Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Curs Sem Id Sem I
Curs Sem Id Sem I
LINGVISTICA
APLICATA
ANUL I
MASTER
Limba si Literatura Romana : Identitate
in Multiculturalism
Conferentiar universitar
GABRIELA CUSEN
BRASOV 2013
CUPRINS
1. CURS 1: Lingvistica aplicata
2. CURS 2: Lingvistica generala si implicatiile acesteia in predarea
limbilor straine
3. CURS 3: Discipline inrudite cu lingvistica aplicata
4. CURS 4: Cercetarea in lingvistica aplicata (1)
5. CURS 5: Cercetarea in lingvistica aplicata (2)
6. CURS 6: Invatarea limbilor (1): L1, L2 si LS
7. CURS 7: Invatarea limbilor (2): analiza erorilor
8. CURS 8: Invatarea limbilor (3): stadiul intermediar si transferul in
invatarea unei LS/L2
9. CURS 9: Invatarea limbilor (4): competenta de comunicare
10. CURS 10: Invatarea limbilor (5): strategii de comunicare si strategii de
invatare a LS/L2
OBIECTIVELE CURSULUI
Cursul isi propune:
- sa prezinte domeniul lingvisticii aplicate si alte domenii inrudite;
- sa ii familiarizeze pe studenti cu metode de cercetare proprii stiitelor
sociale;
- sa ofere o perspectiva cronologica a teoriilor care stau la baza invatarii
limbilor (SLA);
- sa prezinte o serie de studii empirice care fundamenteaza teoriile
avansate in domeniu.
BIBLIOGRAFIE
1. Curs 1
Corder, S.P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Penguin Books
(pp. 19-31)
Brown, G. (2000). Changing views of language in applied linguistics.
In H. Trappes-Lomax (ed.), Change and Continuity in Applied
Linguistics. Multilingual Matters (pp. 1-14)
2. Curs 2 si Curs 6
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. OUP (pp.
429-465)
3. Curs 3
Thomas, J. (1995). Meaning in Interaction. An Introduction to
Pragmatics. Longman (pp.1-27)
Fairclough, N. (1989). Language and Power. Longman (pp. 1-16)
Rampton, B. (2000). Continuity and change in views of society in
applied linguistics. In H. Trappes-Lomax (ed.), Change and Continuity
in Applied Linguistics. Multilingual Matters (pp. 97-114)
4. Curs 4
McDonough, J. and McDonough, S. (1997). Research Methods for
English Language Teachers. Edward Arnold (pp. 37-55)
5. Curs 5
Hatch, E. and Lazaraton, A. (1991). The Research Manual. Design
and Statistics for Applied Linguistics. Heinle and Heinle Publishers (pp.
9-49)
6. Curs 7
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. OUP (pp.
47-71)
7. Curs 8
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. OUP (pp.
299-306)
Ellis, R. (1994). The Study of Second Language Acquisition. OUP (pp.
350-353)
8. Curs 9
Skehan, P. (1989). Individual Differences in Second Language
Learning. Edward Arnold (pp. 45-48)
Skehan, P. (1998). A Cognitive Approach to Language Learning. OUP
(pp 157-164)
Spolsky, B. (1989). Conditions for Second Language Learning. OUP
(pp 51-58)
9. Curs 10
Skehan, P. (1989). Individual Differences in Second Language
Learning. Edward Arnold (pp. 73-99)
LINGVISTICA APLICATA
CURS 1
LINGVISTICA APLICATA
OBIECTIVE:
-definirea domeniului lingvisticii aplicate;
-sublinierea importantei lingvisticii aplicate in predarea limbilor
straine;
-prezentarea contributiei lingvistilor Pit Corder si Noam Chomsky
la progresul
disciplinei.
Cursul de fata incepe ca o incercare de a defini domeniul lingvisticii
aplicate si se finalizeaza cu o privire asupra lingvisticii lui Noam Chomsky
pentru ca lucrarile sale sunt de o importanta cruciala pentru intelegerea
unor concepte cu care opereaza lingvistica aplicata. Vom urmari
urmatoarele puncte importante:
1.1 Lingvistica aplicata- incercare de definire a domeniului
1.2 Scopul lingvisticii aplicate ca disciplina academica in domeniul
predarii limbilor straine
1.3 Pit Corder si lingvistica aplicata
1.4 Asociatii de lingvistica aplicata
1.5 Lingvistica chomskyana
Este posibil ca titlul acestui curs si cele ale sectiunilor in care acesta este
structurat sa creeze cel putin doua genuri de reactie cititorului: (a) lipsa de
interes, deoarece lingvistica este o disciplina deja studiata/cunoscuta,
si/sau un oarecare interes, deoarece lingvistica aplicata este un domeniu
oarecum nou pentru acesta/aceasta. Vom incepe deci cu lingvistica aplicata,
atat pentru a incerca o definitie a acesteia, cat si pentru ca ea poate starni
interesul cititorului de a parcurge/urmari tot cursul.
1.1 Lingvistica aplicata - incercare de definire a domeniului
Termenul de lingvistica aplicata este relativ recent (a doua jumatate a
secolului 20). Acest termen a fost necesar la sfarsitul anilor (19) 40 si
inceputul anilor (19) 50 atat in Marea Britanie cat si in Statele Unite ale
Americii pentru a se face referire la noua disciplina academica a studiului
predarii unei a doua limbi sau al unei limbi straine [vom folosi de aici
inainte prescurtarile L2 pentru limba a doua, si LS pentru limba/limbi
straina/straine]. Publicatia academica Language Learning a aparut in anul
1948 cu subtitlul A Quarterly Journal of Applied Linguistics [Revista
Trimestriala de Lingvistica Aplicata], dar, lucru destul de curios, in primele
doua numere nu s-a utilizat de loc acest termen. El a devenit un termen
folosit pentru a denumi proiecte de studiu academic dar si institute
apartinand unor universitati ( de exemplu, School of Applied Linguistics
10
11
12
13
14
15
16
17
ar fi constituentul inflexionar [inflection phrase] cercetatorii sau intrebat cum le dobandesc copii. Abordarea cea mai radicala
este cea a lui Radford (1990) care sustine ca copiilor le lipsesc
constituentii functionali pana pe lavarsta de 20 de luni; aceasta
inseamna ca ei sunt incapabili sa utilizeze inflexiunile
temporale in engleza, determinantii, etc. si ca in limbi ca
germana copii sunt incapabili sa mute verbul in pozitia sa
normala in propozitie.
1.5.6 Aplicarea teoriei chomskyene in predarea limbilor
Exista destul de putine aplicatii directe ale teoriei chomskiene in predarea
limbilor. Fara indoiala atacul virulent al lui Chomsky (1959) la adresa lui
Skinner a fost unul dintre factorii care au contribuit la declinul
audiolingualismului si la aparitia metodei comunicative de predare a
limbilor. Cu toate acestea, ideea lui Chomsky despre competenta lingvistica
a fost folosita ca sperietoare pentru a-i convinge pe lingvisti de
corectitudinea conceptului de competenta de comunicare al lui Hymes,
fara a se mentiona conceptul chomskian de competenta pragmatica.
