Você está na página 1de 208

2007

Ochobre

Ochobre

Gobiernu del
Principau d Asturies

Lletres Asturianes

96

ACADEMIA DE LA
LLINGUA ASTURIANA

Lletres Asturianes (llaa)


Boletn Oficial de lAcademia de la Llingua Asturiana

Direutora: Ana M Cano Gonzlez (Presidenta de lALLA).


Secretariu: Roberto Gonzlez-Quevedo Gonzlez (Secretariu de lALLA).
Conseyu de Redaicin: Xos Lluis Garca Arias, Miguel Ramos Corrada, Xos Antn
Gonzlez Riao, Francisco Llera Ramo. Son tamin miembros del Conseyu de Redaicin
la Direutora y el Secretariu de la revista.
Conseyu Cientficu: Mercedes Brea (Universid de Santiago de Compostela), Enzo Caffarelli (Direutor de RiOn), Germn de Granda (Universid de Valladolid), Dieter Kremer
(Universid de Trier), Helmut Ldtke (Universid de Kiel), James Fernndez McClintock
(Universid de Chicago), Michael Metzeltin (Universid de Viena), Carmen Pensado Ruiz
(Universid de Salamanca), Beatrice Schmid (Universid de Basilea), Xavier Terrado Pablo (Universid de Lleida), Joan Veny (Universid de Barcelona). Asina mesmo, formen
parte desti Conseyu tolos miembros de nmberu de lAcademia de la Llingua Asturiana.
Lletres Asturianes acueye trabayos cientficos ensin asoleyar que tengan como oxetu del so estudiu la llingua y la lliteratura asturianes nes sos destremaes estayes. De la mesma manera, asoleya tamin otros trabayos de calter antropolxicu, pedagxicu, sociollingsticu y de creacin
lliteraria, enfotaos toos ellos na meyora de la conocencia, la problemtica y la normalizacin
de la llingua asturiana. Almitirnse igualmente noticies o comunicaciones pal separtu de nOTES y AnUnCiES siempre y cuando tean rellacionaes con cualquiera de los aspeutos dichos.
El Conseyu de Redaicin ye quien xulgal valir cientficu de los estudios ufiertando, nel so casu, propuestes de correicin previes al asoleyamientu de los trabayos. Cuntar, pa ello, col sofitu del Conseyu Cientficu.
REDAiCin y ALMiniSTRACin
Academia de la Llingua Asturiana
Apartu 574 33007 Uviu
Tfnu. y Fax: 985.21.18.37 - 985.22.68.16
e-mail: alla@asturnet.es
LAcademia nun ta obligada a volver los orixinales que nun sasoleyen.
Los artculos firmaos son responsabilid dafechu de los sos autores.

Lletres Asturianes 96
Boletn Oficial de lAcademia de la Llingua Asturiana
Principu dAsturies

Boletn editu en collaboracin con

ASOLEYA:
IMPRENTA:
DPTU. LLEGAL:
I.S.S.N.:

Academia de la Llingua Asturiana


Baraza - Uviu
U-826/82
0212-0534

ENTAMU

En mayu de 2007 zarrse una llexislatura de gobiernu de coalicin del Partu Socialista
Obreru Espaol (PSOE) ya Izquierda Xunida-Bloque por Asturies (IX-BA) onde no que cinca a
la poltica llingstica nada serio se fizo y malpenes se dieron dellos pasos que, como muncho,
puen considerase de dignificacin de la llingua asturiana; poltica tala esfronse una y otra vuelta colos posicionamientos de lAcademia de la Llingua Asturiana y dotres organizaciones y
coleutivos. Llueu de les eleiciones autonmiques, como davezu, volvemos a poner la nuesa esperanza en quel nuevu gobiernu delles surdu solucione de mou afayadizu los graves problemes quenarten la llingua del pas y se dea seguranza de que podamos exercer llibrementel
nuesu derechu, individual o coleutivu, a espresanos nella.
Los caberos meses de la llexislatura anterior foron nesti sen especialmente llaceriosos. A los
intentos per parte del Gobiernu de torgar cualquier avance o, ms ent, de retroceder en dalgunos de los curtios finxos algamaos, hai quamestar casos gravsimos de falta de garanta del
exerciciu de los derechos llingsticos de los ciudadanos y ciudadanes dAsturies. La prensa
amos dellos de los ms doliosos de los quunos pudieron iguase y otros tn inxertos nun procesu xudicial.
Apocay dbase anuncia de quun xuez dUviu tomarel determn dempobinar al Tribunal
Constitucional la Llei dUsu y Promocin del Asturianu, aprobada por unanimid na Xunta Xeneral del Principu en 1998, pola posible insconstitucionalid de lo afitao nel so artculu 4.2.
(Ha tenese por vlidu a tolos efectos lusu del bable/asturianu nes comunicaciones orales o escrites de los ciudadanos col Principu dAsturies), darru questi artculu yera n de los mandaos llegales a los que sacoya un lletru titular de los Servicios Xurdicos del Principu pa esixir que se-y respetarel so derechu a dirixise a lAlministracin del Principu nasturianu.
Cunto mos prestara quel xuez dUviu, tan enfotu en vixilar que la Llei dUsu saxuste
a la Constitucin, punxerel mesmu procuru y emplegare tol so saber xurdicu, que de xuru ye
munchu, en facer lo propio col Estatutu dAutonoma dAsturies. Tamos seguros de quun proceder asemeyu lu empobinara nel sen de decatase de la posible anticonstitucionalid del artculu 4 del Estatutu asturianu gei nusu. Y ello porque la Constitucin Espaola, llueu de con-

sear nel artculu 3.1. que El castelln ye la llingua espaola oficial del Estu. Tolos espaoles tienen el deber de conocela y el derechu a emplegala, afita nel 3.2. que Les dems llinges espaoles sedrn tamin oficiales nes respeutives Comunidaes Autnomes acordies colos sos Estatutos. Al marxe de les posibles y estremaes interpretaciones xurdiques que se puean dar, lespritu y la lletra de los redactores de la carta magna son nidios. Lo que la
Constitucin diz ye que les dems llinges espaoles sedrn tamin oficiales y eses dems
llinges son les otres llinges dEspaa distintes del castelln; toles otres llinges, non unes
s y otres non; y, arriendes dello, que toles otres sedrn oficiales non que podrn ser oficiales. El mandu constitucional dendel puntu de vista llingsticu ye perclaru.
Al marxe de lo que nel so momentu digal TC lo cierto ye que 1) nAsturies tamos bien lloe de que se respeten los derechos llingsticos; 2) los problemes dinterpretacin xurdica de
la Llei dUsu amuesen otra vegada lo que lAcademia nun cansa de dicir con voz firme, esto
ye, quel marcu llegal de la llingua asturiana ye insuficiente dafechu y que la Llei dUsu y Promocin del Asturianu ye percurtia; y 3) que nel Estu espaol lnicu camn vidable pa encontar mnimamentel futuru del idioma y pa que se puean respetar realmente los derechos llingsticos de los asturianos ye, de mano, reconocer espresamentel calter cooficial de la llingua
asturiana nel Estatutu dAutonoma del Principu dAsturies, de mou asemeyu a como se fizo nes otres comunidaes billinges del Estu. Y vendr llueu la Llei de Normalizacin
quhabr aprobar la Xunta Xeneral a determinar el tipu doficialid que ms mos convin, les
llendes, fases, plazos y costu del procesu. Intentar convencenos de quhai solucin al marxe de
la oficialid ye engaase y querer engaar. Y eso los dirixentes polticos persbenlo.
Aguardemos que la comisin de los apellaos pas del nuevu Estatutu que vien de constituyise, onde sinxeren tres representantes del PP, tres del PSOE y tres dIX, tengan el cuayu que
fai falta pa iguar lartculu 4, dando rempuesta duna vez a lo que mayoritariamente pide la socied asturiana.

TRABAYOS DINVESTIGACIN

Las variedades lingsticas del noroeste peninsular:


convergencias y divergencias
AURLIA MERLAN
UNIVERSID DE KONSTANZ

RESUME: Nel noroeste de la Pennsula Ibrica flense tres variedaes llingstiques, consideraes como llinges
minoritaries en rellacin col castelln y el portugus: el gallegu y lasturianu nEspaa y el mirands en Portugal. Anlicense nesti trabayu les concordancies y diverxencies principales ente les tres variedaes llingstiques a nivel fonticu, morfo-sintuticu y lxicu ya intenta determinase en qu mididal contautu llingsticu
col castelln y el portugus, respeutivamente, ye responsable del alloamientu del gallegu frente al portugus
y del mirands frente al asturianu. Como cada una de les llinges nanlisis presenta subvariedaes diatpiques, la comparacin aftase sobre too (pero non nicamente) dende los respeutivos estndares. Pallabres clave: Gallegu, asturianu, mirands, variedaes estndar, converxencies, diverxencies.

Lingistic varieties of the North West area of the Iberian Peninsula:


points of agreement and disagreement.
ABSTRACT: In the North-West area of the Iberian Peninsula three linguistic varieties considered as minoritarian in relation to Castilian and Portuguese are spoken: Galician and Asturian in Spain and Mirandese
in Portugal. This article analyses the main points of agreement and disagreement between these languages
at a phonetic, morpho-syntactic and lexical level. Furthermore, it tries to determine to what extent is linguistic
contact with Castilian and Portuguese reponsible for the current distance between Galician and Portuguese
on the one hand and Mirandese and Asturian on the other. As each of the languages analysed has its own diatopic variations, the comparison is mainly (but not only) drawn between their standard varieties. Key words:
Galician, Asturian, Mirandese, standard varieties, points of agreement and disagreement.

1. INTRODUCCIN
En el noroeste de la Pennsula Ibrica se hablan tres variedades lingsticas, consideradas como
lenguas minoritarias (o regionales) en relacin con el espaol y el portugus. Estas variedades son
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

ISSN: 0212-0534

el gallego y el asturiano en Espaa y el mirands en Portugal. El gallego, con cerca de 2,4 millones
de hablantes (1991), y el mirands con entre 5.000 y 12.000 hablantes, si tomamos en cuenta tambin los emigrantes mirandeses, tienen estatuto de lenguas (co)oficiales en la Comunidad Autnoma de Galicia (junto con el castellano) a partir de 19811 y en la Tierra de Miranda (junto con el portugus) desde 19992 respectivamente. En cuanto al asturiano hablado en la Comunidad Autnoma
del Principado de Asturias por cerca de 350.000 personas (segn Academia 2002), ste slo goza
de proteccin, instaurada a partir de 19813. Cada una de estas variedades tienen una norma ortogrfica propia: la ortografa del gallego4 y del asturiano5 se orienta, en general, a la ortografa castellana (por ejemplo, ll corresponde a la palatal lateral //, a la palatal nasal //, c (+e, i) y z a la
sibilante interdental //), mientras que la ortografa del mirands6 se orienta, en general, a la ortografa portuguesa (lh corresponde a //, nh corresponde a //, z a /z/, c (+ e, i) y a /s/).
Originariamente una lengua histrica nica (el galaico-portugus) hablada en el extremo noro1

Estatuto de Autonoma para Galicia (1981):


Art. 5.1. La lengua propia de Galicia es el gallego.
2. Los idiomas gallego y castellano son oficiales en Galicia y todos tienen el derecho de conocerlos y usarlos.
3. Los poderes pblicos de Galicia garantizarn el uso normal y oficial de los dos idiomas y potenciarn la utilizacin del gallego en todos los rdenes de la vida pblica, cultural e informativa, y dispondrn los medios para facilitar su conocimiento.
4. Nadie podr ser discriminado por razn de la lengua.
2 Reconhecimento Oficial de Direitos Lingusticos da Comunidade Mirandesa (Ley 7/99, Decreto Nr. 303/VII, publicado en
Dirio da Repblica, Nr. 24/99, 1):
Art. 1. O presente diploma visa reconhecer e promover a Lngua Mirandesa.
Art. 2. O Estado portugus reconhece o direito a cultivar e promover a Lngua Mirandesa, enquanto patrimnio cultural,
instrumento de comunicao e de reforo de identidade da Terra de Miranda.
Art. 3. reconhecido o direito da criana aprendizagem do mirands, nos termos a regulamentar.
Art. 4. As instituies pblicas localizadas ou sediadas no concelho de Miranda do Douro podero emitir os seus documentos acompanhados de uma verso em Lngua Mirandesa.
Art. 5. reconhecido o direito a apoio cientfico e educativo tendo em vista a formao de professores de lngua e cultura mirandesas, nos termos a regulamentar.
3 Estatuto de Autonoma para Asturias (1981):
Art. 4. El bable gozar de proteccin. Se promover su uso, su difusin en los medios de comunicacin y su enseanza,
respetando, en todo caso, las variantes locales y voluntariedad en su aprendizaje.
4 En 1982 son reconocidas oficialmente las Normas ortogrficas e morfolxicas do idioma galego, obra de la Real Academia
Gallega y del Instituto da Lingua Galega.
5 En 1981 la Academia de la Llingua Asturiana da a la imprenta la primera edicin de Normes ortogrfiques y Entamos normativos (6 edicin revisada en 2005). En 1998 (3 edicin 2001) publica la Gramtica de la Llingua Asturiana y en 2000 el Diccionariu de la Llingua Asturiana.
6 La Conveno Ortogrfica da Lngua Mirandesa es publicada en 1999 en portugus (sic!) por un grupo formado de profesores de mirands y de lingstas del Centro de Lingstica de la Universidad de Lisboa y de la Universidad de Coimbra.

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

este de la Pennsula Ibrica, el gallego y el portugus conocieron una evolucin lingstica diferente
despus de la separacin poltica en el ao 11437 y sobre todo desde el fin del siglo XIV, cuando el
gallego cae bajo la influencia del castellano, sobreviviendo entre los siglos XVI y XVIII solo como
variedad oral, mientras que el portugus se torna lengua de la literatura y lengua universal (Kabatek 2000: 286). Las divergencias a nivel fontico, morfo-sintctico y lxico son hoy en da significativas, de manera que ya no se habla de una lengua, sino de dos lenguas romnicas diferentes (ver,
por ejemplo, LRL, IV,2).
La separacin poltica y el contacto durante ocho siglos con lenguas mayoritarias diferentes explica tambin las numerosas divergencias entre el asturiano (de Asturias) y el mirands actual, que
histricamente es una subvariedad del asturiano occidental (ver la clasificacin dialectal del dominio lingstico asturiano propuesta por Garca Arias 2003: 43-47).
A continuacin pretendemos realzar las principales concordancias y divergencias entre las tres
variedades lingsticas (lenguas minoritarias) a nivel fontico, morfo-sintctico y lxico y determinar en qu medida el contacto lingstico con el castellano y, respectivamente, con el portugus es
responsable del alejamiento del gallego frente al portugus y del mirands frente al asturiano. Ya
que cada una de las variedades lingsticas en anlisis presenta subvariedades diatpicas el gallego se divide en gallego occidental, gallego central y gallego oriental, el asturiano se divide en asturiano occidental, asturiano central y asturiano oriental y el mirands en mirands raiano o septentrional, mirands central o normal y sendins o mirands meridional, se compararn sobre todo (pero no exclusivamente) los modelos estndar.
2. NIVEL FONOLGICO
2.1. Vocalismo tnico
Las tres variedades lingsticas del noroeste peninsular presentan sistemas voclicos de grados
diferentes de abertura: el sistema del asturiano es un sistema triangular de cinco unidades como el
del castellano, mientras que el del gallego y el del mirands son sistemas de siete unidades con cuatro grados de abertura, que conocen la diferencia de cualidad e abierta - e cerrada y o abierta - o cerrada, como el sistema del portugus (siendo este ms complejo, con ocho unidades). En mirands,
/E/ y // son sonidos de timbre intermedio, entre /E/ y /e/ y respectivamente // y /o/ del gallego o
del portugus.
7 En 1143 Alfonso Enrquez se convierte en rey de Portugal y en 1147 conquista Lisboa. A partir de este momento, la frontera poltica quedar fijada definitivamente en el Mio, y Galicia y Portugal se separan cada vez ms. (Lorenzo 1984: 751).

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

Asturiano
/i/

Gallego
/u/

/e/

/o/
/a/

/i/

/u/
/e/

/o/
/E/

//
/a/

ast.:

Mirands
/i/

/u/
/e/

/o/
/E/

//
/a/

trapa / trepa / tripa / tropa / trupa.

gall.: i/e: vir / ver, i/E: vila / vela, i/u: tia / tua, e/E: ceo lleno / ceo cielo; a//o: bala / bla /
bola; o/u: moro / muro.
mir.

i/e: sino / seno, i/E: chubir / chober, i/a: mil / mal, e/E: m(i)ed(o) / med(a), e/a: d / d, E/a:
bs / bs, E/: be / bo, e/o: n(i)ebe / n(u)obe, a/: sal / sol, a/o: sagra / s(u)ogra, /o: solo / s(u)olo, o/u: podo / pudo.

Diacrnicamente, los fonemas /E/ y // del gallego tienen su origen en lat. AE, E y O tnicas, como en portugus: CAELU- > ceo, TE RRA > terra, DE CEM > dez, PO RTA > porta, NO VEM > nove. En mirands, en contraste, /E/ procede de lat. E y I tnicas y // de lat. O y U tnicas (Vasconcelos
1990/1991: 218-231): ME NSIS > ms, SE DES > s, TE NE RE > tener, VICES > be, VO CE > bo, SO LUS >
solo, TU RRE- > torre. La E tnica permaneci como /E/ solo en las palabras que en latn contenan
en la slaba siguiente la semivocal i: PRE TIU- > prcio, TE RTIU- > trcio, MATE RIA > madeira. Pero
normalmente lat. E diptong en /je/, como en asturiano y en castellano: TE RRA > tierra, DE CEM >
die. Por su lado, lat. O diptong en /wo/: PO RTA > puorta, NOVEM > nuobe. Estes diptongos son caractersticos del mirands central y raiano, mientras que en la subvariedad de Sendim /je/ > /i/ y
/wo/ > /u/: send. tirra, di, purta, nube.
2.2. Vocalismo tono
2.2.1. Desde el punto de vista del vocalismo tono, las tres variedades lingsticas se dividen en dos
grupos: por un lado el asturiano que, con la excepcin de la subvariedad occidental (con tres tonas finales /i u a/), preserva las cinco unidades tambin en posicin tona inicial, medial y final, como el castellano; por otro lado el gallego y el mirands, con un sistema voclico reducido, comparable en parte con el del portugus:
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

10

a) Vocalismo tono inicial


Asturiano
(+ Castellano)
i

Gallego
u

Mirands

ast. aspe(u)tu / espetu, abeya / oveya, alusin / ilusin, arxent(n) / urxent(e).


cast. abeja / oveja, emisin / omisin, alusin / ilusin, argentar / urgentar.
gall. aspe(c)to / espeto, abella / ovella, aludir / iludir, asar / usar.
mir. ad(ega) / id(ade), abelha / o(u)belha (apud Carvalho 1958: 110-111).
port. /i e a o u/: iluso / aluso, emisso / omisso, quele / aquele, abrigar / obrigar, azar / usar.
La fuerte reduccin del vocalismo tono inicial en mirands no tiene correspondencia en ninguna de las lenguas/variedades lingsticas vecinas.
b) Vocalismo tono medial
Asturiano
(+ Castellano)
i

Gallego
u

Mirands

o
a

u
e

u
e

o
a

ast. pasada / pesada / pisada / posada, corar / curar (apud Garca Arias 2003: 17).
cast. pisar / pesar / pasar / posar, lanar / lunar (apud Quilis 1992: 55).
gall. pasar / pesar / pisar, corar / curar.
mir. pisar / pesar, pegar / pagar, saltar / soltar, xotar / xutar.
port. /i e E a o u/: piscar / pescar, pegar / pagar, paixo / peixo, pregar predicar / pregar
poner clavo, posar / po(u)sar, corar / curar (apud Barbosa 1994: 138-139).
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

11

c) Vocalismo tono final


Asturiano centro-oriental
(+ Castellano)
i

u
e

Gallego8

Asturiano
occidental
i

o
a

Mirands

e
a

o
a

ast.centr.-or. bebi / bebe / beba / bebo, mala / malo / malu.


cast.

casi / casa / caso, ti / te / tu.

ast. occ.

bebi / beba / bebu, mala / malu.

gall., mir.

bebe / beba / bebo.

port.

/e a u/: bebe / beba / bebo.

2.2.2. En las tres variedades hay una fuerte o menos fuerte tendencia al cierre de las tonas. En mirands, este fenmeno se produce tanto en posicin pretnica como postnica, indiferente al caracter de la vocal tnica: a tona es pronunciada como [], e tona como [] y o tona como [u]:
amar [mar], parar [prar], faca [fak], bertude [brtud-], molino [mulinu]. En gallego, son las
vocales /i/, /u/ y el diptongo /ej/ en posicin tnica que pueden producir el cierre de la vocal pretnica: espido [espid-o] pasa a pronunciarse como [ispid-o], comida [komid-a] como [kumid-a], peteiro [petejro] como [pitejro], costume [kostume] como [kustume] etc. (lvarez Blanco/ Monteagudo Romero 1994: 1). Tambin en asturiano, el cierre de las tonas no finales es condicionado
del carcter de la vocal tnica, que debe ser /i/ o /u/ (Garca Arias 2003: 17-18). Por ejemplo, se dice piquin (pero pequeu), curripu (pero corru), fundil (pero fondu).
2.2.3. En contraste con el gallego y el asturiano, la vocal i inicial aparece en mirands en muy
pocas palabras, como ineifica, istituto, imortal, Ibria, Islan, Israiel, idade (junto con eidade),
igual (junto con eigual), ispector (junto con einspector), isqueiro (junto con chiqueiro), istante
(junto con stante). En general esta vocal, o es diptongada en ej, o es suprimida (antes de s impura), lo que lleva a Vasconcellos (1900, I: 236) a la conclusin de que el mirands no tolera el sonido i oral y tono al principio de la palabra. Esta tendencia acta tambin en los neologismos.
Comprese:
8

Slo en palabras no patrimoniales pueden aparecer en posicin final tambin las vocales -i y -u: taxi, tribu.

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

12

Mirands

Asturiano

Gallego

Portugus

Castellano

i- > ejeigreija
eidade
einemigo
eiluson
eideal
eigual
eignorante

ilesia
ed
enemigu
ilusin
ideal
igual
inorante

eigrexa
idade
(e)nemigo
ilusin
ideal
igual
ignorante

igreja
idade
inimigo
iluso
ideal
igual
ignorante

iglesia
edad
enemigo
ilusin
ideal
igual
ignorante

i- >
stria

historia

histria

histria

historia

2.2.4. Muy frecuente (y regular) es en mirands tambin la diptongacin de la vocal o tona en ow


al inicio de palabra, un fenmeno sin correspondencia en ninguna de las otras lenguas/variedades
habladas en el noroeste peninsular9. Por ejemplo:
Mirands

Asturiano

Gallego

Portugus

Castellano

oubrigar
oucasion
ouceano
oudiar
oufendido
oulibeira
oureilha
ourige
ourtiga

obligar
ocasin
ocanu
odiar
ofendu
olivar
oreya
orixe
ortiga

obrigar
ocasion
oceano
odiar
ofendido
oliveira
orella
origen
urtiga

obrigar
ocasio
oceano
odiar
ofendido
oliveira
orelha
origem
urtiga

obligar
ocasin
ocano
odiar
ofendido
olivo
oreja
origen
ortiga

La diptongacin no se realiza en las palabras en las que o- va seguida por r + d, f, g, m (ordinrio, orfanico, orfanidade, organeiro, organizaon, Ormesinda) o por l + m (olmeira) y es rara en
las palabras en las que o- es seguido por la palatal // (olhada, olhal, olhar junto con oulhar).
9 Segn Garca Arias (2003: 98), en asturiano pueden surgir, en ocasiones, diptongaciones inesperadas al principio de palabra:
Ouliva, ouriganu, ouvea.

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

13

2.3. Vocales nasales


La particularidad que ms separa las tres variedades lingsticas al nivel del sistema voclico es
la presencia solo en mirands (en las tres subvariedades) de vocales nasales. Esta particularidad se
explica sin duda por la influencia del portugus, la lengua romnica con el mayor nmero de sonidos nasales. El gallego antiguo tambin nasalizaba la vocal anterior a -n- intervoclica, y esta desapareca. Pero, en contacto con el castellano, la lengua de Galicia, elimin la nasalidad (gall. irm, la
- port. irm, l), o la transform en n (gall. man, ben - port. mo, bem) (Carballo Calero 1979: 126).
Como el portugus, el mirands dispone de cinco vocales nasales, tanto en posicin tnica como en posicin tona, siendo las tonas ms cerradas que las del portugus. Por ejemplo /e/ es realizado como [~] o [~]; fuera de eso, en muchas palabras en las que el portugus presenta [] aparece [u] en mirands: mir. bender [b~
dEr], cuntar [kutar], cumprido [kupridu]; port. vender [veder],
contar [ktar], comprido [kpridu].
Mirands
Vocales nasales en posicin
tnica y tona

Portugus

u
e

u
e

a) Vocales nasales en posicin tnica


mir. bin / bi, cemba / ceba, canto / cato, lhombo / lhobo, mundo / mudo;
minto / manto, bendo / bando, benda / bonda (< vb. bondar), canto / cunto.
port. vim / vi, sendo / cedo, l / l, lombo / lobo, mundo / mudo;
cento / sinto / santo, mundo / mando, sim / som.
b) Vocales nasales en posicin tona
mir. pintada / puntada, comen / coman, anchren / anchrun, cantar / cuntar, sombr(eiro) /
sumbr(ar)/ sembr(ar).
port. interior / anterior, cintar / sentar, tintura / tontura, antologia / ontologia, cantar / contar, jantar / juntar.
Entre las nasales tonas, y e ocurren en mirands raramente al principio de palabra por ejemplo: impar, indiano, endreita (a lado de andreita), enxidos (a lado de chitos), lo que muestra una
vez ms la tendencia a evitar las vocales palatales (orales o nasales) en posicin inicial. En general, corresponde a la y e inicial del portugus la nasal central en mirands (ver tambin Vasconcellos 1900, I: 237), realizada como [~] (ortografiada am/an) o como diptongo [~j~] (ortografiado
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

14

eim/ein). A esta regla obedecen tambin los neologismos. En asturiano, las vocales tonas iniciales
trabadas por nasal tambin pierden a veces su timbre primitivo (por ejemplo e- > a- como en mirands, a- > e-) o desaparecen (Garca Arias 2003: 18), pero no se trata de una regla. En gallego,
estas vocales se mantienen inalteradas. Comprese:
Portugus
imprio
inscrever
inverno
inferno
internete
entender
ento
entrar
enterrar

Mirands

Asturiano

Gallego

amprio
anscrebir
eimbierno
anfierno/einfierno
anternete/einternete
antender
antn
antrar
anterrar

imperiu
inscribir
iviernu
infiernu
internet
entender
ents - ants - nts
entrar
enterrar - antarrar

imperio
inscribir
inverno
inferno
internet
entender
entn
entrar
enterrar

2.4. Diptongos
2.4.1. Las tres variedades lingsticas poseen varios diptongos crecientes (diez en asturiano, ocho
en gallego, cuatro en mirands), lo que las aproxima al castellano y las separa ntidamente del portugus (que no posee diptongos crecientes):
Diptongos crecientes

Asturiano

Gallego

Mirands

/ja/

ilesia

fmia

/je/

fierru

piedade

fierro

/ji/

castiillu

/jo/

pioyu

tercio

/ju/

corciu

ciumes

/wa/

llingua

lingua

/we/

cuerro
puerta (ast. centr.-or.)

frecuente

/wi/

cuitu

muito

/wo/

puorta (ast. occid.)

acuoso

/wu/

cruu

lhngua

puorta

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

15

En asturiano y en mirands, los diptongos /je/ y /wo/ (el ltimo presente en asturiano occidental;
en asturiano centro-oriental /wo/ > /we/) proceden de las vocales latinas tnicas E y O, como en castellano: SE PTEM > ast., mir. siete, FE RRU- > ast. fierru, mir. fierro, PO RTA- > ast. puorta/puerta, mir.
puorta, FO CU- > ast. fueu, mir. fuogo. En gallego, que conserva E y O latinas (sete, ferro, porta, fogo), los diptongos mencionados aparecen solo en prstamos del castellano o en cultismos, como
ciencia, piedade, frecuente, etc. (Prez Bouza 1996: 8).
2.4.2. En cuanto a los diptongos decrecientes, hay que sealar la conservacin en gallego (que manifesta, como el portugus, una clara preferencia por este tipo de diptongos), en mirands y en el asturiano occidental del diptongo /ow/ proveniente de lat. AU, como tambin del diptongo /ej/ proveniente de la combinacin (originaria o resultada por mettesis) de las vocales a o e con yod (Academia3 2002: 31). La tendencia a la monoptongacin que caracteriza el asturiano centro-oriental (ow >
o, ej > e) es nula en gallego y en mirands. Esta particularidad separa las variedades en referencia
(con la excepcin del asturiano centro-oriental) al castellano y las aproxima al portugus del norte.

Latn

Portugus
del norte

Gallego

Mirands

Asturiano
occidental

Castellano

PAUCUS

pouco

pouco

pouco

poucu

poco

ALTERUM

outro

outro

outro

outru

otro

CASEU-

queijo

queixo

queijo

queisu

queso

LACTE-

leite

leite

lheite

lleite

leche

~/ (en
2.4.3. Entre las tres variedades lingsticas, solo el mirands presenta diptongos nasales /w
~
~
~
~
sendins / w/, como en portugus) y / j /, lo que se explica una vez ms por el contacto con el por~/ (corao), /~ ~j / (pes), /j~/ (pe), / ~u~j / (muito):
tugus, con cuatro diptongos nasales /~w
Mirands
~]
coraon [kursw

Gallego

corazn

corazn

~]
lhion [iw
eimbierno [~ ~j bjernu]

llen

len

iviernu

inverno

einfierno [~ ~j fjernu]

infiernu

inferno

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

16

Asturiano

2.5. El consonantismo
2.5.1. El sistema de las sibilantes
En el dominio del consonantismo, hay muchas concordancias entre las tres variedades lingsticas
del noroeste peninsular. Por ejemplo, todas disponen de las oclusivas sordas y sonoras /p/, /t/, /k/ y
/b/, /d/, /g/10, de la fricativa labio-dental sorda /f/, de la africada /t/, de las nasales /m/, /n/, // y de las
laterales /l/, //, /r/ y /r/. Adems, ninguna posee la fricativa sonora /v/ (como el portugus estndar y
del centro-sur). Pero, al mismo tiempo, hay bastantes divergencias entre estas variedades, que se observan sobre todo en el sistema de las sibilantes: por un lado, el mirands tiene un sistema arcaico
complejo, idntico al del portugus del siglo XVI, de seis fonemas sibilantes, sordas y sonoras, como
.
el del portugus del norte: /s/ fricativa predorsal sorda, /z/ fricativa predorsal sonora, /s./ fricativa apicoalveolar sorda, /z. / fricativa apicoalveolar sonora, // fricativa palatal sorda y /Z/ fricativa palatal sonora. Por otro lado, el gallego comn y el asturiano ofrecen un sistema simplificado de tres sibilantes,
todas sordas11, como en castellano (con dos sibilantes sordas): la alveolar /s/, la /palatal // y la interdental //12, la ltima desconocida en mirands (y portugus). En Galicia sobrevive el sistema arcaico solo en algunas variedades en la frontera con Portugal, esto es alrededor de Entrimo, Padrenda y
Lovios como tambin en Hermisende en la Provincia de Zamora (Kabatek 1996: 110).
Fuera de las sibilantes, hay que mencionar la existencia de la palatal sonora /y/ en asturiano y
mirands y de la nasal velar /N/ en gallego, especfica de esta lengua:
Fonemas
consonnticos
/T/
/s/
/z/
/s./
/z. /
/S/
/Z/
/y/
/N/

Portugus
estndar

Portugus
del Norte

Mirands

+
+

+
+
+
+
+
+

+
+
+
+
+
+
+

+
+

Gallego

Asturiano

Castellano

+
+

+
+

+
+

+
+

10 El fonema /g/ no existe en la variante del gallego caracterizada por el fenmeno conocido como gheada. En esta variante,
que se extiende aproximadamente en los tercios central y occidental de Galicia, aparece en el lugar de /g/ una consonante aspirada, realizada como faringal o glotal, sorda o sonora (ver lvarez Blanco/ Monteagudo Romero 1994: 2).
11 Como presupone Menndez Pidal (1906/21990), la palatal /Z/ en asturiano ensordece desde fines del siglo XVI, cuando en
castellano desaparece la distincin entre la j sonora antigua y la x sorda.
12 En la variante seseante del gallego, localizada en la franja occidental, aparece en lugar del fonema // una consonante /s/,
realizada como predorsoalveolar o como apicoalveolar sorda (ver lvarez Blanco/ Monteagudo Romero 1994: 2).

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

17

Mirands:
s/z: (eu) coo (< coar) / (eu) cozo (< cozer).
s/s.: Ba / bs, (ele) maa / massa, uola / suola.
s/z. : caa / casa, caar / casar, braa / brasa, beio / beiso.
s./z: selar / zelar, s / Z.
s/: caa / caxa, (eu) coo (< coar) / (eu) coxo (< coxar).
/z. : caxa / casa, (eu) coxo (< coxar) / (eu) coso (< coser), queixo / queiso.
/Z: xugo / jugo.
Z/z: cruja / (ele) cruza (< cruzar).
z/z. : cozer / coser, baza / basa.
y/b: y / ba.
Asturiano (ejemplos apud Garca Arias 2003: 29, 34):
/s: zuba / suba, cocer / coser, cuez / cues.
/: cepa / xepa, caza / caxa.
s/: sana / xana, casa /caxa.
y/b: ya / b!
Gallego:
/s/: ceo / seo / xeo.
n/N: una (< unir) / unha.
2.5.2. Prdida de las consonantes g y d intervoclicas
En asturiano es frecuente la prdida de las sonoras g y d intervoclicas. La d desaparece sistemticamente sobre todo en fin de palabra y en la terminacin -adu, -edu, -idu. Esta particularidad
no tiene correspondencia ni en gallego, ni en mirands central y raiano. Solo en la subvariedad meridional (de Sendim) se produce la prdida de la consonante g intervoclica en el segmento -igo-:
trio, umbelhio (mir. centr. y raiano trigo, umbelhigo).
Asturiano
llueu
ilesia
aila/eila
ciud
too
llau
casu
trayu
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

18

Mirands
lhougo
eigreija
guila
cidade
todo
lhado
casado
trado

Gallego
logo
igrexa
guia
cidade
todo
lado
casado
trado

2.5.3. Distribucin de las consonantes


Tanto en gallego como en asturiano y en mirands encontramos varias restricciones en la distribucin de los fonemas consonnticos al principio y al fin de palabra.
2.5.3.1. Fonemas consonnticos en posicin inicial
Fonemas consonnticos
al principio de palabra

Gallego

Asturiano

Mirands

/p/

pan

pan

pan

/b/

ben, vio

bien, vinu

bien, bino

/t/

to

tu

tio

/d/

dor

dolor

dolor

/k/

casa

casa

casa

/g/

gato

gato

gato

/f/

faria

faria

farina

//

ceo

cielu

/s/

sair

salir

apato

/z/

zelar

/s./
//

salir
xabn

xabn

xabon

/Z/

jogar

/t/

chegar

(ast. occ.) chegar

chegar

/m/

mar

mar

mar

/n/

neve

nieve

niebe

//

(inslito)

avaya

/l/

lua

lesin

lesion

//

(inslito)

lluna

lhuna

/r/

ra

rana

rana

ya

/y/

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

19

En inicial de palabra nunca aparecen en estas tres variedades el fonema vibrante sonoro /r/. En gallego es tambin excluso en posicin inicial el fonema nasal velar /N/ y son inslitos // (llama, llana,
llanta) y // (aras, u). En asturiano (en variantes del asturiano norteo-oriental) y en mirands
(con la excepcin de la subvariedad de Sendim), en contraste, // al principio de palabra es muy frecuente. En estas dos variedades lingsticas // en posicin inicial es el resultado de la palatalizacin
de lat. L- (LUNA > ast. lluna, mir. lhuna, LU PU- > ast. llobu, mir. lhobo), que en gallego, en portugus
y en castellano permanece inalterado (LUNA- > gall. la, LU PU- > gall. lobo [en la variedad de Sendim,
lat. L- tambin permanece inalterado: luna, lobo]). En asturiano norteo-oriental // result tambin
de la palatalizacin de los grupos consonnticos CL-, FL-, PL-, como en castellano (CLAMA RE > llamar,
FLAMMA- + suf. > llamarada, PLICA
RE > llegar), que en asturiano occidental (ver Academia 2002: 3334), en mirands y en gallego, dieron como resultado la africada prepalatal sorda /t/ (chamar, chama,
chegar). En cuanto a //, este fonema est presente al principio de palabra solo en variantes del asturiano norteo-oriental, siendo resultado de la palatalizacin de lat. N- (ver Garca Arias 2003: 240241), que no se produjo en lugares como Miranda: *NATICA- > ast. nort.-orient. alga, mir. nalga;
NO
VACU LA- > ast. nort.-orient. avaya, mir. nabalha). Entre los fonemas fricativos, nunca aparece en
posicin inicial el fonema apicoalveolar sonoro /z. / del mirands.
2.5.3.2. Fonemas consonnticos en posicin final
En posicin final, el sistema consonntico sufre en las tres variedades lingsticas una fuerte reduccin: el asturiano preserva siete unidades, aproximndose al castellano, el gallego cinco y el mirands solo cuatro, aproximndose al portugus:
Fonemas
consonnticos

Castellano

/d/

ciudad, virtud

s/

tres, jueves

/s./
//

voz, cruz

Mirands

tres, xueves

menos, pas

bo, nuo

voz, cruz

Portugus

voz, cruz

viax, pex

voz, ms

carcaj, reloj

/m/

hom

/n/

tren, bien

tren, bien

tren, ben

/l/

sol, mal

sol, mal

sol, mal

sol, mal

sol, mal

/r/

dolor, hablar

dolor, falar

dor, falar

dolor, falar

dor, falar

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

20

Gallego

bs, ms

//
//

Asturiano

3. NIVEL MORFOLGICO
3.1. Plural de los substantivos y adjetivos
En la formacin del plural de los substantivos y de los adjetivos hay tambin algunas divergencias entre las tres variedades lingsticas del noroeste peninsular.
3.1.1. Los substantivos en -a (femeninos o masculinos), que en gallego y en mirands reciben -s en
plural, forman en el asturiano estndar y en las subvariedades central y oriental el plural en -es. El
morfema -as es caracterstico solo del asturiano occidental, siendo en las otras dos subvariedades
muy raro (ver Garca Arias 2003: 41-42):
gall. a loba - as lobas; o cura - os curas
mir. la lhoba - las lhobas; l cura - ls curas
ast. occ. la lhoba - las llobas; el cura - los curas
ast. centr.-or. la lloba - les llobes, el cura - los cures
3.1.2. Los substantivos y adjetivos en -l aaden en asturiano y mirands la terminacion -es a la forma de singular (como en castellano). En gallego (como en portugus) solo los monoslabos y los
paroxtonos forman el plural aadiendo -es, mientras que los oxtonos en -al, -el, -ol, -ul fan el plural substituyendo -l por -is:
ast. val / vales, animal / animales, papel / papeles, azul / azules
mir. ril / riles, animal / animales, papel / papeles, azul / azules
gall. a) val / vales, ril / riles, cnsul / cnsules, tnel / tneles
b) animal / animais, papel / papeis, azul / azuis
3.1.3. Los substantivos y adjetivos en -n forman el plural aadiendo la terminacin -es en mirands, -es y -os en asturiano, pero -s en gallego. En mirands, la nasalidad sealada por -n en el singular (ya bien se trate de una vocal nasal, bien de un diptongo nasal) desaparece en el plural, donde el grafema -n- marca la consonante nasal /n/. Esta modalidad de formar el plural distingue el mi~] - pes [p~j ]),
rands del portugus, que mantiene la nasalidad (por ejemplo: po [pw
aproximndolo al asturiano y al castellano:
ast. pan- panes, fontn - fontanes, ruin - ruinos, llion - lliones.
~] - lhiones [ion.s].
mir. pan [p] - panes [pan.s], fin - fines, rin - rines, lhion [iw
gall. pan - pans, fin - fins, ruin - ruins, leon - leons.
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

21

3.2. Alternancia de gnero


En las tres variedades lingsticas, muchos substantivos que provienen del mismo timo latino
son de gnero diferente, lo que se constata tambin si comparamos el portugus y el castellano.
3.2.1. El neutro latino se convirti bien en masculino bien en femenino:
Latn

Portugus

Gallego

Mirands

Asturiano

Castellano

o fel

o fel

l fiel

la fiel

la hiel

*LACTE-

o leite

o leite

l lheite

el/la lleche

la leche

LU
MINE-

o lume

o lume

l lhume

el llume

la lumbre

MARE-

o mar

o mar

l mar(e)

el/la mar

el/la mar

MELE-

o mel

o mel

l miel

el miel

la miel

FELE-

Como se puede observar del cuadro, el neutro latino de muchos substantivos se transform tendencialmente en masculino en portugus y en femenino en castellano. En cuanto a las tres lenguas
minoritarias, el gallego y el mirands ofrecen la misma solucin que el portugus, mientras que el
asturiano oscilan entre el modelo masculino y el modelo femenino.
3.2.2. El masculino latino aparece conservado como masculino o transformado en femenino:
Latn

Portugus

Gallego

Mirands

Asturiano

Castellano

CALO
RE-

o calor

a calor

la calor

la calor

el calor

COLO
RE-

a cor

a cor

la quelor

el/la color

el color

DOLO
RE-

a dor

a dor

l dolor

el dolor

el dolor

LABO
RE-

o labor

o labor

l lhabor

el llabor

la labor

PO
NTE-

a ponte

a ponte

la puonte

la ponte

el/la puente

RISU-

o riso

o riso

la risa

la risa

la risa

SA
LE-

o sal

o sal

l sal

el sal

la sal

SANGUIS

o sangue

o sangue

l/la sangre

el/la sangre

la sangre

El gallego presenta, con pocas excepciones (gall. a calor vs. pg. o calor), el mismo resultado que
el portugus, y el mirands el mismo resultado que el asturiano, concordando las ltimas dos a veces con el portugus y a veces con el castellano.
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

22

3.2.3. El femenino latino permanece como femenino o aparece convertido en masculino:


Latn

Portugus

Gallego

Mirands

Asturiano

Castellano

ARBORE-

a rvore

o alb(o)re

lrbole

lrbol

el rbol

CALIX

a cal

o cal

l cal

el cal

la cal

FE
BRIS

a febre

a febre

la febre

la fiebre

la fiebre

*NARICA

o nariz

o nariz

l/la nari

la nariz

la nariz

SARTA
GINE-

a sert

la sartian(a)

el sartn

la sartn

El femenino latino se conserv mejor en portugus y castellano que en gallego, asturiano y mirands.
3.3. El neutro
Las tres variedades lingsticas presentan en el singular una triple distincin de gnero, masculino - femenino - neutro, en el sistema de los demostrativos, como el castellano y el portugus:
Masculn

Femenn

Neutro

este
ese
aquel

esta
esa
aquela

isto
iso
aquilo

Asturiano

esti
esi
aquel/aquelli

esta
esa
aquella

esto
eso
aquello

Mirands

este
esse
aquel

esta
essa
aqueilha

isto
isso
aquilho/l aqueilho

Gallego

En contraste con el gallego y el mirands, el asturiano, con la excepcin de la subvariedad occidental, presenta la triple oposicin de gnero tambin en el sistema del artculo definido (el/la/lo)
y de los pronombres personales (l/ella/ello; lu/la/lo) como el castellano, del adjetivo (guapu/guaLletres Asturianes 96 (2007): 7-56

23

pa/guapo, malu/mala/malo13) y de los posesivos (nuesu/nuesa/nueso, vuesu/vuesa/ vueso). El neutro asturiano, marcado generalmente por el morfema -o, se asocia con elementos (substantivos, oraciones substantivas etc.) no contables o sustituye a algo no contable (Academia 32001: 89, 101-102,
143).
a) El artculo neutro lo:
ast. lo grebio de la muria (Pablo Ardisana, en Iberia: 42)
el llugar onde / pongo la palabra, onde habita lo que soi. (Esther Prieto Alonso, en Iberia:
54)
El gallego y el mirands recurren en estos casos al masculino. Comprese:
ast. lo bueno y lo malo; lo que tu quieras
gall. o bo e o mao; o que ti queiras (Carballo Calero 1979: 185)
mir. l buono y l malo; l que tu quiseres.
b) El pronombre neutro ello/lo:
ast. Ello penslo bien de vegaes. (apud Academia 32001: 353)
c) En lo que se refiere al adjetivo y al posesivo, la presencia del neutro es condicionada tanto semnticamente por el carcter no contable del elemento regente (y no por la forma de gnero del
substantivo), como tambin sintcticamente por la posicin posnominal o atributiva del adjetivo/posesivo (Academia 32001: 108-110, 322):
adjetivo neutro: el carbn duro, el carbn ta duro (pero masc: el duru carbn), la suerte malo, la ropa ye guapo (pero fem.: la mala suerte, la guapa ropa).
posesivo neutro: el carbn nueso, el carbn ye nueso (pero masc.: el nuesu carbn), la madera vueso, la madera ye vueso (pero fem.: la vuesa madera).
Esta congruencia motivada semnticamente no es una particularidad solo del asturiano, sino tambin del espaol antiguo. Hoy permanece en el castellano del Norte y, al menos en vestigios, en el
espaol judaico: Gato eskaldado, fuye del agua frio (Ldtke 2005: 240-241, con la bibliografa citada).
13 Los adjetivos de tres terminaciones son una caracterstica del asturiano central (nuclear). En el asturiano occidental y oriental, los adjetivos tienen dos terminaciones (guapu/guapa).

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

24

3.4. Posesivos simples y perifrsticos


3.4.1. Los posesivos tienen en las tres variedades lingsticas formas simples, usadas inalteradas tanto en funcin substantiva como adjetiva. En gallego y en mirands, los posesivos en funcin adjetiva
son antepuestos al substantivo, mientras que en asturiano pueden ser antepuestos o pospuestos:
gall. o meu amigo / o meu; a ta moto / a tua; o voso negocio / o voso
mir. l miu perro / l miu; l tou tiu / l tou; ls buossos pais / ls buossos
ast. el mio coche / el mio; la to alma / la to; los nuesos llibros / los nuesos
el coche mio/mu, la alma to/tuya, los llibros nuesos
Especficas del asturiano son tambin la neutralizacin genrica a favor de las formas masculinas para un solo posesor (el mio gelu / la mio gela, el to perru / la to perra, el so coche / la so casa) y la presencia de formas de neutro singular (nueso ~ nuestro, vueso ~ vuestro) siempre pospuestas: el dineru
nueso, el dineru ye nueso. La neutralizacin genrica no es, sin embargo, comn a todo el dominio asturiano. Fuera de las formas del tipo el mio gelu / la mio gela, el gelu mio / la gela mio, el dineru
mio, encontramos tambin la triple distincin de gnero en el caso del posesivo pospuesto: el gelu mu
/ la gela ma / el dineru mo. Los dos modelos son vlidos del punto de vista del asturiano normativo.
3.4.2. Entre las tres variedades lingsticas, el gallego posee tambin formas compuestas con valor
posesivo-distributivo, cadanseu, cadansa, cadanseus, cadansas, utilizadas sobre todo en el singular y con referencia a la tercera, pero tambin a la primera o a la segunda persona:
gall. A Catuxa e a min regalronnos cadansa axenda. (= a cada una de nosotras una agenda)
Mandeilles a Farruco e a Rosia cadanseus tenis para o vern. (= a cada un de ellos un par
de tenis) (apud lvarez Blanco/ Monteagudo Romero 1994: 11)
3.4.3. El gallego y el asturiano disponen tambin de posesivos perifrsticos, que gozan de extenso
uso en el habla popular (Prez Bouza 21999: 36):

Singular

Plural

Gallego

Asturiano

2.a

person
person
3.a person

de meu
de teu
de seu

de mio
de to
de so

1.a person
2.a person
3.a person

de noso
de voso
de seu

de nueso ~ de nuestro
de vueso ~ de vuestro
de so

1.a

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

25

Estos posesivos, invariables en gnero y nmero, pueden funcionar como subordinados pospuestos al substantivo regente o como ncleo:
gall. o libro de meu, a casa de teu, o coche de seu, o can de noso, etc.
ast. el llibru de mio, el dinero de to, la ropa de so, el coche de nueso, etc.
La casa dAlfredo vila, pero la de to non. (apud Academia 32001: 113).
En gallego, los posesivos perifrsticos sirven para marcar propiedad exclusiva. De ah que sean
posibles enunciados como:
gall. A mia casa non de meu. = (Mi casa no es propiedad ma.) (apud lvarez Blanco/
Monteagudo Romero 1994: 11).
En asturiano, en construcciones con verbos como tar, venir, ir, andar, estos posesivos indican el
beneficiario de la accin expresada (Academia 2002: 38):
ast. Va de vueso. (Va a trabajar para vosotros.)
Anda/vien de nueso. (Anda trabajando/viene a trabajar para nosotros.)
Ta de so. (Est trabajando para l/ella.)
3.5. Distincin genrica en el numeral dos
El numeral dos presenta en gallego y en mirands, como en portugus, una forma masculina y
otra femenina: gall. dous - duas, mir. dous - dues, port. dois - duas. En asturiano que, en la forma
estndar, dispone hoy solamente de la forma dos, la distincin genrica se mantiene en las variedades occidentales.
3.6. Los pronombres personales - sujeto
El sistema de los pronombres personales del gallego, asturiano y mirands se caracteriza por un
cierto conservadurismo, pues en las tres variedades permanecen los pronombres latinos de 1a y 2a
persona plural, NOS y VOS, desaparecidos en castellano. En mirands, el sistema latino contina inalterado, siendo formas como nosoutros y bosoutros raramente usadas en variantes rayanas. En gallego y en asturiano hay para la 1a y 2a persona plural dos formas con significado distinto: los pronombres ns y vs, herdados del latn, no marcados, y las formas reforzadas marcadas (en gallego)
como plural exclusivo - gal. nosoutros/-as, vosoutros/-as; ast. nosotros/-es, vosotros/-es -, tomadas del castellano:
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

26

Mirands

Gallego

Asturiano

1a p. sing.

you

eu

yo

2a p. sing.

tu

ti

tu

3a p. sing.

m. el, f. eilha

m. el, f. ela

m. l ~ elli, f. ella, n. ello

1a p. pl.

ns
(nosoutros)

ns ~ m. nosoutros,
f. nosoutras

ns ~ m. nosotros,
f. nosotres

2a p. pl.

bs
(bosoutros)

vs ~ m. vosoutros,
f. vosoutras

vs ~ m. vosotros,
f. vosotres

3a p. pl.

m. eilhes, f. eilhas

m. eles, f. elas

ellos, elles

3.7. Substitucin del pronombre ns a travs de sintagma nominal


En mirands como en el portugus coloquial se emplea a veces el sintagma nominal de sentido
colectivo mir. la giente la gente en vez del pronombre ns. Como sujeto, este sintagma impone al
verbo la forma de 3a persona singular: mir. la giente fala manhana. Pero tambin se realiza el acuerdo semntico: mir. la giente falamos manhana. Ejemplos:
mir. Ye bien angraado l tiu.
El ye. Mas hai giente que parece que y nun son assi, y nun falan cumo la giente [= cumo ns]! (Alves 1997, texto 5, p. 283).
port. A gente quando sai de casa no sabemos fazer nada seno campo (Portugus Fundamental, 0839/210).
Mas pediram, a gente fomos. (Portugus Fundamental, 0863/215).
Es interesante de observar que, entre las lenguas romnicas, tambin en el rumano coloquial hay
una tendencia a usar en ciertos contextos el colectivo articulado lumea la gente en lugar de los pronombre personales de 1a e de 2a person plural noi (tot,i) nosotros (todos), voi (tot,i) vosotros (todos). Entre este sintagma y el verbo se puede realizar el acuerdo sintctico o semntico:
rum. Haidem la culcare, ca toata lumea este/suntem obosita/obosit,i.
(Vamos para la cama, pues (nosotros) todos estamos cansados).
Toata lumea [= voi] a/at,i nt,eles?
(Vosotros todos habis entendido?).
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

27

3.8. Los pronombres personales tonos y su alteraciones


3.8.1. Los pronombres personales tonos tienen en las tres variedades lingsticas formas que varian segn la persona gramatical, el nmero, el gnero y el caso.
Gallego
C. directo

Asturiano

C. indirecto

C. directo

me
te

che

o, a

lle

os, as

Mirands

C. indirecto

C. directo

C. indirecto

me

me

te

te

lu, la, lo

-y

lo/l, la

le

nos

nos ~ mos

mos

vos

vos

bos

lles

los, les

-yos ~ -ys

les/los, las

les

Distincin formal entre el dativo y el acusativo aparece en la tercera persona singular y plural
tanto en gallego, como tambin en asturiano y mirands. Para la segunda persona singular, sin embargo, solo el gallego posee formas distintas de dativo y de acusativo14: che, de mucho rendimiento funcional por el uso del dativo de solidaridad (Carballo Calero 1979: 65), y te. Ejemplos:
gall. Toche a cea preparada. (Fran Alonso, en Iberia: 154).
Quixera levarte ao cine e bicarte nun nocelo. (Manuel Mara, en Iberia: 178).
3.8.2. En asturiano y en mirands, ningn pronombre tono muda su forma, ni por causa de la terminacin del verbo siguiente, ni por juntarse con otro pronombre tono. Por ejemplo:
ast. Llvolu gei.
Quiero llavalu gei.
Llavmoslu gei.
Llvenlu gei.
D-yos que pregunten por mi / [] / D-yoslo. (Berta Pin, en Iberia: 48).
mir. Lhabo-lo hoije.
14 En el dominio asturiano se registra la oposicin te/ti como tambin me/mi solo en la faja del Seya (Garca Arias 1997: 48,
con la nota 16).

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

28

Quiero lhab-lo hoije.


Lhabamos-lo hoije.
Lhban-lo hoije.
Di-me la lhienda! Di-me-la!
Antonho, dou-bos l pan? Dou-bos-lo?
En gallego, en cambio, los pronombres personales tonos sufren varias alteraciones, en grande
parte semejantes a las del portugus, es decir:
a) o, a, os, as mudan para lo, la, los, las despus de un verbo que termina en -r o -s, que desaparecen. Lo mismo acontece cuando o, a, os, as surgen despus de los pronombres nos, vos y lles:
gall. Lavoo hoxe.
Lavamolo hoxe. (< lavamos + o).
Quero lavalo hoxe. (< lavar + o).
Xa no-lo dixeran. (apud Carballo Calero, 1979: 194).
b) o, a, os, as mudan para no, na, nos, nas despus de un verbo que termina en diptongo acentuado:
gall. Lavareino hoxe.
Lavouno hoxe.
Comeuno calado.
c) en caso de concurrencia de dos pronombres tonos, uno complemento indirecto y otro complemento directo, resultan las siguientes contracciones: mo, ma, mos, mas (< me + o, a, os, as); cho,
cha, chos, chas (< che + o, a, os, as); llo, lla, llos, llas (< lle + o, a, os, as); nolo, nola, nolos, nolas
(nos + o, a, os, as); volo, vola, volos, volas (vos + o, a, os, as); llelo, llela, llelos, llelas (< lles + o,
a, os, as):
gall. Entregocho ma.
Damas!
3.9. El tratamiento de cortesa
Para expresar el tratamiento de cortesa, las tres variedades lingsticas disponen de varias modalidades, esto es, pronombres personales tnicos y tonos, posesivos y formas verbales:
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

29

UN
INTERLOCUTOR

Gallego

Asturiano

Mirands

Pronombre
tnico- sujeto

vostede
el, ela
vs

ust

bs
el, eilha

Pronombre
tono - objeto
directo y indir.

o, a
lle
vos

lu, la
y

bos
lo, la
le

seu, sua

so

buosso, -a
sou, sue

Persona verbal

3a pers. sing.
2a pers. pl.

3a pers. sing.

2a pers. pl.
3a pers. sing.

Pronombre
tnico - sujeto

vostedes
eles, elas
vs

ustedes

Pronombre
tono - objeto
directo y indir.

os, as
lles

los, les
yos

bos
los/les, las
les

Posesivo

seu, sa

so

buosso, -a
sous, sues

Persona
verbal

3a pers. pl.

3a pers. pl.

2a pers. pl.
3a pers. pl.

Posesivo

MS
INTERLOCUTORES

bs
eilhes, eilhas

gall. Faga o que lle pareza, cousa sa - dixolle don Cosme.


Ela quere un pouco mis de peixe?
- Que dor sufrides? / - O mesmo mal ca vs, don Lus Mudarra. (apud lvarez/Xove 2002:
545-546).
ast. Ust ten la so casa y yo tengo la mio.
Piensen ustedes que el so fu ye un santu?
mir. Ah mai, stais tan bien eiqui! Nun bos falta nada! Quei quereis ir para buossa casa a fazer
bs solica (Alves, Lhiteratura: 41).
- Bs, senhor de la gabardina amarielha, mirai que deixestes caier la carteira! (La gameta: 40).
Dius bos d buonas tardes, homes i mulhieres, delgados i delgadas (Fernandes, cursos: 21).
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

30

Ah, tiu Antonho, el adonde bai? (apud Ferreira 2003: 5-6).


Ah mai, eilha nun quire benir.
Ah pai i mai, eilhes nun quren ber sues nietas?
El sistema ms conservador es otra vez el del mirands. En esta variedad, el pronombre de la segunda persona plural bs (< lat. VOS) es casi el nico usado en el tratamiento de cortesa para con
un o ms interlocutores (bs usted y bs ustedes), como lo era en asturiano y en portugus antiguo15 (Santos 1967: 246 y 253) y tambin en el castellano antiguo (Franch/Blecua 1975: 610). Para el uso de bs como forma de cortesa tienen un papel importanate la edad y la relacin de parentesco, y solo despus la posicin social y la instruccin del interlocutor. En dilogo con una persona que no pertenece a la comunidad mirandesa o que ocupa una posicin social considerada
superior, el hablante mirands recurre en general a los sintagmas nominales de origen portugus l
senhor, la senhora. En gallego, vs representa una frmula de tratamiento arcaica, cuyo uso (en la
relacin con personas de edad) tiene carcter diatpico restringido. Este pronombre surge tambin
en el dilogo ceremonial, con altos dignitarios civiles y eclesisticos (lvarez/Xove 2002: 546).
Antiguas frmulas de tratamiento de cortesa son tambin los pronombres de tercera persona el,
eilha, eilhes, eilhas del mirands (Vasconcelos 1990: 469-470), usados hoy en da en la villa de Sendin en dilogo con personas conocidas (Ferreira 2003: 2-3) y el, ela, eles, elas del gallego, usados
en gran parte de Galicia en situaciones en las cuales vostede puede indicar excesiva ceremonia y ti
excesiva familiaridad (lvarez/Xove 2002: 545).
Junto con estas frmulas ms arcaicas y de uso restringido, el gallego dispone de dos pronombres especializados para expresar cortesa, vostede usted y vostedes ustedes, que, como indica
su cuerpo fontico (la presencia de la -t-), son castellanismos. Con este inventario, el sistema gallego de los pronombres de cortesa ocupa una posicin intermedia, entre el sistema conservador
del mirands y el sistema innovador del asturiano. En esta lengua, el pronombre de respeto vos ha
sido substituido por ust, ustedes, que, de acuerdo con su origen (cast. vuestra merced), imponen
al verbo la 3a persona (singular o plural)16.
3.10. Las conjugaciones verbales
Tres conjugaciones verbales presenta cada una de las variedades en anlisis, en -ar (falar), en -er
(comer) y en -ir (partir), que en general se corresponden con la 1a, 2a y 4a conjugacin latina. Por lo
15

En el portugus hablado actual, vs continua siendo usado como frmula de cortesa en los concelhos del Norte, Bragana,
Vimioso y Mogadouro (Santos 1967: 245-246).
16 Segn Menndez Pidal (1906/21990: 60), vos se usa an como tratamiento respetuoso en Astorga y Sayago.

