Você está na página 1de 27

Dixerat et factum mirabile ceperat auris;

Haba dicho y el hecho admirable haba cautivado los odos;

pars fieri potuisse negant, pars omnia veros

Unas niegan que poda ser realizado, otras recuerdan que los

posse deos memorant; sed non et Bacchus in illis.

Verdaderos dioses pueden todo; pero Baco no esta entre ellos.

Poscitur Alcithoe, postquam silvere sorores.

Es requerida Acitoe, despus que las hermanas guardaron silencio.

275 Quae radio stantis percurrens stamina telae:

La cual, haciendo correr las hebras por el radio del tapiz puesto

"Uulgatos taceo" dixit "pastoris amores

Dijo:callo, los conocidos amores del pastor

Daphnidis Idaei, quem nymphe paelicis ira

Dafnis del monte Ida, a quien una ninfa por ira de su rival

contulit in saxum; tantus dolor urit amantes;

Convirti en un peasco (tan gran dolor abrasa a los amantes);

nec loquor ut quondam, naturae iure novato,

Ni hablo de como en otro tiempo, alterada la ley de la naturaleza,

280 ambiguus fuerit modo vir, modo femina Sithon.

Fue algunas veces hombre otras mujer Siton, el ambiguo.

Te quoque, nunc adamas, quondam fidissime parvo,

A ti tambin, Celmis, ahora acero, alguna vez fidelsimo al pequeo

Celmi, Iovi largoque satos Curetas ab imbri

Jupiter, y a los Curetes engendrados por abundante lluvia

et Crocon in parvos versum cum Smilace flores

Y a croco, convertido en pequeas flores con Esmilace,

praetereo dulcique animos novitate tenebo.

Dejo de lado y con una encantadora novedad sostendr sus nimos.

285 Unde sit infamis, quare male fortibus undis

Aprended de donde es infame, por qu con su desfalleciente oleaje

Salmacis enervet tactosque remolliat artus,

Salmacis debilita y afemina los cuerpos que toca,

discite; causa latet; vis est notissima fontis.

La causa esta oculta; el poder del manantial es conocidsimo.

Mercurio puerum diva Cythereide natum

Las nyades bajo las cavernas del monte Ida alimentaron a

Naides Idaeis enutrivere sub antris;

Un nio nacido de la divina Citerea y de Mercurio;

290 cuius erat facies in qua materque paterque

Su rostro era tal que se poda reconocer a su madre y a su padre,

cognosci possent; nomen quoque traxit ab illis.

El nombre tambin trajo de ellos.

Is tria cum primum fecit quinquennia, montes

Este cuando cumpli tres quinquenios, abandono

deservit patrios Idaque altrice relicta

Los montes paternos y luego de dejar el Ida que lo haba criado

ignotis errare locis, ignota videre

Se complaca en vagar por lugares desconocidos

295 flumina gaudebat, studio minuente laborem.

Y observar ros ignotos, con un entusiasmo que atenuaba la fatiga.

Ille etiam Lycias urbes Lyciaeque propinquos

l incluso llega a las ciudades licias y a los cercanos a Licia

Caras adit; videt hic stagnum lucentis ad imum

(el pueblo) cario; Ve aqu un estanque de cristalina agua

usque solum lymphae; non illic canna palustris

hasta el profundo suelo; No hay all caa palustre,

nec steriles ulvae nec acuta cuspide iunci;

ni esteriles ovas ni juncos de aguda punta:

300 perspicuus liquor est; stagni tamen ultima vivo

El agua es transparente; incluso el borde del estanque

caespite cinguntur semperque virentibus herbis.

se cie de vivo cesped y siempre verdeantes hierbas.

Nympha colit, sed nec venatibus apta nec arcus

Una Ninfa lo cuida, pero no esta preparada para la caza ni

flectere quae soleat nec quae contendere cursu

suele tender el arco o competir en carreras,

solaque Naiadum celeri non nota Dianae.

la unica de las nayades no conocida por la veloz Diana.

305 Saepe suas illi fama est dixisse sorores:

se cuenta que a menudo sus hermanas le decian:

"Salmaci, vel iaculum, vel pictas sume pharetras,

"Salmacis, toma la jabalina o la pintada aljaba,

et tua cum duris venatibus otia misce."

y mezcla tu ocio con arduas cacerias!"

Nec iaculum sumit nec pictas illa pharetras

Ella ni toma la jabalina ni la pintada aljaba,

nec sua cum duris venatibus otia miscet;

ni con arduas cacerias su ocio combina,

310 sed modo fonte suo formosos perluit artus,

sino que algunas veces en su fontana baa sus hermosos miembros

saepe Cytoriaco deducit pectine crines

a menudo con peine del Citoro alisa sus cabellos

et quid se deceat spectatas consulit undas.

y qu le sienta bien, consulta a las ondas que contempla;

Nunc perlucenti circumdata corpus amictu

ahora rodenado su cuerpo de un esplendido atuendo,

mollibus aut foliis aut mollibus incubat herbis;

se acurruca o bien en mullido follaje o en las espesas hierbas,

315 saepe legit flores. Et tunc quoque forte legebat,

algunas veces corta flores. Y entonces tambien al azar las cortaba

cum puerum vidit visumque optavit habere.

cuando vio al muchacho y visto dese tenerlo.

Nec tamen ante adiit, etsi properabat adire,

aun asi no se acerc antes, aunque tenia prisa por acercarse,

quam se composuit, quam circumspexit amictus

de que se hubo arreglado y de que se compusiera el vestido,

et finxit vultum et meruit formosa videri.

y acomodo su rostro y consigi verse hermosa.

