Você está na página 1de 67
Os desafios de quem traduz e as oportunidades que o mercado oferece 7 estratégias para traduzir com fluéncia e sem cacoetes Um panorama da legendagem e da dublagem no Brasil Mitos e verdades sobre a tradugao juramentada Use 0 computador para aprimorar suas tradugées e divulgar seu trabalho beet td ESPECIAIS EDUCACAO Os Especiais da Revista Educacao sao contetidos complementares indispensaveis para ampliar ainda mais seus conhecimentos, Aproveite e transforme sua colecdo numa verdadeira biblioteca! THistsrada, — Hissriad PEDAGOGIA® » PEDAGOGIA™ Se Histéria de, "= Histéria da PEDAGOGIA® PELASOGIAS Ee | BSRASREIA EL bE ESAS OD Saiba mais no site: NwW.assinesegmento.com.br ment oe. editora Central de atendimento: ed segmento (11) 3039-5666 ou assinaturas@editorasegmento.com.br Bootmonet 3 Tradi¢ao, traducao on: e critico norte-americano Ezra Pound (1885-1972) afirmou certa vez que “uma grande época literéria talvez seja uma grande época de tradugdes”. Nada mais justo. Uma cul- cura que se fecha em si mesma dificilmente sera capaz de se reno- var. E preciso respirar outros ares ¢ aprender novas linguas para ver 0 mundo de outra forma; incorporar essas vis6es ao proprio idioma, enriquecéo de referencias e torné-lo poroso & influen- cia estrangeira, sem contudo descaracterizéo. Dito isso, podemos afirmar que 0 tradutor desde sempre de- sempenhou um papel fundamental na tradigéo a frente de pro- cessos de aculturagio e de dialogos interculturais. Sua busca por equivaléncias entre as linguas, no mais das vezes, acaba levando-o aos limites da expressio, desenvolvendo nele faculdades preci sas no tocante a linguagem, como a versatilidade para lidar com diferentes cédigos simultaneamente e um vocabulirio que trans- cende as fronteiras do idioma. Neste especial Tradugao & Linguagem, da revista Lingua Por. tuguesa, 0 oficio de tradutor ¢ explorado em seus varios matizes, com abordagens que vio da atuagio mercadolégica - aquecida pe- la projecao internacional do pais ~ passando pelos dilemas impos- tos pela tecnologia & rotina profissional, até chegarmos aos mitos que cercam a profissdo de tradutor juramentado, além de um pa- norama do mercado de traducio audiovisual no pais. Como nao poderia deixar de ser, no espaco dedicado & tradugao literaria - na segunda metade deste especial ~ a énfase recai sobre a recriagio em portugués de obras classicas da literatura estrangeira por escritores-tradutores brasileiros. Nem sempre ortodoxos, esses tradutores-autores mantiveram-se fieis @ causa maior da literatura, para a qual é melhor “trait” do que congelar o sentido original. EDGARD MURANO, editor edgardmurano@editorasegmento.com.br heep://edgardm.wordpress.com/ heep://twitter.com/Edgard_m

Você também pode gostar