Você está na página 1de 74

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

Juan Carlos Mamani 2009. Todos los derechos reservados.


Queda prohibida la reproduccin, total o parcial de este documento, por cualquier medio,
sin el previo y expreso consentimiento por escrito del autor.
Fotografas: Juan Carlos Mamani Morales
Dibujos: Hctor Contreras Salinas y Memo Prez

Ediciones Cinosargo
Contacto: carrollera@gmail.com
Web: www.cinosargo.cl.kz

-1-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

A la memoria de:

Nuestros recordados y estimados Achachilas (ancestros): Benedicto Morales


Choque, Cipriano Morales Huanca, Carmela Soto Soto, Ludovina Paco Poma y
Victoria Mamani Yucra, ancianos que ya partieron.
Nuestros amautas con quienes seguimos conversando sobre la Pachamama:
Francisca Morales Mamani, Matilde Morales Huanca de Parinacota-Chucuyo;
Irma Huaylla Paco, Matiaza Poma Chvez, Silverio Blanco Baltasar, Bonifacio
Yucra, Ana Inquiltupa de Caquena;

Celia Cariz Apaz, Florentina Poma,

Wenceslao Lzaro de Guallatire; ngela Copa, Irma Medina, Julin Huanca, de


Putre; Elsa Gutirrez Loredo, Emilia Humire Vsquez, Radomiro Huanca de
Socoroma; Alejandro Colque Quispe de Pachama; Jos Lino Castro de Surire;
Rmulo Zubieta, Domingo Gmez, Alejandro Flores de Ticnmar

-2-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

NDICE
CUENTOS DE ANIMALES.....................................................................- 5 La zorra que quiso tener hijos ms hermosos.........................................................................................- 9 La zorra

engaada por la seora suri*...............................................................................................- 12 -

La apuesta del zorro y el cndor..............................................................................................................- 16 De cmo el lari murio por provocar al jampato ...................................................................................- 18

El lari que crey ganar la carrera ......................................................................... - 18 -

El lari que quiso tener la piel como el jampato ................................................. - 20 -

La golpiza que marc al jampato..............................................................................................................- 22 El compadre del gallo ...................................................................................................................................- 24 -

CUENTOS DE PERSONAS Y ANIMALES ................................................ - 27 El cndor enamorado de Pancara*............................................................................................................- 28 El cholo buen mozo y sus amigos elegantes..........................................................................................- 34 El peor marido: el ms hermoso y distinguido......................................................................................- 37 -

CUENTOS DE OBJETOS ENCANTADOS .................................................. - 41 La mesa de la muerte...................................................................................................................................- 42 La campana desaparecida............................................................................................................................- 45 -

CUENTOS SOBRE LUGARES................................................................ - 47 La laguna gritadora.......................................................................................................................................- 48

La laguna que grita en las malas horas ................................................................. - 49 -

La mujer encantada ............................................................................................... - 49 -

La aparicin de una torre de oro ........................................................................... - 50 -

-3-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La aparicin de toros en la laguna Casiri .............................................................. - 50 -

La pelea de los toros encantados ........................................................................... - 51 -

El sereno del Casiri................................................................................................ - 53 -

Las peleas de Pedro Acarape, llamado tambin Parinacota ..............................................................- 55 El soberbio camiri de Nacatmarca*........................................................................................................- 59 Los msicos desobedientes de Marcapertita* ........................................................................................- 61 El intruso que en Sunkumayani perdi una mano ...............................................................................- 64 El opulento y celoso Marqus.....................................................................................................................- 66

Las visiones de oro en un abrir y cerrar de ojos ................................................... - 69 -

Los hermanos que pensaron hacerse ricos .............................................................. - 69 -

El trueque secreto de los Mallkus........................................................................... - 70 -

-4-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

A manera de introduccin
La presente antologa es el producto de un trabajo de sistematizacin y recreacin de
una serie de relatos de la tradicin oral de los aymaras de la provincia de Parinacota,
Chile, especficamente de la Comuna de Putre. Como resultado de un proceso de
sistematizacin implic una recoleccin, trascripcin, ordenacin y seleccin de ellos. Su
recoleccin se hizo desde tres fuentes:
a) De la rememoracin de algunas narraciones o parte de ellas escuchadas por el
autor durante la infancia a su madre, a sus abuelos y a otros parientes.
b) De una base de aproximadamente 70 relatos transcritos de versiones orales en
aymara a una versin escrita en aymara y castellano, para la publicacin del texto
Markajana jawarinakapa, cuentos de mi pueblo (2006). Trabajo realizado
etnogrficamente.
c) De una base de relatos orales y de antecedentes contextuales de las historias
narradas, obtenida para esa obra a travs de entrevistas abiertas en lengua
castellana a ciertos informantes de Caquena, Parinacota, Putre, Socoroma y
Ticnmar, puntualmente.

Como un proceso de recreacin implic el traspaso y adecuacin de los relatos, con


sus distintas versiones orales, a una versin escrita en castellano. Ello signific, por una
parte, una recomposicin y ordenacin selectiva de componentes y aspectos narrados,
por otra parte, una adicin de elementos descriptivos relativos a los ambientes fsico y
sociocultural, a los personajes y a los acontecimientos narrados.

Las versiones orales de los relatos, base de esta antologa escrita, algunas en lengua
aymara y otras en castellano, fueron entregadas por personas mayores de 60 aos.
Algunos fueron obtenidos de ancianos que ya fallecieron como Benedicto Morales
Choque y Cipriano Morales Huanca de Parinacota; Carmela Soto Soto de Putre; Ludovina
Paco Poma y Victoria Mamani Yucra, ambas de Caquena. Otros se obtuvieron de
ancianos que an nos acompaan como Irma Paco Huaylla, Matiaza Poma Chvez,
Silverio Blanco Baltasar, Bonifacio Yucra, Ana Inquiltupa de Caquena; Francisca Morales
Mamani, Matilde Morales Huanca de Parinacota-Chucuyo; Celia Caris Apaz, Wenceslao
Lzaro de Guallatiri; ngela Copa, Irma Medina, Julin Huanca de Putre; Elsa Gutirrez

-5-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


Loredo, Emilia Humire Vsquez, Radomiro Huanca de Socoroma; Alejandro Colque
Quispe de Pachama; Jos Lino Castro de Surire; Rmulo Zubieta, Domingo Gmez y
Alejandro Flores de Ticnmar.

De acuerdo a lo anterior el texto presenta diecisiete relatos principales divididos en las


siguientes categoras: (i) Cuentos de animales, (ii) Cuentos de personas y animales, (iii)
Cuentos de objetos encantados y (iv), Cuentos sobre lugares. De los diecisiete, tres se
subdividen en ms de dos relatos. As De cmo el lari muri por provocar al jampato,
tiene dos; La laguna gritadora contiene seis y El opulento y celoso Marqus contiene
tres. Es decir, la antologa presenta un total de veinticinco relatos breves.

Los ambientes de los cuentos de animales, como los de personas y animales se


focalizan en un contexto altiplnico general. Los relatos de objetos encantados y de
lugares aluden a referentes fsicos de la Provincia de Parinacota. As, sitios concretos de
los pueblos de Caquena y Parinacota y sus alrededores son aludidos en La laguna
Casiri, en Las peleas de Pedro Acarape, tambin llamado Parinacota, en El soberbio
Camiri de Nacatmarca y en La mesa de la muerte; un lugar cercano al pueblo de Putre
en La campana desaparecida; los alrededores del pueblo de Socoroma en Los msicos
desobedientes de Marcapertita y en El intruso que en Sinkumayani perdi una mano;
los alrededores del pueblo de Ticnmar en El opulento y celoso Marqus. De acuerdo a
ello algunos de los primeros se acompaan con ilustraciones; los segundos, con
ilustraciones y fotografas alusivas.

La mayor parte de los relatos fueron obtenidos a travs de entrevistas personales en


situ, grabadas y luego transcritas al castellano, que implico viajar por dos y tres das a los
pueblos mencionados arriba. En el proceso de trascripcin se han acomodado las
expresiones propias del la variedad castellana hablada en la precordillera y altiplano a una
variedad escrita ms estndar. All se ha mantenido algunos nombres procedentes de la
lengua aymara alusivos a animales, plantas, lugares, etc, con su forma castellanizada;
sus significados en castellano y la forma aymara de la que derivan se explican en notas
de pie de pgina,

En el trabajo en terreno, adems, se obtuvo antecedentes ms especficos sobre los


lugares aludidos en las narraciones. Incluso en algunos casos se visit y comprob la

-6-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


existencia de ellos. As se conoci y obtuvo imgenes de la laguna Casiri cerca del pueblo
de Caquena, la mesa de la iglesia de Parinacota, el cerro Pusiricollo de Socoroma, el
Cerro Marqus de Ticnmar, etc. Ello permiti obtener una mejor descripcin de los
espacios narrados.

Se puede decir, por todo lo anterior entonces, que esta seleccin de cuentos es
representativa de la Provincia de Parinacota y de su gente. Cada uno de ellos representa
una acuacin de muchsimos aos de la memoria colectiva aymara de los pueblos de
esa provincia. Ella ha llegado como una herencia innegable a nuestra generacin ms
urbana que rural, ms castellano hablantes que aymara-hablantes, con una experiencia
ms cercana a la cultura textual y a la cultura de la informtica que a la cultura tradicional.
Asumiendo esas circunstancias actuales y a la lengua castellana como materna de una
buena vez, sin dejar de identificarnos como aymaras y sin minusvalorar a la lengua
ancestral, recibimos y proyectamos ese legado con ese medio que mejor sabemos
manejar. Por consiguiente, nos permitimos este trabajo en la forma escrita para las
generaciones de aymaras, actuales y futuras, que tienen al castellano como su 1 o 2
lengua funcional y a todos los no aymaras que deseen acercarse a travs de estos
relatos, hacia un nosotros regional y universal, tan humano como cualquier otro
colectivo.