320 Tunc sic orsa loqui: "Puer o dignissime credi

Entonces asi comenzando a hablar (dice): "nio digno de que se

esse deus, seu tu deus es, potes esse Cupido,

crea que eres un dios, o si eres tu un dios, puedes ser Cupido,

sive es mortalis, qui te genuere, beati

o si eres de los mortales, quienes te engendraron, dichosos,

et frater felix et fortunata profecto,

y tu hermano feliz y afortunada seguro, si alguna

siqua tibi soror est, et quae dedit ubera nutrix;

hermana tienes, y la que te dio el pecho, tu nodriza;

325 sed longe cunctis longeque beatior illa,

pero mucho mas que todos y mucho mas dichosa aquella,si

siqua tibi sponsa est, siquam dignabere taeda!

alguna prometida tu tienes, si a alguna dignaras con tu antorcha,

Haec tibi sive aliqua est, mea sit furtiva voluptas;

si alguna asi existe para ti, que sea mi placer furtivo,

seu nulla est, ego sim thalamumque ineamus eundem."

o si ninguna tienes, que sea yo, y en un mismo talamo entremos".

Nais ab his tacuit; pueri rubor ora notavit

La nayade despues de esto call. la cara del muchacho mostr un

330 (nescit enim quid amor); sed et erubuisse decebat.

rubor en efecto no sabe que es el amor; pero al enrojecer tambien

Hic color aprica pendentibus arbore pomis

era hermoso. Ese color es el de los frutos que penden de un soleado

aut ebori tincto est aut sub candore rubenti,

arbol, o el del marfil teido, o, en su candor, cuando en vano

cum frustra resonant aera auxiliaria, lunae.

resuenan los bronces que van en auxilio de la luna que se sonroja.

Poscenti nymphae sine fine sororia saltem

A la ninfa que reclamaba sin fin besos al menos de Hermana

335 oscula iamque manus ad eburnea colla ferenti:

Y ya le echaba las manos al cuello de marfil dice:

"Desinis? An fugio tecumque" ait "ista relinquo?"

desistes?o huyo de ti y abandono estos lugares?

Salmacis extimuit: "Loca"que "haec tibi libera trado,

Slmacis se atemoriz y dice: estos lugares libres te entrego

hospes," ait simulatque gradu discedere verso;

Forastero, y simula retroceder, volviendo con su paso;

tum quoque respiciens fruticumque recondita silva

Aun asi, mirando hacia atrs se ocult detrs de los troncos

340 delituit flexumque genu submisit. At ille,

Entre recnditos arbustos y se agacho doblando las rodillas.

scilicet ut vacuis et inobservatus in herbis,

Mas l, naturalmente, como inadvertido en una abierta pradera

huc it et hinc illuc et in adludentibus undis

Va de ac para all en ese lugar y en las aguas que invitan al juego

summa pedum taloque tenus vestigia tingit;

Baa la planta de sus pies hasta los talones.

nec mora, temperie blandarum captus aquarum

Sin demora, fascinado por la temperatura de las agradables aguas

345 mollia de tenero velamina corpore ponit.

Se quita la delicada vestimenta de su joven cuerpo.

Tum vero placuit nudaeque cupidine formae

Entonces en verdad le gusto y Salmacis se sinti abrasada

Salmacis exarsit; flagrant quoque lumina nymphae,

Por el deseo de su cuerpo desnudo; arden tambin los ojos de la nin

non aliter quam cum puro nitidissimus orbe

fa, no de otro modo que cuando el muy resplandeciente

opposita speculi referitur imagine Phoebus;

Febo en el limpio orbe se refleja en la opuesta imagen de un espejo.

350 vixque moram patitur, vix iam sua gaudia differt,

Apenas soporta la demora, apenas distrae su placer,

iam cupit amplecti, iam se male continet amens.

Ya desea abrazarlo, ya mal se contiene, enloquecida.

Ille cavis velox applauso corpore palmis

El, veloz, con las palmas ahuecadas, golpendose el cuerpo

desilit in latices alternaque bracchia ducens

Se zambulle en el agua, arrastrando los brazos uno tras otro,

in nitidis translucet aquis, ut eburnea siquis

En las liquidas aguas se trasluce como si alguien cubriera

355 signa tegat claro vel candida lilia vitro.

Con un vidrio brillante una estatua de marfil o unos inmaculados

"Vicimus et meus est!" exclamat nais et, omni

Lirios. "vencimos y es mio" exclama la nyade, y lanzando lejos

veste procul iacta, mediis inmittitur undis

toda ropa, se mete en medio de las ondas

pugnantemque tenet luctantiaque oscula carpit

y al que lucha retiene, y le arranca forzados besos,

subiectatque manus invitaque pectora tangit

sujeta sus manos y toca su codiciado pecho,

360 et nunc hac iuveni, nunc circumfunditur illac.

y ahora alrededor del joven por aqui, ahora rodeandolo por alla;

Denique nitentem contra elabique volentem

finalmente luchando contra y queriendo desatarse,

inplicat ut serpens quam regia sustinet ales

lo abraza como una serpiente a la que sostiene una regia ave

sublimenque rapit; pendens caput illa pedesque

y elevada la arrebata: colgando ella la cabeza y le enlaza

adligat et cauda spatiantes inplicat alas;

las patas y con la cola le abraza las expandidas alas;

365 utque solent hederae longos intexere truncos,

o como suelen las hiedras entretejer largos troncos

utque sub aequoribus deprensum polypus hostem

o como bajo las aguas el pulpo contiene su presa enemiga,

continet ex omni dimissis parte flagellis.

de todas partes enviandole sus flagelos.

Perstat Atlantiades sperataque gaudia nymphae

Resiste el Atlantida y niega los ansiados placeres a la ninfa

denegat; illa premit commissaque corpore toto

Ella aprieta y unida con todo su cuerpo tal como estaba

370 sicut inhaerebat: "Pugnes licet, improbe," dixit

Adherida dijo: aunque luches, malvado, ni aun as escaparas.

"non tamen effugies; ita di iubeatis et istum

As, dioses, lo ordenen y a este

nulla dies a me nec me deducat ab isto!"

Ningn da lo separe de m y a m de este!

Vota suos habuere deos; nam mixta duorum

Las plegarias llegan a los dioses; pues los cuerpos mezclados

corpora iunguntur faciesque inducitur illis

De los dos se unen y nica figura los cubre.