Conceptul gramaticii independente a fost preluat de SLA si interpretat ca
interlanguage [stadiu intermediar al invatarii unei L2] aceasta insemnand
ca cei ce invata o L2 au gramatici personale pe care se bazeaza in invatarea
limbii. Acest concept a facut ca profesorul sa nu mai fie singura sursa de
cunostinte si a devenit elementul care a dat o justificare academica
metodelor de lucru (din abordarea comunicativa a predarii) in grupuri si in
perechi la lectiile de limbi straine.
Incercarile directe de a aplica lingvistica chomskiana in predare s-au bazat
mai ales pe intelegerea gesita a teoriilor sale. In asa-numitele exercitii de
transformare [transformation drills] de exemplu, se schimba o propozitie in
alta fara a intelege ca de fapt transformarile functioneaza la nivelul
structurilor nu al propozitiilor. Metoda de predare numita cognitive code
pretindea ca explicatia detaliata ajuta in invatarea L2 dar nu este sustinuta
de teorie care n-a pretins niciodata ca vorbitorii nativi ar intelege in mod
constient componentele competentei lingvistice. Metoda de predare numita
natural approach si initiata de Krashen se baza pe un model care avea ca
punct central un dispozitiv de invatare a limbii si dadea o mai mare
importanta proprietatilor input-ului decat celor ale mintii elevului.
Implicatiile generale ale teoriei principiilor si parametrilor in predare ar
putea fi:
- UG se ocupa doar de esenta invatarii limbii care are loc in mod
automat si deci nu este de prea mare ajutor pentru profesori;
- Predarea trebuie sa asigure input-ul pentru ca elevii sa seteze
parametrii si un vocabular adecvat in context pentru a promova
invatarea aspectelor idiosincratice ale sintaxei;
18
TEMA:
Raspundeti la urmatoarele intrebari:
1. Ce este lingvistica aplicata?
2. Care este contributia lui Pit Corder la definirea domeniului?
3. Care este esenta ideilor lui Noam Chomsky si ce importanta au ele pentru studiul
limbii?
Bibliografie
Corder, S.P. (1973). Introducing Applied Linguistics. Penguin Books (pp.
19-31)
19
LINGVISTICA APLICATA
CURS 2
LINGVISTICA GENERALA SI IMPLICATIILE ACESTEIA IN
PREDAREA LIMBILOR STRAINE
OBIECTIVE:
-sublinierea importantei lingvisticii teoretice in abordarea predarii
limbilor
straine;
-prezentarea noilor influente asupra domeniului predarii limbilor
straine.
Din titlul acestui curs se poate intelege ca nu ne vom opri foarte mult
asupra lingvisticii generale ci ca, o data ideea de lingvistica aplicata
abordata, vom trata relevanta lingvisticii generale pentru unul dintre cele
mai importante domenii ale lingvisticii aplicate: predarea limbilor straine.
Cursul 2 are urmatoarele puncte principale:
2.1. Introducere
2.2. Primele influente
2.3. Semiotica si structuralismul
2.4. Lingvistica chomskiana
2.5. Lingvistica functionala si competenta de comunicare
2.6 Lingvistica corpus-ului
2.7. Noi influente
2.1 Introducere
Vom incepe cu o succinta descriere, oarecum cronologica, a diverselor
tendinte care au marcat studiul lingvisticii generale la sfarsitul secolului al
19-lea si in secolul 20 cu accent pe importanta pe care aceste tendinte au
avut-o asupra predarii limbilor straine. Vom face o aslfel de incursiune in
istoricul lingvisticii intr-o oarecare masura si o vom lega de predarea
limbilor straine, pentru ca acesta este un curs de lingvistica aplicata iar
predarea limbilor straine este una din ramurile de baza ale acestei
discipline.
Prin urmare, lingvistica, studiul limbii si al limbilor, este doar una dintr-un
mare numar de discipline academice de mare importanta in predarea
limbilor straine; alte discipline care au avut o influenta asemanatoare sunt:
psihologia, stiintele educatiei si sociologia. In secolul 20 lingvistica
generala a avut cea mai mare influenta asupra predarii limbilor straine.
Aceasta se datoreaza, in parte, statutului de disciplina academica noua si
inovatoare al lingvisticii, precum si parerii generale ca natura limbii (mai
degraba decat mintea omeneasca in general, sau educatia, sau societatea)
este de importanta majora pentru predarea limbilor straine. Scopul in sine
al lingvisticii a fost o mare pricina de discordie intre specialisti. Aceasta
22
23
24
25
26
27
28
29
30
LINGVISTICA APLICATA
CURS 3
DISCIPLINE INRUDITE CU LINGVISTICA APLICATA
OBIECTIV:
-prezentarea unor discipline inrudite cu lingvistica aplicata si
importanta
acestora pentru intelegerea proceselor care duc la invatarea limbilor.
Aceasta curs se ocupa de discipline a caror arie de studiu cuprinde si
studiul limbii intr-o forma sau alta si deci se inrudesc cu lingvistica, si, prin
caracterul lor practic-aplicativ, mai ales cu lingvistica aplicata. In mare
majoritate, aceste domenii de studiu vor fi descrise aici pe scurt (intr-o
ordine oarecum alfabetica si cu denumirea lor in limba engleza urmata de o
traducere aproximativa in []), urmand ca unele dintre ele sa fie reluate in
cursuri de sine statatoare (vezi Cuprins)
3.1 Bilingualism [bilingvism]
Punctul de plecare in definirea acestei discipline este cuvantul englezesc
bilingual [bilingv] si derivatele lui. In limba de fiecare zi, o persoana
bilingva este, fara indoiala, privita ca o persoana care vorbeste doua limbi
la fel de bine.
Defintii oarecum tehnice ale termenului se refera, pe de o parte, la
persoana care stapaneste doua limbi si le utilizeaza ca un vorbitor nativ,
pe de alta parte, la ideea de utilizare a celor doua limbi, si, in aceasta
acceptiune, bilingualismul incepe in momentul in care vorbitorul poate sa
produca enunturi (utterances) cu sens intr-o a doua limba. Iata un exemplu
care ilustreaza a doua acceptiune a termenului: un turist care poate obtine o
ceasca de cafea in Germania spunand Ein kaffe este bilingv dupa cum tot
bilingv este si un copil care spune Guten Morgen la prima sa lectie de
limba germana.
Aceste definitii opun doua concepte: (a) cunostinte complete in o a doua
limba si (b) capacitatea de a utiliza cat de putin a doua limba. Diferenta
vine din acceptiunea care este data ideii de cantitate de cunostinte dintr-o
a doua limba (L2: vom folosi aceasta prescurtatre pentru a ne referi la
limba a doua) necesara pentru ca o persoana sa fie bilingva.
Controversele intre specialisti asupra bilingvismului au rezultat din
imposibilitatea de a obeserva ca cele doua posibile definitii se refera de
fapt la doua lucruri diferite. Este deci cat se poate de potrivit sa se studieze
subiecti care stiu doua limbi la fel de bine, dupa cum este la fel de potrivit
sa se studieze capacitatea altor subiecti de a utiliza o L2 in scopul de a se
descurca in viata de toate zilele la orice nivel de competenta. Cu toate
acestea cele doua laturi ale definitiei nu trebuie confundate.