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

31

que se refiere a los verbos en -E RE de la 3a conjugacin latina, las tres variedades lingsticas presentan, con pocas excepciones, soluciones semejantes, hallndose en una posicin intermedia entre el portugus, donde los verbos en -ERE se integraron tendencialmente en el paradigma de los en -E RE, y el castellano, donde los verbos en -E RE se integraron tendencialmente en el paradigma de los en -IRE.
Latn

Portugus

Gallego

Asturiano

Mirands

Castellano

BATTUE
RE

bater

bater

bater

bater

batir

DICE
RE

dizer

dicir/decir

dicir

dezir

decir

FE
RVE RE

ferver

ferver

ferver

ferber

hervir

MO
RE RE

morrer

morrer

morrer

morrer (-se)

morir(se)

RECIPE
RE

receber

recibir

recibir

recebir

recibir

RE
QUIRE RE

requerer

requirir

requirir

requerer

requerir

RINGE
RE

renhir

reer

reer/reir

renher/renhir

reir

SCRIBE
RE

escrever

escribir

escribir

screbir

escribir

SPARGE
RE

espargir

esparexer

esparcer

spargir

esparcir

SU
FFE RE

sofrer

sufrir

sufrir

xufrir

sufrir

VE
RTE RE

verter

verter

vertir

berter

verter

VIVE
RE

viver

vivir

vivir

bebir

vivir

VINCE
RE

vencer

vencer

vencer

bencir/bencer

vencer

En algunos casos, verbos latinos en -ERE y -IRE no conservan su conjugacin en todas las tres variedades en anlisis. Por ejemplo:
Latn

Portugus

Asturiano

Mirands

Castellano

I MPLE RE

encher

encher

enchir

anchir

henchir

*CADE RE

cair

car

cayer

cair

caer

VALE
RE

valer

valer

valir

baler

valer

AUDIRE

ouvir

ouvir

oyer

oubir

or

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

32

Gallego

En asturiano antiguo algunos de los verbos que hoy tienen infinitivo en -ir, como en castellano,
acababan en -er, por ejemplo dicer, escrever, sofrer, encher (Menndez Pidal 1906/21990: 53). Hay
que admitir, por eso, que el paso de -er a -ir es tambin resultado del contacto con el castellano.
3.11. Prdida de consonantes en formas verbales
En contacto con un pronombre encltico, el verbo puede perder su consonante final en las tres
variedades lingsticas. Se trata de:
a) la prdida de la consonante -s en la 1a persona de plural, cuando el verbo va seguido por el
pronombre reflexivo nos (como en portugus y en castellano):
mir. Bamo-nos! / Biamo-nos!
ast. Vmo-nos! / Vyamonos!
gall. monos! / Vaimonos!
b) la prdida de la consonante-r del infinitivo, que en asturiano acontece sistemticamente delante de cualquier pronombre tono, mientras que en gallego y en mirands solo delante de los pronombres tonos de la 3a persona en acusativo (como en portugus). Comprese:
ast. Y nun vas al ru de los remansos / a bebete a t mesma (Pablo Ardisana, en Iberia: 44)
y busco los caminos, / los des quhabrn llevame al sucu precisu / del desosiegu (Esther
Prieto Alonso, en Iberia: 52); quieren matala (apud Academia 32001: 145)
mir. I quei quier dezir ser nuosso sen senti-lo, b-lo, am-lo cumo queremos?! (Alves,
Cuntas: 78)
Pero: mir. Ah, Mirands, Mirands, / De falar-te me cunsolo! (Fernandes, Miranda: 23)
gall. Tocbache baixalo e sabes que ese lixo non pode quedar a. (Fran Alonso, en Iberia:
154)
Pero: Quixera levarte ao cine e bicarte nun nocelo. (Manuel Mara, en Iberia: 178)
c) la prdida de las consonantes -s y -z solo en gallego delante de los pronombres tonos de la 3a
persona en acusativo (como en portugus). Comprese:
gall. Fixemolos.
mir. Fazemos-los.
Sacmos-lo cun ua staquita (Fernandes, cursos: 11).
ast. Facmoslos.
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

33

3.12. El infinitivo flexionado


Entre las tres variedades lingsticas, el gallego y el mirands disponen, fuera del infinitivo no
flexionado, tambin de un infinitivo simple o perfecto flexionado. Este tipo de infinitivo, ya presente en el galaico-portugus, no tiene correspondencia ni en asturiano ni en castellano, lo que conduce a la conclusin de que en mirands este proviene del portugus. En gallego actual hablado, en
virtud del contacto con el castellano, el infinitivo flexionado tiene una frecuencia ms baja en comparacin con el portugus (Kabatek 1996: 137-139).
Portugus

Gallego

Mirands

1a pers. singular

partir-

partir-

partir-

2a pers. singular

partir-es

partir-es

partir-es

3a pers. singular

partir-

partir-

partir-

1a pers. plural

partir-mos

partir-mos

partir-mos

2a pers. plural

(partir-des)

partir-des

partir-des

3a pers. plural

partir-em

partir-en

partr-en

port. e voc acha que foi uma soluo acertada fecharem a linha? (Portugus Fundamental: 154)
querem mesmo obras boas para lerem. (Portugus Fundamental: 153).
gall. Eh, polo menos dme un bico antes de te deitares. (Fran Alonso, en Iberia: 158).
Dona Remedios, a mestra, mandralles levar un anaco de lenzo para faceren un pano. (Marica Campo, en Iberia: 160).
mir. inda te deixei alh ua para tu beres que o teu sonho era berdadeiro (Alves, Lhiteratura: 54).
A ber se falo debagarico para cumprenderdes un cachico. (Fernandes, cursos: 16).
- Anton agora quei quieres que te deia, an pagas de me haberes passado la ribeira? (Alves,
Cuntas: 39).
3.13. Uso de la 2a persona de plural
El verbo tiene en las tres variedades lingsticas formas para todas las personas gramaticales singular y plural, al contrario de lo que pasa en portugus (con la excepcin de algunas subvariedades), donde la substitucin del pronombre vs por vocs tuvo como consecuencia la reduccin del
paradigma verbal de seis a cinco formas. Por ejemplo:
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

34

Gallego

Asturiano

Mirands

Portugus

lavo

llavo

lhabo

lavo

lavas

llaves

lhabas

lavas

lava

llava

lhaba

lava

lavamos

llavamos

lhabamos

lavamos

lavades

llavis

lhabais

lavan

llaven

lhban

lavam

En mirands, que recurre al pronombre vs no solo para indicar el interlocutor considerado como grupo (vs vosotros) como acontece en gallego y en asturiano, sino tambin para expresar cortesa para con una persona (vs usted) o para con ms personas (vs ustedes), las formas verbales de la 2a persona plural tienen una frecuencia muy alta, como en ninguna otra lengua del noroeste peninsular. Comprese:
mir. Bs, filhos, falais muito y nun fazeis nada. (2a pers. pl.)
Bs sodes l nuosso cura? (2a pers. pl.)
Bs, senhores, que lhngua falais? (2a pers. pl.)
ast. Vs/Vosotros, fos, falis muncho y nun facis nada. (2a pers. pl.)
Ust ye el nuesu cura? (3a pers. sing.)
Ustedes, seores, qu llingua falen? (3a pers. pl.)
gall. Vs/Vosotros, fillos, falades muito e nun facedes nada. (2a pers. pl.)
Vostede o noso cura? (3a pers. sing.)
Vostedes, seores, qu lingua falan? (3a pers. pl.)
3.14. Formas verbales simples vs. formas verbales compuestas
Entre las tres variedades lingsticas, el gallego y el asturiano acusan una marcada preferencia
por los tiempos simples, a travs de los cuales expresan valores temporales que el castellano exLletres Asturianes 96 (2007): 7-56

35

presa con tiempos simples y tiempos compuestos17. Formas perifrsticas - con el auxiliar TENERE y
no con HABERE - del tipo gall. teo arrumado (o cuarto), tia visto (o filme), ast. tien veno, tenala llamao, etc. no estn completamente gramaticalizadas y sirven para matizar el carcter perfectivo de la accin (= tengo arrumado el cuarto) e indicar al mismo tiempo que la accin se produce
repetidas veces. El mirands, por su lado, tambin expresa varios valores temporales a travs de formas simples, por ejemplo, falei corresponde tanto al pretrito indefinido del castellano habl como
tambin al pretrito anterior hube hablado y al pretrito perfecto he hablado. Pero al mismo tiempo esta variedad lingstica recurre a formas compuestas, construidas con uno de los dos verbos auxiliares que posee, tener y haber (como en portugus) ms el participio pasado del verbo principal.
Algunas de estas formas, como por ejemplo tenie/habie falado haba hablado (que existe al lado
de la forma simple falara) tienen solo valor temporal, otras como tengo/hei falado asocian al valor
temporal un valor aspectual: he hablado + iteracin/prolongacin de la accin hasta al momento
en que se habla. Comprese:
gall.
ast.
mir.
cast.

Cando chegaches? / Cheguei agora mesmo.


Cuando llegasti? / Llegu agora mesmo.
Quando chegueste? Cheguei agora mesmo.
Cuando has llegado? He llegado ahora mismo.

gall.
ast.
mir.
cast.

Cando ns chegamos, el xa comera.


Cuando ns lleguemos, l y comiera.
Quando ns cheguemos, el y tenie/haba comido (comira).
Cuando nosotros llegamos, l ya haba comido.

En el cuadro siguiente se pueden observar las formas verbales compuestas del castellano y su correspondencias en gallego, asturiano y mirands:
17 Como sabemos, el gallego se desinteresa generalmente por el aspecto perfectivo o imperfectivo de la accin verbal. De
aqu la ausencia de parejas de formas para un mismo tiempo. El gallego emplea habitualmente las formas simples an para traducir el aspecto temporal que el castellano registra con la forma compuesta. [] As podra decirse que la conjugacin gallega
solo posee tiempos simples. (Carballo Calero1979: 317-318).
(...) valores temporais que en gal. se expresan con unidades simples como fixo (Fxoo pola ma), fara (Farao pola ma), fixese (Non creo que o fixese pola ma), exprsanse noutras linguas romnicas mediante tempos compostos (esp.: ha
hecho, habr hecho, haya hecho). (lvarez/Xove 2002: 341).
Uno de los rasgos caractersticos del sistema verbal asturiano es la carencia de formas compuestas, expresndose aqu los valores perfectivos que aqullas poseen en castellano con las simples (que tienen, por tanto, un contenido ms amplio) o bien mediante ciertas perfrasis (tener + participio, sobre todo). [] Por influjo del castellano pueden aparecer significantes compuestos,
aunque no todos gozan del mismo grado de aceptacin por parte de hablantes. Existe una total aversin al he bajado. (Academia
3 2001: 42-43).

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

36

Castellano

Gallego

Asturiano

Mirands

he hablado
hube hablado

falei

fal

falei

haba hablado

falara

falara

tenie falado
falara

habr hablado

falaria

falar
falara

tenerei falado

habra hablado

falaria

falara

tenerie falado

haya hablado

fale
falar

fale
falara

tenga falado

hubiera/hubiese
hablado

falase

falara

tubisse falado

hubiere hablado

falar

falar

tubir falado

haber hablado

falar

falar
falara

tener falado

habiendo hablado

falando

falando

tenendo falado

3.15. Pluscuamperfecto simple y perifrstico


Es un rasgo arcaico de la morfologa verbal del gallego, asturiano y mirands la persistencia del
pluscuamperfecto del indicativo latino, que el portugus tambin conserv, mientras que el castellano substituy por una perfrasis. Ejemplos:
gall. Contoume que buscara e rebuscara polas huchas sen encontrar cousa que lle valese e que,
estando nestas, se lle viera mente a imaxe do espantallo que vira na leira do vecio. (Marica Campo, en Iberia: 160).
ast. Cuando yo llegu el nun entamara a falar.
Al salir del cine y atapeciera. (apud Academia 32001: 181).
mir. I fura berdade: quando l bira cun aqueilhas ourelhicas de punta, [], que outro nome le
podie poner sen Guicho? (Alves, Cuntas: 33).
La nuite y muito que cara subre la Tierra de las Faias. (Alves, Cuntas: 56).
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

37

En gallego y asturiano, la forma herdada del latn es la nica usada. En mirands, en cambio, el
pluscuamperfecto simples es raro en la lengua hablada, que manifesta una clara preferencia por la
solucin perifrstica (tenie/habie falado):
mir. Tenie stado a chober muito i habie uns poacos i muita lhama pulas rugas. (Martins,
Bozes: 213)
Tenie parido la baca ne l cerrado. Y habie tenido l bitelo. (Martins, Bozes: 250)
3.16. Los tiempos del subjuntivo
En el paradigma del subjuntivo, las divergencias entre las tres variedades lingsticas se refieren a:
a) la existencia vs. inexistencia de tiempos compuestos;
b) la existencia vs. inexistencia de un futuro de subjuntivo.
El paradigma ms complejo lo presenta el mirands, que dispone de seis tiempos en el subjuntivo, como el portugus: presente, imperfecto, perfecto, pluscuamperfecto, futuro simple y futuro perfecto. En contraste, el subjuntivo gallego tiene tres tiempos simples, presente, imperfecto y futuro,
y el del asturiano solo dos tiempos simples, presente e imperfecto. En el cuadro siguiente presentamos solo las formas de 1a persona singular de un verbo de la 1 conjugacin (falar):
Subjuntivo

Mirands

Gallego

Asturiano

Presente

fale

fale

fale

Pretrito imperfecto

falasse

falase

falara~ falare

Futuro imperfecto

falar

falar

Pretrito perfecto

tenga falado

Pretrito pluscuamperfecto

tubisse falado

Futuro perfecto

tubir falado

mir. Oxal te bs a morrir! (Martins, Bozes: 212).


Quien quejisse puodie quedar. (Fernandes, cursos: 96).
You dou-te eiqui, mas ye se tu matares l touro Barroso. (Martins, Bozes: 237).
- Olha, tibesses [= tubisses] ido buscar las libras que eilhas alh stban. (Alves, Lhiteratura: 73).
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

38

Botou la cabea de fuora e nun fusse la mai cun mais un ralhete habiesse atirado. (Alves,
Cuntas: 20).
Que se you tebir [= tubir] dito ou feito algo de mal
Nun steia a spera que outros me dian sinal (Fernandes, Miranda: 71).
gall. Xa podes buscar outra criada que te sirva ! (Mara Xos Queixn, en Iberia: 184).
- Xa, pero esqueceume e logo xa estaba en pixama, que queras que fixese? (Fran Alonso, en Iberia: 154).
Irei buscalos s se eles quixeren. (apud Xove 2002: 296).
ast. Di-yos que pregunten por mi / na aldea de Thiaroye, ell concenme. (Berta Pin, en Iberia: 48).
Eso obliglu a quayeri vendiera les xates. (apud Academia 32001: 182).
El futuro de subjuntivo en mirands es muy semejante al del portugus, ocurriendo en frases subordinadas temporales, condicionales, modales, locales y relativas introducidas por quando, assi
que, lhougo que, se, cumo, onde, quien, que, etc. Ejemplos:
mir. S me habeis de quemer quando dezirdes trs bezes, moucho quemi, moucho quemi, moucho quemi. (Martins, Bozes: 233)
Se partires bidro scuro / ye seinha de malazar. (Martins, Bozes: 116)
Conserbai-bos cumo quejirdes i pudirdes. (Fernandes, cursos: 41)
Quien neste mundo quejir andar ten que oubir, ber i calhar. (Martins, Bozes: 235)
aquel que aparecir borrado de nuite ye l que comiu l cordeiro. (Alves, Lhiteratura: 35)
En gallego, el futuro de subjuntivo se hizo, a partir de mediados del siglo XIX, cada vez ms raro, siendo usado hoy en da solo como variante estilstica en frases condicionales con se y en algunas frases temporales, modales y relativas (lvarez/Xove 2002: 295-296):
gall. Se vostede necesitar velo, vaia sa casa.
Cando vierdes por Compostela, pasade por aqu.
Fars conforme souberes.
Os que me axudaren sern ben recompensados. (apud lvarez/Xove 2002: 296)
4. NIVEL SINTCTICO
4.1. Pronombre expletivo - sujeto gramatical
A pesar de ser variedades lingsticas en las que el sujeto no es obligatorio y en las que, por tanto, los verbos y las construcciones verbales impersonales tienen sujeto cero, encontramos en galleLletres Asturianes 96 (2007): 7-56

39

go, asturiano y mirands frases en que tales verbos y construcciones aparecen acompaados de un
pronombre en nominativo, como lo es il en francs (il pleut, il fait froid, il est bon, il y a) o ei y igl
en retorromano (surs. ei plova, igl ei bien). Este puede ser un pronombre personal, masculino en
gallego (el ~ il) y en mirands (el) y neutro en asturiano (ello), como tambin un pronombre demostrativo neutro (mir. isto). En gallego y en mirands, los pronombres mencionados ocurren con
verbos (construcciones vebales) meteorolgicos (gall. chover, nevar, ventar, facer fro - mir. chober, niebar, fazer friu/calor etc.), existenciales (gall., mir. ser, haber), potenciales (gall. poder) o
con expresiones impersonales (gall. ser certo). En asturiano, el uso del neutro ello como sujeto gramatical parece restringido a las frmulas con verbos existenciales (ser, haber). Ejemplos:
gall. El certo? Ti aqui?
il hai cecais outro problema.
il pode-se non coid-lo.
Mentira ou verdade, il corre / dendes da vila astra a aldea, / que pra no outono casaren-se
/ teen a roupa xa feita. (apud Carballo Calero 1979: 300).
mir. Apuis staban a moler, i el fazie un friu, a gilar (Alves 1997, texto 6, p. 292).
El haber berdades que son feitas a la fuora de tanto repetir las mintiras?! (Alves, Cuntas: 69).
Isto st friu, hoije isto st mi friu! (La gameta: 89).
ast. ello yera una vez un rei
ello foi una vegada
ello haba una vegada un rei (apud Academia 32001: 143).
Este pronombre expletivo surge tambin en portugus. Encontramos ejemplos en la lengua hablada (en el norte del pas) - ele chove, ele bom (que) -, asi como en la obra de varios escritores:
port. - Ele haveria no mundo nada mais acertado. (Miguel Torga, apud Cunha/Cintra151999: 284)
- Pois ele pode haver maior colondrina por esses mundos fora. (Aquilino Ribeiro, apud
Cunha/Cintra151999: 284).
- Pois senhores, disse por fim o conego, mexendo-se, isto so horas! (Ea de Queiroz, apud
Spitzer 1969: 714).
Presente antiguamente tambin en castellano, el pronombre expletivo-sujeto ha dejado, por tanto, vestigios en la regin del Norte, la ms conservadora de la Pennsula Ibrica.
4.2. Uso del artculo definido con el adjetivo posesivo
Como adjetivo, el posesivo es generalmente acompaado del artculo definido, al contrario de lo
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

40

que pasa en castellano de hoy, en el que la estructura artculo definido + adjetivo posesivo (existente en castellano medieval) sobrevive solo en expresiones fijas como el tu reino, el tu nombre
(Franch/Blecua 1975: 618). Ejemplos:
gall. xa me estou a fartar de ti e das tas impertinencias verbais. (Fran Alonso, en Iberia: 158)
mir. Olha, filha, ns perdemos la nuossa fertuna. (Martins, Bozes: 237)
Hoije son ls nuossos coraones que salgran de ber ls buossos. (Fernandes, cursos: 25)
ast. saben quin ye la mio hermana Bb, / cula ye la mio casa (Berta Pin, en Iberia: 48)
Nunca pregunt como se llama el pueblo so.
4.3. El complemento directo con preposicin
El complemento directo no precisa en ninguna de las variedades lingsticas en anlisis de un ndice preposicional que lo identifique. Pero, en ciertos contextos, el uso de la preposicin a delante
del complemento directo es obligatorio en gallego, asturiano y mirands.
a) La preposicion es obligatoria cuando el complemento directo es un nombre propio de persona o un nombre de un animal personificado. En gallego, este uso se generaliz muy probablemente bajo la influencia del castellano, pues la lengua antigua y el portugus no lo conocen:
gall. Vin a Carmen e a Pedro no Obradoiro. (apud lvarez/Xove 2002: 98).
ast. Enxams nun conoc a Julio / Campal, poro s conoc a A. F. Molina (Turn Blues, en Iberia: 40)
mir. Cun eilhes trzen a Pedro que beila mui bien. (Fernandes, cursos: 12).
nun tenie la certeza de ber a Guicho salir de l sou buraco. (Alves, Cuntas: 34).
b) Obligatoria es la preposicin tambin cuando el complemento directo es un pronombre personal tnico (con la excepcin, en asturiano, del neutro ello) y en la construccin reciproca del tipo gall. un a(o) outro, ast. n a otru, mir. un a outro.
gall. Ti mirame ben a min.
Insultbanse a berros uns a outros. (apud lvarez/Xove 2002: 97).
ast. Nun nos llevaron en tren a ns. (apud Academia 32001: 353).
mir. A eilha nun la bi.
c) Cuando el complemento directo es otro pronombre que se refiere a personas, la preposicin a
es obligatoria en gallego y mirands con algunos pronombres, como gall. un, todos/todas, calquera, quen, mir. naide, todos/todas, quien y opcional con otros, como gall. os meus/teus, os demais,
mir. ls mius/tous, etc.:
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

41

gall. Tratan a un coma se fose un trapo.


Deunos tempo de visitar a todos.
Eu sempre voto s [< a + o] meus/os meus. (apud lvarez/Xove, 2002: 98)
mir. Que you nun tenga a naide por miu einemigo (Fernandes, Miranda: 70)
d) En asturiano y en mirands, la preposicin a es ndice funcional del complemento directo tambin cuando este es un nombre de parentesco cercano:
ast. Anden buscando al gelu. (apud Academia 32001: 353)
mir. Era un lhobico que perdiu a sue mai i a sou pai.(La gameta: 47)
El mintiu a sou pai. (Alves, Lhiteratura: 73)
4.4. Duplicacin del complemento directo e indirecto
La duplicacin del complemento directo e indirecto por un cltico es obligatoria en las tres variedades lingsticas en las siguientes situaciones:
a) cuando el complemento es un pronombre personal tnico, posverbal o preverbal:
gall. Ti mirame ben a min. / A min ti mirame ben. / *Ti mira ben a min.
ast. Nun nos llevaron en coche a ns. / A ns nun nos llevaron en coche. / *Nun llevaron en coche a ns.
mir. Parecie-le a el que aqueilha scuma branca habie de ser l sudor de lauga (Alves, Cuntas:
38) / A el parecie-le que / *Parecie a el que
b) cuando el complemento aparece tematizado:
gall. As empanadas de millo trouxmolas ns. (apud Xove 2002: 94)
As xoias, Martio tenas na caixa forte. (apud Xove 2002: 100)
ast. Al presidente vilu, pero al secretariu non.
A les families probes da-yos melecines. (apud Academia 32001: 356)
mir. Las Primaberas i Beranos inda ls passaba eilha bien (Alves, Cuntas: 82)
Isso Guicho soube-lo de que naciu. (Alves, Cuntas: 32)
Estas palabras Juanico nunca las antendiu. (Alves, Cuntas: 39)
En asturiano y en mirands, el sintagma nominal que funciona como complemento indirecto es
redoblado frecuentemente tambin cuando es postverbal:
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

42

ast.

Da-yos melecines a les families probres.


Regal-y a la nea un xuguente bien guapu.
Trabaya cortndo-y el pelo a la xente del barriu. (apud Academia 32001: 355)
mir. Ua be di-le al cura (Martins, Bozes: 215)
I pediu-le a sou cumpadre Abril se le amprestaba un die para matar ua cordeirada. (Martins, Bozes: 228)
L lhobo preguntou-le a la raposa cumo se chamaba l batizado. (Martins, Bozes: 234)
Bamos-le a tirar l azeite al home? (Alves, Lhiteratura: 48)
Bou-le oufrecer este miu ambento a la mie beiladeira. (Fernandes, cursos: 13)

4.5. Posicin de los pronombres tonos


La posicin bsica de los pronombres tonos en gallego, asturiano y mirands es la enclisis. Adems, en estas tres variedades lingsticas y en portugus subsiste la construccin romnica primitiva segn la cual un pronombre tono no puede iniciar una frase. Ejemplos:
gall. Sorriulle e, como todos os das, fxolle unha chiscadela de complicidade. (Fran
Alonso, en Iberia: 154).
Escitame ben! (Fran Alonso, en Iberia: 156).
Eramos tan pobres, dicame a avoa cando relataba cousas da nenez (Marica Campo, en
Iberia: 160).
O seor sempre ten que deixalo todo para o da seguinte (Fran Alonso, en Iberia:
156).
ast. sintome sal y molcula (Berta Pin, en Iberia: 48).
Ell concenme. (Berta Pin, en Iberia: 48).
mir. Este apanhou-lo i sacou-le l dinheirico todo que tenie, tal cumo al purmeiro i
metiu-lo na ruga. (Martins, Bozes: 209).
Anchui-se-le l peito daire i de sol. (Alves, Cuntas: 19).
L home tenie-le deixado un burro. (Martins, Bozes: 222).
Cochina, bou-te a comer ls tous cochinicos. (Alves, Lhiteratura: 23).
La proclisis, que es la norma en castellano, est provocada en las tres variedades por negacin y
subordinacin, por pronombres y adverbios interrogativos y exclamativos, por ciertos adverbios de
modo preverbales (como mir., ast. y, tamin, solo, siempre, tanto, gall. xa, tamn, sempre, assi,
ben) y tambin por pronombres y adjetivos indefinidos preverbales (como mir. todo, qualquiera,
ast. tou, cualquiera, gall. todo(s), moito(s), algun, calquera). Ejemplos:
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

43

gall. Nin lle toquei. (Mara Xos Queixn, en Iberia: 184)


Por que me cheiras? (Mara Xos Queixn, en Iberia: 182)
cmo lle doi a alma! (apud Carballo Calero 1979: 291)
Xa che dixen que a home non hai quen me ghae. (Mara Xos Queixn, en Iberia: 182)
ast. Nun te conocieren los vieyos llabradores
que suaaben, pa t, la plata nos lloqueros.
Nengn rapaz te llindia mientres cancia (Pablo Ardisana, en Iberia: 44)
Siempre que-y lo recuerdo, esfaragyase de risa. (apud Academia, 32001: 365)
mir. Nun le gustava muito salir de l sou buraco para conhecer mundo. (Alves, Cuntas: 27)
Calha-te mulhier, que Dius mos l dou Dius mos l tirou. (Alves, Lhiteratura: 28)
Bedes cumo se angnhan a las bezes. (Alves, Lhiteratura: 30)
Si, i bs onde l teneis? (Alves, Lhiteratura: 48)
Solo bos bou a cuntar estas dues berdades (Alves, Cuntas: 70)
La mesoclisis es desconocida en las tres variedades lingsticas, en las que el origen analtico del
futuro y del condicional, en contraste con el portugus, ha sido totalmente olvidado. En los casos
en los que el portugus presenta mesoclisis, en gallego, asturiano y mirands encontramos la enclisis. Comprese:
port.
gall.
ast.
mir.

Dar-te-ei o livro amanh.


Darei-te os livros ma.
Dar-te el llibru maana.
Darei-te l lhibro manhana.
Pegarmos-te al tou jeito (Fernandes, Miranda: 21)

4.6. Afirmacin
Un otro rasgo arcaico comn al gallego y al mirands como tambin al portugus es el procedimiento de respuesta afirmativa a una interrogativa total por repeticin del verbo conjugado de la
pregunta. El verbo puede ser usado solo, redoblado, acompaado del adverbio si o de constituentes
de la oracin (ver lvarez/Xove 2002: 200-203). A diferencia del asturiano y del castellano, el empleo solo del marcador de afirmacin si es raro. Cuando no acompaa el verbo, si es reforzado por
adverbios modalizadores: gall. seguramente si, quizais si, naturalmente que si, claro que si, abof
que si, pois si; mir. claro que si, pois si, etc.
gall. - E ti queres casar con el?
- Quero. / Si, quero. / Quero, si. / Quero, quero. / Quero casar, si. / Claro que si.
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

44

mir. - I tenes muitas meadas?


- Tengo. (Alves, Lhiteratura: 27) / Si, tengo. / Tengo, si./ Tengo, tengo. / Tengo muitas, si.
/ Claro que si.
- Oh menino, ss capa de me passar nesta ribeira?
- You sou, porquei nun hei-de ser? (Alves, Lhiteratura: 32)
4.7. Negacin
4.7.1. Para marcar la negacin, el asturiano y el mirands recurren a dos adverbios: al adverbio nun,
procltico al verbo, que marca la negacin total, y al adverbio ast. non - mir. n y no (< port. no)
que puede marcar, en asturiano, una negacin parcial cuando es usado delante de elementos no verbales, y, en ambas variedades, la negacin absoluta, sendo usado en pausa. El gallego, en contraste, posee una marca nica de negacin, el adverbio non. Ejemplos:
ast.

Agora casi nun te veo (Pablo Ardisana, en Iberia: 42)


Son coses non de muncha priesa (apud Academia 32001: 156)
Nun hai que-y lo dicir; non; hay que-y lo espetar. (apud Academia 32001: 157)
mir. i di que n, que eilha nun se rie nada. (Alves, Lhiteratura: 38)
Nun le gustaba muito salir de l sou buraco para conhecer mundo. N. (Alves, Cuntas: 27)
gall. Non. Non o baixei porque xa estaba en pixama. (Fran Alonso, en Iberia: 154)
4.7.2. En las tres variedades en anlisis hay doble negacin cuando palabras de contenido negativo
(gall. ningun, nada, ningn/ningunha, ren, nunca, xamais, ningures, tampouco, nin; ast. naide, nada, nengn, nunca, enxams, tampoco, nin; mir. naide, nada, ningn/ninga, nunca, nin/nien) o
elementos equivalentes en contexto negativo (por ejemplo ast. castra, cosa, gota, migayu, mizcu)
aparecen en posicin posverbal:
gall. E a seora non ten nada mis que engadir? (Fran Alonso, en Iberia: 156)
ast. Si digo / quel mar ya you / nos conociemos tarde, / entenderis que nun fale nunca / destensas gaviluetas (Taresa Lorences, en Iberia: 44)
Nun veo castra con estes gafes. (apud Academia 32001: 155)
mir. Yeu nun quiero nada (Alves, Lhiteratura: 32)
No, eu nun tengo ningua. (Alves, Lhiteratura: 46)
Cuando estas palabras de contenido negativo son preverbales, la negacin es simple en gallego
y en mirands, mientras que en asturiano puede ser simple o doble (ver Academia 32001: 122, 156).
Esta caracterstica del asturiano tiene correspondencia en rumano, en el que la negacin doble es
obligatoria en ambos contextos. Comprese:
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

45

ast.

Nengn rapaz te llindia mientres cancia. (Pablo Ardisana, en Iberia: 44)


Enxams nun conoc a Julio (Turn Blues, en Iberia: 40)
Nunca nun pens volver a Roma (Esther Prieto Alonso, en Iberia: 54)
rum. Niciodata nu m-am gndit sa ma ntorc la Roma.
(ya fuera del uso, arcaico: *Niciodata m-am gndit sa ma ntorc la Roma.)
gall. E en segundo lugar, iso nada ten que ver con que saiba ou non saiba controlarme. (Fran
Alonso, en Iberia: 158)
mir. Nada le faltaba an casa. (Alves, Cuntas: 55)
Que nien toda la giente ten aquilho que merece ye cousa sabida i quecida. (Alves, Cuntas: 27)

5. NIVEL LXICO
Es conocido que el portugus y el castellano disponen, en muchos casos, de palabras diferentes
para designar la misma realidad extralingstica. Un nmero importante de estas palabras pertenece al vocabulario fundamental, por ejemplo: palabras que designan relaciones de parentesco, partes del cuerpo humano, utensilios de mesa, los das de la semana, las comidas del da, etc. Si analizamos ahora las palabras correspondientes en las tres variedades en anlisis, observamos que:
a) el asturiano ofrece muchas veces la misma solucin como el castellano, pero tambin solucines propias;
b) el mirands ofrece en general la misma solucin como el portugus, y solo pocas veces concorda con el asturiano y/o castellano o presenta una solucin propia;
c) el gallego aparece como puente entre el portugus y el castellano, presentando frecuentemente dos palabras, una comn con el portugus, otra comn con el castellano, para la misma realidad. A continuacin vamos a analisar algunas clases semnticas.
5.1. Palabras que expresan relaciones de parentesco
En asturiano como en castellano fueron conservadas las formas padre (< lat. escrito PATER), que
en portugus y gallego adquirieron el sentido sacerdote de la iglesia catlica, y madre (< lat. escrito MATER). Aqu como tambin en mirands estos nombres fueron substitudos por las formas
curtas, cariosas del lenguage de los nios pai y me/mai. Junto con el substantivo pai se usa en
gallego tambin padre como tratamiento de mayor respeto.
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

46

Castellano

Asturiano

Gallego

Mirands

Portugus

padre

padre

pai/(padre)

pai

pai

madre

madre

mai/nai

mai

me

abuelo

gelu

av

ab / pai ab/

av

abuela

gela

avoa

ab / mai ab

av

marido/esposo

maru/esposu

marido/esposo

home/tiu

marido/esposo

mujer/esposa

muyer/esposa

muller/esposa

mulhier/tie

mulher/esposa

bastardo/espurio

bastardu

bastardo/espurio

zorro

bastardo

bastarda/espuria

bastarda

bastarda/espuria

zorra

bastarda

Las palabras que significan abuelo y abuela en mirands (l/la ab) deben ser tomadas del portugus, pues en mirands non se produce la perda de lat. -L- intervoclica (como en portugus y en
gallego). En contraste con estas dos lenguas, el mirands presenta sincretismo en cuanto al gnero.
Con el mismo sentido se usan en mirands tambin pai ab - mai ab y, como forma de tratamiento, los substantivos pai - mai seguidos del nombre, por ejemplo Pai Z - Mai Marie.
En mirands, los substantivos l tiu, la tie significan tanto to, ta, como tambin esposo, esposa y hombre, mujer. Usados en vocativo y delante de nombres de personas (en general se trata de personas conocidas de la comunidad mirandesa), representan frmulas de respeto:
mir. Era ua be ua tie [mujer] que le dezie assi pal tiu [esposo] (Alves, Lhiteratura: 36)
Soutro die, pela manhaha, tiu Polito ancuntrou a tiu Marcos a cabalho nua burra. (Alves,
Lhiteratura: 53)
Sras. Outeridades, Srs. Cumbidados, minhotos, algarbius, lisboetas i outros. Tius i ties, rapazes i rapazas, Srs. Bombeiros i alguns bumbons! Stamos eiqui porque benimos. (Fernandes, cursos: 16)
Para designar el hijo o la hija que no naci de legtimo matrimonio, las tres variedades usan palabras
diferentes. En asturiano encontramos bastardu/bastarda, en gallego bastardo/ bastarda (< fr. bastard) y
espurio/espuria, el ltimo proveniendo del lat. SPU RIUS hijo ilegtimo, que permanece tambin en arrumano spuriu. En mirands como en el portugus de Trs-os-Montes, el hijo ilegtimo es llamado zorro
y la hija ilegtima zorra (de origen impreciso), palabras que en gallego significan persona (hombre/mujer) astuta, taimada o falsa y en castellano designa el animal con estas caractersticas, el zorro/la zorra.
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

47

5.2. Palabras que designan partes del cuerpo humano


Castellano

Asturiano

Gallego

Mirands

Portugus

frente

frente

testa/frente/fronte

tiesta

testa/fronte

sienes

vidayes

tempas/vidallas/
chincheiras/fontes

fuontes

tmporas/
fontes

cejas

ceya/sobreceya

sobrancellos/
sobrollo

sobreceilhas/
/ aceilhas

sobrancelhas/
sobrolho

mejilla

papu/carriellu

meixela/fazula

queixada

bochecha

barbilla

cazu

queixo

queixas

queixo

espalda

llombu

espalda/costas/lombo

cuostas

costas

codo

coldu

cbado/coldo/
cotobelo

cotobielho

cotovelo

cadera

cadril

cadril

quadril

quadril

tobillo

todu

nocello/nortello/
tornocelo

nozielho
tornozielho

tornozelo

rodilla

rodiella/roda

xoello/xionllo

zinolho

joelho

muslo

muslu

coxa

maa de las
pernas

coxa

Para designar partes del cuerpo humano, cada una de las variedades en anlisis dispone de palabras especficas, sin correspondiente en las otras variedades/lenguas, o que tienen aqui un sentido
diferente: ast. papu mejilla (en portugus, gallego y castellano papo), cariellu, gall. chincheiras,
fazula, mir. queixada (en portugus mandbula), maa de las pernas. Con el sentido sienes se
usan solo en asturiano y en gallego descendientes de lat. VITALIA (CAPITIS) las partes ms importantes de la cabeza) > ast. vidaya, gall. vidalla. Junto con este substantivo, encontramos en gallego el sinnimo fontes, que tiene correspondientes en mirands (fuontes) y en portugus (fontes).
Entre las tres variedades lingsticas, es el asturiano que presenta ms concordancias con el castellano (cast. ceja, codo, tobillo, rodilla, muslo - ast. ceya, coldu, todu rodiella/roda, muslu), mientras que el mirands presenta muchas concordancias con el portugus (port. testa, fontes, sobrancelha, queixo, costas, cotovelo, quadril, tornozelo, joelho - mir. tiesta, fuontes, sobreceilhas, queixas, cuostas, cotobielho, quadril, tornozielho/nozielho, zinolho. El gallego se aproxima ms al
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

48

portugus (sobrancellos/sobrollo queixo, cadril, nocello/nortello/tornocelo, xoello/xionllo, coxa),


pero a vezes ofrece tambin dos (o tres) soluciones, una comn con el portugus, otra con el castellano (y otra especfica): testa/frente/fronte, espalda/costas/lombo, cbado/coldo/cotobelo,
5.3. Palabras que designan utensilios de mesa
Castellano

Asturiano

Gallego

Mirands

Portugus

cuchillo

cuchiellu

faca

faca

faca

cuchara

cuyar

culler

colher/cuchara

colher

tenedor

tenedor

garfo

garfo

garfo

botella

botella

botella

garrafa

garrafa

vaso

vasu

vaso

copo

copo

platillo

platn

pratio

pratico

pires

Las palabras que designan utensilios de mesa provienen en castellano y en asturiano, en general, del
latn (cuchillo/cuchiellu < CU LTE LLU-, vaso/vasu < VASU- vasilla, recipiente, cuchara/cuyar < COCHLEAR, etc.), de otra lengua romnica (botella < fr. bouteille < lat. BU
TTICULA), o resultaron por derivacin (tenedor, platillo/platn). En gallego, portugus y mirands encontramos junto con elementos
de origen latino (port., mir. copo < CU PPA + CAPUT; port., mir. colher, gall. culler < COCHLEARIUM, cf.
Meyer-Lbke, 2012), varios elementos no latinos (port., gall., mir. faca, garfo, port., mir. garrafa). En
cuanto a las palabras latinas correspondientes, estas sufriron una mutacin/restriccin semntica, por
ejemplo CU LTE LLU cuchillo > pg. cutelo instrumento cortante semicircular, gall. coitelo podn, tambin cuchillo, mir. cuchilho cuchillo grande, podn; BU TTICULA botella > botija botija.
5.4. Palabras que designan los das de la semana
Castellano
lunes
martes
mircoles
jueves
viernes
sbado
domingo

Asturiano
llunes
martes
mircoles
xueves
vienres
sbadu
domingu

Gallego

Mirands

Portugus

lu(n)s/segunda-feira
martes/terza feira
mrcoles/cuarta feira
xoves/quinta feira
vernes/sexta feira
sbado
domingo

segunda (-feira)
tera (-feira)
quarta (-feira)
quinta (-feira)
sesta (-feira)
sbado
de(i)mingo

segunda-feira
tera-feira
quarta-feira
quinta-feira
sexta-feira
sbado
domingo

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

49

Los nombres de los das de la semana siguen en asturiano (con la excepcin de sbado y domingo) la
estrutura elptica del tipo (DIES) MARTIS, que encontramos en castellano y gallego (martes) y, fuera de la
Pennsula Ibrica, en sardo (martis), rumano (mart,i), como tambin en algunas variedades galorromnicas (del centro y del sudeste) y italoromnicas, por ejemplo friul. martis, sic. marti (Rohlfs 1971). En mirands como en portugus estos nombres de origen pagano desaparecieron completamente, siendo substituidos por las formas secunda feria, tertia feria, quarta feria, quinta feria, sexta feria (segn el sistemo
hebraico prima sabbati, secunda sabbati, etc.), recomendadas por la iglesia aproximadamente a finales
del periodo antiguo. Estas formas penetraran tambin en gallego, donde los dos modelos coexisten.
5.5. Palabras que designan unidades de tiempo
Castellano

Asturiano

Gallego

Mirands

Portugus

ayer

ayeri

onte

onte

ontem

anteayer

antayeri

antonte~ outronte~
nantronte~noutronte

ontonte~antonte/
trasdonte

anteontem

hace tres das

tresantayeri~
tresantieri

trasantonte

trasdondonte

h trs dias

El da inmediatamente anterior al momento en que se habla es designado en asturiano a travs del adverbio ayeri, como en cast. ayer < lat. AD HERI. El gallego y el mirands indican la misma unidade temporal a travs del adverbio onte, como en portugus ontem < lat. AD NOCTEM. Estos adverbios estn en la
base de palabras compuestas con la preposicion ANTE: ast. antayeri ~ antieri, gall. antonte ~ outronte ~
nantronte ~ noutronte, mir. ontonte ~ antonte anteayer; y tambin en la base de palabras compuestas
con la preposicin TRANS o con las dos preposiciones TRANS + ANTE: ast. tresantayeri~tresantieri hace
tres das, gall. trasantonte hace tres das, mir. trasdonte anteayer, trasdondonte hace tres das.
5.6. Palabras que designan las tres comidas ms importantes del da
Castellano

Asturiano

Gallego

Mirands

Portugus

desayuno

almuerzu

almorzo/almoo

desaiuno

pequeno-almoo

almuerzo

xinta

xantar

jantar/almuoro

almoo

cena

cena

cea

cena

jantar
ceia

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

50

En asturiano, gallego y mirands encontramos palabras que designan comidas del da con formas idnticas, pero con otros significados que en castellano y en portugus. As ast. almuerzu y
gall. almorzo conservan el sentido originario desayuno del lat. *ADMO RDIU- (cf. Meyer-Lbke,
182), mientras que cast. almuerzo y port. almoo (tambin mir. almuoro) indican la comida al medioda; ast. xintar (< lat. JE NTA RE desayuno), gall. xantar y mir. jantar (< JANTA RE) significan almuerzo, mientras que port. jantar (inicialmente tambin con el sentido almuerzo) se usa con referencia a la comida de la noche, que en castellano, asturiano, gallego y mirands es designada por
el substantivo cena (gall. cea) < lat. CE NA cena. El mismo substantivo (ceia) tiene en portugus el
sentido comida de la noche, despues del jantar y que es la ltima del da.
Los substantivos citados como tambin la conservacin de muchas palabras en las tres variedades
lingsticas que en castellano y en portugus o solo en castellano desaparecieron por ejemplo gall.
abouxar ensordecer y aturdir con ruidos, aloumiar acariciar, brtema niebla, lstrego relmpago, fiestra ventana, can perro (port. co), porco cochino (port. porco), ast. urrieta valle, pita gallina, puercu, can, mir. ourrieta, pita, puorco, etc. conducen a la conclusin de que el lxico
de estas variedades es, en comparacin con el lxico del castellano y del portugus, ms arcaico.
6. CONCLUSIONES
6.1. El gallego, el asturiano y el mirands son variedades lingsticas muy conservadoras. Son rasgos arcaicos comunes: la preservacin de los diptongos ow y ej, la inexistencia de la oposicin /b/
~ /v/, la preservacin del pronombre latino VOS, el uso de los posesivos con formas idnticas en funcin substantiva y adjetiva, el uso frecuente (o exclusivo) de formas verbales simples, la preservacin del pluscuamperfecto del indicativo latino, la triple distincin genrica en el sistema de los demostrativos, el uso del artculo definido con adjetivo posesivo, la imposibilidad de iniciar la frase
con un pronombre tono, el uso del complemento directo y indirecto generalmente sin preposicin,
la respuesta afirmativa por repeticin del verbo de la pregunta (en gallego y en mirands), la preservacin de varias palabras arcaicas que desaparecieron en castellano y en portugus.
6.2. En las tres variedades lingsticas pueden ser identificadas varias tendencias comunes; por
ejemplo: la reduccin del sistema voclico en posicin tona final, el debilitamiento del vocalismo
tono en mirands y asturiano, la reduccin del sistema consonntico en posicin final, la prdida
de consonantes en formas verbales, el uso del pronombre de 3a persona como tratamiento de cortesa en gallego y en mirands, el uso de posesivos perifrsticos en gallego y en asturiano.
6.3. Los aspectos innovadores son, en parte, resultado del contacto con las dos lenguas mayoritarias de
la Pennsula Ibrica. Pueden ser considerados como resultado del contacto con el castellano: el dipLletres Asturianes 96 (2007): 7-56

51

tongo /je/ y /we/ en gallego, la desonorizacin de las sibilantes en gallego y asturiano, los pronombres
nosoutros, bosoutros en variantes del mirands, el uso de la preposicin a delante del complemento directo-nombre de persona en gallego. Son, en contraste, resultado del contacto con el portugus: la existencia de vocales y diptongos nasales en mirands, el infinitivo flexionado en mirands, la existencia
de dos verbos auxiliares para la formacin de tiempos verbales compuestos, la substitucin del pronombre ns a travs de un sintagma nominal y los nombres de los das de la semana en esta variedad.
6.4. Son rasgos distintivos independientes del contacto lingstico con las dos lenguas mayoritarias:
la preservacin de E y O tnicas latinas en gallego, la fuerte reduccin del vocalismo inicial en mirands, el diptongo /ow/ en lugar de /o/ al inicio de palabra en mirands, la prdida de las consonantes g y d intervoclicas en asturiano, el plural en -es de los substantivos femeninos en asturiano, el neutro en el sistema de los posesivos y de los adjetivos en asturiano, la alteracin de los pronombres tonos en gallego, la negacin doble en asturiano.
BIBLIOGRAFA
I.

Lenguas romnicas

BALDINGER, Kurt (21971): La formacin de los dominios lingsticos en la Pennsula Ibrica, 2. erw. Auflage, Madrid: Editorial Gredos.
DARDEL, R. de (1996): Les noms des jours de la semaine en protoroman: hypothses nouvelles, in Revue
de linguistique romane, n. 239-240.
LDTKE, Helmut (2005): Der Ursprung der romanischen Sprachen. Eine Geschichte der sprachlichen Kommunikation, Kiel: Westsee Verlag.
METZELTIN, Michael & Otto WINKELMANN (1992): Die Sprachen der Iberischen Halbinsel und ihre Verbreitung, in: Holtus, Gnter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (ed.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), VI,1: Aragonesisch/ Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch / Aragons/Navarro,
Espaol, Asturiano/Leons, Tbingen: Max Niemeyer Verlag, p. 1-37.
ROHLFS, Gerhard (1971): Romanische Sprachgeographie: Geschichte und Grundlagen, Aspekte und Probleme mit dem Versuch eines Sprachatlas der romanischen Sprachen, Mnchen: C. H. Becksche Verlagsbuchhandlung.
WINKELMANN, Otto (1995): Die Lage der romanischen Minderheitensprachen in Spanien, in: Kattenbusch,
Dieter (ed.): Minderheiten in der Romania, Wilhelmsfeld: Egert Verlag, p. 61-79.
II.

Gallego

LVAREZ, Rosario & Xos XOVE (2002): Gramtica da lingua galega, Vigo: Editorial Galaxia.
LVAREZ BLANCO, Rosario & Henrique MONTEAGUDO ROMERO (1994): Galegisch: Interne Sprachgeschichte I. Grammatik / Gallego: Evolucin lingstica interna I. Gramtica, in: Holtus, Gnter/ Metzeltin, MiLletres Asturianes 96 (2007): 7-56

52

chael/ Schmitt, Christian: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band VI, 2: Galicisch, Portugiesisch / Gallego, Portugus, Tbingen: Max Niemeyer Verlag, p. 1-46.
LVAREZ BLANCO, Rosario & Henrique MONTEAGUDO ROMERO (1994): Galegisch: Interne Sprachgeschichte I. Grammatik / Gallego. Evolucin lingstica interna I. Gramtica in: Holtus, Gnter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (ed.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), VI,2: Galegisch, Portugiesisch / Gallego, Portugus, Tbingen: Max Niemeyer Verlag, p. 1-22.
CARBALLO CALERO, Ricardo (71979): Gramtica elemental del gallego comn, Vigo: Editorial Galaxia.
KABATEK, Johannes (1996): Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphnomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart, Tbingen: Max Niemeyer Verlag.
(2000): Galicisch, en: Wirrer, Jan (ed.): Minderheiten- und Regionalsprachen in Europa, Wiesbaden:
Westdeutscher Verlag, p. 284-296.
LORENZO VZQUEZ, Ramn (1984): Introduccin a la gramtica gallega, Barcelona: Labor (Enciclopedia Labor, 12).
PREZ BOUZA, Jos A. (1996): El gallego, Mnchen: LINCOM Europa.
III.

Asturiano

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (32001): Gramtica de la Llingua Asturiana, Uviu.


(2002): Informe sobre la represin y non reconocencia de los drechos llingsticos nAsturies, Uviu.
(32002): Informe sobre la llingua asturiana, Uviu.
BORN, Joachim (1992): Leonesisch, in: Holtus, Gnter / Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (ed.): Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI,1: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch
/ Aragons/ Navarro, Espaol, Asturiano/Leons, Tbingen: Max Niemeyer Verlag, p. 693-701.
CANO GONZLEZ, Ana Mara (1992): Asturianisch: Interne Sprachgeschichte / Asturiano: Evolucin lingstica interna, in: Holtus, Gnter/ Metzeltin, Michael / Schmitt, Christian (ed.): Lexikon der Romanistischen Linguistik, VI,1: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch / Aragons/Navarro, Espaol, Asturiano/ Leons, Tbingen: Max Niemeyer Verlag, p. 652-681.
(2006): El proceso de normativizacin de la lengua asturiana, en: Brky, Yvette / De Stefani, Elwys
(eds.): Trascrivere la lingua. Dalla filologia allanalisi conversazionale / Transcribir la lengua. De la Filologa al Anlisis Conversacional, Bern - Berlin - Bruxelles - Frankfurt am Main - New York - Oxford Wien: Peter Lang Verlag, p. 163-193.
GARCA ARIAS, Xos Lluis (1992): Asturianisch: Externe Sprachgeschichte / Asturiano: Evolucin lingstica externa, in: Holtus, Gnter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (ed.): Lexikon der Romanistischen
Linguistik (LRL), Band VI,1: Aragonesisch/Navarresisch, Spanisch, Asturianisch/Leonesisch/ Aragons/
Navarro, Espaol, Asturiano/Leons, Tbingen: Max Niemeyer Verlag, p. 681-693.
(1997): El continuum llingsticu entel gallegu y lasturianu, en: Lletres Asturianes, 62, p. 43-51.
(22003): Gramtica Histrica de la Lengua Asturiana. Uviu, Academia de la Llingua Asturiana, (2a edicin iguada y allargada).
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

53

MENNDEZ PIDAL, Ramn (1906/21990): El dialecto leons. Len, Talleres grficos de Celarayn, Coleccin
Breviarios de la Calle del Pez, n 24.
WEYERS, Christian (2002): Asturiano, asturianu, bable o leons? Zur Entwicklung und gegenwrtigen Situation des Asturianischen, in: Beitrge zur Fremdsprachenvermittlung, 40, p. 3-19.
IV.

Mirands

ALVES, Antnio Brbolo (1997): A Lngua Mirandesa: contributos para o estudo da sua histria e do seu lxico. [Tese de mestrado, Braga, Universidade do Minho (no publicada)].
CARVALHO, Jos Gonalo Herculano de (1958): Fonologia Mirandesa, I. Coimbra, Imprensa de Coimba.
(21984): Elementos estranhos no vocabulrio mirands, en: Carvalho, Jos Gonalo Herculano de: Estudos Lingusticos. Coimbra, Coimbra Editora, vol. 1, p. 93-110.
FERREIRA, Amadeu (2003?): Modos de tratamento ne l mirands de Sendin, http://mirandes.no.sapo. pt /
BEestudos1.html.
FERREIRA, Manuela Barros (1995): O mirands e as lnguas do Noroeste peninsular, en: Lletres Asturianes,
57, p. 7-22.
(1999): Lio de Mirands: You falo como bs i bs nun falais como you, in: Rei, Francisco Fernndez / Fernndez, Antn Santamarina (ed.): Estudios de Sociolingstica Romnica. Linguas e variedades
minorizadas, Universidade de Santiago de Compostela, p. 133-153.
FERREIRA, Manuela Barros & Domingos RAPOSO (Coord.) (1999): Conveno Ortogrfica da Lngua Mirandesa, Miranda do Douro/Lisboa.
MERLAN, Aurelia (2004): Sprachpolitik in Portugal: Der Fall des Mirandesischen, in: Grenzgnge. Beitrge zu einer modernen Romanistik, 22, p. 96-115.
(2006): Aspects du bilinguisme en Terra de Miranda (Portugal), in: Tierra de Miranda. Revista do Centro de Estudos Antnio Maria Mourinho (XXII Congresso da A.I.D.L.C.M., Miranda do Douro), p. 25-45.
MOURINHO, Antnio Maria (1987): A lngua mirandesa como vector cultural do Nordeste portugus, in: Actas das 1as Jornadas de Lngua e Cultura Mirandesa, Miranda do Douro, p. 75-87.
SANTOS, Maria Jos de Moura (1967): Os Falares Fronteirios de Trs-os-Montes, Coimbra: Revista Portuguesa de Filologia XII,2.
SCHMIDT-RADEFELDT, Jrgen (2006): Mirandesisch, in: Ammon, Ulrich (ed.): Wieser Enzyklopdie der
Sprachen Westeuropas (en prensa).
VASCONCELOS, Jos Leite de (1900/1901): Estudos de Philologia Mirandesa, I-II Lisboa: Imprensa Nacional; 1992/1993, ed. facsimile, Miranda do Douro: Cmara Municipal.
V.

Castellano

FRANCH, Juan Alcina & Jos Manuel BLECUA (1975): Gramtica espaola, Barcelona: Editorial Ariel.
QUILIS, Antonio (1992): Spanisch: Phonetik und Phonemik, in: Holtus, Gnter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt,
Christian (ed.): Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL), Band VI,1: Aragonesisch/ Navarresisch, Spanisch,
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

54

Asturianisch/ Leonesisch / Aragons/ Navarro, Espaol, Asturiano/ Leons, Tbingen: Max Niemeyer Verlag,
p. 55-62.
SCOTTI-ROSIN, Michael (2005): Historische Genusalternanz im Portugiesischen und Spanischen, in: Lusorama. Zeitschrift fr Lusitanistik, 63-64, p. 179-189.
VI.

Portugus

BARBOSA, Jorge Morais (1994): Portugiesisch: Phonetik und Phonemik / Portugus: Fontica e fonologia,
in: Holtus, Gnter/ Metzeltin, Michael/ Schmitt, Christian (ed.): Lexikon der Romanistischen Linguistik
(LRL), Band VI,2: Galegisch, Portugiesisch / Gallego, Portugus, Tbingen: Max Niemeyer Verlag, p. 130143.
CUNHA, Celso & Lindley CINTRA (151999): Nova Gramtica do Portugus Contemporneo, Lisboa: Edies
Joo S da Costa.
ENDRUSCHAT, Annette & Jrgen SCHMIDT-RADEFELDT (2006): Einfhrung in die portugiesische Sprachwissenschaft, Tbingen: Gunter Narr Verlag.
SPITZER, Leo (1917/1969): es im Portugiesischen, in: Zeitschrift fr romanische Philologie, 38, Tbingen:
Max Niemeyer Verlag, p. 713-718.
Diccionarios, Vocabularios
MONTEAGUDO ROMERO, Henrique & Xermn GARCA CANCELA (Coord.) (1988): Diccionario Normativo Galego-Casteln, Vigo: Editorial Galaxia.
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2000): Diccionariu de la Lhingua Asturiana, Uviu.
MACHADO, Jos Pedro (21967): Dicionrio Etimolgico da Lngua Portuguesa, I-III, Lisboa.
MEYER-LBKE, W. (31935): Romanisches Etymologisches Wrterbuch, 3. vollstndig neubearbeitete Auflage, Heidelberg.
MOISES PIRES, S.D. B. (2004): Pequeno Vocabulrio Mirands-Portugus, Miranda do Douro: Edio da Cmara Municipal de Miranda do Douro.
Textos
a) Gallego y asturiano
RADATZ, Hans-Ingo & Aina TORRENT-LENZEN (Hrsg.) (2006): Iberia polyglotta: Zeitgenssische Gedichte und
Kurzprosa in den Sprachen der Iberischen Halbinsel. Mit deutscher bersetzung, Titz: Axel Lenzen Verlag
(= Iberia).
b) Mirands
ALVES, Antnio Brbolo (Coord.) (1999): Lhiteratura Oral Mirandesa - Reculha de textos an mirands, Porto: Granito Editores. (= Alves, Lhiteratura)
Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

55

(2000): Cuntas de la Tierra de las Faias, Porto: Campo das Letras - Editores (= Alves, Cuntas).
MENDES MARTINS, Duarte Manuel (2004): Bozes de l Praino. Recuolha de Testos an Lhiteratura Oural Mirandesa, Lisboa, Edies do Nordeste (= Martins, Bozes)
FERNANDES, Jos Francisco (2002): Miranda, Mie Mirandica, Guimares: Editora Cidade Bero (= Fernandes, Miranda)
FERNANDES, Marcolino Augusto (2005?): cursos mirandeses, Miranda do Douro: Geniag-Agncia Grfica
(= Fernandes, cursos)
NIEBRO, Francisco (2000): Cebadeiros, Porto: Campo das Letras - Editores (= Niebro, Cebadeiros)
La gameta. Rebista de la alunos de lhngua i cultura mirandesa, Nmero 2, 2004/05.
c) Portugus
BACELAR, Maria Fernando do Nascimento, Maria Lcia Garcia MARQUES & Maria Lusa DA CRUZ SEGURA
(1987): Portugus Fundamental II: Mtodos e Documentos, Volume I, Inqurito de Frequncia, Lisboa:
Instituto Nacional de Investigao Cientfica, Centro de Lingustica da Universidade de Lisboa.

Lletres Asturianes 96 (2007): 7-56

56

La potica les esqueles


aurELIo GoNzLEz ovIES
uNIvErSId duvIu
resume: Les esqueles son el mediu emplegu na socied pa dar a conocer a la comunidl fallecimientu dn de los sos miembros y,
al empar, del que se manden los allegaos ya instituciones pbliques pa rindir lltimu homenaxe al difuntu y espresar el so sentir. Nesti artculu lautor recueye esqueles quincluyeron testos poticos nasturianu y analiza les imxenes y los temes ms recurrentes, munches delles presentes na lliteratura universal al rodiu de la muerte. Pallabres clave: esqueles, imxenes potiques al rodiu la muerte, poesa na vida cotidiana.

Poetics in decease notices


AbstrAct: Esqueles decease notices published in the daily press are the means used in society to announce the passing away of
one of its members. At the same time, it is also the tool employed both by relatives and friends and by public institutions to pay the
last tribute to the deceased person and express their mourning. In order to write this article, the author has compiled esqueles that
included poetic texts in Asturian language and analysed the most recurrent images and themes, some of them already present in universal literature around the topic of death. Key words: esqueles, poetic images of death, poetry in everyday life.

Tengo quentamar reconociendo que falar de la muerte, a lo quensin querer mavec, o desqueles, eses postalines pa la eternid a les que, un da por uno y otru da
por otro-yos coy gustu, pue paecer desagradable o macabro, pero elles son, sinceramente, lo primero que miro
nos peridicos, siempre cola esperanza dalcontrar algo
orixinal, pero col mieu de topar dalgn nome apreciu o
conocu. Ye lo que ms minteresa, sinceramente, depus
Lletres Asturianes 96 (2007): 57-62

de les fueyes de cultura que, de cultura, hai que reconocelo, ufierten menos que les resees funeraries.
La esquela, segn Corominas, dtase en 1732 cola acepcin de carta curtia, fueya escrita o papel impresu nel que
se faen invitaciones o se comuniquen noticies, y, mui probablemente, arranca duna pronunciacin vulgar del trminu llatinu SChEda fueya de papel, anque, ensin dulda,
por cercana fontica psasenos tamin pela cabezal trISSN: 0212-0534

57

minu esqueletu, derivu del griego SkELETS < SkELLIN,


seco, secar.
Son esos recuadros negros que, al menos per un da,
impnense, al igual que les llpides nos cementerios per
munchos aos o sieglos, como la biografa ms breve y
resumida que queda de ns, y quall pelos aos 40 figuraben, en gran parte los pueblos, nes primeres pxines de
la prensa diaria, desplazando y compitiendo coles anuncies sociales, poltiques, etc. ms importantes, si bien
col pasul tiempu fueron quedando arrinconaes nes ltimes fueyes.
Nesos rectngulos, de manera formular y estereotipada, ye normal topar baxo la cruz o dalguna otra ensea relixosa, ideolxica o gremial poques vegaes la semeya, el nome y los apellos del finu, loficiu o lestablecimientu onde trabay, el nomatu o la casa
pa evitar confusiones o duldes, de quin ye viudu/a,
la fecha de la muerte, la ed, dalguna referencia a los auxilios espirituales y les sigles d. E. p, ams del nome de
los parientes ms allegaos y apenaos, el ruegu pola oracin y el descansu en paz, y la hora y sitiu onde se celebrar lactu de despidida, xunto con dalgunes otres espresiones ms variables como que por espresu desu del
muertu nun salmiten flores; quel cuerpu reposa en tal sitiu; que la familia nun recibe; o que lentierru de les cenices o los restos resrvase pa la intimid, y, pa lo cabero, la firma comercial que patrocina la esquela, cola direicin y el nmberu telfonu.
Esi yel formatu y la informacin bsica a los que nos
acostumaron y polos qua mayor tamau, ms euros-yos
espeten a tolos que nos sobreviven y cola so buena volunt quieren rindinos lltimu homenaxe, plasmanos nun
espaciu pblicu onde, de nun ser nesa llgubre ocasin,
de xuru nun saldramos enxams.
pero al llau destes que sacueyen a un clich tan espardu, hai otres, les que gei pretendemos revisar equ,
Lletres Asturianes 96 (2007): 57-62

58

quams de tener tolos componentes tpicos y tpicos, slense de lo convencional y sobrepasen esa informacin
elemental con un soplu de poesa: son potiques bien polo que dicen o por cmo lo dicen. Y nun toi agora pensando neses, tamin de patrn estndar, quechen mano
de poetes consagraos como Machado o Miguel hernndez yo quiero ser llorando lhortelanu..., compaeru del alma compaeru..., dos de los ms recurros, sinn neses otres ms orixinales y personalizaes que vuelquen tol sentimientu y tola pena nun versu, nuna palabra,
nun enunciu dadis, o nun chisgu pa la inmortalid.
dende llueu questa quequ presentamos ye una mnima muestra antolxica y esti ye un trabayu abiertu, interminable, pues quien coleiciona esqueles nun ye comol
quaxunta cromos, que nacabndose acabronse; laficionu a les esqueles sabe bien quel so llabor nun tien fin, pa
desgracia de la raza humana; aparte de que con esti tipu estudios podremos daar, ensin querer, munches susceptibilidades, porque nun tratamos con cifres y lletres, sinn
con persones con nomes y apellos.
Nun son munches entova les que sasoleyen enteres
nasturianu, pues el porcentaxe, a la vista ta, nun ye mui
altu. Sicas, nes dos ltimes dcades la revitalizacin
social de la llingua favorez tamin, de pasu, los ecos de la
muerte, son ms frecuentes (trtese desqueles informatives o cabudaos) y casi siempre con una plizca ms
destilu, con un tono tristura ms a flor de papel, quiciabes; too ye mui suxetivo y n mui romnticu, cenciellamente porque na alcordanza, por poner un exemplu,
nun tien nin puntu comparanza col castellanu en recuerdo no qua sonorid y sentimentalismu se refier.
poticu, anque nun caigamos na cuenta hasta que lu
echamos de menos, yel nome propiu, el nuesu nome, el
que, polo menos, queda ms all de ns y ye firme testigu
del nuestru pasu rpidu pel mundu, lnicu que llena la poza del vacu que dexamos. El nome propiu, que yera ente

los llatinos necesariu pronunciar al pasar cerca duna sepultura, nes veres los caminos, val pa que nun marchemos
del too, pa que nun nos consuma la nada, pa que nun morramos pa siempre. Ye dicir, el nome, el nome del que muerre, esi nome ensin carne y y ensin gesu, ye lalbacea ms
duradera. Y por eso la frmula el so nome nun sescaecer convirtese na promesa ms sincera que se-yos fai a tolos que se nos van diendo pal otru barriu.
a parte mentalu, los deudos, la familia en munches
ocasiones, a pesar de que nun tn nel momentu ms apropiu pa facelo, aprovechen la desgraciada circunstancia
pa precisar y allabar post mortem la calid humana del difuntu. porque cada esquela ye nica y cada difuntu, sabo
ye, convirtese nun paradigma, nun dechu de virtes, un
modelu pa los que venimos depus, que nos dexa tres dl
lexemplu a siguir, grana ensin floriar. asina nos lo atestigua lEnsame Nacionalista astur al terminar la esquela
dandrs Solar Santurio: Lo que tu semaste per Asturies
otres manes lo recoyern, dempus de pone-y un inxeniosu y significativu dilogu ente unes manes:
Nuna mano teo la muerte
muerta risa,
porque la otra mano mirla
y dxo-y:
Nos geyos ties el vientu
y na bocal silenciu.
Cuando mires,
llevantarme del suelu y colar contigo
pa ser un rbol despluma verde
na faza del tiempu.
Y cuandu me beses
col silenciu de la to boca,
los ros dexarn de traxinar
peles riegues del mio coral
y y
nun buscar ms el dolor
per dientro del mio cuerpu.