375 una, velut, siquis conducat cortice ramos,

Como alguien que junta unas ramas en una corteza,

crescendo iungi pariterque adolescere cernit;

Observa al crecer que se unen y crecen a la vez;

sic ubi complexu coierunt membra tenaci,

Asi cuando se unieron los miembros en fuerte abrazo,

nec duo sunt sed forma duplex, nec femina dici

No son dos sino una forma doble, de modo que no

nec puer ut possit; neutrumque et utrumque videtur.

Puede llamarse ni mujer ni hombre; y parecen ni uno ni otro y uno y

380 Ergo ubi se liquidas, quo vir descenderat, undas

Otro. Entonces cuando observa que a l las liquidas ondas, a las

semimarem fecisse videt mollitaque in illis

Que haba descendido hombre, lo haban hecho semihombre y

membra, manus tendens, sed iam non voce virili,

que en ellas sus miembros eran ablandados, tendiendo las manos,

Hermaphroditus ait: "Nato date munera vestro,

pero ya no con voz viril Hermafrodito dice: otorguen una dadiva,

et pater et genetrix, amborum nomen habenti;

padre y madre a su hijo, el que tiene el nombre de ambos;

385 quisquis in hos fontes vir venerit, exeat inde

quien quiera que a esta fuente llegue como hombre, salga de all

semivir et tactis subito mollescat in undis."

semihombre y sbitamente se afemine cuando entre en contacto

Motus uterque parens nati rata verba biformis

con las aguas. Ambos padres conmovidos hicieron vlidas las pa-

fecit et incesto fontem medicamine tinxit."

labras de su biforme hijo y tieron la fuente con brebaje corrupto.

Finis erat dictis; et adhuc Minyeia proles

Era el final para su relato; y aun la prole de Minias se empea en

390 urget opus spernitque deum festumque profanat,

La tarea, desprecia al dios y profana la celebracin,

tympana cum subito non apparentia raucis

Cuando de repente unos tambores que no eran visibles

obstrepuere sonis et adunco tibia cornu

Rugieron con profundo sonido y suenan la flauta de combado

tinnulaque aera sonant et olent murraeque crocique;

Cuerno y tintineantes bronces y desprenden su aroma la mirra y el

resque fide maior, coepere virescere telae

Azafrn.Y hecho mayor a lo creible, comenzaron las telas a

395 inque hederae faciem pendens frondescere vestis.

Reverdecer, y a brotar en aspecto de hiedra el tejido suspendido;

Pars abit in vites et quae modo fila fuerunt

una parte acaba en vides, y los que fueron hilos poco antes,

palmite mutantur; de stamine pampinus exit;

se mutan en sarmientos; sale un pampano de la hebra;

purpura fulgorem pictis accommodat uvis.

el purpura acomoda su fulgor a las pintas uvas

Iamque dies exactus erat tempusque subibat,

y ya habia pasado el dia y llegaba el tiempo,

400quod tu nec tenebras nec posses dicere lucem,

al que ni tinieblas ni luz tu le podrias decir,

sed cum luce tamen dubiae confinia noctis;

sino la del confin de la dudosa noche con apenas luz.

tecta repente quati pinguesque ardere videntur

de repente los techos parecen ser sacudidos y las grasas lamparas

lampades et rutilis collucere ignibus aedes

arder y con rutilantes fuegos resplandecer las mansiones,

falsaque saevarum simulacra ululare ferarum.

y falsos espectros de salvajes fieras aullar.

405 Fumida iamdudum currunt per tecta sorores

De inmediato se esconden las hermanas entre los tiznados techos

diversaeque locis ignes ac lumina vitant;

Y dispersas por las habitaciones evitan los fuegos y las lmparas;

dumque petunt tenebras, parvos membrana per artus

Y mientras buscan las tinieblas, una fina membrana se extiende

porrigitur tenuique includunt bracchia penna;

Por sus pequeos miembros y encierra los brazos con una tenue ala

nec qua perdiderint veterem ratione figuram,

Y las tinieblas no permiten saber por qu razn han perdido su

410 scire sinunt tenebrae. Non illas pluma levavit;

Antigua figura; ningna pluma las elevo; sin embargo se sostenan

sustinuere tamen se perlucentibus alis

Con sus alas traslucidas e intentando hablar emiten un minimo

conataeque loqui minimam et pro corpore vocem

Sonido conforme a su cuerpo y expresan sus pequeos lamentos

emittunt peraguntque leves stridore querellas

Estridentemente con un chillido y frecuentan los techos

tectaque, non silvas, celebrant lucemque perosae

no los bosques y odiosas a la luz vuelan durante la noche

415 nocte volant seroque tenent a vespere nomen.

y tienen su nombre de la avanzada tarde.

Tum vero totis Bacchi memorabile Thebis

Entonces la divinidad de Baco verdaderamente era celebre

numen erat magnasque novi matertera vires

En toda Tebas, y su tia materna relata los enormes poderes del

narrat ubique dei de totque sororibus expers

Nuevo dios por todas partes, de entre tantas hermanas era la nica

una doloris erat, nisi quem fecere sorores.

Libre de pesar, excepto el que hicieron sus hermanas.

420 Aspicit hanc natis thalamoque Athamantis habentem

Juno fij la mirada en esta, que tenia exaltados los animos por

sublimes animos et alumno numine Iuno

Sus hijos y el talamo de Atamante y por su divino hijo adoptivo

nec tulit et secum: "Potuit de paelice natus

(Juno) no lo soporto y para si dijo: Pudo el hijo de una prostituta

vertere Maeonios pelagoque inmergere nautas

Cambiar a los marineros meonios y sumergirlos en el mar

et laceranda suae nati dare viscera matri

Y dar las entraas de un hijo a la madre para que las destrozara

425 et triplices operire novis Minyeidas alis;

Y a las tres hijas de Minias cubrir con alas novedosas;

nil poterit Iuno nisi inultos flere dolores?

Nada podr Juno sino llorar penas sin castigo?

Idque mihi satis est? Haec una potentia nostra est?

Esto es suficiente para m?este nico poder tengo?

Ipse docet quid agam; fas est et ab hoste doceri;

El mismo ensea lo que har; es licito tambin aprender del enemi

quidque furor valeat Penthea caede satisque

go; y mostro mas que satisfactoriamente con el asesinato de

430 ac super ostendit; cur non stimuletur eatque

Penteo cuan poderosa es la locura. Por qu no podra ser

per cognata suis exempla furoribus Ino?"

