Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Avant-propos
En septembre 2006, lors de sa 87e runion, le Comit consultatif des sous-ministres de
lducation (CCSME) a convenu de crer un groupe de travail charg de dterminer les
tapes pour laborer un cadre commun de rfrence pour lapprentissage des langues et
dlaborer un cadre de rfrence pour ce projet. Suite aux recommandations du groupe de
travail, en octobre 2008, le comit directeur a recommand au Conseil des ministres de
lducation (Canada) [CMEC] et aux instances lutilisation du Cadre europen commun
de rfrence pour les langues : apprendre, enseigner, valuer (CECR) dans le contexte
canadien en tant que cadre de rfrence pour les projets, programmes et initiatives lis aux
langues secondes et additionnelles, tel que jug appropri .
La dcision du CMEC de proposer lexploitation du CECR dans le contexte canadien est
lgitime. Lun des mrites du CECR, en plus de promouvoir une comprhension commune
de la terminologie associe lenseignement, lapprentissage et lvaluation en langues
entre praticiens, est galement de fournir des outils de rfrence, des pistes dintervention
mthodologiques, des modalits dvaluation et des niveaux de rfrence. Lexploitation du
CECR devra se faire dans une perspective canadienne.
Ce document a pour but de susciter la rflexion au sein des ministres de lducation ainsi
quau niveau des instances locales telles que les conseils scolaires, les universits et centres de
recherche en ce qui concerne lexploitation potentielle du CECR dans le contexte canadien.
Il prsente une orientation possible aux responsables de llaboration des politiques et aux
concepteurs de programmes dtudes quant lexploitation du CECR dans le contexte
canadien tout en tenant compte de la conception canadienne de lenseignement, de
lapprentissage et de lvaluation des langues, du dveloppement de la recherche rcente
et des programmes innovateurs dj mis en uvre dans les diverses provinces et territoires
depuis plus de 30 ans. Cette initiative fait partie dun projet en cours, en rponse aux
besoins de la socit caractriss par la mobilit de ses citoyens et par larrive, au Canada,
dun nombre croissant dimmigrants multiculturels et multilingues.
Premire section 2
Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues et le
contexte canadien 2
1.1 Le Conseil de lEurope et le Cadre europen commun de rfrence pour
les langues (CECR) 2
1.2 Les buts et les objectifs du CECR 3
1.3 Tableau comparatif du CECR dans les contextes europen et canadien 4
1.4 Expertise canadienne en matire denseignement et dapprentissage des langues 6
1.5 Le CECR en tant quinstrument de rfrence 7
Deuxime section 8
Suggestions pour lexploitation du CECR dans le contexte canadien 8
2.1 Tableau rcapitulatif du CECR et de ses composantes 8
2.2 Regard sur chacun des chapitres du CECR 10
Troisime section 18
lments considrer pour exploiter les niveaux communs de rfrence du
CECR et le portfolio des langues europen dans le contexte canadien 18
3.1 Niveaux communs de rfrence 18
3.2 Le portfolio des langues 24
Conclusion 30
Foire aux questions 31
Rfrences bibliographiques 34
ANNEXE I
Exemples de programmes innovateurs et projets spcifiques dans le contexte canadien 36
ANNEXE II
Ressources supplmentaires ( tenir jour) 41
iii
Introduction
lheure actuelle, diffrents cadres de rfrence sont disponibles dans plusieurs pays, y
compris au Canada, en ce qui concerne le dveloppement des comptences langagires et
la dfinition de niveaux de comptence pour appuyer lenseignement, lapprentissage et
lvaluation des apprenants, jeunes ou adultes. Au Canada, les partenaires en ducation,
ainsi que certaines instances explorent, lheure actuelle, le potentiel pdagogique du Cadre
europen commun de rfrence (CECR) titre doutil de rfrence.
Un cadre conceptuel est souhaitable lorsquun ou plusieurs tablissements veulent avoir une
comprhension univoque des objectifs poursuivre et des modalits dintervention efficaces
pour les atteindre. Tel que mentionn dans ltude de Vandergrift :
Ladoption dun cadre commun de rfrence pour les langues procurerait aux provinces et aux
territoires un systme transparent et cohrent de la description de la comptence langagire.
En plus de fournir des paramtres permettant aux systmes dducation partout au Canada de
calibrer la comptence langagire, un cadre commun de rfrence pour les langues permettrait
tous les intervenants de sentendre sur le sens de la notion de comptence fonctionnelle.
(Vandergrift, 2006, p. 7)
Dans le cas de lenseignement des langues dans le contexte canadien, un cadre de rfrence
aurait pour but de dlimiter et de prciser les termes attribus au dveloppement des
comptences langagires et interculturelles en milieu scolaire. Il permettrait ainsi de
constituer une base de rfrence pour dcrire des niveaux de comptence.
Le CECR pourrait servir doutil de rfrence divers intervenants et permettrait de faciliter
leur comprhension des comptences langagires mme sils uvrent dans des milieux
diffrents. Un cadre serait galement utile pour les responsables de llaboration des
politiques puisquil leur permettrait de comparer entre diffrents milieux, et aux chercheurs
parce quil assurerait la transmissibilit des donnes recueillies dans des perspectives
inter-relies ou des contextes offrant des caractristiques similaires. En fait, un tel cadre
permettrait de limiter la subjectivit de linterprtation des rsultats de lapprentissage.
Le prsent document sadresse aux responsables de llaboration des politiques et aux
concepteurs de programmes dtudes qui souhaitent se rfrer au CECR tout en ne perdant
pas de vue les politiques linguistiques et les programmes innovateurs qui existent en
enseignement des langues au Canada. Il comprend trois sections principales :
une analyse du CECR en tant que cadre de rfrence dans le contexte canadien;
des suggestions pour lexploitation du CECR dans le contexte canadien;
des lments considrer pour exploiter les niveaux communs de rfrence et le
portfolio des langues dans le contexte canadien.
remire section
Fondements
Statut des
langues
Politiques
linguistiques :
Vision
Reconnaissance du plurilinguisme et du
pluriculturalisme pour une comptence
qui se diffrencie du multilinguisme et du
bilinguisme
Mobilit
Fondements
Conception de
lapprentissage
Contenus des
apprentissages
valuation
euxime section
Chapitre 3
Les niveaux
communs de
rfrence
Chapitre 4
Lulisaon de
la langue et
lapprenant/ulisateur
Chapitre 7
Les tches et
leur rle dans
lenseignement
des langues
Chapitre 5
Les comptences de
lutilisateur/apprenant
Enseignement
pour faciliter
lapprenssage
Chapitre 6
Apprenssage et enseignement des langues
(ce que lapprenant a besoin dapprendre)
Chapitre 2
Approche retenue
Chapitre 9
valuaon
Chapitre 8
Diversicaon
linguisque
et curriculum
Un outil de rfrence qui fait tat de ce qui doit tre considr dans le processus de lenseignement, de lapprentissage et de
lvaluation des langues et qui prsente une srie de questions afin de guider les ducateurs (et les apprenants) savoir ce
que les apprenants ont besoin dapprendre et de faire avec la langue.
Chapitre 1 Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues dans son contexte politique et ducatif
Vue densemble du Cadre europen commun de rfrence pour les langues : apprendre, enseigner, valuer
considrer Le Canada a mis en place des politiques pour la protection des deux
langues officielles (le franais et langlais), et la reconnaissance des langues autochtones.
De plus, les provinces et les territoires cherchent valoriser une mosaque de langues
et de cultures, do la mise en place de programmes tels que ceux des classes daccueil.
Serait-il possible ou souhaitable de considrer une approche globalisante et intgrative
qui tiendrait compte de la plurilittracie des apprenants en tant quappui linguistique
lapprentissage dune deuxime ou troisime langue menant une plus grande ouverture
aux autres langues et cultures et une empathie mutuelle?
