Você está na página 1de 132

614162_Capa:614162_Capa

07.12.07

13:46

Page 1

D U F RYworld
n

D U F RY world

New Yorkers
BRASILEIROS QUE ADOTARAM A CIDADE
REVELAM SEUS ROTEIROS PREFERIDOS

Brazilians who adopted the city reveal


their favorite spots
dezembro 2007 - fevereiro 2008

Luciana Curtis, modelo, h cinco anos em NY


Luciana Curtis, model, 5 years in NY

n 1

anuncio pag dupla comex.indd 2

26/11/07 16:34:02

anuncio pag dupla comex.indd 3

26/11/07 16:34:02

614162_EDITORIAL:614162_EDITORIAL

12/5/07

9:03 PM

Page 6

editorial EDITORS LETTER


{ Now boarding }

embarque imediato
Viajar mais que se deslocar entre cidades ou pases. No importa se trabalho ou prazer, uma
viagem uma oportunidade para ter experincias diferentes e enriquecedoras. E isso que a revista
Dufry World quer trazer: o melhor do turismo e consumo internacionais, para fazer de cada viagem
uma experincia inesquecvel.
Nesta primeira edio destacamos alguns dos destinos e viajantes mais interessantes do planeta.
Na matria de capa, encontramos os brasileiros radicados em Nova York que dividem com nossos
leitores aqueles endereos especiais da Big Apple que s eles conhecem. Tambm fazemos um giro
pela chamada Riviera Maia, no Mxico, com um reconhecimento dos seus hotis design, praias
deslumbrantes e incrveis stios arqueolgicos.
Das viagens para os viajantes: o padeiro e empresrio gastronmico francs porm de alma
brasileira Olivier Anquier revela um pouco de suas andanas em sua trajetria profissional. Saiba
por que um dos maiores escritores do sculo XX, Ernest Hemingway, foi tambm um grande colaborador dos modernos guias de viagens. Enquanto no departamento glamour internacional, revelamos os caminhos de uma das mais concorridas grifes do mundo da moda: Versace. Alm da jor-

nada da mais vendida entre as marcas de whisky, Johnnie Walker.


Tambm no deixamos de lado as tentaes do mundo Dufry: pedimos a Gianni Tartari, sommelier da enoteca Fasano, valiosos conselhos para harmonizar os espumantes com algumas das iguarias
venda em nossas lojas. Boa viagem!

Os editores

Traveling is more than just moving between places. No matter if it is for business or pleasure,
a trip is an opportunity for enriching experiences. And this is what Dufry World magazine is
about: the best in international travel and goods to make each trip an unforgettable experience.
In this first issue, we focus on some of the globes most interesting destinations and travelers.
For our cover story, we talk to New York-based Brazilians who share with our readers the special places that only they know. We also take a spin across the Mayan Riviera, in Mexico, and its
designer hotels, astonishing beaches and amazing archeological sites.
From traveling to travelers: French baker and businessman with a Brazilian soul Olivier
Anquier tells of the places his profissional life took him. Know why one of the 20th Centurys
greatest writers, Ernest Hemingway, was also a great contributor to todays travel guides.
Meanwhile, in the glamour department, we show the paths of the most desired labels in the fashion world: Versace. And how Johnnie Walker became the best seller of all whisky labels.
And how could we forget the tantalizing temptations of the Dufry world? We asked Gianni
Tartari, Enoteca Fasanos sommelier, for some precious advice on harmonizing sparkling wines
with some of the delicacies available for sale at our stores. Happy Trails!
The Editors

November 26, 2007

11:23:25

Importador exclusivo: Diageo Brasil.

513516_416x275_326.pdf

Participe do Concurso Cultural Black Label Unseen.

1 de 2

513516_416x275_326.pdf

November 26, 2007

11:23:25

2 de 2

bebida e direo no combinam. se beber no dirija.

614162_Colaboradores 2:614162_Colaboradores 2

12/6/07

8:19 PM

Page 10

colaboradores STAFF
Expediente Staff Dufry World #01
Presidente President JOS CARLOS ROSA
Conselho Editorial Editorial Board
CARLOS SARLI, DANIELLE TROCCOLI, MRIO PORTELA,
CRISTINA COELHO, RAQUEL SALOMO, NELI GANDRA,
ALESSANDRA JACOB

1 Gabriel Rinaldi retratou os personagens da matria


Pequenos segredos de Nova York em seus lugares
preferidos. Confira o resultado na pgina 42.
Gabriel Rinaldi portrayed the subjects of New York Little
Secrets at their favorite spots. See the results on page 42.

Marcelo Cipis artista plstico. Para a Dufry


World, Cipis ilustrou a crnica A arte de viajar,
de Alain de Botton.
Marcelo Cipis is an artist. He illustrated the Essay The Art
of Traveling for this issue of Dufry World.

10

3 Moda e cultura so a especialidade da carioca Eva


Joory. de sua autoria a matria sobre os rumos da
Versace dez anos aps a morte de seu fundador.
Fashion journalist Eva Joory authored the feature on
Versace and how it recovered from the death of its founder.

4 O fotgrafo paulistano transplantado para o Rio


de Janeiro Cal fotografou nosso editorial de moda e
estilo no aeroporto Santos-Dumont.
So Paulo-born and Rio de Janeiro-based photographer
Cal shot our fashion editorial at Santos Dumont Airport.

5 O incansvel Kiko Ferrite emprestou seu olhar


gil para a Dufry World e fotografou o lado viajante de Olivier Anquier.
The tireless Kiko Ferrite lent his quick eye to Dufry World
and shot the traveler in Olivier Anquier .

6 Andr Viana descobriu as melhores combinaes


de espumantes e comidinhas venda na Dufry. O
resultado o texto delicioso que voc l na pgina 96.
Andr Vianna found the best combinations of sparkling
wines and treats available at Dufry. His findings are in the
scrumptious story on page 96.

Revista Dufry World Dufry World Magazine


Editor Editor PAULO LIMA Diretor Editorial Editorial
Director FERNANDO LUNA Diretor de Ncleo Unit
Director ALEXANDRE MORETTIN Diretora de Gesto e
Novos Negcios Managerial and New Business Director
ADRIANA NAVES Projeto Grfico Graphic Design
ESTDIO SAMAMBAIA CIA PINHEIRO Editor chefe
Editor in Chief NATASHA MADOV Editor Contribuinte
Contributing Editor MARIO MENDES Diretores de Arte
Art Directors GRAZIELLA IACOCCA e FERNANDO
NAIGEBORIN Coordenadora de Produo Production
Coordinator TINA LOMBARDI Produo executiva
Executive Producer KIKA PEREIRA DE SOUSA Produo
Producer ALEX BEZERRA Produo Grfica Graphic
Producers WALMIR GRACIANO e MNICA YAMAMOTO
Produtora Grfica Jr Assistant Graphic Producer FLVIA
LEVORIN Trfego Comercial Commercial Flow LUCIANO
ISHIZAWA Assistente Assistant MARIANA PINHEIRO
Reviso Copydesk DANIELA LIMA, ECILA CIANNI e
FERNANDA ALVARES Coordenador de Pesquisa de
Imagens Image Research Coordinator ALDRIN FERRAZ
Assistentes Assistants FERNANDO ALMEIDA e
FERNANDA COBAIAXI

Departamento Comercial Commercial Department


Diretor Comercial Commercial Director ROGRIO ROCHA rogerio@trip.com.br
Assistente Assistant
LUCIANA MILANELLI 55 11 2244-8727

Supervisora Supervisor
MARA ARTHUR mairaarthur@trip.com.br
Executivas de Contas Account Executives
ANDREA BALLARIO e LILIAN RIBEIRO
Representantes Representatives
DF - ALAOR MACHADO 55 61 3223-7005
RS, SC - ADO HENRICHS 55 51 3028-6511
Colaboraram nesta edio Contributors for this issue
Texto Text ANA FIALHO, ANDR VIANA, EVA JOORY,
CAIO VILELA, CRISTINA VEIGA, LINO BOCCHINI, PEDRO
CARVALHO, MARIO MENDES e VNIA ALVES Foto
Photography ANDR SPINOLA E CASTRO, CAIO VILELA,
CAL, EDUARDO DELFIM, KIKO FERRITE, GABRIEL
RINALDI, VICENTE DE PAULO E ZECA DE SOUZA
Ilustrao Illustrations FERNANDO LERVOLINO,
MARCELO CIPIS e MARCELO CALENDA Arte Art
NATHALIA MARTUCCI Produo Production TATI
TACLA Beleza Beauty OMAR BERGEA, LAVOISIER
Camareira Chambermaid CLAUDIA BONITA Traduo
Translation ALLAN VIDIGAL HASTINGS Checagem Fact
checking SANDRA PEREIRA
Pr-impresso ARIZONA
Impresso IBEP GRFICA

FOTO DE CAPA: GABRIEL RINALDI

Chandon dupla

12/5/07

6:09 PM

Page 1

Chandon dupla

12/5/07

6:10 PM

Page 2

614162_Sumario:614162_Sumario

12/6/07

3:37 AM

Page 14

sumrio SUMMARY

edio #1 dezembro 2007 fevereiro de 2008

issue #1 december 2007 february 2008

42

PEQUENOS SEGREDOS DE NOVA YORK


New Yorks little secrets

Brasileiros radicados em Nova York


contam quais seus cantos favoritos da cidade
New York-based Brazilians talk about
their favorite parts of town

36

14
42
26
44

18

POSTAL {postcard} Contanza Pascolato manda lembranas de


sua terra natal. Contanza Pascolato sends regards from her homeland.

22

VISTO {visa} As andanas pelo mundo do piloto Bruno Senna.


Driver Bruno Sennas travels around the world.

24

NO AR {airborne} Dicas do que fazer na companhia das


nuvens. What to do in the company of clouds.

26

ESCALA {layover} Denver e Frankfurt para quem tem pouco


tempo. Denver and Frankfurt for people on the clock.

30

PACK As sugestes da Dufry para os presentes de fim de ano.


Dufry suggestions for your Holiday gifts.

36

DE PASSAGEM { passing by} O que fazer em Paris, Casablanca


e Veneza. What to do in Paris, Casablanca and Venice.

54

A PASSOS LARGOS {at large strides} Conhea a


histria por trs do whisky mais vendido no mundo, Johnnie
Walker Red Label Know the history behind the worlds bestselling whisky, Johnnie Walker Red Label.

1. GABRIEL RINALDI I 2. GETTY IMAGES I 3. DIVULGAO

614162_Sumario:614162_Sumario

12/6/07

3:37 AM

Page 16

sumrio SUMMARY
MONSIEUR PASSAPORT {monsieur passaport} Olivier Anquier conta suas histrias de viagem.

62

Olivier Anquier tells his travelers tales.

78

72

LUXO EM FAMLIA {family-size luxury} Dez

78

AS VIAGENS DE HEMINGWAY {hemingways


travels} O escritor norte-americano fez de suas viagens

anos aps a morte de seu fundador, a Casa Versace continua no topo. Ten years after the death of its founder,
Versace remains at the top.

a matria-prima de sua obra. The American writers travels were raw-material for his work.

88

HORA DE VIAJAR {time to travel } O prazer de sair


da rotina vira tema do nosso ensaio de moda. The luxury
of escaping routine is the topic of our fashion essay.

96

CASAMENTO DE SABORES {marriage of


flavors} Aprenda com um mestre a harmonizar espumantes com os produtos venda na Dufry. Learn from a
master how to best harmonize sparkling wines and goodies
available at Dufry.

16

102

72

102

TERRA DOS DEUSES {land of gods} Desvende


os segredos da Riviera Maia. Discover the secrets of the
Mayan Riviera.

112

COMPRAS {shopping} A opinio de quem sabe o


que bom. Input from people in the know.

120
62

DIRETRIO {directory} As notcias do universo Duty


Free. News from the Duty Free universe.

124

CRNICA {essay} O fascnio do extico por Alain de


Botton. The fascination of exoticism, by Alain de Botton.

130

LTIMA CHAMADA {last call} Esqueceu de um


presente? A Duty Free te ajuda. Missed a present? Duty Free
will help you out.

1. HACHETTE PHOTOS-OTHER IMAGES I 2. DIVULGAO I 3. CAMERA PRESS/ANTHEA SIMMS I 4. KIKO FERRITE

5/16/07

4:02 PM

Page 1

pro 2

Vessou
a
r
T
a
e
u
Q
IA
r

T
s
i
h
a
M
U
.
a
F
A
Mais
r
r
A
g
a
ro DE UM
T
N
e
D
R
a
M
o

O cenrio a frica. Elefantes percorrem quilmetros na busca por marula,


fruta que s nasce nas plancies do continente. Depois de colhida por
membros das comunidades locais, a fruta tem a polpa fermentada, destilada
e maturada por dois anos em barris de carvalho. S ento recebe o mais

THE SPIRIT OF AFRICA


w w w. a m a r u l a . c o m

puro creme. Por fim, essa rica mistura vai para a garrafa que, por sua vez,
atravessa o Atlntico antes de chegar at voc. Uma histria to interessante
que voc vai ter sempre na ponta da lngua. Amarula, the Spirit of Africa.

SE BEBER, NO DIRIJA.

an.historia.20,8x27,5

614162_Postal:614162_Postal

12/6/07

10:31 PM

Page 18

postal POST-CARD

To my dear daughter,

18

Aleca Kalimina, from a


rainy day, cold and
damp, in Tuscany,
which I love and where I
was born. I have been
with your sister and we
thought a lot about you.
The church where this
beautiful diptych lies us
run down and badly
restored, but the
Madonna is perfect, not
nearly as new as in
this picture.
With all my love,
Mom
October - 27 -1991

DE CONSTANZA PARA ALESSANDRA


Viajar para a Europa faz parte do trabalho da empresria
Constanza Pascolato. Mas, sempre que pode, ela vai at a
Toscana, onde nasceu e onde mora sua filha Consuelo. Mas
a viagem de 1991 ficou marcada pela mudana da sua caula,
a editora Alessandra Blocker, para Nova York. Alessandra
tinha ido estudar na Universidade de Columbia . Fui com ela
para fazer a mudana, depois fui para a Europa a trabalho e
acabei na Itlia para ver Consuelo, conta. Foi o primeiro
ano que eu fiquei sem minhas duas filhas. A saudade bateu
e Contanza mandou este pedao de Chianti para Alessandra.

From Constanza to Alessandra


Traveling to Europe is part of businesswoman Constanza
Pascolatos job. But every chance she gets, she flies to
Tuscany, where she was born and where her daughter,
Consuelo, lives. But her trip in 1991 was marked by the
move of her youngest, publisher Alessandra Blocker, to New
York. Alessandra went to study at Columbia University. I
went with her to help her move, then to Europe on business
and ended up in Italy to see Consuelo. It was the first year I
didnt have my two daughters with me. Constanza missed
Alessandra and mailed her this piece of Chianti.

ANDR SPINOLA E CASTRO

anuncio_platinum_aneis_dufry3.pdf 16/11/2007 16:11:48

CM

MY

CY

CMY

614162_Visto:614162_Visto

12/5/07

9:21 PM

Page 22

visto VISA

{ trailblazer }

VOANDO BAIXO
Com casa em Londres, famlia em So Paulo e corridas mundo afora,
Bruno Senna tem uma coleo de carimbos altura do seu talento
With a home in London, his family in So Paulo and races the world over,
Bruno Senna has a collection of stamps worthy of his talent
Por By LINO BOCCHINI | Fotos Photography EDUARDO DELFIM

22

No comeo, ele era apenas o sobrinho do


Ayrton. Hoje um dos mais promissores nomes da
Frmula GP2, categoria de acesso F1 que revelou,
entre outros, o ingls Lewis Hamilton, campeo de
2006. O piloto, que j provou seu talento tambm
na competitiva Frmula 3 inglesa, comea o ano
de olho em 2009, quando pretende estrear na F1.
Genes para isso ele tem, bons resultados tambm.
Enquanto isso, o garoto Bruno, 24 anos, fala um
pouco dos lugares mais interessantes pelos quais
passou nos ltimos anos. S viajo para ver minha
famlia ou para competies, mas mesmo assim
conheci muitos lugares bacanas.

At first, he was just Ayrtons nephew. Now he is


one of the most promising names in Formula GP2,
the gateway class to F1 that revealed, among others,
Englishman Lewis Hamilton, champion in 2006.
The pilot, who has also proven his mettle in
Englands Formula 3, starts out the year with an eye
on 2009, when he plans his F-1 dbut. He has the
genes, and good results too. In the meantime, 24year old Bruno tells a little of the most interesting
places he has seen these past few years. I only travel to see my family or for competitions, but even so
Ive been to lots of cool places.

614162_Visto:614162_Visto

12/5/07

9:21 PM

Page 23

23
{ DUFRY }

ISTAMBUL, TURQUIA Istanbul, Turkey


Estive l para o GP da Turquia, em agosto deste ano.
A cidade muito diferente: as ruas agitadas, os castelos
na margem do estreito de Bsforo, que separa a Europa e
e sia... E vale conferir a noite, que bem animada.
Quando estive por l, por exemplo, fui a uma festa tima,
deu para sentir como .

"I was there in August this year for the Turkish GP. Its
a different city: the bustling streets, the castles on the
banks of the Bosphorus, which separates Europe from
Asia... And the lively nightlife is worth seeing too. When I
was there, for example, I went to a great party, and got a
sense of what its like.

INNSBRUCK, USTRIA Innsbruck, Austria


Fui para a cidade por conta de uma preparao fsica
especial da pr-temporada, organizada pela minha equipe
antes do incio do campeonato da GP2, e adorei. Innsbruck
fica em uma localizao espetacular, nos Alpes austracos,
no meio do Tirol. E o bacana foi que arrumei um tempo para
escalar a montanha Klettersteig, uma das mais famosas de
Innsbruck. A vista fantstica, d para ver o rio Inn e o aeroporto. Em 2008, vou repetir a dose nos Andes chilenos.

"I went there for some special pre-season physical


training that my team arranged before the GP2 season
began, and I loved it. Innsbruck is spectacularly located, in
the Austrian Alps, in the middle of Tyrol. The best of it was
that I found some time to climb the Klettersteig mount,
one of the most famous in Innsbruck. The view is amazing,
you can see the river Inn and the airport. In 2008, Ill do it
again in the Chilean Andes."

614162_No Ar Fim:614162_No Ar Fim

12/5/07

10:10 PM

Page 24

no ar AIRBORNE

PLANO DE VO { Flight plan }


Viagens longas so cansativas e podem acabar com o visual e o humor. Veja aqui algumas
dicas do que fazer antes e durante o vo para chegar ao seu destino com ar de primeira classe
Long flights are tiresome and can put a damper on your looks and mood. Here are some tips
about what to do before and during your flight to make it to your destination feeling first class

No descuide da alimentao. Traga chocolates, frutas secas ou castanhas para beliscar de trs em trs horas. bom ingerir gua ou
suco com freqncia. Ficar muito tempo sentado facilita a reteno
de lquidos, explica a nutricionista Ana Paola Monegaglia, da
Nutribalance Consultoria. Na hora de escolher a refeio a bordo,
opte por algo fcil de digerir, como frango ou massa.

No vo, conforto fundamental. Tnicas e vestidos amplos, de malha ou tecidos mistos, usados
com leggings e sapatilhas, so uma tima opo
para as mulheres, diz a stylist Chiara Gadaleta.
Os homens devem preferir plos, camisetas de
manga longa e calas jeans ou de sarja de corte
reto. Um casaco leve ou pashmina ajudam a
enfrentar o ar-condicionado no avio.
On board, comfort is essential. Tunics and
loose dresses, whether knit or in mixed material, worn with leggings and low shoes, are a
great choice for women, says stylist Chiara
Gadaleta. Men should go for polo-shirts, longsleeved T-shirts, and straight cut denim or serge
trousers. A light coat or a pashmina help deal
with the on-board air conditioning.

Dont forget to eat. Have at hand chocolates, dried fruits or nuts to


munch on every three hours. Its good to drink water or juice frequently. Sitting for too long increases liquid retention, says nutritionist Ana Paola Monegaglia, from Nutribalance Consultoria.
When choosing the on-board meal, go for something easy on the
digestion, such as chicken or pasta.

1h

2h

Coloque a leitura em dia. Uma boa escolha a coleo de crnicas De Veludo Cotel e Jeans,
de David Sedaris (Companhia das Letras). Outra As Mulheres do Meu Pai, do angolano Jos
Eduardo Agualusa, que leva o leitor numa trama complexa pela frica.
Catch up on your reading. A good choice is Dress your Family in Corduroy and Denim, a
collection of chronicles by Devid Sedaris. Another one is As mulheres do meu pai, by
Angolan writer Jos Eduardo Agualusa, who takes readers on a complex plot set in Africa.

3h

Cansou das msicas do seu iPod? J viu todos os


filmes de bordo? Acabaram todas as revistas, o livro
no prende a ateno e voc est inquieto demais
para tirar aquele ltimo cochilo? Saque um baralho e
divirta-se, sozinho ou com seu vizinho de poltrona.
Tired of you iPod playlist? Seen every movie on board?
Done with every magazine, the book wont hold your
attention, and youre too excited for a nap? Pull out a
deck of cards and have fun, whether on your own or
with your seat-mate.

614162_No Ar Fim:614162_No Ar Fim

12/5/07

10:10 PM

Page 25

A trilha sonora tambm importante. O DJ de house


Paulinho Boghosian sugere duas playlists para seu iPod
para chegar ao seu destino com o pique l em cima:
A soundtrack is also important. DJ Paulinho
Boghosian suggests two playlists for your iPod, one
with chill-out music and another with more uptempo songs to get you to your destination with all
wheels spinning:
Para j chegar animado Up-tempo:
St Germain - Rose Rouge
Ben Westbeech - So Good Today (Yoruba Soul Remix)
Timewriter - So Free
Andy Cato - Cosmic Forces (Franois Dubois Remix)
Franois Dubois - I Try
Gui Boratto - Beautiful Life (Sascha Funke Remix)
Para relaxar Relaxing:
Bliss - Wish You Were Here (Charles Webster Remix)
Telepopmusik - Love Can Damage Your Health
Sebastian Tellier - La Ritournelle
Junior Boys - In the Morning
Sabres of Paradise - Smokebelch II
Pink Floyd - Great Gig in the Sky

5h
4h

7h

6h

Comece o lbum com uma foto


de cima! Saque sua cmera
momentos antes do pouso e
clique as primeiras paisagens da
cidade. No perca nenhum
momento importante e tenha
sua cmera sempre mo.
Start your photo-album from the
top! Pull out your camera
moments before landing and
shoot the first views of the city.
Dont miss a single important
moment and have your camera
within reach at all times.
Cuide da pele dentro da cabine. A dermatologista Adriana Vilarinho manda no esquecer do
hidratante labial a boca a primeira a sofrer.
Se a viagem for noturna, no descuide da rotina
habitual: limpar e hidratar a pele antes de dormir
e proteger com filtro solar ao acordar, explica.
Mind your skin in flight. Dermatologist
Adriana Vilarinho says not to forget lip moisturizer the mouth is the first to suffer the
effects. If youre on a night flight, dont forget
your everyday routine: cleanse and moisturize
before sleep, and protect with sun-block when
you wake up, she explains.