Provocada Ino y que marchara a su locura a travs del ej. De su

Est via declivis funesta nubila taxo;

Sangre? Hay una va declive, nublada por el funesto tejo:

ducit ad infernas per muta silentia sedes;

lleva, a travs de mudos silencios, a las infiernas sedes;

Styx nebulas exhalat iners umbraeque recentes

la Estige nieblas exhala, inerte, y las sombras recientes

435 descendunt illac simulacraque functa sepulcris.

descienden all y espectros que han cumplido con sus sepulcros:

Pallor hiemsque tenent late loca senta novique,

la palidez y el invierno poseen ampliamente esos lugares espinosos

qua sit iter, manes, Stygiam qua ducat ad urbem,

y, nuevos, por dnde sea el camino, los manes ignoran, el que lleva

ignorant, ubi sit nigri fera regia Ditis.

a la estigia ciudad, dnde est la fiera regia del negro Dis.

Mille capax aditus et apertas undique portas

Mil entradas la capaz ciudad, y abiertas por todos lados sus puertas

440urbs habet; utque fretum de tota flumina terra,

tiene, y como los mares de toda la tierra los ros, 440

sic omnes animas locus accipit ille nec ulli

as todas las almas el lugar acoge este, y no para pueblo

exiguus populo est turbamve accedere sentit.

alguno exiguo es, o que una multitud ingresa, siente.

Errant exsangues sine corpore et ossibus umbrae

Vagan exanges, sin cuerpo y sin huesos, las sombras,

parsque forum celebrant, pars imi tecta tyranni,

y una parte el foro frecuentan, parte los techos del ms bajo tirano,

445 pars aliquas artes, antiquae imitamina vitae,

una parte algunas artes, imitaciones de su antigua vida,

exercent, aliam partem sua poena corcet.

ejercen, a otra parte una condena coerce.

Sustinet ire illuc, caelesti sede relicta,

Soporta ir all, su sede celeste dejada

(tantum odiis iraeque dabat), Saturnia Iuno.

tanto a sus odios y a su ira daba-, la Saturnia Juno;

Quo simul intravit sacroque a corpore pressum

adonde una vez que entr y por su sagrado cuerpo oprimido

450 ingemuit limen, tria Cerberus extulit ora

gimi el umbral, sus tres caras Crbero sac

et tres latratus semel edidit. Illa sorores

y tres ladridos a la vez dio; ella a las Hermanas,

nocte vocat genitas, grave et implacabile numen.

de la Noche engendradas, llama, grave e implacable numen:

Carceris ante fores clausas adamante sedebant

de la crcel ante las puertas cerradas con acero estaban sentadas,

deque suis atros pectebant crinibus angues;

y de sus cabellos peinaban negras serpientes.

455 quam simul agnorunt inter caliginis umbras,

A la cual una vez reconocieron entre las sombras de la calina,

surrexere deae. Sedes scelerata vocatur;

se pusieron de pie las diosas; Sede Maldita se llama:

viscera praebebat Tityos lanianda novemque

sus entraas ofreca Titio para ser desgarradas, y sobre nueve

iugeribus distractus erat; tibi, Tantale, nullae

yugadas se extenda; por ti, Tntalo, ningunas

deprenduntur aquae quaeque imminet effugit arbor;

aguas pueden aprehenderse, y el que asoma huye, ese rbol;

460aut petis aut urges rediturum Sisyphe, saxum;

o buscas o empujas la que ha de retornar, Ssifo, roca;

volvitur Ixion et se sequiturque fugitque;

se gira Ixon y a s mismo se persigue y huye,

molirique suis letum patruelibus ausae

y las que preparar la muerte de sus primos osaron,

assiduae repetunt, quas perdant, Belides undas.

asiduas ondas, que perdern, vuelven a buscar, las Blides.

Quos omnes acie postquam Saturnia torva

A los cuales todos despus de que con una mirada torva la Saturnia

465vidit et ante omnes Ixiona, rursus ab illo

vio y antes de todos a Ixon, de vuelta desde aqul

Sisyphon aspiciens: "Cur hic e fratribus" inquit

a Ssifo mirando: Por qu ste, de sus hermanos, dice,

"perpetuas patitur poenas, Athamanta superbum

perpetuos sufre castigos? A Atamante, el soberbio,

regia dives habet, qui me cum coniuge semper

una regia rica le tiene, quien a m, con su esposa, siempre

sprevit?" Et exponit causas odiique viaeque

me ha despreciado, y expone las causas de su odio y su camino

470quidque velit; quod vellet, erat ne regia Cadmi

y qu quiera: lo que querra era que la regia de Cadmo 470

staret et in facinus traherent Athamanta furores.

no siguiera en pie y que a la fechora arrastraran, a Atamante, unos

Imperium, promissa, preces confundit in unum

furores. Mandato, promesa y plegaria mezcla en una sola

sollicitatque deas. Sic haec Iunone locuta,

E incita a las diosas. Asi despus de que Juno dijo esto,

Tisiphone, canos ut erat turbata capillos,

Tisifone, como estaba agitada, movio sus cabellos blanque-

475movit et obstantes reiecit ab ore colubras

Cinos y apart de su cara las culebras que la molestaban y

atque ita: "Non longis opus est ambagibus" inquit;

Asi habl: no hay necesidad de largos rodeos,

"facta puta quaecumque iubes. Inamabile regnum

Considera hecho lo que sea que ordenes. Abandona este

desere teque refer caeli melioris ad auras."

odioso reino y dirigete hacia las brisas de un cielo mejor.

Laeta redit Iuno, quam caelum intrare parantem

Regresa la feliz Juno; quien preparada para entrar al cielo

480roratis lustravit aquis Thaumantias Iris.

La Taumantide Iris purifico con fluidas aguas.