La presente antologa, en alguna medida es producto de un largo proceso de


interculturalidad que hemos vivido y seguimos viviendo en nuestra regin. Por eso, con
ello, queremos contribuir, en alguna medida, en la construccin de una identidad regional
ms autentica en la que las expresiones y referencias aymaras son ineludibles.

Juan Carlos Mamani Morales


Arica, comienzos de un nuevo ciclo
Julio del 2009

-7-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

CUENTOS DE ANIMALES

-8-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La zorra que quiso tener hijos ms hermosos1


Era el tiempo final de las lluvias, cuando las lagunas del altiplano alcanzan
el mximo nivel de aguas contenidas y cuando sus orillas reverdecen con el
iruwichu2, con el paco-paco3. En esa temporada los patos, las parinas4,

las

guallatas5 y otras aves empollan aprovechando la bonanza de las lagunas y sus


orillas para proteger y alimentar a sus pollos. As, un da una guallata haba bajado
de los altos de un risco en donde anid, con sus cras hasta las orillas de una
laguna, para ensearles a buscar el alimento.

Por all tambin andaba una zorra con sus cras, que olfateaba debajo de
las piedras, tolas y pajas, buscando huevos, restos de animales muertos, algo con
que alimentar a sus zorritos. Aunque dicen que eran comadres, la guallata al verla
tan cerca, rpidamente azuz a sus polluelos a meterse a la laguna.

La raposa al verla, se qued mirando atentamente por un momento a las


cras de la guallata. sta ms alarmada por esa actitud de su comadre, apuraba a
su prole a meterse al agua. Y ya cuando el ltimo pollo estaba en la laguna y se
aprestaba a nadar hacia el centro escuch, para su sorpresa, que la zorra la
llamaba.
_Comadre, comadre guallata. Qu lindas son tus guaguas! Cmo es que son
as, tan blanquitas con sus patitas rojas? Dime_
_ Yo las echo al horno. All las hago tostar por eso es que son as, blanquitas_, le
dijo la gansa, sin pensarlo mucho.

Sobre las versiones de Ludovina Paco Poma de la Estancia Chaupalca, de Victoria Mamani Yucra de la
Estancia de Ungalliri, de Irma Huaylla Paco de la Estancia Taqata, de Matiaza Poma Chavez de la Estancia
Qaqani, de Silverio Blanco Baltasar, todos del pueblo de Caquena; de Florentina Poma y de Wenceslao
Lzaro, ambos del pueblo de Guallatire.
2

Iru wichu: cierta especie de paja que sirve de forraje para los auqunidos domsticos
Paco-Paco: del aymara, paku-paku, otra especie vegetal que crece de manera compacta en los humedales,
tiene un fruto de color rojizo muy apetecido por algunas aves y mamferos.

4
5

Parina: del aymara, flamenco

Guallata: del aymara, wallata, especie de ganso silvestre, de color blanco con la punta de sus alas de color
negro y patas rojizas, tpico del altiplano.

-9-

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


_ Anda a tu casa, calienta el horno y mtelos ah. Cuando escuches tres golpes
los sacas, entonces ah encontrars a tus hijos hermosos como los mos_, le
aconsej.

La zorra se alegr dicen. Ahora mis guaguas sern blancas, pens. As,
apurada subi con sus hijos a su casa, debajo de un gran peasco, cerca de la
cumbre de un cerro. All, la raposa tonta, no demor en hacer todo lo que le haba
dicho la gansa: puso fuego y calent el horno, ech a sus hijos ah, y espero los
tres golpes. Despus los sac; sus hijos estaban mostrando los dientes. Aaaah!
Mis guaguas se estn riendo, pens alegre. Pero despus los mir bien: estaban
todos muertos As, haba matado a sus zorresnos, todos quemados.

Despus de darse cuenta del engao, muy triste y enojada, la zorra slo
pens en la forma de vengarse del ave. Acaso no puedo pillarla y matarla?,
pens. Y parti tras ella. Baj corriendo hasta la orilla de la laguna. Su comadre
se haba ido a una pequea isla, en el centro del lago. Unos dicen que all la
gansa estaba tejiendo mientras sus cras picoteaban por las orillas; otros, que
estaba sacndoles los piojos. Lo cierto es que la zorra, impotente por no
alcanzarla y no poder meterse al agua porque no saba nadar, le grit desde la
orilla:
_Comadre, sale! Comadre, sale, conversemos!
La guallata toda indiferente no le contest.

La raposa desesperada y furiosa, dio vueltas de un lado a otro, preguntndose:


qu voy a hacer, qu voy a hacer? hasta que se le ocurri tomarse el agua de la
laguna para secarla y as llegar hasta la guallata. Entonces, empez a recogerla
sorbo a sorbo y a arrojarla en los arenales cercanos, una y otra vez. Sin embargo,
no pudo vaciar la laguna; de muchos intentos se cans , adems, tragaba parte
del lquido hinchndole la panza. Por eso estaba tan hinchada que ya casi no
poda caminar. Entonces, la pobre, al verse as derrotada, se dispuso a retirarse
toda triste, resignada y alarmada por lo que le poda pasar.

- 10 -

Con grandes

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


esfuerzos se encamin como pudo a su casa. Esto est mal: un palo me puede
pinchar, la tola me puede pinchar, la paja me puede pinchar, se deca, mientras
avanzaba paso a paso

Finalmente, la pobre zorra no lleg a su cueva, ya que, segn unos, la paja


lo pincho; otros aseguran que fue la kaylla6; unos terceros que fue un tbano7 ,
unos cuartos que fue un palo de tola seca. Lo cierto es que la pretenciosa raposa
ah mismo explot, desparramando el agua. As no ms fue, dicen.

Kailla: especie cactcea pequea muy compacta y profusa de espinas, tpica del altiplano.
Tbano: especie de mosca, relativamente grande que se alimenta de la sangre de los mamferos,
incluyendo el hombre.

- 11 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La zorra engaada por la seora suri8*


En otra ocasin la zorra, dejando sus cras mejor protegidas en su cueva,
haba salido a buscar alimentos para ellos. Esa vez haba cazado una buena
cantidad de pequeos pjaros que llevaba cargada al hombro en un saco.
Mientras caminaba por una pampa entre pajas y tolas, sinti la necesidad de ir al
bao. Por eso apur el paso hasta llegar a una casa que se hallaba sobre un gran
arenal. All encontr a la seora suri, que se hallaba tejiendo.
_ Buenos das, seora and_, la salud, primero.
_ Buenos das.
_ Qu ests tejiendo?_, pregunt despus, tratando de iniciar la
conversacin.
_ Unas medias para mis guaguas _ respondi recelosa la seora suri.
Y como su necesidad de ir al bao era urgente, le pidi a la duea de casa:
_ Me puede decir donde hay un bao, por favor? Necesito ir a uno, ahora,
que no aguanto ms.
_Sube aquel cerro, da la vuelta, y ah puedes hacer tus necesidades_, le
dijo la and.

La raposa, como estaba urgida por su necesidad y viendo que tena que
subir al cerro an, tuvo que dejar su qipi9 . As desconfiada le pidi al ave
corredora:
_Abuelita, no vas a mirar mi carga, por favor.
_ Qu voy a mirar yo!_, dijo la and, hacindose a la indiferente. _Estoy
atrasada en tejer. Qu voy a estar ocupndome de otras cosas!_, agreg.
_ Tienen grande el pico_. Le advirti, finalmente, la zorra, que rpidamente,
casi corriendo parti y dio vuelta la loma.

Sobre la versin de Irma Huaylla Paco, Estancia Taqata, pueblo de Caquena; de Florentina
Poma, pueblo de Guallatire
*Suri: del aymara, and, avestruz americano.
9
Qipi: del aymara, atado, bulto que generalmente se carga en las espaldas en un awayo (manta
multicolor)

- 12 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


Mientras la zorra tomaba su tiempo, la vieja and miraba una y otra
vez el bulto. Qu ser, pensaba. La raposa le haba dicho que tienen el pico
grande. Por qu dira eso, se preguntaba. As, despus de cavilar un rato no
aguant la curiosidad. De un salto se par, dejando sus tejidos a un lado, tom el
sac, lo desamarr y lo abri. Y no acababa de hacerlo, cuando de un sopetn
muchos picaflores desplegaron sus alas, elevndose rpidamente por los aires. La
vieja suri, primero, peg un grito de susto, reculando casi hasta caerse. Luego se
calm al darse cuenta que slo eran pjaros, mirndolos con sus grandes ojos
alarmados, que se escapaban sin que ella pudiera hacer nada.

Al otro lado de la loma la raposa haba escuchado vagamente el


ruido que hicieron los pjaros al salir del saco. Ella, tratando de relacionar el ruido,
se preguntaba qu sera aquello. Y se contestaba a s misma: ser alguna banda,
estarn tocando el bombo o habr explotado un volcn pensaba. Y sin darle
mayor importancia sigui atendiendo sus necesidades con calma.

En el arenal, la seora and al comienzo no saba qu hacer, ni qu


le dira a la zorra. As estuvo por unos instantes mirando urgida alrededor suyo por
si apareca aqulla, buscando una solucin. Alrededor de su casa, slo haba
pajas, tolas y bastante kaillas. Y al ver a estas ltimas se le ocurri la solucin.
Con el temor de que en cualquier momento apareciera la raposa, tan rpida como
pudo, incluso pinchndose los dedos de sus manos recogi las hojas espinosas
de la kailla, ovaladas como tunas, pero muy profusas de espinas, y las meti en el
saco. All las acomod de tal manera que quedara tal como la zorra lo haba
dejado. Amarr el saco, lo puso donde estaba y volvi a sentarse retomando sus
tejidos simulando que no se haba movido de all.

Regres la zorra y mirando cuidadosamente su qipi y a la and, pregunt.


_ No revisaste mi carga?
_No, no. Yo no he visto nada_, respondi la and.

- 13 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


_ Me voy, entonces. Gracias por todo, hermanita_. La raposa se despidi
de la and, tom, carg el bulto y se encamin rumbo a su cueva.

