Você está na página 1de 140

Dados Internacionais de Catalogao na Publicao (CIP)

(CInara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Achcar, Francisco
Lica e Lugar-eomwn : Alguns Temas de Horcio e sua Presena
em Portugus I Francisco Achcar. - So Paulo: Editora da Universidade
de So Paulo, 1994. - (Ensaios de Cultura; voI. 4)

1. Hotcio, 658 a.C. - Critica e Inte:pretao


3. Poesia Lrica I. Titulo. 11. Srie.

2. Poesia Latina

94-0372

CDD-874.0109

ne te souvient-il pas d'Oraces,

ndices para catalogo sistemtico:


1. Horcio: Apreciao crtica; Literatura lrica latina

1/[
jJ.S.

Para a Paula
no seu 8 de Dezembro

874.0109

906cVs6330
80?-9/;;;/3

Direitos reseNados
Edusp - Editora da Universidade de So Paulo
Av. Prof. Luciano Gualberto, Travessa J, 374
6' andar - Ed. da Antiga Reitoria - Cidade Universitria
05508-900 - So Paulo - SP - Brasil Fax (011) 211-6988
Tel. (011) 813-8837/818'4156/818-4160

qui tant ot de sens et de grces?

Apresentao .
Prlogo . . . .

Parte I
GNERO E TPICA

(-

Parte II
TPICA DA EFEMERIDADE

Genealogia do Carpe Diem: Imagens do Efmero de Homero


a Catulo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Variaes Horacianas: Carpe Diem . . . . .
4. Variaes Horacianas: O Convite Amoroso .

'\:2.

59
87
127

Parte lU
TPICA DA ETERNIDADE

APRESENTAO
Excurso - Metamorfoses de Pirra
Antologia - Horcio a Vrias Vozes
Bibliografia
ndice de Nomes

185
209
271

281

Este livro trata, principalmente, de um gnero potico muito


conhecido, mas que no costuma ser considerado e estudado como tal,
isto , como um conjunto de poemas que fazem uso de um mesmo
repertrio de elementos bsicos e motivos opcionais. O g~J!~o em
questo pode ser chamado carpediem ("colhe o dia"), provindo o
nome do principal de seus ugares-comuns. A expresso com que o
denomino de Horcio, um de St;US cultores mxmqs. Ao estudo desse
gnero segue-se o de um outro, de alguma forma conexo a ele, pois
consiste na afirmao da eternidade da obra potica; denominei-o,
tambm com uma frase horaciana, exegi monumentum (" conclu um
monumento"). finalmente, um excurso, que adentrauma nova rea~
temtica, volta-se para um terceiro gnero, o da renncia ao amor,
freqente na poesia antiga e no desconhecido da moderna. As anlises
dos poemas latinos, precedidas de consideraes sobre seus antecedentes gregos, sempre introduziro o exame de tradues e variaes que
deles se fizeram em portugus, ao longo de cinco sculos.
Horcio o centro deste trabalho e so traos essenciais de sua
potica que estaro sendo discutidos, mesmo quando se tratar de
problemas gerais. Assim, no Prlogo, o tema a potica da aluso,
dominante na Antigidade -_uma potica que marca a poesia culta
grega e latina e, por excelncia, a poesia horaciana. Os assuntos do
primeiro captulo so, entre outros, a lrica, o lugar-comum, os gneros

poticos e a carga de convenes neles presente - uma carga muito


mais pesada do que as nossas modernas concepes do gnero lrico
podem suportar. As questes a envolvidas so decisivas para a caracterizao adequada das odes horacianas enquanto peas de uma lrica
culta a que, desde o barroco, nos desabituamos.
Encerra o volume uma pequena antologia em que os poemas de
Horcio - tanto os poemas antes tratados como outros de temtica
prxima - so apresentados em tradues variadas, elaboradas por
diversos tradutores, de pocas e estilos diferentes.

PRLOGO

So Paulo, 8 de Dezembro de 1992,


bimilenrio da morte de Horcio.

~ iTfPOlJ
'rc.p pqaTov

fTEPO

aOcPo

OVOE

&PP~TJV

T TE 7l'&f..al T TE Pup'
7l'fJP 7l'et ~EtJPELP

de 11mpoeIa [vem] o ollIro, no passado como hoje:


no fcil encolllrar as porIas das palavras no-diIas

Se a relao entre os poetas essa de que fala Baqulides, nada


mais compreensvel que se busquem nas obras poticas os pontos de
semelhana que as ligam umas s outras. A procura por tais [oei similes
sempre foi uma atividade predileta, e em alguns casos quase exclusiva,
dos comenta dores de textos clssicos. A crtica idealista, o hegelianismo crociano ou marxista consideraram essa prtica irrelevante ou a
impugnaram como superficialmente
formalista, um descaminho, um
estorvo compreenso verdadeira da obra literria. Mesmo crticos
positivistas interessados na chamada" crtica de fontes" , Quellenforsehung, no viam ou vem na caa de semelhanas mais que comparatismo rudimentar, trabalho ancilar, mero fornecedor de subsdios para
a anlise crtica.
Nas ltimas duas dcadas ou pouco mais, com as questes
suscitadas pela obra de Bakhtin (ou, mais precisamente,
por sua
divulgao atrasada fora do que era a Unio Sovitica), o assunto
ganhou outro interesse. O fenmeno de um texto retomar outro, por
meio de citaes, aluses, inverses, pardicas ou no, passou a ser

visto como el~m~llt()es1>~!lcial do discurso lit~t:rio, trao tipificador


da literatura no universo -dos discursos. A ittertextualidade litedrfa

t~mu::seiaernci-cns"tant~d~-;rka,m;;n~ma.p~~p~~trvaque
tambm desqllllHfica o tipo e'CIfpa'rTiSiri'lfadicioi1['Cm'efe1to,
se a obra por defiriio um pont de cruz"inent"CIetextos, no de
"fonte" ou ento de coincidncia ocasional que se trata - ou seja, o
ponto relevante no que um poeta tenha haurido algo em outro, ou
ento que sua obra casualmente se assemelhe a outra;. trata~se antes
~e um felll!l~11<?.clll~n()~~pendede influncias ou de ~onvergS~-ias
fortuitas entre autores, e que inerenteao
trabalh()lit~t:rio.
As
inflncias e convergncias so consideradas casos particulares do
processo fundamental da literatura, entendidLagQt.Lc.olU.Q,_pr1:.i.c.

!nt.!t~.J:t!!1..
Essa viso das coisas no nova em nosso tempo e do nosso lado
do mundo. Paradoxalmente, foi na rea dos estudos clssicos, formidvel bastio do comparatismo ingnuo, que, bem antes que se iniciasse a influncia de Bakhtin, foram objeto de ateno crtica as
questes relativas a I2IQs:edimkD.!Qs.intl"-ttl"-{5JlJ<l.!s,
(aceitemos, por comodidade, essa designao para todos os processos de retomada,
deliberada ou no, de um texto por outro). Giorgio Pasquali, em 1942,
iniciava um breve e admirvel artigo, "Arte allusiva" - hoje clebre
entre os estudiosos da poesia antiga - resumindo o ponto central que
o opunha aos crocianos:
Dizem: "Ao explicar os clssicos antigos, escrevendo e, pior, na escola, voc
os sufoca com confrontos, esquecido de que a fonte da poesia est sempre na alma do
poeta e nunca nos livros que ele possa ter lido, Voc se empenha num esforo vo",
Respondo: Eu no procuro, nunca procurei as fontes de uma poesia, [...] os
cotejos servem-me em primeiro lugar [...] para entender as palavras e locues no
apenas em seu significado racional, mas em seu valor afe!iv.Q,~_~!11....ua
.QL~~\ili.sJiil.
lA palavra como a gua de um rio que rel1~em si os sabores da rocha da qual surja
e dos terrenos pelos quais passou: disto j tive ocasio de falarl.]

De fato, desde pelo menos 1920, em seu grande estudo __


Qm~jo

Lirico, Pasquali se voltara para a investigao de relaes intertex-tuais. Sua preocupao bsica, repitamo-Io, no eram as "fontes" da
poesia, no sentido da Quellenforschung,
nem muito menos a sua
"fonte", em sentido psicolgico'llla!,_?_s_lllateria!~~ ..N2.~~~.~,~m
~ue el~_s.~,J-b E o conhecimento do repertrio tradicional desses
mietlais e processos necessrio compreenso de muito da poesia

que nos ficou da Antigidade, especialmente


estava interessado:

aquela em que Pasquali

[ ] na Poesia culta douta eu busco o que h alguns anos no chanlOmais re~~c.nci~,


... aluses e de bom
" grado diria evocaes e, em certos casos, Cl'ta"oes..As te muuscenclas
mas
, .
.'
.
. as Claoes,
't"
eta'._,,_'
node deseiar
pode"" ser mconsclentes,
<:'..P9__
~__ que
, escapem.. ao .pubhco;,as
..__ .-..
. ..
"L.,_._ .._.
.__,_ -.:-.. ,--...
--.;....
...
b
I 't r ue se recorde c1atanlente
aluses no.pt9c!\.@!11() ef~lt()cleseJ:lcl()sena()~().!(lt.Jl!!
__~Lq_~_._,....
_.... .._.
_
do texto a que se r~f~r~!U2.

Bakhtin, coincidentemente, observara: "6:..P~.!:.~.f_'::!..!l~~~a


palavl"~-;~f~-!,g:!a"3.A anlise dessas refra~es, ponto ~entral da,empresa do classicista italiano, no teve na .epoca acolhl~a favoravel.
Gian Biaggio Conte informa que" o ensaIo de Pasquah desp~rtou a
ira de Benedetto Croce, que o atacou duramente em sua rev1sta
Critica". As aproximaes de obras diversas, sobretu,d~ de ~oes1a,
mas tambm, em rpidas e brilhantes sugestes, de mus1~a, pllltura~
escultura e arquitetura, aproximaes devidas pesqUisa de ZOCl
similes, tinham resultado mortal para a poesia, no entend~r .de Croce,
cuja influncia sobre os estudos literrios, no ape~as ~a Itaha, afastou
de cena por bom tempo o trabalho de seu antagorusta .

Mais recentemente, quando os estudiosos da literatura antiga se


voltam para a reconsiderao dessa problemtica, natural q~e os
trabalhos de Pasquali, assim como de alguns de seus cont~mporaneos
ou predecessores animados por interesses sem~lhantes,~~J~~.~~t..Q)llados e desenvolvidos co11louma orietltao m.a.Is.pr<:>'~lltl~.<l~~~~<:>rosa
'------- ..-..--1'..- '-- "-t~".'b '.cf. foc.'.lIz.ii"r--
prob.lema sob o allgulq
do que aque as que. ~!!l: :u.s~~9 ,...., .......,..;
.. _.... _:;
ideoloi@.?~Ii~ifi~lm.o5., O interess~ de Pasquah ~ela alusao culta,
contudo, no deve prejudicar a percepao de ~ue ela e apenas u~ caso,
um caso voluntrio, de um fenmeno retnco geral, perce~t~vel.no
fato de,que a prpria "literariedade" de uma. obra, sua pertmencla,a
um gnero, mesmo sua novidade, so necessanamentep~od~tQde.s~ms.
relaes com obras anteriores, presentes nela em a!usoes rmp~lt<l,s
u_~)(plj.cJ~~~
,intencion.<li,~.<:>ll.~~<:>'
_.'_"~,,_ ..... __ .-.~."

2,

Idem, ibidem.

3. Bakhtin, La Porique de Dostoievski, 264,


4, Conte Rhetoric of Imitation, 24, n, 2,
. 'k'
5. No primeiro caso se encontram, como notrio, os trabalhfolsdi?JUli~~nd'sstepVearta(~::eJ'~::if~:
P , S 'I 1969) cUJ'asleituras "mais ideolgicasque 1 o oglcas , e
,
ans, eU!",
(L
'A llUSlO/le
cadas reservas de crticos mais rigorosos no trato com os textos ve: s.~nanno"
,. d
Necessaria, 15). Exemplobrilhante do segundo caso, de conslderaao pSlcologlzante o
problema, o conhecido ensaio de Harold Bl~om, The Anxiel)' of Injluence (NewYork,
Oxford University Press, 1973), cujo psicologlsmo fOIobjeto de restnoes percuclentes,
conquantobreves, de Conte, op. cit., 26 e s.

No que se refere intencionalidade, uma distino necessria.


~-(:m~L~da..do_pQnto~.devista.psicol.gico,ela, lm de muito dificilmente comprovvel, no rea~el1!e..p~!tin~t1te.ql1lll1~()secc>~i4~ra
a que.sto do s.~Rtic:1QJllQit~i-t.lJra.
Em sua acepo fenomenolgica,
porm,_Iii1~ndQU1i.c:1rl.e
__est._emP1.~_...P-te..sgnte
na alu_s2.1.i!~J--~
assim como nas demais formas de intertextualidade/pois a literatura
Q<:ljsc1JXsQyJtg ..P_r.----a,lu~~o()l1,gtlli~_prgpriatnente, para a
"reutili.z:':_~is.clJt:'-.s-P.r~c:.~~.ntes.
/
. .
Esta ltima observao, primeira vista demasiado generalizante,
fundamenta-se numa fecunda classificao retrica proposta por Heinrich Lausberg. Relativamente situao que os condiciona e freqncia de seu uso, os discursos so divididos em duas classes: discursos
Qti__l{So nico (todo o uso cotidiano da linguagem, por ex~mprc;)e
discursos de uso repetido (os discursos incumbidos de manter a col:!.cincia da cQOtinuidade_d--Qtdem...sQ.dLe_.da.nJl!n~.z_.sQ.daLdQ.hQ~m). No segundo &.t.:-!.p.<2.lnclul::.~liter~!ura.
Anota Lausberg:
Do uso repetido resulta a necessidade de se conservarem
os discursos pela escrita ou
ento na memria de uma classe de funcionrios
disso mesmo incumbidos.
Desta
conservao
nasce uma "tradio de discursos..de...us.o.repetido",
que, no tocante
literatura

e poesia,

aparece como "tradio.1iterria:'6.

Um ponto comum de diferentes definies da literatura refere-se


a sua propriedade de "carregar" a linguagem de sentido, de acrescentar um plus de significao s formas habituais do discurso. As
aluses, assim como as outras modalidades doj~C>..intmext!Ia!! __
constituem formas privilegiadas atravs das quais o texto literrio se
"sobrecarrega" de sentido,(ao superpor ao contexto das palavras
efetivamente utilizadas um outro contexto, provindo de um outro
discurso - um discurso da "tradio liL~rrL" de que se esto reutilizando palavras, expresses, imagens ou traos de estilo.}Pasqtmli..
notou que mesmo ~~~lement9.','f()t:tl1is'"
entre 0$ qllais o metro,
pO~~.rnnt~r aluses que enriquecem o contexto da obra em que se

__
ar.lJlL~:reutil.iZi~~~:':
.. ,

"-,

(Tratando-se de poesia, os dados da "forma" devem ser considerados de uma perspectiva que no os oponha ao sentido ou significao.)A rigor, observa Iuri Lotman, "num poema no h 'elementos
formais' no sentido que se d habitualmente ao conceito [...], todos 0$_
~,_--.fle.m.s<.D-to~L~.s<_.mmt.i.do"7.
Esta verdade geral se
6. Lausberg, Elementos de Retrica Literria, 81.
7. Lotman, La Structure du Texte Artistiqlle. 40.

impe mais fortemente quando -w:deram()soproblemada ..signific.ao.potica, levando em considerao o papel que nela desempenham as aluses, as referncias intertextuais, que adensam o sentido
inclusive em seus elementos formais. Partamos de utna feliz formulao de Conte:
To intricada e densamente composta a fbrica da poesia, que esta carregada de
significao alm de seu sentido prprio, como de uma segunda voz ou uma inscrio
que se coloca acima dela, num segundo registro, e lhe d o timbre, situa-a em um
contexto, ainda antes que ela tenha qualquer "sentido"
especfico.
Este P.f'<:>c:,es,s.9
deriY.a.da.a...hIs.l9Ps.iLct! tradio;:o pQ.tica8.

Essa ao histrica se exerce a todo momento, com ou sem a


conscincia dos autores e dos leitores. ~y'~m.Q_s,impressas.numa
pginJinh-s~delamm:l--\.g~gll.111l',
epensalll0l:,yersC!.s".ePC>Xtn.tQ.1l0s
dispomos.alltn.tipo de leitura. diferente daquele que demandaria um
text4~.pro$a ..:-.nesse momento, anterior a qualquer sentido d~setlhado pelas palavras do poema, j temos um "sentido" prvio, um
registro, que nos fornecido pela tradio literria. Na poesia culta,
esses sentidos supra-segmentais so muito mais numerosos e especficos, e mais exigentes com o leitor. Em relao ao "sentido da
forma", eloqente o exemplo do poema 8 de Catulo (Miser Catulle,
desinas ineptire), tradicionalmente lido como um monlogo desesperado em que o poeta, quando rejeitado por Lsbia, exprimiu seu
tormento e sua impotncia. No fo..ssea ..fl1tl,<!e
qualquerfundamento
convincentepa!,iLl~itura blo,grfista, dois motlv's tis'friam'ver no
admir~\r~Cp~~~a um t;~b~iho '~T;;~ttire~'tnar~dame'~tec~~ (isto
, aluslv~';~xp~~m~nte
lntertextual)e; 'ainda
t~~~do de uma
ponta d ironia e quase deboche. O primeiro motivo que o texto,
corresponde a l.l1l1gnero bastante comum nlV~.i.cil
..5l,!l.tig~~J!ek!lfstica, og;l1~!()<1~:!~~~~~R.flCi.Qj~~~,("r~ll~t1<:~llao
lltl:1.().r~Y,
a cujas \
regras bsicas Catulo obedece estrita e virtuosisticamente, atendo-se .
ao modelo tradicional ao mesmo tempo em que introduz nele elementos novos ou renovados. (Por exemplo: a estrutura dialgica do gnero
d lugar a um monlogo, mas este , na verdade, um "!.ilogo
,~",
com curiosa diviso do sujeito.) O segundo motivo ometro
utilizado, o coliambo ou sczon ("manco"), verso tradicionalmente
usado na comdia e na stira, pel~
humorstico causado pela
invers9..Q2,P.~fi.n-l,':m-g.a~'_c,miCll).
A amargurada, dilacerada
~,-"-------'"

maIs,'

8. Conte, The Rhoric of !mitatioll, 42.


9. Trataremos desse gnero no Excurso final deste trabalho ..1

confisso catuliana inclui, assim, no plano "formal", uma nota gaiatamente dissonante;{ ela quebra o tom de desconsolo e funciona como
dado de estranhamento, de rQmpirnentQ...ruLilusQJ:nimiJia, e assim
desvia a ateno do leitor para o carter de exmio exerccio literrio
do desabafo "descontrolado"> Naturalmente, esse humor e essa exibio de virtuosismo s so percebidos pelo leitor consciente das
marcas que o gnero e o metro em questo carreiam consigo, em
virtude do "sentido" que lhes atribui a tradio literria de que so
parte. sabido que o pblico a que Catulo endereava seu poema, I
crculo culto e refinado dos neteroi, era perfeitamente familiarizado (.
com esses elementos tradicionais a que o poeta aludia e, portanto, apto!
a admirar o tour de force e a se divertir com ele.
,/ N apoesiaAaAlltigidade,pr~domimQproc.essodees(;l:ita.
que
Francis Cairns chamou "composiogenric",
o qual corresponde
a uma codificaco da prtic intertextual, uma forma particular de
"arte alusiva": um poema toma do repertrio tradicional uma srie de
rugre~-comuns e, jUlltimente, a maneira de organiz-Ios, derivando
da sua pertinncia genrica/Assim, quando Horcio diz carpe diem,
em qualquer das diversas maneiras por que o faz, ele est no s
dizendo o que diz, mas est tambm aludindo a um paradigma de
outras expresses do mesmo lugar-comum da poesia simposial. Ele
poder ou no estar aludindo, ao mesmo tempo, por alguma palavra,
imagem ou recurso formal, a um poema determinado em que o topos
comparea. De qualquer forma, seu poema se inscreve num gnero, o
que significa dizer que o leitor familiarizado tem diante de si a
expectativa de um conjunto de outros tpoi do paradigma genrico,
organizados segundo esquemas conhecidos.!A novidade e a propriedade com que esses lugares-comuns so expressos, a habilidade com
que so correlacionados ou a originalidade com que so exploradas
novas possibilidades de organizao ...nisso consiste parte essencial
dessa arte de que Horcio foi mestre exmiol
Quanto s "palavras no-ditas" a que Baqulides se refere, elas
so tidas, desde o romantismo, como o essencial do que deve exprimir
a poesia, sobretudo a poesia lrica, voz do individual, do subjetivo,
daquilo que no faz parte do repertrio comJm nem se submete a
esquemas estabelecidos. Mas, para as poticas clssicas, a dificuldade
de encontrar as portas que dem acesso expresso nova no se
resolve pelo arrombamento das portas conhecidas. O "arrombamento" foi estratgia de uma certa vanguarda romntica oitocentista
(lembremos o martelo com que Victor Hugo ameaava as poticas
clssicas), assim como de vrios romantismos vanguardistas do nosso

sculo (o futurismo, o dadasmo, o surrealismo). Contrariamente, na


poesia culta, antiga como moderna, essa dificuldade estimula a utilizao imprevista, inovadora, das portas conhecidas, a" portas das
palavras j ditas, procurando-se chegar atravs delas a passagens que
no foram freqentadas, ou abrir nessas passagens outras portas que
levem a caminhos ainda inexistentes. Na poesia culta, nunca se abandona o jogo ... joga-se com as regras dele. A inconscincia dessas
regras, por parte dos leitores, se no impede a fruio, pelo menos a
limita em alguma medida.
~s .c.al21!!lo~_s~g.!:1~J.:l!~.~Jrtanu!~_!g.tJns
te1J).a~L.daJir!E.?
antiga?
centraIs na obra de Ho~(;~(),.qJJ.ereapre~m_~J!l_diYetg.J)oei;s~empocas diversas, comfonnas diversas de expresso. So os t6pol,cjo
estudo foi reproposto em nossa poca pela obra clssica de Ernst
Rob~rt Curtius, Literatura Europia e IdeMi{lti~g,~p.9.!.de
Curtms, a busca de tpoi tomou-se verdadeira prtica detetivesc a
qlle certospeq)lisdoresse
entregaram cOlTloaum fim em si desconsider~~do que o s~ntido desses clchs ~. ~olid~i~-di tradio
cultural'Cle que fazem parte e da potica que prescreve a sua utilza~.
Tem razo Hans Robert Jauss ao se referir formao, em conseqncia do influxo exercido pelo livro de Curtius, de "todo um exrcito de
epig.Qll.QS"caadores de lugares-comuns. A razo estaria na prpria
obra do erudito alemo, para o qual
a pennanncia da herana antiga erigida em princpio supremo e determina a
oposio, imanente tradio literria e que jamais a histria pode ver resol vida entre
a criao e a imitao, a grande arte e a simples literatura: acima do que Curtius ~hama
"a indestrutivel cadeia de uma tradio de mediocridade" se eleva o classicismo
intemporal das obras-primas, que transcende a realidade de uma histria que pennanece terra incognita10

.
.~spe~o ~ue esse p~rigo ~ue ameaa os pesquisadores da tpica
hterana classIca tenha SIdo eVItado neste trabalho, que procura seguir
um modelo de investigao tomado da retrica antiga e hoje renovado
e desenvolvido por alguns estudiosos da poesia grega e romana que
comparecero repetidamente nas pginas seguintes. Entre aqueles a
que tive acesso, Francis Caims ocupa lugar proeminente, apesar de o
seu vasto trabalho sobre a "composio genrica" na poesia grega e

\0. Ja,uss, :'L'Histoire de Ia littrature:


receptlOfI, 30.

lU!

dfi ala thorie littraire", POl/r I/ne l'srhriqJll'

:ie Ia

latina no ser mencionado com a freqncia merecida nos ensaios que


ultimamente tm sido dedicados a essas questes.
O Captulo I, introdutrio, discute o problema do conceito de
lrica, em vista do papel que nela exerce o lugar-comum. Busca-se
uma definio que no exclua de seus limites a lrica antiga, como
ocorre com a maioria das definies modernas, sobretudo as de
ascendncia hegeliana. A discusso envolve questes como a natureza
mimtica da lrica, o eu-lrico, a sinceridade, os gneros na lrica. Last
not least, tam.bm se considerar, embora rapiJamente, o estatuto
literrio que nesse contexto pode-se atribuir traduo potica, j que
os capitulos seguintes versaro no apenas sobre alguns poemas
latinos, de Catulo e sobretudo de Horcio, mas tambm sobre tradues em portugus que deles se fizeram do sculo XVI a nossos dias.
O Captulo 2 procura traar uma histria da formao e dos
desdobramentos
de um gnero que, at onde sei, no foi analisado
enquanto tal, embora haja indcios de que suas origens se confundem
com as da prpria lrica. Muito freqente na poesia antiga, com
prolongamentos numerosos tambm nas literaturas de lnguas modernas, desde o fim da Idade Mdia, ele tem em seu centro a considerao
da ~f~l:!!~J:i~t"~xi$Jn~J..L9_Q!1Yil~_-g
..pJ:..;?~.r.(Porisso o denominamos com a mais clebre expresso do tipo da exortao b&_onista:
carpe diem.jComo gnero, ele forma-se a partir do desenvolvimento
desse lugar-comum em esquema retrico da poesia simposial de teor
deliberativo. O exemplrio procura acompanhar o clich desde sua
pr-histria, emHomero, at sua constituio como gnero, nos poetas
da lrica mondica grega, e a sua expresso romana em Catulo,
impregnada de caracteres helensticos. O Captulo 3 centrado na
clebre ode horaciana do carpe diem (1.11), modelo de uma srie
interminvel de poemas desde a Antigidade. Alguns desses poemas,
portugueses e brasileiros, sobretudo tradues da ode horaciana, sero
lidos em confronto com o original latino. O Captulo 4 encerra essa
parte do trabalho com consideraes sobre dois gneros associados ao
do carpe diem: o convite amoroso e a profecia ameaadora. Tambm
aqui se examinam poemas de Horcio - uma profecia ameaadora
(4.10) e um convite amoroso de ambiente simposial (3.28) -, acompanhados de tradues e variaes que eles ensejaram na literatura de
nossa lngua e, numa pequena amostra de um contexto mais amplo,
em outras literaturas modernas em que o influxo horaciano foi profundo e constante.
O Capitulo 5, que constitui a terceira parte do trabalho, volta-se
para um topos que pode ser tomado, sobretudo no conjunto da lrica

h~raciana, como o QI1osto_com12lem.entar do C!!:!l!!L!iJem. Trata-se da


afirmao da perenidade da poesia e da imortalidad;- do poeta. Os
poemas horacIanos que versam o tema, especialmente Exegi monumentum (3.30) e Non usitata (2.20), sero cotejados com o envoi do
primeiro livro das epstolas (1.20), que lhes inverte o registro e o teor.
l?e passagem, acenar-se- para a presena do tema ao longo da
lIteratura de Portugal e do Brasil, assim como para algumas de suas
variaes modernas em outras lnguas.
Segue-se um Excurso, sempre versando matria horaciana no
qual procuraremos acompanhar as metamorfoses de uma ode de t~ma
amoroso, exemplo de ainda outro gnero lrico, a renuntiatio amoris.
Trata-se .de, ~d Pyrrham (1.5), poema que teve notvel mas pouco
notada hIstona na poesia de nossa lngua.
, ~ncerra, o volume un:a Pequena Antologia, reunindo poemas de
Hora~lO pertmentes aos generos de que se tratou - o carpe diem, o
c~nvlte amoros~, a profecia ameaadora, a renncia ao amor, a peremdade da poesIa -, assim como tradues e variaes deles em
portugus. Espera-se tirar do esquecimento algumas velhas tradues
portuguesas de Horcio, entre as quais, se no abundam, tambm no
fal~
poemas mere~edores de considerao. Colocar tais tradues em
cotejo com outras vanaes que os poemas traduzidos suscitaram em nossa
1ng~a,.assim como com tradues contemporneas desses poemas - este
o objetivo complementar dessa pequena reunio de textos.
Quanto ao estudo que se inicia, seus aspectos mais ridos e
"f~rmalsticos"
justificariam o esforo de ateno do leitor se consegmssem aproxim-Io da fruio de algo que est alm, mas no aqum,
da compreenso
facultada pelas anlises que iremos tentar. Esse
"algo" tambm ~ecor~e de ~~ efeito alusivo, mas um dado suprasegmental, que nao se Identifica com nenhum dos elementos visveis
no texto. Anandavrdana,
expoente da esttica literria snscrita no
sculo IX, chamava sugesto ou "sentido implcito" aquilo que "brilha
nas p~lavras ~os melhores poetas e paira supremo sobre os elementos
exten.ores". E uma essncia potica s degustada pelo" apreciador" ,
ou seja: o "lei.t~r id~al': descrito p~la complexa esttica da recepo
dos antigos teoncos Indianos - o leitQL-I2r..cl.b_o(de sensibilidade e
repertrio literrio) e sJ!!lP.tko (sahrdaya: "con-corde"):
Assim como o encanto nas mulheres excede a beleza de todos os mem1:>ros
i~dividuais observados separadamente, e deleita como ambrosia, de maneira singulanSSlma, os olhos do apreciador, assim tambm ocorre com o sentido implcitol1

LRICA E LUGAR-COMUM

o poema 9 de Catulo, como tantas de suas nugas, geralmente


tido como exemplo excelente da "p_~~jag~iIUJ!~!l!<::ia" que, por
sua combinao de simplicidade, sinceridade e intensidade - virtudes
sempre louvadas na obra deste poeta -, consegue transcender os dados
circunstanciais:

lO

Verani, omnibus e meis amicis


antistans mihi milibus trecentis,
Venistine domum ad -ruosPenates
fratresque unanimos anumque matrem?
Venisti. mihi nuntii beati!
Visam te incolumem audiamque Hiberum
narrantem loca, Jacta, nationes,
ut mos est tuus, applicansque col/um
iocundum os oculosque suauiabor.
0, quantumst hominum beatiorum,
quid me laetius est beatiusue?

Vernio, dos meus trinta mil amigos


primeiro para mim, tu ento vieste
de volta a casa para os teus Penates,

os teus irmos e a tua velha me?


Vieste. mensageiros da alegria!
De novo so e salvo eu te verei
e te ouvirei contar, como costumas,
lugares, feitos e naes da lbria,
e te abraando eu beijarei teus olhos
e a tua bela boca. Homens felizes,
que pode haver de mais feliz do que eu?1

P..Qesiadofu,JingJ.l.agemernotiva, rUlIL,g.e..1LJ:' - essa efuso


diante da chegada do amigo parece corresponJer aos padres da lrica
mais simples e genuna. O texto d a impresso de fluncia incontida,
de entusistico transbordamento afetivo; mas os elementos utilizados
para produzir esse efeito, s!t3-s.ek-Q_e.-rrnnjQ, esto bem longe da
singeleza que o poema comunica.
O texto de Catulo exemplo de um gnero potico e oratria
grego que a preceptstica dos retores chamou prosphonetikn: o endereamento de uma mensagem de boas-vindas a algum que retoma de
viagem2 A confluncia de gneros oratrios e poticos no deve
causar espanto, nem quer ela dizer que os gneros poticos se tenham
originado das prticas oratrias./Os poetas, como todos os que se
educavam, freqentavam escolas de retores, onde o treinamento inclua a prtica freqente de diversos gneros de discurso. Em poesia,
encontram-se vrios desses gneros, chamados por isso retricos. Mas
h tambm gneros poticos no-retricos, pois "certas importantes
situaes humanas recorrentes produziram gneros que nunca foram
abraados pela retrica e nunca foram ensinados e praticados nas
escolas"3) A uns e outros se referem as repetidas afirmaes de
Menandro, o Retor (III d. c.):
1. As tradues que apresento em seguida aos poemas procuram ser o quanto possvel literais,
sem outro objetivo que o de facilitar o acesso ao lexto original ou, para os leitores sem algum
conhecimento de grego e lalim, servir como uma nolicia tosca de algo de ,/de se fala no
poema. (Em parte por isso, procurei sempre apresentar em nota, quando disponveis,
tradues literrias, qualquer qne me parecesse o seu valor.) A unica exceo pedestre
literalidade a que me ative - exceo ainda assim parcial- o caso presente, em que o recurso
versificao j indica alguma pretenso potica.
2. Utiliza-se aqui gnero, como j !', tradicional nos estudos de literatura antiga, para traduzir
genos ou eidos; trata-se, pois, de designar o que habitualmente se indicaria com os lermos
subgneros, tipos, formas subordinadas etc. Observa Karl Vietor, partindo da diviso da
literatura nas trs "fonnas naturais" (Goethe) da pica, da lrica e do drama: "este conceito
[de gnero] deve ser utilizado somente para as fonnas individuais nas quais se subdividem
os trs grandes domnios poticos" (Vietor, "L 'Histoire des genres Iittraires". 13). No
vejo inconveniente, contudo, em usar a palavra seja para falar dos" grandes gneros" (pica,
lrica e drama), seja para, confonne o contexto. designar as subdivises de cada um deles.
3. Caims, Generic Composition in Greek alld Roman Poetry. 75.

O,.1I1po

o 8EIO ltOI'1Tfl

Ta: TE a:a: '11la: Elta:IEUUE

leal TO T'1 IlOVlIa:

EIO

ou lta:pa:EOlltE4.

H2-mer<:>,-~i,,'J.!l-.pQ.~t.!!~nsiJ.lou-nos
os gneros, sem deixar de lado o dafoni~l
"'Y'.J'01

ltpOUa:PE

IlEV o 8EO

OIl'1po

.9-." ..'-}';,"-~~J'-

KCXlTOUTO TO EIOS.

~A

(~JtA,:;.~~"f::J...J._"

./0

Este ltimo gnero a que o retor se refere o syntaktikn, .0


"discurso de adeus daquele que parte", mas poderia ser o prosphonetikn, como no poema de Catulo, ou o epibatrion ("discurso de
toma-viagem"), o propemptikn ("discurso de adeus quele que
parte") e outros presentes na IUada e na Odissia.CHomero considerado por retores antigos c'omo-'~-grande fo~ e o modelo dos
~neros6) Segundo essa concepo, a tragdia e a lrica, assim como
a oratria, trabalharam no s motivos e temas, mas tambm modelos
ou esquemas (theormata) homricos:
Xp'1

TOIVUV a:POVTa:

YVOVTa

TO VElp'1Ila:,

lta:pa:

TOV ltOI'1TOU

Ta: a<j>oplla

EltEEpyaSea6at

TauTa

OltOIOV o ltOI '1T'1 1tapElKEV7.

preciso, portanto, apanhando junto a Homero os materiais8, trabalh:JoJL"onside.~


~9~::~ro
f~!do
pelo poeta.

H vrias explicaes histrico-sociolgicas da convergncia de


temas, motivos e formas entre os poetas: a origem ritual e popular da
lrica literria; as ocasies a que os poemas se destinavam (o simpsio,
o culto, o encmio, etcY A razo histrico-l~costutna
~~!.~~!~~~ida.fQn.te.hQm~rif__QmU1!!,
embora essa teoria esteja sendo
ultimamente posta em recessolO Mas, ainda que seja verdade que a
4. Menandro, 434 11-12, apud Caims, op. cit., 34.
5. Menandro, 430 12-13, apud Caims, ib.
6, Afirma Caims, sobre a presena dos eide em Homero: "h muitas indicaes de que os poetas
homricos eram conscientes das questes genricas e, com total autoconscincia, freqentemente escreveram ~ji.sQill'.,Jlionais, podendo estas ser s vezes !iQflsticdos~emplo~
genric.Q?". (Caims, op. cit., 35s.)
7. Menandro 324 16-18, apud Caims, op. cit., 37,
8. Caims (a Unica fonte de que disponho para o texto de Menandro) traduz TCXcxq,0P/lcx por
"matria-prima"
(raw material); o sentido da palavra poderia ser tambm "pontos de
partida" ou "recursos".
9. Cf. Rodrigues Adrados, Ei Mundo de ia Lrica Griega Amigua, 10.
10. Cado Odo Pavese, contrariamente opinio geral ("pan-homrica"
ou "pan-jnica"),
defende, com argumentao pondervel. a tese de que os poemas de Hesodo, os hinos
homricos e a elegia arcaica no descendem propriamente de Homero, mas sim da mesma

1\'->""'''\

primeira e principal fonte dos gneros, para a literatura


Romero, isto no implica dizer que na poesia homrica
origem mais remota:

grega, foi
esteja sua

Os gneros so antigos como as sociedades organizadas;


so tambm Ulversais. Em toda vida humana h um nmero importante de sit~_~.X~,Q.!I~JI~. que, no
desenvolvimento
das sociedades, passam a exigir reaes regulares, tanto em palavras
quanto em aes. Como a literatura, que no incio das sociedades significa poesia, se
volta para essas situaes, natural que relatos e descri~
dessas reaes se tomem
assunto literrio bsico. [... ] Nossos gneros clssic0s so, portanto, em essncia mais
velhos

que os registros

cultural dos gregos


compostos!l.

da literatura

muito

grega e j se tinham

antes de os poemas

homricos

estabelecido

na herana

ou seus ancestrais

serem

Voltemos ao genos do poema 9 de Catulo, o prosphonetikn


ou
das boas-vindas. Vemo-Io na Odissia (16.11-67, 187-234; 17.28-60;
23.205-350; 24.345-412), assim como em Aleeu (Fr. 350 LP), Tegnis
(1.511-22), squilo (Agammnon 855-974), Eurpides (Heracls 53133), Aristfanes (Aves 676-84), Rorcio (Carm. 1.36), Ovidio (Amores 2.11.37-56), Estcio (Si/uae 3.2.127-43) e Juvenal (12), entre
outros, para s ficarmos com o corpus utilizado por Francis Caims12
Segundo Caims, 1ssjfig~n~ric_c:l~l}Ql.p'~m.-
depende do
que ele chama os seus elemel11Qs.j2r.J1l1.4L{Q.5"
isto , "pessoas, situao,
funo, comunicao logicamente necessrias para o gnero". No
prosphonetikn,
esses elementos so os seguintes: I. quem retoma
(A); lI. quem lhe d boas-vindas (B); III. a relao entre ambos, de
amizade ou amor; IV. a mensagem de boas-vindas.!

convencional,
como a arcaica e clssica, eles servem tambm,
paradoxalmente,
pr___pntLin~t~l}<::i$1~particll.laIid"~. De fato,
ao contrrio do que primeira vista pode parecer,C sobretudo na
utilizao dos tpoi que se revela a originalidade do poeta: a seleo,
a expresso e a combinao deles oferecem possibilidades inesgotveis de solues imprevistas dentro do uso tradicional, c-.h~~angt6
a_Jmn~gre..$J>es_desse.JJ,~_Q)A
aemulatio (zlosis), sempre associada
imitatio (mmesis), mais forte nas poticas que recorrem a tpoi do
que nas de criao por "inspirao direta "'"; a advertncia de Quintiliano, segundo a qual imitatia per se ip.sa non sufficit15, corre~onde
a.mg.a._ex~K~I}~Lde.....9..tiginlLlJl9~.Com efeito, difcil imaginar
diferenas mais marcantes do que as observveis, por exemplo, no
cotejo entre o poema de Catulo e qualquer outro dos mencionados na
lista acima, ~mbora tgQ9_CQtres.PQudamlQmeSlllo g~ner9 e recorram
ao mesmo repertrio de tpoi.)
No poema de Catulo atualizam-se nove da seguinte lista de vinte
tpoi que se encontram no corpusl6:
/

/1. o anncio da chegada de A por meio de um verbo denotador de


chegada etc., podendo o verbo se encontrar em interrogao
retrica e/ou ser repetido: Hom. Od. 16.23; 17.41; 24.399; Ale.
350.1 LP; Teg. 1.511; Eur. H er. 531; Arist. Au. 680; Virg. Aen.
6.687; Juv. 12.15;
o lugar onde A esteve: Rom. Od. 17.42; Ale. 350.1 LP; Ror. C.
1.36.4; Virg. Aen. 6.694;
expresses de afeio de B por A ou afeio mtua: Rom. Od.'
16.23; 17.41; 24.401; Teg. 1.513-22; sq. Ag. 855-7,905; Eur.
Her. 531; Arist. Au. 678-80; Bor. c. 1.36.10; Est. Si/. 3.2.131; Juv.
12.1,16,93-5;
Virg. Aell. 6.678-91;

Os elementos secundrios, cuja seleo e combinao variam de


texto para texto, so lugares-comuns (tpoi) - "as menores divises
do material de qualquer gnero, teis para fins analticos"!3. Mas no
este seu sentido nico nem ltimo. Numa paidia eminentemente
. 'tradio potica continental" da qual derivara, algum tempo antes, a tradio jnica que
produziu Homero. Cf. Pavese, Tradizioni e Generi Poetici deUa Grecia Arcaica, 16 e ss.
Bruno Gentili, na linha de estudos como os de A. Hoekstra e C. O. Pavese, tambm rejeita
o pan-homerismo e sugere que a "fonte comum poderia ser a 'lngua literria' da poca
micnica (ou pr-micnica), refletida tanto na poesia pica quanto na lrica". Cf. Gentili,
"Storicit della Lirica Greca", 414 e ss. (com bibliografia); a frase citada se encontra na
pg.418.
11. Caims, op. cit., 34.
12. Caims, op. cit., 18 e ss. Muitos outros exemplos poderiam, claro. ser acrescentados lista
de Caims; no exemplrio adiante utilizado acrescentaremos apenas, por sua especial impor.tncia, Vl!'EQio,Aen., 6.687:694.
13. Caims, op. cit.;-'<'CEssadefillio visa anlise' dos processos da composio genrica e no
conflita com a da tradio retrica, tal como a apresentam, por exemplo, Curtius, Literatura
Europia e Idade Mdia Latina, 72 e s., e Lausberg, Elementos de Retrica Literria. J00 e s.

demonstraes afetivas (beijos, abraos, lgrimas da parte de A e


s vezes tambm de B): Hom. Od. 16.14-22, 190-1, 213-220;
17.35,38-39;
23.206-208; 24.344-45, 396-97; sq. Ag. 887-91;
Hor. C.
Ovo Am. 2.11.45-46; Est. Si/. 3.2.132-34;

L.?~;.?;

5. nfase no retomo
23.258-59;

de A ao lar, se este o caso: Hom.

Od.

14. Sobre a relao entre a imitatio e a tpica (a primdra causa da segunda), ver Kroll, "La
Lingua Poelica Romana", in Lunelli (ed.), La Lingua Poetica Latina, 54 e s.
15. Quint., X, 2.4,
16. A lista, COln tnaior nlnero de referncias,

se encontra ern CainlS, op. cit., 21 e S5.

6. assistncia divina a A: Hom. Od. 16.237-38; 24.312, 401; Hor. C.


1.36.2-3; Virg. Aen. 6.687-88; Juv. 12.62-66;

/7.

nfase na segurana de A: Hom. Od. 16.21; Eur. Her. 531; Hor.


C. 1.36.4; Juv. 12.16;

8. perigos.e sofrimentos enfrentados por A: Hom, Od. 16.21, 189;


17.47; Esq. Ag. 865-876,882-83;
Virg. Aell. 6.692-94; Juv. 12.15-82;

.0. realizaes

de A: Hom. Od. 23.310-41; Ale. 350.3-7 LP; sq. Ag.


907; Juv. 12.37-51;

10. sofrimentos de'B devidos ausncia de A: Hom. Od. 23.210-12


230-31; sq. Ag. 858-76,887-95,904-905;
Virg. Aen. 6.690-91:
694;
11. alegrias e benesses que a chegada de A acarreta a B, com ou sem
exempla enfatizadores: Hom. Od. 23.233-40; sq. Ag. 895-905,
966-75; Arist.Au. 681;
\

12. prioridade ou status preferencial


2.11.43; Est. Silo 3.2.133;

de B: Hor. C. 1.36.7-8; Ovo Am.

13. narrativas
de A: Hom. Od. 16.226-32; 23.306-41;
2.11.49-53; Est. Silo 3.2.135-141; Juv. 12.17-82(?);
14. narrativas

de B: Hom. Od. 23.302-305;

Ovo Am.

Est. Silo 3.2.135, 142-43;

15. promessas (aos deuses) de B em favor de A: sq. Ag. 963-65; Hor.


C. 1.36.2; Ovo Am. 2.11.46; Est. Silo 3.2.131; Juv. 12.2-16;
16. sacrifcios realizados por B em cumprimento das promessas: sq.
Ag. 958-62; Hor. C. 1.36.13; OvoAm. 2.11.46; Est. Silo 3.2.131-2;
Juv. 12.216,8392;
17. boas-vindas a A por parte de outro(s), que secunda(m) B ou
toma(m) o seu lugar: Hom. Od. 17.31-35; 24.386-412; Eur. Her.
531-32; Hor. C. 1.36.5;
18. banquete celebratrio (com equipamento pertinente): Hom. Od.
16.46-55(?); 24.363-412(?); Hor. C. 1.36.11-20; OVoAm. 2.11.4749;
19. atividades amorosas deAe outros: Hom. Od. 23.254-55,300;
C. 1.36.17-20; Ovo Am. 2.11.54;
20. atividades

conjuntas de A e B (ou outro dos que recepcionam


no passado: Arist. Au. 678-79; Hor. C. 1.36.7-9.
Na ordem em que aparecem,

Hor.
A)

os nove tpoi do poema de Catulo

(b) V. 3: anncio de sua chegada por meio de um verbo (1);


(c) V. 3: nfase no retorno ao lar (5);
(d) vv. 3-4: recepo ao viajante por parte de outros (17);
(b) V. 5: repetio do verbo que indica a chegada (1);
(e) V. 5: alegria pela chegada do viajante (11);
(j) V. 6: nfase no retorno em segurana (7);
(g) V. 6: o lugar onde o viajante esteve (2);
(h) vv. 6-8: narraes do viajante (13);
(i) vv. 8-9: demonstrao de afeto por meio de abraos e beijos
(e) vV. 10-11: alegria pela chegada do viajante (11).
Os tpoi (a) e (e) - variantes um do outro, pois ambos aludem
felicidade do emissor - enquadram o texto, ocupando simetricamente
os dois versos iniciais e os dois finais (Ringkomposition,
"composio
em anel"), e aparecem tambm no meio do poema (v. 5), separando
a primeira parte (a volta ao lar) da segunda (as alegrias do reencontro).
So, portanto, cinco versos que desenvolvem, macrologicamente,
o
topos, ou os tpoi, da afeio pelo recm-chegado
e da alegria pelo
retorno. Nos demais versos, aparecem, braJ,Yi.]Qg.k,_U1~!1t~,
sete outros
tpoi (o caso extremo de braquilogia o topos dos perigos enfrentados
pelo viajante (8), concentrado numa palavra - incolumem V. 6). As
narrativas de torna-viagem do lugar a uma tirada de bom humor (ut
mos est tuus, "como teu costume"), tambm no estranha ao gnero
(ver Ovdio, Am., 2.11.55). Quanto ao topos (b)/ notvel que um dos
signos mais fortes da espontaneidade da efuso - a repetio do verbo
que anuncia a chegada do amigo: uenistine ... uenisti - aparea em
outros prosphonetik,
por exemplo: Aristfanes (Au. 680: 1]8E
1]8E)e Tecrito (12.1-2: 1]V8E .... 1]v8E).IArrematando sua anlise do texto, que aqui sintetizei, Cairns conclui que
o efeito dessa engenhosa braquilogia enquadrada por trs exploses de afeio produz
uma impresso de completa espontaneidade .. Cria-se a iluso de que o poeta est
emocionalmente fora de controle e simplesmente d vazo a seus sentimentos por
Vernio, De fato, sob a capa dessa iluso, Catulo ministra toda a informao de que o
leitor necessita para entender a situao. Dessa maneira, ele comps um exemplo
altamente sofisticado de um dos gneros mais comuns da poesia antiga17,

Assim, o poema de Catulo, que pode ser tomado de incio como


uma expresso singela da lrica mais genuna - e, como tal, excelente
fonte de informaes sobre a vida do poeta, sua personalidade, sua

afetividade - de fato um premeditado, elaboradssimo


tecido de
lugares-comuns literrios, resultado de uma combinatria potica que
Cairns chamou a "composio genrica" na poesia antiga. Ii1~j!!JPPigde.~
sint/.[it/.,sfl efeitosprodllzid.:o,spelQ 1?QemeatllI2,
masnQsonciiescle.,sell12f.2.f.esg> d~ c-.-trrQQgo./Este corresponde
a uma forma especialmente
criativa de mmesis ou imitatio e, em
termos modernos, a uma modalidade complexa do que se tem chamado intertextualidade18
No mbito das concepes correntes dos gneros literrios, esse
processo de composio cria problemas para as idias mais aceitas
sobre o que seja a lrica genuna,lpois
a observncia dos padres
genricos impede o poeta de "tirar sua inspirao diretamente dos
incidentes e experincias individuais de sua prpria vida" e o confina
a "uma classe de assuntos prpria aos gneros, e d~tl1t_ks-.e_s.g_ti.ems
.Q. .._mel!p:::t.rt~_.C:!
....
,s.e_ll.",mt~rjJJe,m..
,se.r...m1,l.t:J:lJY:::tt:::t.g,tI~~,~lls
e~Q.rit.Qr;Lsejam.reQnheciy.eis....Qm., ..peItetlf_e!!te~La..g,~.ne.rQ..f,s.l?.e.f.W Cs~'19.1
Por que e em que esses princpios de composio conflitam com
as idias correntes de lrica? Em outras palavras: o que h de comum
nas formas habituais de conceber a lrica que faa considerar imprprias de sua expresso genuna as prticas da composio genrica?

e....

A espantosa diversidade da poesia que chamamos


associada ao cambiante pavo da frase de Tertuliano:
mullicolor el discolor el uersicoloT, nUlllqualll ipsa, selllper
quando alia, lotiens denique lIlutanda quotiens lIlouenda20

Essa propriedade metamrfica, entretanto, no tem inibido, desde o


sculo XVII, mas sobretudo a partir do romantism022,
a busca de
definies decisivas e abrangentes, confiadas em que a lrica semper
ipsa quando alia .(QpontQ.c.QmuuLd.e.s$,as,.definiesteside J1aposi
etltraldoeUl1opoernlJitLc:2:
poesia da primeira pessoa, a lrica
contraposta pica, de terceira pessoa, numa conceituao que remontaria a Pia to e Aristteles)
O pedigree dessa classificao genrica - a "santssima trindade" de pica, lrica e drama - , no entanto, contestvel. Pia to se
refere, sempre marginalmente, ao melos, ao lado do epos e da tragdia;
nesse contexto, costuma-se traduzir meIos por "lrica", mas essa
palavra originalmente significa "msica" e "articulao precisa":
mlic4.~ra a poesj-_arJg.!!1i!. -~l!l~am:~sica,
a poesia feita para ser
cantada, assim como a pica era feita para ser recitada2J Quanto a
Aristteles, ele se ocupa do drama, especificamente
da tragdia, que
distingue do epos e do ditirambo. Este ltimo fora dado por Pia to
como exemplo de narrativa de primeira pessoa (&' Cx1rCX"(YEcx CXUTOU
TOU 1rOL'r]TOU)Z4; por isso, s vezes assimilado lrica por leitores da
Potica, embora Aristteles no trate dele, apesar de, o con,siderar
origem da tragdia. '1:> HA/1.\I C'I - dD'"' V(W' C.Q C\J 1, .. ,,<.. ..V.,,.'),
'"

...

"

....

IQual o motivo por que Aristteles no se teria ocupado da lrica,


no teria reservado para ela um lugar em seu sistema de modos
mimticos (narrativo e dramtico) e objetos de mmese (superiores e
inferiores)?fKate
Hamburger e Grard Genette consideram que o
sistema aristotlico, voltado para a exclusiva considerao da mme-

lrica j foi

alia, elsi selllper

22. Referncias

histricas em Almnns, Tile Mirrar al/d lhe Lamp, 71 e ss.; Wellek, "Geme
Theory, the Lyric, and Erlebl/is"; Genelte, "Introduction a I'architexte", 108 e ss.

ipsa

"multicolor,
de vrias cores, versicolor, nunca a mesma, mas sempre outra, embora
sempre a mesma quando outra, tantas vezes enfim mudandose
quantas movendo
se,,2t.

18. Ver il/fra 53 e ss.


19. Caims, 01'. eir., 98.

20. Ter!., De Pallio, 3.1. A frAse citada por Jolmson, Tile Idea of Lyric, 2, . 'como lun emblema
da permanncia mutante" da lrica.
2 J. Traduo, forosamente plida, de Dante Tringali (Tringali, O "De Pallio" de Terluliano,
27).

23. Por razes puramente

1l1usicnis (que. naturahnente,

tnl relao com' a 1l1trica), a elegia e a

poesia itnbico-trocaica, que 1U10 hcsitalnos enl classificar cotno lricas, por seu carter
subjetivo e pessoal, no faziam parte da mlica, embora se destinassem a situaes semelhantes as da lrica mondica. Esta era canto solo, gera 11nelite executado pelo prprio poeta,
acompanhado de instrumentos de cordas e lis vezes de flauta. A outra espcie da mlica era
a lrica coral - canto de muitas vozes em unissono, em qne os coreutas cantavam e danavam
com acompanhamento musical que, alm da lira, habilualmente inclua a flauta. "A lrica
mondica, a elegia e o iambo tinham por objeto Argumentos ocasionais, eram poetados para
uma situao particular e se destinavam a um crcnlo bem conhecido do autor: habitualmente
este circulo era fonnado pela heteria [associaao poltica] ou pelo tiaso [associao religiosa)
do poeta, pelos seus companheiros de anuas ou de festa (simposiastas), ou genericamente
pelos seus antigos, amigas ou concidados. [...) A lriSJ!Q1.\!lJ.!iw.u&tl.Wm<2tlico12r'<Xll,kn.t!1:
1l1ente objetivo ....Sua funo, nas vrias espcies qne nos restaralTI, celebrativa de unI
indivduo, de wna comwtidade ou, subordinadamente, de um deus. [...] provvel que na
lrica coral a msica fosse muito sonora e colorida: devemos imaginar flautas e citaras que
soavam at o seu limite de potncia e um coro de bailari-noscantores que podia chegar at a
cinqenta elementos." Pavese, Tradiziol/i e Gel/eri Poelici della Grecia Arcaica, 249 e ss.
24. Rep., 394 c.

...-L:!~!L.R,L.!Ji,?~r.~l:L}:!.mitif.
25. Aristteles
estaria a, segundo Genette, na mesma linha de Plato, que "deixa
deliberadamente de lado toda P ..e,~.il}ii()~re,p[e,~~J!taJjy'.'!,e pois especialmente o que ns chamamos poesia lrica". Mas Genette no leva
em conta as referncias ao meios no livro X da Repblica, onde,
insistindo na impossibilidade
de aceitar em sua plis a poesia mimtica o filsofo inclui os lricos entre os banidos26. Sem dvida, "o que
ns ~hamamos poesia lrica" no exatamente o que Pia to indica com
melos; mas certo que ele se refere a poetas que ns tambm consideramos lricos e igualmente certo que ele condena a MouO"[tv... EV
j},O"LV, por ser, como toda piesis, mimtica27. difcil imaginar que,
para PIa to ou Aristteles, a mlica no fosse mi~tica, ~ej.porque a
m\t~.f.'!._~
__
-.l?Q~.sia.~!lll,~l!!LQ..Q1lsideradas,sej<vporque mmesis no
se referia apenas relao da obra com seu objeto,IJl.1!.rLlllJ:nQ~m su
rel(l() c()m. Q1ltm? gm~~..9!JlQ X~~pt2r.
/ Eric Havelock, em sua reveladora anlise da cultura oral grega,
demonstra que mmesis se refere tanto representao constituda
pelas palavras quanto iLq~.~~~.~~Y~l\l.i~.~m.~~_p.grjQnJ:w11.g,.Qnll,
dramtica ou musicaF8.J efeito de identific.?S-()-,-r~sulJ,!!lte s!-_~lyimenlO"
lELPgrtQIll~-'l~~_12QL~~_~ll.l:iJU1Lill1.i1.i..Q
(esta , por sinal, uma das razes decisivas da condenao platonica)29.
Isso vale tambm para o texto lrico, que, embora no se caracterize
pela representao de eventos, ~OO~r~.l!..-.Qill.1J.::,
!!i~e
um prtton, um agente (ainda que sua ao se limite ao ato
comunicativo);
por isso, seu efeito mimtico sobre o receptor, na
execuo musical do poema (ou mesmo em sua leitura), equivalente
ao que, com meios diversos, se obtm na declamao pica ou na
representao dramticaJo.
O argumento de que para Arstteles a lrca no seja mmese
explica a atribuio de ascendncia aristotlica classificao proposta por Kte Hamburger. Esta, em slla teoria ela enunciao literria,
dvide todo o territrio da literatura em fico (mimtica, pois nela 0
narrador nada afirma, apenas cria personagens e histrias) e lirica
(no-mimtica, porque nela, como em qualquer "enunciado de realisis, !&Q~~!i_

"dS;~;p;~tadot
...

da de ", o sujeito faz afirmaes verdadeiras ou falsas sobre objetos


reais ou imaginrios)Jl. A mensagem lrica, correspondendo estrutura formal do "enunciado
de realidade",
~--pDncipio
'.'~~i.s.teni(lt :'~.giig_"mim.~t1,:':" ..c.!.Hte,!.llA\!.r~:.,.
Uma classificao de
tal forma restritiva obriga a autora a associar o romance de primeira
pes::;oa ao gnero lrico, alm de a arrastar a outras impropriedades,
como a de no encontrar lugar para tudo o que no seja fico ou lrica,
o que significa excluir do campo literrio, ou pelo menos no tratar
de incluir nele, obras como o poema de Lucrcio ou os Ensaios de
Montaigne. No caso da lngua portuguesa, essa lgica deixaria de lado
os sermes de Vieira ou Os Sertes de Euclides da Cunha/e dificilmente teria explicao satisfatria para a relao de Femando Pessoa
com seus heternimos./O sistema de KateHamburger
parece decorrer
da camisa-de-fora
de certas subcategorizaes
lgicas que, embora
no se fundamentem em nenhuma sugesto precisa de Aristteles, tm
um de seus pontos de partida e de apoio extrado de uma interpretao
problemtica dos silncios (ou das lacunas) da Potica, sem levar em
conta um dado histrico essencial para a compreenso do texto aristotlico: -mpUtlJ.d~cl~ntid
d~!l1(ml'?i.n.aQ.uJturagral da QrciaJ2 .
PIa to, sempre no contexto de sua censura sprti;a~ ~itnti~~-~
no hesitara em associar a tragdia a HomeroJJ; de crer que no mund~
grego arcaico e clssico fosse igualmente evidente a associao da
lrica a Homero, tal a dvida, consciente e reconhecida, dos poetas
lricos para com o pic034 A separao drstica que modemamente se
costumou fazer entre Homero, considerado o Grande Primitivo e a
Era Lrica, concebida como momento inaugural da conscincia individual, hoje contestada, em vista de tantos elementos de continuidade que tm sido revelados em pesquisas recentesJ5. Sabemos que a
lrica arcaica apresenta caractersticas' da cultura oral, seja no modo
de sua composio, seja em sua linguagem e seus tpoi. Tambm em
relao mmese, a dissociao radical entre pica e lrica indevida

31. Hamburger.
40 e ss. e 207 e ss. Notvel a anttese entre os conceitos de Hamburger
e de Sir
~hilip Sidney (' 'the poet never afirmeth, Defence of Poesie). Crticas teoria de Hamburger

op. cit., 227 e SS., Hernadi, Beyond Genre,


de Oenette traduo francesa da obra.
edio de seu livro (1968; a primeira de 1957), a autora modificou
o captulo

tem Sido numerosas;


46 e ss. e, agora

25. Hamburger. La Logiqlle des gellres !irreraires. 32 e S5.; Gl'nelle, op, rir" 97,
26. Rep., 595 a.
27. Rep., 607 a.
28. Havelock,
Preface ro Plaro, 20 e ss, e. especialmente.
57 e 55,
29. Rep., 606 d.
30. importante
lembrar
que. em Aristteles.
as l'moes
despertadas
no espectador
conseqente
calarse s podem re,sullar de,sse "efeito mimetico".
Cf. Poir .. 1453 b.

ver, por exemplo,

Welleck,

um positive approach, o prefcio

Na segunda
referente lrica e procurou responder,
em notas, a algumas das crticas de Welleck.
32. Ver adiante 47 e ss., a discusso de algW1S pontos da teoria da lrica de Kte Hamburger.
33. Rep., 595 c.
34. Ainda
e a

que Se rejeite

a hiptese

pan-homrica

encontr~
nos liricos muitos emprstimos
de Semorudes
(fr. 29 D) que examinaremos
35. Ver infra nota 55.

(ver sllpra nota


de Homero.
no captulo

10), no h dvida

Um exemplo
seguinte.

explcito

de que se

o da elegia

~J.2rQjeta n~.lUltig.-...J2fldre.s...dQ.mJlP.QQ_ll~..f.!it~jem
que ato
produtivo, privado, claramente distinto do consumo pblico da obra.)
Como observa Joseph Russo, a poesia arcaica
-Jll.es..p.-ez;,m1l1:mc:.e-p-bli(.Que
cri-~1!.Q..Pliy.-et!,
e serve para confirmar e reforar tun
senso ativo de identificao com o passado comtun semilendrio, quando a poesia
epos herico, ou com o presente comtun em seu conjunto de valores, aspiraes,
problemas, necessidades etc., como na poesia de Tirteu, Calino, Arquiloco, Alcman,
Tegnis, Alceu, Safo e outros36.

Por esses e outros motivos, estranharia que Aristteles, se quisesse de fato excluir a lrica do campo das artes mimticas, no o
fizesse explicitamente e j de incio. Ao contrrio da leitura que no
encontra na Potica qualquer considerao aplicvel lrica, h quem
interprete como referente a esta o segundo dos trs modos narrativos
da classificao aristotlica, bastante semelhante que se encontra em
Plato37: 1. o narrador fala ora atravs de uma personagem,
ora
atravs de sua prpria pessoa (caso de Homero); 2. o narrador fala
continuamente atravs de sua prpria pessoa (caso dos maus picos e,
possivelmente, dos lricos), e 3. o narrador fala atravs de personagens (na poesia dramtica)38. Mas o modo "narrativo
puro", de
primeira pessoa, no explicitamente associado lrica e a divergncia entre os intrpretes, em tomo deste passo da Potica, resulta de
ser bastante problemtica essa associaoJ9
Assim, quanto lrica, alm da natureza musical sugerida em sua
designao grega, a magra certeza que podemos tirar da leitura de
Plato e Aristteles que o primeiro a considerava mzmesis e no h
razes para supor que o segundo pens~sse diferentemente.
De resto,
nada encontramos que nos sugira a existncia de uma teoria da lrica
na Antigidade40.

36.
37.
38.
39.

Russo, "The Meaning of Oral Poetry", 37.


Rep., 394 c.
Poc., 1448 a.
Garcia Yebra, em sua edio da Porica, 251 e s., n. 46, e dos que rejeitam a incluso da
lrica como um dos modos narrativos aristoteIicos. Genette, op. ci!., 106 e 55., defende
opinio semelhante. Diomedes, citado por Garcia Yebra, exemplifica o [gellus] ellarrariuullt,
quod Graeci exegemarikoll uel apaggelrikoll appellallr, com Lucrecio e as Gergicas de
Virglio; pelo mesmo motivo, ao que parece, poder-se-ia incluir a a poesia de Catulo ou dos
e!egacos. JolUlson, The Idea Df Lyric, 81, e tambem dos que entendem que o modo da
. 'narrativa pura" se refere lrica.
40. Sobre a ausncia de urna teoria da lrica entre os antigos, ver Harvey, "The Classification
of Greek Lyric Poetry" e JolU1Son,op. cir., 76 e ss.

Se no encontra formulao i.!~.rr-\l.!.Y~entre os antigos, o conceito de lrica como poesia do eu tem, modemamente,
campees
formidveis, que, embora unnimes quanto caracterstica central da
lrica, divergem na concepo do sujeito lricofuns
o concebem de
forma que podemos chamar s.lf12.st(JIJcjaI;
outros, de forma que diremos
semi.QfiiLa.;No primeiro caso est a grande tradio que se inicia com
a doutrina clssica, a partir do Renascimento, e retomada e transfigurada com a teoria esttica do idealismo alemo, de Schlegel, Schelling e Regel a Staiger, Adorno e tantos tericos que se voltaram para
a questo dos gneros literrios. No segundo caso, entre as mais
influentes formulaes esto as de Roman lakobson e Kiite Hambutgero
Para os que, a partir do romantismo, concebem o eu-lrico de
forma substancial e associam diretamente o enunciado lrico experincia subjetiva do poeta, um problema que logo se coloca o do
sentido da lrica: por que e em que o particular assume significao
geral? Regel, descrevendo a atitude do esprito que d origem a esse
tipo de poesia, no v dificuldade em atribuir universalidade expresso que decorre da imerso no individual:
<Ao separar-se da objetividade, o espirito rec1ui-se em si mesmo, perscruta a sua
conscincia e procura dar satisfao necessidade que sente de exprimir, no a
realidade das coisas, mas o modo por que elas afetam a alma subjetiva e enriquecem
a experincia pessoal, o contedo e a atividade da vida interior'>Por outro lado, para
que esta revelao da alma se no confunda com a expresso acidental dos sentimentos
e representaes ordinrias, e tome a forma potica, ser necessrio que as idias e
impresses que o poeta descreve, sendo pessoais, conserV~l]1todavi1L\!ill-ylQ.!"..UI-.L
quer dizer, sejam autnticos sentimentos e consideraes capazes de despertar em
outras pessoas sentimentos e consideraes latentes, despertar esse que s pode ser
dado graas a tuna expresso potica viva4l

Adorno, de uma perspectiva prxima da de Regel, que concilia


a viso expressiva com uma conceituao mifi1gfim.dQ_gnerQJtricq42,
/41. Bege!, Esrrica - Poesia, 290.

42. Utilizo aqui a classificao das teorias dos gneros proposta por Bernadi, Beyolld Gellre, 7:
"podemos atribuir ao interesse primacial do critico pelo autor, o leitor, o meio verbal ou o
mundo evocado a sua orientao predominantemente' expressiva', 'pragmtica', 'estrutural'
ou 'mimtica'"
A classificao de Hemadi, como ele mesmo indica, parte de url1conjunto
de distines sugerido por Abrams. Autores como Ikgel e Adorno so justamente includos
por Henladi

entre os de orientao'

'rniIntica'

de suas teorias no deve ser esqnecida.

'; contudo,

a forte conlponcnte

'expressiva"

define a subjetividade lrica sem perder de vista a natureza social da


linguagem, elaborando mais trabalhosa e sutilmente a questo do seu
sentido universal. A expresso lrica, para ele, se forma no momento
em que a linguagem "no fala mais como algo alheio ao sujeito, mas
como sua prpria voz". Sendo um espao de resistncia individual,
eleva-se ao universal porque "pe em cena algo de no-desfigurado,
de no-captado, de ainda no-subsumido"
pela inautenticidade social.
O poema lrico "a expresso subjetiva de um antagonismo social";
da que a lrica tenha lugar de destaque garantido num sistema de
valores que privilegia a crtica e a resistncia s formas de falsificao
e dominao social. Tambm para Adorno, o que Hegel chama a
"expresso potica viva" decisivo para que a "formao lrica"
supere a mera particularidade, em seu mergulho no ndvduado; sua
considerao
do fenmeno, porm, mais especfica e delicada, se
refere linguagem, que
estabelece a mediao entre 'lJiri..e;tsQ.ciedade no que h de mais intrnseco. Por
isso a lrica se mostra mais profundamente garantida socialmente ali ond no fala
segundo o paladar da sociedade, onde nada cOlJlunica, onde, ao contrrio, o sujeito
que acerta com a expresso feliz chega ao p de igualdade com a prpria linguagem,
ao ponto onde esta, por si mesma, gostaria de ir4J.

evidente que o tipo de produo potica representado pelo


poema de Catulo no satisfaz a esta concepo do eu-lrico e de sua
experincia. No o caso da distoro do biografismo e do sociologismo vulgar, dos quais Adorno explicitamente crtic044/O problema
que no se aplica lrica antiga um conceito fundado no confronto
entre o eu-lrico e a sociedade, pois essa poesia comea por aderir, em
seu prprio mtodo de composio, ao "paladar social", s regras
estabelecidas
e s expectativas por elas suscitadas no pblico.! A
originalidade e a inovao no resultam do simples abandono da
tradio, m:;Lg~_lJmjg.Q_. astuto. m()seJ~m~ntg
..\.;l-. Que sua
concepo inteiramente inadequada lrica antiga, Adorno mesmo
o afirma:
as evidncias do esprito lrico no sentido especifico que nos familiar, no tempo
antigo, s nos aparecem de relance, aos estilhaos, assim como as vezes certos fundos
da pintura antiga antecipam, carregados de pressagio, a ideia do paisagismo. No
constituem a forma. Os grandes poetas do tempo mais remoto, que contam para a lirica

43. Adomo, "Lrica e Sociedade", 199, 194, 198.


44. Adonlo, op. cil., 201: "Posso repr.tir que no Sl~trata da pessoa privada do pOt~,tanelll de sua
psicologia neUl de seu assiIIl chamado ponto de vista sociahnente. situado".

confonne os conceitos histrico-literrios, Pndaro, por exemplo, e Alceu, mas tambm a obra de Walther von der Vogelweide em sua parte preponderante, e~-..!!!!!a
dist~ia descomunaLg~ ..l}Q;LmiLPrimJiL~l.~l~g_~~.g!::~_~j~_~.Er!~.ll:.~
Fa1ta-lh-e~-!ii:lele.Qr~t~r,1Qjm~1it.Q_1
..lSl.SmtSlri_li.~l~Q,
que nos habituamos, justa
ou injustamente, a considerar como critrio do lirismo e que s foradamente ultrapassamos, a bem da fonnao cuitural45.