Nec mora, Tisiphone madefactam sanguine sumit

Y sin demora, la violenta Tisifone, toma una antorcha humede-

importuna facem fluidoque cruore rubentem

Cida con sangre y se pone un rojo manto de fluida sangre,

induitur pallam tortoque incingitur angue

Se cie con retorcida serpiente y sale de la casa.

egrediturque domo. Luctus comitatur euntem

El luto acompaa a la que marcha

485 et Pavor et Terror trepidoque Insania vultu.

Y el Pavor y el Terror y la Locura con tembloroso rostro.

Limine constiterat; postes tremuisse feruntur

Se haba detenido en el umbral. Se cuenta que temblaron

Aeolii pallorque fores infecit acernas

Las jambas del Eolio y una palidez tio las puertas de arce

solque locum fugit. Monstris exterrita coniunx,

Y el sol huyo del lugar.Ante esos prodigios, aterrada la esposa,

territus est Athamas; tectoque exire parabant;

aterrado qued Atamante, y de su techo a salir se aprestaban:

490 obstitit infelix aditumque obsedit Erinys

se opuso la infausta Erinis y la entrada siti, 490

nexaque vipereis distendens bracchia nodis

y sus brazos distendiendo, uncidos de viperinos nudos,

caesariem excussit; motae sonuere colubrae

su cabellera sacudi: movidas sonaron las culebras,y parte yacen

parsque iacent umeris, pars circum pectora lapsae

por sus hombros, parte, alrededor de sus pechos resbaladas,

sibila dant saniemque vomunt linguisque coruscant.

silbidos dan y suero vomitan y sus lenguas vibran.

495 Inde duos mediis abrumpit crinibus angues

De ah dos serpientes saj, de en medio de sus cabellos, 495

pestiferaque manu raptos inmisit; at illi

y con su calamitosa mano, las que haba arrebatado, les arroj; mas

Inoosque sinus Athamanteosque pererrant

ellas de Ino los senos, y de Atamante, recorren

inspirantque graves animas; nec vulnera membris

y les insuflan graves alientos, y heridas a sus miembros

ulla ferunt: mens est quae diros sentiat ictus.

ningunas hacen: su mente es la que los siniestros golpes siente.

500 Attulerat secum liquidi quoque monstra veneni,

Haba trado consigo tambin portentos de fluente veneno, 500

oris Cerberei spumas et virus Echidnae

de la boca de Crbero espumas, y jugos de Equidna,

erroresque vagos caecaeque oblivia mentis

y desvaros errticos, y de la ciega mente olvidos,

et scelus et lacrimas rabiemque et caedis amorem,

y crimen y lgrimas y rabia y de la sangra el amor,

omnia trita simul, quae sanguine mixta recenti

todo molido a la vez, lo cual, con sangre mezclado reciente,

505 coxerat aere cavo, viridi versata cicuta;

haba cocido en un bronce cavo, revuelto con verde cicuta; 505

dumque pavent illi, vertit furiale venenum

y mientras espantados estn ellos, vierte este veneno de furia

pectus in amborum praecordiaque intima movit.

en el pecho de ambos y sus entraas ms ntimas turba.

Tum face iactata per eundem saepius orbem,

Entonces, una antorcha agitando por el mismo orbe muchas veces,

consequitur motis velociter ignibus ignes.

alcanza con los fuegos, velozmente movidos, los fuegos.

510 Sic victrix iussique potens ad inania magni

As, vencedora, y de lo ordenado duea, a los inanes 510

regna dedit Ditis sumptumque recingitur anguem.

reinos vuelve del gran Dis y se descie de la serpiente que cogiera.

Protinus Aeolides media furibundus in aula

En seguida el Elida furibundo en mitad de su corte

clamat: "Io, comites, his retia tendite silvis!

clama: Io, compaeros, las redes tended en estos bosques.

Hic modo cum gemina visa est mihi prole leaena;"

Aqu ahora con su gemela prole visto he a una leona,

515 utque ferae sequitur vestigia coniugis amens

y, como de una fiera, sigue las huellas de su esposa, amente, 515

deque sinu matris ridentem et parva Learchum

y del seno de su madre, riendo y sus pequeos brazos tendindole,

bracchia tendentem rapit et bis terque per auras

a Learco arrebata, y dos y tres veces por las auras

more rotat fundae rigidoque infantia saxo

al modo lo rueda de una honda, y en una rgida roca su boca,

discutit ora ferox. Tum denique concita mater,

que an no hablaba, despedaza feroz; entonces, en fin, excitada la

520 seu dolor hoc fecit seu sparsi causa veneni,

madre, si el dolor esto hizo, o del veneno esparcido causa-, 520

exululat passisque fugit male sana capillis

alla, y con los cabellos sueltos huye mal sana,

teque ferens parvum nudis, Melicerta, lacertis:

y a ti llevndote, pequeo, en sus desnudos brazos, Melicertes:

"Euhoe Bacche", sonat; Bacchi sub nomine Iuno

Evoh, Baco, grita: de Baco bajo el nombre Juno

risit et: "Hos usus praestet tibi" dixit "alumnus."

rio y: Estos servicios te preste a ti, dijo,tuprohijado.

525 Imminet aequoribus scopulus; pars ima cavatur

Suspendida hay sobre las superficies un risco; su parte inferior 525

fluctibus et tectas defendit ab imbribus undas,

socavada est por los oleajes y a las ondas que cubre defiende de

summa riget frontemque in apertum porrigit aequor.

las lluvias, la superior rgida est y su frente a la abierta superficie

Occupat hunc (vires insania fecerat) Ino

extiende. se apodera de l -fuerzas la insania le daba- Ino

seque super pontum nullo tardata timore

y a s misma sobre el ponto, sin que ningn temor la retarde,

530 mittit onusque suum; percussa recanduit unda.

se lanza y a su carga; golpeada la onda se encandeci. 530

At Venus inmeritae neptis miserata labores,

Mas Venus, de los sufrimientos compadecida de su nieta, que no los

sic patruo blandita suo est: "O numen aquarum,

mereca, as al to suyo enterneci: Oh, numen de las aguas,

proxima cui caelo cessit, Neptune, potestas,

ante quien cedi, siguiente al del cielo, Neptuno, el poder,

magna quidem posco, sed tu miserere meorum,

grandes cosas, ciertamente, reclamo, pero t compadcete de los

535 iactari quos cernis in Ionio | inmenso,

mos, que lanzados ves en el Jonio inmenso, 535

et dis adde tuis. Aliqua et mihi gratia ponto est,

y a los dioses adelos tuyos. Alguna tambin yo estima en el ponto

si tamen in medio quondam concreta profundo

tengo, si es cierto que un da, en medio del profundo, compacta

spuma fui Graiumque manet mihi nomen ab illa."

espuma fui y mi griego nombre queda de ella.

