Você está na página 1de 26

Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos

796 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
TOPONMIA CAPIXABA:
ESTUDOS DOS NOMES DE MUNICPIOS CAPIXABAS
DE ORIGEM TUPI
110

Filipe Siqueira Fermino (UFES)
skiterufes@yahoo.com.br
Catarina Vaz Rodrigues (UFES)
catvr@teracom.com.br

RESUMO
A toponmia capixaba um estudo sobre os nomes de municpios do Esprito San-
to de origem etimolgica tupi que permaneceram na geografia capixaba. O trabalho
passa pela identificao do topnimos tupis, anlise da formao lexical, processo de
traduo do tupi para o portugus, para subsidiar a anlise histrica dos municpios
sob a colonizao lusitana e o entendimento do processo de nomeao como forma de
colonizar e descolonizar. Com base na obra de Teodoro Sampaio, O Tupi na Geografia
Nacional (1901), os dicionrios de tupi-portugus de Luis Caldas Tibiri (1984),
Constantino Tastevin (1922), Oberdan Masucci (1978), e autores capixabas que anali-
sam a histria do Esprito Santo, dos povos indgenas capixabas e a toponmia capixa-
ba.
Palavras-chave: Toponmia. Capixaba. Tupi. Etimologia.

1. Consideraes iniciais
Este artigo faz parte do trabalho de concluso de curso de licenci-
atura em lngua portuguesa e literatura de lngua portuguesa da UFES,
apresentado no 1 semestre de 2011 pelo autor Filipe Siqueira Fermino
sob a orientao da Profa. Dra. Catarina Vaz Rodrigues. Consiste basi-
camente da parte B do 3 captulo do TCC, que trata da anlise de dados
dos nomes de municpios do Esprito Santo que possuem origem etimo-
lgica tupi.
Com base em um estudo prvio da estrutura morfolgica e grama-
tical da lngua tupi, que pode ser consultado no artigo O Tronco Tupi e
as suas Famlias de Lnguas. Classificao e Esboo Tipolgico de Wolf
Dietrich (NOLL; DIETRICH, 2010, p. 9-26); nas instrues iniciais do
Curso de Tupi Antigo, de Eduardo Navarro (1998); nas informaes so-

110
Uma verso deste texto foi apresentada oralmente na VIII Jornada Nacional de Lingustica e Filo-
logia da Lngua Portuguesa, no dia 5 de novembro de 2013, mas no foi publicada nos anais daque-
le evento.
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 797
bre a estrutura fontica tupi de Luis Caldas Tibiri, no captulo O Al-
fabeto e a Pronncia (TIBIRI, 1984, p. 15-32); e no captulo Da In-
terpretao dos Nomes Tupis com Emprego na Geografia e na Histria
Nacional, da obra O Tupi na Geografia Nacional, de Teodoro Sampaio
(1901, p. 88-93). Dentre esses conceitos, as regras de aglutinao e de
justaposio para a formao de palavras foi muito utilizada para analisar
os topnimos de origem lexical tupi.
Os topnimos so, segundo Zara, expresso lingustico-social
que reflete aspectos culturais de um ncleo humano existente ou preexis-
tente; (...) estudo da motivao dos nomes prprios dos lugares (ZARA
apud AGUILERA, 2006, p. 129). A partir desse conceito possvel bus-
car os nomes que as populaes indgenas, pr-existentes chegada do
colonizador portugus, designaram para esses topos, e analisarmos os
nomes prprios que resultaram nos municpios a serem estudados.
Esta etapa de nossa pesquisa consiste na seleo de topnimos e
anlise comparativa de bibliografias. Optou-se por trabalhar exclusiva-
mente com os nomes de municpios do Esprito Santo que possuam al-
guma possvel origem etimolgica com o tupi. necessrio salientar que
todos os topnimos escolhidos devem ser reconhecidos enquanto hipte-
ses, e que somente aps um estudo sobre a histria dos municpios e a
composio lexical dos topnimos que se poderia provar sua relao
com a lngua tupi.
A metodologia da anlise de topnimos dessa etapa da pesquisa
atravs de um estudo comparado entre uma obra de referncia e distintos
dicionrios. Comeamos pela importante obra que trata de topnimos ca-
pixabas, o livro Topnimos e Epnimos Capixabas de J. W. Emery de
Carvalho (1999).
Nessa obra, que uma publicao do Instituto Histrico Geogr-
fico do Esprito Santo, o autor concentra-se em apresentar hipteses de
traduo para topnimos do Esprito Santo a partir de conhecimentos lin-
gusticos sobre tupi e sobre histria do Esprito Santo. Este livro foi to-
mado como paradigma desta pesquisa.
Dessa publicao, selecionamos os topnimos dos municpios ca-
pixabas de origem tupi e comparamos os itens lexicais formadores (BA-
SLIO, 2007) sugeridos por Carvalho com quatro dicionrios tupi-
portugus. So eles: a parte de dicionrio do livro O Tupi na Geografia
Nacional, de Teodoro Sampaio (1901 e 1987); o Dicionrio Tupi-Portu-
gus de Luis Caldas Tibiri (1984); o Dicionrio de Tupi-Portugus e
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
798 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
vice-versa de Oberdan Masucci (1978); e a obra Nome de Plantas e Ani-
mais em Lngua Tupi escrito pelo padre Constantino Tastevin (1922).
Voltando a detalhar as obras que foram trabalhadas, temos o tre-
cho de dicionrio da obra de Teodoro Sampaio: O Tupi na Geografia
Nacional (1 ed. 1901e 5 ed. 1987). Leitura indispensvel para todas as
discusses no assunto e que obviamente foi utilizado pelo professor
Emery de Carvalho.
Outro livro utilizado foi o Dicionrio Tupi-Portugus de Luis
Caldas Tibiri (1984). Tambm obra clssica, visto que este estudioso
dos assuntos americanistas preocupou-se em distinguir a lngua tupi da
lngua guarani, elaborando at dicionrios distintos para cada uma das
lnguas.
O Dicionrio de Tupi-Portugus e Vice-Versa de Oberdan Ma-
succi (1978) , tambm, obra de referncia que possui um dicionrio de
topnimos e uma seo de portugus-tupi exclusiva.
A ltima bibliografia utilizada foi Nome de Plantas e Animais em
Lngua Tupi, escrito pelo padre Constantino Tastevin (1922) que foi uti-
lizada na anlise e confirmao de termos relacionados fauna e flora.

