h um pssaro azul em meu peito que quer sair mas sou duro demais com ele, eu digo, fique a, no deixarei que ningum o veja. h um pssaro azul em meu peito que quer sair mas eu despejo usque sobre ele e inalo fumaa de cigarro e as putas e os atendentes dos bares e das mercearias nunca sabero que ele est l dentro. h um pssaro azul em meu peito que quer sair mas sou duro demais com ele, eu digo, fique a, quer acabar comigo? () h um pssaro azul em meu peito que quer sair mas sou bastante esperto, deixo que ele saia somente em algumas noites quando todos esto dormindo. eu digo: sei que voc est a, ento no fique triste. depois, o coloco de volta em seu lugar, mas ele ainda canta um pouquinho l dentro, no deixo que morra completamente e ns dormimos juntos assim como nosso pacto secreto e isto bom o suficiente para fazer um homem chorar, mas eu no choro, e voc ?
ento queres ser um escritor? (Traduo: Manuel A. Domingos) se no sai de ti a explodir apesar de tudo, no o faas. a menos que saia sem perguntar do teu corao, da tua cabea, da tua boca das tuas entranhas, no o faas. se tens que estar horas sentado a olhar para um ecr de computador ou curvado sobre a tua mquina de escrever procurando as palavras, no o faas. se o fazes por dinheiro ou fama, no o faas. se o fazes para teres mulheres na tua cama, no o faas. se tens que te sentar e reescrever uma e outra vez, no o faas. se d trabalho s pensar em faz-lo, no o faas. se tentas escrever como outros escreveram, no o faas. se tens que esperar para que saia de ti a gritar, ento espera pacientemente. se nunca sair de ti a gritar, faz outra coisa. se tens que o ler primeiro tua mulher ou namorada ou namorado ou pais ou a quem quer que seja, no ests preparado. no sejas como muitos escritores, no sejas como milhares de pessoas que se consideram escritores, no sejas chato nem aborrecido e pedante, no te consumas com auto- devoo. as bibliotecas de todo o mundo tm bocejado at adormecer com os da tua espcie. no sejas mais um. no o faas. a menos que saia da tua alma como um mssil, a menos que o estar parado te leve loucura ou ao suicdio ou homicdio, no o faas. a menos que o sol dentro de ti te queime as tripas, no o faas. quando chegar mesmo a altura, e se foste escolhido, vai acontecer por si s e continuar a acontecer at que tu morras ou morra em ti. no h outra alternativa. e nunca houve.
quatro e meia da manh (Traduo: Jorge Wanderley) os barulhos do mundo com passarinhos vermelhos, so quatro e meia da manh, so sempre quatro e meia da manh, e eu escuto meus amigos: os lixeiros e os ladres e gatos sonhando com minhocas, e minhocas sonhando os ossos do meu amor, e eu no posso dormir e logo vai amanhecer, os trabalhadores vo se levantar e eles vo procurar por mim no estaleiro e diro: ele t bbado de novo, mas eu estarei adormecido, finalmente, no meio das garrafas e da luz do sol, toda a escurido acabada, os braos abertos como uma cruz, os passarinhos vermelhos voando, voando, rosas se abrindo no fumo e como algo esfaqueado e cicatrizando, como 40 pginas de um romance ruim, um sorriso bem na minha cara de idiota.
poema nos meus 43 anos (Traduo: Jorge Wanderley) terminar sozinho no tmulo de um quarto sem cigarros nem bebida careca como uma lmpada, barrigudo, grisalho, e feliz por ter um quarto. de manh eles esto l fora ganhando dinheiro: juzes, carpinteiros, encanadores , mdicos, jornaleiros, guardas, barbeiros, lavadores de carro, dentistas, floristas, garonetes, cozinheiros, motoristas de txi e voc se vira para o lado pra pegar o sol nas costas e no direto nos olhos.
uma palavrinha sobre os fazedores de poemas rpidos e modernos (Traduo: Jorge Wanderley) muito fcil parecer moderno enquanto se o maior idiota jamais nascido; eu sei; eu joguei fora um material horrvel mas no to horrvel como o que leio nas revistas; eu tenho uma honestidade interior nascida de putas e hospitais que no me deixar fingir que sou uma coisa que no sou o que seria um duplo fracasso: o fracasso de uma pessoa na poesia e o fracasso de uma pessoa na vida. e quando voc falha na poesia voc erra a vida, e quando voc falha na vida voc nunca nasceu no importa o nome que sua me lhe deu. as arquibancadas esto cheias de mortos aclamando um vencedor esperando um nmero que os carregue de volta para a vida, mas no to fcil assim tal como no poema se voc est morto voc podia tambm ser enterrado e jogar fora a mquina de escrever e parar de se enganar com poemas cavalos mulheres a vida: voc est entulhando a sada portanto saia logo e desista das poucas preciosas pginas.