Annuit oranti Neptunus et abstulit illis

Asiente a la que ruega Neptuno y arrebat de ellos

540 quod mortale fuit maiestatemque verendam

lo que mortal fue, y una majestad verenda 540

imposuit nomenque simul faciemque novavit

les impuso y su nombre al mismo tiempo que su aspecto les innov,

Leucotheeque deum cum matre Palaemona dixit.

y con Leucotea, su madre, al dios Palemn llam.

Sidoniae comites, quantum valvere, secutae

Sus compaeras sidonias, segun como fueron capaces, siguiendo

signa pedum, primo videre novissima saxo;

Las huellas de sus pies, las vieron muy recientes al comienzo de

545 nec dubium de morte ratae, Cadmeida palmis

La roca y sin duda cercioradas de su muerte, lamentaron la casa

deplanxere domum, scissae cum veste capillos,

Cadmea con sus palmas, rasgndose, con las vestiduras, los cabe-

utque parum iustae nimiumque in paelice saevae

Llos y (llamndola) poco justa y demasiado cruel con la amante

invidiam fecere deae. Convicia Iuno

Causaron la hostilidad de la diosa. Juno no soport los reproches

non tulit et: "Faciam vos ipsas maxima" dixit

Y dijo: Hare a ustedes mismas mximos monumentos de mi

550"saevitiae monimenta meae". Res dicta secuta est.

Crueldad. El hecho sigui a las palabras.

Nam quae praecipue fuerat pia: "Persequar" inquit

Pues quien principalmente haba sido piadosa, seguir dice a

"in freta reginam" saltumque datura moveri

La reina en el mar y al ir a dar un salto de ningn modo pudo mo-

haud usquam potuit scopuloque affixa cohaesit.

Verse a ninguna parte y quedo adherida, fija, al risco.

Altera, dum solito temptat plangore ferire

Otra, mientras intenta herir su pecho con el acostumbrado golpe

555pectora, temptatos sensit riguisse lacertos;

Sinti que se endurecan los brazos que lo intentaban.

illa, manus ut forte tetenderat in maris undas,

Aquella, que haba tendido por azar las manos a las olas del mar,

saxea facta manus in easdem porrigit undas;

Vuelta en piedra, extiende las manos a las mismas ondas;

huius, ut arreptum laniabat vertice crinem,

Vieses (veras ()) los dedos endurecidos subitamente

duratos subito digitos in crine videres;

De una cuando arrancaba su cabello aferrado a su cabeza,

560quo quaeque in gestu deprensa est, haesit in illo.

En el gesto en que fue sorprendida cada una, permanece en el.

Pars volucres factae; quae nunc quoque gurgite in illo

Parte se hicieron aves, las que ahora tambin en aquella gargan-

aequora destringunt summis Ismenidis alis.

Ta cortan el mar con el extremo de sus alas, las Ismenides.

Nescit Agenorides natam parvumque nepotem

Desconoce el Agenorida que su hija y su pequeo nieto

aequoris esse deos; luctu serieque malorum

Son dioses del mar; y vencido por el luto y la sucesin de males

565victus et ostentis, quae plurima viderat, exit

Y los prodigios que haba visto en gran numero, sale, el funda-

conditor urbe sua, tamquam fortuna locorum,

Dor de su ciudad, como si la fortuna de esos lugares

non sua se premeret; longisque erroribus actus

No la suya lo empujara y llevado por su largo vagar, alcanza

contigit Illyricos profuga cum coniuge fines.

Las fronteras Iliricas con su esposa prfuga.

Iamque malis annisque graves, dum prima retractant

Y ya de males y de aos cargados, mientras los primeros hados

570 fata domus releguntque suos sermone labores:

coligen de su casa, y repasan en su conversacin sus sufrimientos:

"Num sacer ille mea traiectus cuspide serpens"

Y si sagrada aquella serpiente atravesada por mi cspide,

Cadmus ait "fuerat, tum cum Sidone profectus

Cadmo dice, fuera, entonces, cuando de Sidn saliendo

vipereos sparsi per humum, nova semina, dentes?

sus vipreos dientes esparc por la tierra, novedosas simientes?

Quem si cura deum tam certa vindicat ira,

A la cual, si el celo de los dioses con tan certera ira vindica,

575 ipse precor serpens in longam porrigar alvum."

yo mismo, lo suplico, como serpiente sobre mi largo vientre me

Dixit et ut serpens in longam tenditur alvum

extienda, dijo, y como serpiente sobre su largo vientre se tiende

durataeque cuti squamas increscere sentit

y a su endurecida piel que escamas le crecen siente

nigraque caeruleis variari corpora guttis

y que su negro cuerpo se variega con azules gotas

in pectusque cadit pronus commissaque in unum

y sobre su pecho cae de bruces, y reunidas en una sola,

580 paulatim tereti tenuantur acumine crura.

poco a poco se atenan en una redondeada punta sus piernas. 580

Bracchia iam restant; quae restant bracchia tendit

Los brazos ya le restan: los que le restan, los brazos tiende

et lacrimis per adhuc humana fluentibus ora:

y con lgrimas por su todava humana cara manando:

"Accede, o coniunx, accede, miserrima" dixit

Acrcate, oh, esposa, acrcate, tristsima, dijo,

"dumque aliquid superest de me, me tange manumque

y mientras algo queda de m, me toca, y mi mano

585 accipe, dum manus est, dum non totum occupat anguis."

coge, mientras mano es, mientras no todo lo ocupa la serpiente.