2. Estudos dos nomes de municpios capixabas de origem tupi
No projeto de pesquisa Toponmia Capixaba, havia uma lista de
26 topnimos (sendo que Itapemirim se repetia) dentre os 78 municpios
de nosso Estado. So eles: Apiac, Aracruz, Baixo Guandu, Brejetuba,
Cachoeiro de Itapemirim, Cariacica, Ecoporanga, Guau, Guarapari,
Ibatiba, Ibirau, Ibitirama, Iconha, Irupi, Itaguau, Itapemirim, Itarana,
Ina, Jaguar, Maratazes, Mucurici, Muqui, Pima, Santa Maria de Je-
tib, So Roque do Cana e Sooretama. Sobre o municpio de Anchieta,
temos que realizar a incluso do topnimo Reritiba, pois esse foi o nome
da aldeia dirigida pelo jesuta que hoje d o seu nome cidade.
A anlise inicial do livro do prof. Carvalho nos fez descartar o to-
pnimo guandu, de Baixo Guandu, pois nesse livro o autor se refere a es-
se topnimo como termo de origem africana introduzido na lngua tupi
no sculo XVIII para designar a ervilha e o prprio guandu (ervilha
dAngola). (CARVALHO, 1999, p. 21). No sendo esse termo de ori-
gem etimolgica tupi, no constando nos dicionrios selecionados, devia,
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 799
portanto, estar fora da lista desta pesquisa.
111

Outros dois topnimos que no foram encontrados no livro de
Carvalho so Santa Maria de Jetib e So Roque do Cana. Entretanto
h a possibilidade da motivao de Jetib tenha relao com a rvore do
tipo Jatob, sendo a primeira uma variao da segunda. Da mesma forma
cana, no foi encontrado no livro de Carvalho e nos outros dicionrios,
a no ser no do padre Tastevin na forma camah arbusto de grelo
avermelhado, utilizado para curar a inflao dos olhos; pseudina frutes-
cens (TASTEVIN, 1922, p. 702). A hiptese mais provvel que Cana
se refira terra prometida aos hebreus, segundo as histrias bblicas. Es-
tes dois topnimos permanecem no campo das hipteses a serem descar-
tadas, visto que poucas foram as comprovaes relacionadas com sua
etimologia tupi.
Partindo finalmente para os topnimos em estudo, sero listados
aqui os topnimos da regio sul do Esprito Santo, onde a colonizao
mais antiga e nas regies em que ocorreram aldeamentos, exceto Ara-
cruz. A anlise baseou-se na consulta a dicionrios tupi-portugus e do-
cumentos histricos diversos que justificassem sua traduo ou possvel
relao etimolgica.
2.1. Apiac
Para esse topnimo, Emery de Carvalho sugere como aglutinao
mais provvel o item lexical apya que significa homem, varo, com o
item caa que significa mato, isto apiac seria homem do mato. Outra
traduo possvel que esse topnimo seja uma alterao de epiaca, que
uma contrao de epiacaba, significando vista, paisagem, panorama

111
Se a palavra entrou no portugus atravs do tupi, trata-se de um tupinismo, independentemente
de sua provenincia anterior, porque, neste caso, teria sido o tupi que nos emprestou a palavra. [NE]
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
800 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
(CARVALHO, 1999, p. 19).
No livro de Sampaio, encontra-se o item api como contrao de
apiaba que significa o homem, o macho dos animais. Na forma de adje-
tivo a-pi pode significar manchado, pintado, marcado. Na forma subs-
tantiva apiab pode significar cabea arredondada, a glande, o casto
(BATISTA CAETANO apud SAMPAIO, 1901, p. 110). Se essas segun-
das e terceiras formas, que foram consultadas em Caetano, so provveis
que sejam relativas ao guarani, lngua a qual Caetano pesquisou. Quanto
ao item lexical ca, Sampaio prope tradues como a folha, a planta, a
erva, o vegetal em geral; e ainda a rvore, o mato, o monte, o mate.
Sampaio explica tambm que ca sofre alterao em muitos radicais para
c (Idem, p. 117).
Oberdan Masucci resume sua traduo ao apresentar apiaba como
macho (MASUCCI, 1978, p. 15) e ca como mato, planta (Idem, p. 19),
concordando assim, com Sampaio.
Tibiri apresenta em seu livro uma alternativa de traduo distin-
ta dos outros dicionrios, na qual apiac pode ser entendida como uma
espcie de vespa, segundo Geraldo Cunha; e que essa seria uma forma
contrata de japicaba. Esse autor ainda relata que Apiac o nome de
uma nao tupi que ocupa os rios Arinos, Tapajs e Jurema e o nome do
dialeto dessas tribos (TIBIRI, 1984, p. 62). Em Tibiri ainda encon-
tra-se o item apyaba que significa varo, homem, macho (p. 63). E o
item ca que pode significar mato, folha, erva, vegetal (fruto no dialeto
mau) (p. 75).
Dadas essas informaes, pode-se perceber que Carvalho se utili-
zou das anotaes de Sampaio para alcanar o significado de apia, ho-
mem, e aglutinou seu significado com o complemento ca no sentido de
mato. Dessa forma, tem-se que admitir que a traduo de apiac como
homem do mato vlida se apia for uma forma contrata de apiaba e c
uma forma contrata de ca, apesar de Sampaio afirmar que isso ocorre
quando o ca radical, por exemplo em caet, na qual ca + et signifi-
ca mata verdadeira ou real, mato virgem (SAMPAIO, 1901, p. 117).
Devido a essa observao, necessrio considerar a chave semn-
tica espcie de vespa, que Tibiri nos oferece baseado nos estudos de
Geraldo Cunha, apesar de Sampaio apresentar em seu livro que caba sig-
nifica vespa, marimbondo e que pode ser sufixo de muitos vocbulos
compostos (SAMPAIO, 1901, p. 117) e por isso coloca-nos em dvida
quanto ao termo mais adequado para vespa. Para concluir, necessrio
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 801
ressaltar que homem do mato parece ser uma traduo possvel para api-
ac, apesar de outras fontes nos levarem a considerar a hiptese espcie
de vespa.
2.2. Brejetuba
De acordo com o autor de Topnimos e Epnimos Capixabas
(1999), brejetuba tem origem no termo ybyray-yba que significa rvore
de madeira rija, espcie de palmeira de cuja madeira se serviam os n-
dios para fazer os seus arcos. A outra traduo seria bosque das breja-
vas ou lugar onde h muitas brejavas (CARVALHO, 1999, p. 13).
No livro O Tupi na Geografia Nacional (1901), foi encontrado o
termo ibiraparaba sendo que sua forma em tupi ybyra-apara-yba
que significa rvore de pau-de-arco, de cuja madeira os ndios faziam
seus arcos. Alterao de Ubiraparaba (SAMPAIO, 191, p. 129). Ainda
nesse livro temos o termo tyba como sufixo que d ideia de coletivo, do
qual a m pronuncia do y desdobrou em tiba ou tuba (Idem, p. 28) que
pode auxiliar no sentido de brejetuba.
No Dicionrio Tupi Portugus com Esboo de Gramtica de Tupi
Antigo (1984) de Tibiri h o termo ybyrait para a traduo madeira
muito rija, tambm denominada pau-ferro (TIBIRI, 1984, p. 193). H
tambm o termo ybyraparaba que o autor traduz como rvore de que os
ndios faziam suas flechas (Idem, p. 193). Tibiri apresenta ainda o ter-
mo tyba como sufixo abundancial (Idem, p. 184).
No Dicionrio Tupi-Portugus e Vice-Versa (1978) de Masucci
encontra-se apenas o termo ibira que significa rvore, madeira (MA-
SUCCI, 1978, p. 28). Em Tastevin, no foi encontrado nenhum termo
correspondente a brejetuba.
Considerando essa consulta, a forma primitiva proposta por Car-
valho para brejetuba como ybyray-yba e sua traduo como rvore de
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
802 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
madeira rija no corresponde aos termos encontrados nos dicionrios.
Em nenhum deles houve correspondncia para ybyray e no se sabe a
que significado esse termo corresponde. Quanto yba, sabe-se a partir
dos dicionrios pesquisados que relativo a fruto, o que nasce da rvore
(SAMPAIO, 1901, p. 128). Os resultados obtidos em Sampaio e Tibiri
quanto rvore de madeira rija no correspondem a brejetuba.
A outra chave semntica que Carvalho sugere de brejetuba como
bosque das brejavas ou lugar onde h muitas brejavas, pode ser uma
pista na busca da origem desse topnimo. Primeiro, porque designa bos-
que ou lugar onde h muito, que se justificaria pela presena do sufixo
tuba. E segundo, porque brejava uma planta (Astrocaryum aculeatis-
simum) que produz um fruto do tipo coco, conforme a imagem abaixo:

Ainda necessrio descobrir qual termo representa em tupi o no-
me brejava e se esse municpio realmente possui esse tipo de planta de
forma que justifique tal denominao. De qualquer maneira, acredita-se
dessa forma estar no caminho certo na busca das motivaes para o top-
nimo brejetuba e sua origem etimolgica.
2.3. Cariacica
Para esse topnimo, Carvalho afirma que sua aglutinao ocorre a
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 803
partir dos itens lexicais acari-assyca que significaria pedao de acari
(um tipo de peixe de gua doce), onde acari peixe e assyca pedao,
em tupi (CARVALHO, 1999, p. 25).
Em consulta ao dicionrio de Teodoro Sampaio (1901), encon-
tramos acar como nome de peixes fluviais, e acari como um peixe de
gua doce, vulgo car (SAMPAIO, 1901, p. 107-108). H ainda o termo
carahy que significa espcie de smio. O termo carij, uma alterao de
cari-y, descendente dos carahyba que tem o mesmo significado que
cariboca, que significa descendente do branco, do europeu (Idem, p.
120).
Em Tibiri, encontra-se o item lexical cari que significa
termo de composio que no tupi arcaico designa o estrangeiro; do aruaque,
cari, homem, varo; de onde cari-aba, que alterou-se para car-aba, na acep-
o de estrangeiro mau, ruim, para designar o europeu invasor (TIBIRI,
1984, p. 83).
O termo assyca, em Tibiri, aparece como pedao, cortado, ma-
neta (Idem, p. 69). Acar como peixe da famlia do Cicldeos (Idem, p.
50). Por fim, h o verbo syca, que significa chegar, e o termo sycaba
significa chegada. (Idem, p. 174).
Em Masucci, encontra-se o item acica com o significado cortado,
maneta (MASUCCI, 1978, p. 12). Em Tastevin, o item acari aparece
com o significado peixe cascudo dos rios e variao da grafia wacari.
Acari aparece como macaco de cara vermelha ou mesmo outra qualida-
de de macaco maior, de cara preta e rabo muito curto, da beira do Japur.
Acar como nome de vrios peixinhos meio achatados, que no Solimes
so bem conhecidos (TASTEVIN, 1922, p. 690).
Baseado nessa anlise dos itens lexicais que podem compor o to-
pnimo Cariacica, observa-se que h fundamentao nos dicionrios pa-
ra a hiptese de Carvalho, pedao de acari, apesar deste estudo no estar
resolvido com essa chave semntica. H ainda a possibilidade de Caria-
cica ter outra configurao de aglutinao como em carij-syca, que po-
deria significar chegada do homem branco, ocorrendo uma variao se-
melhante a que ocorreu em carioca, que provm de carij-oca.
muito cedo, porm para se declarar qualquer traduo definiti-
va. prudente deixar as tradues do topnimo Cariacica em suspenso,
para novos estudos e teses que se debrucem e tentem resolver esse im-
passe.
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
804 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
2.4. Guau
Carvalho apresenta esse topnimo a partir dos itens lexicais guau
+ y e sua traduo literal rio dos veados. Recordando o que j foi estuda-
do com Teodoro Sampaio, esse autor vai dizer que suass alterao de
so-guau que significa animal grande, a caa mais avultada, o veado
ou o cervo, tambm se encontra escrito suau, guau, suss, ass (SAM-
PAIO, 1901, p. 150). Ainda em Sampaio, vamos encontrar para o item y
no sentido de a gua, o lquido, o rio, a corrente (Idem, p. 158).
Avanando na anlise, no livro de Tibiri o termo suau tem
como sua traduo veado, mas o autor dir tambm que esse vem de so-
au que significa bicho grande (TIBIRI, 1984, p. 173). O item lexical
y, para Tibiri, pode ser traduzido como gua, rio (Idem, p. 190).
No livro de Masucci encontra-se o termo guau como grande;
como sufixo de verbos e adjetivos, significa muitos (MASUCCI, 1978,
p. 26) e que tambm pode se apresentar como Ou e Uu. Temos tam-
bm o termo uau que significa veado (Idem, p. 18). Por fim, para o
item lexical i, o autor vai dar a traduo gua (Idem, p. 27).
Em Tastevin, encontra-se o termo suasu que para esse autor signi-
fica veado (TASTEVIN, 1922, p. 733).
Portanto, deve-se auxiliar no esclarecimento de algumas dvidas
que essas hipteses no explicam: o topnimo Guau vem da aglutina-
o guau + y como bem responde Carvalho. Mas sua traduo como
Rio dos Veados deve ser muito bem pensada antes de uma deciso defini-
tiva. Afinal, quando estudamos Ibirau pudemos verificar que tanto o
item lexical au como guau podem designar grande, gigante. Ento,
no se pode aceitar facilmente o termo guau para designar veado, apesar
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 805
de nos parecer a hiptese mais provvel.
Primeiramente, deve-se comprovar que nesse caso o item lexical
guau cumpre papel de substantivo, conforme critrio estabelecido no di-
cionrio de Sampaio para que signifique veado.
Topnimos como Pira (Pir + Y = peixe + rio, rio dos peixes),
Paranava (Paranagu + Y = Enseada do Mar + Rio, Rio da Enseada do
Mar) compem uma formao de sintagma nomimal composto de um
designativo e um nome principal < Pir + Y > no qual Pir cumpre papel
de complemento do segundo termo.
Se inverter o topnimo atual em estudo tem-se Iguau, sendo nes-
se caso a traduo possvel como Y rio e guau grande, rio grande
(TIBIRI, p. 190). Nessa hiptese, no cabe a acepo de veado, pois
guau se apresenta como um adjetivo de Y. Sendo assim, em Guau, o
termo guau se apresenta como complemento nominal de y que o nome
principal. Todos os dicionrios concordaram que y ou i em composio
significa gua ou rio, a questo que se impe aqui quanto ao termo gu-
au como veado.
Sampaio diz que guau falado no sul do Brasil como suau, e
que sua origem etimolgica o-au, que significa caa grande. Tibiri-
vai usar apenas suau para veado, e ressalta que so-au bicho
grande. Masucci diz que guass grande e uau veado. E finalmente
para Tastevin suas tambm significa veado.
Pode-se entender que guau ou suau designam veado, mas
apenas a sua forma moderna do Tupi, pois o termo suau uma variao
do tupi antigo o-au que significa caa grande. bvio que veado
uma caa grande, e no h contradio em cham-lo assim em tupi. Po-
rm o uso constante de so-au para designar o veado pode ter adquirido
um sentido prprio como nome desse animal.
Portanto, considerando apenas o estudo comparado dos dicion-
rios, possvel considerar vlida a traduo apresentada pelo prof. Car-
valho como Rio dos Veados. Entretanto, preciso ressaltar que ser ne-
cessrio um estudo mais detalhado sobre a ocupao do territrio capixa-
ba e sobre a colonizao do solo esprito-santense para chegarmos a con-
cluses mais satisfatrias.
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
806 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
2.5. Guarapari
Para esse topnimo, Carvalho vincula sua traduo com os itens
lexicais primrios Guar-pari sendo sua traduo literal curral das gar-
as. Outra acepo apresentada armadilha para pegar garas ou
tambm bacia onde as garas se reunem (CARVALHO, 1999, p. 39,
grifos nossos).
Partindo da anlise lexical, Sampaio traduz guar (e tambm gui-
r) como a gara vermelha (ibris rubra) (SAMPAIO, 1901, p. 133,
grifos nossos); par como cerca feita de cannas para apanhar peixe, o
coffo; curral de peixe (Idem, p. 152), j parim como variao de apar-,
encurvado ou coxo, o que tem uma perna mais curta (Idem, p. 152).
Quando se encontra o termo guarapari, h duas possveis origens:
como correspondente a guar-pari cercado dos pssaros; e como cor-
respondente a guar-par ou parim, os pssaros mancos; Esprito San-
to (Idem, p. 134). Aqui, Sampaio deixa claro sua opo pela traduo
pssaro manco em detrimento da escolha do prof. Carvalho.
Tibiri apresenta o termo guyr com sua traduo ave, pssaro
(TIBIRI, 1984, p. 106); guar como gara, colhereiro (Idem, p. 103);
pari como barragem de madeira para a pesca, pesqueiro; par como co-
xo, manco, torto (Idem, p. 154); e finalmente guarapari como mangue
(Idem, p. 103).
Em Masucci, havia apenas o termo guir como correspondente a
ave, pssaro, passarinho (MASUCCI, 1978, p. 27). Em Tastevin havia
somente war que tem como correspondente ibris rubra, guar (TAS-
TEVIN, 1922, p. 749).
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 807
Da anlise de dicionrios, pode-se considerar que Guarapari tem
origem etimolgica em dois termos, guar que significa gara, em
especfico a Ibris Rubra, que podemos observar na imagem abaixo:

E de pari. Esse segundo termo que temos de dar toda nossa
ateno, pois se Carvalho traduziu Guarapari como curral das garas e
Tibiri como mangue, poder-se-ia entender o mangue de Guarapari
como este topos ou como a motivao para este topnimo.
Entretanto, foi necessrio observar as meticulosidades fonticas
do tupi, e no considerar apenas o que restou desta lngua no portugus,
mas todo o seu percurso. Dado isso, questiona-se: possvel que o nome
original fosse guaraparim e no pari como hoje? Se essa afirmativa
fosse dada como verdadeira, teramos um novo sentido para esse topni-
mo, podendo estar correta a traduo de Sampaio, como pssaros man-
cos, ou melhor gara manca.
J havia sido colocado que o estudo da histria dos municpios se-
ria determinante para a traduo precisa dos topnimos. E estudar sobre a
fundao de Guarapari estudar sobre Anchieta. No livro Padre Jos de
Anchieta de Gabriel Bittencourt, esse autor conta a trajetria do jesuta
pela capitania do Esprito Santo, diz que Anchieta fundou a vila de Santa
Maria de Guaraparim e frisa seu significado original: gara manca
(BITTENCOURT, 2005, p. 48).
Ainda hoje possvel se visitar a igreja Nossa Senhora da Concei-
o, que fica no morro prximo a Praia das Castanheiras em Guarapari,
caminho dos Passos de Anchieta, e que foi moradia dos jesutas nos tem-
po da capitania.
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
808 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.