Dos" estilhaos" da Antigidade nos quais podemos vislumbrar


algo compatvel com nosso onceito Je lrica, o nico exemplo apresentado por Adorno o deC~
No se entende bem por que Alceu
colocado entre os que se encontram a uma "distncia descotIl~al"
da
lrica em sentido moderno, mas supe-se que ao lado d@;;e
por
motivos semelhantes, Adorno poderia mencionar Arquloc'o, "Thgnil
ou Catulo como poetas que" antecipam, carregados de pressgio", a
idia de lrica de nosso tempo. Com efeito, o "carterQ..9im~di...t9" e
por vezes "~mj&riz.,9" que se pode encontrar e~~~)acha-se
presente tambm nos ou~ros poetas citados, sobre.tudo(at~.i
se,
relativamente a este, serIa um enorme engano delxar-seIevar
pelas
aparncias e assimi~ar seus poemas aos padres adornianos do gnero
lrico, o mesmo ocorre com Safo e outros poetas arcaicos e clssicos.
A "COlllP9siogenrica",
9.l!e significJ.!_d_e.s.a!illJ_f1!!;uiQJ~.Q1PJJm.
~l,de
gte.Qcitos e motivos poticQ~_Qrr~~P9[lci~..ll.lE.c()lIlp()~<1.mentp~tico
inteiramenteop()st()(l()do
suj~it()':qtlese
determina e
se exprilEe como oposto ao coletiv(), ()bj~!i\lidade "46:&ll_~.-pe_1ls
-catuT'q~es~utI~adesI~ill~i'I:.QicolllPosio:
ele pred0.minante
'elllt2d~ a po~sia(lt:J:t}ga. Adorno, embora percuciente ao timbrar o
"carter totalmente moderno" da experincia sobre a qual. elabora
sua conceitua047,
falha contudo ao indicar a causa da estranheza da
lrica antiga.
Alm disso, o brilho argumenta I e a penetrao analtica de
Adorno no desfazem as dvidas sobre a adequao de sua idia de
lrica prpria produo moderna, para a qual se volta, e da qual, em
princpio, decorre sua teorizao. Exemplo disso so suas observaes
sobre o poema de Goethe, "Wanderers Nachtlied"48. O efeito dessa
45. Adomo, op. cit., 195e s.
46. Adorno, op. cit., 196.
47. Adorno, op. cil., 195.
48. Ober allen GipJeln, /Ist Ruh, / 1m allell WipJelll/ Sprest du / kaum eillem Hauch; / Die
Vogelei/l schweige/l im Walde. / Warte /lur, balde / Ruhest du auch. "Traduo apenas

literal" de R. Rodrigues Torres Filho, que acompanhasua traduo do ensaio de Adorno:


"NOTURNO DO ANDARlLHO - Sobre todos os cumes,/ h sossego,/ em todas as copas /
no sentes/ um sopro, quase;/ os passarinhoscalam-sena mata. / Pacincia,logo/ sossegars
tu tambm." Traduo potica de Haroldo de Campos (que ilustra seu artigo' 'Da Actuali-

pea um puro exemplo do que na teoria literria snscrita se chama


shantarasa: o "gosto" potico (rasa, "sabor") do silncio (shantih,
"tranqilidade"),
que corresponde, alis, em certas formulaes de
seus tericos, a algo prximo de um genos com seus tpoi: a distncia,
a solido dos pncaros, a placidez da natureza so lugares freqentados
pela poesia do silnci049 Adorno, para ajeitar o poema ao modelo que
elaborou, tem de incluir em sua moldura de quietude o barulho social
(" a representao de um mundo que denega a paz") que, segundo ele,
estaria implicado e rejeitado nesses versos de "abissal beleza". Diz
ele: "Unicamente na medida em que o tom do poema est em QJ1SQnlJiLgm._.sgnthn~JltQ.Jrgi_..~s.S..Jmu!Qg,
ele reafirma que,
apesar de tudo, existe paz"50, Extrapolaes como essa - impertinente
e banal - do a incmoda impresso de mudana brusca de assunto.
O que se observa que Adorno trabalhou com dois modelos,
ambos arbitrrios: em primeiro lugar, considera a lrica algo fundamentalmente expressivo, ou seja, que traduz poeticamente o sujeito
(no considera como mediaes lricas nada do poderio do lugar-comum ou da frmula, desconsidera a fico lrica, desconsidera
a
presena sempre importante do acaso, tykhe, na elaborao do poema)51; em segundo lugar, Q10C1L9JIl9.1e!Qs
..QflJJris,.,Qill9 ...mm:J

1.tl.~.!im~!1t~,.ll.qgH..@~ !1..y~tg~.~.fJ..c.gQ!1,
...1Lseja

,.Jm.RllbQlL'l-I.

Noutros termos, a sociedade no antpoda da qualidade lrica. Se o


poema de Goethe, em vez de calma, falasse de movimento, certamente
Adorno usaria as virtudes da dialtica para dizer que toda a composio estaria numa luta clandestina contra a mesmice e a pasmaceira das
sociedades contemporneas ...
A justificada prudncia de Adorno em relao poesia antiga,
evitando forar toda a lrica dentro dos limites de sua definio, no
teve precedente em Hegel. Este, depois de apresentar sua descrio da
experincia fundamental do sujeito lrico, passa a caracterizar, de
dade de Goethe", 6): CANTO NOTURNO DO ANDARlLHO
- Sobre os picos / paz. / Nos
cimos / quase / nenhum sopro. / Calam-se as aves nos ramos. / Logo, vamos, / vira o repouso.
49. Sobre a teoria da experincia artstica como rasa, ver De, Hisrpry of Sal/serir Poerics, lI,
passim, Dasgupta, "The Theory 01'Rasa ", in Rahavan & Nagendra (eds.), AI/ !I/rroducliol/
ro Jndian Poerics, 36 e ss., Masson & Patwardhan, Aesr!Ieric Raprure, I, 23 e ss. Discusso
sobre a shanrarasa encontra-se eln Masson & Patwardhan, Sallrarosn & Abhillovngupta 's
P!Iilosop!Iy of Aesr!Ierics, e em Raghavan, Tile NUlIlber of Rasas.
50. Adorno, op. cir., 196.
5 I. Tratando das relaes entre reklllle, "arte" (em sentido amplo), e rykile .. 'ac<lso", Alislte
Ies, Erh. Nic. VI, 1140 a, conclui com tuna frase de Agato que afinna ~ssa dimellSo da
poesia esquecida por Adorno e que poderia problematizar, de tuna pe'"pecliva que uo sera
a nossa aqui, a sua teoria da lrica e talvez a sua concepo

sociedade:

Ti'XPl)

TJXl)P

geral da relao da aI1e

C0111

~aTfp~ f KQ:lTXl) Ti'xPl) P. "a arte ama o acaSOe o acaso a arte".

acordo com essa experincia, os subgneros (ou gneros: os gene) da


lrica antiga e modema52, Ou seja: Hegel, como alis todos os tericos
da lirica que lhe seguem os passos (com exceo de Adorno), no
encontra limites histricos para a validade de seu conceito, Com isso,
a especificidade do sujeito da lirica antiga (se no tambm de grande
parte da modema),<cujos
"mergulhos subjetivos" se compem de
fragmentos de experincia literria,> drasticamente escamoteada,
No terreno dos estudos da cultura antiga, um desenvolvimento
hegeliano (do Hegel da Fenomenologia) particularmente importante,
pela riqueza de suas formulaes e pela influncia que teve e tem,
o de Bruno Snell. Suas anlises partem da concepo da lrica como
J1lQyilpgntQanti.Qg.mrd..Q"-.l2.if," um momento mais avanado
no sentido da conscincia de si, um passo adiante relativamente
representao do esprito que se encontra em Homer053, Essa viso
implica, ao mesmo tempo, uma concepo substancial do eu-lrico (a
lrica seria expresso da conscincia individual por parte do sujeito
emprico) e a precedncia
histrica da pica (j que a lrica se
constituiria, na histria do esprito, como d.es9m!llen.t __~.~g,.
da racionalidade pica).I0s problemas, aqui, envolvem a desconsiderao do carter de construto literrio do sujeito lrico e a falta de
evidncia da suposta precedncia histrica da picasi.r Contradizendo
essa opinio, estudos recentes de mtrica e de outros aspectos da
linguagem potica demonstram que, nos tempos homricos, a pica e
a lrica coexistiram e possvel que a segunda seja mesmo anterior
primeira (o prprio hexmetro dactlico, metro da pica, muito provavelmente resultou do desenvolvimento
de metros lricos)SsJContra o
entendimento histrico evolucionista e dialtico valem tambm as
observaes que fizemos sobre a continuidade notvel entre as formas
de produo potica do mundo oral, de Homero aos lricos.
A autoconscincia dos lricos, que chegam a incluir-se nominalmente em suas composies e atribuir-se a autoria de seu canto - o

52. Hegel, op. eU., 296 e ss.


53. Cf Snell, La Cullllra Greca e le Origini dei Pensiero Europeo, 88 e ss. Levando adiante sua
concepo do desenvolvimento dos gneros, Snell considera (371) que a tradio pica levou
historiografia e filosofia da natureza jnicas, a lrica a Heraclito, e o drama a Scrates e
Plato.
54. Hennan Frankel, que tambm disceme tUna linha evolutiva da pica lrica, no descollSidera o carater convencional do sujeito lrico. CL Frnkcl, Early Greek l'oerry and P!Iilosap
hy, 150 e n. 51.
55. Cf Gentili & Giannini, "Preistoria e Fonnazione dell'Esametro"; Gentili, "Lrica Greea
Arcaica e Tardo Arcaica" e "Storicit della Lrica Greca"; Russo, "The Meaning 01'Oral
Poetry. The Collected Papers 01'Milmam Parry: a Critical Re-assessment".

que seria impensvel em Homero -, tomada como evidncia do


fenmeno histrico apontado por Snell5. Ora, no sculo VII, um autor
cuja poesia de forma alguma se confunde com a lrica, Hesodo,
apresenta nos p-.r_910gQ~ de seus poemas a mesma autoconscincia
enftica/Seria possvel, no entanto, considerar que, de qualquer forma, a poca dita lrica, marcada por profundas transformaes polticas, econmicas e culturais na sociedade grega, c...QnheCeJL1ID1_nQYO
momentLda.hislxia-da.cQl1S..ciuciade..si..o que se nota seja nos poetas
lricos, seja em Hesodo, sendo sobretudo nos primeiros, e especialmente na lrica mondica de tema pessoal, que se pode ver algo como
um testemunho desse "passo" da "histria do esprito".IMas, mesmo
nessa verso abrandada, a teoria da evoluo da lrica a partir da pica
enfrenta dificuldades. As investigaes de Eric Havelock levaram-no
a concluir que "o descobrimento do eu que atribudo aos poetas
lricos por Snell (".] no comprovado pelos textos, no que se refere
ao vocabulrio "57. Nesse mesmo sentido, os estudos reveladores de
c. O. Pavese conduzem a concluses pouco alentadoras para a representao da histria grega em termos da marcha dialtica do esprito:
Arquloco

e os outros

lricos gregos

introduzem

um mundo

que, confrontado

com o homrico, pode parecer novo: um mundo, considera-se,


que entre o oitavo e o
stimo sculo tinha-se tomado mais individualstico
e contestador do homrico. Mas
este mundo, que foi batizado lrico, no necessariamente
uma evoluo do mundo
pico. A cano grega revela procedimentos
que se encontram presentes tambm na
cano pr-literria de outros povos/A diferente atmosfera tica q~e ~?contramos na
lrica em relao pica no devida tanto a uma evoluo das ldelas que tIvesse
intervindo entre o oitavo e o stimo sculo, q1LantQ_QS..CiiY!:JSQS. ..asp.e.Q.tQ.~Qe_'-1ffiJIl~_~m
illJJllQ.QJll!eml. e a.1iris;,areRres!lJ:!!/A lrica s;g liga a uma tradio contempornea
da pica e representa o reverso da mesma moeda
.

Um aspecto importante da questo que discutimos refere-se

sinceridade da lrica. Embora o biografismo fundado na identificao


do eu-lrico com o poeta tenha tido ultimamente um refluxo (at
mesmo no terreno dos estudos clssicos, tril.<iifilr.~d1!tQ.12.LQ.g,tf!f!:
tl)/ ainda muito freqente o entendimento da sinceridade como
correspondncia (alguma forma de correspc'1dncia, psicolgica, sociolgica, filosfica) entre o eu-lrico e a experincia extra potica do
poeta./A concepo romntica de sinceridade como verdade potica "a poesia verdadeira porque corresponde ao estado de esprito do
poeta" - no foi abandonada por boa parte da crtica e da historiografia
literria59 Ainda hoje as vidas e quase sempre as personalidades dos
poetas antigos so deduzidas linearmente de seus poemas. Numa obra
prestigiada, a Histria da Literatura Latina de Ettore Paratore, a
leitura literariamente ingnua de Catulo leva o historiador no apenas
a traar a partir de poemas a biografia do poeta, mas at a "descobrir"
as "intenes secretas" de seus atos: "nos seus versos quer-nos fazer
crer que foi no squito de Mmio para enriquecer, e que ficou desiludido com a avareza do seu chefe, que impedia os amigos de juntar
alguma coisa; mas a razo fundamental foi o desejo de visitar o tmulo
do irmo, na Trade"o. Toda uma forma de leitura da lrica est
contida nessa afirmao, amparada apenas na pressuposio da sinceridade do poema em que Catulo homenageia o irmo morto1 Nessa
mesma linha, Paratore prossegue tomando como inequvocos testemunhos biogrficos poemas que s vezes sabemos elaborados com
sugestes e motivos fornecidos pela tradio lrica grega2

Essa maneira de ler completamente inadequada lrica grecolatina, como tem sido demonstrado repetidamente63 Um dos primei-

56. Snell, op. cit., 89.


57. Havelock, Preface to P/ato, 211, n. 6. Ver lambm, do mesmo autor, The Muse Learns to
Write 113 e s. Havelock considera que "0 eu [seij] foi mTladescoberta socrtica ou, talvez
devaI~os dizer, uma inveno do vocabulrio socrlico" (114). Scrates, tuTl"oralista '.', foi
um profundo subversor do mundo oral, ao encaminhar a linguagem para o discurso anahtico,
abstrato, antipotico, da prosa letrada.
.
58. Pavese, op. cit., 253, que acrescenta em nota: "Para mn rcdimensionamento da teona
'evolutiva' da tiCa grega arcaica, ver H. Lioyd-Jones, The Justice ofZeus (Berkeley, 1971),
em particular pp. l-53."

59. Sobre a concepo de verdade e sinceridade potica no romantismo, ver Abrarns, op. cir.,
317 e ss, Abrams nota que a lirica, depois de ocupar durante sculos wn lugar marginal nas
teorias da literatura, a partir do romantismo instala-se em posiao central e se transfonna em
"norma potica" (84 e ss.). Talvez essa seja mTlaforte razo de nossa concepo de lrica
ser to impregnada de idias romnticas.
60. Paratore, Histria da Literatura Latilla, 332.
61. CaL, 101.
62. O biografismo de Paratore no foi abalado nem por sua pertinente observao, ainda a
respeito de Catulo, de que "a erudio comea a ser nele, como mais tarde ainda mais
decididamente o ser em Proprcio, carne e sangue da prpria fantasia" (Paratore, op. cir.,
328).

63. Ver, por exemplo, Allen, " 'Sincerity' and the Roman Elegists"; Pavese, 0l!' cir.; Gentili,
op. cit., Williarns, Traditioll alld Origilla/iry ill Latill Poetry; Veyne, L 'Elsie rotique
romaine. Para mna anlise que procura estabelecer, em cada caso, o grau de identificao

ros, talvez o primeiro, a apontar, quanto a este aspecto, novas linhas


de leitura foi Archibald W. Allen, em seu ensaio sobre a "sinceridade"
na elegia romana64. Allen mostra que o termo da retrica antiga que
mais se aproxima da idia de sinceridade fides, "confiana"
ou
"pacto de lealdade". Como termo tcnico,fide.sdescreve
u.tU:lJeJil .Q,
n,~~!lt!:~,-1!tQLe._bm
,.m.s.en1rLe.s.ta .....e....Q_J2JQlic,~ F ides uma
disposio que a obra deve suscitar no receptor, quer se trate de uma
pea oratria, quer de um poema~, portanto, resultado da composio
adequada do texto, como se pode ver do passo em que Ccero,
desrecomendando
o abuso de determinado processo estilistico, aponta
entre os malefcios desse defeito o tolhimento da impresso de sinceridade:
si enim etiam semper utare, cum satietatem affert tum quale sit etiam ab imperitis
agnoscitur; detrahit praeterea actionis dolorem, aufert humanum sensum actoris.
tollitfunditus ueritq!.eJ1L!llJ1!1!1165.
pois se o utilizas sempre, produz cansao e se toma reconhecvel
at aos leigos; alm
disso, tk'LQJlM..tLc.Qs.la.arao, rouba a naturalidade do orador e suprime inteiramente
a verdade e a sinceridade66

IFides, pois, se associa ao "efeito de verdade" (ueritatem) que o


discurso deve produzir, no sua verdade relativamente personalidade do autor;/este pode ou no corresponder aos caracteres requeridos para que se estabelea a fides e se assegure a ueritas. Explica
Quintilianoque preciso que o autor "ou possua ou aparente possuir"
(aut habear aut habere credatur) as uirtutes condizentes com o bom
efeito de seu texto. E tanto faz que ele as possua, se no for capaz de
fazer crer que as possui, nam qui, cum dicit, malus uidetur, utique male
dicit ("pois quem, ao falar, parece mau [quando convinha o contrrio],

ou afastamento entre o eu-lrico e o poeta, ver Riisler, "Persona Reale o Persona Poetica?
L'!nterpretazione dell"!o' nella Poesia Greca Arcaica" e Gentili, "L"!o' nella Poesia Lirica
Greca", 18 e ss. Ver tambm Degani, "Sul Nuovo Archiloco". Ultimamente, entre ns,
Paulo Srgio de Vasconcellos apresentou anlises muito esclarecedoras acerca do eu-lirico,
dasinceridade potica e da leitura biografista da poesia de Catulo; cL Vasconcellos,
Realidade Biogrfica e Verdade Potica no "Romance Amoroso" de CalUlo.
64. O estudo citado de Allen (ver nota anterior) de 1950.
65. Cic., Or., LXII. 209.
66. Apud Allen, op. cir. 158, n. 8. Ccero trata aqui do abuso do estilo peridico, mas poderia
tratar de qualquer outra inpcia estilstica. O ponto relevante para o que queremos demonstrar
a relao de fides com propriedade de estilo e eficincia compositiva. - A traduo de
Hubbell (Loeb) da orao final : "utterly destroys the impression of sincerity"; Hemi
Bomecque (Belles Lettres) traduz assim: "fait disparaitre compltement Ia sincerit, qui
inspire confiance' ..

de alguma forma fala mal")67. Portanto,

em sua aplicao literria,


li za d ..et19 ..,,rr~sRg!l.~e
jdifl de sinceridade nQ,qlJe"estapossa ter de ex:tr.pgl-,p,sj,,I9"
gica ou biografista. Comprova isto o trecho em que Catulo dissocifl
claramente autor e obra, ao dizer que o poeta, para ser pius, deve ser
ele mesmo casto, mas seus versos no tm qualquer necessidade de
tambm o ser68. Os elegacos tocaram muitas vezes nesse pO'lto, direta
ou indiretamente, sempre de forma a desautorizar a identificao do
eu-lrico com o autor69.

fides...cJesigl1a.um~fei!_\.mnese.beITIJe

Se, pois, o eu-lrico no deve, pelo menos em grande parte da


poesia antiga, serjomado como expresso direta, sincer,a, existencial
do autor, )lJJIu!'c.Qncepo JingtijsJiclU:!,Q suje.itQJrigJ como a que
Jakobsonapresenta,
parece ser a mais apta a se aplicar lrica em
geral, sem os limites temporais que necessariamente
se impem
concepo que chamamos substancial(Nos
termos de Jakobson, lrica
a poesia na qual a funo potica da linguagem, centrada na organizao da prpria mensagem, se associa funo emotiva, centrada no
emissor7.)Nesse modelo, o eu-lrico o eu visado pela mensagem
potica em seu aspecto emotivo; sua relao com o poeta no objeto
de interesse neste momento da considerao terica do gnero, emb.Q~
r,.p()sS:..ser..)2QoJQ.releval1te ..par.a,a,crtic a .deJJtn.3 utQr.umestilo.ou

~_p,er.dQJer.ri71,
A posio central do eu no poema lrico no faz que Jakobson
desconsidere a existncia de poemas em que o pronome de segunda
pessoa ocupa lugar proeminente; incluem-se com facilidade esses
casos no mbito de sua definio: pgesi,.t~,~~J}e~s.s-J.i_m~l1t~>
I
ulnapesi.?_Iel}i~I-{::,[z.l,
que preser-:a o.lugar central do eu,. ~m ('
funo dommante ou subordlhada: no pnmelro caso, temos a~
exortativa; no segundo, a~,/\..~
sUDlicatrian.lAssim, essa lrica da segunda
_/',:::r~

fAA..

C.\I -)

67. Quint., VI, 2.18. apud Allen, op. cit., 158, n. 11.
68. Nam CaslUlIlesse decet pillm poetam/ iPSIIIII,lIerculos nihill/ecesse est (16.5-6).
69. Numerosos exemplos de Proprcio, Tibulo e Ovidio so apresentados por Allen e Veyne.
~Jakobson.
Essais de lingllistiqlle gel/era/e, 219.
Ql) Considerado por alguns campeo do antibiografsmo, Jakobsonno deixou de se interessar
pelas relaes do eu-lrico com o poeta e, mais de lmla vez, tratou da poesia en1suas conexes
autobiogrficas e histricas; ver, por exemplo. "La Gneraton qui a gaspill ses potes".
em Qllestions de potiqlle.
@Jakobson,
Essais ... 219. Aguar e Silva, Teoria da Lirerarura. 373. considera que a "poesia

pessoa abrange os poemas simposisticos, voltados para o convvio e


n.o para o solilquio, assim como todo tipo de poesia devocional
(hinos a deuses).I0 culto, o simpsio, a festa e, de forma geral, a
situa~o_ dialgi~, segundo as indicaes que temos, foral!!_9_~.~~P(lSgs
de -~eJ.9-3;O;_Se--JlitQJ!!.~~I!!Q._(l~_Qrjg~m~_-\L!irj
__
.J:I}J~_.ntiga~_
quanto ao
cara ter lltl~o, em se~tIdo mod~mo: da poesia supl~~,
basta lembrar que e desse tIpo o maIs celebre texto de~o
"Hino a
Afrodite";
finalmente, exemplos de lrica exortatI'{a, entre tantos
outros, so os poemas do (qrpe ...diem, de que nos ocuparemos em
captulos seguintes. Essa distino de grandes tipos de lrica relevante, pois d mais acuidade nossa viso do gnero e permite
acrescentar distines importantes para alm da simples descrio do
~oema lrico como aquele em que o eu exprime suas emoes. --Mais
1mp.or~ante!llo ~~J--bQt.a..aqJJinO~J:lg<l9-.<;:I~_~r.-~.p..9----_1iii9
~JJJ~tJYa.~mJJJgrJ:iIjgtJ:lL
como ocorre na viso hegeliana do
gnero73./
Mas, no vasto universo do que chamamos lrica, na literatura
mod~rna como na antiga, h poemas nos quais no a primeira, mas a
terceIra pessoa ocupa lugar central. o que ocorre em poemas onde
o eu radicalmente ausente, seja como actante, seja como instncia
emocional sugerida: exemplos modernos so numerosos' lembremos
doi~ casos bastante distantes entre si(Mallarm,
em sua~ realizaes
m~ls caracter~s~icas, constitui um caso extremo de lrica impessoal,
pOIS.n~le o sUjeIto tem pouca possibilidade de sinalizar sua elipse, de
persIstIr ao menos em algum reflexo do objeto, 129i__~?te tambm
fasta99 da _~ena74) JQQ_a~raLd~Jv1eIl()N~to, em sentid~~p--~~t~'j~--~,
n?part~Jlll?llUmerosa
e importante de suaobra, que ()Qbjet()()lwe
todo Oe$p-ci()p()~!ll: __
Na literatura grega, encontramos exemplos

da segwlda pessoa" correspondc, na fonnulao de Jakobson, ao g.nero dramtico, que teria


as l~odahdades, ~uplicatria e exortativa, tssa interpretao supe que Jakobson encarasse
o genero dn~matlco em seu aspecto lrico, ,01llQ.JlUlaJil,sc.~~9
__(k Cll!l!Jj!JJi_Qs_d~.r.
1]ci[,~
__
p-esso.a.dorwnante Qu_s_ub.ordinada...Jif&!Uld~_JQuanto
aos poemas suplicatrios ali exortalIvos, eles seriam wna espcie de lrica dramtica,
73, O prprio carter pessoal e individual da lrica deve ser remetido ao espao comwlitrio em
que ela se origina e a que se destina. A seguinte observao de B, Gentili se aplica no apenas
a Safo, mas, lIIutatis mutandis, a todos os liricos antigos: "O pessoal e o individual,
frequentemente aduzidos, das emoes expressas por Safo. era sempre lUn 'pessoal' e lilll
'individual' muito rl'lativo, porque, onde podia ter Safo as suas c-xperincias c.emoes seno
no mbito de seu grupo e na rdao cotidiana com suas companheiras') llu.L~jndLYid\lill',
PQ!~,dn!.gm.QQ..lliUllL,lY.!iyjda.d.c.jllfaI1Uada..p
..QL!!.Q.Ql!a_~S,()I11lU~,
por idias ..__
~ emo es
Q c.QlIllUlS",Gentili. "Storicit..,", 446,
\~
Ver, entre outras anlises do processo de "nadificao" na poesia de Mal1anll, Friedrich,
Estrutura da Urica Moderna, 95 e ss,

de lrica da terceira pessoa em 120emas oC.!:!2adospor relatos m.ticos,


assim como em momentos de puta concentrao nos objetos. E verdade que, neste ltimo caso, nossos exemplos so fragmentrios,
como quase tudo que nos ficou dos lricos gregos. __
M-~ificilmente
se deixar de sentir o teor lrico do seguinte trecho d~Saf~)apesar
de
lhe faltar qualquer contexto em que se pudessem encntrar indcios
explcitos de enunciado de primeira pessoa:
&UTEPE

&>f;

p,EV Cxwpl

Cx1rVKpJ1rTOWL

K&av
q,&EVVOV

UE&VVCiV

Eoo

1r1rOTCi 1rr,OOWCi J-i&LUTCi &p,1r'l}


"(Cxv < f1rL 1rCiZUCiV>
,

* *, *75

CiP"IVpLCi

em volta da bela lua, as estrelas de novo escondem seu aspecto luminoso,


76
sempre que ela, cheia, mais brilha <sobre toda a> terra *** [a lua] prateada

o carter lrico, rio fragmento de Safo como em Mallarm ou


Joo Cabral, no se deve a qualquer sinal da presena do eu no
enunciado. De onde, pois, nossa impresso de que se trata de um texto
lrico? Onde, na pura apresentao d9 objeto e~volto ~m s~a aura,
encontramos, nos termos de Adomo,/' aquele caraJ~r do lm~dlatQ,() __
~m-1~t!lj~do,/que
nos habituamos [.,,) a considerar como critrio
do lirismo"?
Alm da .t;nl!i.calidd~, que essencial na sugesto de seu registro lrico, o trecho de Safo apresenta, como os outros exemplos de
lrica da terceira pessoa, ul!!.l20Ut,Q"CQULUill.
..CQill.__estrutllta.QULUnk:t
__
Y_,d..p.Q.e.sia.do_e.u.J\!Q1~5..o~~.ttJ,t!mQ,:.:.--de..m1!uic;,--..,.~quefcmnQ
nota N orthro1?-_~....Q!oc!.tgJ!9_re __
ep __
tQ!:.._.im.P!~s.s.~_().<k\lt:r.!.<::--.J:l.til:to
reservadocom
o.,Egeta./ral impresso no se deve necessariamente

~n;;-n'~'"p'ron~minai que o enunciado acaso contenha, se bem que


essa encenao geralmente simule a estrutura da comunicao lrica;
ela resulta antes do papel sentico do eu-lrico, segundo a definio
75. Fr. 34 LP,
76, Essa jia de som e imagem, que a traduo literal destri inteiramente, foi assim recriada
por Haroldo de Campos, em andamento decassilbico escandldo pela espacializao sugestiva (In POllild, Abc da Literatura, 165):
em como a si/ene esplndida
os astros
recolhem sua/orma lcida
quando plena ela mais resplellde
alra
arglltea

de Kate Hamburger: "O EU lirico, to controverso, um sjjiJ,illQ-d!}


~ciao"77.
Mas - e aqui nos afastamos de Kate Hamburger - eJ~
~J!m~ll!ln!_c1rJit.i,~.~l1__~.!l1,JnL_iLQ
__
mn~taJlm "enuncia do
l~t~.H._l.~':, Sua existncia duplamente implic~da
~: .Q1llQ-~~a.UiQL:~A.9_~!lYJ1.j~Q.<2
..~ ....QOlQ.1Jje.Q_d.~:Kp.~.tini ...qy~.~.
.QQ]~tQ.
..Lt?I.~./Por isso, ele uma instncia semitica
logicamente
anterior ao enunciado e tambm o centro da enunciao, enjo
c;Q~t~~do sll.gXperincia.;E a temos o motivo de Kte Hamburger
attlbUIr-Ihe [~.f!li4.r!de,apesar de no recusar o possvel carterficticio
da experincia comunicada. Suas palavras situam em termos prprios
e precisos a importncia na comunicao lrica daquilo que Jakobson
chama a ~'fun~.Q,,_~mQtiva" da linguagem:

~;"~~~-;ci;-=

[... ] O--uj~t..oJj.ris~QQ1QIDa.m9Ilt"'Jlft.ggseuenllll.iag._jeJQQa
..e?;perincia,
mas ..a.exp.erinda.dQ.objeto
[... ] isso no [depende] do tipo de experincia e ;~i-;;'~~
m,esmo tempo para o poema realista, o poema engajado ou o poema individual, numa
palavra, para todas as realizaes do gnero Iirico. Certamente a experincia pode ser

''fictcia'' no sentido de inveno{mas o sujeito da experincia e, com ele, o sujeito


da enunciao, ()jj.JL:.lfriC2Q,
..8.Qp.o.tje/H!cr.ec.ql.) Pois ele o elemento estrutural e
constitutivo
da enunciao lrica; a este ttulo, seu comportamento
no diferente
daquele da enunciao no lrica; ele estrutura da mesma maneira os enunciados que
dizem "eu" e os que no o dizem78

Essas observaes iluminam a compreenso de caractersticas


centrais da comunicaao lrica :~_posiQ centralJiosujeitQ,ao;sim
01llCJ.?p!ti cip Qjnti1Tla.~m.1l.e.?:E~til1L?(pi2 ..:211j~
_it.QJlr.io
_
transformaarealidade
Qbjetiy.aemJelidQe_~ubj.etiy._.yj.Yi")
79./Mas
preciso esclarecer o status de "realidade" concedido ao eu-lrico.
pois, ao negar-lhe carter fictcio, a autora parece atribuir-lhe algum~
forma de existncia extraliterria; tanto que, cautelosa quanto a essa
implicao, justamente observa que "no temos a possibilidade de
de~idir sobre [a] identificao eventual [do eu-lrico] com o poeta, ou
mais exatamente sobre a identidade da experincia que objeto do
e~unciado "80. Levando a cautela s suas conseqncias, importante
frisa: que esse sujeito no o emissor real (como se poderia entender,
abuslvamente talvez, da formulao de Jakobson) nemQelLdoenuncia.dQ; ele o "enli~'?.QL~..tL1dtJJI?l",semitico, postcl~do pelo en~n~
ciado lrico por causa de sua fico .. existencial";
como tal, um

77. Hamburger, op. cit., 208 (grifo do original).


78. Hamburger, op. cit., 243 (grifo do original).
79. Hamburger, op. cit., 249.
80. Idem, ibidem.

elemento do jogo literrio - o dadocentrald.mmese,lmaE~cso~a


do emissor real. /
Admitida a natureza mimtica do eu-lrico, a separao que Kate
Hamburger estabelece entre a fico e a lrica tem borradas as linhas
demarcatrias,/embora
suas formulaes sejam importantes para a
considerao da diferena ontolgica da mimese lirica.lPor outro lado,
a identificao
do comportamento
(enunciativo, naturalmente)
do
sujeito lrico com o do emmciadQrno~JiriQ deixa de lado a peculiaridade do carter semitico (de fico semitica) do primeiro, que o
distingue de todo outro sujeito, inclusive o das narrativas de primeira
pessoa .ICom efei to, ?Jrica, a.enunci'wo t9picaliza, paradoxaltnen~
te, QeUJJuGi::HJ.Quuse.u. te81 (pois ele um enunciador "real", estrutural,
no aquele simulado na fico pronominal do enunciado), e enquanto
vige esse conflito entre o manifesto e o elptico, entre o autor (fictcio
e, como todo autor, ausente) e sua presena no enunciado, uma outra
cena do texto faz emergir o trDmpe l 'Dei!, CJ...12erliLI,LPe!:$Qllgem,
quando ela existe. (Em relao a esse ponto, tem interesse o fato de
que, na lrica, as personagens so sempre efgies, perfis, figuras ~e
muito baixa defini~o
se comparadas mesmo s personagens mais
vagas da narrativa.) Nas narrativas de primeira pessoa, o que se passa
diferente: o narrador satisfaz inteiramente as exigncias do enunciado quanto a seu sujeito, isto , o enunciado no implica (semioticamente, no empiricamente)
qualquer outro enunciador82.;Em
outras
palavras, o narrador de primeira pessoa uma personagem de primeiro
grau; o eu-lrico, lima persQ!lgde segunlo grall' A lirica tem, pois, um
grau semitico a mais em relao .. ingenuidade" (nai"vete') ttica dos
demais gneros.
/lsso quer dizer que entre Drummond e seu poema h uma figura
fictcia, que produto da situao enunciativa. No se trata de uma
personagem do texto, mas de um auto ..L.lmgladQ., que corresponde ao
eu-lrico da poesia drummondiana e que tendemos a identificar com
o autor emprico./O mesmo se pode dizer de Safo, ainda que aqui no
tenhamos elementos para constatar, como no caso de Drummond, a
proximidade ou a distncia entre a pessoa emprica e o eu-lrico.
81. Sobre a necessria ausncia do enunciador no enwlciado, ver as observaes,

de sentido
lgico e no literrio, de Todorov, Estruturalismo e Potica, 47 e s.
82. Robert Scholes e Robert Kellogg, tratando da narrativa de primeira pessoa sob a espcie da
confisso, afirmam: "Na confisso, O sujeito e o narrador so literalmente a mesma pessoa",
A distncia que se interpe entre eles deve-se ao fator tempo: "o mero perodo de tempo que
separa os dois proporciona distncia suficiente para pennitir toda a divergncia potencial.
mente irnica de ponto vista entre personagem e narrador de que um rolIlJlncista pode
precisar". Scholes & Kellogg, A Natureza da Narrativa, 109.

Diferentemente,
o romance de Machado de Assis no produz entre
Brs Cubas e seu autor nenhuma figura intermediria:lMachado
de

B'
C
b
~
I'
d
r
lqu
rficro
de
interldio
SSlS
eras
u
as
nao
sao
19a
os
po
qua
e_.)'
~
,~_
_
,
_,'
A
que como, pessoanamente, podemos definir o eu-lrico. /
Mas por que o poema lrico postula um enunciador ausente, ainda
que o poema no diga "eu", e o mesmo no ocorre com a narrativa
de primeira pessoa, que sempre diz "eu"? '. primeira diferena a
considerar que o eu-lrico no , rigorosamente falando, um narrador.lO narrador, por mais que esteja envolvido com seu prprio
mundo, funda um mundo de objetos - a narrativa - cujo enunciador
bastante ele mesmo; para alm dele e do que narra, no h, no
enunciado, nada que requeira um outro sujeito (por isso, se o enunciado narrativo contiver signos de uma experincia que transcenda o
narrador e sua narrativa e que demande a existncia de um enunciador
ausente, teremos um caso de superposio de gneros: uma narrativa
lrica). No poema lrico, o enunciador ausente, como todo autor, pois
sua obra o enunciado (e este o seu predicado), no a narrativa que
ele contenha,
Esse sujeito, fonte escondida e necessria do enunciado lrico,
de fato no diz "eu"; sua afirmao subentendida oblqua: r'de
mim ")Ele , paradoxalmente, um sujeito oblquo: seu caso o ablativo (cujo valor bsico consistia na indicao de origem). Outro o
caso do sujeito da narrativa: reta mente contraposto ao objeto que
instaura, participando in praesentia da fico enunciativa, ele nomi-

nativo.
Pode-se dizer que a personagem segunda com que identificamos
o eu-lrico um annimo "heternimo" do poeta, e est para ele como
os heternimos esto para Fernando Pessoa, - se justo entender que
o que fez Pessoa foi multiplicar, sistematica e explicita!nente, a
persona (ou as personae) que todo lrico cria. Se; ao~ntrrio,
acreditarmos que necessria (e no apenas possvel) a identidade
entre o emissor lrico e o autor, o que assim postulamos no que o
sujeito lrico seja real/mas sim que Q2.1..!.iillQ. real....etraduz ficticia!!l~!e ~l!J:~!!~l!.olrkQ/Em outras palavras, o poeta lrico ser sempre
um.fingidor, ainda que o eu-lrico finja a dor que ele, poeta (quem o
saber ?), deveras sente8),
83. Concluses simetricamente opostas a essas so as de Massaud Moises: .. Uma nica voz ecoa
nOs Lusiadns e nos sonetos camonianos, !Una nica voz repercute em Rosa do Povo e em
Claro Enigma. Mesmo o caso r-sdnixulo de Femando Pessoa no foge li regra: os heternimos incluindo o ortnimo Femando Pt,ssoa, so tonalidades de (una nica voz, lfil nico
Na~ador, li semelliana das v.irias mutaes, aparentemente autnomas e contraditrias,

Essa representao

do eu-lrico

sinceridade, ou, mais propriamente,

nos leva de volta questo da

dafides lrica. Do que dissemos,

conclui-se que ela consiste na~do


enuncig.}ao.-SJJ~g.~~.
enunc~l~Tal
adequao - como decorre~
de Quintiliano ~de
de habilidade tcnica e tem relao direta com a qualidade
potica: dizer que certo poema nos parece carente de sinceridade
antes um julgamento esttico que psicolgicoA~sse
me parece ser o
sentido profundo da afirmao de Ezra Pound segundo a qual a tcnica
do escritor a prova de sua sinceridade84
O sentido esttico dafides em poetas romanos foi examinado por
Allen e Veyne. Na literatura brasileira, possvel considerar deste
ponto de vista o caso discutido por Antonio Candido:
[...] trs pais [...], lacerados pela morte dum filho pequeno, recorrem ao verso para
exprimir sua dor: Borges de Barros, Vicente de Carvalho, Fagundes Varela. Pelo que
sabemos, o sofrimento do primeiro foi o mais duradouro; admitamos que fossem iguais
os trs. Se lennos todavia os poemas resultantes, ficaremos insensiveis e mesmo
aborrecidos com "Os Tmulos", medianamente comovidos com o "Pequenino Morto", enquanto o "Cntico do Cal vrio " nos faz estremecer a cada leitura, arrastados
pela sua fora mgica. que, sendo obras literrias, no documentos biogrficos, a
emoo, neles, elemento essencial apenas como ponto de partida; o ponto de chegada
a reao do leitor, e esta, tratando-se de leitor culto, s movida pela eficcia da
expresso. Os trs so igualmente dignos de piedade, do ponto de vista afetivo;
literariamente, o poema do primeiro nulo; o do segundo, mediano no seu pattico
algo decIamatrio; o do terceiro, admirvel pela soluo fonnal85

A discordncia quanto avaliao de algum dos textos em causa


aqui pouco importante. O que interessa nossa discusso so os dois
elementos,dados
como condicionantes da eficcia esttica: a emoo
como "'ponto de partida" (o dado existencial, que seria prova da
sinceridade do autor) e a emoo como "ponto de chegada"
(a
"reao do leitor", elemento decisivo do valor da obra). J vimos que
Quintiliano considera a primeira inessencial, ao contrrio da segunda;
sofridas por um poeta no curso dos anos." (Moiss, A Criao Potica, 49.) A "unidade"
de Femando Pessoa tambm a tese defendida no clssico e sob vrios aspectos r,xceIente
estudo de Prado Coelho, Diversidade e Unidade em Femando Pessoa. Como uma contraprova ab absurdo, e tentador imaginar as caractersticas da personalidade nica, da "voz
nica" que, Iltffil excercicio Borges, poder-se-ia supor por trs das peas de squilo,
Sfocles e Eurpides, cujas diferenas e semelhanas no so mais nem menos acentuadas
que as existentes entre Pessoa, Caeiro, Reis e Campos.
((~ Cf. Literary Essays, 9 (- A Arte da Poesia, 17); cf. tambm Seiected Prose, 34.
\(~5,.Candido, For~nao da Literatura Brasileira, I; 27.

j vimos tambm que Catulo e os elegacos no atenderiam a esse


primeiro requisito. Na verdade, considerar "elemento essencial" a
emoo do autor atitude biografista, de um realismo arbitrrio (baste
lembrar que Cadmo, nas Bacantes, lamenta convincentemente
a morte
de Penteu, e no consta que Eurpides tivesse perdido um neto ou algo
assim). Mas considerar essencial a "reao do leitor" critrio
esttico, pois "esta, tratando-se de leitor culto, s movida pela
eficcia da expresso "86.
No entanto, a "emoo-ponto-de-partida"
importante, no
biograficamente,
mas literariamente considerada, isto , consiQ~t!1da
Qmo element2..ii1}lm_~~; importante no em relao ao autor, mas
ao sujeito da enunciao, que precisa ser esteticamente convincente.
No poema de Borges de Barros, a prolixidade e os filosofismos ineptos
- idias pobres em estilo pobre - correspondem quilo que, nos termos
de Ccero, "tira o pattico da obra, rouba a naturalidade do autor e
suprime inteiramente a verdade e a sinceridade"; o mesmo ocorre com
o "pattico algo declamatrio" de Vicente de Carvalho e, acrescento,
de Fagundes Varela, embora concorde com Antonio Candido em que
este muito superior aos outros dois. Os trs poemas certamente se
ressentem de muitos defeitos que comprometem sua eficcia esttica;
entre eles, o descompasso entre o contedo do enunciado e o carter
do eu-lrico (estampado na "forma" do poema) sinal decisivo de
impercia artstica, a no ser que essa incongruncia atenda a objetivos
irnicos (como se poder notar no caso da ode 1.5, de Horcio, que
examinaremos no ltimo captulo deste trabalho).
No caso desses trs poemas, podemos inverter a frmula de
excelncia da poesia de composio genrica: em vez de singularizar
o lugar-comum numa organizao original (e, portanto, particular,
"genuna "), eles banalizam o singular em fraco convencionalismo.
De fato, o "pattico algo declamatrio"
vitima o poema de Vicente
de Carvalho (e, acrescento de novo, o de Fagundes Varela); mas, em
Augusto dos Anjos, o elemento" declamatrio",
fundado em grande
potncia retrica, no anttese ou entrave do pattico, mas reforo

86. A definio do . 'leitor ideal", cuja reao estaria aqui enl causa, nos conduziria a 111113 outra
questo, s recenternente desenvolvida
nas teorizaes
ocidentais,
l11as de iInportincia

central na teoria da experincia artstica (rasa) da tradio snscrita. Os tericos jo rasa,


voltados desde sempre para lUna . 'esttica da recepo", caracterizam o' 'leitor simptico"
ou' 'con-corde" (sa-hrdaya) a partir de seu repertrio literrio e da natureza de sua emoo,
que de\,~ser rig.'?E2~"111eAl.e,
..<.listintada emoo llo~tetica. Cf. Hiriyatma, Arr Experiellce,

41 e s,

-_._

.._-_.......

'---'--

dele. O que ocorre com aqueles dois poetas que no utilizam com
habilidade e novidade os recursos de que lanam mo.
Quanto composio genrica, no h motivo para supor que o
uso sistemtico de lugares-comuns implique necessariamente
impessoalidade, "neutralidade"
do eu-lrico e, pois, inautenticidade
ou
insinceridade. Esses defeitos (que alguns querem ver, por exemplo,
nas elegias erticas de Ovdio) no resultam dos materiais da composio, mas de falha na prpria composio, pois os tpoi nada tm com
a questo da sinceridade, se a entendermos sob a espcie literria da
fides. composio genrica se aplica a seguinte observao, que vale
para toda lrica:
A sinceridade
do poeta, isto , o tipo e o grau de correspondncia
entre sua
personalidade
real e sua imagem (implicada por suas "mscaras"
favoritas), no tem
qualquer relevncia esttica. Para o leitor casual a convincente
aparncia de sinceridade suficiente, e os melhores crticos estmturais sabem que seu trabalho se completa
quando do conta dos meios verbais atravs dos quais essa aparncia foi suscitada
com xit08?

O perodo que vai do VII ao V sculo a, C., a chamada Era Lrica


da Grcia, conheceu o processo de disseminao da escrita, que, como
novo meio de conservao e depois de produo da cultura, foi
gradativamente assumindo funes antes desempenhadas apenas pela
voz e pela memria.lO momento crtico, o ponto de inflexo desse
processo, tem na obra de Pia to sua grande expresso e seu grande
questionament, como demonstrou Ha~elock./Os poetas lricos arcaicos e tardo-arcaicos,
que estabeleceram o cnone da lrica que se
transmitiria aos romanos e atravs deles marcaria longa e profundamente a poesia do Renascimento em diante, viviam ainda num mundo
de cultura oral-aural,
on.de -.......
p,r..odu. o e performan.ce potica s[ip
~
tndesligveis. Os poemas so imitaes da vida, {3[ov J1.LJ1.ilJ}"O!7CY., no
apenS-omo composies
"literrias",
mascomgJgpre.'-'1{Q,Qg
i!1I:y,~_.c:l()_~tlt).c:l._at,:l.).g~.s..t.Q.88.
So tambm mmesis num outro
sentido: " 'imitao', por meio da memria, dos textos poticos da .
tradio oral "89. Os prprios poetas tinham conscincia clara de seu
'-,/.,

... ,- ....

87. Hemadi, op. cir., 83.


88. Plato, Rep., 400 a.
89. Gentili, "Lrica Greca Arcaica e Tardo Arcaica", 92.

dbito para com seus antecessores, como se comprova tanto na atitude


altiva de Pndaro ao rejeitar os caminhos batidos, quanto na admisso,
por parte de Baqulides, da necessidade do "emprstimo
potico",
90
como lemos nos versos que nos serviram de epgrafe
Essa prtica envolvia, na poesia antiga, igualmente a produo
e a performance, pois "assumia o carter de uma verdadeira esttica
da execuo, na qual se tomava um componente no-secundrio
o
'horizonte de expectativa' do auditrio "91.10 reconhecimento
do conhecido e a surpresa de se defrontar com ele num arranjo imprevisto,
alm de fonte de prazer esttico, ~m instrumentos importiilltes da.
iDt~gm-,...9_s.t<:dp.:s!_i.~J<:!.l!2 __!!9_..mll!!..c!.9.__Q-'L1!.!tyt:~ .._~)__2.Qi..,..JllU!!!!p.dg. I
Informa Bruno Gentili, citando W. 1. Ong:
em uma cultura oral-aura!, como se observou, a expresso recorrente, o locus communis, forma sempre "um todo com a situao vital. .. Desse modo, ela fornece uma
espcie de contacto imediato, mesmo se circunscrito, com a realidade e a verdade,
como uma cultura letrada, e afinal a prpria literatura no podero nunca fornecer, e
para atingir o qual as culturas letradas devem lutar desesperadamente para suprir com
novos recursos suas estruturas verbais espacializadas"n

JEmbora se encontrem tpoi na poesia homrica e frmulas na


lrica, no so estes os materiais bsicos de composio em cada um
desses gneros .1N_.l.!ri,.predomina!n.2sJp. ..ll,j,.I;.Q.,-.~;Lfrmuls,
e se trata de materiais diferentes: estas so sintagmas, unidades frasais
que se repetem;(aqueles so unidades semnticas, para as quais cada
poeta constri a seu modo a forma da expresso)Mas,
ainda que
reflitam, em sua diversidade, modos e talvez momentos diferentes de
existncia da poesia, esses processos de composio conheciam um
mesmo princi pi o: o_ITfJ,!!.2_?_~t.~m,kQa.formas_.d_~
.. lQtJ?~A9._()lLj_~
l1te1destda~_peJtra.dioQral.
N().poesia do mundo da escrita,
apesar das enormes transformaes ocorridas na produo e no consumo potico, esses processos tiveram continuidade. Nascida no corao
do mundo oral, a composio genrica, a partir dos poetas helensticos,
se toma prtica eminentemente livresca, de erudio literria,
Os poemas que estudaremos nos capitulos seguintes atestam essa
permanncia numa cultura altamente letrada, como foi a romana9J,
90. Fr. 5 Sn.
91. Gentili, op. cir., 92,
92. Gentili, op, cir., 75 e S.; a citao de W, 1. Ong, La Presellza de lia Paro/a,lrad.

it.. Bologna.

1970,43.
93. Sobre a imitatio e a cOll1posio genrica na literatura de Rorua. ver os ensaios ('ul1tidos eIn
D. West & Woodman (eds.), Crear;\,e !lIIirarioll alld Lar;" Lirerarure, especialmente
Rllssell,

"De imitatione",

I e ss., e CainL'. "Self-imilation

within a Gencric Framcwork",

121 e

5$,

Que a variao em tomo de um topos seja trao essencial no apenas


deste tipo de poesia, mas, em maior ou menor medida, de toda a
literatura, j o disse Roland Barthes:
...todo escrito s se transforma em obra quando pode variar, em certas condies, uma
mensagem primeira (que pode bem ser [...]: amo, sofro, compadeo-me [ou carpe
diem, pode-se acrescentar]. Estas condies de variao so o ser da literatura (o que
os formalistas russos chamavam literaturnost, a "literariedade") [...] e elas s podem
ter relao com a originalidade da mensagem seguilda94

Examinaremos
textos de Catulo e Horcio, em conexo com
textos gregos que contm a mesma tpica, e ainda consideraremos sua
presena em portugus, em tradues, imitaes ou variaes que se
estendem do sculo XVI ao XX; assim, depois de considerada a
ascendncia grega dos poemas latinos, voltar-nos-emos para aspectos
de sua descendncia
em portugus. Esta parte do trabalho, que
primeira vista pareceria conveniente confinar em um ou alguns apndices, merece um momento de considerao. No universo potico que
aqui nos ocupar, tradues, imitaes ou outras formas de retomada
de um texto no devem ser vistas como fenmenos parte, "derivados" e "menores",
distintos em sua natureza das obras "originais";
ao contrrio, impe-se sua considerao como produtos da mesma
prtica literria que engendrou seus modelos, que so, eles tambm,
"mensagens segundas"; por isso, no h motivo para atribuir-Ihes,
por princpio, status artstico inferior ou marginal.
De uma perspectiva que nos interessar especialmente, as tradues e as "imitaes" (no sentido setecentista da palavra), modalidades privilegiadas
de intertextualidade,
podem ser tomadas em seu
valor crtico, seja como formas de leitura do texto original, seja como
sinais dos conceitos e preconceitos artsticos de uma poca. De um
lado, possvel fazer uma histria da recepo de Horcio em determinada literatura atravs de suas tradues; de outro lado, pode-se,
atravs do exame dessas tradues, iluminar a prpria obra do poeta
de forma variada e s vezes surpreendente.
Outro ponto a considerar que as tradues e imitaes de obras
literrias, alm do interesse que tenham em si mesmas como obras
literrias, so ndices privilegiados da vitalidade de uma literatura e
de uma cultura, de seu comrcio com a grande cultura internacional.
To grande foi a tradio horaciana na Frana - expressa, entre outras
maneiras, atravs de tradues, que se sucederam ao longo dos sculos

-, que Marouzeau pde afirmar, quando se comemorava o bimilenrio


do nascimento do poeta, em 1935, que, "dos grandes homens cujo
g1o os transformou em cidados do mundo, h poucos que nos
paream to franceses quanto Horcio"95. Wilkinson, refletindo o rico
horacianismo ingls, embora reconhecesse o direito de os franceses e
alemes tomarem Horcio como um dos seus, buscava respaldo para
a reivindicao inglesa no que lhe parecia o testemunho insuspeito de
um alemo (Karl Bchner) ...96Hoje, dois mil anos depois da morte do
poeta cuja presena , h pelo menos um milnio, extensa e intensa
nas literaturas europias, infelizmente nem os portugueses, nerr: muito
menos os brasileiros, poderiam honrar-se com reivindicao semelhante. E isto apesar de alguns belos momentos horacianos que, aqui
e ali, se encontram em nossa lngua.

95. Marouzeau, "Horace dans ia Littrature Franaise" , 274.


96. Wilkinson, Horace & Ris Lyric Poerry, 1 e n. I.

TPICA DA EFEMERIDADE

GENEALOGIA DO CARPE D/EM


IMAGENS DO EFMERO DE HOMERO

CATULO

/-._--''--.~

LR~CA E EFEMERIDADE ')

Eu, aqui, agora so ndices bsicos do discurso lrico, segundo


a anlise quase unnime dos estudiosos dos gneros literrios'. Enquanto o epos descortina um tempo distante, longo e longamente
declamado, a que a impessoalidade quase absoluta do narrador d o
tom dos outros e a grande abertura diversidade, a lrica concentra-se
no estreito limite do presente, na brevidade da cano, e tem o tom do
sujeito. O discurso pico desce da Musa, das alturas; o lrico emerge
do eu - o enunciador, fico bsica da lrica, mesmo quando no se
nomeia. A cena do poema lrico a fico, a instaurao, do que
Fernando Pessoa definiu como "mrmuro momento"; o sujeito de
enunciao (mrmuro), cuja essncia estar aqui ("ponto espacial
sensvelj que sou eu, sendo eu por 'star aqui "). Neste espao, tudo se
confina ao presente, mesmo o passado, que memria presente do
sujeito ("outrora agora")2.
1. Entre os nove tericos dos gneros resenhados por Genette, seis associam a lrica ao presente
(Schelling, Jean Paul, Hegel, Vischer, Erskine, Jakobson), um ao passado (Staiger), um ao
futuro (Dallas), alm de um que no se manifesta sobre esse ponto {Humboldt). Genette,
"Introduction l'architexte", 128.
2. Tomo essas expresses dos poemas de Fernando Pessoa "ele-mesmo" que se iniciam com
os versos "Hoje que a tarde calma e o cu tranqilo" e "Pobre velha msica".

Hermatm Frankel observou agudamente que, "num certo sentido, a Urica se ppe a servio do presente, do 'dia', e 'efmera'''. A
concepo do dia (hemera, mar) como o espao da vida - efmero,
"que dura um dia" - , para Frankel, a "nova viso" que informa a
lrica:
Em Homero, o dia a nica medida cujo ritmo pontua o contnuo fluxo de
eventos picos, e tambm a noo de tempo que pode assmnir contedo positivo e
definido (o tempo em que ... ): "Vir o dia em que cair a sagrada lios"; "Se eu fosse
jovem e forte como no dia em que ... "; "o dia do destino";
"o dia da volta"; "o dia
da escravdo";
"o dia cruel" (aiIJLlwv,
VIJ1LJlOV, ovwv,
VT/EE~Jlap). Assm
concebido,
"dia" recebe seu carter do evento que nele ocorre, de fato se identifica
com o evento que traz. Desta forma, uma expresso pica como "evitar o mau dia"
(Od., 10.269) equivalente a "escapar da destruio".
Anova direo que leva lrica
est ligada a que os homens no mais crem na possibilidade
de evitar o dia (isto ,
eventos e circunstncias),
mas sentem-se ontrolados por ele em todos os sentidos3

Talvez essas duas concepes do "dia" - como pura "pontuao" da srie sucessiva e diversa dos eventos, na pica, ou como
horizonte de terminante da experincia, na lrica -, no estejam ligadas
a etapas no desenvolvimento da conscincia e da poesia - pelo menos
no que diz respeito aos gneros poticos, pois em tempos indo-europeus a lrica deve ter sido contempornea da pica e pode mesmo t-Ia
precedid04 Que o "dia" seja ncleo da experincia,.e no fronteira,
marco de seu fluxo, pode dever-se no a uma evoluo, mas natureza
cursiva, durativa, da lrica, em contraste com a pontualidade da pica.
Da que, nesta ltima, abstraes e frmulas proverbiais no sejam
freqentes como naquela. No obstante, segundo Frankel, "a nova
concepo do 'dia' encontra expresso numa parte mais nova da pica,
e onde, na verdade, menos surpreendente a modernidade'do pensamento - numa fala da Odissia". A fala ocorre no canto 18 - Ulisses
mendigo se dirige aos pretendentes; os dois versos seguintes resumem
a "idia nova":
TOLO"{cY.p vo
o!ov f7r' ~Jlap

flJT'tV

f1r'LXOovwv tvOPW7rWV

&'Y'IJIJL 7raT~p tvopwv

pois tal o esprito dos homens


dos homens e dos deuses6

TE OEWV T.

sobre a terra, qual o dirige a cada dia o pai

Ep 'emar (literalmente, "sobre o dia") indica o carter efmero


das situaes humanas e da disposio do nos, o "esprito" do
homem. "O homem inteiramente 'efmero', isto , sujeito ao dia e
exposto a suas vicissitudes", conclui Frankel, enunciando no apenas
um sentimento bsico da lrica, mas tambm um topos presente nela
desde o mais antigo lrico que conhecemos, Arquloco, do incio do
sculo VIla. C. Depois, Alcman, Alceu, Semnides de Amorgos,
Simnides de Ceos, Mimnenno, Pndaro, a tragdia, a comdia, a
poesia helenstica e ar;;rn:w;~ela o classicismo e o barroco, retomam
o motivo.
A concepo histrica de Franke1 leva-o a enfatizar a novidade
dessa viso da vida, que s encontraria sua primeira expresso numa
"parte mais jovem da pica". Mas j na Ilada_ um tema semelhante
comparece, nos versos clebres que iniciam';- discurso de Glauco a
Diomedes, na cena do canto 6 em que ambos esto prestes a enfrentarse no "pasto de abutres" do campo troiano. O fortssimo chefe aqueu
hesita diante do inimigo, que suspeita divino, e pergunta-lhe quem ,
qual sua origem. Glauco responde:
r------"1

oiT/ 7rEp </J/}..wv"{EVE'fi)TOT/'E KlXl tvopwv.


</Ja TcY.!J.v T' &VE!J.O XIXJl&OL xEo&a
TT/EOWIJIX'fQ.fJI)Eapo
' 7rL"{"{VETca
WPT/'

tvopwv

5. OJ., 18.136-7.

6. A traduo inglesa de Frnkel assim apresenta esses versos: "Pois o esprito de cada um que

"(EVE~~ JlEV</Jf!:) ~ o' t7rOM"{EL

1..---,

Tais as geraes das folhas, quais as dos homens. As folhas, algumas o vento deita ao
cho, outras a selva florescente produz, e sobrevm o tempo da primavera; assim as
8
geraes dos homens, umas nascem, outras morrem

a Terra produz e sempre / lal como o dia qUl' de recebe do pai dos deuses e dos mortais".
Odorico Mendes preciso, conciso (':lllusical:
Pois tm verstil nimo os terrestres.
Segundo altera Jtipiter os dias.
7. II.,6.146-9.
8. Vale a pena cotejar as ver>es to diferelltl's desse Irl'cho produzidas pejos dois tradutores
(k HOInero mais notveis <ir nOSSa Iingun (ambos coincidt"lltemenlt'"
111arallhenses). Carlas
Alberto Nunes (1960?), lt'ntnndo imitar o ht"x[lIllt'lro hOll1rico, afrouxou o travalnento
do

verso:
As geraes dos

l1101'lais asst"IIll'lllilm-Sl'

que, UInas, os ventos


na prilnavera,
DesaparecerTI

3. Frnkel, Early Greek Poetry and Philosophy, 133 e s.


4. V. supra 41 e ss.

o' vT/

atiram

folhas das nrvor's,


orotntll

no solo, setll vida; outrns,

de llOVO, por toda H tlort"sta viosH.


OU nasct'lll os hOIlWIlS da IllrSll1a maneira.

Odorico Mendes (1872) lltlllca afrouxa o seu (kcassilabo:


... Como as folhas somos;
Que Ulllas o vt,....
nto as k-va t'.lllUfClwcidas.
Outras brotatn venus e as cria a selva:
Tal nasce: e tal acaba

gXl1tl~

IHIlllilnH.

Como na resposta de Ulisses, essas consideraes sobre a existncia so um intrito generalizante (Priamel). Em ambos os casos o
tema a instabilidade da vida, sua efemeridade, embora seja corr~ta
a observao de Green de que o smile das folhas "tem sentido mais
limitado do que aquele com que usualmente citado. Diomedes
perguntara a Glauco sobre seu nascimento e sua famlia. Glauco
responde que nada mais instvel e mutvel do que o esplendor e a
nobreza das famlias" 9. O foco da referncia, de fato, so as "geraes" e as famlias, gene. Mas o texto grego facilmente se presta ao
sentido m~is geral da transitoriedade de toda vida humana, com o qual
a mesma Ima~em das folhas reaparece em outro lugar homrico10,
passando depOIS a freqentar a literatura antiga.

~ imagem homrica e as variantes e desenvolvimentos


que
sugenu eram, na segunda metade do sculo V a. C., familiares aos
expectadores que Aristfanes tinha em mente ao fazer o coreuta das
Aves exclamar:
~AYE o~ </JUtV&VOpE Ctp,avp(3wt, </Jwv YEVEQ: 1rpoap,owt,
otyoopavE,
7r&ap,aTa 1rr,ov, UKWEtOECX</Ju' &.p,EI'r,v&,
&.7rTijVE </Jr,p,pwt, TaaOL {3pOTo, Ct.VPEEiKEVHPOt".
~amos, homens de vida por natureza obscura, iguais gerao das folhas, impotentes,
fIguras de barro, raa frgil de sombras, desasados efmeros, mortais desgraados,
homens semelhantes a sonhos12.

O contexto bastante diferente do original, o emissor agora um


contempt~r, e a enumerao d idia de quanto se ampliou a imagtica
da efemendade. Se entendermos aptenes, "sem asas", como referncia a filhotes de pssaros, encontraremos
um exemplo da mesma

9. Green, The Similes of Homer's Iliad, 226.


10. n, 21.464. E~contra-se ainda a imagem das folhas, mas com sentido diferente (de grande
numero, multIdo) em ll., 2.468 e Od., 9.51.
11. Aves, 685-687.
12. A traduo de Antnio Medina Rodrigues sugere o vigor do original:
Eia, andrides de sombria natureza, iguais ao gnio das folhas,
apalermadas fices de limo, inalle turba de noturnas almas,
pteros efmeros, mseros mortais, homens onirides
(Medina Rodrigues, Reflexes sobre o Cmico em Aristjanes: Um Estudo de As Aves,
traduo revista pelo autor.)

imagem em Homero, mas em outra situao, designando outro aspecto


da fragilidade humanal3 Eikelneiroi, "semelhantes a sonho", fazia
parte do paradigma pelo menos desde squilo: oVE~pxTWV I'KW~
p,oWPOicrL1\
"semelhantes
a formas de sonhos" - descrio dos
homens primitivos, antes da iluminao prometica. Mas em Pndaro,
nos clebres versos da Oitava Ptica, o sentido da imagem precisa'mente o nosso, e no se trata mais de "geraes",
gene, mas de
"algum", n:
.,. 'Ev o y~ (3POTwv
T TEP7rvv aU~ETm' OUTW OE KaL 7rTVH xap,a,
Ct.7rOTP7r~ "(vwp,Q'. UEO'EWp,VOV.
E7r&p,EPOt' T o n; T o' ou n;
&vOpW7rOl5.

UKt& vap

Num instante cresce


o prazer dos mortais; e assim cai por terra,
abalado por desgnio extraviante.
Efmeros: algum o que ? o que no ? sonho de sombra,
o homem.

A imagem das folhas tomou-se moeda corrente e, naturalmente,


tambm se encontra na poesia latina. Horcio, fazendo uso dela numa
descrio metalingstica, logo passa generalizao de teor existencial:
Ut siluae foliis pronos mutantur in annos,
prima cadunt, ita uerborum uetus illterit aetas,
et iuuenulll ritu florent modo nata uigentque.
Debemur morti nos nostraque ... l6
Como as florestas mudam de folhas no declinio dos anos, e as primeiras
[que
nasceram] caem, assim a velha gerao das palavras perece e, maneira dos jovens,
florescem e varn as h pouco nascidas. Ns e as nossas obras nos destinamos

morte ... l7

13. n, 9, 323.
14. Prom., 448.
15. Pyth., 8.92-96.
16. Ars poetica, 60 e ss.
17. Traduo de Cndido Lusitano (1758):
Assim como a floresta perde as folhas,
Quando declina o ano, assim a idade
Das palavras acaba: outras sucedem,
Que, nascidas apenas, j florescem
Em bela mocidade, e tomam fora.
Ns e tudo o que nosso 1l1oI1e estatnos

Obrigados ...

Seguem-se versos sobre a perecibilidade das obras humanas e,


especialmente, da "beleza e graa vivaz do discurso"(sermonum ...
honos et gratia uiuax). Em Virglio, a imagem das folhas , mais
epicamente, apenas termo de comparao para~ multido dos espritos que se agrupam s margens do Cocito, na angustiada expectativa
de passar para o outro ladol8.

na lfricamonciica, includa a elegia, que encontramos as mais


signifiC;tiva? luse~, desenvolvimentos e variaes desse motivo.
Talvez a mais antiga referncia Ilada na obra dos lricos seja a
citao do verso 6.146 que encontramos no incio de uma elegia
atribuda a Semnides de Amorgosl9:
"Ev OE 70 K&W70V XtO EwrEV iv~p'
"oi7] 'lrEp </>wv 'YEVE~, 707] OE KC ivopwv."
IIaupot j.l~V 7V7]7WV oam OE~&j.lEVOt
U7pVOW' 'YKCt.7BEV70 1r&pEUT! 'YCt.p 7rL K&U74J
vopwv, ~ TE vwv UTOU]tV WPETC:ii.
8Vl]TWV o' rjJpCt. T! :vBo ExlJ 1rOV~PCt.TOV~{37],
KOU</>OV
EXWV Bvj.lOV 1r' a7Eum
voE!'
7E 'Y!.PE1ro' hEt 'Y7]PCt.uj.lEVa7E BavEtuOm
oo', lyt~ mv~,
</>POVTW'EXEt Kaj.l&Tov.
N1rWt, oi TaTlJ KE!TCt.t vo, ou oE iUCt.UIV,
w Xpvo EUO' ~(3l] KaL {3t70V o.'Yo
BV7]70J'. Aex. uu mvm
j.la8wv (3LTov9TP/la
if;vx~ 7WV i'Ya7wv 7~Ot Xapt!:j.lEVO2 .

18. Virg., En., 6.309 e s. Vale lembrar o trecho, pelo maravilhoso toque virgiliano de lapsa:
quam multa in siluis autunmi frigore primo
lapsa cadunt folia ...
Odorico Mendes no perdeu o detalhe:
Quantas no outono as despega das folhas
caem aos primeiros frios ...
19. M. L. West, considera que em Alceu, Fr. 44. 6-8, se encontra a mais antiga referncia dos
lricos Ilada (M. L. West, "The Rise of Greek Epic", 151 e s.). de supor que West,
consoante a classificao corrente na Antigidade, no esteja incluindo os elegiacos entre
os liricos, pois naqueles as aluses homricas datam de poca anterior. Se a atribuio a
Semnides de Amorgos da elegia citada for correta, e se o Suda ou Cirilo de Alexandria esto
certos ao situ-Io no sculo VII a. C., ento esse t~xto, contemporneo de Arquiloco, estaria
entre as mais antigas referncias a Homero entre os poetas. Ver, a propsito da atribuio a
Semnides, Babut, "Semonide e Mimnermo", 80 e ss. Para Wilamowitz, a forma desses
versos indigna do poeta de eeos, mas Frnkel considera sua lngua "muito moderna" para
Semnides. (Cf. Frnkel, op. cit., 207, n. 14.)
20. Semnides, 29 D.

o que de mais belo disse o homem de Quios: "quais as geraes das folhas, assim as
dos homens". Poucos, porm, entre os mortais, tendo-o captado com os ouvidos,
abrigaram-no no corao; de fato, em cada homem assiste a esperana que brota no
peito dos jovens. Enquanto um mortal possui a flor adorvel da juventude, com nimo
leviano pensa em muitas coisas irrealizveis, pois tem a esperana de nem envelhecer
nem morrer, nem, quando so, se preocupa com o sofrimento. Insensatos, que tm
assim o esprito e no sabem que o tempo da juventude e da vida breve para os
mortais. Mas tu, sabendo destas coisas relativas ao termo da vida21, dispe-te a
conceder prazeres a tua alma22.
Aqui, a citao explcita do verso homrico no nos deve enganar
quanto extenso dos emprstimos atestveis: quase toda a matria
do poema - suas expresses e seus te\Uas - tem origem em Homero e
Hesodo. (O uso do fll~fro dactlico, \permitindo ao poeta recorrer a
seus dois grandes a.n~sponsvel
por estes versos serem

c. 5 tJ

{vIi!>u

tt>.

r ,-,

p.f;:,,;

t,)

21. Traduzo C1X.uu 7C1~m W:<O~p {J'10V lWri 1PP.C1 levando em conta a observao de
Babut, segundo a qual' '7r01 no pode ter sentido temporal, como em locues do tipo 7rPO
70 ')'~POi (d,. e.g,. Euripides, Med., 592): a exortao a pensar na brevidade da vida e na
insegurana da felicidade humana no teria de fato nenhwn sentido, se fosse endereada a
quemj est no limiar da velhice, estaria em contradio com o resto da poesia; a proposio
tem, portanto, o valor de 'em relao a... ', 'tendo em vista ...' (cf. Herdoto, 1.20, ... ~KW ~p
. .. 7rPO 10 7rCXPOV (JOvV7]1m),
e {JL10V Jr01( 1ipp.cx liga-se ao que vem em seguida, no
ao que vem antes" (Babut, 81, n. 23). Mas, levando em cOllta que o argumento de Babut,
baseado na interpretao do poema, pode facilmente ser contestado (por que no seria
adequada a exortao carpe dil'lII a quem se aproxima da velhice ou j ingressou nela"
Horcio mais de unla vez illcidiuno que Babut julga contraditrio: d., e.g., 1.4.16, ialll te
premelllox
tabu/aeque Malles), acrescenlo que me parece mais decisivo o fato gramatical
de a preposio Jr01i estar acompanhada de acusalivo, constnlo com a qual usual o
sentido postulado por Babut, ao passo que o sentido temporal demandaria construo com
genitivo. Ver Humbert, SYlltaxe Grecque, 318 e s.
22. No obstante seus escassos mritos poticos, a elegia de Simnides, como qualquer poema,
sofre sobremaneira com uma mera traduo literal. A verso de Aluizio de Faria Coimbra,
modestissima em sua qualidade literria, tem contudo o mrito de acomodar em decassilabos
o contedo do original (apesar da interpretao moralista do verso final):

o que mais

belo disse o homem de Quios,


"Os homens passam como as folhas passam",
muito poucos mortais, de quantos o ouvem,
o imprimem n'alma. Agita-os a esperana,
que dos moos no peito sempre via.
Ao que orna a flor gentil da juventude,
o nimo inconseqente muitos sonhos
nutre impossveis. Nem sequer lhe ocorre
que h de um dia morrer, tomar-se vdho
ou feri-lo a doena. Loucos, esses'
No vem quo breve a quadra e curta a vida!
Mas tu que sabes estas causas,

a ahna

com virtudes dispe para a velhice.

menos apagados do que os das suas outras composies, imbicas.)