614162_escala:614162_escala

12/5/07

10:03 PM

Page 26

escala LAYOVER
Entre um vo e outro, d para curtir programas
dentro ou nos arredores da capital do Colorado

DENVER

12 h
26

Between one flight and another, fun things


to do in or near the capital of Colorado

em Arapahoe Basin
in Arapahoe Basin

Desfrute da atrao que mais leva turistas para a regio:


esquiar nas montanhas Rochosas. O Colorado concentra os
esportes de neve nos Estados Unidos, com quase 30 estaes
de esqui. A mais prxima do aeroporto fica a cerca de 100 quilmetros e se chama Arapahoe Basin. No caminho, de cerca de
uma hora, voc pode admirar as paisagens deslumbrantes dos
picos nevados da cordilheira. Inaugurado em 1946, Arapahoe
um dos mais antigos resorts de esqui dos EUA. Tem charme
das montanhas e tima infra-estrutura, como restaurante, estacionamento e assistncia mdica. E mais: o tquete dirio de
US$ 45 o mais barato do Estado. a preferida de quem no
abre mo de se divertir na neve, mas quer fugir da badalao de
Aspen e Vail, que ficam a poucas horas dali.
Highway 6, 28.194, Keystone, Colorado
Tel. 00 xx 1 888 272-7246 ou 00 xx 1 970 468-0718

Enjoy the States main attraction: skiing the Rockies.


Colorado is the Mecca of winter sports in the US, with nearly
30 stations. Arapahoe Basin is closest to the airport, at about
100 kilometers. In the one-hour drive, take in the stunning
views of the snowy peaks. Opened in 1946, Arapahoe is one of
the oldest U.S ski resorts. It has the charm of the mountains to
offer, in addition to excellent infrastructure, with restaurant,
parking and medical facilities. And the best of it: the US$ 45
day-ticket is the States cheapest. Arapahoe Basin is preferred
by who wants to have fun in the snow, but would like to steer
clear from the bustle of Aspen and Vail, a few hours away.
Highway 6, n. 28194, Keystone, Colorado
Tel. 00 1 888 2727-2463 or 00 1 970 468-0718

1 DIVULGAO I 2 BOB WINSET & PETER GRANIS/DIVULGAO

614162_escala:614162_escala

12/5/07

10:03 PM

Page 27

6h

em LoDo
in LoDo

A 45 minutos do aeroporto, o centro da cidade LoDo abreviao de Lower Downtown, ou Baixo Centro vale a visita. Um timo
programa caminhar pelas 26 quadras cheias de prdios vitorianos de
tijolo aparente. Antigamente usados como celeiros, hoje so bares,
cafs, bistrs e clubes de jazz. At o fim dos anos 80, o LoDo era uma
rea esquecida e malcuidada, mas se tornou exemplo de revitalizao
urbana bem-sucedida. Se sobrar tempo, d para ir a p ao distrito de
Santa Fe, cheio de galerias de arte.
Entre Broadway e a 15th Street
Tel. 00 xx 1 303 892-1112 (Denver Metro Convention & Visitors Bureau)

A 45-minute drive from the airport, LoDo or Lower Downtown


is worth the trip. A good idea is to walk the 26 blocks full of Victorian brick
buildings. Used as barns in the old days, they now house bars, cafs, bistros
but has since become a template for successful urban revitalization. If you
have any time left, walk to the Santa Fe district, with its many art galleries.
Between Broadway and the 15th Street
Tel. 00 1 303 892-1112 (Denver Metro Convention & Visitors Bureau)

4h

no caf Highlands Garden


in Highlands Garden caf

No porque ganhou uma batelada de


prmios gastronmicos incluindo o de excelncia da revista Wine Spectator que o Highlands
Garden deixou de ser simptico e acolhedor. Nem
mesmo caro ele . O bistr tambm conhecido
por seu ptio interno e charmosos jardins. Os pratos so a cara da cozinha do Colorado tipicamente americana combinada com peixes de gua doce
e carne de caa. Fica a 45 minutos do aeroporto.
West 32nd Street, n. 3927
Tel. oo xx 1 303 458-5920

1, 3. DIVULGAO I 2. STEVE VIDLER/SUPERSTOCK

The many gastronomy awards


including the Wine Spectator excellence
prize didnt make the Highlands Garden
any less friendly and welcoming. And its not
even expensive. The bistro is also known for
its inner court and charming gardens. The
dishes are typically Coloradoan true-blue
US cuisine, combined with fresh water fish
and game. Just 45 minutes from the airport.
West 32nd Street, n. 3927
Tel. 00 1 303 458-5920

27
{ DUFRY }

and jazz clubs. Until the late 80s, the LoDo was a forgotten and run-down,

614162_escala:614162_escala

12/5/07

10:03 PM

Page 28

escala LAYOVER
A cidade, com fama de rido centro
financeiro, esconde endereos saborosos

FRANKFURT

The city, often seen as an arid financial


center, has delightful secrets to offer

10 h

na Rmer Platz
in Rmer Platz

Um dos principais endereos da cidade, no centro histrico, a praa


Rmer aloja a prefeitura e atraes que garantem um dia inteiro de
entretenimento. Ela foi destruda na Segunda Guerra, mas reerguida de
acordo com a arquitetura original nas dcadas seguintes. Maquetes dessa
reconstruo podem ser vistas no Museu da Cidade. Voc tambm
encontra por l restaurantes de comida genuinamente local: lingias,
queijos, grunnersauce um molho verde com ovos tpico de Frankfurt.
Um deles, o Zum Schwarzen Stern, uma boa opo para almoar:
pratos tpicos, qualidade boa e preos amigveis. tarde, no deixe de
conhecer a cervejaria Binding Schirn, instalada na praa desde 1562. Alm
da tradio centenria, serve chope no melhor padro alemo. A catedral
gtica nica construo que sobreviveu aviao aliada tambm vale
a visita. Chegar l de txi no demora mais que 25 minutos.
Estao Rmer, centro de Frankfurt
Tel. oo xx 49 69 21-23-88-00 (Centro de Informaes Tursticas de Frankfurt)

One of the main destinations in Frankfurt, Rmer Platz houses the


City Hall and attractions enough to fill a full day. Bombed to rubble in
WWII, it was rebuilt to the original specs over the following decades.
Mock-ups of the reconstruction effort are on display at the City Museum.
Restaurants there sample genuine local cuisine: sausages, cheeses, grunnersauce a typical Frankfurter sauce with eggs. Zum Schwarzen Stern,
for instance, is a good call for lunch: local dishes, good quality and reasonable prices. Also, dont miss the Binding Schirn beer hall, at the Platz since
1562.: its draft beer is up to the most exacting German standards. The
Gothic cathedral the only surviving building from the Allied raids is
also worth a visit. Rmer Platz is just 25 minutes by taxi from the airport.
Rmer Station, downtown Frankfurt
Tel. 00 49 69 21-23-88-00 (Frankfurt Travel Information Center)

1. ART KOWALSKY/ALAMY I 2. SVENJA FOTO/ZEFA/CORBIS/LATINSTOCK

614162_escala:614162_escala

5h

12/5/07

10:03 PM

Page 29

no Museu de Arte Moderna


at the Museum of Modern Art

Ao longo do rio Main, na altura do centro, esto os endereos de


arte da cidade, inclusive o Museu de Arte Moderna. Venho sempre
cidade, e posso afirmar: o museu mais interessante de Frankfurt,
indica o editor Alexandre Martins Fontes. Tamanho no seu forte,
ento vale a pena checar antes qual a exposio em cartaz, que ocupar boa parte da casa. Mas o acervo permanente j faz valer a visita,
com artistas como os mestres da pop arte Roy Lichtenstein, Andy
Warhol e Francis Bacon. Fica a 20 minutos do aeroporto.
Domstrasse, 10 Tel. oo xx 49 69 21-23-04-47

Along the banks of the Main lie the citys art venues, including
the Museum of Modern Art. I come to Frankfurt often, and can
say that this is the most interesting museum here, says publisher
Alexandre Martins Fontes. Size is not its strong point, but their

29
{ DUFRY }

standing collection alone is worth a visit, with works by Roy


Lichtenstein, Andy Warhol and Francis Bacon. Just 20 minutes
from the airport.
Domstrasse, 10 Tel. 00 49 69 21-23-04-47

4h

no Tiger Restaurant
at Tiger Restaurant

Tenha uma experincia gastronmica e teatral no Tiger, restaurante de


comida francesa e mediterrnea. Os
pratos, irretocveis, so premiados com
uma estrela do Guia Michelin desde
1997. O ambiente misterioso fica no
poro do teatro Tigerpalast e decorado com quadros e objetos que contam
a histria do local. Fica a cerca de 30
minutos do aeroporto.
Heiligkreuzgasse, 16-20
Tel. oo xx 49 69 92-00-22 / 50

1. F1 ONLINE / ALAMY I 2, 3. DIVULGAO

Have a gastronomical, theatrical experience at Tiger. The irreproachable dishes have boasted a
Michelin Guide star since 1997.
The ambience is mysterious at
the basement of the Tigerpalast
theater, it is decorated with paintings and objects that tell the history
of the place. Thirty minutes from
the airport.
Heiligkreuggasse, 16-20
Te. 00 49 69 92-00-22 / 50

614162_Packs 01 Ok Back.qxp:614162_Packs 01 Ok Back

12/5/07

10:41 PM

Page 30

dicas de beleza BEAUTY TIPS


No importa o seu perfil, a Dufry sempre tem uma seleco de produtos para voc
No matter where in life you are, Dufry always has a selection of goods for you

L vem o sol: protetor


solar facial FPS 15 Shiseido
Here comes the sun:
Shiseido SPF facial sun block

Fonte da juventude: hidratante Face


Finishing Moisturizer com DMAE
Parfum de femme: eau de
toilette Nina, de Nina Ricci

Forever young: Face Finishing


Moisturizer with DMAE

Parfum de femme:
Nina Ricci Nina eau de toilette

30

Porcelana: p compacto
bronzeador Clinique
Complexion: Clinique
tanning compact

614162_Packs 01 Ok Back.qxp:614162_Packs 01 Ok Back

12/5/07

10:41 PM

Page 31

alta tecnologia HIGH TECH

Ao! filmadora
digital JVC GZ-MG 255
Action! JVC GZ-MG 255
digital camcorder

Trilha sonora:
iPod Touch 16 gigabytes
Sound track:
16-gigabyte iPod Touch

+
+

Som na caixa: alto-falante para iPod JBL


Loud and clear: JBL speakers for iPod

614162_Packs 01 Ok Back.qxp:614162_Packs 01 Ok Back

12/5/07

10:41 PM

Page 32

reserva especial PERSONAL RESERVE

Brindemos! vodca
premium Smirnoff Black
A toast: Smirnoff
Black premium vodka

Aroma zen: LEau d Issey


pour Homme Intense

32

Zen scent: LEau dIssey


pour Homme Intense

+
Hora certa: relgio
Nike Torque SI
Nick of time: Nike
Torque SI watch

614162_Packs 01 Ok Back.qxp:614162_Packs 01 Ok Back

12/5/07

10:41 PM

Page 33

prazeres gourmet GOURMET GOODIES


Mangia che te fa bene: tagliolini
trufado com aafro Tartuflanghe
Mangia che te fa bene: Tartuflanghe
truffled tagliolini with saffron

Mama frica:
licor Amarula
Out of Africa:
Amarula liqueur

Mediterrneo: azeite
de oliva extravirgem Iliada
Mediterranean: Iliada
extra-virgin olive oil

+
33
{ DUFRY }

Indispensvel:
caixa de chocolates
mentolados After Eight
Must-have: After
Eight mint chocolates

+
Para poucos: foie gras trufado Rougi
For the few: Rougi truffled foie gras

614162_Packs 01 Ok Back.qxp:614162_Packs 01 Ok Back

12/5/07

10:41 PM

Page 34

primeira classe FIRST CLASS

Alta cotao: bolsa de couro


Salvatore Ferragamo
Knockout: Salvatore
Ferragamo leather purse

34

Futuro brilhante: culos


escuros Vogue
Bright future:
Vogue sunglasses

Frescor: sabonete
ctrico Roger & Gallet
Freshness: Roger
& Gallet citrus soap

Pontualidade:
relgio feminino
TAG Heuer Link
Always on time:
TAG Heuer Link
ladies watch

614162_Packs 01 Ok Back.qxp:614162_Packs 01 Ok Back

12/5/07

10:41 PM

Page 35

jardim-de-infncia KINDERGARTEN
Leva tudo: mochila estampada infantil Gap Kids
Carryall: Gap Kids print backpack

De estimao:
leozinho
de pelcia Gund
Pet it: Gund
stuffed lion

35
{ DUFRY }

+
Jurassic Park: rob
dinossauro WowWee
Jurassic Park:
WowWee robot dinosaur

Dente de leite:
Bon Baby Gap
Little league:
Baby Gap pink
baseball cap

614162_DE PASSAGEM:614162_DE PASSAGEM

12/5/07

10:21 PM

Page 36

de passagem PASSING BY

CASABLANCA Casablanca

36

Esquea a Casablanca de Humphrey Bogart, Ingrid Bergman e Play it again, Sam.


Mergulhe nas influncias francesas, rabes e andaluzas da maior cidade do Marrocos
Forget the Casablanca of Humphrey Bogart, Ingrid Bergman and Play it again, Sam. Dive into
the French, Arabic and Andalusian influences of the largest city in Morocco

Onde ficar Where to stay

Onde comer Where to eat

Le Royal Mansour Meridien


27, avenue de lArme Royale tel. oo xx 212 22-31-30-11

Le Cabestan
90, rue de La Corniche tel. oo xx 212 22-39-11-90

Situado no corao de Casablanca, esse cinco estrelas oferece


servio impecvel e prestativo. Tem servio de spa e quartos
com vista para o porto de Casablanca e a mesquita Hassan II.

Esse restaurante uma instituio em Casablanca, intimamente ligado personalidade de sua proprietria, Madame
Viot. Fica beira da praia e serve deliciosos pratos de peixes e frutos do mar.

This five-star offers great service. Spa service and rooms with a
view to the Casablanca harbor and the Hassan II Mosque.
Hotel Maamoura
59, rue ibn Batouta tel. oo xx 212 212 45-29-67 / 68
O simptico trs estrelas no centro da cidade guarda excelente
relao custobenefcio. O estilo da decorao marroquino e
alguns quartos tm uma bela vista da cidade.

The friendly three-star in the downtown offers an excellent


cost-to-benefit ratio. It is decorated in Moroccan style and
some rooms have a nice view of the city.

Madame Viots restaurant is a true Casablanca institution.


Located by the ocean, it offers delicious seafood-based dishes.
2

Le Bistronome
9, rue El Moutanabbi tel. oo xx 212 22-22-79-23
Um bistr com ambiente contemporneo, cozinha saborosa
e um ambiente de DNA marroquino e francs, mas livre de
clichs. Tem uma boa seleo de vinhos.

A contemporary bistro with great food and non-clich ambience with Morroccan and French DNA. Good wine selection.

1. DIVULGAO 2. WWW.BESTRESTAURANTSMAROC.COM/ JACQUES BOURBOLON

614162_DE PASSAGEM:614162_DE PASSAGEM

12/5/07

10:21 PM

Page 37

Aonde ir Where to go
Mesquita Hassan II
Boulevard Sidi Mohammed Ben Abdallah
tel. 00 xx 212 22-48-28-86
No deixe de visit-la. O projeto foi encomendado ao arquiteto
francs Michel Pinseau pelo rei Hassan II no incio dos anos 80.
No-muulmanos s entram de sbado a quinta-feira, mas vale
a pena ir s para ver a fachada.
Dont miss this. King Hassan II commissioned the mosque
from architect Michel Pinseau in the 1980s. Non-Muslims are
not allowed on Fridays, but just the faade is worth the visit.
4

March Central
Esse mercado vende flores, frutas, legumes e peixes fresqussimos, todos produtos tpicos da mesa do marroquino tradicional.

Place des Nations Unis


O centro moderno de Casablanca tem construes impressionantes. A arquitetura principalmente de origem rabe e
andaluza. um bom ponto de partida para outros passeios, j
que as principais ruas de Casablanca comeam ali.

Casablancas modern downtown has impressive buildings. The architecture is mainly Arabic and Andalusian. A
good starting point for other rides, as the main
Casablanca streets begin there.

Informaes Information
Conselho Regional de Turismo de Casablanca
Casablanca Regional Council of Tourism
tel. 00 xx 212 22-20-62-65 / 66

This market sells the freshest flowers, fruits, vegetables and


fish, all typical items on traditional Moroccans dinner tables.
La Corniche
A avenida que segue a costa de Casablanca tem cafs, bares e
piscinas, alm de um parque de diverses, o Sindbad. timo
cenrio para um fim de tarde tranqilo, tomando um sorvete ou
um drink e sentindo a brisa do mar.

The avenue that skirts the Casablanca shoreline has cafs,


bars and swimming pools, in addition to an amusement
park. A great setting for a peaceful late afternoon, having ice
cream or a drink and enjoying the sea breeze

3. JEAN-LUC MANAUD / RAPHO I 2. WALTER BIBIKOW/CORBIS

BOAS COMPRAS best buys


A Dufry tem duas lojas no novo aeroporto internacional
de Casablanca, com uma vasta seleo de perfumes,
cosmticos, bebidas, roupas e acessrios.
Dufry has two stores at the new Casablanca international airport, where you can find an ample
selection of fragrances, cosmetics, beverages, clothing and accessories.

37
{ DUFRY }

614162_DE PASSAGEM:614162_DE PASSAGEM

12/5/07

10:21 PM

Page 38

de passagem PASSING BY

VENEZA Venice

38

O inverno em Veneza faz a cidade parecer envolta em um sonho. Surpreenda-se com todo
o romantismo e charme de seus becos e canais na estao mais fria do ano
Winter in Venice dresses the city in the stuff of dreams. Surprise yourself with the romance and
charm of its alleys and channels in the coldest season of the year.

Onde ficar Where to stay

Onde comer Where to eat

Hotel Cipriani & Palazzo Vendramin


Giudecca, 10 tel. 00 xx 39 041 520-7744

Cantina do Mori
San Polo, 429, Rialto tel. 00 xx 39 041 522-5401

Esse um dos mais luxuosos hotis do mundo. Alguns dos


motivos: chegada em lancha privativa, sutes com vista para a
Piazza San Marco e a cozinha dos sonhos.

No deixe de ir a um dos melhores bacari (uma espcie de


casa de vinhos) de Veneza. Serve presuntos, queijos e vegetais frescos para acompanhar o vinho de sua preferncia.

One of the worlds most luxurious hotels. Some reasons


why: arrival in private speedboats, suits with a view to
Piazza San Marco and the food of dreams.

Dont miss one of Venices best bacari (a kind of wine


bar). Serves hams, cheeses and vegetables with your
favorite wine.

Ca Pisani
Dorsoduro, 979 tel. 00 xx 39 041 240-1411

Caff Florian
Piazza San Marco tel. 00 xx 39 041 520-5641

Foi o primeiro hotel design da cidade. Instalado num palazzo do


sculo XIV, fica a menos de dez minutos a p da Piazza San Marco.

Tome um caf em boa companhia o Florian foi ponto de


encontro de gente como Lord Byron, Marcel Proust e Stravinsky.

The citys first designer hotel. Set up in a 14th Century


Palazzo, it is ten minutes on foot from Piazza San Marco.

Have a caff in good company - Florian was a meeting point


for the likes of Lord Byron, Marcel Proust and Stravinsky.

1 E 2. DIVULGAO

614162_DE PASSAGEM:614162_DE PASSAGEM

12/5/07

10:21 PM

Page 39

Aonde ir Where to go
Mercados de Rialto
Ponte do Rialto, San Polo

Ilha de Torcello
Piazetta San Marco

Estabelecidos ao lado da nica ligao entre as duas margens do


Grande Canal, os mercados oferecem at mesmo no inverno os
produtos mais frescos e a gente mais alegre de Veneza.

Pegue um vaporetto (uma espcie de txi fluvial) rumo a


Torcello e faa um piquenique nessa buclica ilha. Se voc
no quiser trazer a cesta, jante na Locanda Cipriani, uma
linda casa com jardins que o escritor americano Ernest
Hemingway freqentava assiduamente.

Next to the bridge that was once the sole path across the Great
Channel, the markets offer the freshest produce and the
happiest people in Venice, even in winter.
Basilica Santa Maria Gloriosa dei Frari
Campo dei Frari, 3.072 tel. 00 xx 39 041 271-5911
Ela faz parte do roteiro fundamental de Veneza. Seu interior
dominado pela Assuno de Virgem Maria, pintada por Ticiano
em 1518. A igreja tambm tem obras de Bellini e Tintoretto.

A mustnt miss part of Venice. The inside is dominated by the


Ascension of the Virgin, painted by Titian in 1518. The
church also houses works by Bellini and Tintoretto
4

Palazzo Ducale
Piazza San Marco, 1 tel. 00 xx 39 041 271-5991
A antiga sede do Doge, a mais alta instncia da Repblica
Veneziana, um marco da cidade e precioso exemplar da
arquitetura gtica da regio.

The former headquarters of the Doge, the apex of the


Venetian Republic, the Palazzo Ducale is a city landmark
and a precious sample of the regions Gothic architecture.

3. GHISLAIN & MARIE DAVID DE LOSSY/GETTY IMAGES I 4. GETTY IMAGES

Take a vaporetto (a kind of water-taxi) to Torcello for a picnic on the bucolic island. If you dont want to bring a lunchbox, dine at Locanda Cipriani, a beautiful gardened house
where American writer Ernest Hemingway was often seen.

Informaes Information
Escritrio de Turismo de Veneza
Venice Tourist Office
tel. 00 xx 39 041 529-8711

BOAS COMPRAS best buys


A ilha de Murano, ao norte de Veneza, conhecida
pelos seus artesos de vidro, que produzem verdadeiras obras de arte translcidas e multicoloridas.
Murano island, north of Venice, is famous for its
glass-blowers, who craft translucent and multicolored works of art.

39
{ DUFRY }

614162_DE PASSAGEM:614162_DE PASSAGEM

12/5/07

10:21 PM

Page 40

de passagem PASSING BY

PARIS Paris

40

Em qualquer poca do ano, Paris uma festa. A capital francesa tem bem mais a oferecer
que os tradicionais endereos do Louvre, da Torre Eiffel ou do Arco do Triunfo. Arrisque-se!
Paris is a party any time of the year. The French capital has a lot more to offer than the traditional
Louvre, Eiffel Tower, or Arc du Triomphe. Let yourself go!

Onde ficar Where to stay


Hotel Amour
8, rue Navarin tel. 00 xx 33 1 48-78-31-80

Onde comer Where to eat


2

Kong
1, rue du Pont Neuf tel. 00 xx 33 1 40-39-09-00

Misto de hotel, bar e restaurante, s se fala em LAmour. Reserve


um dos quartos assinados por artistas contemporneos.

O restaurante assinado por Philippe Starck prximo


da Pont Neuf e suas mesas tm uma bela vista de Paris.

A blend of hotel, bar and restaurant, LAmour is all the buzz.


Pick one of the rooms designed by contemporary artists.

The restaurant designed by Philippe Starck is close


by Pont Neuf and the tables upstairs offer a great
view of Paris.

Le Bristol
112, rue du Faubourg Saint-Honor tel. 00 xx 33 1 53-43-43-00
Um hotel superluxo que vale o quanto pesa. A decorao
das sutes escolha uma com terrao! faz o hspede se
sentir em um palcio.

A super-luxury hotel worth its salt. The ambience at the


suites pick one with a terrace! makes guests feel like
they are in a palace.

Brasserie Lipp
151, Boulevard Saint-Germain tel. 00 xx 33 1 45-48-53-91
Uma boa chance para entender o esprito do parisiense
conhecer essa tradicionalssima (e formal) brasserie.

Dont miss the opportunity to get an insight into the


Parisian spirit: have a meal at this traditional (and
very formal) brasserie.

