Você está na página 1de 8

TRADUCCIN

POESA ERTICA SNSCRITA


L I T E R A T U R A SANSCRITA se ha desarrollado
continuamente
por cerca de cuatro m i l aos. Desde los himnos del Rig Veda
y del Atharva Veda encontramos la vigorosa expresin potica
de los indoeuropeos a travs de la lengua snscrita. Entre los
himnos del Veda hay destellos de verdadera poesa lograda
con maestra en el uso del lenguaje. El snscrito, como vehcul o de la revelacin sagrada, se convirti en sagrado tambin
y tuvo que ser regulado y codificado para evitar su corrupcin
(snscrito significa bien hecho, perfecto). Se escribieron mltiples obras con este propsito, pero entre todas ellas una sobresale sin par: la Gramtica de Pnini (siglo V . a.C. aprox.),
extensa obra en la que se estudia punto por p u n t o los diferentes aspectos de la lengua, t a l como se conoca en la poca de
Pnini.
LA

El snscrito se convierte en una lengua culta, del ritual y


de las ciencias, pero tambin de la poesa pica. La epopeya
es la primera gran literatura ' 'literaria'' de la India. En el Ramayana y el Mahabharata surge la poesa lrica junto con la
pica. La narracin de las aventuras de los hroes es complementada con pasajes y episodios en que los bardos se deleitan
e n crear i m g e n e s delicadas y poderosas, tiernas y vigorosas,
mediante el sonido vibrante de las palabras. Las dos grandes
epopeyas se convierten en el tesoro del que los poetas van a
extraer sus gemas. La poesa dramtica sigue a la pica y los
grandes nombres de la literatura snscrita se inscriben en este
g n e r o . Shudraka, Bhasa y, sobre todo, Kalidasa producen
obras maestras. E l drama es el medio en el que surge una form a potica caracterstica: el verso breve. Una forma en que
se aprecian sobre todo la concisin y el ingenio. Los personajes de los dramas recitan a la menor oportunidad cortos versos
para describir u n paisaje, u n a flor, una situacin, una perso[469]

470

ESTUDIOS D E ASIA Y FRICA X X I V : 3, 1989

na, etc. Los autores aprovechan esta convencin literaria al


m x i m o , y el poema corto alcanza las alturas de la gran poesa
y la independencia del gnero en el cual surgi. Autores como
A m a r u y Bhartrihari se dedican exclusivamente al verso corto
y logran una produccin de alta calidad. Se compilan antologas de estos versos y el pblico los memoriza y empieza a escribirlos tambin. Entre los dones de un hombre cultivado y
de una cortesana de alto rango est el de componer versos.
Lgicamente el amor es uno de los temas centrales en este
gnero, como lo es en los d e m s . El amor de la poesa snscrita es u n amor carnal y sensual, no deja de tener sutilezas psicolgicas o imgenes idealizadas hasta la exageracin, pero
nunca pierde de vista su objetivo que es la unin fsica de los
amantes. Antes y despus de esta unin se desarrollan los i n cidentes y peripecias del juego o el drama del amor, incidentes y aspectos clasificados en una variedad de formas por la
poesa: el anhelo del amor; la consumacin del amor; los escarceos amorosos- el recuerdo del amor- los encantos de la amada
etc. En la descripcin de los diferentes aspectos del amor los
poetas hacen gala de su ingenio en la creacin de conceptos v
de imgenes presentados en palabras escogidas El sonido y el
sentido se combinan ntimamente en el verso snscrito y la maestra del poeta consiste en lograr una obra equilibrada en que
destaquen al m x i m o el contenido y la forma.
Una traduccin no p o d r nunca lograr la unidad del sonido y el sentido que pertenecen al original. En stas que presento a q u slo pretendo que se logre transmitir algo del i n genio y la imaginacin de los poetas de las antologas. Espero
que la forma en espaol no sea del todo desagradable. Los
poemas han sido tomados principalmente del Subhasitaratnakosa, antologa compilada por el poeta Vidyakara, un
erudito budista que vivi en Bengala durante el siglo X I de
nuestra era. Sin embargo, se han incluido tambin algunos
poemas de otras antologas, como la Amaru Satakam (La
Centena de A m a r u ) o las centenas de Bhartrihari. Agradezco
ampliamente la colaboracin del profesor David Lorenzen,
sin cuya ayuda no podra haber realizado estas traducciones.
BENJAMN PRECIADO

SOLS

POESA ERTICA S N S C R I T A

Cuando en la batalla
heridas profundas de
podra haber muerto,
nctar y ambrosa de

471

de amor ella sufri


dientes y uas,
si no hubiera sido porque bebi
boca de su amante

* * *
N o , no. Dice al rechazarme.
D j a m e te digo.
Y ya muestra u n poco el deseo.
Avergonzada descubre su pasin,
y al f i n se rinde
y va participando,
m s y ms entregndose
al juego secreto del amor
ya sin miedo
abre amplias las piernas
con placer sin lmites.
A h , q u deleite es el amor
con una mujer amorosa.
Bhartrihari

* * *
Con la mano en la cadera
y moviendo la cintura.
La barbilla en el hombro recargada.
Se estir para mostrar el pecho,
con los ojos brillndole de gusto,
danzando de a q u a all,
me lanz una mirada de complicidad.