10
11
considrer Les enjeux des interactions sociales entre des apprenants de diverses
langues et cultures en lien avec la mobilit des personnes et la mondialisation des
communications mriteraient dtre pris en considration pour tenir compte du
dveloppement de la recherche depuis la publication du CECR en 2001. De plus,
plusieurs aspects des savoir-tre et des savoir-apprendre sont, lheure actuelle, les objets
dapprentissage dans les programmes dtudes canadiens.
12
13
de scolarisation ou de non scolarisation sont souvent plus tendus. Pour les classes
qui intgrent ces nouveaux apprenants, il serait ncessaire dajuster les approches
pdagogiques la diversit des populations scolaires et au plurilinguisme des apprenants
qui doivent inclure :
la reconnaissance lcole des comptences plurilittracies des enfants immigrants
(Moore, 2006);
limportance dune nouvelle vision de lenseignement pour tenir compte de
lalternance des langues des jeunes issus de limmigration (Castelloti, 2001);
limportance accorder au dveloppement de la littratie chez les lves prsentant
des retards dapprentissage (DAnglejan, Lussier et Dagenais, 1990);
la mise en uvre chez lapprenant de mcanismes de ranalyse lis aux
connaissances de plus dune langue et par consquent au transfert de ses
comptences discursives dune langue une autre;
limportance accorder aux caractristiques des apprenants bilingues ou
multilingues (Grosjean, 1993);
lapprentissage des stratgies mtacognitives comme une condition pour assurer
le dveloppement des apprentissages et favoriser la socialisation et lautonomie
lcole (DAnglejean, Lussier et Dagenais, 1990);
la mise en place dapproches intgres de lapprentissage (Candelier, 2005);
la pdagogie et lapprentissage par enqute. Lenqute est un processus de recherche
qui structure lorganisation de lenseignement et de lapprentissage. Cette pdagogie
favorise une comprhension approfondie sur un thme ou un sujet partir du vcu,
des intrts et de la curiosit de llve. Elle facilite lengagement actif de llve dans
un cheminement personnel, collaboratif et collectif tout en dveloppant le sens de
la responsabilit et lautonomie. Elle permet llve dy intgrer ses connaissances
antrieures et ses comptences linguistiques dorigine.
14
rpertoire et les schmes de rfrence quils ont avec leur langue et culture dorigine
(Lussier et Lebrun-Brossard, 2009).
considrer Ce chapitre est des plus pertinents pour soutenir lapproche actionnelle
et le modle de comptences communicatives langagires dfini dans le CECR. Il
faudrait examiner les divers programmes dvelopps au Canada depuis dj plus de
30 ans (immersion, enseignement intensif, accueil, enseignement multidimensionnel,
etc.) qui ont prconis des pdagogies diffrencies reposant sur les comptences,
les stratgies, la pdagogie du projet, les situations dapprentissage authentiques et
lapprentissage par les tches.
considrer Au Canada, les programmes dtudes en langues des instances sont bass
sur le curriculum multidimensionnel et ils font appel une approche communicative.
Alors comment aller au-del de nos acquis pour encourager une approche plurilingue au
Canada?
Chapitre 9 : valuation
Ce chapitre prsente le CECR comme une ressource ncessaire dans un mtasystme de
lvaluation entre pays. Il dcrit les diffrents types dvaluation et les critres dvaluation
des apprentissages. Un mtasystme en ducation est lquivalent du mtalangage en
enseignement des langues. Il sagit dune approche centre sur la globalit dun systme;
lobjectif est de comparer les systmes ducatifs et dassurer une certaine cohrence dans
lenseignement des langues dans un contexte de mobilit professionnelle et sociale des
individus.
En ce qui concerne le CECR, lvaluation des apprentissages repose sur les concepts de
validit, fidlit et faisabilit et doit satisfaire les exigences et les normes dfinies par le
Conseil de lEurope en termes de niveaux communs de rfrence. Ce chapitre est essentiel
15
pour tous les pays puisquil dfinit les valeurs de justice, dquit et dgalit, de rigueur et
de transparence.
considrer Cette section montre quil est important dviter de simplifier le travail
pour des raisons de cots engendrs par la gnralisation de vastes populations, de
faire les choix les mieux adapts son contexte et de procder une validation des
descripteurs en lien avec les objectifs poursuivis quant leur utilisation en divers
milieux. De plus, comme les descripteurs europens ne sauraient situer les comptences
en un point prcis sur une chelle unique, ce sont des descripteurs plus spcifiques qui
devraient introduire des diffrenciations plus nuances (Coste, 2007, p. 22).
16
considrer Les spcifications ont t dveloppes pour une clientle adulte. Les
domaines de communication seraient repenser et valider pour des jeunes apprenants
en milieu scolaire pour rendre compte des thmes de communication qui y sont
privilgis.
17
roisime section
Utilisateur indpendant
Utilisateur expriment
18
De plus, le CECR comprend 54 autres chelles en lien avec les activits communicatives, les
stratgies communicatives, le travail discursif et la comptence communicative langagire.
Elles ont t dveloppes et valides dans le cadre du projet de recherche suisse au cours des
annes 90 et au dbut des annes 2000.
lheure actuelle, le CECR est en pleine volution. Dune part, les auteurs des grilles
dvaluation (prsentation de M. Brian North au colloque ALTE-CIEP, avril 2008) ont
mentionn la possibilit dajouter les niveaux D et E lchelle des comptences. Dautre
part, la Direction du ple valuation du Centre international dtudes pdagogiques (CIEP)
responsable du DELF (Diplme dtudes en langue franaise) et du DALF (Diplme
approfondi dtudes en langue franaise) a dvelopp un nouvel examen de certification
pour les lves qui ont suivi un enseignement de 200 heures, le DILF (Diplme initial de
la langue franaise), qui devait tre offert en 2009 comme diplme dtude du franais
primaire. Cet examen vise satisfaire les exigences du CECR du sous-niveau A1.1 pour
rpondre la demande des pays europens et non-europens. Celui-ci devrait combler
lcart existant entre les comptences zro et le niveau A1.
On peut lire, dans le CECR, les considrations suivantes relatives lutilisation des niveaux
et lintgration de descripteurs en lien avec le contexte particulier des utilisateurs :
Llaboration dun ensemble de points de rfrence communs ne limite en aucune
faon les choix que peuvent faire des secteurs diffrents, relevant de cultures
pdagogiques diffrentes, pour organiser et dcrire leur systme de niveaux. On peut
aussi esprer que la formulation prcise de lensemble de points communs de rfrence
et la rdaction des descripteurs se dvelopperont avec le temps, au fur et mesure que
lon intgre dans les descriptions lexprience des tats membres et des organismes
comptents dans le domaine (CECR, p. 25).
un point trs important dans le dbat autour des chelles de comptence langagire
est didentifier exactement le but quelles permettent datteindre et de faire concider
convenablement lnonc des descripteurs et ce but (CECR, p. 35).
Dans le contexte canadien, les niveaux de rfrence doivent tre spcifiques au contexte
scolaire de la maternelle la 12e anne. Consquemment, il serait souhaitable dlaborer des
sous-niveaux partir des six niveaux de rfrence du CECR et des descripteurs appropris
en fonction des objectifs poursuivis et des domaines de communication correspondants aux
corpus langagiers que les apprenants seront appels dvelopper au cours de leur exprience
scolaire. Le fait quil puisse exister des niveaux plus troits a de lintrt en situation
dapprentissage mais peut encore tre mis en relation avec les niveaux conventionnels plus
larges en situation dvaluation (CECR, p. 30). Dans une dmarche qui se veut rigoureuse,
les sous-niveaux et leurs descripteurs devront aussi tre valids et ils peuvent ltre en mme
temps que les niveaux communs.
19
Lchelle de niveaux communs ne peut tre rattache aucun des programmes dtudes
spcifiques dvelopps par les provinces et les territoires. Lchelle dun cadre commun doit
transcender les programmes dtudes et pourrait possiblement servir de guide darrimage.