Mas aqui que o tema da -sfemeridade se associa, pela primeira vez
(at onde sabemos), ex$rtao hedonista, servindo-lhe de premissa
ou justificativa. Em Homero, a constatao da brevidade e instabilidade da vida no leva concluso de que os homens devam dedicar-se
aos prazeres possveis - para Aquiles, a conscincia de que sua vida
ser breve impe a ~usca da glria, da Ttj.t~2J. "O supremo bem para
o homem homrico no a fruio de uma conscincia tranqila, mas
da time, a estima pblia", observou Dodds24 Tambm no o
summum bonum do universo pico a fruio dos bens sensoriais,
proposta pela lrica e nela depois associada ao ideal da conscincia
tranqila, na frmula estico-hedonista caracterstica da poesia horaciana. Ainda no mundo da Odissia, bastante afastado do da llada,
no a soluo hedonista que se impe, apesar de se estar menos longe
dela: Ulisses, na seqncia da fala antes citada, afirmara que o homem
no deve nunca ser injusto - athem(stios, mpio -, mas sim aceitar em
silncio os dons que os deuses lhe concedam25
Talvez a exortao que se exprime nos versos de Semnides no
seja propriamente um trao original de sua poesia, uma "contribuio" sua ao repertrio de motivos poticos: pode bem tratar-se de um
elemento antigo da lrica, j constante do repertrio de uma potica
comum indo-europia,
embora no presente na pica por no se
conformar ao universo que ela representa e a sua natureza pontual,
no generalizante ou abstrata. Mas o fato que na chamada" era
lrica" da Grcia esse hedonismo passou a ter realce ao encontrar as
coordenadas socioculturais que lhe eram adequadas. A idia de "fazer
de cada dia uma unidade em si mesma", que como Pierre Grimal
interpreta a frmula horaciana carpe diem26, j parece insinuar-se aqui,
e ser muito mais evidente nos poetas posteriores, especialmente
Alceu.
Aponta-se tambm como novidade o uso da palavra y;vXil (psykhe), no ltimo verso, num sentido que no mais o homrico. Bruno
Snell estabeleceu que, em Homero, y;vx~ o sopro vital, que anima
o corpo e o abandona na hora da morte, encaminhando-se
para o
Hades, e que outra palavra, ()vj.t (thyms), indica a sede da afetivi-

23./1.. 1.352 e s.
24. Dodds, The Greeks alld rhe Irrariollal, 17 e s.
25. Od., 18.141-2:
T,~ J.ltr
l"or~ l"f(.WHXP,,~php dt8~J.liuno _,(t) ,
a'

o)',

Ut)'t)

wpa 8EWP EXOt,

OTn tO<EP.

26. Grimal, Le LyrislIIe ROllle, 189, aplld Traina, Poeri Larilli (e NeolarilliJ, 402.

dade e o "rgo do movimento",


que se extingue com o corpo.
Semnides, pois, empregaria y;vXil num sentido "moderno",
onde
seria de esperar que Homero usasse ()Vj.t27. Isso seria mais um signo
da distncia que separa Semnides do mundo de Homero.
J se quis ver contradio, nesta elegia, entre a reprovao da
leviandade do esprito juvenil, que nutre projetos irrealizveis, e o
convite ao prazer que resume a moral da composio. Daniel Babut
considera que h a dois temas de natureza diversa - o tema homrico
da lucidez e o tema do hedonismo - e que o poeta, no verso final,
exorta a fazer exatamente aquilo que pouco antes reprovara28 Mas no
h motivo para considerar os dois temas, e as duas atitudes, antitticos
ou inconciliveis, a menos que assumamos a tica dos heris homricoso O que essa heterogeneidade de motivos revela que estamos num
outro universo de valores. A fuso de exigncia de lucidez e conclamao ao prazer, alis, constante na lrica do ~rpe dielJ}, na qual o
hedonismo sempre apresentado como resultante Igic~ da conscincia da efemeridade; da que ele deva distinguir-se da inconseqncia
juvenil, inconsciente dos limites da existncia. precisamente neste
ponto que Semnide~, ou o autor desses versos, inaugura, no mbito
dos registros que temos, uma frmula potica carregada de pressgio,
para usar a expresso de T. W. Adorno. Essa frmula consiste na
associao dos dois temas mencionados, associao que Schadewaldt
descreveu em palavras exatas:
A tristeza de viver converte-se aqui em sombria doutrina orgulhosa de saber. O
homem deve saber e assumir a conscincia da rapidez com que a juventude passa.
Antes desse conhecimento, vem o que constitui o valor da juventude: que ela vive do
momento presente, no se importando em nada com o futuro, uma loucura. E contudo
este conhecimento no tem outro remdio contra essa loucura, se no a fuga no
momento presente, sempre novo, do prazer9.

27. Snell, La Cultura Greca e le Origilli dei Peusiero Europeo, 28 e ss.; Snell, (39 e s. n. 41)
considera que em Xenfanes se encontra o primeiro exemplo de uso de "'VX~ em sentido
diverso do homrico; Babut (82, n. 27) faz-lhe reparo, argumentando com a maior antigidade do fragmento de Semnides, quaisquer que sejam as dvidas que envolvem sua datao
precisa.
28. Babut, 83 e ss.
29. Schadewaldt, Lebeuszeir ulld Greisellalrer im frhen Griechenrum, Die Antike IX, (1933),
294, apud Babut, op. cit., 84, n. 34. curioso que Babut, insistindo no que chama a
,. contradio" de Semnides, busque apoio no trecho de Schadewaldt, que pode justamente
ser tomado como uma explicao penetrante que dirime qualquer suspeita de contradio.

Depois de Semnides, ou j em sua poca, a imagem das folhas,


no mesmo contexto temtico, aparece em Mimtl~f!!l:9, mas agora em
outro diapaso potico:
~ p.e'i o', or 7E lj>Ct. Ij>Et 1rOV&V8EP.O P'f/
Ct.po, 7' Ct.r'f/ Ct.V'YijO", Ct.V~E7W ~Eov,
70L iKEOt 1r~XVWV 1rt xpvov :v8ErJtv ~{3'f/
7EP1rp.E8Ct., 1rp 8EWV EW7E ovn KCt.Kv
OU7' Cx)'Ct.8v K~PE O 1rCt.PEO"7~KCt.o"t
p.~wvca,
~ P.V xovO"Ct. 7~O 'Y~PCt.o p'YCt.ov,
~ o' 7p'f/ 8Ct.V&70W p.[vvv8Ct. oE 'Yvm:a ~{3'f/
KCt.P1r, O"OV7' 1rt 'Y~V KovCt.7W nD,w.
Ct.V7Cxp1r~v o~ 70V70 7O 1rCt.pCt.p.ElfE7Ct.tWP'f/,
Ct.V7KCi O~ 7E8vx.VCi' {37WV ~ {3oTO'
1roCx 'YCx.pV 8vp.4l KCt.KCx.
'YVE7Ct.t &on
OiKO
7pvxoJmt,
1rEv'f/ o' p'Y' OVV'f/p 1rEL'
:o
o' Ct.V1rCt.[OWV1rtOEJE7W, WV 7e p.&wm
ip.e[powv KCt.7Cx.'Y~ EPXETCt.t t 'Aio'f/v'
&o
VOVO"OVExEt 8vp.oIj>8pov OVOE 7 O"nv
Cxv8pW1rWV C;; ZEV p.~ KCt.KCx1roCx OtOO,30.

E ns,gllais asfolhas que produz o tempo da primavera florida, quando depressa viam
'sraios do sol, assim por.umbreve
momento gOZatn0S das flores da juventude, nada
s~be"ndo do mal e dobemdosAeu~es3.~.
Masas negras Quere~ j esto prximas, uma
com o termo da penosa velhice, "a outra com o da morte: breve o fruto da juventude,
tanto quanto o espraiar-se do sol sobre a terra. Mas assim que se transpe o termo
desse tempo, estar morto melhor que a vida, pois males inmeros nascem no corao:
algumas vezes consome-se a casa, e vm os tristes gravames da pobreza; mil sofre 2.
falta de filhos, e desejando-os muito parte para o Hades sob a terra; outro tem doena
dessorante; nem existe homem a quem Zeus no d inmeros males32

30. Mimn., fr. 2.


31.1l'p
O,wp ,Zn

oun KCXKp OU7' ';ycxOp:"inscientesdomaledobemmandadospelos


deuses / por obra dos deuses / diante dos deuses". Os comentadores e tradutores divergem
na interpretao deste passo. Cf. Babut, 33; Degani & Burzaccruni, Lirici Greci, 101.
32. P. E. da Silva Ramos traduziu os dez primeiros versos desse poema (Silva Ramos, op. cir.,
32), mas a traduo de Aluizio de Faria Coimbra, sobre ser completa, consideravelmente
lnenos injusta COln a qualidade

potica de Minulenno,

Como as folhas da flrea primavera,


quando aos raios do sol tulla hora viam,
num S fugaz momento a juventude
gozamos, sem que o bem e o mal saibamos
dos deuses. Logo, ao nosso lado, as negras
Queres nos trazem, esta a atroz velhice
e aquela, a morte. Tanto tempo dura
da mocidade o pomo quanto vista
da terra brilha o sol. Finda esta quadra,
muito mais que o viver vale o estar morto.
Males sem conta a vida afligem; perde-se

elnbora ainda Il1Uito distante dela:

Aqui, como em outros de seus admirveis fragmentos, Mimner~tuJa.s.tJm?r_::l~i~l11eridade


e..a..pr~carte,cl?cl.e.da .istenci~insistillcl0setnpre no horror da velhice com umpathos tladahom~t:io,
d~ii!g.s.tia.-!~_D-
.._<:l~:J~_@~tiao.
lerrnaniJ. Frankesupe
que "uma
conclamao positiva fru"" prazenteira deve certamente ter-se
seguido a cada um" desses fragmentos, a exemplo da que encontramos
no fragmento 7: (J~/I ailTov (jJp./la r.p1r, "d prazer ao teu corao"33. Os mesmos temas aparecem no fr. 1, que se inicia com os
versos de musicalidade e pungncia extraordinrias:
7 OE {3o, 7[ O 7EP1rvv &np xPvO"'f/ A</>po07'f/;
n8va'f/v,
n P.Ot p.'f/Kn 7aV7Ci p.Ot,
KpV1r7Ct.O'f/ QH7'f/ KCit p.EtKCt. owpa KCt.LEVV~
[Que vida, que prazer sem a urea Afrodite?
interessar o amor furtivo, e os doces presentes,

Que eu morra,
e o leit034.]

quando

no mais me

,/'o.. atltiteseju~entude-velhice
desenvolvida em ambos os fragment()~,mas~como
observou Bruno (}entili= nO [r. 2 isto se d
"numa estrutura mais complexa no dado descritivo, com variaes
timbricas que acentuam a evocao nostlgica da idade do amor", em
que "o jogo das rimas e das assonncias de fim de verso obtido com
a repetio a1temante das mesmas palavras" "'tempo" (= estao, do
ano ou da vida), "sol" e "juventude";
nos versos 1-3, Wp1J-iJov~(31J(hre-heeliou-hebes);
nos versos 7-9, ~(3TJ-~.w-WP1J (hebs-helios-hrs)35.
A imagem ~(3TJ Kap1r(hbes karps, "fruto
da juventude "), no registrada nos antecessores de Mimnerrno, ,
ainda assim, do paradigma homrico: ~(31J &/l8o (hebs anthos

deste a riqueza, vem-lhe rdua rnisria;


outro lamenta o no lhe virem filhos
e ao Hades desce lastimando a falta;
dura molstia quele o vigor furta.
A todos duras penas Zeus assina.
(De FaJco & Faria C::>imbra,239.)
33. Friinkel, op. cir., 218. Babut, op. ciL, 91, concorda fundamentalmente com Frnkel, afinnando que em Mimnerrno se encontra' 'luna concepo original da vida, que pode ser definida
como uma tica hedonista'.
34. Traduo de Pl'icles Eugnio da Silva Ramos:
Sem a Afrodite de ouro,
que vida existe, ou que doura?
Melhor 1110rrcr quando eu nilo lnais li ver

os amores secretos e os presentes


de puro mel e o leito.
(Silva Ramos, op. cil., 31.)
35. Gentili, "Mimnermo",
151.

"flor da juventude"), imagem equivalente que encontramos no fr. 1,


aparece na llada36 Todavia, observa o mesmo Gentili, em Romero
~(3i/ i.v()o " uma simples notao que serve para qualificar a
agressividade e a excelncia fsica de Enias", ao passo que aqui
evoca a "desejvel estao do amor". Portanto, de toda uma mentalidade diferente que se trata:
Ao ideal herico da pi~_~~.t:..~
ideal mais hl.J!ll-!lQ.>-2-'p't~~
o prazer do amor: uma concepo no propriamente hedonstica, como se disse, mas
pessiiiiTsT,liais
aristocrtica,
mas burguesa, expresso daquela incipiente crise
dos valores hericos que coincidiu, na segunda metade do sculo VII, com o surgimento e a afirmao, na Jna, da burguesia mercantil e com o colapso das cidades
gregas da sia Menor sob a hegemonia
dos ldios. Os valores de riqueza, fora,
excelncia, sucesso, gradualmente
declinam para dar lugar a uma idia da vida mais
coerente com a caduca natureza do homem. 9J)r:lze.r.~?a,ITl9r,~mlJOr:l~Y:lI1e.S,~e.l1te.e.
efmero, contudo ull1 prazer, portanto urnvalor,
ainda quede
breve durao, o
supremo valor
idade mais f~jz'da vida;ii juventude37.
)
"

na

A fala de Glauco na llada no teve, portanto, posteridade menos


gloriosa do que aquela de Ulisses na Odissia. Ela no s inaugura um
dos tpoi mais freqentados ao longo dos sculos, mas tambm
fornece vrios elementos de um therema predileto da lrica simposial: situao dialgica, imagens da efemeridade e sentido.deJil:>erativo ((pertiii1Cfaogeriossymboleutikn), ou seja, injuno ou sugesto
de determinado curso de ao ou atitude existencial. O modelo de um
gnero parece estabelecido, e no fenmeno desconhecido a transformao de topos em genos38 Podemos dar-lhe o nome de carpe diem
porque o teor deliberativo, tambm sugerido nos fragmentos de Mimnermo (especialmente no fr, I), deslocou-se para a exortao, no
pica, a aderir ao "dia". O quadro bsico desse gnero, j presente
nos versos de Semnides, reaparece no seguinte fragmento de Alceu:

--

n, 13.484. Indicao de Gentili. op, eir" 155,


37. Gentili, op. eU., 154.
38. Francis Cairns aventa a possibilidade de que, para os escritores antigos, os rpoi pudessem
transformar-se em gneros independentes, e estuda o fenmeno em alguns exemplos que
parecem confirmar sua hiptese (Caims, Generie COlllposirioll ill Greek and ROllla:, Poerry,
85-91), O caso da passagem do ropos do earpe dielll a gIero seria mais wn elemento a se
acrescentar a essa casuistica.

1rWVWp.EV 1 1Ct xv' Oj.lj.lVOp.EV; Q&K1UO Cxj.lpet.'


KCtO o'&PP KUXVW j.ley&w,
&'im, 1rOtKW'
oilloll '1p Ej.lft Kftt Llo uio ftOtK&OCi.
exllOPW1rOt<JtV~OWK'. ~'1X KPVW ~Vft Kftt
1rftt KK Kcf>&ft, <ex>
exrpft rv

o'

ovo

exrpftv

KVt~

WO~1W39.

Bebamos; por que esperamos as lmpadas? [sobra] um dedo de dia [ou: o dia breve
como um dedo]; apanha, meu caro, as grandes taas decoradas. O filho de Smele e
Zeus [Dinso] deu aos homens o vinho como olvido dos tormentos, Misturando uma
parte [de gua] a duas [de vinho], enche as taas at a borda, e que uma se siga a
outra40,

o que Cairns chama os "elementos primrios" de um gnero


so, aqui, todos congeniais lrica simptica: o sujeito dialogante (I.
o enunciador), seu inter1ocutor (lI. o enunciatrio), a exortao (III.
o enunciado de orientao conativa)41.A referncia ao simpsio j abre
o poema: bebamos. O gnero desenvolve, nessa situao, a temtica
da efemeridade e do hedonismo. Certamente este era o incio de um
poema do tipo:

39, Alc., Frag, 346 LP.


40. Muitos entendem que se trata de uma mistura mais fraca e habitual: duas medidas de gua
para uma de vinho, Mas, dado que era comum mencionar primeiro a proporo de gua e
depois a de vinho, e considerando que a exortao a um simpsio sem limites (' 'que uma
taa se siga a outra "), parece estranho que o poeta deteITInasse uma proporo comedida
para a mistura, A traduo de P, E. da Silva Ramos tambm neste ponto apequena o texto:
Bebamos, Esperar as lmpadas, por qu?
breve o dia, Traze-nos, amor,
as grandes taas multicores. Quando o filho
de Zeus e Smele nos deu o vinho,
f-Io para esquecermos nossas penas.
Pe duas partes de gua, uma de vinho:
encham-se as taas at a beira,
e sem demora siga-se uma taa a outra,

36.

(Silva Ramos, op, eU" 58,)


41. Lembre-se que o fr. 1 de Mimne~'U'-I.Il<e_II.'LUI:na
..espcie.de.ama.gum.d_f:ry.L.m~!!L!e.Q,<;;..._
omvTP; da ser verossmil - admitida a conjectura de Friinkel antes mencionada .. que o
fr. 2livesse o mesmo teor, contando, portanto, como interlocutor, com um doubl do prprio
enunciador.
42. Ale" 352 LP

Nesses fragmentos, a imagem, embora pertena ao mundo natural, ordem dos fenmenos cclicos, no (ou no mais) o smi1e
homrico, nem um smile. No funciona como segundo termo de
comparao, mas cenrio da situao dia1gica, sugerindo e justificando a orientao conativa do discurso. Integrando-se
ao quadro
presente, ela acrescenta exortao a premncia do imediato. O
elemento do mundo natural no tem o carter de introduo figurada
a uma verdade abstrata, mas, como elemento da situao concreta, ele
ganha extraordinria densidade Iirica, pois participa do ncleo de uma
enunciao que indicia o presente.
Vrios outros textos do cor pus aleaico pertenciam, claramente
alguns, provavelmente outros, a composies desse gnero43 Apesar
da drstica mutilao sofrida, visvel o conjunto de tpai do seguinte
fragmento:
m:lPE[

) M,&vl7r7r'

tTO'W["')

tVV&fV7't

S-&{3w[ &],w

/l' E/lOl. n[ .. ).[


'AXpovTO' /l-y[av

1. consideraes sobre a instabilidade, a incerteza e a fugacidade da


existncia, geralmente com slmiles do mundo natural (com ou sem
ilustrao mtica) e antteses como inverno-primavera,
juventudevelhice, dia-noite, perenidade-finitude
(Sem. 29.2, 10-12; Mimn.
21-5; Ale. 346.1; 352; Sim. 520.1; 521.2-4; Teg. 1009-1011);

K8apov rp&o UbffPOV


E7r[l{3&fO

\fHJ8', &.' &-Yl /l~ w-y&wv

. Ka'i -yexp Eavrpo Aiow


{3aaw
vopwv 7rfW7a vOrJa&wvo [

2. advertncia

sobre a inutilidade
(Sim. 520.2,521.1-2);

&ex Ka'i 7rotpt EWV V7rexKpl ['i


qtVV&fV7' AXPOV7' E7rpwaf, /l[

3. advertncia
2,4,10);

a)7W<t>'/lX80V
ExllV Kpovw
{3~[afv K&7W
j!.fava
x8vo. &1..1..' &-Yl Jl~ 7&[0' E7r7rfO'
[-I
8] 7'&{3&aO/lfv ai 7rOTO' K&OTO' v[uv 1rp7rfl
rpp)l)V mva 7WVE7r&el)V T&[xa 0 eo.
&vd/lo

{3opw

E7fl.

(Sem. 29.1O-12;~l!J,p.
1010-1011);
5. advertncias
1011);

[44

Bebe ... Melanipo, junto comigo. Que ... depois de teres atravessado
o grande rio
Aqueronte, vers de novo a pura luz do sol? Vamos, no mires a grandes coisas .. pois
at Ssifo, o rei filho de Eolo ... o mais sbio dos homens ... mas mesmo sendo astuto,
por obra do destino atravessou duas vezes o Aqueronte voraginoso
... o rei filho de
Cronos ... a ele sofrer suplcio sob a terra negra. Mas, vamos, no aspires a estas coisas;
agora, enquanto fonuos jovens, o momento
deus nos faa passar ... o vento Breas ...

em que convm

sobre esperanas

das preocupaes

descabidas

com o futuro

(Sem. 29.4-7; Alc. 38a.1-

@.) mementa mari, com ou sem exelllpla e imagens enfatizadoras

[-I
......

Aqui, o tema da morte recebe a ilustrao do mito e d lugar


advertncia sobre esperanas descabidas, que j vimos em Semnides
e que reencontraremos repetidamente em Horcio. Tambm a conc1amao a suportar o que ocorra reaparecer traduzi da nas frmulas do
estoicismo horaciano. No fr. 38b, que alguns editores crem conter
resduos do mesmo poema, podemos ler, alm de "Breas" ({3opw,
o vento norte), alguns restos de palavras: "cidade" (1fLV), "lira"
(KL8apLlTo[),
"sob o teto" (]1fWPO<pLWVL[),
"partilhar" (]W1rOX[).
Essas runas sugerem imagens de outros motivos que encontraremos
depois: o abrigo aconchegante em dias de inverno, a msica, a companhia amiga.
Um quadro sumrio dos tpoi ou "elementos secundrios"
do
gnero j pode ser esboado a partir dos poemas transcritos, aos quais
acrescentaremos,
para reforo da exemplificao,
Simnides 520 e
521 p45, e Tegnis 1007-1012:

suportar

ameaadoras

6. conselho de resignar-se
38a.I1-12);

2. 5-8; Ale. 38a.I-4;

Sim. 521.4; Teg.

sobre a velhice (Mimn. 2.6; Teg. 1010ao que os deuses

nos reservam

(Ale.

7. exortao

ao gozo do presente, convite ao vinho, festa, ao amor


(Sem. 29.12-13; Ale. 38a.l; 352; 346.1; Teg. 1007-1009).

o que disto o

43. Incluindo os j citados, registrem-se, sempre na nUIllerao Lobel-Page: 38a, 50, 332, 333,
335,338,342,346,347,352,362,366,367,368,369,401.
44. Ale., 38a LP.

45. O motivo que justifica a incluso dos fragmenlos de Silllnides O mesmo que levou FrnkeI
a considerar que os poemas de Mimnenno devemlerconlido a exortao hedonisla. Cf. supra
p. 69 e n. 33.

Depois de seu estgio helenstico, a poesia do carpe diem encontrou em Roma um ambiente especialmente propcio. Do ponto de vista
literrio, as galas gregas e alexandrinas do gnero o recomendavam
imitatio e aemulatio dos autores latinos; de um ponto de vista mais
amplo, sem dvida teve importncia nessa aceitao o pragmatismo
caracterstico da sociedade romana, includo a seu estoicismo, sua
considerao desidealizada da existncia e, provavelmente, o influxo
dos pensadores cnicos, nem sempre lembrado neste contexto46 Deve- ,
se levar em conta ainda o enriquecimento
cultural e histrico que
permitiu uma vida privada muito nitidamente oposta vida pblica.
g,fJ!JJiYQ~dgnero
deve ter-se iniciado na gerao de Catulq,
(ll()gfupo .dos neteroi ou modernistas' helenizantes. do prprio
i Catulo o extraordinrio
exemplo que nos sobrou desse momento da
poesia latina:

Viuamus, mea Lesbia, atque amelllus


rUllloresque senum seueriorulll
ol1lnes unius aestil1lel1lus assis.
Soles occidere et redire POSSUIlt,
nobis, CUI1lselnel occidir breuis lux.
nox est perpetua una dorlllienda.
Da mi basia mil/e, deinde centulll,
dein mil/e altera, dein secunda centulII,
deinde usque altera mille. deinde centull1.
Dein, cum milia multa jecerimus,
conturbabilllus
illa, ne sciamus,
aut ne quis l1lalus inuidere possit,
CUIlltantulll sciat esse basiorulI1.
\ Vvamos, minha Lsbia, e atnemos, e atribuamos aos rumores dos velhos mais sever~i
todos, o valor de um vintm,Q~3~0.?5:.I!IJ:??~~~e~r~.t.9mar,
ma~!l:~s, uma vezqu~
.sep,<:>~~
..n.ssab~ev~ luz, devemos dOl1Jlir uma s ep.erp.tlJJL!),9iteJD~me mil beijos,
depois cem, depois outros mil, depois mais cem, depois, sem cessar, outros mil, depois
cem. pepois, quando j tivermos acumulado muitos mil, embaralhemos
~c(mta, para
que no saibamos, e para que algum malvolo no nos possa invejar [= Br mau
olhado], quando saiba que tantos foram os beijos.
\'.
V

(- ( so uma demonstrao de sofitiacl'1:;;it:J:1Pli<::i~a.~~nlll11gnero de


<. gloriosa tradio. O material tpico distribudo segundo um procedimento que j encontramos no poema 9, examinado no captulo anterior47, e qu~ recol!~_~m_tYlQ.~_.E __<::2mP9..iS2_c:ir1t:,_t:m_ ]J,el
(Ringkomposition),se inicia e encerra comum mesmo elemel1to, aqui
o'ti1esmo(opos. A seqncia, no poema, dos tpoi do elenco acima ~:
6,1,4,6,
ou seja, a b c a. A frmula exortativa (topos 6), como a que
aparece em dois fragmentos de Alceu (346 e 352 LP: 1rWVWJLEV
"bebamos")
e que o incipit de diversos poemas do gnero, aqui
expressa numa hendadis: uiuamus atque amemus. ss_~..1:~!p_aJ:1e,cl0nista,. C0111~~11.J!19.tiY9~.!!19~_9s_91.i
__
~~<2gL(\~C:>_(\_\lf!lr.(l~g()9~a
lexandri 1

t:.~.
s._.tE
.._.0
_<:. r:..~t?_.c;!_.
ti.cQ.L.Q~L.!Il._~..C>.'.'._.:
D:.. !
..
~a._
.f._
<:>.~t
e,.e.
.
m' C",a.,.
t..u 1.0: a.re,CUS
4e()~ 1IQ6o((hi121112,_"9~E!llJ_it()s",
se!Ilpre antagonistas: Os dois
;J\
\1.

_.O.

motivos so enlaados tambm no plano sonoro; coma aliterao do


s, do m e do u soante e a assonncia do u vogal. O topos seguinte
um memento mori onde a imagem no poderia ser mais simplesmente
bvia do que nox, "a noite", desde Homero associada morte48 Mas
a intensidade obtida com essa imagem ainda surpreende poetas e
crticos como T. S. Eliot, que a coloca acima da impressionante
representao horaciana da,morte que bate s portas com o pe9 Nessa
admirao n()deve ter deixado de contar um movimento de sintaxe
e mtrica apontado por comenta dores: a fuso sonora e anttese
imagtica-tesultnteda
contig~idade~4 emposiesfortesdfifi
e
incio de verso;-clasplavrs-Iux
e nox, especialmente porque rara a
ocorrncia de um monosslabo isolado no fecho do verso5~. E, depois
da brevidade sugerida por esse entrechoque
de monosslabos,
o
tetrasslabo dormienda, "deve ser dormida", encerra o verso 6, e a
primeira parte do poema, com lentido e gravidade.
"A s~nQ_,prt~,e,j!:ic;i<lc:()rn
uma retomaclaA()g()l!yi!~_~e,cl()nist.a..,.q._.,_u
..nem
_.~_
___
.re.,._.?
p..a_.,.f._.,e,.c._.e
_.elll_
.._ampli.f._. .ica
..cle,,llapri!l1:'?!!l1Ve,ts,o;
s..o.ex te_ns.,.a_
.._.e,.l.
_ n t.e
..11.sa_Mas
agora .it
-rioh
a\discreta
hendadis
a hiprbole,
monocfde dsb~ijos-6o-desei-~~lvimentomacrolgico
repetitivo d~
topos iruca, de novo associado ao topos da rejeiaod~uTg(i);ovg
mIigno, que tambm Horciono
perde ocasio de desprezarl.
A

\<./

Os versos de Catulo, que exercem h dois mil anos o fascruo


que sempre se atribuiu fora da emotividade espontnea do poeta,

46, Sobre a influncia dos cnicos. ver Festugierc


hellnistique, 152 e ss.

La Vie spirituelle ell Grece l'poque

47. Cf. supra 28.


48_ Ver. e.g" Od., 11.19. Um exemplo helenistico muito prximo da frase de Catulo se encontra
em Asclepiades Anth, PaI., 12,50.8: -rilr p,CiKpr rK-r' rCixCivap,fOCi,
"donniremos a
grande noite".
49. Bor., Carm., 1.4.13-14. V. Eliot, "Andrew Marvell", Selected Essays (lrad. fr.: Essais
choisis, 299 e s.).
50. V. Gubematis e Fordyce, ad loc_
5!. Hor., Cam/., 2.16.39-40: 17la/ignu17lspemere lIolglls, "desprezar o vulgo maligno",

Se dividirmos os motivos do poema em principais (prazer e


morte: A e C) e secundrio (b: recusa do vulgo), sua disposio
simtrica pode ser representada no seguinte esquema: Ab C Ab, sendo
a ltima instncia de b composta de AbA54

~nsistncia desvairada, "romntica",


nos "beijos mil", assim como
mtroduziu o motivo do invejoso (v. 9: cum milia multa fecerimus),
retoma, enquadrando-o e fechando o poema de forma retumbante, de
novo com ..~ reiterao do u (outro dado da composio circular),
acrescida de aliteraes de Iml e Itl, coincidindo o grupo luml com os
dois primeiros ictos do verso e ocorrendo o Itl no segundo e no terceiro
(as maisculas indicam os ictos):

f,:>

\,
A hiprbole com que tratado o motivo dos beijos - tambm de
ascendn~ia helenstica - repete-se nos poemas 7 e, especialmente,
48; ela fOI tomada como uma extravagncia de Catulo, e no apenas
pel~ uso, que tem seu primeiro registro nestes versos, da palavra
baszum em vez da corrente sauium52 Esse frenesi de beijos provocou
reao entre os contemporneos, que, tendo criticado o "despudor" e
"pouca masculinidade"
do rasgo amoroso, receberam violenta resposta, em versos em que a obscenidade se mistura com a formulao
de uma breve potica "objetivista",
de desidentificao
de obra e
poeta: os basia so graas do gnero, movem o leitor; Catulo outra
coisa53
A diviso do poema em duas partes atende seqncia dos tpoi

t2

52. As nuances semnticas de basiul1l so comentadas em Vasconcellos, Realidade Biogrfica


e Verdade Potica no "Romance Amoroso" de Calu/o, 201-4. Bayet afinna que o lema dos
"beijos inumerveis", "totalmente literrio", aparece em Mosco, 2.108 e s. (Bayet, "Catune, Ia Grce et Rome", 101, n. 4.) Mas nesses versos de Mosco no h nenhuma referncia
ao tema e, quando ele aparece, em outros trechos do poeta, nunca recebe tratamento
hiperblico semelhante ao de Catulo.
53. Cat., 16. V. supra 45 e n. 68.

t.

~ ,,,

CATULO EM PORTUGUS
'~.j)v

.;~;/~;1~~;~~.:~~~::a:r~~::;~~r~~~~ti~~!~~~J~I~;~2~ri~d:~~d~;~~
me1ro(\',,1~~)~ocupadopelbs
topoz para os qua1s as expresses
horacianas so carpediem ~ spernere uolgus; o segundo (vv. 3-6), pelo.J
.tOEqS:~lltllO~t~.,A segunda parte (vv. 7 -13), que tambm consta de dois
perodos, uma reexposio, com variaes, dos dois primeiros tpoi:
no.~rimeiro perodo (vv. 7-9), o carpediem reaparece na variao dos
beIJOS; no segundo perodo (vv. 10-13), o motivo do invejoso corresponde a ~m.a variao d~ spernere uolgus, que circundado pela
presena mS.lstente dos beIJOS (vv. 10 e 13). Portanto, entre a exposio
e a reexpoS1o dos dois tpoi iniciais, o terceiro, da morte, ocupa
posio central e no se repete.

~.

i,

()

......

(li .';.

a. Almeida

Garrett

Em nossa lngua, embora Catulo tenha sido bem menos traduzido


que Horcio, podemos traar uma sugestiva histria, a partir do sculo
XIX, das verses deste poema. Em nossos sculos clssicos, a lrica
de Horcio desperta mais ateno que a de Catulo e as modulaes
horacianas do tema hedonista encontraram numerosos intrpretes e
.mulos, embora Toms Antnio Gonzaga, em que pese a todo o seu
horacianismo e recolhimento pundonoroso, apresente algum timbre
catuliano em suas variaes do carpe diem, timbre devido especial- .
mente melodia e ao impulso enamorado de seus versos55.
Mas normal que entre os pr-romnticos e romnticos brilhasse
mais a estrela de Catulo. De fato, o primeiro tradutor catulano de nota
Almeida Garrett, que, em apontamento de 1832, informa ter traduzido poemas do veronense quando do ltimo ano de seu curso em
Coimbra, entre 1820 e 1821. Acrescenta Garrett que "a maior parte
do trabalho, e o melhor, que ainda estava por copiar" perdeu-se em
naufrgio, e s restaram os primeiros ensaios. Entre eles, a traduo
do poema 5:
Vivamos, minha Lsbia, amemos sempre,
E os rumores dos velhos rabugentos
Saibamos desprezar, t-Ios em nada.
O sol pode morrer, tornar de novo;
Ns, se urna vez a breve luz nos morre,
Uma e perptua

noite dorn1iremos.

54. Outros dados da organizao do poema (k Catulo so estudados na recente dissertao de


mestra do de Paulo Srgio Vasconcellos, que leva em conta boa parte da melhor critica que
se tem ocupado desse texto. Cf. Vasconcellos, op. cir., 96-98, 114, 121-22, 159-161,201-204.
55. Cf. Gonzaga, Marlia de Dirceu, 1.13: "Minha bela MariHa, tudo passa". Uma apreciao
de~te poema no contexto de algtulS dos grandes poemas nUllldiais do convite amoroso (que
constitui um subgnero do carpe dielll) encontra-se em Candido, ,. As Rosas e o Tempo",
43 e s. V. illfra Capo 4.

Oh! mil beijos me d, depois um cento,


E mil outros depois, mais outro cento,
E outros mil, e outros cem; e quando ao cabo
Muitos milhares ajuntarmos deles,
Em maga confuso junt-Ios-emos.
Que no saibamos ns, que ningum saiba
Nem maldoso nenhum possa invejar-nos,
Se de tantos souber, to doces beijos56.

"Foi pena que Garrett no nos tivesse deixado uma ttaduo


mais completa e mais cuidada da poesia catuliana", diz Amrico da
Costa Ramalho; "talvez" - justifica - "o poeta das Folhas Cadas
desse um intrprete mais fiel da alma apaixonada do Veronensis, que
o Garrett classicizante da fase inicial, situado nas coordenadas estticas de Filinto Elsio". Mas o poeta derramado da maior parte das
Folhas cadas no parece que seria um tradutor adequado de Catlllo.
Na traduo juvenil, talvez a influncia de Filinto tenha sido responsvel pela pouco garrettiana conteno; mas falta a energia concisa
dos melhores momentos do mestre neoclssico (nos quais se incluem
algumas de suas tradues de Horcio). Garrett, embora no reproduza as sutilezas do fraseado enxuto e natural de Catulo, no perde a
fluncia e o desembarao. verdade que j o primeiro artifcio que
utiliza para preencher o metro um pouco desastrado: o advrbio
sempre deveria reforar a expresso exortativa, mas apenas a afrouxa
um pouco, alongando-a
e no lhe acrescentando
seno nfase
desnecessria. O acrscimo de nfases, alis, pode ser considerado
trao saliente da potica de Garrett nesta traduo (e em boa parte de
sua poesia) - um trao de romantismo vulgar inadequado economia
de meios da poesia de Catulo. De fato, em trs outros momentos
Garrett grifa o texto: no v. 3, desprezar enfatizado em "t-Ias em
nada"; no v. 7 a interjeio oh! procura disfarar sua serventia de
muleta mtrica acrescentando um modesto ndice de emoo veemncia da demanda de beijos; no v. 14, enfim, os tantos beijos, no
completando o verso, tm de ser tambm qualitativamente
descritos:
"to doces beijos". Sobrecarregar assim o texto com palavras ociosas,
apenas metricamente necessrias, um expediente imposto pelo formalismo de muitas tradues neoclssicas, dos dois sculos passados
56. O texto da traduo de Garrett. indito em livro e conservado no MS. 54 da Garrettiana da
Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra, foi publicado em artigo de Amrico da Costa
Ramalho. onde tambm se encontram as informaes que forneo sobre as verses catulianas
do poeta portugus. Cf. Ramalho, "Garretl Tradutor de Catulo", 38-41. Acrescente-se que
em Flores sem Fruto (1845) o poema final uma "Ode a Fbullo", traduo do poema 13
de Catulo.

ou do presente. Esse afrouxamento


no seria bem visto pela austeridade pretendida por Filinto, nem admitido pela rdua disciplina
de Odorico. Mas a traduo de Garrett, no obstante, mantm
algumas das qualidades do pOema - sua fluncia coloquial (chegando ao coloquialismo
de registro
"baixo"
em rabugentos) e,
especialmente,
as linhas gerais de seu arranjo, que seguido de
perto em portugus.
Discriminar
os fios finos da textura do poema traduzido e
procurar corresponder
a eles, refazendo-os
ou compensando-os
com outros arranjos, esta a prova mais decisiva do tradutor percuciente, que pode dar mostras da sua percepo mesmo quando no
logre resultado esteticamente
convincente (como ocorre em diversos momentos da grande obra de Odorico Mendes). No Catulo de
Garrett, porm, nem a realizao do tradutor-poeta,
apesar de suas
qualidades, resulta digna do original, nem a percepo do tradutorcrtico chega a ser satisfatria. Garrett no indica ter ido muito alm
da coloquialidade
e do tom geral de intensidade
apaixonada
do
poema.

Garrett nos faculta algum vislumbre do original, por limitada que


nos parea sua verso; muito distantes dele, alguns tradutores chegam
a alterar drasticamente as grandes linhas dos textos que traduzem,
ignorando a sua singularidade e reduzindo-os a alguma frmula simplria. Modelos mtricos e estrficos impertinentes, rimas banais e
todo um arsenal de procedimentos poticos estereotipados costumam
ser mobilizados em tal tipo de trabalho. Um extremo dessa tendncia,
j visvel em alguns rcades, a enquadrar a obra antiga numa norma
que lhe totalmente exterior, e que a desfigura, se encontra nas
quadrinhas com que "um curioso obscuro" verteu, em fins do sculo
passado ou incio deste, alguns" carmes fugitivos" de Catulo:
Do amor, minha Lsbia,
vivamos nas leis;
que os chascos dos velhos
no valem trs ris.

o sol pe-se,

e volta
do mundo ao festim;
a ns, vindo o ocaso,
a noite sem fim.

Oh! d-me mil beijos,


mais mil e mais cem;
mil outros, cem outros,
mais mil dar-me vem.
E, quando fizermos
j muito milhar,
a conta devemos
depois transtornar.
Tal soma de beijos
convm no saber;
podia invejar-nos
um tolo qualquer7

Difcil estarmos mais longe de Catulo do que nessas estrofezinhas com que o "curioso obscuro" tentou aportuguesar o poeta latino.
Tratar-se-ia de no mais que uma curiosidade, no fosse o caso que
tentativas de adaptar os antigos "ao gosto popular", utilizando para
isso a quadra rimada, ainda ocorrem em nossos dias. Veremos adiante
que a operao de reescrever um clssico adotando estilemas de uma
potica da moda ou demode pode ter rendimento esttico extraordinrio, quando realizada com ironia crtica, e quando o lugar dessa
ironia for adequad058 Mas o trabalho do tradutor portuense nada tem
de irnico ou crtico, apesar de seus versos e a frmula que escolheu
para seu anonimato sugerirem alguma personagem das stiras de
Camilo Castelo Branco.

Pricles Eugnio da Silva Ramos (1919-1992) pode ser includo


entre os tradutores de pendor neoclssico (o que, alis, corresponde
orientao geral da "Gerao de 45", agrupamento de poetas e crticos a que esteve ligado). Os recursos de que lana mo correspondem
a uma potica que no se distingue salientemente daquela que vimos
na traduo do jovem Garrett.

57. As elegias e os carmes de Tibullo e algumas elegias de Propercio e carmes fugirivos de


Catullo traduzidos em portuguez por um curioso obscuro. Porto, Typ. da Emprsa Litteraria
e Typographica, s/do [1912],201. (A data que apresento fornecida por Sousa Rebelo, A
Tradio Clssica na Literatura Portuguesa, 193.)
58. V. infra o Excurso "Metamorfoses de Pirra", 201 e ss.

Vamos viver e amar-nos, minha Lsbia,


sem atribuir o mnimo valor
aos murmrios de ancies os mais severos.
Os sis podem morrer e retomar;
mas quando morre a nossa breve luz
dormimos uma s e perptua noite.
D-me pois beijos mil, mais cem depois,
logo mil outros, e um segundo cento,
em seguida outros mil, mais cem depois.
Quando o nmero andar por muitos mil,
melhor no saber, perder a conta;
assim ningum nos dar azar, de inveja,
sabendo quantos beijos nos trocamos59.

Apesar da relativa fluncia, essa verso parece produto da


preocupao de conciliar a literalidade possvel com o andamento
decassilbico. Os decasslabos, contudo, no tm nem a musicalidade
nem a energia que os distingue nos grandes versificadores neoclssicos que se dedicaram a traduzir os clssicos antigos (Filinto EIsio em
seus bons momentos, Elpino Duriense em vrias de suas tradues de
Horcio, Odorico Mendes em Homero e Virglio). Nenhum dos efeitos
mais notveis dos versos originais encontra correspondncia
satisfatria na traduo de Pricles: as aliteraes e assonncias que abrem
e fecham o poema no desapareceram de todo, mas esto atenuadas a
ponto de se neutralizarem (nos primeiros versos, h alguma.~ibilao,
que se intensifica no v. 3, e uma discreta aliterao do
trs vezes no v. I, uma vez no v. 2 e uma no v. 3; no verso final, h
plidas aliteraes de b e I). A musicalidade de Catulo desaparece
nesses versos descoloridos, que se qualificam apenas por seu nvel
mediano de fatura: corretos metricamente, so fracos de ritmo e seu
fraseado chega a ser contrafeito (" ancies os mais severos", "d-me
pois beijos mil "). Sobretudo, o encanto do original est ausente do
texto portugus, desajeitado, explicativo e prosaico ("d-me pois
beijos mil", "assim ningum nos dar azar, de inveja "), e pouco sobra
do palhas que faz do carpe diem de Catulo uma das mais intensas
exortaes hedonistas da literatura.

v,"qu~-~-oie

Pouco depois de Pricles Eugnio da Silva Ramos, Haroldo de


Campos props uma verso bem diferente do clebre poema:

Vivamos, minha Lsbia, e amemos,


e as graves vozes velhas
- todas valham para ns menos que um vintm.
Os sis podem morrer e renascer:
quando se apaga nosso fogo breve
dormimos uma noite infinita.
D-me pois mil beijos, e mais cem,
e mil, e cem, e mil, e mil e cem.
Quando somarmos muitas vezes mil
misturaremos
tudo at perder a conta:
que a inveja no ponha o olho de agouro
no assombro de uma tal soma de beijos60.

Os efeitos sonoros que distinguem o incio e o fim do poema no


faltam aqui: nos trs primeiros versos, com a sibilao e a aliterao
do m e do v; no final, com o jogo entre assombro e soma, reforado
por aliteraes de labiais e dentais. Belas solues de gosto clssico,
castio (que Filinto no rejeitaria), e em andamento trocaico, formam
a imagem sombria e aliterante do v. 2 - "graves vozes velhas". A
meto nmia "vozes velhas" pe concretude em lugar da vivacidade de
rumores senum; o pesado adjetivo "graves" concisa resposta a
seueriorum. O "achado" de "vintm" para as de uma propriedade
que parece bvia (o que tantas vezes acontece nas tradues do latim
com que nos surpreendem os clssicos portugueses). Nesta esplndida
abertura, cada palavra ocupa, com tal exatido e naturalidade, o seu
lugar na pauta sonora, que o fluxo das frases e dos versos nos envolve
em sua msica, antes de nos chamar a ateno para o engenho da
composio. Como em Catulo.
Do 'ponto de vista mtrico, pode-se dizer que o padro dominante
decassilbico: cinco dos treze versos so precisamente decasslabos
(vv. 5,6,9,10,13)
e os vv. 1,7 e 12 tambm podem ser, se lidos com
alguns hiatos. No v. 1, os hiatos pem em realce a conjuno e
enfatizam o convite ("Lsbia I e I amemos"); no v. 7, a fratura de
"noite I infinita", hiato entre /i/ e /i(n)/, foge aos padres da fala e
ganha extraordinrio realce, alongando o verso, fazendo-o arrastar-se,
exatamente quando fala da etemidade da morte. Os demais versos so
um decasslabo "quebrado" ou hexasslabo (v. 3), um eneasslabo (ou
quatro, se no lermos com hiatos os vv. 1,7 e 12), um dodecil.sslabo
de molde alexandrino (v. 10) e um monosslabo (v. 3). Quanto a este

60. A traduo de Haroldo de Campos est includa na . 'Mini-antologia

do paidewna powldiano", wn apndice da traduo brasileira, organizada por Augusto de Campos, do Abc of
Reading de Ezra POWld: Powld, Abc da Literatura, 170.

ltimo, seu isolamento enftico corresponde nfase de omnes no


original, em incio de verso e contguo a seu termo antittico, unius61
A traduo de Haroldo de Campos a nica em portugus que
nos aproxima da fora do texto de Catulo. Alguns de seus detalhes,
porm; sugerem problemas que merecem considerao. A variedade
mtrica no parece, em principio, ritmicamente mais rendosa do que
seria a manuteno por todo o texto do metro decasslabo predominante. A imagem da luz foi transformada pelo tradutor emfogo, com
outras implicaes metafricas e, sobretudo, sem associao necessria com a imagem anterior sis. No claro que essa substituio tenha
vantagem sobre a imagem original; que faz da metonmia sis uma
metfora desenvolvida em alegoria, culminando em noite. Esse jogo
do original tambm perturbado pela substituio de occidere, vigorosamente preciso, pelo metafrico morrer, que antecipa e evidencia
o sentido que, em latim, s ser de fato explicitado dois versos depois,
com a dramtica apario de nox no incio do vers062 Outro ponto em
que a literalidade pode parecer prefervel s solues adotadas pelo
tradutor ocorre no penltimo verso, onde malus traduzido, no por
invejoso, mas pela abstrao inveja. verdade, porm, que o predicado ("no ponha o olho de agouro") lhe d concretude, personifica-a,
e talvez inveja, mais que invejoso, sugira a etimologia, que clara em
latim no verbo inuidere e que fica visvel em portugus se destacarmos
o prefixo da palavra, o que parece sugerido no hiato e a / in / veja. (
sabido que os romanos temiam o mau-olhado, o "olho gordo" com
que os malvolos podiam afetar as coisas que invejavam. Da o sentido
de inuidere, originalmente "olhar dentro", "pr o olho dentro". Para
invejar preciso ver; por isso se procurava ocultar o valor exato das
riquezas - confundir a conta dos beijos, na frase financeira de Catu-

1063.)
Dois outros pontos chamam ainda a ateno: primeiro, a ausncia
de algum efeito sugerido pelo belssimo jogo entre lux e nox do
original (Haroldo afastou-se ainda mais dessa possibilidade ao tradu-

61. V. Vasconcellos, op. cit., 96, onde se comenta essa soluo de Haroldo de Campos.
62. Paulo Sergio Vasconcellos chamou minha ateno para o jogo sonoro presente em morrer e

renascer, com o re e o er como que balizando o ciclo temporal referido, fechando wna palavra
e abrindo e fechando a outra. Isso corresponde a efeito muito prximo daquele que se
encontra no original, em occidere et redire, onde a retomada da slaba do sufixo de um verbo
no prefixo e no sufixo do outro evoca a idia de repetio. Curioso observar que jogo algo
semelhante, envolvendo tambm prefixos e sufixos, central no poema nascemorre, de
Haroldo de Campos.
63. Sobre o vocabulrio prprio do mWldo das finanas utilizado neste poema, v. Vasconcellos,
op. cit., 202 e s.

zir lux por fogo) e, finalmente, a nclise em d-me, to estranha ao


ritmo coloquial do portugus do Brasil e, por isso, destoante da
naturalidade com que flui a traduo. Alm disso, essa nclise (talvez
devida a escrpulo gramatical) obrigou o tradutor a intercalar um
desnecessrio pois, visto que d-me, na pronncia brasileira (JdmiJ),
no se associaria bem palavra seguinte, mil, resultando reduplicao
inconveniente
do /mi/. (Certamente no constitui louvor, para esta
traduo admirvel, observar que a mesma soluo" D-me pois" se
encontra em Pricles Eugnio da Silva Ramos, num dos maus momentos de seu texto.) Outro inconveniente ainda que essa nc1ise quebra,
trocaicamente
(slaba forte + slaba fraca), o andamento imbico
(slaba fraca + slaba forte) do nicio de todos os demais versos (em
latim, o p inicial dos versos , invariavelmente,
o espondeu)64.

nos reserva a histria literria que ambas se associam, com menos


ou mais sucesso, tradio de classicismo que passa por Filinto Elsio
e Odorico Mendes. O Garrett da traduo de Catulo aquele que
declarava preferir as odes severas de Filinto aos sonetos chorosos de
Bocage (aos quais, infelizmente, a sua posterior obra chorosa no
chega a se comparar). Haroldo de Campos, por outro lado, tido como
modernizante impiedoso, crtico de todas as tendncias de neoclassicismo com que se deparou (a "gerao de 45", a fase tradicionalista de
Drummond), o concretista que algum tempo propugnou por uma poesia
radicalmente antidiscursiva - o mesmo Haroldo de Campos cultor
do discurso clssico e de Odorico, e autor de uma traduo que, por
vrias de suas virtudes, faz mais justia tradio filintista do que a
de Garrett65

Em que pese grande diferena de qualidade e ao sculo e meio


que as separa, as tradues de Almeida Garrett e Haroldo de Campos
se aproximam no s por serem as melhores. Alm de alguma similaridade pontual que se pode observar entre elas, outra curiosidade que

64. Tentei imaginar algumas alteraes na traduo de Haroido de Campos que justificassem,
ou no, as observaes acima. Em primeiro lugar, "regularizar"
decassilabicamente os
versos no foi tarefa dificil, o que de alguma forma comprova a anlise mtrica proposta.
Tambm foi fcil aproximar do original os poucos pontos em que o tradutor se ateve menos
letra dele. Por fim, bem mais difcil foi providenciar algum arranjo no lugar do entrechoque
/uxjnox: a soluo que se ofereceu foi a de acumular, nos finais de trs versos consecutivos,
trs monossilabos prximos pelo som e pelo sentido no contexto - sis, ns, luz ;
imediatamente depois dessa srie de finais incisivos e sibilantes, o verso se encerra com
noite, em anttese com sis e luz e em posio correspondente a ns, fazendo esta ltima
palavra reverberar (ns, noite). (Sis e ns, porm, no esto isolados, como no texto latino,
mas vm acompanhados de artigo ou conjuno procliticos.) Apresento o resultado, pelo que
possa valer. incerto de quanto a coero decassilbica e outras restries, certamente por
impercia, prejudicaram a vivacidade, a fluncia e outras grandes qualidades do texto de
Haroldo.
Vivamos, minha Lbia, e amemos
e as graves vozes velhas - todas - valham
para ns menos que um vintm. Os sis
podem-se pr e retomar; mas ns,
quando se apaga a nossa breve luz,
dOrnllmos uma s perptua noite.
Me d mil beijos. mil e depois cem,
e sem parar mais mil, e outros cem,
depois mais mil, e cem, e ntil e cem.

Depois, quando somarmos muitos mil,


vamos embaralliar a conta toda:
que o invejoso no ponha o olho de agouro
no assombro de uma tal soma de beijos.

65. verdade que h aspectos lamentveis na tradio filintista, assim como, ao lado de poemas
magrficos, h urna massa descolorida na imensa obra de Filinto Elsio. No faltariam razes,
pois, para a acrimnia com que Antonio Candido trata o que chama "o vasto processo
reinante de felinlizao" (slc) nas nossas letras pr-romnlicas. Mas essa tradio teve, entre
ns, aspectos diferentes e cultores notveis, como , em grande parte, o caso da obra de
Odorico Mendes (que participa dessa tradio, mas no se restringe a ela), obra to
injustamente julgada por Antonio Candido, qne no fez mais que agravar o juizo petulante
de Silvio Romero. Cf. Candido, Formao da Literatura Brasileira, I, 199 e s.

VARIAOES HORACIANAS
CARPEDIEM

Se Romagnoli apontava j na elegia de Semnides1 "conceitos


milhares de vezes repetidos na poesia gnmica "2, no surpreende que
Collinge considere a clebre ode ad Leuconoen, seis sculos posterior,
como uma "sucesso de velhos ditados", entendendo que nela "Hor-.io fazn0tll.-i::;que dizer ..'carpe diem' ~~i'-Th
earoriS::Iilos
amontoados- ele tl1a.ller~qu_a:~~jn~ina;'3:-(A referncia a Sir
William Gilbert, libretlsta-das operetas da dupla Gilbert & Sullivan.)

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi


finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeroso Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit luppiter ultimam
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum, sapias, uina tiques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

1. 29 D; ver supra.
2. Romagnoli, I Poeti Lirici, 1, 142.
3. Collinge, The Structure of Horace 's Odes, lU e 68.

Tu no indagues ( mpio saber) qual o fim que a mim e a ti os deuses tenham dado,
Leucono4, nem recorras aos nmeros babilnios. To melhor suportar o que ser!
Quer Jpiter te haja ~Q.l}~i-lIJ,!!!.t()_~j!).Y~J!JQ!>,q]J.eHejli-JJltiJ:!l.q.2
que agora debilita
o mar Tirre~.()..~~_r()~J:tllS.c()lltr~p()~.-!..gll.~s~jllSS~l>i'l~~()esos vinhos_e,t:t()espao
"'brv~,:rtesalonga
esperan. Enquanto estamos falando, ter. fugido o tempo
, invejoso; colhe o dia, quanto menos confiada no de amanh. I')'" i <,')
~~<~.~

_--~,

,--

. _,-.,---_._

- -.