Nuna mano teo la muerte.


Na otra mano teo la vida.

perguapes y perpotiques son, igualmente, les palabres


que-y dediquen los sos fos a una madre desapaecida y,
anque la falta y lausencia nun topen sustitutu, ye precioso nomar y recordar a dalguin col cariu y la poesa que
desprienden los versos que siguen:
Comu voltiar desmenu los espeyos
y alcontrar otru tiempu,
otru rellume pela sangre, otres pallabres
coles que pronunciate: asina aporta gei
el vivimentu antiguu,
el trbole rosu de cuatro fueyes
que-y az al llabiu siempre que te noma.

Lo mesmo questa otra na que la figura la madre muerta apaez como lexe o factor esencial del senu familiar, un
tou recoyu baxo metfores de camn, ru, lluz o tueru, que
ye lo mesmo que dicir rumbu, corriente, clarid o raz,
principiu y fin:
Calena de fueyas pol camn del ru,
andolina na nuechi piecha;
de nuesu tueru lluz y sofitu,
(A nuesa mai)

o les palabres qualcontramos na parte superior derecha dotra esquela pa recordar un cabudau. El so fu pon
ente parntesis en castelln: en recuerdu de mio madre,
exemplu de bond y entrega, depus desplicanos que tamin yera lo meyor de lo meyor, milagrera como toles
madres, pues de la nada faca lo impensable pa sacar lo
imposible, del fru calor; quel so conxuntu de gesos enllenos de poliya yeral meyor y ms protexu espaciu, el
ms calecu atechu:
De la so cadarma abicarada, faca pa ns el meyor
abellugu]
calecu, por un coral de llama eterna.
Lletres Asturianes 96 (2007): 57-62

59

Can quier que los suyos nun seyan escaecos, que


queden pa siempre nel nuestru corazn, na nuestra memoria, esi rincn au vamos apilando les penes y les tristures, pero tamin los nomes y les solombres de les persones queres y esenciales, eses tan imprescindibles que,
al encaminase a la muerte, prtennos en dos el camn de
la vida, nun antes y nun depus bien diferenciaos y distintos. hai quien lo fai saber con palabres tan clares como
stes:
El senderu partise a los tos pies de spitu
y separtnos un insondable infinitu.
Quedar pa siempre la to imaxen
nos nuesos corazones, lalcordanza dun home bonu.
Descansa en paz.

Y pa gor Medio y Carlos redondo, finaos fai unos


meses, un grupu amigu escrbe-yos: dendel respetu y
lalmiracin, afogaos pola tristura y el dolor, vamos recordar siemprel vuestru xeniu y la vuestra bond, la
vuestra decencia y la vuestra irona, la vuestra amist. Y
rematen la lleenda, cola promesa del fueu que nun sapaga, de la remembranza perpetua: la nuechi de San Xuan
arder darru nalcordanza vuestra.
Y los sos collacios de Fonoastur aprovechen la lletra de
Tierra, una cancin de Felpeyu, pa despidilos y asegurayos que, tanto pola so vala como pol so merecimientu,
nun los olvidarn enxams. diz asina:
Nellos posol corazn,
nellos pongo la esperanza,
la grana azul del futuru
y la flor del alcordanza.

al igual que la Fundacin Belenos, que del mesmu tema Tierra, del abatimientu y el sopetn de la muerte temprana, saquen unos versos enllenos dun sentir y una melancona quentristez hasta esi cclicu paisaxe que nunca
muerre y onde los desapaecos perdurarn mientres soLletres Asturianes 96 (2007): 57-62

60

brevivan tolos que tanto los quixeron en vida:


Les tierres de pan. Nes sebes
de malvises y raitanes.
Na voz escura del monte.
Na voz antigua del sangre.

La muerte, dende llueu, ye la que ms nos llinda, la que


ms nos amenaza, la que, dende siempre, fizo al ser humanu dase cuenta lo poco que duramos, lo rpido que pasamos,
lo pronto que too sacaba. La vida, comparada cola muerte,
tien como smbolu en toles etapes de la lliteratura universal
la imaxe de la rosa, esa flor que pela maana ceo brese tan
fresca y guapa pa, al cabul da, apagase. a ella nos asemeyamos y della echamos mano, colos ms antiguos ecos,
pavisar y avisanos del pocu llargor que disponemos. La interxeicin y limperativu quabren los dos primeros versos
desta estrofa, xunto col patetismu que-y amiesta lemplegu de la segunda persona, son bon testimoniu:
Oh, rapaces xentiles!
Coyi roses, y coles ms hermoses
que laurora bes, mui bien texida,
igui fresca corona,
y en so frente posila selemente
como preba damor y bienvenida.

hai otres esqueles, ayenes a los familiares, que nos


adientren nun planu ms sociolxicu de la persona que se
nos va; eses esqueles, siempre suelen ser ms duna, tn
dedicaes por grupos, asociaciones o compaeros que sienten fondamente la perda, falen de too aquello no quel difuntu dex les ilusiones y lempeu.
dalgunes nams dexen constancia de que, como collacios y amigos, alcurdense dn, comprometida y respetuosamente, cuando muerre; ponen los datos precisos,
enunciaos simples sobre la profesin y los axetivos colos
que lu emponderen como humanu. Bsome en casos como: d. Carlos Casado villanueva (Clarn). Ciudadanu,

llibreru y amigu. Les tos compaeres y compaeros del


M.C.a y Lliberacin.
otres son ms espresives y afeutives. asina, por exemplu, na alcordanza del escelentsimu seor d. alonso zamora vicente, miembru dhonor del academia de la Llingua asturiana, lleemos una indicacin non mui usada:
Un home que supo amar a Asturies y a la so llingua.

a la muerte de d. Mara Teresa Gonzlez Fernndez,


la Conseyera dEducacin, Cultura, deportes y Xuvent, imprimieron un alexandrn, mui na llinia de les esteles
funeraries grecollatines, preciosu tanto pola estilstica y
el xuegu palabres como pol sentimientu que desprende:
Que la acueya con amor la tierra que tanto am.

Y el grupu dEscritores y Traductores en Llingua asturiana, na alcordanza desa mesma autorid, debaxo lanagrama de lasociacin que representen, dedquen-y una
poesa que reellabora la clsica oposicin de la
nueche/lluz pa falanos de la muerte/vida, desa nueche
eterna, ensin vuelta atrs, de la que naide torna:
Cuando acuta esa nueche
ensin alboreceres
aprreme
el caberu golor de la mimosa,
xunto al pulsar prestosu
de la tierra qualienda.
Y sema a los mios pies
anque nun sientan,
el baltir calecu
de tolos ochobres que vendrn.

Na memoria desos dos msicos y mentaos que toparon na carretera una muerte prematura, en contra les lleis
de la naturaleza, na mesma esquela quenantes vamos,
pon tamin pa rindi-y cultu a la muerte y celebrar lestilu
vida:

Cimbla la tierra
ferida como un acorde, eternu y gafu que qued en
suspensu]
prestosa manera la vuestra de pasar pol mundiu.

Y lacademia de la Llingua asturiana firma una esquela pa despidilos y da-yos fe de recordamientu perpetuu cola llenda que sigue: dos homes quamaron fondamentel
so pas, la so llingua y la so cultura. El so compromisu y el
so llabor enxams sescaecer.
Nun falten, claro ta, les que presenten un tonu ms polticu, o mezclen el polticu col poticu, pues can tien el
so plenu derechu a facer homenaxe a los de so. valnos
bien dexemplu lencabezamientu duna esquela na alcordanza de Manuel Garca rodrguez que nos informa
de que defendiera en Nueva (Llanes) a la repblica y a
la democracia y por ello foi fusilu nuviu polos rebeldes franquistes el 13 dagostu de 1941. pero nel marxe
dabaxo, con un trazu ms llricu, lleemos una variante
del vieyu olim nunc, lenantes frente al agora:
l, daquella, suaaba con un pas meyor.
Ns, agora, somos la so memoria y con ella facemos
el futuru.]

Seya como seya, los seres ausentes tn continuamente


presentes, la so ausencia nun se borra, apacigua col tiempu, a lo ms, pero queda pa siempre guarecida dientro
ns, callada y silenciosa, despertando au tres au cola
voz la tristura. Ye lo que nos vienen dicir los versos colos
quuna muyer recuerda al so home:
Quiciabes llueva y s qu nos trair,
callada y fosca, la hora que mespera,
esti silenciu azul que nos anuncia otra
vez la to ausencia.

La muerte, en definitiva, por ms que la tarrezamos,


ye muncho ms oxetiva y democrtica que la vida, y, anque un da nams, si los que nos sobreviven asina lo
Lletres Asturianes 96 (2007): 57-62

61

quieren, o nosotros lo dexamos escrito, alcontrmonos


toos nel mesmu destn, zarraos nuna falsilla idntica,
con mui paecida ralea, con mui asemeyu estatus. Y tamin ms enigmtica, tamin ms prometedora, pues
despidmonos enfotaos nel ms all, cola esperanza a
cuestes, siempre cola esperanza, como y los clsicos
grecollatinos lo testimoniaron, de quun da y en dalgn
llugar, pertranquilu y ensin trasiegu, vamos volver a
xuntanos:
La casa que llevantamos xuntos
tar siempre esperndovos,
y ell taremos viendo cmo

Lletres Asturianes 96 (2007): 57-62

62

risca lalba desmeralda


pelos fayeos de mayo.

En dalgn rincn, anque nun sepamos ni cundo ni nde, volveremos a alcontranos, quin sabe si all no alto, ente la povisa del mundu y la lluz de les estrelles. asina nos
lo diz otra esquela dedicada a andresn el de deva polos
sos collacios de Xaru Tteres:
Verste agora ente elles,
vermoste ns rellumar
ente los lluceros
seliqun, ensele
farsmos el camn.

contribucin al refraneru de la parroquia de Podes (Gozn)


xuRDe FeRNNDez FeRNNDez
ACADeMiA De LA LLiNGuA AStuRiANA
resume: Recuyense nesti trabayu ms de cuatrocientos refranes atopaos na parroquia de Podes (Gozn)
que samuesen tal y como fueron recoyos de los informantes. La compilacin complemntase con un curtiu anlisis de la fala de la parroquia. Pallabres clave: refranes, llingua asturiana, conceyu de Gozn.

A contribution to the proverb collection of Podes (Gozn)


AbstrAct: This paper compiles more than four hundred proverbs from Podes parish (Gozn), shown
as recorded from the informants. Besides the compilation, the author also provides a short analysis of
the local dialectal features. Key words: proverbs, Asturian language, Gozn dialectal features.

1. entAmu
Diznos el Diccionariu de la Llingua Asturiana quun refrn ye una frase fecha que contin
una enseanza, un conseyu.
Son munchos los autores asturianos que dendel sieglu xix vienen compilando los nuesos
refranes, ente otros, xos Caveda y Nava, Fermn Canella Secades, Galo Fernndez, Fabriciano Gonzlez, Luciano Castan, Ana Mara Cano Gonzlez, Gos Ramn Lpez Blanco, xuan
xos Snchez Vicente & xess Caedo...
Los refranes que voi apurrir darru recoylos en Podes1, parroquia del conceyu de Gozn
1 Hai y dellos aos quentam a escribir los refranes que dende siempre me dixeren mio gela y mio madre: Mercedes Heres
Garca (1908-2006) y Palmira Fernndez Heres de Casal Paisano (Montoril).

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

iSSN: 0212-0534

63

asitiada al occidente del Cabu Pees. Llenda al Norte y al Oeste cola mar, al este coles parroquies de Verdicio y Mazaneda y al Sur coles de Llaviana y Ambiedes. Los nuedos de poblacin y caseres quigen la parroquia son: Almayor, La Cai, el Caleyn, el Campo, Carbayal, el Carbayo, el Cellero, Ciera, Cirvin, La Corona, La Cuesta, el Figareo, Forinque, el
Foxaco, Fresno, La Granda, La Guarida, Ga, Lloreda, Montoril, LOtero, el Puirtu, La Raba, el Regarn, La Reguera, La torre, xagn y La xenra.
Llingsticamente la fala desta parroquia hai quinxertala dientro de la variante central de
la llingua asturiana, anque n de los rasgos distintivos ye la metafona, el zarramientu de la vocal tnica pol influxu de la vocal tona final zarrada (/i, u/). esti fenmenu ye comn a buena
parte del Cabu Pees (conceyos de Carreo, Gozn y una parte de Corvera).
esti fenmenu tien anguao perpoca vitalid na parroquia, quedando nams ente la fala de
la xente ms mayor y en dellos topnimos (El Camn Nuivu, El Puirtu...) y antropnimos2 (El
Piquiu, El Ccaru...). Nos refranes quapurro nams apaez un casu (zarramientu de la vocal
tnica por influxu de la vocal final -/i/): Marcha curri curri y queda murri murri.
Otru rasgu importante na fala, quatopamos na llista de refranes recoyos, ye la gran cantid de sustantivos acabaos en -o. Los sustantivos masculinos suelen acabar en -o, anque cuando se-yos da una recarga espresiva acbense en -u, produciendo por ello una inflexn de la vocal tnica (metafona). Cuando nun se da esta recarga espresiva, la base lxica non inflexonada por vocal alta final xenera un patrn fonotcticu alternativu consistente na adecuacin del
timbre de la vocal cabera desinencial al altor de la tnica, dacordies con pautes prestableces,
y nun contestu enunciativu neutru dendel puntu de vista asertivu. A esto xulio Viejo (2001:
84) llmalo contrametafona.
Los refranes quapurro darru apaecen tal y como fueron recoyos de les informantes. Dacuando son ayenos a les normes ortogrfiques del asturianu introduciendo elementos dialeutales, castellanismos... inxrtense les variantes despresin a pie de pxina.
2. refrAnes
111. Aleluya!, dixol cura por comer una
seruya, la criada dixo amn porque la
quera tamin y el sacristn nun dixo
nada porque-y toc3 la meyor tayada.
2

2. Cmo tas Olaya? Como toi, taba.


3. Duelte la barriga? Arrscala pabaxo y
parriba4.
4. Duelte la cabeza? Pon-y una cantesa.

Ms sobre los antropnimos desta parroquia en FeRNNDez FeRNNDez 2004: 37-56.


... porque llev...
4 ... Arrscala con una ortiga.
3

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

64

115. nde vas Miguel? Onde la burra quier.


116. Por qu me quies, Andrs? Pol inters. Y por qu ms? Porque me das.
117. Quin yel to hermanu? el vecn ms
cercano.
118. A Bayas nunca vayas y a Naveces poques veces.
119. A buen entendedor poques palabres-y
basten.
110. A buenes hores mangues verdes.
111. A caballo regalao nun se-y miral diente.
112. A Dios rogando y col mazo dando.
113. A falta de pan, buena ye bolla5.
114. A grandes males, grandes remedios.
115. A la veyera, viruela.
116. A lo fecho, pecho.
117. A mal tiempo, buena cara.
118. A naide amarga un dulce.
119. A palabres necies, odos sordos.
120. A perro flaco too son pulgues.
121. A quien Dios nun da fos, dal diablo
sobrinos.
122. A rei muerto, rei puesto.
123. A ro revuelto, ganancia de pescadores.
124. A too gochn-y llegal so samartn.
125. A too hai quien gane.
126. Abadexo, onde te veo te dexo.
127. Abril a los homes fai freir, a les muyeres fuxir y a los gochos metese na cubil.
128. Adis dizse a los muertos y a los ricos
por momentos.
129. Adivina, adivinanza, qu tien el rei na
panza?

130. Agua corriente nun mata xente6.


131. Agua darco, nun cra charco.
132. Agua, Dios, y venga mayo, que si llueve nun trabayo.
133. Agua parada7 nun mueve molinos.
134. Al rbol cado tol mundo-y fai llea.
135. Al burro muerto, cebada al rabo.
136. Al gocho gordo, nta-y el rabo.
137. Al gusto del enfermo dse-y el caldo.
138. Al ivierno nunca lo comieron los llobos.
139. Al mal tiempo, buena cara.
140. Al pan, pan y al vino, vino.
141. Al plato vendrs arbeyo.
142. Al que madruga, Dios lo ayuda.
143. Al que nun-y da ms enseal culo.
144. Al revs me la vest y por eso la traigo
as.
145. Al seguro lleven preso.
146. Al tenor del burro lalbarda.
147. Albate boroa que nun hai quien te
coma.
148. Alba roja, barba roja.
149. All onde fueres fai lo que vieres.
150. Andarines putes, que vens poques y
marchis munches.
151. Ande yo caliente rase la xente.
152. Anque la mona se vista de seda, mona
ye y mona se queda.
153. Anque soi fea yo nun minojo, porque
una fea pesca buen mozo.
154. Antes se garra8 un mentiroso quun
coxo.

... buenes son tortes.


... nun mata la xente.
7 ... pasada...
8 Cai primero... || Pscase primero a...
6

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

65

155. Ao de nieves, ao de bienes.


156. Ao de yerba, ao de mierda.
157. Aquel tiempo y se fue, otro vino vida
ma.
158. As te veo trapo, as te trato.
159. Azotar y dar en culo too ye uno.
160. Burro9 grande ande o nun ande.
161. Cada cosa en su tiempo10 y los nabos
por aviento.
162. Cada cual a lo que trata y los sastres a
coser.
163. Cada maestrn tien el so llibrn.
164. Cada n fai de so capa un sayo.
165. Cada n habla de la feria11 segn-y va
nella.
166. Cada n lo suyo, y Dios lo de toos.
167. Cada n quxase onde-y duel.
168. Caf fervo, caf perdo.
169. Cantar bien y cantar mal todo se llama
cantar.
170. Carne en calceta, que la comal que la
meta.
171. Casa vieya, toa se vuelve goteres.
172. Casamiento y mortaya del cielo baxa.
173. Casar, casar, suena bien y pinta mal.
174. Can ye can y seis media docena.
175. Chocolate con boroa sabe quescoa.
176. Cielo empedrao, al otro da moyao.
177. Comer y rascar nun quier ms quempezar.
178. Comiron-y el pan y cagron-y en morral.
179. Como ese palo tengo yo una gaita.
9

Caballo...
Too al so tiempo...
11 ... cuenta la feria...
12 ... quier.
10

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

66

180. Con ayudal mi vecn mat mi padre


un conn.
181. Con pan y vino ndasel camino.
182. Cortando coyones aprendes a capar.
183. Costurera sin dedal cose poco y cose
mal.
184. Creciendo y aprendiendo.
185. Cra cuervos y te sacarn los geyos.
186. Cuando Dios nun quier, tolos santos
son pocos.
187. Cuando les barbes del tu vecino veas
cortar, pon les tuyes a remoyar.
188. Cuando nun hai pan, buena ye boroa.
189. Cuando por blando, cuando por duro,
nunca-y falta la tmpora al culo.
190. Cuando uno nun quier dos nun rien.
191. Cuando yo tena dinero llambenme
Don toms, agora que nun lo tengo
llmenme toms nams.
192. Cuandol ro suena agua lleva.
193. Cuanta ms prisa, ms vagar.
194. Cuanto ms rico, ms borrico.
195. Cuanto ms tienes, ms quieres.
196. Cuanto ms vieyo, ms pelleyo.
197. Cuanto menos bulto, ms clarid.
198. Cuerpo descansao, dinero val12.
199. Cudeme mio padre, cudeme mio madre, si nun me cuido yo, nun me cuida
naide.
100. Deste mundo sacars panza llena y
nada ms.
101. Dhoi a maana pierdel cordero la llana.

102. Donde nun hai nun se pue sacar.


103. De los cuarenta parriba nun mueyes la
barriga.
104. De navid a reyes, trece des contaris.
105. De nueche tolos gatos son pardos.
106. De raza-y vien al galgo.
107. De tal palo, tal astilla.
108. De tierra prieta sal13 pan blanco.
109. Debaxo la manta ye igual la prieta que
la blanca.
110. Del agua calma lbreme Dios que de la
que ruxe lbrome yo.
111. Del dicho al fecho hai un trecho.
112. Del farto al famiento nun hai dolimiento.
113. Del mayor amigo, la mayor pedrada.
114. Depus de la tempest vien la calma.
115. Depus de vieyo, gaitero.
116. Da de muncho, vspora de nada.
117. Dicho y fecho.
118. Dichoso mes quempieza en tolos
Santos y termina en San Andrs.
119. Dime con quien andes y te dir quin
eres.
120. Dinero llama dinero.
121. Dios apreta pero nun afuega.
122. Dios castiga sin piedra ni palo14.
123. Dios dal fro15 segn la ropa.
124. Dios los cra y el diablo los xunta.
125. Dios y el cucho valen muncho, pero
sobre todol cucho.
126. Dir por llana y salir tosquilao.

127. Dixol cazu a la sartn: quita pall que


mencisnes.
128. Dxolo Blas, punto redondo.
129. Don sin din, garrafn sin caa.
130. Dos que duermen nun mesmo xergn
son de la mesma opinin.
131. El martes16 ni te cases ni tembarques.
132. el burro nun ye donde naz, ye donde
paz.
133. el casao, casa quier.
134. el chocolate mui bato y poco fervo.
135. el da de lAscensin, cereces nOviu
y cebada en Llen.
136. el da de tolos Santos, nieve polos
cantos.
137. el da La Candelera echa livierno fuera.
138. el diablo cuando nun tien que facer col
rabo espanta les mosques.
139. el dinero ye espritu puro.
140. el gallego que nun da la patada de vivo, dala de muerto.
141. el gocho ms ruin ta na cubil.
142. el lloco y el borracho dicen lo que tienen en papo.
143. El maestro17 ciruela nun sabe lleer y
pon escuela.
144. el meyor home pa les muyeres yel
que ta fartuco de correderes.
145. el movimiento demustrase andando.
146. el mozo puede morir, perol vieyo nun
puede vivir.

13

Tierra prieta da...


... sin palo ni piedra.
15 Da Dios el fro...
16 En martes...
17 La maestra... || nun sabe lleer nada...
14

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

67

147. el mundo da munches vueltes.


148. el perro y el nio, onde-yos dan cario.
149. el qua buen rbol sarima, buena
sombra lo cobija.
150. el qua hierro mata, a hierro muere.
151. el qualgo quier, algo-y cuesta.
152. El qualto fila18 ol fuso-y cae ol culoy pa.
153. el quespera, desespera.
154. el que buena cara tien cuando quiera
parez bien.
155. el que coma la carne, que comal geso.
156. el que come y dexa, dos veces pon la
mesa.
157. el que con neos sacuesta, cagao se
llevanta.
158. el que cuspe a los cristianos bebe la
sangre a los diablos.
159. el que desperanza vive, de fame muerre.
160. el que dilusiones vive, rabiando muerre.
161. el que da lo que tien antes que morra,
merez que-y den con una porra19.
162. el que da pan a perro ajeno, pierdel
pan y pierdel perro.
163. el que de probe se vuelve a rico nun
hai quien-y mire pal focico.
164. el que de verde se viste, con su hermosura satreve.
165. el que fai un cesto fai un ciento, teniendo llugar y tiempo.
18

El que nalto fila...


... tenen que da-y con una porra.
20 El quacierta en casar...
21 ... taza y media.
19

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

68

166. el que feo ama, hermoso-y parez.


167. el que fue a Sevilla perdi la silla.
168. el que fue cocinero antes que fraile lo
que pasa na cocina tolo sabe.
169. el que guarda, tien.
170. el que lejos va casar, va engaao o va
engaar.
171. el que mal anda, mal acaba.
172. el que muncho abarca, poco aprieta.
173. el que muncho quier saber, poco se-y
da a entender.
174. el que muncho trabay nunca buena
vida llev.
175. el que naz nagosto nun val un magosto.
176. El que nun acierta en casar20, y nun
tien en qu acertar.
177. el que nun bebe ni compra vino, llva-ylo
Dios por otro camino.
178. el que nun come por haber comido
nun tien mal de peligro.
179. el que nun comi, nun dormi.
180. el que nun estrena pa ramos, nun tien
manos.
181. el que nun fuma nin compra tabaco,
llva-ylo Dios por otro furaco.
182. el que nun llora, nun mama.
183. el que nun pue llegar a Oviu, qudase na Corredoria.
184. el que nun quier caldo, la taza llena21.
185. el que nun sarima al fueu nun se quema.
186. el que nun sarremanga nun pasa la mar.

187. el que nun sarriesga nun pasal ro.


188. el que nun se consuela ye porque nun
quier.
189. el que nun se fartuca22 comiendo, nun
se fartuca llambiendo.
190. el que nun tien papo nun ye guapo.
191. el que paga descansa, y el que cobra
ms.
192. el que paga y miente en bolso lo siente.
193. el que parte y reparte23 pa s la meyor
parte.
194. el que pega primero, pega dos veces.
195. el que pol so gusto corre, nunca cansa.
196. el que pon y dexa, dos veces pon la
mesa.
197. el que primero va al moln, primero
muele.
198. el que quiera fos, que los cuide.
199. el que quiera peces que mueyel culo.
200. el que quiera saber, questudie.
201. el que quita y nun pon, descompn.
202. el que repara en pelos nun come tocn.
203. el que re lltimo, re meyor.
204. el que roba a un lladrn tien cien aos
de perdn.
205. el que satecha debajo dhoja, dos veces se moja.
206. el que se parez a so padre, honra a so
madre.
207. el que se pica, ajos come.
208. el que sema vientos, recoge tempestades.
209. el que tenga facienda que la atienda, y
si non que la venda.

210. el que tien boca sequivoca.


211. el que tien padrinos se bautiza.
212. el que tolo suyo quier, tolo ayeno pierde.
213. el que va a la romera arrepintese al
otro da.
214. el que va a Santiago sin pasar24 pol
Salvador, sirve al criao y nun sirve al
seor.
215. el que va tarde ni oi misa ni come carne.
216. el que venga detrs, quarree.
217. el que ye bobo ye doce meses y el dagosto.
218. el saber nun ocupa lugar.
219. el sastre Campio, cose de balde y pon
el filo.
220. en boca cerrada nun entren mosques,
pero entren cagayones como rosques.
221. en casal ferrero cuchillo de palo.
222. en febrero dal sol por cualquier reguero.
223. en mi nun manda ms que Dios y les
mosques.
224. en mio casa mando yo, si quiero rompo un plato y si quiero cho-y el chorizo al gato.
225. en Samartn ente tres afaten un polln:
uno amarra, otro tien y otro mira si va
bien.
226. en toles cases cuecen fabes, y na ma a
calderaes.
227. ente la verde y la madura ye la mayor
apretadura.

22

... farta... || ... farta...


... y bien reparte...
24 ... dir...
23

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

69

228. ente ruda y cenoya, vengal diablo y


escoya.
229. ente tontos andal xuego.
230. eso y nada ye todo uno.
231. eso ye faria dotro costal.
232. eso ye otro cantar.
233. esta vida ye pa cuatro.
234. esto nun tien ni pies ni cabeza.
235. Faciendo y desfaciendo va la nea
aprendiendo.
236. Fai bien y nun mires a quien.
237. Fai ms el que quier quel que pue.
238. Falda fuera va pa la escuela.
239. Fame quespera fartura, nun ye fame
ye bayura.
240. Fo de cabra, cabra o cabrito.
241. Fos criaos trabayos doblaos, y casaos
multiplicaos.
242. Formal morri cagando.
243. Garra buena fama y chate a dormir,
que si la garres mala nun podrs vivir.
244. Gato con guantes nun caza ratones, pero caza corazones.
245. Gato escaldao, del agua fra tien mieo.
246. Ge suelto bien se llambe.
247. Geyos que nun ven, corazn que nun
siente.
248. Hacienda, tu amo te vea.
249. Hai gustos que merecen palos.
250. Hai que tar a les dures y a les madures.
251. Hastal cuarenta de mayo nun quita la
vieyal sayo.
252. Hermanito de menos, tajadita de ms.
25

Home ruin y non de fame, ye ms duro quun alambre.


Lavaricia...
27 La chifladura...
28 Nun hai meyor palabra que...
26

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

70

253. Hoi por uno maana por otro.


254. Home flaco y non de fame, ye duro como un alambre25.
255. Home preveno val por dos.
256. Home ruin desque come tien fro.
257. Home ruin, a la fuente y al moln; home valiente, al moln y a la fuente.
258. Jaula abierta, pxaro muerto.
259. Layudal neu ye poca perol que la
pierde ye un tonto.
260. Lhacienda, su home la atienda.
261. Lhome propn y Dios dispn.
262. Lhome y el oso cuanto ms feo ms
hermoso.
263. La cabra tira al monte.
264. La carga repartida ye llevadera.
265. La carid bien entendida empieza por
uno mismo.
266. La casa onde nun hai panchn, toos rien y toos tienen razn.
267. La cibiellina, de piquiina.
268. La codicia26 rompel saco.
269. La conciencia yera verde y pacilal
burro.
270. La danza sal de la panza, y lalegra de
la barriga.
271. La llocura27 nun tien cura, y si la tien
poco dura.
272. La mala yerba nunca muere.
273. La meyor palabra ye28 la que ta por decir.
274. La mit de la hermosura ta na tienda, y
la otra mit na masera.

275. La muyer bien compuesta quita al home dotra puerta.


276. La muyer de buen marido siempre parez soltera.
277. La naranja nalmuerzo oro, na comida
plata y na cena mata.
278. La necesid obliga.
279. La patata nun quier agua ms que pa
nacer y pa cocer.
280. La tierra negra da pan blanco.
281. La trampa, escampla.
282. Les canes nun faen edaes.
283. Les coses hai que tomales como vengan.
284. Les desgracies nunca vienen soles.
285. Les manes y les jorobes son males de
quitar.
286. Les patates tienen que ver al amo dir
pa casa.
287. Llabor fecho29 bien parez.
288. Llmame gurrin y chame trigo.
289. Lloviendo y faciendo sol csase la fa
del diablo mayor.
290. Lo barato, de balde ye caro.
291. Lo comido polo servido.
292. Lo mo mo, y lo tuyo de los dos.
293. Lo olvidao ni agradeco ni pagao.
294. Lo primero y principal dir a misa y almorzar; y si almorzar corre prisa, ye
primero que la misa.
295. Lo quotro suda a mi bien poco me dura.
296. Lo quuno nun quier, otro lo desea.

297. Lo que nun afuega30 engorda.


298. Lo que nun lleva31 lladrn, encuntralo lamo onde lo pon.
299. Lo que nun va en paya, va en cebada.
300. Lo que puedas facer hoi nun lo dexes
pa maana.
301. Lo que sea, y sonar.
302. Lo que ta a la vista nun necesita candil.
303. Los de Cands y Lluanco, tambor y
gaita.
304. Mal de munchos, consuelo de tontos.
305. Maldiciones de burro nun lleguen al
cielo.
306. Manes que nun dais, qu esperis?
307. Marcha curri curri y queda murri murri.
308. Marzo airoso y abril lluvioso faen a
mayo florido y hermoso.
309. Marzo marceador de noche les esfueya
y de da ponles al sol.
310. Marzo morgazo, abril geveril, mayo
paxariego y en xuno volarn.
311. Ms val pxaro en mano que ciento
volando.
312. Mozo nuevo, pan y gevo.
313. Muerral gato, muerra farto.
314. Muertol perro acabse la rabia.
315. Muncho ruido y poques nueces32.
316. Muncho y bien, nun hai quien.
317. Muyer bigotuda, muyer coyonuda.
318. Naide da duros a cuatro pesetes.
319. Naide escarmienta en cabeza dotro33.

29

Lo bien fecho...
Lo que nun mata...
31 Lo que nun roba...
32 Ye ms grandel ruido que les nueces.
30

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

71

320. Naide naci aprendo.


321. Nel pas de los ciegos, el tuerto yel
rei.
322. Non por muncho madrugar amanez
ms temprano.
323. Nun basta con ser formal, hai que parecelo.
324. Nun compres el burro coxo que y coxar.
325. Nun escupas parriba que te puede caer
na cara.
326. Nun faigas lo que yo faigo, fai lo que
yo te mando.
327. Nun hai bien que siempre dure, ni mal
que nunca sacabe.
328. Nun hai dos sin tres.
329. Nun hai mal que por bien nun venga.
330. Nun hai mayor desprecio que nun facer
aprecio.
331. Nun hai meyor cua que la de la misma madera.
332. Nun hai meyor espeyo que la carne sobrel geso.
333. Nun hai meyor intencin que la primera.
334. Nun hai muyer esbarrigada que quede
tres meses preada.
335. Nun hai peor ciego quel que nun quier
ver.
336. Nun hai peor sordu quel nun quier or.
337. Nun hai rialn de plata que contente a
toos.
338. Nun hai sbadu sin sol, ni mocina sin
amor.
339. Nun miren pa la vieya, miren pa lo que
33
34

Naide aprende pola cabeza dotro.


Nun falta... || Nunca falt...

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

72

lleva.
340. Nun sacuerda naide de Santa Brbara
hasta que truena.
341. Nun sales duna pa metete notra.
342. Nun se fizo la miel pa la bosca del asno.
343. Nun se puede cagar ente llambiones.
344. Nun se puede decir desta agua nun beber.
345. Nun se puede tocar les campanes y dir
na procesin.
346. Nun se puede vender la piel del oso antes de cazalo.
347. Nun sirvas a quien sirvi ni pidas a
quien pidi.
348. Nun tal forno pa bollos.
349. Nun te falta ms que sarna que rascar.
350. Nun ve la viga nel so geyo y ve la paya nayeno.
351. Nun ye oro tolo que reluz.
352. Nunca falta34 un roto pa un descoso.
353. Nunca llovi que nun parara.
354. Nunca llueve a gusto de todos.
355. Nunca tacostars sin saber una cosa
ms.
356. Nunca ye tarde si la dicha ye buena.
357. Onde comen dos, comen cuatro.
358. Onde has de dir nun has de mentir.
359. Onde manda patrn, nun manda marinero.
360. Onde menos lo pienses, salta la liebre.
361. Onde nun hai cabeza, todo se vuelve
rabo.
362. Onde nun llamen val perru.
363. Onde pago, cago.

364.
365.
366.
367.
368.
369.
370.
371.
372.
373.
374.
375.
376.
377.
378.
379.
380.
381.
382.
383.
384.
385.
386.
387.

Onde teas, fai lo que veas.


nde vais llocos, unos detrs dotros.
Onde vaya lasa que vayal caldero.
Otro vendr que bueno thar.
Oveya que berra, bocao que pierde.
Paprender nunca ye tarde.
Pa con Dios hai que tener pol carro.
Pa gustos ficieron colores, y pa colores
flores.
Pa la fame nun hai pan prieto.
Pa quien nun quier nada, tengo yo
muncho.
Pa ser puta y nun ganar nada, val ms
ser muyer honrada.
Pal que nun quier tengo yo bastante.
Pan con pan, comida de tontos35.
Pascua marzolina, fame y mortandina.
Pelo a pelo pelaron a Pedro.
Pensamientos dhomes probes son peos de burra vieya.
Perro lladrador, poco mordedor.
Pescador de caa, pescador de nada; y
si la caa quiebra, pescador a la mierda.
Pie caliente y mano fra ye seal de
llarga vida.
Piensa mal y acertars.
Piensal lladrn que toos son de su
condicin.
Piescos en flor y piescos maduros, la
nueche y el da todo son uno36.
Poco mal y buena muerte.
Pol hilo sal lovillo.

388.
389.
390.
391.
392.
393.
394.
395.
396.
397.
398.
399.
400.
401.
402.
403.
404.
405.
406.
407.
408.
409.
410.

Por detrs llamen al rei cornudo.


Por haber mucho pan nunca ye mal ao.
Por navid, la mazana a la mit.
Por onde va lasa que vayal caldero.
Por probar nada se pierde.
Por qu nun creciste ayn? Porque
nun me plantaste37 por Samartn.
Por San Antn toda la gallina pon.
Por San Blas la cigea vers.
Por San xuan seca la raz del pan; por
San Pedro raz y tuero.
Por Santa Lluca mengua la nueche y
crez el da.
Predcame cura, predcame flaire, por
una mentra y por otra me sal.
Predicar en desierto, sermn perdido.
Probe del probe, que toos lo joden
Pronto dentao, pronto hermanao.
Que nun sepa la mano derecha lo que
fai la izquierda.
Que poco dura lalegra en casal probe.
Quedl meyor bailador sin castaueles.
Querer ye poder.
Quien tuvo retuvo.
Rojo al poniente, buen da al siguiente.
Ronca xagn, fail formiento y compn; ronca tenrero, xuence los ges y
vete pal ero.
Sabe ms el diablo por vieyo que por
diablo38.
Saca ms el que pide quel que da.

35

... de bobos.
... son todo uno.
37 ... semaste...
38 Sabe ms el zorro por vieyo que por zorro.
36

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

73

411. San Antonn enamorse dun gochn.


412. Sarna con gusto nun pica.
413. Secreto de dos, secreto de dos; y secreto de tres, secreto de cien.
414. Setiembre o lleva les puentes o seca les
fuentes.
415. Si la envidia fuera tia, cuntos tiosos habra!
416. Si lluevel da lAscensin, llueve cuarenta des uno s y otro non.
417. Si muncho bien tu me fixiste, muncho
ms mereca yo.
418. Si sal con barba San Antn y si non la
Pursima Concecin.
419. Si te faes de miel, cmente les abeyes39.
420. Si te muerde un alacrn les campanes
tocarn.
421. Si te muerde un escripin nun esperes
confesin.
422. Si tienes muncho, cmelo nun duerno.
423. Sol madrugador poco durador.
424. Somos amigos hasta los figos; y depus de los figos, mierda pa los mios
amigos.
425. ta tan contento que nun-y cabe un grano darroz en culo.
426. tanta culpa tien el que mata comol
quaguanta pola pata.
427. tanto comel burro, tanto cagal culo.
428. tanto nadar pa morrer na orilla.
429. tanto quisol diablo a la madre que-y
sac los geyos.
430. tente mozo mientres cobro.
431. tien ms grandel geyo quel butie39

... comernte les mosques.

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

74

llo.
432. tcame los coyones tena un cuao,
cuando nun me los tocaba taba parao.
433. tolos caminos lleven a Roma.
434. tolos des gallina, amarga la cocina.
435. tova tal capador encima la gocha.
436. trenta das trai noviembre con abril,
junio y septiembre; los dems a trenta
y uno menos febreritol mocho que slo trai ventiocho.
437. un grano nun fai granero pero ayuda al
compaero.
438. un hermano ye un hermano, una cuada nun ye nada, en murindose lhermano la parentela sacaba.
439. un tonto fai un ciento.
440. una fiesta faise a un santo.
441. una pena quita la otra.
442. una vez que marremangu tol culo se
me vio.
443. unos nacen con estrella y otros estrellaos.
444. unos por culpa dotros, la casa sin barrer.
445. unos tienen la fama y otros carden la
llana.
446. Val ms caer en gracia que ser gracioso.
447. Val ms callar que con burro pelear.
448. Val ms llegar a tiempo que rondar un
ao.
449. Val ms lo malo conoco que lo bueno
por conocer.
450. Val ms maa que fuerza.
451. Val ms pan duro que ninguno.

452. Val ms pxaro en mano que ciento


volando.
453. Val ms poco y bueno que muncho y
malo40.
454. Val ms prevenir que lamentar.
455. Val ms que sobre que falte.
456. Val ms ser bueno que fo de bueno.
457. Val ms tarde que nunca.
458. Val ms tener que desear.
459. Val ms una feria que siete mercaos.

460. Vsteme despacio que tengo prisa.


461. xugar por necesid, perder por obligacin.
462. xuntse la fame cola gana comer.
463. xuntse la piedra cola gadaa.
464. Ye lo mismo41 so que arre.
465. Yremos pocos y pari mi gela42.
466. Yo nun me tengo por guapa ni por hermosa y tampoco me tengo por menos
quotra.

biblioGrAfA
(2000): Diccionariu de la Llingua Asturiana. uviu, ALLA.
CANeLLA SeCADeS, F. (1984): Estudios asturianos (Cartafueyos de Asturias). Salinas, Ayalga [Facsmil de la
de 1886]: 278-284.
CANO GONzLez, A. M. (1989): Notas de Folklor Somedn. uviu, ALLA: 22-35.
CAStAN, L. (1977): Refranero asturiano.uviu, iDeA.
FeRNNDez, G. (1984): Rimas y refranero. uviu, Principu dAsturies: 167-185.
FeRNNDez FeRNNDez, x. (2004): Sobrenomes na parroquia de Podes (Gozn), en Lletres Asturianes 85:
37-56.
GARCA ARiAS, x. LL. (1982): Recuerdos de la Llingua Asturiana, cien aos dempus de Caveda en Lletres
Asturianes 3: 50-78.
GARGALLO GiL, J. e. (2004): Contribucin asturiana a un calendario romance de refranes en Lletres Asturianes 85: 97-109.
GONzLez GARCA, F. (1951): Del refranero asturiano en BRiDEA 12: 45-53.
LPez BLANCO, G. R. (1988): Dichos populares, refranes, locuciones y sentencies dusu comn nAsturies
en Lletres Asturianes 30: 163-169.
SNCHez ViCeNte, x. x. & CAeDO VALLe, x. (2002): Refraneru asturianu. xixn, Fundacin Nueva Asturies.
VieJO, x. (2001): Metafona y contrametafona en quirosn, en Revista de Filoloxa Asturiana 1: 84.
ACADeMiA De LA LLiNGuA AStuRiANA

40

Val ms poco y bien que muncho y mal.


Da-y lo mismo...
42 Onde yremos pocos pari la gela.
41

Lletres Asturianes 96 (2007): 63-76

75

Supraterritorialidad de las lenguas y permetros lingsticos


LEOPOLDO TOLIVAR ALAS
UNIVERSID DUVIU

RESUME: Esti trabayu propn una reflexn sobre les dificultaes quel modelu constitucional del Estu espaol presenta a la hora de
mirar polos dominios llingsticos na so totalid; problemes que surden porque, mientres que ye sabo que les fronteres llingstiques
nun suelen coincidir coles alministratives, la Constitucin aftase en gran midida nel principiu de territorialid y nes atribuciones esclusives de les Comunidaes Autnomes. Pallabres clave: derechos llingsticos, poltica llingstica, supraterritorialid de les llinges, Constitucin Espaola.

Supraterritoriality of languages and linguistic domains


ABSTRACT: This paper poses a reflection on the dificulties raised by the Spanish constitutional model as regards protecting linguistic domains in full. These problems arise because, while it is known that linguistic and political borders seldom coincide, the Spanish
Constitution is to a great extent based on the principle of territoriality and confers exclusive powers to each Autonomous Community. Key words: linguistic rights, linguistic policies, supraterritoriality of languages, Spanish Constitution.

1. INTRODUCCIN: LMITES JURDICOS, FRONTERAS


CULTURALES

A lo largo de este trabajo reflexionaremos sobre las dificultades de encaje que la tutela de permetros lingsticos ntegros presenta en nuestro modelo constitucional, marcado
en gran medida por el principio de territorialidad y las inherentes atribuciones exclusivas de las Comunidades Autnomas. La interpretacin oficial del artculo 3.2 de la Constitucin espaola de 1978 (CE): en el sentido de que las lenLletres Asturianes 96 (2007): 77-94

guas distintas del castellano sern tambin oficiales en las


respectivas Comunidades Autnomas [slo] de acuerdo con
sus Estatutos, viene evitando que las modalidades lingsticas, por el mero hecho de existir, gocen de la mxima proteccin legal en tanto la misma no le sea conferida por el acto legislativo de la aprobacin estatutaria. Pero, curiosamente, el Estado espaol no ha tenido reparos en suscribir la
Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias
que, como examinaremos, s apuesta por la proteccin de la
ISSN: 0212-0534

77

continuidad de las lenguas y, en definitiva, por la tutela de


permetros lingsticos ms o menos compactos. Ante la exclusividad competencial de las Comunidades Autnomas, al
Estado espaol, como es sabido, slo le queda el difuso mandato del artculo 149.2 CE, a tenor del cual el Estado considerar el servicio de la cultura como deber y atribucin esencial y facilitar la comunicacin cultural entre las Comunidades Autnomas, de acuerdo con ellas. Pero nunca
imperativamente o contra la voluntad de los diversos territorios afectados. Los Estatutos de Autonoma se aprueban, a
la postre, como leyes orgnicas por las Cortes Generales, pero la comunicacin entre unos y otros es prcticamente inexistente a la hora de coordinar u homologar polticas culturales. A lo sumo, como enseguida recordaremos, el Estado
puede prever en su legislacin bsica, como modo de facilitar la comunicacin cultural, que los documentos oficiales
en la lengua de una Comunidad, surtan plenos efectos legales en otra Comunidad con lengua coincidente. Y poco ms,
si salvamos la va del convenio a tres o ms bandas, donde
el principio de voluntariedad en la participacin excluye, por
lo dems, cualquier coercin estatal.

identidad de un pueblo. Tan estimable, en trminos socio polticos, es la identificacin de una comunidad con el mapa
oficial, como el rechazo, total1 o parcial; en ms o en menos,
a su extensin o, incluso, al mero modelo organizativo interno2. Pero es que, adems, los actuales lmites geopolticos
poseen, en algunos casos y con los inevitables matices, un
origen anterior a las propias lenguas y an ms a la consideracin de stas como objeto del Derecho3. Por citar algn
ejemplo obvio, cabe recordar que la nocin de Hispania es
anterior a la romanizacin y por tanto a la asimilacin del latn del que naceran las lenguas romnicas. Siguiendo esa
misma va, Augusto derrotar, hace dos mil aos, a los pueblos que ya se conocan como cntabros y astures, cuyas
fronteras eran, a su vez, perfectamente identificables con el
cauce del ro Sella y, al sur, pasada la cordillera, con el confn que se asocia a la etimologa de Cofial (Len)4. En el
caso de Asturias, justamente, sus lmites entre el Eo y el Deva estn presentes en documentacin histrica que en nada
puede envidiar, por su antigedad y valor cultural, a los permetros lingsticos.

Hecha la consideracin anterior debemos ya afirmar que


la evidencia de que los linderos administrativos que separan
entidades polticas no coinciden plenamente con los permetros lingsticos, etnogrficos o de otro orden cultural, no
es motivo suficiente para no reflexionar acerca de estas diversas realidades cuya superposicin ofrece contornos diferenciados.

A partir, justamente, de la obvia y universal disparidad en-

Tal vez el primer aserto, difcilmente refutable, a tener


presente es que los lmites jurdicos tambin son una realidad cultural, fruto de una determinada situacin histrica o
de una concreta decisin poltica. Que las divisiones resultantes hayan arraigado o, por el contrario, sean germen de
contestacin, es cuestin que, justamente, forja, en parte, la
Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

78

1 La contestacin leonesa a la Comunidad Autnoma de Castilla y Len es


buena muestra de esta oposicin o descontento mantenido al mapa territorial.
Las opciones subsiguientes a esa disconformidad seran diversas; desde una Comunidad nueva compuesta por las provincias de Len, Zamora y Salamanca,
como ha reclamado en octubre de 2006 el Pleno municipal de Len, hasta la
simple segregacin de la provincia de Len, pasando, incluso, por una unin
con Asturias.
2 Sera el caso, este ltimo, de la aversin al modelo provincial en Catalua o, con otras modulaciones, en Sicilia.
3 Vase el esclarecedor trabajo de PIZZORUSSO, Alessandro (1990): Luso
della lingua come oggetto del Diritto, en la obra colectiva coordinada COBREROS, Edorta, Euskararen lege-araubideari buruzko jardunaldiak / Jornadas sobre el rgimen judico del euskera. Oati, IVAP: 25 a 38.
4 Por MENNDEZ PIDAL, Ramn (1950): Orgenes del espaol, Madrid, prr.
415 y 465. El mismo origen tiene el topnimo Cofiu (Cangas de Ons).

tre lmites administrativos y dominios lingsticos5, aparecen


los conceptos de supraterritorialidad, extraterritorialidad e infraterritorialidad. En todos los casos se parte de una excepcin
real o hipottica a la regla general, conocida como principio de territorialidad, segn la cual las normas, incluidas las
atinentes a los derechos y deberes lingsticos6, vinculan a
cuantas personas se encuentren en un determinado territorio.
Pero este principio clsico, cuya expresin ms conocida qued impresa en el artculo 8 del Cdigo civil, no encaja plenamente en el campo idiomtico. Para empezar porque, en la redaccin del artculo 3 CE y a diferencia de lo que ahora se recoge en el artculo 6.2 del nuevo Estatuto cataln7, el
conocimiento de la lengua propia de una Comunidad Autnoma, no se contempla como deber, lo que s ocurre con el castellano8. Por tanto, partiendo de la diccin del Cdigo civil de
que las leyes obligan a todos los que se encuentren en un territorio, no podramos hablar en puridad de que tal principio,
se aplique sin ms al mbito lingstico, puesto que no se dara tal obligacin de aprendizaje9 y uso. Ello, sin menoscabo
de previsiones generales como las contenidas en el artculo
5

Una aportacin del mximo inters, reveladora de lo comn de la existencia de permetros lingsticos dispares a las demarcaciones polticas, la encontramos en Sigun 1996, especialmente su captulo 3, Unidad y diversidad.
Las polticas lingsticas de los Estados europeos, en el que encontramos una
magnfica diseccin del mosaico idiomtico de Europa.
6 Sobre el principio de territorialidad de las lenguas cooficiales, vase, por
ejemplo, la STC 337/1994, de 23 de diciembre, FJ 21.
7 Se establece el derecho-deber de conocer las dos lenguas oficiales para
los ciudadanos de Catalua. Lo que remite al art. 7 del mismo Estatuto, que
entiende por tales a los ciudadanos espaoles que tienen vecindad administrativa en Catalua.
8 Recurdese que la STC 84/1986, de 26 de junio, declar inconstitucional
la expresin el deber de conocerlo, prevista en el art. 1 de la Ley 3/1983, de
15 de junio, de Normalizacin Lingstica del gallego.
9 Aunque, como la doctrina ha observado reiteradamente, la escolarizacin
obligatoria en una lengua propia, vehicular en la enseanza, y la exigencia, prevista en las leyes de normalizacin y en las disposiciones educativas, de conocer suficientemente dicho idioma, junto con el castellano, al final de los distin-

19.1, prrafo 3 de la Ley 30/1984, de 2 de agosto, de Medidas


de Reforma de la Funcin Pblica10, para garantizar la presencia de personal bilinge que pueda dar satisfaccin al derecho
de los ciudadanos a utilizar la lengua de su preferencia en los
procedimientos (art. 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre). Pero, adems, y lo que es ms obvio, a los ciudadanos extranjeros no se les exige el conocimiento de lengua espaola alguna en nuestro pas. En ningn lugar el nacionalismo llega al extremo de renegar de los ingresos del turismo o de
la entrada racional de mano de obra exterior, sin perjuicio de
las medidas de integracin, incluidas las lingsticas, que se
pongan en prctica; mxime cuando los textos internacionales
y la CE proscriben toda discriminacin por razn de origen o
lengua11. Exponente de este realidad, en la que no rige el principio de territorialidad lingstica, es el derecho al intrprete
judicial, que se aplica tanto para las lenguas espaolas distintas del castellano (art. 231.5 de la Ley Orgnica del Poder Judicial)12, como para cualquier idioma forneo cuya utilizacin
facilite la plena defensin del justiciable o la ms exacta detos ciclos educativos, pone en cuestin la inexistencia de deberes lingsticos
al respecto. Vase la obra capital de Milian i Massana 1994: 337-432,.
10 Igualmente, el art. 99.1 de la Ley 7/1985, de 2 de abril, en redaccin dada por Real Decreto Legislativo 2/1994, de 25 de junio
11 El art. 14 CE no cita expresamente la discriminacin lingstica pero s
alude a la de origen y a cualquier otra condicin o circunstancia personal o social. La Declaracin Universal de los Derechos Humanos, de 10 de diciembre
de 1948, s se refiere especficamente a la interdiccin de discriminaciones basadas en el idioma (2.1). Similarmente, el art. 14 del Convenio Europeo para la
Proteccin de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, de 4
de noviembre de 1950 prohibe expresamente la discriminacin por razn de
lengua.
12 Recurdese la STC 74/1987, de 25 de mayo, que declara en su FJ 4 que
el derecho de toda persona, extranjera o espaola, que desconozca el castellano a usar de intrprete en sus declaraciones [en este caso policiales], deriva (...)
directamente de la Constitucin y no exige para su ejercicio una configuracin
legislativa, aunque sta pueda ser conveniente para su mayor eficacia.... La
sentencia se asienta en que la presuncin de que todo espaol cumple con el deber de conocer el castellano puede quedar desvirtuada cuando el detenido o

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

79

claracin del testigo13. El Convenio Europeo para la Proteccin


de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales14, garantiza al detenido la inmediata informacin sobre su
situacin y cargos que se le imputan, en una lengua que comprenda15 y asegura a todo acusado la asistencia gratuita de
un intrprete, si no comprende o no habla la lengua empleada
en la Audiencia16. La Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, hecha en Estrasburgo el 5 de noviembre
de 199217, precisa, en la misma lnea, que el empleo, en su caso, de traducciones e intrpretes, no debe entraar gastos adicionales a los interesados18.
2. LA RECEPCIN DEL PRINCIPIO DE TERRITORIALIDAD EN
EL MBITO LINGSTICO

Con respecto a la aplicacin a este mbito de la regulacin lingstica del principio de territorialidad, recordemos
preso alega verosmilmente su ignorancia o conocimiento insuficiente o esta
circunstancia se pone de manifiesto en el transcurso de las actuaciones... (FJ
3). El derecho a intrprete, adems, no est sometido a reglas de territorialidad:
la referida STC 74/1987 afirma tal derecho, en este caso referido a las declaraciones en euskera del detenido, con independencia del lugar en que se producen las diligencias, es decir, para el caso aqu examinado fuera o dentro de la
Comunidad Autnoma Vasca (FJ 4).
13 El art. 22.1 de la Ley orgnica 4/2000, de 11 de enero, modificada por
Ley orgnica 8/2000, de 22 de diciembre, de Derechos y libertades de los extranjeros en Espaa y su integracin social, seala que tendrn derecho a la
asistencia de intrprete si no comprenden o hablan la lengua oficial que se utilice. Lengua oficial que puede ser el castellano u otra, como bien precisa el artculo 143.1 de la Ley de Enjuiciamiento Civil a propsito de los interrogatorios y declaraciones prestadas por extranjeros. El derecho al intrprete lo encontramos, igualmente, en los artculos 440 y siguiente, entre otros, de la la Ley
de Enjuiciamiento Criminal.
14 Redactado en Roma, el 4 de noviembre de 1950.
15 Art. 5.2.
16 Art. 6.3.e) del Convenio.
17 El Instrumento de Ratificacin por Espaa tiene fecha de 2 de febrero de
2001.
18 Art. 9.1.d) de la Carta Europea. La STC 74/1987, de 25 de mayo, iguala
en la gratuidad a extranjeros y espaoles (FJ 4).

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

80

cmo ya el Tribunal Constitucional en sus recordadas sentencias de 26 de junio de 1986, admite fisuras y manifiesta
dudas acerca de su rigidez. De un lado, la STC 82/1986, proclama el principio de territorialidad en la que se basar la
copiosa doctrina sobre la competencia normalizadora de las
Comunidades, llegando a declarar la existencia de un sistema de cooficialidad territorial establecido por el art. 3.2
CE (FJ 7): ya que el criterio delimitador de la oficialidad
del castellano y de la cooficialidad de otras lenguas espaolas [es] el territorio, independientemente del carcter estatal
(en sentido estricto): autonmico o local de los distintos poderes pblicos (FJ 2)19. De otro lado y simultneamente, la
STC 83/1986 reconocer20 que las leyes publicadas en forma bilinge (...) del Parlamento cataln pueden llegar a surtir efectos fuera del mbito territorial de Catalua (FJ 3).
Como ya sealamos hace aos21, el propsito del constituyente espaol era, claramente, el de asentar el modelo lingstico en el principio de territorialidad, en el sentido de
que es el marco geogrfico-poltico de una Comunidad Autnoma lo que determina la aplicacin de la cooficialidad como derecho de los ciudadanos y como deber de los Poderes
pblicos. Un ciudadano22 de una Comunidad Autnoma bi19 Es interesante la alegacin segunda del Abogado del Estado en el recurso de inconstitucionalidad fallado por STC 82/1986, en la que se defiende el
principio de personalidad de las instituciones jurdico pblicas en materia lingstica, a efectos de exonerar a la organizacin perifrica del Estado de los deberes de cooficialidad impuestos por leyes normalizadoras autonmicas.
20 A propsito de la vulneracin del principio de seguridad jurdica que supondra dar prevalencia y carcter autntico a la versin catalana de las Leyes
sobre la castellana.
21 Tolivar Alas 1988: 46-49 y 165-176.
22 Como ya se ha advertido, justamente a los ciudadanos de la Comunidad catalana espaoles con vecindad civil en Catalua, impone el art. 7 del
nuevo Estatuto cataln, aprobado por Ley orgnica 6/2006, de 19 de julio, el
hasta ahora inslito e inconstitucional en la STC 84/1986 deber de conocer la lengua propia del territorio.

linge no puede, en consecuencia, hacer valer su derecho a


la utilizacin de su lengua regional y personal fuera de su territorio, a salvo, claro est, de la coincidencia o prolongacin
lingstica entre dos Comunidades o, como actualmente prev el artculo 33.5 del Estatuto de Catalua23, cuando la normativa procesal o relativa a los rganos constitucionales, disponga otra cosa. Por lo que respecta a la lengua coincidente24, es preciso hacer dos matizaciones: en primer trmino,
la coincidencia debe ir acompaada del requisito de la oficialidad, lo que desvela que hay hablantes de una lengua
idntica o parecida25 con derechos lingsticos cercenados por razn de la norma que rige en el territorio (en este
caso el Estatuto de Autonoma que no reconoce la cooficialidad); en segundo trmino, que un acto jurdico redactado
en una lengua territorial no surte efectos en destino por el hecho de que la lengua en que est redactado posea alcance supraterritorial, sino por la circunstancia legal de ser lengua
propia del lugar donde se pretende que tenga eficacia.
Por otra parte, y antes de entrar en las excepciones, por
exceso o defecto de cabida, a la territorialidad lingstica,
parece oportuno invocar el conocido modelo helvtico donde, de forma distinta a la espaola, existe tambin una tensin entre el principio de territorialidad y, en este caso, el de
personalidad. En Suiza hace aos que la doctrina ms solvente26 resumi que eran dos los principios que determinan
23 Que utiliza la expresin los ciudadanos de Catalua tienen el derecho a
relacionarse por escrito en cataln..., aunque de acuerdo con el procedimiento
establecido en la legislacin correspondiente.
24 El art. 36.3 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Rgimen Jurdico de las Administraciones Pblicas y del Procedimiento Administrativo Comn, utiliza la expresin misma lengua. De lengua coincidente habla el
art. 231.4 de la Ley orgnica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial.
25 Terminologa de la Carta Europea de las Lenguas regionales o Minoritarias, art. 7.1.e).
26 Cfr. Weibel 1986: 228 y ss.

la poltica lingstica oficial: el principio de la personalidad


o libertad de la lengua27 y el principio de territorialidad.
Mediante el primero, cada ciudadano puede dirigirse a las
autoridades federales (por descontado, a las de su cantn) y
recibir contestacin en su lengua materna siempre que sta
sea una de las lenguas oficiales de la Confederacin a que se
refiere el artculo 70.128 de la Constitucin helvtica, de 18
de abril de 199929. En segundo lugar, el principio de territorialidad autoriza y obliga a los cantones suizos a salvaguardar su homogeneidad lingstica30 , lo que viene a implicar una soberana cantonal en materia lingstica (Sprachhoheit): en virtud de la cual los cantones tienen derecho a
fijar la lengua o lenguas oficiales tanto sobre todo el territorio como en cada distrito o municipio. El artculo 70.2 de la
Constitucin suiza reconoce palmariamente esta regla atributiva:
Los cantones determinan sus lenguas oficiales. A fin de
preservar la armona entre las comunidades lingsticas, velan por la comparticin territorial tradicional de las lenguas
tomando en consideracin a las minoras lingsticas autctonas.

Esta territorialidad estancada contribuye, a juicio de Morand (1983): a la paz lingstica y a la proteccin de los gru27

Vase la conocida monografa de Morand 1983.