Nesta mesma igreja h um painel de Anchieta que descreve o pla-
no de extenso final da igreja e revela o nome inicial deste municpio, pa-
ra pr fim ao debate que nos esforamos at agora em alimentar:

O texto do painel ASSIM ERA A IGREJA RESIDNCIA
DOS JESUTAS de Santa Maria de Guaraparim, pelo Apostolo do Bra-
sil. Pe. Jos de Anchieta, 1585 (Grifo nosso). Se assumirmos este painel
como verdadeiro, assim como a opinio de Gabriel Bittencourt, teremos
Guaraparim como nome inicial do municpio de Guarapari, que sofreu
uma variao pela fala ao ser integrado ao portugus oficial.
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 809
2.6. Ibatiba
Sobre esse topnimo temos a forma em Tupi que Carvalho props
Yba-tyba que para ele significa o frutal, o pomar, o sitio das frutas
(CARVALHO, 1999, p. 41). Como sua anlise se resumiu a isso, tive-
mos que partir para o dicionrio de Sampaio para entender melhor essa
aglutinao.
Em O Tupi na Geografia Nacional (1901), o autor apresenta o
timo Ib- como variao de Yb o que nasce da rvore, o fructo
(SAMPAIO, 1901, p. 135). Tambm encontra-se Yv como correspon-
dente de yb, que quer dizer fructo, fructas, a canoa, a flecha ou canna
brava, a uva, e seus variantes so ib, ub, uv (Idem, p. 167). Sampaio
ainda apresenta o termo Yvatuba que corresponde a yb-tyba, que signi-
fica pomar; flechal, ou cannavial bravo; alterao de ubatuba, batuva
(Idem, p. 167).
Em Tibiri encontra-se o item lexical yba que corresponde fru-
ta (TIBIRI, 1984, p. 191), e o sufixo tyba que tem efeito abundancial
(Idem, p. 184). Em Masucci, encontra-se o item ib que corresponde a
fruto, rvore, planta, p; e ibatira como pomar (MASUCCI, 1978, p.
28). Em Tastevin, no foram encontrados esses termos em estudo.
Diante do exposto, foi possvel considerar Ibatiba, conforme a
proposta de Carvalho, como forma tupi yba-tyba e traduo o frutal, o
pomar, visto que os dicionrios mantm uma mesma correspondncia.
Vale ressaltar o papel do sufixo tyba como aglutinante necessrio,
e que nunca aparece sozinho em tupi.
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
810 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
2.7. Ibitirama
Carvalho traduz Ibitirama como o monte alto, a montanha e apre-
senta os itens lexicais aglutinantes ybytyr-am (CARVALHO, 1999, p.
43).
Na consulta ao dicionrio de Teodoro Sampaio (1901) encontra-se
a aglutinao yby-tyra como a altura ou elevao da terra, o monte, o
morro, a serra. Alteraes comuns so ubutura, butura, botura, batura,
ibitira (SAMPAIO, 1901, p. 159).
Em Tibiri, encontra-se o nome ybytyra com seu significado
sendo monte, montanha, terreno acidentado (TIBIRI, 1984, p. 194).
Em Masucci, encontra-se ibitira traduzido como serra, monte, colina
(MASUCCI, 1978, p. 28).
Dessa exposio ficou evidente a traduo de ibitira como monte,
montanha, serra. Entretanto, o item lexical final do topnimo Ibitirama,
que Carvalho secciona como am no est explicado. Para tanto, volta-
mos a Teodoro Sampaio (1901) para aprender outra propriedade da ln-
gua tupi:
No tupi, os substantivos, os adjetivos e os verbos no infinito, os partic-
pios formam diversos tempos com o emprego dos sufixos cora e rama (...).
Ex. pir-cora, o peixe que foi, extincto; pir-rama, o peixe que h de ser
(SAMPAIO, 1901, p. 37, grifo nosso)
Dessa forma, o uso de coera ou puera aglutinado a algum no-
me, adjetivo ou verbo coloca-o no passado, no sentido de extino. Da
mesma forma, o uso de rama coloca o item no futuro, no sentido de
ainda no , ou o que ser. Considerando essa observao, pode-se en-
tender que ibitira + rama significa o que ser monte, ou o que ainda no
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 811
monte. Assim, Carvalho chegou apenas na metade do sentido de Ibiti-
rama, por no desvendar o sentido do sufixo rama.
2.8. Iconha
Carvalho apresenta a aglutinao para esse topnimo como a uni-
o dos itens lexicais y-cia traduzindo-os como rios unidos, rio duplo,
serra ligada a outra (CARVALHO, 1999, p. 44).
Em Sampaio, encontra-se apenas o item y no sentido de a gua, o
lquido, o rio, a corrente (SAMPAIO, 1901, p. 158). Em Tibiri, encon-
tra-se o item cia como gmeo, duplo, unido (TIBIRI, 1984, p. 86).
Em Masucci, encontra-se o item conia com traduo gmeo, gmeos
(MASUCCI, 1978, p. 22).
Apesar dos resultados dos dicionrios terem sido poucos, eram
convergentes. De forma que validam a proposio de Carvalho que era a
traduo para o topnimo Iconha como rios unidos, rio duplo, ou ainda
rios gmeos.
2.9. Itaguau
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
812 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
Carvalho divide esse topnimo entre os itens lexicais ita-guau
traduzindo-os como pedra grande, ou pedra furada que serve de ncora
s embarcaes (CARVALHO, 1999, p. 45).
Sampaio traduz o item lexical y-t como o que duro, a pedra, o
penedo, o seixo, o metal em geral, o ferro. Uma variao comum t
(SAMPAIO, 1901, p. 131).
Tibiri explica o termo itaguassu como pedra furada que serve
de ncora s embarcaes (TIBIRI, 1984, p. 110), traduo essa uti-
lizada por Carvalho. Esse autor traduz it como pedra, apenas (Idem, p.
110). Masucci apresenta o item lexical it como pedra, ferro, metal
(MASUCCI, 1978, p. 32).
Considerando que j foi exposto o sentido de grande para guassu
se usado como adjetivo (Ver topnimos Guau e Ibirau), e que o senti-
do de it enquanto pedra tambm j foi excessivamente citado, concluiu-
se que itaguau pode ser traduzido literalmente como pedra grande, co-
mo fez Carvalho.
Entretanto, necessrio considerar que certas aglutinaes podem
gerar novas chaves semnticas que so mais que a soma dos sentidos dos
itens lexicais justapostos. Como ocorre em Itapemirim, os nomes podem
ter um sentido global, que supera o sentido literal.
Dessa maneira, devia-se considerar o segundo sentido de itagua-
u, pedra furada que serve de ncora s embarcaes, como uma tradu-
o tambm possvel e provvel para esse topnimo, como afirma o pr-
prio Emery de Carvalho.
2.10. Itapemirim
Sobre esse topnimo Carvalho apresenta os itens lexicais ita-pe-
mirim e sua traduo como a laje pequena, a lajinha, e uma outra tradu-
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 813
o possvel seria pequeno caminho de pedra. Explicando mais os itens
lexicais, Carvalho explica que ita-peba significa a pedra rasteira, o pe-
nedo, que ita significa pedra, que p significa caminho, e que mirim sig-
nifica pequeno (CARVALHO, 1999, p. 46).
No livro de Sampaio (1901), encontra-se o item lexical it ou a
aglutinao y-t que pode significa o que duro, a pedra, o penedo, a
rocha, o seixo, o metal em geral, o ferro. Alterao de ta (SAMPAIO,
1901, p. 131). Encontra-se tambm itap como a aglutinao it-ap e no
sentido de caminho de pedra, a calada, como possvel variao de it-
peba, ou ainda vir da aglutinao y-t-ap que significa caminho dentro
dgua, o vau, o passo (Idem, p. 132). Sampaio tem uma sugesto para o
significado de Itapemirim, segundo ele vem da aglutinao itap-mirim
no sentido de a laje pequena, a lajinha, e variao de Itapeba (Idem, p.
133).
Em Tibiri, encontra-se itapeba que na traduo proposta pelo
autor significa laje. Para Tibiri, a palavra it tinha significado pedra
(TIBIRI, 1984, p. 110-111).
Masucci traz para o item lexical it o sentido de pedra, ferro, me-
tal (MASUCCI, 1978, p. 32). Sobre o adjetivo peba explicou que o signi-
ficado plano, chato (Idem, p. 42). E que mirim significa pequeno (Idem,
p. 36).
Parece, portanto, que Carvalho concorda com a opinio de Teodo-
ro Sampaio, de que o sentido de Itapemirim pode ser a laje pequena, a
lajinha. Entretanto, so muitas as possibilidades de traduo devido a es-
se topnimo aglutinar trs itens lexicais, como ficou demonstrado nessa
observao dos dicionrios.
2.11. Itarana
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
814 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
Carvalho traduz, em seu livro, o topnimo ita-rana como espcie
de filito ou rocha fragmentria. Para alguns, pedra da ona (CARVA-
LHO, 1999, p. 48).
Em Sampaio, j foi visto que o item lexical it ou a aglutinao y-
t que pode significa o que duro, a pedra, o penedo, a rocha, o seixo, o
metal em geral, o ferro. Alterao de ta (SAMPAIO, 1901, p. 131).
Tibiri diz que it significa pedra (TIBIRI, 1984, p. 110).
Rana, para esse autor, parecido com, falso, pseudo (Idem, p. 167). Ma-
succi afirma que it tem sentido de pedra, ferro, metal (MASUCCI,
1978, p. 32).
Se o topnimo Ibitirama, no qual a aglutinao ibitira + rama,
tem-se o sentido o que ser monte; para explicar o topnimo itarana
