Você está na página 1de 3

TTULO: DICAS DE LEITURA-COMPREENSO E DE TRADUO DO INGLS

Snia Mara Braga Silva1


SUMRIO: 1-DICAS DE LEITURA E COMPREENSO; 2- DICAS DE TRADUO DO INGLS.
1-DICAS DE LEITURA E COMPREENSO
1.1- Leia todo o texto e tente entender o contexto geral sem usar o dicionrio. Evite o uso de
dicionrios o mximo possvel. A leitura torna-se invivel se consultarmos o dicionrio toda
vez que encontramos uma palavra cujo significado no claro.
1.2- Confie na sua intuio. H muitas palavras semelhantes entre o portugus e o ingls.
Faa com que esta semelhana trabalhe em seu favor. Palavras como important, excelent,
normal, manual, exam, doctor so palavras que podemos deduzir o significado devido
semelhana. Estas palavras so chamadas de cognatas. Temos, porm, que ter cuidado com
os falsos cognatos pois eles so falsos amigos. Exemplos: intend (pretender), pretend
(fingir), push (empurrar) e actual (real).
1.3- Concentre-se na idia central do texto.
1.4- Se o objetivo for somente a leitura e a interpretao, no traduza.
1.5- No deixe que a dificuldade de compreenso faa com que voc desista no primeiro
pargrafo ou na primeira pgina. Seja persistente, leia o texto outras vezes. Seja paciente. A
pacincia uma virtude que traz resultados satisfatrios e surpreendentes.
1.6- Cultive o hbito da leitura. Organize sua vida de tal forma que encontre tempo que seja
dedicado somente a leitura. No se detenha somente ao material didtico do curso. Procure
ler material do seu interesse fora da sala de aula como livros, revistas, jornais e artigos
encontrados na Internet. Quanto mais voc l, mais voc tem facilidade de interpretao e
aprende vocabulrio e consolida as estruturas gramaticais j estudadas.
2- DICAS DE TRADUO DO INGLS
2.1. LEIA TODO O TEXTO ANTES DE COMEAR A TRADUZIR: importante entender o
contexto geral do texto antes de comear a traduzir. s vezes uma dificuldade no incio do
texto explicada mais adiante.
1
Professora de Ingls Instrumental da Faculdade Processus guas Claras DF. Professora de Ingls
Instrumental UnB Idiomas Universidade de Braslia. Mestrado em Educao - Framingham State College
Massachusetts, USA. Ps graduao pela UAB - UnB . Ps Graduao em Educao. Ps Graduao em
Educao a Distncia (EaD).
2.2. USO DE DICIONRIOS: use dicionrios somente quando for estritamente necessrio. Se
voc no entender uma determinada palavra, mas entender o contexto geral, aquela palavra
no far falta.
2.3. CONFIE EM VOC MESMO: use a sua intuio. Se o seu palpite faz sentido, economize
uma consulta ao dicionrio.
2.4. NO DEIXE ESPAOS EM BRANCO NA ORAO: no caso de prova, isto acarretar perda
de pontos. Se voc no entender o significado de uma palavra mesmo com o uso de
dicionrios ou se ela no faz sentido na traduo, reescreva a frase em portugus de forma
que o sentido seja preservado sem deixar espao em branco.
2.5. TRADUZA DE TRS PARA FRENTE: em ingls, os adjetivos esto sempre na forma de
singular e vm antes do substantivo: beautiful house (casa bonita) / beautiful houses (casas
bonitas). He is an honorable, obstinate, truthful, high-spirited, intensely perfectly reasonable
man. (Ele um homem honrado, obstinado, verdadeiro, espirituoso e intensa e
perfeitamente justo.). Preste ateno nas siglas: UN - United Nations (Naes Unidas).
2.6. PROCURE OS ELEMENTOS ESSENCIAIS DA ORAO: habitue-se a indentificar os
elementos essenciais da orao: sujeito, verbo e complemento. Isto tornar o texto mais
claro. Freqentemente, omitimos o sujeito em portugus porque ele pode ser identificado
pela conjugao do verbo, mas o ingls mais rgido quanto ao uso do sujeito. Por exemplo:
Em portugus pode-se dizer Cheguei. Quem chegou? Eu. Mas o correspondente em ingls
Arrived. Quem chegou? No h como saber, pois a palavra arrived no esclarece quem
o sujeito. Usa-se a mesma terminao para todas as pessoas no passado simples.
Exemplos: 47
I arrived. (Cheguei.)
You arrived. (Voc chegou.)
He arrived. (Ele chegou.)
She arrived. (Ela chegou.)
It arrived. (Ele /Ela chegou.)
We arrived. (Chegamos.)
You arrived. (Vocs chegaram.)
They arrived.( Eles / Elas chegaram.)
Em portugus: Choveu, qual o sujeito? inexistente. Em ingls, precisamos do sujeito it
que usado para coisas, animais e tempo: It rained. (Choveu.)
Quando o sujeito for composto, procure o verbo principal e veja se o sujeito pode ser
substitudo por it ou they. Isso facilita a sua compreenso: What they think about me is not
my concern. (O que eles pensan sobre mim no me interessa.) = It is not my concern. (Isto
no me interessa.)
2.7. TRADUZA O SIGNIFICADO E NO NECESSARIAMENTE AS PALAVRAS: Leia o pargrafo e
tente entender o significado antes de passar a traduo para o papel. No faa traduo
literal, ou seja palavra por palavra, pois o texto traduzido pode ficar artificial, confuso ou at
mesmo incompreensvel.
Exemplos: Im feeling blue.
Traduo palavra por palavra (literal): Estou me sentindo azul.
Traduo do significado: Estou me sentindo triste.
No faz sentido se sentir azul em portugus mas em ingls faz.
Outro exemplo: He sleeps like a log.
Traduo palavra por palavra (literal): Ele dorme como uma tora.
Traduo do significado: Ele dorme como uma pedra.
Se procuramos no dicionrio a palavra log, encontraremos vrias opes de traduo, entre
elas: tora e tronco de rvore, mas no encontraremos pedra. Porm, ningum dorme como
uma tora em portugus. Quando dormimos profundamente, dormimos como uma pedra.
Lembre-se que a melhor traduo aquela que no parece ser traduo. Se ao lermos um
texto, percebemos que o texto original foi escrito em ingls ou em outro idioma, isto quer
dizer que a traduo no boa.
2.8. NO TRADUZA PRONOMES DESNECESSARIAMENTE: na maioria das vezes, a conjugao
do verbo j define o sujeito em portugus. Em ingls, precisamos do pronome, caso
contrrio, no saberemos quem o sujeito. Na hora da traduo, podemos omitir o sujeito
para que o texto em portugus no fique repetitivo. Principalmente os pronomes I e we: I
like English (Gosto de ingls.), We like English. (Gostamos de ingls.)
2.9. CORRIJA O SEU PORTUGUS: ao terminar a traduo, faa a reviso e depois deixe o
original de lado e leia apenas o seu texto em portugus para voc detectar erros de
portugus, especialmente, de concordncia verbal.