--_._~.-

---_._--

~~~ade_~arent~cid..adeL~_.~'.()?~_~O
.~a.rE~.glg,.1.?l~~J~~E!!}uit?-_~!!lP.2)lii,Joi
.Qbjel __<te.-CQmentEL.c>'smais
.detidos e .ffiP1Qs,Obras importantes sobre Horcio referiram-se a ela
-d~p~ssagem (Wilkinson, Fraepkel, Collinge), R. E. Grimm, em artigo
de 1962, lamentava que o texto, "destramente trabalhado", no fosse
objeto da considerao que merecias, S mais recentemente tm-se
multiplicado os estudos sobre seu sentido, suas fontes e a arte de sua
organiza06, Nlsbet e Hubbard observam que "os antecedentes deste
pequeno poema so mais complexos do que pode parecer primeira
vista" e avaliam-no como "extraordinariamente bom"7.
Para Collinge, a ode parece ter mritos proporcionais a seu
modesto ponto de partida, a ingnua crena astrolgica (os Babylonios
numeros, os clculos dos caldeus), de uma mulher pobre de esprito
(simpleminded, diz o crtico, fundado, talvez involuntariamente, no
sentido do nome da dedicatria). Mas h outra forma de considerar a
significao desse "ponto de partida" no universo cultural e social do
poeta, ouch-Leclercq, em sua imensa obra sobre as crenas divinatrias na Antigidade, assinala 9.'Y~_g..J?latonismo
e o estoicismo no
~lQ.gi
__
e~ram,
mas no assim o epicurismo, coerente com o objetivo de banir "t:;;d;--;;'gueame''
lib~~ci~d~e
o;;-em~eri-'z'o-es-rit'fll:Folr~nd~~'~netra"
'- .._..,"',....
_ ,.P
, , ",E .., g . "".E ""
,P...."".
g
p
.~
da astrologia em Roma, e provocou uma srie de leis repressivas que
visavam a coibi-la9 A prtica astrolgica era corrente na poca de
Horcio, e Augusto se preocupou com ela 10.Um sculo depois, escreve
Tcito sobre os astrlogos: genus hominum potentibus infidum, spe-

4. Adapto o nome com acentuao oxitona porque assim fica mais preservada em portugus a
sua sonoridade. A fonna grega paroxtona, AfVKOV1j; a latina, proparoxitona. Paroxitona
ou proparoxtona, em portugus, a palavra poderia ter o e tono final neutralizado em lil ou
transfonnado na semivogal do ditongo loy/.
5. Grimm, "Horace's Carpe Diem", 313.
6. Ver bibliografia parcial em Traina, "Semantica dei carpe diem", 227, n. I, e 402.
7. Nisbet & Hubbard, 134 e 136. Estranhamente, o nico item bibliogrfico especfico acerca
da ode 1.11 arrolado nesse excelente comentrio a passagem pertinente do livro de D. Wesl.
8. Bouch-Leclercq, Histoire de Ia divi/latio/l dans I 'Antiquit, I, 247 e s.
I) Idem, IV, 319 e S5.
10. Idem, V, 325 e 55.

rantibus fallax, quod in ciuitate nostra et uectabitur semper et retinebitur11, "gnero de homens em que os poderosos no podem confiar,

enganador dos ambiciosos, que em nossa cidade sempre ser proscrito


e sempre se manter".
Sobre Horcio, opina Bouch-Leclercq que, quando "desaconselha Leucono de procurar prever sua morte", no de um ctico
que se trata, "mas antes de um crente que se arrepencfe'ae'leti@()
muitocuri9c> por sua prpria conta", Para demonstrar que o poeta
"nifstura idias astrolgicas com a crena popular nos gnios", cita
o belo verso scit Genius, natale comes qui temperat astrum12, "sabe-o
o Gnio, companheiro que controla o astro natal", mas rejeita a
suposio de que em aerias temptasse domos1 "ter explorado as
moradas arias", haja aluso aos oikoi astrolgicos14 Como quer que
seja, ':.-~~rJgian,eraassunto.de_p()uca
Cc).P.iQ,era_elltre.,
os
~!l!~gQs~tlii()c.aQeteLcom.ela uma atitude super~~!i9~.,como a de
Collinge, e a partir dai decretar a banalidade do poema. O tom desta
ode dominantemente grave, embora num instante, numa palavra, se
possa ver um piscar irnico de olho.
, alis, necessrio levar a srio, no a astrologia, mas a crena
astro1glc--aeSlfl tria;para situar'a'dequadamellte' sendodo
onilnoso nefas e da alusoillitolgica seguinte, O reglstl"ogravj
alluncdona prlniiraplvra,tii,coiTitodOopeso
mtrico, num uso
que no coloquial. O imperativo ne quaesieris, com o verbo que se
utilizava para indicar a consulta a astrlogos, se junta frmula
religiosa scire nefas, "saber impio, nefasto"ls, estabelecendo o tom
em que se inicia o aconselhamento a Leucono - tom amvel, mas tom
menor. No entanto, antes que o nome aparea, a frase quem mihi, quem
tibifinem di dederint, "que fim os deuses tero dado para mime parll"
ti ", j parece conter alguma sugesto doreleommlfilentre'fTgura
femininaegetnisso.r:.as
consultas a respeito de namorados, parece,
"eramtocriiiins quanto hoje.
Leuconoe, vocativo estrategicamente colocado no ponto culminante da primeira interdio e inicio da segunda, no diverge da
onomstica grega que Horcio aplica a outros interlocutores e
3

11. Tac., Hist., 1.22, apudBonch-Leclercq, op. cit., I, 257.


12. Epist., 2.2.187.
13. Carm., 1.28.5.
14. Bouch-Leclercq, L'Astrologie grecque, 551 e n. 4.
15. Nefas o nefasto porque vetado. A palavra, anotam Nisbet & Hubbard, ad loc., "sugere que
algo viola a ordem natural ou divina", embora Ccero a tenha empregado, sem sentido moral,
para traduzir ~VCirov (Til/L, 6).

inter1ocutoras: Pyrrha (1.5.4) tem a cor e parece que o temperamento


do fogo, pyr; Thaliarchus (1.9.8) o "chefe do banquete", Octictpxo; Phidyle (3.23.2) parcimoniosa, moderada, parcula. Assim,
l,fJI,c-ll.Q.edeve ser a de esprito (nou~) cndido, ingnuo (leug_Qs). Mas
a palavra tem dado lugar a muitas dvidas e suposies engenhosas.
Tratar-se-ia de referncia a um epigrama grego perdido, dirigido a
uma ingnua Leucono, relutante em "colher as rosas", como a
virgem do apndice virgiliano!6; ou seria o possvel nome de uma das
Minades, que rejeitaram os ritos de Baco e foram transformadas em
morcegos!7; ou haveria aluso ao grande astrnomo do sculo V,
Mton, procedente do demo de Leucono18. So suposies
interessantes, pois todas implicam forte motivao do nome no contexto, apesar de a "teoria do epigrama" no passar de uma especulao indemonstrvel, a possvel referncia mitolgica apresentar um
prognstico demasiado drstico para o caso de Leucono, e a aluso
ao astrnomo corresponder a uma valorizao excessiva do elemento
astrolgico (o tema a preocupao com o futuro, no com os astros).
Mas, ainda que alguma dessas sugestes, ou todas, sejam cabveis,
nada muda no fato de que, para o leitor culto da poca ou mesmo para
o leitor de hoje auxiliado por algum estudo, audvel emLgJ!J2Ql1QeJ
imediatamente, o som das palavras gregas que, com razo QU sem, so
dadas como seus elementos. Ela , portanto, - seu no~~o diz, e
fI()tgi()nunca.deiiaproveitou nomes - "a de almac:ndicla" ,qu~se
fia em astrlogos. E no passa daqui a ponta de ironia.

Seis lugares-comuns do gnero desfilam, trs deles circularmente, num total de dez ocorrncias, nos oito versos do poema. A advertncia sobre os cuidados indevidos com o futuro (o topos 2 da lista
que compilamos no captulo anterior)19 -' tu ne quaesieris ... (vv. 1-3)
- leva ao conselho de que a destinatria se conforme com o destino e
se conforme a ele (topos 6) - ut melius ... (v. 3). Esse conselho, em seu
desenvolvimento, introduz um memento mori (topos 4) microlgico,

de uma s palavra - ultimam (v. 4) -, empregada no contexto de um


cenrio de inverno e agitao martima, imagem da instabilidade e
efemeridade da vida (topos 1) - seu pluris hiemes ... (vv. 4-6). A
alternativa seu ... seu refora a advertncia inicial sobre a inescrutabilidade do futuro; s duas oraes alternativas segue-se uma subordinada adjetiva, que contm o quadro do mar tempestuoso, compondo
uma longa prtase. Esta contrabalanada pela apdose exortativa
(topos 7), com dois subjuntivos - sapias ... liques (v. 6) -, conclamao
amena, comOtudo neste poema dedicado a uma alma cndida. Retoma
em nova formulao o tema da efemeridade ou precariedade (topos 1)
- spatio breui (v. 6) -, que d lugar injuno relativa s esperanas
descabidas (topos 3) - spem Zangam reseces (v. 7), com o adjetivo
realado pela anttese com breui, e reseces ("cortes, podes"), colocado como fecho do longo perodo, seguido de uma cesura forte. Dum
loquimur. .. (vv. 7-8) retoma spatio breui (topos 1), com nova referncia ao futuro - na forma de futurum exactum, fugerit ("ter fugido"
o tempo), que refora a idia da irreparabilidade do evento -, e nos
devolve ao tema hedonista (topos 7) - carpe diem (v. 8) - e a uma
nova advertncia sobre voltar-se para o futuro (topos 2) c:.. quam
minimum credula postero (v. 8) -, variante do ponto de onde o poema
partiu.
A seqncia esquemtica dos tpoi, obedecendo numerao
arbitrria que utilizamos antes, 2-6-4-1-7-1-3-1-7-2. Considerando
que os tpoi 2 e 3 podem ser tomados, no contexto, como variantes de
um mesmo, pois ambos se referem ao futuro (e os elementos do poema
se distribuem em paradigmas antitticos: presente vs. futuro), desenha-se uma seqncia de repeties que configura a Ringkomposition
(composio em anel). Podemos represent-Ia da seguinte forma, pela
ordem em que os tpoi se sucedem no poema (A indica os tpoi 2 e
3): ABCDEDADEA.

16. Collige. uirgo. rosas dum fios 1l0UUSet Iloua pubes. / et memor esto aeuum sic properare
tuum. Cf. Nisbet & Hubbard. 135, sobre a improbabilidade de Horci~ ter imitado De rosis

o convite ao prazer tem sua primeira expresso no poema em


dois subjuntivos. Sapias, habitualmente, interpretado como "s
sbia" (ou "prudente "): a0cPo LaOL20, show wisdoW21, sois sage22 etc.
Essas interpretaes deixam de lado o sentido concreto, sensorial do

Ilascemibus.
17. Ov., Met., 4.168.
18. Smith, "Metonymy in Horace", 27 e s., fonnulou esta ltima suposio, Nisbet & Hubbard,
ad loc. as duas outras.
19. Ver supra 73 e s.

20. Expresso da Antologia Palatilla (11.50.5) lembrada por Tescari, ad loco


21. Bennett, ad loco
22. Villeneu~e, em sua traduo do poema.

verbo, que a sua acepo bsica, corrente no coloquial da poca.


Orelli a sugere, descrevendo a articulao de sapientia, "sabedoria",
com sapor, "sabor":
"Omitte illam stultam sollicitudinem
et ut
sapientem decet, fruere uita", "pe de lado a tola inquietao e, c~mo
convm ao sbio, frui a vida"23. A exortao seguinte, uina liques,
sugere maior parte dos comentadores no mais que um esclarecimento sobre o hbito romano de coar os vinhos antes de os beber
purificando-os assim da borra. O anotador da edio londrina in Usu~
Delphini registra a leitura "uina bibe quam optima". Alguns, no
entanto, se perguntam por que o poeta escreveu uina liques e no uina
bibas. Nisbet e Hubbard atinaram com a resposta; em preciosa nota
sobre o trecho, lembram que os sedimentos do vinho podiam ser
removidos no s por filtragem, mas tambm por outro processo,
tambm aconselhado por Horcio: Massica si caelo suppones uina

sereno, I nocturna, si quid crassi est, tenuabitur aura I et decedet odor


neruis inimicus: at illal integrum perdunt fino uitiata saporem2\ "se
expuseres ao cu sereno os vinhos mssicos (da Campnia), se houver
algum depsito, ele se evaporar ao ar noturno e desaparecer o odor
inimigo dos nervos; mas os que so viciados pelo filtro perdem seu
sabor genuno". Apesar de este outro mtodo evitar os maus efeitos
da filtragem, "HoreirecomendaGonsumoJmediato:
verdade que
o vinho pode melhorar se o deixares em .repouso, mas talvez no o
beb~s. A ~~~~_~Bfi~!lEepi(;uri~ta dO~tl1an1l!lopoderiaser~xpressa
mais vividamente. "25
. . . .. .. .. .
'A'~~gunda instncia da exortao hedonista no se exprime mais
por subjuntivos; enfatizada por um imperativo e por uma imagem a
cujo sentido a repetio mecnica nos fez quase insensveis. Horcio,
campeo da arte de dar expresso nova e feliz a velhos tpoi, talvez
no tenha insistido tanto num mesmo topos quanto neste; as variantes
que encontramos em sua obra so muitas e sempre admirveis, mas,
no caso presente, seu sucesso foi tal que, como disse David West, "ns
nos educamos com o carpe diem" , e por isso no vemos o que significa
essa "frase espantosa" ("astounding phrase "), sem antecedente em
latim26. Alfonso Traina, autor de um amplo estudo sobre o sentido da
expresso, lembrou a propsito dessa celebridade o dito de Jorge Luis
Borges - '~lria
lllI1.Al!lQ.m.pJ.e.en~}i,J-_b!~~_~J?~.?E.:.'27.

23.
24.
25.
26.
27.

Orelli, ad loco
Sat., 2.4.51 e ss.
Nisbet & Hubbard, ad loco
West, Reading Horace, 58.
Traina, "Semantica dei Carpe Diem", Poeli Lalini (e Neolarini), 227.

O verbo carpere j mereceu muitos comentrios, que geralmente


levam concluso de que seU sentido , finalmente, "fruir", "gozar"28; Traina, na linha de poucos comentadores, procurou demarcar
a rea de significao da palavra, examinando seu paradigma e seus
contextos. Vejamos trs momentos horacianos em que a formulao
do mesmo conceito tem pontos de contacto com a que se encontra em
nosso poema.
Rapiamus, amici, /occasionem de die29, "arrebatemos, amigos,
a este dia o momento favorvel", considerada a mais antiga incidncia do topos na obra de Horcio. Rapere indica "tomar" com violncia
e premncia, "capturar",
"arrebatar".
O Oxford Latin Dictionary
arrola este passo sob a acepo "to grasp eagerly, seize, snatch". Bem
diferente o sentido que se costuma atribuir acarpere em carpe diem:
" o verbo que indica o delicado colher de flores"3o. Porfrio, lembrado aprobatoriamente
por Nisbet e Hubbard, considera que se trata de
metfora que transpe o sentido de colher frutas para as fruir: "translatio ... a pornis sumpta est quae ...ideo carpimus ut fruamur". Lambino
acrescenta alguma nuance a essa descrio: "tralatio aptissima uel a
fructibus et floribus carpendis, uel a lanificio", "excelente metfora
originada de colher flores ou frutos, ou do trabalho com l". Assim,
o carpe do nosso poema seria quase sinnimo do cape de dona
praesentis cape laetus horae: / linque seuera31, "alegre, apanha os
dons da hora presente; abandona as coisas muito srias"; da mesma
forma, equivaleria a sume em tu qllamcllmqlle deus tibi fortllnauerit
horam, / grata sume manu neu dulcia differ in annum32, "qualquer que
seja a hora com que um deus te favorecer, toma-a com mo grata e
no adies as coisas agradveis para o prximo ano". Mas, nestes dois
ltimos casos, o sentido o de um gesto receptivo, pois se trata de um
dom (do momento, do deus), que preciso no mais que apanhar,
pouco mais que receber. Em carpere, diferentemente, sublinha Traina,

28. H quem considere como fonte da expresso horaciana o verho KCiP1fSfOOm do seguinte
pas~? da carta de,Epicuro ~ Menecet~ (Diog. ~aer., 10.126): ~01ffP Of 70 Ot7ov o~ 7,)
1fno.v 1ftV7W .?, 70 1)OW70V mpft7W
[o Oo<!>j. 0~7W K'YL XPVOV O~ 70V f.lriKW70V Ci 70V 1)Ot070V KCiP1fSf7W.
'do mesmo modo que [o sbio] absolutamente no
escolhe o alimento mais abundante, mas o mais agradvel, assim tambm ele desfmta [ou
colhe], no o tempo mais longo, Ilk1S o mais agradvel", Genaro l'crrolla, entre outros
poucos, rejeita essa filiao ("corpe dielllno uma nuixima epicurista") e prefere associar
o poeta a Aristipo, precursor de Epicuro e cuja doutrina "nada tinha de ascetico". CL
Perrolta, Cesare, Catul/o, Orazio e A/lri 50ggi, 244.
29. Epod., 13.3.
30. O. Bianco, apud Traina, of'. cir, 237.
31. Car/)!., 3.8.27 e s.
32. Episl., 1.11.23 e S.

estamos "na fronteira dos dois campos semnticos, de 'tomar' e de


'colher'''. Adifferentia specifica o sentido de "destacar", ~l2l',ar
':!l!I:<:l_el:l~!~_Q~_.t:!-l1:!Jdo
ou faz-Io em partes, segundo a definio do
!'heEaUI1LliJJKu:g~l4:tiJ1:ae ("summa significationis est, quod a toto
aliquo et multitudine partes demuntur uel, quod rarius est, totum in
partes dirinitur"). Traina, que aduz ainda outros contextos em que a
palavra aparece, conclui que carpere "um 'pegar aos poucos', com
um movimento lacerante que vai do todo s partes, como desfolhar
uma margarida, ou comer uma alcachofra"33.
Portanto, a ao se d sobre dois objetos, a parte e o todo, o que se
tira e de onde se tira, como se v em vrios empregos do verbo, prximos
do que examinamos, na abundante fraseologia arrolada no dicionrio de
Lewis e Short ou no Oxford Latin Dictionary (um exemplo horaciano:
ex colto jurtim carpsisse coronas3', "ter recolhido furtivamente as coroas
do colo"). A parte, naode que lemos, dies; o todo aetas. O sentido ,
pois, de uma ao mais vigorosa e decidida do que "delicada": pegar o
dia, apanhar o tempo concreto, destacando-o do abstrato tempo da vida
- a aetas que foge, inuida. Prxima disso parece a glosa de Pierre Grimal:
"fais de chaque jour une entit en soi "35.
Outro aspecto a levar em conta o da premncia, anotado por
Orelli: "carpe ... non tam ut florem uel fructum maturum, quam ut
dicimus oscula, cibum, uiam carpere cum celeritatis notione", "carpe
... no tanto como a uma flor ou fruto maduro, quanto como nas
expresses carpere oscula ["beijos"], cibum ["comida"],
viam ["caminho"], com sentido de rapidez". Mas, ainda que pensemos em fruta
ou flor, ambos tm a sua occasio. Como adverte o ditado - fronte
capillata, post est occasio calua36, "a ocasio tem cabelo na fronte e
calva na nuca" -, a occasio da flor ou do fruto logo ser substituida
por sua degradao ou ausncia; da a violncia de rapere em rapiamus ... occasionem de die e a energia imperativa, a clara urgncia de
carpe diem, cercado de duas advertncias: antes, sobre o spatium
breue; depois, sobre o amanh, concorrente de dies - quanto mais
acredite nele, menos Leucono colher o seu dia.

33.
34.
35.
36.

Traina, op. cit., 237.


Sat., 2.3.256.
Grimal, Le LyrislIle ROllle, 189.
Dist. Cat., 2.26, cil. por Traina, op. cit., 231.

Por mais que parea clara, a expresso spatio breui tem dado
lugar a\divergncias.
A leitura mais evidente e mais corrente de
a~l:it0';' de lugar com conotao temporal - "no espao breve",
mtfora espacial do tempo e da condio geral da existncia, da
limitao das possibilidades, de toda limitao. Mas tambm se interpreta o ablativo como absoluto, "sendo breve o espao", ou, com
nuance causal, "por ser breve o espao". Quanto ao sentido geral, no
h mudana notvel, no obstante a preferncia dos que lem assim,
desde Porfrio, pelo entendimento exclusivamente
temporal da expresso: "sendo breve a vida", "por a vida ser breve". A desvantagem, aqui, de economia: acrescentam-se
elementos de sentido
dispensveis, estranhos ao ~.t!.t!1<:>_ou parcimnia elegante de
Horcio. Nem o nexo causal, nem a suposio de um particpio, na
construo absoluta, intensificam a eloqncia dessa restrio.
Duas leituras mais inesperadas, verses exegticas da lectio
difficilior (que no fenmeno raro na interpretao dos textos mais
surrados, s vezes com resultados vivificantes), propem outras interpretaes. Hulton contende que spatium, quando indica "tempo da
vida", vem sempre acompanhado de alguma especificao. No havendo aqui a especificao temporal, spatio breui deve ser lido como
o ablativo instrumental usado com verbos de restrio, como claudere
ou continere (e aqui resecare assimilado a este paradigma), indicando a medida ou o espao que dimensiona a limitao. Assim, o sentido
seria: "corta a longa esperana para dimension-Ia ao espao breve
que o teu" e, pois, "fica com o pouco dela que possa caber em teus
estreitos limites". Nos termos de Hulton, "o que Horcio est dizendo
inter1ocutora : 'tuas esperanas e expectativas vo muito longe,
adentram demais o futuro, [...] pe-Ihes limites estreitos' "37. O sentido ainda no difere drasticamente do que postulado pela interpretao temporal, ou tambm temporal: trata-se sempre dos limites
bsicos da existncia, como quer que se relacione o ablativo com o
verbo, e este com seu objeto spem longam.
Grimm no aceita nem que se trate de ablativo de tempo com
o termo metafrico spatium, nem de um ablativo instrumental local
(pois falta atestao tambm deste caso), mas sim de um ablativo
de separao: "corta/ora
a longa esperana do teu mbito limita-

37. Hulton, "Horace, Odes i.1I.6-7".


de interpretao.

106 e 5.; Nisbl & Hubbard, ad loc., aceilam essa linha

do' '38. O mal dessa interpretao que sua fora de convico depende
menos dos precrios exemplos que apresenta do uso de resecare com um
tal ablativ039, do que de uma interpretao realista, particularista, do
poema. Horcio o teria escrito (ou fingiria t-Io escrito) para uma jovem
escrava, encarregada de afazeres como o de coar o vinho, qual aconselhav conformar-se sabiamente a seu restrito campo de ao, podando
(resecare pode ter conotao devida a seu uso na linguagem agrcola) o
incabvel da "longa esperana". Hulton contesta Grimm, de maneira um
pouco incompreensiva, perguntando: "se Horcio especifica que a spes
longa, como pode ser ela confinada ao spatium breue?"
Claro que essa interpretao pode ser questionada em mais de
um ponto, especialmente em seu argumento de base: por que supor
que se trata de uma escrava, se as consultas aos astrlogos eram
comuns tambm nas mais altas camadas da sociedade (voltando a este
ponto, acrescentemos: Sila acreditava em astrologia, como Posidnio,
Varro e Nigdio Figulo, talvez Mecenas, Vitrvio, Proprcio, Ovidio;
Augusto mesmo, que proibiu as consultas aos astrlogos acerca da
morte, publicou o seu horscopo)?40 Alm disso, a idia de que uina
liques implica trabalho servil no foi devidamente demonstrada. A
grande desvantagem que essa leitura priva o poema de sua significao mais geral e, contrariando o que sempre ocorre na lrica horaciana, em que os poucos elementos da situao particular so ponto
de partida para a argumentao universalizante, procura impor ode
um sentido ad hoc, fazendo que suas advertncias s se justifiquem
por tratar-se de uma escrava.

A lirica horaciana j foi muitas vezes classificada como filosfide que se trate de raciocnio versificado,
estranho e contrrio natureza do gnero, j que o dado filosfico
implica apagamento
ttico do enuncia dor. Horcio no tem, no
encadeamento de seus argumentos, as seqncias e os nexos racioci-

ca, o que d a impresso

38. Grimm, op. cil., 318.


39. Dos trs exemplos que d Grimm, dois apresentam o ablativo com preposio e um apenas
sem preposio, Ov., Mel., 7.264: flUe Hael1lonia radiees valle reseetas; mas aqui, Grimm
o reconhece, o ablativo pode ser local (G. Lafaye, que editou e traduziu o texto na coleo
Bel1es-Lettres, assim o entendeu: "racines qu'el1e a coupes dans Ia valle d'Hmonie").
40. Cf. estas e outras informaes sobre a presena da astrologia em Bouch-Leclercq, op. cit.,
e Nisbet & Hubbard, ad loco Sobre a possvel crena astrolgica de Mecenas h referncia
na ode 2.17.17 e ss.

nantes de Lucrcio, por exemplo (sem embargo da componente lirica


deste). A poesia de Horcio no se constitui da construo do pensamento, mas uma poesia de pensamentos, que encena o pensamento.
A tpica estico-hedonista
- que quase se resume a carpe diem e aurea
mediocritas, o repertrio filosfico de Horcio - estava pronta; recombinar os tpoi, reformul-los, dentro dos limites do gnero ou por
meio do deslocamento destes ltimos - isso era da essncia da atividade potica. O timbre "filosfico" da lrica horaciana se deve a uma
caracterstica genrica da poesia do simpsio, a lrica do tu: poesia
de teor deliberativo, de injuno ponderada a um curso de ao dirigido
ao simpsio, celebrao do momento. J o trecho da llada, que lemos
no captulo anterior, filiava-se ao genos symbouleutikn - sugeria uma
atitude existencial ao interlocutor. Na elegia de Semnides o dado
deliberativo era explcito e mal integrado no sistema de imagens que
se iniciara com a retomada do smile homrico das folhas. Vimos em
Alceu que o elemento da natureza se articula mais intimamente com a
orientao deliberativa da mensagem, pois ele compe a situao
presente - a imagem no mais um smile, como ainda em Mimnermo,
mas cenrio do convite ao simpsio, e razo dele4!.
Nos poemas horacianos do carpe diem, essa solidariedade entre o
dado natural (a premissa) e a exortao (que tem fora de concluso) leva
Gregson Davis, em estudo recente da "retrica do discurso lrico horaciano" , a propor que, "sem medo do oxmoro" , se considere essa poesia
como "argumentao
lrica", apelando ao sentido etimolgico de
argumentum: "prova", "demonstrao".
Seriam poemas que procuram
provar, demonstrar, levar a uma concluso. Seu esquema retrico, no
caso das" odes do carpe diem" , partiria de uma "cena" - uma descrio
da natureza, correspondente a um modelo cclico do tempo. Em seguida,
uma "resposta" ou "reao" cena - uma "viso", "percepo",
insight, do carter efmero da existncia humana, a que corresponde um
outro modelo temporal, um modelo linear. Finalmente, uma "prescrio" - carpe diem, em suas vrias formulaes, relativas tanto fruio
do presente quanto desconsiderao do que possa perturbar essa
fruio: as preocupaes com o futuro, as "questes severas" da vida
pblica, a preocupao com a riqueza, o apego aos bens2
Os elementos desse esquema retrico se encontram em noss?
ode, embora em ordem diferente da que consta da frmula de Davis,
pois a "prescrio"
vem antes da "cena" (o que j acontece em

41. Ver supra 64 e s ..


42. Davis, PolyhYlllllia - The Rerhoric of /lorariall

Lyric Discourse,

2 e 146.

Alceu). Mas o que mais importa o papel central da cena da natureza,


que de fato o princpio, o fundamento, de que decorre a injuno em
que culmina o poema. Aqui, essa cena uma paisagem do mar em
agitao hiberna!. Pasquali observa e comenta a diferena entre o mar
bonanoso dos poetas helensticos e o mar tempestuoso da poesia
horaciana, afirmando que a ode ad Leuconoen
mostra talvez a razo profunda dessa diferena [...]. O tumulto longnquo das ondas
que se quebram contra os escolhos da praia excita-o a viver e lhe d um desejo
irrefrevel de prazer, aumentando nele a conscincia de sua fora. O mar tempestuoso
, para a alma de Horcio como para a de qualquer homem moderno, lml elemento,
por assim dizer, dinmic04J.

Mas a funo da imagem do mar na composio pode ser mais


precisamente especificada. O combate entre o mar e as pedras que se
lhe opem presidido pela mesma fora superior (luppiter) que atribui
um fim a nossas vidas, e cuja atitude desapaixonada,
como que
indiferente, sugerida pelo verbo que descreve sua ao (tribuit)44. O
mar, embora" debilitado" pelas pedras, no ser vencido por elas, que
so - conseqncia da fora das ondas - pedras corrodas, elas tambem
debilitadas (pumices, "pedras-pomes",
pedras friveis). Mas ns
talvez estejamos presenciando pela ltima vez (ultimam) o espetculo
da luta entre esses antagonistas. Assim, fica sugerida a contra?osio
entre os dois modelos temporais: o modelo do tempo cclico, da
natureza, em que o conflito entre o mar e as pedras da praia ser
sempre renovado, e o modelo do tempo linear, da existncia humana,
destinada a acabar, talvez j no inverno de agora (nunc).
Hiems, "inverno",
entende-se geralmente como sindoque de
"ano"; no obstante, a referncia ao inverno motiva a contraposio
de odes como a presente a outras, chamadas primaveris, Po! causa da
estao do ano que nelas serve de imagem do tempo. E tentador
concluir da nota hiberna I que o eu-lrico e sua inter1ocutora se encontrem j no ocaso da existncia, valendo" inverno" como "velhice";
da que este inverno possa ser o seu ltimo. Mas esta linha de
interpretao no justificada por outras odes, em que a referncia
primavera no significa que as personae do poema sejam jovens: na
ode ad Sestium, "primaveril"
(Soluitur acris hiems grata uice ueris
et Fauoni, 1.4), o destinatrio parece ser velho (iam te premet nox ...

43. Pasquali, Orazia Lirica, 542.


44. Cr. Grirrun, ap. cit., 315 e 5., que parece ter sido o nico comentador a notar que o verbo
sugere "algo friamente desapaixonado".

"j te preme a noite ... "). Gregson Davis, que descreveu com argcia
a funo do cenrio natural nesses poemas, observa que o papel
principal do motivo sazonal comumcar a idia do tempo cclico, que
se contrape ao tempo da existncia humana. "Portanto", conclui ele,
o poeta pode, em princpio, selecionar para explorao qualquer ponto do contnuo
cc1ico. Essa variao do foco precisamente o que Horcio se esfora por fazer nas
odes do carpe diem, s vezes descrevendo a morte do inverno, s vezes a primavera
nascente, s vezes o momento liminar da transio entre os dois. Alceu, que forneceu
a Horcio seu modelo bsico de poesia convivial, tinha tambm variado o contraste
sazonal de forma semelhante [...]. Por essa razo, ftmdamentalmente enganador
caracterizar as odes horacianas que selecionam um momento no ciclo (a primavera)
como "odes primaveris", como se a primavera, per se, fosse o tema central de tais
carmina. A primavera, como o inverno, serve ao argumento do carpe diem, ao
provocar uma reao apropriada por parte do sapiente45.

A simulao de dilogo entre o eu-lrico e o receptor dado


fundamental da poesia do simpsio, de seu ambiente convivial46.
Portanto, faz parte da encenao o registro coloquial do discurso, que
refora a verossimilhana do dilogo sugerido. Na ode ad Leuconoen,
notvel que isto se d numa moldura mtrica de especial dificuldade:
Horcio escolheu aqui o metro~?S!~Ri~9.~!L.m-"~JgJ,que reencontraremo~_;?mais duas vezes em sua lrica (1.18 e 4.10). Catulo, na tradio
d~'::'s.if: Alceu, usara o metro uma vez47, num registro completamente
coloquial, mas com grau bem menor de estilizao, com restries
bem menos severas que as adota das por Horcio ( imensa, note-se de
passagem, a distncia entre os efeitos obtidos pelos dois poetas latinos
com a utilizao do mesmo metro)48.
O asclepiadeu maior consiste de trs coriambos (troqueu +
iambo: - v v - ), o primeiro precedido de uma base espondaica ( - - )

45. Davis, ap. cit., 159.


46. Sabe-se que Heinze chamou a ateno para a importncia da "forma do tu" na lirica de
Horcio. V. a respeito, com bibliografia atualizada, Citroni, "Richard Heinze e Ia fonna
dell' ode oraziana. Monologo, dialogo e commllcazione letteraria.
47. Cal., 30.
48. Gentili, La Metrica dei Greci, 35, se refere, de passagem, "estilizao" do asclepiadeu
maior em Catulo e Horcio. Se por tal entendennos a utilizao do melro rm parmetros
mais estritos. mais "regulares"
que os tradicionais, Catulo e Horcio, sobretudo este.
estilizaram todos os metros gregos que adotaram.

e o terceiro seguido de um iambo com a segunda slaba regularmente


ancpite (
v

):

(o acento grave indica um icto secundrio ou, quando interessa indic-Io, o acento de palavra; o acento anticircunflexo
C) marca as
slabas em que coincidem o icto e o acento de palavra):
Ta ne ques1erls I (sclre nefs)
finem di dederlnt, I Luconoe,
trnptars numeroso I 'tt melius
Seu piurs hlernes I seu trtbuit

Horcio, alm das dificuldades inerentes ao metro, imps-se uma


regra desconhecida dos gregos e de Catulo: as trs sees em que o
verso se divide so sempre balizadas por fronteiras de palavras49. Essa
nitidez na separao das seqncias mtricas faz que se intensifique
o carter que H. Schiller v no asclepiadeu maior, um "carter vivo e
enrgico, que o torna especialmente apropriado a representaes
e
exortaes prementes"50.
O andamento balanceado e simtrico das dezesseis slabas desse
verso resultado da combinao de dois movimentos rtmicos: um,
de seqncias recortadas pelas cesuras, de 6-4-6 slabas; o outro, de
grupos de pares de clulas rtmicas (4-4-4-4), cada clula consistindo
de duas slabas consideradas em suas quantidades e na sucesso de
thesis e arsis, o que desenha ondulantemente as seguintes seqncias
rtmicas: descendente em 1-4, ascendente-descendente
em 5-8, ascendente-descendente
em 9-12 e ascendente em 13-16. Portanto, na
anlise de Dai Santo, o ritmo "procede de modo igual no centro, em
sentido oposto nas duas extremidades "51. Algo semelhante se pode ver
nas relaes entre os trs membros do verso: o terceiro espelha o
primeiro, e o segundo est contido em ambos.
Embora Horcio utilize o asc1epiadeu maior KC(7Cx ifT[XOV,
o
desenho estrfico parece insinuar-se, tanto mais que essa diviso em
grupos de quatro slabas, apoiada nos movimentos rtmicos no interior
do verso, parece harmonizar-se com a lex Meinekiana, segundo a qual
os versos das odes de Horcio se distribuem em grupos de quatro. Se
assim for, a anlise da primeira das duas estrofes da ode a seguinte

49. ef., Gentili, op. cir., 34 e S., para uma anlise swnria do metro na poesia grega, e Nougaret,
Trair de mrrique /arine classique, 102, que apresenta wna descrio diferente, mas de
idnticas conseqncias, para a regra que se deduz da prtica horaciana do melro: "o grupo
mediano sempre precedido e seguido de uma separao de palavras".
50. Schiller, Mtitres /yriques d'Horace, 61. Tambm a definio de Pascoli, impressionista
naturalmente, sugestiva em relao ode ad Leuconoen: "Nota triste ou alegre que
interrompe ou lirnita um sentimento de alegria ou de tristeza" (apud Dai Santo, 1 Merri delle
Odi di Orazio ,30).
51. Dal Santo, op. cit., 29.

quem mihi quem tib


nec Babylonis
I quicquid erlt pat.
I lappiter altimm ...

O desenho rtmico ntido desse verso longo (o mais longo verso


elico que Horcio utilizou), dividido em unidades de limites precisos,
associa-se com exatido ao movimento sinttico. A regra horaciana de
fazer que coincidam aqui os limites dos cola e fronteiras de palavras
faz parte da tendncia a preencher cada colon com um sintagma,
tendncia contrariada, naturalmente, pelos enjambements, que rompem, ritmica e sintaticamente,
tambm os limites dos cola. Os
enjambements so freqentes; ocorrem entre os versos 1-2,2-3,5-6,
7-8. Atrasando o encerramento do verso e do colon, e arrematando em
dois casos o perodo, eles intensificam momentos culminantes do
texto. Assim, em 1-2, finem destacado pela juntura do verso ou, se
lermos diferentemente, pela pausa que fratura a frase. O adiamento da
soluo rtmica e sinttica da seqncia, para depois de dederint, pe
em destaque o vocativo Leuconoe. O mesmo ocorre nos demais
enjambements, que fazem que pausas retardadas, e por isso intensificadas, antecedam as injunes positivas: o enjambement dos versos
2-3 precede Vt melius quicqllid erit pati; o dos versos 5-6 introduz
sapias, uina liques; o dos versos 7-8 prepara carpe diem, ltima e mais
clebre dessas variaes sobre um tema antigo, como se pode designar
esse poema (de acordo, neste ponto, com a observao de Collinge,
invertido todo o teor pejorativo de seu comentrio).
E carpe diem no s a ltima das variaes em tomo do topos
central do gnero, mas tambm corresponde a uma myse en abyme da
organizao bsica do texto. O sentido disjuntivo da frase reflete as
relaes que predominam no agenciamento do poema. Com efeito, ele
todo pontuado por disjunes e contrastes (que sempre implicam
disjunes enfticas): quelllmihi/ quem tibi; pluris hiemes / [hiememJ
ultimam; mare Tyrrhenulll / oppositis pumicibus; spatio breui / spem
longam; diem / postero. Mas no s a organizao dos sintagmas
apresenta disjunes: no plano estritamente semntico, o mesmo
sentido disjuntivo de carpe s~encontra em reseces e liqlles ("corta a
esperana",
"separa a borra do vinho"). A versificao tambm
participa dessa forma de organizao, escandindo incisivamente os

sintagmas por meio das cesuras. O efeito geral de separao, de


partio, nessa celebrao do "espao breve" como a parte que deve
ser apanhada, destacada, "colhida", associa-se idia grega de destino, /LopOl (moira), palavra cujo sentido bsico o de "poro",
"parte" (do verbo W:[pO/LOIL, "partir", "repartir",
"receber como
parte "). Trata-se, portanto, no apenas de uma figura semntica, mas
estrutural, centro de coeso do texto, pOiSem tomo dela se congregam
os elementos bsicos da composio.
um milagre da arte de Horcio que essa organizao de simetrias ocorra num discurso de fraseado fluentemente, coerentemente e
amavelmente dia lgico, de tom coloquial, embora isento de coloquialismo. Isto no constitui o menor dos desafios que variadamente
enfrentaro, ao longo dos sculos, os nossos tradutores e imitadores
de ad Leuconoen, de Andr Falco de Resende a Filinto Elsio e deste
a Ricardo Reis e Augusto de Campos.

Na poesia portuguesa do sculo XVI ocorrem glosas de lugarescomuns de Horcio e tradues ou imitaes de passagens de seus
poemas, mas o tema do convite ao prazer tem rarssima incidncia.
Embora tenham insistido na temtica da fugacidade, os poetas maneiristas portugueses o focalizaram da perspectiva do desengano; a
concluso a que so levados no a do hedonismo, mas a de um
espiritualismo cristo. Jos Ares Montes, observando que "ajuventude renascentista recebe sorridente o conselho [carpe diem] e se dispe
a segui -10 sem pensar em outra coisa", anota que "os quinhentistas
portugueses no deviam pensar assim, se julgarmos pelos escassos e
breves convites a gozar o dia e as rosas que florescem"52. Rastreia em
seguida o estudioso espanhol, alguns poucos casos em que o tema ou
. a imagtica a ele associada so retomados em poetas portugueses da
poca. Antnio Ferreira desenvolve, nos melhores versos de uma ode
descolorida, o topos da fugacidade da juventude:
Enquanto a Ieda e branda idade dura
com seus lrios e flores ... 53

52. Ares Montes, Gngora y Ia Poe.l'a Portllgllt!.I'a dd Siglo XVII, 331.


53. Poemas Ll/sUallos, Ode VIII (" A D. Anlno de Vasconcelos") do Livro I.

Mas a composio no um convite ao prazer, uma exortao


a que o destinatrio se dedique poesia pica. Na Castro, o carpe diem
reponta num breve momento, no incio do coro final do terceiro ato:
...logra-te do tempo
que assi te deixa correndo e voando
com suas asas54

H ainda alguns versos espanhis de pouco interesse em Diogo


Bemardes (cantiga IV das Flores do Lima). Mas o momento mais
luminoso de aclimatao, no propriamente do tema do carpe diem,
mas da expresso famosa, se encontra em Cames, no incio do
episdio de Ins de Castro:
Estavas, linda Ins, posta em sossego,
De teus anos colhendo doce fructO... 55

Alm desses exemplos apresentados por Ares Montes, em Cames encontramos ainda dois sonetos (Se as penas com que Amor to
mal me trata e Est-se a primavera trasladando) em que as consideraes sobre a fugaeidade conduzem exortao hedonista, como
veremos no captulo seguinte, dedicado aos poemas do convite amoroso. Isso tudo pouco, mas haver pouco mais na poesia quinhentista
portuguesa que de alguma forma se relacione com a nossa ode.
Andr Falco de Resende (1527-1599), poeta dessa pliade
maneirista, geralmente identifica da com o classicismo portugus, foi
o primeiro tradutor portugus de Horcio, pelo menos o primeiro de
que se tem notcia. No lhe faltavam conexes com figuras centrais
do panorama cultural do pas em sua poca: Resende era sobrinho de
Garcia de Resende, primo de Andr de Resende, ou seu sobrinho, e
amigo de Cames. Suas tradues das odes ficaram inditas at o
sculo XIX e tiveram ento acidentadssima histria editorial (a intentada edio coimbr da produo potica de Resende no foi
concluda), e a maioria delas permanece indita at hoje56. Entre as

54. Castro. 3.1122-24.


55. Lus .. 3.120.1-2. A IUeSI11ametfora

reaparece nUIn soneto canl0niano

que exa.IlunarelTIOS no

capitulo seguinte.
56. A primeira publicao do texto de Resende de 1839, em edio que no chegou a se
completar e ficou semiclandestina. Ver Menndez y Pelayo, Horac;o en Espmja, 1, 298, n.
I e Costa RamaUlo, ESl/ldos sobre a poca do Renascilllento. 205 e ss. Outras infonnaes
se encontram no verbete (de Luis de Sousa Rebelo) dedicado a A.ndr Falco de Resende em
Prado Coelho (ed.), Dicionrio de Lireral/lra POrfllgllesa, Galega e Brasileira.

trinta e trs odes horacianas que traduziu, encontra-se


ris, na variante ad Leucotoen:

Tu ne quaesie-

No queiras saber quando


Tero fim, Leuctoe, nossas vidas,
Por nmeros contando
As babilnias sortes proibidas,
Quais ho-de ser, se curtas, se compridas;
Se o escuro lago Averno
Havemos de ir passar, se tarde ou cedo,
Se neste hrrido inverno,
Que quebra o mar no duro e alto rochedo,
E seu rigor nos pe espanto e medo.
Ser melhor aviso
O so vinho gastar e a v esperana
Da vida em festa e riso:
E pois que a idade e o tempo faz mudana,
Logra o presente e no porvir no cansa.

Resende tenta verter o poeta latino em molde derivado do sti!


nuovo, recorrendo potica que seu tempo lhe oferecia. Que o tradutor
logrou melhores resultados no manejo dessa linguagem, demonstramno versos que citaremos adiante. Aqui, se em algum momento seu
fraseado nos lembra, muito palidamente, algo de camoniano, a rzo
que estamos ouvindo um registro comum a Cames, Diogo Bernardes e tantos contemporneos
menores. Nesse contexto, a ode que
lemos no ocupa posio de destaque, nem por seus defeitos, nem por
seu mrito.
Para avaliar a estatura de Falco de Resende, voltemos a Antnio
Ferreira, que nos oferece exemplo bem ilustrativo. Ferreira, em alguns
trechos, imita Horcio to de perto que pode ser arrolado entre seus
tradutores. Menndez y Pelayo, referindo-se ode "A uma Nau
d' Armada, em que ia seu irmo", tirada de Sic te diua (1.3), julga que
a "versificao dura e o estilo desigual, mas o esprito da composio latina est bem trasladado"57. Os primeiros versos da ode comprovam essas observaes, e mostram ainda que o autor, se supera
Falco de Resende em adeso letra do original e preservao de
algum "esprito horaciano" ,no obtm resultado melhor que o dele
na verso de Horcio em msica italianizante:

Assi a poderosa
Deusa de Chipre, e os dois irmos de Helena,
Claras estrelas, e o Rei dos ventos,
Segura Nau, e ditosa,
Te levem, e tragam sempre com pequena
Tardana aos olhos, que te esperam atentos;
Que meu irmo, metade
Da minha alma, que como encomendado
A ti deves, nos tomes vivo e so ...

"No poeta de primeira ordem Falco de Resende", avaliou


Menndez y Pelayo; sua obra, includas as verses horacianas, "padece de secura e prosasmo; mas participa das condies gerais de
gosto e pureza da lngua que adornam aos poetas peninsulares do
sculo XVI"S8. De fato, podemos admirar, distncia, o sabor clssico, vigoroso e conciso de expresses da sua traduo, como "as
babilnias sortes proibidas" e "logra o presente e no porvir no
cansa"; mas elas logo emurchecem na comparao com as frases
latinas. Quase todas as solues do tradutor so interpretaes, mais
ou menos prximas do texto, e todas o afrouxam - no apenas porque
o alongam, mas tambm porque desperdiam suas imagens e no
compem um todo coeso e esteticamente convincente,
ainda que
afastado do original. O cantabile fluente, suave, aliciante elemento
de base no modelo potico aqui adotado. Em nossa lngua, Cames
o apogeu dessa escrita melopica; Falco de Resende, se no o seu
perigeu, parece que poucas vezes ascende ao nvel mdio do fazer
potico de seu tempo.
A uariatio sutil do fraseado de Horcio se converte em estilemas
sem brilho. O tradutor insiste nuns poucos recursos: a expresso da
alternativa atravs da repetio de oraes integrantes introduzidas
por se (cinco vezes); os pares repetitivos ou quase, vezo maneirista:
"espanto e medo", "festa e riso", "a idade e o tempo". No faltam
adjetivos inteis, freqentes na ornamentao maneirista: "escuro
Averno", "hrrido inverno", "duro e alto rochedo". O gosto das
antteses, trao saliente do maneirismo, faz que a anttese discreta do
original (breuVlongam) tenha sua fora abrandada pelo nivelamento
numa srie de trs pares antitticos sem surpresa, um em cada estrofe
(curtas/compridas,
tarde/cedo, presente/porvir).
Assim, o pobre sistema de correspondncias
da traduo no lembra em nada o delicado
tecido de equivalncias e contrastes da ode de Horcio. Mesmo a

primeira estrofe, a mais justa e bem realizada, est longe da harmonia


sutil do latim.
"Os poetas do sculo XVI gostavam de interpretar, mesmo
quando se propunham a traduzir", diz Amrico da Costa Ramalh059
"Interpretar"
tem de ser tomado tambm em sentido teatral, e nesse
caso a interpretao a encenao do velho texto na nova lngua, na
nova potica e na nova ideologia. Quanto a esta ltima, o mesmo
estudioso portugus notou a tendncia, nos poetas quinhentistas a que
se referia - Cames, Ferreira, Andr Falco de Resende -, de cristianizar o texto horaciano, "moraliz-lo",
alterando as expresses de
hedonismo "pago" e "crueza" sensual. Essa cristianizao, bastante
pronunciada em outras verses de Resende, no teve de ocorrer na ode
"a Leuctoe". O abrandamento da exortao hedonista deve-se aqui
incipincia da traduo, embora tambm atenda tendncia mora lizante do decoro cristo quinhentista, num rpido adjetivo, que faz as
vezes desapias: "so vinho" - "nada de excessos", um dito aparentemente horaciano, mas muito distante do nimo das odes conviviais,
que rejeitam a munita sapientia60
Menndez y Pelayo - contrariando, s trs pginas adiante, o seu
juzo acima transcrito - conclui que, "em ateno aos freqentes acertos
do trabalho de Resende, de lamentar que este distinto humanista e fcil
versificador no tivesse dotado seu pas natal de uma traduo completa
do lrico latino "61. A traduo transcrita no de molde a fazer-nos aderir
ao lamento do crtico. Mas, embora no o elevem acima do nvel mdio
da poesia de seu tempo, verdade que h trechos bem realizados nas odes
de Resende, trechos que nos fazem lembrar, por momentos, que o
tradutor respirou os bons ares poticos da poca62

59. Costa Ramalho, Estudos sobre a Epoca do Rel/ascimelllo, 324.


60.3.28.4. Ver infra 125 e ss.
61. Menndez y Pelayo, op. cit., 299.
62. Mais felizes que os de "a Leuctoe" so os versos seguintes, de Iam salis terris (1.2),
expanso melodiosa do original (apud Mcnndcz y Pelayo, op. cit., 297):
Com que tormentas j, com que portentos,
com que raios furiosos,
com que chuvas e ventos,
a Roma e aos cidados seus temerosos
os Deuses mstro claro estar irosos.
De Jpiter Tonante a mo ardente
espanta a gr cidade,
temendo toda a gente
de Pirra outro dilvio e tempestade,
com tanto impeto d'gua e quantidade.
J Prteu apascentou nos montes altos
o seu gado marinllO,

O seculo XVII portugus ainda mais escasso que o anterior em


tradues das odes de Horcio: registram-se apenas as verses, at
hoje inditas, de Joo Franco Barreto (1600-c. 1674), autor tambm
de uma Eneida portuguesa em oitava-rima (1664). No obstante, parte
da tpica horaciana no estranha poesia barroca. De fato, se a
austera economia de Horcio fica distante da exuberncia cultista, a
matria horaciana, os tpoi de suas odes simposiais no deixaram de
comparecer na poesia barroca do carpe diem, especialmente
nos
poemas gongorinos do gner063

e os peixes dro saltos

sobre o lamo onde a pomba j fez ni,lo,


e n'gua as cervas fazem seu caminho ...
"O rubente dextera est bem tradnzido no excelente verso de Jpiter Tal/aI/te a mo
ardente", opinou Menndez y Pelayo. Outras solues de igual felicidade talvez repontem
aqui e ali nas verses horacianas de Andr Falco de Resende, e lamentvel que elas no
tenl,am at hoje merecido publicao integral. Tambm nas poesias de prpria lavra, o poeta
consegue momentos que se destacam de lima massa insossa de versos, como o caso dos
dois fragmentos seguintes. No quadro da temtica maneirista da misria da vida htllllana, no
corpo de lUll poema medocre, uma imagem faz pensar em Augusto dos Anjos:
Fonuado escassalnente est no ventre
O miservel mbrio, primeiro
Que desta vida nas misrias entre.
Tambm recorrente no maneirismo . a imagem do mnndo como labirinto, que Resende utiliza
em versos de critica social de timbre entre vicentino e mirandino:
Neste grande labirinto
ri-se o vestido do nu
e o farto do faminto.

(Os dois fragmentos procedem da edio inacabada das obras de Andr Falco de Resende,
sem ttulo nem data, 294 e 461. Apl/d Costa Ramalho, .. Pequena Antologia de Andr Falco
de Resende", Estlldos sobre a Epoca do Rl'l/nsci//lellro, 243 e ss. e Aguiar e Silva,
Malleirislllo e Barroco lia Poesia Lirica Porll/gllesa. 225 e 253.)
63. Ares Montes, op. cir., 332 e S5., passou em re.vista a presena io carpe dielllna poesia barroca
portuguesa. Em Monfalcon, Ol'lIvrl's colllplerl's d'Nomce idirioll polyglorre), 189, v-se
que ao prprio Gngora se atribui uma traduo ela ode ad L1'l/col/oel/ (a edio de Mill y
Gimenez (Madrid, Aguilar. 1943) no traz o texto, ll'as o menciona no "indiee de Ias poesas
que han sido atribudas a Don Luis de Gngora' '):
No bl/sques ( Lel/col/e) ('011 cl/idado
Curioso (que saberlo lia es posibll'J
Eljil/ ql/e a 111 i y a li dl'rerlllillndo
Tiene el sI/premo Dios illcomprfllsibll',
Ni qlliems tallrear l'i estrellado
Cielo, y conlar elllimero imjJosible,
Cual babilollio, lIIas el pecllO fi/erre
OpOll discretamente a CIIalquil'r Sl/erll'.
Ora el Sei/or dei cielo poderoso
Que vivas otros //IiI ibiemos quiera,
Ora en este postrero riguroso

o sculo

XVIII foi mais decididamente horaciano, no s nos


preceitos poticos que abraou e em lugares-comuns que freqentou,
mas tambm no esforo de traduzir composies do poeta roman064.
Nessa empresa, destaca-se Correia Garo, o segundo "Horcio Portugus", como j o chamaram, depois de Antnio Ferreira. Tambm
Antnio Dinis da Cruz e Silva, Elpino Duriense, Toms Antnio
Gonzaga absorveram temas horacianos. Filinto Elsio, que se queria
horaciano de quatro costados, vrias vezes imitou e traduziu o poeta.
O carpe diem est presente em sua obra, no apenas em variaes das quais a seguinte talvez seja a mais caracterstica:
Em vo se lida: os Anos se do pressa.
Logremo-nos do dia de hoje, enquanto
A inbil onda tristes no cmzamos,
Meu Poltico Brit065.

Tu no trates (que mau) saber, Leucnoe,


Que fim daro a mim, a ti os Deuses;
Nem inquiras as cifras Babilnias,
Por que melhor (qual for) sofr-Io apures.
Ou j te outorgue Jove invernos largos,
Ou seja o derradeiro o que espedaa
Agora o mar Tirreno nos fronteiros
Carcomidos penhascos. - Vinhos coa:

Se cierre de 111 vida Ia carrem,


Yen esle mar lirrello y espumoso
Que agora brava tempestad, y fiera
Quebranta en ul/a y olra roca dllra,
Te d juntas Ia muerte y sepullura,
Quita el CIIidado que tu vida acorla,
COIl U/1maduro seso y fuerle pedia,
No quieras abarcar CO/1vida corta,
De Ia esperallza corra largo Irecho.

o texto

no tem muitos titulos que defendam sua incluso no corpus gongorino, sobretudo
se o comparannos com as esplndidas expresses do carpe diem na obra do poeta, especialmente os sonetos MieI/Iras por compelir COI/ 111 cabello e [/lIslre y hermosssima Mara. Um
dos pontos de interesse dessa traduo, sendo ela de Gngora ou de algum contemporneo,
est em sugerir quanto o estilo horaciano era estranho ao gongorismo mais caracterstico.
(De fato, se se trata mesmo de obra de Gngora, ela lembra, apesar do verso "de arte maior",
mais o poeta das /erril/as e dos rOIl/{/l/ces 'lU" o dos sonetos ou das Soledades.)
64. Incidncias da tpica horacianH em setecentistas portugueses so estudadas por Menndez y
Pelayo, op. cil., 293 e ss., Rebelo Gonalves, "l-!orcio na Poesia Portuguesa cio Sculo
XVIII" e Rocha Pereira, Temas Clssicos lia Poesia Porrllgllesa e Novos Ensaios sobre
Temas Clssicos lia Poesia Porrugllesa.
65. Obras cOll1p/eras, IV, 283.

Encurta em tracto breve ampla 'sperana.


Foge, enquanto falamos, a invejosa
Idade. O dia de hoje colhe, e a mnima
No dia de amanh confiana escores66

A energia dos bons momentos de Filinto est aqui presente, no


fraseado enxuto, na expresso simples e direta ("tu no trates (que
mau)", "encurta em tracto breve ampla 'sperana"), no detalhe preciso ("fronteiros carcomidos penhascos"), na sintaxe latinizante ("e
a mnima no dia de amanh confiana escores"),
no movimento
flexvel do decasslabo branco. Bastante literal - sapias a nica
expresso do texto latino deixada de lado -, a verso tambm
bastante concisa: embora os oito versos do original sejam representados por doze versos portugueses, estes perfazem apenas 132 slabas
mtricas (contadas onze slabas para cada decasslabo), contra as 128
do latim. As aliteraes e assonncias continuamente tecem uma firme
malha sonora, mais consonntica que voclica, de efeito mais spero
que suave - efeito tambm devido s angulosidades da sintaxe, com
as frases e o ritmo entrecortados por parnteses, assndetos e enjambements. Os enjambements, trs, lembram os do original: dois deles
(6-7 e 7 -8) produzem efeito de suspenso no fecho dos perodos que
precedem as exortaes ao prazer, num arranjo muito prximo do de
Horcio.
A lio de austeridade e preciso de Filinto frutificou em alguns
tradutores. No Brasil, um grande filintista foi Odorico Mendes, que
no traduziu Horcio. Antes dele, em Portugal, um tradutor das odes
do poeta romano merece lugar de destaque nessa constelao neoclssica - Elpino Duriense. Mas a maioria dos horacianos setecentistas
adaptou o poeta aos padres do gosto mdio da poca.

Entre os tradutores de Horcio no sculo XVIII, destaca-se Jos


Agostinho de Macedo (1761-1831). de 1806 a publicao de suas
Obras de Horcio - primeiro tomo, o nico aparecido, contendo as
odes e epodos. A traduo de Tu ne quaesieris bem exemplificativa
de seu trabalho, que se situa no lado oposto ao do filintismo.

Ah! No procures indagar que tenno


Tenha prescripto o Fado a nossos dias;
Vedado saber tanto;
Dos Vaticnios Babilnios deixa,
Para aprender a suportar constante
Os acintes da Sorte.
Ou Jove te destine mais Invernos
curta Idade, ou seja o derradeiro,

Este, que ao Mar Tirreno


As frias quebra nas opostas Rochas,
E nele a Parca inexorve! feche
O crculo da vida.
Se s prudente, se s cauta, arrasa as Taas
De doce vinho, apouca as Esperanas
Em durao to breve.
Enquanto assim discorro, a Idade foge:
Aproveita o presente, e no confies
Crdula no Futuro.

Jos Agostinho de Macedo foi "escritor fecundssimo e atrabilirio, homem de vria erudio e de lcido engenho, embora de gosto
escasso e arrogncia demasiada "67. A orientao modernizante de sua
traduo defendida por ele mesmo, no prefcio, com a habitual
agressividade: "como eu no intento dar ao meu nome a desinncia
em us, degole-se quem quiser por um Arcasmo, ou por um Solecismo". Os princpios em que baseia seu trabalho so assim descritos:
eu estou persuadido que as traduces devem-se dar por peso, e no por medida, e
quando impossvel achar o idntico, basta que se encontre o equivalente; e quando
absolutamente no se pode verter a frase latina na frase correspondente Portuguesa,
lcito dar em outra frase diversa o mesmo sentido do Auctor68.

responde de antemo: "Vo l traduzir em verso com a presuno de


no errar uma s vez! "69
Menndez y Pelayo exprime opinio ponderada sobre o Horcio
de Macedo:
Teve sempre fama escassa, talvez por ser to execrada em Portugal a memria do
acerbo detrator de Cames; mas, julgando-a com imparcialidade, deve-se confessar
que a traduo em conjunto digna de apreo, embora no muito potica nem
agradvel. Padece de freqentes prosasmos e abunda em versos dbeis e ruins; mas
poucas vezes erra o sentido, e quase sempre precisa e exata, apesar das liberdades
que o tradutor gosta de tomar. O que lhe falta esprito horaciano e sentimento das
delicadezas e harmonias do original. Tem, ademais, traos de obra improvisada, e por
tal razo no pode dar-se como definitiva nem tomar-se por modelo, embora talvez
vencesse se colocada em cotejo com a de Ribeiro dos Santos 70.

H momentos felizes nesta traduo: os trs primeiros versos; a


imagem e a sonoridade em "ao Mar Tirreno / as frias quebra nas
opostas rochas"; a intensidade de "arrasa as taas". No obstante, as
restries de Pelayo so justas e nem chegam a esgotar os reparos que
merecem as tradues de Macedo. Um de seus vezos, evidentemente,
o de "moralizar"
o poeta latino, j descrito no prefcio como "um
~ilsofo agradvel que (...) conduz o Homem do meio dos divertimentos ao amor da virtude". Em "A Leucnidis",
a cristianizao j se
apresenta no enxerto do topos do "vale de lgrimas" (" os acintes da
Sorte "). Sapias, entendido como "si sapias", vira "se s prudente, se
s cauta", e perde toda a abertura de sentido, converte-se em afirmao redundante de sensatez e previdncia, numa considerao
do
futuro claramente desrecomendada
pelo poeta. O tradutor bem
consciente de sua operao moralizante:
A extrema delicadeza com que devem ser tratadas matrias que ofendem a decncia e
honestidade, e o perigo a que os costumes se expe[m] de se corromper, quando se
debuxam os prazeres sensuais com aquelas cores que a Poesia empresta s Paixes, formam
um grande embarao em uma completa e literal Traduco de algumas Obras de Horci07
j

Na opinio de Macedo, "o que, na Traduco em verso de Poetas


Latinos, no despreza mincias Gramaticais, no vence a dificuldade
[da linguagem de Horcio], e desta maneira [a] veno, ou ao menos
[a] afronto". A quem critique suas imperfeies, o irascvel padre j

67. Menndezy Pelayo, op. rir., 320.


"Prefao" a Obras de Horrio Traduzidas e/ll Verso Portugus por Jos Agostinho de
Macedo, I, XX. O princpiode que "as traduesdevem-sedar por peso e no por medida"
eco de Ccero, De Optimo Genere Orarorum, 14; cf. infra, 188.

68.

Ainda que a adaptao ideolgica seja muito atenuada nesta ode,


tambm nela se v que a orientao do padre Macedo de moralizar
onde pode.
Tambm outras redundncias pesam no texto: a segunda estrofe
se encerra com dois versos ("E nele a Parca inexorvel feche / O

69. "Prefao", XXI e XXV.


70. Menndezy Pelayo, op. cit., 321 e s.
71. "Prefao", XXII.

crculo da vida") de ornamentao mitolgica inteiramente ociosa


depois do adjetivo "derradeiro";
"curta idade", na segunda estrofe,
antecipa inutilmente" durao to breve" , na terceira, onde no original h s spatio breui. O tradutor parece no se furtar a qualquer
oportunidade de desdobramento, de reiterao, de repetio.
Esses e outros devem ser os "traos de obra improvisada" que
chamaram a ateno de Menndez y Pelayo. Mas, a crer no tradutor,
no houve trabalho apressado; sua tarefa
no traduzir em prosa, principiando,
estendendo e acabando quando querem, como
fazem os Franceses, traduzir literalmente, ficar horas e dias suspenso na escolha
de frases, porque o que elevado em Latim, baixo em Portugus; acabar-se a Estrofe
Latina, e serem precisos ainda versos para se acabar a Estrofe Portuguesa, e isto muitas
vezes no fim da Ode, vendo-nos obrigados a rejeitar o que tnhamos feito, e comear
de novo; dar nobreza a composies,
que muitas vezes em Portugus traduzidas
literalmente ficaro intolerveis ... Mas enfim conclumos a traduo mil vezes comeada, e mil interrompida ... 72

Para Menndez y Pelayo, a traduo de Macedo "talvez vencesse se colocada em cotejo com a de Ribeiro dos Santos". Examinemos
esta ltima, a ver se convincente o julgamento do crtico espanhol.

Publica da em 1807, ano seguinte ao da traduo de Macedo, A


lyrica de Q. Horacio Flaco, poeta romano, trasladada literalmente
em verso portugus por Elpino Duriense representa orientao oposta
de seu concorrente:
Saber no cures ( vedado) os deuses
A ti qual termo, qual a mim marcaram,
Nem consultes, Leucnoe, os babilllos
Clculos, por que assim melhor j sofras
Tudo quanto vier, ou te d J ove
Muitos invernos, ou s este, que ora
O mar tirreno nas opostas rochas
Quebra. Tem siso, o vinho coa, e corta
Em vida breve as longas esperanas.
nvida [a] idade foge: colhe o dia,
Do de amanh mui pouco confiando.

Distante da tendncia expanso e redundncia que vimos


naquela, esta traduo filintista em seu pendor pata a conciso, a
exatido, a musicalidade austera. Seu autor, sob o nome arcdico de
Elpino Duriense, era, infonna-nos Menndez y Pelayo, "o erudito e
laboriosssimo bibliotecrio Antnio Ribeiro dos Santos [1745-1818],
cujas obras inditas chegam ao portentoso nmero de 150 volumes em
4"73. Segundo o juzo do crtico espanhol,
Era Ribeiro dos Santos versificador elegante e de linguagem correta, lrico de segunda
ordem, maneira de seu tempo, e grande imitador de Antnio Ferreira. Mas para
traduzir Horcio faltavam-lhe
foras e nervo e, mais que tudo, flexibilidade
de
engenho e riqueza de recursos artsticos. Por isso sua traduo, sem ser de todo
inspida, como pretende Almeida Garrett, , pelo menos, em alto grau montona, como
se se fundissem em um s e estreito molde todas as criaes do lrico latino, e se desse
um carter uniforme, descolorido e de acadmica elegncia a todos os rasgos de seu
vivo, agudo e caprichoso engenho. Sua traduo literal, mas morta. Est ali o corpo,
no a alma de Horcio74.

Mesmo que avaliao assim severa fosse correta para o conjunto


do Rorcio de Elpino Duriense (e no me parece ser o caso), ela peca
por no considerar que o problema da qualidade geral da obra pode
decorrer no s de limitaes do tradutor, mas tambm e sobretudo da
impossibilidade de levar a tenno com grande sucesso um empreendimento como esse. A musa dos poetas-tradutores
(alguma haver)
parece muito caprichosa, raramente concede seu favor por mais que
breves momentos. A traduo integral de um corpus amplo e variado
de poemas, como a lrica de Rorcio, constitui tarefa a que s por
milagre faltaro grandes descadas; o que geralmente falta so os
pontos altos atingidos em diversas das verses de Elpino. Que estas
meream mais estima que as de Jos Agostinho de Macedo, demonstra-o suficientemente ad Leuconoen.
Mais concisa ainda que a de Filinto, a traduo conta onze versos
e 121 slabas, e s lhe falta equivalente para a orao dum loquilllur,
"enquanto falamos", do perodo final. A conciso, alis, trao
constante e sempre surpreendente do trabalho de Elpino - um mrito
descurado por Menndez y Pelayo, pouco atento ao que representa
essa escrita econmica
numa tradio potica como a nossa,
majoritariamente
afeita musical idade pouco contida, ao cantabile
voclico embalador, avessa ao laconismo e secura. E laconismo e

73. Menndez y Pelayo, op. cit., 324. Sobre a obra potica de Elpino, ver Roche. Pereira,
"Relendo o poeta Elpino DlIricnse", Tell/as Clssicos lia Poesia Porrllgllesa, 173 r 55.
74. Menndez y Pelayo, op. cit., 324 e s.

secura no faltam a este tradutor; ele participa, como em parte Filinto,


de uma linhagem rara da poesia de nossa lngua, que tem como patrono
S de Miranda, poeta de sintaxe elptica e contorci da, fraseado de corte
brusco, sonoridades speras (Cames, evidentemente, o modelo
supremo da outra tradio, dominante, de arredondamento sinttico e
musical). Nesse sentido, Elpino um digno figurante do grupo mirandino, enquanto Jos Agostinho de Macedo um fraco representante
da linha camoniana.
A economia dessa escrita no se resume conciso. A solidariedade entre o fraseado e o metro extraordinariamente eficaz: as
expresses-chave da ode, que vimos destacadas na trama do poema
latino, tambm aqui so reala das por sua posio na frase e no verso.
Termo e Leucnoe, deslocados na frase, confinam com cesuras. Os
enjambements, contrariando a crtica de Pelayo quanto falta de
flexibilidade e monotonia, so movimentos de um fraseado flexvel,
uma das glrias do decasslabo branco do sculo XVIII, que permitiu
que a lngua potica se aproximasse mais da lngua viva ou, em sentido
oposto, ousasse construes de dificuldade latina. Neste poema, contam-se sete enjambements; s entre os versos 2-3, 9-10 elO-lI eles
no ocorrem. Em 3-4 repete-se o corte do original - "babilnios /
clculos" -; em 7-8 e 8-9, o verso se quebra antes de "quebra" e
cortado depois de "corta", sendo "quebra", tambm, o fecho de um
perodo e de uma srie aliterativa de vibrantes, e "corta", o clmax de
uma enumerao de trs imperativos ("tem ... coa ... corta") e de uma
srie de dois pares de assonncias - siso/vinho, coa/corta. A um verso
stacatto ("Quebra. Tem siso, o vinho coa, e corta") segue-se um
segmento meldico contnuo e alongado ("Em breve vida as longas
esperanas"), fazendo lembrar efeito de contraste semelhante em
Manuel Bandeira ("Tosse. Tosse. Tosse. / A vida inteira que podia ter
sido e que no foi s. Nos dois poetas, o contraste acentua o cantabile
nostlgico do segundo verso.
Quanto exatido literal, reivindicada por Macedo e Elpino (que,
alis, pareciam incluir a literariedade em seu conceito de literalidade),
a verso deste ltimo tambm leva a palma: parte o problema
exegtico de sapias, onde o tradutor acatou a leitura mais corrente, s
se pode registrar a omisso de dum loquimur (curioso que, como vimos
e ainda veremos, todos os melhores tradutores desta ode deixaram de
lado alguma expresso do original: sapias, spatio breui ou dum loqui-

"r

mur). Tambm neste ponto, Elpino mulo digno de Filinto Elsio e


supera em muito o resultado obtido por Jos Agostinho de Macedo.
Talvez no seja exagero afirmar que, em seus melhores momentos, Antnio Ribeiro dos Santos foi, para a lrica horaciana, o que viria
a ser depois Odorico Mendes para a pica homrica e virgiliana:
tambm em Elpino a fidelidade letra do poeta traduzido constante;
a sintaxe, de fundo castigadamente clssico, chega a ser arrojada na
disposio das palavras na frase, e o lxico tem vigorosa preciso76

Embora a marquesa de Alorna (1750-1839) tenha sido discpula


de Filinto Elsio, suas tradues ou "imitaes" de poetas antigos
filiam-se mais linha de Jos Agostinho de Macedo que de seu
mestre. o caso da ode "A Henriqueta, minha Filha", datada de 1820:
No procures saber, querida Irene,
Se a mim, se a ti, os Deuses concederam
Da vida um termo prximo
No convm tal exame.

ou distante:

No indagues os clculos incertos


Que produzem horscopos confusos;
Melhor ser sofrer que descobri-Ios:
O que vier aceita.
Ou nos d love invernos numerosos,
Ou neste, que do Tejo 'aouta as guas,
tropos corte o fio a nossos dias,
Recear fraqueza.
Gosta os fructos da Quinta do Descanso:
Para longa esperana o espao breve;
A idade foge enquanto discorremos:
Aproveita os momentos.

76. Entre os pontos que aproximam Elpino e Odorico interessante lembrar o gosto pelos
neologismos resultantes de composies maneira de Filinto. Maria Helena da Rocha
Pereira, em seu valioso estudo, acima citado, sobre as Poesias de Elpino Duriense (trs tomos
publicados de 1812 a 1817), apresenta numerosos exemplos desses compostos (aligero.
aurieolllo, eapripede, horrisollo, pulcrieolllo ele.). Dos fragmentos poticos transcritos por
Rocha Pereira pode-se ver que o tradutor de Horcio tambm exercitou. com notvel mestria,
um outro registro da poesia setecentista - o registro coloquial, num discurso fluente,
organizado em decassilabos de cativante flexibilidade.

Submete o fado a tua independncia,


Une lira suave a voz celeste,
Doira as horas que tens, vive bem hoje,
No porvir no te fies.

A converso do ambiente simposial da ode latina ao espao de


intimidade familiar (com a prudente omisso dos vinhos) freqente
nas adaptaes de Alcipe. Seus versos so frouxos - nada tm de
Filinto ou Elpino; seu discurso redundante e espichado - mais ainda
que o de Macedo; seu sentido de composio esquemtico - no
fraseado, um amontoado de imperativos, um em cada estrofe mpar,
dois em cada estrofe par, culminando com cinco na quinta estrofe.
Entende-se que Pelayo reserve" bela e discreta" autora um "lugar
muito especial" ("muy senalado") em seu registro de tradutores de
Horcio, justamente porque a marquesa era bela e algo de sua "discrio" se reflete em sua poesia. Mas, segundo o crtico, "estes
ensaios so com freqncia dbeis e prosaicos" , como diz ser tambm
a traduo da Potica de Horcio, e o Emsaio sobre a Crica, de
Alexandre Pope realizada por Alcipe e publica da anonimamente (Londres, T. Harper, 1812).
Houve poetas que conseguiram ir alm de suas limitaes quando se dedicaram atividade de traduzir poesia (em nossa lngua,
Odorico Mendes um exemplo convincente; na literatura internacional, espantoso o caso de Edward Fitzgerald). No foi o que ocorreu
com a marquesa de Alorna. Apesar do interesse que se pode ver em
sua obra, como expresso de uma personalidade
rica, de cultura
variada e avanada para seu meio, e naturalmente como reflexo desse
meio, no se pode discordar do juzo de Pelayo: "O estilo da marquesa
de Alorna, como o de quase todas as poetisas, padece de vagueza,
diluio e falta de nervo. Sua excelente educao clssica no a
preservou dessas falhas "77,

Se o horacianismo mais significativo da literatura portuguesa do


sculo XIX se encontra nos aspectos retardatariamente
setecentistas
de Garrett (que tambm traduziu Horcio, embora no a nossa ode)78,

77. Menndez y Pelayo, op. cir., 337 e s. e 347 e s. A generalizao contida no comentrio citado
pode hoje ser tachada de "sexista", mas no perde por isso sua validade critica.
78. Ver em Flores sem Fruto. "O Gnio de Pindaro", (ComI. 4.2) e "Glicera' , (ComI. 1.19).

o do sculo XX representado por uma figura de aparncia anacrnica, como que suprstite atualizado de sculos anteriores - Ricardo
Reis. As variaes de tpoi horacianos compostas por este heternimo
de Fernando Pessoa, muito distantes de Macedo e da marquesa de
Alorna, se aproximam da linha de Filinto e Elpino. Ad Leuconoen e
outras peas horacianas do carpe diem se insinuam em vrias de suas
composies. Seus traos originais, contudo, so considerveis,
"a
ponto de a custo podermos atribuir a certa ode influncia desta ou
daquela latina, de preferncia a qualquer outra "79. Na seguinte, traduz-se a clebre expresso:
Uns, com os olhos postos no passado,
Vem o que no vem; outros, fitos
Os mesmos olhos no futuro, vem
O que no pode ver-se.
Por que to longe ir pr o que est perto O dia real que vemos? No mesmo hausto
Em que vivemos, morreremos. Colhe
O dia, porque s ele80

certo que h, em Ricardo Reis, muitos momentos horacianos


mais tensos, mais surpreendentes e inventivos do que este; veremos
alguns. Aqui ocorre algo bem pouco tpico da escrita de Pessoa (o que
pode sugerir que tenhamos apenas uma verso provisria do texto): o
inchao ocasionado pela adjetivao fraca, em "o dia real que vemos", assim como no pronome-adjetivo
do terceiro verso, "mesmos". diferena das melhores odes, esta maculada pelo carter
generalizante,
abstratizante
- estranho, alis, a Horcio, que no
lidava com vaguezas, mantinha sempre a objetividade da relao
dialgica, do simpsio (como tambm o caso de algumas das
melhores odes de Reis). A primeira estrofe - uma Priamel do tipo
uns ... outros ... (mas ... ) -, apesar de lembrar passos horacianos81, ressente-se da ausncia de todo trao concreto. Esse registro se mantm
no primeiro verso e meio da segunda estrofe (ou, mais precisamente,
da antstrofe), mas subitamente abandonado no segmento seguinte,
em que reponta uma metfora de impacto, "hausto",
com fugidia

79. Rocha Pereira, "Reflexos Horacianos nas Odes de Correia Garo e Femando Pessoa
(Ricardo Reis)", Temas Clssicos lia Poesia Portuguesa, 99.
80. Transcrevo o texto de Silva Blk.ior, Texto Crtico das Odes de Femalldo Pessoa-Ricardo
Reis, 147. A edio Aguilar traz uma estrofe a mais, algo redundante, cortada por Pessoa (cf.
Silva Blk.ior, 198).
81. Por exemplo, Camz., 1.7.1-15.

reminiscncia dos uina horacianos. A traduo do dito clebre, culminncia da ode, , muito pessoanamente, seguida de um adendo por assim
dizer" existencialista ", de "ontologia fundamental", que faz lembrar o
que observou o talvez primeiro leitor das produes de Ricardo Reis,
Mrio de S-Carneiro: "conseguiu realizar uma 'novidade' clssica,
horaciana". Na mesma linha, concluiu Maria Helena da Rocha Pereira,
examinando as relaes do poeta com o modelo horaciano:
ele parte de um tema dado, a que sua capacidade de abstrao, combinada com a
imaginao potica, d variaes to distintas que de cada vez nos parece que
encontramos algo de novo - esse algo de novo que a essncia da Poesia82.

curioso notar que, aqui, esse "algo de novo", essa "novidade


horaciana" - "porque s ele" -, exprime exatamente aquele sentimento fundamental da lrica, de identificao da vida com o dia, que
Frankel apontava nas mais antigas produes do gner083

O neoclassicismo de Ricardo Reis, primeira vista, autorizaria


a aproximar dele alguns poetas do grupo variado que se costuma
chamar "Gerao de 45" - poetas que tambm, em mais de um
sentido, foram ou se quiseram adeptos de uma potica neoclssica.
Pricles Eugnio da Silva Ramos foi, mais que qualquer outro de seus
contemporneos, dado a aluses clssicas, em sua pequena obra potica, e a tradues de clssicos, em seu vasto labor de benemrito das
letras. Que sua linguagem, como a de seus congneres de "gerao",
nada tem do horacianismo de Reis, pode-se ver bem na traduo de
Tu ne quaesieris:
No indagues, Leucnoe, mpio saber
a durao da vida
que os deuses decidiram conceder-nos,
nem consultes os astros babilnios:
melhor suportar
tudo o que acontecer.
Quer Jpiter te d muitos invernos,
quer seja o derradeiro
este que vem fazendo o mar Tirreno

82. Rocha Pereira, op. cil., 102. mesma autora (idem, n. 1) devo a citao de S-Carneiro, que
se encontra nas Cartas a Fernalldo Pessoa (Lisboa, tica, 1958), I, 162.
83. Cf. supra Capo 2, 60 e ss.

cansar-se contra as rochas,


mostra-te sbia, clarifica os vinhos,
corta a longa esperana,
que breve o nosso prazo de existncia.
Enquanto conversamos,
foge o tempo invejoso.
Desfruta o dia de hoje, acreditando
o mnimo possvel no amanh.

Aqui, como nas outras tradues do mesmo poeta antes apresentadas, estamos muito longe da tradio neoclssica do verso enervado
e da breuitas, de Filinto, de Elpino ou de Ricardo Reis. A dico deles,
firmemente travada, substituda por um discurso de armao solta,
com contornos de tnue regularidade. O metro alternado sucede-se, um
ou dois decasslabos seguidos ou precedidos de um ou dois hexasslabos, sem formar desenho estrfico. Portanto, nem o decasslabo kat
stkhon de Filinto e Elpino, nem a estrofe recortada com a alternncia.
do hexasslabo, como nos demais tradutores ou imitadores que vimos.
A no observncia de sucesso regular faz que o hexasslabo se preste
funo de alternativa cmoda quando no h flego para o decasslabo, e colabora na impresso de que alguns decasslabos so espichados; mais ainda, a abundantia de Pricles no feliz em nenhuma de
suas ocorrncias: "a durao da vida" fraco equivalente de finem;
"que breve o nosso prazo de existncia" alonga e explicita, em
espevitamento imbico, o lacnico e melanclico spatio breui. A escolha de "clarifica", embora se justifique semanticamente, pretere a
opo mais breve e sonora, "coa", que aparece em Filinto e Elpino.
Mas a traduo de Pricles, se se situa em corrente diversa da
destes ltimos, no faz figura de destaque no grupo de Andr Falco
de Resende, Jos Agostinho de Macedo, a marquesa de Aloma ou
Almeida Garrett. Ela deve antes ser alinhada com tradues de latinistas que se aventuraram ao verso contando com limitados recursos
poticos: em confronto com eles, o trabalho de Pricles avultas.
84. Dois latinistas verteram esta ode em versos de doze slabas. Aduno Bolvar (" As odes de
Horcio". 499) tentou o dstico alexandrino rimado, maneira das tradues de Castilho,
mas julgue o leitor a que distncia delas:
No queiras perquirir, Leucnoe, ( vedado)
O fim que a ti ou a mim hajam predestinado
Os deuses. Dos Caldeus nos nmeros obscuros
No tentes deletrear os eventos futuros,
Quanto melhor sofrer o que h de vir' Bom prazo
De anos lave nos d, ou seja o ltimo, acaso,
Este que nos parcis da praia o mar tirreno
Quebranta, saibas coar o teu vinho e em pequeno

Invertendo o comentrio de S-Carneiro sobre Ricardo


dizer-se dessa traduo: nenhuma "novidade horaciana".

Reis, pode

Ao contrrio, a traduo de Augusto de Campos apresenta novidade j primeira vista:

o fim
que a mim
e a ti

nem babilnios
antes
o que for
recebe
quer te atribua Jpiter muitos invernos
quer o ltimo
nmeros consultes

Espao confinar o teu ideal grandioso.


Ainda estamos falando. e j o tempo odioso
Ter fugido ... E, pois, eia, colhe este dia
Como quem no amanh de modo algum confia ..
Ariovaldo Augusto Peterlini publicou h pouco uma traduo em dodecassilabos preenchidos com o auxlio de abundantes hiatos e de algmnas nfases:
No buscars, saber proibido, Leucnoe,
que fim reservaro a mim, a ti os Deuses;
nem mesmo os babilnios nmeros perscrutes ..
Seja l o que for, melbor suportar!
Quer Jpiter nos d ainda rnil invernos,
quer venha a conceder apenas este ltimo,
que agora estilba o mar Tirreno nos penhascos,
tem siso, os vinhos vai bebendo, e a esperana,
de muito longa, faz caber em curta vida.
Foge invejoso o tempo, enquanto conversamos.
Colhe o dia de hoje e no te fies Illmca,
llill momento sequer, no dia de amanh.
(Novak & Neri [org.], Poesia Lrica Latina, 75.)

bebe o vinho
a longa esperana

Augusto de Campos, afastando-se da tradio decassilbica do


horacianismo
portugus, presente em todos os seus antecessores,
compe sua traduo em segmentos geralmente breves, dispostos
espacialmente como numa partitura de sugesto rtmica e meldica
(essa versificao, diga-se de passagem, lembra a das tradues de
Maiakvski realizadas por Augusto, Haroldo de Campos e Boris
Schnaiderman). Estes blocos rtmicos - que s vezes compem decasslabos ou dodecasslabos
- criam um andamento que mimetiza
informalmente,
e com surpreendente eficcia, o ritmo do original.
Como em latim, as seqncias rtmicas ora escandem os sintagmas,
ora se prolongam nas seqncias seguintes, sendo recortadas pelos
sintagmas, num efeito semelhante ao dos enjambements. Vimos que
duas vezes esses enjambements acarretam cesuras em lugares inesperados: 1.) no final da longa prtase iniciada em Seu pluris, isto , entre
Tjrrhenum e sapias, no incio da ltima parte do poema, que introduz
o convite ao prazer, e 2.) entre aetas e carpe, no clmax da seqncia
de exortaes hedonistas. Esse desenho contemplado na traduo,
1.0) com a fratura entre "rochas" e "bebe", realada pela disposio
grfica da primeira palavra, verticalizada na pgina como a sugerir
uma parecede de penhascos contrapostos ao mar, e dos quais o mar
escorre, e 2.) com o corte depois de "tempo", corte enfatizado pela
inverso das palavras na frase. Outro corte associado a inverso, em
"nem babilnios / nmeros consultes", imita a disposio e preserva
o encanto sonoro e conotativo do original.
Se difcil atinar com o motivo que teria levado o tradutor a
alterar a ordem das oraes em "bebe o vinho - sabe a vida" (sapias,
uina fiques), v-se que a regncia com que est empregado "sabe"
aproxima o verbo de seu sentido latino, evitando a interpretao
deformadora consagrada em quase todas as tradues desse text085.

85. Dentre as tradues de interesse potico que conheo, s a de Ezra Pound respeita nesse
ponto o sentido do latim. Embora a verso de Pound seja bem diferente da de Augusto de
Campos, interessante aproximar os dois textos, sabendo-se que o poeta brasileiro llill
tradutor de orientao poundiana, dotado' 'tanto do arrojo quanto dos recursos para elaborar

Quanto a "bebe o vinho", Augusto de Campos optou por uma verso


que lembra a boa soluo de Jos Agostinho de Macedo ("arrasa as
taas / de doce vinho") e que tem sobre as outras a vantagem da
imediatidade, pois descarta a referncia a um hbito perempto.
O adjunto adverbial spatio breui no encontrou lugar na economia desta traduo, e com isso se perdeu a anttese breuijlongam. Mas,
recorrendo regra das compensaes, que tem vigncia em todas as
tradues esteticamente realizadas, Augusto de Campos fez que "corta" fosse dramaticamente
enfatizado por ser seguido pelo corte do