Ille quidem vult plura loqui, sed lingua repente

l sin duda quiere ms decir, pero su lengua de repente

in partes est fissa duas; nec verba loquenti

en partes se hendi dos, y no las palabras al que habla

sufficiunt, quotiensque aliquos parat edere questus,

abastan, y cuantas veces se dispone a decir lamentos

sibilat; hanc illi vocem natura reliquit.

silba: esa voz a l su naturaleza le ha dejado.

590 Nuda manu feriens exclamat pectora coniunx:

Sus desnudos pechos con la mano hiriendo exclama la esposa: 590

"Cadme, mane, teque, infelix, his exue monstris.

Cadmo, espera, desdichado, y despjate de estos prodigios.

Cadme, quid hoc? Ubi pes? Ubi sunt umerique manusque

Cadmo, Qu esto, dnde tu pie, dnde estn tus brazos y manos

et color et facies et, dum loquor, omnia? Cur non

y tu color y tu faz y, mientras hablo, todo? Por qu no

me quoque, caelestes, in eandem vertitis anguem?"

a m tambin, celestes, en la misma sierpe me tornis?.

595 Dixerat; ille suae lambebat coniugis ora

Haba dicho, l de su esposa lama la cara, 595

inque sinus caros, veluti cognosceret, ibat

y a sus senos queridos, como si los reconociera, iba,

et dabat amplexus assuetaque colla petebat.

y le daba abrazos y su acostumbrado cuello buscaba.

Quisquis adest (aderant comites) terretur; at illa

Todo el que est presente,estaban presentes los cortesanos,se

lubrica permulcet cristati colla draconis

aterra; mas ella los lbricos cuellos acaricia del crestado reptil

600 et subito duo sunt iunctoque volumine serpunt,

y sbitamente dos son y, junta su espiral, serpean, 600

donec in oppositi nemoris subiere latebras.

hasta que de un vecino bosque a las guaridas llegaron.

Nunc quoque nec fugiunt hominem nec vulnere laedunt,

Ahora tambin, ni huyen del hombre ni de herida le hieren,

quidque prius fuerint placidi meminere dracones.

y qu antes haban sido recuerdan, plcidos, los reptiles.

Sed tamen ambobus versae solacia formae

Pero aun as a ambos consuelos grandes de su tornada

605 magna nepos dederat, quem debellata colebat

figura su nieto les haba dado, a quien, por l debelada, honraba

India, quem positis celebrabat Achaia templis.

la India, a quien celebraba la Acaya en los templos a l puestos.

Solus Abantiades ab origine cretus eadem

Slo el Abantada, de su mismo origen creado,

Acrisius superest, qui moenibus arceat urbis

Acrisio, queda, que de las murallas lo aleje de la ciudad

Argolicae contraque deum ferat arma genusque

de Argos y contra el dios lleve las armas; y su estirpe

610 non putet esse deum; neque enim Iovis esse putabat

no cree que sea de dioses; pues tampoco de Jpiter ser crea 610

Persea, quem pluvio Dana conceperat auro.

a Perseo, a quien Dnae haba concebido de pluvial oro.

Mox tamen Acrisium (tanta est praesentia veri)

Pronto, aun as, a Acrisio -tan grande es la presencia de la verdad-

tam violasse deum quam non agnosse nepotem

tanto haber ultrajado al dios como no haber reconocido a su nieto

paenitet; impositus iam caelo est alter: at alter,

le pesa: impuesto ya en el cielo est el uno, mas el otro,

615 viperei referens spolium memorabile monstri,

devolviendo el despojo memorable del vipreo portento, 615

aera carpebat tenerum stridentibus alis;

el aire tierno rasgaba con sus estridentes alas,

cumque super Libycas victor penderet harenas,

y cuando sobre las lbicas arenas, vencedor, estaba suspendido,

Gorgonei capitis guttae cecidere cruentae,

de la cabeza de la Grgona unas gotas cayeron cruentas,

quas humus exceptas varios animavit in angues,

que, por ella recogidas, la tierra anim en forma de variadas serp.

620 unde frequens illa est infestaque terra colubris.

de ah que concurrida ella est, e infesta esa tierra de culebras

Inde, per immensum ventis discordibus actus,

Desde ah, a travs del infinito por vientos discordes llevado,

nunc huc nunc illuc exemplo nubis aquosae

ahora aqu ahora all, al ejemplo de la nube acuosa

fertur et ex alto seductas aethere longe

se mueve, y de la alta superficie retiradas largamente

despectat terras totumque supervolat orbem.

contempla las tierras y todo sobrevuela el orbe.

625 Ter gelidas Arctos, ter Cancri bracchia vidit;

Tres veces las heladas Ursas, tres veces del cangrejo los brazos ve,

saepe sub occasus, saepe est ablatus in ortus.

muchas veces para los ocasos, muchas veces es arrebatado a los

Iamque cadente die, veritus se credere nocti,

ortos, y ya cayendo el da, temiendo confiarse a la noche,

constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe

se pos, reinos de Atlas, en el Vespertino crculo,

exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes

y un exiguo descanso busca mientras el Lucero los fuegos

630 evocet Aurorae, currus Aurora diurnos.

convoque de la Aurora, y la Aurora los carros diurnos. 630

Hic hominum cunctos ingenti corpore praestans

Aqu, de los hombres a todos con su ingente cuerpo superando,

Iapetionides Atlas fuit; ultima tellus

el Japetinida Atlas estuvo: la ltima de las tierras

rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis

bajo el rey este, y el ponto estaba, que a los jadeantes caballos

aequora subdit equis et fessos excipit axes.

del Sol sus superficies somete y acoge sus fatigados ejes.

635 Mille greges illi totidemque armenta per herbas

Mil greyes para l y otras tantas vacadas por sus hierbas 635

errabant et humum vicinia nulla premebant.

erraban y su tierra vecindad ninguna oprima;

Arboreae frondes auro radiante nitentes

las arbreas frondas, que de su oro radiante brillaban,

ex auro ramos, ex auro poma tegebant.

de oro sus ramas, de oro sus frutos, cubran.