Dicho precepto seala que las lengua oficiales de la Confederacin son
el alemn, el francs y el italiano. El romanche [o retorromnico] es tambin
lengua oficial para las relaciones que la Confederacin mantiene con las personas de lengua romanche.
29 La Constitucin de 1999, altera el rgimen del romanche que, desde la
modificacin de la antigua Constitucin, de 29 de mayo de 1874, operada tras
referndum de 20 de febrero de 1938, consideraba a tal lengua como nacional de Suiza, en tanto que las lenguas oficiales de la Confederacin slo
eran el alemn, el francs y el italiano (art. 116.2). En la actualidad, como ya
se ha advertido en nota anterior, el retorromnico tambin es lengua oficial, con
tintes personalistas, para las relaciones de la Confederacin con personas hablantes de esta lengua.
30 Morand 1983: 174 y ss.
28

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

81

pos minoritarios31. Es ms, la vigente Constitucin helvtica prev la asuncin por la Confederacin del sostenimiento de las medidas adoptadas por los cantones de los Grisones y del Ticino para salvaguardar y promover el romanche
y el italiano, en posicin ms dbil que el alemn y el francs. Igualmente, este apoyo, bsicamente financiero, de los
poderes confederales se extiende al sufragio de las actuaciones particulares seguidas, en materia de poltica lingstica,
con los cantones con ms de un idioma32 .
Pero el principio de territorialidad tambin supone una
importante carga que supera con creces las disfunciones del
principio de personalidad o libertad de lengua33, ya que, como recuerda Weibel, su aplicacin obliga, de otra parte, a
la persona que emigra a otra regin de lengua distinta a la
suya, a aprender el o los idiomas oficiales de su nuevo domicilio para comunicarse con las autoridades cantonales o
locales34. Los hijos de esta persona relativamente hipottica35 sern escolarizados preceptivamente en un idioma distinto al propio materno, lo que se traduce, en expresin del
ltimo autor citado, en una suerte de deber nacional, socialmente aceptado, que impone la asimilacin. Algo no muy
distante a lo que, en nuestro ordenamiento autonmico, suele conocerse como inmersin lingstica.
En suma, en Suiza, el principio de territorialidad es un
instrumento jurdico destinado a mantener la situacin lingustica (...) y por lo tanto a preservar sus correspondientes
31

Op. loc. ult. cit.


Nmeros 4 y 3, respectivamente, del art. 70 de la Constitucin.
33 Sobre las libertades lingsticas en el ordenamiento espaol, vase Prieto de Pedro 1991: 27-32.
34 Trabajo citado, p. 229.
35 En Suiza existen importantes flujos de emigracin interna e incluso asentamientos notables de grupos lingsticos diversos en determinadas poblaciones.

lenguas (...) y reposa sobre la conviccin de que la lengua,


en tanto que fenmeno social, slo puede ser conservada, en
ltima instancia, ms que en el interior de una Comunidad
[delimitada]36.
El principio de personalidad, como es bien conocido, entro en declive hace aos en ordenamientos compuestos como el belga o el canadiense37. Actualmente, la Constitucin
de Blgica, de 17 de febrero de 1994, dispone en su artculo
4 que
Blgica comprende cuatro regiones lingsticas: la regin
de lengua francesa, la regin de lengua neerlandesa, la regin bilinge de Bruselas-Capital y la regin de lengua alemana.
Cada municipio del Reino forma parte de una de estas regiones lingsticas.
Los lmites de las cuatro regiones lingsticas no pueden
ser alterados o rectificados ms que por una ley adoptada
por mayora de sufragios en cada grupo lingstico en cada
una de las Cmaras, con la condicin de que la mayora de
miembros de cada grupo se encuentre reunido y por tanto
que el total de los votos afirmativos emitidos en los dos
grupos lingsticos alcance los dos tercios de los votos emitidos.

Como puede apreciarse, en este precepto, no es el territorio el que determina la lengua, sino la lengua la que determina el territorio, establecindose unas rgidas previsiones
modificatorias de los linderos regionales y lingsticos, a la
vez que se declara la pertenencia de todo municipio a una sola de estas regiones.

32

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

82

En Canad, los artculos 16 a 22 de su Ley Constitucional, de 29 de marzo de 1982, parten de que


36
37

Viletta 1978: 210 y ss.


Cfr. Tolivar Alas 1988: 47.

El francs y el ingls son las lenguas oficiales del Canad. Poseen un estatuto y derechos y privilegios iguales en
cuanto a su uso en las instituciones del Parlamento y Gobierno de Canad38.

Conociendo los dominios lingsticos de los distintos territorios canadienses, tal vez la situacin ms interesante, y
de significada relevancia constitucional, sea la de New
Brunswick, donde se reconoce la plena igualdad a las comunidades de lengua francesa e inglesa39; dos comunidades,
en suma, dentro de un mismo territorio, oficialmente bilinge como los propios rganos federales.
3. LA POSIBLE DISTINCIN ENTRE SUPRATERRITORIALIDAD
Y EXTRATERRITORIALIDAD

En principio, los trminos supraterritorialidad y extraterritorialidad podran acoger la misma situacin de no


coincidencia, por exceso, del mbito lingstico con respecto a la demarcacin territorial. Sin embargo, de las interpretaciones posibles que vienen dndose y pueden darse, tal vez
la ms sugerente sea entender por supraterritorialidad el hecho de que una lengua se hable en varias Comunidades de
ah el art. 36.3 in fine LRJyPAC o el 231.4 LOPJ, que habla
de lengua coincidente40 y por extraterritorialidad, el
38

Art. 16.
Enmienda constitucional de 1993.
40 Este precepto de la LOPJ fue impugnado ante el Tribunal Constitucional.
La STC 105/2000, de 13 de abril, FJ 12, dir que del tenor literal de la norma
cuestionada no cabe inferir (...) que tras su reforma por la Ley orgnica 16/1994
se haya implantado la obligacin (...) de que los Jueces y Magistrados destinados en (...) alguna Comunidad Autnoma que tenga una lengua oficial propia
distinta del castellano hayan de conocer dicha lengua. En efecto, ni el art. 231.4
LOPJ sanciona de manera expresa semejante obligacin, ni cabe inferir de su interpretacin que la imponga inexcusablemente, siquiera sea de manera implcita. El alcance de la reforma del citado precepto se ha limitado a sustituir la
anterior facultad judicial incondicionada de ordenar la traduccin de los escritos y documentos redactados en la lengua oficial propia de una Comunidad Au39

adentrarse una lengua en los contornos fronterizos de otra.


El concepto de extraterritorialidad, tan propio del campo iusinternacionalista, est perfectamente expresado en el Diccionario de la Real Academia Espaola:
Derecho o privilegio fundado en una ficcin jurdica que
considera el domicilio de los agentes diplomticos, los buques de guerra, etc., como si estuviesen fuera del territorio
donde se encuentren, para seguir sometidos a las leyes de
su pas de origen.

As definida, la extraterritorialidad podra parecer que no


es trmino idneo para la divergencia entre fronteras culturales y polticas y que, a los sumo, podra aplicarse, en el caso de las lenguas cooficiales de Espaa, a la presencia de delegaciones oficiales o comerciales de las Comunidades Autnomas en Madrid, Bruselas u otros lugares, donde,
obviamente, los ciudadanos de dichas autonomas podran
expresarse o presentar documentos en la lengua verncula.
O al mismo uso, hasta la fecha ocasional, de las lenguas cooficiales en el Senado. Pero si se observa el expansionismo
o colonialismo lingstico de algunos grupos polticos, reivindicando la cooficialidad de la lengua de su Comunidad
en los municipios fronterizos, pertenecientes a otra y defendiendo la autoridad normativa de sus Academias e Institutos
lingsticos sobre territorios de otra autonoma poltica, entonces s que podemos reivindicar la utilidad del trmino extraterritorialidad, tal y como lo define el diccionario. Se tratara, en suma, de que las leyes de normalizacin, la normativa lingstica y la misma cooficialidad imperantes en una
Comunidad se aplicaran en otra, en razn de la supuesta presencia de comunidades o asentamientos que comparten
unos mismos rasgos idiomticos. Esas comunidades locales
quedaran fuera del territorio donde se encuentran a efectnoma por la simple remisin a una futura regulacin legal en la que se articulen los presupuestos, las condiciones y el alcance de dicha traduccin...

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

83

tos lingsticos, sindoles aplicable una norma dictada para


otra regin o nacionalidad y excepcionando as la inicial rigidez del principio de territorialidad. Huelga decir que tal
posibilidad carece de respaldo legal en el ordenamiento espaol, anclado, fundamentalmente, en el principio de territorialidad.
4. LA INFRATERRITORIALIDAD: UNA REALIDAD
POLTICAMENTE MOLESTA

Ms pacfico es el significado de la infraterritorialidad,


que se produce cuando una lengua no es hablada en toda una
Comunidad Autnoma (Valencia, Navarra...). Ante este ltimo fenmeno caben distintas opciones: generalizar la lengua all donde no lo hizo la historia; exceptuar del bilingismo oficial las zonas donde ste no es real o, en fin, aminorar o diferir en dichos territorios la normalizacin lingstica,
particularmente en el campo educativo41. Pese a las declaraciones cautelosas de algunos Estatutos de Autonoma, respetando el principio de monolingismo all donde nunca se
hablaron dos idiomas, no es infrecuente que las leyes normalizadoras hayan dejado abierto el camino a la progresiva
implantacin de un bilingismo pleno en todo el permetro
de la Comunidad poltica Y ello, desde una suerte de derecho o estatuto personal de los ciudadanos; verbi gratia:
41 La reciente y profunda modificacin del Estatuto de Autonoma de la Comunidad Valenciana, operada por Ley Orgnica 1/2006, de 10 de abril, que retoca muy levemente la cuestin lingstica, mantiene en el actual artculo sexto, nmero 7, que se delimitarn por ley los territorios en los que predomine
el uso de una u otra lengua, as como los que puedan ser exceptuados de la enseanza y del uso de la lengua propia de la Comunidad Valenciana. Por su parte, el artculo 9.2 de la Ley Orgnica 13/1982, de 10 de agosto, de Reintegracin y Amejoramiento del Rgimen Foral de Navarra, establece que el vascuence tendr tambin carcter oficial en las zonas vascoparlantes de Navarra.
Una ley foral determinar dichas zonas, regular el uso del vascuence y, en el
marco de la legislacin general del Estado, ordenar la enseanza de esta lengua.

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

84

En el territorio de la Comunidad valenciana todos los ciudadanos tienen derecho a dirigirse y relacionarse con la Generalitat, con los entes locales y dems de carcter pblico,
en valenciano42.

Hay una aparente vinculacin al principio de territorialidad, pero, realmente, son todos los ciudadanos los que extienden su derecho a usar el valenciano incluso a comarcas
donde no se habla. Pero se hablar: la incorporacin del valenciano en los territorios castellano-parlantes se llevar a
cabo de forma progresiva, atendiendo a su particular situacin sociolingstica43.
Partiendo del intencionado trmino predominio como
si en todo caso hubiera porcentajes de hablantes autctonos
de cada lengua, la legislacin valenciana concluye que
el Consell de la Generalitat Valenciana introducir progresivamente la enseanza del valenciano en los territorios
de predominio lingstico castellano (...) y favorecer cuantas iniciativas pblicas y privadas contribuyan a dicho fin.
Todo ello sin perjuicio de que los padres o tutores residentes en dichas zonas puedan obtener la exencin de la enseanza del valenciano para sus hijos o tutelados, cuando as
lo soliciten al formalizar su inscripcin44.

Nuevamente, aunque supeditada a las facultades discrecionales de la Administracin45, aparece un derecho personal: el de los padres o tutores a obtener la dispensa de una
medida general.
Tambin la legislacin navarra reconoce a los ciudadanos de la Comunidad Foral y dentro de la zona delimitada
como no vascfona,
42 Art. 10 de la Ley 4/1983, de 23 de noviembre, de uso y enseanza del valenciano.
43 Art. 18.1 de la Ley citada en la nota anterior.
44 Art. 24.2 de la citada Ley de uso y enseanza del valenciano.
45 Latente en la expresin puedan obtener la exencin.

el derecho a dirigirse en vascuence a las Administraciones Pblicas de Navarra. stas podrn requerir a los interesados la traduccin al castellano o utilizar los servicios
[centrales] de traduccin previstos en el artculo 946.

En este caso, no obstante, hay un derecho reconocido que


puede quedarse sin contenido en uso de la discrecionalidad
que otorga a las Administraciones de la zona no bilinge el
precepto transcrito: los escritos no se habla de relaciones
verbales no sern inadmitidos, como consecuencia del derecho de uso, pero el rgano destinatario puede requerir al
interesado para que lo traduzca, o utilizar los servicios interpretativos de la Comunidad. En dicha zona no vascfona,
la enseanza del vascuence no obedece, en principio, a criterios de obligatoriedad, ni siquiera de servicio de prestacin
o implantacin obligatoria. La Ley recurre a las tcnicas de
estmulo, precisando que esta enseanza ser apoyada y, en
su caso, financiada total o parcialmente por los poderes pblicos con criterios de promocin y fomento del mismo, de
acuerdo con la demanda47.
Estos conceptos, no obstante, o se yuxtaponen o se contradicen segn el lugar desde el que se observen. As, el vascuence es una realidad supraterritorial vista desde el Pas Vasco; en Navarra, curiosamente, es un patrimonio cultural infraterritorial. El cataln es extraterritorial en la franja limtrofe
con Aragn y es supraterritorial con respecto a las Islas Baleares y la Comunidad Valenciana. En esta ltima, por contrario, la extensin del valenciano o cataln es infraterritorial. El
nuevo Estatuto de Catalua, aprobado por Ley orgnica
6/2006, de 19 de julio, aborda el tema de la extraterritorialidad en el nmero 4 de su artculo 6, en el que puede leerse:
46

Art. 18 de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence.


47 Art. 26 de la Ley citada en la nota anterior. Sobre el euskera y la educacin en Navarra, vase la completa monografa de Urrutia Libarona 2005: 597697. Igualmente, del mximo inters, Arzoz Santisteban 2004.

La Generalitat debe promover la comunicacin y la cooperacin con las dems comunidades y los dems territorios que comparten patrimonio lingstico con Catalua. A
tales efectos, la Generalitat y el Estado, segn proceda,
pueden suscribir convenios, tratados y otros mecanismos
de colaboracin para la promocin y difusin exterior del
cataln.

Por un lado, el precepto es inicialmente muy respetuoso


con las dems comunidades que comparten lengua con Catalua; ni siquiera se refiere a comunidades donde se habla
el cataln para no herir susceptibilidades, prefirindose la expresin patrimonio lingstico compartido. Para este fomento de la cooperacin y sin mayores precisiones segn proceda, se encomienda a la Generalitat o al Estado
la suscripcin de convenios, tratados y otros mecanismos de
colaboracin, lo cual es parcialmente correcto, tanto por lo
dispuesto en el artculo 145.2 CE, como por la exclusiva competencia estatal en lo tocante a las relaciones internacionales (art. 149.1.3 CE). No obstante, debe recordarse que el
texto constitucional exige que los Estatutos de Autonoma
especifiquen los supuestos, requisitos y trminos de los
convenios entre Comunidades Autnomas, as como el carcter y efectos de su comunicacin a las Cortes Generales,
lo que no hace este precepto estatutario en lo concerniente a
las comunidades espaolas en donde se habla, igualmente,
el cataln. Eventuales convenios o tratados con Francia o Italia si se piensa en la Cerdaa o Alguero, por ejemplo,
no podran suscribirse sin la intervencin estatal. Pero, en todo caso, la prudencia inicial de este precepto estatutario
quiebra con la expresin final difusin exterior del cataln48. Es cierto que se redacta desde Catalua. Pero el ca48 Una aproximacin al concepto de proyeccin exterior, justamente de
la lengua catalana, la encontramos en el captulo redactado por PONS, Eva &
Jaume Vernet (2003): con el ttulo Lambit lingistic catal i la seva projecci exterior, en la obra colectiva, coordinada por el segundo, Dret lingistic,
Cossetnia Edicions, Valls, pp. 273 a 291.

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

85

taln, en los dems territorios donde se conserva, no es una


lengua extraa, colonial o impropia. Es tan propia como en
Catalua. La difusin exterior de una lengua es lo que hace
el Instituto Cervantes en latitudes donde jams se habl el
castellano. Si eso es lo que se pretende con el cataln49, debiera deslindarse del supuesto de permeabilidad lingstica
con otros territorios de lengua propia coincidente. Pero no
se consigue tal aclaracin en otros artculos posteriores ya
que, como no es inusual en este Estatuto, lo repetitivo no es
necesariamente esclarecedor. Y as, redundantemente, el artculo 12, dispone:

Pero, adems, hay que plantearse que, aunque estatutariamente se hable de lenguas propias, los territorios no son
dueos de las lenguas, aunque dispongan de competencias
tuitivas sobre las mismas. Es slo de Catalua el cataln, o,
como acabamos de referirnos, es de todos los pueblos hablantes de este idioma? La variedad galaica que se habla en
El Bierzo o la an ms peculiar que se conserva en el extremo occidental de Asturias e, incluso, en pueblos aislados de
Extremadura51, podrn, filolgicamente, asirse a la familia

galaico-portuguesa, pero no son patrimonio de Galicia, sino


de sus parlantes. Y lo mismo puede decirse de la variedad
catalana preservada en las inmediaciones del Cinca aragons. Cada territorio tiene sus peculiaridades; no es uniforme.Y esa diversidad, igual que ocurre a nivel estatal o continental, es lo que otorga carcter identificativo propio. El caso de la provincia de Len, cuyo norte es un relicario de
dialectos latinos, puede servir de ejemplo significativo. Y no
deja de ser un despropsito que quienes, justamente, denigran la homogeneizacin cultural impuesta en Espaa desde una concepcin atrozmente centralista, pretendan en sus
feudos locales imponer la misma uniformidad e incluso extenderla, con espritu anexionista, a las comarcas aledaas.
Esa tentacin, adems, es siempre el primer paso para defender cambios de linderos y fronteras, ajustados a la realidad cultural, como si las similitudes lingsticas fueran el
nico rastro dejado por una historia en ocasiones milenaria.
Adems, quienes defienden sus lmites territoriales para extender homogneamente la lengua propia, sin respeto a las
zonas o enclaves donde nunca se habl, con qu autoridad
pueden oponerse a que la comunidad limtrofe haga lo propio laminando en sus bordes los rastros de la lengua mayoritaria de los vecinos? Sera a buen seguro censurable que en
Asturias se intentara generalizar el bable/asturiano en todos
los concejos52, pretendiendo borrar las huellas galaicas de su
extremo occidental. Y sera igualmente detestable una limpieza lingstica en comunidades mayoritariamente castellano parlantes que buscara eliminar los vestigios de otras

49 Como s se especifica para el reconocimiento de su oficialidad en la


Unin Europea, en los organismos internacionales y en los tratados de contenido cultural o lingstico (art. 6.3).
50 Prcticamente la nica precisin de este artculo con respecto al 6.4 es su
referencia a otros motivos culturales e histricos, adems del lingtico, y a la
posibilidad de constituir organizaciones estables.
51 La variedad dialectal conocida como a fala, que se conserva en Eljas,

Valverde del Fresno y San Martn de Trevejo, tambin penetrada por el asturleons, salt a los medios de comunicacin a mediados de abril de 2006, por la
contundente reaccin del Ejecutivo autnomo de Extremadura a las pretensiones de regulacin y comunicacin instadas desde Galicia por el Bloque Nacionalista Galego.
52 Sobre la situacin lingstica en Asturias, vase, recientemente, Prez
2005: 19-31.

La Generalitat debe promover la comunicacin, el intercambio cultural y la cooperacin con las comunidades y los
territorios, pertenecientes o no al Estado espaol, que tienen vnculos histricos, lingsticos y culturales con Catalua. A tales efectos, la Generalitat y el Estado, segn proceda, pueden suscribir convenios, tratados y otros instrumentos de colaboracin en todos los mbitos, que pueden
incluir la creacin de organismos comunes50.

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

86

modalidades habladas en sus contornos. Pero no muy lejos


de esta hipottica actitud est la extensin de la lengua autctona a comarcas que nunca la conocieron por hablar castellano o, por ejemplo, occitano. Y ello aunque tal extensin
se emboce en una supuesta bilateralidad. Me refiero a la declaracin del occitano del Valle de Arn como lengua propia de este territorio y, adems, con unos ribetes que recuerdan la progresin del retorromnico en Suiza, como
oficial en Catalua (art. 6.5 del Estatuto de Autonoma de
Catalua). Pero, va a poder utilizar normalmente el arans
un ciudadano que se dirija a cualquier ayuntamiento cataln?
Es evidente que el trilingismo no es razonable como regla
general. De ah la matizacin del propio Estatuto cataln de
2006: [l]os ciudadanos de Arn tienen el derecho a utilizar
el arans en sus relaciones con la Generalitat53.
En el caso de otras Administraciones (y por ms que el
propio Estatuto considere que los entes locales tambin integran el sistema institucional de la Generalitat54) parece
claro que ese derecho se diluye, puesto que el propio artculo 32, contradiciendo al 6.5, se refiere a las dos lenguas oficiales a la hora de proscribir discriminaciones por el uso de
una u otra y, en cuanto al derecho de opcin lingstica ante
la Administracin perifrica del Estado o los rganos constitucionales, el Estatuto slo se refiere a las dos lenguas oficiales o al cataln55. Para el arans, la previsin es especfica y ceida a este territorio (y como dijimos, a las relaciones con la Generalitat en sentido estricto):
comprendiendo el derecho de todas las personas aqu no
se habla de deber a conocer y utilizar el occitano y a ser
atendidas oralmente y por escrito en esta lengua, ...en sus
53

Art. 36.2.
Art. 2.3. Los entes locales son Generalitat y la Generalitat es Estado (art.
3.1). No hace falta formular un silogismo para obtener una conclusin obvia.
55 Art. 33, nmeros 4 y 5.
54

relaciones con las Administraciones pblicas y con las entidades pblicas y privadas que dependen de las mismas.56
Los dems derechos y deberes que puedan desprenderse
de la proteccin estatutaria del arans quedan remitidos a lo
que disponga la ley ordinaria del Parlamento de Catalua57,
sin perjuicio de que, analgicamente a lo dispuesto para el
cataln, sean de aplicacin al arans la proteccin, fomento
y difusin, en todos los mbitos y sectores, que el artculo
50.1 del Estatuto cataln encomienda a los poderes pblicos.
En este sentido debe precisarse que la competencia sobre la
normalizacin lingstica del occitano en Arn, no es exclusiva de la Generalitat (como s ocurre respecto al cataln en
Catalua): sino compartida con el Conselh Generau de Arn,
segn se establece en el artculo 143.2 del nuevo Estatuto de
Autonoma.
Recurdese, en fin, que la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias58 parte de tres conceptos fundamentales: el de lenguas regionales o minoritarias59, el de territorio en
que se habla cada una de estas lenguas60 y el de lenguas sin territorio, de menor utilidad para el derecho espaol61.
56

Art. 36.1. Sobre la organizacin institucional propia de Arn, vase el art.


94 del Estatuto de Autonoma.
57 Art. 36.3.
58 Hecha en Estrasburgo el 5 de noviembre de 1992 y ratificada por Espaa el 2 de febrero de 2001.
59 Que son las habladas tradicionalmente en un territorio de un Estado por nacionales del mismo que constituyen un grupo numricamente inferior al resto de
la poblacin del Estado y que son diferentes a la lengua oficial del Estado, sin ser
dialectos de sta ni idiomas de inmigrantes (art. 1.a de la Carta Europea).
60 Entendido como rea geogrfica en la cual dicha lengua es el modo de
expresin de un nmero de personas que justifica la adopcin de las diferentes
medidas de proteccin y fomento previstas en la presente Carta (art. 1.b).
61 Entendindose por tales las habladas por nacionales del Estado que son
diferentes de la o las lenguas empleadas por el resto de la poblacin, pero que,
pese a su uso tradicional en el territorio estatal, no se pueden circunscribir a un
rea geogrfica concreta del mismo (art. 1.c de la Carta).

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

87

5. ESTATUTO PERSONAL Y NUEVAS QUIEBRAS DEL PRINCIPIO


DE TERRITORIALIDAD

Habra que preguntarse a qu se acoge, por ejemplo,un


ciudadano de Catalua, no arans, cuando emplea su lengua
propia en el Valle de Arn. Al principio de territorialidad,
ya que el cataln es oficial en toda Catalua, o a su estatuto
personal como ciudadano de Catalua, ya que en Arn nunca se habl el cataln como lengua propia? No muy distinto
sera el caso de un valenciano que utilice la lengua cooficial
ante el Ayuntamiento de Orihuela. La pregunta, volviendo al
caso de Arn, no es otra que si es adecuada la implantacin
del trilingismo o si es ms racional y ms respetuoso con la
diversidad a todos los niveles, el reconocer la existencia de
islas lingsticas, algo que no es ignorado en la Carta auspiciada por el Consejo de Europa.
Si se defiende que all donde existe una lengua debe ser
oficial con independencia del lado del lindero administrativo, debe igualmente defenderse que, all donde no se hable,
nunca ha de ser cooficial. Si se busca la coincidencia de la
identidad histrico-cultural con la identidad legal, cmo
puede exigirse respeto a la primera y, a la vez, falsearla con
la lengua, colonizando idiomticamente en el siglo XXI territorios que, desde la Edad Media, no consta que recibieran
la lengua que ahora se pretende imponer? Tal parece que estamos en presencia de una contradiccin argumental. Un entendimiento de tal calibre de la supraterritorialidad, interior
o exterior, de la lengua parece justificar los denostados imperialismos habidos en tantas pocas y lugares. Como luego
se analizar, la cuestin radica en cul es el sujeto/objeto de
la proteccin jurdica: los territorios que poseen lengua propia, los ciudadanos que, con independencia de los lmites administrativos, la hablan o, en fin, la propia lengua, independientemente de quines, de cuntos y de dnde la hablen. A
tal respecto, es ilustrativo lo sealado en el artculo 7 de la
Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

88

Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias,


que compele a las Partes a basar su poltica, su legislacin y
su prxis, en
El respeto del rea geogrfica de cada lengua regional o
minoritaria, actuando de tal suerte que las divisiones administrativas ya existentes o nuevas no sean un obstculo para el fomento de dicha lengua...62

Como puede observarse, en primer trmino se defiende el


permetro lingstico real o histrico, lo que parece proscribir tentaciones expansionistas. En segundo trmino, por la
misma razn, se encomienda a los Estados que las divisiones administrativas internas, existentes o de nuevo cuo, no
sean un obstculo para el fomento de la lengua, lo que equivale a decir, a la postre, que no deben existir trabas ni diferencias jurdicas sustanciales en el trato a los hablantes de
una lengua regional o minoritaria, ya estn a un lado o al
otro de la lnea divisoria de las demarcaciones territoriales.
Adems, el mismo precepto, considera como objetivo poltico
El mantenimiento y el desarrollo de relaciones (...) entre
los grupos que empleen una lengua regional o minoritaria
y otros grupos del mismo Estado que hablen una lengua utilizada de manera idntica o parecida...63.

Se pretende, por tanto, una cohesin de la lengua y una


interlocucin plena en el idioma idntico o parecido, entre
los grupos de territorios distintos y, normalmente, limtrofes64. Este acercamiento pretende evitar la fragmentacin
lingstica algo ms propio de los tiempos en que la orografa no poda ser superada con las tecnologas de la comunicacin y consolidar el rea lingstica y la unidad de
62

Artculo 7.1.b)
Art. 7.1.e) de la Carta Europea.
64 El carcter insular de la Comunidad balear impide hablar de contigidad
geogrfica del cataln.
63

los hablantes. Un principio que tiene su expresin ms ambiciosa en la promocin de formas apropiadas de intercambios transnacionales para estas lenguas regionales o minoritarias, cuando se utilicen de manera idntica o semejante
en dos o ms Estados65. A esta previsin parece acogerse
el artculo 6.4 del Estatuto de Autonoma de Catalua y, sin
referencia a las competencias del Estado, tambin lo haca
el artculo 8.5 de la rechazada Propuesta de Estatuto Poltico de la Comunidad de Euskadi:
Por ser el euskera patrimonio de otros Territorios vascos66y comunidades, adems de los vnculos y correspondencia que mantengan las Instituciones acadmicas y culturales, la Comunidad de Euskadi podr formalizar los
acuerdos o convenios que permitan el establecimiento de
relaciones culturales con los mismos, a fin de salvaguardar
y fomentar el euskera67.

A las excepciones expansivas al principio de territorialidad


alude reiteradamente el nuevo Estatuto de Autonoma cataln.
Como ya se ha dicho, para promover la comunicacin, el intercambio cultural y la cooperacin con las comunidades o territorios, espaoles o no, que comparten vnculos histricos o
lingsticos, se prev que la Generalitat o el Estado segn
proceda suscriban convenios o tratados que pueden llegar a
incluir la creacin de organismos comunes (art. 12). Es previsible que la normativa catalana atinente a la lengua pueda buscar en estos organismos supracatalanes un mbito de aplicacin. No en balde, pese al reconocimiento, como regla general, del principio de eficacia territorial de las normas, el propio
Estatuto, en lo que no es ninguna novedad, alude a las excepciones que puedan establecerse en cada materia, as co65

Art. 7.1.i) de la Carta Europea.


La expresin Territorios vascos se utilizaba en el artculo 7 para referirse a Iparralde.
67 Sobre el euskera en el sistema educativo francs, vase Urrutia Libarona
2005: 699-780.
66

mo a las situaciones que puedan regirse por el estatuto personal u otras normas de extraterritorialidad (art. 14.1). Esta
cuestin se reitera, como es frecuente en este texto legal, en el
artculo 115.1, que alude expresamente a las disposiciones legales que establecen la eficacia extraterritorial de reglamentos
y actos autonmicos. Evidentemente, en una delegacin exterior de la Administracin catalana, los usuarios que deseen
utilizar el cataln ante la misma no van a encontrar traba legal
alguna. Y tambin es cuestin pacfica que, cuando la normativa relativa a los rganos estatales centrales, permita el uso de
las lenguas cooficiales, stas podrn escucharse o leerse en la
monolinge capital del Reino. Lo que no deja de ser ms llamativo es que un Estatuto de Autonoma, por ms que se revista en su aprobacin de ley orgnica, prevea derechos para
sus ciudadanos que son, realmente, deberes para los rganos
constitucionales del Estado:
Los ciudadanos de Catalua tienen el derecho a relacionarse por escrito en cataln con los rganos constitucionales y con los rganos jurisdiccionales de mbito estatal, de
acuerdo con el procedimiento establecido por la legislacin
correspondiente. Estas instituciones deben atender y deben
tramitar los escritos presentados en cataln que tendrn, en
todo caso, plena eficacia jurdica68.

Es evidente que se ha producido un cambio muy significativo de modelo lingstico, hasta el punto de entender que
el cataln es ya una lengua nacional (de la nacin espaola)69 o, si se prefiere, federal. Recurdese que lo que an dice el artculo 3.2 de la CE de 1978 es que [l]as dems lenguas espaolas sern tambin oficiales en las respectivas Comunidades Autnomas de acuerdo con sus Estatutos.
68

Art. 33.5 del Estatuto de Autonoma de Catalua.


La STC 134/1997, de 17 de julio, en su FJ 2, afirma, en consonancia con
otras decisiones anteriores (SSTC 87/1983, de 27 de octubre o 337/1994, de 23
de diciembre, entre otras): que corresponde al Estado regular la enseanza del
castellano en cuanto nica lengua oficial en todo el territorio nacional
69

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

89

Ahora se pasa de una cooficialidad en la Comunidad Autnoma70, a una cooficialidad federal, de momento limitada
a los rganos constitucionales y la Administracin de Justicia. En este ltimo caso es evidente que la eficacia jurdica
de una tramitacin procesal seguida en cataln debe ser respetada, como ya vena ocurriendo, por el Tribunal Supremo
cuando examina, por ejemplo, un recurso de casacin. Pero
lo que ahora se aade es que, ante las instancias judiciales
de mbito estatal lo que engloba tambin a la Audiencia
Nacional se pueden presentar nuevos escritos presentados
en idioma distinto del castellano, que debern ser sustanciados y tenidos por vlidos a todos los efectos. Hasta la fecha,
el compromiso del Estado espaol al ratificar la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, no pasaba en
este punto de
No rechazar la validez de los documentos jurdicos elaborados dentro del mbito del Estado por el solo hecho de
que estn redactados en una lengua regional o minoritaria71.

El redactor estatutario parece pensar en la cpula judicial,


en el Tribunal Constitucional, en el Tribunal de Cuentas, quiz en las Cmaras legislativas... rganos, todos ellos, radicados en Madrid. Pero bastara con una desconcentracin parcial ya existente, por cierto en el Consejo General del Poder Judicial para que, incluso, el cataln fuese lengua de
aceptacin obligada en otros lugares de Espaa. A fuer de ser
realistas, tampoco sta es una gran novedad. Recurdese, por
ejemplo, que un simple organismo autnomo estatal, como
es una Confederacin Hidrogrfica, ha venido recibiendo escritos en lenguas no oficiales en el territorio de su sede central: es el caso del euskera o el gallego ante el organismo de
cuenca que tiene su capitalidad en Oviedo. Pero es evidente
70
71

Cfr. la STC 337/1994, de 23 de diciembre, FJ 21.


Art. 9.2.a) de la Carta Europea.

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

90

el cambio vestido casi ms de estatuto personal de los catalanes que de supraterritorialidad contenido en el precepto aludido, cuya nica cautela es una ambigua remisin al
procedimiento establecido en la legislacin correspondiente, lo que parece diferir a la legislacin orgnica correspondiente y a las normas procesales la forma de hacer factible este deber de los rganos constitucionales. Aunque, como mandato directo e inmediato, se reconoce la validez del cataln
ante estas instituciones. Esta progresiva federalizacin lingstica se observa ntidamente en el artculo 50.3 del nou Estatut, que incluso tiene vocacin universal: [l]as polticas de
fomento del cataln deben extenderse al conjunto del Estado,
a la Unin Europea y al resto del mundo .
En fin, el nuevo texto estatutario, alude a los casos en que
el objeto de las competencias autonmicas tiene un alcance territorial superior al del territorio de Catalua72. Resulta claro que, junto a competencias compartidas con otras Comunidades caso del venerable Archivo de la Corona de
Aragn, objeto de recursos de inconstitucionalidad73, tambin podran, por extensin, incluirse aqu las atribuciones
sobre el idioma autctono. Recurdese que el mismo Estatuto art. 143.1 reconoce a la Generalitat de Catalua la
competencia exclusiva en materia de lengua propia, incluida la normalizacin lingstica del cataln74. Para estos supuestos, la Generalitat, de forma respetuosa con el principio
de territorialidad y sin menoscabo de los convenios o tratados antes aludidos,
...ejerce sus competencias sobre la parte de este objeto situada en su territorio, sin perjuicio de los instrumentos de
72

Art. 115.2.
Interpuestos por los Gobiernos de Aragn, Islas Baleares y Comunidad
Valenciana.
74 Lo que es acorde con una constante jurisprudencia constitucional (SSTC
87/1983; 337/1994 o 134/1997) citada a lo largo de este captulo.
73

colaboracin que se establezcan con otros entes territoriales o, subsidiariamente, de la coordinacin por el Estado de
las Comunidades Autnomas afectadas.

6. PERMETROS LINGSTICOS Y CONTINUIDAD DE


LA LENGUA: DE LO IDEAL A LO IRREAL
La solucin ms historicista y menos artificiosa sera, tericamente, la del reconocimiento de los permetros lingsticos, con independencia del o los territorios en que se realmente se hablen las lenguas a preservar. Ello conllevara, en
muchos casos, la fijacin de islas inmunes a la cooficialidad
general del territorio e, inversamente, de delimitaciones parciales en las que regira la cooficialidad dentro de regiones
en las que, mayoritariamente, no se habla dicha lengua. Pero tal solucin debemos reconocer que plantea tanto problemas prcticos como quiebras identitarias, difcilmente asumibles en algunas latitudes y, lo que an es ms complejo,
dificultades de encaje constitucional. Problemas de aplicacin, porque el trazado de dichos permetros recaera sobre
fillogos y otros expertos que, a buen seguro, como evidencia la literatura cientfica, no se pondran muchas veces de
acuerdo con lo que, a la postre, la decisin acabara adoptando tintes polticos. Tngase en cuenta que la extensin
mxima de una modalidad lingstica y el momento exacto
en que sta se produjo no es cuestin pacfica. Tampoco lo
es si, en territorios que poseyeron, siglos atrs, una lengua,
debe ahora resucitarse aunque de la misma no quede ms
rastro que algn topnimo. O, en fin, cules son los lmites
entre la reconstruccin o normalizacin de una lengua y la
impostura de laboratorio. No obstante tales reparos, s existen zonas donde se acepta, sin fisuras, que determinada lengua regional nunca se ha hablado o, en todo caso, no quedan
rastros de su uso o conservacin. Las propias leyes de normalizacin lingstica, como hemos visto, aceptan matizadamente esta realidad aunque a veces la suavicen con formas

adverbiales como mayoritariamente o predominantemente referidas a las comarcas o municipios castellanfonos. Con la doctrina constitucional que hemos recordado, fijar islas lingsticas es una opcin legtima de cada Comunidad Autnoma, conforme al principio de territorialidad,
pero slo, obviamente, para su mbito geogrfico. Quedara
la otra cara de la moneda: fijar permetros sometidos al principio de cooficialidad, en zonas normalmente fronterizas,
dentro de comunidades donde tal lengua es mayoritariamente desconocida. Si los Estatutos de Autonoma de estas
ltimas, dada la diccin del artculo 3.2 CE no reconocen tal
oficialidad y las leyes de sus Parlamentos no la desarrollan,
es evidente que el principio de continuidad lingstica quiebra y con l el principio de igualdad de derechos de los hablantes de un lado y otro de la barrera administrativa, propicindose la dispersin y el alejamiento entre modalidades
idnticas o parecidas de una misma lengua. Para impulsar un
mapa lingstico general, con efectos jurdicos idnticos para los hablantes, habra que reformular las competencias culturales del Estado y revisar la exclusividad territorial de las
Comunidades Autnomas en esta materia, que, paradjicamente, puede llegar a perjudicar la referida continuidad de
un idioma regional o minoritario. Es evidente que del artculo 149.2 CE no puede extraerse una facultad estatal de tal
calado, por ms que la Carta Europea, de 5 de noviembre de
1992, comprometa a los Estados signatarios, caso de Espaa, tanto al respeto del rea geogrfica de cada lengua regional o minoritaria para que las divisiones administrativas
no sean un obstculo a su promocin y recuperacin, como
al desarrollo continuado de relaciones entre los grupos que
empleen de manera idntica o parecida, una lengua infraestatal. En todo caso, dadas las lgicas reticencias ante posibles colonialismos culturales de unas Comunidades Autnomas sobre otras, parece prudente desconfiar de los efectos
satisfactorios del principio, voluntario, de coordinacin. Y
Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

91

no es fcil, hoy por hoy, prever la yuxtaposicin de instancias suprarregionales, de mbito estatal o europeo o nacidas
de un Convenio o carta cultural.

paridad provocada por los lmites administrativos, se vera


plenamente tutelada con este enfoque, que no obstante, carece de respaldo constitucional explcito.

Como venimos exponiendo, la tutela y fomento de las lenguas minoritarias o regionales puede ser justificado desde
tres puntos de vista:

En suma, en nuestro sistema, las lenguas con algunas excepciones, ahora acentuadas en el Estatuto de Catalua, estn sometidas, en su regulacin tuitiva y en los efectos de la
oficialidad al principio de territorialidad. Pese a la genrica
proteccin constitucional de la riqueza lingstica como patrimonio cultural, no est garantizada la continuidad de la
lengua y, en definitiva, su unidad gramatical, lxica y fontica, ya que tampoco se reconoce la unidad de sus hablantes.
Ni la igualdad, ya que en virtud de los compartimentos estancos que son las diversas Comunidades Autnomas, los
derechos lingsticos que en un Estatuto se afirman, en otro
se limitan o se niegan78. Y como se ha dicho, a salvo una
previsin supranacional o una reforma de la norma fundamental, tan impensable es que el Estado se atreva siquiera a
sugerir permetros lingsticos compactos, supraterritoriales,
como que una Comunidad Autnoma permita efectos extraterritoriales de otra en este campo. Ello, aun siendo entendible en trminos polticos, pone en evidencia las carencias, e
incluso artificio, del modelo proteccionista de las lenguas.

1) Como un derecho de los hablantes75; una suerte de derecho humano dbilmente protegido ya que se ve cercenado
con el simple paso desde un territorio en el que la lengua es
cooficial a otro territorio limtrofe donde no lo es.
2) Como el derecho de un territorio, vinculado a su historia y cultura; pas o regin poltica que, con base en el principio de territorialidad, ejerce competencias exclusivas para
la recuperacin y normalizacin de una lengua que se erige
en intrumento de cohesin y bandera identitaria de la comunidad.
3) Como derecho de la propia lengua, en cuanto patrimonio cultural76, a ser conservada y hablada, lo que parece
compadecerse mal con la territorialidad. No obstante, el artculo 3 CE busca un difcil equilibrio y hace de las lenguas
sujeto de la oracin y, a la par, objeto a proteger por los Poderes pblicos; pero subordinando la oficialidad a las previsiones estatutarias y para el concreto territorio de las respectivas Comunidades Autnomas. La Carta Europea de
1992 tambin centra su objetivo en el reconocimiento de las
lenguas regionales o minoritarias como expresin de la riqueza cultural77 La unidad de la lengua frente a la dis75 Sobre el concepto de derecho lingstico, vase VERNET, Jaume y
PONS, Eva, El dret lingistic, en la obra colectiva dirigida por el primero,
Dret lingistic, cit. pp. 19 a 24.
76 Art. 3.3 CE. Vase PIZZORUSSO, Alessandro (1990) Luso della lingua
come oggetto... cit., pp. 25 y ss.
77 Art. 7.1.a).

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

92

En fin, aun siendo cuestin aparentemente anecdtica, debemos recordar que nuestro ordenamiento interno no dedica
previsin alguna a las lenguas sin territorio o no circunscritas a reas geogrficas concretas79, aunque en una sociedad tan cambiante por los flujos migratorios nunca se puede
78 No hace falta citar expresamente los Estatutos que declaran la oficialidad
y carcter propio de su lengua autctona; los que slo apuestan por el fomento y proteccin de su riqueza lingstica o dialectal y los que, en fin, pese
a tener en su territorio zonas bilinges, guardan un significativo silencio. Lo
curioso de esta graduacin es que puede corresponderse con comarcas limtrofes de habla similar, con los tres tratamientos jurdicos aludidos.
79 A ellas se refiere la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias en su art. 1.c).

pronosticar si tal omisin no tendr que ser algn da subsanada80. Y tampoco existe ninguna proteccin constitucional
a las lenguas muertas que se hablaron a lo largo de nuestra
historia. La cuestin es interpretar hasta qu punto una lengua o sus vestigios dialectales mezclados con el castellano permanece viva y debe fomentarse su proteccin. La
CE no tutela, tampoco, la reconstruccin, invencin, fusin,
etc., que pueda desembocar en un idioma de laboratorio.
An ms: el trmino normalizacin polismico no
est, tampoco, en la CE, aunque s, con base en los Estatutos
de Autonoma, en sus normas de desarrollo. Pero el Estado
aparece inerme a la hora de clarificar la extensin de alguno
de estos conceptos o a efectos de garantizar, a salvo las aprobaciones de Estatutos, por lo dems dismiles, la igualdad de
derechos lingsticos de los espaoles. De ser cierta esta aseveracin, habr que concluir que el modelo o su interpretacin ofrece sntomas de agotamiento y requiere de algn
cambio que, en la filosofa del propio artculo 9.2 CE, elimine los obstculos que impidan la efectividad de la libertad e
igualdad de los individuos; as como la de las lenguas y la de
los grupos sociales formados por sus hablantes.
BIBLIOGRAFA
ARZOZ SANTISTEBAN, Xavier (2004): La convivencia lingstica
en Navarra, en Revista Vasca de Administracin Pblica 69
(II).

COBREROS MENDAZONA, Edorta (coord) (1990): Euskararen legearaubideari buruzco jardunaldiak / Jornadas sobre el rgimen
jurdico del euskera. Oati, IVAP.
MILIAN I MASSANA, Antoni (1994): Derechos lingsticos y derecho fundamental a la educacin. Un estudio comparado: Italia,
Blgica, Suiza, Canad y Espaa. Madrid, Generalitat de Catalunya-Civitas.
MORAND, Charles-Albert (1983): La libert de la langue, Mlanges A. Grisel. Neuchtel, Ides et Calendes.
PREZ, Jos Manuel (2005): El marco legal del asturiano. Vas hacia el reconocimiento efectivo de los derechos lingsticos.
Uviu, Fundacin Caveda y Nava.
PRIETO DE PEDRO, Jess (1991): Lenguas, lenguaje y derecho. Madrid, UNED-Civitas.
SIGUAN, Miguel (1996): La Europa de las lenguas. Madrid, Alianza Editorial.
TOLIVAR ALAS, Leopoldo (1988): Las libertades lingsticas. Alcal de Henares (Madrid), INAP.
URRUTIA LIBARONA, igo (2005): Derechos lingsticos y Euskera en el sitema educativo. Pamplona, Lete.
VERNET, Jaume (coord.) (2003): Dret lingistic. Valls, Cossetnia
Edicions.
VILETTA, Rudolf (1978): Abhandlung zum Sprachenrecht mit besonderer Bercksichtigung des Rechts der Gemeinden des Kantons Graubnden. Band I, Grundlagen des Sprachenrechts. Zurich, Schulthess cop.
WEIBEL, Ernest (1986): Les rapports entre les groupes linguistiques, en Handbuch Politisches System der Schweiz-Manuel
Systme politique de la Suisse, Band 3, Fderalismus. Berna,
Haupt.

80 Siempre se piensa, en estos casos, en las modalidades lingsticas de la


etnia gitana, cuya itinerancia caracterstica tiende a remitir. Significativamente, a la expulsin de 1492 hay que vincular la conservacin del castellano de
los sefarditas, que llegaron a preservar su espaol incluso como lengua sin territorio.

Lletres Asturianes 96 (2007): 77-94

93

edicin filoxfica de los documentos del sieglu xiii del


monesteriu de santa m de la Vega duviu,
conservaos nel real monesteriu de san Pelayo duviu
JESS MEnndEz
UniVErSiT dE CAEn BASSE nOrMAndiE

Resume: Edicin de 24 testos del sieglu xiii procedentes del Monesteriu de Santa Mara de la Vega dUviu, precedos daparatu crticu y rexestu, marcando el desendolque de les abreviatures en lletra cursiva. Pallabres clave: documentacin medieval, sieglu xiii.

Philological edition of 13th- century documents from the Monastery of Santa Mara de la Vega (Uviu), kept in the monastery of San Pelayo (Uviu)
abstRact: A compilation of 24 tests from the 13th century, originally kept in the Monastery of Santa Ma-

ra de la Vega (Uviu), preceded by critical considerations and a summary. The development of abreviations is marked by the use of italics. Key words: medieval documents, 13th century.

i
1244, xineru 14 (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 16
Orixinal. Pergamn. Caxa del documentu: llargu 225 mm x anchu 170 mm. Caxa del testu: llargu 204 mm x anchu 158 mm. Falten pedazos nel borde izquierdu, nel derechu y nel dabaxo.
Perdisel cantu dabaxo a la derecha. Parte de la tinta del crismn borrse porquel documentu ta, en xeneral, mui afeutu pola humed. Tien dos furacos nel cantu darriba a la derecha. Escritura gtico. iguu.
Publ.: Martnez Vega (1991: 49-50, n 22); Serrano (1927:193-195)

Mara Peliz, xunto a los sos fos, viende a Mayor Pdriz la met duna casa na Ra, Uviu,
mentanto que la otra met pertenez al monesteriu de Santa Mara de la Vega.
Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

iSSn: 0212-0534

95

(Crismn) in nomine domini amen. Equum. racionabile [e]sta ut ea que uenduntur ne


obliuioni tradantur./ litteris confirmentur. Ea propter Ego Maria /1 Pelaiz con fillos mios nomnados. Pedro iohan. dominga iohan fazemos Carta de uendicion Auos donna Maior pedriz.
dela meatat /2 que auemos en una Casa enna rua que nos pertenez pus don iohan que dios perdone que fo mio marido./ ye padre de aquestos mios fillos ia dechos. yela /3 otra meatat desta
Casa ye de santa Mara dela Vega. Esta Casa ia decha esta en atal termino. dela una parte Casa de san Vicinti. ye /4 dela otra parte./ Casa de donna Maria mullier de don Feman uermudiz
qui fo. ye de tras so ixido queue atala yglesa de sancti iohanes. en fronte /5 [r]ua pobliga
queue pora san saluador./ ye Casa de don Andreo guion. ye de sua mullier donna Aldonza rodriguiz. Ela meatat entrega /6 mi[ entr]e de toda aques[ta ca]sa assi determinada con meatat de
sos Soberanos de so ixido de tras. ye con todos sos derechos de terra atal cielo./ uendemos
/7 uos (domn]a Maior pedriz ye beuemos uos ende vino por precio que recibimos de uos duzien[to]s. morabitinis./ dela moneda de Leon. a viij. sueldos. el morabeti. isti precio fo /8 [p]lazuile./ entre nos uos ye del precio tras uos numlla rem non remaso. ye si ms ual esta meatat desta Casa ia decha con todos sos derechos. quel precio : nos lo /9 [qui]tamos hielo demetemos. Assi que desde aquesti da en delantre de nuestro iur sea fora en uuestro iur sea entrada
confirmada. aiades iur heredat. fagades ende /10 toda uuestra ueluntatb./ por siempre atodos tiempos. Si contraria uos uenier sobresto./ nos otorgamos deloc saluar delo guarir por nos
por todas nuestras bonas de todo /11 omne [e de toda] mullier. a todo tiempo con derecho. Si
dalquien esti nuestro fecho quisies corromper tan bien nos commo de nuestra progenia ho de
estranna./ sea maldito de dios /12 [s]comunicado. con iudas traydor en nfiemo dampnado. ye
peche auos ho alqui uuestra uoz teuer quanto en esta Carta cunta./ en dublo. in tal logar commo /13 esti. sobresto todo./ quatrocientos morabetinos de real moneda. ye ala parte del re otro
tanto peche. todauja esta karta fique firme estaule./ por siempre a todos tiempos. FFacta
karta. /14 xiiij. dias andados: del mes de ianero. Era. M. Cc. Lxxx. ij. regnante el re don
FFemando conna ryna. donna lohanna suamullier. en Castiella. in Toledo. in [L]eon. in /15 Gallizia. en Cordoua. don rodrigo Electo in Ouiedo. don ramiro frolaz teniente [Ouiedo./]d de
mano del re. Martin xira so merion recibiente los derechos dela /16 uilla. don Garcia rodriguiz carnota merino maior del re en todas Asturias. nichola iohanes so merion. Hio Mariae
pelaiz con fillos mios. pedro [io]han dominga // iohan. esta karta que mandamos fazer oyrnos lr en Concello con nuestras manos dominga /17 iohan. esta karta que mandamos fazer
a

Borrao.
Martnez Vega 1991: uoluntat.
c Martnez Vega 1991.: saluar.
d Martnez Vega 1991: nun figura.
e Martnez Vega 1991: Mario.
b

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

96

oymos lr en Concello con nuestras manos propriasf la rouramos la confirmamos./ connucemos estos sinnales (Signu). (Signu). (Signu). /18 Qui presentes fuerunt./ don Pedro fernandiz
uermudiz. don fernan Alfonso alcayde. don Pere bernal. don pedro thomas zapatero /19 iohan
pedriz Aemar. iohan Pedriz alberguero. iohan iohanes. Fernan thomas. don pedro pedriz. don
pedro Alyas. /20 pedro iohan corrro. Ysidro Martiniz del portal ruy gonzaluiz seguin. diego
pedriz. alij plures Testesg. hio pedro iohan rouro esta karta. don Lorienzo pelaiz. don pedro
iohan deArraz. don Bar[th]olome Martiniz. don Pedro giralliz. pelaiz escuderu. /21 Menen fernan alfayat. iohan pedriz albergueru. Pedro Fernan fillo de fernan Miguelliz /22 Guillen pedriz
Vega. Vellicidi. don zagui[z]. Acedin. Vencion. ruy Martiniz /23 escriuan del Concello notuit
est testes /24 [Fe]rnan Mercado. /25 Vellicidi. alias. ludios. /26 Coram testes /27 Petrus. testes
/28 iohannes. testes /29 Martinus. testes /30 rodrigo Martiniz escriuan del Concello notuit permandado de Maria pelaiz de /31 sua filla est testes (Signu).
ii
1248, xunu 16. (s.l.)
AM.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 17
Orixinal. Pergamn. Caxa del documentu: llargu 235 mm x anchu 175 mm. Caxa del testu: llargu 221 mm x anchu 159 mm. Tien una doblez horizontal. Tn mui afeutaos y rotos el borde darriba y el borde derechu per abaxo. Hai un furacu nel borde izquierdu y dos nel borde darriba a
la izquierda. delles manches dhumed, sobre manera nel cantu darriba a la derecha. Escritura
gtico.
Publ.: Martnez Vega (1991: 53-54, nu 24); Serrano (1927:195-196)

Fernn Mercado, xunto a la so muyer y los sos fos, viende al arcedianu don Rodrigo Gutri una hered que tien na villa de Mercado, pol preciu docho maravedinos.
(Crismn) innomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne oblivioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Ego /1 FFernan Mercado con mia mullier dominga dominguiz. ye con fillos nuestros nomnados. Alfonso. nicholao Hie /2 Maria. fazemos
Carta de uendicion auos Archidiaconoh don rodrigo guteriz. de toda ela nuestrai heredat que
auemos /3 en villa pernomnada./ Mercado que acerca de la villa de Ouiedo. Assi commo nos
hy pertenez hio pertenecer deuia /4 de auo[1]enga mi FFernan Mercado./ ye de ganancia que
f

Martnez Vega 1991: propias.


Martnez Vega 1991: testis.
h Martnez Vega 1991: archidacono.
i Martnez Vega 1991: nuestras.
g

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

97

fizi de mio guarmano Alfonso fillo de mio tyo Pele /5 iohannes./ ye de toda otra razon qual
quier que nos hy pertenez ho pertenecer deuia./ entre nuestros parientes./ ye /6 nuestros heredes. Controzios. Tierras. lauradias. ye por laurar. domado ye por domar. fontes. montes. Aruores. prados. /7 Pascosj. felgueras. roszas. diuisas. Aquis Aquarum. con suas entradas. ye con
suas salidas. dientro. hie fora A monte ye aualle /8 con todas suas pertenencias ye con todos sos
derechos. Toda aentreguidat la uendemos auos archidiacono don rodrigo guteriz /9 por precio
que recibimos de uos. Ocho. morabitinos./ de real moneda. isti precio plogo nos./ ye auos hie
del precio tras uos numlla /10 r[e]m non remaso. ye si ms ual quel precio. sea demetudo. Assi que desde isti dia en delantre de nuestro iur sea fora ye en uuestro iur /11 sea entrada ye confirmada. aiades iur hie heredat. ye fagades ende toda uuestra ueluntat por siempre atodos tiempos. Si contraria /12 uos uenier sobresto./ nos otorgamos salualla ye guari1la pernos por todas nuestras bonas de todo omne de toda mullier./ /13 atodos tiempos con derecho. Si dalquien
isti nuestro fecho quisiesk corromper assi nos commo de nuestra progenia ho destranna./ sea
malditu /14 de dios. ye peche auos ho aiqui uuestra uoz teuier./ quanto en esta Carta cunta./ en
dublo./ en atal logar commo esti. ye /15 sobresto todo. ccc. sueldos. de real moneda. hie ala parte del re otro tanto peche. ye esta Carta fique firme ye estaule /16 atodos tiempos. FFacta Carta mense iunj. Sabbado de Ochauas de Cinquaesmas. Era. M. cc. Lxxx. vi. regnante /17 el
re don FFernando conna ryna donna iohanna sua mullier./ en Castiella. en Tholedo. en Leon.
En Gallizia. en /18 Cordoua. En Murcia. ye en iayn. don rodrigo Obispo en Ouiedo. don Garcia rodriguiz Camota merion maior /19 del re./ en todas Asturias. iohan uiello so merion. El
Concello de Ouiedo teniente de noranoral. FFernan Alfonso /20 vgario enna terra de mano del
Concello. /21 hio FFernan Mercado con mia mullier dominga dominguiz ye con fillos nuestros
/22 .Alfonso. nicholayo. ye Maria. esta Carta que mandamos fazer ye oyrnos lr en Concello con nuestras manos propriasm /23 la rourimos ye confirmamos./ ye connucemos estos sinnales. (Signu). (Signu). (Signu). (Signu). (Signu) Qui presentes fuerunt. Alfos Martiniz presbiter. Martin periz capellan dela vega. domingo martiniz capellan enauegan. Pedro periz. domingo periz dela nozeda. sofillo. Alfos dominguiz. /24 Pedro thomas zapatero. Pedro barragan.
roy periz pedrero. /25 [P]edro [r]odriguiz. escudero [P]edro doming[ui]iz. iohan periz. /26 lazaro dominguiz. otros que [...] ye /27 ela abbadesa dela vega /28 do[mn]a tharesa. /29 dona toda
monniz /30 donna sancha Alua[riz] (Signu). /31 Coram testes /32 Petrus testes /33 iohannes testes /34 Martinus testes /35 domna mariao periz. /36 domna marina periz
j

Martnez Vega 1991: pastos.


Martnez Vega 1991: quisier.
l Martnez Vega 1991: Nora a Nora.
m Martnez Vega 1991: propias.
n Martnez Vega 1991: en a Uega.
o Martnez Vega 1991: Maria.
k

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

98

iii
1249

(?)p,

payares. (s.d.) (s.l.)

A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. i, nu 18


Orixinal. Pergamnq. Caxa del documentu: llargu 280 mm x anchu 150 mm. Caxa del testu: llargu 263 mm x anchu 137 mm. Tien una doblez horizontal y dos verticales. Hai una mancha dhumed nel borde dabaxo y otra nel borde izquierdu, enriba de les llinies 14 a 16. El borde darriba ta mui estrozu y rotu. Escritura gtico.
Publ.: Martnez Vega (1991: 57-58, nu 26)

Pedro Pelyz xunto cola so muyer, Mara Pelyz, y los sos fos, viende al arcedianu don Rodrigo la hered que tien na villa de Mercado, pol preciu de 55 maravedinos.
(Crismn) in nomine domini amen. Equum et racionabile est ut ea que uenduntur ne obliuioni tradantur litteris confinnentur. Ea propter Ego Pedro /1 pelayz pedreru con mia mullier Maria pelayz./ ye con fillos nuestros domingo. ye Alfonso [ Allonza]r fazemos Carta de uendicion./ a uos /2 Archidiacono don rodrigo guteriz. de toda nuestra heredat que auemos acerca dela villa [de Ouiedo. en villa]s pernomnada. /3 Mercado. assi commo nos hy pertenez ye
pertenecer deue de auolenga de mi Pedro pelayz. de nuestras Compras de nuestras /4 ganancias de toda otra razon qual quier quela nos hy auemos ho auer deuemos. Techos. Controzios.
Tierras /5 lauradias hie por laurar. domadot. ye por domar. fontes. montes. amores. Prados. paseos. felgueras. roszas /6 diuisas. lantados. aquis aquarum con suas entradas ye con suas salidas. dientro ye fora amonte ye aualle con todas suas perte /7 nencias ye con todos sos derechos
la uendemos auos por precio que recibimos de uos Cinquaenta ye Cinco. morabetinos de real
moneda /8 isti precio plogo anos auos del precio tras uos numlla rem non remaso. ye si ms ual esta heredat con todos sos derechos quel /9 precio./ sea demetudo. Assi que desde isti dia
en delantre de nuestro iur sea fora ye en uuestro iur sea entrada ye confirmada. aiades iur /10 heredat ye fagades ende toda uuestra uoluntat por siempre atodos tiempos. Si contraria uos uenier
sobresto./ nos otorgamos salualla /11 ye guarilla pernos ye per todas nuestras bonas de todo omne de toda mullier./ atodos tiempos con derecho. Si dalquien isti nuestro fecho /12 quisies corromper assi nos commo de nuestra progenia ho destranna./ sea malditu de dios ye peche auos
p Martnez Vega 1991: 57: La datacin exacta de este documento es confusa, dado que se presenta ilegible para la lectura y
en el dorso del pergamino se alude a dos fechas. Era M. CC. Lxxx. vii y M CC Lxxx viii.
q Escrito dempus nel borde darriba: [] compra dela [] de mercado.
r Aadu sobre la llinia.
s Martnez Vega 1991: nun figura.
t Martnez Vega 1991: domada.

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

99

ho alqui uuestra uoz teuier quanto /13 en esta Carta cunta./ en dublo en atal logar commo isti. ye
sobresto todo. cc. morabetinos de real moneda. ye ala parte del re otro tanto /14 [pec]he ye esta Carta fique firme ye estaule atodos tiempos. Facta karta mense nouembre dia de sancta Cezilla. Era. M. cc. Lxxx. /15.v[ii] regnante el re don Fernando conna ryna donna iohanna sua
mullier en Castilla. En Tholedo. En Leon. En Gallizia. en /16 Co[r]doua. En Murcia. hie enu iayn.
don rodrigo Obispo en Ouiedo. don ramiro Frolaz teniente Ouiedo de mano del re. /17 Martin
xira recibiente los derechos dela villa. don Garcia rodriguiz Camota merion maior del re./ en
todas Asturias. iohan uiello /18 so merion. el Concello deOuiedo teniente de noranorav. Fernan
Alfonso vigario enna terra desua mano. hio pedro pelayz con mia mullier Maria pelaiz /19 con
fillos nuestros ia dechos esta karta que mandamos fazer oyrnos lr en Concello con nuestras
manos propias la rouramos confirmamos connucemos /20 estos sinnales. (Signu). (Signu).
(Signu). (Signu) Qui presentes fuerunt./ Alfonso sanchiz canonigo. pedro bono canonigo. pedro
guteriz alfayat /21 ruy gonzaluiz canonigo: iohan Fernandiz oriz. Gonzaluo Feman fillo de Fernanw suariz de Vbia. /22 rodrigo iohannes clerigo de grassas. Garcia monniz escudero. Fernan de Vega. escudero. Martin martin escudero /23 Fernan pedriz escuderu. allijx. /24 Coram
testes / Petrus testes / iohannes. testes / Martinus. testes / (Signu). / rodrigo martinus escriuan
del Concello notuit
iV
1253, xineru. (s.d.) (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 19
Orixinal. Pergamn. Caxa del documentu: llargu 250 mm x anchu 150 mm. Caxa del testu: llargu 231 mm x anchu 128 mm. Tien una doblez horizontal. Hai una mancha dhumed nel cuartu cimeru izquierdu. Los bordes darriba y dabaxo tan mui estropiaos y rotos. Escritura gtico
Publ.: Martnez Vega (1991: 59, nu 27), Serrano (1927:196-197, nu 36)

Don Pedro Rodrguiz dona al monasterio de Santa Mara de la Vega una posesin en Mercado, que comprara el so tu, larcedianu don Rodrigo; y tamin tolo quel donante-y comprara a doa Mayor Pdriz nel mesmu llugar.
u

Martnez Vega 1991: e.