preciso dividi-lo entre os itens lexicais it + rana, sendo o rana uma po-
deria ser uma variao fontica de rama, produzindo o sentido de o que
ser pedra, ou o que ainda no pedra.
A outra hiptese era o sufixo rana como parecido com, falso.
Considerando essa chave semntica, o topnimo Itarana significaria pa-
recido com pedra, pedra falsa.
Dessa forma divergimos de Carvalho, entretanto j ficou compro-
vado que esse autor desconhecia a qualidade do sufixo rama para desig-
nar o futuro dos termos aos quais se aglutina e de rana enquanto pareci-
do com, falso. No a toa que Carvalho disse que itarana significa ape-
nas pedra fragmentria.
2.12. Ina
Carvalho segmentou esse topnimo pelos itens lexicais y-una tra-
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 815
duzindo-o como rio pardo, rio preto (CARVALHO, 1999, p. 49).
Sampaio registra em seu dicionrio que una significa os adjetivos
negro, preto, escuro. Encontra-se alteraes como un, , huna, mu e pi-
xuma (SAMPAIO, 1901, p. 156).
Tibiri apresenta os itens lexicais uma, tuna que significam pre-
to, escuro, negro (TIBIRI, 1984, p. 187). E Masucci apresenta tun
como preto, negro (MASUCCI, 1978, p. 51).
Dado esse levantamento e considerando o item lexical y como rio,
como j foi apresentado em outros topnimos (Ver Guau, Iconha, Iru-
pi), devia-se concordar com a hiptese levantada por Carvalho de que os
itens lexicais do tupi y + una compem o topnimo aglutinante Iuna.
A traduo proposta por esse autor para Iuna como rio pardo ou
rio preto estava de acordo com os critrios dessa pesquisa e coincidia en-
tre os autores. Outro dado que depe a favor de Carvalho que a cidade
de Iuna possui um rio chamado Rio Pardo e j se chamou distrito de So
Pedro de Alcntara do Rio Pardo (CLAUDIO RODRIGUES, 2010, p.
142).
2.13. Maratazes
Carvalho props que o topnimo Maratazes era composto pelos
itens lexicais aglutinados Mara-tahy sendo sua traduo canais do mar.
Traduo a qual Mar, Mbra, Bar tambm significam mar, e tahy signi-
fica canal, brao de rio (CARVALHO, 1999, p. 52).
Em Sampaio, encontra-se a palavra mar que significa a guerra, a
confuso, a desordem, a revoluo. Podendo ser uma alterao de Mba-
r, equivalente a Par (SAMPAIO, 1901, p. 138). Da palavra Mbar,
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
816 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
Sampaio disse que o mesmo que Par, o mar, o rio caudaloso. Ocor-
rem alteraes como Mar, Bar, Par. Sobre tahy, Sampaio registra
que o mesmo que tagy, brao ou galho de rio, furo, canal. H ainda
tagypuru que significa brao de rio que se agita ou rumoreja (Idem, p.
151).
Tibiri explica que par significa mar, rio caudaloso. Mar sig-
nifica guerra e mar significa mal (TIBIRI, 1984, p. 127). Masucci
registra que paran significa rio, mar (Masucci, 1978, p. 41). No trecho
de dicionrio tupi x portugus, mar registrou-se paranam ou paran em
tupi (Idem, p. 108).
Considerando os itens lexicais formadores de Maratazes, como
props Carvalho, como sendo Mar-tahy, devia-se encontrar o sentido
mais apropriado de Mar, visto o leque polissmico dessa palavra, que
tanto pode significar guerra, mal, quanto mar, rio caudaloso. O segundo
item lexical, tahy, s foi encontrado em Sampaio, e seu sentido como
brao de rio, canal condiz com a traduo elaborada por Carvalho. Foi
possvel, portanto, considerar a hiptese de traduo para o topnimo
Maratazes como canais do mar. A nica observao que resta ser feita
quanto ao plural de tahy em Maratazes que resulta da forma plural do
portugus.
2.14. Muqui
Carvalho disse que o topnimo muqui formado pela palavra
mbiqui e seu sentido a ponta da lana, significa tambm uropgio, o
assento, ou traseiro. Mycui uma espcie de carrapato, o Ambliomma
cajennense (CARVALHO, 1999, p. 56, grifo nosso). Carvalho acrescenta
que Muqui j se chamou So Joo do Lagarto, lugar onde morreram os
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 817
remanescentes dos ndios puris, ou coroados.
Em Sampaio, encontra-se a palavra miqu que provm de Mb-qu
significando ponta da lana. Segundo o autor, pode significar tambm
uropgio, o assento, ou traseiro. Podem-se encontrar variaes como
myki, muquira, muqui (SAMPAIO, 1987, p. 140).
No foi encontrado nenhum registro de itens lexicais similares nos
dicionrios de Tibiri, Masucci e Tastevin.
Considerando a traduo proposta por Carvalho e a encontrada em
Sampaio foi possvel pensar que sua pesquisa restringiu-se somente a es-
sa fonte. Como tambm no foram encontradas em outros autores tradu-
es semelhantes, considera-se insatisfatrio o resultado dessa pesquisa
para o topnimo Muqui.
2.15. Pima
Para esse topnimo, Carvalho apresenta a formao lexical py-
uma com sua traduo sendo a epiderme ou a casca anegrada, escura.
Segundo esse autor, uma planta da famlia das mirtceas cujo fruto
preto e redondo. Outra possvel formao lexical ipiuma que significa
gua preta, gua escura que a colorao da gua de seu rio (CAR-
VALHO, 1999, p. 59).
Em consulta ao dicionrio de Sampaio, encontra-se para o
topnimo piuma a formao lexical py-uma como a epiderme, ou a casca
anegrada, escura. uma mirtcea de fruto preto, redondo. Sampaio
ainda se refere Pima, Esprito Santo, para evidenciar de que est
falando exatamente desse topnimo (SAMPAIO, 1987, p. 157).
Consultando o dicionrio de Tibiri, encontra-se o item lexical
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
818 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
yp que significa casca de rvore (TIBIRI, 1984, p. 195). E tambm
pina que significa espcie de madeira, com sua variao ypena (Idem,
p. 160). Encontra-se ainda os itens lexicais uma, tuna que significa preto,
escuro, negro (Idem, p. 187).
Em Masucci, encontra-se o item lexical ip que significa casca de
rvore (MASUCCI, 1978, p. 31). Na parte portugus-tupi de seu dicion-
rio, em relao palavra preto, Masucci registra os itens uma, tuna, pitu-
na, pixuna (Idem, p. 117).
Dado esse levantamento, foi possvel considerar a proposio de
Carvalho para a traduo de Pima vlida em sua primeira opo: epi-
derme escura ou casca anegrada, pois essa se encontra em Sampaio
(1987). Da mesma forma, Tibiri tambm apresentou um termo seme-
lhante para casca, yp, enquanto Masucci usou quase o mesmo item para
designar casca, ip, variando apenas a grafia de y para i. Todos os auto-
res concordaram com o registro de una / uma para designar preto, escu-
ra, anegrada.
2.16. Reritiba
Reritiba foi o nome da aldeia indgena fundada pelo padre Jos de
Anchieta entre 1565 e 1569, na vila que posteriormente foi chamado de
So Joo de Benevente, e atualmente o municpio se chama Anchieta.
Como essa aldeia foi a mais importante da capitania, foi considerado ne-
cessrio que a inclusse na lista de topnimos pesquisados.
Sobre esse topnimo, Carvalho apresenta duas grafias semelhan-
tes, a primeira Reritiba, ele explica que era o nome antigo de Anchieta e
traduziu como lugar das conchas (CARVALHO, 1999, p. 18). O outro
nome, que foi colocado em separado de Reritiba, Iriritiba, que segundo
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 819
Carvalho vem da aglutinao riri-tyba que significa o stio das ostras,
ostras em abundncia, a ostreira (Idem, p. 16).
Em Teodoro Sampaio, encontrou-se o item lexical riri que signi-
fica a ostra, e tambm o topnimo em questo Rirityba que veio da aglu-
tinao riri-tyba significando ostras em abundncia, a ostreira, e o autor
registrou aqui a referncia ao Esprito Santo (SAMPAIO, 1901, p. 148).
Em Tibiri, encontra-se o item lexical iriri como variao de os-
tra, o mesmo que reri (TIBIRI, 1984, p. 110). Ainda encontra-se o
item reri como ostra, e a aglutinao rerityba como ostreira, lugar de
muitas ostras (Idem, p. 167).
Em Masucci, encontra-se, apenas no trecho de dicionrio portu-
gus-tupi, a palavra ostra, com sua traduo iriri (MASUCCI, 1978, p.
112). Entretanto, no anexo de seu livro chamado Nomes Topogrficos
encontra-se o nome Riritiba que vinha da aglutinao riri-tyba e significa
ostreira, ostras em abundncia (Idem, p. 143).
Em Tastevin, encontra-se tambm o item lexical iriri para o signi-
ficado ostra (TASTEVIN, 1922, p. 713).
Considerando a hiptese de traduo apresentada por Carvalho
para Reritiba como lugar das conchas, e a proposta para Iriritiba (reri-
tyba) como stio das ostras, ostras em abundncia, a ostreira, foi poss-
vel concluir que tanto Reritiba quanto Iriritiba tratam do mesmo nome e
topos.
Dessa maneira, sua aglutinao encontrada entre as bibliografias
foi reri-tyba, e sua traduo mais comum foi ostras em abundncia, a os-
treira, sendo tambm vlida a terceira opo lugar de muitas ostras.