Durante el trayecto sinti varios pinchazos en la espalda, dicen. Ella


creyendo que eran los picotones de los picaflores soport el dolor. Slo atinaba a
caminar ms rpido mientras se quejaba hablando:
_

Ay, ay, ayayayno me picotees picaflor, rico picaflor_, deca

aguantndose, como una forma de amortiguar las molestias. Y as, lleg hasta
donde sus cras. Las llam a todas.
_ Rpido abran la boca les voy a dar comida_, les dijo.
Todos los zorritos, que eran ms de seis, se acercaron rpidamente y,
hambrientos como estaban, abrieron sus pequeos hocicos. Y all la madre,
tomando el saco les hecho las kaillas directamente, que caan como tunas. Slo
al cabo de hacerlo se dio cuenta la madre que sus cras empezaron a aullar
lastimeramente, retorcindose y tratando en vano, de sacarse las espinas
clavadas en sus lenguas y encas. Como no pudieron hacerlo, empezaron a
sangrar, muriendo de uno en uno con sus hocicos hinchados.

Sucedido esto, la pobre zorra lloraba de pena e impotencia, sin


poder hacer nada. Despus muy enojada se deca: cmo me pudo engaar, esa
vieja. Acaso ahora yo no la puedo pillar y comrmela. As, decidida, parti a
buscarla a su casa, pero la gran ave corredora no estaba all. Todas las puertas
estaban con candado y no se la vea por los alrededores: haba desaparecido. No
obstante, hall sus grandes huellas marcadas en el arenal, y decidida como
estaba, sigui la direccin de ellas. Lleg al final de la pampa, subi y baj una
loma, avanz por otra planicie que terminaba en un barranco, siguiendo siempre
los rastros del ave corredora.

Efectivamente, al llegar cerca del barranco encontr a la vieja and


que estaba tendida con sus alas desplegadas y lacias sobre el suelo. La zorra,

- 14 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


recelosa, se acerc al cuerpo para revisarlo. All vio que de los ojos y de la boca
salan gusanos. Entonces convencida exclam:
_ Aaaaaah. la maldita vieja se muri.
Resignada y guardando su rabia haba empezado a devolverse, mirando una y
otra vez al cuerpo del ave. Y ya se estaba alejndose cuando record que para
corroborar la muerte efectiva, tambin deba revisar el trasero. Aaaaah.no
revis la cola de la vieja, se dijo y regres. Se acerc al cuerpo del ave, tom la
cola y la levant para ver si de su trasero tambin salan gusanos. En eso estaba
cuando repentinamente, la vieja suri reacciona dndole una feroz patada, tan
fuerte que arroj a la pobre zorra por el borde del barranco. As muri la zorra; as
perdi una vez ms, dicen los abuelos.

- 15 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La apuesta del zorro y el cndor10


Un da en alguna parte del altiplano, cerca de las cumbres nevadas se
encontraron el zorro y el cndor. El primero no se conformaba que el segundo
fuera ms que l. Haba visto que el rey de las alturas, a quien tambin llamaban
mallku11, volaba muy alto hasta perderse sobre las nubes,

se posaba en las

cumbres ms elevadas, incluso en aquellas cubiertas por la nieve sin congelarse y


sin inmutarse por el fro. Eso no lo poda aceptar. Por eso en esa ocasin
aprovech de medir fuerzas con l. As, muy sobrado y suelto le dijo al ave:
_Yo soy ms fuerte que t.
Unos dicen que el camaqui12, afanoso, a continuacin, le ofreci una
apuesta a su contendor; otros dicen que ms bien fue el cndor, todo sereno y
seguro de s mismo, el que le contest con hacer la apuesta para que pruebe lo
que deca. El hecho es que apostaron. La apuesta consisti en subir una de las
cumbres nevadas y quedarse sentado toda una noche all para ver quin
soportaba el fro bajo cero grado de esos lugares. Incluso, dicen los abuelos, que
el zorro muy campante le dijo al cndor:
_Ah veremos quien de los dos muere: Si t mueres yo te como; si yo muero, t
me comes.
_Est bien, hermano zorro, no hay problemas_, respondi el cndor,
acostumbrado al fro de las cumbres ms altas, pues all viva gran parte de su
vida.
As dicen que el sonso del zorro apost, sin pensar que l estaba acostumbrado a
vivir en la pampa, en las cuevas de los roqueros que se hallan en las lomas bajas
donde el fro no es tan intenso.
10

Sobre la versiones de Irma Huaylla Paco, estancia Taqata, Caquena; de Matiaza Poma Chavez ,
estancia Cacani, ambas de Caquena y Alejandro Colque Quispe, Chapiquia Pachama )
11

Mallku: denominacin de los principales cerros de gnero masculino, considerados como entes
tutelares y protectores de los pueblos o comunidades aymaras; con ese sentido tambin se le
llama as al cndor.
12
Camaqui: del aymara, qamaki, sinnimo de lari , zorro.

- 16 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

En efecto, una tarde se juntaron, subieron a la cumbre de un cerro y all se


sentaron a pasar la noche. Unos dicen que el zorro lo hizo ms abajo que el
cndor, que ste se haba posado en lo alto de una pea sobresaliente; otros, que
se sentaron frente a frente. Y como aquella noche era de las ms oscuras en el
altiplano, pues no haba luna, no se podan ver. Entonces, mientras el fro
arreciaba con intensidad y los contendores se acurrucaban lo ms que podan uno
en su pelaje fino y el otro en sus grandes plumas, se llamaban continuamente
cada cierto tiempo. Antes y durante la medianoche, en las primeras horas del otro
da hasta el alba o era el cndor que le llamaba diciendo: _Zorro!, unas veces y
otras: Juan o Juanito!_ (que as tambin le llaman al zorro) y el zorro contestaba:
_Cndor, mallku!_ O viceversa. As pasaron las largas horas de esa helada noche
andina.

Al amanecer del otro da la voz del zorro estaba muy dbil. Finalmente, en
un momento dado, no respondi ms a los llamados del cndor. ste mir al lugar
de su apostador y all estaba el pobre cuadrpedo: encogido y congelado en el
suelo. Entonces se acerc a l, comprob que estaba bien muerto y luego,
tranquilamente, pedazo a pedazo se lo comi. As se hizo congelar, as una vez
ms perdi el zorro tonto, dicen.

- 17 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

De cmo el lari13 murio por provocar al jampato14


En las tierras altiplnicas del gran mallku Guallatiri15 cuentan los abuelos que sus
abuelos le transmitieron dos historias de cmo muri el lari por meterse con el
jampato16.

El lari que crey ganar la carrera


Andaba el lari, por las laderas de un cerro como siempre hurgando debajo de las
piedras, de las tolas y pajas, de aqu para all, de all para ac, esta vez buscando agua.
Haba caminado tanto que, cansado y con mucha sed, se sent en lo alto de una roca
para avizorar mejor algn riachuelo o vertiente. As, al final de la ladera, en la quebrada,
corra un ro. Contento baj raudo hacia l para saciar su sed

Y mientras el zorro beba agua desde la orilla del riachuelo se encontr frente a frente con
el jampato. Entonces, le pregunt:
_ Sapo, que haces ah?
_ Aqu vivo yo_, le respondi el sapo desganadamente.
_ Aah!_, murmur, el otro. Y mientras se secaba los bigotes con la lengua, se le ocurri
provocar al anfibio:
_Oye, jampato, t no sabes correr no?. Nunca has salido del agua, no como yo que he
corrido cerros y pampas_, le manifest burlonamente.
_ Aah, s puede ser, pero t slo sabes brincar. Eres apenas un zorrito, _le respondi,
con un tono de indiferencia, el sapo.
_ Bueno, entonces apostemos, Qu te parece?. Yo corro por la orilla del ro y t por el
agua hasta aquella loma. Ah vamos a ver quin gana, _le dijo picado el lari.
_ Yo te voy a ganar. Est visto que ser as _ dijo el sapo, todo seguro y chapoteando
relajadamente en el agua.

13

Lari: del aymara, zorro


Jampato: del aymara jampatu, sapo
15
Guallatiri: del aymara wallata = ganso + el sufijo _ri = poseedor. Nombre del nico volcn activo
en la frontera con Bolivia, tambin denomina a un pueblo en sus cercanas en territorio chileno.
16
Sobre las versiones entregadas por de Jos Lino Castro de Surire; de Florentina Mamani
Mamani, de la estancia Vilubio y de Wenceslao Lzaro de Guallatire.
14

- 18 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


_ Entonces maana temprano corremos. Ah te quiero ver _, dijo el otro ms picado
retirndose hacia su guarida.

A la maana siguiente, lleg el lari puntualmente. All ya estaba su contendor


esperndole. Sin intercambiar muchas palabras dirigi la partida pidiendo al otro que se
colocara en lnea horizontal con l. Acabado eso, iniciaron la carrera.

Durante el evento no podan verse: uno tena que mirar atentamente hacia adelante
porque deba sortear rocas, piedras, pajas, tolas y otras yerbas que a menudo crecen en
las riberas, mientras corra; el otro se desplazaba en gran parte sumergido en el agua. Por
eso el lari desconfiado y burln como era, quiso comprobar cmo le iba ganando al otro.
As a cada tantos metros preguntaba:
_ Sapo, dnde ests?
_ Aqu!_, contestaba el anfibio, ms adelante que l.
As, una y otra vez volva el zorro a preguntar lo mismo.
_Sapo Dnde estas?
Y reciba la misma respuesta desde unos cuantos metros ms adelante, que l:
_ Aqu!

Eso, por supuesto, desesper al lari que despus de cada respuesta se esforzaba por
correr ms rpido, pero en vano, ya que comprobaba ms adelante que el sapo le estaba
ganando. As lleg hasta la loma acordada y, despus de escuchar que el sapo haba
llegado primero al final, jadeando como nunca, con la lengua colgando ms grande que
otras veces, cay y muri de fatiga ah mismo.