Martnez Vega 1991: Nora a Nora.
w Martnez Vega 1991: Ferna.
x Martnez Vega 1991: alli.
v

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

100

(Crismn) in nomine dominj amem. Sabiant todos per isti scripto. queyo don Pedro rodriguiz. /1 fillo de don rodrigo sanchiz de Aguilar. do ye otorgo. por ma alma. de mia /2
madre ye de mos parientes./ auos domna Mara diaz. abbadessa de sancta Maria /3 dela Vega. ye al Conuiento dessi mismo logar./ ela heredat de mercado. que compro mio /4 thio el
Archidiacono don rodrigo que dios perdone. diola adomna Mayor pedriz por /5 en sua vida della. diollila portal pleyto. que pus sua morte ficas auos./ quita ye /6 liure ye empaz./
do auos demayas hy en Mercado./ ela conpra que yo conpre hy en Mercado de donna /7 Mayor pedriz. quela auia ella de tener por en todos sos dias assi commo ia decho ye. conprellila /8 yo. otorgola auos. douos logo el iur yela possession della. que fagades dellay toda
uuestra uoluntat./ /9 por siempre atodos tiempos. FFacta Carta mensse ianuarij. Era M. cc.
Lxxx. i. Qui presentes fuerunt./ el abbat de Coadonga. don Fernan sirgo canonigo. don Pedro Aluariz canonigo. domingo uega Clerigo. /10 don Gonzalo ordonniz Cauallero. don Fernan Aluariz de Lodenna cauallero. Sancho suariz /11 Cauallero. Gonzalo bemaldo Clerigo.
isidro sirgo. alij.
V
1253, abril (s.d.) (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 20
Orixinal. Pergamnz. Caxa del documentu: llargu 250 mm x anchu 155 mm. Caxa del testu: llargu 228 mm x anchu 130 mm. Tien dos dobleces verticales. Hai tres manches grandes dhumed
na met izquierda del documentu. Pue notase un furacu na ltima llinia del testu (estremu izquierdu). El borde dabaxo ta mui estrozu y rotu. Escritura gtico.
Publ.: Martnez Vega (1991: 60-61, nu 28)

Mara Martniz, y la so hermana Sancha, vienden a Iohan Pdriz, alfayate, y a la so muyer,


una posesin na villa de Mercado, pol preciu de dos maravedinos.
(Crismn) innomine dominj amen. Sabiant todos per isti scripto que hio Maria martiniz.
yo Sancha martiniz sua hermana. con otorgamiento /1 de mio marido. iohan dela ponte. fazemos Carta de uendicion./ auos don iohan pedriz alfayat./ auuestra mullier donna /2 Maria pedriz. vendemos auos toda nuestra heredat queauemos en villa pernomnada Mercado. assi commo nos hy pertenez. perte /3 necer deue. de nuestra auolenga. de nuestro padremunno. pus
nuestro auolo don Pedro martiniz. pus nuestra madre Maria periz /4 que dios perdone. de
Y

Martnez Vega 1991: nun figura.


Escrito dempus nel borde darriba: Oviedo venta de [].

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

101

toda otra razon qual quier quenos hy pertenez. pertenecer deue. Controzios. Tierras. Lauradias por Laurar. /5 domado. por domar. fontes. montes. exidos. aruoles prados. paseos. felgueras. roszas. diuisas. molneras. aquis aquarum dientro /6 fora Amonte aualle con todas
suas pertenencias. con todos sos derechos la uendemos auos./ por precio que recebimos de
uos./ /7 dos. morabetinos de real moneda. isti precio plogoaa anos auos del precio trasuos
numlla renbb non remaso. simayas ual quel precio sea deme /8 tudo de nuestro iur sea fora.
en uuestro iur sea entrada. confirmada aiades iur heredat. fagades ende toda uuestra uoluntat por siempre /9 atodos tiempos. Si Contraria uos ueniercc sobresto./ nos Otorgamos saluarla guarirla per nos per todas nuestras bonas atodos tiempos /10 con derecho. Si dalquien
esti nuestro fecho quisies corromper assinos commo de nuestra progenia ho desstrannea sea
malditu de dios. peche auos /11 ho aqui uuestra uoz teuier./ quanto en esta Carta cuncta en dublo en tal logar commo esti sobresto todo./ c. sueldos. de real moneda. ala parte /12 del re
otro tanto peche. esta Carta fique firme staule por siempre atodos tiempos. FFacta Carta
mense Aprilis. Era. M. cc. Lxxx. j. /13 regnante el re don Alfonsso conna rynadd donna
Violanda sua muller. en Castiella. en Tholedo. en Leon. en Gallizia. en Seuilia /14 en Cordoua.
en Murcia. en iain don Pedro Obispo en Ouiedo. don Gonzalo morant merion mayor del re
en tierra de Leon. /15 Alfonso portiella so merion. El Concello de Ouiedo teniente de noranoraee. Pedro pedriz so vigario. Hio Maria martiniz. yo Sancha /16 martiniz. yo iohan dela
Ponte esta Carta que mande fazer. oy lr en concello rouramosla confirmamos la./ signaingecimus (Signu). (Signu). (Signu). /17 Qui presentes fuerunt./ Pedro pelaiz presbiter ostiero die Christoualiz carpentero. /18 m[e]stre. pedro Alfageme Bartholome escaan Cutellero
/19 alij. /20 isidro martiniz alberguero. /21 don Osorio. /22 Pedro boccaff alft. /23 Coram. testes /24 Petrus testes /25 iohannes testes /26 Martinus testes. /27 Steuano scripssit (Signu).
Vi
1253, abril (s.d.) (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 21
Orixinal. Pergamngg. Caxa del documentu: llargu 265 mm x anchu 215 mm. Caxa del testu: llaraa

Martnez Vega 1991: plego.


Martnez Vega 1991: rem.
cc Martnez Vega 1991: tenier.
dd Martnez Vega 1991: rina.
ee Martnez Vega 1991: Nora a Nora.
ff Martnez Vega 1991: Boca.
gg Escrito dempus nel borde darriba: Oviedo mercado una venta.
bb

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

102

gu 242 mm x anchu 193 mm. Tien tres dobleces verticales. Hai dos manches grandes dhumed nel borde darriba que tomen les tres primeres llinies del testu. Escritura gtico.
Publ.: Martnez Vega (1991: 62-63, nu 29)

Alfonso Pdriz, cola so muyer Benita Martnez, y el so hermanu Isidro Pdriz, viende a Iohan Pdriz, alfayate, la posesin que tienen na villa de Mercado, pol preciu de 20 sueldos.
(Crismn) in nomine dominj amen. Sabiant todos per isti Scripto. que hio Alfonshh pedriz
pedrero con ma mullier Benayta martiniz. /1 con mio hermano isidro Pedriz. fazemos Carta de vendicion. auos iohan pedriz alfayat./ auuestra mullier Maria pedriz /2 vendemos auos
nuestra heredat que auemos en uilla pernomnada Mercado. ass commo nos hy pertenez. ii
pertenecer deue. /3 pus Pedro pedriz nuestro padre. pus Maria filla nuestra madre que dios
perdone. Controzios. Tierras. lauradias. /4 por laurar. domado por domar. fontes. montes.
exidos. aruolesjj. prados. pascos. felgueras. roszas. diuisas. mol /5 neras aquis aquarum dientro fora Amonte aualle con todas suas pertenencias. con todos sos derechos la uendemosauos. /6 por precio que recebimoskk de uos./ xx sueldos. de real moneda. isti precio plogoll anos auos del precio tras uos numllarem /7 non remaso. si mayasual quel precio sea
demetudo. de nuestro iur sea fora. en uuestro iur sea entrada ye confirmada. aiades /8 iur
heredat fagades ende toda uuestra uoluntat./ por siempre atodos tiempos. Si Contraria uos
uenier sobresto./ nos otorgamos /9 saluarla guarirla per nos yemm per todas nuestras bonas.
Et por mayor seguridat de uos./ yo Alfons pedriz. ye mia mullier /10 damosuos a Pedro dominguiz a lohan martiniz so hermano pedimos. por recaldos. por maneros. que quando
mio hermano /11 isidro pedriz uenier ala tierra. quelli fagant que otorgue esta uenzon. Si daquien Esti nuestro fecho quisies corromper assi nos /12 commo de nuestra progenia ho destranna sea malditu de dios. ye peche auos ho aquj uuestra uoz teuiernn./ quanto en esta Carta
/13 cunctaoo en dublo en tal logar commo esti. sobresto todo./ c. sueldos de real moneda. ye
ala parte del re otro tanto peche./ /14 esta karta fique firme staule por siempre atodos tiempos. FFacta Carta mensse Aprilis. Era M. cc. Lxxx. prima. /15 regnante el re don Alfonsso
conna rina donna Violanda sua muller. en Castiella. en Tholedo. en Leon. en Gallizia. en
hh

Martnez Vega 1991: Alfonso.


Martnez Vega 1991: a.
jj Martnez Vega 1991: arudes.
kk Martnez Vega 1991: recibimos.
ll Martnez Vega 1991: plugo.
mm Martnez Vega 1991: e.
nn Martnez Vega 1991: touier.
OO
Martnez Vega 1991: cunncta.
ii

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

103

Seuilla. /16 en Cordoua. en Murcia. en iain. don Pedro Obispo en Ouiedo. don Gonzalo morant merion maor del re en todas /17 Asturias. Alfons pedriz so merion. El Concello de Ouiedo teniente de noranorapp. Pedro pedriz so vigario. Hio Alfonsqq /18 pedriz con mia muller Benayta martiniz. yo isidro pedriz esta Carta que mandamos fazer. oymos lr en Concello
/19 rouramos la confirmamos la./ connucemos nos./ estos sinnales. (Signu). (Signu). (Signu). [Qui presentes fuerunt./ iohan feliz. /20 Pedro lobo pillitero. Pedro rodriguiz ostiero. Pedro Femanrr pillitero: FF. Pedriz Calcado. Alfonsso roderiz Cutellero. /21 Christoual iohannes Carpentero. de paredes. ruy pedriz. de Biedes. isidro iohannes pillitero. domingo uelaz.
/22 alij]ss /23 Coram. testes /24 Petrus. testes /25 iohannes. testes /26 Martinus. testes /27 Steuano notuit (Signu).
Vii
1254, avientu 2 (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 22
Orixinaltt. Pergamnuu. Caxa del documentu: llargu 360 mm x anchu 235 mm. Caxa del testu: llargu 340 mm x anchu 218 mm.El borde darriba y el derechu tn mui estropiaos y rotos. Faltal
cantu dabaxo a la derecha. Hai dos furacos na parte dabaxo a la derecha y n metanes el borde
derechu. Manches dhumed perdayuri na met derecha y una na met izquierda, que toma les
llinies 11 a 24. Escritura gtico.
Publ.: Martnez Vega (1991: 64-65, nu 30)

Pedro Domnguiz, xunto cola so muyer Marina Sebastini y los sos fos, viende a Mara Daz, abadesa del monesteriu de Santa Mara de la Vega, y al conventu la posesin que tienen
na villa de Mercado, pol preciu de 30 maravedinos.
(Crismn) in nomine dominj amen. Equum racionabile est ut ea que venduntur ne obliuioni tradantur litteris confirmentur. Ea propter Ego Pedro dominguiz /1 de Mercado con mia mullier Marinna sauastianizvv con fillos nuestros nomnados. iohan pedriz Marinna pedriz. Maria pedriz. Sancha pe /2 riz. Bartholome pedriz. Todos en sembla ffazemos karta de vendipp

Martnez Vega 1991: Nora a Nora.


Martnez Vega 1991: Alfonso.
rr Martnez Vega 1991: Fenan.
ss Pedazu escritu con tinta dotra clas.
tt Esiste copia en papel.
uu Escrito dempus nel borde darriba: Oviedo Venta de la hacienda demercado.
vv Martnez Vega 1991: Seuastianiz.
qq

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

104

cion auos domna Maria diaz Abbadessa de sancta Maria dela Vega./ /3 al Conuiento dessi
meismo logar. Vendemos auos toda quanta heredat nos auemos auer deuemos enna villa de
Mercado de Auolenga de /4 mi Pedro dominguiz de mio padre domingo mercado. de nuestras
Compras. de nuestras ganancias./ de toda otra razon qual quier que hy /5 anos pertenez pertenecer deue. Toda aentreguidat. Techos. Controzios. Tierras lauradias./ por laurar. domado.
por domar. fontes. /6 montes. Arbores. prados. Pascos. FFelgueras. molneras. roszas. diuisas.
Aquis aquarum con suas entradas. con suas salidas dientro. ffora./ /7 monte aualle con todas suas pertenencias con todos sos derechos la vendemos auos abbadessa domna Maria diaz
al Conuiento ia decho./ por /8 precio que recebimos de uos Trinta. morabetinos. de real moneda. isti precio plogo a nos auos. del precio tras uos numllaww rem non remaso. si mayas
/9 val quel precio./ sea demetudo. Assi que desde isti dia en delantre de nuestro iur sea fora en
uuestro iur sea entrada conffinnada. aiades ye pussiades iur /10 heredat fagades ende toda
uuestra voluntat por siempre atodos tiempos. Si Contraria uos venier sobresto./ nos otorgamos
saluarla [gu]arirla por /11 porxx nos por todas nuestras bonas de todo omne de toda mullier
atodos tiempos con derecho. Si dalquien isti nuestro fecho quisies corromper assi nos [com]o
de nuestra /12 progenia ho destranna./ sea malditu de dios. peche auos ho alqui uuestra voz
teuier quanto enesta karta cunta en dublu en atal logar commo [e]sti sobresto /13 todo C. morabetinos. de real moneda. ala parte del rey./ otro tanto peche. esta karta fique firme valiosa por siempre a todos tiempos. FFacta karta/ dos /14 dias andados del mes de dezembro. Era.
M. cc. Lxxxx. ij. regnante el re don Alffonsso conna ryna donna Violant sua mullier./ in
Castilla. /15 en Toledo. en Leon. En Gallizia. in Seuilla. in Cordoua. en Murcia en iahin. don
Pedro obispo en Ouiedo. don Gonzaluo rarniriz teniente /16 Ouiedo de mano del rey. Garcia
Fernan recibiente elosyy derechos dela villa./ de sua mano. don Gonzaluo morant merion maior
del rey en todas /17 Asturias. Alffonsso portiella so merion. El Concello de Ouiedo teniente de
nora A nora. pedro pedriz so maor domo enna terra. Hio Pedro /18 dominguiz de Mercado con
mia mullier Marinna sauastianiz con fillos nuestros iohan pedriz. Marinna periz. Maria pedriz.
Sancha pedriz. Bartholome /19 Pedriz. esta karta que mandamos fazer oyrnos lr en Concello./ con nuestras manos propias la rouramos la Conffirmamos./ connucemos estos sinnales. /20 (Signu). (Signu). (Signu). (Signu). (Signu). (Signu). (Signu) Hie yo donna Maria diaz
Abbadessa deuandecha nos Conuiento ia decho./ compramos esta heredat pora Anniuersaria
del Tesorero /21 don Pedro pelaez./ que sea en parayso. ca elli nos lexo estos. xxx. morabentinos. ia dichos de que comprassemos heredat dequelli feziessemos anniuersaria cada anno. /22
Qui presentes fuerunt./ Martin rodriguiz. domingo martiniz Cappellaneszz de sancta Maria
ww

Martnez Vega 1991: numllam.


Sic.
yy Martnez Vega 1991: a los.
zz Martnez Vega 1991: capellanes.
xx

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

105

dela Vega. steuan pedriz presbiter /23 iohan pedriz Alfayat dela rua. Pedro martiniz del dean.
iohan de Camoca. /24 Alfons pedriz sodiagano. domingo periz pellitero. Pele garcia presbiter.
/25 FFernan Fernan Alfayat dela nuzeda. Martin pollana. /26 iohan periz de sanctollano. iohan
dominguiz del quintanal. Gonzaluo periz gallego /27 domingo martiniz Martin martiniz Argomenes. /28 Pedro Pedriz maordomo. /29 dela Abbadessa. /30 Pedro dominguiz pedrero. /31 Bartolome fillo de do[min]ga monniz. /32 Pedro torio /33 Coram testes /34 Petrus testes /35 iohannes
testes /36 Martinus testes /37 rodrigo martiniz (Signu). scripsit
Viii
1259, ochobre 6 (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 23
Orixinalaaa. Pergamnbbb. Caxa del documentu: llargu 225 mm x 300 mm. Caxa del testu: llargu
204 mm x anchu 281 mm. Tien cinco dobleces horizontales y una vertical. dos taladros con gordn coloru, azul y mariellu pa colgar el sellu, que se perdi. El borde dabaxo ta un poco esgayu pela derecha y puen vese unos furacos pequeos nel borde dabaxo a la izquierda. Paez que
lu cosieron pel borde izquierdu. Escritura gtico.
Publ.: Martnez Vega (1991: 66-67, nu 31)

Doa Aldonza Daz, col preste de doa Mara Daz, abadesa de Santa Mara de la Vega, y
de doa Mayor, electa de Santa Mara de Villamayor, dona a la so sobrina Mara Daz el quintu de la ilesia de S. Esteban de Lleces cola so hered, y la novena de Santa Mara de Xuncu,
cola condicin de questa pague les sos deldes y entregue tres maravedinos lleoneses al monesteriu de Santa Mara de la Vega, pol cabudau de la so alma y la de so ta, con otres condiciones que sespecifiquen.
(Crismn) innomine dominj Amen. Sabant todos per esti scripto. que yo donna Aldonza diaz
en mio /1 seso. en ma memoria con otorgamiento de donna Mara diaz abbadessa de Sancta
Ma /2 ria dela Vega. de donna Mayor electa de Sancta Mara de Villa mayor. ffago Carta /3 de
donacion. Auos mia sobrina donna Maria diaz. douos el Quinto dela jglesa de /4 Sancto steuano de Ledues. con todol so heredamiento que y amj pertenez. Otrossi uos do la noue /5 na de
junco. con todos sos derechos pertenencias. Todo esto uos do por en todos uuestros di /6 as./
por tal condicion que uos paguedes todas las deldas que yo deuo. depos que diedes. iij. morabetinos /7 de Leoneses cada anno a Sancta Mara dela Vega elos dos. morabetinos por una
aaa
bbb

Esiste copia en papel.


Escrito dempus nel borde darriba: Donacin. Cax II Leg 2 D 1 (con tinta negro) y 23 (con tinta azul).

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

106

aniuersara por mj. el /8 otro morabetin por otra aniuersara por alma de ma tia donna Eluira
gonzaluiz. en todos uuestros dias /9 mando defiendo que nengun baron nen mullier demio
Linnage nen de estranno./ que uos non embargue /10 esto que uos do. Et despos uuestros dias
mando que fique el quinto dela ia decha yglesa de Sancto este /11 uano a Sancta Maria dela Vega. por que canten estas Aniuersarias cada anno commo ia decho ye. /12 Hye el quinto del heredamiento de sancto Esteuano de Ledues salua la yglesa./ mando que lo aian /13 don Garcia periz. donna Maria periz donna Tharesa periz. mios sobrinos fillos de don Pedro /14 diaz mio
hermano. Otrossi mando que despos uuestros dias fique ela nouena de junco a donna Mencia /15
aluariz. a donna Tharesa aluariz prior de sancta Maria dela Vega. mias sobrinas fillas de /16
donna Gontro mia hermana. cada unos dellos fagan dello toda sua veluntat assi commo de /17
cho ye por siempre atodos tiempos. Si dalquien esta mia donacion quisier quebrantar o corromper /18 tan bien demio Linnage commo de estranno qual quier que for sea maldito de dios scomunga /19 do con iudas traydor em jnfiemo perdudo. poi temporal danno peche Auos ho aqui
uuestra /20 uoz teuier quanto en esta karta cunta endoblo. entales logares commo estos oen mellores demas /21 Quinnientos morauedis bonos derechos. ala parte del rey otro tanto peche. ela karta ela /22 donacion uala por siempre. FFacta karta. vj. dias andados del mes de
Ochobre. Era. M. cc. /23 Lxxxx. vij. regnante el rey don Alfonso con sua mullier reyna
donna Violanda. en Cas /24 tiella. en Toledo. en Leon. en Gallizia. en Seuilla. en Cordoua. en
Murcia en iahyn /25 don Pedro Obispo en Ouiedo. don Gonzalo gil adelantrado del rey enno
regno de Leon. so /26 mano dellj Alfonso periz portiella. Eyo donna Maria diaz abbadessa de
Sancta Maria dela /27 Vega. Eyo donna Mayor Electa de sancta Maria de Villa mayor./ otorgamos esta dona /28 cion assi commo la donna Aldonza diaz faz en esta karta. Et por mayor finnedumpmem yo don /29 na Maria diaz abbadessa de sancta Maria dela Vega posi mio sllo en
esta karta en Tes /30 temunno de verdat
ix
1260, abril 6. (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 24
Orixinal. Pergamnccc. Caxa del documentu: llargu 295 mm x anchu 205 mm. Caxa del testu: llargu 270 mm x anchu 183 mm. Tien una doblez horizontal. Hai una mancha dhumed nel borde
dabaxo, que borr parte de la tinta. ntase un rotu nel borde izquierdu, per enriba de la doblez.
Mui estropiu pola humed, que fai que falten munchos pedazos pel borde darriba. Escritura gtico.
ccc

Escrito depus nel borde darriba: Oviedo una heredad en [mercado] pano. El pedazu ente corchetes ta tachu.

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

107

Publ.: Martnez Vega (1991: 68-69, nu 32)

Pedro Thoms y la so muyer doa Olalla, moradores del hospital de Santa Mara de Gemiei, col preste de los sos fos, ofrecen los sos cuerpos y les sos almes a esti hospital, propied del monesteriu de Santa Mara de la Vega, y donen a doa Mara Daz, abadesa, y al conventu de la Vega la mitad del quin de la hered de Panzo, na tierra dArvollo, na villa
de Pobladura.
(Crismn) in nomine d[omini amen] [...] non uengant en oblidancia./ por letras sean confirmadas. /1 por ende yo Pedro thomas con mia mullier domna Olalla moradores del hospital de
sancta Maria de Gemiel con otorga /2 miento denuestros fillos non nados. Alfonso. iohan. ye Marinna. Por bien por mercet que recebimos dela Abbadessa domna Maria diaz /3 del Conuiento de Sancta Maria dela Vega en Ouiedo. del hospital so/ de Sancta Maria de Gimiel./ Offreemos nuestros /4 Corpos nuestras almas./ al decho hospital. damos ala abbadessa ia decha al
Conuiento deuandecho por nuestras almas el medio del quinnon /5 del heredamiento del panzo
en terra de aruollo. en logar nomnado./ enna villa de pobladura. quanto nos y Auemos./ auer
deuemos. Corrales. Techos. Con /6 trozios. Aramios. dondo. brauo. Arroto. por Arromper. Prados. molneras. diuisas rios. Fontes. paciones. montes. Todo aentreguidat quanto hy anos /7 pertenez pertenecer deue con entradas con salidas dientro ye fora Amonte aualle por sos terminos con todas suas pertenencias con todos sos derechos /8 esto uos damos pora Sancta Maria de Gemiel./ poral hospital dessi mismo logar pol bien por la mercet que ende siempre
recibimos. por algunas cosas /9 que despensamos ende./ que deuieramos meter en part del logar. damos uoslo assi que desde esti dia endelantre de nuestro iur sea fora. uuestro iur sea /10
entrado confirmado. aiades iur heredat. fagades ende toda uuestra uoluntat/ por siempre atodos tiempos. por esta karta uos damos logo el iur yela propiedat /11 de todo se contria. Hie [...]
uos uenier sobresto nos otorgamos saluarla guarirla por nos por nuestras bonas por siempre
atodos tempos /12 de todo omne de toda mullier con derecho. Sobresto iuramos sobl[o]s sanctos euangelios de nonquas contra esta donacion hyr./ en nenguna ma /13 nera. si contra ella yr
quisiessemos obligamos demetemos todos nuestros derechos todas nuestras razones todas
nuestras excepciones quantas por /14 nos podriemos Auer tan bien en iuyzio temporal commo del
a yglesa. Si dalquien esti nuestro fecho quisies corromper assi nos commo de nuestra progenia o
de /15 estranna./ sea malditu de dios. ye peche auos ho alqui uuestra uoz teuier quanto en esta karta cunta en doblo en atal logar commo iste. sobresto todo /16. cc. morabetinos. de real moneda.
ye ala parte del rey otro tanto peche esta Carta fique firme ye staule por siempre a todos tempos. Facta Carta. vi dias /17 andados de abril. Era. M. cc. Lxxxx. viii. regnante el rey don
Alfonso conna ryna domna Violant sua mullier en Castiella. en Toledo en /18 Leon. en gallizia in
Seuilla. in Cordoua. in Murcia en iahen. don Pedro obispo de Ouiedo. don Gonzaluo gil adelantrado in regno de /19 leon. fernan pelaez de[l]a pobla so merino. don Alfonso fillo del rey teniente aruollo de mano del rey. don pele martiniz dearuollo de sua mano. /20 Hio pedro tomas
Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

108

con mia mullier domna Olalla con fillos nuestros ia dechos [e]sta karta que mandamos fazer
oyrnos lr en Concello con nuestras manos /21 propias la rouramos la confirmamos connucemos estos sinnales. (Signu) (Signu) (Signu) (Signu) (Signu). Qui presentes fuerunt Martin rodriguiz presbiter /22 iohan galuan. domingo yuannes. don ffagundi. iohan martiniz. iohanin pedriz. don Symon. Miguel periz. Miguel dominguiz /23 Pedro miguelliz. Miguel de Gordon Martin miguelliz. pedro dominguiz de Anzo. Martin periz. iohan martiniz marido /24 de
allonza martiniz. don isidro fillo de Canssina. Siluestre yuannes fillo de iohan Aluar de riodienno. iohan martiniz /25 Cappellan d[e Sancta] Maria dela Vega. alij plures. /26 Coram testes. /27 Petrus testes. /28 iohannes testes. /29 Martinus testes. /30 [rodrigo Martiniz] Scripsit (Signu).
x
1260, setiembre 3. (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 25
Orixinal. Pergamnddd. Caxa del documentu: llargu 260 mm x anchu 115 mm. Caxa del testu: llargu 242 mm x anchu 97 mm. Falta un pedazu grande nel cantu dabaxo a la izquierda, que toma
les llinies 12 a 17. Hai un rotu nel borde derechu. Escritura minsculo diplomtico.
Publ.: Martnez Vega (1991: 70-71, nu 33)

Pedro Moro, xunto cola so muyer Marina Migulliz y la so fa Mayor Pedriz, viende a doa Mara Daz, abadesa de Santa Mara de la Vega, la met de nueve pumares en Mercado,
pol preciu de doce sueldos.
(Crismn) [innomine domini Amen. Equum racionabile est ut ea que venduntur ne oblionis tradantur litteris confirmentur. Ea propter /1 Ego Pedro moro]eee con mio muiler marinna
mig[u]ellizfff con nuestra filla mayor periz. fazemos carta deuendi /2 cion. Vobis domna Maria diez abbadessa de sancta mara delauega. Vendemos auos los medios de. viij. /3 pumares
longueros. que estan ena uuestra enrauada de mercado. por precio querecibimos deuos. xii.
sueldos. /4 deque somos bien pagados el dia que esta carta uos rouramos. si maes ualen que
el precio./ sea. de /5 metudo. Assi que desti dia endelantre de nuestro iur sean entrados confir /6 mados. aiades los por iur de heredamiento por siempre atodos tiempos. si contraria uos
uener sobresto. /7 nos otorg[a]mos saluallos guarillos pornos por todas nuestras bonas atodos tiempos con derecho. Si dalquien esti /8 nuestro fech quisies corromper o contrariar. assi
ddd

Escrito dempus nel borde darriba: Oviedo mercado.


Pedazu escritu con una tinta ms escuro.
fff Lletra aadida sobre la llinia.
eee

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

109

nos como de nuestra progenia o de extrannia sea maldito de djos. pe /9 che auos oaquien uuestra uoz teuer. ccc. sueldos. ala parte del re otro tanto peche. esta carta fique firme /10 ualiosa por siempre atodos tiempos. FFacta carta. iij. dies por andar de setembre. Era. M. cc.
Lxxxx. viij. regnan[te] /11 el re don Alfonso con regn[a] domna Violanda encastiella entoledo en leon en gallizia en siuilia encordoua en /12 [Mu]rcia en layn. Petrus episcopo en Ouiedo.
Gonzalo gil adelantrado del re en regno deleon. so merion alfonso /13 [Port]iella. nos vendedo[r]es desuso dechos. esta carta que mandamos fazer en concello oymos lr de nuestras manos /14 [las rour]amos ela confirmamos. connuzemos estos sinales. (Signu) (Signu) (Signu)
/15 [Qui presen]tes fuerunt ioan Martiniz. alfonso periz presbiteres. Pedro gonzaluiz uaynero. Pedro martiniz merchan. /16 [Gar]cia presbiter. Pero periz. Martin rniguelliz Pedro barragan
confirmas /17 Coram testes. /18 Petrus testes. /19 iohannes testes. /20 Martinus testes. /21 dominicus (Signu) notuit
xi
1283, febreru 15 llunes. (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 30
Orixinal. Pergamnggg. Caxa del documentu: Llargu 210 mm x anchu 235 mm. Caxa del testu:
Llargu 196 mm x anchu 209 mm. Tien tres pliegues verticales y dos horizontales. Hai un rotu na
doblez horizontal darriba. Una mancha nel borde darriba, a la izquierda, enriba de la llinia 3.
Tinta borroso. Escritura gtico cursivo (dalbalaes).
Publ.: Martnez Vega (1991: 82-83, nu 39)

El cabildru de la ilesia de San Salvador dUviu quta-y al monesteriu de Santa Mara de


la Vega de pagar tolos diezmos pasaos hasta la fecha de la carta; asina como tolos diezmos
del corral del monesteriu, de la sierna onde ta asitiu y de la llosa que ta a la manzorga
nel camn que va pAvils per Santuyano.
[...]hhh (Caldern) Connosida cosa sea aquantos esta carta viren commo nos el Cabildo dela yglesia de /1 sant Saluador de Oujedo. maestre iohan archidiano de grado enna decha eglesia. vigario general del Obispo don /2 FFredalo. Alffonso yanes de arllos vigaro general del
dean don Aluar diaz por ffazer gracia espeial adomna Ta /3 resa aluariz abbadessa del monesterio de santa Mara dela Vega erca Oujedo. adomna Mayor guillelmez priora /4 al Conuiento desse meysmo monesterio por que obediieron bien al mandamiento de nuestro senggg

Tresllu fechul 6 de ochobre de 1317. nel borde darriba escribise dempus: oviedo gracia del cabildo para que los []
de la corrada nopaguen diezmo.
hhh Testu del sieglu xiV.

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

110

nor el Obispo de suso dicho /5 quitamosllos todos elos dezmos passados ata el dia de la Era desta carta de todos los omnes que moran agora en el Corral del dicho monesterio moraren daqui adelantre por sienpre atodos tienpos dela ssierna en que ssie eL /6 dicho monesterio assentado por todos sos terminos por todos sos derechos la otra losa que esta de mano seniestra commo /7 [...] me va el camjno pora abilles por santullano. Esta gracia ffazemos alas
dichas abbadessa priora Conuiento. alas /8 otras todas quantas fforen depues dellas enel
dicho monesterio por sienpre atodos tienpos mientre que ellas fforen Obe /9 dientes asua seora asua madre la yglesia. de sant Saluador de suso decho que ellas nen las que vernan de
/10 pues dellas non metan omnes nen mulleres moradores enel dicho corral que ssean muy rricos herederos grandes /11 pora ffazer enganno ala dicha yglesia del dezmo por que pierdan
los dezmos dellos silos metieren tales quellos /12 non vala. Et por que esto non venga en dolda anengun tienpo mandamos seellar esta carta con el nuestro seello /13 del Cabildo pendiente
en testemunno de verdat. ffecha la carta lunes quinze das de FFebrero. Era de mille ccc. /14
vntj un anno [...]iii (Signu)
xii
1285, xunu 26. (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Lleg. 1, nu 27
Orixinal. Pergamnjjj. Caxa del documentu: llargu 210 mm x anchu 110 mm. Caxa del testu: llargu 195 mm x anchu 94 mm. Tien tres dobleces verticales y una horizontal. Hai cinco manches
dhumed grandes. Un furacu enriba la llinia 12 y otru enriba la llinia 15. Escritura gtico cursivo (dalbalaes).
Publ.: Martnez Vega (1991: 84-85, nu 40)

Beneyta, Nicolaya y Mara Iohanniz ceden a la so hermana un gertu na llosa del Obispu,
que los sos padres-y dieron cuando se cas.
Connoscida cosa sea. Aquantos esta carta uiren./ commo yo Beneyta iohanniz yo nicolaya iohanniz maria iohanniz ffillas de iohan martiniz /1 que dios perdone de mara guillemz otorgamos que nuestro padre nuestra madre sobredechos dieron [...] iohanniz nuestra hermana /2 el sso orto que ellos auian aparte dela Lossa del Obispo. que iaz en tales termnos delas duas partes Ortos de Sant ssal /3 uador dela otra parte orto de Sauastian iohanniz.
delantre camjon poblico orto de Sant saluador esti orto assi de /4 terminado con todos sos
iii
jjj

Testu del sieglu xiV.


Escrito dempus nel borde darriba: Oviedo unaheredad ala casa del obispo.

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

111

derechos pertenencias uos lu dieron condo casastes. nos por sseguir la ueluntat de nuestro
padre /5 de nuestra madre por auer la sua beneycion por que uos ssodes nuestra hermana
otorgamos uollo. assi commo nos lu ellos /6 dieron. arrenunciamos quanto derecho enellj auemos. tan bien pus parte de nuestro padre commo de. nuestra madre commo /7 pus otra rraon.
qual quier assi que luego. de mano por esta carta uos damos el iur la propiadat ende de que
ffaga /8 des toda uuestra ueluntat. por siempre atodos tiempos. ssi dalquien esti nuestro ffecho
quissies quebrantar ho corronper assi nos commo /9 otro qual quier baron ho muller de nuestra
progenia ho de estranna quien quier que ffor seya maldito de dos peche auos ho alquien /10
uuestra uoz teuier. quanto enesta carta cunta en doblo e de mayas cinquaenta maravedis. de real moneda. por pena ala parte deL /11 rey otro tanto esta carta esti fecho uala por sienpre
atodos tienpos. yo martin periz. otorgo esta quitacion esta donaion /12 que mia muller neyta iohanniz ffaz. otorgo de non uenir contra ello per mj nen per otri en nenguna manera. FFacta carta xxvj /13 dias de iunoo. Era. M. ccc. xxiii. testes alffonso micolas ffillo de nicolayo
uassallo. FFernan beneytiz Pedro carre /14 nno ruy perez Senrro de Goncalo perez. otros yo
FFernando la fiz per mandado de iohan perez notario poblico del rey deL /15 inffante don
Sancho. en Ouiedo. /16 Yo iohan perez notario poblico en Ouiedo. en esta carta que FFernando fizo por mio mandado./ posi mio singno. (Signu).
xiii
1293, xineru 2. (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Leg. 1, nu 28
Orixinalkkk. Pergamnlll. Caxa del documentu: llargu 485 mm x anchu 305 mm. Caxa del testu: llargu 461 mm x anchu 283 mm. Carta partida por a b c con tres ondes dentaes nel borde darriba. Tien
tres dobleces horizontales y tres horizontales. Falta un pedazu grande nel terciu de la izquierda por
causa de la humed. Hai cinco furaquinos, dos dellos nel borde dabaxo, dos nel de la izquierda y
otru enriba de la llinia 21. Hai un rotu grande de llau a llau, que se cosi, nel terciu derechu. ntase una mancha grande dhumed en tol terciu derechu del documentu. Cinco de los cantos de les
dobleces tn rotos. Escritura gtico cursivo (dalbalaes). Mui estrozu.
Publ.: Martnez Vega (1991: 89-90, nu 42 & 91-95)
kkk

Esiste copia en papel.


Martnez Vega 1991: 89: Traslado del 22 de octubre de 1293. Por el traslado sabemos que el original correspondiente a este documento era una carta escrita en papel y llevaba sello rodado con la siguiente inscripcin: S. dOPnE MAGOriS ABBAdESSA SAnTE MAriE dE LA VEGA.
lll

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

112

El monesteriu de Santa Mara de la Vega, xunto cola so abadesa, doa Mayor Guilllmez,
nomen personeros a Andreu Alfonso y a Domingo Iohn, capellanes del monesteriu, dndoyos poder para demandar, recaldar y recibir toles coses arreyaes al mentu cenobiu, asina como pa que representen al monesteriu en cualquier xuiciu o pleitu questi tenga.
[...]mmm Connoscuda cosa sea aquantos esta carta viren Commo nos domna Mayor guilelmez abbadesa del monestero de santa mara dela vega nos el Conuento desse mismo Lugar
ffazemos nuestros generalles espeiales perssoneros aandreu alfonso a domingo iohan
nuestros capellanes ha cada vno /1 dellos entodo que esta perssoneria mostrar. damos les poder que por nuestro nomne demanden rrecabden rreeban todas las cosas cosasnnn que perteneen aldicho monesterio ssilles mester ffuer dentrar en iuyzo con algunos o alguno contra quien nos demandas o demanda ajamos ho ellos contra nos ssobre qual quier rrazon damos
lles general espeal poder tanbien pora Ante el dean de Ouje /2 do commo por Ante otras
iustias quales quier esperituales o temporales Ante quien los pleitos o pleito [a]caesieren o
acaesier que por nuestro nomne podan o pueda demandar deffender. rrazonar contradezr
Auenr e componer pro poner todas exepciones rreplcaiones jurar en nuestras Almas
en toda guisa de juramjento que mester ffuer Appellar conssentr segur las appellaiones
/3 o appellaion sse nuestro nomne sse conplir rreebr las costas las otras cosas que por
nos fueren iulgadas Et fagan o faga por nuestro nomne otros perssoneros o perssonero sse mester ffuer fechos o ffecho quellos puedan o pueda reuocar cada que quesieren o queser fagan todas cosas que ffiieres verdaderos perssoneros o perssonero pueden deuen ffazer
que nos mismas ffaremos /4 sse ffossemos presentes. Et quanto ffor ffecho por estos nuestros
personeros ssobredichos opor qual quier dellos o pellos perssoneros ho perssonero que ellos
ho qual quier dellos por nuestro nomne fezieren o fezzier nos lo otorgamos lo Auemos por
ffirme Et por el vn perssonero leyxar el pleito olos pleitos cada vno dellos [] ssea rreebido
cada que uener assi que non ssea de meyor condeion el vno queL /5 quelooo otro. Et en logar
de ffiador obligamos los bienes del monastero decho para conplr el iulgado estar por las
Sentenias ho ssentenia que ffor derecho o dada assi por nos commo [] commo ffuer derecho. Et que esto ssea criudo non venga endubda nos abbadessa sobredicha sseellamos esta
carta desta perssonera con nuestro Siello por nos por el conuento Et por que nos /6 conuento sobredicho non Auemos Siello Auemos por ffirmes la posiion del Siello dela abbadessa sobredicha. Ffecha la carta dos das de ianero Era de mille ccc trinta vm Anno []ppp (Signu).
mmm

Testu de 1293, ochobre 22 (Ver el documentu que vien darru).


Sic.
ooo Sic.
ppp Testu de 1293, ochobre 22 (Ver el documentu que vien darru).
nnn

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

113

xiV
1293, ochobre 22 (s.l.)
A.M.S.P.: F.S.M.V. Leg. 1, nu 28
Orixinalqqq. Pergamn. Caxa del documentu: llargu 485 mm x anchu 305 mm. Caxa del testu: llargu 463 mm x anchu 281 mm. Carta partida por a b c. Escritura gtico cursivo (dalbalaes).
Publ.: Martnez Vega (1991: 91-95, nu 43)

Tresllu fechu por Gil Migulliz, notariu pblicu del rei en Benavente, a peticin de Domingo Iohan, del nomamientu y carta de poder dada por doa Mayor, abadesa del monesteriu
de Santa Mara de la Vega, el da 2 de xineru de 1293. Esta toma de posesin y apu per parte de Domingo Iohan vien acompaada de los diversos bienes quel conventu tien en Benavente y Monesteruelo.
Sepan quantos esta carta uiren Commo yo Gil miguelliz notaro publico del rey en Benauente vj una carta escripta enpapel queme mostro domingo iohan capelan del monesterio de
santa mara dela vega que es en Ouiedo la qual carta era ssellada con vn Siello luengo en medio del ssiello estaua vna ffigura de abbadessa tenian vna ffegura de brago enna mano las letras de arredor del ssiello /1 desian: S. dopne Magors abbadesse ssante marie dela vega ela qual
carta era fecha .enesta manera: [...]rrr /2 E[t d]espues que me diego iohan el sobredicho me mostro la carta ya dicha ffue en presena de mj delos omnes que enna ffin desta carta sson escriptos alas casas enque mora don Anton carniero que sson /3 en Benauente en calamayor enna collaion de Sant iulian auna terra que es en Benauente que iaz cabo tierra de Sant uiente cabo tierra de Pedro paz. E dxo que las [res]eba para el monestero de Santa mara dela
Vega ya dicho. E que por estas casas por esta tierra tomaua el iur la posse[s]on de todas
las otras casas vinnas tierras casares suelos de todas /4 las otras cosas que el monesterio ya dicho ha Auer deue en Benauente en Monesteruelo en sos termnos con entradas
con ssaldas contodos sos derechos con todas suas pertenenias. Et despues que esto ffue
ffecho ffransco martinez ffijo de Martn castellano de domna iohanna otorgo veno de conosudo quele entregara este domingo iohan sobredicho todas estas /5 estassss cosas que aqui
sson dichas [...] Benauente enna calmayor enna colaion de sant iulan vn par de casas enquemoraua don Anton carniero con vna tierra que esta enna collaion de Sant ssaluador que anda con estas casas que de termena dela vna parte tierra de Pedro paz dela otra parte tierra de
qqq

Esiste copia en papel.


inserta el documento xiii.
sss Sic.
rrr

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

114

San [V]iente. Et otras casas que el chantre don Pedro esteuanez diera a ffuero a miguel /6 perez del ssilo por ssessenta sueldos dela [...] cada anno da de Sant martino de nouembre (Caldern) a tres pares de casas en monesteroelo. vnas enquemora don martino germano de donyuannes calas enestas casas mismas ay vna cozna que esta por adobar vn payar que esta
por adobar tanbien el techo commo [l]as par[e]des vn cellero que esta por caer el techo del
Et estas casas estan /7 erca la yglesia Et otras casas en que [...] dela yglesia que sson de ffuero que estan adobadas Et otras casas enque mora domna mara la escala que sson de ffuero que
estan adobadas Et estas dos pares de casas de ffuero anas de Adobar a quellos que enellas moraren por so costo dar [ca]da Anno noue sueldos duas galnas de cada vna dellas ha y otro
payar que tien donyuannes calas /8 que no es de ffuero es dela [...] da con el pico que de termena dela vna parte tierra de Santa mara de Astorga dela otra parte tierra de Pedro martinez de amora Et otra tierra dela quadra de tras huerga de termena dela vna parte tierra de
Santa mara de Astorga dela otra parte [tie]rra de Elura martinez. Et otra tierra dela ffuente de termena dela vna parte /9 t[ie]rra de santa mara de Astorga dela otra [...] de santa mara
Et otra tierra del cascayar de tras huerga que de termena de Anbas partes tierras de santa mara de Astorga Et otra tierra pequenna que enffronta entierra de pedro martinez de amora Et
otra tierra a ssobrella que de termena con tierra de[s]te pedro martinez sobredicho [d]ela otra
parte tierra de santa mara de Astorga Et otra tierra que laman el fferrenal que esta /10 tras el
palonbar de Gomez perez [...] que de termena dela vna parte tierra de pedro martinez de amora dela otra parte tierra de santa Maria de Astorga Et otra tierra que dizen dela cortina
que de termena dela vna parte tierra del Ospital de Sant iohan dela otra parte tierra de Santa Mara de Astorga. Et otra tierra que dizen [d]ela en cruzyada de termena dela vna parte
tierra de domna xemena /11 e dela otra parte tierra de santa mara de [...] del cadoo de termena dela vna parte tierra del Ospital dela otra parte tierra de santa mara de Astorga Et otra
tierra de erca el pico del palo que de termena dela vna parte tierra del Ospital dela otra
parte tierra de santa mara de Astorga. Et otra tierra que [...] del Linnar de erca el ffueyo que
de termena dela vna /12 parte tierra del Ospital dela otra parte tierra [...] Et otra tierra de la
quadra del villar que de termena dela vna parte tierra del Ospital dela otra parte tierra de santa mara de [A]storg[a] Et otra tierra que dizen del pedao que de termena dela vna parte tierra de Astorga dela [otra parte] tierra de Maria fferrandez de B[en]auente Et otra tierra que
dizen delas mangas que de termena dela /13 [...] santa Maria de Astorga [...] Et otra tierra que
d[izen] dela portiella que de termena de anbas par[tes tie]rras del Ospital va la carrera por
medio della ata ima del [...] atal rio a ffondos Et otra tierra de solteso que de termena dela
vna p[arte tierra] de Eluira martinez dela [otra parte] tierra del Ospital Et otra tierra que dizen del ssendero que /14 de termena de anbas partes tierras del Ospital Et tierra que iaz carrera de santa marna que de termena del a vna parte carrera que va para villa uell[...] Et otra tierra de cancaba que de termena dela vna parte tierra de Elura rnartinez dela otra parte tierra
del Ospital Et otra [terra de arriera] caua que de termena dela vna parte tierra de Maria [...] /15
Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

115

domna [...] Et otra tierra de valde ssalze que de termena dela vna parte tierra de Maria fferrandez bezerranya dela otra parte tierra de Maria diaz Et otra tierra dela Tabana que de
[te]rmena dela vna parte tierra de domna aldona de pedro carao Et otra tierra dela Gama con
[un]as longueras que de termena dela vna parte tierra de domna aldona de Pedro /16 carao
[...] ssola carrera que de termena dela vna parte tierra de domna aldona de pedro carao dela otra parte tierra de ssanta mara de Astorga. Et otra tierra que dizen dela quadra del rio.
que de termena dela vna parte tierra de Elura martinez dela otra parte tierra de santa mara
de Astorga. Et otra tierra delas caues que de termena dela /17 vna parte tierra de Elura martinez dela otra parte tierra de pedro martinez Et otra tierra delas tapas que de termena dela
vna parte tierra de Elura Martinez dela otra parte tierra de santa mara de Astorga. Et otra
terra que dizen dela portiella dela bota del valle de mono que de termena dela vna parte tierra de Elura martinez dela otra parte el sendero Et la otra tierra delos lobos /18 que de termena dela vna parte tierra de Elura martinez Et otra tierra del ssardon que de termena dela
vna parte tierra del Ospital dela otra parte tierra de santa mara de Astorga Et otra tierra dela Longuera delas huergas que de termena dela vna parte tierra del OspitaL dela otra parte
tierra de santa Mara de Astorga Otra tierra dela ffuente dela ysla que de /19 termena dela vna
parte tierra de Pedro martinez de amora dela otra parte tierra de Maria diaz Et otra tierra
del ssendero dela ffuente que de termena dela vna parte tierra del Ospital dela otra parte tierra de santa mara de Astorga. Et otra tierra que dizen delas huergas que de termena dela vna
parte tierra del ospitaL dela otra parte tierra de santa Maria de Astorga Et otra tierra /20 que
dizen dela Pedrera que de termena dela vna parte tierra de Elura martinez dela otra parte
tierra de ssanta mara de Astorga Et otra tierra que dizen delas gauas que de termena dela vna
parte tierra de don Giraldo dela otra parte e la carrcaua que ven de ma pora el carnjno que
va para benavente Et otra tierra que dizen del pco enbargala iohan dominguiz botecario /21
por razon que di[...] deffendiala a donyuannes calas quando la lauraua de termena dela vna
parte vna de ssant bartolomey dela otra parte vina de Pedro de troa dela otra parte de ma tierra de don vernan Et otra tierra que dizen de valdescuro que iaz cabo la vna que ffue de
don pedro ca[rp]entero de Benauente el cabo /22 dela ffier enna carrera [...] ffondos para el
camjno que ua para Benauente Et otra tierra que dizen del valle del penosiello que de termena dela vna parte vna del mayuelo que es del monestero de santa mara dela Vega sobredicha
dela otra parte vina de Maria dominguiz mugier que ffue de don Felipe dela otra parte vna de Maria perez que ffue man /23 eba de diego dominguiz dela otra parte [...] de Burgos
que mora en Benauente Otrossi me entregastes duas vnas que estan cerca la cabana la vna dellas esta cabo la vina de diego de Valdejunco del[a otra] vina que ffue de Lucas rrodriguez
Et otra vjna que dizen dela orreca de termena /24 dela vna parte vina de [...] que dizen dela
figal. que de termena dela vna parte vna de ssant Bart[olomey] dela otra parte vina de Alffonsso vemanez clerigo Et otra vjna que dizen dela cuesta que es cabo la vjna de moron de rua
noua dela otra parte vna de Alffonso vemanez clerigo /25 Et otra vjna que dizen del [...] la
Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

116

vna parte vjna de [...] bernaldo de Benauente dela otra parte vina de Alffonsso perez de Burgos Et otra vjna que iaz cabo santo Anton que de termena dela vna parte vjna de don martino
carpentero [e dela] otra parte el camjno que vien para Benauente Et otra vjna que dizen del
pco que iaz /26 cabo vina del Ospital Et estas casas v tierras vnas sobredichas otorgo ffranisco martinez que las reebia a iur a poder deste diego iohan sobredicho por nomne del monestero ya dicho del conuento desse mismo lugar Et renunio que non pueda dezir njn poner por mj en iuyzo njn ffuera del que non reebj de uos domingo /27 iohan sobredicho todas
estas cosas ya dichas silo dexier que me non valga et que esto sea ffinne non vega endulda
nos ffransco martinez domingo iohan sobredichos rogamos a Gil Miguelliz notario publico del rey en Benauente que ffeziesse desto duas cartas partidas por a.b.c. diessenas a cada vno denos Omnes que ffueron /28 presentes Alfonso arnaldes domingo perez tendero alffonso fferrandez ffijo de iohan FFerrandez crespo iohan Yanes clerigo iohan martinez de sant
clodo criado del chatrettt don Pedro esteuanez Suer Alffonso escriuano del Obispo de Astorga tomas perez escriuano [...] de villa grad iohan [Bar]tolame de Sant Christoual canonigo iohan clerigo assensso diaz Pedro miguelliz /29 [...] perez viente ffijo de Martin ffijo dalgo de
monesteruello. ffecha vnt dos das de ochubre Era de mille ccc trinta vn Anno. Yo
Gil miguelliz notario sobredicho fue presente a ruego delos sobredichos fiz fazer duas cartas desto que sobredicho es ambas por vn tenor fiz en cada una /30 dellas mo Signo por testimonio.: (Signu).
abReViatuRes
[] Pedazu que nun se llee o que ta perdu
A.M.S.P.: Archivu del real Monesteriu de San Pelayo dUviu.
F.S.M.V.: Fondu del Monesteriu de Sta. Mara de la Vega dUviu.
Lleg.: Llegaxu.
Publ.: Publicu.
s.d.: sine die ensin da
s.l.: sine loco ensin llugar
s.m.: sine mense ensin mes
bibliogRafa
MArTnEz VEGA, A. (1991): El Monasterio de Santa Mara de la Vega. Coleccin Diplomtica. Uviu, idEA.
ttt

Sic.

Lletres Asturianes 96 (2007): 95-118

117

MATERIALES DETnogRAfA

La tradicin de la escanda en dellos l.lugares del Val.lel Gerna:


historia, costumes y vocabulariu
PAuLA PuLgAR ALVES
Resume: La escanda foi per munchos sieglos un elementu clave na alimentacin de los habitantes de
munchos llugares dAsturies, ente ellos el Val.le del gerna (conceyu de L.lena). Esti artculu, frutu del
trabayu de campu de lautora, presenta les tradiciones al rodiu del cultivu, la tresformacin y el consumu desti cereal quent se recuerden y se prautiquen gei nes parroquies de Piera y Xomezana del
Val.le del gerna, asina comol vocabulariu y les espresiones rellacionaes con estes actividaes. Pallabres clave: cultura tradicional, escanda, vocabulariu y fala de L.lena.

Traditions around spelt in some villages of the Gerna Valley:


history, customs and vocabulary
AbstRAct: Spelt was, for centuries, a key element in the diet of people from many parts of Asturies,
among them the Gerna Valley (conceyu of L.lena). This article, which is the result of fieldwork carried
out by the author in that area, presents the traditions concerning the growing, transformation and consumption of this cereal that are still remembered and even maintained in the parishes of Piera and Xomezana in the Gerna Valley. Moreover, it compiles the vocabulary and sayings related to these activities. Key words: traditional culture, spelt, vocabulary and speech features of L.lena.

1. IntRoduccIn
nel presente trabayu vamos falar del usu de la escanda, del pan, como lo conoz tola xente de la
zona, nuna fastera determinada del Val.lel gerna, que ye la que se correspuende coles parroquies
de Piera y de Xomezana1. Lestudiu recueye les grabaciones feches nestos pueblos de L.lena onde ent gei se sema y samasal pan al mou tradicional (anque en menor cantid quhai aos).
1 Los informantes foron en Piera Baxo Luz Snchez, Severina Snchez, Julio lvarez y Josefa Ruiz, y en Xomezana Riba Ins
Garca y Gelita Pola.

Lletres Asturianes 94 (2007): 119-124

ISSn: 0212-0534

119

Hai que sealar que la fastera del gerna ta caracterizada por dellos rasgos llingsticos que
se reflexen nel so vocabulariu y de los que los ms significativos son:
a) Lusu de la llamada l.l vaqueira (esti fenmenu ta en desaniciu, pero ent salcuentren
informantes que caltienen el sonu, que nun son chestes).
b) La metafona.
c) Los finales en /-as/, en llugar de /-es/, del asturianu estndar, pa les formes del femenn
plural.
d) La perda sistemtica de la /-d-/ intervoclica.
2. HIstoRIA
Cuenten los ms vieyos destos l.lugares2 quel pan ye daqu que tuvo siempre nes sos vides.
Los/les informantes recuerden con seald cmo yera la sema y la recoyida tradicional. Antao sembase bramente cantid y ocupbense munchos de los terrenos del Val.le con esti tipu
de cultivu. La tierra taba, normalmente, de patates.
La sema yera a ltimos del mes de payares o a primeros davientu. Dalgunos consideren que
ye meyor lo que se sema temprano y que, desti mou, cuando llega lagua de xunu, perxudicial pal pan, la espiga y ta fecho. falando desti tema recoyemos un refrn que diz:
A nde vas pan tardo en busca de lo temprano?
Ahora nun sigualan nin espiga nin en grano.
La sema facase tirando la erga nestayas cola fin de que lo cubriera too. Pa xineru y empezaba a asomar la planta y na primavera sallbase o sal.lbase.
La recoya yera a ltimos dagostu o principios de setiembre, cuandol pan y taba refecho,
y munches de les veces yera nandecha. Desti mou, el dir a coyer el pan convertase nuna especie de folixa y de brincadera ente mozos y moces. Les espigues que taben de pie recoyense
coles mesorias (palos amarraos ente s que susaben como presu) y metense en cestones grandes (maniegas y gexas). Les que nun se poden mesoriar por tar nel suelu pilucbanse (garrbense una a una) a manu. una vez recoyes les espigues diben pal horru y sacbense nel
iviernu pa pisales y quita-yos la porquera. un da dbase pa unos y otru pa otros, esto ye, que
facasel llabor tamin nandecha. Prendase un poco de fueu y pisbase y triscbase la espiga
(pa esti fin la xente diba de madrees). Depus usbasel vanu o venu, que yera de pelleyu do2

Les formes propies de la fastera vamos poneles en cursiva.

Lletres Asturianes 96 (2007): 119-124

120

veya, y intentbase quitar lo ms gordo. Tratbase de separtar la poxa, que ye la casca de la escanda, del granu o grenu. Ms tarde llevbase pal moln onde primero rabilbase y depus molase. Antiguamente haba molinos en tolos pueblos.3 Anguao la xente de la zona quent sema escanda suel dir pal moln de Xomezana Baxo o pal de Zurea.
3. AmAsAR
Antao amasbase na masera y el pan yera descanda solo. Agora la xente prefier mezclalo con
un poco de farina blanco, y que desti mou sal ms suave (ams nun hai quescaecer que gei smase menos y la escanda mercao ta a preciu doru). Tradicionalmente les encargaes damasar yeren les muyeres y el mou de facelo (que se mantin igual anguao) yera echando un pletu descanda penerao por cada bollu o bul.lu que se quera amasar, depus echbase-y sal, furmientu (anque gei dalgunes de les encuestaes tamin echen un poco de llevadura) y agua templao (ms bien
tirando a caliente, pero ensin ferver). El furmientu ye un cachn de masa que se dexaba duna vez
pa otra guardao na masera y tapao con una berza y que faca que la masa l.leldara (medrara). Cuando taba too y entemeco amasbase coles manes y facase lo que se conoz como pastin. El pastin envolvase bien porquel pan, comol nenu, quier calor y dexbase bien tapao y meto na
masera pa que l.leldara. Yera ents cuando la muyer quamasaba rezaba les sos oraciones, ente
elles esta que sealamos darru y de la qualcontramos delles variantes na fastera:
A San Xusto Pastor, que de lo poco salga muncho
a San Xulin que lo saque de mano prestar
a San Vicente que lo acreciente.
(En Piera Baxo).
A San Vicente que lo acreciente
a Santa Catalina que lo saque de farina
a San Xusto que de lo poco saque muncho
a San Froiln que saque buen pan.
(En Xomezana).
Dicen los entendos que la manera de saber quel pan y taba l.leldao yera echar una bolina
de la masa nun cacharru con agua. Cuando la bolina suba ye que y taba la cuenta pa preparalo y metelo pal forno4.
Pa facer los panes garrbasel pastin y l.leldao y diba cortndose en cachos a los que seyos daba la forma deseada. El pan poda dir solo o con chorizu y tocn.
3
4

Toponmicamente alcontramos nomes como La Reguera los Molinos, en Piera Baxo.


otru rasgu caractersticu desta fastera ye lapaicin de munchos sustantivos masculinos acabaos en /-o/.

Lletres Asturianes 96 (2007): 119-124

121

Ye de destacar quesiste una perinteresante terminoloxa, que tova se caltin gei, referida
a les distintes formes de los panes y que tamin tien que ver tamin colo que lleva dientro.
Cuandol pan va solo llamse-y bollu, o bul.lu, o pan y pue tener delles formes (redondu, con
cuernos, etc). Al que ye pa la puyal remu llmase-y rosca (tien un furacu en mediu) y al pan
que se-y echa chorizu y tocn, que notros sitios dAsturies se conoz como bollu preu, llmase-y bolla o bol.la.5
A la masa tamin se-y pue dar forma achaplada y frese con aceite (antao con sebo). Esto
conozse col nome de torta.
4. eL forno
Los denantes yeren de barru o fechos con lladriellu o teya. gei na zona hai dalgn forno
vieyu bien conservu y otros prefabricaos. El forno calintase con l.lea, preferiblemente de
faya, unes dos hores hasta que tea roxu. Primero de meter los panes rchase y brrese (con una
escoba de peornu, si se tien) y dxase la brasa a la puerta. Depus mtense los bollos o bol.los
pa dientro con una pala de maera. Dientrol fornol pan pue tar ente berces, lo que-y da un sabor especial, o solo, ensin tapar.
5. costumes y tRAdIcIn
En tol Val.lel gerna caltinse la tradicin de facer la puyal remu, nos des nos que hai fiestes patronales, cola fin de sacar perres pa la ilesia del santu que se celebra.
La puyal remu ye una subasta de roscas o bollas descanda que se presenten asitiaes nuna
estructura piramidal de maera, adornada con flores y cintes de colorinos. fai tiempu, na pical
remu, onde salluga la rosca ms curiosa, ponase un ramn de carrescu; gei, lo normal ye
adornar el cumel remu con flores. La puya ta dirixida, tradicionalmente, por un home que ye
lencargu de sacar las roscas de la estructura, de poner un preciu inicial y de dir preguntando
Quin da ms?.
otra costume propia desta fastera del conceyu L.lena ye la de dir a comer la bol.la. Esiste
una tradicin conocida desde siempre y que consiste en quel domingu de Pascua los nenos y
nenas, depus de dir a misa, van pa los praos a pasar el da y a comer la bolla o bol.la quesi
da suel tener, ams del chorizu y el tocn (gei sustituyu en delles ocasiones por xamn o bacon), un gevn en medio y normalmente ye regalu de los padrinos. Hai que dicir como curio5 nesti sen ye interesante mirar la obra El habla de Lena, de Jess neira, na que nun se recueye laceicin de bolla o bol.la pa
referise al pan enllenu de carne. Esti datu fainos pensar questi usu tan estendu en dalgunos l.lugares ye propiu solo duna fastera de L.lena.