3. Consideraes finais
Devido extenso da pesquisa, no coube neste artigo todos os 22
topnimos identificados e analisados no trabalho de concluso de curso
deste autor. Os topnimos Aracruz, Ecoporanga, Ibirau, Jaguar, Mu-
curici e Sooretama no foram includos na anlise deste trabalho e fica-
ro para uma prxima publicao desta pesquisa.
A escolha dos que entrariam ou sairiam foi por um critrio regio-
nal: selecionamos os topnimos do centro-sul do Estado do Esprito San-
to em detrimento dos topnimos do norte, que foi a regio de ocupao
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
820 Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014.
mais recente, principalmente do Rio Doce para cima.
O projeto Toponmia Capixaba traava como suas metas de traba-
lho identificar e traduzir um grupo especial de nomes tupis presentes no
lxico do portugus capixaba, os topnimos. A lista de topnimos traba-
lhada nesta pesquisa foi extensa e exaustiva, entretanto, possvel consi-
derar que foi realizado com sucesso, mesmo que as tradues no sejam
as mais adequadas (o que possvel). Ao menos, os nomes tupis que de-
signam nossos municpios foram identificados.
So necessrias novas pesquisas para se debruar sobre os top-
nimos e confirmar ou negar o que j foi concludo at aqui.
Da lista pesquisada e confirmada temos 22 topnimos de origem
etimolgica tupi, so eles, Apiac, Brejetuba, Cariacica, Ecoporanga,
Guau, Guarapari, Ibatiba, Ibirau, Ibitirama, Iconha, Irupi, Itaguau,
Itapemirim, Itarana, Ina, Jaguar, Maratazes, Mucurici, Muqui, Pi-
ma, Reritiba (Anchieta) e Sooretama.
No se trata ainda, certamente, do Atlas Toponmico do Esprito
Santo (ATES), no mximo, talvez, seu anteprojeto. Um primeiro passo,
no rastro de outros passos, que caminham no sentido da construo desse
Projeto.