Elle doit tre hors contexte provincial et territorial, afin de prendre en compte les rsultats
gnralisables de situations spcifiques diffrentes (CECR, p.23). Cela signifie que les
catgories utilises pour dcrire les capacits des apprenants dans des situations diffrentes
doivent pouvoir tre rattaches au contexte particulier des apprenants dans lensemble de la
population cible (CECR, p. 23).
Tel que mentionn dans le CECR, les descripteurs doivent tre lis chacun des contextes
pertinents et transfrables dans dautres contextes. Pour utiliser les six niveaux du CECR
dans le contexte scolaire canadien, il faudrait, dans un premier temps, sassurer que la
description et la catgorisation se fondent sur une thorie commune relative la conception
de lapprentissage, de la comptence langagire et de la comptence culturelle individuelle.
Dans un deuxime temps, il faudrait enrichir les descripteurs du CECR pour rpondre
aux buts poursuivis et assurer une comprhension univoque quels que soient les contextes
concerns (p. ex., anglais langue seconde en milieu minoritaire ou majoritaire, franais
langue seconde en milieu minoritaire ou majoritaire, langues autochtones, langues
internationales, contexte o lapprenant bnficie ou pas dun environnement riche
linguistiquement et culturellement parlant).
Dmarche dlaboration et de validation
La mise en uvre dune mthodologie dlaboration demanderait la participation dexperts
en docimologie et en enseignement et valuation des langues afin dassurer la rigueur du
processus (fidlit, validit). La faisabilit, cest--dire, ce qui est ralisable, compte tenu
des ressources humaines, matrielles, pdagogiques, techniques, financires, etc. est un
autre point essentiel considrer. En ce qui concerne la mthodologie dlaboration et
de validation des niveaux communs de rfrence et des descripteurs, les tapes suivantes
seraient requises.
1. Dterminer lencadrement thorique
Questions considrer :
Quel modle du dveloppement des comptences langagires doit tre retenu, par
exemple le modle communicatif de Canale et Swain et, celui de Bachman quon trouve
dans le CECR?
Quels ajustements aux comptences gnrales de lindividu devraient tre apports
pour tenir compte des comptences culturelles et interculturelles?
Quelles habilets linguistiques (comprhension orale, production orale, interaction
orale, comprhension crite et production crite) feront lobjet des niveaux de rfrence?
Que devraient contenir les niveaux de rfrence?
En plus de descripteurs gnraux, il serait avantageux dinclure des sous-niveaux
accompagns de descripteurs plus spcifiques pour couvrir les champs de comptences de
la maternelle la 12e anne. Les chelles de comptence comprennent habituellement deux
axes. Laxe vertical comprend des niveaux, des bandes exprimant des degrs de complexit.
Cette dimension a pour but de rendre compte des niveaux de difficult de la comptence
et des effets de la mesure et, de ce fait, vise assurer la fidlit des rsultats qui doivent
20
21
3. Analyser les contenus des chelles existantes (ALTE, chelles des programmes dtudes des
provinces et territoires, etc.) la lumire des catgories et des descriptions du CECR et
dvelopper des descripteurs pour les sous-niveaux dans le contexte scolaire canadien.
Questions considrer :
Les six niveaux de rfrence de lchelle du CECR conviennent-ils pour le contexte
canadien ou faudrait-il ajouter des sous-niveaux?
Quels sont les buts poursuivis, cest--dire quels types dinformation devront contenir
les niveaux communs de rfrence : une chelle globale (CECR, p. 25); une grille pour
lauto-valuation (CECR, p. 2627); des aspects qualitatifs de lutilisation de la langue
parle (CECR, p. 28)?
Dautres chelles pourraient-elles tre davantage pertinentes (chelle de la Suisse, chelle
de lALTE, etc.) ou faudrait-il prvoir une combinaison de certaines chelles?
Les descripteurs sont-ils en lien avec lencadrement thorique?
Oprations mener :
Choisir des modalits de rdaction ou dajustement des descripteurs.
Formuler des descripteurs en termes dnoncs Je peux appropris pour des
apprenants dans le milieu scolaire pour quils rendent compte de chacun des niveaux
de rfrence en question en sinspirant dune varit dchelles dj existantes. La
formulation de descripteurs (CECR, p. 149150) doit tre :
positive
prcise, dcrivant les traits concrets de la performance
claire, cest--dire tre transparents et non jargonnants
brve
indpendante, cest--dire dcrire un comportement fondamental .
Les rdacteurs impliqus dans une telle initiative devraient avoir une connaissance
approfondie des comptences poursuivies et de la clientle scolaire des diffrents milieux
denseignement (immersion, franais de base, accueil, anglais intensif, etc.) en fonction de
chacune des cinq habilets linguistiques. Certains rdacteurs pourraient intervenir dans plus
dune habilet. Les rdacteurs pourraient travailler conjointement aux niveaux de rfrence
que ce soit en anglais, en franais ou dans une autre langue, ce qui pourrait acclrer le
processus et les tapes de validation.
tablir une liste de descripteurs (retenus ou crs) pour chacun des niveaux de rfrence
et des sous-niveaux retenus.
laborer un questionnaire (voir no 4 ci-dessous) soumettre aux enseignants et aux
spcialistes de la matire (anglais, franais, autres langues) retenus dans lchantillon
comme population cible, indpendamment des niveaux pour chacune des habilets
linguistiques.
Valider le questionnaire auprs de quelques personnes pour assurer une comprhension
univoque des informations (questions ou noncs) contenues dans le questionnaire.
22
4. Administrer le questionnaire dans les coles des instances participantes pour classer les
descripteurs selon les niveaux de rfrence appropris.
Il sagit de soumettre, laide dun questionnaire crit, les descripteurs formuls par les
rdacteurs au plus grand nombre possible de futurs utilisateurs (enseignants, conseillers
pdagogiques, etc.) par instance participante (cf. mthodologie dchantillonnage) de
faon pouvoir retenir les descripteurs qui obtiendraient le plus grand degr daccord. Les
utilisateurs doivent positionner chacun des descripteurs sur un des niveaux de rfrence
retenus.
Oprations mener :
Dterminer lchantillon par instance participante.
Administrer le questionnaire crit.
5. Analyser et valider les donnes recueillies
Selon Brian North, lauteur du chapitre 9 du CECR, il est difficile dtablir la validit
de construit dun modle de rfrence partir des mthodes classiques danalyse
dordre quantitatif telles que les corrlations, lanalyse factorielle et lanalyse multitrait
multimthode. Les spcialistes ont ainsi recours une approche de modlisation
permettant de positionner les descripteurs et les rpondants sur une chelle de mesure
commune. Ils utilisent un modle rponse gradue de la Thorie des rponses aux items
(TRI ou modle multi-facettes de Rasch) qui prend une dfinition plus large de la validit
de construit pour inclure la pertinence ou lutilit, les implications de valeurs sociales et
qui donne de linformation permettant de savoir comment les diffrents groupes
dapprenants de lensemble du systme se distinguent, interprtent linformation et
interagissent dans les faons de dcrire la comptence (CECR, p.152). La dmarche
permet didentifier statistiquement la variation significative de linterprtation des
descripteurs par rapport aux diffrents [programmes, aux] rgions linguistiques, et
langues cibles afin de reprer les descripteurs ayant un indice de stabilit lev dans les
contextes diffrents (CECR, p. 156).
Oprations mener :
Saisir les donnes.
Calibrer les descripteurs par niveaux de rfrence au moyen des analyses statistiques.
Procder llimination des descripteurs qui ne correspondent pas au modle
(infit, outfit et misfit).
Ajuster les niveaux de rfrence et les descripteurs de lchelle, si ncessaire.
6. Valider les formulations de descripteurs
Avant de procder la version dfinitive des descripteurs, il sagit den vrifier la clart et la
conformit, la discrimination entre les niveaux, la pertinence des lments de la description
et la cohrence densemble.
Oprations mener :
Rdiger la version dfinitive des descripteurs.
Produire le rapport final sur les niveaux communs de rfrence dans le contexte
canadien.
