrategias, estructuras y dems componentes de un habla que
el intrprete debe conocer y manejar a la perfeccin.

Captulo X: Tensin y fatiga

La tensin:

Existen varios tipos de tensiones, los relacionados con la tarea y los de otro tipo.
Los relacionados con la tarea puede aparecer por la alta entrada de informacin o por
la excesiva complejidad de esta, todo esto sobre carga al intrprete que usa estrategias
para eliminarla como la omisin o la retardacin de respuestas. Pero estas estrategias
producen una baja en la calidad del mensaje.

Otro tipo de tensiones:

- Ambiental: Comprende ruidos de todo tipo, verbales o no, que distraen al sujeto
bilinge provocndole dificultades en su lengua dbil.
- Emocional: que lo provoca el miedo, la presin, la responsabilidad
- Inesperados: Combina rasgos pertenecientes tanto a la tensin de la tarea, como la
de tipo emocional.

La fatiga:

La fatiga puede ser corporal o mental. La mental es la que ms afecta al intrprete y la
causa una prolongada actividad verbal o intelectual y provoca a su vez respuestas
retardadas, bsqueda de memoria menos eficaz y de ms larga duracin y disminuye
la capacidad de almacenamiento.
Tambin se distingue entre lingstica y silenciosa.

a) Puede inducir al intrprete a utilizar forma incorrecta de una palabra o incluso una
palabra de otra lengua.

b) Es la interferencia de tipo lxico o sintctico que no se manifiesta como una
alteracin visible o significativa de la produccin en la lengua trmino. Se materializa
en la disminucin de la produccin o en la reduccin de palabras que tiene el
interprete como eliminacin de elementos que el considera interferencias.

24


Diferencias individuales:

Estas diferencias de comportamiento en lo interpretes se refieren a las situaciones de
tensin y se basan en los rasgos psicolgicos de cada individuo.

Conclusiones sobre este tema:

1) Aquellos sujetos que poseen un talento especial para las lenguas, demuestran ms
facilidades a la hora de reformular el mensaje.

2) La capacidad de cambiar de cdigo y habilidad de traducir automticamente,
contrario a la opinin general, no depende del bilingismo del intrprete.

3) El comportamiento difiere en la capacidad de soportar los distintos tipos de tensin
durante el uso de varios sistemas lingsticos en la misma situacin.

Você também pode gostar