Você está na página 1de 12

Resea biogrfica

Poeta rusa nacida en Mosc en 1892.


Hija de un profesor especializado en Bellas Artes, estudi en Mosc y
en la Sorbona y vivi muchos aos en el extranjero.
Est considerada como una de las figuras ms relevantes de la literatura
rusa del siglo XX.
Fue una mujer de pasiones categricas, voluntariosa y resuelta, que
arranc bruscamente de su corazn todo aquello que la haba
desilusionado y no poda ya aceptar. Toda la vida sinti por Pasternak
un conmovedor afecto, a pesar de estar casada con un oficial del ejrcito
zarista.
Emigr al extranjero en 1920 y regres a Rusia en vsperas de la guerra
contra el fascismo hitleriano, al que haba maldecido en sus versos
cuando se hallaba todava en la emigracin.
Entre sus obras se destacan "Poemas de juventud" 1915 y "Poemas de
Mosc" 1916.
Fue desterrada a la aldea de Elbuga, donde falleci el 31 de agosto de
1941.

Poemas de Marina Tsvatieva:

A Alia
A Rainer Maria Rilke

Bendigo la labor nuestra de cada da...


Comediante 4
En la frente besar -penas borrar...
Es sencilla mi ropa...
Insomnio 2
Insomnio 10
Insomnio 11
Libertad salvaje
Magdalena
Mis versos, escritos tan temprano...
Nostalgia de la patria: Qu fastidio!
Psique
Se ha ido. Ya no como...
Versos a Blok
Ir a: A media voz
Ir a: Traducciones de poesa

Pulsa aqu para recomendar esta pgina


Tus comentarios o sugerencias sern de gran ayuda
para el desarrollo de esta pgina. Escrbenos a:

violeta@aroma.com
Esta pgina se ve mejor con su fuente original. Si no la tienes,
bjala a tu disco duro, descomprime el fichero y cpiala en:
Windows/Fonts:

Georgia

A ALIA
mi hija
Algn da, criatura encantadora,
para ti ser slo un recuerdo,
perdido all, en tus ojos azules,
en la lejana de tu memoria.
Olvidars mi perfil aguileo,
y mi frente entre nubes de humo,
y mi eterna risa que a todos engaa,
y una centena de anillos de plata
en mi mano; el altillo-camarote,
mis papeles en divino desorden,
Por la desgracia alzados, en el ao terrible;
t eras pequea y yo era joven.
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

A RAINIER MARIA RILKE


Rainer, quiero encontrarme contigo,
quiero dormir junto a ti, adormecerme y dormir.
Simplemente dormir. Y nada ms.
No, algo ms: hundir la cabeza en tu hombro izquierdo
y abandonar mi mano sobre tu hombro izquierdo, y nada ms.
No, algo ms: an en el sueo ms profundo, saber que eres t.
Y ms an: or el sonido de tu corazn. Y besarlo.
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

A TI, DENTRO DE UN SIGLO


A ti, que nacers dentro de un siglo,
cuando de respirar yo haya dejado,
de las entraas mismas de un condenado a muerte,
con mi mano te escribo:

Amigo, no me busques! Los tiempos han cambiado


y ya no me recuerdan ni los viejos!
No alcanzo con la boca las aguas de Leteo!
Extiendo las dos manos.
Tus ojos: dos hogueras,
ardiendo en mi sepulcro -el infiernoy mirando a la de las manos inmviles,
la que muri hace un siglo.
En mis manos -un puado de polvomis versos. Adivino que al viento
buscars mi casa natal.
O mi casa mortuoria.
Orgullo: cmo miras a las mujeres,
las vivas, las felices; Yo capto las palabras:
"Impostoras! Ya todas estis muertas!
Slo ella est viva.
Igual que un voluntario la he servido.
Conozco sus anillos y todos sus secretos.
Ladronas de los muertos!
De ella son los anillos!"
t 99
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

BENDIGO LA LABOR NUESTRA DE CADA DA...