El lari, no se haba dado cuenta y no tuvo cmo saber que durante la tarde y noche
anterior, el jampato haba convocado a sus hermanos que vivan en ese lado del ro. All
todos haban acordado cooperarle ante el desafo del zorro: que correran, en postas, uno
a uno, hasta el final. Y como son tan parecidos el zorro crey que estaba compitiendo con
uno. Eso cuentan los abuelos.

- 19 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

El lari que quiso tener la piel como el jampato


En otra ocasin andaba el lari oliendo todo lo que hallaba

en la orilla de un

riachuelo, por ver si encontraba algo de comer. All, otra vez se encontr con el jampato
que nadaba todo tranquilo y sereno en medio del agua. Desde la orilla, moviendo su nariz
respingada, como para olerle mejor, el zorro le observ detenidamente, pues le llam la
atencin su piel lisa y brillante. Despus de observarlo, trat de acercarse ms al anfibio,
incluso metiendo las patas al agua. Desde all le habl.
_ Buenos das, hermano sapo!
_Buenos das, lari!_, le respondi todo calmo el sapo, asomando apenas sus ojos sobre
la superficie del agua
_ Hermoso y suave sapo, Qu haces en el agua tan tranquilo? Cmo haces para
mantenerte de esa forma con tu piel suave y brillante?_ le pregunt entonces el zorro.

Al jampato, esas palabras afectuosas del lari le parecieron extraas. Saba ya que el zorro
era un tanto socarrn, pero maoso. Por eso despus de pensarlo, mientras empujaba el
agua con sus patas traseras para irse a la otra orilla, le recomend:
_Scate todo el cuero, desndate completo, luego entra y sumrgete en el agua por un
momento, entonces quedars lindo como yo.
_Bien!_, dijo el lari. Luego, apenas termin de escuchar la instruccin, tan ansioso como
estaba, raudamente se sac toda su piel y completamente calato17 entr al agua. Estaba
seguro de que tendra la piel como el anfibio, que ya se perda en la otra ribera.

Una vez en el agua, el zorro la sinti tan fra que quiso abandonarla al momento y
abrigarse con su fina y gruesa piel. No obstante, se esforz en soportar por algn rato la
bajsima temperatura, pero el agua glida del ro altiplnico poco a poco lo fue
entumeciendo hasta quedar completamente congelado. Al otro da, al amanecer, en
medio del agua congelada del ro, estaba el zorro mostrando sus blancos dientes,
desnudo y completamente congelado. As muri el lari, dicen, por tratar de ser ms lindo.

17

Calato: del aymara qalanchu o qalala, desnudo

- 20 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

- 21 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La golpiza que marc al jampato18


Antiguamente, el pichuncho19 y el jampato eran personas y vecinos de un mismo
pueblo. Un da el pichuncho recibi el cargo de alfrez20 de la festividad principal del
lugar. As, cuando lleg la fecha de la celebracin debi recurrir a la ayuda y servicio de
otras personas, pues deba atender a mucha gente. Por eso contrat al sapo como
despensero y niero, pues deba cuidar a su retoo mientras duraba la fiesta.

En la primera noche de la celebracin, en las vsperas, despus de la misa y


procesin del santo patrono, todos estaban en pleno jolgorio, bailando de lo mejor. Entre
ellos se distingua el pichuncho, quien como alfrez pasante, vesta un elegante y
novsimo poncho de vicua. l estaba muy entretenido danzando cada pieza y atendiendo
los saludos afectuosos de sus paisanos y visitantes. En eso estaba, cuando
repentinamente entr el sapo al local irrumpiendo en el evento pblico gritando, una y otra
vez: _Pichitanka, pichitanka, tu guagua est llorando y no quiere callarse!.

18

Sobre la versin de Marina Poma Mamani, Estancia Viluvio, Guallatire.

19

Pinchuncho: del aymara pichunchu, nombre del pjaro conocido tambin como chincol en
castellano.
20
Alfrez: cargo tradicional que asume una pareja para hacerse cargo de la celebracin de ciertas
festividades, como las patronales y otras, en un pueblo o comunidad. De acuerdo a ello debe
hacerse responsable de atender sobre todo en alimentacin a los asistentes y en la ejecucin de
actos tradicionales del evento.

- 22 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


El pichuncho tratando de atender de la mejor manera a los ltimos concurrentes y ante
la insistencia del sapo, que no cesaba en llamarle, sali furioso del local. Lleg a la casa
detrs del sapo y sin decir palabras, furibundo le dio una retahla de fuertes picotazos y
patadas. Estaba muy molesto con l porque, adems de interrumpirle, le haba llamado
pichitanka. A l eso lo avergonzaba.

Despus de ese evento el sapo nunca se recuper de la golpiza que le dio el chincol.
Por esa razn, hasta ahora l no puede caminar dando pasos regulares como los dems,
sino que lo hace a saltos: Eso cuentan.

- 23 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


El compadre del gallo21
Un da el zorro rondaba por el pueblo donde viva el gallo y su esposa. Haba visto
que aqul tena varios hijos. Despus de andar por aqu y por all pensando en cmo
acercarse al emplumado cantor, discurri en una idea. Por eso en esa maana esper
que el gallo saliera de su casa y simulando que se cruzaba de casualidad con l, le
habl:
_Buenos das, amigo gallo_ le dijo, en tono zalamero.
_Buenos das_ contest el gallo, un tanto sorprendido, ya que no conoca bien al zorro.
_Tienes muchos hijos, podramos ser compadres_. Se adelant a plantearle el zorro.
_Podra ser_ contest el otro, un tanto dudoso y mirndole con ms atencin.
Ante la desconfianza de su interlocutor, el astuto zorro, que haba previsto aquello, le
argument:
_ Tus hijos podran ir a la escuela.
_ Pero aqu no hay escuela_ le respondi el gallo
_ Por eso mismo, yo podra llevrmelos a mi pueblo que tiene escuela. All podran
estudiar_ insisti el lari
Finalmente, el ladino zorro convenci al gallo y decidieron hacerse compadres. As un da
realizaron el bautizo del hijo mayor, quedando el lari como su padrino oficial. ste
despus de aquello se llev al ahijado a su pueblo convenciendo al padre que le
mandara a la escuela.

Despus de un tiempo, el zorro regres a la casa del gallo. ste quiso saber de su
hijo mayor:
_ Cmo est mi hijo?_ le pregunt.
_Bien, muy bien. Le mand muchos saludos_ respondi el zorro y agreg todo serio:.
_Ahora podra llevarme dos ms _
_Bueno, compadre,

que vayan. Si Ud. quiere, no hay problema. Llvelos no ms _

respondi el gallo, viendo que ello sera bueno para sus hijos.
_ Si siguen aqu no podrn nunca estudiar.

Entonces nuevamente el compadre de nariz respingada se llev a otros dos hijos del
gallo. ste quedaba contento, pues estaba convencido de que no haba otra persona tan
21

Sobre la versin de doa Elsa Gutirrez Loredo, pueblo de Socoroma.

- 24 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


bondadosa y generosa como l; aunque era el padrino de su hijo mayor, se preocupaba
de los otros tambin.

Pasado un tiempo el zorro volvi a visitar a su compadre, mostrndose siempre atento y


generoso con l.
_ Cmo estn mis hijos?_, inquiri el padre, contento de verlo y ansioso de saber de
su prole.
_ Muy bien, muy bien. Todos estn asistiendo a la escuela_. Respondi el lari,
agregando inmediatamente:
_ Tu hijo menor y la comadre podran irse para all tambin_
_ Y por qu mi seora?_ pregunta el gallo, perplejo
_ Lo que pasa, compadre, es que tus hijos son tres y ms los mos son muchas
personas que atender en la casa y dan bastante trabajo. La comadre podra estar all
y atenderlos. Ella puede llevarse al menor y as estar con todos tus hijos. Por eso he
venido_ afirm.
El emplumado cantor despus de meditarlo brevemente, considerando siempre que
ello sera beneficioso para sus hijos, acept. As el zorro se llev tambin a la
comadre y al ltimo hijo del gallo.

Despus de varios meses volvi el raposo a donde el gallo. ste de inmediato, como
siempre, pregunt por su familia:
_Cmo estn, mi seora y mis hijos?
_ Bien, bien Todos estn muy bien. Respondi solcito el lari y aadi
_ La comadre te manda a decir, si t puedes ir tambin, compadre.
El gallo, aunque con muchos deseos de ver a su familia se neg ir inmediatamente, pero
convino en acompaarle otro da
_ Bueno compadre, entonces te vengo a buscar otro da. Lo vamos a pasar muy bien.
All podemos hacer una fiesta con los nios y con los profesores de la escuela_. Le
anim, finalmente, el zorro, sobndose de contento las manos

Y as sucedi, pasado un tiempo, el zorro cumpliendo su palabra vino por cuarta vez
a donde el gallo.
_ Compadre, he venido a buscarte, Ests listo?
_ Si, te estaba esperando.

- 25 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


De esa manera partieron, como buenos compadres, dejando atrs el pueblo del gallo.

Ya en el camino, despus de haber avanzado por un gran desfiladero el zorro


repentinamente agarr del cuello a su compadre. Entonces, ste le pregunta entre
asustado y sorprendido:
_ Qu le pasa compadre?
_Nada, nada slo trataba de sujetarte, me pareci que te ibas a caer. El camino no es
muy bueno, hay que pasar de a uno_ le explic el zorro, disculpndose.

Sin embargo, esa explicacin no convenci al gallo, que de ah en adelante


camin a cierta distancia y vigilante de las actitudes del zorro. As mientras avanzaban por
el desfiladero se dio cuenta que su compadre raposo, cada vez que l desviaba la mirada
a otra parte frunca el ceo, abra la boca y extenda las manos tratando de agarrarlo por
atrs. As avanzaron por el camino serpenteante y estrecho sobre el barranco, hasta que
el gallo quiso salir de sus dudas. De un salto empuj al zorro

haca el fondo del

precipicio, luego, mientras el otro trataba de componerse de la cada, empez a


apedrearlo a la par que le preguntaba, con serias sospechas:
_ Dnde estn mi seora y mis hijos?.
_ Me los he comido_, le confirmo dbilmente el compadre.
_ Claro, maldito, a mi tambin queras comerme, no? _ Exclam el gallo arrojndole con
ms fuerzas las piedras. Ah muri el zorro que quiso pasarse de listo con el gallo, dicen.