1 E 2. DIVULGAO | 3. JARRY-TRIPELON/DIVULGAO

614162_DE PASSAGEM:614162_DE PASSAGEM

12/5/07

10:21 PM

Page 41

Aonde ir Where to go
Reserve uma tarde e comece na Capela Nossa Senhora da
Medalha Milagrosa. Depois, faa compras no magasin Le Bon
March, na La Grande Epicerie, paraso dos amantes da gastronomia, e na loja inglesa de decorao The Conran Shop.

Set aside a whole afternoon and begin you journey at the


Chapel of Our Lady of the Miraculous Medal. Afterwards,
shop at the magasin Le Bon March and at La Grande
Epicerie, heaven for gourmets and finally at the English dcor
label The Conran Shop.

Essa loja de discos de jazz e world music ponto de encontro dos aficionados dos dois gneros em Paris. Sua especialidade so gravaes raras. Os vendedores adoram conversar
sobre os lbuns e mostrar as jias da casa.
This jazz and world music store is a meeting point for aficionados of both styles in Paris. The store specializes in rare
recordings found there and nowhere else. The sales team is
incredibly friendly and more than willing to talk about the
albums and show off the stores gemstones.

Diptyque
34, Boulevard Saint-Germain tel. 00 xx 33 1 43-26-77-44
Essa boutique de perfumes e velas fica no fim do Boulevard
Saint-Germain e uma verdadeira experincia sensorial.

This fragrances and candles boutique is located at the end of


Boulevard Saint-Germain and it is a true sensorial experience.

Paris Jazz Corner


5 et 7, rue de Navarre tel. 00 xx 33 1 43-36-78-92

Giverny
Jardins de Monet tel. 00 xx 33 2 32-51-28-21
Os jardins da casa de Claude Monet do a sensao de entrar
numa tela impressionista. Vale a viagem de 50 minutos de trem,
da Gare Saint-Lazare at a estao Vernon.

The gardens of Claude Monets house make you feel inside a


impressionist painting. It is worth the 50-minute train ride
from Gare Saint-Lazare to the Vernon station.

4 E 5. DIVULGAO

BOAS COMPRAS best buys


Quem consegue resistir Colette? A loja parisiense
uma antena de novas tendncias. Com trs andares e
700 metros quadrados, tem de tudo: moda, discos,
livros, obras de arte, beleza e atendimento impecvel.
www.colette.fr
213, rue Saint-Honor tel. 00 xx 33 1 55-35-33-90
Who can resist Colette? The 10-year old store is a
magnet for new trends. With its 3 stories and 7,000
square feet, it has it all: fashion, music, books, art,
beauty and jewelry, in addition to princely service.

41
{ DUFRY }

7 me Arrondissement

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 42

capa COVER

{ New Yorks little secrets }

pequenos
segredos de
nova york
42

Restaurantes desconhecidos, bares


descolados, brechs, parques e bairros
fora do circuito tradicional: brasileiros
radicados na cidade mostram seus
lugares preferidos na capital do mundo
Little-known restaurants, hip bars,
off-the-beaten-track flea markets,
parks and districts: New York-based
Brazilians show off their favorite
haunts in the capital of the world

Por By CRISTINA VEIGA*


Retratos Portraits GABRIEL RINALDI

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 43

O economista Ricardo Amorim no Bryant


Park: boas opes perto do trabalho
Economist Ricardo Amorim at the
Bryant Park: good choices close to work

43
{ DUFRY }

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

capa COVER

Vik Muniz no Prospect Park,


no Brooklyn: bons segredos
fora de Manhattan
Almost every cool place outside
Manhattan immediately becomes
a little secret, says Vik Muniz.

Page 44

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 45

WALK. WALK A LOT. This is the hint


from Brazilians who live or spend a lot of
time in New York. They are unanimous in
their opinion that the best way to know the
city is on foot this is the only way to find
that restaurant that is not in any guide, that
little store only the locals know, or even that
park a tourist could never imagine existed.
I like to hunt for little stores, rummage in
flea markets, and this is why I like walking.
Besides being great exercise, its the best way to
find new places, says Brazilian model Luciana
Curtis. One of her favorite routes brings her to
Williamsburg, a little corner of Brooklyn full of
artists, sculptors, designers and photographers.
Some Brazilians prefer walking in betterknown, but equally charming areas. It is in
Soho, for example, that stylist Amir Slama
spends most of his time in New York when he
is there to show each seasons new Rosa Ch
collections. Hes not the only one: for economist Ricardo Amorim, host of the TV show
Manhattan Connection, its hard to think of
better things to do than walking in Soho in a
sunny day, in any season.
Slama has two more tips for walks in New
York: Nolita (North of Little Italy) and the
Meatpacking District. Nolita is an area that
combines charming restaurants and the family feeling of an Italian district. Meatpacking is
an area next to the Hudson river where longstanding warehouses now share the space with
clubs, restaurants and fancy boutiques.
Some people just cant do without the traditional Central Park stroll. I often watch the per-

AVENTURE-SE PARA FORA DE MANHATTAN


Entre uma sesso de fotos e outra, Luciana Curtis pega sua bicicleta e
cruza a Brooklyn Bridge para ir at o Prospect Park. l tambm um
dos destinos preferidos do artista plstico Vik Muniz quando leva sua
filha Mina, de 2 anos, para passear. Localizado no Brooklyn, o parque
de 2 quilmetros quadrados foi desenhado por Frederick Olmstead, o
arquiteto que projetou o Central Park. A diferena que o Prospect
Park mais bonito, mais tranqilo e vazio, acha Muniz.
Mas a vida em Nova York no se resume a programas ao ar livre,

formances at Central Park Summerstage.


Another idea is to walk the recently renovated
West Side Highway pedestrian street. Its the
perfect spot to take pictures of the city and
watch the sunset, says musical producer Bco
Dranoff, one of the promoters of Brazilian
music abroad and co-founder of the Ziriguiboom label, who releases albums by Brazilian
artists such as Bebel Gilberto in the US.

45
{ DUFRY }

CAMINHE, CAMINHE MUITO. Essa a recomendao dos


brasileiros que moram ou passam boa parte do ano em Nova York. Eles
so unnimes em dizer que a melhor maneira de conhecer a cidade
andando s assim descobre-se aquele restaurante que no est nos
guias, aquela loja que s os locais conhecem ou at mesmo aquele
parque que um turista jamais imaginaria existir.
Gosto de achar lojinhas, fuar em brechs, por isso gosto de caminhar. Alm de um bom exerccio, a melhor maneira de conhecer
lugares novos, diz a modelo brasileira Luciana Curtis. Um de seus passeios prediletos ir at Williamsburg, um cantinho do Brooklyn
preferido por artistas, escultores, designers e fotgrafos.
H brasileiros que preferem caminhar por bairros mais conhecidos,
mas no menos encantadores. no Soho, por exemplo, que o estilista
Amir Slama passa a maior parte do tempo quando est em Nova York
para apresentar as novas colees da Rosa Ch na New York Fashion
Week. Mas ele no o nico a gostar do lugar. O economista Ricardo
Amorim, apresentador do Manhattan Connection, acha difcil pensar
em um programa melhor do que passear pelo Soho num dia ensolarado
de vero, outono ou primavera.
Slama ainda recomenda dois outros passeios: Nolita (North of Little
Italy) e Meatpacking District. Nolita um bairro que combina restaurantes charmosos com clima famlia de bairro italiano. J o
Meatpacking a zona de galpes de frigorficos que agora divide espao
com clubes, restaurantes e butiques chiques, junto ao rio Hudson.
H quem no dispense o tradicional passeio pelo Central Park. Vou
muito aos shows do Central Park Summerstage no vero. Outro programa passear pelo calado reformado da West Side Highway. o local
perfeito para fotografar a cidade e ver aquele pr-do-sol, comenta o produtor musical Bco Dranoff, um dos promotores da msica brasileira no
exterior e co-fundador do selo Ziriguiboom, que lana internacionalmente discos de artistas brasileiros como Bebel Gilberto.
Amorim tambm recomenda o pequeno e charmoso Bryant Park,
bem no corao de Manhattan. Aproveito o fato de o parque ser prximo ao meu trabalho para dar uma volta e relaxar na hora do almoo.

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 46

capa COVER

46

muito pelo contrrio. Existe uma infinidade


deles que podem e devem ser feitos nos
milhares de museus, teatros, bares e restaurantes da cidade. Muniz, mais uma vez, revela dois outros endereos de arte relativamente desconhecidos, mas imperdveis:
o Centro de Arte Contempornea PS1 e o
Isamu Noguchi Museum. fundamental
visitar o jardim zen que fica no Noguchi,
concorda a design de sapatos carioca
Constana Basto, que mantm um showroom na cidade.
Quase todo lugar legal fora de Manhattan imediatamente se torna um pequeno segredo, diz Muniz. Um de seus
segredos favoritos o fantstico programa do Brooklyn Academy of Music, onde
possvel assistir a concertos, peras,
bals, danas e festival de msica. Ricardo
Amorim prefere o Time Warner Center,
com um caf delicioso, uma livraria
espetacular, o Jazz at Lincoln Center,
alguns dos melhores restaurantes da
cidade e a melhor vista do Central Park.

Amorim also recommends the small and charming Bryant Park, in the
heart of Manhattan. I take advantage of the fact that its close to work to
take a walk and relax in my lunch hour.
In between one photo shoot and the next, Luciana Curtis climbs on her
bike and crosses the Brooklyn Bridge to reach the Prospect Park. This is also
one of the favorite destinations of artist Vik Muniz when he takes his
daughter, Mina, for a ride. Located in Brooklin, the 2-square kilometer
park was designed by Frederick Olmstead, the same architect behind the
Central Park. The difference is that the Prospect Park is more beautiful,
more peaceful and less crowded, says Muniz.
But life in New York is not limited to outdoor walks: many of the best
are in the citys thousands of museums, theaters, bars and restaurants.
Muniz tips us off to two relatively unknown, but great addresses for art:
The PS1 Contemporary Art Center and the Isamu Noguchi Museum. You
just have to see the Zen garden at Noguchi, concurs shoe designer
Constana Basto, who keeps a showroom in town.
Almost any cool place outside Manhattan immediately becomes a small
secret, says Muniz. One of his favorites is the fantastic program at the
Brooklyn Academy of Music, with concertos, operas, ballets, dance and music
festivals. Ricardo Amorim prefers the Time Warner Center, with its delightful
coffee, spectacular bookstore, Jazz at Lincoln Center, some of the best restaurants
in town and the greatest view of the Central Park.
OFF THE CIRCUIT
New York is also fascinating for its cuisine. And each person you talk to

FORA DO CIRCUITO
Nova York fascina tambm pela sua gastronomia. E, nesse item, cada um tem uma
indicao diferente a fazer. Constana sugere o Waverly Inn and Garden para aqueles
jantares tarde da noite. J Luciana recomenda o Taj Mahal, o melhor restaurante indiano de NYC. Bco Dranoff est encantado com sua ltima descoberta: o River Caf,
embaixo da Brooklyn Bridge.
Nova York e Tquio so para mim as
capitais do mundo gastronmico. Em
Manhattan, vamos sempre ao imperdvel
Daniel. Daniel Boulud um grande amigo e
um artista genial. Um novo segredo meu
o Sakagura, escondido num prdio de
escritrios entre a Segunda e a Terceira
Avenidas, ensina Muniz, que ainda sugere

has his or her own recommendations. Constana suggests the Waverly Inn
and Garden for those late-night dinners. Luciana likes the Taj Mahal,
NYCs best Indian restaurant. Bco is in awe of his latest find: the River
Caf, under the Brooklyn Bridge.
Nova York and Tokyo are the capitals of gastronomy for me. In
Manhattan, we always go to Daniel. Daniel Boloud is great friend and a
genius of an artist. One of my new secrets is Sakagura, hidden in an office
building between Second and Third Avenues, Muniz lectures, and goes
on to recommend Locanda Vini i Olli, an old drugstore converted into an
Italian restaurant, and the Brooklyn Blue Ribbon Sushi, where chef Toshi
Ueki translates the goodies of his homeland into great ambience.
Who better to point out a place with good music than Dranoff? His
suggestion is the Cielo, where Mondays offer the DeepSpace party, with
DJ Franois Kevorkian. Its a small club, but with a perfect sound system,
and FK plays a very interesting selection of different sounds and beats.
Nublu, at Avenida C, in the East Village, is another small bar worthy of
praise from the musical producer, for its relaxed air where musicians
gather and play innovative music until late at night.

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 47

47
{ DUFRY }

A modelo Luciana Curtis: o melhor


modo de conhecer Nova York andando
Model Luciana Curtis: the best way
to see New York is on foot

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 48

capa COVER

48

O joalheiro Jack Vartanian: flanar pelas


papelarias um programa e tanto
Jeweler Jack Vartanian: browsing the
stationeries is a great idea

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 49

o Locanda Vini i Olii, uma antiga farmcia transformada em restaurante italiano, e o Blue Ribbon Sushi no Brooklyn, onde o chef Toshi
Ueki traduz em grande ambientao as delcias da sua terra natal.
Ningum mais indicado para recomendar um lugar com boa msica do que Dranoff. Ele indica o Cielo, onde s segundas-feiras acontece
a festa Deep Space do DJ Franois Kevorkian. O clube pequeno, mas
tem um sistema de som perfeito e o Franois K. toca uma mistura
muito interessante de sons e ritmos sempre diferentes. O Nublu, na
Avenida C no East Village, outro bar pequeno que o produtor musical
recomenda por ser muito descontrado, onde os msicos se encontram e tocam sons inovadores at tarde da noite.
Amorim tambm tem sua recomendao: o bar Ava Garden.
Alm da vista maravilhosa de Manhattan, esse bar na cobertura do
Dream Hotel normalmente povoado por gente bonita e no est
entre os bares mais complicados para conseguir uma mesa. O joalheiro Jack Vartanian, que vem a cada dois meses a Nova York e
mantm um estdio no Upper East Side, no perde a balada do
Beatrice Inn. tipo um pub, mas superdifcil de entrar. do irmo
da Chlo Sevigny, Paul, que o DJ. Dranoff ainda lembra de outro
timo lugar para tomar um drink: o Brandy Library, na North Moore
Street, em Tribeca. um bar perfeito, garante ele.

Amorim recommends the Ava Garden


bar. In addition to a wonderful view of
Manhattan, this bar at the roof of the Dream
Hotel is normally full of beautiful people and
not one of the hardest to get a table at. Jeweler
Jack Vartanian, who comes to New York every
two months and keeps a studio in the Upper
East Side, wont miss partying at the Beatrice
Inn. Its like a pub, only really hard to get in. It
belongs to Chlo Sevignys brother, Paul, who is
a DJ. Dranoff has one more place for drinks:
the Brandy Library, on North Moore Street.
Its the perfect bar, be promises.
BOOKS, STATIONERY AND OTHER TRINKETS

There is no such thing as talking about New


York without talking about shopping. For the
book buffs, Dranoff suggests Strand, the
citys biggest, like a museum for books.
Luciana Curtis recommends Spoonbill & Sugartown, an bookstore specializing in arts,

LIVROS, PAPIS E OUTRAS COMPRINHAS


Falar sobre Nova York sem falar em comprar uma impossibilidade.
Para os apaixonados por livrarias, Dranoff sugere a Strand, que a
maior da cidade, como um museu de livros. Luciana Curtis indica a
Spoonbill & Sugartown, livraria de arte, das melhores da cidade.
Flanar por papelarias em NY um programa parte. Elas tm
de tudo, de todas as cores, texturas e tamanhos, diz Jack
Vartanian. A Pearl, um prdio inteiro de suprimentos para arte,
situado no corao de Chinatown, a sua preferida.
Para os ligados em moda e design, a cidade oferece desde as marcas mais famosas do mundo de roupas, sapatos e jias at os brechs
onde possvel encontrar aquela roupa de grife a preos acessveis. o
caso do Beacons Closet, onde, segundo Luciana Curtis, com pacincia d para encontrar muita coisa boa, e da Ugly Luggage, uma loja de
mveis usados superbacana.
Constana recomenda o brech Jeffrey, onde, diz, existe a melhor
seleo de roupas de grife a preos convidativos, e Cherry Vintage,
para quem gosta de sapatos vintage. Vem tambm da carioca a dica
para descansar o corpo depois de tanta bateo de perna: fazer uma
aula de yoga no Jivamukti Yoga Center. O arremate perfeito para quem
quer se sentir um verdadeiro nova-iorquino.
(*Colaborao Ana Carolina Fialho)

Browsing through stationeries in NY is in a


class of its own. They have it all, in every color,
shape and size, says Jack Vartanian. Pearl, a
whole building full of art supplies in the heart of
Chinatown, is his favorite.
For fashion and design aficionados, the city
has from the worlds top clothing, footwear and
jewelry labels to flea markets where you can find
designer clothes at reasonable prices. Case in
point, the Beacons Closet, where, according to
Luciana Curtis, a little patience will get lots of
good stuff, and the Uggly Luggage, a supercool user furniture store.
Constana recommends Jeffreys whose selection of designer labels is the best, according to her,
and at inviting prices, as well as the Cherry
Vintage, for lovers of vintage shoes. She also has a
tip for some much needed relaxation after covering lots of ground: a Yoga class at the Jikamuti
Yoga Center. The perfect ending for people who
want to feel like born New Yorkers.
(*Ana Carolina Fialho contributed to the story)

49
{ DUFRY }

one of the best in the city.

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 50

capa COVER
{New York Guide}

GUIA NOVA YORK


1

Passeios Sightseeing

Compras Shopping

Central Park
5th Ave Central Park West
www.centralparknyc.org

Strand Book Store


828 Broadway, East Village
Tel. 00 xx 1 212 473-1452
www.strandbooks.com

Central Park SummerStage


www.summerstage.org

Spoonbill & Sugartown Books


218 Bedford Ave, Brooklyn
Tel. 00 xx 1 718 387-7322
www.spoonbillbooks.com

Bryant Park
500 5th Ave, Midtown
www.bryantpark.org

Pearl
308 Canal St, Chinatown
Tel. 00 xx 1 212 431-7932
www.pearlpaint.com

Prospect Park
95 Prospect Park West,
Brooklyn
www.prospectpark.org
3

The Noguchi Museum


9-01 33rd Rd, Vernon Boulevard,
Long Island City
Tel. 00 xx 1 718 204-7088
www.noguchi.org

Centro de Arte
Contempornea PS1
PS1MoMa
22-25 Jackson Avenue,
Long Island City
Tel. 00 xx 1 718 784-2084
www.ps1.org

50

Brooklyn Academy of Music


30 Lafayette Ave, Brooklyn
Tel. 00 xx 1 718 636-4100
www.bam.org

Time Warner Center


59th com Columbus Circle,
Manhattan
Tel. 00 xx 1 212 823-6300
www.shopsatcolumbuscircle.com
4

1. MITCHELL FUNK/GETTY IMAGES I 2. COLIN PATERSON/AGE FOTO STOCK/KEYSTONE | 3, 4 E 6. DIVULGAO | 5. KEVIN FLEMING/CORBIS/LATINSTOCK

Jeffrey
449 W 14th St, Greenwich Village
Tel. 00 xx 1 212 243-7900
www.jeffreynewyork.com
Beacons Closet
88 N 11th Street, Brooklyn
Tel. 00 xx 1 718 486-0816
www.beaconscloset.com
Ugly Luggage
214 Bedford Ave, Brooklyn
Tel. 00 xx 1 718 384-0724
Cherry Vintage
Visitas com hora marcada
By appointment only
19 Eighth Ave, West Village
Tel. 00 xx 1 212 924-1410
www.cherryboutique.com
Jivamukti Yoga Center
841 Broadway, 2nd floor, West Village
Tel. 0o xx 1 212 353-0214
www.jivamuktiyoga.com

Trip Custom

12/7/07

4:13 PM

Page 1

614162_NY:614162_NY

12/5/07

9:15 PM

Page 52

capa COVER
{New York Guide}

GUIA NOVA YORK

Bares e restaurantes Bars & restaurants


1

Daniel
60 E 65th Street
Tel. 00 xx 1 212 288-0033
www.danielnyc.com

River Caf
1 Water St, Brooklyn
Tel. 00 xx 1 718 522-5200
www.rivercafe.com

Cielo Night Club


18 Little West 12th Street
Tel. 00 xx 1 212 645-5700
www.cieloclub.com

Florent Restaurant
69 Gansevoort St,
Meatpacking District
Tel. 00 xx 1 212 989-5779
www.restaurantflorent.com

Nublu
62 Ave C, entre 5th e 6th Streets,
East Village
Tel. 00 xx 1 212 979-9925
www.nublu.net

Sakagura
211 E 43rd Street, Midtown
Tel. 00 xx 1 212 953-7253
www.sakagura.com
Ava Garden Lounge
210, W 55th Street, Midtown
Tel. 00 xx 1 212 956-7020
www.avaloungenyc.com

52

Beatrice Inn Restaurant


285 W 12th Street, West Village
Tel. 00 xx 1 212 243-4626
5

Brandy Library
25 N Moore Street, Tribeca
Tel. 00 xx 1 212 226-5545
www.brandylibrary.com

Blue Ribbon Sushi (Brooklyn)


278 5th Ave, Brooklyn
Tel. 00 xx 1 71 8 840-0408
www.blueribbonrestaurants.com
Taj Mahal Indian Restaurant
318 E 6th St, East Village
Tel. 00 xx 1 212 529-2217
www.tajmahalrestaurant.net
The Waverly Inn and Garden
16 Bank St , com Waverly Place
Tel. 00 xx 1 212 243-7900
Locanda Vini & Olii
129 Gates Avenue, Brooklyn
Tel. 00 xx 1 718 622-0292
www.locandevinieolii.com

FOTOS DIVULGAO

614162_Johnnie:614162_Johnnie

06.12.07

10:51

Page 54

histria HISTORY

54

O master blender Jim Beveridge e os barris de malte: misso de descobrir os chamados presentes de Deus para produzir o Blue Label
Master blender Jim Beveridge and the malt casks: the mission of finding Gods gifts and turn them into the Blue Label

DIVULGAO

614162_Johnnie:614162_Johnnie

06.12.07

14:16

Page 55

{ at large strides}

a passos largos
Even before it was coined, the motto Keep Walking already
drove the evolution of the label now responsible for the worlds
best-selling whisky, the Red Label. From the small store in
Western Scotland to shelves in 200 countries, Johnnie Walker
earned its prestige step by step

Por By LINO BOCCHINI

TIM MCGUIRE/CORBIS

{ DUFRY }

Mesmo antes de ser criado, o mote Keep Walking j norteava a


evoluo da marca hoje responsvel pelo whisky mais vendido
do mundo, o Red Label. Da pequena mercearia no oeste escocs
s prateleiras de 200 pases, a Johnnie Walker conquistou seu
prestgio passo a passo

55

614162_Johnnie:614162_Johnnie

12/5/07

11:07 PM

Page 56

histria HISTORY
Um certo escocs chamado John Walker, de apenas 15 anos, foi o responsvel pela
criao da marca de whisky mais vendida do mundo A certain 15-year old Scotsman
called John Walker was responsible for creating the worlds best-selling whisky label

56

EM 1820 CORREU PELO OESTE DA ESCCIA a fama de um


novo blended whisky, de sabor nico, feito a partir da mistura de maltes
e gros. O responsvel era um rapazote de apenas 15 anos, um filho de
fazendeiros que, aps a morte do pai, foi ganhar a vida tocando uma
mercearia na pequena Kilmarnock. Era um certo John Walker. A novidade chegou ao mercado rapidamente sob o nome de Old Highland
Whiskies, marca que mais tarde ganharia o nome do criador e cresceria
vertiginosamente. Hoje seu principal produto, o Red Label, o whisky
mais vendido no mundo. So 100 milhes de garrafas do blend de 35
maltes consumidas a cada 12 meses, em mais de 200 pases. E o Brasil
o segundo principal mercado, atrs somente da Grcia.
A semente desse sucesso foi plantada por John, mas foram os
Walkers que o sucederam que fizeram a rvore germinar. Aproveitando a expanso do imprio britnico, seu primognito Alexander
comeou a exportar primeiro para a Austrlia, e depois para as
demais colnias. Foi quando surgiram as garrafas quadradas,
poca um design inovador que facilitou o armazenamento e o transporte, e comeou a ser criada a identidade visual do whisky. Com
sua morte, em 1889, o negcio passou para seus dois filhos, os
irmos George Paterson Walker e Alexander Walker II.
O ano-chave foi 1909. Nessa data o Old Highland Whiskies tornou-se
Johnnie Walker Black Label (em aluso ao rtulo preto que acompanha a
bebida desde os primrdios) e nasceu o Red Label. Alm disso, para
acompanhar a dupla novidade, surgiu o Striding Man (homem caminhando), idealizado por George e que at hoje a figura que simboliza a
bebida, e seu lema, Keep Walking. George teve ainda a sacada do rtulo diagonal (cabem mais letras dessa forma do que na horizontal). De sua
parte, Alexander II, exmio blender, foi simplesmente o pai do Red, alm
de grande articulador do brutal crescimento da marca. A viso de marketing de George aliada capacidade de negcios de Alexander II fizeram
com que a Johnnie Walker, j em 1920, estivesse em 120 pases.
Da para a conquista da preferncia mundial foi questo de tempo.