Bilingvul care stapaneste perfect doua limbi este de fapt o raritate; marea
majoritate a utilizatorilor unei L2 stapanesc in masura diferita anumite
registre(diferente in utilizarea unei limbi in functie de accent, dialect,
etc.) si stiluri (stilulse confunda intr-o anume masura cu registrul dar se
refera si la aspecte ca exprimarea oficiala sau neoficiala) ale celor doua
limbi. Marea majoritate a studiilor in acest domeniu au demonstrat ca
exista diferente subtile in modul in care bilingvul stapaneste cele doua
limbi astfel incat in limba dominanta el are viteza de reactie mai mare,
poate face mai multe asociatii de cuvinte si/sau judecatile sale gramaticale
sunt diferite in cele doua limbi.
In fine, pentru a pune punct incercarii de a defini termenul, se poate spune
ca persoana care vorbeste o L2 la fel de bine ca si limba 1 (L1 sau limba
materna de acum incolo) se poate numi vorbitor al unei L2 sau utilizator al
unei L2 sau, cu un termen englezesc greu de tradus in limba romana, L2
learner [cel ce invata: elev sau student].
Specialistii in domeniu considera caracteristicile bilingvismului ca fiind
date de masura in care bilingvul se identifica cu ambele limbi mai degaba
decat cu una dintre ele, de tipul de situatie in care acesta invata limbile (la
scoala sau in afara acesteia) sau de varsta la care incepe invatarea unei L2.
Exista multe motive pentru care o persoana devine bilingva. Astfel, unii
sunt determinati sa o faca de sistemul de invatamant. Pe de o parte, unele
limbi sunt predate din motive locale, apartinand unei anumite tari, de
exemplu, in unele tari copiilor comunitatilor minoritare li se cere sa invete
limba majoritara pentru ca au nevoie de ea in viata de toate zilele. In multe
tari se invata o limba straina (sau mai multe) pentru ca stapanirea acestora
este in mod traditional vazuta ca un semn al educatiei. Pe de alta parte,
exista motive internationale pentru care se predau limbile straine, de
exemplu, slujbele pe care le ocupa sau in viitoarea lor cariera studentii au
nevoie sa utilizeze o alta limba; engleza este esentiala pentru multe cariere
in domeniul stiintific datorita utilizarii ei ca limba internationala a stiintei.
Exista si motive personale pentru invatarea unei alte limbi. E posibil ca unii
sa admire o anume tara si deci ii invata limba. Ori, e posibli ca un anume
sistem de invatamant sa impuna celor implicati in activitatea de invatare
scopuri la care acestia pot ajunge prin insusirea unei limbi straine. Astfel de
scopuri ar putea fi: intelegrea unei culturi straine, dobandirea unor
deprinderi cognitive suplimentare, intelegerea naturii limbii, etc.
O ultima problema care trebuie abordata in contextul discutarii
bilingualismului este code-switching[schimbarea codului]. Acesta un
fenomen propriu invatarii unei L2 in care vorbitorii alterneaza doua limbi
intr-o singura secventa discursiva. In contextul discutarii bilingvismului se
pune intrebarea daca acest code-switching este un lucru bun sau nu. Ceva
32
mai inainte am tratat folosirea unor (foarte putine) structuri ale unei L2 ca
fiind cunostite sumare de L2, cu toate acestea studiile efectuate in aceasta
directie arata ca acest fenomen este deosebit de complex si ca are reguli
stricte de utilizare.
3.2.
33
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
direct (ca in cazul analizei unei inregistrari video a unei lectii de limba
straina) si comportamentul pe care cercetatorul nu-l poate obseva direct si
deci trebuie sa se bazeze pe relatarile subiectilor in legatura cu ceea ce fac
sau gandesc. In primul caz, cercetatorul poate decide sa aplice la clasa un
anume program de instruire a elevilor in utilizarea dictionarului si sa
inregistreze video una sa mai multe lectii la care se aplica un astfel de
program. Transcrierea ulterioara a lectiei/lectiilor inregistrate va permite
studierea acestora in detaliu. In al doilea caz, cand cecetatorul este interesat
de ceea ce fac elevii acasa atunci cand folosesc dictionarul, un mod de a
culege data despre ceea ce se intampla este sa le ceara subiectilor sa scrie
un jurnal si astfel va obtine ceea ce se numeste un self-report. Problema
care se pune cu acest gen de date este ca ele pot fi distorsionate in directia
unei auto-flatari de exemplu, la care un subiect poate recurge pentru a isi
creea siesi sau cercetatorului o imagine favorabila. O alternativa care, in
aceasta situatie, ar putea reduce distorsionarea datelor ar fi sa se ceara
subiectilor sa se inregistreze audio atunci cand folosesc dictionarul si sa
spuna exact ceea ce gandesc in momentul cu pricina. Aceasta tehnica de
culegere a datelor se numeste in lingvistica aplicata think-aloud protocol.
Atunci cand cercetatorul este interesat de cat de utila este folosirea
practica a dictionarului in invatarea unei limbi straine, el poate sa-si
extinda studiul si sa obtina de la elevi date suplimentare care sa
demonstreze daca acestia au invatat ceva (si cat) prin folosirea
dictionarului. Pentru ca suntem in domeniul datelor de performanta care
constituie o masura a invatarii, aici cercetatorul poate proiecta un anume
gen de test care sa-l ajute sa vada, spre exemplu, cat de bine inteleg elvii
abrevierile dintr-un dictionar. Daca testul a fost bine alcatuit, el ar putea fi
de mare ajutor in interpretarea oricaror alte date culese de la elevi.
In ultima vreme, se obeserva in lingvistica aplicata o crestere a
interesului celor ce lucreaza in domeniul testarii cunostintelor de limba
pentru modul in care elevii se comporta la teste. Acest gen de cercetare i-ar
putea ajuta pe cei interesati sa-i instruiasca pe elevi pentru a lucra cu mai
multa eficienta la teste. Adevarul este insa ca cercetatorii care studiaza
comportamentul elevilor la teste [test-taking] sunt mai degraba intersati de
acest domeniu pentru a rezolva probleme care tin de elaborarea si
interpretarea testelor de limba decat de instruirea elevilor.
Ne indreptam acum atentia asupra colectarii datelor care aduc
informatii despre modul in care gandesc subiectii. Si aici este necesar sa
facem o serie de distinctii.
Mai intai o distinctie intre ganduri direct legate de o anume
performanta si ganduri legate de invatarea limbilor in general. De
exemplu, elevilor li s-ar putea cere sa faca comentarii specifice (cum ar fi
evaluarea utilitatii) despre folosirea jurnalului pentru a nota diverse
activitati de invatare a limbii, sau li s-ar putea cere sa reflecteze in termeni
generali asupra felului in care ei utilizeaza diverse materiale didactice, a
ceea ce vad ei bun/rau in folosirea dictionarului, etc.
49
50
51
LINGVISTICA APLICATA
CURS 5
CERCETAREA IN LINGVISTICA APLICATA (2)
OBIECTIVE:
- prezentarea proceselor de analiza si interpretarea datelor in cadrul
cercetarii din lingvistica aplicata;
- evidentierea legaturii dintre cercetarea din domeniul invatarii si cel
predarii limbilor si a rolului statisticii in cercetarea din lingvistica
aplicata.