- 26 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

CUENTOS DE PERSONAS Y ANIMALES

- 27 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

El cndor enamorado de Pancara22*


Antiguamente, cuentan los abuelos, que el cndor era un joven
enamoradizo. Andaba

siempre elegantemente vestido con su

bufanda blanca y su llucho

23

muy

poncho negro,

de color rojizo, rondando sobre el cielo de los

caseros y estancias. Cierto da mientras volaba solitario sobre el altiplano, entre


Caquena y Guallatiri, a grandes alturas y enormes distancias, esperando oler la
carne de alguna vicua, alpaca o llama muerta, vio desde el cielo, a Pancara una
hermosa chiquilla. Ella estaba sola, pastoreando su ganado, como todos los das,
lejos de su estancia. El Cndor rond varias veces en lo alto y sorpresivamente,
mientras la chiquilla miraba el ganado apoyada sobre un muro de piedras, se le
present, como un joven galante y hermoso. Se acerc a ella con palabras
halageas. Despus de varias visitas, incluso le propuso ser pareja.

Finalmente, el cndor convenci a Pancara de irse a vivir juntos. Entonces


la tom y la carg a sus espaldas. Dicen que la llev al fondo de una quebrada
hasta lo alto de un barranco. Nadie los vio y nadie supo de ello.

Slo al llegar a la casa del cndor Pancara se dio cuenta que se haba
equivocado, pues all era un peladero de rocas lejos de su familia. Arrepentida
llor de pena los primeros das y aunque grit pidiendo auxilio, todo fue en vano,
pues a ese lugar nadie poda llegar ni verla. All, adems padeca de hambre,
pues cuando le pidi al cndor algo de comer ste, solcito en atenderla, bajaba
del barranco, recoga un trozo carne desde algn lugar y todo crudo como estaba,
le pasaba a la chiquilla.
_Nooo, yo no como as. Yo la como cocida_, le deca al cndor.

22

Sobre las versiones de Ludovina Paco Poma, Estancia22 Chaupalca, de Irma Huaylla Paco, de
la Estancia Taqata, de Matiaza Poma Chvez de la Estancia Qaqani, todas del pueblo de
Caquena; de Matilde Morales de Chucuyo; de Celia Cariz Apaz, estancia Ancuta, Guallatiri; de
Wenceslao Lzaro, Guallatire; y de Francisca Morales Mamani de Parinacota
* Pancara: del aymara, panqara, flor.
23
Llucho: del aymara, lluchu, gorro de lana tejida de los hombres aymaras.

- 28 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

En una de esas, el joven mallku tratando de satisfacer a su amada haba


retomado el vuelo con un trozo de carne. Rond cerca de una estancia hasta
hallar una fogata que an estaba humeando entre los tolares24. Descendi
presuroso hasta ella, golpe la carne un par de veces en las pocas brasas y luego
volvi a llevrsela a la chiquilla..
_No, no yo no puedo comer as. Est cruda y con ceniza. Yo como carne cocida_,
le insisti Pancara. As el mallku volva una y otra vez a buscar la manera cmo
cocer la carne.

Mientras tanto la mam de Pancara, llorando tristemente su prdida, no


haba cesado de buscarla y de preguntar a todos los que pasaban cerca de la
estancia.
_ Dnde podra estar mi hija? Quin la ha visto?. Por favor, que me lo diga
alguien_.
24

Tolares: lugar de muchas tolas, arbustos pequeos tpico del altiplano, que generalmente se
hallan en los bajos, y se caracterizan por ser relativamente ms abrigado en el espacio fro del
altiplano.

- 29 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


As pas varios das sin que nadie pudiera darle alguna informacin. Una maana
atin a pasar por all el Luli25, que era un pjaro un poco ms grande de lo que es
actualmente. ste cuando estaba sorbiendo el nctar de las flores de una
queua26, escuch los gemidos de la madre, por eso acercndose a ella le dijo:
_ Yo s sobre tu hija_.
_ Dime por favor!_, le pidi la madre
_ El mallku la tiene escondida en la cima de un barranco_, respondi el Luli.
_Entonces, si sabes, baja a mi guagua, por favor. Yo te voy a compensar con esta
chuspa27_, le rog la mujer.

25

Luli: en aymara, picaflor


Queua: Del aymara qiwa, nombre de una especie arbrea, la nica que crece en el altiplano.
27
Chuspa: del aymara chuspa, pequeo bolso de lana tejida, que usan los hombres aymaras para
guardar la coca e intercambiarla en ritos y ceremonias ocasionales.
26

- 30 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


El picaflor acept, por eso subi hasta el barranco donde estaba Pancara y
aprovechando que el cndor an no regresaba, la baj. As la llev hasta su casa,
dicen. All la nia cont a su madre de cmo haba sido engaado por un joven
apuesto y bien vestido, que la carg hasta lo alto de un barranco y de cmo haba
pasado hambre.
_ Por eso no hay que prestar atencin ni conversar con los desconocidos, pues
pueden no ser gentes_, le amonest finalmente, la madre.

Mientras tanto el

cndor haba regresado al barranco muy cansado y

frustrado por no haber resuelto cmo cocer la carne. All se encontr con la
sorpresa que la chiquilla haba desaparecido. La llam:
_Jiwaki Panqara, Panqara, jiwaki Panqara28!.
En vano la llam y busc, una y otra vez, en los alrededores de su casa.

Entonces, desesperado, furioso, el cndor convoc a una reunin urgente a


todos los pjaros y, amenazante, le pregunt a cada uno quin haba bajado a su
chiquilla. Tan grande y fuerte como era y es, todos le teman, por eso nadie quera
hablar.
_ Quin me la baj?_, insisti iracundo mirando a los ojos a cada asistente
_Yo vi a Lorenzo,_ que as tambin llamaban al Luli, _l la baj_, le dijo al fin, un
tanto temerosa, la paqa29, tratando de ganarse el favor del mallku.

El cndor sabiendo aquello y que el picaflor siendo ms pequeo que l haba


osado actuar en su contra, ms se irrit. Furibundo grit a todos:
_A dnde se habr ido? Dnde estar se? Por qu me la baj? Me lo voy a
comer!_dicen que dijo.
Luego despleg estruendosamente sus grandes alas y raudo vol hasta la casa de
Lorenzo.

28
29

Expresin en aymara: Hermosa Pancara, Pancara, hermosa Pancara!


Paca: del aymara, paqa, guila.

- 31 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


El luli tan pronto se enter que haba sido delatado por el guila, se
escondi en la casa de una rata, un hoyo profundo, que haba cerca de la suya.
Saba que el cndor, mucho ms grande que l no slo podra golpearle, sino
tambin despedazarle y comerle. El mallku, primero lo busc en su casa y al no
encontrarlo, colrico, la destruy con sus garras. Luego, al darse cuenta que
estaba en el tnel de la rata, simulando calma le dijo:
_ Sale de ah, Lorenzo, quiero hablar una cosa contigo. Sale, sale. Hablemos_, le
repeta.

Lorenzo saba que el Cndor finga, que su intencin era comrselo. Por
eso l tambin pens en simular que saldra. As mientras el cndor, desde afuera
le deca:
_Lorenzo, hermano, sale. Hablemos, sale rpido.
l empez a responder:
_ No, me estoy colocando el pantaln.
_Sale rpido_, repeta el cndor.
_No, me estoy poniendo los zapatos_, responda el Luli.
_Saleee!_
_No, me estoy colocando la camisa.
As, esprame me estoy poniendo los pantalones, esprame me estoy poniendo
los zapatos, la camisa, repeta Lorenzo a cada insistencia.

Entonces el cndor cansado de la burla, grita con todos sus pulmones:


_Sale, carajo!.
Sin moverse desde el fondo del tnel Lorenzo, por el contrario, le respondi
desafiante e insistente:
_Entra a buscarme; entra, a ver si puedes, granduln.
Entonces el cndor enfurecido hasta el extremo, exclama:
_ Te voy a sacar, Te voy a sacar_. Y meti la cabeza de una sola arremetida a
pesar de lo estrecho del hueco. All despus de varios intentos, agarr a Lorenzo y
de un bocado se lo comi entero, dicen.

- 32 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


Despus de comerse al picaflor, el cndor no pudo sacar la cabeza
inmediatamente, pues la tena atorada en el agujero. Tras varios intentos y
forcejeos finalmente la sac, pero la friccin le sac las plumas del cuello, por eso
ahora lo tiene pelado, incluso ms delgado que antes, dicen.

Y el luli no desapareci. Dicen que despus sali vivo y enterito por el trasero del
cndor. Por eso hoy es el ms pequeo. No obstante, lleva colgada la chuspa
verde que le regal la mam de Pancara en el cuello, As cuentan los abuelos.

- 33 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

El cholo buen mozo y sus amigos elegantes30


En algn pueblo del altiplano era el tiempo de carnaval: tiempo de jugar con
challa31, tiempo de la alegra, Todos participaban, pero los ms entusiastas eran
los jvenes que se reunan en la casa del preste32 una vez entrado el sol cada
noche para bailar y enamorar hasta el amanecer. All se reunan con otros
mozuelos que venan de las estancias y pueblos vecinos. Entre esos jvenes
afuerinos lleg un grupo muy alegre y elegantemente vestido, muy atento y cordial
con las seoritas, ganndose la atencin y favor de ellas. Entre ellos destacaba un
cholo muy hermoso, de nariz respingada, de ojos vivaces, con bufanda color
vicua, que siempre traa una guitarra. Dicen que las chiquillas se peleaban por
bailar con l, incluso muchas se enamoraron.