Bendigo la labor nuestra de cada da,
bendigo el sueo nuestro de cada noche,
el divino juicio y la caridad divina,
la ley benvola y la ley de bronce,
mi empolvada prpura, de harapos cubierta...,
mi empolvado bastn, de los rayos hogar,
y asimismo, Seor, bendigo el pan
en horno ajeno y la paz en casa ajena.
21 de mayo de 1918
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

COMEDIANTE 4
Ya no te necesito,
y no es porque no contestaras
a vuelta de correo, cario.
Ni por saber que estas lneas,
escritas con tristeza,
las leers entre risas.
(Escritas por m a solas y slo para ti!- por vez primera!
con alguien las descifrars).
Ni porque rozarn
los rizos tu mejilla -Soy maestra
en leer acompaada!
Tampoco porque a un tiempo
suspiraris inclinados
sobre las maysculas desvadas.
Ni porque caern a la par
vuestros prpados -es difcil
mi letra- y en verso, adems!
No, amiguito! -Es ms fcil,
es peor que un enfado.
Ya no te necesitoporque... porque-Ya no te necesito nunca ms!
3 de diciembre de 1918
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

EN LA FRENTE BESAR -PENAS BORRAR...


En la frente besar -penas borrar.
Beso la frente.
En los ojos besar, -el insomnio quitar.
Beso los ojos.
En los labios besar -dar de beber.
Beso los labios.
En la frente besar -la memoria borrar.
Beso la frente.
5 de junio de 1917
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

ES SENCILLA MI ROPA...
Es sencilla mi ropa,
pobre mi hogar.
Soy una islea
de islas remotas!
Nadie me hace falta!
si entras -pierdo el sueo.
Por calentarle la cena a un Extrao
quemara mi casa.
Si me miras -ya nos conocemos,
si entras -qudate a vivir!
Es sencillo nuestro fuero,
est escrito en la sangre.
En la palma de la mano tendremos
la luna, si nos place.
Si te vas -es como si no existieras,
y como si tampoco yo existiera.
Miro la marca del cuchillo:
sanar antes
de que venga otro extrao
a pedirme agua?
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

INSOMNIO 2
As como me gusta
besar las manos
y ofrendar nombres,
tambin me gusta
abrir las puertas
-de par en par!- a la oscura noche.
Apoyando la cabeza,
or los recios pasos
hacerse ms ligeros,
y cmo el viento mece
el bosque somnoliento
y desvelado.
Oh noche!

Van creciendo los arroyos


que en el sueo desembocan.
Ya se me cierran los ojos.
en medio de la noche
alguien se ahoga.
27 de mayo de 1916
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

INSOMNIO 10
Otra vez una ventana
donde otra vez no se duerme.
A lo mejor beben vino,
a lo mejor no hacen nada.
O tal vez, manos unidas,
no separan esas manos.
En cada casa, mi amigo,
hay as una ventana.
Separaciones y encuentros:
gritas, nocturna ventana,
quizs hay cientos de velas,
o quizs slo tres velas.
Sin reposo
mi cabeza.
En mi casa
ha entrado eso.
Hay que rezar por la casa sin sueo!
Y rezar por el fuego en la ventana!
26 de diciembre de 1916
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

INSOMNIO 11
Insomnio, amigo mo!
Otra vez tu mano.
Mientras alzo mi copa
te encuentro en la callada,
en la sonora noche.

Djame que te embruje!


Prueba!
No trates de ascender
sino de ir hacia adentro...
Ya te llevo...
Susurra con los labios:
Paloma! Amigo!
Prueba.
Djame que te embruje.
Bebe
de todas las pasiones,
huye
de toda noticia.
Calma.
Concede,
amiga...
Abre los labios.
Abre los labios al placer
y, al borde de la tallada copa,
bebe.
Absorbe.
Traga
hasta el no-ser.
Amigo! No te enfades!
Djame que te embruje!
Bebe!
De todas las pasiones
la ms apasionada,
y de todas las muertes
la ms dulce... mis manos.
Djame que te embruje! Bebe!
Desaparece el mundo. Ningn lugar:
orillas inundadas... Bebe mi golondrina
perlas fundidas.
Y t bebes el mar,
bebes el alba.
Con qu amante es la juerga?
Con el mo?
Bebe, pequeo,
que ya compararemos.
Y si preguntan, responder!
El porqu de las mejillas lvidas.
Con Insomnio me fui de juerga, s.
Con Insomnio me fui de juerga.
Mayo de 1921
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

LIBERTAD SALVAJE

Me gustan los juegos en que todos


son arrogantes y malignos,
en que son tigres y guilas
los enemigos.
Libertad salvaje
Que cante una voz altiva:
"Aqu, muerte, all -presidio!"
Luche la noche conmigo,
la noche misma!
Volando voy -tras de m van las fieras;
y con el lazo en las manos yo me ro...
Ojal la tormenta
me haga aicos!
Que sean hroes los enemigos!
Acabe en guerra el convite!
Que slo quedemos dos:
El mundo y yo!
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