IN 1820, WESTERN SCOTLAND HEARD


the news of a new and unique blended whisky,
made from a blend of malts and grains. The man
behind was actually as 15-year old boy, John
Walker by name and the offspring of farmers,
who went to earn a living running a store in
small Kilmarnock after his father passed away.
The novelty quickly hit the market under the
name of Old Highland Whiskies, which would
later borrow the name of its creator and skyrocket. Today, its main product, the Red Label, is the
worlds best-selling whisky. Every 12 months,
100 million bottles of the 35-malt blend are
depleted in more than 200 countries. And Brazil
is the second largest market, after Greece.
John sowed the seed of success, but it was the
Walker family that groomed it into a tree. After
his death, in 1857, his son, Alexander, took the
helm. Riding on the expansion of the British
Empire, the Walker firstborn began exporting,
first to Australia and then to the other colonies. It
was under him that the square-shaped bottles
first appeared, an innovative design that made
transportation more efficient than with round
ones, in addition to starting out the blendeds
visual identity. With his passing, in 1889, the
business was taken over by his sons, George
Paterson Walker and Alexander Walker II. That
was when the things really took off.
The turning point was 1909, when the Old
Highland Whiskies became Johnnie Walker
Black Label (in reference to the label the bever-

Ao lado, as guas puras e cristalinas das Highlands escocesas: bero dos melhores whiskies do mundo, como o Johnnie Walker Black Label
Next, the crystal-clear waters of the Scottish Highlands: home of the worlds greatest whiskies, such as Johnie Walker Black Label

614162_Johnnie:614162_Johnnie

12/5/07

11:07 PM

Page 57

57
{ DUFRY }

WILFRIED KRECICHWOST/GETTY IMAGES

614162_Johnnie:614162_Johnnie

12/5/07

11:07 PM

Page 58

histria HISTORY

58

DIVULGAO

614162_Johnnie:614162_Johnnie

12/5/07

11:07 PM

Page 59

age had borne since its earliest days), and the Red Label was given
to the world. In addition, to match the dual novelty, the company
launched the Striding Man, conceived by George and to this day
the sign of the drink and its current motto, Keep Walking. George
also came up with the slanted label (which fits more letters than
horizontally). Alexander II, in turn, was no less than the father of
Red, besides articulating the labels brutal growth. Georges flair
for marketing and Alexander IIs business vision enabled Johnnie
Walker whiskies to be found in 120 countries as early as 1920.
From that point to achieving the lead in worldwide consumer
preference it was just a matter of time. And the people now in charge
of making sure that the company retains its position are its master
blenders, scarce professionals that guarantee product quality a job
that the Walkers used to do. A master blender is like a perfumist. He
is responsible for blending single malts in the exact proportions that
make a perfect blended whisky (such as the Red or Black Label).This
is no trivial task. Malts are not the same every year, and this is where
the masters keen senses come into play, making sure that, year in,
year out, every batch of Johnnie Walker tastes the same as the previous vintages, whatever label it may bear.
Scottish master blender Ian Williams, the man behind the Red
Label, told Dufry World about the whiskys traits: It is a vibrant,
flavorful blend. The base is obviously smoky, but theres also
vanilla, fresh fruits and caramel, to name a few. Together, they
lend robustness to the blend. It is precisely this robustness, together with the palette of flavors, that makes the Red Label a great
blended whisky. And how does the master take his? Red Label is
great on the rocks, but I like it with a splash of ice water, says the
specialist in charge of watching over the quality of Johnnie Walker
products since the 1970s.
Jim Beveridge, another master blender in charge of Green
Label (15 years) and the utmost in Johnnie Walker, the Blue Label,
made up of the houses choicest malts, explains how hard the job
is: The birth of a malt with exceptional flavor and character is a
one-in-a-million-casks event. This is why I call them gifts from
God. I have no words to describe the sheer pleasure of finding such
a malt. To give an idea of what the job entails, the distilleries that
supply Johnnie Walker malts have millions of maturing casks, and
it is up to professionals such as Jim to glean out these gifts from
God and turn them into the gem the Blue Label is.

Ao lado, o master blender Ian Williams, o responsvel pelo Red Label. Acima, anncio brasileiro da Johnnie Walker nos anos 40, com o Striding Man
Next, master blender Ian Williams, in charge of Red Label. Overhead, a Brazilian ad for Johnnie Walker from the 1940s, featuring the striding man

59
{ DUFRY }

Garantindo a permanncia no topo do pdio esto


os master blenders, profissionais que garantem a
qualidade do produto funo outrora desempenhada pelos Walkers. O master blender como um
perfumista. Cabe a ele misturar os maltes nas propores exatas que resultam no blended whisky
perfeito. No fcil: os maltes no so os mesmos a
cada safra, e a entram os sentidos apuradssimos
desses masters para garantir que, ano a ano, todo
lote de Johnnie Walker, seja de que rtulo for, tenha
o mesmo sabor a cada ano.
O master blender escocs Ian Williams, responsvel pelo Red Label, falou sobre as sensaes do
whisky Dufry World: um blend vibrante, cheio
de sabores. O defumado a base, mas h ainda baunilha, frutas frescas, caramelo, entre outros. Combinados eles compem a robustez do blend. E
essa robustez que faz do Red Label um grande
blended whisky. E como o mestre prefere degustar? Red Label timo on the rocks, mas prefiro
com um pouco de gua gelada, diz.

614162_Johnnie:614162_Johnnie

Histria

12/5/07

11:07 PM

Page 60

HISTORY

O mais popular
dos rtulos Johnnie
Walker. Composto
de blend de 35
maltes, tem sabor
distinto e exuberante.

Blend de 40 maltes,
envelhecidos por 12
anos. Um sabor luxuoso,
de personalidade nica,
considerado uma
verdadeira obra de arte.

Blend de 15 maltes,
selecionado no auge de
sua maturao, combina
diversos e caractersticos
maltes envelhecidos por
no mnimo 15 anos.

Suave, cremoso e
delicado, o Gold Label
envelhecido por 18 anos.
Uma das melhores maneiras
de apreciar seu rico sabor
servi-lo bem gelado.

a jia Johnnie Walker.


Cada garrafa numerada
uma a uma. Seu blend
usa os maltes mais
raros para criar um
sabor inigualvel.

The most popular of


all Johnnie Walker
labels, a 35-malt
blend with a distinct,
exuberant flavor.

A 40-malt blend aged


for 12 years. Luxurious
in flavor, with a
unique personality.
A true work of art.

A blend of 15 malts
selected at the peak of
maturity, combining
several characteristic malts
aged for at least 15 years.

Smooth, creamy and


delicate, the Gold Label is
aged for 18 years. One of the
best ways to enjoy its rich
flavor is to serve it chilled.

The Johnnie Walker


crown jewel, with each
bottle numbered one by
one. It uses rare malts to
create unparalleled flavor.

60
Outro master blender, Jim Beveridge, responsvel pelo Green
Label (15 anos) e pelo top de Johnnie Walker, o Blue Label, composto
dos melhores maltes da casa, fala da dificuldade de seu trabalho: O
nascimento de um malte com sabor e caractersticas excepcionais
acontece em um barril em um milho. Por isso os chamo de presentes
de Deus. No tenho nem como descrever o prazer de encontrar um
malte desses. Para se ter uma idia de seu trabalho, as destilarias que
fornecem maltes Johnnie Walker tm milhes de barris em maturao, e cabe a profissionais como Jim localizar esses presentes de
Deus entre eles. E da sai uma prola como o Blue Label.
Mas, se o Red o mais vendido e o Blue o top de linha, o Black
Label, legtimo descendente da criao original de John Walker, o que
ganha mais elogios dos grandes nomes do whisky mundial, como
Charles MacLean, autor de diversos livros sobre o tema e considerado
um dos principais escritores atuais sobre whisky escocs. Sobre o
Black, ele pontual: uma obra de arte, um David de Michelngelo da
arte do blending. Por conta desse tipo de percepo mundo afora
que John Walker foi imortalizado no centro de Kilmarnock com uma
esttua. E, depois do sucesso de sua criao, a cidade que foi conhecida
em toda a Europa por sua tapearia artesanal os carpetes do Titanic,
por exemplo, vieram de Kilmarnock hoje celebrada no mundo todo
como a terra do maior dos whiskies.

But while Red is the best seller and Blue


is the top of line, the Black Label, the true
descendant of John Walkers original creation, is perhaps the recipient of the most
compliments from the worlds greatest
connoisseurs, such as Charles Maclean, editor of Whisky Magazine, author of several
books on the subject, and regarded as one of
todays greatest Scotch Whisky writers.
Talking about Black, he goes straight to the
point: its a work of art, Michelangelos
David in the world of blending. And
speaking of sculpture, it is because of this
perception worldwide that John Walker
was

immortalized

in

downtown

Kilmarnock with a statue. And after the


success of his creation, the city that was
known across Europe for its handcrafted
tapestries the carpets aboard the Titanic,
for example came from Kilmarnock is
now celebrated the world over as the home
of the greatest of all whiskies.

DIVULGAO

Viagem para o paraso: R$ 7.000,00.


Ficar na primeira classe antes mesmo de entrar no avio: no tem preo.

Apresentando a sala VIP MasterCard Black no Aeroporto de Cumbica.

TM

A sala VIP MasterCard Black um ambiente exclusivo e diferenciado, onde os clientes MasterCard Black encontram
tudo de que necessitam para relaxar ou trabalhar. Venha conhecer a mais elegante sala VIP do pas. Estamos esperando voc.

Existem coisas que o dinheiro no compra. Para todas as outras existe MasterCard .

Localizao: Asa A Terminal 1 1o. andar, aps o Controle de Passaportes (acesso pela sala da Delta Airlines).

Os: 613557

613557_208x275_U.indd 1
Cyan

Magenta

Yellow

Black

Agncia: Mccann

Form: 208x275

Operador:
10/27/07 Rodrigo
9:06:53 AM
Cliente: MasterCard

Mdia: Anncio Perfil: Analgico

Prova: Chromedot

614162_Olivier:614162_Olivier

12/5/07

9:09 PM

Page 62

perfil PROFILE

50

Olivier Anquier:
paixo por viagens
desde a juventude
Monsieur Olivier
Anquier: a passionate
traveler from youth

DETALHE: BENOIT FERREUX

614162_Olivier:614162_Olivier

12/5/07

9:09 PM

Page 63

monsieur

passaport
Olivier Anquier has traveled the world for music, fashion and gastronomy.
Now he tells about the best of all trips: the next one
Por By MARIO MENDES | Retrato Portrait KIKO FERRITE

ACERVO PESSOAL

51
{ DUFRY }

Olivier Anquier correu o mundo por causa da msica, da moda e da


gastronomia. Agora diz qual a melhor de todas as viagens: a prxima

614162_Olivier:614162_Olivier

12/5/07

9:09 PM

Page 64

perfil PROFILE
Registro de viagens pelo Brasil, da esquerda para a direita: quilombo em Paraty, montado em bfalo na Ilha de Maraj,
em terreiro na Bahia, tocando a boiada no Pantanal e no Trem da Morte, fronteira BrasilBolvia
Records of travels in Brazil, from left to right: quilombos in Paraty, riding a buffalo in Maraj island, in a terreiro in
Bahia, driving cattle in the Pantanal, and in the Train of Death, at the Brazilian-Bolivian border

64

O francs Olivier Anquier est num grande


momento. Empresrio do ramo da gastronomia
e gal televisivo das caarolas, est prestes a
subir ao palco no primeiro semestre do ano que
vem. Em maro, no teatro Aliana Francesa,
estria o espetculo ttulo provisrio Olivier,
Fusca & Fogo com msica de Lo Maia e
roteiro de Pedro Mattar. Mais ele no adianta,
porque sabe que o mistrio a alma do negcio.
Porm, que ningum espere o nascimento de
um novo ator, nada disso. O nico personagem
que consigo interpretar sou eu mesmo, declara
com aquele forte sotaque que parte de seu
show. Na Espanha, Bigas Luna [diretor de
filmes como As idades de Lulu e Jamn, Jamn]
me convidou para fazer cinema. No aceitei.
Isso foi no tempo que o moo era modelo internacional de sucesso... Ah, voc no sabia desse
detalhe? Tambm no deve saber que, antes
disso, ele era DJ e sua paixo pela msica foi o
motivo de sua primeira viagem internacional.
Para o Brasil. Oh-l-l!

Frenchman Olivier Anquier is having the time of his life. The


gastronomical businessman and T V heartthrob of saucepans is
about to go on stage in the first half of 2008. March, at Aliana
Francesa theater, is the opening of the show working title
Olivier, Fusca & Fogo with music by Lo Maia and script by
Pedro Mattar. But dont expect a new actor to be born. The only
character I can play is myself, he says with the strong accent that
has become a trademark. In Spain, Bigas Luna (director of art
movies like The Ages of Lulu and Jamn, Jamn) asked me to do a
film. I declined. That was when Anquier was a successful international model... Oh, didnt you know? You may also not know
that before that, he was a DJ and that his passion for music was
the reason behind his first international trip. To Brazil.
FROM APOCALYPSE TO RIO
At 20, Anquier was in-country for pleasure. A disc-jockey at
Parisian club Apocalipse, he had witnessed a tsunami sweep the
citys night life. Brazilian businessman Ricardo Amaral was rocking
Paris with his nightclub, Le 78, full of the celebrities of the age that
went there night after night for a taste of Rio under the lead of a team
of trs jolies mulatto-women and the samba beat of DJ Ricardo
Lamounier. All that fed the young mans desire to see that beautiful,
youthful and far-away country for himself.

DO APOCALIPSE AO RIO
Corte rpido: 15 de dezembro de 1979. Aquele
jovem vindo de Paris no conseguia acreditar
que, finalmente, estava no Rio de Janeiro. O cu
cinza, a chuva e a paisagem feia que o receberam na sada do aeroporto do Galeo nada tinham a ver com a promessa de paraso tropical
relatado pelos amigos. S me dei conta de que

Of course, Olivier never returned to the Apocalipses turntables.


Rio was far too beautiful, Brazil was far too pleasant, the Brazilians
far too nice. There was only one concern: how to make a living here?
Taking note of the kids looks, a diplomat friend suggested that he
could become a model. I thought he was joking, Anquier remembers. As luck would have it, another Frenchman, photographer
Pascal Balland, met Anquier and introduced him to the local fashion
scene. Anquier became one of the most sought-after models in Brazil,

614162_Olivier:614162_Olivier

12/5/07

9:09 PM

Page 65

ACERVO PESSOAL

walking the top runways, starring in TV commercials and appearing in the pages of prestigious publications. He was a frequent traveler,
but we spent little time in one place, he says.
The only exception was an ad for a car shot in
Africa. We went to Zimbabwe to shoot in the
savannah. It was a major scripted production,
with a gorgeous model, wild animals... That
trip was unforgettable.
HOUSE SPECIAL
Olivier is a third-generation baker on his mother side. He learned the philosophy of food from
his father, a doctor that observed a weekly ritual of preparing Sunday lunch for the family.
This was the scenario he returned to at the end
of his Brazilian sojourn. But not for long. The
modeling career, which was going full steam in
Brazil, skyrocketed in Europe and the USA, to
where he moved, settling down in New York.
The Big Apple was home for two years, while
he ran the gauntlet of fashion, shooting with
the cream of photography and style. That was
when I went to Japan. I didnt like it. We didnt
click. On the other hand, he saw other, far
more interesting, destinations, such as Jamaica
and the Seychelles. And, above all, Cuba: I
loved Cuba! If I had gone to Cuba before Brazil,
I think I might not have come at all.
This is why the 1990s found Anquier back
in Brazil, but no longer as a model. He excised

65
{ DUFRY }

estava mesmo no Rio quando comeamos a nos aproximar do Aterro


do Flamengo e vi aquela maravilha!, recorda.
Aos 20 anos, Olivier Anquier estava no pas a passeio. Discjockey (como se dizia ento) da boate parisiense Apocalipse, ele
havia testemunhado um tsunami na noite da cidade. O empresrio
brasileiro Ricardo Amaral abalava Paris com seu nightclub Le 78,
lotado com as celebridades da poca que iam, noite aps noite,
experimentar um pouco da animao carioca a cargo de um time de
mulatas trs jolies e do som sambalanado do DJ... perdo, discjockey Ricardo Lamounier. Ricardo foi me ver tocar na Apocalipse
e virou meu f, conta Olivier. E eu fiquei f dele. Conversa vai,
conversa vem sempre ilustradas com o requebrado das mulatas
que no estavam no mapa , despertou no jovem o desejo de conhecer aquele pas lindo, trigueiro e bem longe.
Claro que Olivier nunca mais voltou para pilotar as picapes do
Apocalipse. O Rio era lindo demais, o Brasil agradvel demais e os
brasileiros simpticos demais. Havia s um detalhe: como sobreviver por aqui? Notando que o rapaz era dono de uma fina estampa,
um amigo diplomata sugeriu que ele se tornasse modelo. Achei
que era piada, conta.
Providencialmente, um outro francs, o fotgrafo Pascal Balland,
conheceu Olivier e o apresentou para a cena fashion local. Assim,
entre 1979 e 1984, ele se tornou um dos modelos mais requisitados do
mercado brasileiro, desfilando nas melhores passarelas, estrelando
comerciais de TV e aparecendo nas pginas de publicaes de prestgio como Interview, Status, Claudia Moda e Vogue. As viagens eram
freqentes, claro, porm ficvamos muito pouco tempo em cada
lugar, explica. A exceo foi um comercial de automvel rodado na
frica. Fomos para o Zimbbue para filmar na savana. Era uma superproduo, com roteiro, uma modelo linda, animais selvagens... Essa
viagem foi memorvel, lembra.

614162_Olivier:614162_Olivier

12/5/07

perfil PROFILE

66

9:09 PM

Page 66

614162_Olivier:614162_Olivier

12/5/07

9:09 PM

Page 67

Viu o mundo a trabalho. Na fileira de cima, as incurses pelo Brasil: no Mercado Ver o Peso, em Belm, em fazenda de caf no interior de So Paulo
e no Pantanal. Na fileira de baixo, viagens pelo exterior: Argentina, Marrocos, Portugal e Zimbbue
The world seen on business. In the top row, adventures in Brazil: Ver o Peso Market , in Belm, a coffee farm in the So Paulo countryside, and in the
Pantanal. In the bottom row, international views: Argentina, Morocco, Portugal and Zimbabwe

ACERVO PESSOAL

614162_Olivier:614162_Olivier

12/5/07

9:09 PM

Page 68

perfil PROFILE
MODA DA CASA
Por parte de me, Olivier da terceira gerao de uma linhagem de
padeiros. Com o pai mdico, aprendeu a filosofia da mesa, observandoo no ritual semanal de preparar o almoo de domingo para a famlia.
Foi para esse cenrio que ele retornou ao fim de seu sjour brasileiro.
Mas foi por pouco tempo. A carreira de modelo, que j ia bem no
Brasil, bombou na Europa e nos EUA, para onde se mudou, instalando-se em Nova York. Teve a Big Apple como base e referncia
durante dois anos, enquanto percorria o circuito da moda trabalhando com os grandes da fotografia (Steven Meisel, Bruce
Weber, Dominique Isserman...) e
do estilo (Gaultier, Versace,
Calvin Klein, Valentino, Armani, Ferr...). Nessa poca fui ao
Japo. E no gostei. No bateu,
revela. Em compensao conheceu outros destinos que lhe
interessaram mais, como Jamaica e ilhas Seychelles. E, sobretuA bordo de seu Fusca; e, ao lado, detalhe de Havana
In his VW beetle and, next, a snapshot from Havana
do, Cuba: Amei Cuba! Se tivesse
ido a Cuba antes do Brasil, acho
que no teria vindo para c. Por qu? Por causa do material humano.
As pessoas em Cuba so incrveis. E eu gosto de pessoas, esclarece.
Por isso, os anos 90 encontraram Olivier novamente no Brasil,
agora no mais como modelo. Ele exorcizou a moda de seu sistema
com uma experincia radical. Como bom gringo amante do sol e do
calor, abriu uma pousada em Jericoacoara. Logo virou um restaurante, conta. L, pela primeira vez, tive a experincia de cozinhar e
servir vrias pessoas ao mesmo tempo. Um verdadeiro curso intensivo profissionalizante de dois anos, recebendo um pblico composto
na maioria de estrangeiros e jovens brasileiros do sul do pas.
O aprendizado foi posto prova mesmo em sua segunda empreitada gastronmica, um restaurante em Florianpolis. A eu me aprimorei
mesmo e enfrentei um pblico mais exigente ainda, muitos paulistas.
Nesse poca casou-se com a atriz Deborah Bloch, com quem teve um
casal de filhos, hoje com as idades de 14 e 9 anos. O prximo passo foi se
estabelecer de vez em So Paulo, primeiro como padeiro sofisticado,
depois como um misto de chef de cuisine, explorador dos aromas e
sabores da culinria brasileira e personalidade televisiva, a partir de 1996.

fashion from his system in a radical way. Like


so many other sun-loving gringos, he opened
a B&B in Jericoacoara. It soon became a
restaurant. Where, for the first time, I experienced cooking for and serving several people
at once. A real two-year crash course, welcoming a public made up mostly of foreigners
and youths from Southern Brazil.
His learning faced its real test in his second
gastronomical endeavor, a restaurant in
Florianpolis. That was when I really
improved and faced a more demanding crowd,
with lots of people from So Paulo. That was
also when he married actress Deborah Bloch,
with whom he has two children, now 14 and 9
years old. The next step was to really set root
in So Paulo, first as a prime baker, then as a
mix of chef de cuisine, explorer of the aromas
and flavors of Brazilian cooking, and, since
1996, T V personality.