23
Pour conclure, il faut ajouter que les descripteurs tablissent des jalons auxquels les
enseignants, mais galement les apprenants, peuvent se rfrer pour situer la progression
des apprentissages. Par contre, il ne faudrait pas oublier que les descripteurs de niveaux de
rfrence sont soumis au caractre volutif des comptences langagires et culturelles et de
la diversit des milieux o ils sont dvelopps. De tels jalons ont pour avantage de servir
de rfrence commune sans pour autant empiter sur lautonomie de diverses instances
sur le plan du dveloppement pdagogique. De plus, ils ne peuvent pas se substituer aux
programmes dtudes car ils nont pas lexhaustivit quon doit attendre dun programme
complet avec des objectifs dapprentissage spcifiques. Cependant, ils pourront savrer
utiles lors de lexamen dun programme ou encore pour un apprenant qui doit passer
dun milieu de formation un autre ou dun niveau lautre. Finalement, les descripteurs
deviennent une base de rfrence rigoureuse pour lvaluation. Ils permettent de prciser
de faon oprationnelle les comptences des apprenants en dehors des caractristiques
particulires dun programme ou dun parcours prcis dapprentissage. En ce sens, ils
pourraient tre perus par certains comme pouvant favoriser certains types de formation
ou certains milieux dont lenvironnement linguistique est plus riche. Ce sont les enjeux
relis au dsir de se doter dun rfrentiel commun lchelle canadienne. Peu importe les
dcisions et les choix qui en dcoulent, il est essentiel de mentionner que llaboration de
niveaux de rfrence devra tre accompagne de llaboration dinstruments dvaluation
qui devront rendre compte des comptences des apprenants, quels que soient les contextes
dapprentissage et les facteurs dinfluence.
24
Buts poursuivis
La socit europenne devenant de plus en plus interactive veut prendre en considration
la mobilit des individus pour des raisons lies au travail, aux tudes, ou lenrichissement
personnel et aux loisirs. Mme si certaines personnes ne voyagent pas, les communications
dpassent les frontires linguistiques et se font de plus en plus prsentes grce aux
technologies telles que linternet. Les jeunes ont des expriences dapprentissage
enrichissantes et ils veulent une reconnaissance officielle de ces expriences. Le PEL doit
aussi rpondre ce besoin croissant de qualifications transfrables dun pays un autre en
plus de consigner de faon exhaustive lensemble des expriences de son titulaire dans le
domaine de lapprentissage des langues.
Le PEL veut galement favoriser la mise en place dune citoyennet dmocratique
europenne permettant de valoriser toutes les langues que lapprenant connat tout en
laidant devenir conscient de son patrimoine culturel, construire les connaissances
(savoirs), les habilets (savoir-faire) et les attitudes (savoir-tre) dont il a besoin pour
atteindre sa maturit de citoyen de lEurope du 21e sicle. Il sagit de remplacer les prjugs
et lintolrance par la comprhension et lacceptation, de communiquer avec des personnes
dorigines diffrentes pour ngocier ensemble des objectifs et des stratgies, ou pour grer
des dsaccords et rsoudre des conflits de faon pacifique, sans violence ni ressentiment
(Conseil de lEurope, 1997, p. 3).
Le Portfolio europen des langues vise motiver les personnes apprendre des langues
en contexte scolaire et lextrieur de la salle de classe. Il sinscrit dans une stratgie
dapprentissage visant dvelopper lautonomie et la responsabilisation de lapprenant.
Il devrait fournir un tat clair des capacits langagires et interculturelles dun individu
qui peut savrer utile pour poser sa candidature un poste, entrer dans un organisme
de formation, etc. En ce sens, il devrait faciliter la reconnaissance par les employeurs, les
responsables de lducation ou organismes concerns grce une documentation simple,
transparente sur le plan transnational et ayant une mme valeur dans toute lEurope
(Conseil de lEurope, 1997 p. 4).
Les parties du PEL
Le portfolio est un document personnel que lapprenant garde en sa possession et quil met
rgulirement jour. Le PEL comprend trois parties distinctes : le passeport, la biographie et
le dossier.
La partie passeport du portfolio renferme les diverses valuations produites par lenseignant,
lcole ou ltablissement qui permettent dattester de la reconnaissance des acquis et de la
matrise des comptences de lapprenant, de servir de preuve pour une demande demploi
et une offre de services ou encore de rapporter loctroi dunits pour lobtention de crdits
lis des cours spcifiques. Cette dimension caractre officiel relve de la fonction
sommative de lvaluation. Le passeport peut comprendre la reconnaissance nationale et/ou
internationale des comptences langagires une tape donne de lapprentissage en langue
de llve.
La partie biographie du portfolio vise rendre compte de la progression des apprentissages,
permettre aux apprenants dacqurir lhabitude de sauto-valuer tout en constituant pour
eux une manire dapprendre et de reconnatre leurs points forts et les points amliorer par
rapport aux tches et aux stratgies qui leur sont proposes. Il sagit de stimuler la rflexion
25
chez lapprenant sur les diverses dimensions de lapprentissage et de lutilisation des langues.
Cette perspective relve de la fonction formative de lvaluation. La biographie, reprsentant
la composante pdagogique du PEL fait le pont entre lenseignement et lapprentissage.
Dans la partie biographie, lapprenant peut relater ses expriences significatives plus
informelles de contact et dinteraction avec dautres langues et cultures. (CECR, p. 133).
La partie dossier du portfolio comprend des chantillons qui tmoignent des connaissances,
des comptences et des attitudes de lapprenant relatifs aux processus dapprentissage
(Conseil de lEurope, 1997, p. 8). Le dossier peut rassembler les objectifs fixs par certains
programmes, des expriences dapprentissage et des chantillons de travaux significatifs
de la progression sur le plan des comptences langagires de lapprenant dans des langues
additionnelles et de ses expriences interculturelles.
Chaque partie du portfolio a son rle selon lutilisation que lon veut en faire et selon lge
de lutilisateur. Limportance de chacune des parties varie selon les tapes dapprentissage.
Commentaires formuls sur lutilisation du portfolio dans le contexte europen
La plupart des apprenants semblent reconnatre la valeur de lauto-valuation. Toutefois,
le PEL initialement considr comme un outil dauto-valuation, a tendance tre en
contradiction avec les valuations scolaires conventionnelles et les examens officiels.
DAlessio, Womi et Stoks (2003) rendant compte dun projet pilote de grande envergure
impos dans le canton de Ticino en Suisse, ont abouti aux conclusions suivantes :
En dpit de ses faiblesses, le PEL est potentiellement dune grande utilit pour
lenseignement et lapprentissage des langues vivantes; il faudrait donc le dvelopper
davantage.
Le PEL prsente un certain nombre de points forts dvelopper et un certain nombre
de points amliorer dans lorganisation du projet et dans le modle utilis. Le projet
devait tre poursuivi sur la base du volontariat plutt que comme une obligation.
La plupart des rapports de projets insistent sur le rle dcisif de la formation initiale
et continue de lenseignant pour la russite de lintroduction du PEL. Il y a eu une
prise de conscience gnrale de la ncessit absolue dune formation approprie des
enseignants et dun soutien adquat. Ainsi, les offres de formation initiale et continue
des enseignants relatives au PEL se sont donc multiplies; elles entrent de plus en plus
souvent dans le cadre des programmes courants de formation. Toutefois, il nest pas
facile de dfinir ni de fournir un support adapt. On considre toujours que le PEL
est un outil qui demande du temps, au moins au moment de son introduction. Les
enseignants et les apprenants sinquitent juste titre dune surcharge de travail.
Pour tre grable, lcart entre les exigences du programme et les principes du PEL ne
doit pas tre trop grand.
Certains rapports et les recherches en cours que lon peut consulter laissent penser
que linvestissement initial est rentable long terme. Toutefois, il nest pas facile de
convaincre les enseignants et les apprenants des avantages long terme alors quils
sefforcent de finir un programme et de se prparer passer un examen.
Les projets de mise en uvre qui abordent les problmes relis la tension inhrente
entre les objectifs long et court terme sont plus crdibles et envisageables.