Lletres Asturianes 96 (2007): 119-124

122

sid que cualesquier otra prenda que los padrinos dean a los afiyaos el da de Pascua conozse
tamin col nome de bolla o bol.la.
6. eL pAn GeI
Anguao lusu de la escanda ent ta en vigor nesta zona, anque smase muncho menos y ye
normal comprar la farina y molida que vien dotros llugares. na actualid el facer pan ye daqu que queda pa determinaos eventos y fiestes patronales y munches de les veces, en llugar
de facer forns, la xente confrmase con facer un par de paninos y metelos a cocer na fornica
de la cocina carbn. Hai que dicir que de toles formes nos des de les fiestes de munchos de los
pueblos desta fastera tova se pue asistir al espectculu de la puyal remu, subastes nes que delles de les veces las roscas lleguen a alcanzar precios astronmicos. Ent gei, si se fai un percorru peles fiestes del Val.lel gerna puen vese puyas en pueblos como Piera Baxo (Santa
Luca), Piera Riba (El Roseriu), Xomezana Riba (San Pedro), Tuza, etc.
7. GLosARIu
bolla (~ bol.la), la: Pan descanda (o de farina de trigu y escanda) que tien dientro chorizu y
tocn (tamin xamn o bacn). notros sitios dAsturies conozse como bollu preu. Pue
llevar un gevn cocu puestu en mediu.
bollu (~ bul.lu), el: Pan amasao (descanda solo o de farina de trigu y escanda).
estaya, la: franxa que se fai na tierra a la hora de semar.
forn, la: Conxuntu de panes que se meten duna vez nel forno.
forno, el: Sitiu onde se cuez el pan.
furmientu, el: Cachn de masa fechu de farina y sal que se dexa al amasar duna vez pa otra y
que val pa quel pan l.lelde (gei pue sustituyise por llevadura).
gexa, la: Cestn grande nel que se meten les espigues al dir a coyer pan.
l.leldar: Subir, medrar el pastin gracies al efectu del furmientu o de la llevadura.
maniega, la: Cestn (ms pequeu que la gexa).
mesoriar: garrar espigas coles mesorias.
mesorias, las: Presu fechu con dos palos de maera ataos pente medies dun cordel y que susa parrincar les espigues.
pastin, el: Masa grande fecha con farina, agua, sal y furmientu.
Lletres Asturianes 96 (2007): 119-124

123

penerar: Pasar la farina descanda pela penera pa quita-y lo que nun val pamasar.
pilucar: garrar les espigues una a una.
poxa, la: Cubierta del granu descanda.
puyal remu, la: Subasta de roscas que se fai en dalgunos llugares el da de les fiestes patronales.
rosca, la: Pan que tien un furacu en mediu y que se fai pa la puyal remu.
sallar (~ sal.lar): Llimpiar, quitar les males yerbes que tn alredor de la escanda semao.
torta, la: Masa fecha de farina, agua, sal y furmientu (o llevadura) que se fre con aceite (antao con sebo).
vanu (~ venu), el: Presu fechu de pelleyu doveya que val pa separtar el granu de la escanda
de la porquera.
bIbLIoGRAfA
ACADEMIA DE LA LLInguA ASTuRIAnA (2000): Diccionariu de la Llingua Asturiana. uviu.
nEIRA MARTnEZ, Jess (1995): El habla de Lena. uviu, Instituto de Estudios Asturianos (2 ed.).
VV.AA. (1995): Cultures. Revista Asturiana de Cultura 5. Especial La cultura del pan.

Lletres Asturianes 96 (2007): 119-124

124

MATERIALES DHESTORIA

Toponimia y paisaje rural en la parroquia de Santiagu dAces (Candamu - Asturies).


Reconstruccin histrica desde la toponimia y la arqueologa espacial
ANDREA M. MIRANDA & JuAN IGNACIO SANTOS
uNIvERSID DuvIu

RESUME: Averamientu al territoriu de la parroquia dAces (Candamu), valorando factores rellacionaos cola produccin, les zones
de residencia y desplotacin y les manifestaciones derivaes de la percepcin de los elementos del paisaxe venceyaos a la historia del
espaciu. Recoyronse la toponimia menor de la parroquia como fonte indispensable y la documentacin escrita darchivos y cartularios consultaos, al empar que lestudiu regresivu del espaciu actual pa reconstruir el paisaxe tradicional col envs damosar la so evolucin histrica. Pallabres clave: toponimia, poblamientu, espacios de produccin, arqueoloxa espacial.

Toponymy and landscape of Santiagu dAces parish (Candamu Asturies).


Historical reconstruction from toponymy and landscape archaeology.
ABSTRACT: The purpose of this article is to restore the historical evolution of Santiagu dAces parish, from the agrarian feudal
plots of the village, and to identify the articulation and configuration of its different productive areas. The study is based on a complete and detailed analysis of landscape and fieldwork, combined with toponymy. Key words: toponymy, settlement, agrarian exploitation, landscape archaeology.

InTRodUCCIn
Hace ya casi cincuenta aos desde que J. M. Gonzlez
publicase un trabajo que reflejaba la toponimia menor de
una parroquia en Asturias, concretamente la de valdunu
(Gonzlez y Fernndez valles 1959). La lnea de investigacin planteada por el autor trataba de relacionar los
datos lingsticos con el paisaje y lugares que eran conocidos con tales trminos. Para ello, era necesaria la reLletres Asturianes 96 (2007): 125-140

cogida sistemtica de todos los topnimos menores. De


esta manera, y como se desprende de la temtica y dedicacin de la mayora de sus publicaciones posteriores, J.
M. Gonzlez inaugur una lnea de trabajo que su propia
trayectoria investigadora llegara a reflejar fielmente: la
combinacin de herramientas de trabajo propias de la Filologa y de la Historia, para la identificacin de yacimientos arqueolgicos. Esta metodologa, que ha sido
ISSN: 0212-0534

125

utilizada y paulatinamente mejorada durante los decenios


siguientes, sigue mostrndose vlida y en uso, al menos
en lo concerniente a la microtoponimia y la arqueologa
espacial.
La historia rural y posteriormente la arqueologa rural
o arqueologa dedicada a los espacios agrarios, sin que entremos en estas pginas en formalismos sobre la mayor
conveniencia o correccin de estas denominaciones, es
una de las disciplinas que ms ha utilizado esta fuente, la
recogida y estudio de la microtoponimia, en combinacin
con otras herramientas. Ello ha significado el enriquecimiento de la citada metodologa, empleada, en este caso,
con una finalidad determinada: el estudio de la evolucin
histrica de un territorio o espacio determinado.
En este sentido, el conocimiento exacto del significado de numerosos trminos en cada poca histrica, por
parte fundamentalmente de fillogos y en menor medida
por historiadores, ha representado un hito imprescindible
para que la morfologa de las diferentes estructuras agrarias fuera desentraada en cada comarca rural asturiana1.
Situacin de la parroquia
La parroquia de Aces pertenece al Conceyu de Candamu y est situada a unos tres kilmetros de la capital municipal, Grullos. Se encuentra en la margen izquierda del
ro Naln y posee una nica localidad, dividida en cinco
barrios que se asientan repartidos en la ladera de la Sierra
de Piedrafita y sobre las antiguas terrazas fluviales, conformando un hbitat caracterstico de parroquia nuclear.
Limita al norte con la parroquia de San Romn, al noreste con la de El valle, con Grullos al este y sureste, al sur
con Praa y al oeste con San Tisu.
1 En lo que respecta a trabajos de historia agraria asturiana, son fundamentales las primeras publicaciones aparecidas (Torrente Fernndez 1982 y 198586; Fernndez Conde 1994).

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

126

Concejo de Candamu segn interpretacin de los croquis incorporados en las


Respuestas al interrogatorio de Toms Lpez (siglo xvIII, Biblioteca Nacional)

El topnimo de Aces
A partir de los estudios actuales, se tratara de un topnimo en posible genitivo, acabado en -es, que deriva del
latn ATIuS (Garca Arias 2000: 271-272). Esto podra ponerse en relacin con la posibilidad de que fuera este el
nombre de un possessor del territorio, sin poder establecerse una cronologa precisa al respecto. Sin duda este hecho refleja una situacin de tenencia caracterstica de las
pocas romana y medieval. El nombre del dominus habra
sido otorgado al lugar y permanecido en principio con un
sentido de posesin, perdiendo esta funcin con el paso
del tiempo. La importancia de su significado nos permite
ponerlo en relacin al menos con el proceso de formacin
de las comunidades rurales a partir de la dcima centuria;
un proceso complejo sin un nico origen, pero que entre
sus posibles causas estara la iniciativa de creacin de una
comunidad, en forma de villa o aldea, bajo la direccin de
una autoridad (Genicot 1993: 21), como podra haber
ocurrido en este caso.
En la documentacin medieval la noticia de la iglesia
que da nombre a la parroquia es temprana, citndose por
primera vez en un documento fechado en el ao 1006, pero de factura pelagiana. En varios documentos del siglo
xII se hace referencia al lugar de Aces:
et in ripam Nilonis ecclesiam Sancti Iacobi de Azes
cum sua uilla at omni integritate (Garca Larragueta
1962: 130-131, doc. n 37).
sancti Iacobi de Azes territorio Candamo (Garca Larragueta 1962: 509-510, doc. n 216).
Territorio Candamo, secus flumen Nilonis uilla de
Aces cum ecclesia Sancti Iacobi et cum omnibus suis
apendiciis siue et familiis ab integro (Rodrguez Daz 1995: doc. n 9).

Aparece nuevamente en una relacin de siervos de la


Iglesia de Oviedo del siglo xII y en un documento de ven-

ta fechado en el siglo xIII, correspondiente al fondo del


Cartulario de San vicente que cita una heredad en Aces
de Candamu:
facio cartam uendictionis () de heredi /4 tate mea
() in territorio asturiensi en uillas pernominatas in castro que est en alfoz de la pobla /5 in aces que est in alfoz de candamo 2

En 1432, el Monasterio de Corniana afora a perpetuidad


unos terrenos en esa misma localidad. Entre los testigos firmantes del documento aparece Diego Suares, capelln
de Aes, el mismo que es citado posteriormente en 1435
(Prieto Entrialgo: 2004, 314-316), ya que ste tena el beneficio de la feligresa de San Flix de villamar.
Por ltimo, en la Relacin de Bienes del Patrimonio
Capitular, Regla Blanca de la Catedral de Oviedo, as como en el ndice General, relacin de todos los prstamos,
celleros, beneficios, censos, etc existe documentacin
sobre los bienes y rentas de la feligresa de Santiago de
Aces. Ambos estn incluidos en el Libro del Prior, manuscrito en dos volmenes del Archivo Capitular, de finales del siglo xv (Fernndez Conde 1993).
1. EvolUCIn hISTRICA dEl poBlAMIEnTo dE ACES
A TRAvS dE lA ToponIMIA y lA ARqUEologA
ESpACIAl

La toponimia de la parroquia nos ofrece dos casos que


pueden retrotraernos a pocas protohistricas. Encontramos junto a Castru [123]3 el lugar denominado Piedrafita [116]. A una altitud ms elevada, sobre Los Forcones
[94], existe un prado comunal, al que se iba a rozar, en
una llanada denominada El Campu los Difuntos [92].
2 Archivo del Monasterio de San Pelayo (Fondo San vicente, carp. xxIx, n
865).
3 Los nmeros y letras entre corchetes indican la situacin del topnimo en
el mapa Parcelario Parroquia de Aces.

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

127

El topnimo de Castru nos sita en el caso de un poblamiento protohistrico y/o antiguo. Junto a l la toponimia nos indica que es un lugar trabajado: Las Rapadas
[121-122], haciendo referencia a la ausencia de vegetacin
probablemente para pasto, y La Gerta [115-124], que se
repite en el entorno en dos ocasiones, y que puede indicar
un primer espacio de cultivo junto al castro. No hay memoria en Aces de que se cultivaran aquellos espacios alguna vez, ya que disponen de unas magnficas vegas. En
torno a este poblamiento son abundantes en la actualidad
los espacios de monte, lugares como El Regueiru Gatu
[118], Las Cuchillinas [119] o Piedrafita. Este ltimo topnimo puede hacer referencia a un espacio de enterramiento prerromano, a un finso o a ambos, ya que es frecuente que un deslinde se identifique con un tmulo. Es
signficativa la leyenda del hallazgo de una piedra de
enormes dimensiones en Castru4. De todas formas existe
una llanada, a una altitud superior a la de Castru, denominada El Campu los Difuntos, prado comunal que se rozaba peridicamente. Esta denominacin, su lugar de ubicacin, y el tipo de propiedad nos lleva a barajar la posibilidad de que se trate de un lugar en el que se practicaban
enterramientos, como por ejemplo una necrpolis tumular.
Encontramos adems el topnimo La Torre [30] en un
lugar prximo al ro y a las fincas denominadas El Barcu
[34]. Es frecuente la existencia de edificios de control o
defensivos cerca de pasos estratgicos y caminos transitados, como es este caso. En el lugar no hay restos
arqueolgicos que revelen la presencia de una torre, pero
4 Se conserva la memoria tanto del hallazgo como de sus impresionantes medidas ya que, cuentan como ancdota, llevaba la inscripcin Dame la vuelta y
vers lo que debajo de m hallars, y al tornarla se hall otra inscripcin en la
cara inferior: Gracias a Dios, y alabao, que estoy del otro lao. La comicidad
con la que se dot el caso, probablemente, ha hecho que llegara la noticia a la
actualidad. Nuestro valioso informante en Aces ha sido don Jos Ramn Barbosa, de 76 aos, que ha nacido y trabajado siempre en el lugar. Hemos recibido tambin la inestimable ayuda de doa Pacita Castao Freijo, de 59.

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

128

el topnimo es una gran evidencia. Otras torres controlando pasos en Candamu seran las de El valle o Murias,
esta ltima igualmente junto al ro y un paso de barcas, y
cercana a un edificio asistencial.
Se encuentra junto al Naln el topnimo de La Iglesia
Viei [55], que hace referencia a una iglesia probablemente altomedieval hoy desaparecida. Llama la atencin en
su entorno la profusin de nombres relacionados con el
cultivo de la vid, un hecho interesante del parcelario de
Aces al que dedicaremos un apartado posteriormente.
Sera esta la iglesia medieval de Santiago de Aces que
citan los documentos el organizador del espacio en poca
medieval, convocando en su entorno inmediato a pobladores de la zona y actuando como elemento aglutinador5.
Surgiran en estos momentos, dependientes de la ecclesia
y la villa, los viedos y los primeros espacios de cultivo
cerealstico de la vega. Las frtiles terrazas que conforma
el Naln resultan ser un espacio agrcola inmejorable y
sin competencia en la zona, por lo que nos llaman la atencin varios topnimos que portan el trmino gerta en las
inmediaciones del castro, como anteriormente ya apuntbamos.
Efectivamente existieron, hasta principios de siglo, los
restos de un edificio de gran calidad, ya que la fbrica era
de sillar, en el lugar llamado La Iglesia viei6. Se conserva en Aces la memoria de que una gran riada destroz
5 Los trminos monasterio e iglesia son usados indistintamente al menos
durante los siglos Ix a xI en la documentacin medieval para expresar una misma realidad, al no existir unas diferencias claras entre ambas denominaciones.
6 En la Carta Arqueolgica del concejo de Candamu se llama Despoblado
de San Miguel a este lugar y su entorno (Ficha n 2). Al dar este nombre los
autores se vieron influidos por la cercana de unas fincas llamadas Los Samigueles, o el conjunto de fincas Samiguel, nombre dado a las fincas por tratarse
del de la familia propietaria de estos terrenos. An con nombre de santo la iglesia medieval que all existi no tena nada que ver con el arcngel ni con la familia Sanmiguel, ya que se trata de la iglesia bajo la advocacin de Santiago
que dara origen a la parroquia.

150 aos la fecha del derrumbe. Fue entonces cuando se


construy la nueva iglesia parroquial de Santiago que hoy
conocemos en un emplazamiento distinto, mediante estaferias, y a ella se llevaron las imgenes de la primitiva
iglesia y materiales constructivos para levantar el nuevo
edificio7.
Toponimia vinculada con la Iglesia
Debemos volver a citar en primer lugar el topnimo de
La Iglesia Viei, lugar en el que se ubicaba la primitiva
iglesia medieval, y origen del poblamiento del Aces actual. Muy prximo se encuentra la finca llamada El Capelln [54], destinada al sostenimiento del sacerdote. El
llamado El Praul Cura [48] se sita junto a Cal Cura
pero no pertenecen a la Iglesia, su nombre proviene de
un sacerdote que vivi en ese lugar. Al norte, y prximo
al lmite con Ferreras se encuentra el lugar denominado
LAcipreste [17], cuyos beneficios servan para pagar la
parte correspondiente al arciprestazgo que deba la parroquia de Aces. En este sentido, la parroquia formaba
parte del arciprestazgo de Las Dorigas (Madoz 18451850: 24). El topnimo Mansil [15] nos indica la dependencia de estas tierras a la Iglesia, siendo en este caso un
trmino de origen medieval.
parte del edificio y que la construccin de la va de FEvE
termin por hacerlo desaparecer, mencionando la presencia de piedras con cal entre sus restos. Parte del material
constructivo se emple en los muros de contencin del
puente para el ferrocarril, tambin para los muros de las
fincas colindantes y para el empedrado del camino a la
vega, realizado mediante estaferias. Nuestro informante,
de 76 aos de edad, nos comunic que la riada hizo que
el edificio se derrumbase, y cuando los vecinos llegaron
las imgenes de los santos flotaban por el interior. Por datos familiares recuerda que fue hace aproximadamente

Ms reciente es el topnimo de La Suertel Cura [108],


haciendo referencia a un terreno ganado al monte, lotificado y repartido por sorteo entre los vecinos, destinndose uno de los lotes al sostenimiento del prroco.
7 Recuerda el informante que en estas estaferias el encargado de llevar sillares en un carro hasta el nuevo emplazamiento era el bisabuelo de su prima,
por lo que podemos calcular aproximadamente la fecha de construccin de la
nueva iglesia. Seguramente llevaran todos aquellos materiales tiles para el
edificio, por lo que el arco de la portada, y la pila que se halla junto a l, se identifican como medievales. Efectivamente lo son, pero acarreados all desde La
Iglesia viei. El lugar donde se encuentra la iglesia parroquial actual fue el elegido en el siglo xIx para levantar la iglesia, en parte con materiales de la iglesia medieval que se hallaba situada junto al Naln.

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

129

La denominada Cal Cura se ubica en el barrio de El


Pueblu y no es un edificio exento sin adosado a otras viviendas del barrio; ni siquiera los prados colindantes pertenecen al prroco, como es habitual. Este hecho probablemente se deba a la reubicacin de la iglesia hace unos
150 aos en el lugar en el que se sita en la actualidad, y
la imposibilidad de construir una nueva casa para el prroco en las proximidades por problemas de propiedad.
2. lA oRgAnIzACIn dEl pARCElARIo dE ACES
Lmites de la parroquia
A partir de la informacin suministrada por los informantes consultados y el parcelario resultante de los
topnimos recogidos, pueden conocerse los lmites de
una manera mucho ms precisa. De esta manera, hacia
Sandiche (parroquia de Murias) el lmite sigue El Regueiru del Montn, ascendiendo hasta Las Bieras, lugar
que se encuentra antes de llegar a la cumbre. Baja al Regueiru lAvesu y lo cruza, hasta llegar al Regueiru la
Grueba, cruzndolo por LErmu. Posteriormente asciende por El Regueirul Sibil hasta El Picu las Llamargas y vuelve a bajar por otro reguero hasta El Covayn (La Mortera de Praa), lugar en el que se confluyen Aces, Praa y San Tisu y donde se sumen las aguas.
De ah el lmite pasa a Taborneda, y baja por el reguero que desciende hasta Ferreras en La Nespral. El lmite con Ferreras se sita ms abajo en una llanada que se
encuentra en La Venadal. El lmite de la parroquia al
norte y este es el ro Naln. En esta parroquia slo se
halla la poblacin de Aces.
Barrios
Cinco barrios componen la poblacin de Aces: Forna
[A], situado al noreste, en la zona con la cota ms baja;
La Cai [B], haciendo alusin su condicin de calle en torno a la que se construyen los edificios, y que en la docuLletres Asturianes 96 (2007): 125-140

130

mentacin oficial figura como El Regueiru; El Sucu [C];


El Pueblu [D] y Barru [E].
Los espacios de cultivo
Los topnimos que contienen el trmino gerta o gertu se multiplican en la parroquia, repitindose hasta en doce ocasiones. Como el nmero de huertas es mltiple suele emplearse la ubicacin o el propietario en la composicin del topnimo, como medio de distincin y
especificacin. Su distribucin, como es habitual, se halla prxima al casero, destacando por lo tanto los dos topnimos La Gerta [115-124] cercanos a Castru8 (ver el
captulo Evolucin histrica del poblamiento de Aces).
Se da tambin el caso de encontrar, entre espacios boscosos y con toponimia como Los Ganceos [98] o El Montarmn [99] en los alrededores, el topnimo Los Hortinos
[111] o La Gerta [100]. Probablemente estos terrenos se
8 Existe en Aces un conjunto de fincas llamado La Tiera, al noreste de Castru, y vecinas tambin de La Gerta. Este topnimo puede provenir del latn TILIAM (+ sufijo) tilo, o de TEGuLAM (+ sufijo) teja (Garca Arias 2000: 229).
Si se tratara del primer caso sera el tilo de hoja grande (Tilia platyphyllos), que
aparece en Asturias sobre todo en el centro y oriente de la regin (vzquez y
Fernndez 1988: 263). No nos parece claro ya que los tilos suelen crecer formando parte de carbayedas o hayedos (en este caso sera una carbayeda, con lo
cual no se dara este nombre de tiera a un espacio en el que slo hay uno o algunos tilos). Si el topnimo proviene de TEGuLAM nos indicara la presencia de
tejas en la zona. Es muy arriesgado basar una teora en un dato tan sutil como
ste, pero la presencia de tejas que habran sido empleadas para el cubrimiento de los edificios de este poblamiento junto al castro nos hablara de un poblamiento romano, que nos parece difcil, lo ms temprano tardorromano, o altomedieval. Se desconoce la existencia de fabricacin de teja en poca contempornea en esa zona. Sin basar la teora de la poca de poblamiento del
castro en este dato, nos parece importante la presencia de algunos topnimos
Gerta en su entorno, que dataran de poca medieval. Los vecinos de Aces
no recuerdan que se cultivasen con cereales o productos de huerta aquellos terrenos nunca, parecindoles algo descabellado teniendo una vega tan buena,
cosa que es realmente cierta. Pero si en poca medieval esos terrenos de la vega perteneciesen a la iglesia, y Castru estuviese poblado en el mismo momento evidentemente las huertas tendran que estar prximas al casero.

cultivaron con productos hortcolas en momentos de gran


escasez, siendo casos muy puntuales y las fincas a las que
dan nombre de muy reducidas dimensiones.
Los espacios de era se hallan localizados junto al Naln, como es de esperar por la fertilidad de las tierras depositadas por el transcurso del ro durante siglos. Es esta
tierra, negra, rica y de gran calidad, adecuada para cualquier tipo de cultivo.
Con nombres individuales para cada grupo de fincas,
las eras se denominan genricamente La Veiga Riba y La
Veiga Baxu, correspondindose la primera con la situada
al este de Aces, aguas arriba del ro, y la segunda al norte de la poblacin y, como su nombre indica, ubicada
aguas abajo. La toponimia de La veiga Riba indica que
en esta zona la prioridad en un primer momento sera para el cultivo de cereales y de la vid, ya que por su orientacin es el lugar ms indicado, y adems la inclinacin
del terreno, debido a la terraza fluvial, es perfecta (ver el
captulo Evolucin histrica). La toponimia de La
veiga Riba indica que el terreno es arenoso (Arenosas
[60]), inundable (La Llamargona [57]), y nos seala la
presencia de un camino (El Carriln [58]) que, pasando
junto a la iglesia llegaba al paso de barcas (El Barcu [34])
que controlaba una torre (La Torre [30]).
En La veiga Baxu las fincas llamadas Las Portiellas
[11] se ubican al inicio de la era, siendo las primeras que
encontramos tras descender por el camino desde Aces.
Hoy las puertas que cerraban y abran la era para el paso
del ganado no existen, pero se conserva su nombre.
En el concejo destaca, por su singularidad, la dedicacin vitcola de algunas de sus parcelas, aunque sin renunciar a otros cultivos esenciales y ms habituales: el
maz y la faba, el trigo y la escanda (con la presencia de
un nico molino y un pisn), o la patata. Tambin se cultivaban otras legumbres y productos hortcolas, y se menciona adems en el Diccionario de Madoz la produccin

de diversas clases de frutas: pavas, melocotones, higos,


peras, ciruelas, guindas y otras, que se encuentran en los
huertos (Madoz 1845-1850: 24), destacando la manzana
y la castaa.
En las Respuestas a Toms Lpez se encontraba prcticamente la misma informacin: pan de escanda, pan de
trigo, maz, habas blancas o judas que llaman en Castilla, habas negras, arbejos, garbanzos, castaas; () abundancia de vino tinto y frutas de todas castas muy selectas
y sazonadas. Aade Jos Menndez Tolvar, capelln de
Grullos y autor de la respuesta referente a Candamo, que
se halla el centro de este concejo poblado de vias y arboledas, por ser ms productivo de esto que de frutos, por
venderlos a precios muy subidos en la ciudad de Oviedo
y villas inmediatas a este dicho concejo (Merinero-Barrientos 1992: 60-61).
El topnimo Las Lliadas, hace referencia a un espacio de cultivo del lino, de gran importancia en el pasado.
En el siglo xIx se incluye el lino entre los productos elaborados en la parroquia (Madoz 1845-1850: 24).
Por ltimo debemos mencionar una serie de fincas junto a la iglesia de San Pedro Mangn, en la parroquia de El
valle, que pertenecan a los vecinos de Aces, completando los terrenos pertenecientes a la parroquia de Santiago.
En este grupo de fincas, llamadas San Pedro, tenan propiedades tambin vecinos de San Romn, adems de los
de Candamn. Se recuerda en Aces que en el siglo xIx
ms de 2/3 de los vecinos de Aces tenan propiedades junto a San Pedro Mangn.
Espacios dedicados a las vias
Se trata de un espacio agrcola peculiar en nuestra regin, si bien no tan poco frecuente como se tiende a
creer, especialmente en el concejo de Candamu. Su importancia durante el medievo y posteriormente sin duda
demuestra la extensin que paulatinamente ha ido adquiLletres Asturianes 96 (2007): 125-140

131

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

132

riendo dentro del parcelario de Aces de tal forma que


aparece citado su cultivo en las Respuestas a Toms Lpez y en el Diccionario de Madoz, no slo en cuanto a
produccin sino tambin en cuanto a tierras de labor
(Merinero-Barrientos 1992: 24). Muestra de su existencia y dedicacin con una notoria presencia son los nombres de fincas como La Vial Llanu [31], Viavieya [56],
Las Vionas [53], Las Vias [40], o Las Viucas [37], entre otras.
La ubicacin espacial de estas fincas dentro del parcelario no deja lugar a dudas respecto al sistema de trabajo
generalmente empleado en el cultivo de la via, en contraposicin al del cultivo de cereales. Al tratarse de un espacio de trabajo intensivo manual, que imposibilita el uso
de animales de tiro para su explotacin, hace innecesaria
una disposicin de terreno llano, lo que significa adems,
que no entra en competencia con las tierras para el cereal,
fundamentalmente para pan, cuya explotacin con mejores resultados y mayor efectividad requiere de zonas aptas para la entrada de bueyes u otro tipo de animales de tiro y apeos especficos. Esto es visible en la vega, donde
las parcelas de via estn situadas en la ladera, junto a la
amplia zona en llano creada por la terraza fluvial. Por otra
parte, la condicin bsica para un cultivo aceptable de vias, que es la necesidad de luz solar, est ampliamente superada con la disposicin en esta ladera, orientada al sureste, lo que representa, junto al espacio de cereal, el mayor factor de insolacin posible dentro del parcelario de
Aces.
La razn de su importancia espacial est en el hecho de
lo bonancible del territorio para su cultivo, como en el caso de los cereales y derivado de esto, la posibilidad que
ello ofrece a la economa local. Al margen de que su origen como cultivo en la Edad Media est muy vinculado a
los monasterios, como seguramente es el caso que nos
ocupa, no debemos dejar de lado el hecho de que su precio era claramente superior al del cereal (Clemente Ra-

mos 2004: 135)9. Hay documentos relativos a su importancia en el concejo, como lo demuestran las respuestas
al interrogatorio de Toms Lpez del siglo xvIII al referirse a los frutos obtenidos, que sugieren su comercializacin como parte de la economa en los principales mercados locales, seguramente refirindose al de Grau, as
como tambin comarcales.
Encontramos un gran nmero de topnimos en la parroquia que hacen referencia al antiguamente extendido
cultivo de la vid en el concejo de Candamu. En los adjetivos que acompaan al trmino via, en los aumentativos y diminutivos que lo califican, podemos descubrir
el proceso de expansin en la parroquia.
En este sentido, podemos adivinar el proceso que fue
experimentando paulatinamente el viedo en la parroquia
de Aces, observando su disposicin en el parcelario en relacin con la zona de La Iglesia viei [55] y los topnimos
que reciben las parcelas, en La veiga Baxu: las fincas ms
prximas son Viavieya [56] y Las Vionas [53]. Algo
ms lejos, se encuentran las fincas denominadas Las Vias [40], y ms an Las Viucas [37]. El aumentativo y el
diminutivo son altamente significativos, al igual que el
calificativo de viavieya.
En el terreno llano junto al ro, en lo que es propiamente La veiga Riba, encontramos tambin topnimos
igualmente referidos al viedo, como La Vial Llanu
[31] o La Via Inxiln [38]. Ms al sur, en terrenos en pendiente y cerca de la carretera que lleva a Sandiche aparecen nuevos topnimos, aadindose a dos de ellos el
nombre del propietario: Las Vias [71], La Vial Morenu [83] y Las Vias de Xuacu [72].
9 Como mencionbamos, en las Respuestas a Toms Lpez se cita el vino
como producto muy rentable, que se puede vender a altos precios en los mercados de la capital y de los alrededores (Merinero-Barrientos 1992: 61).

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

133

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

134

Espacios de dedicacin ganadera


La Mortera, sin duda, fue uno de los espacios ganaderos
ms importantes de Aces. Es un trmino cuyo origen es difcil de concretar y que podra derivar de la expresin pascua mortuoria (Garca Arias 1982: 426). Se trata de un tipo complejo de terrazgo acotado, de aprovechamiento ganadero, aunque en ocasiones o periodos concretos puede
haberse utilizado para el cultivo, con una doble funcin, ya
que por una parte tiene un uso individualizado de las parcelas y un uso como pasto comunal por otra, dentro de un
sistema reglado y ordenado10. Este espacio est situado en
una zona alta y alejada del pueblo, fuera de sus lmites, debido a que su puesta en explotacin debe situarse en un momento en el que todos los espacios cercanos al pueblo ya
han sido ocupados. Originalmente estaba compartida adems de por Aces, por los pueblos de San Tisu y Praa, sntoma de la necesidad de todos ellos de mantener un espacio de este tipo, que precisa de unas caractersticas que permitan tal uso con el mayor aprovechamiento, lo que
otorgaba la zona donde se ubica. Tradicionalmente ha sido
un lugar compartido por las citadas parroquias.
En cuanto a Las Rapadas [121-122], el emplazamiento de estas parcelas sugiere que nos encontramos ante un
grupo de las fincas ms antiguas para esta dedicacin. Se
encuentra este conjunto, cuyo nombre alude a un lugar
limpio de vegetacin, muy cerca del castro, lo que supone pensar en un aprovechamiento de pastos vinculado al
mismo desde tiempo.
El hecho de que el topnimo de El Campn [41] aluda
a una serie de fincas, situadas sobre las denominadas Las
vias y que lindan con La Caserma, pone estas parcelas
en relacin con una dedicacin ganadera original hoy da
10 Las morteras de otras zonas de Asturias, han sido bien estudiadas en diferentes trabajos (lvarez Menndez et alii 1990: 154-162; Fernndez Conde
1983: 115-116; Pedregal Montes 2006: 183-185).

perdida. Este trmino es frecuentemente usado para designar espacios de este tipo, como puede comprobarse en
muchos lugares11. Se trata de una variante del latn CAMPuM, uno de cuyos significados es el de prado en terreno
comunal (Garca Arias 2000: 389).
Igualmente La Cabaa [44], derivado del latn CAPANNAM, es un trmino relacionado con la ganadera. Designa
la existencia de una construccin tradicional relacionada
con la explotacin de los prados, para pasto y siega, tanto
para la guarda de apeos como para almacenamiento.
Otra parcela cuyo topnimo indica una dedicacin ganadera es la denominada La Pacionaca [66], finca ubicada bajo la que recibe el nombre de Doa Cenal y al este de la misma. La pacin en Candamu se llama a la hierba que pastan
las vacas en un prado (Garca Arias 2002-2004: ent. pacin).
El gnero femenino debera indicar, como suele ser habitual,
que la finca posee mayores dimensiones que las llamadas El
Pacionacu [74], una serie de fincas situadas al norte de La
Grueba y al sur de Furintes. Sin embargo, a vista de plano
parecen tener una extensin aproximadamente igual.
Los Praos Nuevos [63], tanto por el nombre que reciben como por su situacin, al sur de la Iglesia viei y al
oeste de El Puntal, delatan que el topnimo se refiere a la
apertura de terreno para pasto en un momento posterior,
como ampliacin del espacio ganadero existente.
La dedicacin ganadera de la parroquia de Aces no se
diferencia de las de su entorno, estando presente en su cabaa el vacuno, el lanar y el porcino, como documenta ya
P. Madoz (Madoz 1845-1850: 24).
El espacio de bosque y la vegetacin autctona
Encontramos en la parroquia varios topnimos referi11 A este respecto cabe citar el ejemplo de El Campu, en Llinares (Salas)
(Carantoa 1986: 45-49).

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

135

dos a la vegetacin existente. rboles autctonos en Los


Castaeos [1] y La Sabuga [10], en La veiga Baxu,
siendo los primeros parte del bosque fluvial y la segunda situada en el centro de la era, por un inters particular en su presencia all. El saco (Sambucus nigra) tiene un importante aprovechamiento medicinal (Grau et
alii 2004: 32 y 259) y su fruto es muy rico en vitaminas,
incluida la vitamina C, siendo muy reconocido en la medicina tradicional asturiana12 y por lo que suele cuidarse su mantenimiento en las zonas rurales. Los nombres
de El Brau la Veiga [104] y El Brau Mingn [105] indican que esas fincas no se roturaban y estaban cubiertas
de vegetacin.
Aparece tambin en diversos lugares la alusin al roble, en El Carbayu [59] o El Carbayn [103-107], pero
en ningn momento algn topnimo que haga alusin a
un bosque de robles. Como bosques encontramos el topnimo El Pinal [102], aunque puede provenir de PENNAM, y La Mata [35], fincas situadas entre las dos eras.
Aunque no lleve un topnimo que aluda claramente a
la existencia de un bosque lo era (y es, ya que an existe
como tal), y semicomunal, el espacio denominado Sobrelaveiga [26]. Se constata la existencia del derecho de poznera en este lugar. Cada uno de los vecinos tena una marca con la que sealar sus rboles, aunque hoy nadie recuerda la que corresponda a cada casa. Poznera o
pozonera es el derecho por el cual los vecinos pueden
12 El saco (su flor, sus bayas, sus ramas y hojas), que en algunas zonas se
recoga ritualmente en la festividad de San Juan (Fernndez Garca 1994: 15),
se emplea en la curacin de diversas enfermedades. la infusin de flor de saco para enfermedades oculares y contra el sarampin (Fernndez Garca 1994:
16 y 27), emplastos de la misma para ulceraciones mamarias, grietas y mastitis (Fernndez Garca 1994: 22 y 25), la ingestin de pepitas de las bayas para
expulsar las lombrices (Fernndez Garca 1994: 27), y fricciones de saco contra el reumatismo (Fernndez Garca 1994): 31), entre otras. Su importancia
medicinal se recoge en adems en otras obras recientes (Lastra Menndez
2002).

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

136

plantar, poseer y usufructuar rboles en las tierras abiertas del comn (Aramburu 1889: 122; Costa 1902: 116).
Sola tratarse de castaos y cada vecino marcaba los suyos con una seal identificativa, costumbre tradicional
que parece tener su antecedente en los arbora signata de
poca romana y que aparecen recogidos en el Fueru xulgu (8, 6, 1) (Tuero Bertrand 1976: 80-81), escrito en el siglo xIII.
La presencia de arbustos y plantas ericceas da tambin nombre a algunos lugares en la parroquia. Es el caso de El Tueru (referido al tronco de la cotolla), Gancu
[96] o El Gorbizal [21]. La vegetacin de ribera junto al
Naln da nombre a las fincas llamadas Carizal [29] (Calluna vulgaris), del latn CARICEuM. El segundo trmino
de La Peal Fenoyu [90) se debe a FENuCuLuM hinojo
(Garca Arias 2000: 223).
Los topnimos referidos a frutales estn por supuesto
presentes, en La Pumarada [129] y La Nespral [109]. un
tipo de planta muy exigente es la linera, imprescindible
para la elaboracin del lino. Encontramos una referencia
a sta en las fincas llamadas Las Lliadas [87], que se encuentran en una zona muy hmeda y a la solana, condiciones bsicas para su correcto crecimiento.
Debemos mencionar por ltimo el espacio de bosque
que desciende hasta el ro y cuyo nombre es La Venadal
[13]. Se tratara de un zootopnimo que aludira a un espacio de caza y tomara el nombre del venu (Cervus
elaphus). Este animal desapareci de Asturies prcticamente a principios del siglo xx y era uno de los objetivos
preferentes en la caza seorial. Los especialistas apuntan
a la tala de bosques y la eliminacin de sus hbitats naturales como motivo de la desaparicin de estos ejemplares
en nuestra regin, hasta que fueron reintroducidos, con
xito, en la dcada de los 50 del mismo siglo (vzquez
1999: 160-165; lvarez 1992: v. I, p. 52; v. III, pp. 157 y
161; v. vII, p. 88).

3. CAMInERA y SERvICIoS
Caminera en la parroquia de Aces
En el Diccionario de Madoz se dice que en la parroquia
los caminos son vecinales y medianos (Madoz 18451850: 24). Es fundamental para relacionarse con las parroquias colindantes el camino que le une a Sandiche y
Ferreras, puntos en los que se encontraban dos pasos de
barcas, aunque los vecinos de Aces disponan de uno propio. Nuestro informante nos dice que la carretera actual,
recientemente reparada, se construy en la dcada de
1930. Anteriormente, y siguiendo el mismo trazado, exista un camino muy bueno, con alcantarillas y cunetas,
llamado La Carretera, que llevaba a San Tisu y a Grasu,
ste con un importante mercado que reuna a gran nmero de vecinos de su propio concejo y de los concejos cercanos. A la salida norte de Aces se encuentran unas fincas con el topnimo La Cruz [14], que puede remitir a la
presencia de un cruce de caminos.
un paso de barcas era el medio utilizado para cruzar el
ro y poder llegar a Grullos o Candamn, antes de que se
construyera algn puente. Llegaba en la otra orilla a un terreno perteneciente a Aces, llamado La Colobrosa [61], y
desde el que parta un camino que llevaba a Grullos, y que
hoy an puede seguirse. En Grullos, capital del concejo
de Candamu, poda tomarse el Camino Real que llevaba
a Avils, lugar al que muchos vecinos tambin se allegaban para vender sus productos en el mercado de la villa.
un barquero se haca cargo del paso, que no cobraba
de forma individual a ningn vecino de Aces, ya que por
su servicio la comunidad le pagaba anualmente una cantidad en dinero, adems de la hierba de La Colobrosa.
Para llegar al paso de barcas en el camino a Sandiche
y Ferreras deba descenderse por un desvo hacia La veiga Riba. En la confluencia entre este camino, y el que baja a la era se hallan las fincas llamadas La Pasera [65],

justo sobre La Iglesia viei. En la era se encuentra la finca denominada El Carriln [58], donde existe an un camino de servicio por el que puede llegarse hasta las fincas llamadas El Barcu [34]. Al norte de El Carriln y El
Barcu se encuentra La Torre [30], al sur La Iglesia Viei
[55]. Pueden observarse en el plano las posiciones de todas estas fincas, y la de La Colobrosa, en la orilla opuesta. Esta ltima, y el paso de barcas, se encuentran en un
punto equidistante a La Torre y La Iglesia viei.
Otro camino, de gran importancia econmica, era el
que llevaba a La Mortera, hoy cerrado en alguno de sus
puntos ya que ha dejado de utilizarse. Se conserva an el
nombre de Los Camincinos [106] en unas fincas que se
ubican junto a este antiguo camino. Igualmente encontramos el topnimo Rituerta [114], cuyo origen se encuentra en las curvas que segua el camino en la zona cercana
a estas fincas.
Industria tradicional
En Aces se recuerda solamente la existencia de un molino de maquila, perteneciente a la familia Sanmiguel. Este molino se situaba en La Reguera, donde se encuentra
un lavadero. Consta la existencia de un molino harinero
en la relacin de Madoz, adems de un pisn para limpiar la escanda (Madoz 1845-1850: 24).
Nos remite a la presencia de un gran llagar el topnimo La Llagara [47], que da nombre a una finca sin que
se observen restos de la presencia de ste en el lugar.
Los suelos sometidos a un cultivo intensivo necesitaban de una mezcla de cal, margas y estircol para abonarlo (Garca Fernndez 1988: 159-164).Haba varios
hornos caleros, cuyo uso y necesidad estn constatados
para el enriquecimiento del terreno de cultivo, y se situaban en el lugar llamado La Llena Valles [89]. Junto a las
fincas que llevan este nombre se encuentran otras llamadas El Regueiru Caleiru [93].
Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

137

Fuentes
Tres fuentes suministraban el agua a la poblacin. una de
ellas se denominaba la de El Pingn, actualmente desaparecida por un derrumbe del roquedo del que surga. Esta fuente originaba el curso de La Reguera, la cual posibilita la existencia de un lavadero y del molino que se hallaba cerca de l.
Se menciona como muy buena el agua de La Fontuca,
que nace en el monte ms arriba que La Fuentel CarbaLletres Asturianes 96 (2007): 125-140

138

yu, estando esta ltima situada junto al camino que asciende ms arriba de la iglesia, hacia Castru.
En la obra de Madoz se cita la fuente de (...la Tejera)
de agua saludable, abastece todo el ao a la poblacin
(Madoz 1845-1850: 24).
FESTIvIdAdES y CoSTUMBRES
varias fiestas se celebran en Aces, cada una de ellas

con sus costumbres y peculiaridades. El patrn de la parroquia de Aces es Santiago el Menor, que antes se celebraba el da primero de mayo, actualmente el 2 o el 3. Se
recuerda que haba una romera que se organizaba en La
Cai y se bailaba en el saln de una casa.
En la festividad de San Felipe era costumbre comer
castaa cocida, y por la fiesta de San Blas se asista a una
misa y se organizaba un baile.
El primer domingo de agosto se celebra La Sacramental, con un baile y una misa a la que asistan todos los vecinos. En esta fecha se sala con una imagen de la virgen
a bendecir los campos, durante la conocida como Procesin de Frutos. Los vecinos recogan ptalos de rosa y se
los arrojaban a la Virgen del Rosario mientras se recorran
con la imagen varias calles del pueblo en su visita a los
terrenos de cultivo.
Finalmente cabe mencionar la existencia de una capilla de propiedad y culto particular en La Casona, cuya advocacin es San Andrs.
BIBlIogRAFA
LvAREz, F. F. (1992): Enciclopedia de la Naturaleza de Asturias,
vol. vII. Llugones.
LvAREz MENNDEz, B. et alii (1990): Espacio y propiedad en un
territorio de montaa: La Tierra del Privilexu (Teberga), en BIDEA 133: 154-162.
ARAMBuRu, F. (1889): Monografa de Asturias. uviu.
CARANTOA LvAREz, C. (1986): Toponimia y organizacin del
espacio agrario de Llinares (Salas), en Lletres Asturianes 19:
45-49.
CLEMENTE RAMOS, J. (2004): La economa de campesina en la Corona de Castilla (1000-1300). Barcelona.
COSTA, J. (1902): Derecho consuetudinario y estructura rural en
Espaa, vol. II. Madrid.
DAz GARCA, F & L. MARTNEz FAEDO: Carta Arqueolgica del
concejo de Candamo, Consejera de Cultura del Gobierno del
Principado de Asturias, indito.

(1999): Carta arqueolgica del concejo de Candamo, Excavaciones Arqueolgicas en Asturias, 1995-98. uviu: 309.
FERNNDEz CONDE, F. J. (2004): La sidra y el vinu en Candamu,
en Cultures. Revista asturiana de cultura 13. uviu.
(1993): El Seoro del Cabildo Ovetense. Estructuras Agrarias
en el tardomedievo. uviu, Servicio de Publicaciones de la universidad de Oviedo: 115-116.
FERNNDEz GARCA, J. (1994): La medicina popular asturiana.
Enciclopedia de la Asturias Popular. Llugones.
GARCA ARIAS, x. LL. (2000): Pueblos asturianos. El porqu de
sus nombres. xixn, Albor llibros.
(1982): De toponimia tebergana (v): la organizacin del espacio agrario, en BIDEA 105-106: 426.
GARCA FERNNDEz, J. (1988): Sociedad y organizacin tradicional del espacio de Asturias. xixn.
GARCA LARRAGuETA, S. (1962): Coleccin de documentos de la
catedral de Oviedo. uviu.
GENICOT, L. (1993): Comunidades rurales en el occidente medieval. Barcelona.
GONzLEz Y FERNNDEz vALLES, J. M. (1959): Toponimia de una
parroquia asturiana (Santa Eulalia de Valduno). uviu, Instituto de Estudios Asturianos.
GRAu et alii (2004): Plantas medicinales. Bayas, verduras silvestres. Barcelona.
LASTRA MENNDEz, J. J. (2002): Aspectos etnogrficos acerca de
las plantas medicinales asturianas, nEtnografa y folklore asturiano. Conferencias 1998-2001. uviu: 359-360.
LORING, M I. (1987): Nobleza e iglesias propias en la Cantabria
altomedieval, en Studia Historica, Historia Medieval v. Salamanca.
MADOz, P. (1845-1850): Diccionario geogrfico-estadstico-histrico de Espaa y sus posesiones de ultramar. Asturias. Madrid. [Ed. facsimilar valladolid, 1983].
MERINERO M J. & G. BARRIENTOS (1992): Asturias segn los asturianos del ltimo setecientos (Respuestas al interrogatorio de
Toms Lpez). uviu.
PEDREGAL MONTES, M A. (2006): La creacin del espacio histrico en Tene (Quirs-Asturias), en Territorio, sociedad y poder 1: 157-190.
PRIETO ENTRIALGO, E. (2004): Coleicin diplomtica del Monesteriu de San Salvador de Corniana (1024- 1499). uviu, ALLA.
Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

139

TORRENTE FERNNDEz, I. (1982): El dominio del monasterio de


San Bartolom de Nava, (siglos xIII-xIv). uviu.
(1985-86): Trminos agrarios en el Medievo asturiano (siglos x-xIII), en Asturiensia Medievalia. 5: 75-87.

Lletres Asturianes 96 (2007): 125-140

140

TuERO BERTRAND, F. (1976): Instituciones tradicionales en Asturias. Salinas, Ayalga.


vzQuEz v. M. & J. A. FERNNDEz PRIETO (1988): rboles y arbustos de Asturias. xixn.
vzQuEz, A. (1999): Fauna salvaje de Asturias. xixn.

FAZA LLITERARIA

LLETRES VIEYES

Dos poemes de los aos caberos del s. xix


Na cabera dcada del sieglu xIx, nel selmanariu llaniscu El Oriente de Asturias, que sasoleyaba los domingos, yera corriente lemplegu de omatos pa les collaboraciones en versu
quufra a los llectores, con una identid que de xuru conoceren los sos contemporneos,
anque anguao seyan pa ns poco menos quautores annimos.
Ye estil casu dun desconocu (o desconocos) a., que robla los dos poemes que se reproducen darru: La vista del mio pueblu, fechada a 29 de febreru y asoleyada nel nmberu de
1 de marzu de 1896, y Sobrel Riberu, asoleyadal 9 dagostu de 1896.
x. LL. CampaL FERNNdEz

143

144

145

146

147

LLETRES NUEVES

Cinco ventanes del mesmu llau


Bonos des. Llmome Mayt. Mayt Perdomo. La verd, Perdomo Lavalle. Asina ye como toi
asentada en Caibarin y asina figura nel mio pasaporte americanu. Pongo un gan ente los dos apellos pa que nun se tracamundien nesti pas, pero de toles maneres tracamndiense. Soi la periodista que llam per telfonul mircoles pa facer una cita gei a les siete la maana. Gracies por querer veme nesta hora tan mala pa una entrevista, sobre too nun sbadu, pero yera la nica oportunid que tena de facelo esta selmana y facame muncha falta vela. Perdone por llegar tarde. Tien
razn, nun son ms que diez minutos, pero soi mui puntual. Nun me gusta esperar nin que mesperen.
En realid, nun s si la mio hestoria va paece-y interesante como pa ponela nel so llibru. En Nueva York hai tantos cuentos espantosos na vida diaria que casi nada paez prohibo. Pero ye verd lo
quust me dixo per telfonu, qusi ye un trminu relativu. Cualquier cosa que pa una persona ye
vergonzosa a esgaya como pa nun dic-yla a naide, ye la so hestoria prohibida.
Ust ver qu-y paez la ma, pero a mi tou esti asuntu diome muncha molicin. Nun foi slo que
tuviera rellacin sexual con una muyer, sinn tolo questo acarri y cmo repercuti na mio vida.
Cambimela.
Cada poco pregntome u foron dar la mi formacin relixosa y la mio cultura, porque con tolo
adaptada quuna puea tar a esta socied, tenemos que dexanos de babayaes, ente nosotros la homosexualid nun ye normal. Nun ye que yo sa homofbica, tolo contrario. Nel mio trabayu defendl derechu de la xente gai siempre quhaba un problema con ellos, pero agora, al tocame en
carne propio, diome ms problemes de lo que pensara, si dalguna vez imaxinara que pudiera pasame una cosa asina, Xams lo supunxi y, ams, si fora sexu puru nun me dara tanta molicin. La
carne ye dbil, como dicen les monxes na escuela de Caibarin, y a cualquiera se-y suelta una tuerca un da.
Lo peor foi... Dame vergenza dic-ylo... que me namor della. Como lo oi.
Que nun moy? Nun me di cuenta de que baxara la voz. Perdone. Dica-y que me namor della. Eso s masust. Imaxnase, yo namorando a otra muyer, baillando boleros a media lluz y mer-

148

cndo-y flores? Cuando Albertu lo supo por poco muerre, el probe. Dxome quun da diba da-y un
ataque al corazn por mio culpa.
S, cont-ylo. Siempre fuimos mui francos n col otru y nun pudi callar la boca. En cuanto volvi de
Chicago, espet-y tol cuentu. Ensin detalles, claro. Too foi tan curtio, que la mio molicin pue paecer
una tontera, pero hubo weekends de metseme na cabezal barreniyu de si sedra lesbiana tola vida y
nun me diera cuenta hasta agora, y la idea disgustme hastal puntu de nun tener gracia nin pa ver la rapacina, cuando na actualid sa ye una de les coses que me presten pola vida.
Ye la fa de Rodolfu, un amigu casi hermanu, y ams compaeru de trabayu nel peridicu. La
nica persona que conoz la mio historia. Nun-y la dixi nin a Iris, la so muyer, y eso que tamin somos mui amigues, hasta paso ms tiempu con ella que con Rodolfu. Salimos xuntes casi tolos fines de selmana. Llevamos a Raquelina, que ye la mio afiada, comemos en cualquier sitiu y pasamos hores dando vueltes perh o vamos al cine. Les dos somos fantiques de les rebaxes y de les
boberes de Chinatown y pa nenguna deses sales pudiemos agarrar xams nin al so home nin al
mu. Ams de prestame estos pasenos a veces figolos, anque nun tenga tiempu, por tar cerca de
la guah.a. Quiero que cuando medre salcuerde duna madrina que de verd socupaba della. Si
nun pensara atendela nun la tuviera bautizao y como nun tengo fos adoro na rapacina. Cumpli siete ainos en payares.
Con Rodolfu hai daqu mui guapo. Nun ye slo que sa cubanu, ye que llegamos a Nueva York
na mesma poca, casi de la mesma ed. Yo tena trece aos, l catorce, ensin padre nin madre los
dos, y pasamos peles mesmes situaciones, y ms quixera nun alcordame delles, tan terribles foron
quanque llueu tratamos de tomales a chirigota, rmonos de dientes pa fuera, deep down, y inda duelen, van a doler siempre. Mio ma diz que yo soi rencorosa, pero por ms que trat daceptalo, custame trabayu entender cmo una madre pue empaquetar a una criatura de trece aos, refalfiada a
ms nun poder por padres y gelos, pa un pas estrau onde nengn familiar la espera y nin siquiera falen la mesma llingua.
Aos atrs, cuando salamos a comer Iris, Rodolfu, el mio home y yo, nams que pimplbemos
un poco, Rodolfu y yo empezbemos a alcordanos de los enriedos que sarmaben en los foster homes au parbamos recin llegaos a esti pas cuando nun entendamos nin una pallabra dingls nin
de cmo funcionaben aquelles families. Eso foi nuna deses cases au nos conociemos. Y en plenu
bar, al cuentu diba quitndose-y la gracia mentes lu contbemos y acabbemos berrando, y la so
muyer y el mio home morren de vergenza pol papeln que facemos. Dexamos lasuntu delantre
dellos. Abondo tenen col so llu portorriqueu pa encima mete-ys el nuestru. En realid, anque
nun tean delantre, Rodolfu y yo facemos lo posible pa nun falar deso, pero a veces escpasenos y
siempre acabamos cola mesma tristura.
Gracies pol caf. Mentes lo faca taba pensando que llevo media hora falando y tova nun em-

149

pec a conta-y la mio historia con Laura. Creo qual ser ust cubana vinenseme a la memoria alcordances que pensaba que tena escaeces. Dexe ver cmo marreglo pa resumir. Qued en xuntame a les nueve con Iris y Raquelina y, si tardo, la cra ponse imposible.
Dgo-y que la mente humana ye una maraviya. Acabo de dame cuenta agora mesmo, mentes
quust taba na cocina, de dalgo tan obvio que paez increble que nun lo pensara enantes. Tanta molicin colo de Laura, hasta creer quella me cambiara la vida, y en realidl mio baruyu empez primero dapaecer ella. Tar ciega pa nun tenelo visto?
Too empez cuando Albertu vieno cola noticia del tresllu a Chicago de la compaa au trabaya, y dxome que taben facindo-y una ufierta bonsima pa dise con ellos. Claro, si foi1 principiu
de la cosa. Sent que la cabeza dbame vueltes. Foi estrasimo. Baxme un respigu pel espinazu,
llegme a los pas y dende la punta del deu gordu empez otra vez a subime. Slo una vez na vida
sintiera dalgo asina y la impresin qued pa siempre.
Una nueche en Cuba. Lo mesmo. Pero aquello foi hasta peor. Oy una voz xuxuriandol mio nome. Tan cerca, que la calor del aliendu diome na cara, y al dar la vuelta pue ust creer que nun haba naide? Foi a la otra nueche de llegar el telegrama dando permisu pa la mio salida pa los Estaos
Xunos. Mio ma taba nel cuartu faciendo la maleta y yo saliera un momentu al portal. La voz paeca venir del llau au taben les plantes del xazmn. Subironme y baxronme los mesmos respigos
que cuando Albertu vieno cola noticia del tresllu.
l taba contentu col aumentu y la perspectiva duna vida diferente. A mi nun me dio nenguna
allegra. Tolo contrario, diome medrana la idea de dime de Nueva York, pero medrana de verd,
una deses sensaciones quensin esperimentala nun hai manera dentender. Nun pudi soportar la
idea de separame del pisu onde viv tantos aos. Dende muncho enantes de conocer a Albertu vivo
eh. Alquillu coles perres del primer trabayu.
Cmo diba a separame del cachu de pisu au descansaben les cuatro pates del mio escritoriu, de
la mio forma de tomar el caf pela maana, sentada na cama mirando pela ventana cmo se llevanten los mios vecinos, del rinconucu onde me pongo a meditar, del sitiu del mio ordenador? Si
marcho, quin masegura que voi alcontrar otra vuelta esa compaa silenciosa que tengo, tan guapa, viviendo ente vieyos y xente con perennes actividaes nocherniegues que los obliguen a descansar pel da? Porque la gracia nun ye vivir nes afueres y nun tener a naide cerca, como dica Albertu que dbemos a vivir en Chicago, sinn tar arrodiu de xente que nun forme baturiciu. Cmo
diba alloame de los pasenos pel barriu, del mio vecn, quensin conoceme desplegaba la so vida
de solteru escoyedor enfrente a les mios ventanes, ensin saber lo qua mi l minteresaba? si yel
llugar onde tantos aos, que paez que foi siempre, so espierta con tolo bono que me prestara que
me pasara, y dormida con cases de munchos cuartos y aviones que despeguen ensin llevame. Sueo muncho con eso. Y ye eh au mallegr de les coses bones que foron y mamurni poles males.

150

Y el mio trabayu, cmo se-y ocurra que diba a dexar un trabayu que me presta tanto?
Too esto salime pela boca ensin pensar, ensin tomar aliendu.
Claro qul nun esperaba que yo reaicionara asina y tomlo como si-y tuviera refugandol so xitu na compaa. Nun me fal nuna selmana. Nunca nun pasara. Dempus, ms tranquilu, trat de
convenceme. Colo bona periodista que soi nun me costara trabayu alcontrar otru puestu, en Chicago hai munchos llatinos. Nun tena que preocupame pol dineru, mentes nun apaeciera nada podamos vivir de sobra los dos col so sueldu. Nun yeral fin del mundu, y mavezara.
Nun entenda que tuviera apegada a un sitiu tan pequeu nun barriu tan complicu y puercu cuando tenemos asegurada una bona casa nes afueres de Chicago. Yeral sueu del mio home, terrenu
pa semar, un patiu pa facer barbecues en veranu, les comodidaes pa poder tener un perru. Yo saba
que suaaba con eses coses dende guah.e y entendalu, porque criase enzarru nun sestu pisu nel
Bronx con cuatro hermanos fai que cualquiera quiera vivir nel campul restu de la vida, pero como
xams apaeciera la posibilid de facer realid eses ilusiones, nun pens que les quera tan en serio.
En parte, creo quel so hermetismu casi nun fala tuvo culpa del malentendu. Esto dxi-ylo tamin. Mentes que yo, abierta como soi, siempre toi aponderando la mio rutina diaria, diciendo cmo me presta. Segn l, pens que la aponderaba pa tratar de convenceme a mio mesma porque
nun nos quedaba otru remediu que vivir au vivamos, pero nunca imaxin que lo fixera de corazn.
Imaxina qu desalcuentru tuviemos per aos ensin saber que tbamos desalcontraos?
Per ms de diez aos paeciera qu Albertu y yo tenemos munchsimes coses en comn, y al final la compatibilid afitbase na falta de circunstancies que resaltaren les diferencies. Eso yera too.
Nel fondu, l odiaba lo que faca la nuestra vida diaria y pa mi yera casi una segunda naturaleza: el
nuestru pisu, Gladys llamndome toles des per telfonu pa contame los problemes colos fos, Lluisa y el so llu sempiternu con Atiliu, Esperanza y la so soled, los probes, la cola nos cines de la esquina, el puestu de fruta de los coreanos abiertu venticuatro hores. Rodolfu. Cmo diba marchar
lloe de Rodolfu y la so familia? Hasta a les prostitutes diba a echar de menos si me fora. Porque
la mio cai foi por ms dochenta aos cai de prostitutes.
Nun ye un mal sitiu, tolo contrario, vivo rodiada dedificios de NYU. Lo que pasa ye quenantes
haba un prostbulu cerca, pela Tercera Avenida. Fai aos que lu zarraron, pero los homes siguen
cola costume de recoyer a les muyeres onde los padres y los buelos lo facen. Ust sabe cmo son
de fuertes les tradiciones familiares. Nun crea ust, quobservar esti fenmenu fxome decatame
meyor de la universalid de la conducta humana. Escrib un artculu pal peridicu sobrel tema y
gust muncho, anque foi controvertu. Siempre se diz que los llatinos somos ms apegaos a la familia que los americanos, pero yo asegro-y que gran parte de los paisanos que pasen pela mio cai
y lleven les prostitutes nos sos coches fenlo asina porque lo deprendieron na familia y la mayora
dellos son americanos, munchos de New Jersey. Slo pola matrcula del coche.

151

Yo tengo suerte de ver lespectculu nams cuando entro y salgo de mio casa. Creo que nun podra aguantar tanta miseria humana tol da delantre les narices. Vense tan mal de sal que cuando
empieza a rondar una cara nueva, pa saber si ye prostituta o non, porque nunca se sabe, miro con
disimulu qu aspeutu tien, y si se ve curiosa, pienso que nun ye. Munches veces empiecen a trabayar a les siete la maana, casi en porrica, coles tetes al aire anque haya venti graos. Yo viles enruinar de da en da, empezar a caminar pela cai gordines y llueu dunos meses quedar nos gesos. Vi
a una que pas ms dun au tusiendo y cuspiendo na acera mentes llevantaba con una manu la melena que tena, pa nun escupila, y cola otra llamaba a los clientes, lo mesmo que si llamara un taxi.
Y un da, fai como un au, desapaeci. Debe tar muerta.
Nun s por qu me punxi a falar de les prostitutes, colo tarde que se ta faciendo. Yel mio espritu de periodista. De cualquier manera, tengo suerte porquel mio pisu da a un patiu que separa ledificiu au vivo del denfrente, y tengo cinco ventanes, toes del mesmu llau, colo quentral sol dempus de meuda. Dan al fondu del edificiu. Yo duermo al llau de la del cuartu y casi nunca subo les
cortines. Por eso pas la vergenza que pas la nueche del llu con Laura.
Ella ye una prima segunda que nunca conoc en Cuba. Naci a los dos meses de dime. Tien trenta y seis aos agora, nueve menos que yo, y dos fos, una chavalina de quince y un rapacn de siete. Vive cerca dau me cri y lhome, un veteranu dAngola, yel padre del ms pequeu. El de la
mayor foi a estudiar un doctoru a Rusia, cuando taben casaos, y volvi lliu con una ucraniana.
Cuando la mio prima senter y tena fos cola rusa. Inda duraron un tiempu nesi texemanexe, pero al fin divorcironse. Ella vieno agora a visitar a la ta Rosariu. Ta mui vieya y metise-y na cabeza que diba morrer ensin ver a la nieta preferida. Arregllo too sola y mand-y el billete a Miami. Cuando supi que Laura taba nos Estaos Xunos volvme lloca de contenta. Llamla ensiguida
y mand-y el dineru pa que viniera a pasar una selmana conmigo.
Pas les dos que tuvo Albertu en Chicago. Al otru mes de la noticia del tresllu de la compaa
tuvo que viaxar all por asuntos de negociu. Cuando supi que diba tar unos des fuera y nun diba
siguir oyndolu col mesmu cantar, respir.
Foi n ochobre del au antepasu, fai diecisis meses. Lleg pela maana, al otru da de dise Albertu. Fui buscala al aeropuertu y llev-y una chaqueta ma porque y empezaba a facer fru y nun
traa abrigu. Tenal pelu liso y escuro, furaquinos na cara al rise, les caderes anches como toles muyeres de la mio familia pela parte de madre y los pas mui pequeinos. Eso llamme latencin. Reconocla ensiguida pola mirada, inda ensin tenenos visto nunca. El mesmu aspeutu de so madre, la
mio prima gueda. Dimonos un abrazu mui fuerte y echmonos a berrar les dos. Yo nun s por
qu berr ella, pueo dici-y que pa mi yera como tener delantre, ms qua una parienta a la que va
per primer vez, a alguin de la mio sangre con unos geyos que ven tolos des salir y ponesel sol
en Caibarin, qual espertar oya cantar los pxaros cubanos y que pisaba yerba cubano cuando sala al patiu. Mirbala, nun poda dexar de pensar neso y berraba.