outra cama (Traduo: Pedro Gonzaga) outra cama outra mulher mais cortinas outro banheiro outra cozinha outros olhos outro cabelo outros ps e dedos. todos procura. a busca eterna. voc fica na cama ela se veste para o trabalho e voc se pergunta o que aconteceu ltima e outra antes dela tudo to confortvel esse fazer amor esse dormir juntos a suave delicadeza aps ela sair voc se levanta e usa o banheiro dela, tudo to intimidante e estranho. voc retorna para a cama e dorme mais uma hora. quando voc vai embora com tristeza mas voc a ver novamente quer funcione, quer no. voc dirige at a praia e fica sentado em seu carro. meio-dia. outra cama, outras orelhas, outros brincos, outras bocas, outros chinelos, outros vestidos cores, portas, nmeros de telefone. voc foi, certa vez, suficientemente forte para viver sozinho. para um homem beirando os sessenta voc deveria ser mais sensato. voc d a partida no carro e engata a primeira, pensando, vou telefonar para janie logo que chegar, no a vejo desde sexta-feira.
um poema de amor (Traduo: Jorge Wanderley) todas as mulheres todos os beijos delas as formas variadas como amam e falam e carecem. suas orelhas elas todas tm orelhas e gargantas e vestidos e sapatos e automveis e ex- maridos. principalmente as mulheres so muito quentes elas me lembram a torrada amanteigada com a manteiga derretida nela. h uma aparncia no olho: elas foram tomadas, foram enganadas. no sei mesmo o que fazer por elas. sou um bom cozinheiro, um bom ouvinte mas nunca aprendi a danar eu estava ocupado com coisas maiores. mas gostei das camas variadas l delas fumar um cigarro olhando pro teto. no fui nocivo nem desonesto. s um aprendiz. sei que todas tm ps e cruzam descalas pelo assoalho enquanto observo suas tmidas bundas na penumbra. sei que gostam de mim algumas at me amam mas eu amo s umas poucas. algumas me do laranjas e plulas de vitaminas; outras falam mansamente da infncia e pais e paisagens; algumas so quase malucas mas nenhuma delas desprovida de sentido; algumas amam bem, outras nem tanto; as melhores no sexo nem sempre so as melhores em outras coisas; todas tm limites como eu tenho limites e nos aprendemos rapidamente. todas as mulheres todas as mulheres todos os quartos de dormir os tapetes as fotos as cortinas, tudo mais ou menos como uma igreja s raramente se ouve uma risada. essas orelhas esses braos esses cotovelos esses olhos olhando, o afeto e a carncia me sustentaram, me sustentaram. j morreu (Traduo: Pedro Gonzaga) sempre quis transar com henry miller, ela disse, mas quando cheguei l era tarde demais. diabos, eu disse, vocs sempre chegam tarde demais, garotas. hoje j me masturbei duas vezes. no era esse o problema dele, ela disse. a propsito como voc consegue bater tantas? o espao, eu digo, todo o espao entre os poemas e os contos, intolervel. voc deveria esperar, ela disse, voc impaciente. o que voc pensa de cline? perguntei. queria transar com ele tambm. j morreu, eu disse. j morreu, ela disse. importa-se de ouvir uma musiquinha? perguntei. pode ser legal, ela disse. dei-lhe ives. era tudo que me restava naquela noite.
Encurralado (Traduo: Pedro Gonzaga) bem, eles diziam que tudo terminaria assim: velho. o talento perdido. tateando s cegas em busca da palavra ouvindo os passos na escurido, volto-me para olhar atrs de mim ainda no, velho co logo em breve. agora eles se sentam falando sobre mim: sim, acontece, ele j era triste ele nunca teve muito, no mesmo? bem, no, mas agora agora eles celebram minha derrocada em tavernas que h muito j no frequento. agora bebo sozinho junto a essa mquina que mal funciona enquanto as sombras assumem formas combato retirando-me lentamente agora minha antiga promessa definha definha agora acendendo novos cigarros servido mais bebidas tem sido um belo combate ainda .
confisso (Traduo: Jorge Wanderley) esperando pela morte como um gato que vai pular na cama sinto muita pena de minha mulher ela vai ver este corpo rijo e branco vai sacudi-lo talvez sacudi-lo de novo: hank! e hank no vai responder no minha morte que me preocupa, minha mulher deixada sozinha com este monte de coisa nenhuma. no entanto eu quero que ela saiba que dormir todas as noites a seu lado e mesmo as discusses mais banais eram coisas realmente esplndidas e as palavras difceis que sempre tive medo de dizer podem agora ser ditas: eu te amo.