Apparemment, les enseignants et les apprenants jugent lefficacit du PEL
principalement en fonction des bnfices pdagogiques court terme; les autorits de
26
lducation, quant elles, sintressent ses effets sur le systme dapprentissage global
long terme. Aussi, pour que les projets dutilisation de plus grande envergure russissent,
il faut trouver un quilibre entre ces intrts divergents.
Un dfi supplmentaire a t rcemment repr : lutilisation rptitive pendant
plusieurs annes dun mme modle du PEL peut produire un dsagrable effet de dj
vu. Cette remarque renvoie aux questions fondamentales de savoir jusqu quel point il
faut adapter les modles du PEL au programme annuel ou, alternativement, de quelle
faon on peut enrichir des modles rduits du PEL afin quils soient efficaces pendant
plusieurs annes scolaires.
Le portfolio des langues dans le contexte scolaire canadien
Dans le contexte scolaire canadien un portfolio des langues serait destin de jeunes
apprenants de la maternelle la 12e anne. Le portfolio devrait possder des caractristiques
spcifiques quant lge des apprenants, ses fonctions, sa structure et ses utilisateurs
puisquil risque de changer selon les stades de lapprentissage. Il existe dj de nombreux
portfolios approuvs en Europe et au Canada destins des lves de diffrents ges et qui
pourraient servir dexemple ou de point de dpart.
ge des apprenants
Pour de jeunes apprenants, le portfolio pourrait servir davantage les motiver qu attester
la reconnaissance des acquis. Il contribuerait donner un sens au processus dapprentissage
puisque les objectifs dapprentissage et les interventions pdagogiques voluent pour suivre
le dveloppement cognitif et affectif de llve. Le portfolio pourrait viser dvelopper
une prise de conscience identitaire et sociale ainsi quun veil aux langues et aux cultures
et, pour cela, encourager lapprenant sinterroger sur lui-mme et sur les autres, ce qui le
prpare une attitude positive lgard des autres langues et des autres cultures (Conseil de
lEurope, 1997, p. 25).
Il devient important de dterminer des interfaces scolaires (primaire/secondaire; secondaire/
collge ou universit) afin dinformer le nouvel tablissement daccueil sur le parcours des
lves pour permettre de construire sur les bases quils possdent dj.
Il va de soi quen tenant compte de lge et des capacits des jeunes lves dans le contexte
scolaire, un portfolio des langues devrait tre conu pour rpondre aux besoins spcifiques
des groupes dapprenants et tre rdig dans une langue comprhensible par le groupe cible.
Il est gnralement reconnu que la formation des lves lauto-valuation et la dmarche
rflexive peut tre entreprise ds le dbut de la scolarit.
27
Fonctions du portfolio
Le portfolio en milieu scolaire pourrait comprendre deux fonctions :
Une fonction pdagogique, prsente dans la partie biographie ou dossier, visant aider
les apprenants rflchir priodiquement sur leurs expriences langagires et culturelles
significatives et sur la progression de leurs apprentissages en termes des comptences
langagires et culturelles impliquant des savoirs, savoir-faire et savoir-tre.
Une fonction bilan, sous forme de bulletin scolaire prsente dans la partie passeport,
visant documenter le degr de matrise des comptences langagires (linguistiques,
sociolinguistiques et pragmatiques) et culturelles, et en lien avec les exigences des
programmes dtudes des instances.
Structure
Quelques instances au Canada ont dj entam le processus dlaboration dun modle de
portfolio des langues pour leurs apprenants. Tel que le PEL, un portfolio pour les langues
dans le contexte canadien pourrait comprendre trois parties similaires : le passeport, la
biographie et le dossier.
Utilisateurs du portfolio
Dans le contexte scolaire, le portfolio pourrait tre la fois un outil dapprentissage,
dvaluation, de communication et de gestion qui implique la collaboration de
divers intervenants tels que llve, lenseignant, les parents et autres intervenants des
tablissements concerns.
Llve
Le portfolio permettrait lapprenant dtre actif dans la ralisation de ses apprentissages,
cest--dire de mettre en vidence ses acquis langagiers, de faire le point sur ses productions,
daider lapprenant planifier la poursuite de son apprentissage et de rflchir sur son
processus dapprentissage et dauto-valuation. Le portfolio serait galement un outil de
communication et de coopration pour la classe puisque llve peut alimenter lvolution
de son travail et se motiver faire mieux.
Lenseignant
Le portfolio pourrait permettre lenseignant de ngocier les objectifs dapprentissage
avec les lves en vue de stimuler leur motivation. Il pourrait faciliter la planification des
situations dapprentissage et susciter une co-valuation de lenseignant avec lapprenant
dans le but didentifier ses points forts et les points amliorer au niveau des apprentissages,
et ce, afin de prparer les activits de remdiation, de renforcement ou denrichissement.
la fin dun cycle ou dun niveau denseignement (primaire/lmentaire/secondaire),
lenseignant pourrait vrifier lacquisition des comptences laide de lchelle de
comptences et porter un jugement.
28
Les parents
Le portfolio pourrait tre un outil de communication avec les parents. Ceux-ci pourraient
suivre le cheminement et les progrs raliss par leur enfant partir des productions
significatives qui auraient t insres dans le dossier. Selon les circonstances, les parents
pourraient mme aider leur enfant amliorer certains points de ses apprentissages. En ce
sens, le portfolio pourrait crer un lien plus soutenu entre lcole et la famille.
Les divers intervenants
Le portfolio pourrait tre trs utile lorsque divers intervenants, lorthopdagogue,
par exemple, doivent aider un apprenant dans la progression de ses apprentissages. Il
pourrait aussi tre utile aux conseillers pdagogiques pour tracer un profil des difficults
dapprentissage dun nombre dapprenants pour mieux cibler des pistes dintervention
pdagogiques en vue damliorer la qualit des apprentissages en milieu scolaire.
29
Conclusion
Une analyse du CECR montre que les approches recommandes pour lenseignement,
lapprentissage et lvaluation des langues sharmonisent trs bien avec les pratiques et les
programmes dtudes des instances canadiennes. En effet, le Canada est reconnu, depuis
les 30 dernires annes, pour son expertise en enseignement des langues et cette expertise
est reflte dans les approches pdagogiques mises de lavant dans le CECR. Les niveaux
communs de rfrence pour lvaluation des comptences langagires reprsentent une
valeur ajoute dont lapprentissage des langues dans le contexte canadien pourrait profiter.
Une validation des niveaux, sous-niveaux et descripteurs, en contexte scolaire, cest--dire de
la maternelle la 12e anne, serait toutefois ncessaire. Il serait dailleurs souhaitable que la
rflexion cet gard se poursuive pour bien dfinir ltendue et la forme que devrait prendre
un tel exercice de validation pour tre la fois rigoureux et efficace.
Certains partenaires en ducation et certaines instances souhaitent voir ltablissement de
niveaux communs de rfrence :
afin de rendre compte des acquis et des apprentissages des lves
afin de servir en tant que rfrence dans le contexte canadien
en tant que base pour laborer un portfolio des langues aux fins dauto-valuation pour
les lves de la maternelle la 12e anne.
Compte tenu de ces besoins, le Conseil des ministres de lducation (Canada) propose que
le CECR occupe une place centrale, dans le contexte canadien, et quil soit utilis comme
un outil de rfrence qui permettra ltablissement dinitiatives locales et rgionales servant
appuyer lapprentissage des langues et ainsi encouragera un nombre croissant dlves
apprendre une autre langue. Ainsi, le CECR viendrait guider les instances intresses
dlimiter et prciser un encadrement thorique, y compris des niveaux communs de
rfrence, li lenseignement, lapprentissage et lvaluation des comptences langagires et
interculturelles selon leur contexte.
30
31
leurs descripteurs afin de sassurer de leur pertinence et de leur justesse dans le contexte
canadien de la maternelle la 12e anne.
6. Est-ce que cette validation des niveaux communs de rfrence dans le contexte canadien
compromettrait la reconnaissance internationale dune attribution dun niveau de
comptence en langue?