* * *
Anoche, en secreto, mientras la casa dorma,
se dieron u n banquete de amor apasionado.
Y esta m a a n a , al encontrarse
sus ojos con felicidad,

472

ESTUDIOS D E ASIA Y FRICA X X I V : 3, 1989

tratan como pueden de disimular


y ocultar los placeres que han gozado.

* * *
Sales en la noche,
de prisa y escondida,
buscando al amante
que te espera.
El alegre tintineo
de tus cadenas y pulseras
a cada paso te puede delatar.
Y miras temerosa a todos lados,
y sientes ya la mirada
del que te acusar.
Amaru
* * *

Cuando l la vio
fue herido por los dardos del amor.
N i cerrando los ojos pudo salvarse.
Y como era u n muchacho inteligente
y dado a la investigacin,
prefiri pensar
y pensar
en cmo haba creado Dios
belleza tal.

* * *
A los lotos ya no puedo cantar.
La misma m i e l me parece inspida,
y me ro de la dulzura del nctar.
Qu me pasa? que he bebido,
sin saciarme, del licor de tus miradas.

* * *

POESA ERTICA S N S C R I T A

473

Se asombr sin medida


al ver sus pechos.
Sacudi la cabeza
para apartar la mirada
atrapada sin remedio
en medio de ellos.

* * *
A m a d a ma de los ojos de loto,
ahora slo la clera reina en t u corazn,
como amante enseoreado de t i .
Qu puedo hacer yo? Slo pedirte
que me devuelvas los besos y abrazos que te d i .
Amaru

N o es ningn prodigio
que los pechos de m i amor
se alcen firmes y erguidos
q u i n no se llenara de orgullo
t a n cerca de su corazn?

* * *
En la p l e n i t u d del abrazo,
cuando el amado se apresura
a obtener el ltimo suspiro.
En ese instante
cada slaba de la mujer extenuada
languidece de pasin.
A h ! Qu es lo que no fascina
en la mujer que suplica?

* * *
A l quitarme las ropas, incapaz

474

ESTUDIOS D E ASIA Y FRICA X X I V : 3, 1989

de cubrir los dos pechos con los brazos


blancos, delicados como flores,
t o m de pronto su pecho como capa.
Y al sentir mis muslos montados en su mano,
h u n d i n d o m e en u n ocano de vergenza,
f u i salvada por el dios del amor,
maestro del desmayo.

* * *
Cuando por el gran deseo
solt la seda de sus caderas,
el fulgor de las joyas de su cinto
f o r m una tela transparente.
En vano el amante mir.
En vano se avergonz ella.
En vano tir l de la tela
y ella en vano se cubri.

* * *
Si el gordo besa a su amada
pierde entonces su objetivo.
Si obtiene su meta entonces
n o saborea los labios
jugosos de la mujer.
Y si confuso,
cegado por la lujuria,
intenta esto y eso a la vez,
el cuerpo del gordo
sobre su panza en el acoplamiento,
n o tendr n i esto
n i lo otro.

* * *
Ella es la nia y yo el tmido,
ella la mujer y yo el cobarde.
Ella es quien soporta

POESA ERTICA S N S C R I T A

475

el peso abrumador de sus caderas


y soy yo quien se muestra
incapaz de todo movimiento.
Tiene unos pechos altos y redondos
y yo me lleno de fatiga.
sa es la maravilla,
que nosotros paguemos por las faltas de otros.
# # *

Esos labios tuyos, color de coral,


como u n camino en el desierto
sin la sombra de u n rbol,
d e sed a q u i n no enloquecern?

* * *
La noche era profunda,
la lmpara brillaba con una gruesa llama;
el amante era hbil en el rito de amor
que por la pasin se inicia.
Pero l, oh, amiga!,
lentamente hizo el amor,
con el cuerpo rgido.
Y a que esta cama, como enemigo,
rechinaba.

* * *
Afortunado el que disfruta
de los sonidos de su garganta
mezclndose al de las campanitas
tintineantes de la joyera
que sobre sus caderas se columpian,
con el sabor extrao
de saberla a ella encima.
Plena de pasin otorga su placer
con los pechos oleando,

476

ESTUDIOS D E ASIA Y FRICA XXIV: 3, 1989

r p i d a , entrecortada
la respiracin;
con las perlas cayendo del collar,
flojo el nudo del pelo por la excitacin.

* * *
Ella l o abraza con pasin violenta,
sus miembros temblorosos, erizados.
Levanta la cara, ansiosa de besos,
y bebe el nctar de sus labios.
Y dice no! y no! todo el t i e m p o ,
por modestia.
Y de su v i r t u d nada queda.
Realiza plenamente el rito del amor
aunque las palabras no concuerdan.

A l llegar el amante hasta la cama


fue suelta, por s misma, la faja.
De alguna forma q u e d la ropa en mis caderas
sujeta por la cuerda del flojo cinturn.
A h , m i amiga! Esto slo me s,
pero una vez en su abrazo
no recuerdo siquiera quin era yo
n i quin era l, n i q u n i cmo gozamos.
Traduccin

del snscrito:

BENJAMN PRECIADO

SOLS

Você também pode gostar