Como el carnaval duraba una semana, de domingo a domingo, de a poco


las chiquillas y esos jvenes entraron en confianza. As se juntaban todas las
noches, se divertan y bailaban hasta el alba. Y, aunque la fiesta continuaba, ese
grupo de jvenes siempre se retiraba despus del primer canto del gallo, esto es,
antes de que aclarara. Apurados tomaban sus ponchos y salan despidindose
hasta la prxima noche. Por mucho que las seoritas les rogaban que se
quedaran, incluso hacindolos bailar a la fuerza un poco ms, siempre se iban
raudos y ellas quedaban decepcionadas.

Hasta que lleg la ltima noche del carnaval, la noche que nadie desea que
acabe para que la anata33, el carnaval, con su libertad, con su alegra, con su
juego, con sus enamorados contine y dure lo ms que pueda. Por eso esa noche
30

Sobre las versiones de Irma Huaylla Paco, estancia Taqata y de Bonifacio Yucra , estancia de
ambos Caquena; de Matilde Morales Huanca, Chucuyo; Francisca Morales Mamani de Parinacota
y de Celia Mamani, estancia de Ancuta, Guallatire
31
Challa: del aymara, challa, papel picado de colores, con la que se juega durante la poca de
carnavales en algunas localidades mezclado con harina.
32
Preste: cabecilla o alfrez, persona encargada de realizar la celebracin y de atender a los
asistentes
33
Anata: en aymara, tiempo de la alegra, de las primeras cosechas que corresponde
generalmente al mes de febrero. Tambin se le llama as al espritu que anima los das de esa
celebracin. Es lo que en espaol se denomina carnaval.

- 34 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


todos bailaban y se alegraban como si hubiese sido el ltimo da de su vida. As
como los dems, esos jvenes y las chiquillas no perdan ocasin de divertirse y
bailar todas las piezas. Tan entregados y apasionados estaban que no se dieron
cuenta de las horas que pasaron hasta cuando escucharon el primer canto del
gallo. Empezaron a preocuparse, pero el deseo de que el carnaval continuara fue
ms fuerte y siguieron con la jarana. Despus escucharon el segundo y el tercer
canto del gallo. Algunos preocupados dejaron de bailar y pensaron en terminar la
fiesta. Pero desde la multitud enfiestada, uno de ellos de ojos grandes y redondos,
que estaba cerca de los msicos, exclam: Tiempo de da, no te hagas da;
tiempo de amanecer no amanezcas.Bailemos huayno34, bailemos huayno,
bailemos!. Y siguieron bailando un rato ms, con frenes. A uno de los msicos se
le rompi la bandola con el entusiasmo y todos rieron. Y otro de los jvenes
elegantes, todo de negro y bufanda blanca, que bailaba en un rincn cantaba: No
te hagas de da, no he bailado ni siquiera un huayno con la hija del patrn.
Bailemos huayno, Bailemos huayno, bailemos!. As esos jvenes elegantes, ya
medio bebidos y ante la noche tan alegre se olvidaron de que deban irse antes de
que aclarase.

Rato despus el alba fra del altiplano llegaba con el sol. Por eso
repentinamente el joven de la nariz respingada sobresaltado grit Vmonos y fue
el primero que intent salir corriendo de la casa. Sin embargo, las chiquillas
haban previsto que l y sus amigos se iban a retirar, por eso se adelantaron al
joven y se pararon todas en la puerta. All sujetaron al cholo buen mozo tratando
de impedirle que saliese, pues queran que siguiera en la fiesta. Sin embargo,
sorpresivamente el joven mordi a las chiquillas que le sujetaban. Ellas de un grito
lo soltaron y todas sorprendidas se retiraron de la puerta. Entonces esos elegantes
jvenes salieron veloces hacia las lomas cercanas.

Ya en pleno da, las muchachas y otras personas impresionadas por lo que


haba sucedido decidieron seguirles para saber quienes eran esos jvenes que se
34

Huayno: del aymara wayu, danza popular, precolombina vigente en el mundo panandino

- 35 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


comportaban de esa manera. Lo hicieron siguiendo sus rastros en la arena As
despus de cierto trecho vieron que los pasos frescos se perdan detrs de una
tola35 grande. Se acercaron hasta all y hallaron, primero a un zorro caminando
tranquilamente que al verles huy fugaz por la pampa y ms all vieron a un
cndor y un alcamari36 que, tambin alarmados por su presencia, inmediatamente
alzaron el vuelo. Detrs de la tola, las huellas se convertan en las de un zorro y
en la de las aves de rapia que haban visto. All, adems, hallaron un tacataca37,
una paleta de llama, bastante pulida por el uso. Las chiquillas y dems gente, muy
sorprendidos por lo sucedido, regresaron comentando el hecho a la casa. All en
un rincn donde estaban los msicos encontraron a un bho medio adormilado en
lo alto de un tijeral del techo.

Dicen que el cndor, el alcamari, el bho y el zorro solan presentarse


como jvenes elegantes y simpticos a las chiquillas en las fiestas. Y que el zorro
llevaba una taqataqa como guitarra. Por eso que las madres recomendaban a sus
hijas tener mucho cuidado con las gentes extraas en las fiestas. As dicen.

35

Tola: del aymara tula, arbusto siempre verde, de varias especies, uno de los pocos que crece en
el altiplano y en la precordillera andina.
36
Alcamari: del aymara, allqamari, buitre andino
37
Tacataca: del aymara, taqataqa, uno de los huesos de las extremidades delanteras de la llama,
comnmente conocido como omplato o paleta.

- 36 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

El peor marido: el ms hermoso y distinguido38


Haba una vez tres jvenes hermanas viviendo en un pueblo del
altiplano. Esas chiquillas cada vez que asistan a una fiesta siempre se
encontraban con tres mozuelos. Dos de ellos eran hermosos y el tercero no lo era.
El que era considerado ms hermoso y elegante de todos siempre se presentaba
vestido de terno con pantalones blancos y chaqueta negra; el otro mozo codiciado,
era de nariz respingada, ojos vivaces, siempre alegre y con una bufanda de vicua
al cuello. El tercero era considerado feo y poco agraciado, pues era corpulento y
ato, esto es, de nariz chata y aplastada, aunque vestido con pantalones y
chaleco de fina jerga39.

Las hermanas con el tiempo se fueron enamorando de los jvenes,


especialmente de los dos que eran hermosos. De hecho la mayor, eligi al
muchacho de terno; la del medio al de la nariz respingada; la menor tuvo que
resignarse, no muy contenta, con el mozo corpulento y ato. As, pasado un
tiempo se casaron y se fueron a vivir cada una en su casa.

Un da, despus de un tiempo de convivencia con sus maridos, las


hermanas se juntaron y se pusieron a conversar sobre sus vidas de casadas,
aprovechando la ausencia de sus parejas. La menor comentaba que con su
marido estaban viviendo bien; que ella estaba conforme, ya que provea con
buena carne a la casa. Sus hermanas le replicaron un tanto envidiosas:
_Pero si l es feo.
S, _ afirm la mujer_ ser feo, pero es atento y trae buena provisin a la casa.

Luego habl la hermana del medio. Ella no estaba satisfecha, sino


desilusionada. Haba elegido a su marido por ser lindo, por su nariz y sus ojos,
38

Sobre las versiones de Irma Paco Huaylla de la estancia Taqata, de Ludovina Paco Poma del
estancia Chaopalca y de Bonifacio Yucra de la estancia Caicuni, todas del pueblo de Caquena; de
Celia Cruz de la estancia Ancuta, Guallatire
39
Jerga: tipo de textil, que se usaba para la confeccin de pantalones y chaquetas

- 37 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

pero no era un buen proveedor de la casa, ya que slo traa carne de


cras nada ms y eso a ella ya le tena aburrida.

Sigui despus la mayor, tambin quejndose de su mala suerte. Ella


que haba elegido al ms bonito de todos, al ms distinguido, haba resultado una
decepcin completa: no traa nada a la casa, pasaba vagando la mayor parte del
tiempo, era flojo, no colaboraba en ningn trabajo. Contaba que a veces ella le
peda que fuera a pastorear, y aunque sala con el ganado, este apareca
abandonado y disperso en los cerros, sin ningn cuidante. Deca que siempre
desapareca por muchas horas y regresaba a la casa sin nada, slo de vez en
cuando traa

unas tripas hediondas y revueltas en ceniza. Por todo eso era

desdichada.

Despus de ese encuentro ellas volvieron a sus casas y siguieron con


sus vidas. Un da, la mayor estaba tejiendo en su casa cuando regres el marido y

- 38 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


quiso besarla. Ella molesta, no slo porque no haba trado ninguna provisin, sino
tambin porque tena mal aliento. Le dijo:
_Nooo, tu boca est hedionda, anda a lavarte, flojonazo.
Sale el joven y despus de mucho rato regresa e intenta acercarse otra vez a su
esposa.
_Nooo!, Est igual de hedionda. Anda de nuevo y lvate, te digo_ le insista la
mujer.

El esposo fue a lavarse varias veces, pero no se le quitaba la fetidez de


su boca, pues cada vez que volva donde ella, sta le rechazaba ms furiosa.
Hasta que, segn unos, en un ltimo intento de besar a su mujer, sta le peg con
un palo en la cabeza y al momento se convirti en alcamari. Segn otros, la mujer,
por ltimo sali detrs de l sigilosamente hasta un ro cercano para ver que
haca, si se lavaba o no la boca. Al acercarse para verlo mejor, dio un grito de
espanto: vio que su marido no haba sido persona, pues all hall slo a un
alcamari que agachaba la cabeza, repetidas veces, agitando el pico en el agua y
levantndola despus, como lo hacen las gallinas cuando beben.

La menor, tambin intrigaba porque su marido sala todos los das


rpidamente, incluso sin despedirse antes de que el sol asome

y porque

regresaba vez siempre en las primeras horas de la noche, un da no lo dej salir.