Il est impossible de le confirmer pour le moment, mais des mesures peuvent tre prises pour
que les niveaux de rfrence dans le contexte canadien soient en lien avec les niveaux du
CECR. Il importerait, lors de llaboration doutils de validation, dinclure des descripteurs
spcifiques au contexte canadien et den assurer le calibrage aux fins danalyses statistiques.
7. Est-ce que les descripteurs des niveaux communs de rfrence du CECR peuvent servir
guider le processus denseignement, dapprentissage et dvaluation sur une base
quotidienne?
Tels que prsents dans la grille pour lauto-valuation (CECR, p. 2627), les niveaux
communs de rfrence donnent une ide globale des apprentissages attendus des apprenants
pour chacun des niveaux de lchelle. Pour une utilisation quotidienne en salle de classe, les
descripteurs gnraux doivent tre accompagns de descripteurs plus spcifiques et, pour
ce faire, il sagirait de dvelopper des sous-niveaux selon le systme darborescence propos
dans le CECR.
8. Peut-on recueillir des copies-types partir de niveaux communs de rfrence exprims
sous forme de descripteurs globaux?
En rgle gnrale, les productions des apprenants sont recueillies partir de descripteurs
spcifiques lis la population cible. Ces productions sont ensuite soumises au jugement
dexperts (mthode Angoff ou autre) afin de dterminer quel niveau de comptence elles
appartiennent. Cest alors quelles servent de guide pour aider les ducateurs dune instance
ou dun pays dvelopper une comprhension univoque de ce que les descripteurs donns
veulent dire en termes de comportements observables.
9. Est-il ncessaire de valider les niveaux de rfrence, leurs sous-niveaux et leurs
descripteurs?
Lorsquil sagit des valeurs relies lvaluation des apprentissages, toute socit doit rendre
des comptes sur la justesse et la fidlit des outils dvaluation utiliss pour porter des
jugements sur les comptences des apprenants et prendre les dcisions qui vont influencer
leur cursus scolaire, universitaire ou autre. Les valeurs fondamentales telles que justice,
quit et galit pour les lves et des valeurs instrumentales telles que la cohrence, la
rigueur et la transparence de lvaluation doivent tre respectes (Comit consultatif mixte,
1993).
Dun point de vue thique, lvaluation des apprentissages conduit prendre des dcisions
qui peuvent tre lourdes de consquences pour les apprenants. Limputabilit traduit la
responsabilit collective dassurer la qualit de lvaluation quant aux buts poursuivis et aux
contextes dapprentissage auxquels sont soumis les lves. Tout cart nuit la crdibilit de
lvaluation et devient susceptible dtre contest.
32
33
Rfrences bibliographiques
Bachman, L.F. (1990). Fundamental considerations in language testing, Oxford, Oxford
University Press, 1990.
Canale, M. On some dimensions of language proficiency , dans J.W. Oller, Jr., Issues in
language testing research, Rowley, MA, Newbury House, 1983, p. 333 342.
Canale, M. et Swain, M. Theoretical bases of communicative approaches to second
language teaching and testing , Applied Linguistics, vol. 1 (1980), p. 147
Candelier, M. Lveil aux langues : une approche plurielle des langues et des cultures au
service de lextension des comptences linguistiques , dans L.F. Prudent, F. Tupin et S.
Wharton, Du plurilinguisme lcole : vers une gestion coordonne des langues en contextes
ducatifs sensibles, Berne, Peter Lang, 2005, p. 417436.
Castelloti, V. Dune langue dautres : pratiques et reprsentations, Rouen, Collection
Dyalang, 2001.
Coste, D. Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues. Contextualisation
et/ou standardisation? , dans Le Cadre europen, une rfrence mondiale?, actes du colloque
de Svres 2007, Paris, Fdration internationale des professeurs de franais, Dialogues et
Cultures, no 54 (2007), p. 1929.
Conseil de lEurope. Portfolio europen des langues : propositions dlaboration, Strasbourg,
Conseil de la coopration culturelle, Comit de lducation, 1997.
Conseil de lEurope. Cadre europen commun de rfrence pour les langues : apprendre,
enseigner, valuer, Paris, Didier, 2001.
Cummins, J. The role of primary language development in promoting educational success
for language minority students , dans California State Department of Education, Schooling
and language minority student: A theoretical framework, Los Angeles, CA, California State
Department of Education, 1981, p. 349.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy Bilingual children in the crossfire.
Clevedon, Angleterre, Multilingual Matters.
DAlessio, G., Womi, M., et Stoks, G. Valutazione del Progette Portfolio Europeo delle Lingue,
Rapporto finale, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2003.
DAnglejan, A., Lussier, D. et Dagenais, D. Recherche-action sur le dveloppement, la mise
lessai et lvaluation formative de nouvelles pistes dintervention lintention des lves
non francophones analphabtes ou en retard scolaire dans les coles franaises de Montral,
gouvernement du Qubec, ministre de lducation, 1981.
Dijk Van, T. (1997). Discourse studies A multidisciplinary introduction. Londres, Sage.
Grosjean, F. Le bilinguisme et biculturalisme : essai de dfinition , dans Bilinguisme et
biculturalisme : thories et pratiques professionnelles, actes du 2e colloque dorthophonie/
logopdie, TRANEL, no. 19 (1993), p. 1341.
34
Guilherme, M. (2002). Critical citizens for an intercultural world, srie ICE Languages for
Intercultural Communication and Education, Clevedon, Angleterre, Multilingual Matters,
2002.
Hbert, Y. et Sears, A. (s.l.n.d.). Lducation la citoyennet, Ontario, Association
canadienne dducation, s.l.n.d. Sur Internet : http://www.cea-ace.ca/media/fr/Citizenship_
Education_FR.pdf .
Lazar, I., Kriegler, M., Lussier, D., Matei, G. et Peck C. Dvelopper et valuer la comptence
en communication intellectuelle : un guide lusage des enseignants de langues et des formateurs
denseignants, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2007.
Lussier, D., Auger, R., Clment, R. et Lebrun-Brossard, M. Reprsentations culturelles,
identit ethnique et communication interculturelle chez les jeunes adultes, Ottawa, Conseil de
recherches en sciences humaines, 2004.
Lussier, D., Auger, R., Urbanicova, V. et Armengol, M. Les reprsentations des autres et
des autres cultures dans le contexte de la formation initiale et continue des enseignants ,
dans G. Zarate, A. Gohard-Radenkovic, D. Lussier et H. & Penz, Mdiation culturelle et
didactique des langues, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2003, p. 191233.
Lussier, D., Golubina, K., Ivanus, D. et autres. Lignes directrices pour valuer la
comptence en communication interculturelle , dans I. Lazar, M. Kriegler, D. Lussier, G.
Matei et C. Peck, Dvelopper et valuer la comptence en communication interculturelle : un
guide lusage des enseignants en langues et des formateurs denseignants, Strasbourg, Conseil
de lEurope, 2007, p. 2543.
Lussier, D. & LeBrun-Brossard, M. Projet Hritages Cadre de rfrence : rapport de
recherche, Montral, Commission scolaire de Montral, 2009.
Comit consultif mixte. Principes dquit relatifs aux pratiques dvaluation des apprentissages
scolaires au Canada, Edmonton, Universit de lAlberta, 1993. Sur Internet : <URL : http://
www.fsg.ulaval.ca/fileadmin/doc/Dossiers/fr-princ.pdf >.
Moore, D. Plurilinguismes et cole. Paris, Didier, 2006
Rosen, E. Le point sur le Cadre europen commun de rfrence pour les langues, Paris, Cl
international, 2007.
Stern, H.H. Fundamental concepts of language teaching, Oxford, Oxford University Press,
1983.
Stern, H.H. Issues and options in language teaching, publi par P. Allen et B. Harley, Oxford,
Oxford University Press, 1992.
Vandergrift, L. Nouvelles perspectives canadiennes : proposition dun cadre commun de rfrence
pour les langues pour le Canada, Ottawa, Patrimoine canadien, 2006.