verso (efeito idntico vimos em Elpino Duriense). Outro lugar em que
tal compensao se d o sintagma final, em que difcil preservar a
intensidade de quam minimum: a bela e surpreendente soluo do
tradutor resulta em concentrao, conciso enrgica reforada pela
paronomsia e pelo vigor anapstico - "desamando amanhs"86.
Sobre "curte o dia", pode-se considerar que o emprego do
coloquialismo brasileiro contemporneo - curtir no sentido de "fruir"
- no escapa rea semntica do original, pois, como antes se
observou, grande nmero de comentadores entende ser esse o sentido
final de carpe diem (" goza o presente") e encontra outros empregos
do mesmo verbo em que essa acepo presente (moltes sub diuo
carpere somnos, "colherf'curtir'
doces sonos ao relento", em Virglio)87. objeo de que o verbo currir, em seu sentido hoje corrente
no Brasil, representa um modismo provavelmente passageiro, pode-se
opor o argumento (sugerido, em aula, por Haroldo de Campos) que
salienta o interesse de inscrever, neste texto centrado no carter

efmero da vida, uma marca lingstica de efemeridade (supondo-se,


claro, que tal efeito prospectivo pudesse ter validade para os leitores
presentes do texto - os leitores aos quais, afinal, esta traduo se
destina). Mas o problema principal suscitado por "curte" no se deve
ao carter vulgar ou passageiro da acepo com que o verbo foi
empregado; deve-se, sim, a que a verso adotada por Augusto desperdia a imagem e o sentido de premncia nela implicado, substituindo
a concretude e o aspecto aorstico de carpe pelo carter abstrato e
aspecto durativo de "curte". Poder-se-ia, tambm, argumentar que a
opo por "curte" se deve ao jogo paronomstico com "corta"; mas
tal jogo no se perderia de todo na traduo mais literal, "colhe", e,
ademais, se se quisesse ampliar a rede de paronomsias, uina fiques
que poderia ser traduzido, com menos impropriedade, por" curte os
vinhos" 88.
Outro aspecto saliente desta traduo refere-se ao recurso
espacializao,
presente na disposio vertical de "rochas".
Esse
arranjo - como quer que se avalie sua eficcia esttica - singulariza

88.

o gosto do coloquialismo e da expresso da moda, que tem discretissima presena na


traduo de Augusto de Campos, aparece deformantemente hipertrofiado na verso de Paulo
Leminski ("Horcio - Ode X" [sic] Remate de Males 4 [1984],97). Sua versificao revela
influncia do trabalho de Augusto, mas as analogias entre as duas tradues param ai. O
empenho de Leminski em ser conciso e at lacnico infelizmente no logrou tomar convincente seu amaneiramento lingstico, apesar de algumas solues curiosas e at atrevidas,
especialmente a verso desmetaforizada mas precisa de carpe d/em:
no me perguntes

uma fonna nova, semelhante em efeilo il do original", como disse Hugh Kenner na
introduo a uma coletilea do poeta aml'.ricano (Pound, Tral/slariolls, 9), que inclui ad
Leucol1oell:

nmeros de Babei
como se fosse o mximo - o que vier: fature

Ask 1101IIl1gaillly askillgs of Iile elll!


Gods send us, me and [hee Leucollioi/,'
l

se o Pai te concedeu

Nor jllggle lVilil Iile risks of Babyloll.


Belter 10 rake lVilarever.

agora o mar tyrrheno cepilha pedras de naufragar

Several, or lasl, .Iol'e sellds IIS. Willler is lI'illl"r.


Gllawillg

Iile Tyrrilelle

Take 11011'of jlavol's,

filtre o vinho

('Ii//s Iile SI'I1'S 1001il.

prazo breve
corta
a espera

alld elllr;l.\' 's 1/1lhe lI'illl"s 1IIIIIIiI"s'.

laose 10llg hape /01' 11lill/I'.


We ralk. Time nl1ls ifl ell\'Y 01 us,
lloldillg
ollr da.\' II/ore firll/ /11 IIl1iJl'li,;:
CIII

antes do tempo de dizer


estamos conversados

(idl'lI/, ~06.)

86. A subslantivao

do advrbio de tl'mll" atravs de slla pluraliza

vrios invernos

ou o ltimo

faz lembrar a frase

barroca de Frei Antnio das Chagas. que r~COITe li mesma derivao: . 'Eu, vilssiIlll. criatura,
cujos ant(",5 no foraIn nada, cujos ngoras silo Ulll p. cujos depois hflo de. 5l"'r cinza ...
87. Georg., 3.435.

um momento do texto pela irrupo de uma imagem no-verbal, ou,


mais precisamente, pelo reforo da imagem atravs do arranjo grfico.
Em latim, esse era tambm um momento de intensa sugesto imagtica
- sugesto criada, evidentemente, com meios puramente verbais. Na
anlise de Grimm:

o ritmo do verso 5 isola nitidamente o verbo debilitat entre as palavrs gramaticalmenteassociadasoppositis pumicibus. Oscomentadoresse contentaramematribuir
ao verbo o sentido geral de "quebra as foras de", com a idia de que o mar despende
sua fria contra as rochas que se estendemao longo da praia. Lewis e Short, citando
este exemplo de debilito como uma espcie de hapax Zegmenon, devidamente
traduzem: "quebra suas ondas". Mas a justaposio de oppositis e debilitat requer
uma traduomais vvida [graphic). As rochas e o mar so vistos como combatentes
engalfinhados em luta, com as rochas "fatigando", "mutilando", "enfraquecendo':
seu oponente. Oppositis, assim, sugere hostilidadeou luta89.
A notar ainda o efeito assinalado por Wilkinson - a reiterao
dos trs pesados tetrasslabos, correspondentes aos trs coriambos do
verso: oppositis debilitat pumicibus, representando
"o inexorvel
bater do mar"90. Augusto de Campos props uma "traduo mais
vvida", literalmente grfica, em que as rochas se erguem verticalmente contra a horizontalidade do mpeto marinho descrito no verso
anterior.
A textura fnica do original tambm no est ausente da traduo. O texto latino percorrido por uma rede de repeties de fonemas
e de duplicaes ou inverses de grupos de fonemas (ne quaesieris scire nefas; di dederint; Leuconoe, nec Babylonios; temptaris /lumeros; erit pati; tribuit Iuppiter ultimam, etc.); na traduo tambm se
desenha um tecido de repeties e inverses fnicas (" o fim / que a
mim"; "daro os deuses"; "Leucnoe / nem babilnios"; "consultes
/ antes", etc.). Em latim, a mencionada sugesto de confronto entre
as rochas e o mar reforada pelos embates sonoros que compem
rica trilha aliterativa de oclusivas; em portugus, a fora estridente do
mar tambm ressoa em aliteraes e coliteraes - /k/, /r/, /t/-/d/,
/b/-/p/: "quer o ltimo / que o mar tirreno debilita com abruptas /
rochas" .
Uma outra virtude do texto de Augusto de Campos reside na
conciso - nenhuma expresso aparece dilatada na traduo, tudo o
quanto possvel comprimido. Isto permite associ-Io tradio mirandina ou filintista, sem embargo de Augusto ser entre ns dos primeiros

89. Grimm, op. cit., 315.


90. Wilkinson. Horace

& His Lyric Poerry.

1-12.

tradutores modernos do poeta romano (outros foram Haroldo de


Campos e Dcio Pignatari) a despoj-Io da crosta acadmica e de
preconceitos de equvoco neoclassicismo. Mas, infelizmente, no foi
em Horcio que o virtuosismo do tradutor encontrou campo mais
favorvel. No diminui o valor artstico nem o interesse crtico desta
traduo notar que ela no ocupa posio de primeiro plano no
conjunto dos trabalhos deste tradutor - um amplo conjunto de textos
que constitui parte central de sua obra criativa e inclui algumas verses
que ombreiam com originais de dificuldade extrema. Na poesia de
Gerard Manley Hopkins (1844-1889), cultor e tradutor de Horcio,
mas, diferentemente dele, um campeo do ornatus difficilis, Augusto
encontrou ocasio de dar a nossa lngua um dos mais arrebatadores
momentos da temtica da efemeridade. Refiro-me brilhante traduo
do dptico "The Leaden Echo and The Golden Echo", em que se ouve
algum eco horaciano metamorfoseado
pelo maneirismo intenso e
torturado do poeta ingls91.

S depois de concludo este livro pude ler trs trabalhos de que vale a
pena dar notcia ao leitor. I) P. Gilbert, em "Horace et I'gypte. Aux sources
du earpe diem" (Latomus V 194661-74), alm de sugerir fontes egpcias para
o tema da perenidade da poesia (tema examinado na terceira parte deste livro),
aventa a possibilidade de o topos do earpe diem ter como fonte remota, que
os gregos e Horcio talvez tivessem conhecido, textos egpcios que remontam
a meados do terceiro milnio, no apogeu do Antigo Imprio. A exortao ao
prazer comparece j na mxima Ii de Ptahhotep. Depois, o mesmo tema,
contraposto ou associado ao tema da morte, reaparece repetidamente, seja no
dilogo do "Desesperado" (fim do terceiro milnio, aps a queda do Antigo
Imprio), seja em cantos de harpistas que se sucedem, no Mdio e no Novo
Imprio, at o perodo da conquista romana. A fonte egpcia, contudo, alm
de no ser comprovvel nem parecer muito verossmil, no de forma alguma
necessria para que expliquemos a presena do tema na literatura greco-Iatina, pois mximas hedonistas de teor semelhante so freqentes no mundo
indo-europeu, desde pocas remotas. Encontra-se, por exemplo, num vaso
falisco a inscrio joied uino pipajo era earejo, ..hodie uimum bibam, eras
earebo" (d. A. Meillet e J. Vendries, Trait de grammaire eompare des
Zangues classiques, Paris, Honor Champion, 1948, 11). 2) C. Dei Grande,
em "Poetica dei motivi" (Vichiana 1965 341-349), num estudo cuja preocupao central em parte se aproxima da do presente trabalho, estabelece uma

rede de associaes ou fontes para os motivos da ode horaciana aqui tratada,


no deixando de notar o silncio inexplicvel dos comentadores e analistas
da obra de Horcio a respeito do assunto. O meu estudo, embora contenha
elementos estranhos anlise de Dei Grande, poderia ter-se enriquecido com
suas sugestes, sobretudo no que se refere a associaes com alguns autores
gregos que me escaparam (Praxila e Eurpides, especialmente). 3) Finalmente, P. Veyne, em breve e excelente artigo ("Sapias, uina liques", Revue
philologique 1967 105-108), apresenta argumentos muito convincentes para
a interpretao de sapias, do v. 6, como si sapias. Veyne demonstra, como
no tinham feito antes outros defensores dessa leitura, que a construo do
subjuntivo como prtase condicional era corrente na lngua da poca. Em
conseqncia, sugere alteraes importantes na pontuao da ode e no entendimento da situao nela representada. Assim, no se tratando de um subjuntivo exortativo, mas de uma orao condicional, o sentido do trecho seria: .. Se
fores sensata, coa o vinho (o que seria uma maneira ento comum de dizer:
serve-me o vinho) e (outra novidade da leitura de Veyne, esta contudo mais
discutvel) traz para o futuro prximo as quimeras longnquas".

VARIAES HORACIANAS
O CONVITE AMOROSO

CONVITE AMOROSO E "PROFECIA AMEAADORA":


AD LIGURlNUM
Vrios poemas do convite amoroso, do sculo XV ao XIX - de
Villon a Baudelaire, passando por Ronsard, Thophile de Viau, Thomas
Carew, Lovelace, Andrew Marvell, Baslio da Gama, Toms Antnio
Gonzaga e Parny -, desfilam num formoso artigo que Antonio Candido
escreveu sobre o tema 1. Catulo evocado como o representante antigo
dessa tradio potica; de fato, o carmen 5 do poeta veronense talvez
2
o mais clebre dos convites amorosos que nos ficaram da Antigidade
A passagem do tempo sempre a justificativa
do convite. Mas,
diferentemente do texto de Catulo, que se inclui no gnero que vimos
chamando do carpe diem, o que ocorre nesses poemas uma combinao deste com o gnero da "profecia ameaadora".
O motivo da profecia antigo na literatura grega foi utilizado por
Baqulides (segundo o testemunho de Porfmo), Pindaro (pe 8aJO e ss.),
talvez Euripides (Alxaruiros) ,sendo retomado pelos poetas helenfsticos
(Licofron, em Alexaruira) e depois pelos romanos (Catulo 64)3. Embora

1. Candido," As Rosas e o Tempo", O Observador Literrio, 39 e ss.


2. Ver supra 74 e ss.
3. Passos citados em Nisbet & Hubbard. 189.

no mencionado por tratadistas antigos, pode-se considerar que h um


gnero "profecia" e que dele se desenvolveu uma forma particular, a
"profecia ameaadora",
cujos dados bsicos so os seguintes, nos
termos de Caims:

o falante

se encontra em situao que no lhe agrada e a culpa ou responsabilidade


por isso recai, em sua opinio, sobre o destinatrio. O falante adverte/profetiza/deseja
que o destinatrio
possa no futuro encontrar-se
em difere~te condio, em que no
mais incomode o falante. O objetivo da ameaa induzir
rapidamente
para aliviar o atual desconforto do falante4

o destinatrio

a agir mais

N a poesia ertica, a "profecia ameaadora"


toma a forma do
discurso do amante ao amado que no cede paixo daquele. A velhice
vir e com ela o fim da beleza, e o amado se ver em situao
semelhante que hoje aflige o amante. o que se v em Tegnis
1.1299-310 (w 7f'cii, p,XPL T/lO p,E 7f'P01>E~Eca; ... " rapaz, at
quando me fugirs? ... "). Em Tecrito (Id., 29) e na Antologia Palatina
(12.33 etc.) reencontra-se o gnero. Em Horcio, um dos poemas de
"profecia ameaadora" (alm de 1.13 e, numa curiosa variante, 2.5)
a ode ad Ligurinum:

Esta ode no bem vista por alguns eminentes estudiosos de


Horcio. Giorgio Pasquali, por exemplo, considera que nela, como
talvez em nenhum outro de seus poemas, o poeta segue muito servilmente seus modelos, do que resulta a falta de originalidade?
Para
Eduard Fraenkel, por outro lado, a relao desta ode com epigramas
helensticos em que se adverte um belo jovem, nau; /(alo, impediu
que alguns crticos percebessem seu "verdadeiro carter"; seu tema
niio seria "o desapontamento na busca do nall/(o
EpJ [paidiks
eras, amor com garotos], mas algo mais simples e tocante, o pesar
pelos dias passados da juventude". Para o crtico, os versos finais so
"no apenas o lamento antecipado de Ligurino, mas tambm a voz de
um homem que no pode evitar voltar-se para um tempo em que ele
mesmo era jovem". Em apoio dessa interpretao, menciona a epstola de Petrarca "De breuitate uitae" (Famil. Rer. 24.1), em que "o
tema ilustrado por citaes de poetas romanos, encabeadas pela ode
ad LiguriIlIIJII".
Refere tambm o caso de Goethe, "que sentiu dura-

()jns, vcndo-te ao espelho:


01l' esquiva cOlldio, qlH~ l',1ll1110O liniJa,
Pur qllt:.> agonJ no tC1l110, cego e velho?

o crudelis adhuc et Veneris muneribus polens,


insperata tua e cum ueniel pluma superbiae
et, quae nunc umeris inuolilanr, deciderinr comae,
nunc et qui color est puniceae flore prior rosa e,
mUlatus Ligurinum in faciem uerteril hispidam,
dices, heu, quotiens le speculo uideris alterum,
"quae mens est hodie, cur eadel1l non puero fuil,
uel cur his anil1lis incolul1les non redeunr genae ?,,5

E a esta errada e vii vontade Illillha,


J que o poder se l'scoude.
Pur que a figura vida l1;io responde'!
COIllO sempre, Resl'llde apl,~,qlleIlll lIonicio ('('Ill Vl'ZOS de descorado Innncirismo,
nando lllttL:SeS por todo o poe.ma (ellllatim os cOlltrastes Ilno sno esqll(,Hlitkos,lnas

disscnlibastanle

nn3nadc)s). ~km de ontros "omamentos", e encerrando-o de maneira nm pouco obscura,


perdendo o a~ndo contraste qne lu no orign 1>1 I. (Na minha interpretao, os trs versos finais
de. Rescnde significam:
"j qUl~ es1n Illinhn errada e v vontade [de ter de volta a 'esquiva
condi;;io da jltvcntucie} cnrece de poder
illlpossvel],
por que 11figura 1:1do espelho, a que
tenho hoje] n:1o corrcsponde
lt vida [aos senlilnclltos
que agora tenho]?").

cruel ainda e poderoso graas aos dons de Vnus, quando chegar a penugem
inesperada tua soberba f" a tua cabeleira, que agora te esvoaa sobre os ombros, cair,
e a cor, que agora supera a flor da rosa escarlate, mudada, transformar Ligurino num
rosto spero, dirs, ai, sempre que te vires outro no espelho: "por que no tive, quando
menino, o mesmo pensamento que hoje, ou por que, tendo hoje estes sentimentos, no
me voltam as faces intactas?"

4. Caims, Generic Composition ill Greek and Romall Poetry, 85,


5. Carm., 4.10,
6. Andr Falco de Resende (texto segundo Costa Ramalho, Estudos sobre
RelltlScimwto.255):
A fugitiva idade
Que ora te alegra. e a todos desengana,
Quando a flor te murchar da mocidade,
Ligurino, e tua graa insana,
E os teus erespos eabelos
D'ouro, te fizer j de prata v-Ias;

A versiio de Jos Agostinho de Macedo nlllis int1ada e amaneirada, em contraste brutal com
a snprema simplicidade e ddicadeza breve desses versos. Elpino Dnnense mantm-se no
bom nivelmdio de seu trabalho (infelizmente (ld l.igllril/lIl/ln<io dos sens pontos altos):
tu inda cruel. e poderoso
Com as prendas de Vl~lltlS, quando o illVl'nlO
Saltear de improviso o leu nrgullw,
E a conUl, que ora voa p(?r te.us omhros,

Cair, e a cor, que, agora [lll'lhor brilha


Qne 3 ruhra nor da rosa, demndada
Se tornar,
(I

Ligurino,

Clll

face horrenda;

Triste de mim! dirs, (quando te vires


Onlro no espelho) o siso, qne hoje lenho.

poca do

Por que o no tive enlnl0~'o? Oll por que agora,

Quaudo o lui. outra vez a 1111'11 selllhlaute


No tOlllalll salvas riS f..
lflnosas gra~'as?
(Elpillo ndotOlI a 1i,;tO bru 111 11 , "iIlVl~rllo",
I1U v. 2, ~'., como ainda hoje
atribuiu
7,

l'as<Juali,

do v. a Ligurill. no no falante.)
Orozj(l l.iric(I. 46!'
~'h(jll

lllUilOS

editores,

poemas de "profecia ameaadora" o topos implicado carpe diem.


Pode-se portanto falar de um parentesco entre esses dois gneros,
como o interplay que Cairns apontou entre a "profecia ameaadora"
e "regozijo com o cumprimento"14. Esse jogo entre gneros decorre
de uma regra bsica, gerativa, da composio genrica: gneros podem transformar-se em tpoi de outros gneros, e tpoi podem desenvolver-se em novos gnerosl5.

o pathos da condio representada em Villon so outros - en ce


bordeau ou tenons nostre estat17.
O poema seguinte lembrado por Candido o clebre soneto
"pour Helene", de Ronsard, notrio horaciano:
Quand vaus serez bien vieil/e. 011 sair Ia challdel/e,
Assise aupres dufeu, devida li! e! fila 111,
Direz chamam
"Ronsard

mes vers, ell VOIISeSlllerveiflall!:

me celebroi!

du !elllps que j 'es!ois bel/e. "

Lors VOIIS n 'auray servallte oyallt tel/e lIollvelle,


Desja sous le labeur delllY sOlllllleil/ant,
Qui au bruit de mOIl 110111 lIe s 'ail/e resveil/allt,

Ao incluir os poemas de que trata num grupo ligado pelo tema


do convite amoroso, Antonio Candido sups, em alguns deles, a
presena de um topos implcito - justamente o do convite amoroso.
Assim, o poema de Villon uma" profecia ameaadora" que, alm de
uma curiosa recusatio (e, portanto, integrao) do "regozijo pelo
cumprimento",
inclui o topos do carpe diem em sua modalidade de
convite bebida:
Ung telllps viendra quifera dessechier,
Jaunir, fiestrir vostre espanye fieur;
Je m 'en risse, se tant peusse maschier
Lors; mais nennil, ce seroit donc/oleur:
V/el je seray; vaus, laide, sans couleur;
01' beuvezfort, tant que ru peut courir ( ... )16

Num certo sentido, o convite amoroso aqui to implcito quanto


o do poema de Horcio, ad Ligurinum ou mesmo ad Leuconoen. Ele
certamente no se assemelha ao Viuamus atque amemus de Catulo,
nem ainda o convite arrazoado do enredamento sexual cristo,
burgus ou moderno, caracterstico dos sculos seguintes. O ethos e

Benissant

vostre

110111

de lOllange illl/llOrtelle.

Je seray sous Ia terre, et falltlI/e salls os


Par les ombres II/yrteux je prelldar)' /110/1 repos;
Vaus serez au foyer ll/le vieil/e accrollpie,
Regrettallllllon
all/our et vostre fiel' desdain.
V/vez, si m 'en croyez, 11 'atte/ldez dell/aill:
Cueillez des aujourdhuy les rases de Ia viel8

17. "Ballade de Ia Orosse Margot. Traduiio de Decio Pignatari: . 'Neste bordel, que e o nosso
domiclio" (Pignatari, Poesia pois e Poesia, 72).
18. Traduo de Guilhemle de Ahneida (Ahneida, PONas de Frana, 33), que transcrevo
respeitando os grafemas arcaizantes:
Quando fores bem velha, noite, luz da vda,

Junto ao fogo do lar, dobando o fio e fiando,


Dirs, ao recitar me os versos e pasmando:
Ronsard me celebrou no tempo em q- fui bella.
E entre as servas ento no hri de haver af}udla
Q- ,j sob o labor do dia dormilando,
Se o meo nome escutar no v logo acordando
E abenoando O esplendor q- o teu nome revela.

14. Caims, 01'. cit., 86 e s. Os nomes que Caims d a esses gneros no so rebarbativos como
minhas tradues:threat prophecy e gloatillg over fulfilmelll.
15. Ver discusso desse ponto em Caims, 01'. cit., 87 e ss.
16. "Ballade s'amye", Traduo de Perides Eugnio da Silva Ramos (Poemos de Frallois
Vil/oll,91):
Tempo vir que h de fazer amarelar,
Murchar, secar vossa desabrochada flor.
Rir-me-ia, se pudesse a boca descerrar.
Mas no, no passaria isso de candor.
Velho estarei, e estareis vs feia e sem cor.
Bebei bastante, quanto possa em rio haver. (...)

Sob a terra eu irei, phantasma silencioso,


Entre as sombras sem fim procurando repouso:
E em tua casa irs. velhinha cOl11halida.
Chorando o meo amor e o teu cnte'.!de"k'tn.
Vive sem esperar pelo dia q- vem:
Colhe hoje, desde j, <.-olhe as rosas da vida.

Vale lembrar que Yeats, num poema de sua rase inicial ("Whcn you are old"), elabora wna
pungente' 'profecia ameaadora" que rcltllll<lo soneto de 1<.OIL<;ard.

De novo temos a combinao da profecia e do convite amoroso.


A associao do primeiro desses tpoi obra potica faz que tambm
se insinuem aqui dois outros tpoi: o da imortalidade da poesia (que
examinaremos no captulo seguinte) e o do "regozijo pelo cumprimento", temperado este pela imagem seguinte, do cadver do poetaamante (portanto o regozijo, nessa sugesto irnica, se tem objeto, no
tem mais sujeito)19.O verso final, o mais famoso do soneto, variao
de carpe diem, e o verso anterior j propusera uma variante, quase
uma traduo, do conselho que se segue ao famigerado imperativo
horaciano: quam minimum credula postero.
Contemporneo de Ronsard, Cames no aparece na lista constante do ensaio de Candido, apesar de dois sonetos que se podem
considerar convites amorosos, incluindo ambos a "profecia
ameaadora" e vrios dos tpoi que configuram o gnero do carpe
diem, modulados em tonalidade maneirista:
Se as penas com que Amor to mal me trata
Quiser que tanto tempo viva delas,
Que veja escuro o lume das estrelas,
Em cuja vista o meu se acende e mata;

ode ad Ligurinum: a imagem dos cabelos, a das rosas, o arrependimento final. Mas os torneios na expresso desses motivos, a energia
das antteses maneiristas foradas a oxmoros ("escuro o lume", "se
acende e mata "), as metforas ouro e prata, ostentam passado petrarquis ta e futuro barroco. Essa verso maneirista de motivos antigos somada, naturalmente, ao encanto musical italiano - teria sido o ideal
de Andr Falco de Resende ao traduzir Horcio. Faltaram-lhe meios,
e em Cames e seus contemporneos mais significativos que podemos encontrar, aqui e ali, disiecta membra da poesia clssica em
momentos da grande poesia da poca21
O soneto seguinte tambm se concentra na ameaa que fundamenta o convite, que no explcito:
Est-se a primavera trasladando
Em vossa vista deleitosa e honesta;
Nas lindas faces, olhos, boca e testa,
Boninas, lrios, rosas debuxando.
De sorte, vosso gesto matizando,
Natura quanto pode manifesta
Que o monte, o campo, o rio e a floresta
Se esto de vs, Senhora, namorando.

E se o tempo, que tudo desbarata,


Secar as frescas rosas sem colh-Ias,
Mostrando a linda cor das tranas belas
Mudada de ouro fino em bela prata;

Se agora no quereis que quem vos ama


Possa colher o fruito destas flores,
Perdero toda a graa vossos olhos.

Vereis, Senhora, ento tambm mudado


O pensamento e aspereza vossa,
Quando no sirva j sua mudana;

Porque pouco aproveita, linda dama,


Que semeasse Amor em vs amores,
Se vossa condio produze abrolhos.

Suspirareis ento pelo passado,


Em tempo quando executar-se possa
Em vosso arrepender minha vingana20,

Tambm o "regozijo pelo cumprimento da profecia" est sugerido no texto camoniano, em que alguns elementos fazem lembrar a
19.1melizmente, na imagem do poeta morto, Guilherme de Almeida perdeu, em sua boa
traduo, a expresso olllbres lIIyrteux, aluso ao passo virgiliano dos lugentes ealllpi do
mundo da morte, sombreados por uma mata de murta (myrthea silua), destino das almas
penadas por amor e onde Eneas reencontra a desgraada Dido, Cf. Ene/da, 6.440 e ss.
20. Sigo o texto da edio pr/neeps (1595), como vem transcrito em Berardinelli, Sonetos de
Cames, 116. H uma variante do v, 2, apresentada por Faria e Sousa (ele a teria encontrado
num manuscrito), que resolve o problema de concordncia de "quiser", sem prejuzo
esttico ou semnlico, e por isso digna de considerao": "Pennitirem que eu tanto viva
delas",

Aqui, a "profecia ameaadora" no se refere ao futuro envelhecimento, mas a uma presente perda daquela graa "que s deu pera
dar-se a Natureza". De novo, o retrato da beleza feminina, objeto da
profecia, construdo com os ingredientes tradicionais da receita
petrarquista, rearranjados pelo gosto maneirista22 Mas o esquema
argumentativo bsico dessa e das precedentes composies continua
sendo o que vimos em Horcio. Em "colher o fruito destas flores" h
reminiscncia da metfora carpe diem, reminiscncia semelhante

21. D/s/eera lIIembra tambm o que nos ficou de grande parte dos quinhentistas portugueses,
especialmente a lirica de Cames. fcil imaginar que a inconscincia repetiliva de um
copista produzisse a proliferao de lindo e belo que monopoliza a adjetivao nos dois
versos finais da segunda estrofe; difcil imaginar um tal descuido do poeta.
22. Ver Spina, "Trs Fases de um Processo Descritivo", 8 e ss.

que se encontra na abertura do episdio de Ins de Castro ("de teus


anos colhendo o doce fructo")23 e que pode bem provir do Ausnio de

De rosis nascentibus.
ANDREW MARVELL, TOMS ANTNIO GONZAGA
E BASLIO DA GAMA
O barroco freqentou com assiduidade essa tpica maneirista
c1ssico-petrarquista.
Em nossa lngua, um dos mais belos poemas do
gnero a traduo, marca da por contaminatio, que fez Gregrio de
Matos de dois sonetos de Gngora - "Discreta e formosssima Maria"
(os sonetos gongorinos so, como se sabe, "Ilustre y hermosssima
Mara" e "Mientras por competir con tu cabello "). Mas o maneirismo
e o barroco hispnicos ficaram fora do repertrio comentado por
Antonio Candido, e do sculo barroco os exemplos que ele privilegiou
so ingleses: Thomas Carew e Andrew Marvell, especialmente este
ltimo, autor de "To his coy mistress",
um convite amoroso de
veemncia extraordinria e de timbre vrias vezes catuliano, no qual
a profecia ameaadora recebe uma de suas formulaes mais elaboradas e impressionantes:
But at my back I alwaies hear
Time s winged Charriot hurrying near;
And yonder, ali befor Ud lye
Deserts ofvast Eternity.
Thy Beauty shall no more be found;
Nor, in thy marble Vault, shall sound
My ecchoing Song: then Worms shall try
That long preserv 'd Virginity
And your quaint Honour turn to dust;
And into ashes ali my Lust.
The Grave s afine and private place
But none, I think, do there embrace24

23. Outros exemplos do horacianismo camoniano encontram-se no soneto que examillJl.remos


adiante, no Excurso "Metamorfoses de Pirra", e na elegia Fogem as Neves Frias, (nOXII
na edio de J. M. Rodrigues e A. L. Vieira e n' IX llJl.de A. J. C. Pimpo), includa llJl.
Antologia do fim deste volume, que resulta da contaminatio
de trs odes do poeta latino.
24. Traduo de Augusto de Campos:
Mas ao meu dorso eu ouo o alado
Carro do Tempo, perto, perto,
E adiante h apellJl.so deserto
Sem fim da Eternidade.
Tua Beleza murchar lllJl.istarde,
Teus frios Mnnores no soaro

A energia do convite "Now let us sport us while we may ... " no


deve desviar a ateno do peso dessa macrologia, que desenvolve o
topos da profecia com acmulo de motivos: o deserto da eternidade,
a beleza perdida, a cano calada, a virgindade devorada por vermes,
a virtude e o desejo feitos p, a solido do tmulo. O detalhe macabro
do verme faz pensar em Baudelaire ("Et le ver rongera ta peau, comme
un remords"). estranho, pois, que Antonio Candido, que cita o verso
de Baudelaire, tenha negado a semelhana com a imagem de Marvell
(que alis no deixa de ter um fundo maneirista, fazendo lembrar
alguns poemas quinhentistas sobre a misria da vida)25. De fato, ele
expressamente descarta a assoCiao dos dois textos: "com Baudelaire, entramos no macabro, que Marvell, fiel ao esprito vivo e saudvel
do tema, havia contornado com ironia "26. Mas esse carter macabro,
apesar da ironia, no estranho a Marvell nem tradio mais prxima
a que se filia (baste lembrar um extraordinrio poema de "profecia
ameaadora",
"The Apparition", de John Donne)27.

COln ecos do Jneu Canto~ enlo


Os vemles ho de pr iI prova
Essa comprida Virgindade.
Tua fina Honra convertendo em p,
E em cillZas o meu Desejo. A Cova
timo e ntimo recanto. S

Que aos amantes

no scrvt.': de alcova.

(Campos, A., Verso Reverso COlllrovaso,


J 73.)
25. Ver Aguiar e Silva, Malleirislllo e Barroco lia Poesia Urira Portllgllesa, 223 e ss.
26. Candido, op. eit., 45.
27. Transcrevo o poema de Donlle, seguido da eSl'll'ndida traduo de Augusto de Campos, que
resulta D1J.!11dos mais belos pOl'.llla5 de "profecil
When by thy seorn,

o Mllrd"r"ss,

HlIll'.nadura"

I flnl d"fld,

And that Ihou thillk 'sI the" /1'1'1'


From ali solieitatiollIrom
me,
Then shallmy
ghosl cOllle 10 I!ly "ed,
And t!lee, feigned vesral, ill worse (ImlS sl/(/I/ SI'(';
Then thy sick rapa will b"gill 10 Willk,
And he, whose thou al'I r!lI'II, ul!illg lirerl ""/Ol'l',
Will, iflhou stir, 01' pilleh 10 wak" !Iilll , Ihillk
Thou eall 'sr for more,
And infalse sleep willfrom
rha s!lrillk,
And then poor aspen wrerc!l, lIegl"cr"d rllOu
Bathed in a eold quicksilva
sweal wi/l li"
A veria ghosr rhall I;
Whal 1 will say, 1 wil/llor
Lest that preserve

II'!I rhee 11o IV,

Ihee; alld sillCl' my love is Spellt,

1 had rarher r/lOu shollldsr paill/ully r"pellr,


Than by my threalenings
I'l'sl stil/ illllo,""lIl.

(Donne, The Complete English PoellL>;,42 e s.)

com que conta nossa lingua:

Os poemas brasileiros lembrados pelo crtico so um de Baslio


da Gama e outro de Toms Antnio Gonzaga, "este mais velado e
carinhoso; aquele, direto e premente; ambos, admirveis". A "lira"
1.13 de Marlia de Dirceu contm um amplo desfile dos tpoi do
gnero, em exposio didtica, exemplificada e arrazoada, modulada
no registro amvel e na melopia coloquial indefectvel do poeta.
Suas imagens tm concretude e imediatidade (" A devorante mo da
negra morte I acaba de roubar o bem que temos") e chegam num
momento a fazer lembrar o impacto e a urgncia do "carro do tempo"
de Marvell (" Sobre as nossas cabeas, I sem que o possam deter, o
tempo corre; I e para ns o tempo, que se passa, I tambm, Marlia,
morre "). A advertncia delicadamente ameaadora e tem ilustrao
pitoresca:

Que havemos

dote que s goza a mocidade:


rugam-se as faces, o cabelo alveja,
mal chega a longa idade.

Quando, assassina, o teu desdm tiver


Feito de mim um morto contrafeito,
E te julgares livre, enfim,
Dos meus assdios e de mim,
Meu fantasma vir ter ao teu leito,
Onde sers, falsa vestal, urna mulher
Qualquer, nos braos de IUll outro qualquer.
A tua vela, ento, vai vacilar;
Se cutucares o pobre comparsa
Ao lado, ele por certo h de pensar,
Ouvindo os teus suspiros e os teus ais,
Que queres mais,
E fingir dormir, misera farsa.
Trmula e s, entregue tua sorte,
Gelada at os ossos, vais penar,
Mais morta do que a morte.
O que eu direi no quero antecipar
Para no minorar a tua dor.
E como o amor que eu sinto tambm passa,
Prefiro te ver morta de terror
A viva e casta aps esta ameaa.

Marlia bela?

aproveite-se o tempo, antes que faa


o estrago de roubar ao corpo as foras
e ao semblante a graa.

No soneto de Baslio, a "profecia


com meias tintas:

ameaadora"

no sugeri da

J, Marfisa cruel, me no maltrata


Saber que usas comigo e cautelas,
Qu'inda te espero ver, por causa delas,
Arrependida

Com os anos, Marla, o gosto falta


e se entorpece o corpo j cansado;
triste o velho cordeiro est deitado
e o leve filho sempre alegre salta.
A mesma formosura

de esperar,

que vo passando os florescentes dias?


As glrias que vm tarde j vm frias,
e pode enfim mudar-se a nossa estrela.
Ah! no, minha Marilia,

de ter sido ingrata.

Com o tempo, que tudo desbarata,


Teus olhos deixaro de ser estrelas;
Vers murchar no rosto as faces belas,
E as tranas d'oiro converter-se em prata.
Pois se sabes que a tua formosura
Por fora h de sofrer da idade os danos,
Por que me negas hoje esta ventura?
Guarda para seu tempo os desenganos,
Gozemo-nos
agora, enquanto dura,
J que dura to pouco, a flor dos anos.

A ameaa recorre s metforas da descriptio puellae do repertrio petrarquista, j to familiar que o simples verbo "murchar" supre
a ausncia das rosas do rosto da jovem. Mas essa ameaa no se
contm nos protocolos desse jogo metafrico e, com crua objetividade, inclui um prenncio do "regozijo com o cumprimento" ("inda te
espero ver ... ") e desemboca num convite desabrido ("gozemo-nos
agora "), que traz engastado, numa "frase posta psicologicamente
entre parnteses", um momento de "reticenciosa suspenso que abre
um mundo de devaneio cativo "28, uma exclamativa e melanclica
verso do spatio breui da ode de Horcio ad Leuconoen: "j que dura
to pouco" .
Na poesia moderna de nossa lngua, o grande mestre de feitio
neoclssico, Ricardo Reis, tambm praticou o gnero, segundo a

frmula de associar ao convite amoroso a profecia ameaadora de teor


funreo, com a brevidade que lhe caracterstica e o jogo de oxmoros
caracterstico de Pessoa:
A flor que s, no a que ds, eu quero.
Por que me negas o que te no peo?
Tempo h para negares
Depois de teres dado.
Flor, s-me flor! Se te colher avaro
A mo da infausta 'sfinge, tu perene
Sombra errars absurda,
Buscando o que no deste29.

As transformaes por que passou o gnero do convite amoroso


(e/ou da profecia ameaadora), no rpido panorama acima esboado,
so extensas e no se resumem, naturalmente, a aspectos exc1usivamente poticos (ao contrrio, talvez estes ltimos tenham sido os que
mais persistiram em meio s mudanas). Em Horcio, a frustrao do
falante se devia diferena de idade que o separava do amado, e
soberba deste. Ao longo dos tempos, desde Villon (e, se nos voltssemos para a literatura goliardesca medieval, desde bem antes dele), o
adversrio do amante, o obstculo realizao amorosa, vai-se desenhando com contornos cada vez mais sombrios e grandiosos. No
mais apenas a iludida arrogncia juvenil, mas todo um sistema moral
que a exortao amorosa deve enfrentar. Para isso, enfatizam-se os
argumentos destinados a convencer a amada (agora , naturalmente,
apenas de mulher que se trata): o maneirismo e o barroco ibricos, este
em vertente cultista, tomam, como elementos de suporte do convite,
imagens e antteses do petrarquismo, e levam-nas mais extremada
intensificao; o barroco ingls, a poesia dos "metafsicos",
em
vertente conceptista, multiplica e desdobra a argumentao, chegando, em "To his coy mistress" , a um arrazoado to poderoso que, como
escreveu Antonio Candido, se a mulher "resistir a Marvell, ela resistir a tudo"Jo. No sculo seguinte, o neoc1ssico "retomo aos antigos" , se descarrega a linguagem e atenua as imagens, em nada diminui
a premncia do convite e a cuidadosa elaborao das razes para que
no se percam "os florescentes dias". Mas h, desde a Antigidade,

29. Sigo a edio de Silva Blkior, TexlO Crtico das Odes de Femalldo Pessoa-Ricardo Reis,
29. O poema certamente inspirado em epigramas erticos da Antologia Palatilla, de que
Pessoa era leitor, em traduo inglesa. eL, p. ex., A. P., 5.158.
30. Idem, 43.

formas menos perturbadas, muito menos ameaadoras, de conclamao ao amor. Horcio, novamente, autor de um dos exemplos mais
encantadores e mais influentes.

significativo que nenhum dos poemas do convite amoroso


acima mencionados deixe de recorrer "profecia ameaadora", fazendo dela como que um topos obbligato do gnero em suas variantes
modernas. No o que acontece em Horcio; nele, o convite pode
circunscrever-se ao carpe diem, sem recorrer ameaa e, como se v
em ad Lyden, com grande novidade na expresso da tpica pertinente,
ainda que esta se circunscreva ao ambiente mais caracterstico desses
poemas: o ambiente do simpsio.

10

15

Quidfesto potius die


Neptunifaciam? prome reeonditum,
Lyde, strenua Caeeubum
munitaeque adhibe uim sapientiae.
Inclinare meridiem
sentis ae, ueluti stet uolucris dies,
parcis deripere horreo
cessantem Bibuli consulis amphoram?
Nos cantabimus inuicelll
Neptonum et uiridis Nereidu/ll comas,
tu curua recines lyra
Latonam et celeris spicula Cyntiae;
summo car/nine, quae Cnidon
fulgentisque tenet Cycladas et Paphum
iunctis uisit oloribus;
dicetur merita Nox quoque neniaJ1.

Que fazer de melhor neste dia consagrado a Netuno? Apanha, Lide, com presteza, o
[vinho] ccubo reservado e trata com violncia a tua sabedoria fortificada. Vs que o
meio-dia declina e, como se o dia alado parasse, deixas de pegar na adega a nfora
preguiosa que data do cnsul Bbulo? Ns cantaremos, altemadamente; eu, Netuno
e as verdes cabeleiras das Nereidas; tu, na curva lira, entoars Latona e as setas da
veloz Cntia; no auge do canto, aquela que possui Cnido e as fuIgentes Ccladas e
visita Pafos com sua junta de cisnes; a noite tambm ser celebrada com a merecida
cantilena.

Ode simposial, de um simpsio a dois, ou solitarium conuiuium,


seu gnero - poderiamos cham-Io "preparao
do simpsio" -
fronteiro ao do carpe diem. O simpsio com Lide a resposta implcita
da pergunta que abre o poema: "que fazer de melhor neste dia do
festival de Netuno?" (uma festa concorrida, provavelmente uma das
ocasies em que os contemptores do profanum uulgus preferem programas privados). Na frase seguinte j se iniciam os preparativos, e
as ordens dadas a Lide indicam que se trata de uma hetaira: as
libertinae, chamadas a uma festa ntima, podiam, em clima de brincadeira, ser encarregadas desses pequenos trabalhos, j que, para maior
liberdade, nenhum escravo estava presente para servir os convivas32.
As ordens incluem um topos da poesia simposial que se pode formular
com a frase horaciana dulce est desipere in locum33 " agradvel, a
seu tempo, enlouquecer",
topos que aqui tem expresso especialmente vigorosa: munitaeque adhibe uilll sapientiae, "violenta a tua sabedoria fortificada". A reiterao do pedido de vinho inclui um outro
topos, o do tempo que passa, do spatillTll brelle que temos. Protelar a
busca do vinho ignorar que o "meio-dia" (meridiem) se "inclina"
em direo noite e o "dia alado" (uolucris dies) no se detm. A
lembrana de que falta pouco para a noite aqui como em Alceu, em
contexto semelhante (fr. 346 LP.l, o&KTvo
C<!J.pO'., "o dia um
dedo" ou "sobra um dedo de dia"f., visa a apressar o simpsio, que
geralmente se realizava depois do pr-do-sol. H referncia indireta
ao tempo tambm na indicao da safra do vinho e sua longa "ociosidade" (Marcus Calpurnius Bbulus - nome predestinado a designar
um ano de boa safra - foi cnsul juntamente com Jlio Csar, em 56
a.c.; portanto, uns trinta e cinco anos antes do momento presumvel
desta ode)3s. Em seguida, o programa musical proposto corresponde,
pelo menos em seu clmax, a um programa amoroso, pois culmina
(summo carmine) numa celebrao a Vnus. Tambm se v sugesto
ertica, de atividade sexual prolongada ou de relaxamento post coitum, no encerramento proposto para o programa: a cantilena devida
noite36

32. Orelli, ad loco Seu comentrio, atem de esclarecedor, saboroso: "libertinae ad solitariwn
conuiui'.lm uocatae talia nul\ius labors officia per iocum mandari poterant ab amico commodiore et, quo liberior foret, sennun nul\um mensae adhibente.' ,
33.4.12.28.
34. Cf. supra 71
35. Cf. Orelli, ad loco
36. Nenia tem peso especial, como palavra final do poema, e significa nele, segundo Nisbet &
Hubbard, lI, 31, "bed-time music". Santirocco, Ullily alld Desigll ill Horace 's Odes, 147,
pondo em relevo o sentido de fechamento, encerramento, contido nas odes finais do Iribiblos,

A estrutura estrfica responsiva, ou seja, o poema se organiza


em estrofe e antstrofe37. Na estrofe (1-8), a preparao do simpsio
- o pedido de vinho; na antstrofe (9-16), o programa do simpsio um programa musical. O exame da distribuio dos elementos temticos, contudo, no conflita com a diviso mais geralmente aceita, em
quatro estrofes tetrsticas: na primeira, os motivos so o vinho e a
rejeio da sapientia; na segunda, o vinho e o tempo; na terceira, o
preldio musical, com os cantos alternados, dele - a Netuno e as
Nereidas, e os dela - a Latona e Diana; na quarta, o clmax do
programa - o dueto a Vnus e a celebrao da noite. Para Wilk.inson
as quatro estrofes obedecem a um arranjo tripartido;
a estrutura de suas favoritas - duas unidades iguais (neste caso as primeiras duas
estrofes), completadas
por uma terceira mais longa (as outras duas); e essa forma
repetida no interior da unidade final - mas no mecanicamente,
pois o terceiro colon
se interrompe e, com uma tranqila coda - merira Nox quoque nenia - a msica se
extingue; a claridade cintilante das ilhas da Grcia d lugar penumbra, e os amantes
so deixados juntos38.

Wilk.inson tambm chama a ateno para os pares de aliteraes


responsivas, cada par separado por uma palavra, com efeito semelhante
ao de rimas internas: sentis-stet, ueluti-uolucris, cessantem-consulis,
Neptunum-Nereidum,
celeris-Cynthiae,
carmine-Cnidon,
Nox-nenia.
Sua concluso entusistica, em choque frontal com os que no vem
nesta breve ode mais que uma "pea leve, frvola "39; "Como Giorgione lana sobre uma paisagem simples com figuras uma estranha e
indefinivel beleza, assim Horcio fez de uma ocasio simples um
poema que tem o sentido sutil de uma obra de arte consumada"40.

Muito difcil de conservar em traduo esse encanto contido nos


limites de uma ode aparentemente to simples, to circunstancial. Trs

37.
38.
39.
40.

considera que aqui nenia talvez preserve algo de seu sentido primrio, de "canto fnebre",
sugerindo "conotaes mais gerais de finalidade", ou seja, de ato final. Conclui o critico:
"Porque seguida apenas pela ode ao grande Mecenas (3.29) e pelo eplogo (3.30), h wn
sentido em que o poema ele mesmo a coda ou o ltimo canto, sUl1lmum carmen, do livro.
Para todos os efeitos, a coletnea chegou ao fim".
Diviso proposta por Collinge, The Slruclure of Horace's Odes, 107 e 59 e s., n. 2.
Wilkinson, Horace & His Lyric Poelry, 149.
Williarns, Tradition and Originality in Roman Poelry, 120.
Wilkinson, b.

tradues para o portugus so dignas de nota; as duas primeiras, dos


dois horacianos neoclssicos
que temos visto, Jos Agostinho de
Macedo e Elpino Duriense; a terceira, de um poeta contemporneo,
de horacianismo imprevisto: Dcio Pignatari.

Os adeptos da abundncia arredondada e perifrstica de Jos


Agostinho de Macedo encontraro nesta traduo quase todas as
qualidades que possam esperar de seu trabalho. Os que no compartilham desse gosto estremecero quase a cada adjetivo.

sagrado a Neptuno este almo dia.


6 Ldia, que faremos?
De uma austera Moral rebate a fora;
De recndita Adega extrai contente
Doce Licor do Ccubo espumante.
Metade j transpe do curso, o Dia,
Suspenso me parece:
Tira, Ldia, de teu Celeiro
A antiga Talha, que o Licor nos guarda
Desde o tempo de Bibulo lacrada.
Firam-se as cordas da toante Lira,
Cantemos porfia
Ou de Neptuno a majestade, eas verdes
Madeixas das Nereidas. Tu canta
De Latona e de Cintia as leves setas.
Depois unindo a voz, hinos diremos
Deusa que preside
Sobre as fulgentes Cicladas, que Pafos
Busca no Carro de atrelados cisnes;
E fria Noite entoaremos Nnias.

Murilo Mendes uma vez afirmou que, "conforme os autores, a


lngua portuguesa rica ou pobre" (e ele afirmava preferi-Ia pobre)4!.
Jos Agostinho de Macedo no propriamente um representante dessa

41. Murilo Mendes. O Discpulo de Emas, apudH. de Campos, "Murilo e o mundo substanti
vo", Metalinguagem & Outras Metas, 70.

lngua rica, se tomarmos por modelo dessa riqueza escritores como


Cames ou Vieira; ele , antes, um representante da degenerao dessa
linhagem de exuberncia, cultor de uma lngua potica que no
propriamente rica, mas gorda. E seu Horcio engordado bem pouco
horaciano, apesar do bom acabamento de algumas de suas tradues.
O engordamento especialmente sensvel nos epitheta ornantia utilizados como enchimento mtrico, sem corresponder a qualquer adjetivo do original: "almo dia", "Doce licor", "Ccubo espumante",
"Lidia gentil", "antiga Talha", "fria Noite" (neste ltimo exemplo,
o qualificativo impertinente e prejudicial ao sentido do texto: o dia
de Netuno era 23 de julho, vero no hemisfrio norte). Um dado geral
da inflao promovida pelo tradutor: as 160 slabas latinas so convertidas em 204 slabas portuguesas.
Imagina-se comumente que
semelhante acrscimo na extenso do texto fatal, sendo o portugus
lngua incapaz, por sua prpria natureza, da conciso caracterstica do
latim; mas, ainda que no bastasse o exemplo de sntese extrema
oferecido por Odorico Mendes, teramos a contraprova, antes dele, na
performance admiravelmente contida de Elpino Duriense.

Se Macedo no exatamente um representante da tradio rica


da lngua, Elpino, pelo menos como tradutor de Horcio, merece lugar
na galeria de nossos escritores" pobres" , aqueles de economia verbal
estrita e que constituem um grupo minoritrio, mas nem por isso
menos importante, na literatura de Portugal e do Brasil. natural,
portanto, que seja nas odes mais breves, mais despojadas ou mais
concentradas que seu engenho atinja os melhores resultados, como em

Que coisa mor farei no festo dia


De Neptuno? Ligeira tira, Lide,
O Ccubo guardado, e a encastelada
Sabedoria fora.
Vs inclinar o sol meridiano,
E como se parasse o veloz dia,
Do cnsul Bbulo a ociosa talha
No lhe roubas da adega?
Ns a1temadamente cantaremos
Neptuno e as verdes comas das Nereidas:

Tu Latona na curva lira [e] as setas


Dirs da veloz Cintia.
A que tem Gnido e as Ciciadas luzentes,
E a Pafos vai em carros de alvos cisnes
No fim se cantar; tambm a noite
Com a merecida endecha.

Elpino nada deixa de traduzir e recorta seu metro com justeza,


sem ornamentos que sirvam de tapa-buracos. O resultado obtido
admirvel pela preciso: seus adjetivos, por exemplo, so mots justes
para traduzir - no interpretar - os adjetivos originais. Assim, no se
perde a imagem de munira sapientia: "sabedoria encastelada"; nem
o toque irnico de cessantem, em cessantem Bibuli consulis amphoram: "do cnsul Bbulo a ociosa talha "42.E, finalmente, impressionante nesta verso a economia extrema: o mesmo nmero de slabas
do original (160) e o mesmo nmero de versos (16). Soma-se a essa
equivalncia espantosa o fato de que as estrofes, tambm tetrsticas,
distribuem o texto de forma a que se lhe possa aplicar qualquer das
anlises que se propem a esclarecer a repartio do texto latino. E,
apesar de assim seguir rente ao original, no falta ao portugus a
empostao coloquial que parte importante na leveza e jovialidade
do efeito geral da ode.
de estranhar, num texto to enxuto, a repetio do verbo cantar
na terceira e quarta estrofes, repetio que desaponta o leitor afeito
uariatio horaciana. E natural que faltem dimenses do original
traduo de Elpino. Sua estrofe, a que mais usa, de trs decasslabos
e um hexasslabo, no tem a variedade de articulaes do dstico
responsivo horaciano (um glicnio seguido de um asclepiadeu menor)43,que integra a versificao na figura geral alternante da ode: o
metro alternante, como o a grande diviso do poema e tambm, no
mythos, o canto amoebeu proposto para o simpsio, Ainda no captulo
do som e do ritmo, a trama delicada e constante das aliteraes do
latim no pde ser reproduzida na traduo, embora a textura fnica

42.

43.

o companheiro de consulado de Csar foi. ou era tido corno, figura puramente decorativa.
sendo seu nome lembrado apenas para indicar a boa safra de vinhos do ano de sua
magistratura. No h dvida de que o adjetivo em questo era saboreado como trao de humor
pelo pblico a que Horcio dirigia seu poema, pblico que entenderia a expresso como
hiplage de cessantis Eibuli consulis, "do ocioso cnsul Bbulo'. As zombarias com Blbulo,
na poca, chegaram a tal ponto, que romanos espirituosos referiam-se ao consulado de Jlio
e Csar (SueI., Diuus /ulius, 20.4).
..::_ ..::

::

:::

..:- ":~-~I":--~ -~.

desta no seja desprezvel, com aliteraes que tm algo do sistema


original - farei-festo, ligeira-Lide, Neptuno-Nereidas, Latona-lira.
Mas h sobretudo, num momento de ofuscante sugesto imagtica,
dois versos de sonoridade belssima, com suas assonncias desenhadas em fundo aliterante, suavemente sibilante:
A que tem Gnido e as Ciciadas luzentes,
E a Pafos vai em carros de alvos cisnes

As tradues de Macedo e Elpino so contemporneas, mas


parecem to distantes entre si quanto o so da traduo de Dcio
Pignatari, publica da quase dois sculos depois44:
Festejo quem, neste dia
Dedicado a Netuno? Assalte os redutos
Do bom senso, Ldia, e corra
A sacar do escuro o velho vinho oculto.
Declina o sol, mas parece
Haver sustado o vo: voc retm
O meter a mo na nfora
Que vem da safra do caro cnsul Bibulo,
Bebo e canto, abrindo o dueto,
O deus do mar e as nereidas plo-verde;
Ldia, lira e dedos, louve
Leto e a filha Diana com seus dardos geis.
No auge, exalte-se Vnus,
Que fulge nas Ciciadas e atinge Pafos
No carro do Pilr de cisnes.
(E a nnia noite pe termo ao nosso turno).

A traduo se inicia com uma referncia fnica ao incipit do


poema latino: Festo quid ... : "Festejo quem ... " Embora engenhosa,
essa trouvaille inconveniente para o sentido do poema: a questo

44. A traduo, acompanhada de urna nota do tradutor, apareceu no Folhetim da Folha de S.


Paulo de 5.6.1983 e encontra-se hoje includa na segunda edio dos poemas reunidos do
autor (Poesia pois Poesia (1950-1975) pO&IC (1976-1986). Da mesma coletnea constam
dois belissimos poemas, ao que parece contemporneos da traduo de ad Lyden, em que h
implcitas ou explcitas referncias a Horcio (' 'O sitio encantado" e "Quase-ode a Horcio
Pessoa Reis") .

no quem festejar no dia de Netuno (o programa musical confirmar


a bvia homenagem ao deus na ocasio de sua festa), mas que fazer
nesse dia festivo. Da que se sigam com naturalidade, no original, as
providncias para o simpsio com Lide - o que, como foi notado,
corresponde a uma resposta implcita questo. De resto, a verso s
no literal em poucos pontos: omite cessantem, na descrio da nfora
(acrescentando "caro" ao cnsul), assim como a referncia a Gnido, a
qualificao do vinho, Ccubo, e da lira, curva. Em vez de "lira curva"
temos aqui um feliz inciso, "lira e dedos", de funo e sentido ambguos: adjunto adverbial (com lira e dedos) ou aposto, e neste caso com
implicao musical e ertica (Ldia, [que ] lira e dedos).
O emprego de uma forma inusitada de dstica alternante (heptasslabo e hendecassilabo) aproxima a traduo do movimento do original, apesar da distribuio varivel dos acentos. Essa soluo,
margem da tradio majoritariamente decassilbica das tradues de
Horcio, evita tambm uma outra frmula tradicional, a do hendecasslabo e seu quebrado, o redondilho menor. Com ela, cria-se uma
unidade rtmica que surpreende a ponto de no sentirmos o impulso do
redondilho maior, cujo carter de metro mpar, isto , de nmero mpar
de slabas, aqui salientado: esse verso normalmente "redondo" soa,
nesse dstico, to 'estranho quanto o hendecasslabo de acentuao
irregular, que nem de longe lembra o hendecasslabo anapstico convencional (clebre, no Brasil, graas a versos famosos de Gonalves
Dias, mas j encontrve1, idntico, no trovadorismo portugus).
A fora desta traduo, porm, no reside em seu sistema versificatrio: este, por tentar aproximar-se do original, (o que no foi
tentado por seus concorrentes), sugere uma comparao com Horcio
que ser sempre muito desvantajosa para seu tradutor: o andamento
musical do verso latino, obtido com a rigorosa e delicada observncia
de metros difceis, resiste a imitaes, sobretudo quando estas no se
atm a um sistema tambm muito rigoroso de coeres. , no entanto,
precisamente na msica que se encontra uma das principais qualidades
do trabalho de Pignatari: aliteraes aos pares, em palavras prximas
ou imediatamente contguas, apesar de insistentes, formam uma cadeia discretamente aliciante, encantadora (dia/dedicado, velho/vinho,
vo/voc, meter/mo, caro/cnsul, B{bulo/bebo, dueto/deus, Lfdia/lira, louve/Leto, Diana/dardos, Pafos/par, nnia/noite, termo/turno). Outras aliteraes, fora desse esquema predominantemente
binrio (como o do original), e uma srie de assonncias tambm
colaboram no adensamento da trama sonora. O tradutor, descrevendo
em nota a distribuio estrfica de seu texto, esclareceu: "4 quadras

que se montam como quatro portas-passagens - e os gonzos so sons" .


Os arranjos fnicos que constituem esses" gonzos" esto entre os que
mencionamos: entre a primeira e a segunda estrofe, as aliteraes em
l ("oculto. / Declina o sol"), que associam sintagmas que contm
elementos antitticos (escuro/sol); entre a segunda e a terceira estrofe,
asaliteraes de B{bulo/bebo, e, entre a terceira e a quarta, a paronomsia geis/auge. E no se esgota nisso o rendado sonoro dessa
traduo. Mas o que mais impressiona que essa elaborao sonora
to refinada se case com uma coloquialidade que no recua diante do
difcil pronome voc - um pronome longo, quase nunca passvel de
ser omitido e que carreia consigo toda a impreciso de que foi vtima,
na fala brasileira, o sistema pronominal do portugus. O fraseado que
brota desse casamento de musicalidade e tom conversacional explica
que o texto de Pignatari mantenha a fluncia amvel e o tom levemente
risonho, perdido em quase todas as demais verses dessa jia da poesia
simposial- variao quase brincalhona e maliciosa da tpica do carpe
diem, sem prejuzo de conotaes existenciais mais graves, nunca
ausentes das composies horacianas do gnero. Dcio Pignatari, em
sua nota, descreveu sinttica e graciosamente essa mistura joco-sria,
ertico-existencial: "O seu (deles) canto alternado, porfia e desafio,
uma graa de msica semntica e titilao ertica, que culminam em
xtase - e no anticlmax fsico e noturno. Mas tambm o dia, como
nasce com suas expectativas, se desenvolve, morre. Ou as estaes do
ano. Ou a vida, se muito no for diz-Ia".

LRICA E IMORTALIDADE
EXEGI MONUMENTUM

o sentimento da efemeridade da vida, formulado circunstancialmente na pica e presente na lrica desde os seus primrdios, tomou-se
locus communissimus da poesia simposial. Horcio deu a esse sentimento expresso reiterada e esplendidamente
variada, no sendo
exagero tom-Io como o poeta por excelncia do tempo que foge e da
imperiosa necessidade de capturar o instante breve, no horizonte da
morte, que percorre seus versos em imagens sempre impressionantes.
Poeta da mortalidade, portanto - tanto mais que ele acreditava na
imortalidade, na idia da sobrevivncia individual, to pouco quanto
o comum de seus contemporneos
educados. Para ele, nosso futuro
ter a vaga configurao que prometem os mitos, ou talvez ainda bem
menos que isto:
...nos ubi decidimus
quo pater Aeneas, quo diues Thllus et Ancus
puluis et umbra sumus1

Ns mal caimos onde


Enias pio, rico Tulo e Anco,
J somos p e sombra.
(Traduo de Elpino Duriense.)

Mas, em meio aos temas insistentes da mortalidade, Rorcio foi


talvez o poeta que afirmou de maneira mais veemente e grandiosa sua
crena na imortalidade que lhe estaria assegurada, a ele assim como
s pessoas e s coisas tocadas por seu canto. O topos da perenidade
da poesia deu ocasio a versos memorveis, mas nunca to rematadamente lapidares quanto - como era de esperar - no poema de encerramento dos Carmina I-lU, a grande coletnea que Eduard Fraenkel
reputou "um dos mais audaciosos experimentos na histria da poesia
antiga". Neste envoi, Rorcio se dirige Musa, ad Melpomenen:

10

15

Exegi monumentum aere perennius


regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga tempo rum
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tac.ita uirgine pontifex:
dica r, qua uiolens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnauit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge uolens, Melpomene, comam2

Conclu um monumento mais perene que.:> bronze e mais alto que a massa/estrutura
(decomposio/decadncia) rgia das pirmides, que nem a chuva voraz, nem Aquilo
[o vento norte] desenfreado (impotente) possa destruir, ou a inumervel srie dos anos
e fuga dos tempos. No morrerei todo e grande parte de mim evitar a Libitina: eu
crescerei sempre novo com o louvor futuro, enquanto ao Capitlio subir o pontfice
com a virgem silenciosa: onde estrondeia o violento ufido e onde Dauno, pobre de
gua, reoinousobre povos agrestes, diro que eu, de humilde (tomado) poderoso, fui o
primeiro a trazer o canto elio aos modos itlicos. Assume a soberba devida aos
mritos e de bom grado, Melpmene, com louro dlfico me coroa os cabelos.
Um monumento mais que o bronze eterno
E que reais pirmides mais alto

Arrematei, que nem voraz dilvio,


quilo iroso ou srie imensa de anos
Nem dos tempos a fuga estragar possa.
Eu no morrerei todo; grande parte
De mim se salvar da morte: sempre
Crescerei novo com louvor vindouro,
Enquanto ao Capitlio o gro Pontfice
Subir com a virgem taciturna. Aonde
Soa o violento ufido, e onde o Dauno
Pobre de gua regeu agrestes povos,
Dir-se- que eu humilde poderoso
Fui o primeiro que o elio carme
Trouxe itlica citara. Melpmene,
Com soberba por mritos ganhada,
Eleva-te e de boa mente cinge
Com dlfico laurel os meus cabelos.
(Traduo de Elpino Duriense.)

Eis um daqueles poemas lricos antigos que, diria Adorno, "esto


a uma distncia descomunal de nossa mais primria representao do
que seja a lrica", e que s consideramos como tais "a bem da
formao cultural "3. No entanto, nada de mais lrico, no sentido
antigo, e mesmo num certo sentido moderno (que no o de Adorno,
evidentemente, mas o que, em jargo corrente, se associa "conscincia metalingstica ").
Os estudiosos de Rorcio parecem unnimes na avaliao da
excelncia do poema, e dificilmente um leitor do texto latino divergir
deles. Naturalmente, seu efeito geral, irresistvel, devido ao acmulo
quase interminvel de inter-relaes, s por milagre seria recriado em
alguma tradu04 Mas essa restrio de base no desmerece a excelncia que atinge Elpino Duriense5 Um aspecto de sua russite consiste no preciso recorte das frases, em que ele no se afastou do
magnificente desenho do original. Podemos acompanhar a descrio
de Eduard Fraenkellendo 51. verso de Elpino:
Para a leitura da ode em voz alta, deve-se antes respirar fundo, pois a primeira
frase vai at o fim do v. 5; at l, no h pausa, e as vrias expresses altissonantes
tm de receber o peso adequado. No v. 6 a voz pode descansar: as duas oraes breves

3. Adorno, "Lirica e Sociedade", 195. Cf. supra 37 e ss.


4. Para anlises recentes desta ode, ver Putnam,' 'Horace C. 3.30: The Lyricist as Hero", Essays
on Latin Lyric, Elegy, and Epic, 133 e 55. e Woodman, ., Exegi MOllumelltulIl - Horace Odes
3.30", in Woodman & West (eds.), Quality alld Pleasure ill Latin Poetry, 115 e 55.
5. Outra traduo excelente, elaborada depois de concludo este livro, a de Haroldo de
Campos, que, por especial gentileza do tradutor, pude incluir na antologia com que se encerra
o presente volume.

e simples, non omnis moriar ["eu no morrerei todo"] e multaque pars //lei uitabit
Libitinam ["grande parte de mim se salvar da morte"], no requerem esforo. Mas
a pausa de respirao curta. Depois do staccato dessas duas oraes segue-se uma
passagem em legato, usque ego postera crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita uirgine pontifex ["sempre crescerei novo com louvor vindouro
enquanto ao Capitlio o gro pontfice subir com a virgem taciturna "], e ento um~
outra, que se estende do incio do v. 10 [fim do v. 10 em portugus] at o meio do v.
14 [15], de onde uma frase menor, uma prece Musa, leva o poema ao final6

o primeiro

perodo

(vv. 1-5) forma um tricolon ascendente

helenstico, baste lembrar o formoso segundo epigrama de Calmaco,


poeta com que Horcio apresentava tantas afinidades.
No seguinte fragmento de Safo ocorre uma muito discutida
sugesto de imortalidade:
Kar8&votO'a
OE KEU1) OuO 1rora p.vap.oaJva UOEV
fUUEr' OUOE t1rOK't uurepov'
ou 'Yexp 7rEXl/ (3pwv
rwv fK IIlEpa,
a' aq,&vl/
KaV Aa Op.w
q,olr&U1]
7rE' ap.apwv
VEKWV EK7rE1rOrap.va9

ou

crescendo (seqncia de trs sintagmas paralelos de grandeza ascendente): exegi monumentum a) aere perennius b) regalique situ pyramidum altius c) quod non imber edax non Aquilo inpotens possit
diruere aut innumerabilis annorum series etfuga temporum (" conclu

[e morta jazers, nem memria de ti permanecer jamais no futuro, pois no participas


das rosas da Piria; mas, invisvel mesmo na morada de Hades, errars esvoaante
entre cadveres obscuros.]

um monumento a) mais perene que o bronze b) e mais alto que a mole


real das pirmides c) que nem a chuva voraz nem o Aquilo desenfreado possa destruir, ou a inumervel srie dos anos e fuga dos
tempos"). Os cola ocupam a) meio verso, b) um verso, c) trs versos
(dois e meio em portugus). O segundo perodo (vv. 6-14; na traduo,
6-15) pode ser lido, com pequena diferena relativamente leitura de
Fraenkel, como outro tricolon: a) non omnis moriar...Libitinam, b)
usque ego postera ...pontifex, c) dicar...modos (a) "no morrerei
todo ... Libitina", b) "crescerei novo ... taciturna", c) aonde soa ... ctara "). Temos agora: a) um verso e meio, b) dois versos e meio, c) quatro
versos e meio (em portugus mantm-se aproximadamente
essas
propores). Depois desses dois movimentos ternrios ascendentes
sendo o segundo mais intenso e extenso que o primeiro, o terceir~
perodo (vv. 14-16, na traduo 15-18), uma coda cuja brevidade no
diminui sua fora de clmax quase retumbante? O crculo iniciado na
primeira ode do primeiro livro, em que Horcio, no mesmo metro
asclepiadeu menor, augurava ser inscrito no panteon dos poetas lricos, se fecha aqui com seu coroamento como lrico perene.

A mulher a quem (Safo) acena com a morte anuladora "no


participa das rosas da Piria", ou das atividades potico-musicais
que
caracterizavam o taso sfico; Estobeu introduziu o fragmento com a
rubrica prs apideuton gynaika, "a uma mulher ignorante"; sua
morte contrape-se
a imortalidade que a sophia potica, a que
estranha, conferiria poetisa e a suas companheiras. Mas, comentando
esses versos, Bruno Snell considera que no pode aceitar-se
a
interpretao de Barrett, acatada por Page, segundo a qual se trataria
de uma expectativa assimilvel certeza horaciana de permanncia
atravs da obra. "Este conceito foi formulado pela primeira vez em
Roma", afirma ele, e encontra motivos para rejeitar a idia de que
Safo "pensasse unicamente em si mesma e (... ) visse s na fama de
sua poesia a garantia da imortalidade" 10. Bruno Gentili d razo a
Snell e endossa a afirmao de que "a idia da prpria obra literria
como monumento romana, no grega, e muito menos sfica"ll.
Como quer que se decida interpretar o fragme1l!.~ (imortalidade
da alma ou permanncia da poesia?), o fato qut(l> af9J faz parte de
uma tradio cultural em que, independentemente
-das feies que
pudesse tomar a crena na vida post-mortem, os temas da imortalidade
e da poesia estiveram desde sempre associados. Pindaro, em cujas
odes essa associao habitual, sugere-nos um elo de ligao com o-J

~a poesia gre~a, desd.(S~~Pndaro,


Simnides e Tegnis at
os maIs recentes eplgramattsta-s--da Antologia Palatina, insistente a
idia do poder perenizador da poesia8 Entre os poemas do perodo

6. Fraenkel, Horace, 302.


7. Sigo nessa diviso a anlise citada de Woodman.
8. Em conexo com a ode 3.30 de Horcio, Orclli cila Safo. fr. 147 LP; outros comenladores

habitualmente lembram Pindaro, Pytlz . 6.7-14 e Simnides, fr. 531 p. a que se pode
acrescentar Tegnis. 19-25. Sobre o lenU1 em Pindaro, ver Gianotti, Per una Poetica
Pirularica, 125 e 55., BenU1rdini, Mito e Attualit lIelle Odi di Pilldaro, 98 e s. e Rocha
Pereira, "O Conceito de Poesia na Gn;cia Arcaica", 345 c ss. Diversos outros poemas da
mesma terntica so arrolados por Nisbcl & Hubbard. lI, 332 e S5.
9. Fr. 55 LP.
10. SnelI, Poesia e Societ, 84, n. 72.
11. Gentili, Poesia e Pubblico 11 elia Creda AI/Cica. llH. n. 64.

pa~sado remoto do topos. Alm do j mencionado passo da oitava


pftlca, esta abertura da quarta Nemia, um elogio dos poderes do
canto, exemplo bem significativo do relevo que lhe merece o
assunto:
EVeppocrJVrx 7rVWV KEKptP.vwv
OE croeprx

Aptcrro

irxrp'

rxt

MOtcr&v OJ'rrxrpE rxOtC O~rxv VtV rx7rrp.evw.


Ov;' OEPf.lOV vwp rcrov 'rE f.lrxOw< TEXEt
'rvrx, rrJrJov EVO'rrx
eppp.t'r'rt
crvvopo.
P~p.rx o' EP'rp.rwv
XPOVtWrEpov (3wrEJEt,
n KE oiJv xrxprwv
rJxrx
'rwrJrJrx epPEVO E~Ot (3rxOErxl2

Alegria, o melhor mdico das fadigas


decisrias, que as odes, sbias
filhas das Musas, encantam com seu toque.
Nem a gua tpida distende
os membros como o elogio
companheiro da lira.
E a palavra vive mais tempo que os feitos
se a lngua, com dom das Graas,
a retira do fundo da alma.

A poesia no s encanta a alegria da vitria e fonte de mais


alvio do que a gua tpida que faz relaxarem-se os msculos do atleta
mas, alm de sua funo presente, garantia de fama futura, j que "~
palavra vive mais tempo que os feitos". celebrao do vencedor
s~perpe-se, pois, o elogio da palavra inspirada, que pereniza as aes
dIgnas de memria. Tambm na stima stmica:
'rp
rxf.lV&P.OVE ;, (3poroi,
n f.l~ rJo,prx rxwrov C'll<pov
A

7rrxrxt

EVEt x&pt,

Kvrrxi

E7rWV poawtV

E~Kl/TW

IVl'v13

Mas o antigo
brilho dorme e os mortais se deslembram
do que no atingiu, jungido
a ondas gloriantes de palavras,
a extrema excelncia da arte.

12. Nem., 4.1-8.


13. 1st., 7.16-19.

Esse tema - a poesia como fonte de perenidade -, ao contrrio


do que afirma Snell, parece ser pelo menos to velho quanto a lrica:
um dos ttulos mais valiosos que um vate podia ostentar era justamente
o de perenizador daquilo que seu canto celebrava. Essa funo do
trabalho potico, segundo uma concepo bastante acatada, seria
inaugurada pelos lricos corais, que j no se revestiriam da aura sacral
que cercava Romero - o sacerdote das musas preservador de todo o
conto da tribo, de todo o saber digno de preservao numa sociedade
de cultura oral. Um helenista de orientao marcadamente marxista,
Jesper Svenbro, afirma que a funo social do poeta, quando do
surgimento da lrica coral, se tomara especializada e, portanto, a partir
desse momento que se poderia falar propriamente de poeta e poesia,
pois a tarefa do lrico coral era muito diversa da do aedo homrico.
Este tinha uma funo essencialmente religiosa, voltada para o todo
de uma comunidade homognea e desconhecedora da alteridade no
interior de seu espao de interesses convergentes ou idnticos, um
espao em que no havia a distino entre o privado e o pblico. Nesse
mundo, o aedo homrico era o preservador de tudo. J o lrico coralainda segundo essa anlise - pertence plis, ao espao polftico
heterogneo em que a diversidade e a concorrncia de interesses
constituiriam o mbito pblico e o mercado. Aqui, poetas como
Pndaro assimilariam seu mister ao de artesos: de fato, eles comparam seus cantos a esculturas, monumentos, mrmore, a obras tecidas, tramadas, costuradas, e trabalham sob encomenda como outros
profissionais (desde Dracon protegidos por uma legislao que regulava o conflito de interesses na nova organizao da p/is). O profissional cujo produto era a poesia teria sido de tal forma distinto do aedo
homrico da comunidade arcaica, que seria um abuso "etnocntrico"
trat-Ios a ambos como produtores de um mesmo tipo de produto,
chamado" literatura". Ora - continua Svenbro "poeta" significa com efeito "autor", "produtor": portanto uma designao mais
adequada a um poeta que compW1hasob encomenda, como Pndaro, do que a um aedo
como Homero, para o qual reivindicar a "propriedade" do canto equivalia a um
sacrilgio. O poeta coral se preocupava em aparecer como "autor" do seu discurso
pela simples razo de que queria ser remunerado pelo seu trabalho. Mas exatamente
uma tal relao "de mercado", fundada na estipulao de um contrato e no pagamento
de honorrios, era totalmente incompatvel com a atividade do aedo homrico: este,
repito, era um servidor da Musa14

o atributo por excelncia encarecedor do produto do poeta seria


sua virtude de preservar a memria das obras dos comi tentes , e
preserv-Ia ainda mais do que o mrmore dos monumentos seria
capaz. Transformar a beleza fugaz de uma vitria na beleza duradoura
do canto era o servio que cabia ao poeta coral na diviso do trabalho
instaurada na p6lis.
Essa viso, ainda que correta num mbito restrito de considerao dos fatos, tem o vcio de tudo reduzir a um certo esquematismo
sociolgico, desconsiderando elementos importantes de uma tradio
amplamente indo-europia que culmina, na Grcia, com a epopia
homrica, segundo uma importante linha de estudos nos faz crer. M.
L. West fez h pouco um resumo do estado atual das descobertas que
se sucederam ao achado de Adalbert Kuhn, que em 1853 apontou a
equivalncia entre uma frmula do Rig- Veda (kshiti shrvah, shrvo
... kshitam) e o homrico klwos phthiton, "fama imperecvel".
Entre essas descobertas se incluem as investigaes de Antoine Meillet, nos anos 20, sobre a mtrica e a prosdia indo-europias e, nos
anos 60, o magnum opus de mile Benveniste sobre o vocabulrio das
instituies indo-europias (obra estranhamente no citada por West).
Da decorreu a concepo, no apenas de uma comunidade de formas
sociais, mitologia etc., mas tambm de uma linguagem potica indoeuropia, rastrevel nos traos remanescentes da lngua comum e nos
testemunhos dispersos dos mais remotos monumentos poticos que
contam entre as realizaes dos herdeiros dessa cultura.
Benveniste ensina:
Estamos seguros de que o conceito de klos um dos mais antigos e dos mais
constantes do mundo indo-europeu: o vdico shravas, o avstico sravah- so seus
correspondentes exatos e tm exatamente o mesmo sentido. Alm disso, a lngua
potica conserva em grego e em vdico uma mesma expresso formular: hom. klwos
phthiton, vd. shravas akshitam, "glria imperecvel", designando a recompensa
suprema do guerreiro, esta "glria imperecivel" que o heri indo-europeu deseja
acima de tudo, pela qual ele daria sua vida. Temos a um dos testemunhos, muito raros,
dos quais se pode inferir a existncia, se no de uma lngua pica, ao menos de
expresses poticas consagradas desde o indo-europeu comuml5.

West considera que "o ideal de klwos duradouro que subjaz


frmula greco-ariana klos phthitonjshravo kshitam era sem dvida
comum aos reis guerreiros na maior parte dos territrios indo-europeus". Em apoio de sua afirmao, cita antigos nomes prprios
compostos que incorporam os elementos klewes- ou kluto-, em grego

micnico e homrico, em indo-irnico, assim como em eslavo, ilrico,


norreno tnico, frncico e cltico; e conclui:
Era o poeta que podia proporcionar esta fama, tanto durante a vida do prncipe quanto
depois de sua morte. Devemos provavelmente encarar o poeta indo-europeu - alm
de outras funes como a de invocar os deuses em sacrfcios e recitar encantamentos
mgicos para vrias necessidades comunitrias - como o celebrante das nobres
qualidades e faanhas hericas do rei e de seus ancestrais, na expectativa de recompensa generosa. Recordar a~ batalhas famosas de uma gerao anterior sempre
proveria inspirao para o esforo que o presente demandasse, ou satisfao em
tempos de calma. As bem conhecidas referncias de Tcito aos germnicos, cujos
carmina antiqua eram sua nica forma de histria (Germ. 2) e que cantavam os feitos
de Armnio cerca de um sculo aps sua morte (Ann. 2.88), so sugestivos das
condies em que poetas indo-europeus tinham celebrado os kla andron dois mil
anos antes16.

Ainda que possamos discutir aspectos destas concluses sobre o


que teria sido a relao do poeta com sua sociedade (a ilao acerca
da "recompensa generosa" pode ser um anacronismo devido generalizao operada a partir de uma funo que foi a do poeta em outro
momento histrico, como Svenbro se esfora por mostrar), a concluso que se impe que a associao da obra potica com a perpetuao
da glria passageira, com a imortalizao do perecvel, remonta aos
tempos mais remotos do mundo indo-europeu. Isso quer dizer que a
separao radical entre o momento homrico e aquele em que o poeta
assume a funo social precisa que podemos reconhecer nos lricos
corais, - separao radical a que Svenbro atribui nfase que no pode
ser exagerada -, artificial e desconsidera dados essenciais da tradio indo-europia anterior a Homero. Quer dizer tambm que Snell
se engana ao encarar como romana a concepo da obra potica como
monumentum aere perennius.
evidente que o topos vai sendo adaptado a novas condies
histricas: no momento em que Horcio escreve, o monumentum o
do poeta, no o do heri, o que reflete uma notvel desvinculao entre
o poeta e a sociedade. Tambm deve ser verdade que isso tem relao
com o fato de que Horcio escreve, no compe oralmente, como nos
tempos de uma sociedade arcaicamente mais homognea. (Pindaro e
provavelmente os lricos em geral tambm compunham por escrito,
mas seus poemas destinavam-se performance e nela que de fato
ganhavam sua plena existncia. O mesmo de forma nenhuma se
poderia dizer de Horcio, que escrevia para ser lido.) O percurso que

se traa tem, claro, grandes cesuras, mas o locus communis


incontestvel: Homero pereniza o heri, Pndaro promete imortalidade a quem lhe encomendou o poema, Horcio reserva a eternidade
para si mesmo. (Para si mesmo e para o que escolheu, poderamos
acrescentar, lembrando que a recusatio do gnero pico - "no celebrarei heris e seus feitos" - repete-se nele e em seus contemporneos
elegacos: a matria pica no lhes pode mais motivar a poesia. No
sem motivo, em vrias edies esta ode traz a rubrica ad seipsum.)

o tema da eternidade da poesia aparece na literatura latina em


epitfios atribudos a Nvio, Plauto, Pacvio; com certeza, pelo menos
desde o epitfio de nio:
Nemo me dacrumis decoret nec funera fletu
faxit. eur? Volito uiuos per ora uirum.

comentando a afirmao de Tucdides de que sua histria era K7~ J.t0!


E O!efl, "um bem eterno, uma propriedade para sempre", afirmam:
"O termo ktema, referido propriedade material de um livro, tem uma
confirmao significativa no uso do latim monumentum, que podia
significar seja um monumento qualquer em pedra ou em bronze, seja
uma obra literria, em prosa ou em verso, na materialidade de sua
redao escrita"22. Em apoio de seu comentrio, citam, "entre muitos
exemplos", Cato (fr. 83 Peter), Ccero (De or., 1.46.201), Quintiliano (12.10.51) e, naturalmente, o primeiro verso do poema horaciano
que estamos considerando.
Portanto, no s o tema era um antiqssimo lugar-comum, mas
tambm a imagem de que o poeta fez uso no tinha o ineditismo que
Woodman quis ver nela. No obstante, o impacto causado por Exegi
monumentum foi imenso e pode ser aquilatado pela presena da ode
em trechos, entre tantos, de Proprcio, Ovdio, Sneca, So Jernimo
e, em literaturas modernas, Shakespereare, Ronsard, Herrick, Klopstock, Pchkin e inmeros outros23

Ningum me homenageie com lgrimas nem faa lamentoso funeral. Por qu? Vo
vivo pelas bocas dos homens.

Lucrcio tambm se referira perenidade de nio e da poesia, e


falara em monumentum (Em nosso poema, perennius, no v. 1, parece
aludir ao velho poeta num hipograma que no surpreendente em
Horcio.)18No obstante, Woodman, timbrando o sentido funerrio de
monumentum, considera que o poema conteria uma combinao dos
caracteres do epitfio, do eplogo e da prece, e conclui que Horcio,
"visualizando sua poesia como seu monumentum e o presente poema
como sua inscrio [...], inventou no apenas uma nova imagem mas
um contexto completamente novo para sua assero de imortalidade"19. Mas nada indica que a imagem e seu contexto tenham essa
novidade que o crtico quer ver neles. Com efeito, Bruno Gentili, que
vimos atrs concordando com Snell em que "a idia da prpria obra
literria como monumento romana, no grega "20, manifesta opinio
diferente em obra assinada em conjunto com Giovanni Cerri, onde,
l7

17. Lucrcio, De Rerum NalUra, 1.117-9 e 5.324 e ss.


18. Cf. Putnam, Essays on Lalin Lyric, Elegy, and Epic, 135 e n. 6, que lembra a stira 1.2.36 e
s., "onde a meno a um certo Cupnio (Cupennius) imediatamente seguida por uma
referncia satrica ao prprio nio (Ennius)".
19. Woodman, op. cit., 117.
20. Ver supra 141 e n. 10.

Em portugus encontramos o topos presente em poetas capitais


ao longo de um arco temporal que vai do sculo XVI ao XX. Ao que
parece, o primeiro a vers-Io foi S de Miranda. Apesar de Menndez
y Pelayo ter afirmado que "na lrica S de Miranda no foi horaciano "2\ h horacianismo no s no soneto" O Sol grande" , portentosa
variao do tema tempus fugir, mas tambm na verso em tom menor
de exegi monumentum, nos versos finais do soneto "Inda qu' em Vossa
Alteza a menos parte":

21. Tue., 1.22.


22. Ver Gentili & Cerri, Le Teorie dei Discorso Storico /lei Pensiero Greco e Ia Storiografia
Romana Arcaica, 25 n. 25.
23. Woodman, op. Cil., 127 e n. 57 cita Proprcio, 3.2, vidio, Mel. 15.234-6 e 871-79, Sneea,
Epigr. 27 e 28, S. Jernimo, Episl., 108.33 (exegi 1Il0nUIIlelllUIIl aere perennius quod nu lia
deslruere possil uelustas), Ronsard, "A sa Muse", Herrick, "Pillar of Fame" e "His Poetrie
!tis Pillar" (estr. 5 e 6), Klopstoek, "An Freund und Feind" (as trs ltimas estrofes).
24. Horacio en Esparfa, lI, 296.

Ainda nos cantam do bom tempo antigo.


Caram as esttuas de metal:
qu'al se podia esperar de cousas mudas?25

o som dessas "esttuas de metal" lembra o bronze dos monumentos perecveis referidos no poema de Horcio. Quatro sculos
depois, Haroldo de Campos, em "Ciropdia ou a educao do prhci. pe" (1952), alude aos versos do grande quinhentista: "Mirabilis
Miranda: caram as esttuas. De metal. "26
Antnio Ferreira, nada horaciano aqui, modula o tema para tonalidade mais sombriamente prosaica, em versos pouco memorveis:

Esto de Letrero por Epitafio no es culto, sino muy vulgar: pero muchos 10 han
dicho assi. Boscan en el Soneto 3: Yvern de //li muerte el gran Letrero. Bien sabia
mi P[oeta]. dezir Epitafio, pues 10 dixo en Ia Egloga 3 e. 25, y aun por ser el estilo
bucolico humilde, mejor estuviera aqui el Epitafio, y ali el Letrero28.

Escaparam ao erudito e apaixonado comentador seiscentista o


fundo horaciano do topos e a relao de letreiro com escritura (alm
disso, h o fato de que o emprego de epitfio acarretaria outra forma
para os tercetos). Letreiro para escritura uma figurao mais concreta e especifica do que epitfio. E aqui, como em Horcio, da
escrita que se trata, ela o monumentum aere perennius.

...versos do vida
ao digno de memria, e o acrescentam27.

o ambiente do maneirismo e do barroco, com seu desengano e


sua radical desconfiana de qualquer "humana esperana", no era
propcio ao tema eufrico da perenidade orgulhosa, da vitria sobre a