Le inquietaba que no apareciera en todo el da, para llegar en las noches slo con
carne de cras. Por eso en esa ocasin, el marido no pudo salir, pues la mujer le
haba echado candado a la puerta por dentro. Por ms vueltas y ruegos no pudo
salir. Hasta que los primeros rayos del sol asomaron por las rendijas de la casa.
Entonces la mujer vio, con la claridad de la maana, estupefacta, que el que
estaba all dando vueltas desesperado por salir de alguna manera, era un zorro no
ms.

- 39 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


De la hermana menor no se sabe si siguieron juntos o se separaron tan
sorprendentemente como las otras, pues los abuelos dicen que el joven, ato,
macizo y poco agraciado, era un puma. As cuentan: de cmo estos animales
solan presentarse como jvenes encantadores a las chiquillas.

- 40 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

CUENTOS DE OBJETOS ENCANTADOS

- 41 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La mesa de la muerte40
Una pequea mesa de madera, con su superficie hecha de varias tablas
unidas y descoloridas, aparentemente comn y corriente, se halla al interior de la
iglesia de Parinacota, cerca del altar. Lo que llama la atencin es que ella tiene
una de sus patas, atada a una soga que en su otro extremo est sujeta a un palo
clavado a una de las paredes interiores de uno de los atrios del templo. Ella
parece una mesa de centro cualquiera, rstica y artesanal, con una apariencia
pueblerina, toda inofensiva y hasta poco llamativa.

Sin embargo, dicen los abuelos, que esa mesa no solo sola andar por el
pueblo y sus alrededores. Tambin recorra grandes distancias. Adems, ella no
se dejaba ver, pues ante el intento de descubrirla se converta en perro o en burro.
As le pas a un viajero que lleg a Las Cuevas41 para pasar la noche. All dicen
que se encontr con un burro. El asno al parecer era manso, pues no huy al
acercarse el hombre. Y como no haba ninguna persona que reclamase o
40

Sobre las versiones de Cipriano Morales Huanca, Benedicto Morales Choque, ancianos ya
fallecidos, ambos de Parinacota; de Matilde Morales Huanta, Francisca Morales Mamani, ancianas
residentes del pueblo de Chucuyo y Parinacota, respectivamente y Hugo Morales Pacaje, tambin
de Parinacota
41
Las Cuevas: lugar de descanso en la antigua ruta tropera entre los pueblos Putre y Parinacota

- 42 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


estuviera con el animal, el viajero se alegr, pues pens en ocuparlo al da
siguiente para llevar su carga y as aliviarse el camino an distante hacia Putre.
Por eso para asegurarse de que el jumento no se aleje durante la noche, como no
tena ni cordeles ni soga, lo at con su bufanda de una pata a una piedra.

Al otro da despert y no encontr al burro. Lo busc en los alrededores sin


hallarlo. Resignado tomo su atado se lo carg y se fue rumbo a Putre. Grande fue
su sorpresa al llegar al pueblo, pues all la gente comentaba que haban
encontrado una extraa mesa pequea con una bufanda atada a una de sus patas

Cuentan que ella durante el da permaneca en la iglesia como cualquier


otro mueble. Y que era durante la noche cuando haca sus andanzas sin que
nadie supiera de aquello. Hasta que ciertos hechos misteriosos empezaron a
ocurrir: ruidos de un ser desconocido que andaba durante las noches oscuras por
las calles y cercanas de las casas, haciendo aullar lastimeramente a los perros;
golpes en las puertas de ciertas casas; muertes continuas de personas y, lo ms

- 43 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


extraordinario, es que esa mesa apareca, en ciertos das, con restos de barro y
paja en sus patas. Nadie poda explicar todo aquello.

Los habitantes, alarmados por las continuas muertes de personas estaban


en alerta. Una noche un vecino, al escuchar ruidos, como de cascos pisando
sobre la piedra en las calles del pueblo, subi a la torre de la iglesia. Desde all,
despus de un momento de vigilia, vio que ese caminante misterioso era esa
mesa pequea. Y ella no solo andaba por las calles, tambin golpeaba la puerta
de alguna casa y despus apareca cargando un cuerpo humano con las velas
encendidas en sus esquinas. As descubrieron que era la mesa de la muerte, pues
siempre mora alguien en la casa frente a la que se detena. Por eso una vez
descubierta fue amarrada en el lugar donde hoy se halla.

Cuando muere un vecino de Parinacota, mientras se celebra su rquiem final en


la iglesia, suelen colocar su fretro sobre esa mesa. Hoy ella permanece atada, si
la liberan empieza a morirse la gente", despus de un punto seguido.

- 44 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La campana desaparecida42
En una ocasin, cuando Putre43 an era apenas un villorrio sin mucha importancia,
venan desde Bolivia, bajando por el antiguo camino tropero que lleva a las yareteras44 del
Taapaca45 y que hoy la gente llama Campanani.46, una caravana de viajeros. Ellos venan
arreando a ocho yuntas, cuatro que arrastraban una carreta y cuatro para el relevo de las
anteriores. La carreta traa cargada una inmensa campana. Era una campana muy grande
de oro macizo, por lo tanto, muy pesada.

Venan por la ladera este del Nevado Taapaca, en donde la noche les sorprendi.
Por eso decidieron descansar en un parte cercana a la quebrada de Umachuma, pues all
haba agua dulce necesaria para reponer las energas. As, los viajeros detuvieron la
carreta, ataron y manearon a los toros para que no se alejen luego bajaron a la quebrada
para lavarse y abastecerse de agua.

Despus cuando las personas regresaron donde haban dejado a las yuntas y la
carretas, no encontraron la campana. En el lugar donde la haban dejado slo encontraron
un inmenso y profundo hoyo. Dicen que el agujero era tan profundo que no podan ver su
fondo. Uno de los viajeros se le ocurri arrojar entonces una piedra. Dice que despus de
un rato el taln de la campana se dej escuchar por breves instantes. Alguien exclam all
que era el diablo el que se la haba llevado. Todos se asustaron, as temerosos cogieron
sus cosas, cargaron las mulas, ensillaron los caballos y rpidamente se vinieron al pueblo.
Otros dicen que de ah se devolvieron, pues eran solamente arrieros que estaban
haciendo un servicio de transporte, perdida la campana, no tenan nada que hacer en el
pueblo.

42

Sobre la versin de Carmen Soto Soto (fallecida), de ngela Copa, de Irma Medina, y de Don
Julin Huanta, todos de Putre
43
Putre: Nombre de la capital de la Provincia de Parinacota
44
Yareteras: lugar donde hay bastante yareta. El trmino yareta, del aymara yarita, alude a un tipo
de vegetacin muy compacta, que una vez seca es utilizada como excelente combustible.
45
Taapaca: nombre de origen aymara, del nevado a cuyo pie, lado oeste, se halla la ciudad de
Putre
46
Campanani: palabra hbrida castellano-aymara. Est formada por la palabra campana del
espaol y el sufijo ni del aymara que significa: lugar de, poseedor de. Campanani, entonces,
puede traducirse como lugar de campanas o que tiene campanas.

- 45 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


Dicen que muchos arrieros y caminantes que han pasado por all han visto el
agujero, han arrojado piedras y han escuchado a la campana. Por eso ese lugar hasta
hoy se llama y se recuerda como Campanani

- 46 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

CUENTOS SOBRE LUGARES

- 47 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La laguna gritadora47
En plena cordillera de los Andes, al este del pueblo de Caquena, cerca de
los grandes nevados Payachatas, especficamente al norte del Pomerape, se halla
la laguna Casir48i. Es una pequea laguna que se haya a unos cuantos metros del
hito fronterizo chileno-boliviano del mismo nombre, al pie de dos pequeas
cumbres y que es alimentada por un riachuelo que baja desde la nieve de uno de
ellos. Adems, est conectada por otro riachuelo que lleva el agua a una laguna
ms

grande

llamada

Chojacota49

distante

unos

dos

kilmetros

aproximadamente hacia el oeste de ella, formando una leve quebrada. Est


rodeada una flora escasa propia de las reas de altura como la paja brava, tolas,
pupusa, cura que se va raleando hacia las cumbres de las pequeas lomas del
entorno. En sus riveras hay presencia de bofedal50 y en sus aguas viven ajoyas51,
pilpiles52 y patos. Por su rivera sur pasa un antiguo camino de pastores y arrieros
que una el pueblo de Caquena, Chile, y el pueblo de Sajama, Bolivia, al otro lado
de la cordillera.

Esta laguna fue un lugar preferido de los antiguos espritus de la tierra. All,
gener temor, respeto y advocacin. Hasta hoy su rememoracin concita esos
sentimientos a los lugareos. Algunos sucesos asociados a ella, que contaban los
abuelos de los abuelos, tienen que ver con dos eventos extraordinarios: que la
laguna grita, de ah su nombre, en las llamadas malas horas, cuando est
oscureciendo, los martes y los viernes; que por all ocurren apariciones inslitas en
determinados momentos y a ciertas personas.

47

Sobre las versiones de Don Silverio Blanco, Bonifacio Yucra, Ana Inquiltupa, oriundos del
pueblo de Caquena, y sobre algunas informaciones locales entregadas por Francisca Morales
Mamani, anciana oriunda de Caquena, que reside en Parinacota y de Hugo Morales Pacaje
oriundo del pueblo de Parinacota, informante de trabajo en terreno.
48
Casiri: del aymara qasiri, gritador/a
49
Chojacota: del aymara chuxa = verde y quta = laguna; laguna verde
50
Bofedal: Humedal o vega.
51
Ajoya: nombre aymara, local, de una ave lacustre de color negro y pico amarillo.
52
Pilpiles: nombre aymara, local, de una especie de ave lacustre, similar al somorgujo.