Zarate, G., Gohard-Radenkovic, A., Lussier, D. et Penz, H. Mdiation culturelle et
Didactique des langues, Strasbourg, Conseil de lEurope, 2003.
35
ANNEXE I
Exemples de programmes innovateurs et projets
spcifiques dans le contexte canadien
Programmes dimmersion
Les programmes dimmersion ont vu le jour en 1967 la demande de parents anglophones
de la rgion de Montral. Dj en 1962, les recherches de Peal et Lambert de lUniversit
McGill avaient dmontr que les lves bilingues obtenaient, des tests verbaux et nonverbaux, daussi bons rsultats, sinon meilleurs, que les lves unilingues. Les recherches
de Lambert et Tucker (1972) ont pu dmontrer que les lves naccusaient aucun retard
cognitif en anglais et dans les autres disciplines. Depuis quelques annes, la mise en uvre
des diffrents types de programmes dimmersion intresse les pays europens et le Centre
europen des langues vivantes a organis des sessions dinformation pour les pays intresss
(Hayworth, Marquardt, Medgys et Lussier, 1999).
Programmes denseignement intensif de langlais langue seconde au Qubec et
au Nouveau-Brunswick
Les programmes denseignement intensif de langlais langue seconde ont t dvelopps par
les chercheurs montralais Lightbown et Spada (1989) pour palier la non-disponibilit de
programmes dimmersion pour les lves francophones du Qubec en vertu de la Loi 101.
Ce modle permettrait de concentrer lenseignement de langlais langue seconde sur une
priode intensive de cinq mois dans une anne scolaire.
Programme denseignement intensif du franais langue seconde
Le programme denseignement intensif de franais, dvelopp par Germain et Netten
(2004), prend comme point de rfrence les ressemblances et les diffrences avec le
curriculum multidimensionnel ainsi que lapproche communicative. Lobjectif est de runir
les conceptions dapprentissage du programme dimmersion et des programmes de franais
de base. Il sagit donc de dvelopper tant la prcision (objet des programmes de franais
de base) que laisance (objet du programme dimmersion) dans un mme programme en
mettant laccent sur le dveloppement de la littratie. Il importe de noter que la priode
intense est dune dure de cinq mois au tout dbut du cours, puis revient un horaire plus
prs de la normale, par exemple, une heure tous les deux jours au lieu dune demi-heure par
jour, pour le reste de lanne et les annes subsquentes.
Programmes des classes daccueil
Les classes daccueil sont des classes de transition mises sur pied pour permettre aux lves
immigrants nouvellement arrivs dans une instance dapprendre le franais ou langlais afin
de mieux intgrer la classe rgulire aprs une certaine priode de temps. Certaines instances
ont des programmes de phases daccueil qui ont le mme objectif que les classes daccueil.
Cependant, ces lves font partie de la classe rgulire tout au long de la phase daccueil. Au
Qubec, DAnglejan, Lussier et Dagenais (19901993) ont effectu une recherche-action
pour dvelopper un programme de scolarisation des lves immigrants en classe daccueil
du secondaire prsentant des retards scolaires importants. Lapproche pdagogique et les
objectifs de formation sont orients vers le dveloppement de la littratie et lappropriation
de la culture de lcrit par le biais dinterventions pdagogiques intgrant diverses matires
36
scolaires. Ailleurs au Canada, des projets similaires ont t dvelopps ou sont en voie de
dveloppement pour satisfaire les besoins de littratie de cette clientle.
Programmes denseignement des langues dorigine
Au Qubec, les programmes denseignement des langues dorigine (PELO) ont t
implants en 1978 pour favoriser lidentification de lenfant immigrant sa langue et
sa culture dorigine en vue dun meilleur apprentissage de la langue denseignement.
Les programmes ont pour objectif de contribuer ldification des repres essentiels aux
apprentissages, soit lidentit. Ces programmes sont offerts dans les commissions scolaires
lextrieur du cursus scolaire.
Programme dimmersion en langue autochtone au Manitoba
Lcole Wanipigow fait partie de la Division scolaire Frontier au Manitoba. La population
locale sidentifie selon leur culture anishinaabe, ojibway ou saulteaux. En 2007, on a offert
le choix dun programme dimmersion anishinaabe aux lves sinscrivant en prmaternelle
cette anne-l. Lenseignante retenue pour cette classe tait dment certifie, parlait
couramment la langue et tait issue de la communaut. Cette enseignante suivrait ses lves
lanne suivante, et une ou un nouvel enseignant serait embauch pour prendre en charge
le groupe dinscrits en prmaternelle lanne suivante. On compte actuellement trois
classes : prmaternelle, maternelle et 1re/2e anne. Pour lanne scolaire 20092010, il
ny aura pas de nouvelle classe. Cependant, on a embauch une personne-ressource en
immersion linguistique, dont le rle consiste soutenir la programmation et llaboration
de ressources. Une fois que cela sera en place, le programme dimmersion linguistique
voluera de nouveau, anne par anne, avec de nouveaux inscrits et un nouvel enseignant.
Le succs de la mise en uvre du programme dimmersion linguistique lcole Wanipigow
tient essentiellement aux lments cls suivants :
Le programme est n de limpulsion de la communaut, des ans et des responsables
communautaires dfendant ensemble sa mise en uvre.
Les parents des lves inscrits au programme ont t consults et ont fait preuve dun
rel soutien au programme.
Laspect cl du succs du programme dimmersion linguistique rside aussi dans le
fait que les enseignants travaillent avec les ans et les personnes qui parlent la langue
couramment et quotidiennement. Ceux-ci donnent une orientation et un soutien
important aux enseignants et aux lves.
Les enseignants/ans/assistants sont tous de la communaut, ayant tous un intrt direct
la mise en uvre du programme et un engagement sa russite.
Toutes les matires sont enseignes en langue autochtone, titre de vhicule
denseignement.
Le programme repose dabord et avant tout sur la culture et la langue anishinaabe, avec
ses pratiques et valeurs traditionnelles incorpores dans le programme.
Avant tout, les lves acquirent une identit culturelle et une estime deux-mmes
positives. Ils se savent tous Anishinaabe et sont conscients que leur langue fait partie
intgrante de leur identit.
37
Un suivi effectu auprs de certain des lves qui ont opt pour le programme anglais
en 2e anne a permis de constater quils taient excellents en anglais. Un lve a franchi
20 niveaux de comptence en lecture en anglais. Ces lves ont acquis dexcellentes
techniques de rsolution de problmes.
Nouvelle approche dans la rvision des programmes dtudes en Colombie-Britannique
La Colombie-Britannique a des programmes dtudes pour six langues additionnelles
(franais, allemand, japonais, mandarin, panjabi et espagnol). Les documents actuels
des programmes dtudes soutiennent lapproche communicative par lexprience, avec
des rsultats dapprentissage qui montrent ce que les lves qui rpondent pleinement
aux critres devraient savoir la fin de chaque niveau scolaire atteint. On entreprend
actuellement une rvision des programmes de langues additionnelles de la ColombieBritannique, en sappuyant sur les lignes directrices du Cadre europen commun de
rfrence (CECR), et en comparant les rsultats dapprentissage exigs par la ColombieBritannique aux chelles de comptences du CECR.
Les lves de la Colombie-Britannique sont tenus dtudier une langue additionnelle
pendant au moins quatre ans. En vertu du nouveau programme dtudes, les conseils
scolaires offriront des programmes qui permettront aux lves de la Colombie-Britannique
dacqurir des comptences de communication de niveau A2, au minimum, aprs quatre
annes dapprentissage en langue additionnelle. Les niveaux du CECR comporteront des
sous-niveaux pour aider les coles mettre en uvre le concept de niveaux, plutt que
dannes scolaires. On tient notamment compte des diffrences entre les langues dont la
transcription repose sur un alphabet (p. ex., alphabet latin) et celles dont la transcription
se fait par symboles ou signes cursifs non alphabtiques dans ltablissement des rsultats
dapprentissage en lecture et en criture. Par exemple, au niveau A2, un lve tudiant une
langue alphabet devrait tre capable dcrire une courte lettre personnelle, tandis quun
lve tudiant une langue se transcrivant en signes ne pourra qucrire un simple message,
en utilisant les signes avec lesquels il est familier. la fin de la 4e anne dapprentissage de
la langue, un lve tudiant une langue transcription non alphabtique devrait atteindre le
niveau A2, alors quun lve tudiant une langue alphabet devrait atteindre le niveau B1.