morte (non omnis moriar). Ainda assim o tema no estranho lrica
de Cames, que contrape ao irreversvel desaparecimento da amada
a presena imortal de sua memria atravs de seus versos:
Cara minha inimiga, em cuja mo
ps meus contentamentos a Ventura,
faltou-te a ti na terra sepultura
porque me falte a mi consolao.
Eternamente as guas lograro
a tua peregrina formosura,
mas enquanto me a mi a vida dura
sempre viva em minh'alma te acharo.
E se os meus rudos versos podem tanto
que possam prometercte longa histria
daquele amor to puro e verdadeiro,
celebrada sers sempre em meu canto,
porque enquanto no mundo houver memria
ser minha escritura teu letreiro.

o emprego

de letreiro no sentido de "inscrio tumular" motivou uma leve censura de Faria e Sousa:

25. S de Miranda, Obras Completas 1,302.


26. Xadrez de Estrelas, 50.
27.2' carta a Pero de AndradeCaminha, Poemas Lusitanos, I, 7 I.

o tema, evidentemente, no foi negligenciado pelos rcades.


Correia Garo, em poema que segue o desenho geral da ode 1.1,
conclui a ampla Priamel com um desfile de tpoi horacianos, entre os
quais o da perenidade da obra, em quadro buclico acrescido de uma
imagem tipicamente setecentista - o rio, como na pintura da poca,
recostado numa uma, os cabelos verdes gotejantes:
Eu porm nada quero, nada estimo
Mais que a dourada Lira.
Se os pastores do Mnalo sagrado,
Se os loureiros d'Arcdia
Os meus versos escutam, os meus versos
Me separam do vulgo:
Na testa cingirei livre de inveja
D'hera frondente c'roa;
E, com lsbico plectro ou venusino
Ferindo as ureas cordas,
Arcdia cantarei: o ptrio Tejo
Atenda ao novo canto
Com a verde cabea goteando
Na urna recostado.
Se aqui chegar, que Radamanto pode
Negar-me o nome etern029.

margem das empoladas variaes sobre o tema comuns em seu


sculo, Gonzaga adaptou-o, com ornamentao metafrica discretamente barroquista, delicadeza ertica de suas" liras":

28. Faria e Sousa, Rimas Varias de Luis de Cames, 1,61.


29. de XIX, segundo a edio de Antnio Jose Saraiva: Correia Garo, Obras Completas.

Minha MarHa,
se tens beleza,
da Natureza
um favor;
mas se aos vindouros
teu nome passa,
s por graa
do deus de Amor,
que temo inflama
a mente, o peito
do teu pastor.
Em vo se viram
per'las mimosas,
jasmins e rosas
no rosto teu.
Em vo terias
essas estrelas
e as tranas belas,
que o cu te deu,
se em doce verso
no as cantasse
o bom Dirceu.

o voraz

tempo
ligeiro corre;
com ele morre
;\ perfeio.
( ...)

Ah! vem, bela,


e o teu querido,
ao deus Cupido
louvores dar!
pois faz que todos
com igual sorte
do tempo e morte
possam zombar:
tu por formosa
e ele, Marlia,
por te cantar.

Os versos beija,
gentil pastora,
a pena adora,
respeita a mo,
a mo discreta

que te segura
a dura03o.

Em outro momento, o bucolismo cede a um cenrio inteiramente


burgus e caseiro, conjugal, mas nem por isso a ambio potica de
perenidade menor:
(...)

Lers em alta voz a imagem bela;


eu, vendo que lhe ds o justo apreo,
gostoso tornarei a ler de novo
o cansado processo.
Se encontrares louvada uma beleza,
Marlia, no lhe invejes a ventura,
que tens quem leve mais remota idade
a tua formosura3l.

A verso do topos que, em Marlia de Dirceu, mais se aproxima do


registro das odes horacianas - por sua gravidade e pela natureza, economia e preciso das imagens -, encontra-se numa das melhores "liras":
Muito embora, Marlia, muito embora
outra beleza, que no seja a tua,
com a vermelha roda, a seis puxada,
faa tremer a rua;
As paredes da sala, aonde habita,
adorne a seda e o trem dourado;
pendam largas cortinas, penda o lustre
do teto apainelado,
Tu no habitars palcios grandes,
nem andars nos coches voadores;
porm ters um vate que te preze,
que cante os teus louvores.
O tempo no respeita a formosura
e da plida morte a mo tirana
arrasa os edifcios dos Augustos,
e arrasa a vil choupana.
Que belezas, Marlia, floresceram,
de quem nem sequer temos a memria!

30. Marlia de Drceu, 1.31. Sigo, com pequenas alteraes de pontuao, o texto da edio de
Rodrigues Lapa, em que esle poema tem o nmero 49.
31. Idem, 26 (em Rodrigues Lapa, 54).

S podem conservar um nome eterno


os versos ou a histria.

A quarta estrofe adapta ao contexto amoroso o seguinte passo


horaciano, que por sua vez faz lembrar os versos de Safo que lemos
acima (alm de outros de Pndaro)J5:

Se no houvesse Tasso nem Petrarca,


por mais que qualquer delas fosse linda,
j no sabia o mundo se existiram
nem Laura, nem Clorinda.

VlXerefortes ante Agalllelllnona


multi, sed omnes inlacrimabiles
urgentur ignotique longa
nocte, carent quia uate sacro36.

melhor, minha bela, ser lembrada


por quantos ho de vir sbios humanos,
que ter urcos, ter coches e tesouros,
que morrem com os anos32.

o tema

da perenidade se combina aqui com o da aurea mediade passos horacianos se encontram na segunda
e terceira estrofes:

(...) antes de Agamenon muitos


Fortes viveram, mas sem ser chorados
Jazem todos em longa noite ignotos,
Que no tm sacro vate.

critas. Reminiscncias

Non ebur neque aureum


mea renidet in domo lacunar;
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas
Africa, neque Attali
ignotus heres regiam ocupau?3.

o registro neoclssico - menos o de Gonzaga e mais o de Elpino


Duriense em seus bons momentos -, que conhece um hiato durante o
romantismo, vai ser retomado em nosso sculo, em nvel bem mais
alto, por Fernando Pessoa-Ricardo Reis, com verses surpreendentes
do tema, na mais tersa e concentrada poesia que essa tradio horaciana conheceu em nossa lngua. Ele j aparece na ode que abriria o
livro primeiro da obra do heternimo - a julgar pela publicao
inaugural que Pessoa fez dela, no n.O 1 da revista Athena (outubro de
1924). Em clara correspondncia com o poema semelhante que encerra o tribiblos de Horcio, Reis fonnula uma breve e densa potica do
exegi monumentum:
.

Marfim nem entalhado teto de ouro


Em minha casa brilham, nem cortados
De frica extrema os arquitraves pesam
Sobre Himcias colunas,
Nem eu de Atalo herdeiro ignoto os paos
Ocupei (...).

Na quarta estrofe, a imagem da morte descende


dos clebres versos do poeta romano:
Pallida Mors aequo pulsat pede pauperulll tabernas
regulllque turris (...)34.
Com p igual plida Morte pulsa
Dos pobres os aivergues

32. Idem, 26 (Rodrigues Lapa, 54).


33. Carm., 2.18.1-6.
34. Carm., 1.4.13 e s.

evidentemente

Seguro assento na coluna firme


Dos versos em que fico,
Nem temo o influxo inmero futuro
Dos tempos e do olvido;
Que a mente, quando, fixa, em si contempla
Os reflexos do mundo,
Deles se plasma toma, e arte o mundo
Cria, que no a mente.
Assim na placa o externo instante grava
Seu ser, durando nela37

35. Ver supra 157 e s.


36. Carm., 4.9.25-8.
37. Sigo, aqui e nos prximos poemas transcritos. a e.di;'o de Silva Blkior. Tex{o Crilico das
Odes de Fernalldo Pessoa-Ricardo Reis, 18.

o adjetivo inmero, que se reporta ode horaciana (innumerabilis


annorum series), uma daquelas aluses que so marca da poesia
culta, pois, nos termos de Giorgio Pasquali, "no produzem o efeito
desejado se no sobre um leitor que se recorde claramente do texto a
que se referem"38.
Numa ode menos feliz, pouco anterior (5/8/1923) ao aparecimento da srie da Athena, mas s recentemente publicada, o topos
desenvolvido ao longo de quatro estrofes de sentido nem sempre claro:
Quero versos que sejam como jias
Para que durem no porvir extenso
E no os macule a morte
Que em cada coisa espreita.
Aqui, nestas amigas sombras postos
Longe, onde menos nos conhece a histria
Lembro os que urdem, cuidados,
Seus descuidados versos.
Versos onde se esquece o duro e irado
Lpis imitam-nos, pois se devolvem
antiga liberdade
Que todos anelamos.
E mais que a todos te lembrando, escrevo
Sob o vedado sol, e, te lembrando,
Bebo, imortal Horcio,
Suprfluo, tua glria39

Em outro dos inditos publicados em 1988 por Silva Blkior o


tema retoma, agora lacnico e fnebre:
Amanh estas letras em que te amo
Sero vivas, tu morta.
Corpo, eras vida para que o no foras,
To bela! Versos restam.

Mas a antolgica ode seguinte a grande variao morturia do


tema, ponto alto da obra de Reis e de toda a rica tradio desse topos:
A nada imploram tuas mos j coisas,
Nem convencem teus lbios j parados,
No abafo subterrneo
Da mida imposta terra.

38. Pasquali.. Arte Allusiva", 275.


39. A terceira estrofe, a menos clara do poema, tnlvcz miodevesse constar dele: Silva Blkior
infonna que os versos (9-12) vm "cscritos na margemdireita da folha, em direo vertical
ascendente. Muito apagados." Silva Blkior, op. cit., 309.

S talvez o sorriso com que amavas


Te embalsama remota, e nas memrias
Te ergue qual eras, hoje
Cortio apodrecido.
E o nome intil que teu corpo morto
Usou, vivo, na terra, como uma alma,
No lembra. A ode grava,
Annimo, um sorriso.

Como sempre em Reis, os latinismos tm magnfico rendimento


expressivo mas sua percepo naturalmente reservada aos leitores
familiarizados com o repertrio dessa poesia: imposta tem o sentido
original de "posta sobre", alm, claro, de seu sentido corrente, e o
adjetivo intil , no um adjunto adnominal, mas um predicativo
prolptico - "que se tomou intil agora que teu corpo est morto". A
fria objetividade das imagens sepulcrais, que enquadram a evocao
do sorriso amoroso, intensifica o pathos desses versos desolados, que
compe uma trade: a estrofe uma tenebrosa representao da morte,
a antstrofe concede uma sugesto dubitativa de alguma precria
permanncia, e o epodo, retomando o tom absolutamente negativo da
estrofe, lhe contrape a afirmao da perenidade que a poesia pode
conferir. A "novidade horaciana" que S-Cameiro via em Ricardo
Reis aqui sobretudo representada pelo adjetivo annimo, detalhe em
que o analtico Pessoa est de corpo inteiro: a ode, com todo o seu
poder de conferir perenidade, no s transcende o individual, mas
incapaz de inclu-lo. A afirmao de perenidade, portanto, no deixa
de ser algo disfrica: o que resta "de ningum", como o sono
voluptuoso da clebre rosa morturia do epitfio de Rilke40
Mais eufrico, no entanto, o caso curiosssimo de uma ode ad
seipsum, como a de Horcio. Em meio a variada tpica horaciana, o
poeta se colQca, na eternidade a que sua obra o destina, como par de
Homero, ($af~ Alceu e Pndaro (estes ltimos, companhia a que o
poeta roman6tambm aspirava):
De novo traz as aparentes novas
Flores o vero novo, e novamente
Verdesce a cor antiga
Das folhas redivivas.
No mais, no mais dele o infecundo abismo,

40. Na formosissimatraduo de Manuel Bandeira:


Rosa, pura contradio, volpia
De ser o sono de ningum sob tantas
Plpebras.
(Bandeira, Estrela da Vida Inteira, 414.)

Que mudo sorve o que mal somos, toma


clara luz superna
A presena vivida.
No mais; e a prole que, pensando, dera
vida da razo, em vo o chama,
Que as nove chaves fecham
Da ' Stige irreversve1.
O que foi como um deus entre os que cantam,
O que do Olimpo as vozes, que chamavam,
'Scutando ouviu, e, ouvindo,
Entendeu, hoje nada.
Tecei embora as, que teceis, grinaldas.
Quem coroais, no coroando a ele?
Votivas as deponde
Fnebres sem ter culto.
Fique, porm, livre da leiva e do Orco,
A fama; e tu, que Ulisses erigira,
Tu, em teus sete montes,
Orgulha-te materna,
Igual, desde ele, s sete que contendem
Cidades por Homero, ou alcaica Lesbos,
Ou heptpila Tebas
Oggia me de Pndar041.

o poema se abre com a contraposio, que vimos nas odes do


carpe diem, entre o tempo ciclico da natureza (representado numa
cena primaveril: vero novo latinismo por primavera) e o tempo
linear, finito, da existncia humana - aqui especificamente da existncia de um poeta. Maria Helena da Rocha Pereira rastreou as fontes
horacianas de diversos passos do poema: as odes 1.4,4.7 e 4.12 so
evocadas a propsito do motivo primaveril; a referncia a Romero e
aos liricos gregos lembra a ode 4.9.5-6; os motivos da vitria sobre a
morte e do regozijo da cidade natal encontram-se em 3.3042.
Aquele que "foi como um deus entre os que cantam" pareceu a
mais de um comentador um poeta de quem Reis estaria fazendo o
elogio fnebre, e o que saberamos dele se limitaria indicao de sua
cidade natal, referida "em termos de perfrase clssica", como anota
Maria Aliete Galhoz (lembremos que a lenda da fundao de Lisboa
por Ulisses foi aproveitada por Pessoa num dos poemas iniciais de
Mensagem). O no mais repetido na abertura da segunda estrofe e
retomado no incio da terceira faz que o leitor pense em Cames43;
41. Idem, 31.

42. Rocha Pereira, "Leituras de RicardoReis", Novos Ensaios sobre Temas Clssicos na Poesia
Portuguesa, 278 e ss
43. Lus., 10.145.1.

mas no parece ser o poeta cristo, cuja lIrica Pessoa dizia no admirar
especialmente, quem aqui celebrado. Rocha Pereira apontou tambm nesta tripla anfora paralelismo com Horcio: trs non, em
4.7.23, insistem no carter irremedivel do destino final do homem.
Nessa que Eduardo Loureno considerou a "mais gongrica das
Odes" estamos diante da instncia mais grandiosa da "decantada (e
to mesquinhamente lida) megalomania de Pessoa [...] que se atreve
a sonhar-se o igual de Homero "44.Rocha Pereira, acatando a leitura
do crtico quanto "desmedida confisso" em que consistiria o
poema, comenta que a "verdadeira inteno do autor" revela-se numa
transio" to sutil que tem passado despercebida":
Ela faz-se na estrofe sexta e tem como suporte lexemtico o repetido sete, que do
nmero de colinas da cidade do Tejo vai ligar-se insensivelmente ao nmero de cidades
que reclamavam o ttulo de bero de Homero. Entre um e outro verso situa-se a
palavra-chave da interpretao, o predicativo materna, claramente aplicvel a ele
mesmo, nascido em Lisboa no Largo de S. Carlos45.

A informao, posteriormente divulgada em conferncia de Silva Blkior, de que o manuscrito da ode trazia a inscrio" A Alberto
Caeiro"46, veio confirmar a leitura de Eduardo Loureno e Rocha
Pereira - alm de acrescentar mais um testemunho, aos tantos de que
j dispnhamos, da supervalorizao de Caeiro por seu criador.

Em nosso tempo, em alguns momentos excepcionais de confiana afirmativa e crena, o topos retoma, sobretudo na poesia engage,
de que o exemplo mais grandioso parece ser o de Maiakvski a
dialogar com seus leitores de um futuro distante ("Meu verso / com
labor I rompe a mole dos anos"t
Esses casos so, no entanto, muito
espordicos (adiante veremos, mais prximo de ns, um exemplo de
Augusto de Campos); com efeito, o questionamento radical de todos
os valores, inclusive os da linguagem e da tradio literria, faz que
o lugar-comum da perenidade da poesia seja bem pouco freqentado.
Poetas mais ou menos margem do Jl/nillstrenJl/
da poesia internacional ainda voltaram ao tema com variaes surpreendentes. Antnio
7

44. Loureno, Fernando Pessoa Rel'isirado. 57.


45. Rocha Pereira, op. cit., 282.
46. Cf. Rocha Pereira, op. cit., 282, 11. I.
47. "A plenos pulmes", (Irad. de Harolclode CRlllpOS)

ill

Maiakvski, Poemas, 133.

Machado encerra um soneto heracltico com um verso que combina


confiana enrgica na permanncia da obra e a interminvel melancolia do tempo que foge (" jNo todas vais aI mar, aguas deI Duero! ")48.
Jorge Luis Borges - ele tambm um caso parte, no neoclassicismo
de sua obra potica - retoma de bom grado ao topos em diversos
poemas. Entre outros: "A Luis de Camoens" - a perenidade de Os
Lusadas; "EI Otro" - a razo divina da perenidade potica; "Pars,
1856" - uma inverso do topos, num tocante soneto a Reine, sem
qualquer esperana de que algo se salve, ainda que a poesia se salve:
omnis moriar (ou omnis morieris: "No han de salvarte, no, tus ruisefiores, / Tus noches de oro y tus cantadas flores"49). Borges, poeta
erudito, alexandrino de nosso tempo, trata o lugar-comum como
referncia culta, seus versos supem toda a longa tradio do topos
clssico, e a perenidade afirmada sempre a da poesia alheia. Drummond tambm tocou no assunto por esse lado, num poema em que
celebra Mrio de Andrade:
...e ficam tuas palavras
(superamos a morte, e a palma triunfa)50.

Mas Drummond tambm versou tema em outra chave, em seu


livro mais impregnado de neoclassicismo, Claro Enigma. Drummond
lembra um pouco a perspectiva radical do moderno romntico Manuel
Bandeira, que retoma o tema pelo avesso, em registro subjetivo, e, nec
spe nec metu, afirma: omnis moriar (" A morte absoluta "), sem deixar
um verso ou mesmo um nome (a negao extrema do kleos phthiton).
Com efeito, a atitude de Drummond negativa, como se esperaria de
quem nunca mitificou seu prprio trabalho potico:
Tua memria, pasto de poesia,
tua poesia, pasto dos vulgares,
vo se engastando numa coisa fria
a que tu chamas: vida, e seus pesares.
Mas, pesares de qu? perguntaria,
se esse travo de angstia nos cantares,
se o que dorme na base da elegia
vai correndo e secando pelos ares,
e nada resta, mesmo, do que escreves
e te forou ao exlio das palavras,

48. Machado, "Adis". Obras - Poesia y Prosa. 737.


49. Borges, Obra Potica, 209, 227 e 256.
50. "Mrio de Andrade Desce aos Infernos", A Rosa do Povo, in Nova Reullio, 221.

enquanto o tempo, e suas formas breves


ou longas, que sutil interpretavas,
se evapora no fundo de teu ser?51

Tambm em "Legado", um outro soneto do mesmo livro, o tema


aparece negado e ironizado:
Que lembrana darei ao pas que me deu
tudo que lembro e sei, tudo quanto senti?
Na noite do sem-fim, breve o tempo esqueceu
minha incerta medalha, e a meu nome se ri.
E mereo esperar mais do que os outros, eu?
Tu no me enganas, mundo, e no te engano a ti.
Esses monstros atuais, no os cativa Orfeu,
a vagar, taciturno, entre o talvez e o se.
No deixarei de mim nenhum canto radioso,
uma voz matinal palpitando na bruma
e que arranque de algum seu mais secreto espinho.
De tudo quanto foi meu passo caprichoso
na vida, restar, pois o resto se esfuma,
uma pedra que havia em meio do caminh052.

sabido que a imagem da pedra, do clebre e escandaloso "No


meio do caminho", serviu de ndice da obra de Drummond no apenas
para seus admiradores ou detratores, mas tambm para o prprio
poeta, que no poema de abertura de Rosa do Povo, "Considerao do
poema", assim retomou a imagem: "Uma pedra no meio do caminho
/ ou apenas um rastro, no importa". Mas a auto-referncia no esgota
o campo de negaes de "Legado", que abrange tambm os tempos
"entre lobo e co" (ttulo da primeira parte do livro, expresso ao que
parece emprestada a S de Miranda, de uma stira "aos tempos"):
"esses monstros atuais no os cativa Orfeu ... "53
O carter de recusatio irnica do topos clssico no foi sempre
percebido no poema. Tanto que Raroldo de Campos o censurou como
instncia do "tdio alienante" j anunciado na epgrafe do livro ("Les
vnements m'ennuient", Paul Valry). Para Haroldo, o poeta reescreveu "em soneto o seu 'No meio do caminho tinha uma pedra', que

51. "Remisso", Nova Reunio, 246.


52. Idem, 247.
53. S de Miranda, "No Vejo o Rosto a Ningum", Obras Complecas, 19 e s.

virou 'uma pedra que havia em meio do caminho' , em polida e castia


chave-de-ouro"54. Esse juizo, contudo, parece no levar em conta a
possibilidade
de uma leitura "em segundo grau", para a qual
deliberado todo o convencionalismo
do poema - a chave-de-ouro, o
verso alexandrino, as rimas convencionais, que destoam das rimas em
geral inventivas de Drummond5S, o tom "elevado" (nada do "estilo
mesclado" do melhor e mais caracterstico Drummond)56, o fraseado
e o lxico "polido
e castio".
No seria o caso de ingnuo
neoclassicismo,
como o de muitos poetas da "gerao de 45": o
prprio virtuosismo e o famoso humour de Drummond, que no fora
antes um modernista ingnuo, deve afastar a hiptese de qualquer
neopamasianismo
desprevenido. Parece ser antes um caso de ironia
estilistica - tom, forma e linguagem solene fazem mais inesperada e
destoante a ruptura com um dos tpoi mais grandiosos da "grande
tradio". O pamasianismo,
a que o poema alude formalmente, foi
um arremedo algo cmico dessa tradio; mas, se no atingiram a
gloire ardente du mtier, os pamasianos lograram algumas pequenas
glrias de certa percia artesanal hoje quase extinta. O poema de
Drummond se beneficia desse artesanato e faz dele a trama de um
contexto sobrecarregado de estilemas "clssicos". A, a grande ironia
a viso desidealizada do trabalho do poeta - o glorioso monumentum
vira "uma pedra no meio do caminho", ou pior: "uma pedra em meio
do caminho". Se no temos aqui o omnis moriar de Bandeira, temos
pelo menos algo como - sempre alterando os termos horacianos -

descreve - escrever para agir, no para representar, o que constitui


desenvolvimento da potica engage j prenunciada na linha anterior;
grita grifa grafa grava - resumo trocaico, aliterante, assonante e
paronomstico da frmula retrica da "poesia em voz alta", apangio
da potica que vemos desenhar-se (pensa-se em Maiakvski); uma
nica palavra - complemento da linha anterior, cobrindo parcialmente a dcima linha do subtexto e introduzindo a irrupo da dcima
primeira, que do segundo plano passa ao primeiro, para complementar
o texto, clamando sempre: GREVE GREVE GREVE GREVE.
O poema de Augusto de Campos pode servisto como uma "volta"
- trata-se at de versos redondilhos - em tomo de um "mote" de
Mallarm, extrado de sua conhecida frase sobre a greve do poeta num
tempo que lhe hostils8 A afirmao dessa greve como atitude potica,
como ao libertadora das constries da "vida breve" e da hora
restritiva, escravizante, e libertao devida fora da arte que" grita
grifa grafa grava" - essa afirmao soa como uma verso "de protesto"
da concepo segundo a qual a poesia possui uma fora que transcende,
no tempo ao menos, os poderes contra os quais se ergue, neste caso no
como um monumento, mas como uma trincheira ou, mais exatamente,
um piquete. Tambm aqui, na fase "participante"
da poesia concreta,
ecoa o velho tema, bastante transformado, verdade.

multa pars mei morietur.


Uma ltima variao do topos, agora curiosamente
positiva,
como convm ao contexto ideolgico para que aponta. Ela formulada
partindo do dit:tum atribudo a Hipcrates, ars longa uita breuis, num
poema de Augusto de Campos, "Greve", de 196157. Nele, o texto,
impresso em pgina transparente, deixa ler um subtexto, impresso na
pgina de baixo. O subtexto consta de onze linhas em que se repete,
quatro vezes por linha, a palavra GREVE, assim em maisculas. O
texto, de cinco linhas, diz, superpondo-se s linhas pares das repeties de GREVE: arte longa vida breve - o velho tema; escravo se no
escreve - o poder da poesia, aqui um poder libertador; escreve s no

E~tre os vrios momentos em que Horcio se refere permanncia de sua poesia, famosa a abertura da nona ode do quarto livro, em
que reaparece material temtico de Exegi monumentum - a imortalidade, a origem humilde, a novidade da obra:

54. H. de Campos, "Drummond, Mestre de Coisas", Mecalinguagem & Outras Metas, 51 e s.


55. Como se comprova nas anlises de Martins, A Rima na Poesia de Carlos Drummond de
Andrade.
56. A mais ampla anlise da Stilmischung na obra do poeta se encontra em Merquior. Verso
Universo em Drullllllond.
57. A. de Campos, Poesia 1949-1979, 109.

58. "L'attitude du poete dans une poque comme ceUe-ci, ou il est en greve devant Ia socit,
est de mettre de ct tous les moyens vicis qui peuvent s' offrir illui ... , MaUann, Oeuvres
completes, 870.
59. Traduo de Elpino Duriense:
P'recedeiras no creias as palavras,
Que eu natural do altissonante Aufido

Ne forte credas interitura quae


longe sonantem natus ad Aufidum
non ante uolgatas per artis
uerba loquor socianda cordis.
No creias que ho de perecer as palavras que eu, nascido junto ao ufido que ressoa
59
ao longe, pronuncio, por artes no antes conhecidas, para as associar s cordas

Como na ode de encerramento do tribiblos, a pequena regio natal


beira do rio ufido, o afanto de hoje, lembrada como rinco extremo
em que ressoa o orgulho glorioso do poeta. (Vimos que Drummond
inverte o topos: o pas natal destitudo de qualquer memria do poeta,
assim como de qualquer legado seu, salvo o resduo ptreo que no se
esfuma.) Mas tambm os dois outros livros dessa coletnea lrica se
encerram com poemas cujo assunto a poesia. A ode final do primeiro
livro uma potica do modus (o limite), do estilo despido, na vida como
na arte (Persicos odi, puer, apparatus, 1.38). a ltimo poema do segundo
livro descreve a apotetica metamorfose do poeta em cisne (com detalhes
de um naturalismo que vrios comenta dores estranharam e Fraenkel
considerou "repulsivo ou ridculo, ou ambos ")60;

Com no usada nem com dbil pluma


Pelo lquido ar biforme vate
Voarei, nem mais tempo sobre a terra
Serei; maior que a inveja
Deixarei as Cidades, nem eu, sangue
De pobres pais, nem eu, a quem Dileto
Chamas, Mecenas, morrerei, nem preso
Serei do Estgio lago.
J j speras peles pelas curvas
Me recrescem; por cima sou mudado
Em alvo cisne, e pelas mos e ombros
Lisas plumas me nascem.

Non usitata nec tenuiferar


penna biformis per liquidum aethera
uates neque in terris morabor
longius inuidiaque maior

J mais seguro que Dedleo caro,


Ave Canora, do gemente Bsforo
Verei as praias, e as getlas Sirtes,

urbis relinquam. Non ego pauperum


sanguis parentum, non ego quem uocas,
dilecte Maecenas, obibo
nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt cruribus asperae
pelles et.album mutor in alitem
superne nascunturque leues
per digitos umerosque plumae.

A mim conhecer-me-
o Colcho e o Dcio,
Que da Marsa coorte o susto encobre,
E o ltimo Gelono; a mim o douto
Ibero e o que ora bebe

E os hiperbreos

campos.

o Rdano. No haja em vs exquias


Endechas, torpes lutos e queixumes:
Tu refreia o clamor, e do sepulcro
Deixa as inteis honras.

Iam Daedaleo notior Icaro


uisam gementis litora Bosphori
Syrtisque Gaetulas canorus
ales Hyperboreosque campos.
Me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
noscent Geloni, me peritus
discet Hiber Rhodanique portor.
Absint inanifunere neniae
luctusque turpes et querimoniae;
conpesce clamorem ac sepulcri
mitte superuacuos honores61

Por artes dantes no sabidas canto


Para ajustar s cordas.
60. Fraenkel, Horace, 301 e s.
61. Cam!., 2.20.

A libertao alada do horreur du solou le plumage est pris (para


fazer uso da frase de Mallarm no "soneto do cisne", "Le vierge, le
vivace et le bel aujourd'hui ", de possvel ascendncia horaciana)
culmina num vo em que a obra, vencedora do tempo, se propaga pelo
espao, representado
atravs dos confins do Imprio romano; de
maneira semelhante, em Exegi monumentum, a permanncia atravs

62. O texto da edio Cultura no confivel e suspeito que Elpino, sempre literal e preciso,
no tenha traduzido, na terceira estrofe, cruribus, "pernas", por "curvas". Diferentemente
da maioria dos tradutores, ele entendeu, na segunda estrofe, di/eele como vocativo referente
ao emissor, e no como adjunto de Maecenas. A traduo alternativa seria' 'a quem tu chamas
(convidas), dileto Mecenas". Na quarta estrofe (v. 13), o tradutor adotou a conjectura de
Bentley, IUciar ("mais seguro"); Villeneuve prefere aeiar ("mais rpido"), que tem o
inconveniente de acarretar um hiato inteiramente estranho aos hbitos horacianos; optei por
nOlior ("mais famoso"), leitura adotada na edio de Oxford e defendida convincentemente
por Nisbet & Hubbard, lI, ad loco

dos tempos toma como medida a durao do Imprio. As transformaes cuja descrio destoa do tom sublime, que se esperaria que o
poema mantivesse consistentemente at o fim, apontam-nos uma linha
de leitura em que o estilo elevado parece problemtica e ironicamente
"rebaixado".
A associao do poeta com o cisne, registrada desde
Alceu e imponente em Pndaro, j fora satirizada por Aristfanes
(Aves, 1372 e ss.), como seria depois por Luciano, o que talvez se
reflita nos elementos de grotesco deste poema horaciano63
Com efeito, Horcio no s celebrou infladamente seu monumentum, mas tambm ironizou, em relao a sua prpria obra, a iluso
da eternidade - no pavorosa (para continuarmos com a frmula de
Bocage, dando-lhe outro sentido), porm no muito promissora. Na
ltima das epstolas do primeiro livro - que , como 2.20 e 3.30, uma
sphrags, um "selo" ou "assinatura", comum como registro de autoria em obras antigas -, ele se dirige ao livro que parte para o mundo
em termos que, na expresso de S. J. Harrison6\ correspondem a uma
"det1ao das odes" que tratam do mesmo tema, sobretudo das majestosas peas que lemos.
VertumnUIllIanumque, liber, spectare uideris,
scilicet ut prostes Sosiorum pumice mundus.
Odisti c/auis et grata sigilla pudico;
paucis ostendi gemis et communia laudas,
non ita nutritus. Fuge quo descendere gestis:
. non erit emisso reditus tibi. "Quid miser egi?
quid uolui?" dices ubi quid te laeserit, et scis
in breu e te cogi, cum pie nus languet amator.
Quodsi non odio peccantis desipit augur,
carus eris Romae donec te deseret aetas;
contrectatus ubi manibus sordescere uulgi
coeperis, aut tineas pasces taeiturnus inertis
aut fugies Vticam aut uinctus mitteris Ilerdam.
Ridebit monitor non exauditus, ut ille
qui male parentem in rupis protrusit asellu/ll
iratus: quis enim inuitum seruare laboret?
Hoc quoque te manet, ut pueros elementa docentem
occupet extremis in uicis balba senectus.
Cum tibi sol tepidus pluris admouerit auris,
me libertino natum patre et in tenui re
maiores pennas nido extendisse loque ris,

63. No muito claro se Nisbet & Hubbard (11,334) aventam eSSa possibilidade ao comentar:
"A morte miraculosa do cisne [acreditava-se que ele morria cantando] e talvez tambm Sllas
penas fizeram-no um smbolo de imortalidade na linha da fnix; Horcio pode ter sido
influenciado pelo tipo de mito satirizado por Luciano, Peregr., 39".
64. Harrison, "Deflating the Odes", 473. Ver tambm Fraenkel, Romce, 356 e ss.

ut quantum generi demas uirtutibus addas:


me primis urbis belli placuisse domique,
corporis exigui praecanum solibus aptum
irasei celerem, tamen ut placabilis essem.
Forte meum si quis te percontabitur aeuum,
me quater undenos sciat impleuisse Decembris,
collegam Lepidum quo duxit Lollius anno65
Pareces, livro, estar de olho em Vertuno e Jan066, naturalmente para te expores polido
pela pedra-pomes dos Socii67 Odeias as chaves e os selos caros ao pudic068; lamentas
ser mostrado a poucos e louvas os lugares pblicos, tu que no foste educado para
isso. Anda, corre para onde anseias descer69: no haver retomo depois que tiveres
partid07o "Que fiz eu, infeliz? que desejei? "dirs quando sofreres alguma afronta, e
sabes que ficars restrito a um canto, quando o amante enlanguescer, saciado. E se por
dio ao pecador no falha o profeta, sers querido em Roma, enquanto no te
abandonar a juventude; quando, apalpado por mos do vulgo, comeares a te estragar,
ou taciturno apascentars as lentas traas (os vennes inertes, "sem arte"), ou fugirs
para tica, ou atado te despacharo para Lrida. Rir quem te adverte e no ouvido,
como aquele que, irado, atirou o asno desobediente montanha abaixo: quem, de fato,
se esforar por salvar algum que no quer ser salvo? Este destino tambm te espera:
que te colha a vellce balbuciante quando estiveres ensinando o abec a meninos, em
lugares distantes. Na ocasio em que o sol morno trouxer a ti muitos ouvidos7l, dirs
de mim que, nascido de pai liberto e em situao modesta 72, abri as asas engrandeci das

65. Epist., 1.20.


66. A esttua e o santurio de Vertumnlls (deus do ciclo ou do revolver - uortere - dos anos e
das estaes, tambm associado ao comrcio), ficavam atrs do templo de Castor, perto do
Forum; a passagem de lanus se localizava na parte baixa do Forum, onde havia tuna esttua
do deus. Nesse locais (ou talvez se tratasse de um mesmo local), havia todo tipo de atividade
comercial, inclusive de conlrcio mais ou n1enos escuso e prostituio, e l se concentravarn
os quiosques dos livreiros.
67. Os Socii eram livreiros famosos, tambm mencionados emA. Pot., 345; a pedra-pomes seria
para alisar as extremidades dos rolos de papiros (lIo/ulllilla),os livros de ento, e tambm,
entre homossexuais, para as prticas de depilao e amaciamento da pele.
68. As chaves com que o livro era guardado no scrillilllll e os selos com que se lacrava o
manuscrito para que no fosse aberto sem o consentimento do autor - ou ento a clausura e
os signos de recato impostos ao pller, o jovem escravo. Mal tenninada a redaoja impuberdade, o livrojo escravo est impaciente para sair ao mundo, sem respeitar o preceito horaciano
de demorado aperfeioamento (A. Poc., 388 e ss.).
69. Descia-se para ir ao Fomm, mas a ambigidade evidente, em vista da iminente prostituio
do escravo-livro.
70. Em A. Pot., 390 (passo citado por La Penna, ad loc.), Horcio adverte para a impmdncia
da publicao precoce: nescit uox missa reuerti, "voz que se proferiu, foi-se e no toma",
na traduo de Cndido Lusitano.
7 I. Ao pr-da-sol, depois da refeio, quando as pessoas se entregam ao lazer, lendo trechos de
um livro ou saindo pela cidade a passeio e reunindo-se diante dos livros expostos nas
prateleiras dmn livreiro. Ou quando, ao fim de mn dia de trabalho, as pessoas se renem en'
tomo de um paedagogus (o escravo ou o livro) para ouvir alguma leitura.
72. Como se sabe, o pai de Honicio tinha sido escravo; sua origem humilde deve ter sido objeto
do escmio de seus detratores. O poeta em mais de um lugar referiu-se abertamente ao fato
(ver St. 1.6.46,58).

para alm do ninho, de fonna que, tudo quanto subtrares a minha origem, acrescentes
s minhas qualidades: agradei aos grandes da cidade na paz e na guerrra, eu, de corpo
exguo, precocemente encanecido, afeito aos sis, rpido em irar-me, sendo contudo
fcil de aplacar. Se acaso algum te perguntar a minha idade, saiba que completei
quatro vezes onze dezembros no ano em que Llio fez de Lpido seu colega73.

o que vemos aqui o que, relativamente a outros poemas,


Gregson Davis chamou "remodelagem genrica", ou seja, a adaptao de matria prpria de um a outro gnero ou estilo74 Podemos
designar o fenmeno com uma metfora de inspirao musical: modulao genrica. No caso presente, trata-se de passar do "grande
estilo" das odes que versam o tema, sobretudo Exegi monumentum,
para o modo rebaixado, "desinflado",
do commiato do primeiro livro
das epstolas. Neste, ao contrrio da afirmao grandiloqente
das
odes quanto posteridade da obra, o prognstico de que o livro tenha
um futuro bem pouco brilhante: oferecer-se como um escravo que se
prostitui, ser tocado por mos vulgares (lembramos aqui o altivo odi
profanum uolgus et arceo, "odeio o vulgo e profano e o afasto") 75,
emporcalhar-se
e, perdida a juventude (a novidade), ser rodo por
vermes (lembremos que o monumentum, em 3.30, resistia s intempries devoradoras). A outra altemativa aventada no mais invejvel:
o livro "fugir" ou ser enviado a lugares remotos, como a mercadoria
perempta exportada para pases atrasados (o oposto da sublime viagem prevista em 2.20), cumprindo seu melanclico destino nas mos
de estudantes de primeiras letras, como o escravo prostitudo que
acaba como pedagogo (a sina escolar da obra horaciana data pelo
menos dos tempos de Juvenalf. No fim, a sphrags tambm jocosria; a origem humilde e a aparncia desgraciosa so o contra ponto
do sucesso conseguido junto elite romana. A descrio crua da
origem do poeta (libertino patre natum et in tenui re, "filho de um
ex-escravo, de poucas posses") contrasta com a referncia algo eufemstica da "ode do cisne" (pauperulll sanguis parentum, "sangue de
pais pobres"). A imagem das asas que no couberam no ninho tambm

73. Segundo o hbito romano de indicar o ano por meio dos nomes dos cnsules em exercicio,
Horciorefere-se a seu quadragesimo quarto aniversrio em dezembro (dia 8) do ano (21 a.
C.) em que Llio e Lpido ocuparam a m.1gistratura. O segundo, sugere Horcio, foi
"conduzido" ao cargo pelo primeiro (o verbo ducere se.aplicava norm.1lmente ao casamento,
em que o noivoconduzia a mulher a sua casa). O fato se. deu depois de algmna confuso
resultante de Augusto ter rejeitado o posto, que lhe. fora reservado.
74. Conte, The Rhetoric of Imitatioll; Davis, Polyhymnia.
75. Carm., 3.1.1.
76. Cf. Juv., 7.226.

faz parte do jogo do "rebaixamento",


substituindo o soberbo cisne
por uma avezinha imprudente e atrevida.
Aos quarenta e quatro anos (idade confessada tambm de forma
brincalhona), Horcio contrabalanava
com realismo humorstico a
soberba proclamao de etemidade com que, pouco antes, coroara seu
empreendimento
lrico. Ser raro o poeta, com exceo Pndaro, que
tenha alado a tal altura o topos imemorial da imortalidade potica, e
talvez nenhum o tenha esvaziado com tanta graa: poucos tero sido
to gravemente ambiciosos e to risonhamente cticos em relao ao
futuro de sua prpria obra. Nos dois casos Horcio tinha razo, como
vemos hoje, ao comemorar o bimilenrio de sua morte: sua grandeza
se impe como nunca, talvez em nenhuma outra poca o estudo da
poesia horaciana tenha sido to intenso e to cheio de surpresas quanto
o das ltimas dcadas. E isto a despeito das vicissitudes que lhe foram
impostas por mos vulgares (ainda h quem o considere o arauto da
sensatez e do comedimento medocre) e pela triste compulsoriedade
dos currculos (as odes continuam constituindo um item dafelicidad
obligatoria de que falava Borges, um dos suplcios infligidos aos
estudantes de pases onde a escola ainda no abandonou totalmente a
lngua de Roma).

At hoje no senti com nenhum poeta aquele mesmo xtase artstico que desde
a primeira leitura me proporcionou a ode horaciana. O que aqui se alcanou algo
que, em certos idiomas, nem sequer se pode desejar. Esse mosaico de palavras, onde
cada uma delas, como sonoridade, como posio, como conceito, derrama a sua fora
direita e esquerda e sobre o conjunto, esse minimum em extenso e em nmero de
sinais, esse maximum, conseguido desse modo, em energia dos signos - tudo isso
bem romano e, se se me quiser crer, aristocrtico par excellencel.

Ad Pyrrham das jias horacianas que mais justificam esse


entusiasmo:

Quis multa gracilis teplIJ!r in rosa


perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cuiflauam religas comam,
simplex munditiis? heu quotiensfidem
mutatosque deosflebit et aspera
nigris aequora uentis
emirabitur insolens,

10

15

qui nunc te fruitur credulus aurea,


qui semper uacuam, semper amabilem
sperat, nescius aurae
fallacis. Miseri, quibus
intemptata nites. Me tabula sacer
uotiua paries indicat uuida
suspendisse potenti
uestimenta maris deo2.

[Que esbelto rapaz, em meio a muita rosa, banhado de perfwnes, te preme, Pirra, na
agradvel gruta? para quem prendes a loura cabeleira, simples nos teus adornos? Ai
quantas vezes chorar sua confiana e os deuses mudados e, inexperiente, se espantar
contemplando as speras guas de negros ventos, ele que agora, crdulo, frui-te, urea,
que espera que sejas sempre disponvel, sempre amvel, ignaro da aura falaz. Infelizes
aqueles a quem, no provada, brilhas. Quanto a mim, a parede sagrada indica, nwn
quadro votivo, que suspendi, molhadas, as vestes ao deus senhor do mar.]

O rapaz que assedia Pirra se apresenta profusamente envolto (perfusus) em perfumes (o odor liquidus se distinguia da forma slida de
perfume, o unguentum: Horcio no deixa de lado esse detalhe preciso
da toilette do puer). Rosas, tambm em profuso (multa ... in rosa), eram
um luxo romano, ora reclamado pelo pendor hedonista do poeta (neu
desint epulis rosae, 1.36.15, "nem faltem rosas aos banquetes"), ora
recusado por sua tica esttica (mirte sectari rosa quo locorum / sem
moretur, 1.38.2-4, "deixa de buscar onde a rosa tardia se demore")3.
O quadro deliciosamente
mimetizado pela distribuio das
palavras: Pirra (te) envolvida pelo impetuoso cortejador (gracilis
[te] puer) e ambos se envolvem em muita rosa (multa [gracilis te puer]
in rosa), num efeito de sintaxe posicional - a possibilidade latina de
uma sintaxe por assim dizer diagramtica - que Nietzsche bem poderia
ter em mente ao referir-se quilo que em certas lnguas no se pode
sequer desejar. Essa organizao da cadeia de palavras (series) de
forma a compor um cone da cena - utilizao figurativa das possibilidades tticas quase inesgotveis da sintaxe latina - foi para Horcio
ocasio de solues engenhosas e exatas, mas nem sempre com o
resultado espetacular aqui obtido, onde o jogo posicional envolve trs
figuras - Pirra, o puer e as rosas, alm do narrador, quarta figura (ou,

2.

Carm.,

1.5.

3. Na cena que inicia ad Pyrrham, ao contrrio do que entendem alguns comentadores (entre
eles Smith), no se traia, como em 1.38, de coroas de rosas, lnas de. no mnimo (cr. Tescari),
um leito de ptalas de rosa. Anota Orelli, ad loc.: "Non de coronis cogitandwn, (ut CUllJ
dicUl1tpotare /n rosa, Cicero, De F/Illl., 2,20, el esse til rosa, Tuscu!., 5, 26.), sed de lecto
rosarum cumulo strato; sunl Ephippi apud Athen., 2. p. 48. C. PO7fPOCl. 07pW/J-Cl.7C1.".

a bem dizer, primeira), implicado desde o incio na enunciao interrogativa (quis) e como que ironicamente destacad04
Um trao de irnica zombaria, j no primeiro verso, est na
apresentao do puer pelo adjetivo gracilis, freqente em notaes
ofensivas e assim empregado na outra vez em que Horcio o utilizas.
Alm de sugerir aqui algo derrisrio como "imaturo",
"implume"6,
deve ter tido um sabor especial para o crculo prximo do poeta:
Horcio, gordo e baixo1, no deixa de notar o talhe esbelto do jovem
que supostamente o substitui nos favores da loura gnea8
A referncia "agradvel gruta" (gr..qro,.,antro) em que o jovem
esbelto insta, preme ou apert (urget) Pirra j foi entendida, no sem
motivo, em sentido metafrico, compondo com as rosas um blason du
corps jminin.Isso levou interpretao desta primeira estrofe como
o relato em ordem cronolgica de uma experincia de relao sexual,
que culminaria em religas. Cairns ope-se a essa leitura, chamando a
ateno para um passo anlogo de Catulo (8.16-18) e observando que
religas indica apenas a ao de atar o cabelo, "o ato normal de uma
cortes antes de ir ao encontro de seu cliente"9. David West nota que
aqui, tanto quanto nas referncias a rosas e perfumes, as idealizaes
romnticas dos intrpretes no tm pertinncia, pois os elementos em
questo so comuns na vida romanalO O antrum, que hoje tem para
ns gosto extico, no um detalhe de cenografia fantasiosa. Orelli
informa que, ainda em sua poca, italianos ricos possuam grutas,
naturais ou artificiais, especialmente junto ao lago de Como, que
utilizavam como adegas onde "beber e desfrutar amores"ll. De fato,

4.

Urn exemplo

mais silnples,

com duas figuras,

e a imagem

do lobo que erra entre os carneiros

miraculosamenle destemidos: //lter audac/s lupus errar I1g/l0S, 1.18.13 (traduo absurda em
portugus, mantendo a ordem das palavras em latim: "entre audazes lobo erra cordeiros").
5. Sar., 1.5.69: gracili s/c ramqur pusillo.
6. FrankFn, Fifty Lm//I Lyrics, 47, associa gracilis a i/lsolr/ls (v. 8), corrc1acionando esse par
com outro, que apresentaria equilbrio semntico equivalente: credulus (v. 9) e /lesc/us (v.
11).
7. Horcio era, em suas prprias palavras, pi/l8u/s (Ep/st., 1.4.15) e corpo ris eX/8u/ (Ep!.,
1.20.24) e, nos termos de Suetnio, breu;s arque obesus (Vira Horati, 12).
8. Ver, contra a atribuio de sentido escaminho a gracilis, Nisbet & Hubbard, ad loc., para
quem o adjetivo, nesta ode, "refere-se objetivamente esbelta figura de um adolescente".
Pode-se admitir que o efeito inicial de grac/lis, na abertura do texto, seja de fato esse, mas
seu efeito final necessariamente contaminado pelo sentido irnico do contexto.
9. Caims, Generic Compos/tioll /11 Greek a/ld Romall Poetry, 81 e s.
10. D. West, Readillg Horace, 102.
li. Orellius. ad loc.: "Sic solent etiamnunc ltali beatiores, praecipue ad lacum Larium, in antris
uel a natura caualis uel arte factis uinj apothecae habere in iisque potare atque amoribus
frui". Nisbel & Hubbard, ad loc., afinnam que "a nota de Orelli tem mais relevncia para
o sculo XIX do que para a histria social da poca de Augusto"; segwldo eles, "a cena
pertence mais pastoral (Teocr., 3.6, Virg., Ecl. 9.41 e s) ou ao romance do que vida real".

deve-se rejeitar a idealizao romntica muitas vezes associada


gruta, mas no se pode negar o sentido ertico da imagem. E, assim
como em gruta se reuniriam as duas hotaes, a literal e a metafrica,
no h motivo para rejeitarmos o sentido ertico de religas, mesmo
aceitando como primeira leitura o entendimento literal de Cairns.
Fechando a primeira estrofe, com gesto singelo mas de sugesto
chamejante, Pirra prende o cabelo, e a frase, acompanhando o vulto
da imagem, percutir no sintagma seguinte, um aposto que invade a
segunda estrofe e exprime todo o encanto oximoresco da personagem,
simplex munditiis: simples em sua sofisticadamente
adornada beleza 12. A cabeleira flaua, "alourada",
"dourada" ou "afogueada",
como a prpria Pini;"que aurea13 e cujo nome vem de IlY!) "fogo".
Aqui, encerra-se o idlio. Daqui para diante, como que indicando o
salto do descritivo para o argumental, defrontamo-nos com o amante
que chora a deslealdade de Pirra e se espanta em meio ao mar revolto,
numa alegoria que desenvolver,
sem interrupes,
at o fim do
poema, a associao entre as imagens do mar e da mulher - uma
associao que no estranha tradio mtica (Afrodite deusa
marinha) e potica (j em Semnides de Amorgos 7.37-4214 encontramos, bastante desenvolvida, a comparao entre mulher e mar:
,-"

/'

:.>1'""'(

,-

'o"

'/,.;

&, v""

/1ftA..v,-"

W(J7rEP

e&/V;W(Jcy'

(JT'Y/K'

O:7r~P.WV

epEO

EV WP1],

(3CY.PVKT7rOWL
TCY.T1] P.&WT'

p'Y~ v

('
[Como o ma~muitas

,
"""1/61

1/ .

7rO&Kl
x&pp.CY.
7rO&KL

N/5

','
I) .,

IV

,""7/('"
1/ "'A

,I'

O:TPEld/

VCY.T1](JLV p.'YCY.
010 P.CY.VETCY.L

KP.cy'(JLV 7rOPEVP.V11'
OLKE TOLCY.T'Y/ 'YVV~

.
;.V
veze~ permanece

calmo, inofensivo

- grande

alegria aos mari-

Ora, mesmo se tratando de wna imagem j de tradio literria, nada impediria que ela
,correspondesse a um hbito da poca. A infonnao de Orelli parece mais consistente que a
negao pura e simples dos notveis latiIstas ingleses. D. West, op. cit., 102 e n. 58,
comenta: "o antrum usualmente considerado um trao omamentalnwnjardim
de sonhos,
tirado diretamente da tradio literria. Isto pode bem ser, mas ele tambm um trao comwn
de jardins romanos". Apoiando-se em Pierre Grimal (Les Jardins romains), conclui que
poderamos estar diante de algo bem mais comum na Roma antiga do que a literatura faz
crer. Seria - conclumos ns - o caso curioso de o topos impor sua natureza literria a ponto
de obnubilar seu contedo de rt'presentao direta do mundo extraliterrio.
12. Diferindo ligeiramente de muitos comentadores, que assinalam o oxmoro, Nisbet & Hubbard consideram que "/Ilunditiis no fonna oximoro com simpiex, mas aponta na mesma
direo",
,
13. Smitb, ad loe., lembra que aur"G epileto de Afroditc (Xpv"i~
A<ppo'7~, Il., 3.64) e
Orelli infonna que a raridade dos cabelos louros os tomava prezadissimos entre os romanos.
14. Citado em Nisbet & Hubbard, I, 72.

nheiros, na estao do vero - e muitas vezes se enfurece, levado por ondas tempestuosas, a ele esta mulher se parece muito em seu temperamento).]

A aproximao mar-mulher, que leva Horcio metfora tradicional da Nau do Amor1S, sustenta-se, dissemos, at o fim do poema,
embora muitos comenta dores no considerem parte da imagem os vv.
9-13 (qui nunc te fru itu r credulus aurea, I qui semper uacuam, semper
amabilem I sperat, nescius aurae I fallacis. Miseri, quibus Ii intemptata nites, "que agora, crdulo, frui-te, urea, que espera que sejas
sempre disponvel, sempre amvel, ignaro da aura falaz"), ou pelo
menos alguns elementos deles. Pode-se entender, porm, que os
adjetivos aurea, uacuam, amabilem aplicam-se a gua, da mesma
forma que a imagem que se lhes segue, da brisa enganadora, aurae
fallacisl6 E, tal qual o mar, Pirra se transforma sbita e imprevistamente, atravs do magnfico passe de mgica da paronomsia: aurealaurae. Finalmente,
a imagem do nufrago, narrador de suas
experincias de suprstite amoroso, encerra a metfora e o poema17
Ad Pyrrham, porm, diferentemente do poema de Semnides, no
se inclui entre as invectivas contra as mulheres; pertence, antes, ao
gnero renuntiatio amoris, de que temos exemplos numerosos ~esde
Mimnermo e, em Roma, encontramos em Catulo (8; 11; 58), TIbulo
(1.9), Proprcio (2.5; 3.24; 3.25), Ovdio (Am. 3.11 e I lb), assim como
em outros poemas de Horcio: Epd. 15 e Carm. 3.26 e 4.118 Os trs
elementos primrios do gnero so: I. o falante - um amante; H. o
destinatrio - a pessoa amadal9; IH. o ato de renncia por parte do
falante. Do elenco, elaborado por Caims, dos nove principais tpoi ou
elementos secundrios, Horcio utiliza seis em ad Pyrrham: 1. os
sentimentos prvios do amante pela pessoa amada; 2. a renncia formal
do amante pessoa amada ou ao amor; 3. a infidelidade da pessoa
amada; 4. os rivais ou sucessores do amante; 5. as futuras infelicidades

15. "0 mar e sua condio, com suas associaes de perigo e imprevisibilidade, inspiraram
algumas das mais antigas metforas do mundo, entre as quais a Nau do Estado e a Nau do
Amor so talvez as mais conhecidas, E dessas parece ser a ltima a que tem o mais longo
pedigree e a mais variada histria, j que ela abrange wna multido de nuances (mar-mulher,
mar-paixo, nau-caso amoroso etc.), dando lugar a imagtica, engenho e conceito." Papanghelis, Properlius: A Helienislic Poer on Love and Dealh, 97 e ss.
16. Cf. West, op. eir., 104.
17. Penduravam-se as vestes e outros despojos do naufrgio, como ex-voto, na parede do templo
do deus invocado durante a aflio. A esse costwne se refere a imagem de Horcio,
representada no quadro votivo, memria da tormenta,
18. Cf. Cairns, Generie Composirion ... , 81, que no inclui 4.1 entre os exemplos horacianos do
gnero.
,
19. Em Horcio, 3.26, a destinatria no a amada, mas Vnus, a quem o poeta, embora renW1Cle
ao amor, pede providncias contra a soberba de Cloc ...

dos rivais
de conflito
No
exagero e

ou sucessores; 6. o presente estado de esprito do amante,


ou, como caso aqui, contentament020
estranha, pois, que Nisbet tenha observado - com certo
com uma injustificada ponta de censura - que a esta ode

nada falta seno seriedade e envolvimento. No h gruta, nem jovem esbelto, nem
Pirra. No se deve crer nela mesmo como uma figura compsita ou simblica. O poema
sugerido por poesia, no pela vida real; mesmo os protestos de desiluso por parte
de Rorcio so artificiais21.

Embora seja correto timbrar o carter "literrio" do poema de


Horcio, no se entendem as razes do tom restritivo. O preconceito
que h por trs dessas observaes fica mais patente quando examinamos outros exemplos de renuntiatio amoris, alguns bem pouco
"literrios",
em reas estranhas tradio clssica, e encontramos
neles tpoi idnticos ou muito prximos aos do repertrio clssic022
Alm disso, boa parte da graa e originalidade do poema se deve
utilizao irnica dos elementos de um gnero predominantemente
srio, grave, freqentemente lamentativo.

O topos da Nau do Amor, que teve boa fortuna entre contemporneos de Horcio - por exemplo, em Proprcio (3.24.11-18) e Ovdio
(Am. 3.11.29-30) - aparece tambm em nossa tradio literria. Dele
decorre a imagtica associada ao naufrgio amoroso, que levou Faria
e Sousa a apontar a filiao horaciana do seguinte soneto de Cames23:

20. Cairns, ih.


21.ApudD. West, op. Cil., 103.
22. curioso observar a presena de variantes do terna da renUllliatio amorEs na lrica contempornea, culta ou popular. Uma cano "clssica" do repertrio norte-americano, Trav'lin'
lighl, de J. Mercer, T. Young & J. M\mdy ("l'm Irav'lin' lighl/ because my love has
gone ... "), toda construda em tomo da ambigidade da renncia, como alguns dos poemas
latinos antes assinalados. de notar, alis, que o gnero parece ter encontrado, em nosso
tempo, um territrio de eleio no cancioneiro popular, que, embora no possa, evidentemente, ser associado tradio clssica, nem por isso deixa de apresentar lpoi freqentes
nessa tradio. Isso verdade tanto para a sutileza de Trav 'lil!' lighl, quanto, no outro
extremo, para a engraada brutalidade de E. Santos Dicepolo, em ViclOria, tanga cantado
por Carlos Gardel (" iViCloria! / jCal!lemos vicloria! / Ya esloi ell Ia gloria: iSe fu mi
mujer!' '). Na lrica literria, um exemplo admirvel de renuntiatio amoris se encontra num
soneto de E. E. Cununings, "il /Ilay IJOI always be so; al!d i say" (de Tulips alld Chillll!eys),
traduzido belamente (mas demasiado convencionalmente) por Manuel Bandeira ("Poemas
traduzidos", ESlrela da Vida Inleira, 395).
23. Faria e Sousa, Rimas Varias de Luis de Camoells, I-lI, 1I 1. A lio que adotei para o texto

Amor, coa esperana j perdida


teu soberano templo visitei;
por sinal do naufrgio que passei
em lugar dos vestidos pus a vida.
Que queres mais de mim, que destruda
me tens a glria toda que alcancei?
No cuides de forar-me, que no sei
tomar a entrar onde no h sada.
Vs aqui alma, vida e esperana,
despojos doces de meu bem passado,
enquanto quis aquela qu'eu adoro:
neles podes tomar de mim vingana;
e, s'inda no ests de mim vingado,
contenta-te coas lgrimas que choro.

Faria e Sousa considerava que este soneto admirvel ("no merece


menos atencin que ias que ms ia merecen") era todo imitao da ode
horaciana ad Pyrrham. O exagero do grande comentador barroco est na
extenso que atribui imitao camoniana, que, como claro, restringese imagem da primeira estrofe. As demais fontes deste soneto j foram
estabeleci das por Segismundo Spina, que apontou nele a presena de um
topos medieval ("o amor no tem sada") e demonstrou que sua inspirao resulta do cruzamento de trs sonetos de Garcilaso de Ia Vega (o
de nQ 7, tambm citado por Faria e Sousa, e os de nQ 8 e 10)24. Isso,
contudo, no invalida a atribuio a Horcio da origem desta imagem
camori.iana: Faria e Sousa observou justamente que o soneto 7 de.Garcilaso procede da mesma fonte horaciana que o de Cames25. Uma novidade na tradio da renuntiatio amoris que a ambigidade da renncia
(que no estranha ao gnero: d., por exemplo, Catulo 8 e Horcio 3.26)
seja expressa na forma radical de um impossibile, no oxmoro que forma
a espinha dorsal do poema: "tornar a entrar onde no h sada". Em
confronto com o texto latino, o que mais ressalta no soneto a
transformao radical do contexto e sentido da imagem, leve e irnico
em Horcio, grave e lamentativo em Cames.
Cumpre ter presente, claro, que no se trata de uma traduo

a da princeps (1595), segundo a transcrio de C. Berardinelli, SOl!elOSde Call1es, 108.


24. Spina, "O amor no tem sada", Da Idade Mdia e Outras Idades; ver tambm, do mesmo
autor, a resenha de: Amrica da Costa Ramalho, . 'Trs Odes de Horcio em Alguns
Quinhentistas Portugueses'", 261 e ss.
25. de notar que ad Pyrrhalll se encontra entre as odes horacianas traduzi das por Andr Falco
de Resende (ver Costa Ramalho, "Menndez Pelayo [sic] e Andr Falco de Resende'", 144).

ou parfrase de Horcio, mas de um poema de Cames em que se


encontram Zoei similes aos do poema horaciano; no obstante, este
soneto, parte o seu valor potico, pode ser tomado como indicativo
de uma forma de leitura da ode horaciana, uma leitura que marca quase
toda a histria da recepo deste texto extraordinrio.
Nessa viso,
digamos solene e romntica, poetas e eruditos se encontram.

J observaram Nisbet e Hubbard que "o carter literrio de nosso


poema parece ser mal-entendido. Eruditos clssicos so sentimentais
inveterados e Pirra os estimula pintura de cenrios coloridos ou
biografia romntica "26. Comprovando sua observao, citam variaes floridas de Mackail sobre o antrum, as rosas e as lembranas de
Pirra sugeridas ao poeta por alguma paisagem dos jardins de Mecenas27 H, de fato, um estilo "floral" de entendimento de Horcio, um
estilo de eoZourfuZ seene-painting, a que corresponde, em portugus,
no o esplndido soneto camoniano, mas sim a traduo de Jos
Agostinho de Macedo, cujo amaneiratnento
esttico e severidade
moral no prometiam a Pirra destino melhor que o que j vimos ter
tido, em suas mos, o a Leucono de 1.11 e o Ligurino de 4.10.

Que delicado Moo,


De rescendentes blsamos banhado,
E ornada a fronte de purpreas rosas
Contigo foge, Pirra,
grata sombra de escondida Gruta?
E por quem toucas a madeixa loira?
Tu sem pompa formosa,
Tu bela lhe pareces? ... Quantas vezes
Ver quebrada a F, que hoje lhe juras,
Inexperto observando
Co' solto vento da inconstncia tua
Revolto o mar, que sossegado corta!
Ele, incauto, imagina
Que h de ser doutro amor teu peito intacto,

Ele, que hoje te abraa e cego espera


Que no sers mudvel...
Ah nscio! Inda h de ver fugir, qual vento
Os inconstantes feminis favores?
Desgraado daquele
A quem, to bela, falsa no pareces!
Do Sacro Templo, o muro, onde pendente
Tenho o painel votado,
A todos mostra que ofertara ao Nume,
Ensopados, vestidos na tormenta.

Esta traduo apresenta bastante acentuados os defeitos bsicos


das verses horacianas de Macedo - competente no seu formalismo,
ela no entanto espichada, explicativa, amaneirada. Mais ainda,
talvez, que as outras de suas tradues que vimos em captulos
anteriores, esta faz lembrar aquelas esculturas do mesmo perodo que
adornam o trio do convento de Elvas, no canto V (78 e ss.) do
Hissope, de Antnio Dinis da Cruz e Silva: representaes de Pris e
Helena penteados e vestidos francesa, indicados com as legendas
"Monsieur Paris", "Madama Helena". Aqui tambm se nota o mesmo anacronismo, a mesma atitude diluente e redutora, que transforma
o antigo em clich contemporneo.
O gosto do adjetivo de funo
meramente decorativa, muitas vezes mera muleta mtrica, - vezo
desse estilo de poca que chega a afetar at poetas maiores, como
Gonzaga - um dos principais motivos do afrouxamento extremo do
texto, que converte as 156 slabas originais em 224 slabas portuguesas - um acrscimo de quase 50% na extenso do texto latin028
Embora com sua sintaxe tersa o Padre Macedo seja limitadamente bem
sucedido na traduo do intricado perodo final do poema, nada sobrou
em sua Pirra do que em Horcio sucinta elegncia e graa maliciosa.

Elpino Duriense, como sempre, senhor de uma linguagem mais


apta recriao da breuitas horaciana:

Que delicado moo em muitas rosas,


Banhado em cheiros liquidas te afaga,
26. Nisbet & Hubbard,73.
27. Entre ns, no faltaram praticantesdo biografismopedestre, como Aloysio de Castro, que
consideraque a "grega" e "fatal" Pirra,amadade Horcio, fazia parte de "toda esta legio
feminina que lhe aledou os dias da existncia..... Castro, Os Amores de lforcio, 16e 32.

28. Conto apenas as slabas mtricas, isto , no desfao as elises e sinalefas; as tonas finais,
contrariamenteao nosso hbito, so contadas.

Pirra, sob a bela gruta? A flava


Coma para quem atas,
Singela nos enfeites0 Ai que vezes
A f e os Deuses chorar mudados
E estranhar nove! de ver os mares
Com negro vento irosos,
O que ora de ti bela goza crdulo;
Que doutro sempre isenta, sempre amvel
Te espera e ignora quanto a aura engana.
Desgraados aqueles
A quem tu brilhas no tratada: sacra
Parede no painel votivo amostra
Que eu pendurei ao deus, senhor dos mares,
Osmidos vestidos.

Esta certamente uma das mais brilhantes dentre as geralmente


estimveis tradues horacianas de Elpino Duriense. A conciso, que
marca de seu trabalho, aqui obtm alto rendimento esttico, fazendo
que o texto se encorpe de forma enxuta o suficiente (160 slabas,
apenas 4 a mais que o original) para propiciar certa "abertura",
que
faculta a leitura irnica. A bem tramada sintaxe, amoldada frmula
tradicional de combinao do decasslabo com o seu quebrado, o
hexasslabo, resulta em estrofes que, se no chegam a resultados que
lembrem o movimento extraordinariamente
sutil da composio horaciana, se inter-relacionam harmoniosa e elegantemente. O jogo dos
enjambements entre estrofes, tal como no original, responsvel pelo
fluxo contnuo de um fraseado compacto, que ostenta grau aprecivel
de mimetismo em relao ao latim. No incio do poema, o efeito da
colocao das palavras latinas , necessariamente,
perdido em portugus, mas as sugestes erticas so sustentadas pelo vocabulrio: te
afaga ... sob a bela gruta. O belo oxmoro (ou quase-oxmoro) simplex
munditiis se encontra o quanto possvel mantido em singela nos
enfeites, que ocupa na estrofe portuguesa a mesma posio do original.
Na terceira estrofe, a boa soluo de preservar a nfase da repetio
latina (que doutro sempre isenta, sempre amvel) desafortunadamente contrabalanada pelo cochilo de traduzir aurea por bela, cochilo que faz perder o simbolismo
e a motivao
lingstica
da
transformao de Pirra, de ouro confivel em vento enganador. Tendo
traduzido auraefallacis, literal e adequadamente, por aura que engana, no se entende por que o tradutor tenha desprezado o equivalente
portugus mais bvio do latim aurea: a palavra caberia bem no
esquema mtrico (no repugnaria a Elpino o hiato em ti urea, como
se depreende do v. 11: os rcades no eram afetados por supersties
parnasianas) e sua escolha ainda acarretaria a no pequena vantagem

de pennitir a dispensa de bela, um adjetivo aqui ocioso e que j fora


utilizado, e melhor utilizado, no v. 3. Esse detalhe tanto mais desapontador quando se nota o esforo de preciso do tradutor, o nico que em
nossa lngua no traduz potenti ... maris deo como poderoso deus do mar,
mas sim com uma expresso - ao deus, senhor dos mares - que d o
sentido exato do original ("ao deus que tem poder sobre o mar")29.
A linguagem compacta de Elpino Duriense, seus decasslabos
consistentes, avessos ao cantabile fcil e dessorante a que nossa tradio
potica nos acostumou, representam no sculo XVIII uma linha de
resistncia corrente em que se inclui Jos Agostinho de Macedo e
Bocage, que prepararam o terreno para o afrouxamento geral da linguagem potica promovido pela maioria dos romnticos. a essa linha de
neoclassicismo rigoroso que vo filiar-se alguns dos mais surpreendentes
sintaxistas e artistas do metro em nossa literatura, no sculo passado e
no presente: Odorico Mendes, Sousndrade, Ricardo Reis30.
29. Jos Augusto Cabral de Meio, autor de UI1'" Imdu,io das Ddes de Q. Horaeio Flaeeo
publicada em 1853 em Lisboa, eOl1sidera a verso de Elpil10 "excessivamente literal" e a
de Macedo "demasiado livre ". Mel1l1drz y Pelayo, lIomeio ell Esp(lJla, I, 345-47, d noticia
dessa ranssima publica!.o (s se ill1primiraul 622 exemplares em "circunstl1cias tipogrficas" adversas) e infonna que Cabral de Melo (al1cestral de Joo Cabra!?) pensava ter
evitado aqueles dois inconveniel1tes, "apesar do que, suas Ddes obtiveram reputao
escassa". Acrescenta o emdito espal1hol: "Talvez seja esta a ltima das desgraas que,
segundo Inocncio, afligiram sempre aquele laborioso literato dos Aores. E ele em verdade
no as mer~CeU de modo algulI1, porque sabia latilll" fazia lilldos versos, embora um tanto
incolores". As primeiras estrofes de "" Pvrr!tlllll dao idia dl' Sua mediocridade:
Que delicado
oloroso

lllO(;O,

banhado,

cllln'

Pirra, d~'l11eo
1I1il rosas,

em seus hra\'os h~apcrln

na deleit,ivel gruta')
Quelll

lt' 1I10Vl". li

prender

COlll

os dourados cabelos? Qu<tnlas


a f por ti qw ...hrada
e os inconstantes rleUSt-';S

simples

graa

vezes

atlicto chorani, lIo costum:tdo


a ver o Il)af lurvarell1l1egros velllos
esse que teus encanlos

desfmta glorioso.
e crdulo

itllagill\

que'

hlis

de

st":ll1pn,',

de outro niio ser, e rSlwra st'mpre

lllll::ivei

verte., u,'scio ,k qUilnto


sllo instlveis
30. Sousndrade
entra aqui por
Inaneirislas (e que conlallll'tltrl'

os ventos ..

de Odorict) 110S aspectos 111aIS c1assicizantes


ou
os mais hem n'alizados) de:: sua obnl. Com algUlnas reservas

descellc!t"l"

(deVidas a que o nolivel domnio da lillguagl'1l1po,'tica que utiliza no corresponde a igual


domnio ela lngua pol'luguesa e das sutilezas rilmicas da mtrica). Joo Cabral de Melo Neto
poderia ser includo uessa linhagem. De qualquer forma, l1,io !t dvida quanto ao papel
essencial

da sintaxe

em sua poesia.

Ao horacianismo de Ricardo Reis no estranha a economia e a


audcia sinttica de Elpino Duriense. Mas, curiosamente, o registro
de ad Pyrrham, com sua leve e maliciosa ironia, no se inclui entre os
tons e temas horacianos adotados por esse heternimo de Fernando
Pessoa. No obstante, o prprio Fernando Pessoa, bem antes da
inveno de Ricardo Reis, traduziu a ode 1.5 para o ingls. O texto,
um manuscrito com a data de 9 de maio de 1904 (Pessoa contava ento
dezesseis anos incompletos), se encontra em um de seus cadernos
escolares (o fato de o texto horaciano provavelmente ter sido dado
como exerccio de lngua latina aos estudantes da High School de
Durban indica a leitura que mentes pedaggicas daqueles tempos
ainda vitorianos faziam do poema)-n31-m
What slender youth, bedewed with odolas grave.
On couch ofroses in thy pleasant cave,
Pyrrha, doth court thee bold?
For whom thy locks of gold
Plain in thy grace dost braid? How oft shall he
Thy faith and changed gods bewail, and sea
Rough with the tempest's ire.
Shail ignorant admire!
Who now enjoys thee. of thy faith toa sure.
And always smiling and to him secure
Hopes thee, offlattery
Unmindful. Hapless he
Whom untried pleasest. Me 011 sacred wail
My picture sworn that my dallk garb recails
/ hung at lenght. whenfree.
To the Strong God of Sea.

V-se que o aprendizado horaciano do futuro criador d~ Ricardo


Reis comeou cedo. Espanta o arrojo do jovem Pessoa, metrificando e
rimando em ingls hiperliterrio - que faz pensar no gosto elisabetano
depois presente nos 35 Sonnets -, em estrofes compostas de dois
disticos rimados, um de pentmetros, outro de trimetros jmbicos. A
traduo, um pouco amaneirada e convencional, contudo surpreendente de elegncia, domnio da linguagem tradicional da poesia inglesa
e, sobretudo, brevidade (128 slabas, milagre de economia da lngua
inglesa!). O adolescente Pessoa, no entanto, no autor integral da
traduo que examinamos. Na verdade seu trabalho se exerceu sobre
uma traduo anterior, assinada por ningum menos que John Milton
32:

What slender Youth bedew'd with liquid odours


Courts thee on Roses ill some pieasant Cave,
Pyrrha. for whom bind 'st thou
/n wreaths thy golden Hair,
Plain in thy neatness; O how oft shali he
On Faith and changed Gods complain: and Seas
Rough with black winds and storms
Unwonted shali admire:
Who now enjoyes thee credulous. ali Gold.
Who alwayes vacant. alwayes aimiable
Hopes thee; offlattering gales
Unmindful. Hapiess they
To who/ll thou untry 'd seem 'stfair. Me in my vow 'd
Picture the sacred wali declares t 'have hung
My dank and dropping weeds
To the stern God of Sea.

envolvidos
no estudo de Horcio incorreram
nela: nos Carmina expurgata do poeta,
cum adnotationibus ae perpelUa illterpretariolle Josephi Juuelleii - edio apresentada em

Milton anunciava traduzir o poema "quase palavra por palavra,


sem Rima, segundo o Metro latino, to prximo quanto a Linguagem
o permita". Pessoa, mantendo muitas das solues de seu antecessor,
operou mudanas que se devem, sobretudo, imposio de um sistema
de rimas emparelhadas aos versos antes brancos, Ou seja, utilizou em
~arte o metro inventado por Milton, "a fim de reproduzir para ouvidos
mgleses o efeito do original".I3, combinando-o com o andamento de
uma das formas mtricas mais tradicionais da literatura inglesa, o
distico rimado, que Milton evitara. As imposies decorrentes das
rimas no acarretaram banalzao - como poderia acontecer -, mas
sim o recurso constante a uma sintaxe latinizada, artificial em ingls,
hiper-literria. Assim, Pessoa recorre ao deslocamento do adjetivo

1895 (a primeira edio de Veneza. 1815) a concurso do "Conselho


Superior de Instruco
publica"
de Portugal -, a ode 1.5 foi convenientemente
excluda. como j o fora, um sculo
antes. "por motivos de honestidade",
da traduo de Jos Antnio da Mata (Odes do Poeta
Latino Q. /Joraeio Flaeeo, Lisboa. na Off. Patr. de Francisco Luiz Ameno, MDCCLXXXIII;
cf. Menndez y Pelayo, op. cil . 1,315).

32. Milton, Poetical Works, 82.'


33. Wilkinson./Jorace & /Jis Lyrie Poelly, 157.

31. Cpia facsimilar dessa pgina do cademo do estudante


Pessoa se encontra no catlogo da
exposio Femando Pessoa -/Jspede e Peregrino, promovida
pela "Diviso
de Actividades Criativas
e de Montagens"
do Ministrio
da Cultura e Coordenao
Cientifica
de
Portugal.

A publicao

de Lisboa,

de que se trate de tarefa escolar

1983, e o facsmile

sugeri da pelo cabealho

corresponde
da pgina,

li pg. 223. A preslUlo


constante de data (May

9 "1904). indicao da disciplina (Latin). nome do alnno (F. Pessa) e indicaes referentes
ao texto (Horace - Book 1- Ode V.I Ad Pyrrham.). (Os itlicos correspondem
a sublinhados
do original.)
- Quanto li leitura ingnua do poema, de notar que nem todos os pedagogos
ento

predicativo,

a que a lngua inglesa moderna

pouco acostumada:

bedewed with odours grave; doth court thee bold. Milton j fizera o

o..
cn

:::>

,"
J:
o
.J
U.

IJ..

"

mesmo, menos vezes, contudo. Pessoa segue, nesses casos, o acentuado pendor latinizante da sintaxe de Milton, sobre a qual Wilkinson j
observara: "No posso dizer como isso possa soar a algum ignorante
de latim, mas, parte seus mritos enquanto poesia, como lio [da
arte de traduzir Horcio em ingls] de grande valor" , acrescentando
que "no verso 9 qualquer pessoa ignorante de latim tomaria aIl gold
como paralelo a credulous, referindo-se ao rapaz"34. Pessoa evitou
essa dificuldade, assim como tornou um pouco mais direta a ordem
das palavras do perodo final, em que Milton acompanhara bem de
perto a ordem do latim. A presena das rimas, aqui como no movimento geral do poema, forou a um maior distanciamento do original.
Nisbet e Hubbard, tratando da dificuldade de traduzir simplex
munditiis, j notaram quanto puritana a verso de Milton, plain in
thy neatness35 A variante introduzi da por Pessoa, plain in thy grace,
atenua um pouco o defeito, mas mantm-se a grande distncia do
original. No conjunto, encontramos nessas duas tradues quase que
o mesmo registro grave com que Cames retomara a imagem horaciana. Essa gravidade, esse tom solene encontra-se presente, tambm, na
grande maioria das tradues deste poema. Falta a quase todas elas
qualquer sugesto da ironia que percorre os versos latinos36.

o
CQ
lCl)

A "natureza literria" de ad Pyrrham, sublinhada por Nisbet e


Hubbard, consiste, essencialmente, no fato de que se trata de composio enquadrada nas convenes genricas que regulavam o trabalho
literrio na Antigidade. Numa linha de leitura que, atenta a essa
"natureza literria", fora o lado irnico e zombeteiro do poema numa chave, portanto, que se ope berrantemente ao tom do soneto
camoniano -, Haroldo de Campos props uma traduo que, pareceme, seria melhor classificada como" imitao" - no tanto no sentido
em que, no sculo XVIII, Pope tentava, com suas Imitations of

34. Idem, ibidem.


35. Nisbet & Hubbard, 76. Franklin, loco cit., observa apenas que Milton "perde o oxrnoro",
que ele, Franklin, parafraseara como your artful artlesslless.
36. Tambm em outros poemas a ironia horaciana foi mal-entendida por tradutores e comentadores, como demonstra Francis Cairns a propsito das odes 1.8; 27; 2.4; 3.12. CL Cairns,
"Horace on Other People's Lave Affairs".

Horace, fazer em ingls o que imaginava que o poeta romano faria,


se escrevesse em ingls e vivesse em sua poca; mas antes no sentido
de que o tradutor procura, em portugus e num particular contexto
literrio, fazer o que pode (ou o que num certo momento lhe convm)
com o texto do poeta antigo. Ezra Pound foi um mestre desse tipo de
imitao. Aqui, no fidelidade, no sentido literal ou formalista, o que
o tradutor busca; antes, ele procura conferir ao texto a atualidade e a
novidade de que a leitura de seu momento e a potica, ou poticas, de
que dispe so capazes. A verso de Haroldo de Campos lembra as
"tradues para moderno" ousadas por Manuel Bandeira na dcada
de 20: tradues de textos consagrados (Bocage, romnticos brasileiros) em linguagem debochadamente
modernista. Bandeira observa
que suas "tradues" no eram simples zombarias dos textos "traduzidos", mas sim uma forma de, "maliciosamente",
assinalar "certas
maneiras de dizer, certas disposies tipogrficas que j se tinham
tomado clichs modernistas" 37. Pardia o nome mais justo para esse
tipo de operao literria, na qual o virtuosismo de Haroldo de
Campos o leva a visar, crtica e divertidamente, no apenas a leitura
solene da ode horaciana, mas tambm uma linguagem moderna e
gaiata de lirismo epigramtic038.

Quem, Pirra,
agora
se lava em rosas
(pluma e latex)
na rosicama do
teu duplex?
Quem,
onda a onda,
do teu cabelo
desfaz a trana
platino-blonda?
Pobre coitado
inocente intil
vai lamentar-se
por toda a vida.
Um deus volvel
mais do que a brisa
muda em mar negro

37. Bandeira, Itinerrio de Pasrgada, 84 e ss.


38. A traduo de Haroldo de Campos, infelizmente no recolhida em livro, encontra-se na
Revista de Letras, 16 (1974), FFCL de Assis, 305.

seu lago azul.


Pensava que eras
dci l-macia
toda ouro mel.
No s. Varias.
(Ah quem se fia
no ftil brilho
desse ourope I')
Eu, por meu tumo,
teu ex-aluno,
esta oferenda
ao deus Netuno
padri potente
no teu vestbulo
deixo suspensa
(vide a legenda):
VMIDA AINDA
A TVNICA

o sentido da apropriao de Honicio por parte de Haroldo de


Campos o inverso do que se viu em Cames: "sacralizao"
que
elegia o templo como imagem dominante Haroldo contrape a "dessacralizao",
no travestimento da gruta do amor num apartamento
duplex apetrechado
com pluma e lat('x. A grande liberdade desta
transposio relativamente fonna da ode horaciana curiosa neste
artfice de tradues que se voltam geralmente para o rigor da reconstruo formal do texto. Trata-se de uma modalidade especial do que
Haroldo de Campos chama transcriao: a operao de que resultou
Para Pirra tem muito a ver com o uorter(' dos princpios da literatura
romana, praticado por poetas como Livio Andronico e, depois, por
vultos da grandeza de Plauto e Terncio. Esclarece Gordon Williams:
Os primeiros poetas romanos tinham uma palavra para descrever sua atividade:
/Jarrere - 'verter' ou traduzir".
[... ] Era uma fonna peculiannente
complexa

era
de

adaptao,

em

que aceitava

todas as convenes

gregas e mesmo

as cenas localizadas

cidades gregas [o autor se refert' a peas tt'atrais]. mas sentia-se livre para acrescentar
elementos dos hbitos romanos e faz-Io de tal fonlla que o produto final no era nem
grego nem romano, mas pertencia a um imaginrio mundo intenndio,
um amlgama
de ambas as civilizaes"".

YJ. WiII

1:1 IJl<";,

(jor<ioll

Tnulifiofl

WilliillllS

(J//(J

(higil/ali,.\'

LI/, d,'1 pr;ilicil


trl111sn,lrul"u\'(io,

(';IIIlj>OS

Cllilll1;l

l'OIlIt'xlo

cllllllfd

dCflll;lll,

"TradIH~'ltl:

Sohn'
'hddidadl"

dil oiJra.

111 /(0/111111

fnlllilll,l
(lll
\s~\

do

s('ja,

/)OI""Y,

lradll~';l\)

pfucedillwlllO

hltlklgica'

f:

37.
IhHlcnil

/UJrtl'rt'

qllc

de (lotar

prot'{"(!<-

11.1Irad\l(;a<l

\' ' hdelitladl'

q\le

li

drsClil,'ao

i1pli<:ilr~S(' ilo qlle

til-

11111<1 trallsjlosi,;ao

il

1It1I \'!'r/wlIl,

)':slilistica'

':.73.

que

11'll"oldo dl'
ver

dn

SC!lIiai-

A traduo de Haroldo hbrida, um pouco tambm nesse


sentido romano: nela misturam-se a cortes de nome grego, o duplex
e o latex (com suas sonoridades que lembram latinrio vulgar), a
trana platino-blonda
(adornada por descarado e neologizante hibridismo lexical), o deus volvel de duvidosa antigidade, o ouropel
parnasiano e Netuno homenageado com uma inscrio de ares latinos,
em que os Wfuncionam,
humoristicamente,
como citao da epigrafia antiga40. A liberdade do tradutor no rearranjo dos elementos do
texto poeticamente irreverente e graciosa: o apartamento de Pirra,
em que o amante inexperto se banha em rosas, o lago azul que vai
depois se transformar no mar negro, cujas ondas - agora vemos - j
comeavam nas ondas da cabeleira da loira platinada. Essa liberdade
e esse carter hbrido talvez tentassem algum amante da moda atual a
considerar "ps-moderna"
esta traduo, Mas o sentido profundo
desse hibridismo crtico, isto , discriminativo (a "traduo como
crtica" um lema de Ezra Pound presente j no ttulo de um importante ensaio de Haroldo)41, e crtica aqui a nfase no carter irnico,
at humorstico, do poema horaciano, que os sculos insistiram em ler
com gravidade e at sisudez. Em outros termos, esta operao crtica
pode ser descrita como a tentativa de hipertrofiar a "dominante"
humorstica
do poema, apresentando-o
como a expresso de um
iron4Z no ps-gozo de' suas desditas, o que leva mais uma vez a
acentuar a importncia da ludicidade humorosa implcita. Assim considerada, essa traduo uma hiprbole hermenutica
forrada de
modernidade.
A verso de Haroldo de Campos fica ao lado do original e da
traduo de Elpino Duriense em matria de extenso de texto: 164
slabas, apenas 4 mais do que Elpino, que, recorde-se, utilizara apenas
40. O saudoso Jos Geraldo Nogueira Moutinho chamou minha ateno para outros ingredientes
da satura ou "mistura" pardica desta traduo, observando o seguinte: o metro tetrassilbico ("redondilho quebrado", como se dizia) foi privilegiado pelos rcades em instncias
de efuso amorosa (Gonzaga o utiliza em 13 de suas 73 "liras"); padriporenre soa como
pardia de eptetos arcdicos; o lago azul parece aluso brincalhona imagem presente numa
"decoco c!ortico-pamasiana" de Jlio Salusse - o soneto "Os Cisnes", muito apreciado
em provincianos saraus de outrora: A vida, manso lago azul, algumas/vezes, algumas vezes
mar fremellte ... - Acrescentando a essa lista o lugar-comum paronomasticamente invertido
inocellte intil, temos um quadro de clichs que corresponde a uma forma de transposio
("transcriao",
intuitiva talvez) dos elementos tpicos que desempenham papel de to
grande relevo na composio original.
41. "Da Traduo como Criao e como Crtica", Metalirzguagem & Outras Metas.
42. Tomo irorz no exatamente na definio de Northrop Frye (' 'personagem que se deprecia
ou modestamente tratada na fico, em regra um fautor do final feliz na comdia e da
catstrofe na tragdia", Frye, Arzatomia da Crtica, 360), mas em seu sentido original de
figura dissimulada, reticente, irnica.

mais 4 do que Horcio. surpreendente que essa drstica economia


no tenha perturbado a fluncia completamente coloquial e como que
relaxada de uma linguagem que se filia tendncia que Edmund
'Yilson, examinando as fontes simbolistas da poesia moderna, classificou como coloquial-irnica.

Recentemente,
na linha de conciso e engenho sinttico de
~lpino Duriense, Nelson Ascher realizou uma traduo em que a
