En perseguirme, Mundo, qu interesas? En qu te ofendo, cuando slo intento poner bellezas en mi entendimiento y no mi entendimiento en las bellezas? Yo no estimo tesoros ni riquezas; y as, siempre me causa ms contento poner riquezas en mi pensamiento que no mi pensamiento en las riquezas. Y no estimo hermosura que, vencida, es despojo civil de las edades, ni riqueza me agrada fementida teniendo por mejor, en mis verdades consumir vanidades de la vida que consumir la vida en vanidades. [Translation] Persecuting me, World, what do you look for? How do I offend you, when I'm only intending placement of beauties in my comprehension, not comprehension being placed in the beauties? I'm esteeming neither treasures nor richness; then always causes to me more contentment placement of richness inside of my thinking, than of my thinking in richness the placement. And sightliness, expired, I'm not esteeming, being civil dispossession of the ages; neither, perfidious, richness is my pleasing taking as better, from truths that I'm keeping, consumption, by living, of trivialities, than consumption, by trivialities, of living. Translation: Alfredo Salvador C. Garca August 27th, 2014. Mexico City