Le ministre de lducation de la Colombie-Britannique a mis sur une nouvelle approche
dans cet examen du programme dtudes. Lors des prcdentes laborations ou rvisions
des programmes dtudes, on ne tenait compte que dune langue la fois, si bien que le
cycle entier de rvision des six langues additionnelles actuellement enseignes aurait pris
jusqu 12 ans. Afin que tous les lves en apprentissage dune langue additionnelle profitent
de lavantage quoffre le CECR, on a tenu un institut dt en aot 2008, rassemblant un
grand groupe denseignants reprsentant les six langues enseignes, et au cours duquel ceuxci sont parvenus un consensus dadapter le CECR pour la rvision des programmes de
langues en Colombie-Britannique. Les travaux de rvision sur tous les documents inhrents
aux langues se poursuivront tout au long de 20092010.
Depuis 1996, la Colombie-Britannique a reconnu les rsultats des examens de langues
administrs par des organisations pdagogiques nationales ou internationales. Les lves qui
russissent ces examens externes pourraient obtenir des crdits faire valoir pour lobtention
du diplme dtudes secondaires. Actuellement, la Colombie-Britannique a approuv les
examens linguistiques externes dans plus de 50 langues, y compris les six langues pour
lesquelles le systme scolaire a ses propres programmes dtudes. Au nombre de ces examens
linguistiques, certains portent sur une langue unique en son genre sans tre rpandue,
38
39
Les lves des programmes bilingues despagnol ou de Spanish language and culture doivent
passer les examens du DELE aux niveaux A2 ou B1/B2. Les lves apprenant lallemand
doivent passer le Sprachdiplom A2, B1, B2 ou C1. Les lves du programme bilingue
dukrainien au secondaire deuxime cycle doivent passer le niveau B1 de lexamen prpar
par lUniversit nationale dIvan Franko Lviv, Ukraine. Les conseillers linguistiques de
Chine et du Japon fournissent aussi un appui ladministration des examens de chinois
et de japonais. Toutefois, la concordance de ces deux examens na pas encore t faite au
CECR.
Plusieurs autorits scolaires ont galement entrepris des projets en vue de former des
enseignants pour administrer des examens daccrditation internationaux. Ainsi, bon
nombre dlves subissent ces examens prpars en plusieurs langues, notamment le
DELF/DALF.
40
ANNEXE II
Ressources supplmentaires ( tenir jour)
Sites Web
Conseil de lEurope : http://www.coe.int Division des politiques linguistiques :
http://culture.coe.int/lang and http://www.coe.int/portfolio
Centre europen pour les langues vivantes : http://www.ecml.at/
Les sites suivants permettent de consulter les documents nouvellement parus du
Conseil de lEurope et du Centre europen des langues vivantes : http://www.coe.int ;
http://book.coe.int ; http://www.ecml.at
Le site suivant donne accs au Guide de lutilisateur du CECR dvelopp par la Division
des politiques linguistiques au Conseil de lEurope : http://www.coe.int/T/DG4/
Portfolio/?L=F&M=/documents_intro/Guide-pour-les-utilisateurs.html .
Les adresses suivantes donnent accs la page daccueil du site du Conseil de lEurope
qui traite du portfolio des langues (versions anglaise et franaise). galement de cette
page le lecteur peut accder une banque de descripteurs pour lauto-valuation des
apprenants rattache aux six niveaux de comptences du CECR :
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/main_pages/welcomef.html
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/?L=E&M=/documents_intro/Data_bank_
descriptors.html
A curriculum framework for Romani (un cadre des programmes dtudes pour le romani)
nonce ce que les lves peuvent faire aux niveaux A1, A2, B1 et B2 au chapitre de la
parole (interaction parle), de la comprehension (coute et lecture) et de lcriture. Il est
publi en ligne, en anglais et en romani seulement, sur le site Web de la Division des
politiques linguistiques http://www.coe.int/lang (section Minorits et migrants ).
Le site suivant du Centre europen pour les langues vivantes fait la promotion du
portfolio europen des langues et sa mise en uvre : http://elp.ecml.at
Ces sites prsentent des renseignements sur une autobiographie de rencontres
interculturelles :
http://www.coe.int/t/dg4/autobiography/default_FR.asp? ;
http://www.coe.int/t/dg4/autobiography/Source/AIE_fr/AIE_introduction_fr.pdf ;
http://www.coe.int/t/dg4/autobiography/AutobiographyTool_fr.asp .
Le Centre europen pour les langues vivantes (CELV) du Conseil de lEurope travaille
sur la promotion dapproches innovantes dans le domaine de lduction aux langues.
consulter pour en apprendre davantage sur les projets de recherche et dveloppements
rcents, tels que :
41
Les reprsentations des autres et des autres cultures dans le contexte de la formation
initiale et continue des enseignants
Lignes directrices pour lvaluation de la comptence de communication interculturelle
http://www.ecml.at/doccentre/doccentre.asp?t=rescentre&l=F
Le site suivant prsente des maquettes, entre autres des maquettes pour
la Biographie langagire :
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Maquettes.pdf
Un site portant sur le PEL : de lexprimentation la mise en uvre 2001-2004 :
http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Rapport%20de%20synth%C3%A8se
%2026.08.2004.doc .
Il est utile de lire le rapport intrimaire 2007 de Rolf Schrer, rapporteur gnral la
Division des politiques linguistiques Strasbourg. Ce rapport rend compte de faon
concise des activits du Portfolio (PEL) et de leurs effets entre 2001 et octobre 2007. Il
sappuie sur les donnes de rapports antrieurs ainsi que sur des informations structures et
non structures recueillies auprs de nombreuses sources au cours de cette mme priode.
Il porte principalement sur des lments cls de la mise en uvre du PEL, considre
comme une volont commune europenne, et donne aussi des exemples concrets extraits
dexpriences rapportes par les groupes dintresss (individuels, collectifs, locaux,
rgionaux, nationaux et internationaux) dans des circonstances variables. Ce rapport se
trouve : http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/DGIV-EDU-LANG%20(2008
)%201%20Fr%20Rapport%20PEL%202007.doc .
Documents imprims
Androulakis, G., Beckmann, C., Blondin, C. et autres. Pour le multilinguisme :
exploiter lcole la diversit des contextes europens, rsultats dune tude internationale,
Belgique, Universit de Lige, 2007.
Association canadienne des professeurs de langues secondes. Un cadre commun de
rfrence et un portfolio des langues au Canada : trousse dinformation, 2e dition, automne
2008. Sur Internet : http://www.caslt.org
Beacco, J.-C., Lepage, S., Porquier, R. et Riba, P. Niveau A2 pour le franais, Paris,
Didier, 2008.
Beacco, J.-C. & Porquier, R. Niveau A1 pour le franais, Paris, Didier, 2006.
Conseil de lEurope. (1999). Innovative approaches to the organization and set-up of
language education, Graz, Centre europen pour les langues vivantes, 1999.
LeBlanc, R. Le curriculum multidimensionnel , La Revue canadienne des langues
vivantes, vol. 47, no 1 (1990), Toronto, Toronto University Press.
LeBlanc, R. tude nationale sur les programmes de franais de base : rapport synthse,
Ottawa, ditions M, 1990.
Legendre, M.F. Quest-ce quune comptence? , Revue Virage, vol. 3, no 3
(2000), p. 46.
Tremblay, R. Professional development for a multidimensional curriculum ,
The Canadian Modern Language Review, vol. 47, no 1 (1990), p. 93105.
42