Os desafios de quem
traduz e as oportunidades
que o mercado oferece
7 estratégias para
traduzir com fluéncia
e sem cacoetes
Um panorama da
legendagem e da
dublagem no Brasil
Mitos e verdades
sobre a tradugao
juramentada
Use 0 computador para
aprimorar suas tradugées
e divulgar seu trabalho
beet tdESPECIAIS EDUCACAO
Os Especiais da Revista Educacao sao contetidos complementares
indispensaveis para ampliar ainda mais seus conhecimentos,
Aproveite e transforme sua colecdo numa verdadeira biblioteca!
THistsrada, — Hissriad
PEDAGOGIA® » PEDAGOGIA™
Se Histéria de, "= Histéria da
PEDAGOGIA® PELASOGIAS
Ee |
BSRASREIA EL
bE
ESAS OD
Saiba mais no site:
NwW.assinesegmento.com.br
ment oe. editora
Central de atendimento: ed segmento
(11) 3039-5666 ou
assinaturas@editorasegmento.com.br
Bootmonet3
Tradi¢ao,
traducao
on: e critico norte-americano Ezra Pound (1885-1972)
afirmou certa vez que “uma grande época literéria talvez
seja uma grande época de tradugdes”. Nada mais justo. Uma cul-
cura que se fecha em si mesma dificilmente sera capaz de se reno-
var. E preciso respirar outros ares ¢ aprender novas linguas para
ver 0 mundo de outra forma; incorporar essas vis6es ao proprio
idioma, enriquecéo de referencias e torné-lo poroso & influen-
cia estrangeira, sem contudo descaracterizéo.
Dito isso, podemos afirmar que 0 tradutor desde sempre de-
sempenhou um papel fundamental na tradigéo a frente de pro-
cessos de aculturagio e de dialogos interculturais. Sua busca por
equivaléncias entre as linguas, no mais das vezes, acaba levando-o
aos limites da expressio, desenvolvendo nele faculdades preci
sas no tocante a linguagem, como a versatilidade para lidar com
diferentes cédigos simultaneamente e um vocabulirio que trans-
cende as fronteiras do idioma.
Neste especial Tradugao & Linguagem, da revista Lingua Por.
tuguesa, 0 oficio de tradutor ¢ explorado em seus varios matizes,
com abordagens que vio da atuagio mercadolégica - aquecida pe-
la projecao internacional do pais ~ passando pelos dilemas impos-
tos pela tecnologia & rotina profissional, até chegarmos aos mitos
que cercam a profissdo de tradutor juramentado, além de um pa-
norama do mercado de traducio audiovisual no pais.
Como nao poderia deixar de ser, no espaco dedicado & tradugao
literaria - na segunda metade deste especial ~ a énfase recai sobre a
recriagio em portugués de obras classicas da literatura estrangeira
por escritores-tradutores brasileiros. Nem sempre ortodoxos, esses
tradutores-autores mantiveram-se fieis @ causa maior da literatura,
para a qual é melhor “trait” do que congelar o sentido original.
EDGARD MURANO, editor
edgardmurano@editorasegmento.com.br
heep://edgardm.wordpress.com/
heep://twitter.com/Edgard_m