ACERVO PESSAOL

614162_Olivier:614162_Olivier

12/5/07

9:09 PM

Page 70

perfil PROFILE

70

VIAGENS GASTRONMICAS
Na telinha, Olivier percorreu o Brasil dando seu
toque pessoal em receitas clssicas. Sobretudo,
sou latino. Um brasileiro nascido na Frana,
define-se. E, de tudo que viu e experimentou
percorrendo o pas, ele destaca o prato que, na
sua opinio, o mais brasileiro: o tacac, um
caldo feito base de jambu (uma erva amaznica
cuja folha, ao ser mordida, provoca uma sensao de dormncia nos lbios, na lngua e no
cu da boca), camaro e goma de mandioca,
uma especialidade paraense. O tacac mistura
a culinria indgena, o gosto dos portugueses
pelos caldos e o tempero forte dos africanos.
um prato miscigenado. o Brasil, filosofa.
Falando em momentos tnicos, em uma de
suas andanas Olivier foi parar no Araguaia, na
tribo dos ndios Tapiraps. A idia era gravar um
programa com o francs preparando um po
com os ingredientes e utenslios da tribo.
Faltou apenas um pequeno detalhe: Eles no
tinham forno, lembra. Improvisei fazendo
uma forma com duas panelas, uma em cima da
outra, e usando areia na base de uma delas para
controlar o calor das brasas do fogo. Fiz um po
de panela, ensina. Jeitinho brasileiro? No
gosto de falar 'jeitinho brasileiro'. a criatividade
brasileira, faz questo de frisar.
Mas no s o fogo que ele sabe pilotar
bem. Ele pode ser visto rodando So Paulo a
bordo de seu Fusca ou de sua possante moto.
Alis, foi de moto uma de suas melhores viagens. No ano passado coloquei minha filha na
garupa da moto e rodamos pela Frana
durante dez dias. Uma delcia. Fantstico!
Inesquecvel!, exulta. Ento, foi essa a melhor
viagem de sua vida? Nada disso. A melhor
viagem sempre a prxima, conclui com um
sorriso de quem sabe que a vida sempre nos
reserva timas surpresas.

Curtindo a vida com muito estilo em Cuba: a ilha de Fidel, sua histria e sua
populao foram paixo primeira vista para o mais brasileiro dos franceses
Living the life with style in Cuba: Fidels island, its history and its people were a case
of love at first sight for this most Brazilian of Frenchmen

GASTRONOMICAL TRAVELING
On TV, Anquier crossed Brazil, lending a personal touch to classic
recipes. Above all, Im a Latino. A Brazilian born in France. And out
of everything he saw and tasted in his travels across the country, he
highlights what he believes to be the most Brazilian of dishes: tacac, a
broth made from jambu (an Amazon herb that numbs the lips, tongue
and palate), shrimp and manioc gum. Tacac mixes indigenous cooking, the Portuguese taste for broth and the hot condiments from Africa.
It is a miscegenated dish. It is Brazil.
Speaking of ethnic moments, Anquier once ended up in the
Araguaia region, among the Tapirap tribe. The idea was to shoot
a show where the Frenchman would prepare bread with the tribes
ingredients and utensils. Except for one thing: They didnt have
ovens. I improvised by putting two pots one on top of the other and
sand under one of them to control the heat from the charcoal fire. I
made a bread pan.
Anquier can be seen in So Paulo, driving his VW beetle or riding
his powerful bike. In fact, one of his greatest trips was on motorcycle. Last year I sat my daughter in the passenger seat of the bike
and we rode through France for ten days! Unforgettable!. So, was
this your best trip ever? Not at all. The best trip is always the next
one, he concludes, with the smile of one who knows life always has
great surprises in store.

ACERVO PESSOAL I AGRADECIMENTOS: TABACARIA CARUSO (+5511) 3062 5975

Dufry

12/7/07

4:00 PM

Page 1

614162_versace01:614162_versace01

12/5/07

11:00 PM

Page 72

moda FASHION

72

Famiglia: Gianni e Donatella Versace no incio


do sucesso. Couro negro e estampa cheguei
Famiglia: Gianni and Donatella Versace in the early
days of success. Black leather and look at me! print

TONI THORIMBERT/CORBIS/LATIN STOCK

614162_versace01:614162_versace01

12/5/07

11:00 PM

Page 73

luxo em famlia
{ luxury in the family}
Rococ, influncias clssicas, famlia e muito ouro: o estilo Versace sobreviveu
morte de Gianni e com sua irm, Donatella, tornou-se um imprio do glamour
Rococo, classic influences, family and lots of gold: the Versace style survived
Gianni and became an empire of glamour under his sister, Donatella

H DEZ ANOS, a moda perdia um dos seus maiores


criadores. Em julho de 1997 Gianni Versace foi assassinado
por Andrew Cunanan em frente sua manso em Miami,
quando voltava do seu passeio matinal. Tinha 51 anos.
Nascido na Calbria, Itlia, em 1946, Versace mudou
conceitos e revolucionou a indstria da moda. Era um
estilista extravagante, provocador e por isso nunca fez parte
do clube dos queridinhos. Era o representante do excesso:
tecidos coloridos e estampas berrantes que beiravam o
kitsch. Ele foi, durante anos, alvo de duras crticas ao seu
estilo, considerado cafona e vulgar.
Os crticos torciam o nariz para a sua moda exuberante e
ousada, mas as mulheres encamparam suas idias, principalmente as de que elas tinham que estar vestidas para matar.
A teoria conquistou inmeras admiradoras incondicionais
de suas criaes ultra-sexy. A razo simples: vestida com
um Versace, mulher nenhuma passa despercebida que o
digam Madonna, Elizabeth Hurley, Demi Moore. Suas roupas valorizavam, com seus excessos, as formas femininas.

TEN YEARS AGO, the world of fashion lost one of its


major creatives. In July 1997, Andrew Cunanan murdered
Gianni Versace in front of his Miami mansion, as he
returned from his morning walk. He was 51 years old.
Born in 1946, in Calabria, Italy, Versace changed concepts and revolutionized the fashion industry. He was an
extravagant and provocative designer, traits that kept him
out of the darling club. He was the ambassador of excess:
colorful materials, loud prints that bordered on the kitsch.
For many years, he endured harsh criticism, and his style
was considered cheesy and vulgar.
Critics frowned upon his exuberant, daring couture, but
women embraced his ideas. Chief among which, that they
had to be dressed to kill. The notion won over a massive
number of fans, each one an unconditional admirer of his
ultra-sexy creations, for a simple reason: no woman goes
unnoticed in a Versace as Madonna, Elizabeth Hurley
Demi Moore and others would agree. Precisely because of
the excess, his clothes emphasized the female form.

{ DUFRY }

Por By EVA JOORY

73

614162_versace01:614162_versace01

12/5/07

11:00 PM

Page 74

moda FASHION

74

O que pouca gente sabe que Versace foi um gnio na arte de


criar roupa e um dos primeiros a unir moda cultura contempornea e arte. Seu interesse surgiu ao observar o trabalho de
sua me, costureira. Aos 25 anos comeou a trabalhar em grifes de
renome no mercado italiano como Genny e Complice e se familiarizou com o arriscado e competitivo universo da moda. Em
1978, fundou sua prpria companhia com o irmo, Santo, e
mostrou sua primeira coleo de roupas femininas em Milo.
Foi nos anos 80, na contramo da cultura yuppie, que o
estilista se estabeleceu. Na poca, dizia-se que Versace tudo o
que Armani no , comparando o talento e os conceitos dos dois
estilistas italianos e arqui-rivais. O exibicionismo de Versace era
um divertido contraponto ao minimalismo de Armani. Sua moda
celebrou estilos rebuscados como o barroco e o rococ. Tinha
obsesso por detalhes e estampas sadas do neoclssico e do visual renascentista. Abusava do dourado e fez da cabea de
Medusa, o monstro mitolgico, o smbolo da grife.
No foi s no estilo que Versace inovou. Antes dele, no
existiam celebridades nas primeiras filas dos desfiles nem
supermodelos. O italiano teve a grande sacada de colocar seus
desfiles no spotlight ao ligar sua imagem com a das mulheres
que vestia e valorizar as modelos como superstars de brilho
prprio, pagando cachs milionrios.
Como bom italiano, Versace era um homem que celebrava a
vida e criava com paixo, ingrediente fundamental em seu trabalho. Era amante das artes, do teatro e da pera, e chegou a criar
alguns figurinos para peas e espetculos.
Em 1988, foi eleito o estilista mais inovador do mundo. Com
isso, viu o seu prestgio subir entre seus detratores e o seu imprio
crescer. Hoje a marca est entre as mais importantes do planeta.
So vrios segmentos: luxo e prt--porter, jeans, acessrios, perfumes, maquiagem, mobilirio e decorao. Seus produtos so
vendidos em mais de 130 butiques espalhadas pelo mundo e em
milhares de pontos-de-venda e multimarcas.
A empresa sempre foi um negcio familiar. Quando foi assassinado, o estilista era dono de uma fortuna estimada em U$1 bilho.
Depois da tragdia, seu irmo foi eleito CEO da companhia e a
irm, Donatella, a nova estilista. A experincia na marca Versus,
segunda linha da empresa, tinha sido a sua prova de fogo. Donatella
no tinha sido um nome cogitado para o posto. Mas, passado o

What few people know is that Versace was a genius


in making clothes, and one of the first to bring together
contemporary couture and art. His interest began by
watching his mothers work as a seamstress. At 25 he
began working with labels of renown in the Italian
market, such as Genny and Complice, and learned the
risks and competition of the fashion universe. In 1978,
he founded his company with his brother, Santo, and
showed his first womens clothes collection in Milan.
During the 80s, against the tide of the Yuppie culture, the stylist established himself. At the time, a common saying was: Versace is everything Armani is
not, comparing the talent of the two Italian archrivals. Versaces exhibitionism was a fun counterpoint to
Armanis minimalism. His work celebrated styles such
as the baroque or the rococo, with lots of gold. He was
obsessed with detail and prints derived from the neoclassics and the Renaissance. The head of Medusa, the
monster of myth, was his brand.
But Versaces innovativeness wasnt just limited to
style. Before him, celebrities were not found in the first
rows of fashion shows, nor were there supermodels.
He had the epiphany to put his work in the spotlight by
tying his image to the women he dressed and turning
models into superstars in their own right, paying them
astronomical fees. A Italian as he was, Versace celebrated life with passion, a central ingredient in his
work. A lover of arts, theater and the opera, he even
created wardrobes for plays and spectacles.
In 1988, he was voted the worlds most innovative
stylist. As a result his prestige grew among his detractors, and his empire expanded. The label is now among
the worlds most important, encompassing different
segments: luxury and prt--porter, denims, accessories, fragrances, make-up, furniture and interior
design. His products are sold in over 130 boutiques
around the world, and thousands of multibrand points
of sale. The company has always been a family business. At the time of his murder, the stylists net worth
was at an estimated billion dollars.

Ricos e famosos: (no sentido horrio) Donatella, j como manda-chuva da empresa, em seu jato particular. Gianni e a sobrinha, Allegra, herdeira do
imprio. Madonna na platia. E Naomi Campbell na passarela. Supermodelos e a aristocracia da primeira fila foram invenes Versace
Rich and famous: (clockwise) Donatella, already at the head of the company, on her private jet. Gianni and niece Allegra, heiress to the empire.
Naomi Campbell on the runway. And Madonna in the audience. Versace invented both supermodels and the front-row aristocracy
1. GAVIN BOND/CORBIS OUTLINE/LATINSTOCK | 2. TONI THORIMBERT/CORBIS/LATINSTOCK | 3. CORBIS/LATINSTOCK | 4. SIMON DANIEL / HACHETTE PHOTOS

614162_versace01:614162_versace01

06.12.07

10:18

Page 75

614162_versace01:614162_versace01

12/5/07

11:00 PM

Page 76

moda FASHION

76

Moda e extenses de marca: o desfile primaveravero 2008, assinado por Donatella, e o novo perfume Versace
Fashion and brand extension: the 2008 spring-summer show, signed by Donatella, and the new Versace fragrance

choque da morte do estilista, assumiu com amplos


poderes e conseguiu manter a grife no topo.
Sob a batuta de Donatella, as colees ficaram
menos exageradas, mas no perderam o glamour nem
a ousadia da poca de Gianni: curvas, decotes, estampas e cores exuberantes, e o mesmo visual impactante.
Alm de estilista, ela hoje a diretora criativa da marca
e responsvel pelo crescimento das atividades paralelas da grife, como a linha de perfumes e a rede de
hotis de luxo Palazzo Versace, com instalaes na
Austrlia e, a partir de 2008, em Dubai.
Atualmente, a marca est passando por uma reestruturao, aps a crise econmica que afetou todo o
mercado de luxo, e a famiglia contratou um diretor-executivo, Giancarlo Di Risio. Aps algumas perdas, j
anuncia lucros para 2007. O controle da empresa de
Allegra, filha de Donatella, que detm 50% das aes,
enquanto Santo tem 30% e Donatella 20%.
Ame ou odeie Versace, certo que sem ele a moda
no seria o que hoje. Para entender seu estilo basta
saber conviver em um universo que mistura opulncia
e decadncia, elegncia e ousadia.

His brother was appointed CEO and his sister, Donatella, took
over the stylist mantle. Her experience at Versus, the companys
second-tier label, had been her trial by fire. Donatella had actually not been a high-odds name for the position. But after the shock
of the stylists death was over, she took over and was able to keep
the labels status as a top brand.
Under Donatella, the collections grew less extravagant, but
didnt lose the glamour and raciness of Giannis time: curves,
cleavages, exuberant prints, explosive colors and the same highimpact looks. Now she is also the brands creative director and in
charge of expanding the companys parallel activities, such as the
frangrance line and the Palazzo Versace chain of luxury hotels,
operating in Australia, and, from 2008 on, Dubai.
After the crisis that hit the entire luxury segment, the label is now
undergoing restructuring, with a new executive director, Giancarlo
Di Risio. After some losses, the company will report a profit in 2007.
Stock control lies with Allegra, Donatellas daughter, with a 50-percent share, while Santo has 30 percent and Donatella, 20 percent.
You can love or hate Versace, but one thing is for sure: without
him, fashion wouldnt be what it is today. To understand his style,
all you need is to know how to coexist in a universe that mixes the
opulent and the decadent, the elegant and the adventurous.
1. CAMERA PRESS/ANTHEA SIMMS | 2. DIVULGAO

esting
in
e t
te

bev

itu

er

ag

st

ST

su

INGS.CO

perlative

A Sagatiba Preciosa uma edio limitada de um lote raro de cachaa produzida em


1982 e preservada por mais de vinte anos em tonis de carvalho. Com aroma e
sabor inigualveis, a Preciosa foi a nica cachaa no mundo a integrar a Categoria
Superlative, do mais importante instituto de anlise de bebidas alcolicas, o
Beverage Testing Institute, de Chicago, com 96 pontos obtidos de um total de 100.
www.sagatiba.com

APRECIE COM MODERAO

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 78

perfil PROFILE

as
de
as viagens
viagens de

hemingway

78

{ trips }

{ and his travels}

De motorista de ambulncia a ganhador do prmio Nobel, Ernest Hemingway retratou


o mundo de sua poca numa das maiores viagens da literatura do sculo XX
From ambulance driver to Nobel Prize winner, Ernest Hemingway depicted the world
of his day in one of the greatest literary journeys of the 20th Century

Por By MARIO MENDES

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 79

79
{ DUFRY }

Festa no gelo: Ernest Hemingway exibe seu lado jovial na paisagem nevada de Ketchun, Idaho, onde se refugiou depois de anos correndo o mundo
Party on ice: Ernest Hemingway shows his youthful side in snowy Ketchun, Idaho, where he took refuge after years of globetrotting

JOHN BRYSON/TIME & LIFE PICTURES/GETTY IMAGES

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 80

perfil PROFILE

80

Cidado do mundo: entre uma aventura e outra, sempre passava por Veneza, onde deixou sua marca no Harrys Bar, hoje local de peregrinao bomia
Citizen of the world: between adventures, he always stoppd in Venice, where he left his mark at Harrys Bar, now a point of bohemian destination

AP PHOTO

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 81

Mesmo sem saber, foi um grande colaborador dos modernos guias de viagem
An involuntary but great contributor to todays travel guides

BEYOND HIS REPUTATION as one of the most important writers of 20th Century literature, Ernest Hemingway became famous
as a traveler par excellence. From the end of WWI until his death in
1961, he never spent too long in one continent. He was always going
to and fro from Spanish bullfights to intellectual friends in Paris and
Venice, to oceanic fishing in Key West, to his Havana getaway, to
African Safaris, to fights, drinking sessions and women all over the
place. This vast life experience provided him with ample material
and helped popularize not only his sophisticated and international
lifestyle, but also the places he visited. He was an involuntary but
great contributor to todays travel guides.
His globetrotting began at 18, when Oak Park, Illinois, felt too
peaceful for the very tall, very strong young man known to his
friends as Papa. His first trip was by bus to Kansas City, where
his father had gotten him a reporting job with the Star. Fine, there
was a lot more action in town, with robberies, car crashes and even
a smallpox outbreak, but it was not exactly what young
Hemingway had in mind.
So he enlisted as a Red Cross driver having been refused by the
army for shortsightedness to help support Allied troops at the
Italian front. If the violence of war served as a rite of passage into
adulthood, the wounds sustained during a bombing raid led him to
his first love, his first literary hit and the certainty that his home
town was far too provincial for a free spirit such as his.

PARTYING IN PARIS AND ROME


Her name was Agnes von Kurowsky, a nurse a few years Papas senior. It was passion like a thunderbolt. The war had come to an end and
they were in romantic Italy, after all. Although the relationship faded
nurse Kurowsky didnt want to get involved with such a young man
, it was the main thread of Farewell to Arms, the book that would
establish Hemingway as a writer ten years into the future.

81
{ DUFRY }

ALM DA REPUTAO de ser um dos


grandes da literatura do sculo XX, o americano
Ernest Hemingway se tornou clebre como o
viajante por excelncia. Do final da Primeira
Guerra Mundial at sua morte, em 1961, o
escritor nunca viveu muito tempo num mesmo
continente. Estava sempre s voltas com touradas na Espanha, amigos intelectuais em Paris e
Veneza, pesca em alto-mar em Key West, seu refgio em Havana, safris na frica, brigas, bebedeiras e mulheres em toda parte. Essa rica
experincia de vida lhe rendeu farto material de
trabalho e serviu para tornar popular no s seu
modo de vida sofisticado e internacional, como
tambm os lugares por onde passava. Mesmo
sem saber, ele foi um grande colaborador dos
modernos guias de viagem.
As andanas pelo mundo comearam aos
18 anos, quando a vizinhana de Oak Park, no
Estado americano de Illinois, pareceu pacata
demais para o jovem muito alto e muito forte, a
quem os amigos chamavam de Papa. A
primeira viagem foi de nibus mesmo, at
Kansas City, onde seu pai lhe arranjara um
emprego como reprter na redao do jornal
Kansas City Star. Ok, havia mais ao rolando
na cidade, com assaltos, acidentes de carro e at
um surto de varola, mas no era exatamente o
que o jovem Hemingway tinha em mente.
Tratou ento de se alistar como motorista da
Cruz Vermelha fora reprovado no exrcito
devido a uma miopia para servir no auxlio s
tropas aliadas no front italiano. Se a violncia da
guerra serviu como um rito de passagem para a
idade adulta, os ferimentos sofridos durante um
bombardeio o levaram at seu primeiro amor,
seu primeiro sucesso literrio e certeza de que
sua cidade natal era provinciana demais para um
esprito livre da sua estatura.

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 82

perfil PROFILE
Em Cuba, se instalou em Habana Vieja e arranjou uma amante americana
In Cuba, he settled in Habana Vieja and took an American mistress

82

FESTEIRO EM PARIS E ROMA


Ela se chamava Agnes von Kurowsky, era enfermeira e alguns anos
mais velha do que Papa. Foi uma paixo fulminante. Afinal, a guerra
chegava ao fim e eles estavam na romntica Itlia. Apesar de o romance no ter vingado a enfermeira Kurowsky no queria se
envolver com um rapaz to jovem , ele foi o fio condutor da trama
de Adeus s Armas, o livro que estabeleceria Hemingway definitivamente como escritor dez anos depois.
A desiluso amorosa e o fim do conflito levaram Hemingway de
volta aos EUA, apenas a tempo de se casar com Elizabeth Richardson
e embarcar novamente para a Europa, dessa vez tendo como destino
Paris, a meca dos artistas, intelectuais e bomios. Eram os anos 20 e o
casal Hemingway se estabeleceu em um apartamento na parte mais
elegante do Quartier Latin, comeando logo a freqentar o salo
mundano da escritora americana expatriada Gertrude Stein, onde se
tornaram amigos, entre outros, do poeta Ezra Pound e de Scott
Fitzgerald, futuro autor de O Grande Gatsby.
As peripcias da chamada gerao perdida na capital do
mundo da poca foi vivamente descrita por Hemingway em Paris
uma Festa, livro que povoou a imaginao de leitores de vrias geraes e atraiu turistas de todo o mundo para a Cidade Luz. So
encontros no Caf de Flore e no La Coupole, cenas de festas do
grand monde e a vida bomia da Rive Gauche que recheiam a deliciosa narrativa clssica de Hemingway.
Em 1927, Papa trocou novamente de mulher e de pas. Casado com
a jornalista Pauline Pfeiffer, decidiu levar uma vida mais simples em
Key West, na Flrida. Comprou uma casa beira-mar e se tornou
grande amigo de Joe Russell, dono do bar mais animado da regio.
Alm de bebedeiras homricas, a dupla costumava sair para pescar
em alto-mar, sem muita preocupao quanto ao destino ou quando
deveriam voltar. Certa vez, no incio dos anos 30, depois de dois dias
navegando, chegaram at a capital da ilha de Cuba, Havana.
Foi amor primeira vista. Hemingway se hospedou no hotel
Ambos Mundos, em Habana Vieja, arranjou uma amante americana,
Jane Mason, e passou a visitar a ilha todos os anos at a revoluo castrista, em 1959, depois de um desentendimento com o prprio Fidel.
Sua casa em Finca Viga e seu bar favorito, La Bodeguita del Medio,
ainda so motivo de peregrinao turstica.

Heartbreak and the end of the hostilities led


Hemingway back to the US, in time to marry
Elizabeth Richardson and set sail again to
Europe, more specifically Paris, the Mecca of
artists, intellectuals and bohemians. It was the
1920s, and the Hemingways set up house in an
apartment in the choicest section of Quartier
Latin. They soon became regulars at the worldly salon of American expat writer Gertrude
Stein, where they soon became friends with
poet Ezra Pound and Scott Fitzgerald, who
would one day author the Great Gatsby.
Hemingway described the antics of the lost
generation in what was then the capital city of
the world in A Moveable Feast, a book that colored the imagination of readers across generations and lured to the City of Lights tourists
from around the world. Meetings at Caf de
Flore and La Coupole, scenes from parties of the
grand monde, the bohemian life on the Rive
Gauche, all provide the filling for Hemingways
delightful and classic storytelling.
In 1927, Papa once again switched women
and countries. Married to journalist Pauline
Pfeiffer, he decided to lead a more sedate life in
Key West, Florida. He bought a house by the
ocean and became pals with Joe Russell, the proprietor of the hottest bar around. In addition to
getting loaded, the duo would often go offshore
fishing, without much caring about where they
were going or when they would return. Once, in
the early 1930s, after two days sailing, they
made it to the Cuban capital, Havana.