152

Nel taxi falamos como dos lloques, yo preguntando y ella contndome de tola familia. Y na casa, pregunt-y qu quera facer. Tena dellos planes na mente. Descansar, tomar caf y falar contigo. Quiero conocete, dxome. Yera sbadu, como gei. Pens con gustu que tena dos des pa dedic-ylos y di gracies a Dios de que nun tuvieral mio home.
Como a eso de les ocho de la nueche pid comida chino. Nun tenemos fame, pero dalgo comiemos. Dempus de comer Laura duchse y yo tamin. Dex-y una bata de casa de color rosa, que
me regalara Albertu pal aniversariu de boda. Taba frayada emocionalmente, mayada. Ella sigua falando. Yo nun poda ms colos cuentos y la seald. Ofrec-y una cerveza pa que callara y, ms que
nada, pa descansar, y dxi-y que por qu nun escuchbemos el discu de boleros de Marta Valds que
me traxera de regalu. Prest-y la idea. Yo nun saba quin yera Marta Valds, pero nun-y lo dixi.
La verd, hasta aquella nueche casi nun oya msica cubana desi estilu. Un poco salsa, los Van
Van, Pablu Milans, Silviu Rodrguez, s, pero non boleros. Esa yera msica de mio ma.
Sentme nuna esquina del sof. Laura echse y ensin pidir permisu, como si fora la cosa ms
normal, punxo la cabeza enriba de les mios piernes. Estrame un pocon, pero pens quen Cuba la xente tien ms contactu fsicu na vida diaria de lo que tenemos nosotros equ y arrecostme
nel espaldar pa esfrutar la paz del momentu. Metida nes mios alcordances ms quescuchando, empec a caricia-y el pelu suelto y moyao. Llueu dunos minutos, la meloda llevrame a les cais estreches y rectes, cola mar siempre al final, onde corra de rapacina. Empec a sentir la suavid daquelles tardes y dalgo se me foi ablandiando dientro.
Nun faca casu a la lletra de los cantares. Colos geyos zarraos, pensaba en Caibarin. De secultres ensin querelo, fixi casu a les pallabres. Saba que te acercabas, aunque no te vi llegar, todas las aves del cielo, me vinieron a avisar.
Dime cuenta de lo que faca cola manu, llevantla del pelu de Laura de manera tan brusca que
pnxose pa enriba y pregunt qu pasaba. Nada, contest, pero taba incmoda. Seguramente ye
la mio imaxinacin, pens. Sin embargu, la so cabeza pesaba nos mios muslos como si la apretara cola intencin desfregame ms. Quera dir pal cuartu, escapar. Volv a arrecostame nel espaldar
del sof, disimulando la mio confusin. Quedaba poco del discu, eh diba acabar el mal ratu.
Acabse la msica. Y en cuenta llevantame, abrir el catre de Beatriz na sala y dir pa la ma, tuvi una reaicin que xams nun esperara de mi. Pregunt-y si escuchara dalguna vez a Lucesita Bentez. Dixo que s. Y yo mesma, yo, fui y punxil discu ms romnticu que pue haber. En cuanto
Lucesita empez, reaicion y dime cuenta de lo que fixera. Qu poda facer agora? Desmenu diome munchu apuru, mentes que Laura paeca tranquila. Al mio llau, tarariabal cantar. Enriba de too,
sentame ridcula, fuera de control, lo quodio ms que nada na vida. Esgolse despacio y punxo
otra vuelta la cabeza nes mios piernes, tieses agora. Lesfuerzu por paecer serena contrayame to-

153

los msculos del cuerpu, casi temblaba. Dos des sin tocanos, dos des sin amanos, qu pena todo
el tiempo que nos desperdiciamos, dical boleru. Ust conozlu, Marta Veneranda? Ye guapsimu.
Prstame munchsimo esi boleru dixo Laura entusiasmada. Fai sieglos que nun lu oya,
quies baillalu?
Baillamos. Mui xuntes. Nunca baillara asina con una muyer, esfregndonos les cares.
Yera mui suave. Sigual boleru y nosotres baillbamos ms llento y ms cerca.
Si sabes que soy tuya, que yo te pertenezco, que nada este mundo har cambiar lo nuestro.
Apart la cara de la ma y mirme a los geyos ensin apestaar, siempre abrazaes. Nams me
mir, nun hubo otru xestu. Yo nun s cmo esplic-ylo. Les piernes afloxronseme como cuando
mentren ganes de dir pa la cama con un home, pero haba daqu distinto nesto, debilid mecida
con fuerza, ganes de conquistala yo a ella, de poseela. Eso foi lo que sent.
Abracla pela cintura axuntndola a mi con una fuerza que nun me poda figurar que fora ma.
Sentame moyada y presentala igual. Pensar nel so cuerpu sintiendo al mesmu tiempu quel mu
alloquecime.
Al acabasel discu llevbamos como tres canciones besndonos, ensin dexar de mover les caderes al comps de la msica. Prestbame la suavid del pescuezu, de los brazos, del llombu. Una sensacin tan distinta a la dabrazar a un home. Nun dexaba de pensar neso.
Duna manu llevla a la mio cama. Yo a ella. Nin siquiera me preocup dapartar la colcha de
flores que tanto cuido porque me gusta munchsimo. Cuando Laura march llevla a la tintorera,
pero nunca volvi a ser la mesma, sigo ponindola pola alcordanza.
Afalagu y bes, con una intensid y una pasin que nunca punxera nel mio actu damor, cada
cachu y pliegu daquel cuerpu y ella fixo lo mesmo con esplendidez furiosa. Tuviemos hores fundes una na otra. Fartuques y, derrengaes, echmonos boca arriba, poniendo a un llau colos pas
les bragues y los sostenes esbillaos per enriba les flores de la colcha. La llmpara de la mesina de
nueche, prendida, allumaba los nuestros cuerpos. Naide salcord dapagala.
Zarr los geyos unos minutos. Al abrilos, Laura taba dormiendo na mesma postura. Ents dime cuenta de que nun baxara les cortines de la ventana y la cama ta al llau della. El vecn del pisu denfrente, el solteru, cuayu, miraba dende la so cocina, de pa delantrel baal. Al llevantame,
empez a llavar la llechuga pa la ensalada de la cena. Failo toles nueches. Taba claro que lo viera
too. Bax les cortines y nun volv a subiles nes dos selmanes que Laura tuvo ell, que pasamos chucaes y baillando boleros na sala. Hasta me fixi la mala nel trabayu por tres des.
Tan poco foi lo que saliemos que me senta culpable dempus de dise por nun ensea-y ms de

154

Nueva York, pero consulame pensar que los pocos paseos que diemos foron gracies a que yo aporron nello. Por ella, nun nos tendramos movo del mio pisu y los restauranes dalredor. Polo menos llevla a Chinatown, Rockefeller Center, San Patriciu, Harlem, viol Lower East Side y diemos
una vuelta nel Circle Line. Eso foi estupendo, una idea xenial. Pasarn mil aos y siguir alcordndome. En tola vida slo me sent tan romntica nel cine, sobre too viendo From here to eternity.
Lo nico que, mirando la pelcula, yo taba segura de ser Deborah Kerr y nel Circle Line, con toa
sincerid, nunca supi si yera ella o Burt Lancaster.
A mi dexme plasmada la mio conducta, pero a Laura paeca que-y prestaba. Nun yera la primer
vez que-y pasaba, confes, anque conmigo yera daqu especial. Nun me convenci esta ltima parte. Pregunt-y sil so home lo saba.
Tas lloca, cmo va sabelo? contest mirndome como si tuviera de xirigota.
Voi cont-ylo a Albertu dxi-y. Si non, nun podra vivir tranquila.
Abri los geyos ablucada.
Tas mal de la cabeza dixo, moviendo la della dun llau pa otru. Mira, el primer home que
tuvi anduvo aos cola ucraniana ensin que yo menterara. La muyer hasta pari ximielgos a espaldes mes. Csar, el dagora, ye mui bonu, pero crees que nun s que sacuesta con quien se-y presente en cuanto tien oportunid? Yo tampoco nun voi dexar de pasar un bon ratu cuando apaez. Nun
minteresa tener aventures con homes, pa eso quiero ms les muyeres. Qu vamos facer, cada n
tien el so gustu, y ams, con elles nun hai peligru de quedar preada.
Sentmonos a falar unes cuantes veces, nun crea que non, pero manexbemos cdigos diferentes cuando tratbemos esti asuntu. Al facer un balance, y calmada, pienso que foi lo ms asombroso de la esperiencia. Laura nun entenda cmo yo con tol mundu quella matribua pola mio
educacin, los mios viaxes, el tar espuesta a diferentes cultures, el vivir nuna ciud tan cosmopolita como sta pensaba que nun conta-y a Albertu lo que pasaba diba a ser una falta de llealt. Hai
coses que nun se dicen, yeral so lema. Nun entendal mio conceutu de sincerid. El que nams
asina puea vivir en paz conmigo paeca-y inmadurez. Pa ella, nel meyor de los casos, la confesin
nun diba ms qua causa-y una molicin intil a Albertu, y nel peor, una traxedia pa los dos. Geyos que nun ven, corazn que nun siente. Total, yera prima ma, lo ms normal yera que se quedara conmigo. Pa qu complicalo? Nun viva equ, sabe Dios cundo nos veremos otra vuelta.
Tu crees que yo voi llegar a Cuba a conta-y esto a Csar? Qu sentu diba tener?
Separmonos ensin yo entender la so necesid de llevar una vida doble nin ella la ma de llevala desdoblada.
Escrbo-y cada poco, cuando alcuentro a alguin que va pa Cuba, y Laura fai lo mesmo cuando

155

vien un amigu pac, sabe lo dificiles que son les comunicaciones cola isla. Cartes de familia, como si nun pasara nada. Les mes son lacniques, mentes quella escribe pxines falando de los fos y de les tes y primes de les dos. Fai poco pidime un derrizador de pelu pa una amiga. Primero
pidirame una barra de llabios y unes cremes pa la mesma rapaza. Son vecines y, polo visto, llvense mui bien. Compr-y el derrizador y en cuanto puea mndo-ylu.
Laura sali pa Miamil mesmu da que volvi Albertu de Chicago. Llevla al aeropuertu pela
maana y l lleg a les seis y media de la tarde. Ente la salida duna y vuelta del otru pens nes consecuencies de lo que pasara. Ensin dubia, y nun marchara pa Chicago. Albertu nun diba a aporronar ms, nun quedra que fora con l. Al pensar esto respir.
Comiemos nun restaurn tailands esa nueche. Pensaba fala-y al otru da, cuando descansara, pero en cuanto entr nel cuartu pregunt por qu tena la cortina baxada. Nams la baxo pacostame
con l. Mirlu, mir la cortina, y xro-y que trat dinventar una disculpa pa dir a dormir ceo, tan
frayada como taba, pero como me pasa siempre, tola historia sali pela boca ensin poder evitalo.
Al acabar de falar, dxome:
Bonu, agora s que tendrs que dir a Chicago conmigo, tu nun pues vivir coles cortines baxaes
y nun vas atrevete a subiles. Pens quo muncho me quera o me necesitaba, vete a saber.
Foi difcil, pero diose cuenta de que dempus de lo que pasara facame falta tar sola per un tiempu. Too fora mui sorprendente, el descubrimientu dun cabu sueltu dientro de mi que tena que ver
la manera de volver a amarralu. Nun yera y Nueva York nin el mio pisu, yera dalgo ms serio.
Fai un au que se mud. Yo sigo nel mio pisu, colos mios muebles, los requexos que ms me
presten, los mios vecinos, la mio cai, los mios amigos, el mio trabayu, con Raquelina los weekends
y coles ventanes abiertes.
Cuando acab de falar con Albertu aquella nueche, mui tarde, echme. Al otru da fix caf, l
inda dorma, y sub la cortina despacn. Pue creer quel pisu taba vacu? Lo primero quech en
falta cuando empec a enrollala foil sof amariellu canariu ondel mio vecn pasaba hores y hores
lleendo nos des de descansu. Toi segura que daba clases nuna universid y ell, acostu, preparaba les clases.
Pintaron el pisu de blancu, acuchellaron el suelu y a los pocos des llegaron dos paisanos a vivir
nl. Na sala punxeron un sof negru con roses liles. Cocinen ms que lotru vecn y nun cenen tan
tarde.
Compr ms discos de boleros. Axunt munchsimos. Esi foi n de los efeutos positivos de la
visita de Laura. Yo toi bien en xeneral, hasta dira que contenta de descubrime un ngulu nuevu.
Como bona periodista, la curiosid ye una de les mios caracterstiques principales.

156

Pa dici-y la verd, lo que ms maltera agora mesmo, dempus desta charra con ust cola que
se maclararon dalgunes coses poder mxicu de la pallabra ye nun saber, nin coles esplicaciones que-y di a Albertu, si nun march pa Chicago pol problema con Laura, o sil problema con Laura foi por culpa del mio desu dalcontrar un motivu pa nun dir pa Chicago.
De cualquier forma, gracies por oime la descarga. Marcho corriendo a ver a Iris y a Raquelina.
Esta ye una historia que me prestara escribir a mi, pero como nun s si dalgn da matreva, reglo-yla.
SONIA RIVERA-VALDS*

Traduccin de Paquita Surez Coalla.


Sonia Rivera Valds ye una escritora cubana asitiada en Nueva York. Ye autora de Las historias prohibidas de Marta Veneranda, ganadora del premiu de Narrativa Casa de las Amricas y de Historias de mujeres grandes y chiquitas. [N. d. T.].

157

NOTES Y ANUNCIES

xxviii

Da de les Lletres Asturianes

Na Xunta pblica y solemne cola que lAcademia de la Llingua Asturiana celebrl xxviii
Da de les Lletres Asturianes, foi acoyida como
miembru de nmberu de la institucin la Doctora Marta Mori de Arriba, de Xixn. Lactu
fxose nel Teatru Campoamor dUviul vien-

res da 4 de mayu de 2007 y cunt, na estaya


musical, coles actuaciones de la gaitera Andrea
Fernndez Joglar y del grupu folk Tejedor.
Inxrense darru los respeutivos discursos de la
nueva acadmica y de la Presidenta de lAcademia.

Palabres de Marta Mori de Arriba


Seora Presidenta de lAcademia de la Llingua Asturiana, seores acadmicos y acadmiques, autoridaes, asturianos y asturianes, amigues y amigos:
Prestarame empezar esta alocucin con unes palabres dagradecimientu pa la institucin que macueye gei como miembru de nmberu. Esti nomamientu ye, ams dun honor al quespero poder corresponder con trabayu y con dedicacin, una oportunid que se me brinda pa renovar el mio compromisu col movimientu de recuperacin de la llingua asturiana, nel que lAcademia desempe y sigue desempeando un papel fundamental.
Nuna ocasin como sta, tan emocionante y al mesmu tiempu tan solemne, resltame imposible nun
facer balance de lo visto y lo vivo, personal pero coleutivamente, al rodiu de la normalizacin del asturianu. Ye un momentu amaosu pa pensar, pa recordar los pilancos que torguen lavance del procesu
normalizador y pa dexar constancia de los progresos realizaos.
Apocay celebrse laniversariu de los trenta aos de la fundacin de Conceyu Bable en 1974, una
fecha que se suel tomar como finxu del aniciu de la reivindicacin asturianista. Va pa tres dcades tamin dende que se creara, en 1980, lAcademia de la Llingua Asturiana, cola misin dempobinar la normalizacin llingstica y fomentar la investigacin, la lliteratura y la enseanza desti idioma. De 1985
ye la primera Oficina de Poltica Llingstica, a la que siguieron delles Oficines Municipales de la Llingua, dirixes toes elles a velar pola dignificacin y lusu social del asturianu, mientres que les primeres
esperiencies descolarizacin remntense a 1983.
Nesti tiempu ficironse bien de coses: ellaborronse instrumentos pa la normalizacin llingstica
(gramtiques, diccionarios, gues de topnimos y antropnimos, llibros de testu...), rotulronse edificios
y ves pbliques, espardise la enseanza de la Llingua Asturiana na Educacin Primaria y Secundaria
y nel Bachilleratu, creronse los ttulos universitarios de Filoloxa Asturiana, dironse ayudes a la creacin artstica y al emplegu del asturianu nos medios de comunicacin, inxertsel so usu na Alministracin pblica, investigse la nuestra tradicin cultural...

161

Con too, fltanos lo principal. Ye verd que gei lasturianu ta meyor consideru de lo que lo tuvo
nunca y quuna parte importante de la poblacin declrase favoratible al so emplegu. Ye verd tamin
que, gracies al llabor normativizador de lAcademia, los falantes cuenten anguao con una ferramienta
llingstica curiosa y a puntu pa encarar la complexid de situaciones comunicatives que plantea la socied contempornea, como lo demuestra lusu cotidianu y normalizu que se fai della ninternet. Y tamin ye cierto que nes dcades caberes lactivid cultural, sobre manera nos campos lliterariu, musical
y periodsticu, esperiment un espoxigue sin precedentes.
Too esto ye cierto. Sin embargu, los llogros algamaos nos campos de la investigacin, la produccin
cultural y la educacin queden tapecos pola evidencia de que la llingua asturiana sigue perdiendo falantes y, lo que ye tova ms grave, el procesu de normalizacin, no que cinca al caltenimientu y la incorporacin despacios comunicativos, ta teniendo unos resultaos que yo nun dudara en calificar de decepcionantes.
Naide inora que la causa desta situacin radica na falta dun plan de normalizacin llingstica ambiciosu y durable, executu con convencimientu y sofitu por toles instituciones oficiales, en particular
pol Gobiernu. Un plan que nams que se podra asentar sobre un cambiu de la situacin llegal de la llingua asturiana, que tendra que convertise nidioma oficial dientro de la nuestra Comunid. Les dems
opciones el reconocimientu de la so condicin de llingua, el mandu de promover el so usu, el reconocimientu del derechu a aprender y a usar lasturianu suponen pasos importantes pa la so revitalizacin, pero resulten insuficientes dafechu si lo que queremos ye asegurar la so sobrevivencia.
La oficialid ye lnicu mou de quespresiones como proteccin y difusin del asturianu dexen
de tar suxetes a interpretacin no que cinca a los mrxenes daplicacin de la llei. Ye la nica manera
de que tolos equipos de gobiernu, con independencia de les sos sigles, asuman como propia la obligacin de caltener viva la llingua asturiana. Y, lo ms importante de too, ye la forma de que la totalid de
los partos polticos dAsturies se comprometa a amparar los derechos y les necesidaes duna parte significativa de la poblacin, entendiendo por fin quel pidu social quafecta a la normalizacin del asturianu nun ye propied o patrimoniu duna estaya poltica o ideolxica.
En ciertos sectores de la poblacin, esiste tendencia a pensar que la oficializacin del asturianu podra convertise nuna fonte de gastos y motivos de confrontacin. En realid, esto nun tien por qu ser
asina; ye ms, podra asoceder lo contrario. Nun hai nada ms antieconmico que sostener programes
de patrociniu artsticu, educativos o de cualquier otru tipu nos que nun se cree, concediendo y retirando les subvenciones al debalu. En cuanto a los supuestos enfrentamientos que se diben provocar, en
tou casu stos dependeren del remangu y lhabilid emplegaos nel desarrollu de los planes de poltica
llingstica, y non dun cambiu destatus llegal que lo que pretende, esto nun hai que lo escaecer, nun
ye imponer lusu de la llingua asturiana, sinn garantizar los derechos llingsticos de los sos falantes.
Dalguna vez se dixo que la desapaicin del asturianu diba representar un fracasu pa la nuestra clase

162

poltica. A mi paezme que la lentit y la discontinuid con que se ta llevando a cabu hasta agoral procesu de normalizacin suponen por elles mesmes un fracasu, non solo pa la nuestra clase poltica, sinn
pa toos nosotros, que nun fuimos a articular un discursu fuerte y persuasivu, capaz dabrir resquiebres
nos ms roceanos y de convencer a los ms sensibles. Sobre too, nun fuimos a mostrar quel caltenimientu duna llingua, masque seya tan pequea como lasturiana, ye dalgo importantsimo, duna relevancia social estraordinaria, como lo ye la conservacin duna especie natural ol respetu a la soberana
de los pueblos ms dbiles.
El sieglu XXI plantega retos nuevos a les llinges y les cultures minoritaries. n de los ms urxentes
ye sti de crear un discursu eficaz y alternativu pa llevar a cabu la so reivindicacin. Un discursu basu
nel derechu empara de na quexa y nel victimismu: nel derechu a conservar el patrimoniu cultural propiu, nel derechu a espresase llibremente na llingua propia, nel derechu a caltener les peculiaridaes identitaries siempre que nun resulten violentes o discriminatories. Un discursu, en fin, enraigonu na tradicin pero compuestu acordies cola realid social actual, y sofitu na razn ms que na dialctica entel
centru y la periferia.
Laceptacin destos presupuestos ye decisiva pa consiguir una socied plural y democrtica, capaz
de resistir los envites uniformadores de la globalizacin tecnolxica y econmica. Sil sieglu XX foil de
la llucha polos derechos de les muyeres, el sieglu XXI ser, probablemente, el de la defensa de la diversid llingstica y cultural.
Nesti contestu, los ciudadanos y ciudadanes dAsturies tenemos un trabayu pendiente. Hemos de convencer a los dems y convencenos a nosotros mesmos de que la perda de la nuestra llingua y de les nuestres sees culturales s da ms. El reconocimientu de la nuestra identid cultural en tanto que pueblu danos valor; laculturacin, en cambiu, abcanos a la sumisin y a la probeza de pensamientu. Dotra manera, toi convencida de que nesta dmina de trnsitos y cruces culturales la integracin y la convivencia
pacfica de los pueblos tien que sasentar sobre los cimientos duna identid non escluyente pero bien
afitada. Lo contrario conduz a la melancola y al vacu y, nos casos peores, a la violencia social.
Dalgunos escritores asturianos dieron en presentar la identid dAsturies como un llugar mticu o arquetpicu quequipararon col Centru del Mundu. Otros, en cambiu, simbolcenla como un espaciu fsicu: un paisaxe, un edificiu o un tarrn onde posar. A mi prstame pensar que, dende esti puntu sutil del
imaxinariu que ye la identid cultural, ye posible alzar el vuelu, sobrevolar les diferencies y los matices,
mirar dende arriba con geyu dguila pa les desemeyances y los trazos particulares hasta percibir nams les afinidaes y la xuntura esencial del universu, y depus, col corazn tranquilu, volver a casa.
Munches gracies.
MArTA MOrI

163

Palabres de la Presidenta
de lAcademia
Ilustrsimes autoridaes, ilustrsimos acadmicos y acadmiques, asturianos y asturianes, amigos toos:
Al entamar, otra vuelta, el discursu institucional del Da de les Lletres Asturianes, quiero apurrivos, de mano, el mio agradecimientu ms fondu a tolos que nun da tan sealu vos xuntis a
ns, y acuds, como vens faciendo au tres au,
al llamu de lAcademia pa participar nesta Xunta estraordinaria y simblica que ye, sobre too,
un actu de reconocencia a la escritura nasturianu, pero tamin un da de vindicacin llingstica; da que mos val, al empar, pa sentir el vuesu
aliendu, pa sentir que lAcademia nun vive de
llau a la realid social, sinn que cunta col sofitu de tantos y tantes ciudadanos y ciudadanes
dAsturies. Munches gracies por tar equ y polo
quello significa.
Y gracies, tamin y dende llueu, a les autoridaes y a los representantes de les organizaciones
de toa mena que gei mos acompaen y quamuesen bien a les clares que la llingua ye de tolos asturianos al marxe de les estremaes conceiciones poltiques o ideolxiques.
2.
n de los actos ms importantes de la Institucin ye, de xuru, el de lacoyida de los nuevos
miembros. LAcademia tuvo siempre claro quacoyimientu talu habra corresponder a esta Xunta estraordinaria, la ms importante de toles que
facemos a lo llargo lau; y ello pola sola razn
del so calter pblicu, porque a ella tais convidaos
tolos asturianos y asturianes como una sea ms

164

del rispir acadmicu por rindir cuentes del so facer y espeyar el so venceyamientu a la socied
onde alita y a la que se debe.
Esti au la persona escoyida ye D. Marta
Mori dArriba, doctora en Filoloxa Espaola pela Universid dUviu, hasta agora miembru correspondiente de la institucin onde nesti da
sinxer como miembru de nmberu. Marta Mori
ye persona de sobra conocida de toos ns. A los
sos mritos docentes como Profesora de Filoloxa Asturiana xune un llabor investigador bultable na estaya de la crtica y la historia lliteraria,
asina como na de la didutica de la llingua y la
lliteratura asturiana. A la primera destes estayes,
la de la investigacin lliteraria, correspuenden
artculos como El tema de la naturaleza na poesa asturiana (ss. XVII-XIX), El cuentu asturianu del Surdimientu, La poesa asturiana nel so
rodiu social, Lexiliu interior: el sentimientu
de la tierra na poesa asturiana contempornea
ol captulu de la Historia de la Lliteratura Asturiana de lAcademia sobro El sieglu XVIII.
Na segunda, la de la didutica, inxrtense trabayos, roblaos dacuando en xunto con otros autores, como interculturalidad y diversidad lingstica: estudio de las actitudes lingsticas en
Asturias y sus implicaciones didcticas, Tratamientu metodolxicu de la Llingua oral na Enseanza Secundaria ol llibru xeres y xuegos de
llingua oral (pa Educacin Secundaria y Bachilleratu) que vien despublizar nesti mesmu au
del 2007.
Marta Mori ye, ams de too ello, poeta, reconocida col premiu Teodoro Cuesta de poesa
nos aos 2002 y 2004; autora, ams de numberoses collaboraciones en peridicos, revistes y
antoloxes coleutives, de dos llibros: Prticu

(2003) y El tiempu de la espera (2005). Nn de


los poemes del primeru dellos Marta frenos
una visin ntima del nuesu pas, enllena de seald, tristura y desesperu:
DEL pas onde yo vivo,
nun fala naide.
Naide socupa
del pasu sele
que marquen sobre l les estaciones,
nin de cmo liviernu
aporta de sutrucu
y sespurre csique hasta xunu,
hmedu y cruel.
Naide nun toma cuenta desto.

[]
Naide pa cuntar
el crecimientu ansiosu de les sebes,
lesbarrumbe esmeralda de les fontes,
lesnalar sele
y ausente
de la muerte
penriba dunes cases
de les que naide nunca dixo nada,
y apenes queda nada pa dicir.

Y Marta trabaya coles ferramientes que meyor conoz pa questi pas s tenga la so propia
voz y un llugar nel futuru. Toi convencida de
quasina lo siguir faciendo y de quel so llabor
engabitar la xera acadmica con procuru y llealt. Munches gracies, Marta, pol to exemplu y
pol to llabor.
3.
Pero si lacoyida de Marta Mori ye un motivu
pal contentu y la gayola, que mos pue facer albi-

drar una esperanza pal futuru, otros fechos asocedos nel au que gei zarramos, somorguironmos na ms fonda tristura. La nueche mxica de San Xuan del 2006, al riscar lalba, gor
Medio y Carlos redondo, integrantes de Felpeyu y dos persones bien significatives de la msica folk asturiana, colaron pa siempres. Aprucen a ns, con fuercia, los sones y lletres de la so
actuacin nesti mesmu escenariul Da de les
Lletres Asturianes de 2003. Y siguirn apruciendo y tando presentes cuantos des de les lletres
festexemos. La so muerte ye una gran perda,
dende llueu, pa la msica, pero tamin pa la cultura y la llingua dAsturies.
Y como si ello nun abastare, ent tenemos
que llamentar la perda va unos meses, tamin
nun accidente aciar, dotra persona bien querida.
Toi refirindome a Pablo Gonzlez, un bon trabayador pola llingua, la cultura y lasturianid de
la fastera ms occidental dAsturies, la dEntrambasauguas. Que los versos eonaviegos valgan dalcordanza y reconocencia a toos ellos:
DESPS de peneirar as mas palabras
pra estremar as que sanan das que dolen,
as que quedan nel aire sei que poden
ser semente na terra que llabras.
Desps de secudir a pluma al vento
desta llingua sin voz per con eco,
achgase el sou son sin embelleco
a os tous ouguidos pra que sean cento,
pra que sean miles y se volvan faros,
y roden y beilen al chisgar el oyo
teindo en clarn noites avesas.

El so trabayu frutiar, de xuru, na tierra que


llabraron con tantu ciu.

165

4.
Como davezu, el nmberu de Lletres Asturianes quasoleyamos con motivu desti da ta dedicu monogrficamente a la creacin lliteraria. Los
sos testos amuesen el perbn momentu nel que
safaya la lliteratura de nueso, y ello magar les dificultaes que lleva apareyaol ser espresin artstica duna llingua minorizada, lo que la fai ent
ms valoratible. Los escritores han ser conscientes del papel que xueguen na normalizacin social, na normativizacin llingstica y na identificacin de los falantes cola propia llingua. Darru
dello, han enfotase en manexar dueitamente y
con gran procuru lidioma, de mou y manera quel
resultu seya impecable, llingsticamente, y de
gran altor, dende la perspeutiva lliteraria. Nami
asina algamar la condicin artstica que precisa
pa dar prestixu a la llingua encontiandol so futuru y ser, ams dn de los sos meyores validores,
lespeyu u toos mos podamos mirar con arguyu.
Xunto a la lliteratura, cada vegada ms enraigonada na socied asturiana como nun podra
ser otramiente, hai otru elementu perimportante
de la cultura, de gran proyeicin social y, arriendes dello, clave asina mesmo nel procesu de
vindicacin y dignificacin del idioma stur: la
msica. La msica asturiana vive un momentu
rellumante. Y aprovecho la ocasin que mufre
la celebracin desta Xunta estraordinaria, panunciavos que voi proponer a lAcademia que
con motivu del XXIX Da de les Lletres Asturianes, el del 2008, la institucin faiga una reconocencia espresa y pblica a los creadores musicales quempleguen como ferramienta de trabayu
la llingua asturiana. Ellos amertenlo, dende
llueu, pol valir del so llabor, pero tamin porque
la so msica ye un elementu dinamizador de pri-

166

mer orde de la llingua na socied, en cuantes que


mediu de comunicacin modernu y atractivu; darru que contribi al so espardimientu, a que los
asturianos y asturianes mos identifiquemos con
ella, deprendamos a sentila y a valorala, como
daqu cada vegada ms y ms dafechamente
nueso; y porque, en definitiva, contribi a que
seya vidable la so supervivencia nesta Asturies
del sieglu XXI.
5.
Ensin dulda ye esti un momentu afayadizu pal
balance aal del trabayu desendolcu pola Academia. Y prestarame facelo adulces, pero, por
nun cansar, porque se sal de lo quha ser un discursu como sti, y porque en realid esi llabor y
foi facindose pblicu al dir producindose eh
tn los actos entamaos, les estremaes publicaciones de la institucin, les anuncies, les ruedes
de prensa, etc., nun voi referime ms qua delles cuestiones mui puntuales que me paez puen
tener mayor inters.
Nesti sen, y dientro de la xera normativa, hai
que destacar los nmberos 3 y 4 de la coleicin
Cartafueyos Normativos que sespublizaron
esti au. El primeru dellos, dedicu a La llingua
asturiana na Alministracin, ufre toa una riestra
de modelos dimpresos y documentos destremu calter col envs de dar un pasu ms nel llogru duna llingua alministrativa y xurdica amaosa; col segundu, apellu Abreviatures, rotulaciones y propuestes despresin y llocucin,
quiximos afitar los usos llingsticos asturianos
nespacios pblicos, alministrativos y cotidianos
arreyaos a estayes comunicatives concretes y poco trabayaes hasta agora como son les rotulaciones nmbitos pblicos, les propuestes dabre-

viatures, sigles y smbolos o propuestes despresin y llocucin.


Otros nmberos tn y enforma avanzaos.
Ente ellos, el dedicu a la terminoloxa dInternet en llingua asturiana que sigua en collaboracin col Colexu dInxenieros nInformtica del
Principu dAsturies (COIIPA). Con esti y otros
cartafueyos previstos sobre terminoloxa cientfica dirn anovndose, pasu ente pasu, les estremaes estayes del lxicu asturianu, enanchando
les posibilidaes espresives y comunicatives del
idioma en tolos rexistros y mbitos, como correspuende a una llingua moderna y culta.
Nun pueo dexar de facer una referencia, curtia a la fuercia, al asoleyamientu del informe sobre la fala o gallego-asturianu. Una perspeutiva hestrica, social y llingstica, col que lAcademia quier dexar llantada adri la so posicin
no que cinca a la realid llingstica, histrica y
social de los conceyos eonaviegos y, darru dello, a la so asturianid incuestionable.
Notru orde de coses, ye bien prestoso comunicavos que ta peravanzada la organizacin del
ii Conceyu internacional de Lliteratura Asturiana, que se fair nel prximu mes de payares,
dientro de les xornaes dEstudiu quaalmente
entama lAcademia. Empobinu por Miguel ramos Corrada, esti ii Conceyu surde col enfotu
non solo de facer un repasu al desendolcu de la
nuesa lliteratura a lo llargo desti sexeniu, sinn
tamin dafondar nel conocimientu de les rellaciones ente la msica, el folclor y la creacin lliteraria y despeyar cmo foi la receicin de les
obres de los nuesos principales autores nes dmines que van dendel sieglu XVII hasta estos
des. Pa intervenir nes tres estayes mentaes, cun-

tamos y con prestixosos investigadores tanto


asturianos como espaoles ya internacionales.
Les actividaes del Conceyu vernse complementaes con actuaciones musicales y la presentacin
de la so obra polos autores ms mozos del nuesu
panorama lliterariu. Yo, dende equ y dende agora, convdovos a toos y toes a que vos inxertis
nl, can y cana acordies coles sos propies posibilidaes, pa quente toos llogremos quel ii
Conceyu internacional de Lliteratura Asturiana
seya tan granible como lo foil primeru, celebru
nel 2001.
Asina mesmo, lAcademia sigue alantre cola
organizacin del Conceyu Internacional del
2008, del que y diemos anuncial Da de les
Lletres de 2006, y que baxol ttulu xeneral de
La llingua asturiana, ms de mil aos nel pas
de los stures cincar, con una metodoloxa
cientfica anovada ya interdisciplinar, estremaos
aspeutos histricos y documentales, inxiriendo
dalgunos inditos, de la llingua asturiana y de la
propia Asturies.
6.
Perol llabor de la Institucin trespasa los finxos del trabayu ms acadmicu. LAcademia ha
de cumplir col mandu estatutariu de curiar los
derechos llingsticos de los asturianos. Y ye
equ onde la fienda ye ms fonda ente lo que son,
per un llau, los derechos llingsticos individuales y, per otru, la so reconocencia y garanta; ente la normativizacin y anovamientu llingsticos y les posibilidaes reales y llegales demplegu; ente la normativizacin llingstica y la
normalizacin social efeutiva; entel presente y
el futuru que queremos pa la llingua y el presente y futuru que mos ufierta lAlministracin y la

167

so poltica llingstica; ente lo que diz la llexislacin nusu y la so puesta en prutica; ente lo
quhai que facer y dicen que faen y lo quen realid tn faciendo.
LAcademia llamenta fondamente tener
quemplegar una bona parte de les sos fuercies
en denunciar, una y otra vuelta, fechos tan doliosos como los que se produxeron nos ltimos
meses, que toos tenemos tan presentes y que cinquen mesmamente al drechu al usu llingsticu.
Pero equ lAcademia tampoco nun ta sola. Asturies cunta con organizaciones que trabayen nel
mesmu sen. Cuido que nun actu como esti nun
podemos dexar de reconocer y agradecer esti llabor, reconocencia y gratit que podemos esplicitar en dos delles, que mui bien puen representar
al conxuntu de los ciudadanos y ciudadanes
dAsturies. Falo del Conceyu Abiertu pola Oficialid (CAO) y de la Plataforma Cultural Eonaviega. Al Conceyu Abiertu pola Oficialid,
quinxer csique 200 organizaciones culturales,
poltiques y sindicales, por tol trabayu desendolcu a favor de la oficialid de la llingua y pola
rempuesta social algamada. A la Plataforma
Cultural Eo-naviega, quaxunta un bon nmberu dasociaciones del occidente stur, pol so llabor de xuntura cola cultura xeneral dAsturies y
pol so inequvocu asitiamientu asturianu nte los
intentos de dalgunos por xebrar la cultura de los
conceyos eonaviegos de la del restu de los conceyos asturianos.
7.
Tamos nun mes deleiciones autonmiques y
municipales. LAcademia de la Llingua Asturiana nun va tomar posicin poltica. Enxams la
tom y nun va facelo agora; pero s ye conscien-

168

te de la so responsabilid. Y la so responsabilid
ye, nesti sen, curiar los derechos llingsticos de
los asturianos tal como fixen los sos estatutos. Y
xustamente pa facer vidable esta responsabilid
y siendo conscientes de que lasturianu enxams
corri tantu peligru de desapaicin como nesti
momentu histricu (como afiten los informes de
Llera ramo o de la UNESCO y confirma la perda
de tresmisin interxeneracional, por exemplu),
lAcademia pidi xuntase con toles opciones poltiques que se presenten nAsturies a les eleiciones del 27 de mayu. Y toes elles saconceyaron con esta presidencia, entamando poles que
nun tn agora presentes na Xunta Xeneral, pero
tienen el llextimu enfotu en participar na vida
social y parllamentaria dAsturies, y siguiendo
poles fuerces parllamentaries. No que cinca a stes, los aconceyamientos fueron al mximu altor.
Asina, con Jess Iglesias, coordinador dIzquierda Xunida dAsturies; con Ovidio Snchez,
presidente del PP; y con Javier Fernndez, secretariu xeneral de la FSA-PSOE.
Y a toos se-yos dixo lo mesmo: que la prxima llexislatura va a ser decisiva pa les posibilidaes de sobrevivencia de la llingua nAsturies y
que, darru dello, habren esmolecese por allugar nos sos programes eleutorales la llingua y la
cultura dAsturies cola mayor dignid; y que
fueren conscientes de la so responsabilid hestrica nesti momentu en que de toes toes se xuegal futuru de la llingua de los asturianos. Tamin se-yos encament que, llueu de les eleiciones y con motivu de la igua del Estatutu
dAutonoma dAsturies, sapautaren pa da-y al
asturianu lestatus xurdico-oficial necesariu pa
encontar dafechu la normalizacin efeutiva del
idioma, porque la oficialid ye la nica garanta

real de sobrevivencia del asturianu. Miri, ye


verd que pue haber xente que camiente daveres
quensin oficialid la llingua pue caltenese y
normalizase, pero ello llamentablemente nun ye
posible como vimos y pervimos a lo llargo destos aos. Y pa decatase, basten y sobren dellos
exemplos de los de ms recin:
Agora mesmo, nun hai garantes pa los ciudadanos que quieran empobinase a lalministracin nasturianu y, lo que ye peor, nun
hai nin calces alministrativos nin campaes
institucionales pa quello seya posible.
Nun hai garantes dafechu pal exerciciu del
derechu a recibir enseances nasturianu
nin nEducacin Infantil, nin na Educacin
Secundaria, nin nel Bachilleratu; nin tampoco nun les hai nos centros privaos nin nos
centros concertaos. Non, equ nun hai garantes.
Nun hai garantes pal derechu al usu del asturianu dientro del sistema educativu, acordies cola llegalid vixente. De fechu nun
hai nin siquiera exemplos de prutica tala.
Nun hai una mnima presencia digna del asturianu na radio del Principu, nin na televisin; non, nun hai nin espacios informativos, nin deportivos, nin magacines, nin documentales... Nami hai amueses de que s
podra habelos si hubiere una verdadera volunt de proteicin a la llingua... si la hubiere.
Nun se ve la presencia del asturianu na vida pblica, nin na institucional, nin na parllamentaria, nin na universitaria.
Y ye que col actual marcu xurdicu puen da-

se, como muncho, poltiques de dignificacin del


usu de la llingua, pero non de normalizacin porque una llingua nami ye normal cuando tien valir xurdicu. Y ye, quams, lasturianu, ensin
normalizacin, muerre y ello ye una desgracia
pAsturies, porque, ente otres coses, ello supn
quAsturies dexa de ser Asturies y hasta ns
mesmos dexamos de ser asturianos.
les soluciones? Dende llueu, les soluciones pAsturies tienen que ser les mesmes que les
dotres comunidaes: nun ye posible que la llingua del Estu que cuerrel MXIMU peligru de desapaicin seya la que tenga la MNIMA proteicin
xurdica. Ns tenemos que facer lo mesmo que
faen los valencianos (va-y mal a Valencia cola
so poltica cultural?) y los navarros (nun ye Navarra una comunid emerxente dendel puntu de
vista econmicu?) y los gallegos (nun ta saliendo Galicia dun atrasu secular?) y los catalanes
y los vascos y hasta los araneses que tienen la so
pequea llingua, falada por unos pocos miles de
ciudadanos (3.814), oficializada dafechu.
Porque la llingua, toles llinges del mundu,
nun son nami medios de comunicacin (si ello
fore asina toos falaramos ingls) y el so usu nun
ye solo un derechu democrticu que la Declaracin Universal de Derechos Humanos pon en
primer llugar, sinn que ye un instrumentu de
xuntura social, dautoarguyu, de dinamizacin y
de conciencia solidaria. Y Asturies necesita xuntura, autoarguyu y calces de dinamizacin y solidarid si quier tener proyeicin de futuru.
Nesti procesu hacia la oficialid lAcademia
de la Llingua Asturiana sintese necesaria y sabr moderar y axuntar voluntaes. Por eso espardi va y dos aos la Propuesta dAlcuerdu So-

169

cial y Polticu pa la Llingua y la Cultura dAsturies, de la que se dio anuncia pblica nun actu
como sti del au 2005, y que tresllad llueu a
tolos axentes sociales. Pa ns la propuesta sigue
siendo valoratible. Inda ms, faise agora ms necesaria que nunca. Y ello porque plantega les
tres entrugues fundamentales pal procesu:
- Qu clas doficialid queremos?
- Qu recursos econmicos queremos emplegar pa facela vidable?
- Qu fases queremos poner en prutica nel
so desarrollu?
LAcademia, como institucin llingstica cimera del Principu, tien que llevar alantrel so
llabor cientficu, ye dicir, tien que normativizar;
y tien que llevar alantrel so llabor tutelar, esto
ye, tien quesixir, pero tamin y necesariamente
tien que ser optimista y treslladar esi optimismu
a la socied. Sabemos quagora mesmo la socied asturiana ta madura pa la oficialid y que la
sensibilid de les estremaes fuerces poltiques ta
camudando pa bien de la llingua. Asina se mos
dixo nes conversaciones caltenes con elles y asina vos lo tenemos que cuntar.
Ns, dende llueu, aguardamos que na prxima llexislatura la recuperacin llingstica nAsturies y la normalizacin social de la llingua salgame dafechu pente medies duna oficialid
efeutiva y axustada a les nueses necesidaes. Tra-

170

bayaremos ensin descansu palgamala. Podis


tener seguranza dello.
Y pa poner puntu a esta Xunta estraordinaria,
dexime que tome emprestaos, otra vuelta, los
versos de la nueva acadmica:
ACABSEL tiempu de la sema.
Lloe queden Nueva York,
les altes torres del desu,
les murueques del suau del Colisu.
enceses de branu y de povisa,
los desiertos de sal,
los afanes
y los encantamientos.
Pasl vrtigu,
pasaron les promeses.
Agora ye otru tiempu nuevu:
yel tiempu del lleldu y de la espera.
Tiempu pa posar
la mirada nos riegos
escucando los biltos.
Tiempu darroxar,
de sentar cabol fueu
a ver cocer el pan.
Ye un tiempu pa la escucha y lescaezu.
Acabsel tiempu de la espera.

Puxa Asturies!
ANA M CANO GONzLEz

Cantar de les lletres fartes


Entana, Mariquina,
que vien otra xornada
y cantamos el da.
Pos quana esperen
sentaes pola rima
dixo Mariquina, la
pega llinguatera
toa rabisca.
Ents de la llingua
nun vas cantanos
les lletres, gelina?
I

Mira que te digo, nea:


que toi farta de la rima
y toi en fuelga
de fala.
Farta de la vida
y la comedia barata
de la llingua per un da
nesta Tierra Arrenegada
que ta plasmada
y mudina.
Farta y escarmentada
de la selmana de bond,
fartuca del gran Fartn
que quier meter
presa a la Pita.
II

Esti da, la paxarina


nin lletres, cantares,
nin rima festiva.
Tamos hasta lalma

de les lletres fartes


y les de fartura.
Hai mazu abondo
y bon llambedizu
pa los llambeplatos.
El que nun se farta
xintando, tampoco
llambiendo pa.
Mio gela
la llargaritona
tena un diente
na corona y yera
republicana de cola.
III

Que s, que non.


Asturies ye nacin.
La unid nacionaliega
la madre que lo pari.
Miri lo que vos rifen
los poetes del alma
que nun ye pluma
de paxarina
pa la puya.
Hala, lletrines
a rascar les pates
paxaretes de ns,
vamos coles artes
pa la manifestacin:
dir pelo segao
que ta mui alto
la pacin.
MArIQUINA LA GALANA
Uviu, mayu 2007

171

xxv

Cursos de Branu
La XXV edicin de los Cursos de Branu de lAcademia de la Llingua Asturiana desendolcse na Escuela-Hogar de Santantoln, nel conceyu dIbias, del 30
de xunetu al 10 dagostu. Un total de 150 alumnos y alumnes participaron nun
programa formativu que compriende los cursos Elemental y Avanzu de Llingua
Asturiana y los Cursos dAfondamientu Cultural y Llingsticu, de calter monogrficu y quufiertaron nel presente au cuatro posibilidaes: Capacitacin pa la
Traduccin al Asturianu; Lasturianu na rede dInternet. Cmo trabayar con
esti recursu educativu; El cine nasturianu. Aplicaciones educatives; Otros
xuegos y tradiciones populares na enseanza. Arriendes dellos, celebrse tamin la primera fase (3 promocin) del de Capacitacin en gallego-asturiano,
cursu de formacin permanente del profesoru, empobinu pola Academia por
encargu espresu de la Conseyera dEducacin y Ciencia del Principu.

Al entamu oficial de los Cursos asistieron lAlcaldesa dIbias, D Nlida Barrero Pantiga, Fernando
Padilla Palicio, Coordinador dEscolarizacin de Llingua Asturiana (en representacin del Conseyeru
dEducacin y Ciencia) y la Presidenta de lAcademia, D Ana Mara Cano.
Dirixos pol acadmicu Dr. Xos Antn Gonzlez riao, los Cursos de Branu son dende lau 2003
cursos de formacin del profesoru del Principu dAsturies, tres la reconocencia de lAcademia de la
Llingua per parte de la Conseyera dEducacin como Entid Formadora del profesoru. Pela parte de
so los cursos Elemental, Avanzu y Capacitacin pa la Traduccin al Asturianu son cursos dEstensin
Universitaria, convalidables por creitos de llibre configuracin pal alumnu que siga estudios na Universid dUviu.
La xera acadmica completse con actividaes estraescolares y ente elles tuvo especial acoyida la retransmisin del Gran Premiu dHungra de Frmula 1, fecha dende la Escuela-Hogar pa radio Sele por
Xandru Osuna y Xandru Armesto.
Lactu dentrega de ttulos, onde se pesll oficialmente esta XXV edicin, fxosel vienres 28 de setiembre nel Saln de Graos de la Facult de Psicoloxa de la Universid dUviu y cunt cola presencia
del Ilmu. Sr. Vicerrector dEstensin Universitaria, D. Javier Mato, que zarr lactu con unes pallabres.

ii

Conceyu internacional de Lliteratura Asturiana

LAcademia de la Llingua Asturiana celebrar, del 5 al 8 desti mes de payares y nel Saln dActos
de la Facult de Filoloxa de la Universid dUviu (Campus del Miln), les sesiones del ii Conceyu internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA), al que se dediquen dafechu les Xornaes Internacionales
dEstudiu que la institucin celebra aalmente.

172

Acordies cola cadarma afitada nel I CILLA celebru nel mesmu llugar lau
2001, les sesiones destudiu organizarnse en conferencies y comunicaciones
y a elles acompaarnles recitales lliterarios y otres xeres de calter lliterariu.
Les 18 conferencies y les 24 comunicaciones presentaes abarquen toles estayes lliteraries: lliteratura infantil y xuvenil; msica y lliteratura; lletres vieyes; lliteratura contempornea; lliteratura na emigracin...
Ente los conferenciantes que tienen prevista la so participacin vienen de
fuera dAsturies: Antonio Brbolo (Miranda do Douro); Jorge Domingo Cuadriello (Cuba); Andrea Ordieres & Ignacio Mundo (Arxentina); Marcela romano (Arxentina); Andrs Villagr (Pace University-New York); Marta Fernndez Morales (Mallorca); Jauma Subirana (Catalua).

Premios de los Concursos de lAcademia 2007


investigacin
Material toponmico oral:
1.- Toponimia de la parroquia de La Coll (Siero) dInaciu Galn & Marta Lozano Carbajal.
Accsit 1.- Toponimia de la parroquia dAces (Candamu) dAndrea Miranda Duque & J. Ignacio
Santos rguez.
Accsit 2.- Toponimia de La Xungarosa, El Pozn y Villalegre (Avils) de Carlos Suari rodrigue.
Accsit 3.- Toponimia de la parroquia de Tolivia (Llaviana) de Xulio Llaneza Fernndez.
Investigacin llingstica:
1.- Diccionariu politunicu de la llingua asturiana de Pablo Surez Garca.
Accsit 1.- Lasturianu, llingua del sieglu XXI de Xos Arsenio Coto Prez.
Recoyida oral de lxicu asturianu:
Ermu
Lliteratura asturiana:
1.- La lliteratura grecollatina en llingua asturiana. Safo nel Surdimientu de ramiro Gonzlez Delgado.

173

Llectures pa Rapazos
1.- Nosotros, los pexes de Miguel Sols Santos.

Creacin Lliteraria Llorienzu Novo Mier


1.- vivir ensin probalo de Pablo r. Medina.

Teatru
1.- El Santu de Pablo r. Medina.

Recoyida de material lliterario escrito Federico G.-Fierro Botas


Accsit 1.- Cinco testos poticos de finales del s. XIX de X. Ll. Campal Fernndez.
Accsit 2.- Nieve en el puerto dEladio Verde dInaciu Galn.
Accsit 3.- Una obra de teatru y delles poeses dEloy Fdez. Caravera de X. Ll. Campal Fernndez.

Recoyida de material lliterario oral


Ermu

Curtios cinematogrficos
Ermu
La entrega de los premios celebrsel da 25 de mayu, nel saln de prensa del Hotel Principu dUviu. La Presidenta, el Secretariu y lAyalgueru de lAcademia entregaron a los galardonaos conseaos
arriba los premios correspondientes.
Al empar, nesi mesmu actu, lAcademia de la Llingua Asturiana fexo la presentacin del nmberu 4
de la coleicin Cartafueyos normativos, de ttulu Abreviatures, rotulaciones y propuestes despresin
y llocucin, ellaboru pola institucin col envs de siguir ufiertando materiales pa la normativizacin de
la llingua. [vide anuncia bibliogrfica en p. 185].

Ana M Cano nueva Conseyera del Bureau


de la Societ de Linguistique Romane
Llueu del xxve Conceyu internacional de Llingstica y Filoloxa Romnica que la Societ de Linguistique romane acaba de celebrar nInnsbruck (Austria) entel 3 y el 8 de setiembre, la Dra. Ana Mara Cano

174

Gonzlez, actual Decana de la Facult de Filoloxa y Presidenta de lAcademia de la Llingua Asturiana, foi
elexida Conseyera Delegada del Bureau, el murganu de direicin de la Societ. La Societ de Linguistique
romane, fundada en 1924 por Adolphe Terracher y Oscar Bloch, axunta gei a ms mil romanistes de 34
pases. Ams de los Conceyos, de calter triaal, la Societ asoleya la pernomada Revue de Linguistique Romane y la coleicin Bibliothque de Linguistique Romane. El Presidente, los miembros del Bureau y los del
Conseyu dAlministracin son elexos en votacin pol Conceyu Xeneral de la Societ cada seis aos.

Toponimia de Cuadonga, La Riera y el Puertu de Cuadonga


El pasu da 13 de setiembre Concepcin Vega Obeso, autora del trabayu, present en Cuadonga Parroquies de La Riera, Cuadonga y Puertu de Cuadonga, asoleyu pola Academia nel nu 115 de la coleicin Toponimia y que recueye los topnimos mayores y menores de les dos parroquies y de tol territoriu de lo que tradicionalmente se denoma El Puertu, inxertu gei nel terrn delParque Nacional de
los Picos de Europa. Na presentacin, ams de lautora, intervinieron Gonzalo Barrena y X. Ll. Garca
Arias que fal, ente dellos otros aspeutos de los topnimos desta fastera, del inters que dalgunos dellos
piesllen pa la hestoria del reinu dAsturies.

Resolucin del Conseyu Escolar del Estu


El Conseyu Escolar del Estu diol preste a una resolucin de calter xeneral onde encamienta a lAlministracin educativa del Principu dAsturies la creacin de la especialid docente de llingua asturiana. Esti determn consideru como un finxu histricu polos enseantes de lasignatura de Llingua Asturiana, que vienen reivindicando dende hai munchu tiempu la so equiparacin al restu de les especialidaes, lo que fadra posible ente otro la creacin nos centros de los correspondientes Departamentos
y la convocatoria dopisiciones especfiques de la materia, respuende a una propuesta presentada nel
Conseyu Escolar estatal pola representante del sindicatu SUATEA, Beatriz Quirs, y sali alantre nel plenu del conseyu col respaldu de 24 votos a favor, 15 en contra y 6 astenciones. Ello supn tamin que per
primer vez lasturianu apaecer conseu nel Informe final de cursu escolar quellaboral citu murganu y onde apaeciere siempre hasta agora slo como votu particular de SUATEA. Al empar, n de los captulos del mesmu Informe describir la situacin actual de lasignatura, col nmberu dalumnos que
cursen la materia, el nmberu de profesores que la imparten, les calificaciones y el so desendolque a lo
llargo destos aos, igual que se fai coles llinges oficiales del Estu.

Llingua y Cultura asturianes nel Centru Asturianu de Rosario


Nel mes dabril celebrronse nel Centru Asturianu de rosario na repblica Arxentina unes xornaes
culturales centraes na llingua y la cultura asturianes. Esta xera, iniciativa de lAxencia Asturiana de la
Emigracin, cunt col sofitu del Festival de Cine de Xixn y de lAcademia de la Llingua Asturiana, representada nos actos pol acadmicu Pablo Xuan Manzano. El llar del Centru (fundu nel au 1904 y di-

175

rixu anguao pol entregun Horacio Castao) acoy les destremaes xeres, ente les que se destaquen la
proyeicin de les pelcules del programa rellumes del Festival de Cine, lactuacin musical del duu
Na, xunto con un recital de poesa, y la presentacin del cursu de llingua y cultura asturiana impartu pol citu acadmicu y pol fillogu y escritor Pablo rodrguez Medina.

Premios de la Crtica 2006


LAsociacin dEscritores dAsturies concedi a primeros del mes dochobre los sos Premios de la
Crtica correspondientes al au 2006, pa obres en castelln y nasturianu. Los escritores premiaos en llingua asturiana foron:
Columnismu lliterariu: Miguel rojo, por Igor in memoriam.
Lliteratura infantil y xuvenil: Marisa Lpez Diz, por Poemes de carambelu.
Narrativa de ficcin: Xandru Fernndez, por La banda sonora del parasu.
Narrativa de non ficcin: Xuan Santori, por La hered.
Poesa: Lourdes lvarez, por Son del tardu (asoleyu pola Academia na coleicin Llibrera Acadmica).

Astrix y Oblix en mirands


Llueu del asoleyamientu en 2005 del primer nmberu de la coleicin (Astrix l gouls), que llogr un
xitu pergrande de pblicu y ventes, diose esti au a la imprental volume de ttulu L galaton (La carcavona), en traduccin del profesor Amadeu Ferreira. El mirndes axntase asina a la llarga riestra de
llinges (unes ochenta) a les que foron traducindose, a lo llargo de los aos, les aventures dunos estraordinarios ya inconquistables galos. Nasturianu asoleyrese hai quince aos laventura Astrix en
Britania, en traduccin de X. A. Gonzlez riao y publicada por Albor Llibros.

Lisardo Lombarda, Direutor del Festival interclticu de Lorient


El pasu mes dabril y llueu de 21 aos como delegu del FIL nAsturies, lasturianu Lisardo Lombarda Yenes, foi nomu pol consorciu reutor del Festival direutor executivu del mesmu, sustituyendo
al bretn Jean Pierre Pichard, que vena desempeando esti puestu de magar 35 aos y que pasa agora a
ser responsable de grandes espectculos. Lisardo Lombarda (Llaviana 1955), coordinador hasta agora
del Club de Prensa Asturiana de La Nueva Espaa, ye mdicu y Presidente del Coleutivu Etnogrficu Belenos. El Festival Interclticu de Lorient ta consideru comol ms importante a nivel mundial
de tolos festivales de les sos carauterstiques.

176

Albor Llibros
Depus de cuasi 30 aos la llibrera xixonesa Albor Llibros punxo puntu al so llabor mercantil.
Albor Llibros, fundada por Xicu Yepes, foi una de les primeres llibreres asturianes nespecializase
na ufierta de material en llingua asturiana.

Convocatories de Concursos
xLv Premiu Internacional de Cuentos L.lena
Entamen: Conceyu de L.lena y Conseyera de Cultura y Turismu.
Convcase un premiu nicu, dotu con 3005 , pa un rellatu dun mximu docho fueyes mecanografiaes per una sola cara, a dos espacios. Hai que presentar un orixinal y cinco copies, firmaos con
nomatu y acompaaos de plica onde se conseen los datos y sees del autor. Cada participante nami podr presentar un cuentu solu.
Hai quunviar la obra a Ilmu. Conceyu de L.lena-Casa Municipal de Cultura Concursu Cuentos
Lena/L.lena - 33630 La Pola (L.lena) enantes del da primeru de febreru de 2008.
informacin y Bases: Conceyala de Cultura del Conceyu de L.lena.

Primer Certame de videu Promocional en Llingua Asturiana Mancomunid del


Cabu Pees
Entama: Serviciu de Normalizacin Llingstica y Mancomunid Cabu Pees (cola collaboracin
de la Conseyera de Cultura y Turismu).
Loxetu del concursu ye facer un videu publicitariu en llingua asturiana, dun llargor aproximu de tres
minutos, onde se dea puxu a les posibilidaes turstiques de los conceyos de Carreo y de Gozn.
Tien dos fases: 1. Presentacin del proyeutu (plazu dentrega hastal 28 de setiembre); 2. Presentacin del videu (plazu dentrega hastal 5 de xineru de 2008).
La entrega de la documentacin pue facese: en mano (C/ Braulio Busto 2-2u Cands); per persona interpuesta; per corru certificu y con acuse de recibu a les sees conseaes.
informacin y Bases: Serviciu de Normalizacin Llingstica de la Mancomunid del Cabu Pees.
xvII

Premiu Teodoro Cuesta de Poesa (2007)

Entamen: Ilmu. Conceyu de Mieres y Conseyera de Cultura y Turismu.


Puen participar toles persones interesaes, con poemarios orixinales y ensin asoleyar. Tien que sunviar orixinal y cuatro copies bien per corru certificu, bien entregndolos na secretara de la Casa de
Cultura Teodoro Cuesta de Mieres (C/ Manuel Llaneza 8 33600 Mieres) enantes del 9 de payares de 2007. El fallu del xuru fadrse pblicu nun plazu de mes y mediu de magar se pieslle la convocatoria. Concdese un solu premiu, de 4.000 . Tola informacin en: www.ayto-mieres.es/cultura.

177

Iv Concursu de Rellatos Mineros Curtios Manuel Nevado Madrid


Entama: Fundacin Juan Muiz zapico.
Puen presentase al concursu escritores de cualquier nacionalid siempre y cuando la obra o obres
presentaes tean escrites en llingua castellana o en llingua asturiana, seyan orixinales ensin asoleyar
y nun fueren premiaes enantes notru concursu. El contenu tien que falar necesariamente de dalgn aspeutu venceyu col mundu de la minera de cualquier pas del mundu. La estensin nun podr perpasar les 40 llinies, en lletra de cuerpu 12 y tipu Times New roman o asemeyada, ocupando como mximu una pxina en DIN-A4 peles dos cares.
Les obres hai que les unviar per corru postal a Fundacin Juan Muiz zapico (Concursu de rellatos Mineros Curtios Manuel Nevado Madrid). C/ Santa Teresa 15 - 33005 Uviu, enantes del
22 dochobre de 2007.

Concursu de cuentos pa escolinos del Conceyu de Piloa


Entama: Conceyu de Piloa.
Puen participar tolos escolinos dEducacin Primaria dAsturies con cuentos de como muncho dos
planes y temtica llibre. Valorarnse les illustraciones quacompaen al cuentu
Hai quunviar los trabayos a la Casa Municipal de Cultura Marqus de Vistalegre de LInfiestu (Cai
Cuadonga) enantes del 31 dochobre.

igua derrores
Convocatoria de Concursos de lAcademia de la Llingua Asturiana 2008
Concursu de Curtios Cinematogrficos
Na Base 3 de la convocatoria del Concursu, onde diz:
Puen presentase a esti Concursu toles obres feches dientro del au 2006
tien que dicir:
Puen presentase a esti Concursu toles obres feches dientro del au 2007.