Acest curs se axeaza, ca si cel precedent, pe alte aspecte ale cercetarii din
lingvistica aplicata si are urmatoarele puncte principale:
5.1. Analiza si interpretarea datelor
5.2.Legatura intre cercetarea din domeniul invatarii si cea din
domeniul predarii limbilor
5.3. Rolul statisticii in cercetarea din lingvistica aplicata
5.1. Analiza si interpretarea datelor
Cand procesul de colectare a datelor ia sfarsit, cerecetatorul trebuie sa
gaseasca un mod de a le analiza si a le interpreta.
Totusi, inainte de a vorbi despre analiza si interpretarea datelor, trebuie sa
mentionam ca nu exista o linie de demarcatie intre culegerea datelor si
analiza si interpretarea lor. Aceste procese se pot desfasura concomitent,
adica, pe masura ce culege date, cercetatorul le poate analiza si interpreta
in scopul de a a usura/schimba urmatoarele etape ale culegerii datelor. In
acest sens, prima fraza din aceasta sectiune a cursului este o simplificare a
ideii mentionate pentru a usura intelegerea fenomenului.
In mare masura analiza si interpretarea datelor depind de natura datelor
precum si de intrebarile de cercetare (research questions/RQs) la care
acestea trebuie sa raspunda (sau pe care sa le clarifice cel putin). Aceste
intrebari sunt cele care stau la baza oricarui proces de cercetare. Ele pot fi
legate de o ipoteza de la care se porneste un studiu si care, la randul ei,
poate fi confirmata sau nu de rezultatele studiului.
Intrebarile de cercetare stau la baza tuturor etapelor unui studiu, de la
formularea unei propuneri pentru un proiect de studiu, trecand prin
colectarea si analiza datelor, prin interpretarea datelor si a rezultatelor
studiului si pana la propuneri pentru aplicarea rezultatelor in practica sau
pentru alte studii. In cursul oricarei cercetari intrebarile trec si ele printr-un
proces de reformulare, rafinare, schimbare si, de multe ori, unele sunt
abandonate si altele noi se cer formulate datorita relaitatilor cu care se
confrunta cercetatorul.
54
incipienta, dar este putin probabil ca vom intelege foarte mult despre
predarea limbilor daca nu intelegem bine invatarea acestora.
In sfarsit, ambele domenii de cercetare mentionate aici au devenit parte
integranta a muncii de instruire continua a profesorilor [teacher
development] cu implicatia ca astfel de studii pot fi facute cu mult succes
de profesori la lectiile lor si cu elevii lor [acest gen de cercetare se numeste
action research].
5.3. Rolul statisticii in cercetarea din lingvistica aplicata
Statistica nu are un rol prea important in cercetarea lingvistica in general.
Cu toate acestea, multe studii din lingvistica aplicata necesita analize
numerice ale datelor. Desi ceea ce s-a spus mai sus pare contradictoriu,
exista in lingvistica aplicata domenii in care analiza statistica este absolut
necesara. Astfel de domenii sunt cele in care variabilitatea este o
caracteristica majora de exemplu, atunci cand in unele studii sunt implicati
foarte multi subiecti sau cand se fac multe masuratori chiar daca in studiu
este implicat un singur subiect. Pentru o buna intelegere a fenomenului s-ar
mai putea da exemplul foneticii sau psiholingvisticii experimentale,
discipline in care descrierea lingvistica si sistemul de reguli ce le
guverneaza pot fi verificate empiric ca modele ale functionarii aparatului
lingvistic omenesc.
Statistica este necesara in lingvistica aplicata atunci cand se fac masuratori
pe un numar de persoane pentru a vedea cum este distribuita o anume
caracteristica lingvistica. Aceste masuratori cum ar fi volumul
vocabularului anumitor subiecti sau notele lor la teste sunt greu de inteles
daca nu sunt reduse la o cifra tipica sau medie si daca nu se arata felul in
care cifrele ce reprezinta diferitele masuratori sunt dispuse in jurul acelei
cifre tipice. Acesti doi descriptori ai datelor unui studiu se numesc mean
[medie] si standard deviation [standard deviation este un indicator
statistic al variabilitatii sau al dispersiei unor valori in jurul mediei
acestora. Ea se calculeaza ca radacina patrata a variatiei si da un gen de
cifra tipica a tuturor abaterilor de la medie. Ca masura a omogenitatii unui
grup de subiecti, standard deviation este necesara in comprarea
comportamentului diverselor grupuri].
O alta situatie in care cercetatorul are nevoie de statistica este cea in care el
este preocupat de modul in care doua seturi de masuratori variaza unul fata
de celalalt. Iata un exemplu: intr-un studiu subiectilor li se cere sa
completeze mai intai un chestionar care masoara cat de puternica este
motivatia lor pentru invatarea unei limbi si apoi li se da un test pentru a
masura cunostintele lor de limba. La o prima obsevare a datelor
(raspunsurile la intrebarile din chestionar si notele la testul de limba),
cercetatorul poate constata ca subiectii cu o motivatie puternica au luat note
mari la testul de limba iar cei nemotivati au luat note mici. O astfel de
55
56
57
58
LINGVISTICA APLICATA
CURS 6
INVATAREA LIMBILOR: L1, L2 SI LS
OBIECTIVE:
-prezentarea procesului de invatare a limbii materne;
-prezentarea procesului de invatare a unei LS/L2.
In Cursul 3 s-a facut o scurta prezentare a doua domenii de mare
importatnta in lingvistica aplicata: first language acquisition [invatarea
limbii materne] si second language acquisition [invatarea unei LS sau
L2]. In cursul mai sus amintit s-au explicat si termenii de L1, L2 si LS. In
cursul de fata vom privi mai in amanunt atat invatarea L1 cat si SLA si
vom aborda o serie de concepte si teorii legate de cele doua domenii.
Punctele principale din acest curs sunt:
6.1 Invatarea L1
6.2 SLA
6.1 Invatarea L1
Invatarea limbii materne (L1) este caracterizata ca fiind in primul rand un
proces rapid. Specialistii afirma, in acest sens, ca majoritatea structurilor
limbii materne se invata in primii cinci ani din viata omului (cu toate
acestea invatarea vocabularului si cea a unor structuri gramaticale
complexe continua si dupa aceasta varsta).
Alte caracteristici ale invatarii limbii materne sunt:
(a) ea este intotdeauna incununata de succes si prin urmare copii
ajung sa acumuleze aceleasi cunostinte lexicale si gramaticale
ca si ceilalti vorbitori adulti din jurul lor;
(b) este inevitabila: copii nu au optiunea de a nu invata limba
vorbita in jurul lor (asa cum s-ar putea opune sa invete sa joace
fotbal sau sa mearga cu bicicleta)
(c) se desfasoara in etape. In primele luni de viata individul trece
prin stadii incipiente ale dezvoltarii limbii: plansul se
transforma mai tarziu in gangurit (secvente sistematice de
sunete fara sens). Cam la varsta de un an apar primele cuvinte:
mama, papa, tai, etc. Peste inca sase luni, copilul face
combinatii de unitati lingvistice cu continut (mami papa, tati
tai,etc). Si peste alte patru sau sase luni apar combinatii de
cuvinte cu continut si cuvinte functionale (determinanti,
auxiliare marci ale timpurilor verbale). De acum inainte
lungimea uterantelor copilului creste pana ce pe la varsta de
cinci ani el poate o limba de o complexitate asemanatoare celei
a adultilor. Varsta la care fiecare copil trece prin aceste etape
60
61
62
63
64
LINGVISTICA APLICATA
CURS 7
INVATAREA LIMBILOR: ANALIZA ERORILOR
OBIECTIVE:
-prezentarea importantei studiului erorii in invatarea LS/L2;
-familiarizarea studentilor cu domeniul analizei erorilor.