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 83

Acima: Velho demais para lutar, Hemingway enfrentou a Segunda Guerra como correspondente. Abaixo, o escritor em sua segunda viagem frica, em 1953
Above: Too old to fight, Hemingway faced WWII as a correspondent. Below, the writer in his second African trip, in 1953

83
{ DUFRY }

NEW YORK TIMES CO./GETTY IMAGES I TOPFOTO / KEYSTONE

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 84

perfil PROFILE

84

Caa e pesca: Hemingway no dispensava uma boa pescaria. Nesta foto de 1939, ele se exibe na prtica que lhe serviu de base para o romance O Velho e o Mar
Outdoorsman: Hemingway never shied from a good fishing trip. In this 1939 image, he shows off the skill central to The Old Man and the Sea

HACHETTE PHOTOS / OTHER IMAGES

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 85

Popularizou o termo safri, que significa jornada em suahili


He popularized the term safari, Swahili for journey

It was love at first sight. Hemingway took a room at Hotel Ambos


Mundos, in Habana Vieja, took an American mistress, Jane Mason,
and started visiting the island every year until the Cuban
Revolution, in 1959, after a falling out with none other than Fidel.
His house at Finca Vigia and his favorite watering hole, La Bodeguita
del Medio, are still the destination of pilgrims.

PAPA AFRICA AT THE BULLFIGHTS


In 1933, with Pauline at his side, the writer spent seven months in
the African jungle. In Tanzanias Serengeti plains, he hunted elephant, learned the native tongue and popularized the term safari,
Swahili for journey. Based on this experience, he wrote the novel
The Green Hills of Africa and the short stories The Snows of
Kilimanjaro and The Short Happy Life of Francis Macomber.
That same decade, new passions revealed themselves to him. One
of them was Martha Gelhon, with whom he spend four years in
Madrid after yet another divorce working as a correspondent during the Spanish Civil War. During a trip with his companion to the city
of Pamplona, he discovered bullfights, becoming and aficionado and
even trying a maneuver or two in the bullring as an amateur toreador.
Later, in the 1950s, he would become great friends with toreador
Dominguin and actress Ava Gardner (that was, according to him, the
most beautiful animal in the world), another fiend for bullfights and
bullfighters. During this stretch he authored his Spanish novels The
Sun Also Rises and For Whom the Bell Tolls. And in his European
roaming there was always time for a side-trip to Venice, where Harry's
Bar is to this day a hopelessly Hemingway destination.

85
{ DUFRY }

PAPA FRICA VAI S TOURADAS


Em 1933, acompanhado por Pauline, o escritor se
embrenhou durante sete meses na selva africana.
Na plancie do Serengeti, na Tanznia, caou elefantes, aprendeu a lngua dos nativos e popularizou o termo safri, que significa jornada em
suali. Com base nessa vivncia, escreveu o
romance As Verdes Montanhas da frica e os contos As Neves do Kilimanjaro e A Breve e Feliz
Vida de Francis Macomber.
Na mesma dcada, descobriu novas paixes.
Uma delas chamava-se Martha Gelhorn, com
quem viveu em Madri por quatro anos depois
de mais um divrcio trabalhando como correspondente na Guerra Civil. Numa viagem
com a companheira cidade de Pamplona,
descobriu as touradas, tornando-se um entusiasta e chegando a fazer algumas manobras na
arena como toureiro amador. Mais tarde, nos
anos 50, se tornaria grande amigo do toureiro
Dominguin e da atriz Ava Gardner (que ele
dizia ser o mais belo animal do mundo),
outra fantica por touradas e toureiros. Desse
perodo so os romances espanhis O Sol
Tambm se Levanta e Por Quem os Sinos
Dobram. E, em suas andanas europias, sempre havia tempo para uma escapada at
Veneza, onde o Harry's Bar at hoje um
endereo perdidamente Hemingway.
Ao deparar com mais uma Guerra Mundial,
Papa j no era o mesmo. Anos de pesado consumo de lcool haviam afetado sua sade sempre precria e ele no tinha mais idade para
participar do combate. Mesmo assim cobriu o

614162_Hemingway:614162_Hemingway

12/5/07

10:15 PM

Page 86

perfil PROFILE

86
Repouso do guerreiro: Pouco antes de morrer, em 1961, Hemingway continuava suas viagens, mas optou pelo lar nos EUA como destino final
The warrior rests: Even near his death, in 1961, Hemingways travels continued, but he chose his US home as his final destination

Um homem inquieto que decidiu ver o mundo de perto


A restless man who went to see the world from up close

conflito como jornalista e no ps-guerra, em


1946, casou-se pela ltima vez, com Mary Welsh.
Foi ela sua companheira dos ltimos anos, com
quem refazia quase religiosamente seus roteiros
favoritos: Paris, Veneza, Madri, Pamplona, Key
West e Cuba. Ainda houve tempo para uma ltima e emocionante viagem frica, trs meses
entre 1953 e 1954, ano em que recebeu a honraria
mxima de seu mtier, o Nobel de Literatura.
Apesar de ter se suicidado, com um tiro de
rifle, em 1961, Ernest Hemingway prossegue
como um exemplo de vigor e vitalidade. Um
homem inquieto que decidiu observar o mundo
de perto e construir uma obra que uma verdadeira e grandiosa viagem.

When another World War reared its face, Papa was not the
same anymore. Years of heavy drinking had taken their toll on his
already frail health, and he was no longer of an age for fighting.
But even so, he covered the Conflict as a journalist and, after the
war was over, in 1946, married once more, now to Mary Welsh.
She was the companion of his later years, with whom he retraced
his favorite travels with almost religious zeal: Paris, Venice,
Madrid, Pamplona, Key West and Cuba. There was still time for
a final and exciting trip to Africa, for three months in 1953-54.
In 1954 he also won the greatest honor a writer can covet, the
Nobel Prize in Literature.
After his 1961 suicide with a shotgun blast to the head, Ernest
Hemingway remains an example of vigor and vitality. A restless
man that chose to see the world up close and build a body of work
that is a true and grand voyage.

TORE JOHNSON/PIX INC./TIME LIFE PICTURES/GETTY IMAGES

614162_Moda 01 Ok:614162_Moda 01 Ok

12/6/07

10:33 PM

Page 88

moda FASHION

{ time to travel}

hora de viajar

Manhattan, Dubai, Sydney, Rio de Janeiro... Seu destino indica


seu estilo de viajar. Formalidade prtica para os negcios, charme
discreto para um encontro programado, descontrao total quando
o assunto frias. E, no se esquea, conforto fundamental
Manhattan, Dubai, Sydney, Rio de Janeiro... Your destination
dictates your style. Practical yet formal for business, discreet
charm for a date, total relaxation when it comes to vacation.
And dont forget: comfort is essential

Edio de moda Styling MARIO MENDES | Retratos Portraits CAL

614162_Moda 01 Ok:609150_PAN RIO

12/6/07

2:55 AM

Page 89

TODOS A BORDO
Malha listrada sob tric
de algodo, ambos Gap
Bolsa de couro e
tecido Salvatore Ferragamo
culos aviador Ray-Ban
Tudo venda na Dufry
ALL ABOARD
Striped sweatshirt under
cotton knit jacket, both by Gap
Salvatore Ferragamo
Ray-Ban sunglasses
leather and fabric purse
all for sale at Dufry

89
{ DUFRY }

614162_Moda 01 Ok:609150_PAN RIO

12/6/07

moda FASHION

90

EM TRNSITO
Sobreposio de
plos Hugo Boss
Bermuda Gap
culos Prada
Relgio TAG Heuer
Carteira Salvatore
Ferragamo
Tudo venda na Dufry
IN TRANSIT
Layered Hugo Boss
polo shirts,
Gap Bermudas,
Prada sunglasses,
TAG Heuer watch
and Salvatore
Ferragamo wallet,
all for sale at Dufry

3:05 AM

Page 90

614162_Moda 01 Ok:609150_PAN RIO

12/6/07

3:05 AM

Page 91

BOAS-VINDAS
Top Banana Republic
Bolsa Salvatore Ferragamo
culos aviador Ray-Ban
Minichampanhe Pop
Tudo venda na Dufry
WELCOME
Banana Republic top
Salvatore Ferragamo purse
Ray-Ban aviator sunglasses
Pop mini-champagne

91
{ DUFRY }

614162_Moda 01 Ok:609150_PAN RIO

12/6/07

moda FASHION

3:05 AM

Page 92

614162_Moda 01 Ok:609150_PAN RIO

12/6/07

3:06 AM

Page 93

FUSO HORRIO
Plo Gap
Pulver Ermenegildo Zegna
culos Ray-Ban
Relgio TAG Heuer
Tudo venda na Dufry
TIME ZONE
Gap polo shirt,
Ermenegildo Zegna pullover,
Ray-Ban sunglasses
and TAG Heuer watch,
all for sale at Dufry

93
{ DUFRY }

614162_Moda 01 Ok:609150_PAN RIO

12/6/07

3:08 AM

Page 94

moda FASHION

94

PRXIMA CONEXO
Top e bolsa
Banana Republic
Foulard de seda Herms
culos Fendi
Tudo venda na Dufry
CONNECTING FLIGHT
Banana Republic
top and purse,
Herms silk foulard
and Fendi sunglasses,
all for sale at Dufry

ASSISTENTE DE FOTOGRAFIA ASSISTANT PHOTOGRAPHER FERNANDO YOUNG; BELEZA MAKE UP AND HAIR LAVOISIER; ASSISTENTE ASSISTANT MARCELE FRIAS; PRODUO PRODUCER TINA LOMBARDI E ALEX BEZERRA;
APOIO SUPPORT CLUDIA BONITA; AGRADECIMENTOS THANKS TO INFRAERO E FORD MODELS

COMPRAS E VIAGENS.
O S M E L H O R E S MOMENTOS REUNIDOS
EM UM S CARTO.
S A N TA N D E R D U F R Y P L AT I N U M .
B N U S E M I L H A S E M T O D A S A S S UA S C O M P R A S ,
A L M D E P R O M O E S E V A N TA G E N S E XC LU S I VA S
NAS LOJAS DUFRY NO BRASIL.

PEA J O SEU PELO


0800 884 44 44 OU
P R E E N C H A U M A P R O P O S TA
EM UMA DE NOSSAS LOJAS.
Sujeito aprovao cadastral e creditcia e s demais condies do produto.

614162_Espumantes:614162_Espumantes

12/6/07

2:46 AM

Page 96

gastronomia GASTRONOMY

casamento
de sabores

{ Marriage of flavors }

De um lado, os espumantes. Do outro, iguarias de encher os olhos. Levamos Gianni


Tartari, sommelier da enoteca Fasano, at o Duty Free de So Paulo para uma aula
de harmonizao de dar gua na boca
On one side, sparkling wines. On the other, mind-boggling delicacies. We bring Gianni Tartari,
sommelier at enoteca Fasano, to So Paulo Duty Free for a mouth-watering harmonization class
96
Por By ANDR VIANA | Retrato Portrait KIKO FERRITE | Still Studio Shot ANDR SPINOLA E CASTRO

O BENEDITINO mais famoso da Frana, Dom Prignon, costumava dizer que, a cada gole de champanhe, tinha a sensao de estar
bebendo estrelas. Imagine ento o que o monge responsvel por descobrir como engarrafar as santas borbulhas diria se naqueles idos do sculo XVII existisse a variedade de espumantes que temos hoje. Mais: que
diria ele se, ao desembarcar no Duty Free de So Paulo, deparasse com
aquelas gndolas repletas dessas borbulhantes bebidas a poucos passos das prateleiras de saborosos queijos, chocolates e frutas secas? Foi
com esse esprito que levamos at l outro famoso conhecedor, Gianni
Tartari, sommelier da enoteca Fasano, para ensinar como abenoar esse
casamento entre espumantes e comidas.
A imagem at que no gratuita. Afinal, harmonizar misturar,
combinar, equilibrar, com o intuito de produzir um elemento novo,
perfeito. Um casamento, enfim. No caso da unio entre lquidos e sliPor By MARIO MENDES
dos, Gianni esclarece de sada: Harmonizar na boca, no no est-

FRANCEs most notorious Benedictine


monk, Dom Prignon, used to say that each sip
of Champagne was like drinking stars. Imagine
what he, the inventor of the process that allowed
bottling the holy bubbles, would say if the 17th
Century had the range of sparkling wines that
exists today. And what would he say upon entering the So Paulo Duty Free store and hitting
upon aisles full of the bubbly beverages and
just a few steps away from shelves crammed
with cheeses, chocolates and dried fruits? In this
spirit we asked another famous connoisseur,
Gianni Tartari, sommelier at enoteca Fasano, to
visit and show us how to bless this marriage of
sparkling wine and fine food.

614162_Espumantes:614162_Espumantes

12/6/07

9:08 PM

Page 97

Gianni Tartari, o sommelier


da enoteca Fasano, analisa
os espumantes da loja
Duty Free de So Paulo
Gianni Tartari, sommelier at
enoteca Fasano, assesses the
sparkling wines at the So
Paulo Duty Free store

614162_Espumantes:614162_Espumantes

12/6/07

2:47 AM

Page 98

gastronomia GASTRONOMY

mago. Por outras, no adianta comer, mastigar, engolir, limpar os


lbios, beber gua para s depois tomar o espumante. O objetivo de
qualquer harmonizao criar um terceiro sabor a partir da mistura,
afirma. A equao, ele resume, no fundo simples: Bebida leve pede
comida leve; bebida robusta, comida de sabor forte.
Isso posto, vamos ao que interessa. Seis foram as marcas escolhidas
pelo sommelier para a harmonizao, cada uma com sua personalidade.
frente vem o clssico Cava Codornu Reserva Ravents, carro-chefe
da famosa produtora catal de cavas (como o espumante chamado na
Espanha). Por ser dos Codornu o mais cremoso, robusto e concentrado,
combina com sabores marcantes como o do salmo defumado e da salada verde com molho de mostarda. Nozes, damascos secos, canaps de
foie gras tambm so opes que combinam com a cava.

The term has merit. After all, harmonizing


is all about mixing, combining, balancing, all
to come up with a new, perfect element. A marriage, then. In the case of the union of liquids
and solids, Gianni says at the outset:
Harmonization takes place in the mouth, not
the stomach. In other words, its no use to eat,
chew, swallow, use the napkin, drink water
and only then move on to the wine. The purpose of any harmonization is to create a third
flavor from the mixture. Its a simple equation: Light drinks require light food; robust
ones need strong-flavored food.
That said, lets get this show on the road.

98

SURPRESAS DO NOVO E VELHO MUNDO


A Codornu tambm marca presena com o que Gianni classifica de a
surpresa da lista: o ros Pinot Noir. Cavas costumam ser feitas com
trs tipos de uva: Macabeo, Xarello e Parellada, explica. O Codornu
Pinot Noir surpreende porque feito com uma uva tpica da
Borgonha, na Frana. Faz par com comidas mais aromticas, como
uma entrada de torradas com carpaccio e embutidos, por exemplo.
A seleo prossegue com o elegante brasileiro Millsime Brut 2004,
da Miolo. um espumante fino, feito com uvas de uma nica safra, diz.
Por isso, mais delicado, com mais aroma e sabor, indo bem com
caviar, por exemplo. J o tradicional Chandon Excellence Brut Reserve,
o clssico e mais excepcional dos espumantes nacionais, produzido em Garibaldi, no Rio Grande do Sul, harmoniza bem, quem sabe,
com uma massinha de mexilhes com manteiga trufada, prato de sabor
distinto, que no perde a leveza jamais.

The sommelier chose six labels to harmonize,


each with its own personality. First comes the
classic Cava Codornu Reserva Ravents, the
mainstay of the famous Catalonian maker of
cavas (as sparklers are known in Spain). As one
of the creamiest, most robust and concentrated
Codornu, it matches striking flavors such as
smoked salmon and green salad with mustard
dressing. Nuts, dried damasks and foie gras
canaps are also appropriate mixes.
SURPRISES FROM THE OLD
AND THE NEW WORLDS
Codornu also comes up with what Gianni calls
the surprise in his list: the Pinot Noir ros.
Cavas are usually made from three kinds of
grapes: macabeo, xarello and parellada. The

Seu sommelier eletrnico

Codornu Pinot Noir is surprising because it is

As lojas Duty Free Dufry dos aeroportos de So Paulo e Rio de Janeiro contam com
o Wine Pro Expert para ajudar voc a achar o melhor vinho para cada ocasio. Esse
servio de auto-atendimento oferece informaes sobre tipo de uva, pas, produtor, prato, ocasio e at sugestes de harmonizao com produtos venda na loja.

made from grapes native to Bourgogne,

Your electronic sommelier

on toast, for example.

The Duty Free Dufry stores at the So Paulo and Rio de Janeiro airports offer
the Wine Pro Expert to help you find the best wine for each occasion. This
service has information on every grape, country, producer, dish, situation, and
even suggested harmonies with products for sale at the store.

France. Its match lies in more aromatic foods,


such as an entree of carpaccio and charcuteries
The selection continues with the elegant
Brazilian Millsime Brut 2004, from Miolo. A
fine sparkling wine made from a single vintages grapes. It is therefore more delicate, with

614162_Espumantes:614162_Espumantes

12/6/07

2:48 AM

Page 99

A regra da harmonizao, no fundo, bem simples: bebidas leves pedem comidas leves,
bebidas robustas pedem sabores mais encorpados The rules of harmonization are simple:
light beverages require light food; robust ones need strong-flavored flavors.
O cardpio prossegue com o mais leve dos
seis selecionados, o Prosecco di Conegliano, produzido no Vneto, Itlia, pela centenria casa
Carpen Malvolti. Por ser feito com 100% de uva
Prosecco, uma bebida leve e sutil, gostosa de
beber na companhia de aperitivos secos, como
castanhas e pistaches, explica o sommelier. Last
but not least, como a cereja est para o bolo,
encontramos aquele definido por Gianni como
o doce final: Lambrusco Grasparossa di
Castelvetro, vinho frisante prprio para acompanhar sobremesas, como um indiscutvel doce
de goiaba em caldas. Em tempo: A temperatura
a chave do negcio, arremata Gianni. A ideal
para espumantes por volta dos 6 C.

more aroma and flavor, a good mix for caviar, for example. The traditional Chandon Excellence Brut Reserve, the classic and most
exceptional among domestic sparkling wines, made in Garibaldi,
Rio Grande do Sul, harmonizes well with, say, pasta with mussels and
truffled butter, a distinguished and unbearably light-tasting dish.
The menu continues with the lightest of all six, Prosecco di
Conegliano, made in Veneto, Italy, by centennial house
CarpenMalvolti. Because it is 100 percent made from prosecco
grapes, it is a light and subtle wine, good to have with dry appetizers such as hazels and pistachios. Last but not least, like the cherry
on the cake, comes what Gianni calls the sweet ending: Lambrusco
Grasparossa di Castelvetro, a sparkling wine that goes perfectly
with desserts and carries unmistakable hints of guava preserve. A
crucial P.S.: Temperature is key. And sparkling wines are ideally
served at around 6 C.

99
O elegante
Elegant
Millsime 2004
Brut Miolo

O tradicional
Traditional
Excellence par
Chandon

A surpresa
The surprise
Codornu Pinot
Noir Cava Brut

O doce final
Sweet ending
Lambrusco Grasparossa di
Castelvetro Dolce

{ DUFRY }

O mais leve
Lightest
Prosecco di Conegliano
Carpen Malvolti

614162_Espumantes:614162_Espumantes

12/6/07

2:48 AM

Page 100

gastronomia GASTRONOMY
Mesa posta
Harmonize o Codornu Reserva Ravents
com os seguintes produtos venda na Dufry:

Set table
Harmonize Codornu Reserva Ravents with
the following products available at Dufry:

100

O clssico
The classic
Codornu Reserva
Ravents

614162_Espumantes:614162_Espumantes

12/6/07

2:48 AM

Page 101

Codornu Reserva Ravents

Salmo defumado Sthrk Sthrk smoked salmon

Foie gras trufado Rougi Rougi truffled Foie-Gras

Molho feito com mostarda Hediard Hediard mustard dressing

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:06 AM

Page 102

viagem TRAVEL

terra
dos deuses
{ Land of Gods }

102

Hotis butique, relquias arqueolgicas e mergulhos


cinematogrficos esperam por voc na Riviera Maia
Boutique hotels, archeological relics and spectacular
diving await at the Mayan Riviera

Por By CAIO VILELA

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:07 AM

Page 103

Tulum: stio arqueolgico ao


lado de um mar de tirar o flego
Tulum: an archeological site next
to an ocean that will take
your breath away

PETER ADAMS I GETTY IMAGES

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:07 AM

Page 104

viagemTRAVEL

Mergulho nos cenotes: guas


cristalinas de cavernas submersas
Diving in the cenotes: crystal-clear
water in submerged caves

104

NEM CANCN, NEM COZUMEL. Cenrios americanizados,


excurses de nibus e parques temticos beira de um Caribe
sempre lotado no fazem parte dos mundos que a mar da
explorao do turismo na pennsula de Yucatn esconde em seu
limitado territrio.
Mas o visitante com alguma disposio e um livro-guia nas
mos consegue enxergar facilmente o que h de interessante para
ver e fazer na terra dos maias, sem cair no lugar-comum, enfrentar
muvuca ou passar ridculo. Quem estiver no esprito para uma
extravagncia bsica pode ainda conferir alguns dos hotis mais
modernos do planeta.
A pennsula de Yucatn, que j foi dos dinossauros, dos maias,
dos espanhis e dos turistas americanos, agora vive uma nova fase
com o fenmeno dos hotis design. Estabelecimentos discretos, elegantes, com bom atendimento, sem perder o conforto. Feitos sob
medida para os turistas no ruidosos, que buscam algo ao mesmo
tempo primitivo, sereno, casual e recluso. Crianas no entram.
Cachorros nem pensar. Um conceito ainda incipiente no Brasil.

NEITHER CANCN NOR COZUMEL.


Americanized vistas, bus tours and theme parks
on the edge of a crowded Caribbean are not
what the Yuacatn peninsula has to offer.
Curious visitors equipped with a travel
guide can easily find out what there is to do and
see in the land of the Maya without the sameold-same-old, crowds or ridicule. And those
with a mind for the slightly extravagant can
check out some of the worlds hippest hotels.
The Yucatn peninsula, which has belonged to
dinosaurs, the Maya, the Spanish and American
tourists, now experiences a new phase with the
wave of design-hotels. Discreet, elegant establishment with good service and comfort cut to size for
tourists that want something at once primitive,
serene, casual and recluse. Children and pets are
not allowed. A concept still rare in Brazil.