hnguagem extremamente concentrada no impede a sugesto de coloquialidade que convm ao poema horaciano.

Que jovem grcil entre rosas


urge-te ungido de perfumes,
Pyrrha, em teu antro?
Pra quem singelos ornas
louros cabelos? Ele a f
maldir logo e instveis deuses,
sofrendo, inbil,
mar bravo e negro vento,
pois urea frui-te ingnuo como
se sempre livre, sempre amvel
e ignora as auras
falazes. Pobres desses
que, intacta, ofuscas. Sacro muro
por um painel votivo atesta
que alcei molhada
a veste ao deus do mar.

A economia do materiallingstico
quase incrvel: 118 slabas,
recorde absoluto, superando at mesmo a brevidade do texto latino.
~ssa conciso extrema no significa sacrifcio de qualquer elemento
Importante do original; a lista das omisses ou alteraes constantes
da traduo bastante modesta e s enfatiza a fidelidade extraordinria do tradutor ao texto horaciano:
- multa
in rosa (v. 1) tomou-se, apenas, entre rosas;
- grato
sub antro (v. 3) passou a em teu antro, com acrscimo,
ao texto latino, (a) da suposio contida no pronome possessivo (seria
realmente de Pirra o antrum? - a aluso sexual evidente nos indica a
resposta afirmativa) e (b) do possvel e indesejvel sentido pejorativo

de antro, em portugus (seria evitvel o uso de antro, na economia


desta traduo?);
- atenuou-se a sugesto de oxmoro de simplex munditiis (v. 5)
e o sintagma ficou repartido entre o adjetivo singelos e o verbo ornas.
A soluo feliz, sobretudo se se levar em conta a dificuldade, j
mencionada, de traduzir a locuo original, ainda mais no contexto de
uma verso de tal forma econmica. O que no se entende (a no ser
por uma razo mtrica facilmente contomvel) o motivo que teria
levado o tradutor a atribuir o adjetivo a cabelos, e no a Pirra, como
quadraria melhor ao original (simplex Pirra) e no destoaria do
fraseado terso e de giros classicizantes da traduo. Com pequena
alterao e a cautela mtrica de substituir ornas por adornas, teramos:
Pra quem singela adornas / louros cabelos?;
- quotiens (v. 5) foi substitudo por logo - uma maneira no-literal de corresponder veemncia do original;
- emirabitur insolens (v. 8) foi trocado por sofrendo, inbil.
Nos dois casos a alterao de sentido correspondeu a perda, seja da
intensidade de emirabitur, que tudo indica ser vocbulo cunhado por
Horcio, seja da nuance cmica de insolens, que sugere uma mistura
de piedade e desprezo pelo marinheiro de primeira viagem; mas modesta compensao - com o talvez mais plido adjetivo inbil,
somado troca de quotiens por logo, evitou-se a inconsistncia que,
seguindo Bentley, alguns quiseram ver no confronto entre quotiens e
insolens43;
- a terceira estrofe, na traduo, introduzida atravs de um
nexo explicativo ou causal (pois) em lugar da pura ligao relativa
(qui, v. 9). Em favor da exatido (e com o benefcio de no acrescentar
ao texto uma explicitao lgica desnecessria), poder-se-ia manter o
pronome relativo, antecedendo-o do demonstrativo que o portugus
exige. Tambm do ponto de vista mtrico, esta soluo seria perfeitamente adequada: o que urea frui-te ingnuo como. Outra possibilidade seria a utilizao
do pronome quem, que dispensaria
o
demonstrativo mas que talvez no quadrasse bem ao antecedente ele,
do v. 4;
- ainda na terceira estrofe, foi sacrificada uma anfora (qui v.
9, qui v. 10) e as oraes cujo verbo sperat foram simplificadas nas
comparativas de verbo elptico introduzidas por como se. Neste ltimo
caso, no se trata propriamente de omisso, mas de uma feliz soluo
econmica;

- na quarta estrofe, encantadoramente adequada, como som e


sentido, a traduo de intemptata por intacta, embora aqui Nelson
Ascher, como todos os demais tradutores, no consiga manter a
duplicidade de referncia da imagem: intemptata nites pode dizer
respeito tanto mulher como ao mar44
As solues brilhantes do tradutor so mumeras. Primeiro, o
esquema mtrico criado para corresponder estrofe horaciana45
novo, exigente e feliz: evitando a frmula decasslabo+hexasslabo,
a

44. Ver Nisbet & Hubbard. ad loc., que citam exemplos gregos e latinos da referncia feminina
e martima das duas palavras.
45. Trata-se de um metro elio, a estrofe asclepiadia B (Nougaret, Trair de Mtrique Latine,
109 e s.), asclepiadia m (asclepiadium systema tertillm: Pighi, I Ritmi e i Metri della Poesia
Latina, 212 e ss., aplld daI Santo, I Metri delle Odi di Orazio, 17) ou asclepiadia V (DaI
Santo, 39 e ss.), composta de dois asclepiadeus menores, um ferecrcio e wn glicnio:

.:.- .:.~~:: I .:.~_:: -"


-- .:.,,:: I .:.__ :: _:.

Na seguinte anlise. o acento grave (') indica ou wn icto secundrio, ou a tonicidade (quando
interessa anotla); o acento anticircunflexo C) incide sobre as slabas em que coincidem o
icto e a tonicidade.
Quis mult grci/i / te pUe/" In ros
prfuss llquidis / rget odiiribls
grato, Pfrrha, sub antro?
ci flaum religs comm ...

o interesse pela expressividade dos metros, muito presente em preceptistas antigos (Horcio
entre eles), infelizmente estranho aos trabalhos recentes da especialidade. H. Schiller, no
estilo dessueto e impressionista, mas sugestivo e muitas vezes pertinente, de tantos estudos
de mtrica do sculo XIX, observa que o "carter ftmdamental" desta estrofe o de ' 'marcar
wna exortao ao mesmo tempo sria e premente" (como o autor demonstra ser o caso nesta
e nas outras seis odes em que Horcio empregou o mesmo sistema), acrescentando que "o
leve e fugidio ferecrcio d ao metro um ritmo vivo e agitado" (ScWller, Mtres lyriques
d'Horace, 58 e s.). Pascoli, que a utilizou em Sua poesia latina, assim define esta estrofe:
"Frmito, pranto, tempestade, seguidos de desejo de paz; pulular da gua que a pouco e
pouco se adormenta" (apud daI Santo, 39). Nenhuma descrio poderia ser mais adequada,
tratando-se de ad Pyrrham. - Neste poema, as estrofes so todas interligadas, pois no h
pausa sinttica entre elas; no seu conjunto, elas participam de duas articulaes rtmicas:
primeira, a do movimento que se organiza no interior de cada estrofe - mas no se esgota ai,
dados os enjambemellls interestrficos -, e, segunda, a do movimento geral do poema, que
apresenta, atravs da estrutura mtrica e acima dela, \Una estrutura de pensamento na qual
Storrs discemiu o seguinte andamento simetricamente tridico: I. "quem teu atual amante?" (quatro versos e meio); I!. "que tremendas surpresas o esperam!" (sete versos); m.
"estou livre, graas a Deus!" (quatro versos e meio) (apud Collinge, op. cit., 117). Essa
distribuio simtrica escmpulosamente respeitada por Milton e Pessoa, Elpino Duriense
e Nelson Ascher, graas estrita organizao estrfica com que procuraram corresponder
ao original.

combinao de dois octosslabos com um tetrasslabo e um hexasslabo difcil pela brevidade que impe e agradvel pela harmoniosa
variedade rtmica que possibilita. Com essa mtrica de talhe justo, o
tradutor conseguiu reproduzir, em boa parte ao menos, o movimento
que, no poema latino, modela as estrofes e as une, atravs de enjambements que foram inteiramente mantidos em portugus. Tambm a
orquestrao do poema no foi anulada; um exemplo so os versos da
segunda estrofe, em que as imagens do amante desolado e do mar
borrascoso so acompanhadas de aliteraes de consoantes oclusivas,
sobretudo dentais, o que foi discretamente preservado no texto portugus. Desde o primeiro verso, a aliterao do /r/, que culmina em
Pyrrha, no v. 3, e as assonncias com apoio consonntico (urge-te
ungido de perfumes) ocupam o lugar da srie coliterativa /l/-/r/ do
texto original. E o brilho paronomstico de aurea/aurae no se perdeu.
A virtude mais saliente desta traduo talvez deva ser procurada
no rendimento potico obtido com uma sintaxe de pendor c1assicizante, inteiramente estranha linguagem descorada presente em grande
parte das tentativas contemporneas de poesia em portugus, includas
a as tradues poticas. verdade que s vezes o gosto da linguagem
clssica parece habitar tradues de autores antigos ( o caso, por
exemplo, das tradues benemritas de Pricles Eugnio da Silva
Ramos46 e das de Arduno Bolvar47), mas a, via de regra, a modesta
qualidade potica marca negativamente o esforo de utilizar recursos
dormentes da lngua. Ao contrrio disso, a traduo de Nelson Ascher,
parente da de Elpino Duriense, utiliza a trama cerrada da sintaxe e a
"magreza"
geral dos recursos lingsticos como forma eficiente de
estruturao potica. Trata-se de realizaes por assim dizer paralelas,
embora o que Nelson deva a Elpino Duriense seja bem menos do que
- no caso das duas outras tradues paralelas - aquilo que Pessoa
deveu a Milton.
Mas o efeito de uma bela traduo, como de todo belo texto, no
se mede apenas pelo sucesso maior ou menor de cada uma de suas
solues. Ccero, em observaes que decorrem de sua prpria prtica
de tradutor, descreve seu objetivo como o de conservar "toda a
natureza e a fora das palavras", ou todo o tom e sentido do texto
traduzido (genus omne uerborum uimque), e assim formula seu ideal,
no de intrprete (interpres), mas de recriador: no pagar ao leitor (o
valor do texto original) contando moeda por moeda, mas fornec-Io

46. Silva Ramos, Poesia Grega e Latil/a.


47. Bolivar, "As des de Horcio", Romal/itas, 5 (1964), 67 (1965), 8 (1967).

inteiro, em peso (non enim ea ... annumerare lectori ... sed tamquam
appendere)48. A traduo de Nelson Ascher se aproxima desse resultado mais ainda do que a de seu notvel patrono setecentista.

Em estudo de que s recentemente tive conhecimento, Donato Gagliardi, analisando a ode ad Pyrrham, parte consideraes biografistas e psicolgicas de interesse secundrio, argumenta convincentemente que urget, no
v. 2, no deve ter o valor ertico que a maioria dos comentadores e tradutores
lhe atribui. Examinando os demais empregos de urgere em Horcio, e levando
em considerao tambm o uso do mesmo verbo em passos de Proprcio,
conclui que ele "indica quase sempre um estado de nsia, de impacincia. O
estado de esprito do puer, justamente, o qual demanda com impacincia
(urget) a chegada de Pirra, que se atrasa em casa a arrumar-se. Nem poderia
ser de outra forma, pois o gesto da mulher de prender com um simples lao
seus cabelos louros (cui flauam religas comam / simplex munditiis?) deve
preceder, no seguir o compromisso amoroso. Quem interpreta diversamente
forado a postular um absurdo (JnpoIJ 7rpnpoIJ, que romperia a coerncia lgica e estrutural da ode. fantasia de Horcio, pois, se apresenta no
propriamente uma cena de amor em ato, mas - bem mais poeticamente - o
momento que precede o encontro, marcado pela espera nervosa do puer
gracilis que o tinha ento substitudo no corao de Pirra, e pela estudada
demora da mulher, destinada a aumentar a trepidao do jovem enamorado,
que borrifara em si, para o suspirado encontro, todo o perfume que tinha".
(Gagliardi, Studi su Orazio, 29 e s.) Essa leitura no compromete, como
poderia parecer, o sentido ertico de antrum, nem afeta a sugesto do efeito
obtido com a disposio das palavras do primeiro verso.

ANTOLOGIA

HORCIO A VRIAS VOZES


PEQUENA ANTOLOGIA DA LRICA DE HORCIO
COM TRADUES E IMITAES DE VRIOS
AUTORES E POCAS

Esta pequena antologia rene odes de Horcio examinadas no estudo


anterior ou exemplificativas de tpicos nele desenvolvidos. So poemas bons
ou excelentes - caso dos originais selecionados - ou francamente ruins - caso,
infelizmente, de vrias das tradues. Mas tambm entre estas ltimas h
grandes momentos de poesia. As poucas imitaes, "semi-tradues" e
variaes de temas horacianos foram escolhidas, quase sempre, por sua
excelncia (o prolixo poema de Antnio Ferreira uma bvia exceo). Por
comodidade, e para situ-los num contexto apropriado, incluem-se tambm
poemas transcritos nos captulos precedentes.
O moralismo de alguns tradutores (ou editores) de Horcio responsvel,
entre outras coisas, pela omisso dos versos finais de 1.4 na traduo de Elpino
Duriense. As odes de Cames e Antnio Ferreira so contaminationes de Carm.
1.4,4.7 e 4.12, como demonstrou com detalhes Amrico da Costa Ramalho
(Estudos sobrea poca do Renascimento, 318 e ss.), e o soneto de S de
Miranda muito reminiscente de 4.7. De Ricardo Reis escolheu-se, entre
tantas, uma variao horaciana associvel ao poema latino que a precede.
O tema mais constante o tempo - o tempo da vida (a efemeridade) e
o da poesia (a perenidade). Um poema se distingue: a ode de fechamento do
primeiro livro - um acorde complexo de temas horacianos que, paradoxalmente, constitui um exemplo singelssimo de poesia do simpsio. Em sua
brevidade e laconismo entrelaam-se temas existenciais e metalingisticos: a

recusa do demasiado e do rebuscado, na festa e na escrita, (os aparatos persas


e a coroa complicada),
a defesa do simplex et unum, a confraternizao
convivial e a sugesto ertica de inexcedvel discrio e delicadeza: a murta,
que associa o puer e o poeta que bebe (carpe diem!), planta de Vnus. De
permeio, aluses a Calmaco e a Virglio (este iniciara suas Buclicas sob a
sombra de um freixo espalhado; Horcio prefere a sombra da vinha cerrada,
e a, in nuce, a diferena estilstica entre os dois amigos). Esse "manifesto"
- como j se chamou ao poema -, que exprime algumas das atitudes tico-estticas mais caracteristicamente
horacianas, foi escolhido para abrir a antologia tambm por outro motivo: a abundncia das tradues e a qualidade de
algumas delas (a incluso da admirvel verso inglesa de Hopkins justifica-se
como termo de comparao).

Persicos odi, puer, apparatus,


displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.
Simplici myrto nihil adlabores
sedulus, curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
uite bibentem.

Dos Persas aborreo os aparatos:


Desagradam-me, oh Moo,
C'roas atadas com listes de Tlia.
Abre mo de indagar, onde com rosas
Acertars de tarde.
Que no te esmeres na singela Murta,
Disvelado procuro,
Nem a ti que s meu servo disconforrna
A Murta; nem a mim, que bebo sombra
De emparreirada Vide.

Da Prsia os aparatos aborreo,


Nem tampouco me apraz flrea grinalda:
Ah! no te canses em buscar-me agora
As Rosas, que vm tarde.
A simples Murta basta, ela te adorne,
E esta Mesa frugal; nada mais prprio
De ti, Servo, e de mim, que bebo sombra
Dos Pmpanos frondosos.

Prsicas pompas aborreo, moo,


Rejeito as c'roas com as telilhas presas:
Deixa tu de inquirir em que lugares
Serdia rosa habite.
No te canses mais coisas procurando
Que o simples mirto: nem a ti servindo
Est maio mirto, nem a mim bebendo
Sob a copada vide.

Odeio o luxo prsico; desprazem-me


As coroas de ti!. Deixa, rapaz,
De procurar o stio onde se encontra
Ainda a rosa vivaz.
Que simples murta nada mais ajuntes
Muito desejo. No te fica mal
A murta a ti, criado, e a mim que bebo
Sob harto parreira!.

Moo, no aprecio o luxo persa,


nem as coroas de tranada tlia;
deixa de procurar tardia rosa,
onde abra ainda.
No juntes coisa alguma, laborioso,
ao simples mirto: este no fica mal
a ti que serves nem a mim que bebo
sob a acanhada vide.

Da Prsia, menino, adornos odeio;


coroas com a tlia atadas me cansam;
no vs rebuscar a rosa em que partes
tardia perdure.
Ao rnirto simples no lavres lavares
com zelo, peo: nem a ti que serves
desdoura o mirto, nem a mim sob densa
videira bebendo.

Ah child, na Persian, perfect art!


Crowns composite and braided bast
They tease me. Never know the part
Where roses linger iast.
Bring natural myrtle, and have dane:
Myrtle will suit yaur place and mine;
And set the giassesfro11l the sun
Beneath the tackled vine.

Coroai-me de rosas,
Coroai-me em verdade
De rosas
Rosas que se apagam
Em fronte a apagar-se
To cedo!
Coroai-me de rosas
E de folhas breves,
E basta.

Soluitur acris hiems grata uice ueris et Fauoni


trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
Iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quantiunt pede, dum grauis Cyclopum
Volcanus ardens uisit officinas.
Nunc decet aut uiridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae;
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna siue malit haedo.
Pallida Mors aequo pulsat pede puperum tabernas
regumque turris. O beati Sesti,
uitae summa breuis spem nos uetat inchoare longam.
Iam te premet noxfabulaeque Manes
et domus exilis Plutonia, quo simul mearis,
nec regna uini sortiere talis
nec tenerum Lycidan mirabere, quo calet iuuentus
nunc olllnis et mox uirgines tepebunt.

Desfaz-se o agro inverno com a agradvel


Sezo da primavera e de Favnio:
E as mquinas as secas naus arrastam.
E nem dos currais gostam
O gado j, ou lavrador do fogo;
Nem os prados com branco gelo alvejam.
J Venus Citerea os coros rege
Sob a iminente Lua:
Juntas com as Ninfas as airosas Graas
Com alternado p a terra batem;
Ao passo que Vulcano dos Ciclopes
As duras oficinas
Ardente abrasa. Ora com verde mirto
Cumpre cingir a ntida cabea,
Ou com a flor, que baldias terras criam.
Ora no luco umbroso
Cumpre sacrificar a fauno, ou pea
Cordeira, ou um cabrito mais lhe apraza.
Com p igual plida morte pulsa
Dos pobres os alvergues,
E os palcios dos reis. feliz Sstio,
Da vida a breve soma nos defende
Entrar em longas esperanas. Logo
A noite, e os fabulosos
Manes, e a sutil Plutnia estncia
Ho de oprimir-te: aonde assim que entrares,
Tu nunca mais sortears aos dados
O imprio do vinho.

J foge o duro Invemo, e volta alegre


Nas asas do Favnio a Primavera:
Ao fundo Pego as Mquinas conduzem
Os Baixis, que vararam.
Deixa o Gado os currais, e deixa o Fogo
O Lavrador contente; porque observa
Livres do Gelo os campos dilatados.
frouxa luz da prateada Lua,

Conduz das Ninfas Citerea os Coros;


Vm com elas as Graas, e alternadas
A dura Terra pisam;
Enquanto anda Vulcano, envolto em chama,
Aos hrridos Ciclopes acendendo
As afumadas, tristes Oficinas.
Agora cumpre de cheirosas flores,
Que j brotam da terra, ou verde Mirta
Ornar, cingir a ntida madeixa:
Ora ofertar se deve
Ao capripede Fauno em denso Bosque
As prometidas vtimas, ou queira
Tenro Cabrito, ou mansa Cordeirinha.
Com seu p sempre igual, plida Morte
As portas das Choupanas, e Palcios
Eis bate imparcial. Sexto ditoso,
Da passageira vida
O leve curso, longas esperanas
Formar nos veda; a Noite se aproxima,
J, j te aguardam fabulados Manes.
E de Pluto sombrio a estreita Casa
J te espera tambm: sbito entrares,
No sers mais o rbitro do Vinho,
Tirado em Ieda Sorte:
No vers mais de Lcidas o rosto,
Que a Juventude frvida namora,
Por quem as Moas ardero de amores.

o rspido inverno cede


serena Primavera,
Volta o macio Favnio,
Breas a fria modera.
Por engenho ao mar trazidas
Vm as quilhas dessecadas,
O lavrador larga os lares,
Largam o aprisco as manadas.
Os prados j no alvejam
Com saraiva enregelada,
J Vnus os coros guia
Ante a lua prateada.
As decentes Graas travam
Co'a Ninfas alegre dana,
A compasso a terra batem,
Gira um p que est'outro alcana:
Enquanto Vulcano abrasa
Essas bigornas ruidosas
Onde incansveis Ciclopes
Forjam farpas sanguinosas.
Convm de flores ou murta,
Que brota aqueci da a terra,
Cingir a ntida frente,
Esquecer Mavorte e a guerra.
Convm nos bosques umbrosos
Imolar com sacro rito
O que ao Fauno mais agrada,
Ovelha mansa, ou cabrito.
Indistintamente pisa
Com firme p sempre a morte
Do pobre pastor a choa,
Do Rei o castelo forte.
Filena amada, reflete:
Da nossa vida os limites
PrOlbem longa esperana;
Vive alegre, no hesites.

J sobre ns vem descendo,


J pesa a noite funesta;
Pluto fnebre e os seus Manes
quanto ao depois nos resta.
Ento nas ocas moradas
No tm lugar os festejos,
A sorte no favorece
Nem projetos nem desejos.

Quis multa gracilis te puer in rosa


perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cuiflauam religas comam,
simplex munditiis? heu quotiensfidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora uentis
emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper uacuam, sel1lper amabilem
sperat, nescius aurae
faUacis. Miseri, quibus
intemptata nites. Me tabula sacer
uotiua paries indicat uuida
suspendisse potenti
uestimenta lIIaris deo.

Que delicado moo em muitas rosas,


Banhado em cheiros lquidos te afaga,
Pirra, sob a bela gruta? A fiava
Coma para quem atas,
Singela nos enfeites? Ai que vezes
A f e os Deuses chorar mudados
E estranhar novel de ver os mares
Com negro vento irosos,
O que ora de ti bela goza crdulo;
Que doutro sempre isenta, sempre amvel
Te espera e ignora quanto a aura engana.
Desgraados aqueles
A quem tu brilhas no tratada: sacra
Parede no painel votivo amostra
Que eu pendurei ao deus, senhor dos mares,
Os midos vestidos.

Que delicado Moo,


De rescendentes blsamos banhado,
E ornada a fronte de purpreas rosas
Contigo foge, Pirra,
grata sombra de escondida Gruta?
E por quem toucas a madeixa loira?
Tu sem pompa formosa,
Tu bela lhe pareces? .. Quantas vezes
Ver quebrada a F, que hoje lhe juras,
lnexperto observando
Co' solto vento da inconstncia tua
Revolto o mar, que sossegado corta!
Ele, incauto, imagina
Que h de ser doutro amor teu peito intacto,
Ele, que hoje te abraa e cego espera
Que no sers mudvel...
Ah nscio! lnda h de ver fugir, qual vento
Os inconstantes feminis favores?
Desgraado daquele
A quem, to bela, falsa no pareces!
Do Sacro Templo, o muro, onde pendente
Tenho o painel votado,
A todos mostra que ofertara ao Nume,
Ensopados, vestidos na tormenta.

Quem, Pirra,
agora
se lava em rosas
(pluma e latex)
na rosicama do
teu duplex?
Quem,
onda a onda,
do teu cabelo
desfaz a trana
platino-blonda?
Pobre coitado
inocente intil
vai lamentar-se
por toda a vida.
Um deus volvel
mais do que a brisa
muda em mar negro
seu lago azul.
Pensava que eras
dcil-macia
toda ouro mel.
No s. Varias.
(Ah quem se fia
no ftil brilho
desse ouropel!)
Eu, por meu turno,
teu ex-aluno,
esta oferenda
ao deus Netuno
padripotente
no teu vestbulo
deixo suspensa
(vide a legenda):
VMIDA AINDA
A TVNICA

Que jovem grcil entre rosas


urge-te ungido de perfumes,
Pyrrha, em teu antro?
Pra quem singelos ornas
louros cabelos? Ele a f
maldir logo e instveis deuses,
sofrendo, inbil,
mar bravo e negro vento,
pois urea frui-te ingnuo como
se sempre livre, sempre amvel
e ignora as auras
falazes. Pobres desses
que, intacta, ofuscas. Sacro muro
por um painel votivo atesta
que alcei molhada
a veste ao deus do mar.

Uns louvem Rodes clara, ou Mitilene,


Ou feso, ou da bimara Corinto

Laudabunt aUi claram Rhodon aut Mytilenen


aut Ephesum bimarslleCorinthi
moenia uel Baceho Thes uel Apolline Delphos
insignis aur Thessala Tempe;
sUllt quibus unum opus est intaetae Palladis urbem
earmine perpetuo celebrare et
undique deeerptamfronti praeponere oUuam;
plurimusin lunonis hono[em
aptum diesl equis Argos ditesque Myeenas:
me nee tam patiens Laeedaemon
nec tam Larisalpercussit Call1pUSopimae
quam domus Albuneae resonantis
et praeeeps Anio ae Tiburni lucus et uda
mobilibus pomaria riuis.
Albus ut obscuro deterget nubila eaelo
saepe Notus neque parturit imbris
perpetuo, S~(L!u'sapiensfinire mementq
trstitiam uitaeque labores
molli, PI9'fe, mero, se'tefulgentia signis
castr tenen(seu densa tenebit
Tiburis umbra tui. Teucer Salamina patremque
eumfugeret, ,tamen uda Lyaeo
tempora populeafertup' uinxisse corona,
sie tristis affatus amieos:
"Quo nos cumqueferet meU'orfortuna parente,
ibimus, o soeii comitesque.
Nil desperandum Teuero duce et auspiee reuero:
eertus enim promisit Apollo
ambiguam tellure noua Salaminafuturam.
Ofortes peioraque passi
meculll saepe uiri, nunc uino pellite curas;
eras ingens iterabimus aequor. ..

Os muros, ou com Baco ilustre Tebas,


Ou com ApoIo Delfos,
Ou os Tesslios Tempes. Outros sempre
Tm por nico assunto as fortalezas
Da Virgem Palas celebrar em verso,
E pr na frente a oliva,
Colhida em toda a parte. Em honra a Juno
Louvam muitos a Argos de cavalos
Criadora, ou Micenas opulenta.
A mim nem a sofrida
Lacedemnia

tanto me arrebata,

Nem da frtil Larissa o campo, como


Da Albnea ressonante a casa, e o nio
Precipitado,
e o bosque
Sagrado de Tibumo, e os seus pomares
Dos mbiles

arroios orvalhados.

Bem como muita vez sereno o Noto


Do cu escuro as nuvens
Alimpa, nem produz sempre chuveiros:
Assim te lembra pr termo tristeza,
Planco sbio; e com teu vinho abranda
Os trabalhos

da vida;

Quer os reais, luzentes com as bandeiras,


Te ocupem; quer te ocupe do teu Tibur
Um dia a espessa

sombra:

a Salamina

Teucro fugindo, e ao padre


Dizem que as frentes em Lieu banhadas
Egrinaldara com poplea c'roa;
Assim falando a seus amigos tristes:
"A qualquer

parte, aonde,

Melhor do que meu pai, nos leve a Sorte,


Iremos, meus scios e companhas,
No h desanimar com Teucro guia,
E com agoureiro Teucro;
Pois que infalvel

prometeu

Apoio,

Que uma nova terra se ergueria

outra igual segunda

Salamina,
vares esforados,
Que j peiores cousas muitas vezes
Suportastes

comigo,

expeli ora

Os cuidados com vinho: ao mar ingente


Amanh tomaremos.

Quantos a Rodes tecero louvores,


A Mitilene, a feso, e Corinto
De dous mares cercada,
Que em tomo abraam torreados Muros!
Outros s louvam a soberba Tebas,
A fatdica Delfos, a quem tanto
Honraram Febo e Baco,
E a fresca Tempe de Tesslia ornato!
Exaltam outros a famosa Atenas,
Da intacta Palas protegida sempre:
E cantam em seus versos
A verde Oliva dos Heris ornato.
Outros em honra da soberba Juno,
Louvam Argos, Micenas opulenta,
Que frvidos Ginetes
Cria, apascenta nos viosos campos.
Mas nem da austera, sofredora Esparta,
Nem de Larissa as copiosas Messes,
Tanto agradar-me podem,
Quanto de Albnea as ressonantes grutas,
Quanto me apraz do rpido Anieno
A clara linfa, os lagos transparentes,
Os Tiburtnos Bosques,
E os amenos Jardins, que as guas cortam.
Bem como o Noto, que dos Cus desterra
A tempestade solta, as nuvens negras,
Assm, prudente Planco,
Afoga em vinho os trbidos cuidados:
Desterra a vil tristeza, e torna leve
Da vida o peso, ou denodado sigas
No campo o fero Marte,
Ou nos Bosques de Tvoli repouses.
De Salamina desterrado Teucro,
Fugindo o austero Pai, diz-se que ornara
De verde choupo a frente,
Assim bradando aos pvidos amigos:
Vamos onde nos chama hoje a Fortuna,
Mais branda que meu Pai, e em vosso peito
Nutri doce esperana,
Enquanto Teucro vos defende, e guia.

Esforados Guerreiros, quantas vezes


Mores males comigo suportsteis!
Apoio me afiana
A fundao de nova Salamina:
As mgoas desterrai; duras fadigas
Sepultai no Licor do alegre Brmio,
Amanh sulcaremos
No proceloso Mar de novo as ondas.

Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi


finem di dederint, Leuconoe. nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit luppiter ultimam
quae nunc oppositis debilitat pUlllicibus mare
yYrrhenum, sapias, uina liques et spatio breu i
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit lUida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

No queiras saber quando


Tero fim, Leuctoe, nossas vidas,
Por nmeros contando
As babilnias sortes proibidas,
Quais ho-de ser, se curtas, se compridas;
Se o escuro lago Averno
Havemos de ir passar, se tarde ou cedo,
Se neste hrrido inverno,
Que quebra o mar no duro e alto rochedo,
E seu rigor nos pe espanto e medo.
Ser melhor aviso
O so vinho gastar e a v esperana
Da vida em festa e riso:
E pois que a idade e o t~mpo faz mudana,
Logra o presente e no porvir no cansa.

Tu no trates (que mau) saber, Leucnoe,


Que fim daro a mim, a ti os Deuses;
Nem inquiras as cifras Babilnias,
Por que melhor (qual for) sofr-Io apures.
Ou j te outorgue love invernos largos,
Ou seja o derradeiro o que espedaa
Agora o mar Tirreno nos fronteiras
Carcomidos penhascos. Vinhos coa:
Encurta em tracto breve ampla 'sperana.
Foge, enquanto falamos, a invejosa
Idade. O dia de hoje colhe, e a mnima
No dia de amanh confiana escores.

Ah! No procures indagar que termo


Tenha prescripto o Fado a nossos dias;
Vedado saber tanto;
Dos Vaticnios Babilnios deixa,
Para aprender a suportar constante
Os acintes da Sorte.
Ou love te destine mais Invernos
curta Idade, ou seja o derradeiro,
Este, que ao Mar Tirreno
As frias quebra nas opostas Rochas,
E nele a Parca inexorvel feche
O crculo da vida.
Se s prudente, se s cauta, arrasa as Taas
De doce vinho, apouca as Esperanas
Em durao to breve.
Enquanto assim discorro, a Idade foge:
Aproveita o presente, e no confies
Crdula no Futuro.

Saber no cures ( vedado) os deuses


A ti qual termo, qual a mim marcaram,
Nem consultes, Leucnoe, os babilnios
Clculos, por que assim melhor j sofras
Tudo quanto vier, ou te d love
Muitos invernos, ou s este, que ora
O mar tirreno nas opostas rochas
Quebra. Tem siso, o vinho coa, e corta
Em vida breve as longas esperanas.
nvida [a] idade foge: colhe o dia,
Do de amanh mui pouco confiando.

No procures saber, querida Irene,


Se a mim, se a ti, os Deuses concederam
Da vida um termo prximo ou distante:
No convm tal exame.
No indagues os clculos incertos
Que produzem horscopos confusos;
Melhor ser sofrer que descobri-Ios:
O que vier aceita.
Ou nos d love invernos numerosos,
Ou neste, que do Tejo aouta as guas,
tropos corte o fio a nossos dias,
Recear fraqueza.
Gosta os fructos da Quinta do Descanso:
Para longa esperana o espao breve;
A idade foge enquanto discorremos:
Aproveita os momentos.
Submete o fado a tua independncia,
Une lira suave a voz celeste,
Doira as horas que tens, vive bem hoje,
No porvir no te fies.

No indagues, Leucnoe, mpio saber


a durao da vida
que os deuses decidiram conceder-nos,
nem consultes os astros babilnios:
melhor suportar
tudo o que acontecer.
Quer Jpiter te d muitos invernos,
quer seja o derradeiro
este que vem fazendo o mar Tirreno
cansar-se contra as rochas,
mostra-te sbia, clarifica os vinhos,
corta a longa esperana,
que breve o nosso prazo de existncia.
Enquanto conversamos,
foge o tempo invejoso.
Desfruta o dia de hoje, acreditando
o mnimo possvel no amanh.

o fim
que a mim
e a ti

que fim os deuses nos preparam


nem arrisque
nmeros
como se fosse o mximo

de Babei

- o que vier: fature

nem babilnios
nmeros

consultes
o que for

antes
recebe

se o Pai te concedeu

agora o mar tyrrheno

quer te atribua Jpiter muitos invernos


quer o ltimo

vrios invernos

ou o ltimo
cepilha

pedras de naufragar

filtre o vinho
sorva os coos
prazo breve
corta
a espera

bebe o vinho
a longa esperana

pega este dia


crer no prximo

Aequam memento rebus in arduis


seruare mentem, non secus in bonis
ab insolenti temperatam
laetitia, moriture Delli,
seu maestus omni tempore uixeris
seu te in remoto gramine per dies
festos reclinatum bearis
interiore nota Falemi.
Quo pinus ingens albaque populus
umbram hospitalem eonsoeiare amallt
ramis? quid obliquo laborat
lymphafugax trepidare riuo?
Ruc uina et unguenta et nimium breuis
flores amoenaeferre iube rosae,
dum res et aetas et Sororum
fila trium patiuntur atra.
Cedes coemptis saltibus et domo
uillaque, flauus quam Tberis lauit,
cedes, et exstructis in altum
diuitiis potietur heres.
Diuesne prisco natus ab Inacho
ni! interest an pauper et infillla
de gente sub diuo moreris,
uictima nilmiseralltis Orei;
omnes eodem cogimur, omnium
uersatur urna serius ocius
sors exitura et nos in aeternulII
exilium impositura cumbae.

Lembre-te conservar nos lances duros


nimo igual, no menos nos felizes,
Isento de um prazer desatinado,
p'recedeiro Dlio;
Ou vivas sempre triste, ou com o Falemo
De oculta marca nos festivos dias
Te regales no campo reclinado
Sobre a remota grama;
Onde o gro pinho e o branco choupo folgam
Sombra hospedeira receber nos ramos,
E no torcido arroio a fugaz linfa
Com murmurinho corre.
Os vinhos para aqui e aromas manda
Trazer, e a amena flor da frgil rosa,
Enquanto os bens, e a idade, e os negros fios
Das trs irms to sofrem.
Ceders do comprado bosque, e casa,
E da quinta, que o flavo Tibre banha:
Ceders; e a riqueza amontoada
Gozar teu herdeiro.
Pouco monta, que rico, e da linhagem
De naco antigo, ou pobre, e de gentalha
Vivas ao ar, se tu vtima acabas
Do incompassivo arco.
Todos forados al vamos: volve-se
Na uma a sorte a todos, que em saindo
Mais tarde, ou cedo nos por na barca
Para desterro eterno.

Dlio, que inda wn dia Parca dura


Hs de o feudo pagar, guarda seguro
Uma alma igual na prspera Fortuna,
Entre os golpes da Sorte.
Ou vivas sempre da Tristeza em braos,
Ou j nos dias festivais te encostes
Sobre a mida relva, onde te alegres
C'o Blsamo Falemo:
Onde ingente Pinheiro, e o branco Choupo
Com a rama enlaada a sombra of'recem,
E donde as margens fugitivo lambe
O trmulo Ribeiro.
Neste Alvergue ditoso ajunta o Vinho,
Os suaves Perfumes, frgeis Rosas,
Enquanto o sofre a Idade, os bens, e a Parca
No corta os negros fios.
Um dia deixars Bosques viosos,
A Casa, os Campos, que umedece o Tibre,
E ho de vir a gozar riquezas tantas
Teus sfregos Herdeiros.
Ou tu procedas de naco opulento,
Ou nascesses Plebeu, de que aproveita,
Se inda hs de vir a ser vitima wn tempo
Do inexorvel Pluto?
mesma meta caminhamos todos:
Vivem cerradas dos Mortais as Sortes
Nas fatais Umas do Destino, vivem
De todos ignoradas.
Sobre ns foi lanada: ou cedo, ou tarde
Se h de extrair enfim; e entrar devemos
Na fatal Barca, que nos leve um dia
Para eterno Degredo.

Septimi, Gadis aditure mecum et


Cantabrum indoctum iugaferre nostra et
barbaras Syrtis, ubi Maura semper
aestuat unda,
Tzbur Argeo positum colono
sit meae sedes utinam senectae,
sit modus lasso maris et uiarum
militiaeque.
Vnde si Parcae prohibent iniquae,
dulce pellitis ouibus Galaesi
flumen et regnata petam Lacolli
rura Phalantho.
Ille terrarum muhi praeter omllis
angulus ridet, ubi non Hymetto
mella decedunt uiridique certat
baca Venafro,
uer ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas et amicus Aulon
fertili Baccho l7linimum Falernis
inuidet uuis.
Ille te mecum locus et beatae
postulant arces; ibi tu calelltem
debita sparges iacrima fauillam
uatis amici.

Septmio, que comigo hs de ir a Gades,


E ao Cntabro, ao nosso jugo indcil,
E s barbarescas Sirtes, onde sempre
A onda Maura ferve:
Obra do Argeu colono, oxal Tbur
Seja recolho a minha senectude:
Seja fim s fadigas das jornadas,
Do mar, e da milcia!
Dali se inquas Parcas me desviam,
O Galeso, s pelgeras ovelhas,
Buscarei grato rio e os campos, reino
Do Lacnio Falanto.
Mais que todas as terras me risonho
Aquele canto; aonde a Himeto os meles
No cedem: onde a baga aposta brios
Com o verde Venafro:
Aonde a primavera longa, e invernos
Tpidos love d, e Aulon, amigo
Do frtil Baco, no inveja em nada
As uvas de Falemo.
Esse lugar, e as torres venturosas
Aos dois nos chamam: tu ali com as lgrimas
Devidas espargirs a quente cinza
Do teu amigo Vate.

Tu, que os pases da remota Cadiz


Foras, Septmio, viajar comigo,
E o Cntabro indomado,
Que o jugo no sentiu das armas nossas,
E as inspitas Sirtes
L d'onde as ondas Mauritanas fremem.
Ah! praza aos Cus, que da velhice minha
Na Arglica Tivli os dias passe;
Que ela seja guarida,
Onde descanse o corpo trabalhado
Das fadigas dos Mares,
Das longas marchas, das sangneas Guerras.
Mas' se a Parca inimiga este repouso
To doce me negar, irei contente
s margens do Galeso,
Onde encerada pele os veios cobre
Das smplices ovelhas;
E aos frteis campos, que regeu Falanto.
Este recanto de aprazvel Terra,
Entre todas, me apraz, onde as Abelhas
Os Nctares destilam,
Que igualam, vencem Nctares de Himeto;
E a verdejante Oliva
Disputa a de Vanafro o preo e o gosto.
Aqui durvel Primavera existe,
E manda love tpidos Invernos;
E o levantado Aulnio
De verdejantes Pmpanos se arreia,
E os almos dons de Brmio
Em nada inveja aos de Falemo sentem.
Chama por ns a Terra afortunada,
E os seus oiteiros aprazveis chamam:
Aqui derramar deves
Com sadade lgrimas sinceras,
Sobre as tpidas cinzas
Do Vate amigo, que vers extinto.

Eheufugaces, Postume, Postume,


labuntur anni nec pie tas moram
rugis et instanti senectae
adferet indomitaeque morti,
non, si trecennis quotquot eunt dies,
amice, places inlacrimabilem
Plutona tauris, qui ter amplum
Geryonem Tityonque tristi
compescit unda, scilicet omnibus
quicumque terrae munere uescimur
enauiganda, siue reges
siue inopes erimus coloni.
Frustra cruento Marte carebimus
fractisque raucifluctibus Hadriae,
frustra per autumnos nocentem
corporibus metuemus Austrum:
uisendus ater flumine languido
Cocytos errans et Danai genus
infame damnatusque longi
Sisyphus Aeolides laboris.
Linquenda tellus et dOlllus et placens
uxor, neque harum quas colis arborum
te praeter inuisas cupressos
ulla breuem dOlllinum sequetur;
absumet heres Caecuba dignior
seruata centum clauibus et mero
tinguet pauimentum superbo,
pontificum potiore cenis.

Pstumo, Pstumo, os veloces anos


da curta idade nossa fugitivos
escapando-nos vo, sem que os detenha
a constante virtude.
Nunca fars, por mais que justo sejas,
que venham tarde as rugas, e a velhice,
que sobre ti j pende, se demore,
e a indomvel morte.
Cansas-te em vo por mais que em sacrifcio
ao Deus Puto que nunca intemece
brbaro sangue de trezentos touros
derrames cada dia.
Terrvel Deus que a Gerio disforme
de tresdobrado corpo monstro horrendo,
e o fulminante Tcio retm presos
alm do triste rio.
Rio fatal que todos surcaremos
quantos c sobre a terra respiramos,
ou ns sejamos prncipes potentes,
ou pobres lavradores.
Em vo fugimos de arriscar a vida
na sanginosa guerra, em vo tememos
do Adritico mar que se espedaa
surcar as loucas ondas.
Debalde acautelados procuramos
abrigar-nos do Austro que no Outono
das negras asas sobre ns sacode
mortferas doenas.
Pois que havemos de ir ver Ccito escuro
que vai dormentes guas arrastando,
iremos ver de Belo as mpias netas
na brbara fadiga.
E a Ssifo infeliz pelo alto monte
nos j cansados ombros carregando
com incessante lida o enorme peso
do volvel rochedo.
Triste um dia h de vir em que tu deixes
para nunca a ver mais a ptria terra,
o soberbo palcio, a cara esposa,
metade da tua alma.
D'rvores mil que tu c tens plantado
de que hs de ser senhor por poucos dias,
somente iro contigo sepultura
os lgubres ciprestes.

E o licor de Campnia que mesquinho


debaixo de cem chaves aferrolhas,
mais digno do que tu, prdigo herdeiro
sorrindo o beber.
O vinho que mais doce nunca viram
as pontifcias suntuosas mesas
derramar com a mo desperdiada
no rico pavimento.

1.

Verso provavelmente anterior publicada, copiada de um manuscrito da Biblioteca Nacional de Lisboa


por Menndez y Pelayo (I, 325). Corrigi alguns erros evidentes.

Ai, Pstumo, Pstumo, os fugaces


Anos escapam, nem virtude as rugas
E a iminente velhice embargar pode
Nem a indomvel morte:
Ai no, inda que com trezentos touros,
Em quantos dias h, amigo, aplaques
Pluto ilacrimvel, que ao trs vezes
Gerio corpulento
Sopeia, e a Ticio com medonho rio,
Que quantos c da terra os dons gozamos
Havemos navegar, ou reis sejamos
Ou pobres lavradores.
Em vo cruento Marte evitaremos
E de Adria rouco as embatidas ondas,
Em vo nos temeremos nos outonos
De Austro, nocivo aos corpos:
Havemos ver negro Cocito errante
Com a lnguida veia, e a prole infame
De Dnao, e penado a gro trabalho
Elides Sisifo.
Hs de deixar a terra, a casa e a grata
Consorte, e dentre as rvores que crias,
Breve Senhor, te seguiro somente
Odiosos ciprestes.
Mais digno o herdeiro gatar o Ccubo,
A cem chaves guardado, e o pavimento
Com vinho tingir, que as pontifcias
Soberbas ceias vence.

Fogem os anos, Pstumo, apressados;


Religiosa Piedade em vo procura
Deter os passos da Velhice e Morte;
No lhe suspende os golpes.
Inda que intentes aplacar com sangue
De trplice Hecatombe os dias todos,
O inflexvel Pluto, surdo a teus votos,
As Parcas no suspende.
O Triplicado Gerio, e a Tcio
Nas tristes ondas prende; Terra quantos
Devem sustento seu, ou Reis, ou Povo,
Tm de passar a Estige.
Em vo se evita a Guerra, em vo fugimos
Do Adritico Mar as ondas roucas;
Debalde temos medo ao Sul no Outono,
Que os corpos nos ataca.
Do sinuoso Cocito e negro as ondas
Perguiosas e a vil Prole de Dnao
E do Elio Sisifo a pena eterna
Ver todo vivente.
Deve deixar-se a Terra, a Casa, a Esposa,
E das que amaste em vida rvores tantas
Nenhuma seguir rpido Dono,
Mais que o odiado Cipreste.
Ento consumir prdigo Herdeiro
Prenhes Tonis do Ccubo espumante,
Que ora, to resguardado e cauteloso,
A cem chaves ferrolha[s].
Com profuso no rico pavimento
O Vinho entornar, mais generoso
Que o Falemo Licor que espuma e corre
Nas Pontifcias Mesas.

Diffugere niues, redeunt iam gralllina campis


arboribusque comae;
mutat terra uices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
lmmortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.
Frigora mitescunt Zephyris, uer proterit aestas,
interitura simul
pomifer autumnusfruges effuderit, et 1Il0X
bruma recurrit iners.
Damna tamen celeres reparant caelestia lunae:
nos ubi deeidimus
quo pater Aeneas, quo diues Tullus et Ancus,
puluis et umbra sumus.
Quis seit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
Cuncta manus auidasfugient heredis, amico
quae dederis animo.
eUIll semel aceideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;
infernis neque enilll tenebris Diana pudiculll
liberat Hippolytulll,
nec Lethaea ualet Theseus abrumpere caro
uincula Pirithoo.

J fugiram as neves, toma aos campos


A relva, e a grenha s rvores:
Muda a terra a estao, no leito correm
Os rios j minguados:
Com as Ninfas e irms gmeas ousa a Graa
Guiar despida os coros.
O ano e a hora, que o almo dia rouba,
Te avisam que no esperes
Coisa imortal: os frios se amaciam
Com os zfiros, o estio
A primavera calca, p'recedeiro
Quando espalhar os frutos
O pomfero outono: eis volta o inverno
Inerte; mas as luas
Presto reparam os celestes danos.
Ns mal camos onde
Eneas pio, rico Tulo e Anco,
J somos p e sombra.
Quem sabe os tempos de amanh se ajuntam
Aos de hoje os altos deuses?
Foge s vidas mos do herdeiro quanto
Ds a teu gnio amigo.
Quando uma vez morreres, e a esplendente
Sentena te der Minos,
Nem linhagem, Torquato, nem facndia,
Nem virtude te livra;
Que nem das trevas infernais Diana
Casto Hiplito salva,
Nem as prises do Letes Teseu pode
Quebrar ao seu Pirtoo.

Desfez-se a neve, os campos dilatados


De vicejante relva se matizam
E de virente Coma
As corpulentas rvores se enfeitam.
Muda de face a Terra, os turvos rios
Eis j se estreitam mais nas vtreas margens:
Formam as Graas nuas
Co'as gentis Ninfas concertadas Danas.
A sucesso das Estaes, das Horas,
Que os leves dias rpidas nos levam,
Com alta voz nos bradam
Que a eterna durao debalde anelas.
O rude Inverno os Zfiros abrandam:
Sucede Primavera o seco Estio,
Que se retira e foge
Quando o Outono pomfero aparece.
Logo prestes retoma o frio Inverno,
Mas finda seu rigor, findam os danos: /
S nos q~ando descemos
s sombras onde existe o pio Eneas,
Onde envolto jaz Anco e o rico Tulo,
Somos ligeiro p, volantes sombras.
Quem sabe se os Destinos
Um dia mais nos guardam d'existncia!
Tudo quanto ao prazer deres contente
Escapar das mos do avaro herdeiro,
Quando da Parca o ferro
O fio te cortar da frgil vida.
Quando em seu Tribunal Minos te julgue,
Nada, caro Torcato, o sangue ilustre
A Eloqncia, a virtude
Te h de chamar de novo doce vida.
Das trevas infernais tirar no pode
Jamais o casto Hiplito, Diana,
Nem de prises do Letes
Teseu desliga o pranteado Amigo.
Jos AGOSTINHO DE MA CEDO

o sol

grande, caem co'a calma as aves,


do tempo em tal sazo, que si ser fria;
esta gua que d'alto cai acordar-m'-ia
do sono no, mas de cuidados graves.

6 cousas,

todas vs, todas mudaves,


qual tal corao qu' em vs confia?
Passam os tempos vai dia trs dia,
incertos muito mais que ao vento as naves.
Eu vira j aqui sombras, vira flores,
vi tantas guas, vi tanta verdura,
as aves todas cantavam d'amores.
Tudo seco e mudo; e, de mestura,
tambm mudando-m'eu fiz doutras cores:
e tudo o mais renova, isto sem cura!

Iam ueris comites, quae mare temperam,


impellunt animae lintea Thraciae,
iam nec prata rigent, necfluuii strepunt
hiberna niue turgidi.
Nidum ponit, Ityn flebiliter gemens,
infelix auis et Cecropiae domus
aeternum obprobrium, quod male barbaras
regum est ulta libidines.
Dicunt in tenero gramine pinguium
custodes ouium carminafistula
delectantque deum, cui pecus et nigri
colles Arcadiae placent.
'
Adduxere sitim tempora, Vergili;
sed pressum Calibus ducere Liberum
si gestis, iuuenulll nobilium ciiens,
nardo uina merebere.
Nardi paruus onyx eliciet cadum,
qui nunc Sulpiciis accubat horreis,
spes donare nouas largus amaraque
curarulll eluere efficax.
Ad quae si properas gaudia, cum tua
uelox merce ueni; non ego te meis
immunem meditor tinguere poculis,
plena diues ut in domo.
Verum pone moras et studium lucri,
nigrorumque memo/; dum licet, ignium
misce stultitiam consiliis breuem:
dulce est desipere in loco.

J scias do vero, que o mar temperam,


As trcias viraes as velas incham:
J no regela o prado, ou soam rios
Com hiberna neve trgidos;
Faz ninho a infeliz ave, triste a tis
Carpindo, e a eterna infmia de Cecrpia
Famlia, porque mal dos reis vingara
As brbaras solturas.
Com a gaita versos sobre a tenra grama
Os guardas das ovelhas ndias cantam;
E aos deuses deleitam a quem gado e outeiros
Da negra Arcdia aprazem.
O tempo excita sede; mas se folgas,
Virglio, e a mancebos nobres caro,
Beber Caleno Baco, traze nardo,
Porque beber mereas.
Um vasinho de nardo atrair pode
Um tonel que ora tem Sulpcia adega,
Capaz de esperanar-te e lanar fora
Os amargos cuidados.
Se a tas gostos te apressas, vem ligeiro
Com teu presente, pois que eu no consinto
Que sem ddiva bebas dos meus copos,
Qual rico em casa farta.
Mas a detena e o amor do lucro deixa,
Lembrando, enquanto dado, os negros fogos;
Com o siso mistura breve insnia:
Doce ser louco a tempo.

Da Primavera lisonjeiros Scios


J sopram Trcios ventos, que encrespando
Do mar azul a trmula plancie,
Enfunam brancas velas.
J de neve as campinas no se alastram,
Os cristalinos rios, j libertos
Dos gelados grilhes, com rouco estrondo
No vo cortando os campos.
A infeliz Ave, que se di, se queixa
Da morte d' tis, com magoado acento,
Sentindo os dias tpidos fabrica
Seu ninho industrioso.
(Perptuo oprbrio da Cecpria Casa,
Qu'ardendo em puro zelo, ardendo em fogo,
Da impureza d'um brbaro Monarca,
Impvida se vinga.)
Ao som da frauta agreste, j repetem,
Estendidos na relva, brandos versos
Os Pastores ao Deus que os gados preza,
Qu'ama d'Arcdia os montes.
A suave Estao, Virglio, acende
Em ns a sede d'espumante vinho.
Tu, valido dos Prncipes, tu podes
Beber Caleno Nctar.
Eia, apressa-te e vem; traze contigo
Pequeno vaso de Sbios perfumes.
Ele vale um Barril, que pousa escuso
N'Adega de Sulpcio.
Alma Licor, que aviva as esperanas,
Que mil prazeres traz, que acende o rosto
E que do peito trbidos cuidados
Espanca para sempre.
Se tanto bem te apraz, corre apressado.
Traze contigo os blsamos: so preo
Das invejadas ddivas de Brmio,
Que alegre te ofereo.
Mas no de graa regalar-te intento,
Como na casa de abastado e cheio.
Esqueam-te porm fagueiros lucros
E acode persuroso.
Sempre lembrado da funesta Pira,
Junta sria razo breve Estultcia:
Que uma loucura a tempo toma doce
O peso da existncia.
JOSE AGOSTINHO

DE MACEDO

Eis nos toma a nascer o ano fennoso,


Zfiro brando e doce Primavera,
Eis o campo cheiroso!
Eis cinge o verde Louro j a nova Hera.
J do ar cado gera
O cristalino orvalho ervas e flores.
As Graas e os Amores,
Coroados de alegria,
Em doce companhia
De Ninfas e Pastores, ao som brando,
Doces versos de Amor vo revezando.
Aps a branda Deusa do terceiro
Cu, que triunfando vai de Apoio e Marte,
E entre eles o frecheiro
O seu doce fogo, onde quer, reparte.
Fogem de toda parte
Nuvens; a neve ao Sol, t ento dura,
Se converte em brandura,
E d' alta e fria serra
Caindo, rega a terra
gua j clara, a cujo som dormece
Toda fera serpente, e o Mirto cresce.
Renasce o Mundo, e toma fonna nova
Do seu dia primeiro: o Sol mais puro
Sua luz nos renova,
E afugentando vai o Inverno escuro.
O monte calvo e duro,
O vale dantes triste, e turvo rio,
Ar tempestoso e frio,
Os tomam graciosos
Aqueles amorosos
Olhos de Vnus, faces de Cupido,
Criando em toda parte um Chipre, um Gnido.
J deixa o fogo o lavrador, j o gado
Da longa priso solto corre e salta,
Roendo o verde prado,
Nem gua clara, nem verdura falta.
Eis tira da rvore alta
Ou Progne com seu ninho, ou Filomena
Ttiro, e inda sem pena
Cria a tenra ave Ieda
Por esperar que cedo
Do seu fermoso dom Clris venci da
No sofrer ser dele em vo seguida.
Agora ns tambm nos coroemos,

claro Antnio, de Hera, e Mirto, e Louro,


E mil odes cantemos
branda Vnus, mrl a Apoio louro,
Que com seu raio de ouro
A escura nuvem do teu peito aclara,
Ah quanto suspirara!
Ah como desfazendo
Em tenro pranto e erguendo
Os olhos a ti, Febo, Nise triste
Chamar Sol, Sol com mgoa ouviste!
Olho claro do Cu, vida do Mundo,
Luz, que a Lua e estrelas alumias,
movedorsegundo
De quantas causas c na terra crias,
Crespo Apoio, que os dias
Trazes fermosos e as douradas horas,
L dess'alto, onde moras
Com tua luz clara e santa,
Que o mau Satumo espanta,
Toma a Antnio, e conserva a luz primeira,
Do puro sangue a cor e a fora inteira.
Os mais brandos licores, suaves sumos
Das mais saudveis plantas busca, e colhe
Os mais cheirosos fumos,
Que Arbia elJ'"Si,em si Sab recolhe;
Faze que onde quer que olhe
O teu bom S, prazer e riso, e canto
Veja; ah Febo, a quem tanto
Teu claro lume adora,
E ao Douro, que inda chora
Do seu passado medo a viva mgoa,
No negues a um s vida, a outro clara gua,
A vida foge, como ao Sol a sombra,
Quem poder viva, em quanto a hora tarda,
Hora, que espanta, e assombra,
Nem escusa recebe, ou ponto aguarda.
Quem sua vida guarda
Para outro dia? quem no leve vento
Faz firme fundamento?
Anda o Cu, volve o ano,
Mostrando o desengano
Desta vida inconstante, e enfim mortal,
De bens escassa, prdiga do mal.
meu bom S, enquanto nos defende
A vida breve longas esperanas,
Tu Ieda esp'rito estende,
Por honestos prazeres, ss lembranas,

Livre das vs mudanas,


Em que andam os mais em sorte ao vento postos
Co' os inconstantes rostos,
L sempre um, sempre inteiro,
Seguindo o verdadeiro
Caminho, que o alto Cu te chama e guia,
Contente vive o ano, o ms e o dia.

Fogem as neves frias


dos altos montes, quando reverdecem
as rvores sombrias;
as verdes ervas crecem,
e o prado ameno de mil cores tecem.
Zfiro branco espira;
suas setas Amor afia agora;
Progne triste suspira
e Filomena chora;
o Cu da fresca terra se namora.
Vai Vnus Citareia
com os coros das Ninfas rodeada;
a linda Panopia,
despida e delicada,
com as duas irms acompanhada.
Enquanto as oficinas
dos Ciclopes Vulcano est queimando,
vo colhendo boninas
as Ninfas, e cantando,
a terra co ligeiro p tocando.
Desce do duro monte
Diana, j cansada d'espessura,
buscando a clara fonte,
onde, por sorte dura,
perdeu Acton a natural figura.
Assi se vai passando
a verde primavera e seco estio;
trs ele vem chegando
despois o inverno frio,
que tambm passar por certo fio.
Ir-se- embranquecendo
com a frgida neve o seco monte;
e Jpiter, chovendo,
turbar a clara fonte;
temer o marinheiro a Orionte.

Porque, enfim, tudo passa;


no sabe o tempo ter firmeza em nada;
e nossa vida escassa
foge to apressada
que quando se comea acabada.
Que foram dos Troianos
Hector temido, Enias piadoso?
Consumiram-te os anos,
Cresso to famoso,
sem te valer teu ouro precioso.
Todo o contentamento
crias qu'estava no tesouro ufano?
falso pensamento!
Que custa do teu dano,
do douto Slon creste o desengano!

o bem que aqui se alcana


no dura por possante, nem por forte;
que a bem-aventurana,
durvel de outra sorte,
se h de alcanar na vida para a morte.
Porque, enfim, nada basta
contra o terrvel fim da noite eterna;
nem pode a deusa casta
tomar luz supema
Hiplito da escura noite Avema.
Nem teseu esforado,
com manha, nem com fora rigorosa,
livrar pode o ousado
Pirtoo da espantosa
priso Leteia, escura e tenebrosa.

Quidfesto potius die


Neptuni faciam? prome reconditum,
Lyde, strenua Caecubum
munitaeque adhibe uim sapientiae.
Inclinare lIleridiem
sentis ac, ueluti stet uolucris dies,
parcis deripere horreo
cessantem Bibu/i consu/is amphoram?
Nos cantabimus inuicem
Neptonum et uiridis Nereidum comas,
tu curua recines lyra
Latonam et celeris spicula Cyntiae;
sumlllo carllline, quae Cnidon
fulgentisque tenet Cycladas et Paphulll
iunctis uisit oloribus;
dicetur merita Nox quoque nenia.

Que coisa mor farei no festo dia


De Neptuno? Ligeira tira, Lide,
O Ccubo guardado, e a encastelada
Sabedoria fora.
Vs inclinar o sol meridiano,
E como se parasse o veloz dia,
Do cnsul Bbulo a ociosa talha
No lhe roubas da adega?
Ns alternadamente cantaremos
Neptuno e as verdes comas das Nereidas:
Tu Latona na curva lira [e] as setas
Dirs da veloz Cinlia.
A que tem Gnido e as Ciciadas luzentes,
E a Pafos vai em carros de alvos cisnes
No fim se cantar; tambm a noite
Com a merecida endecha.

sagrado a Neptuno este almo dia,


Ldia, que faremos?
De uma austera Moral rebate a fora;
De recndita Adega extrai contente
Doce Licor do Ccubo espumante.
Metade j transpe do curso, o Dia,
Suspenso me parece:
Tira oh Ldia de teu Celeiro
A antiga Talha, que o Licor nos guarda
Desde o tempo de Bbulo lacrada.
Firam-se as cordas da toante Lira,
Cantemos porfia
Ou de Neptuno a majestade, e as verdes
Madeixas das Nereidas. Tu canta
De Latona e de Cntia as leves setas.
Depois Ulndo a voz, hinos diremos
Deusa que preside
Sobre as fulgentes Ciciadas, que Pafos
Busca no Carro de atrelados cisnes;
E fria Noite entoaremos Nnias.

Festejo quem, neste dia


Dedicado a Netuno? Assalte os redutos
Do bom senso, Ldia, e corra
A sacar do escuro o velho vinho oculto.
Declina o sol, mas parece
Haver sustado o vo: voc retm
O meter a mo na nfora
Que vem da safra do caro cnsul Bbulo.
Bebo e canto, abrindo o dueto,
O deus do mar e as nereidas plo-verde;
Ldia, lira e dedos, louve
Leto e a filha Diana com seus dardos geis.
No auge, exalte-se Vnus,
Que fulge nas Ccladas e atinge Pafos
No carro do par de cisnes.
(E a nnia noite pe termo ao nosso turno).

tu inda cruel, e poderoso

o crudelis

adhue et Veneris lIluneribus potens,


insperata tuae eUIllueniet pluma superbiae
et, quae nunc ullleris inuolitant, deciderint eomae,
nunc et qui color est puniceae flore prior rosae,
mutatus Ligurinum infaciem uerterit hispidam,
dices, heu, quotiens te speeulo uideris alterum,
"quae mens est hodie, eur eadelll non puero fuit,
uel eur his anilllis ineolullles non redeunt genae?"

A fugitiva idade
Que ora te alegra, e a todos desengana,
Quando a flor te murchar da mocidade,
Ligurino, e tua graa insana,
E os teus crespos cabelos
D'ouro, te fizer j de prata v-Ios;
Dirs, vendo-te ao espelho:
Oh! esquiva condio, que em moo tinha,
Por que agora no tenho, cego e velho?
E a esta errada e v vontade minha,
J que o poder se esconde,
Por que a figura vida no responde?

Com as prendas de Vnus, quando o inverno


Sa1tear de improviso o teu orgulho,
E a coma, que ora voa por teus ombros,
Cair, e a cor, que agora melhor brilha
Que a rubra flor da rosa, demudada
Se tomar, Ligurino, em face horrenda;
Triste de mim! dirs, (quando te vires
Outro no espelho) o siso, que hoje tenho,
Por que o no tive em moo? ou por que agora,
Quando o h, outra vez a meu semblante
No tomam salvas as formosas graas?

Ligurino cruel, e inda formoso,


E digno inda de amores,
Quando importuna, inesperada barba
Vier do rosto teu pisar o orgulho:
Quando os loiros cabelos,
Que ora nos alvos ombros te flucluam
Forem mudados pelas mos da idade:
Quando nas faces mrbidas e belas
A prpura se ecli pse,
Que ora a cor vence da puncea Rosa:
Quando teu rosto, que me encanta agora
Perder o vio, a graa,
E a luz dos olhos teus, lnguida e morta,
E a frente ebmea, rspida e rugosa2:
Ai de mim! bradars (quando te vires
No refulgente Espelho,
To diverso daquele Ligurino
Agora encantador.) Por que apeteo
O mesmo que eu negava?
Por que no corresponde o rosto antigo
De novo agora aos frvidos desejos?

Non usitata nec tenuiferar


penna biformis per liquidum aethera
uates neque in terris morabor
longius inuidiaque maior
urbis relinquam. Non ego pauperum
sanguis parentum, non ego quem uocas,
dilecte Maecenas, obibo
nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt cruribus asperae
pelles et album mutor in alitem
superne nascunturque leues
per digitos um.erosque plumae.
Iam Daedaleo notior !caro
uisam gementis litora Bosphori
Syrtisque Gaetulas canorus
ales Hyperboreosque campos.
Me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
noscellt Geloni, me peritus
discet Hiber Rhodanique portor.
Absillt inanifimere neniae
luctusque turpes et querimoniae;
conpesce c/amorem ac sepulcri
mitte superuacuos honores.

Da inveja vencedora, em nova forma,


Com desusadas penas, ave altiva,
Rompendo os ares lqidos, mui longe
Irei do trreo globo.
teis mistrios, lcidas verdades
Me consagraram Vate; a Morte mesma
Co'a foice, envergonhada, retrocede,
Submete-me o futuro.
No morrerei; pasmados os tiranos
Sabero que no tffiulo no caibo;
Que em vo da Stgia as ondas sonolentas
Intentam comprimir-me.
J me alveja a cabea; as brancas plumas
Sobre todo o meu corpo se difundem;
Sinto nos ombros musculosas asas
Que do cho me remontam.
Cisne canoro, atravessando as plagas
Mais veloz do que Ddalo voando,
As margens hei de ver do ameno Tejo,
Hei de ouvir-lhe os gemidos.

Com no usada nem com dbil pluma


Pelo lquido ar biforme vate
Voarei, nem mais tempo sobre a terra
Serei; maior que a inveja
Deixarei as Cidades, nem eu, sangue
De pobres pais, nem eu, a quem Di/elo
Chamas, Mecenas, morrerei, nem preso
Serei do Estgio lago.
J j speras peles pelas curvas
Me recrescem; por cima sou mudado
Em alvo cisne, e pelas mos e ombros
Lisas pllUllas me nascem.
J mais seguro que Dedleo caro,
Ave Canora, do gemente Bsforo
Verei as praias, e as getlias Sirtes,
E os hiperbreos campos.
A mim conhecer-me- o Colcho e o Dcio,
Que da Marsa coorte o susto encobre,
E o ltimo Gelono; a mim o dou to
Ibero e o que ora bebe
O Rdano. No haja em vs exquias
Endechas, torpes lutos e queixumes:
Tu refreia o clamor, e do sepulcro
Deixa as inteis honras.

J no com frouxas e vulgares asas,


Biforme Vate, os liquidos espaos
Cortando irei ligeiro,
Nem mais serei habitado r da Terra.
Maior que a inveja, deixarei o Mundo,
Inda que em pobre Bero me embalaram;
Pois me amaste, Mecenas,
Da Estige zombo, e zombarei da Morte.
De spera pele as pernas se revestem,
Transforma-se-me a frente em alvo Cisne;
Leve, branca pllUllagem
Povoa minhas mos, meus ombros cobre.
Mais que Filho de Ddalo ligeiro,
Roucas praias do Bsforo j vejo;
Descubro, Ave canora,
Lbicas Sirtes, Hiperbreos Campos.
Ver-me- Colcos e o Geta, que disfara
O medo, vista da Coorte Mrsia:
Repetiro meu nome
Frios Geles, o Rdano, o Ibero.
No soe em minha morte a Nnia triste,
Nem torpe choro e fnebres queixlUlles:
Sufoca teus clamores
E inteis honras do Sepulcro poupa.

Exegi monumentum aere perennius


.Jegalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga tempo rum.
Non omnis moriar multaque pars mei
uitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitoliul1l
scandet cum taeita uirgine pontifex:
dicar, qua uioIens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnauit popuIorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad ItaIos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro einge uoIens, MeIpomene, comam.

Um monumento mais que o bronze eterno


E que reais pirmides mais alto
Arrematei, que nem voraz dilvio,
quilo iroso ou srie imensa de anos
Nem dos tempos a fuga estragar possa.
Eu no morrerei todo; grande parte
De mim se salvar da morte: sempre
Crescerei novo com louvor vindouro,
Enquanto ao Capitlio o gro Pontfice
Subir com a virgem taciturna. Aonde
Soa o violento ufido, e onde o Dauno
Pobre de gua regeu agrestes povos,
Dir-se- que eu humilde poderoso
Fui o primeiro que o elio carme
Trouxe itlica citara. Melpmene,
Com soberba por mritos ganhada,
Eleva-te e de boa mente cinge
Com dlfico laurel os meus cabelos.

Mais perene que o bronze um monumento


ergui, mais alto e rgio que as pirmides,
nem o roer da chuva nem a fria
de quilo o tocaro, tampouco o tempo
ou a srie dos anos. Imortal
em grande parte, a morte s de um pouco
de mim se apossar. Que eu semprenovo,
acrescido em louvor, hei de crescer
enquanto ao Capitlio suba o Sumo
Sacerdote e a calada vestal. Aonde
violento o ufido espadana, aonde
depauperado de gua o Dauno agrestes
povos regeu, de humilde a poderoso
diro que eu passei: prncipe, o primeiro
em dar o elio canto ao modo itlico.
Assume os altos mritos, Melpmene:
cinge-me a fronte do laurel de Apoio.

D' ARBELA.Catullo. I Carmi. Edizione critica e traduzione a cura di Edmondo D' Arbela. Milano,
Istituto Editoriale Italiano, [1957].
DELLACORTE.Catullo. Poesie. A cura di Francesco DeIla Corte. [MiJano], Mondadori, [1982].
FORDYCE.Carullus. A commentary by C. J. Fordyce. xford, Clarendon Press, 1973.
GUBERNATlS.
11Libro di CalUllo. Introduzione testo e conunento di M. Lenchantin de Gubemalis.
Torino, Loescher, 1966.
LAFAYE.CatuIle. Posies. Texte tabli et traduit par Georges Lafaye. Paris, Les BeIles Lettres,
1964.
MAzzoNl. Catullo. Poesie. A cura di G. Mazzoni. Bologna, Zanichelli, [1983].
MERRlLL.Carullus. Edited by Elmer TruesdeIl Merrill. Boston, Ginn and Company, [1893].
PEsTALOZZA.C. Valeri CatuIlL Carmina Scelta. Con introduzione e note dei dottor Umberto
Pestalozza. MiJano, Doltor Francesco VaIlardi, [1922].
RIZZO.Catullo. Le Poesie. A cura di Tiziano Rizzo. Roma, Newton Compton, 1983.

CuRIOSOOBSCURO'l~~IU~5,;InAs elegias. e os carmesde Tibullo e algumas elegias de Propercio


e carmes fugitIvos de Catullo traduZIdos em portuguez por um CUriOSOobscuro. Porto, Typ.
da Emprsa Litteraria..'_Typograplca, s/d., [1912],201.
GARREIT,AltI)d~ar.li~oi
In RAMALHO,"G~rrett trad~tor de Catulo", 3_8-41.
SILVARAMos.\Catl0 5{In Poesia Grega e Latina. Seleao, notas e traduao direta do grego e
do latim por Pri~ies Eugnio da Silva Ramos. So Paulo, Cultrix, [1964].

WALTZ.Oeuvres d'Horace. dition classique lexle publi d'apres les travaux les plus rcents
avec [...] des notes [...] par A. Waltz. Paris, Gamier, s.d.lO [Avertissement de Ia huitieme
dition: 1913].

ALORNA,Marquesa de. Odes 1.4, lI; 2.17. Obras Poticas de D. Leonor d'Almeida POrlugal
Lorena e Lencasrre, Marqueza d'Aloma, Tomo II. Lisboa, Imprensa Nacional, 1844.
ASCHER,N."A Pyrrha". Folha de S. Paulo, 24.2.1990, "Letras" F-7.
BOLivAR,A. "As odes de Horcio", Romaniras 5 (1964),6-7 (1965), 8 (1967).
CAMPOS,A. de. Ode I.ll, Cdigo 10 (dez. 1985), Salvador, Bala.
CAMPOS,H. de. "Para Pirra", Revisra de Lerras 16 (1974), Faculdade de Filosofia, Cincias e
Letras de Assis, 305.
BENNEIT.Horace. Odes and Epodes. Translated by C. E. Bennett. "The Loeb Classical Library".
London, Heinernann, 1968.
BOND.Quinti Horalii FIacci. Opera. Cum novo commentario ad modurn Joannis Bond. Parisiis,
ex Typograpla Finninorum Didot, MDCCCLV.
CERRATI.Q. Orazio Flacco. Odi Scelre. Con introduzione metrica e note per cura deI Doll.
Michele Cerrati. Torino, Societ Editrice Intemazionale, [1946].
in Usurn Delplni. Quinti Orati Flaci. Opera Omnia. Ex editione J. C. Zeunli cum notis et
interpretatione in usurn Delplni variis lectionibus notis variorurn recensu editionum et
codicurn et indice locupletissimo acurate recensita. Londini, curante et imprimente A. J.
Valpy, A. M., 1825.5 vols.
JUVENCruS.Quincri Horaril Flacei Carmina Expurgara. Curn adnotatiotbus ac perpetua interpretatione Josepl Juvencii. Paris-Lisboa, Gaillard, Aillaud, 1895.2 vols.
LA PENNA.Orazio. Le Opere. Antologia. Introduzione e commenlo a cura di Antonio La Penna.
Firenze, "La Nuova Italia", [1989].
MONFALCON.
Oeuvres Completes d'Horace. dition polyglotte publie sous Ia direction de J.-B.
Montalcon, M. D. Paris el Lyon, Cormon et Blanc, MDCCCXXXIV.
NISBET& HUBBARD.R. G. M. Nisbet and M. Hubbard, A Commenrary on Horace: Odes - Book
I. Oxford, Clarendon, 19892.
NISBET&HuBBARDIr. R. G. M. Nisbet and M. Hubbard,A Commentary on Horace: Odes- Book
lI. Oxford, CIarendon, 1978.
ORELLI.Q. Horarius Flaccus. Recensuit atque interpre tatus est 10. Gaspar Orellius. Editio minor
quinta. Curavit 10. Georgius Baiterus. Turici, Swnptibus Orellii, Fuesslit et Sociorum,
MDCCCLXVIIJ. 2 vols.
PLEssIS&LEJAY.Oeuvres d'Horace publies avec [...] des notes par F. Plessis et P. Lejay. Paris,
Hachette, s.dlO [Avertissement: 19l1].
PLESsIs, LEJAY,GALLETIER.Q. Horari Flacei Opera / Oeuvres d'Horace. Texte latin avec un
cOll1lllentaire critique et explicatif, des introductions et des tables, par F. Plessis, P. Lejay
et E. Galletier. Paris, Hachette, 1924.
RICHARD.Horace. Oeuvres completes. Texte tabli, traduit, prfac el annot par Franois
Richard. Paris, Gamier, [1950]. 2 voIs.
SMITH. The Odes and Epodes of Horace. Edited, wilh introduction and notes, by 2 Clement
Lawrence Smith. Boslon-New York-Clcago-London, Ginn & Company, [1903] .
TESCARI.Quinto Orazio Flacco. I Carllli e gli Epodi. Corrunentati da Onorato Tescari. Torino,
Societ Editrice Intemazionale, [19443].
USSANI.Orazio. Odi ed Epodi. Commento e note di Vincenzo Ussani. Torino, Chiantore, 1946.
2 vais.
V1LLENEUVE.
Horace. Odes er podes. Texte tabll et traduit par F. VilIeneuve. Paris, Les Belles
Letues, 1967.
c

DURIENSE,.E1pino. Odes. In Horcio, Obras Compleras. Em tradues de Elpino Duriense, Jos


Agostmho de Macedo, Antnio Luiz de Seabra e Francisco Antnio Picot. So Paulo,
Cultura, 1941.
ELSIO,Filinto. "Ode XI do I. o livro de Horacio", Obras Compleras de Filinro Elysio Tomo
XI., Paris, A. Bobe, 1819.
'
LEMINSKI,P. Ode X [-1.11], Remare de Males, "Territrio da Traduo" (dez. 1984), Campinas.
MACEDO,J. A. de. Obras de Horcio. Lisboa, Impresso Rgia, 1806.
PESSOA,F. "Ad Pyrrham". In Femando Pessoa. Hspede e Peregrino. Lisboa "Diviso de
Atividades Criativas e de Montagens" do Ministrio da Cultura e Coordena~o Cientfica
de Portugal, 1983, p. 223.
PETERLlNI,A. A. 1.11. In NOVAK,M. G. & NERI,M. L. Poesia Lrica Latina. S. Paulo, Martins
Fontes, 1992, p. 75.
PIGNATARI,D. "Ode 28, Livro 3". Folhelim, Folha de S. Paulo 5.6.1983 (- PignalariD. Poesia
pois poesia (1950-1975) pO&TC(1976-1985). S. Paulo, Brasiliense, 1986, p. 249).
SILVARAMOS.Poesia Grega e LaTina. V. aclna Ib.

AaRAMS, M. H. The Mirror alld rhe Lamp: ROlllamic Theory alld rhe Crirical Tradition.
London-Oxford'New York, Oxford Universily Press, 1953.
ADORNO,T. W. "Lrica e Sociedade", trad. R. R. Torres Filho com assessoria de R. Schwarz.
In BENJAMIN,W, et aI., ElISaios Escolhidos. So Paulo, Abril Cultural, 1980. (Os Pensadores), 193-208.
ADRADOS,F. R. EI Mundo de Ia Lrica Griega Amigua. Madrid, Alianza, 1981.
AGUlARE SILVA,V. M. Teoria da lIrerarura. Coimbra, Almedina, 19888.
ALL~!:"A. W. " 'Sincerity' and lhe Rornan Elegists", Classical Philology LXV 3 (July 1950)
~45-160.
'
ALMEIDA,G. de. Poeras de Frana. So Paulo, Cia. Editora Nacional, 19654.
ANANDAVARDHANA.
Dhvany(jloka. A critical edition with Introduction. English Translation and
Notes by K. Krishnamoorthy. Dharwar, Karnatak Utversily, 1974.
ARESMONTES,J. Gngora y Ia Poesia Poreuguesa dei siglo XVII. Madrid, Gredos, 1956.
BABUT,D. "Semotde e Mimnermo". In Degani,E. (ed.), Poeri Greci Giambici ed Elegiaci.
Letture Critiche. [Milano], Mursia, [1977]77-94.
BAKHTIN,M. La Potique de Dosroievski. Trad. I. KolitchefL Paris, Seuil, 1970.
BANDEIRA,M. Itinerrio de Pasrgada. Rio de Janeiro, Livraria So Jos, 1957.

. Eslrela da Vida Inteira. Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1966.


-B-A-R-B-AR-I-N-O,
G. "Nota sul Verso Asclepiadeo". In Vv. AA. Problemi di Metrica Classica:
Miscellanea Filologica. Universit di Genova, Islitulo di Filologia Classica e Medievale,
1978, 163-178.
BARTHES,R. Essais critiques. Paris, Seuil, [1964].
BAYET,J. "Catulle,la Greccet Rome". Mlallgesde Lillratllre Lalille. Roma, Edizioni di Sloria
e Letleratura, 1967,85-117.
BENVENlSTE,E. Le Vocabulaire des il/slituliolls il/do-europelll/es.

.
[Paris], Les Editions de

Minuit, [1969], 2 vols.


BERARDlNELLl,C. S. M. (ed.). SOl/elos de Cames. Lisbonne-Paris-Rio

de Janeiro, Centre

Cu1turel Porlugais-Fundao Casa de Rui Barbosa, 1980.


BERNARDES,
D. Obras Completas. Ed. Marques Braga, Lisboa, S da Costa, 1945,2 vols.
BERNARDlNl,P. A. Mito e Artl/alil nelle Odi di Pindaro. Roma, E~iZioni deU' Ateneo, 1983.
Bo, D. LexicolI Horalianum. Hildesheim, Georg Olms, 1965-1966 ,2 vols.
.
BONANNO,M. L. L 'Allusione Necessaria: Ricerche III/erleslua/i sulla Poesia Greca e LaIIna.
Roma, Edizioni dell'Ateneo, 1990.
BORGESJ. L. Obra Potica. Buenos Aires, Emec, 1972.
BouCHt.LECLERCQ,A. Histoire de Ia divillatioll dalls l'AlIliquit. Bruxelles, Culture et Civilization, 1963. (4 vols. Reimpresso anasllica da edio original: Paris, 1882).
____
. L 'Aslrologie grecque. Bruxelles, Cullure et Civilization, 1963. (Reimpresso
anasttica da edio original: Paris, 1889).
BUESCU,M. L. C. Aspectos da Heralla Clssica
Portuguesa, [1979].
CAIRNS,F. Gelleric Composirioll

ill

1/0

Cultllra Porluguesa. S/I., Instituto de Cultura

.
.
..
Greek alld Roman Poetry. Edmburg, Edmburg Umverslty

Press, 1972.
. "Horace on Oler People's Love Affairs (Odes 1,27; Il, 4; I, 8; m, 12). Quaderni
--U-r-b-iJ-Wfi di CU/fUra Classica, 24, (1977),121147.
CAMPOS,A. de. Verso Reverso Colliroverso. So Paulo, Perspectiva, [1978].
. Poesia 1949-1979. So Paulo, Duas Cidades, 1979.
----.
Jolm DOlll1e: O Dom e a Danao. Florianpolis, Naa Naa, 1978.
-C-A-M-PO-s,-H-.
de. Xadrez de Estrelas. So Paulo, Perspectiva, 1976.
____
. "Da Actualidade de Goele", Colquio/Lelras, 68, Oulho 82)'45-10.
____
. Mera/il/gl/agem & Ol/iras Meras. So Paulo, Perspectiva, 1992 .
CAMPBELL,D. A. The Goldel/ Lyre. London, Duckworlh. 1983.
CANDlDO,A. Formao da Lireraillra Brasileira: Momel/ros Decisivos. So Paulo. Martins,
____

[1959],2 vols.
"As Rosas e o Tempo" .111O Observador Lirerrio. So Paulo, Comisso Estadual
o

de Literalura, 1959,39-46.
CASTROA. Os Amores de Horcio. Rio de Janeiro, Briguiet, 1936.
ClTRON;,M. "Richard Heinze e Ia Fonlla dell'Ode Oraziana. Monologo, Dialogo e Connuticazione lelleraria". A.I.o.N. Sez. Fil.-Let. XII (1990), 269-284.
COLLINGE,N. E. The Srrucillre of llorace 's Odes. Oxford, Oxford Universily Press, 1961.
CONTE,G. B. The Rheroric of lmirariol/. Gel/re ol/d Poeric Memory il/ Virgil al/d Orher Laril/
Poels. Trad. e pref. Charles Segal. Ithaca and London, Comell UIuversity Press, 1986.
. Gel/eri e Lerrori. Milano, Mondadori, 1991.
-C-O-R-R-EI-A-G-ARO.
Obras Completas. Ed. A. J. Saraiva. Lisboa. S da Costa, 1982,2 valso
COSTARAMALHO, A. "Menndez Pelayo e Andr Falco de Resende" , Humal/ilOs, IV-V,
(MXMLV-VI),141-147 .
. "Garrelt Tradutor de Catulo". Colquio, 27, (fe.v. 1964),38-41.
----.

Estudos sobre a poca do Rellascmellto.

Coitnbra, Instituto de Alta Cultura,

-C-U-P-A-IU-O-L-O.
F. Lettura di Orazia Lirico. Napoli, Socict Edtrice Napoletana,

1982.

1969.

CURTIUS,E. R. Literatura Europia e Idade Mdia Latilla. Trad. T. Cabral com a colaborao
de P. Rnai. Rio de Janeiro, Instituto Nacional do Livro, 1957.
DAL SANTO,L. I Merri delle Odi di Orazio. Milano, Cooperativa Editrice Libraria Universit
Caltolica, 1957.
DAVIS,G. Polyhymnia. The Rlzeroric of Horaliall Lyric Discourse. Berkeley-Los Angeles-Oxford, Univetsily of California Press, 1991.
DE, S. K.llisrory of Sanscrir Poerics. Calutta, Firma KLM, 1976 (vol. 1); 1960 (vol. ll).
DE FALCO,V. & FARIACOIMBRA,A. de. Os Elegacos Gregos. So Paulo, s/e, 1941.
DEGANI,E. "Sul Nuovo Archiloco". In DEGANI,E. (ed.), Poeti Greci Giambici ed Elegiaci.
Lerture Cririche. [Milano], Mursia, [1977], 15-43.
DEGANl,E. & BURZACCHINI
G. Liric) Greci. Firenze, La Nuova !talia, 1977.
DODDS,E. R. The Greeks and rhe Irratiolla!. BerkeIey-Los Angeles-London, University of
California Press, s/do (I. ed.: 1951).
ELIOT,T. S. "Andrew Marvel1". In Selecred Essays. London, Faber and Faber, [1971].
FARIAE SOUSA,M. de. Rimas Vrias de Luis de Cames Comelltadas por Manuel de Faria e
Sousa. Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1972,2 vols. (Reproduo facsimilada
da edio original: Lisboa, 1685 [tomos I e ll]; 1689 [tomos m, IV e V]).
FERRElRA,A. Poemas LI/siranos. Ed. Marques Braga. Lisboa, S da Costa, 1953,2 vols.
FESTUGlERE,A.-I. La Vie spiriruelle en Grece I'poque hellnisliquec Paris, A. et J. Picard,
[1977].
FILLlOZAT,P.-S. "La Potique sanscrite". In VV. AA. La Traverse des siglles. Paris, Seuil,
[1975],145-170.
FLOCCHlNl,N. Argomenri e Problemi di Lelteratura Latilla. [Milano], Mursia, [1977].
FONTN,A ... Anlisis Estructural de Ia Poesia: Un Cornrnentario a Horacio, Od. lI! 30". Esrudios
Clssicos, X, 48, (mayo de 1966), 123-133.
FRAENKEL,E. lforace. Oxford, Clarendon, [1980].
FRNKEL,H. Early Greek Poetry & Phi/osophy. Oxford, BlackweIl, 1975.
FRANKLIN,H. W. F. Fifry Latill Lyrics. [London], Longmans, [1962] .
FRlEDRICH,H. Estrurura da Lrica Moderna. Trad. M. M. Curioni. So Paulo, Duas Cidades,
1978.
FRYE,N. Allatomia da Crtica. Trad. P. E. Silva Ramos. So Paulo, CuItrix, (1973).
GAGLlARDl,D. Sludi su Orazio. [Palermo], Palumbo, [1986].
GENETTE,G. "Inlroduction \' arcltitexte". In Genelte,G. et alii. Thorie des genres. Paris, Seuil,
1986,89-160.
GENTIL!,B. "Liriea Greca Arcaica e Tardo Arcaica". ln Vv. A. Illiroduziolle alio Studio della
CullUra Classica. Milano, Marzorali, [1972], I, 57-105.
"Minmenno".
In DEGANl,E. (ed.) Poeri Greci Giambici ed Elegiaci. Lellure
Cririche. Milano, Mursia, 1977, 151-155.
"Storicit della Lirica Greca". In BANDINELLl(ed.). Sroria e Civi/t dei Greci.
[Milano], Bompiani, 19892 (1. ed.: 1979), I, 383-461.
Poesia e Pubblico Ilella Grecia Alltica. [Roma-Bari], Laterza, 1984.
La Me/rica dei Greci. Messina-Firenze, G. D'Anna, [1984].
"L"Io' nella Poesia Lirica Greca". A.I.O.N., Sez. Fil-Let., XII, (1990), 9-24.
GENTlLl,B. & CERRI,G. Le Teorie dei Discorso Slorico nel Pensiero Greco e Ia Sloriografia
Romalla Arcaica. Roma, EdiziOlu dell' Ateneo, 1975.
GENTIL!,B. & GIANNINI,P. "Preistoria e Formazione delI'Esametro". Quademi Urbillati di
Culrura Classica, 26, (1977), 38-51.
GENTILl,B., PASOLl,E. & SIMONETTI,M. Storia delta Lelera/ura Latina. [Roma-Bari], Laterza,
1986.
GENTIL!,B., STUPAZZINl.L. & SIMONETTI,M. Sroria delta Lerterarura Latina. [Roma-Bari],
Lalerza, 1987.
GIANOTTI,G. F. Per una Poerica Pilldarica. Torino, Paravia, 1975.
____

____

____

____

____

GONZAOA, T. A. Obras Completas 1. Poesias. Cartas Chilenas. Ed. Rodrigues


Janeiro,

Instituto

Nacional

do Livro,

GREEN, W. C. Tile Similes of Homer's !liad. London,


GRIMAL, P. Le Lyrisme Rome. Paris,

Lapa.

Rio de

1957.

PUF,

Longmans,

1978.

Classical Journal, (1962), 313-318.


HAMBUROER, K. La Logique des genres lirreraires. Trad. P. Cadiot, pref. de G. Genelte.
Seuil,

Paris,

University

Press-Humphrey

Milford,

Epistles 1.20",

Classical Quarterly, 38 (ii),

PAPANGHELIS, T. D. Propertius. A lIeIlellisric Poet


Ultiversily

HARVEY, A. E. "The Classification


July-October
1955,157-175.

Tile Classical Quarterly, V, (3-4),

of Greek Lyric Poetry",

HAVELOCK, E. A. Preface to Plaro. Cambridge,

Massachussets,

Harvard

.... The Muse Learns to Write. New Haven-London,

HEOEL, G. W. F. Esttica. Poesia. Trad. A. Ribeiro.

Lisboa,

University

Yale University
Guimares

HUMBERT, J. Syntaxe Grecque. Paris, Klincksieck,

Press,

Press,

Editores,

1963.

[1986].

de

of Califomia

Press,

[1982].

LAUSBERG, H. Elementos de Retrica Literria. Ed. e Irad. R. M. Rosado


Calouste

Gulbenkian,

LEVIN, D. N. "Horace's

Femandes.

Lisboa,

[1966].

Preocupalion

with

Death".

The Classical Joumal,

vol.

63, n.o 1,

Histrico

Inova,

Modo de Ler: Crtica e fmerpretao Literria

do Lirismo".ln

[1969],58-65.

LOTMAN, I. La Strucrure du texte artistique. Trad. H. Meschomtic.

Paris,

Gallimard,

1973.

LOURENO, E. Feruando Pessoa Revisitado: Leirura Estruturallle do Dra/lla e/ll Geme. Lisboa,
Moraes,

19812

LUNELLI, A. (ed.). La Lingua Poetica Larilla. Bologna,

Patron,

MACHADO, A. Obras: Poesa y Prosa. Buenos

Aires, Losada,

MAIAKVSKI, V. Poemas. Tradues

SclUlaidennan,

So Paulo,

Perspectiva,

MAROUZEAU, J. "Horace

de Boris

Augusto

e Haroldo

Paris,

dans Ia Lilterature

de Campos.

Revue des rudes Latines, XIII, (1935).


Jose Olympio,

Bhamdarkar

Oriental

Research

Institute,

1969.

~__

. AestheTie RapTure. Poona, Deccan College, 1970,2 vols.


MEDINA RODRIGlJES, A. Reflexes sobre o Cmico em ArisTfal/es 11/11 ESTudo de As Aves. So
de Filosofia,

Letras e Ciencias

HlunanRs-USP,

1989 (tese de livre-docn-

cia).
MENENDEZ Y PELA YO, M. Horacio ell EspOlia. Madrid,

li).

tkmando,

dcll'Atcnco,

19263 (Tomo

FundRo

Calouste

Gul-

Neri Pona,

1951

I); 1885' (Tomo

Minori

Edizioni

de]!' Ateneo,

I), a cura di B. Gentili,

Aguilar,

1972.

Duas Cidades,

POUND, E. TrallslaTiolls. New York, New Directions,

1977.

1968.

______
.. LiTerary Essays. Ncw York, New Dircctions, 1968.
________ . SelecTed Prose 1909-f965. London, Faber and Faber, 1978.
___ .__
. Abc da LiTeraTura. Trad. A. Campos c J. P.Paes. So Paulo, Cu!lrix, [1973].
__ ~
. A Arte da Poesia. Trad. I-I. L. Danllls e J. p. Paes. So Paulo, Cultrix/Editora
tlltiversidade

de So Paulo,

G.

[1972J.

[1959].

PIUNATARI, D. Poesia pois Poesia. So Paulo,

da

1976.

Diversidade e Ullidade em

1'1'1'111/1/1/0

Pessva. Lisboa, Editorial Verbo, 196/.


LiTeraTuraPorTuguesa, Lile-

._ (ed.) Diclollrio de Litertllura (/.iTeraTllm Brasileim,

_______

raTllra Galega, Eslilsiica Ulel'lria). Porto, Figuc,irinhas, 19763,3 vols.


011 1.atill Lyric, Elegy, alld "iJic. Princdon,
NJ, Princeton

plJTNAM, M. C. Essays
Press, [1982].

______

Universily

. Artiflces of ETetllity: llvrace 's Four/h Book ofOdes. llhaca and London,
Press,

Comcll

1986.
The Adyar

Library

and Rcscarch

Cenlrc,

[1975\

Ali flllroducTion to flldial/ Poetics. Bombay,

REBELO GONAI.VES, F. "IIonicio


na Poesia Portuguesa
LileraTllra. Sio Paulo, Companhia Editora Nacioual,
ROCHA PEREIRA, M. I-I. "O

[1968].
MASSON, J. L. & PATWARDHAN, M. V. Amarasa & Abhinavagupta 's Philosophy of Aesthetics.

Faculdade

Edizioni

RAGHAVAN, V. & NAGENDRA (cds.).


1970.

[1979].
Franaise".

Cambridge

1920.

RAGHAVAN, V. The Mllnber vf Rasa-s. [Madras),

1964.

MARTINS, H. A Rima na Poesia de Carlos Drulllmolld de Andrade. Rio de Janeiro,

Paulo,

[Roma),

pERRET, J.Horace, Paris, Halier,

University

19883

1982.

MALLARME, S. Oeuvrescompletes.

Poona,

G. Serrao.

PRADO CoEt.lm,.1.

1967) 315-320.

Porto,

Le Monier,

Lisboa,

In Slravagallze Quarte e Suprellle. Venczia,

Allusiva".

PESSOA, F. Obra Potica. Rio de JRneiro,