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
AGUILERA, Vanderci de Andrade. Dialetologia e Toponmia. In: MO-
TA, Jacyra Andrade; CARDOSO, Suzana Alice Marcelino. (Org.). Do-
cumentos 2: projeto atlas lingustico do Brasil. Salvador: Quarteto, 2006,
v. 1, p. 129-146.
BASLIO, Margarida. Teoria lexical. 8. ed. So Paulo: tica, 2007.
BITTENCOURT, Gabriel. Padre Jos de Anchieta. Vitria: Contexto,
2005.
CARVALHO, J. W. Emery de. Topnimos e epnimos capixabas. Vit-
ria: Instituto Histrico Geogrfico do Esprito Santo, 1999.
MASUCCI, Oberdan. Dicionrio tupi-portugus e vice-versa. 2. ed. So
Paulo: Brasilivros, 1978.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Mtodo moderno de tupi antigo, a
lngua do Brasil dos primeiros sculos. Petrpolis: Vozes, 1998. Dispo-
Crculo Fluminense de Estudos Filolgicos e Lingusticos
Revista Philologus, Ano 20, N 58 Supl.: Anais do VI SINEFIL. Rio de Janeiro: CiFEFiL, jan./abr.2014 821
nvel em: <http://www.fflch.usp.br/dlcv/tupi/licoes/licao01.htm>. Acesso
em: 09 jun. 2011.
NOLL, Volker; DIETRICH, Wolf (Orgs.). O portugus e o tupi no Bra-
sil. So Paulo: Contexto, 2010.
SAMPAIO, Teodoro. O tupi na geographia nacional. 5. ed. rev. e com.
So Paulo: Cia. Ed. Nacional, 1987.
______. O tupi na geographia nacional. Memria lida no Instituto Hist-
rico e Geogrphico de S. Paulo. So Paulo: Typ. da Casa Eclectica, 1901.
Disponvel em: <http://biblio.etnolinguistica.org/sampaio_1901_tupi>.
Acesso em: 09-07-2011.
______. Atlas dos Estados Unidos do Brasil. Bahia: Reis e Cia, lmina
n 14, 1908.
TASTEVIN, Constantino. Nomes de plantas e animaes em lingua tupy.
So Paulo: Revista do Museu Paulista, 1922.
TIBIRI, Lus Caldas. Dicionrio tupi-portugus: com esboo de gra-
mtica de tupi antigo. 2. ed. Santos: Trao, 1984.

Você também pode gostar