MARK LEWIS I GETTY IMAGES

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:08 AM

Page 105

105

lead to underground worlds open to anyone with basic diving skills

IDIAS PARA ROUBAR


Voar para Cancn ou Cidade do Mxico inevitvel. Alugar um carro e
dirigir do aeroporto direto para algum retiro ainda mais imprescindvel.
A uma hora de Cancn, Playa del Carmen merece a primeira parada.
Com um ar mais chicano, misturado com o variado pblico
europeu, a quinta avenida apelido dado rua principal do pueblito
concentra o movimento noturno mais descolado e internacional da
Riviera Maia. Restaurantes de todos os nveis e estilos dividem espao
na rua passarela, onde violeiros, turistas mexicanos e estrangeiros
caminham de segunda a segunda, todos os meses do ano.
No hotel Deseo, uma ilha de sossego no corao do burburinho,
um filme mexicano antigo sem udio projetado na parede lateral
durante o entardecer na piscina, onde drinques inspirados so consumidos ao som de jazz ou chill out. Quase vizinho, o hotel Bsico
possui dois tanques de petrleo usados como piscina beira-mar e
mais inmeras engenhocas, dispositivos, sacadas de decorao e
idias-para-roubar em geral, para o encanto dos hspedes.
Ambos em estilo tudo branco e com desenho s vezes orgnico, s

PATRICIO ROBLES I MINDEN I LATINSTOCK

IDEAS FOR STEALING


You cant help flying into Mexico City or
Cancn. Renting a car and driving straight
from the airport into a getaway is a necessity.
One hour from Cancn, Playa del Carmen is
a worthy first stop.
At Hotel Deseo, an island of peace at the
heart of the revelry, a poolside bar provides
inspired drinks to the sound of jazz. Almost next
door, Hotel Bsico has two oil tanks that serve as
a seaside swimming-pool, plus countless more
gizmos, contraptions, design and ideas for
stealing. Both done in all white, with a design
now organic, now industrial. Not far, at the
secret beach of Ikal del Mar, The Tides occasionally plays host to Cameron Diaz, Sharon Stone
and other Hollywood celebs on the run from
paparazzi. Also at Playa del Carmen, the new

{ DUFRY }

Os cenotes, poos escavados pelos maias, conduzem a mundos subterrneos acessveis


a qualquer um com conhecimentos bsicos de mergulho The cenotes, wells dug by the Maya,

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:08 AM

Page 106

viagemTRAVEL
vezes industrial. No distante dali, na secreta praia de Ikal del Mar,
o resort The Tides recebe ocasionalmente Cameron Diaz, Sharon
Stone e outras celebridades hollywoodianas na rota oposta dos
paparazzi. Ainda em Playa del Carmen, quem quiser um pouco
mais de glamour pode procurar o novo Mandarin Oriental Riviera
Maya, que comear a receber seus hospdes em janeiro de 2008.
Em outro refgio iucatano, as praias preservadas da ilha
Mujeres, a 30 quilmetros ao norte de Cancn, o hotel Secreto foi
condecorado como um dos 50 melhores do mundo pela Cond
Nast Traveller e um dos 100 sexiest hotels do mundo. Camas ao
ar livre, frutas tropicais por todo lado e poucos hspedes (apenas
nove apartamentos) do o ar de exclusividade do ambiente.
Seja qual for sua opo de hospedagem, em todos os casos o
legado arqueolgico mximo deixado pelos maias pode ser visitado em pequenas viagens com carro alugado. O misterioso observatrio astronmico de Chichn Itz e as runas de Uxmal,

Mandarin Oriental Riviera Maya (opening in


January 2008), offers a little more glamour.
In another Yucatan sanctuary, on the wellpreserved sands of Isla Mujeres, 20 miles north of
Cancn, Hotel Secreto has been named by Cond
Nast Traveller as one of the worlds top 50 hotels,
as well as one of the 100 sexiest.
Whatever your choice in hotels, the ultimate
archeological legacy from the Maya can be seen
just a short drive away. The mysterious astronomical observatory of Chichn Itz and the
ruins of Uxmal, both in the interior of the
peninsula, are mandatory for anyone with an
interest in the Maya culture and the short distances involved leave time for a late afternoon
on the beach.

106

esquerda, a praia particular do Maroma Resort. direita,


as instalaes charmosas do Hotel Deseo, em Playa del Carmen
Left, the private beach at Maroma Resort. Right, the stylish
amenities at Hotel Deseo, Playa del Carmen

DIVULGAO

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:08 AM

Page 107

Stios arqueolgicos do imprio maia como Chichn Itz e Uxmal podem ser
visitados em pequenas viagens de carro Archeological sites from the Maya empire,
such as Chichen Itz and Uxmal, are worth a visit
ambos no interior da pennsula, so obrigatrios para qualquer um interessado na
cultura maia e permitem viagens curtas que
no excluem o fim da tarde na praia.

DIVING WITH THE MAYA


Along the roads leading to Mayan ruins, countless signs reading cenotes
point to ill-kept tracks into the wild that will take you to the most psychedelic
underground worlds. Cenotes are wells dug by the Maya that serve as entrance
to scores of submerged caves and galleries filled with crystal-clear water.

MERGULHO COM OS MAIAS


Ao longo das estradas de acesso s runas,
inmeras placas indicando cenotes apontam para sofridas vicinais no meio do
serto. Os caminhos, que aparentemente
no levam a nada, conduzem aos mais psicodlicos mundos subterrneos que um
terreno calcreo pode apresentar. Os
cenotes so poos escavados pelos maias,
que servem como entradas de inmeras
cavernas submersas e galerias subterrneas

The short distances and friendly geography in Yucatn grant easy access
to most of the landmarks, with the exception of the most romantic and
impressive of all ruins: Palenque, 745 km south of Tulum. At the heart of the
Lacandona jungle, next to the Guatemalan border and the river Usumacinta,
the ruined complex deserves at least two days visiting.
Good hotel choices are available in the area: Maroma Resort and
EcoTulum cater to those who want to treat the body, mind and spirit all at
once. Yoga, pilates, baths and other goodies intersperse with outdoorsy activities and barefoot days on the fine white sand.
Whether you want to relax, enhance your culture or see the exuberant
Mexican nature, the Mayan Riviera is your destination. Resist it if you can.

107
{ DUFRY }

DIVULGAO

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:09 AM

Page 108

viagemTRAVEL

108

No alto, as runas de Chichn Itz e Palenque. Acima, o quarto do recm-inaugurado Mandarin Oriental Riviera Maya
Above, the ruins of Chichn Itz and Palenque. Below, a room at the newly opened Mandarin Oriental Riviera Maya

1, 2 CAIO VILELA I 3 DIVULGAO

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:09 AM

Page 109

inundadas por uma gua cristalina. Repletas de estalactites e acessvel para qualquer um com certificado bsico de mergulho
autnomo, as galerias so interligadas por tneis, onde um fio amarelo amarrado nas formaes rochosas marca a rota dos
mergulhadores. Muitos desses poos de entrada permitem uma incidncia de luz cinematogrfica e mstica, apreciada at pelos
que vestem um simples culos de nadar em suas piscinas naturais. Um gostinho do que experimentam os mergulhadores
amadores que pagam US$50 dlares por um ou US$90 por dois tanques em uma tarde de mergulho e deslumbramento.
As distncias curtas e a geografia amiga de Yucatn permitem acesso fcil maioria dos pontos de interesse, com exceo da
mais romntica e impressionante de todas as runas: Palenque, localizada a 745 quilmetros ao sul de Tulum. No corao da floresta Lacandona, prximo fronteira com a Guatemala e junto ao rio Usumacinta, personagem de lendas indgenas, o conjunto
de runas merece pelo menos dois dias de visita.
No caminho, opes de sossego se espalham pela rodovia 307 nas imediaes de Tulum, onde o famoso conjunto de runas beiramar alterna momentos vazios com avalanches de excurses.
Nos arredores, existem boas opes de hospedagem. Buscando desafiar padres preconcebidos, o Maroma Resort e o EcoTulum
atendem aos que desejam dar um trato no corpo, na mente e no esprito, simultaneamente. Sombreados por serenas palmeiras, esses
estilosos enclaves de sofisticao rstica e minimalista so verdadeiros centros de relaxamento em todos os sentidos. Sesses de ioga,
pilates, banhos e outros mimos so dosados com manhs de atividades outdoor em dias inteiros descalos sobre a areia fina e branca.
Seja para relaxar, ter uma experincia cultural ou entrar em contato com a exuberante natureza mexicana, a Riviera Maia o
destino ideal. Tente resistir, se puder.

109
{ DUFRY }

Presente dos deuses

duty free in...

A tequila uma bebida mexicana por excelncia. Uma primeira verso, fermentada, j era conhecida pelos sacerdotes astecas, que a consideravam um presente dos
deuses. A partir do sculo XVI, os espanhis trouxeram da Europa o processo de destilao e chamaram o resultado de Vino Mezcal. A partir do sculo XIX, a bebida ganharia o nome da regio onde produzida e passaria a ser conhecida como tequila.
O modo mais tradicional de tomar tequila, com sal e limo, no popular no
Mxico. Por l, o normal tomar pura, alternando com uma bebida chamada sangrita,
de suco de laranja, pimenta e grenadine.

Gift from the Gods


An early, fermented version of tequila was known to Aztec priests that deemed it
a gift from the gods. In the 19th Century, the drink would become known by the
name of its native region: Tequila.
In Mexico, tequila it is usually drunk straight, alternating with sangrita, a mixture of orange juice, pepper and grenadine.

DIVULGAO

A loja do Dufry no Aeroporto


Internacional da Cidade do Mxico
tem uma ampla seleo de tequilas
e outras bebidas, alm de cosmticos, comidas, eletrnicos e produtos de tabaco, roupas e acessrios
Dufry stores are present at the
airports in Cancun, Monterrey,
Los Cabos, Guadalajara and
Puerto Vallarta

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:10 AM

Page 110

roteiroGUIDE
{Mayan Riviera Guide}

Onde ficar, comer e passear em Yucatn

GUIA RIVIERA MAIA

Where to eat, drink, go out, visit in Yucatn

Hotis design Design Hotels


1

Hotel Bsico
Playa del Carmen, s/n
Tel. 00 xx 52 984 879-4448
www.hotelbasico.com

Resorts & spas Resorts & Spas


5

EcoTulum
Praia de Tulum, s/n
Tel. 00 xx 54 1159 18-6400
www.ecotulum.com

Maroma Resort e Spa


Carretera 307, km 51, Tulum
Tel. 00 xx 52 998 872-8200
www.maromahotel.com

Mandarin Oriental
Carretera 307, km 298.8, Playa del Carmen
Tel. 00 xx 52 984 877-3888
www.mandarinoriental.com/rivieramaya/

110

Restaurantes Restaurants

Hotel Secreto
Seccin Rocas, lote 11, Isla Mujeres
Tel. 00 xx 529 988-771048
www.hotelsecreto.com

Hotel Deseo
5a Avenida com calle 12, Playa del Carmen
Tel. 00 xx 52 984 879-3620
www.hoteldeseo.com

The Tides Riviera Maya


Playa Xcalacoco Frac 7, Playa del Carmen
Tel. 00 xx 52 984 877-3000
www.tidesrivieramaya.com

La Palapa Hemingway (internacional, regional | international, local)


5a Avenida, 230, entre Calles 12 e 14, Playa del Carmen
Tel. 00 xx 52 984 803-0003

Alux Cave (internacional, regional | international, local)


Avenida Juarez, s/n, Playa del Carmen

10

Yaxche Maya (internacional, regional | international, local)


Calle 8, s/n, entre 5a Avenida e 10a Avenida, Playa del Carmen
Tel. 00 xx 52 984 873-2502
www.mayacuisine.com

11

Al Cielo (frutos do mar | sea food)


Praia de Xpu-Ha, ao lado do Al Cielo Hotel
Carretera 307, km 118
Tel. 00 xx 52 984 840-9012

12

Casa del Agua (frutos do mar | sea food)


Praia de Puerto Aventuras, s/n, dentro do hotel Casa del Agua
Carretera 307
Tel./fax 00 xx 52 984 873-5184
www.casadelagua.com

DIVULGAO

614162_Mexico:614162_Mexico

12/6/07

2:10 AM

Page 111

111
{ DUFRY }

Passeios Tours
13

Tulum
Quintana Roo, Rodovia Mex 307,
130 quilmetros ao sul de Cancn

Mergulho nos cenotes Cenote Dives


17

130 kilometers south of Cancn


14

Uxmal
Rodovia Mex 261, a 78 quilmetros ao sul de Mrida
78 kilometers south of Mrida

15

Chichn Itz
Rodovia Mex 180, 40 quilmetros a oeste de Valladolid
40 kilometers west of Valladolid

16

Palenque
Chiapas, 8 quilmetros a sudoeste da cidade de Palenque
8 kilometers southwest of the city of Palenque

MAPA: FERNANDO IERVOLINO

18

Abyss Dive Center


Carretera Cancn Tulum, s/n
Tel. 00 xx 52 984 871-2608
www.abyssdiveshop.com
Hidden Worlds
Tel. 00 xx 52 984 877-8535
www.hiddenworlds.com

Dufry no Mxico
A Dufry tambm marca presena com lojas nos aeroportos de
Cancn, Monterrey, Los Cabos, Guadalajara e Puerto Vallarta.

Dufry in Mexico
Visit our stores in the airports of Cancn, Monterrey, Los Cabos,
Guadalajara and Puerto Vallarta.

614162_Compras Fim:609150_consumo VALE

12/6/07

9:13 PM

Page 118

compras SHOPPING

Puro luxo: gravata Herms


Luxurious: Herms necktie

Viajo ao exterior praticamente uma vez


por ms. Gosto bastante dos produtos
brasileiros das lojas de embarque, para dar
de presente aos amigos e famlia l fora.
Os cosmticos da Natura, por exemplo,
so sucesso garantido. Tambm costumo
comprar gravatas Ferragamo e Herms.

112

Preciso: relgio
TAG Heuer
Aquaracer
Automatic
Accuracy:
TAG Heuer
Aquaracer
Automatic

I fly practically every month. I enjoy having Brazilian products


available at the departure stores to buy as presents for friends and
relatives abroad. Natura cosmetics, for example, are a no-miss.
I also usually buy Ferragamo and Herms neckties.

Jean Baptiste Cordon, diretor-geral da Mot Hennessy do Brasil,


general director, Mot Hennessy Brazil
Spa amaznico:
linha cupuau
de Natura Ekos
Capital: carteira
de couro
Salvatore
Ferragamo

Amazon spa:
Natura Ekos
Cupuassu line

Capital:
Salvatore
Ferragamo
leather wallet

JEAN BAPTISTE CORDON: DIVULGAO

614162_Compras Fim:609150_consumo VALE

12/6/07

3:30 AM

Page 113

Histrico: culos estilo aviador Ray-Ban


Heritage: Ray-Ban aviator sunglasses

Infalvel: vodca
Absolut edio
limitada Disco
Foolproof:
Absolut
Disco limited
edition vodka

Quando passo pelo Duty Free aproveito


para manter meu estoque de perfumes.
Meus favoritos so Armani, aquele tradicional, e Terre DHerms. Tambm gosto
de comprar perfumes para dar de presente
para a famlia e os amigos. Nesse caso, os
melhores so os da Chanel e Marc Jacobs.

date. My favorites are Armani, the traditional one, and Terre


DHerms. I also like buying fragrances as gifts for relatives and
friends. In this case, the best are Chanels and Mac Jacobss.

Andr Lima, estilista, fashion designer

Telrico: eau de toilette


Terre dHerms
No saia de casa sem ela: camiseta Gap

Down to earth:

Dont leave home without it: Gap t-shirt

Terre DHerms eau de toilette

ANDR LIMA: DIVULGAO

{ DUFRY }

I stop at the Duty Free to keep my fragrances collection up to

113

614162_Compras Fim:609150_consumo VALE

12/6/07

3:29 AM

Page 114

compras SHOPPING
Beijo: batom M.A.C

Olhar 43:

Kiss: M.A.C lipstick

iluminador
Touche clat
Yves Saint
Laurent
Eye of
the tiger:
Yves Saint
Laurent
Touche clat
highlighter

A filosofia se sentir free para gastar


o resto do dinheiro da viagem. Adoro
olhar os cosmticos, principalmente
a maquiagem. Minha ltima compra
no Duty Free foi um delineador brbaro
quando estava voltando de
um trabalho em Nova York.

114

The idea is to feel free to spend any money left over from the
trip. I love to look at beauty products, especially make-up. My
last purchase at Duty Free was an amazing eyeliner on the way
back from a job in New York.

Michelli Provensi, modelo, model


Irresistvel: linha Pure Seduction
da Victoria Secrets
Irresistible: Victoria Secrets
Pure Seduction line

Precioso:
Bvlgari Omnia
Amethiste
Precious:
Bvlgari
Omnia
Amethiste

MICHELLI PROVENSI: MANUEL NOGUEIRA/DIVULGAO

Contemporanea

12/5/07

1:04 PM

Page 1

614162_Compras Fim:609150_consumo VALE

12/6/07

3:29 AM

Page 116

compras SHOPPING

Da melhor safra: vinho argentino Cheval des Andes


Best vintage: Cheval des Andes wine from Argentina
Tradio sua:
relgio de pulso
Victorinox

116

Maverick II

Sempre que tenho oportunidade passo no


Duty Free. Minha ltima compra foi em
julho, durante uma viagem para a Europa
com a famlia. As mulheres se acabaram nos
perfumes e nas maquiagens e eu e meu filho
trouxemos bebidas. Eu optei por algumas
garrafas de vinho tinto.

Swiss tradition:
Victorinox
Maverick II
wrist watch

I stop at the Duty Free whenever I get the chance. My last purchase there was in July, during a trip to Europe with the family.
The women went crazy over fragrances and make-up, while my
son and I got beverages. I went for a few bottles of good red wine.

Fernando Jaeger, designer de mveis, furniture designer

Sabor marcante:
caixa de bombons
Lindor da Lindt
Tasteful: Lindt
Lindor candy case
Clic! Cmera Lumix FX10k Panasonic, com lentes Leica
Clic! Panasonic Lumix FX10k camera, with Leica lenses

FERNANDO JAEGER: DIVULGAO

614162_Compras Fim:609150_consumo VALE

12/6/07

3:24 AM

Page 118

compras SHOPPING

Borbulhante: champanhe Dom Prignon


Bubbly: champagne Dom Prignon
Queijo cremoso

118

Costumo comprar bebidas e uns aperitivos para acompanhar: castanha, pistache, queijo, coisas que sei que vou detonar com os amigos quando chegar em
casa. Esse tem que ser um momento de
celebrao, de pensar nos amigos, relaxar
e terminar bem a viagem.

Babybel, perfeito
para lanches
Babybel soft
cheese, perfect
for snack
time

I usually buy drinks and some appetizers to go with them:


nuts, pistachios, cheese, things I know I can enjoy with friends
back home. It has to be a time for celebration, for remembering
friends, for relaxing and ending the trip on a perfect note.

Marcelo Tas, ator e jornalista, actor and journalist

Biscoitinhos de tomate
e manjerico Panealba
caem bem em uma

Na hora do ch:

reunio de amigos

gelia de damasco

Panealba tomato and

da Provence Hediard

basil crackers, perfect

High tea: Provence

for informal gatherings

Hediard apricot jam

MARCELO TAS: CIA. DE FOTO/ACERVO TRIP

614162_Compras Fim:609150_consumo VALE

12/6/07

3:26 AM

Page 119

Delcia: barra de
chocolate trufada
Cte dOr
Delightful:
Cte DOr
truffled chocolates

Momento
esportivo:
relgio
de pulso
Tissot Touch
Sports time:
Tissot Touch
wrist watch

Eu costumo passar no Duty Free quando


viajo com a minha mulher. Basicamente,
compro bebidas destiladas, como
whiskies difceis de achar no Brasil.
Tambm cos tumo comprar vodca
Wyborowa. Da ltima vez que passei no
Duty Free comprei 12 garrafas.

wife. We buy mostly spirits, such as whiskies that are hard to find
in Brazil. I also usually buy Wyborowa vodka. Last time I was at
the Duty Free, I bought 12 bottles.

Arthur de Mattos Casas, arquiteto, architect

Geladssima:
vodca
Wyborowa
Ice cold:
Wyborowa

Acessrio informtico: mala para laptop Tumi

vodka

Information society: Tumi laptop bag

ARTHUR DE MATTOS CASAS: DIVULGAO

{ DUFRY }

I normally stop at the Duty Free shop when traveling with my

119

614162_Relacinamento:614162_Relacinamento

12/6/07

quem, onde

2:30 AM

Page 120

WHO, WHERE

Quem somos

120

Desde 2006, a Dufry opera as lojas Duty Free dos principais aeroportos do Brasil. Presente em 35 pases, a Dufry mantm mais de 400 lojas em aeroportos, navios, portos e pontos
tursticos em todo o mundo.
As lojas Duty Free Dufry comercializam nos embarques e desembarques mais de 6 mil produtos importados e nacionais,
com a qualidade e a tradio das marcas mundialmente consagradas. Essa atividade proporciona um importante volume de
recursos para a manuteno da infra-estrutura aeroporturia no
Brasil e para o desenvolvimento das atividades de fiscalizao
aduaneira. Comprar nas lojas Duty Free Dufry permitido apenas aos viajantes internacionais.
A Dufry tambm atende s misses estrangeiras e aos seus
membros, atravs do Servio a Diplomatas (DIPS), alm de
atender aos navios de bandeira brasileira ou estrangeira em viagens internacionais (SHIPS). Os preos do SHIPS e do DIPS so,
em mdia, de 15% a 25% mais baixos do que as lojas Duty Free
Dufry dos aeroportos e no h limite de compras.

WHO WE ARE
Since 2006, Dufry operates the Duty Free
shops in the main Brazilian airports. With a
presence in 35 countries, Dufry mantains over
400 stores in airports, ships, ports and tourist
spots worldwide.
Dufry's Duty Free shops sell at the departure and
arrival areas of several international airports
more than six thousand different imported and
domestic items. This helps to maintain Brazils
airport infrastructure and develop customs
inspection activities. Only international travelers
are allowed to shop at Dufry Duty Free stores.
Dufry also caters to foreign missions and their
accredited members in Brazil through its exclusive
Diplomat Service (DIPS), and serves ships flying
Brazilian or foreign flags on international routes
(SHIPS). SHIPS and DIPS prices are, on average,
15% to 25% lower than at Dufry's Duty Free
Airport stores, and there is no purchase ceiling.

Onde estamos
Visite as lojas Dufry Duty Free em todo o Brasil:
Rio de Janeiro Aeroporto Int. Tom Jobim Galeo
Porto Alegre Aeroporto Int. Salgado Filho
Recife Aeroporto Int. Guararapes Gilberto Freyre
So Paulo Aeroporto Int. Gov. Andr Franco
Montoro Guarulhos
Fortaleza Aeroporto Int. Pinto Martins
Florianpolis Aeroporto Int. Herclio Luz
Braslia Aeroporto Int. Presidente Juscelino Kubitschek
Conhea tambm as lojas Dufry Shopping, onde voc paga
em reais com a alquota de impostos vigente em cada Estado,
nos seguintes endereos:
So Paulo Aeroporto Int. de Congonhas
Aeroporto Int. Gov. Andr Franco Montoro Guarulhos
Rio de Janeiro Aeroporto Santos-Dumont
Rua da Assemblia, 51 Centro
Aeroporto Int. Tom Jobim Galeo
Belo Horizonte Aeroporto Int. Tancredo Neves
Braslia Aeroporto Int. Presidente Juscelino Kubitschek
Recife Aeroporto Int. Guararapes Gilberto Freyre
Porto Alegre Aeroporto Int. Salgado Filho

WHERE WE ARE
Visit our Dufry Duty Free in all Brazil:
RIO DE JANEIRO Tom Jobim Intl. Airport Galeo
PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport
RECIFE Guararapes Intl. Airport Gilberto Freyre
SO PAULO Governador Andr Franco Montoro
Intl Airport -Guarulhos
FORTALEZA Pinto Martins Intl. Airport
FLORIANPOLIS Herclio Luz Intl. Airport
BRASLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport
Visit also our duty paid Dufry Shopping stores, where you
can pay in local currency, at the following addresses:
SO PAULO Congonhas Intl. Airport
Gov. Andr Franco Montoro Intl .Airport -Guarulhos
RIO DE JANEIRO Santos-Dumont Airport
51 Assemblia St. - Downtown
Tom Jobim Intl. Airport Galeo
BELO HORIZONTE Tancredo Neves Intl. Airport
BRASLIA Presidente Juscelino Kubitschek Intl. Airport
RECIFE Guararapes Intl. Airport Gilberto Freyre
PORTO ALEGRE Salgado Filho Intl. Airport

ILUSTRAES: MARCELO CALENDA

614162_Relacinamento:614162_Relacinamento

12/6/07

2:30 AM

servios duty free

Page 121

DUTY FREE SERVICES

Cotas e direitos de compra


Embarque: No existe limite de cota para as compras no
embarque, devendo ser respeitados os limites de entrada nos
pases de destino e o limite de compras permitido no regresso.
De acordo com resoluo da Anac, na compra de lquidos nas
lojas de embarque, eles devero estar em sacolas transparentes e
lacradas e assim permanecer at o destino final.
Desembarque: O valor mximo de compra por passageiro
US$ 500 mediante apresentao da passagem e documento de viagem vlido. Limites para a quantidade de produtos por passageiro:
24 garrafas de bebidas alcolicas, com quantidade
mxima de 12 unidades por categoria.*
20 maos de cigarros de fabricao estrangeira
(total de 400 unidades).**
25 unidades de charutos ou cigarrilhas.**
250 g de fumo preparado para cachimbo.**
10 produtos de perfumaria e cosmticos.
3 unidades de relgios, brinquedos, jogos
ou instrumentos eltricos ou eletrnicos.