Cursul 7 aduce detalii despre un alt domeniu de baza in in lingvistica
aplicata, alaturi de SLA, si anume analiza erorilor si importanta acesteia
atat pentru invatarea cat si pentru predarea limbilor.
Punctele principale ale cursului sunt:
7.1 Error analysis [analiza erorilor de limba]
7.2 Evaluarea virtutilor analizei erorilor
7.3 Sfarsitul analizei erorilor
7.4 Fossilisation[fosilizarea structurilor de limba]
7.1 Error analysis (EA) [Analiza erorilor (AE)]
Inainte de a intra in detalii se impune o distinctie intre doi termeni ce tin de
ideile abordate in aceasta sectiune a cursului:
a. error [eroare]
b. mistake [greseala]
In acest scop iata o definitie data celor doi termeni de Rod Ellis, un
cerecetator cu mare autoritate in SLA:
An error () takes place when the deviation arises as a result of lack of
knowledge. It represents a lack of competence (). A mistake occurs
when learners fail to perform their their competence. That is, it is the
result of processing problems that prevent learners from accessing their
knowledge of a target language rule and cause them to fall back on some
some alternative, non-standard rule that they find easier to access.
Mistakes, then, are performance phenomena and are, of course, regular
features of native-speaker speech, reflecting processing failures that
arise as a result of competing plans, memory limitations, and lack of
automaticity. (1994: 51) [O eroare () apare atunci cand incalcarea
normei lingvistice este rezultatul lipsei de cunostinte de limba. Ea
reprezinta o lipsa de competenta. (). O greseala apare atunci cand
elevii nu isi pot pune in prectica competenta lingvistica. Aceasta
inseamna ca greseala este rezultatul unor probleme de
procesare/prelucrare a cunostintelor lingvistice care ii impiedica pe
elevi sa-si acceseze cunostintele de L2 si ii fac sa recurga la o oarecare
regula alternativa, non-standard pe care o pot accesa mai usor. Greselile
deci sunt fenomene ce tin de performanta lingvistica si sunt, cu
siguranta, caracteristice limbii voarbite de vorbitorii nativi, ele
reflectand un esec in procesare care apare ca rezultat al intentii
conflictuale ale vorbitorului, al unor limite ale memoriei acestuia sau al
lipsei automatismelor].
erorile pe care le fac elevii clasificarea acestor erori dupa tipul lor si
cautarea unor posibile surse ale erorilor.
Corder (1967 citat de Ellis, 1994: 51) sustine ca analiza erorilor, ca si
domeniu de studiu al invatarii limbilor, ar trebui sa aiba in vedere doar
studiul erorilor de limba facute de elevi si ni si la cel al greselilor de limba.
In istoria cercetarii din SLA, analiza erorilor a fost o etapa care a urmat
analizei constrastive (aflata si ea in plina dezvaltare in anii 1950 si
inceputul anilor 1960). Aceasta (analiza contrastiva) se ocupa cu
compararea a doua sisteme lingvistice limba materna/L1 a elevului si
LS/L2/limba tinta pe care acesta o invata- cu scopul de a pune in evidenta
asemanarile si diferentele dintre cele doua limbi. In perioada de adevarata
inflorire a analizei contrastive, in SLA se sustinea cu tarie ideea ca elevii
care invata o LS/L2 transfera deprinderile/obisnuintele [habits] proprii
limbii lor materne in LS/L2. In acest sens se sustinea ca in cazul in care L1
si L2 erau asemanatoare, elevul transfera proprietati potrivite ale limbii sale
materne in L2 si o facea cu succes: aceasta era o situatie in care avea loc un
transfer pozitiv. In cazul in care L1 si L2 erau diferite, elevul transfera
proprietati nepotrivite ale limbii sale materne in LS/L2 si in felul acesta
rezultau erorile: aceasta era o situatie in care avea loc un transfer negativ.
Tot ceea ce s-a spus pana la acest punct in legatura rolul erorilor in
invatarea LS/L2 reprezenta Ipoteza Analizei Contrastive [Contrastive
Analysis Hipothesis]. Erorile, in aceasta abordare a invatarii, isi aveau
originea in diferentele dintre L1 si LS/L2.
Spre sfarsitul anilor 1960 multi cercetatori din SLA au inceput sa conteste
Ipoteza Analizei Contrastive si motivele acestei reactii negative sunt:
(a) un scepticism crescand in legatura cu plauzibilitatea abordarii
behaviouriste (formarea reflexelor conditionate) a invatarii oricarei
limbi;
(b) cresterea numarului de studii empirice ale procesului de SLA
ale caror rezultate aratau ca adeptii ipotezei mai sus mentionate
facusera presupuneri eronate in legatura cu sursa erorilor de
limba.
In momentul in care specialistii din domeniul SLA si-au dat seama ca unele
erori facute de elevi nu sunt rezultatul unui transfer negativ, ei si-au
concentrat atentia asupra erorilor in sine si nu asupra comparatiei intre
limba materna si limba tinta. In acest fel erorile au ajuns sa fie considerate
o reflectare a cunostintelor mentale de LS/L2 pe care le au elevii: un gen de
gramatica a stadiului intermediar de invatare a unei limbi [interlanguage
grammar]. In acest sens, preocuparile cercetatorilor s-au axat pe analiza
unor corpora de erori facute de elevi in LS/L2 pentru a intelege mai bine
gramaticile de stadiu intermediar al invatarii limbii [interlanguage
grammars].
66
67
omisiunea unor itemi din enuntul unui elev care invata o LS/L2,
itemi de altfel prezenti in ceea ce rosteste/ scrie un vorbitor
nativ:
e.g. I bought in Japan; is very hard for me to learn
English right.
adaugarea unor itemi care nu sunt prezenti in limba tinta:
e.g. The fishes doesnt live in the water.
dubla marcare [double marking] a unor proprietati care sunt
doar o data marcate in limba tinta:
e.g. She didnt went. Thats the man who I saw him.
generalizarea excesiva caracterului regulat [over-regularizing]
al unor proprietati ale limbii tinta:
e.g. I falled - in acest exemplu se foloseste trecutul regulat
pentru un verb neregulat din limba engleza.
generalizarea excesiva [over-generalizing]:
e.g. that dog, that dogs in acest exemplu demonstrativul that
este utilizat de catre elev atat la singular cat si la plural. Dulay,
Burt si Krashen numesc acest fenomen archiform.
erori de ordine a cuvintelor:
What daddy is doing? He is all the time late.