178

Na alcordanza de

Eva Gonzlez Gonzlez


Palacios del Sil, 1918-2007

El da 25 de xunu de 2007 a la una y media de la tarde morri Eva Gonzlez na so casa de Palacios
del Sil. Al otru da celebrse lentierru de la escritora, entierru quaxunt a munchsma xente de distinta clas y que foi una despidida emotiva, mientres se recitaben delles de les sos poeses. Ente les corones
institucionales destacaba la de lAcademia de la Llingua Asturiana.
Eva Gonzlez Fernndez nacieral 17 de xineru del au 1918 en Palacios del Sil. En 1924 entam a dir
a escuela, pero la familia nun poda permitise lestudiu de la nea. El da 1 dagostu de 1928 tuvo un accidente al quemase con agua ferviendo y esto obligla a tar convaleciente munchos meses. Eh entam la so
pasin por la llectura, porque lle y relle los llibros que la so madre Felicidad guardaba nun arca.
Al estallar la guerra civil, Eva y la so familia, que simpatizaben coles idees de la repblica, tienen
quafuxir de Palacios el da 4 dagostu pa guardase, con otros vecinos, nos montes quarrodien al pueblu. Al aumentar el peligru, el da 21 de setiembre tienen que pasar, andando, el frente de guerra pa dir
a la zona republicana asturiana.
Los poemes y cuentos quEva escribiera nos aos anteriores asoleyronse a partir del au 1980, formando la serie Na Nuesa Tsingua (Poesas ya cuentus na nuesa tsingua: 1980, 1982; Poesas ya hestorias: 1980, 1981; Bitsarn: 1982; xentiquina, 1983; xeitus: 1985; Braas dantanu ya xente danguanu: 1990, 1994). El 27 davientu de 1984 estrense en Teatru Campoamor dUviu la obra Bitsarn,
seis canciones asturianes, que se compn de seis poemes dEva Gonzlez musicaos por Vicen Acua.
En 1991 lAcademia de la Llingua asoley les sos poesas nel volume Poesa Completa (1980-1991).
Dende 1995 la enfermed entama a perxudicar la so sal, pero y daquella tena escrita una obra grande y, en parte, non espublizada.
En 2003 el Conceyu de Llen dedic-y una cai na capital: Calle de la escritora Eva Gonzlez. Nagostu de 2007 el Concechu de Palacios del Sil dedic-y un aula nel Centru dInterpretacin de la Naturaleza. El pasu da 12 del mesmu mes, inaugurse el Aula Eva Gonzlez nun actu que presidi lalcalde de Palacios del Sil y nel que se sinti la voz grabada de la escritora recitando dellos poemes. Darru de la inauguracin presentse una edicin facsimilar (Poesas ya hestorias na nuesa tsingua), onde
se recueyen los seis volmenes de la serie. Na presentacin, quenllen la sala de xente del pueblu, participaron, ams del Alcalde del conceyu, los escritores Francisco Gonzlez-Banfi, Julio lvarez, Lucio
Criado y el coautor de la serie roberto Gonzlez-Quevedo.

179

9 de mayu de 2008
*

xxix

Da de les Lletres Asturianes

LAcademia de la Llingua Asturiana celebrar esti da como


davezu y fai brinde a toos y toes pa que per toa Asturies
sentamen actos

180

Llibrera Asturiana
LLiterAturA
PRoSA
* 5 minutos daveramientu a la prosa asturiana
moderna. Uviu, kRk & Principu dAsturies, 2007.
[Escoyeta de fragmentos de noveles nasturianu].
* Xulio Arbes, El pisu denriba. Uviu, kRk &
Principu dAsturies, 2007. [Novela. Premiu
Xosefa Xovellanos 2006].
* Xuan Bello, La nieve y otros complementos circunstanciales. Uviu, mbitu, 2007. [Rellatos
curtios].
* Cuentos mnimos. Selmana de les Lletres Astu rianes 2007. Uviu, Xunta Xeneral del Principu
dAsturies, 2007. [Escoyeta de microrrellatos].
* Adolfo Camilo Daz, Imago. Uviu, kRk &
Principu dAsturies, 2007. [Novela. Premiu
Xosefa Xovellanos 2006].
* Xurde Fernndez, Volver. Uviu, mbitu, 2007.
[Un garapiellu de ventitrs rellatos curtios axuntaos nel primer volume quasoleya lautor].
* Basilio Garrido lvarez, Cuentos, paruladas ya
versos. Siero, CH & Principu dAsturies.
* Jos ngel Gayol, Argonautes. Uviu, mbitu.
[Primer obra nasturianu del autor].
* Ismael M Gonzlez Arias, Mediaos del 69.
Uviu, mbitu. [Novela].

* Roberto Gonzlez-Quevedo, El Sil que baxaba


de lal nieve. Uviu, mbitu. [Rellatos curtios].
* Xos M Rodrguez de Bimeda, Amores ya desencantos. Uviu, Conseyu de Comunidaes Asturianes
& Centru Asturianu de Madrid, 2006. [Cuentu. Ganador del Premiu Xos lvarez 2006].
* Tarxeta dembarque. Uviu, Conseyu de
Comunidaes Asturianes, 2007. [Escoyeta de rellatos pa cellebrar el Da de les Lletres aAsturianes
na emigracin].
* Helena Trejo Fombella, Valores en clave femenino. Xixn, Grupu Epona, 2006. [Cuentos curtios].
* Naciu Varillas, El camn de Dios. Uviu, mbitu. [Novela].
* Va de serviciu. Xixn, Suburbia, 2007 [Antoloxa narrativa quincli a catorce autores nacos a
partir de 1975].

PoESA
* Xos Bolado, Na estacin de los relevos.
Xixn, Llibros del Pexe, 2006.
* Eva Gonzlez Fernndez & Roberto GonzlezQuevedo Gonzlez, Poesas ya cuentus na nuesa
tsingua. Siero, Mad, 2007. [Edicin facsmil
espublizada a los pocos des de la muerte dEva
Gonzlez que, nhomenaxe a esta autora, compila
los seis volmenes de la serie Na nuesa tsingua,
asoleyada ente 1980 y 1990].

181

LLITERATURA INFANTIL y XUVENIL


* Roberto Gonz lez-Quevedo,
Xuan ya Maruxa,
ALLA, 2007. Es coln nu 24. [Tercer edicin desta
compilacin
de
cuentos populares
escritos nasturianu occidental, y
que desta axunta
un cuentu nuevu,
A Xuan Maas,
ente la serie protagonizada por un
llobu y una raposa.
El volume complemntase con dibuxos de Neto.
La segunda edicin asoleyrela lAcademia de la
Llingua Asturiana en 1986 y y taba estrincada
dafechu].
* Alberto Menn dez Garca, Ben xamn el perrucuspn, ALLA, 2007.
Escoln nu 63.
[Lautor presenta,
cola ayuda de los
dibuxos de Sonia
Fernndez, cmo
ye la vida de Ben xamn mui cerca
de los seres humanos y dotros animales de la so triba. Un rellatu quen poques llinies enllnanos de seald. Esti cuentu ganl

182

Concursu de Llectures pa Rapazos quentama


lAcademia de la Llingua Asturiana na edicin
del au 2006].
* Rosario Bermejo, Les hestories de Pachina.
Siero, CH, 2006. [Ilustraciones de lautora].
* Enrique Carballeira, De recuerdu, un dinosauriu. Piloa, Asturtoons, 2006. [Ilustraciones del
autor].
* Enrique Carballeira, Les coses de Nardo y
Quina. Piloa, Asturtoons, 2006. [Ilustraciones
del autor].
* Iris Daz Trancho, La nea de les trences al
revs. Uviu, Trabe, 2006. [Ilustraciones de Sara
Rosado].
* Chechu Garca, Marta nun quier cortar el pelo.
Uviu, mbitu. [Ilustraciones dEnrique Carballeira].
*Naciui Riguiln, Las dentichas, el nenu yal
xatn. Siero, CH, 2006. [Ilustraciones de Gaspar
Meana y Neto].
* Marisa Lpez Diz, Poemes de carambelu.
Uviu, Pintar-Pintar Comunicacin, 2006.
* Los animales. Uviu, mbitu, 2006. [Idea de
Lourdes lvarez y Sabel Tun].
* Mara Luz Pontn lvarez & ngela Fernndez
lvarez, La maldicin. Siero, Mad, 2006.
* Miguel Rojo Martnez, La lluz de la lluna. Pilo a, Asturtoons, 2006. [Ilustraciones dEnrique
Carballeira].

* Miguel Rojo Martnez, Pa qu val una bufanda? Piloa, Asturtoons, 2006. [Ilustraciones
dEnrique Carballeira].
* Miguel Rojo Martnez, Pa qu val una pota?
Piloa, Asturtoons, 2006. [Ilustraciones dEnrique Carballeira].
* Helena Trejo Fombella, A la gueta setes na seronda. Piloa, Asturtoons, 2006. [Ilustraciones
dEnrique Carballeira].
LLETRES VIEyES y FACSMILES
* Dellos autores,
Versos y proses de
1906 y 1907.
Uviu, ALLA, 2007.
Cartafueyos de lliteratura escaecida
nu 93. [Rafael Ro drguez Valds re cueye na prensa de
primeros del sieglu
XX versos y proses
de Xeromo de Re quexo (Pa la banda de Llangreo y
Al premiu gordu), Pachn de Mels (Un quexu
veyures!), Mara Balbn (Fiestes de Caravia),
Noln (A los niinos probes), Marcos del
Torniello (La soflama de un payoto y Bon provechu), Pepn Quevedo (Xuann Bances), Cuco
(Probitinos!) y X. (Sueinos de un anxeln)].
* Antoloxa de la poesa del sieglu XIX. Uviu,
Fundacin Nueva Asturies, 2006. [Edicin de
Xuan Xos Snchez Vicente].

toponimiA
* Inaciu Hevia
Llavona, Conceyu
de Colunga. Parroquia de Gobiendes. Uviu,
ALLA, 2007. Toponimia nu 114.
[Cuarta entrega na
coleicin de la toponimia de Co lunga. La parroquia de Gobiendes
ocupa 17,7 km2 de
tarrn estremao,
que va dende la oriella la mar hasta lo cimero de
la cara norte dEl Puertul Sueve, colos 1.161
metros daltor dEl Picu Pienzu, pasando ente
medies pela rasa costera. Nes primeres cuestes
dEl Puertu allguense los noyos de la collacin:
Lloroi, Cocea y Gobiendes. ye una fastera
bien interesante den del puntu de vista dialeutal, porque anque la fala pertenez a la variante
central, pola cercana puen atopase y dellos rasgos propios de la variante oriental de la llingua
asturiana].
* M Conceicin Vega obeso, Conceyu de Cangues
dOns. Parroquies de Cuadonga y La Riera y el
puertu de Cuadonga. Uviu, ALLA, 2007. Toponimia nu 115. [Cuarta entrega na coleicin de la toponimia del conceyu de Cangues dons, que recueye
los nomes de llugar del terrn de Cuadonga, el llugar poblu que ta ms al Sur y Este del conceyu de
Cangues dons, nun cercu de tarrn dientro de la
parroquia de La Riera, que la arrodia per tolos llaos,
xunto colos praos y terrenos dEl Monte o El Puertu,

183

denomu oficialmente Parque Nacional de La Montaa de Covadonga primero ya inxertu depus nel terrn del Parque
Nacional de Los
Picos de Europa,
declaru pola
UNESCo
Pa trimoniu de la
Humanid. El Ru
Deva cuerre per entrambes parroquies y recueye lagua de los ros y riegues que baxen dEl Puertu].
* Jorge Alberto
Garca Fernndez,
Conceyu dAyer.
Parroquies
de
Conforcos y L.lamas. Uviu, ALLA,
2007.
Toponimia nu 116.
[Quinta entrega na
coleicin de la
toponimia dAyer,
que recueye topnimos mayores y
menores de les pa rroquies de Conforcos y L.lamas, asitiaes na fastera
central del conceyu, y separtaes per El Ro Ayer.
Esti estudiu reflexa les carauterstiques propies de
la fala del conceyu como lapaicin de la metafona
por -u (LAblenu, El Pedrusu...) y la doble metafona (Migalsuir, Buo...) no que cinca al vocalismu,
y de la l.l (< L-, -LL-, GL- llat.) y la y (< BJ-, CL-, FL, PL- llat.) no que se refier al consonantismu].

184

* David M. Rivas,
Conceyu de Xixn.
Parroquia de Xixn. Uviu, ALLA,
2007. Toponimia
nu 117. [Tercer entrega na coleicin
de la toponimia de
Xixn, que recueye
los nomes de llugar
de la villa cabecera
del conceyu. El trabayu dixbrase en
dos partes: na primera consasel llistu de los topnimos tradicionales; la segunda, (Toponimia urbana) recueye nomes modernos, industriales y urbanos, que fueren
xenerndose de magar ms de cien aos, dacuando
daniciu popular, dacuando en castelln, delles veces
afitaos pel puxu del nome oficial de les industries o
los establecimientos y obres de destremada mena asitiaos nos distintos llugares y que sustituyeron a les
formes tradicionales orixinales].

LexicogrAfA
* Jonatn Rodr guez Bayo, Voca bulariu de La Baa. Uviu, ALLA,
2007. Preseos
nu 10. [Estudiu
que recueyel vocabulariu del pueblu de La Baa na
provincia
de
Llen, na llende

coles de Zamora y orense. El propiu estudiu del


vocabulariu complemntase con unes notes histriques y xeogrfiques del pueblu y unes curties
notes sobre la fala, inxerta nes variantes occidentales de la nuesa llingua].
* Trinidad Larr
Mndez del Ro,
Vocabulariu de
Santa Marina y
Vi g u ( N a v i a ) .
Uviu, ALLA, 2007.
Preseos nu 11.
[Estudiu que recueyel vocabulariu de los pueblos
de Santa Marina y
Vigu y pueblos
cercanos
como
Barayu, Veigancima y Cabornu, nel conceyu de
Navia, nel estremu ms occidental del dominiu
asturianu y con dalgn influxu del vecn gallegoasturianu].

una estimable
ufierta de testos pa
rotulacin de llugares pblicos (Xunta
Xeneral del Principu, Cases de
Conceyu, Centros
educativos, Estaciones de tren y
dautobuses); y una
tercera entrega que
recueye estremaes
propuestes despresin y llocucin, complementaries dacuando colos
testos de la estaya de les rotulaciones. Toles tres van
precedes dun Entamu xeneral onde lAcademia da
cuenta de los oxetivos polos que se nagua con esta
cuarta entrega de la coleicin: intentar dar soluciones llingstiques afayadices nestayes comunicatives tan concretes y tan poco trabayaes nasturianu
hasta agora como son les quequ se presenten].

LLinguA estudiAdA

mAteriALes normAtivos
Abreviatures, rotulaciones y propuestes despresin
y llocucin. Uviu, ALLA, 2007. Cartafueyos normativos nu 4. [Asoleya lAcademia un cuartu
volume de la coleicin Cartafueyos normativos
con materiales quabarquen tres estayes destremaes
en cuantes al contenu pero que saxunten cola venceya del so comn valir nel campu de la normalizacin llingstica: un llargu llistu dabreviatures,
sigles y smbolos al quacompaa como apndiz la
llista de les sigles de los 78 conceyos asturianos;

* Manuela Barros Ferreira, A formao da escrita mirandesa, nAlazet. Revista de Filologa 17


(2005): 11-26.
* Ana Mara Cano Gonzlez, El proceso de normativizacin de la lengua asturiana, en
Transcrivere la lingua. Dalla filologa allanalisi
conversazionale, yvette Brki y Elwys De Stefani
(eds.). Berna, Peter Lang, 2006: 163-192.
* Ana Mara Cano Gonzlez, Del latn vulgar a
los primeros romances. Aparicin del romance en
la escritura, en Manual de lingstica romnica,

185

Enrique Gargallo Gil & Mara Reina Bastardas


(eds.). Barcelona, Ariel, 2007: 81-119.
* Ana M Cano Gonzlez, La onomstica en Asturies: situacin actual y perspectivas, en Actas
do I Congreso Internacional de Onomstica Ga lega Frei Martn Sarmiento. Eds. Luz Mndez
& Gonzalo Navaza. Santiago de Compostela
2007: 699-717.
* Xos Lluis Garca Arias, Curties notes llingstiques a un testu castelln del sieglu XVIII, en
Cuadernos de Estudios del Siglo XVIII 16. Uviu,
Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII
(2006): 77-88.
* Jos Enrique Gargallo Gil & Mara Reina Bastardas (eds.), Manual de lingstica romnica.
Barcelona, Ariel, 2007.
* Ramiro Gonzlez Delgado, Asturianos en el
teatro popular del siglo XVIII, en Cuadernos de
Estudios del Siglo XVIII 16. Uviu, Instituto Feijoo
de Estudios del Siglo XVIII (2006): 131-164.
* J. kabatek, Requisitos para ser lengua: el caso
del asturiano y de otras modalidades lingsticas
de Espaa, en Las lenguas de Espaa. Poltica
lingstica, sociologa del lenguaje e ideologa
desde la transicin hasta la actualidad, Mnica
Castillo Lluch & J. kabatek (eds.). Barcelona,
Iberoamericana & Vervuert, 2006: 141-158.

educAcin
* Xos Antn Gonzlez Riao (coord.), Recursos y
estratexes didutiques. Uviu, ALLA, 2007. Estaya

186

pedagxica nu 20
[Esta obra axunta
les comunicaciones
y ponencies presentaes al XII Alcuentru Interna cional Llingua
Minoritaria y Educacin fechu na
Escuela Univer sitaria de Maxisteriu dUviu los
des 29, 30 y 31 de
marzu de 2006. A lo llargo les sos pxines puen
comprobase les propuestes y plantegamientos que
los especialistes fixeron sobrel deprendimientu na
escuela de les llinges y lliteratures minoritaries.
Los artcules quincli son: Enseanza de les llinges: dende lenfoque comunicativu hasta la perspeutiva aicional, del profesor Christian Puren;
Lleendo y navegando col asturianu, del profesor
de llingua asturiana Xulio Berros; El cine como
recursu diduticu nos deprendimientos llingsticos, de la profesora de la Universid de Barcelona
Celia Romea; Educacin bi/trillinge nEuropa,
dAlie Van der Schaaf, collaboradora de MercatorEducation; Tratamientu diduticu del vocabulariu
de la llingua asturiana, de la profesora de la
Universid dUviu Loreto Surez; Msica asturiana y llingua asturiana: una interrellacin didutica, del escritor y especialista en Filoloxa Asturiana
Xandru Martino; As isoglosas nel Navia-Eo: recurso metodolxico nas clases de fala de Ruth
Gonzlez, profesora dEducacin Secundaria; La
llingua asturiana nel sistema educativu: estu actual
y plantegamientos de futuru de Fernando Padilla,
Asesor Tunicu Docente de la Conseyera
dEducacin].

enseAnzA y mAteriALes escoLAres


* Nacho Fonseca Alonso, Paz Fonticiella Gutirrez & Aurora Garca, Pitn 1. Xixn, vtp. [Llibru
de testu de llingua asturiana pal Primer Cursu
dEducacin Primaria. Inxrtense 6 unidaes temtiques ms otres dos dedicaes a la Navid y al
Antroxu. Les ilustraciones son dEnrique Carballeira y como complementu pedagxicu acompase ufirtase un ced con cantares de Nacho
Fonseca interpretaos pol Grupu Xentiquina y
llectures dEsther Fonseca].
* Nacho Fonseca Alonso, Paz Fonticiella Gutirrez
& Aurora Garca, Pitn 2. Xixn, vtp. [Llibru de
testu de llingua asturiana pal Segundu Cursu
dEducacin Primaria. Como en Pitn 1, estrmense los contenos en 6 unidaes temtiques y les dos
de La Navid y LAntroxu y acompase col
mesmu complementu pedagxicu de ced con cantares de Nacho Fonseca interpretaos pol Grupu
Xentiquina y llectures dEsther Fonseca. Les ilustraciones son tamin dEnrique Carballeira xunto
con dalguna de Csar Cuervo Escribano].
* Nacho Fonseca Alonso, Paz Fonticiella Guti rrez & Aurora Garca, Esguil 3. Xixn, vtp. [Llibru de testu de llingua asturiana pal Tercer Cursu
dEducacin Primaria, igualmente con ilustraciones dEnrique Carballeira. Tamin con 6 unidaes
temtiques y complementu pedagxicu de ced
con cantares de Nacho Fonseca interpretaos pol
Grupu Xentiquina].
* Marta Mori dArriba & Mara Prieto Grande,
Xeres y xuegos de llingua oral (pa Educacin Se cundaria y Bachilleratu). Uviu, ALLA, 2007. Estaya pedagxica nu 19 [Esti llibru compila bien

de material complementariu pa les


clases de Llingua
Asturiana na enseanza reglada, nes
etapes de Secundaria y Bachillera tu (acordies colos
currculos oficiales desta asignatura nestes etapes),
anque tamin se
pue emplegar pa
ensear asturianu notros mbitos y estayes. Les
xeres presntense encabezaes por un ttulu y una
indicacin del nivel (Primer o Segundu Ciclu
dESo o Bachilleratu), siguos duna ficha doxetivos y contenos quincli una referencia a les
estructures llingstiques y comunicatives emplegaes, una esplicacin del desarrollu de lactivid,
dellos testos pal trabayu nel aula y, en dellos
casos, un avisu sobre les pautes devaluacin
aconseyaes y la localizacin nel llibru de la ficha
correspondiente].

revistes
* LLITERATURA, nu 2 4 ( P r i m a v e r a 2007).
Uviu, ALLA, 2007. [La parte narrativa cuerre al
cargu de Xurde Fernndez (Lotru llau y
Urxencia), Vicente Garca oliva (Negrn),
Xos Nel Riesgo (Pallabres al vuelu) y Xaviel
Vilareyo (La patria perdida del inquisidor D.
Pedro de Valds). Poeses de Xurde lvarez y
Chechu Garca ocupen la estaya siguiente de la
revista, a la que siguen los ensayos de Xuan Xos
Sanchez Vicente (Mar, costes y homes na llitera-

187

tura asturiana) y
Xuan Santori Vz quez (Ulises en
casa, lliteratura de
viaxe y el viaxe de
la
lliteratura).
Compltase esta
revista lliteraria
cola traduccin de
poemes dHugo
von Hofmannsthal
(al cargu de Xabiero Cayarga) y
Daniel Salgado (al cargu dIvn Cuevas), un
rellatu inditu dAbel Martnez Gonzlez (Camn amargurientu) y un monlogu de Chechu
Garca (otres cuatro verdaes).
* El Cuirno. N 3 (2007). Cands, Grupu San Flix. [Coord. Xurde Fernndez. Tercer entrega
desta revista de calter aal quinxer ente los sos
Trabayos dinvestigacin artculos de X. Ll.
Garca Arias, Pedro Busto, Alberto lvarez Pea,
Armando Rodrguez, David Fernndez y del propiu Grupu San Flix. A ellos axntase una valoratible esbilla lliteraria dautores actuales y unes
pxines con informacin bibliogrfica de temtica etnogrfica y musical].
* Formientu. Xixn, H.a Xareos, nu 2 (2007).
* La Ratonera. Revista asturiana de teatru. LEn tregu, oris teatru, nu 20 (2007).
nAviA-eo
* Normas ortogrficas del gallego-asturiano.
Uviu, ALLA, 2007 [Estes normes aftense na ante-

188

rior Proposta de
normas ortogrficas y morfolxicas
del
gal(l)egoasturiana, asoleyada en 1993 pola
Direicin Rexonal
dEducacin de la
daquella Conseyera dEducacin,
Cultura, Deportes
y Moced del Principu dAsturies, y
quieren ayudar a la recuperacin y normalizacin
llingstica del gallego-asturianu. LAcademia de la
Llingua Asturiana fizo una rellectura del orixinal
col envs de revisar posibles errates o desaxustes,
meyorar la exemplificacin ya iguar enquvocos
alvertos, y quhai informacin dialeutal que se
tien agora y daquella nun se tena].
* Mara Jos Fraga
Surez, Terra de
pataricos. Uviu,
ALLA, 2007. [Pri mer
poemariu
desta poeta nacida
nEl Franco, que
y nos sorprendiera nel au 2005 col
volume de rellatos,
Cua lluz prendida.
Lautora estremal
llibru en tres partes. Na primera, va en cata de El augua da vida
que pue curalo too; na segunda, Nel oyo del patarico, lagua de la vida revulvese y acaba llevando al yo poticu como un nufragu pal mieu, la

muerte, labandonu...; na tercer parte los interrogantes y la incertidume arrodien a El isla donde
nams pue salise navegando na memoria. Lautora
compila poemes que falen de temes universales
como el pasul tiempu, la muerte, lamor, el recuerdu... y la mar como elementu cuasi omnipresente
nel lxicu, nes metfores...].

Cazarn comenta una semeya duna familia de


Folgueirosa de Freisnedo (Miudes), nel conceyu
dEl Franco, all pelos aos diez del sieglu
pasu. Completen el contenu de la revista la
seicin pa escolinos, El Arco da Veya y
Axenda, con noticies y novedaes editoriales
rellacionaes col gallego-asturianu].

* Entrambasau guas. Nu 24 (Pri mavera


2007).
Uviu, ALLA
Secretara Llin gstica del Na via-Eo, 2007. [Un
re portaxe titulu
Muito ms quun
voto. Dous protagonistas das elecciis de 1979 en
Tapia, de Rafael
Cascudo y Tania Cascudo, abre la revista.
Sguenlu los artculos Falaviva.net: as nosas
palabras na rede; Darbukka. Noites de polavila, dEva Rico; Asturias ya las tecnoloxas
del informacin, de M ngeles Rodrguez;
El Ro del covo, dEverardo Fernndez; A
rutas das bodegas (Grandas-Pezs) de Rafael
Cascudo; Caf Moderno: cumpreanos feliz!
de Flix Martn; y Dalgas llendas sobre os
Teixis dAlberto lvarez Pea. Les collaboraciones lliteraries cuerren al cargu de Manuel
Garca-Galano (Tres casas, un llugar);
Moiss Cima (Cua vista nubrada; y Esteban
Nogueiro (Metamorfosis y baile nel Edn).
Na seicin El houcha resctase una carta
abierta asoleyada en prensa del poeta naviegu
Antonio Fernndez Fernndez; y Ivn Iglesias

* Agora que me acuerdo: ditos e outras cousas. A


Veiga, Asociacin de Jubilados Suarn.
informes
* Aconceyamientu
de Xuristes pol As turianu, Dictame
xurdicu sobrel
conflictu llingsticu
nAsturies.
Uviu, ALLA, 2007.
[Na prxima reforma del Estatutu
dAutonomal conflictu llingsticu asturianu va
xugar un papel perimportante. Nesti llibru,
Aconceyamientu de Xuristes pol Asturianu llega
a la conclusin de quel fechu de nun declarar lasturianu como llingua oficial ye nestos momentos
un desacatu a la Constitucin Espaola, asina
como a otros convenios y trataos de calter internacional, espeyando cmo la llingua asturiana y los
sos falantes son discriminaos na aplicacin de los
artculos 3.2 y 3.3 de la Constitucin Espaola].
vAriA
* Alberto lvarez Pea, Gua de la mitoloxa
asturiana. Siero, CH, 2006.

189

* Mara Esther Garca Lpez, Lleendes y otros


aspectos mxicos nel folclor de Castrilln.
Castrilln, Conceyu de Castrilln, 2006.
* stur Paredes & Adolfo Garca Martnez, La
casa tradicional asturiana. Uviu, Cajastur,
2007.
* Xuan Xos Snchez Vicente, Ficciones y realidaes. Uviu, Trabe & Fundacin Nueva Asturies,
2007.
* Elas Veiga, Quin ye quin na narrativa asturiana. Uviu, Conseyera de Cultura, 2007.
* Escueles rurales. Alcordanza viva dAsturies.
Uviu, Conseyera de Vivienda y Bienestar Social.

* Biblioasturias. Revista de las Bibliotecas


Pblicas del Principado de Asturias. Conseyera
de Cultura, Comunicacin Social y Turismu. Nos
4-7 (2007).
* Boletn SUATEA. Nos 139-143 (2007).
* Ciudad Lineal. La Pola Llaviana, Ediciones
CMAN. Nos 29-35 (2007).
* Contracorriente. La fueya informativa. Uviu,
Corriente Sindical dIzquierda.
* Fusin Asturias. Uviu. Nu 152 (2007).

* L.lena fala. La Pola, Centru Social de Persones


Mayores.

* El Gomeru. Revista de cmics nasturianu.


Avils, Trabe. Nu 9 (2006).

* Plan integral demigracin 2004-2007.


Asturies cola so xente. Uviu, Axencia Asturiana
dEmigracin; Conseyera de Xusticia. [Axenda
social pa la emigracin y lAsturies del esterior.
Ed. billinge asturianu/castellanu].

* Gua de comerciu xustu nAsturies. La Felguera, PRoyDE.

* Programa xeneral pa la enseanza de persones


adultes sobre llingua y cultura asturiana. Uviu,
Conseyera dEducacin y Ciencia. [Ed. billinge
asturianu/castellanu].

* El Llumbreiru. Zamora, Asociacin Cultural


Zamorana Furmientu, nos 8-10 (2007).

* Dnde yes? Uviu, Conseyera de Cultura,


Comunicacin Social y Turismu [Trpticos onde
se recueye la toponimia mayor oficializada nos
correspondientes Decretos del Conseyu de
Gobiernu del Principu dAsturies, venticuatro
conceyos en total].

190

revistes, cArtAfueyos y BoLetinos


(Nasturianu o con collaboraciones nasturianu)

* Llenges vives. Barcelona, Asociacin Acci


Pro-Llenges, nos 58-60 (2007).

* MicRomania. Charleroi, CRoMBEL, Nu 1.07 [In cluye un poema del autor asturianu Enol Toyos].
* Parpayuela. Revista de la Federacin dAgru paciones de Folklor Asturianu. Uviu, FAFA. N 2
(2007).
* El Regueiru. L.lums, CRA Ro Cibea, Nu 6 (2007)

* El Sindicato. Uviu, CC.oo. dAsturies. Nos 187189 (2007).

buscal baille y la diversin, pero con lletres de


denuncia que quieren facer pensar].

* Vagamar. Peridicu dArri bada 2007. Xixn.

* Soncai System, Clashturies. LAguaaz, 2007.


[Asolyase anguao esti esperimentu colectivu y
plural de dellos msicos asturianos (con Xune
Elipe y Sergio Rodrguez a la cabeza) que quieren
recoyer el sonu de la cai pa cuntar dende la
denuncia y el compromisu tolo quasocede nella.
Con un enfotu militante y rebelde quieren falar, y
cantar, tolo que-yos afecta como asturianos desti
tiempu y desti contestu social marcu pola globalizacin y les sos consecuencies].

msicA
* Skama la Rede, Echaos a la mar. LAguaaz,
2007. [Segundu discu desti grupu candasnlluanqun de ska-punk quusen la llingua asturiana como vehculu pal so mensaxe y que, pasu ente
pasu, van algamando un llugar cimeru dientro de
la msica asturiana. Doce temes con msica que

191

Resees
Joan Veny & Ldia Pons i Griera: Atles Lingstic del Domini Catal. iii. Barcelona, institut destudis Catalans, 2006.
LALDC del que diemos anuncia equ mesmamente (Lletres Asturianes 88 (2005): 167-172), allrgase agora cola entrega dun nueu volume, el iii,
onde sinxeren cinco estayes temtiques: (4) La
familia: cicle de la vida; (5) Mn espiritual:
lEsglsia. Festes religioses. Creences; (6)
Jocs; (7) Temps cronolgic. Meteorologia;
(8) Topografia. Too ello supn una llarga riestra de mapes (dendel 449 al 739 inclusive). Sigue
llueu una llista de respuestes con curtia variacin
formal, otra de respuestes parciales, una tercera de
respuestes de clases; darru una esbilla de ms de
260 semeyes; pisllasel volume con destremaos
ndices que fan percmodul remanamientu de la
obra. Como nes dos entregues anteriores ufirtase
una edicin percuriada lo que fai della un puntu
de referencia non slo pa los especialistes en filoloxa catalana sinn pa los romanistes en xeneral.
[X.Ll.G.A.].

James Fernndez McClintock: En el dominio


del tropo. Imaginacin figurativa y vida social en
Espaa. Presentacin y edicin preparada por
Honorio M. Velasco. Madrid, UNeD, 2006.
La Universid Nacional dEducacin a Distancia
(UNED) asoleya baxo esti ttulu xeneral trece estudios del Prof. Fernndez McClintock quenantes
y vieren la lluz en destremaes publicaciones asturianes, espaoles y norteamericanes. La obra de

417 pxines, llueu de la presentacin dHonorio H.


Velasco y duna introduccin del autor, destrmase en tres estayes: (i) Una tropologa; (ii) Teora en accin; (iii) Reflexiones. Al marxe de les
llinges que dieren vida a la primera edicin de can de los artculos, stos presntense agora en castelln, un castelln que respuende a manes destremaes responsables de les dixebraes tornes non
siempre fciles por cuental tecnicismu o la complexid conceutual. El llargor temporal en que fai
falta encaxar el corpus de trabayos ufiertaos va de
magar apaecierel quentama, de 1974, fastal caberu de 1998. Darru dello la coleicin que sufre ye una verdadera amuesa del facer inteleutual
y antropolxicu dun autor que y dende 1971 apaez venceyu colos sos estudios a la nuesa realid
cultural dempus de llevar darru trabayos de calter etnogrficu nfrica.
El llibru supn pa ns una torga y un pruyimientu,
too ello al empar. Dun llau una torga pa los que
nos averamos a elli dende un allugamientu llingsticu (o lliterariu), porque ta fechu por un antroplogu afitu a la realid humana dende una
disciplina antropolxica, con una llectura y metodoloxa antropolxiques. Pero, notru sen, tamin
afalal nuesu pruyimientu inteleutual por tratase
duna obra que, ensin dexar oriellao lo antropolxico, aguiyal nuesu inters al llantase na llende
mesma de la observacin llingstica ondel Prof.
McClintock se siente de contino con una complacencia pergrande. Trtase ents, duna llectura que
sha facer a lo cabero la llingstica brindaos a
trespasar dacuando los finxos quenmarquen el
nuesu avezu llabor pa desaminar otres ayalgues
que nun taben al esfotu de nueso. Nesi sen los bayurosos datos equ inxertos, les abondoses observaciones, suxerencies, interpretaciones resulten

193

perfavoratibles pa dir ms lloe de la especializacin propia entrellazando conocencies interdisciplinares arriquecedores.


Perol llibru del que damos anuncia tien un particular sentu pal llector asturianu que y conoz al
so autor, ente otro, per una esbilla de trabayos
axuntaos en 1996 col ttulu de Campos lxicos y
vida cultural nAsturies (ALLA) asina como per dellos que vieren la lluz en Lletres Asturianes. Esi
esmolimientu y procuru pela tradicin cultural asturiana vuelve a asitiase perdafechu cuasimente na
totalid de los artculos agora inxertos nEl dominio del tropo. Asina dun mou particular nel (3)
onde se fai una comparanza dAndaluca y Asturies sofitada en dos composiciones una de Diego
Terrero, la otra de Teodoro Cuesta; en (4) atentu a
delles canciones asturianes; en (5) en que se fixa
nel movimientu xeneru pola diversin, la burlla y
la idea de muerte; nel (6) reimpresin dun inescaecible y conocu artculu que fala de la vaca ratina como pretestu pal anlisis de toa una riestra de
metfores; nel (7) centru nos campos lxicos
(equ con un ttulu que se destrema del orixinal);
nel (11) con observaciones que senconten na contemplacin del descensu del Seya como niciu
dactites convivenciales, etc. Difcilmente ye n
a furtase de la llectura destos testos onde n non
slo va movu pol fondu inters cultural sinn
chiscu pola curiosid, sana y picardiosa al empar.
Dun llau porque sabe n que tn escucandol so
facer; dotru porque, al mesmu tiempu, esmuelse
por saber qu conclusiones saca dellol que vien
de fuera. Nesi xuegu dinfluencies alcuntrase n
cola perfina peera del Prof. McClintock que dacuando ufre unes informaciones bien alloaes de
les perceiciones del indxena. Anque nami fora
con esa xida bien mereca una llectura afayadiza.

194

Los responsables materiales de la edicin bien merecen la felicitacin anque, de facese impresin
nueva bien tara algamar una meyor llectura de los
testos nasturianu, dacuando daqu alteriaos involuntariamente. [X.Ll.G.A].

Antnio Mara Mourinho: Ditos dezideiros. Refranes y probrbios mirandeses. Miranda de l


Douro, Centro de estudos Antnio Mara Mourinho, 2007. [Organizan, entrada i notas
dAntnio Brbolo Alves].
El Centro de Estudos Antnio Mara Mourinho
(CEAMM) acaba asoleyar un trabayu de recoyida de
material folclrico debu al conocu estudiosu mirands. Esta obra nun saliere a la lluz enantes de la
so muerte pero y en 1996 taba iguada pa la so imprentacin. Los materiales caltenos na Cmara
Municipal de Miranda foron entregaos al citu
centru. Gracies a ello ven agora llume nun llibru
debu al procuru dAntnio Brbolo responsable al
empar de la nota dentrada escrita en mirands. Sigue llueu la introduo quescribire Mourinho
en portugus pa, darru, consear una llarga llista
de Refranes y adaiges que, en nmberu de 3980,
son el cuerpu central del volume asitindose nes
pxines 21-105. Compltase, a lo cabero, con delles pequees estayes ms que recueyen aspeutos
menores de la tradicin oral mirandesa inxertos
baxo los ttulos de Quadras y adabinas, Spressones cumparatibas mirandesas, Atributos pessoales, Varia subre psicologie popular mirandesa. Llamamos de mou particular latencin sobro
la perguapa coleicin de refranes y adaiges non
slo pol inters xeneral que piesllen pa los estudiosos de la paremioloxa sinn porque son una

bona amuesa onde facer comparanza, dientrol


mesmu dominiu llingsticu stur, coles ayalgues
que nesti sen ufren les coleiciones asturianes que
de magar lactuacin fornea del maestru Correas
vienen arriquecindose bayurosamente colos datos aportaos llueu por autores como Fermn Canella, Luciano Castan xunto a otros ms modernos
recopiladores ya investigadores [X.Ll.G.A].

Antnio Brbolo Alves: Palavras de Identidade


da Terra de Miranda. [Lisboa], Publicaes Pena Perfeita, 2007.
La que fore la tesis doctoral dAntonio Brbolo
defendida en 2002 na Universid de Toulouse- Le
Mirail, que mereciere la cimera calificacin acadmica, sal agora a la lluz anque, por razones editoriales, daqu amenorgada na so llargura ensin
por ello perder un res del so valir. La obra vien con
un entamu en mirands y francs del so direutor
Andr Camlong (pxs. 5-8), siguida darru en portugus con una introduccin (9-17) y dos partes
bien destremaes, la i so la entid ya identid mirandesa (19-135), la ii col estudiu estadsticu-llingsticu de los 29 cuentos que sofiten el trabayu
investigador (139-362). Siguen darru les conclusiones (363-375), la edicin de los cuentos (377400), les referencies bibliogrfiques (401-411) ya
lndiz.
Esta obra entama reflexonando y describiendo la
entid ya identid de la Tierra de Miranda dende
dixebraes miraes (hestrica, etnogrfica, antropolxica) pasando revista a los espacios de la identid. n de los pegollos de la identid mirandesa alcontrarla Brbolo na lliteratura oral desti territo-

riu fecha, como ye daguardar, en mirands. Un


corpus de 29 cuentos, recoyos por Leite de Vasconcelos, Antonio Mara Mourinho y el mesmu
responsable de la tesis sern lencontu onde sasitiel nuesu autor a lo llargo del so estudiu minuciosu. Afita que ye oxetivu de so averiguar culos
son los valores y los significaos quenconten eses
narratives tradicionales y non propiamente determinar la identid mirandesa quesixira un trabayu
de sicosocioloxa o dantropoloxa. Los cuentos
divdense, acordies con una prutica reconocida
como ms frecuente na tradicin, en tres estayes:
maraviosos (6), danimales (13), de costumes (10).
Son ellos los que sedrn oxetu del estudiu lxicu,
testual y discursivu. Nel estudiu emplegarsel
mtodu descritu en 1996 pol prof. Camlong (Mthode danalyse lexicale, textuelle et discursive. Paris, Ophys) que sasitia na informtica y na estadstica paramtrica. En can de los tres grupos de
cuentos citaos sguese, llxicamente, un mesmu
camn (estudiu lxicu, testual y discursivu) y fisenos llueu una sntesis global onde se repasa lo
que yel vocabulariu referencial/diferencial/ particular/de base. El llibru del que damos tan curties
anuncies pescanciamos que ye de marcu inters
pa los que nagen por averase a los estudios didentid o, cenciellemente, al anlisis testual de la
lliteratura tradicional. Pal llector asturianu ufrir,
al empar, otru pervaloratible, el de remanar unos
materiales colos que de xuru que y satopar familiarizu darru que los cuentos mirandeses en
bona midida allguense tamin na tradicin asturiana. Ye si un aspeutu que facilitar ent ms la
bona acoyida desti estudiu: ver cmo la tradicin
mirandesa y lasturiana pueden alcontrase nun estadiu comn ms vieyu que, llxicamente, enllazar non slo cola lliteratura xeneral de tresmisin
oral sinn, perparticularmente, con aqulla ms

195

venceyada al dominiu llingsticu stur que va


dende lAsturies estricta a Miranda pasando per
Llen y occidente zamoranu. De xuru que la investigacin nesi sen habr dar un reblagu nestos
aos si nun quier arrenunciar a un aspeutu que,
abltanos, podra ufrir nueves aportaciones interpretatives. [X.Ll.G.A].

Nicols Bartolom Prez, Filandn. Lliteratura


popular llionesa. Luna (Zaragoza), Limaco edizions, 2007.
Nicols Bartolom Prez (del que y conocemos
daqu del so enfotu investigador pela estaya de la
lliteratura de tradicin oral [v. Lletres Asturianes
90 (2005): 85-88]) frenos nesti volume una granible y curiada compilacin de testos de dixebrada mena recoyos toos desa tradicin oral nes tierres de Llen y de Zamora.
Un documentu entamu (pxs. 7-49) quufierta nes
sos llinies caberes los criterios dedicin siguos,
con munchu xacu al nuesu camentar, da pasu a les
cinco embelgues nes que se dixebral contenu: i.
Cuentos y lliendas, pxs. 53-100, estremaos temticamente los cuentos acordies cola divisin afitada por Aarne & Thompson y otros estudiosos; ii.
Cantares y romances, pxs. 103- 162, onde anque
son mayora los cantares (que lautor estrema siguiendo igualmente les direutrices afitaes polos estudiosos: ronda y cortexu, amor, boda, baille, daguilandu ...), hai sitiu pa dos romances, El Penitente y La lloba parda; iii. Refranes, pxs. 165213, una bona aportacin a la paremioloxa del dominiu llingsticu; iV. Oraciones, conxuros y creyencias, pxs. 217-241; y V. Cousillinas, pxs.

196

245-252. Les pxines caberes del llibru (255-269)


dedquense a una llarga y abondosa bibliografa.
Al empar, ams del entamu al que fiximos referencia arriba, cada una de les cinco embelgues va
precedida a so vez per unes notes especfiques que
complementen la informacin apurrida nel entamu. Too ello, en xunto con otru tipu dinformaciones crtiques y/o comparatives quacompaen
individualmente a los distintos testos ufiertaos,
faen de Filandn. Lliteratura popular llionesa, al
nuesu paecer, una collaboracin interesante nos
estudios de la lliteratura tradicional del dominiu
llingsticu. [P.F.P].

Dictionnaire historique de lanthroponymie romane. v. i/1: Introductions. Cahier de normes rdactionnelles. Morphologie. Bibliographies. Publi par le collectif PatRom par Ana Mara Cano, Jean Germain et Dieter Kremer. Tbingen,
Max Niemeyer Verlag, 2007.
Nel au 2005 (Lletres Asturianes 88: 170-172) dbamos anuncia del asoleyamientu dun llibru que
sala como volume ii/1 desta mesma serie. De xuru que razones de triba editorial fexeron que viere
la lluz enantes quel i/1 porque nada hai nel volume ii/1 que soponga a lo almito y perprevisto
enantes polos redactores desta obra magna y digna de la meyor atencin de los estudiosos de la Filoloxa Romnica.
Esti volume i/1, llueu dun curtiu prefaciu del
Prof. Max Pfister, fixa latencin en cinco estayes
dinters pa perentender la obra en tolos sos aspeutos, dende lentamu de la mesma, contu pol so
xestor primeru Dieter Kremer (Gense et organi-

sation du projet PatRrom, pp. 3-12), hastal captulu V referente a la bibliografa esencial iguada
por Claudia Maas-Chauveau (Bibliographies essentielles donomastique et de lexicographie romanes, pp. 131-285). Pente medies, una estaya ii
fecha por Ana M Cano ya Beatrice Schmid que
presenten el Dictionnaire (pxs. 13-28) como etimolxicu, hestricu ya comparativu de lantroponimia romnica daniciu lxicu, faciendo, de mano, una referencia al calter cientficu, llingsticu
ya internacional del proyeutu, afitndose llueu nos
presupuestos tericos y metodolxicos que lu enconten y dixebren dotres iniciatives antroponmiques. Hai, darru, una referencia esplcita al contenu y estructura del diccionariu; flase del corpus documental y de les torgues inherentes a los
destremaos materiales y fontes; dsenos informacin so la ellaboracin y cadarma de los artculos,
de los problemes etimolxicos y de datacin. A lo
cabero faise una reflexn sofitada nos exemplos
ufiertaos de cmo lantroponimia collabora cola
llingstica hestrica. Acaben les autores con una
referencia a los frutos surdos de la xera llevada
alantre por PatRom de magar el so aniciu y a lo
que se perv en dellos trabayos y proyeutos asoleyaos. La estaya iii (Cahier des normes rdactionnelles (CDN), pxs. 29-122) ye un perdetallu captulu debu a va Buchi onde se fai ver con procuru estremu qu tipu de normativa rixe ente los
redactores de PatRom pa ufiertar dafechu una obra
coherente perpasando los abondosos problemes
que surden perdayuri cuando sestudien dominios
llingsticos alloaos y se remanen materiales dixebraos. La llectura del sumariu, asina como la de
los epgrafes que cinquen non slo cuestiones xenerales sinn otres ms concretes (definiciones, lemes, estructura dartculos, etc.), dan anuncia de
que too ta pensao a la hora dentamar una obra tan

bayurosa como la presente. El captulu inxer tamin los mapes de los dominios llingsticos asina como les divisiones internes tenes en cuenta.
Ello, asina como les sigles emplegaes con criteriu
xeollingsticu, ye una erba valoratible pal llector
menos familiarizu con aspeutos mui precisos del
mundu romnicu. Arriendes de la llista dabreviatures necesaries na redaicin de can de los artculos del diccionariu, pisllasel captulu con un
glosariu terminolxicu usu internamente por PatRom onde se conseen dellos neoloxismos. La estaya iV (La morphologie drivationnelle historique dans le dictionnaire PatRom, pxs 111-129)
rblala Norbert Weinhold quien desendolcar lo
que piesllen les sos pallabres dentamu: los artculos del Diccionariu PatRom tn estructuraos
acordies colos criterios de la morfoloxa derivacional o constructiva: i. pallabra base, ii. derivaos
romnicos clasificaos por afixos, iii. compuestos
clasificaos segn los segundos elementos de la
composicin (de la estaya iV. delocutivos nun se
trata equ). En detalle fala de los lemes etimolxicos, llueu de la derivacin antroponmica y de la
incidencia de los principios de base del diccionariu so la eleicin y forma de los lemes. Siguen
dempus delles observaciones sobro la tipoloxa,
alfabetu emplegu, orde alfabticu, etc. inxrense
a lo cabero dos anexos pruticos, el primeru de les
bases etimolxiques de los prefixos romnicos; el
segundu de los sufixos del mesmu calter asina como de los finales de pallabra utilizaos en funcin
de sufixu. Pisllasel llibru col y citu, y llargu,
captulu bibliogrficu, en realid tres llistes bibliogrfiques ufiertaes col oxetu de dar la clave
daccesu a toles obres y revistes referenciaes, dun
mou cmodu y pruticu. Les citaes llistes recueyen la bibliografa onomstica (antroponimia, toponimia), bibliografa dencontu (diccionarios, vo-

197

cabularios, gramtiques, atles, miscelnees), llista


de sigles de revistes, coleiciones, enciclopedies y
actes de coloquios.
El llector atentu desti volume, ilustru y enantes pelos avances que de la obra xeneral se dieren
estos aos, ta ensin dubia de norabona al ser sabedor de que va beneficiase dun gran diccionariu panromnicu. Los responsables de PatRom de
xuru que sentirn el contentu del trabayu bien fe-

198

chu y asoleyu magar perdifcil y duru. Han saber, de toes maneres, questa necesaria informacin quagora apurren pa la bona comprensin
del gran diccionariu de lantroponimia romnica,
ye la meyor carta de creitu quenconta la seried
del so facer. Ello sedr, necesariamente, un bon
exemplu metodolxicu pa otres iniciatives llingstiques que puedan surdir san de calter xeneral san ms llendaes nos sos oxetivos
[X.Ll.G.A.].

CENTRU
CULTURAL
CAXASTUR
PALACIU REVILLAXIXU
XIXN

Del 3 dochobre de 2007


al 31 de xineru de 2008
Horariu:
Martes a Sbadu:
10:30 a 13:30 h.
16:00 a 20:00 h.
Domingos y festivos:
12:00 a 14:30 h.
Llunes:
Pesllao

UVIU. Centru Cultural Caxastur. San Francisco 4


OCHOBRE
Vienres 5
LA GALERNA. Las criadas
Sbadu 6
ROSARIO TRABANCO. De piescos y escayos
Domingu 7 TEATRU DE CARBAYN.
Una de matrimonios: El diabticu,
Protocolu y La enfermed dAntn

xornaes

TEATRU
Caxastur

XIXN. Centru Cultural Caxastur. Colexata de San Xuan Bautista


OCHOBRE
Vienres 5
GRUPO DE TEATRU LA CAPACHA.
El maestro Canillas
Domingu 7 A.C. FACTOTUM. El quincallero
Domingu 28 KUMEN. Federico
MIERES. Centru Cultural Caxastur. Jernimo Ibrn 10
SETIEMBRE
Domingu 30 TEATRO CONTRASTE. El florido pensil
OCHOBRE
Sbadu 6
TELN DE FONDO. Antn, El cantul cisne
Domingu 7 TALA-ASTUR. El marqus de lalpargata
Xueves 11
TRAMA. El servidor de los patrones
Martes 16
COMPAA ASTURIANA DE COMEDIES.
Interditu o Pleitn daldea
LLANGRU. Nuevu Teatru de La Felguera
SETIEMBRE
Vienres 28
TRASLLUZ. La secretaria
OCHOBRE
Mircoles 24 AGRUPACIN ARTSTICO-CULTURAL
PADRE COLL. Ents hai tratu?

AVILS. Centru Cultural Los Canaps. 19 h.


OCHOBRE
Xueves 18
EL HRREO. Los amores de Ximielga
PAYARES
Xueves 15
SIN TEXTO. Las amazonas del caballo
NOREA. Sala Polivalente
SETIEMBRE
Mircoles 19. 22.00 h. GRUPU DE TEATRU DE LA ONCE
LA ESFERA. Croissant
Vienres 21. 18.00 h.
ELECTRA TEATRU.
Un besu por un quesu

ndiz / Summary
Entamu / Editorial ......................................................................................................................................
trabayos dinvEstigacin / invEstigation works
Las variedades lingsticas del noroeste peninsular: convergencias y divergencias / lingistic varieties
of the north west area of the iberian Peninsula: points of agreement and disagreement
aurlia merlan ..............................................................................................................................
La potica les esqueles / Poetics in decease notices
aurelio gonzlez ovies ................................................................................................................
contribucin al refraneru de la parroquia de Podes (gozn) / a contribution to the proverb
collection of Podes (gozn)
Xurde Fernndez Fernndez ..........................................................................................................
supraterritorialidad de las lenguas y permetros lingsticos / supraterritoriality of languages and
linguistic domains
Leopoldo tolivar alas ..................................................................................................................
Edicin filolxica de los documentos del sieglu Xiii del monesteriu de santa m de la vega duviu,
conservaos nel real monesteriu de san Pelayo duviu / Philological edition of 13th- century
documents from the Monastery of santa Mara de la vega (Uviu), kept in the monastery of
san Pelayo (Uviu)
Jess menndez ............................................................................................................................

7
57

63

77

95

matEriaLEs dEtnograFa / MatErials EthnograPhy


La tradicin de la escanda en dellos l.lugares del val.lel gerna: historia, costumes y vocabulariu /
traditions around spelt in some villages of the gerna valley: history, customs and vocabulary
Paula Pulgar alves ........................................................................................................................

119

matEriaLEs dhEstoria / MatErials of history


toponimia y paisaje rural en la parroquia de santiagu daces (candamu - asturies). reconstruccin
histrica desde la toponimia y la arqueologa espacial / toponymy and landscape of santiagu daces
parish (Candamu asturies). historical reconstruction from toponymy and landscape archaeology
andrea m. miranda & Juan ignacio santos..................................................................................

125

Faza LLitEraria / litErary sECtion


Lletres vieyes / old words ......................................................................................................................
Lletres nueves / new words ....................................................................................................................

143
148

notEs y anunciEs / notEs and nEws ......................................................................................................

161
181

Llibrera asturiana / asturian library ......................................................................................................

Normes pa la presentacin de collaboraciones


a Lletres Asturianes
1. Los trabayos tendrn, como norma xeneral, un llargor mximu de 25 fueyes (incluyendo semeyes, tables ya illustraciones).
2. La llingua principal ye lasturianu, pero podrn asoleyase
trabayos escritos notres llinges.
3. Lletres Asturianes encargarse de les correiciones ortogrfiques, de puntuacin o destilu de los trabayos que sasoleyen. Los autores compromtense a correxir una prueba
dimprenta.
4. Cada artculu habr inxertar, obligatoriamente, el ttulu y el
nome del autor, quaxuntar con esti envs una tarxeta onde
se comuniquen sees, telfonu y/o corru electrnicu. Inxertarse igualmente un Resume breve que reflexe les llinies
xenerales de contenu del trabayu, asina como un apartu de
Pallabres-clave con un mximu dhasta cinco pallabres. Na
redaicin final Resume y Pallabres-clave apaecern en
tolos casos nasturianu y ningls. El ttulu consearse tamin
ningls.
5. Habr unviase copia en papel y copia informtica del trabayu presentu. Les copies informtiques mandarnse en
formatu compatible colos procesadores de testos ms al
usu pa PCs. Almitirnse tambin en formatu pa Mac.
6. La presentacin grfica del trabayu siguir les normes xenerales destilu que se conseen darru:
El ttulu marcarse con lletra negrina, cuerpu 14; con
mayscula nami al entamu la frase.
El corpus principal del testu dir en lletra redonda, blanca,
cuerpu 12, interlliniu senciellu.
Los subttulos o encabezamientos marcarnse con lletra negrina, redonda, cursiva o versalina segn proceda; con
mayscula nami al entamu la frase.
Dientrol testu les pallabres que quieran destacase marcarnse en lletra cursiva ensin emplegar nunca lletres mayscules. Les cites testuales consearnse ente comines; si la cita ye curtia pue inxerise dientrol pargrafu; si ye llarga inxerirse en pargrafu aparte, sangrada
y en lletra de cuerpu 11.

202

Los timos marcarnse con lletra versalina. Les trescripciones fontiques y fonolxiques consearnse preferiblemente acordies col sistema del AFI (IPA).
Tolo referente a mapes, esquemes o cuadros orientativos, organizativos o informativos afayarse col estilu xeneral encamentu pal testu principal. Habrn dir inxertaos nel
llugar que-yos correspuenda dientrol testu o sealarse
debidamente nde deben dir asitiaos.
Pales notes a pie de pxina siguirnse estes mesmes indicaciones.
Les referencies a un autor conseu na bibliografa fadrnse
citando ente parntesis lapellu o apellos, la fecha dasoleyamientu y les pxines de la obra, separtando la fecha y les pxines con dos puntos y un espaciu:
[...] El fenmenu vulvese pruticamente obligatoriu
cuando se da coincidencia de nomes de pila (Garca del
Valle 2003: 15-16) y desta miente [...]

Cuando nun se cite na bibliografa, la remisin faise en nota


a pie de pxina, conseando nella: autor, fecha de publicacin, ttulu, llugar y editorial, acordies coles indicaciones
daes pa les referencies bibliogrfiques que siguen darru.
Les referencies bibliogrfiques asitiarnse a lo caberol trabayu, segn lesquema que sigue, ordenaos los autores
y/o ttulos per orde alfabticu dapellos y en lletra de
cuerpu 9, con sangra francesa y acordies coles marques
tipogrfiques y la estremacin que sexemplifica darru:

Artculos de revista:
BUSTO GUTIRREZ, Pedro (2005): Toponimia histrica de Gozn.
Unes notes, en Lletres Asturianes 90: 57-63.
CHAMBON, Jean Pierre (2005): Pour la datation des toponymes
galloromans: un tude de cas (Ronzires, Puy-de-Dme),
nEstudis Romnics XXV: 39-58.
PENSADO TOM, Jos Luis (1960): Estudios de lexicografa asturiana, nArchivum 10: 53-120.
RIESGO FERNNDEZ, Xos Nel (1998): Asturies. Lentamu lacabacin o la fin de los anicios, nAsturies. Memoria encesa dun
pas 5: 74-85.

Procurarse, na midida de lo posible, que cada revista citada tenga asina mesmo la so entrada correspondiente:
Archivum. Revista de la Facultad de Filologa. Uviu, Universid
dUviu, [1951-]
Asturies. Memoria encesa dun pas. Uviu, Coleutivu Etnogrficu
Belenos, [1996-].
Estudis Romnics. Barcelona, Institut dEstudis Catalans, [1986-].
Lletres Asturianes. Boletn Oficial de lAcademia de la Llingua Asturiana. Uviu, ALLA, [1982-].

Llibros:
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2005): Normes ortogrfiques.
Uviu, ALLA. [6 ed. revisada].
Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA).
Uviu, 5-6-7 y 8 de payares 2001. Uviu, ALLA.
BLAISE, Albert (1993): Dictionnaire Latin-Franais des Auteurs Ch-

rtiens. (Blxica), Brepols Publishers. [Reimp. de la ed. de


1954].
COLLOTO MONTERO, Yacob. et al. (2001): Conceyu de Piloa. Parroquia de Pintueles. Uviu, ALLA.
COROMINAS, Juan & Jos Antonio PASCUAL (1980-1991): Diccionario
Crtico-Etimolgico Castellano e Hispnico. 6 vols. Madrid, Gredos.
FERNNDEZ FERNNDEZ-CANTERA, Galo [Fernn Coronas]
(1984): Rimas y refranero. Ed. de Carlos Rico Avello. Uviu,
Principu dAsturies.
JUNQUERA HUERGO, Juan [s. f.]: Diccionario del dialecto asturiano.
[Ensin asoleyar, orixinal nos fondos de la Biblioteca de la Fundacin Menndez Pidal (Madrid)].
LLERA RAMO, Francisco Jos (1994): Los asturianos y la lengua asturiana. Estudio sociolingstico para Asturias-1991. Uviu, Principu dAsturies.
MORI DE ARRIBA, Marta & Mara CRESPO GRANDE (2006): Xeres y
xuegos de llingua oral. Uviu, ALLA. [Col. Estaya Pedagxica
nu 19].
VV. AA. (1979): Estudios y trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana. Uviu, Universid dUviu.
ZAMORA VICENTE, Alonso (1997): Palabras y cosas de Libardn.
Uviu, ALLA. [Ed. facs. de la ed. de Granada 1976].

Contribuciones en llibros:
LVAREZ LLANO, nxel (2002): El Surdimientu: la prosa,

nHistoria de la Lliteratura Asturiana, coord. Miguel Ramos Corrada. Uviu, ALLA: 507-557.
CANO GONZLEZ, Ana M & Dieter KREMER (2001): Onomastik/Onomastique. Eigennamen /Estudio de los nombres propios, en Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) I,1. Tbingen, Max Niemeyer Verlag: 868-899.
CHEVALIER, Maxime (2003): Unas enseanzas de los Cuentos asturianos de Aurelio de Llano, nActes del I Conceyu Internacional de
Lliteratura Asturiana (CILLA). Uviu, 5-6-7 y 8 de payares 2001.
Uviu, ALLA: 15-22.
GARCA ARIAS, X. Ll. (2002): Algunos datos ms sobre los arabismos de la lengua asturiana, en Vocabula et Vocabularia. tudes de lexicologie et de (mta)lexicographie romanes en lhonneur du
60e anniversaire de Dieter Messner. Bernhard Pll & Franz Rainer
(eds.). Frankfurt am Maine, Peter Lang, Europischer Verlag
der Wissenschaften,: 119-130.
GONZLEZ RIAO X. A. (2004): Estudio sobre el contacto de lenguas espaol-asturiano en Asturias (Espaa). Incidencia educativa, en Variedades lingsticas y lenguas en contacto en el mundo
de habla hispana. Carmen Ferrero & Nilsa Lasso-Von Lang
(eds.). Bloomington (Indiana-USA), Author House.: 146-160.
GONZLEZ-QUEVEDO GONZLEZ, R. (2001): The Asturian
Speech Community, en Multilingualism in Spain. Sociolinguistic and Psycholinguistic Aspects of Linguistic Minority Groups, ed.
de M. Teresa Turell. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.:
165-182. [Multilingual Matters Series, 120].
JOVELLANOS, Gaspar Melchor de (1858-1859): Apuntamiento sobre el dialecto asturiano, nObras publicadas e inditas de D.
Gaspar Melchor de Jovellanos. 2 tomos. Coleicin fecha ya ilustrada por Cndido Nocedal na Biblioteca de Autores Espaoles desde la formacin del lenguaje hasta nuestros das, vols.
46 y 50. Madrid, Rivadeneyra Impresor. T. I: 343-349.
MILHOU, Alain (1989): Limperialisme linguistique castillan:
Mythe et ralit, en Langues et identits dan la Peninsule Iberique, ed. Alain Milhou. Rouen, Publications de lUniversit de
Rouen: 7-21. [Les Cahiers du CRIAR n 9].
RAMOS CORRADA, Miguel (2001): Literatura asturiana y modernidad, en Minorisierte Literaturen und Identitts in Spanien und
Portugal. Sprache. Narrative Entwrfe.Texte, hrsg. Javier Gmez
Montero. Darmstadt, Wiss. Buchges: 205-220. [Beitrge zur
Romanistik, Band 5].

203

TARXETA POSTAL

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA

Apartu 574
Telf. 985 21 18 37
alla@asturnet.es
www.academiadelallingua.com

E-33080 Uviu
Principu dAsturies

Pon na conocencia de lAcademia les


anuncies que cinquen a la nuesa
llingua y cultura
Escribi al apartu 574 dUviu
o llama al 985 21 18 37

PETICIONES

D.
Sees
Llugar
Tamin nes llibreres dAsturies o contra reembolsu.

Você também pode gostar