QUOTAS AND PURCHASE CEILINGS


Departure: No quotas apply to departure shopping, except for the arrival limits at destination countries and the limit allowed on the return leg. According
to a resolution by ANAC, the Brazilian Aviation
Authority, liquids purchased on departure must be
placed in transparent, sealed bags and remain sealed
through customs upon return.
Arrivals: The purchase ceiling is US$ 500 per passenger,
in a single Bill of Sale, with required presentation of the
airline ticket and a valid travel document. Ceilings for
number of items per passenger/passport:
24 bottles of spirits, in a maximum of 12 units per class.
20 packs of imported cigarettes (400 units total).**
25 units, cigars or mini-cigars.**
250g, pipe tobacco.**
10 fragrance and cosmetic products.
3 units, watches, toys, games, or electronic instruments.

Regulamentos alfandegrios
As sacolas de desembarque Duty Free Dufry, uma vez
lacradas, no podem ser abertas antes de deixar o aeroporto. Os
produtos comprados na Duty Free Dufry so para uso pessoal e
no podem ser comercializados posteriormente.

Once sealed, Duty Free Dufry bags and packages may not be opened prior to leaving the airport.
Products purchased at Dufry Duty Free are for personal use only and cannot be subsequently marketed

FEDERAL REVENUE REGULATIONS

Normas da Receita Federal


O viajante procedente do exterior que ingressar no pas
por via area est isento de impostos relativos a:
1 - Roupas e objetos de uso pessoal em quantidades compatveis
com durao e finalidade de sua viagem; 2 - Livros e peridicos;
3 - Quaisquer objetos, at o limite total de US$ 500. Esse limite
individual e intransfervel e o valor da aquisio dos artigos de
vesturio e acessrios inclui-se no limite de iseno.

Incoming travelers arriving by air are exempt


of taxes on: 1-Clothing and personal effects in a
quantity consistent with the duration and purpose of
the trip. 2-Books and periodicals; 3- Objects up to a
total of US$ 500. The limit is personal and nonassignable, and the purchase price of garments and
accessories does count in this quota.

DECLARING GOODS

Bens a declarar

Incoming travelers must provide a

Todo viajante vindo do exterior deve apresentar Receita


Federal sua Declarao de Bagagem Acompanhada (DBA). Quando a cota do exterior (US$ 500) for ultrapassada, o tributo sobre o
valor excedente ser calculado incidindo a alquota nica de 50%.

Luggage Statement to the Federal Revenue

* Menores de 18 anos, mesmo acompanhados, no podem comprar bebidas


alcolicas ou artigos de tabacaria.
** Produtos de tabacaria no podem ser reservados pelo site.

* Minors under 18 cannot purchase alcoholic beverages or tobacco


items, even it accompanied.
**Tobacco products cannot be reserved via Website

Bureau. If the US$500 foreign quota is exceeded,


the tax on the exceeding amount shall be rated in
50% over the purchase amount

121
{ DUFRY }

CUSTOMS REGULATIONS

614162_Relacinamento:614162_Relacinamento

12/6/07

2:34 AM

Page 122

reserva de produtos

122

Com o objetivo de oferecer comodidade em seus servios, a Duty


Free Dufry disponibiliza em seu site www.dutyfreedufry.com.br
e pelo telefone 0800 21 6168 a reserva dos produtos de suas
lojas, situadas nas reas de embarque e desembarque dos
principais aeroportos internacionais do Brasil. Atravs
desse servio, o cliente reserva, antes das viagens e pela
internet, os produtos importados de sua preferncia e
recebe no momento de seu embarque ou desembarque.
Dessa forma ele no perde tempo com as compras no exterior e aproveita muito mais sua viagem, com muito mais
conforto e sem preocupaes.
Antes de viajar confira no site lanamentos, ofertas com
brindes e produtos em promoo. Ao ter as suas compras
reservadas, tudo fica mais rpido. Ao embarcar ou desembarcar basta ir at o caixa, apresentar seu passaporte e
aguardar alguns instantes pelos produtos que foram previamente separados para voc.

Como reservar
Acesse nosso site e escolha os produtos desejados.
Caso voc ainda no seja um cliente cadastrado, preencha
seus dados pessoais e os dados da viagem (data de embarque e desembarque, companhia area e nmero do vo).
A sua reserva estar sujeita a confirmao de disponibilidade no estoque. Em at 24 horas, a confirmao da sua
reserva ser enviada por e-mail. Imprima essa confirmao e
leve com voc para apresentar na loja. Caso isso no seja
possvel, o operador de caixa poder identificar sua reserva
atravs do nmero do documento informado no cadastro do
site. Em caso de dvidas, ligue grtis para 0800 21 6168.
A reserva pode ser efetuada com antecedncia mxima de
35 dias e mnima de 3 dias ao seu embarque/desembarque
por todos os nossos canais de atendimento, inclusive as
lojas Dufry. Ela estar disponvel na loja 24 horas antes da
data da retirada e permanecer a dispor do cliente por at
24 horas depois dessa data.
Lembramos que todos os nossos preos continuaro marcados em dlar e o limite de compras permanece de US$ 500
por passageiro, nas lojas de desembarque.

PRE-ORDER SERVICE

To make its service even more comfortable Duty Free


Dufrys website (www.dutyfreedufry.com.br) and
toll-free number (0800 21 6168) offer the possibility
of pre-ordering items at its stores located at the departure and arrival areas in Brazils main international
airports. With this service, customers can set aside the
imported products of their choice before traveling and
over the Internet, and receive them at the time of
boarding or arrival. This helps save time shopping
during trips abroad, letting travelers make the most of
their time off-country.
Before leaving on your next trip, check our site for
new releases, prizes and special promotional offers:
having your shopping done for you makes everything
easier. When departing or arriving, just go to the
cashier, show your passport and wait a few moments
for the products set aside for you in advance.

HOW TO PRE-ORDER
Visit our website and select the desired products. If you are not yet a registered customer, provide
your personal data and travel information (date of
departure and arrival, airline and flight number).
Your reserved items will be subject to availability from
our inventory. You will get confirmation within 24
hours. Print out the confirmation slip and bring it with
you to the cashier. If, for any reason, you are unable to
print the slip, our check-out operators will be able to
identify you package through the number of the document provided during registration at our website. If
you have any questions, call tool-free 0800 21 6168.
Reservations can be made anything between 35 and 3
days in advance of your departure/arrival, and
through all of our service channels. Your items will be
available at the store 24 hours prior to the date set for
pick up and will remain for another 24 hours.
Please note that all of our prices are denominated in
US Dollars, and the purchase limit is still US$500
per passenger at the arrival stores.

614162_Relacinamento:614162_Relacinamento

boas novas

12/6/07

2:32 AM

Page 123

GOOD NEWS

Melhor Duty Free das Amricas


com orgulho que a Dufry anuncia o prmio de
Melhor Operadora Duty Free das Amricas, dado pela
revista especializada Ravenfox, em abril de 2007.

THE BEST DUTY FREE


OF THE AMERICAS
Dufry proudly announces winning the Best Duty
Free Operator of the Americas award, given by
Ravenfox magazine in April 2007.

Carto de crdito exclusivo

WWW.DUTYFREEDUFRY.COM.BR
WWW.DUFRYSHOPPING.COM.BR

EXCLUSIVE CREDIT CARD


Discover the Santander Dufry Platinum
international credit card, with a full range of advantages and benefits: exclusive promotions and offers
at Brazils Dufry stores, annuity charge-free for the
first year, up to five additional cards, rewards program (Dufry Bnus), where each US Dollar charged
to the card grants 1.5 bonus points to be used to purchase Dufry products, air miles, make donations and
get annuity and hotel discounts. Call 0800 884 44 44
or fill in an application at one of our stores.

0800 21 6168

123
{ DUFRY }

Conhea o carto de crdito internacional


Santander Dufry Platinum, que oferece uma srie de vantagens e benefcios para seus clientes: promoes e vantagens exclusivas nas lojas Dufry no Brasil, anuidade gratuita
no primeiro ano, at cinco cartes adicionais, programa de
recompensa (Dufry Bnus), onde a cada dlar gasto em
qualquer compra com o carto recebe-se 1,5 bnus para
serem utilizados na aquisio de produtos Dufry, milhas
areas, doaes, descontos em anuidades e dirias em
hotis. Ligue para: 0800 884 4444 ou preencha uma proposta em uma de nossas lojas.

614162_Cronica:614162_Cronica

12/6/07

2:37 AM

Page 124

Crnica ESSAY

124

Ilustraes Illustrations MARCELO CIPIS

614162_Cronica:614162_Cronica

12/6/07

2:38 AM

Page 125

{ The art of travelling}

a arte de viajar
O que nos fascina em territrio estrangeiro diz muito a respeito de ns mesmos e nossas
aspiraes, diz Alain de Botton, neste trecho editado a partir de seu livro A Arte de Viajar
What arouses fascination in foreign lands says much about ourselves and our aspirations,
says Alain de Botton in this excerpt from his book The Art of Travelling
LANDING at the Schiphol airport, in
Amsterdam, after just a few steps into the terminal, I am hit by a placard that points the way to
the arrivals lounge, the exit and the layover
counters. Despite its simplicity, its triviality
even, I delight in it, a delight for which exotic
appears to be a appropriate adjective, albeit
unusual. The exoticism is topical: in the double
"a" in Aankomst, in the proximity of a "u" and an
"i" in Uitgang, and in the choice of modern, practical typefaces, such as Frutiger or Univers.
If the placard is such a source of pleasure, it is
partly due to the fact that it provides the first
concrete piece of evidence that I have arrived
someplace. It is a symbol for the foreign country.
Although it may seem unremarkable to the
untrained eye, such a panel would never exist in
exactly the same way in my own country. There,
it would be less yellow, the script would be more
delicate and nostalgic. The text would have no
double as - a repetition that imparted tome the
presence of a different history and mindset.
The placard at Schiphol felt exotic to me
because it suggested, in an undefined, yet intense
way, that the country that made it, lying on the
other side of the uitgang, may be more compatible with my temperament and interests than my
own. The placard was a promise of happiness.
Traditionally, the term exotic is associated with more picturesque images than Dutch
placards: snake charmers, harems, minarets,
camels, street markets and mint tea poured
from up high by a mustachioed servant into a
tray of tiny glasses.

125
{ DUFRY }

AO DESEMBARCAR no aeroporto Schiphol, em Amsterd,


depois de alguns passos no terminal, recebo o impacto de um
letreiro suspenso do teto que indica o caminho para o saguo de
chegadas, a sada e os balces para transferncia. Apesar de sua simplicidade, o letreiro me delicia, um deleite para o qual o adjetivo
extico, embora incomum, parece adequado. O exotismo est
localizado em certas reas: no a duplo de Aankomst, na simptica
vizinhana de um u e um i na palavra uitgang, na escolha de
fontes de letra modernas e prticas, Frutiger ou Univers.
Se o letreiro provoca tanto prazer, em parte isso ocorre porque
ele fornece a primeira prova concreta de eu ter chegado a algum
lugar. um smbolo do pas estrangeiro. Embora possa no parecer
digno de nota ao olho destreinado, um painel desses jamais existiria
dessa forma no meu prprio pas. L ele seria menos amarelo, a letra
seria mais delicada e mais nostlgica. A lngua no conteria as
duplos uma repetio na qual eu pressentia, confuso, a presena
de outra histria e outra disposio mental.
Se considerei o letreiro de Schiphol extico, foi porque ele
conseguiu sugerir, de modo indefinido mas intenso, que o pas
que o tinha criado e se situava do outro lado da uitgang poderia, sob aspectos crticos, revelar-se mais compatvel com meu
temperamento e meus interesses que meu prprio pas. O
letreiro era uma promessa de felicidade.
Tradicionalmente a palavra exticoest associada a imagens
mais pitorescas do que letreiros holandeses: entre elas, encantadores de serpentes, harns, minaretes, camelos, mercados ao ar
livre e ch de hortel servido a partir de uma grande altura numa
bandeja de copinhos por um criado bigodudo.
Na primeira metade do sculo XIX, o termo tornou-se sinnimo para Oriente Mdio. Em seu ciclo de poemas Les Orientales, de
1829, Victor Hugo afirmou no prefcio: Todos ns estamos muito
interessados no Oriente do que nunca antes. O Oriente tornou-se
tema de ateno geral qual o autor deste livro se entregou.
Mesmo os locais pblicos na Europa estavam adquirindo

614162_Cronica:614162_Cronica

12/6/07

2:38 AM

Crnica ESSAY

126

Page 126

614162_Cronica:614162_Cronica

12/6/07

2:38 AM

Page 127

In the first half of the 20th Century, the terms became synonymous with the Middle East. In 1829, when Victor Hugo
published his Les Orientales poetic cycle, his preface read: "We
all have a much greater interest in the Middle East than ever
before. The East has become a focus of general attention - an
attention to which the author has surrendered"
Even public places in Europe were looking more Eastern.
On September 14th, 1833, a multitude gathered on the banks
of the Seine, near Rouen, and, facing Paris, applauded a ship
from Alexandria that carried, in a specially built hold, the
gigantic obelisk removed from the temple complex in Thebes
and destined to the roundabout at Place de la Concorde
One among the crowds was an enthused 12 year-old by the
name of Gustave Flaubert, whose greatest wish was to leave
Rouen, become a camel driver in Egypt and lose his virginity in
a harem with a dark-skinned woman who had the shadow of a
mustache on her upper lip.
The boy faced Rouen all of France, in fact with deep
disdain. I often feel like blowing out the brains of passersby,
he confided to his journal. What boredom, what boredom,
what boredom. He repeatedly came back to how boring life
was in France, and in Rouen in particular. at the end of a dull
Sunday, he wrote, "How beautiful the provinces, and how elegant the rich creatures who there live. . Their conversation
revolves around... taxes and road improvements. The neighbor
is a marvelous institution. To convey the due social import, the
position should always be written in capitals: NEIGHBOR.
In Flauberts mind, the word happiness became interchangeable with the term East. With desperation, he once
wrote: My life, which in my dreams would be so beautiful, so
vast, so filled with love, will end up being the same as everyone
elses monotonous, sensible, senseless. Poor madman, who
dreamt of glory, of love, of travel, of the East. I will never see
necropoles where, at dusk, the camels come to rest by the wellsprings, and hyenas howl underneath the mummies of kings.
In fact, he would see them. When he was twenty-four, his
father passed away unexpectedly, leaving a fortune that
allowed him to flee the bourgeois career that seemed to be his
fate. He immediately planned a trip to Egypt, with the help of
friend Maxime DuChamp. The two lovers of the East left
Paris in late October 1849 and, after a stormy sea voyage,
arrived in Alexandria. When we approached Egypt, I saw
the stronghold of Abbas Pasha as a black rotunda over the
blue Mediterranean, he wrote to his mother. The sun hit it
directly. I had my first sight of the East through, or rather

127
{ DUFRY }

aparncia mais oriental. Em 14 de setembro de 1833,


uma multido cobria as margens do Sena, perto de
Rouen, e aplaudia um navio da marinha francesa, o
Louxor, que subia o rio na direo de Paris, vindo de
Alexandria, trazendo, num poro construdo especialmente para esse fim, o gigantesco obelisco retirado do complexo de templos em Tebas, destinado
rotatria na place de la Concorde.
Uma das pessoas paradas na multido era um
menino ensimesmado de 12 anos de idade, chamado Gustave Flaubert, cujo maior desejo era sair de
Rouen, tornar-se condutor de camelos no Egito e
perder a virgindade num harm, com uma mulher
de pele morena e uma sombra de penugem acima
do lbio superior.
O menino encarava Rouen e na realidade a
Frana inteira com um profundo desdm.
Muitas vezes sinto vontade de estourar a cabea
dos transeuntes, escreveu em seu dirio. Que
tdio, que tdio, que tdio. Ele voltava repetidamente ao tema de como era enfadonho morar na
Frana e especialmente em Rouen. Ao final de um
domingo aborrecido, relatou: Como so belas as
provncias e como so elegantes as criaturas abastadas que l vivem. Sua conversa trata... de impostos e melhorias nas estradas. O vizinho uma instituio maravilhosa. Para que lhe seja dada a devida
importncia social, sua posio deveria sempre
estar inscrita em maisculas: VIZINHO.
Na cabea de Flaubert, a palavra felicidade
tornou-se intercambivel com a palavra Oriente.
Num momento de desespero, Flaubert escreveu:
Minha vida, que em meus sonhos ser to bela,
to potica, to vasta, to repleta de amor, acabar
sendo igual de todas as outras pessoas montona, sensata, sem sentido. Pobre louco, que
sonhava com a glria, o amor, as viagens, o Oriente.
Nunca verei necrpoles onde, ao anoitecer, quando
os camelos vm descansar junto a seus poos, as
hienas uivam embaixo das mmias de reis?.
Na realidade, ele veria, pois, quando estava
com 24 anos, seu pai morreu inesperadamente,
deixando-lhe uma fortuna que lhe permitiu fugir
da carreira burguesa para a qual parecia estar destinado. De imediato planejou uma viagem ao

614162_Cronica:614162_Cronica

12/6/07

2:39 AM

Crnica ESSAY

128

Page 128

614162_Cronica:614162_Cronica

12/6/07

2:39 AM

Page 129

amidst, a luminous glow that was like molten


silver over the sea.
In Amsterdam, I settled into a small hotel in
the Jordann district and, after lunch, took a stroll
through the citys western areas. In Flauberts
Alexandria, the exotic had accumulated around
camels, Arabs fishing peacefully and hearty
cries. Todays Amsterdam provided different,
but parallel examples: long rows of narrow
apartment buildings from the early 20th
Century with large ground-level windows,
straight streets interspersed with small parks,
hinting at the hand of designers with images of a
Socialist garden city in mind. On a street lined
with identical buildings, I stopped before a red
door and longed to spend the rest of my life there.
Why be seduced by something as insignificant as a door in a different country? However
absurd the strong responses caused by such small
foreign elements may be, the cast at least is
familiar to us. There, too, we can find ourselves
feeling love because of the way someone spreads
butter on bread, or turning against them for
their taste in shoes. To challenge such small interests is to ignore how meaningful details can be.
My love for the building stemmed from what
seemed to me as lack of pretense. It suggested a
society drown to a financial middle ground. The
building was modern in the best of sense. It signaled order, cleanliness and light.
In the most immaterial and simple sense of
the word exotic, the charm of a foreign land
derives from the mere notion of ever-changing
novelty. But a deeper pleasure exists: we can
appreciate foreign elements not just for being
new, but because they seem to strike a more
faithful harmony with our identity and involvements than our homeland can offer.
My enthusiasm in Amsterdam was tied to
my dissatisfactions with my own country, with
its lack of modernity and aesthetic simplicity,
with its resistance to urban life and its mentality
kept safe behind drawn curtains.
What we regard as exotic abroad may be
what we long for in vain at home.

129
{ DUFRY }

Egito, com o auxlio do amigo Maxime du Camp. Os dois entusiastas pelo Oriente deixaram Paris no fim de outubro de 1849 e, aps
tempestuosa travessia martima, chegaram a Alexandria. Quando
estvamos perto do Egito, vi o serralho de Abas Pax como uma
cpula negra sobre o azul do Mediterrneo, relatou Flaubert
me. O sol batia direto nele. Tive minha primeira viso do Oriente
atravs, ou melhor, no meio de uma claridade luminosa que era
como prata derretida sobre o mar.
Em Amsterd, hospedei-me num pequeno hotel no bairro
Jordaan e, depois de almoar, fui dar uma volta pelos setores ocidentais da cidade. Na Alexandria de Flaubert, o extico tinha se acumulado em torno de camelos, rabes em tranqila pescaria e gritos
guturais. A Amsterd dos nossos dias proporcionava exemplos
diferentes, porm anlogos: longas fileiras de estreitos prdios de
apartamentos do incio do sculo XX com grandes janelas no andar
trreo, vias retas entremeadas com pequenos parques, sugerindo a
mo de projetistas com idias de uma cidade-jardim socialista.
Numa rua de prdios iguais, parei diante de uma porta vermelha e
tive forte anseio de passar ali o resto da vida.
Por que ser seduzido por algo to insignificante como uma
porta de frente em outro pas? Por mais que paream absurdas as
fortes reaes provocadas por elementos estrangeiros to
pequenos (e mudos), pelo menos o modelo conhecido de nossa
vida pessoal. Ali tambm podemos nos descobrir ancorando
emoes de amor no jeito de uma pessoa passar manteiga no po
ou nos voltando contra elas por causa de seu gosto para escolher
sapatos. Condenar-nos por esses nfimos interesses ignorar como
os detalhes podem ser ricos em significado.
Meu amor pelo prdio de apartamento baseou-se no que me
pareceu ser sua despretenso. Sugeria uma sociedade atrada para
um meio-termo financeiro. O prdio era moderno no melhor dos
sentidos. Ele indicava ordem, limpeza e luz.
Na associao mais impalpvel, mais trivial da palavra extico,
o encanto de um local estrangeiro deriva da simples idia de novidade e mudana. Pode haver, porm, um prazer mais profundo: ns
podemos valorizar elementos estrangeiros no s porque so
novos, mas porque parecem se harmonizar com nossa identidade e
com nossos envolvimentos de modo mais fiel do que qualquer
coisa que nossa terra natal possa fornecer.
Meus entusiasmos em Amsterd estavam ligados a minhas
insatisfaes com o meu prprio pas, com sua falta de modernidade e de simplicidade esttica, com sua resistncia vida
urbana e sua mentalidade protegida por cortinas.
O que consideramos extico no estrangeiro pode ser aquilo por
que ansiamos em vo em nosso prprio pas.

614162_Ultima Chamada 6:614162_Ultima Chamada 6

12/5/07

8:58 PM

Page 130

ltima chamada LAST CALL


A Dufry tem sempre uma boa sugesto para um presente de ltima hora
Dufry always has a great idea for last-minute gifts

130

Brinde o fim do ano com um bom


espumante! Sugerimos o Excellence
par Chandon, considerado o melhor
das Amricas. Elaborado com uvas
Chardonnay e Pinot Noir, casa perfeitamente com uma festa de rveillon
bem tropical.
Celebrate the holidays with a great
sparkling wine! We suggest the
Excellence par Chandon, regarded
as the best in the Americas. Prepared
from Chardonnay and Pinot Noir
grapes, it is a perfect match for a
tropical New Years party.

ANDR SPINOLA E CASTRO

Rosa Cha

10/30/07

6:52 PM

Page 1