Al doilea gen de taxonomie prezenta la Dulay, Burt si Krashen este o
taxonomie comparativa in care erorile elevilor care invata LS/L2 sunt
clasificate dupa asemanarea lor cu cele facute de copii in L1 si/sau dupa
asemanarea lor cu erorile facute de vorbitorii L2/LS care au diferite L1. De
exemplu, atat elevii care invata o L2 cat si copii care invata L1 produc
propozitii de tipul:
Apple come down (aici nu s-a folosit articolul the si nici auxiliarul
have)
Did I did it? (aici s-a marcat de doua ori trecutul)
Si in sfarsit, al treilea gen de taxonomie a erorilor conceputa de Dulay, Burt
si Krashen este cea pe care ei o numesc taxonomia efectului comunicativ
[communicative effect taxonomy]. Aici erorile sunt clasificate dupa efectul
pe care ele il au asupra vorbitorilor nativi ai limbii tinta in ceea ce priveste
modul in care acestia inteleg enunturile vorbitorilor ne-nativi. Spre
exemplu, Burt si Kiparsky (1972) au utilizat propozitii ca:
(1) The English language use much people
(2) English language use many people
(3) Much people use English language
pentru a le cere unor vorbitori nativi ai limbii engleze sa judece in ce
masura le pot intelege. Propozitia (3) a fost considerata mai usor de inteles
decat propozitiile (1) si (2) si acest lucru arata ca erorile de ordine a
cuvintelor sunt o mai mare piedica pentru intelegerea mesajului dacat
utilizarea incorecta a determinantilor sau a cuantificatorilor.
68
Pana la acest punct sarcina analizei erorilor a fost aceea de a da nume unor
subgrupe de erori in cadrul corpusului de erori de LS/L2. Unii analisti s-au
oprit la acest punct de exemplu, Richards (1971). Altii au mers mai departe
in studiul erorilor si au avansat ipoteze asupra cauzelor diverselor tipuri de
erori. De exemplu, Selinker (1972: 216-21) propune cinci procese
implicate in producerea erorilor:
transferul lingvistic [linguistic transfer]
transferul de cunostinte dobandite la scoala [transfer of training]
strategii de invatare a unei LS/L2 [strategies of second-language
learning]
strategii de comunicare in LS/L2 [strategies of second-language
communication]
generalizarea excesiva a materialului lingvistic din limba tinta
[over-generalisation]
Transferul lingvistic este o notiune familiara ce tine de Ipoteza Analizei
Constrastive, dar, din perspectiva analizei erorilor, este doar una dintr-un
set de surse de erori in LS/L2 si nu sursa cea mai importanta. Pentru a
ilustra transferul de cunostinte dobandite la scoala, Selinker mentioneaza
dificultatea pe care elevii sarbo-croati care invata engleza o au in a face
distinctia de gen in cazul pronumelor personale he/she, preferand sa
foloseasca he in toate situatiile. In acest sens Selinker (1972: 218) spune ca
manualele si profesorii utilizeaza intotdeauna exercitii de limba cu he si
niciodata cu she [textbooks and teachers almost always present drills
with he and never with she]. Aceasta este o situatie in care elevii mai sus
mentionati isi transfera cunostintele dobandite la scoala in legatura cu
utilizarea pronumelui he in gramatica stadiului lor intermediar de invatare a
unei LS/L2 [interlanguage grammar]. Un exemplu de strategie de invatare
a unei LS/L2 este simplificarea [simplification]: tendinta de a reduce limba
tinta la un set restans de proprietati generale. Cazurile de generalizare
excesiva a caracterului regulat al unor proprietati ale limbii tinta [overregularization] ar putea fi considerate efect al unei strategii de invatare: o
data ce elevul a invatat un model regulat pentru anumite structuri de limba
acesta este folosit in orice situatii. Stategia de a comunica in LS/L2 nu este
prea bine definita de Selinker. El sugereaza ca un tip de astfel de strategie
este cea care le permite elevilor sa produca enunturi/uterante pe care ei
insisi le recunosc a fi marcate de transfer, sa utilizeze simplificarea sau sa
faca alte erori, dar care le permite si sa se exprime fluent (nu corect!) in
LS/L2. Acesti elevi sunt multumiti cu o astfel de strategie care nu ii obliga
sa se gandeasca la procesele gramaticale implicate de enunturile pe care le
rostesc si care ii ajuta sa evite intreruperea comunicarii [communication
breakdown] si sa evite lipsa de rabdare cu care vorbitorii nativi i-ar putea
putea astepta sa se exprime. Ca exemplu de generalizare excesiva Selinker
il citeaza pe un elev care extinde verbul englezesc drive la biciclete si
spune drive a bicycle.
69
70
71
Fosilizarea este fenomenul prin care anumite structuri lingvistice (mai ales
cele eronate) devin permanente in stadiul intermediar (interlanguage) de
invatare a unei LS/L2 prin care trec elevii. Termenul este utilizat de
Selinker (1972) in legatura cu procesele de nivelare [levelling] (adica
lipsa de miscare inainte/avansare) sau de regresie [regression]
(alunecare inapoi [backsliding] unde cunostintele de LS/L2 ale unui
elev se intorc la un stadiu de inceput al invatarii). Fosilizarea poate aparea
la orice nivel al competentei lingvistice dobandite de elev in LS/L2, si in
acest sens, dobandirea unui accent strain ar putea fi rezultatul unei forme
de fosilizare.
Fenomenul de fosilizare este evident atat in invatarea LS/L2 la clasa
(mediu formal) cat si in invatarea prin imersiune (mediu natural). In
continuare vom arunca o privire asupra diverselor explicatii date de
specialisti acestui fenomen.
Selinker (1972) leaga fosilizarea de prezenta unei tensiuni sau a unei
relaxari excesive din partea elevului in invatarea limbii. Vigil si Oller
(1976) o asociaza cu feedback-ul pe care elevul il primeste de la
interlocutori. Daca un elev produce forme de limba eronate, dar
interlocutorii sai ii semnaleaza ca il inteleg, atunci elevul nu are nici un
motiv sa abandoneze forma eronata (lucru care s-ar petrece daca reactia
interlocutorului ar fi Nu inteleg). Selinker si Lamendella (1978) aduc
contra-argumente in acest sens si avanseaza ideea ca structurile lingvistice
eronate pe care le utilizeaza copii in L1 nu se fosilizeaza chiar daca ei
primesc de la parinti semnalul inteleg cand apar astfel de structuri.
Explicatiile pe care le dau acesti doi cercetatori in legatura cu fosilizarea
sunt:
- motivatia scazuta a elevului (acesta nu doreste sa
avanseze in invatarea limbii)
- varsta elevului (mecanismele neurologice fac ca o data
cu avansarea in varsta orice schimbare sa fie mai
dificila)
- limitarea input-ului de LS/L2 la care este expus elevul.
Explicatia lui Schumann (1978) este lagata de motivatia pentru invatarea
LS/L2; el sustine ca fosilizarea apare atunci cand nevoile de comunicare
ale vorbitorului sunt satisfacute; daca elevul are dorinta de a deveni
membru al culturii care vorbeste LS/L2 pe care el o invata, atunci motivatia
sa pantru a eradica formele lingvistice fosilizate va fi puternica. Canale si
Swain (1980) arata ca fosilizarea va aparea daca se acorda prea putina
atentie predarii unei anumite structuri lingvistice.