MAGDALENA
Sobre tus caminos no voy a interrogar
Querida, todo se realiz
Yo iba descalzo y t me arropaste
Con aguaceros de tus lgrimas y de tu cabellera.
No pregunto a qu precio
Se compraron tus esencias
Yo estaba desnudo y t una ola
Con cuerpo y pared me ceiste.
Tocar con mis dedos tu desnudez
Ms silencioso que el agua
Y ms bajo que la hierba.
Yo era recto
Y t me inclinaste apretado a tu cario
Cvame un foso en tus cabellos
Cbreme sin lino, apaciguadora,
Para qu quiero el mundo*
T como una ola me lavaste.
Versin de Vctor Toledo

MIS VERSOS, ESCRITOS TAN TEMPRANO...

Mis versos, escritos tan temprano


que no saba an que era poeta,
inquietos como gotas de una fuente,
como chispas de un cometa,
lanzados como giles diablillos al asalto
del santuario donde todo es sueo e incienso,
mis versos de juventud y de muerte
-mis versos, que nadie lee!-,
en el polvo de los estantes dispersos
-que ninguna mano toca!-,
como vinos preciosos, mis versos
tambin tendrn su hora.
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

NOSTALGIA DE LA PATRIA: QU FASTIDIO!


Nostalgia de la patria: qu fastidio!
Despus de largo tiempo delatado.
Ya me es indiferente
dnde sentirme sola.
Caminar sobre piedras,
a casa con la cesta.
La casa que no es ma:
hospital o caserna.
Me da igual quin me mire
como a un len cautivo.
Cul es el clan humano
que me ha expulsado -siempre-.
Muy dentro de m misma,
oso polar si hielo.
Dnde no poder convivir (ni lo intento).
Dnde me humillarn -da lo mismo-.
No, mi lengua natal ya no me engaa,
ni materna, me engaa su llamada.
Ya me es indiferente en qu lenguaje
no ser comprendida por el hombre.
(Lector, devorador de toneladas
de peridicos, adicto al cotilleo...)
El es del siglo veinte;
yo: fuera de los siglos!
Enhiesta como un tronco,
resto de la alameda.
Todo y todos iguales;
igual indiferencia.

Lo natal, lo pasado,
rasgos todos y marcas:
toda fecha borradadonde ha nacido el alma.
Mi tierra me ha perdido,
y el que investigue, astuto,
el mbito de mi alma -mi alma toda!
no encontrar la traza.
Las casas son ajenas y los templos vacos.
Me da todo lo mismo.
Mas si aparece un rbol
en el camino, un serbal...
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

PSIQUE
1
He vuelto a casa: no soy una impostora
ni una criada -no necesito pan.
Soy tu ocio del domingo, tu pasin,
tu sptimo da y tu sptimo cielo.
All, en la tierra, me echaban monedas,
me colgaban piedras al cuello.
-Amado! No te acuerdas?
Soy tu golondrina, tu Psique.
2
'Toma, cario, mis harapos
que fueron un dulce cuerpo.
Lo he destrozado, lo he gastado,
slo quedan las dos alas.
Vsteme t con tu esplendor,
slvame, por piedad.
Y los pobres andrajos rados
llvalos a la sacrista.
13 de mayo de 1918
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

SE HA IDO. YA NO COMO...
Se ha ido. Ya no como:
qued sin gusto el pan.
Se ha ido - todo es tiza
si lo llego a tocar.
...Para m, era el pan,
era la nieve;
ya la nieve no es blanca,
el pan no sabe a nada.
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz)

VERSOS A BLOK
En Mosc, las cpulas en llamas.
En Mosc, ya taen las campanas.
Los sepulcros estn aqu, en hilera,
y all duermen los zares, las zarinas.
T no sabes an que en el alba del Kremlin
se respira mejor que en cualquier otro sitio.
T no sabes que en el alba del Kremlin
yo te rezo hasta el alba.
T pasas sobre el Neva
y yo sobre el Moscova,
cabizbaja.
Se duermen las farolas.
Te quiero en el insomnio.
Te escucho en el insomnio.
Mientras que por el Kremlin
despiertan campaneros.
Mi ro con tu ro,
mi mano con tu mano
se ignoran. Cario mo, alegra
hasta que el alba alcance a la siguiente.
Versin de Severo Sarduy (de la traduccin de Lola Daz

Você também pode gostar