"Hospes" ait Perseus illi "seu gloria tangit

Husped, le dice Perseo a l, si a ti la gloria te conmueve

640 te generis magni, generis mihi Iuppiter auctor;

de un linaje grande, del linaje mo Jpiter el autor; 640

sive es mirator rerum, mirabere nostras;

o si eres admirador de las gestas, admirars las de nos;

hospitium requiemque peto." Memor ille vetustae

hospedaje y descanso busco. Memorioso l de la vetusta

sortis erat; Themis hanc dederat Parnasia sortem:

ventura era -Temis esta ventura le haba dado, la Parnasia-:

"Tempus, Atla, veniet, tua quo spoliabitur auro

Un tiempo, Atlas, vendr en el que ser expoliado de su oro el

645arbor et hunc praedae titulum Iove natus habebit."

rbol tuyo, y del botn el ttulo este de Jpiter un nacido tendr.

Id metuens solidis pomaria clauserat Atlas

Temiendo esto habia cercado sus manzanos con macizos

montibus et vasto dederat servanda draconi

Montes y haba puesto a un enorme dragon para que los

arcebatque suis externos finibus omnes.

Cuidara y mantena alejados de sus territorios a todos los

Huic quoque: "Vade procul, ne longe gloria rerum,

Extraos. A este tambin dijo: aljate, no sea que lejos de

650 quam mentiris," ait "longe tibi Iuppiter absit;"

Las gestas que simulas y lejos de ti quede Jupiter

vimque minis addit manibusque expellere temptat

Y aade fuerza a las amenazas e intenta expulsar con sus manos

cunctantem et placidis miscentem fortia dictis.

A que demoraba y al que mezclaba con agradables palabras las

Viribus inferior (quis enim par esset Atlantis

Fuertes. En fuerzas inferior (pues quien seria par a las fuerzas

viribus?): "At quoniam parvi tibi gratia nostra est,

De Atlas) dice: mas puesto que para ti nuestra gracia es de

655 accipe munus;" ait laevaque a parte Medusae

Escaso valor, acepta un regalo y sac desde la parte izquierda,

ipse retroversus squalentia protulit ora.

El mismo dado vuelta, la lvida cara de Medusa.

Quantus erat, mons factus Atlas; nam barba comaeque

Cuan grande era Atlas fue hecho un monte; pues la barba y la

in silvas abeunt, iuga sunt umerique manusque,

Cabellera se transforman en bosques, sus hombros y brazos son

quod caput ante fuit summo est in monte cacumen,

Cimas, lo que antes fue su cabeza es el yugado en lo alto del monte

660 ossa lapis fiunt. Tum partes altus in omnes

Sus huesos se hacen piedras. Entonces, crecido, hacia todas partes

crevit in immensum (sic di statuistis) et omne

Se elevo hacia la inmensidad. (asi, dioses, lo establecieron) y todo

cum tot sideribus caelum requievit in illo.

El cielo con sus muchas estrellas descanso en el.

Clauserat Hippotades aeterno carcere ventos

Haba encerrado el Hipotada en su eterna crcel a los vientos

admonitorque operum caelo clarissimus alto

Y el lucero, instigador de los quehaceres, clarsimo en el alto cielo

665 Lucifer ortus erat; pennis ligat ille resumptis

Haba surgido; con sus alas retomadas, ata el por ambas partes

parte ab utraque pedes teloque accingitur unco

Sus pies y se cie con su arma punzante y surca

et liquidum motis talaribus ara findit.

El fluido aire, moviendo los tobillos.

Gentibus innumeris circumque infraque relictis,

Pueblos innumerables alrededor y debajo haba dejado,

Aethiopum populos Cepheiaque conspicit arva.

Divisa los pueblos etopes y los campos cefeos.

670 Illic inmeritam maternae pendere linguae

All, sin ella merecerlo, expiar los castigos de la lengua 670

Andromedan poenas iniustus iusserat Ammon.

de su madre a Andrmeda, injusto, haba ordenado Amn;

Quam simul ad duras religatam bracchia cautes

a la cual, una vez que a unos duros arrecifes atados sus brazos

vidit Abantiades (nisi quod levis aura capillos

la vio el Abantada -si no porque una leve brisa le haba movido

moverat et tepido manabant lumina fletu,

los cabellos, y de tibio llanto manaban sus luces,

675 marmoreum ratus esset opus), trahit inscius ignes

de mrmol una obra la habra considerado-, contrae sin l saber

et stupet; eximiae correptus imagine formae

unos fuegos y se queda suspendido y, arrebatado por la imagen de

paene suas quatere est oblitus in are pennas.

la vista hermosura, casi de agitar se olvid en el aire sus plumas.

Ut stetit: "O" dixit "non istis digna catenis,

Cuando estuvo de pie: Oh, dijo, mujer no digna, de estas

sed quibus inter se cupidi iunguntur amantes,

cadenas, sino de esas con las que entre s se unen los deseosos

680 pande requirenti nomen terraeque tuumque

amantes, revlame, que te lo pregunto, el nombre de tu tierra y el

et cur vincla geras." Primo silet illa nec audet

tuyo y por qu ataduras llevas. Primero calla ella y no se atreve

appellare virum virgo manibusque modestos

a dirigirse a un hombre, una virgen, y con sus manos su modesto

celasset vultus, si non religata fuisset;

rostro habra tapado si no atada hubiera estado;

lumina, quod potuit, lacrimis implevit obortis.

sus luces, lo que pudo, de lgrimas llen brotadas.

685 Saepius instanti, sua ne delicta fateri

Al que ms veces la instaba, para que delitos suyos confesar 685

nolle videretur, nomen terraeque suumque,

no pareciera que ella no quera, el nombre de su tierra y el suyo,

quantaque maternae fuerit fiducia formae,

y cunta fuera la arrogancia de la materna hermosura

indicat; et nondum memoratis omnibus unda

revela, y todava no recordadas todas las cosas, la onda

insonuit veniensque inmenso belua ponto

reson, y llegando un monstruo por el inmenso ponto

690imminet et latum sub pectore possidet aequor.

se eleva sobre l y ancha superficie bajo su pecho ocupa. 690

Você também pode gostar