Unii specialisti din SLA au observat ca abordarile predarii LS/L2 care
sustin concentrarea asupra mesajului limbii predate ar putea avea rezultatul
pozitiv de a dezvolta la elevi deprinderea de a transmite mesaje in limba
72
73
LINGVISTICA APLICATA
CURS 8
INVATAREA LIMBILOR: STADIUL INTERMEDIAR SI TRANSFERUL
IN INVATAREA UNEI LS/L2
OBIECTIVE:
-definirea si exemplificarea notiunilor de interlanguage si transfer
lingvistic;
-prezentarea criticilor si modificarilor aduse teoriei referitoare la
transferul
lingvistic.
Cursul 8 urmareste explicarea si exemplificarea conceptelor de stadiu
intermediar [interlanguage = IL] si transfer lingvistic [language transfer] in
cadrul procesului de invatare a unei LS/L2, precum si legatura intre aceste
doua concepte.
Cursul are urmatoarele sectiuni:
8.1 Stadiul intermediar de invatare al unei LS/L2 [interlanguage =IL]
8.2 Transferul lingvistic [transfer]
8.2.1 Inceputurile studiului transferului lingvistic [early views on
transfer]
8.2.2 Puncte de vedere opuse transferului lingvistic [oposition to
transfer]
8.2.3 Dezvoltari ulterioare ale teoriei transferului lingvistic [further
developments in transfer theory]
8.2.4 Transferul in comunicare si invatare [transfer in communication
and
learning]
8.2.5 Transferabilitatea [transferability]
8.2.6 Transferul ca strategie de comunicare [transfer as a
communication
strategy]
8.2.7 Transferul automat [automatic transfer]
8.2.8 Transferul pragmatic [pragmatic transfer]
8.1 Stadiul intermediar de invatare a unei LS/L2 [interlanguage =IL]
Conceptul de stadiu intermediar de invatare al unei LS/L2 [interlanguage =
IL] a avut o mare influenta asupra cercetarii din SLA inca din anii 1960.
Termenul in sine vine de la o lucrare cu acest titlu publicata de Larry
Seliker in 1972, lucare care pare a fi cel mai des citata in lingvistica
aplicata. Conceptul nu era nou totusi in momentul in care Selinker i-a dat
nume, el aparea in diverse lucrari sub diverse nume. O sursa a acestui
concept este ipoteza chomskiana a gramaticilor independente [independent
grammars assumption]. Aceasta arata ca la un anumit moment in
dezvoltarea cunostintelor sale de L1, copilul poseda o gramatica ce nu este
77
80
81
82
83
84
85
LINGVISTICA APLICATA
CURS 9
INVATAREA LIMBILOR: COMPETENTA DE COMUNICARE
OBIECTIVE:
- familiarizarea studentilor cu conceptul de competenta de
comunicare;
- prezentarea contributiei teoretice lingvistului Dell Hymes;
In cadrul aceluiasi domeniu larg al invatarii limbilor ne vom ocupa in acest
curs de competenta de comunicare si de strategii de comunicare.
Principalele puncte ale cursului 9 sunt:
1. Competenta de comunicare
2. Modelul competentei de comunicare al lui Dell Hymes
3. Cele patru sectoare ale competentei de comunicare ale lui Hymes
4. Dezvoltari ulterioare ale teoriei competentei de comunicare
1. Competenta de comunicare [communicative competence = CC]
Competenta de comunicare (CC) este suma cunostintelor de limba care dau
vorbitorilor posibilitatea de a o utiliza cu eficienta si capacitatea
vorbitorilor de a-si folosi cunostintele de limba in comunicare. Termenul
este cel mai des atribuit lucrarii lui Dell Hymes On communicative
competence (Hymes, 1970). Hymes distinge patru sectoare ale CC:
cunostinte despre ceea ce este posibil, fezabil, potrivit si ceea ce se face de
fapt. Canale si Swain (1980) propun trei sub-competente: gramaticala,
sociolingvistica si strategica. De la formularea termenului de catre Hymes,
competenta de comunicare a fost utilizata pe scara larga in sociolingvistica
si in predarea limbilor adesea cu sensuri destul de vagi si conflictuale.
Confuzia care se observa in prezent in domeniu este pe de o parte atribuita
multelor dezvoltari si interpretari ale notiunii originale, pe de alta parte
neintelegerii si simplificarii ei sau chiar statutului ei de notiune la moda
dar si unei anume confuzii conceptuale in formularea originala a lui
Hymes.
2. Modelul competentei de comunicare al lui Dell Hymes
Atacul lui Hymes asupra lui Chomsky. Hymes isi incepe argumentarea
teoriei CC prin a atrage atentia asupra ingustimii lingvisticii chomskiene
care, dupa parerea lui, nu este capabila sa explice multe aspecte ale
utilizarii limbii. Chomsky (1995:4) facea distinctia intre:
competenta (cunostintele de limba ale vorbitorului-interlocutorului) si
performanta (adevarata utilizare a limbii in situatii concrete).
88
89
90
91
92
93
TEMA:
Raspundeti la urmatoarea interbare:
Ce este competenta de comunicare?
In raspuns:
-definiti conceptul cu referire la modelul lui Dell Hymes (1970)
- prezentati alte abordari ale conceptului de competenta de comunicare
BIBLIOGRAFIE:
Skehan, P. (1989). Individual Differences in Second Language Learning.
Edward Arnold (pp. 45-48)
94
LINGVISTICA APLICATA
CURS 10
INVATAREA LIMBILOR: STRATEGII DE COMUNICARE SI
STRATEGII DE INVATARE A LS/L2
OBIECTIVE:
-definirea strategiilor de comunicare si de invatare;
-clasificarea ale strategiilor de comunicare si de invatare.
Dupa ce am elucidat intr-o oarecare masura problemele legate de
competenta de comunicare intr-o LS/L2, cursul de fata are ca scop sa aduca
informatii in legatura cu strategiile de comunicare si cele de invatare si
felul in care acestea sunt tratate in literatura din SLA.
Cursul are urmatoarele puncte principale:
1. Strategii de comunicare in LS/L2
2. Strategii de invatare a unei LS/L2
1. Strategii de comunicare in LS/L2
Stern (1983: 411, citat de Bialystok, 1990:3) defineste strategiile de
comunicare [communication strategies = SC = se va utiliza in curs] drept:
tehnici de a depasi dificultatile comunicarii intr-o limba a doua care nu
este stapanita la perfectie [techniques of coping with difficulties of
communicating in an imperfectly known second language].
Majoritatea specialistilor din SLA disting trei caracteristici ale strategiilor
de comunicare si afirma ca ele sunt:
a. bazate pe probleme in utilizarea limbii [problem-based] si deci
sunt utilizate atunci cand vorbitorul se confrunta cu probleme de
comunicare in LS/L2;
b. constiente;
c. intentionate.