~~~~.
Questiol/s de potique. Ed. T. Todorov. Paris, Seuil, [1973].
JAUSS, H. R. Pour ul/e esthtique de Ia rception. Trad. Claude Maillard. Paris, Gallimard,
1978.
JOHNSON, W. R. Tile fdea of Lyric: Lyric Modes in Aneient and Modern Poetry. Berkeley-Los

/2.

. "Arte

PERROTTA, G. Cesare, CaTIIllv, Oraziv e Allr; Saggi. (Scrilti

10-l07.

Les ditions

Love alld Dealh. Cambridge,

011

[1987J.

PASQUALI, G. OmZio Lirico. Firenze,

Morelli,
Paris,

Press,

1985.

1963.

PAVESE, C. O. li'adiziolli e Gelleri /'velici della Grecia Arcaica. [Roma),


[1972].

[1964].

University

Guimares,

11-20.

19603

JAKOBSON, R. Essais de finguistique gl/rale. Vol. I, trad. N. Ruwet.

Angeles-London,

F". Lisboa,

PARATORE, E. Histria da Literatura LaTilla. Trad. M. Rosa.


benkian [1987].
~

[1964].

HERNADI, P. Beyond Genre. Ithaca and London, ComeU University


Press, 1972.
HIRIYANNA, M. Art Experience. Mysore, Kavyalaya,
1978.
HULTON, A. O. "Horace,
Odes i.11.-7",
Tile Classical Review, n. s., 8, (1958),

LOPES, . "O Lugar

1965.

da Lrica".

NlETZSCHE, F. Creplsculo dos dolos. Trad. D. Sanlos,

(1988),473-476.

(October

"Natureza

NOUGARET, L. TraiT de mtrique larille classique. Paris, Klincksieck,

the Odes, Horace,

HARRISON, S. J. "Deflating

Fundao

Brasileira,

[1988].
Oxford

[1920].

Minuit,

Civilizao

A ASTlcla da Mlmese. Rio de Janeiro, Jos Olympio, 1972.


_~~~_.
Verso Universo em Drumlllond. Rio de Janeiro, Jose Olympio, 1975.
MOlSS, M. A Criao PoTica. So Paulo, Melhoramentos-Edusp,
[19778].
NANINI, S. Simboli e MeTafore lIeIla Poesia Simposiale Greca. [Roma], Edizioni del!'Ateneo,
~.

[1986].

HARDIE, W. R. Res Metrica. Oxford-London,

~ __

Razo do Poema. Ensaios de Crtica e de

vous serez bien vieille".

EsTTica. Rio de Janeiro,


___

1877.

's Carpe Diem".

GRIMM, R. E. "Horace

MERQlJlOR, J. G. "Quand

(MCMLX-LXI),336

_~
_____

Conceito

de Poesia

na Gn:cia

Arcaica",

ln Filologia

llumallilil.l', XIII-XIV,

..57.

. Temas Clssicos lia Poesia Portuguesa. Lisboa, Verbo, 1972.


. Novos Ensaios SOrl' Temos Clssicos 110 Poesia Portuguesa. Lisboa,

Nacional-Casa

da Moeda,

Lontion,

ROMAGNOI.i, E. / PoeTi Liriei. 13ologna, Zanicltelli,


W. "Persona

Arcaica",

Ill1pn:Ilsa

[1988].

ROSE, H. J. A lIalld/;ook of ullillLiTerarure.


RSLER,

do Seculo XVIII".
1937,247-280.

MacmilIan,

Renle o Pcrsona Poctica?

Methuen,

19543

1932.
L'Interpretazione

dcll"lo'

Ilclla

Poesia

Quademi UrbillaTi di Cullura CliI.I'sica, 19, n. I, (48), (1985),131-143.

Grcca

RUDD,N. "Horace". ln KENNEY,E. J. (ed.), The Cambridge History ofClassical Literature: lI.
Latin Lilerature. Cambridge, Cambridge University Press, 1982,370-404.
Russo, J. "The Meaning of Oral Poetry. The Collected Papers of Milmam Parry. A Critical
Re-assessment", Quademi Urbillati di CU/IUraC/assica, 12, (1971), 27-39.
S DEMIRANDA,F. Obras Completas. Ed. Rodrlgues Lapa. Lisboa, S da Costa, 1942,2 vols.
SANTIROCCO,
M. S. Ullity alld Design in Horace 's Odes. Chapel Hill and London, University of
North Carolina Press, 1986.
SCHNAIDERMAN,
B. "Traduo: 'Fidelidade Filolgica' e 'Fidelidade Estilstica' ". ln CARVA
LHAL,T. F. (org.), 1.0 Semillrio Latillo-Americallo de Literatura Comparada, Porto Alegre,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1986,71-6.
SHACKLETONBAILEY,
D. R. Profile of Horace. [London], Duckworth, [1982].
SILVABLKIOR.Texto Crtico das Odes de Femalldo Pessoa-Ricardo Reis. Tradio Impressa
Revista e Inditos, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1988.
SILVARAMOS,P. E. (lrad.) Poemas de Franois Vil/on. So Paulo, Art Editora, 1986.
SNELL,B. La Cultura Greca e le Origilli de/ Pellsiero Europeo. Trad. V. Degli Alberti e A. S.
Marietli. [Torino], Einaudi, [1963].
Poesia e Soeiet. Trad. F. Codino, [Roma-Bari], Laterza, 1971.
SCHILLER,H. Mt!tres Iyriques d 'Horace. Traduit et augment de Notions lmelllaires de musique
appliques Ia mtrique par O, Riemann. Paris, C. Klincksieck, 1883.
SCHOLES,R. &KELLOGG,R. A Natureza da Narrativa. Trad. G. Meyer. So Paulo, McGraw-Hill,
1977.
SMITH,J. A. "Metonymy in Horace. Odes, Book 1.11". Classical Review, 33, (1919), 27-28.
SOUSAREBELO,L. A Tradio Clssica 110 Literatura Portuguesa. Lisboa, Livros Horizonte,
[1982].
SPINA,S. "0 Amor no tem Sada". In Da Idade Mdia e OUlras Idades. So Paulo, Comisso
Estadual de Literatura, 1964.
____
. Reseni13 de: COSTARAMALHO,A. "Trs Odes de Horcio em AlglUlSQuinhentistas
Portugueses". Revista Camonialla, 3, (1971), 262-264.
____
. "Trs Fases de um Processo Descritivo". Rev;sta da Ulliversidade de Coimbra,
30, (1983), 617-630.
STAEDLER,
E. Tilesaurus HoratiQl/us. ZlUn Dmck besorgt von Rudrolf Miiller. Berlin, Akademie,
19622
STAIGER,E. Conceiros Fundamelltais de Potica. Trad. C. A. Galeo. Rio de Janeiro, Tempo
BrasileirO, 1975.
SVENBRO,J. La Parola e il Marmo. alie Orig;lI; della Poetica Greca. Trad. Pierpaolo Rosati.
[Torino], Boringhieri, [1984].
TRAINA,A. Poeti Latilli (e Neo/atilli). Note e saggi Filologiei - I serie. Bologna, Patron, 19862.
VASCONCELLOS,
P. S. Realidade Biogrfica e Verdade Potica 110 "Romallce Amoroso" de
Carulo. So Paulo, FFLCH-USP, 1990, (dissertao de mestrado).
VEYNE,P, L'/egie rotique romaille. Paris, Seuil, 1983,
VIIlTOR,K. "L'Histoire des genres liltraires". In GENETTE,G, et alii, Tilorie des genres. Paris,
Seuil, 19869-35.
WALIMBE,Y. S. Abilillavagupta 011 IlIdiall Aestiletics. [DelhiJ, Ajanta, 1980,
WARDER,A, K. The Sciellce of Cr;r;c;sm ;11 IlIdia. [Madras], The Adyar Library and Research
Centre, [1978].
WELLEK,R. & WARREN,A. Teoria da Utt'Tatura. Trad. 1. Palla e Canno. Lisboa, Europa
Amrica, [1962].
WELLEK,R. "Genre Theory, lhe Lyric, and Er/ellllis". In Piscr;/IIillatiolls,furrlter Concepts of
Critieis/ll. New Haven and Lon<!on, Vale University I'rl'ss, 1970.
WEST, D. ReadillS llorace. Edinburgh. Edillburgh Ulliversily I'rl'ss, 1977.
WEST, D. & WOODMAN,T. (eds.). Creali\'e l/ll;tation alld Larin Literatllre. Cambridge, Cambridge University Press, [1979J.
____

WEST,M. L. "The Rise of the Greek Epic". Joumal of Hel/ellic Studies, cviii, (1988).
WHEELER,A. L. Catul/us and rfle Tradirions of Aliciem Poetry. Berkeley, University of California Press, 1974, (1.' ed.: 1934).
WILKINSON,L. P. Horace & Ris Lyric Poetry. Cambridge, Cambridge University Press, 1945.
WILLJAMS,G. Tradition and Originality ill Latill Poetry. Oxford, Clarendon, [1985].
WISEMAN,T, P. Catlll/us & His World. A Reappraisal. Cambridge, Cambridge University Press,
[1986].
WISTRAND.E. "Archilochus and Horace". In Vv. A. Archiloque, "Entretiens sur I'Antiquit
Classique", X, (1963), Vandoeuvres-Gencve, Fondation Hardt, 1964, 157-279.
WOODMAN,T. & WEST.D. (eds.). QlIality and Pleasure in Latill Poetry. Cambridge, Cambridge
University Press, [1974].

NDICE DE NOMES

Abrams, M. H., 33, 43


Adorno, T. W., 37-40, 47, 67, 155
Aguiar e Silva, V. M., 45, 107, 137
Alceu, 28-30, 36, 39, 61, 64, 66, 70,71-75,
98-99,171,180
Alcrnan, 36, 61
Allen, A. W., 43-45, 51
Alrneida, G. de, 133-134
Alorna, Marquesa de, 115-1 17, 119
Anandavrdana, 21
Andrade, M. de, 174
Anjos, A. dos, 52, 107
Ares Montes, J., 102-103, 107
Aristipo,93
Aristfanes, 28-31, 62, 180
Aristteles, 33-36
Arquloco, 36, 39,61,64
Ascher, N., 204-209
Asc1epiades, 75
Augusto, 88, 96, 182
Babut, D., 64-65, 67-69
Bakhlin, M., 13-15
Bandeira, M., 171, 174,176, 192,201
Baquilides, 13, 18,54, 127

Barretl, W. 5., 157


Barros, B. de, 51-52
Barthes, R., 55
Baudelaire, c., 127, 137
Bayet, J., 76
Bentley, R., 179, 205
Benvenisle, E., 160
Berardinelli, C. S. M., 134, 193
Bernardes, D., 103-104
Bemardini, P. A., 157
Bianco, O., 93
Bibulo, M. c., 141-142, 145-146
Blaom, H., 15
Bocage, J. M. B. du, 85, 180, 197,201
Balivar, A., 119,207
Bonalillo, M. O., 15
Borges, J. L., 92, 174, 183
Bomecque, H., 44
Bouch-Lec1ercq, A., 88-89, 96
Burzacchini, O., 68
Cabral de MeIo, J. A., 197
Cabral de Mello Neto, J. v. Mello Nelo
Caeiro, A., 173

Caims, F., 18-19,27-29,31-32,54,71,


128,
131-132,189-191,200
Calmaco, 75, i57
Calino,36
Cames, L. de, 103-106, 111, 114, 132, 134135,145,163-164,172,192-194,200,204
Campos, A. de, 82, 102, 120-125, 136-137,
176-177
Campos, H. de, 39, 47, 81-85, 121-122, 125,
144, 164, 173, 175,200-204
Candido, A., 51-52, 77, 85, 127, 132-134,
136-137, 140
Carew, T., 127, 136
Carvalho, V. de, 51-52
Castelo Branco, c., 80
Castilho, A. F. de, 119
Castro, A. de, 194
Cato, 163
Catulo, 36, 38-39, 43, 52, 74-85, 99-100, 131
Carm. 5 -, 127, 132
Carm. 8 -,17-18,189,191,193
Caml. 9 -, 25-32, 38
Caml. 11 -,198
Carm. 16 -, 45
Carlll. 30 -, 99
Canil. 58 -, 198
Carlll. 64 -, 127
Carlll. 101 -,43
Cerri, G., 162-163
Csar, J., 142, 146
Chagas, Fr. A. das, 122
Ccero, 44, 52, 89, 110, 188,207-208
Cirilo,64
Citroni, M., 99
Collinge, N. E., 87-90,101,143,206
Conte, G. B., 15, 17
Costa Rarna1ho, A. da, 103, 106-107, 128, 198
Croee, B., 15
Cruz e Silva, A. D. da, 108, 195
Cumrrngs, E. E., 192
Cunha, E. da, 35
Curtius, E. R., 19,28
Dai Santo, L., 100,206
DaUas, E. S., 59
Davis, G., 97, 99, 182
De Falco, V., 65, 69
Degani, E., 44, 68
Dei Grande, C., 125-126
Digenes Larcio, 93
Diomedes, 36
Dodds, E. R., 66

Donne, I., 137-138


Dracon, 159
Dnullmond de Andrade, c., 49, 85, 174-176,
178
Duriense, E. (Antnio Ribeiro dos Santos),
81,108-109, -117,119,122,144-147,154155,168-169,177,179,195-198,203-204,
206-207
Eliot, T. S., 75
Elsio, F., 78-79, 81, 85, 102, 107-109, 113,
115-117,119
nio, 162
Epicuro,93
Erskine, I., 59
squilo, 28-30, 51, 63
Estcio, 28-30
Estobeu, 157
Eurpides, 28-30, 51, 65, 127
Falco de Resende, A., 102-106, 119, 128,
135,193
Faria Coimbra, A. de, 65, 68-69
Faria e Sousa, M. de, 134, 164-165, 192-193
Ferreira, A., 102, 104, 106, 108, 113, 164
Festugiere, A. 1., 74
Fitzgerald, E., 116
Fordyce, C. I., 75
Fraenkel, E., 88, 130, 154-156, 178, 180
Franco 13arreto, J., 107
Frnkel, H., 41, 60-61, 64, 69, 71, 73,118
Franklin, H. W. r., 189,200
Frye, N., 47, 203
Gagliardi, D., 208
Galhoz, M. A., 172
Gama, B. da, 127, 136-139
Garo, c., 108, 117, 165
Garcilaso de Ia Vega, 193
Gardel, c., 192
Garrell, J. B. L. de A., 77-79, 84-85, 113, 116,
119
Genette, G., 33-34, 36, 59
Gentili, B., 28, 41, 43-44, 46, 53-54, 69-70,
99-100, 157, 162-163
Giannini, P., 41
Gianotti, G. F., 157
Gilbert, P., 125
Gilbert, W., 87
Goethe,1. W. v., 26, 39-40, 129-130
Gonalves Dias, A., 148
Gngora, L. de, 136

Gonzaga, T. A., 77,108,127,138,165-169,195


Gmen, W. c., 62
Grimal, P., 66, 94, 190
Grimm, R. E., 88, 95-96, 98, 124
Gubematis, M. L. de, 75
Hamburger, K., 33-37, 48-49
Harrison, S. J., 180
Harvey, A. E., 36
Haveloek, E. A., 34, 42, 53
Hegel, G. W. F., 37-38, 40-41, 59
Heine, H., 174
Heinze, R., 99
Herclito, 41
Hemadi, P., 37, 53
Herdoto, 65
Herrick, R., 163
Hesodo, 27, 42, 65
Hipcrates, 176
Hiriyanna, M., 52
Hoekstra, A., 28
Homero, 27-30, 35-36, 41-42, 60-61, 63-67,
70,75,97,159,161-162,171,173
Hopkins, G. M., 125
Horcio, passim
A. Poet., 63, 181
Carm. 1.1 -, 156
Carm. 1.4 -, 75,98, 168
Carm. 1.5 -, 52, 90, 188-208
Carm. 1.7 -, 117
Carm. 1.8 -, 200
Carm. 1.9 -, 90
.-Carm.
1.11 -, 87-102,131-132,194
Carm. 1.13 -, 128)
Carm. 1.18 -, 99
Carm. 1.19 -, 116
Carm. 1.27 -, 200
Carm. 1.28 -, 89
Carm. 1.36 -,29-30, 188
Carm. 1.38 -, 178, 188
Carm. 2.4 -, 200
Carm. 2.5 -, 128
Carm. 2.16 -, 75
Carm. 2.18 -,168
Carm. 2.20 -, 178-180, 182
Carm. 3.1 -, 182
Carm. 3.8 -, 93
Carm. 3.12 -, 200
Carm. 3.26 -, 191, 193
Carm. 3.28 -,141-143
Carm. 3.30-,154-155,162, 177,179-180, 182
Carm. 4.1 -, 130-131, 191

Carm. 4.2 -, 116


Carm. 4.7 -,153,173
Carm. 4.9 -, 169, 177
Carm. 4.10 -, 99, 128-132, 193
Carm. 4.12 -, 142
Episr. 1.11 -, 93
Episr. 1.4 -, 189
Episr. 1.20 -, 181-182
Epod. 13 -, 93
Epod. 15 -, 191
Saro 1.2 -, 162
Saro 1.5 -, 189
Saro 1.6 -, 181
Saro 2.3 -, 94
Saro 2.4 -, 92
Hubbard, M., 88-90,92-93, 95-96, 127, 142,
179-180,189-190,194,200,205
Hulton, A. O., 95-96
Humbert, J., 65
Humboldt, W. v., 59

Jakobson, R., 37, 45-46, 48,59


Jauss, H. R., 19
Jean Paul, 59
Jernimo, 163
Johnson, W. R., 32, 36
Juvena1, 28-30, 182
KeUogg, R., 49
Kenner, H., 122
Klopstoek, F. G., 163
Kristeva, J., 15
Kroll, W., 29
Kuhn, A., 160
La Penna, A., 181
Lafaye, G., 96
Larnbino, 93
Lausberg, H., 16,28
Lerninski, P., 123
Lpido, 182
Lcofron, 127
Lvio Andronico, 202
Lloyd-Jones, H., 42
Lotrnan, L, 16
Loureno, E., 173
Lovelace, R., 127
Luciano, 180
Lucrcio, 35-36, 97, 162
Lunelli, A., 29
Lusitano, C., .63, 181

Macedo, J. A. de, 109-117, 119, 122, 144-145,


147,194-195, 197
Machado de Assis, J. M., 50
Machado, A., 173-174
Mackail, l. W., 194
Maiakvski, V., 121, 173, 177
Mallarm, S., 46-47, 177, 179
Marouzeau, l., 56
Martins, H., 176
Marvell, A., 127, 136-138, 140
Mata, l. A. da, 198
Matos, O. de, 136
Mecenas, 96, 143, 179
Medina Rodrigues, A., 62
Meillet, A., 160
Mello Neto, J. C. de, 46, 197
Menandro, 26-27
Mendes, M., 144
Mendes, O., 61, 64,79,81,85,
109, 115-116,
145,197
Meneceu, 93
Menndez y Pelayo, M., 103-108, 110-114,
116, 163, 197-198
Mercer, l., 192
Merquior, J. G., 176
Mton,90
Milton, l., 199-200,206-207
(Mimnerrn.ol 61,68-73,97,191
Moiss, M., 50-51
Montaigne, M. de, 35
Mosco,76
MlUldy, l., 192
Nietzsche, F., 187-188
Nigidio Figul0, 96
Nisbet, R. O. M., 88-90, 92-93, 95-96, 127,
142,179-180,189-190,192,194,200,205
Nogueira Moutinho, J. O., 203
Nougaret, L., 100, 206
NlUles, C. A., 61
Ong, W. l., 54
Orelli, O., 92, 94,142,156,188-190
Ovdio, 28-31, 45, 53, 90, 96,163,191-192
Page, D., 157
Papanghelis, T. D., 191
Paratore, E., 43
Pamy, visconde de, 127
Pascoli, O., 100, 206
Pasquali, G., 14-16,98,129,170
Pavese, C. O., 27-28, 33,42-43

Perrotta, O., 93
Pessoa, F., 35, 50-51, 59,117,169-173,197200,207
Peterlini, A. A., 120
Petrarca, F. de, 129
Pignatari, D., 125, 133, 144, 147-149
Pindaro, 39, 54, 61, 63, 127, 156-157, 159,
161-162,169,171,180,183
Plato, 33-36, 41, 53
Plauto, 202
Porfirio, 93, 95, 127
Posidnio, 96
Pound, E., 47, 51, 82,121,201,203
_J'ra_<!9.()dho, l., 51, 103
Wroprcio) 45,80,96,163,
191-192 208
~iVf;130
'
Putnam, M. C. J., 130, 155, 162

Ramalho, A. c., 78
Rebelo Gonalves, F., 108
Reis, R., 102, 116-120, 139-140, 169-172,
197-199
Resende, A. de, 103
Resende, G. de, 103
Ribeiro dos Santos, A. v. Duriense
Rilke, R. M., 171
Rocha Pereira, M. H. da, 108, 113, 115, 117118,157,172-173
Rodrigues Lapa, M., 167-168
Romagnoli, E., 87
Romero, S., 85
Ronsard, P. de, 127, 132-134, 163
Rsler, W., 44
Russell, D. A., 54
Russo, 1., 36, 41
S-Cameiro, M. de, 118, 120, 171
S.de Miranda, F., 114, 163-164 175
YS~foi36, 39, 46-47, 49, 99, 156-;57, 169, 171
Salusse, l., 203
Santirocco, M. S., 142
Santos Dicepolo, E., 192
Saraiva, A. 1., 165
Schadewaldt, W., 67
Schelling, F. W. l. v., 37, 59
Schiller, H., 100, 206
Schlegel. r. v., 37
Sclmaidennan, B., 121,202
Scholes, R., 49

Sernnides, 35, 61, 64-68,70, 73, 87,97, 190191


Sneca, 163
Sila,96
Silva B1kior, 117, 140, 169-170, 173
Silva Ramos, P. E. da, 68-69, 71, 80-81, 84,
118-120, 132,207
Simnides, 61, 65, 73,156
Srnith, l. A., 90, 188, 190
Snell, B., 41-42, 66-67,157, 159, 161-162
Scrates, 41-42
Sfocles, 51
Sousa Rebelo, L. de, 103
Sousndrade,l.de,
197
Spina, S., 135, 193
Staiger, E., 37, 59
Storrs, R., 206
Suetnio, 146, 189
Svenbro, l., 159-161
Tcito, 88-89, 161
Tecrito, 31, 128, 130, 189
Tegnis, 29,36,39,73,
128, 156-157
Terncio, 202
Tertuliano, 32
Tescari, O., 91; 188
Tibu10, 45, 80, 191
Tirteu,36
Todorov, T., 49
Torres F", R. R., 39
Traina, A., 66, 88, 92-94
Tringali, D., 32

Valry, P., 175


Varela, F., 51-52
Varro, 96
Vasconcellos, P. S., 44, 76-77, 83
Vendries, l., 125
Veyne, P., 43, 45, 51,126
Viau, T. de, 127
Vieira, A., 35, 145
Victor, K., 26
Villeneuve, F., 91, 179
Villon, F., 127, 132-133, 140
Virglio, 28-30, 36, 64,122, 130, 189
Vischer, F. T., 59
Vitnvio, 96
Wellek, R., 33
West, D., 54,88,92,155,189-192
West, M. L., 64,155,160
Wilamowitz-Moellendorff, U. v., 64
Wilkinson, L. P., 56, 88, 124, 143, 199-200
Williarns, O., 43, 143,202
Wilson, E., 204
Woodman, T., 54, 155-156, 162-163

Yeats, W. 8., 133


Yebra, G., 36
Young, T., 192