Printre lucrarile care se ocupa de descrierea si clasificarea SC se pot
mentiona (intr-o ordine cronologica) cele publicate de Tarone (1977),
Faerch si Kasper (1983 a si b), Bialystok (1990) si Ellis (1994). Majoritatea
studiilor in domeniu s-au ocupat de strategii lexicale si unele dintre ele au
incercat sa faca legatura intre utilizarea SC si variabile cum ar fi nivelul de
cunoastere a limbii [learner proficiency], tipul sarcinii pe care o are de
rezolvat elevul [task type], sau personalitatea elevului [learner personality].
Alte studii, mai ales cel raportat de Bialystok (1990), au incercat sa faca o
paralela intre utilizarea strategiilor de comunicare in LS/L2 si strategiile
utilizate de copii in L1. Cativa dintre autori au studiat rolul pe care SC il
joaca in procesul de invatare dar nu au ajuns inca la concluzii foarte clare.
In plus, nici ideea de a instrui elevii [learner training] in utilizarea SC nu
are prea multi adepti cu toate ca s-au facut studii care au avut ca obiectiv
acest gen de instruire.
Definirea strategiilor de comunicare Au existat mai multe incercari de
definire a CS. Bialystok (1990:3), de exemplu, citeaza patru astfel de
definitii dintre care cea mai generala este cea a lui Stern (citata la inceputul
acestui curs). In studiul pe care il prezinta in cartea sa din 1990, Bialystok
incepe cu un exemplu din propria sa experienta, si anume acela al unui
prieten al sau care, voind sa cumpere niste matase naturala si necunoscand
cuvantul spaniol (si nici alte cuvinte de genul vierme de matase sau
gogoasa de matase) a facut o parafraza si a spus ca mataseaeste facuta de
animale mici in chip de casa si apoi este transformata in material. Acest
exemplu ilustreaza ideea mentionata mai sus si anume ca studiul SC s-a
concentrat mai ales la nivel lexical.
Bialystok (1990) sustine ca exista trei caracteristici comune ale diferitelor
definitii si abordari ale SC:
a. caracterul problematic [problematicity] legat de ideea ca
strategiile sunt utilizate doar atunci cand un vorbitor percepe
faptul ca exista o problema care poate intrerupe comunicarea
[the idea that strategies are used only when a speaker perceives
that there is a problem which may interrupt communication] (p.
3);
b. ideea ca SC sunt constiente [consciousness] si ca vorbitorii
care le utilizeaza sunt constienti (intr-o anume masura si intr-un
mod oarecum nedefinit) ca au facut-o [speakers who employ
are aware (to some extent, in some undefined way) of having
done so] (p. 4).
c. a treia caracteristica, ce presupune faptul ca SC sunt utilizate in
mod constient, este ca vorbitorul le utilizeaza in mod intentionat
[intentionality]. Aceasta reprezinta ipoteza ca vorbitorul are
control asupra strategiei pe care o alge si ca alegerea sa
raspunde problemei pe care el o percepe [the assumption that
the speaker has control over the strategy that is selected and that
the choice is responsive to the perceived problem] (p. 5)
Dupa ce identifica aceste caracteristici, Bialystok isi exprima oarecare
dubii asupra existentei acestora. Astfel ea observa ca SC pot aparea si in
absenta caracterului lor problematic, atunci cand, de exemplu, o explicatie
ar implica in mod legitim genul de descriere a matasii din exemplul mai sus
mentionat. Acest gen de explicatie ar putea fi un mod deliberat de
exprimare mai degraba decat o resursa pentru rezolvarea unei probleme de
limba atunci cand vorbitorului ii lipsesc les mots justes. Criteriul care arata
ca SC sunt constiente este si mai dubios, si in acest sens Faerch si Kasper
(1983a: 35) discuta acest aspect pe larg si incheie cu o definitie care
clarifica faptul ca SC nu trebuie sa fie constiente in orice situatie. Dupa
96
97
98
99
100
la parafraza [table for doing the ironing on = masa pentru calcat], poate
risca sa utilizeze expresia din L1 sperand ca ar putea suna ca cea din L2,
sau poate recurge la mima. Astfel de strategii duc aproape sigur la o
comunicare eficienta. In practica nu este foarte usor sa se faca distinctia
intre SC si SI, si de exemplu, in situatia in care elevul cere o explicatie
interlocutorului, nu se poate spune cu siguranta daca el aplica o strategie
care sa asigure eficienta in comunicare sau daca este o strategie de invatare
(pentru ca adoptand-o el invata un cuvant nou).
Interesul pe care cercetatorii l-au avut si inca il au pentru SI pare sa fi
izvorat din dorinta acestora de a intelege caracteristicile elevului care are
succes in invatarea limbilor [the Good Language Learner = GLL] si a avut
ca rezultat un mare numar de taxonomii ca si in cazul SC. Si tot ca si in
cazul SC, scopul studierii SI pare a fi cel de a ajuta pe elevii mai putin
eficienti in invatarea limbilor prin a-i instrui in utilizarea strategiilor
folosite de elevii buni.
Inceputurile studiului SI
Intre cei care s-au ocupat de clasificarea SI, Rubin (1975) a incercat sa
determine genul de astfel de strategii folosite de GLL la clasa. Prin
observarea unor astfel de elevi ea a elaborat urmatoarea clasificare:
1. Capacitatea de face deductii in legatura cu modul in care
functioneaza o LS/L2 [preparedness to guess about the L2];
2. Atentie acordata proprietatilor limbii standard [attention to the
formal properties of the L2];
3. Curajul se a aparea oarecum ridicol in utilizarea L2 [willingness
to appear foolish in using the L2];
4. Dorinta de a initia conversatii in L2 [an active desire to initiate
conversations in the L2]
La inceputurile studiului SI au existat o multime de autori care au publicat
clasificari ale acestor strategii, dar tuturor li se imputa o serie de
neajunsuri. Ellis (1994: 530-3) face o lista cuprinzatoare a problemelor cu
care se confrunta clasificarile mai sus mentionate. El pune urmatoarele
intreabari:
1. SI sunt legate de comportamentul elevului sau de mintea lui?
Daca tin de comportament, strategiile de invatare ii vor ajuta
elevului sa actioneze in anume feluri (sa initieze conversatii cu
strainii, sa caute situatii din care ar putea invata ceva, etc.).
Daca ele sunt stari mentale, strategiile vor determina felul in
care mintea elevului interactioneaza cu datele de L2 (de
exemplu isi concentreaza atentia asupra formei limbii, repeta in
minte structuri nou intalnite, etc.). Dar daca SI sunt legate atat
de comportamentul cat si de mintea elevului, are acest lucru
vreo importanta?
101
102
103
TEMA:
Raspundeti la urmatoarea intrebare:
Ce sunt strategiile de invatare a unei limbi straine?
In raspuns:
-definiti conceptul de strategii de invatare a unei limbi straine din perspectiva
autorilor mentionati in curs si in bibliografie;
-pornind de la Cursul 10 si de la bibliografie abordati concret (cu exemple din
experienta personala) strategiile pe care le-ati aplicat/le aplicati ca sa invatati una
sau mai multe limbi straine.
BIBLIOGRAFIE:
Skehan, P. (1989). Individual Differences in Second Language Learning.
Edward Arnold (pp. 73-99)
104