- 48 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

La laguna que grita en las malas horas


Cuentan algunas personas, que por andar pastoreando en los alrededores
de la laguna y andar buscando huevos de las aves lacustres se les pasaba el da.
Por esa razn

se quedaban a dormir en sus cercanas, ya que despus del

crepsculo, el fro y la noche les impedan regresar. Entonces en

horas

avanzadas de la noche, espantados y horrorizados escuchaban que la laguna


gritaba. Dicen que era un alarido sobrehumano muy fuerte como la bocina de los
antiguos trenes a carbn o como la sirena de los bomberos en la ciudad. Ello
causaba mucho terror, por eso al alba rpidamente abandonaban el lugar. Y los
que conocan esa situacin pasaban apurados o trataban de hacerlo siempre en
pleno da.
La mujer encantada
En la laguna Casiri tambin aparece una hermosa mujer desnuda a los
caminantes y viajeros, sobretodo hombres, que se atreven a pasar por all a en las
llamas malas horas. Dicen que es una mujer que qued encantada una noche
hace mucho tiempo atrs. Ella con su esposo venan del pueblo de Sajama a
Caquena. Este matrimonio, por sorprenderles la noche en el trayecto, decidi
descansar en las cercanas del lago. Dicen que en algn momento de la noche, el
hombre vio que su mujer se levantaba y se retiraba del lugar donde estaban
durmiendo. l no dijo ni hizo nada pensando que ella iba a hacer alguna
necesidad corporal, por eso se volvi a dormir. Slo al otro da vino a darse cuenta
que ella no se encontraba con l. Despus de buscarla intensamente por los
alrededores sin hallarla vino a darse cuenta del rastro que ella haba dejado. Sus
huellas salan del lugar donde descansaron y se dirigan hacia la laguna, all se
perdan. Perplejo por ello el marido mir hacia el centro de la laguna y all en
medio dicen, que apareci la mujer sentada en una piedra, desnuda y alisndose
el cabello. El marido sorprendido, la llam. Al momento la mujer desapareci.

- 49 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


Desde entonces, dicen, que por all suele aparecer una mujer joven y desnuda
tentando a los hombres que pasan por el lugar.
La aparicin de una torre de oro
Otra aparicin es la de una torre de oro en medio del lago. Dicen que una
vez vena por all el arriero Pedro Aranda, muy conocido en la zona y en ese
tiempo, con su tropa de mulas cargadas desde el pueblo vecino de Sajama a
Caquena. Le acompaaba su ayudante que era Juan Tito. Pasaban por all en
horas de la madrugada, ya cerca del amanecer. Repentinamente el ayudante vio
una torre de oro con varios y grandes pisos en medio del lago que brillaba
intensamente. Pasmado, sin dejar de mirarla, grit:
_ Patrn, patrn, qu es eso!
_ Ya, ya Arrea las mulas. Qu

ests mirando!_, le respondi Aranda sin

hacerle caso, ms bien retndole.

Y a pesar de que l despus vio que la torre caa con fuerza, insistiendo en
llamar la atencin de Aranda, ste no le hizo caso. Slo atinaba a decirle, ya, ya
arrea las mulas. As contaba el ayudante de Aranda.

La aparicin de toros en la laguna Casiri


Cuentan del caso de un pastor de llamas machos de una estancia cercana
al pueblo llamada Alpaquiri que en una ocasin vio muchos toros en la laguna
Casiri. Este pastor, que ya estaba medio loco, cont que pastoreando por el lugar,
lleg a sus orillas y all, para su sorpresa vio muchos toros de distintos colores.

Haba visto a la laguna en otras ocasiones y nunca se presentaba nada


extrao. Por eso, aquella vez le llam la atencin la presencia de tantos toros. Se
preguntaba de dnde seran, si la tropa sera de Chile o de Bolivia. Con la
intencin de ver para dnde se movan los toros, les arroj piedras. Las piedras

- 50 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


rebotaron sobre otras e hizo rodar algunas por donde baja el

riachuelo que

alimenta la laguna. Eso hizo levantar a los toros que estaban echados; despus
movieron la cabeza en una y otra direccin y mugieron largamente. Mientras
tanto, sorpresivamente, por el lado del salto del agua que baja a la laguna, el cerro
se abri y por all se encaminaron los toros. As desaparecieron todos.

Ello caus mucha impresin al pastor, que despus de eso sufra dolores
de cabeza. Desde esa fecha estoy as, cuentan que deca.

La pelea de los toros encantados


Otro caso, segn cuentan, le pas a un hombre que vena del pueblo de
Sajama. Y como ya era tarde, el hombre adems de abastecerse de agua decidi
pasar la noche all, en una de las orillas de la laguna, cerca de un peasco. Este
hombre, sobresaltado a medianoche despert y vio que de la laguna Casiri
salieron a una de sus orillas dos toros: uno blanco y uno rojo. Ah mismo las reses
empezaron a bufar y a pelear violentamente, tanto qu l debi parapetarse
detrs de ciertas rocas. Desde su refugio vio cmo despus de pelear un
momento, el toro rojo con una fuerte cornada mataba al blanco. Mientras tanto iba
amaneciendo.

En la maana comprob que efectivamente el toro blanco estaba muerto y


que el rojo haba desaparecido. Se acerc al animal muerto y quiso aprovechar la
carne, pero no tena cuchillo ni nada para cortar y desollar adecuadamente al
animal muerto. Al menos me llevar los testculos, pens. Entonces con unas
piedras, arranc los testculos y los acomod en su qipi (atado, carga) y sigui su
camino hasta llegar a un lugar llamado Aguas Calientes. All decidi descansar y
asar los testculos. As al sacar los cocos de su atado, comprob sorprendido
que estos se haban convertido en plata. Inmediatamente pens que el toro
completo sera de ese valioso metal.

- 51 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

- 52 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

Entonces decidi regresar. Tom su gorro de lana, envolvi en l los


argnteos testculos y los dej debajo de una tola. Luego busc en los alrededores
algo que le ayudara a cortar una porcin o una pieza ms grande de la res muerta.
Encontr algunas latas medias oxidadas, las abri y las afil. Con esto, por lo
menos voy a cortar un pedazo ms grande como una pierna, pens. As,
optimista, volvi al lugar donde haba encontrado al toro muerto. Sin embargo, el
animal haba desaparecido. Busc, afanoso rastros, de algo o alguien que se lo
hubiese llevado, pero no encontr nada. Slo hall las huellas de sus hojotas.
Perplejo, por un momento se qued pensando en esa extraa desaparicin.

Finalmente, decidi retomar su camino. Por lo menos tengo los cocos, dicen
que pens. Lleg al lugar donde haba dejado el envoltorio, tom el gorro y para
su sorpresa no estaban los testculos. Estos tambin haban desaparecido. Qu
sera eso? Encanto sera, dicen los abuelos. Por eso desde antes a esa laguna se
la llama tambin Turunakquta (la laguna de los toros).

El sereno del Casiri


Dicen que en la laguna Casiri don Pedro Payro y sus msicos invocaban con
ofrendas al sereno53 pidiendo su bendicin y compaa. Payro era un recordado y
mentado director de una banda de bronce del pueblo de Sajama, muy solicitada
por la gente de Caquena, incluso de Parinacota. Su banda era contratada
regularmente por los alfreces caqueneos para que animara la fiesta grande del
pueblo: el 30 de agosto, da de su patrona, la Virgen de Santa Rosa de Lima.

As cada vez que don Pedro vena con su grupo desde el lado boliviano deba
pasar por la ruta de la Laguna Casiri. Cuando llegaban all, presentaban una
mesa de ofrendas al sereno pidindole su compaa y bendicin. Hecho eso,
tocaban una pieza en su honor y se retiraban rumbo a Caquena. Ms adelante,
53

Sereno: espritu de las vertientes y saltos del agua.

- 53 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


despus de caminar un trecho, dicen que escuchaban la msica de una banda
que provena del lago: era la seal del sereno. Eso les daba confianza y llegaban
con optimismo a animar la fiesta.

Entonces, cuentan, que

la msica ejecutada en el pueblo durante los

eventos de la festividad, les sala

maravillosamente bien. Por eso don Pedro

deca:
_Siempre hay que pedirse al Casiri, al sereno, porque as la banda, los
instrumentos tocarn muy bien.
Efectivamente, despus todos los asistentes quedaban maravillados y contentos
por la excelente msica del grupo. Y ante los buenos comentarios, Don Pedro,
slo replicaba escuetamente:
_Es que trajimos al Casiri.

Despus cuando la banda regresaba de Caquena a Sajama tenan que


dejar el sereno en la laguna. Por eso ah tenan que volver a hacer una mesa con
ofrendas y sahumerios, tocar una pieza y despedirse agradecindole por todas las
bendiciones, luego se iban. Si no lo hacan as, su espritu les segua, enloquecan
escuchando en todo momento la msica; quedaban como perseguidos por la
msica del sereno.

- 54 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

Las peleas de Pedro Acarape, llamado tambin Parinacota54


Dicen que hace mucho, mucho tiempo atrs, las grandes montaas
nevadas del altiplano pelearon por el amor de una mujer, que tambin era una
montaa. La contienda fue ardua y violenta entre ellos, ya que slo uno se
quedara con la mujer. En esos tiempos eran jvenes, hablaban y hacan cosas
como los seres humanos. Uno era Pedro Acarape55 tambin llamado por algunos
como Miguel Acarape. Hoy es ms conocido como Parinacota56. Es el nevado que
se halla al noreste del lago Chungara. Otro era, segn dicen los abuelos, el Dr.
Sajama, conocido hoy simplemente como Sajama, una montaa nevada que se
encuentra en las pampas, al este del pueblo del mismo nombre en Bolivia. El
tercero era el Tacora, que antiguamente se llamaba Chapiquia, un nevado que se
haya al norte en la frontera chileno-peruana. Ella, por la que peleaban, era la
Mara Anselma Pomerape, ms conocida simplemente como Pomerape, es la
montaa que se haya hoy al lado del Parinacota. Ambos son conocidos hoy como
los Payachatas57

No se sabe exactamente quienes pelearon primero ni quines despus. Los


antiguos slo cuentan que Pedro Acarape o Parinacota disput por el amor de la
Mara Anselma Pomerape con el Sajama y con el Tacora.

Finalmente, l se

queda con ella. Por eso hoy se yergue, victorioso a su lado en la cabecera de las
cinagas de Parinacota.

54

Sobre la versin de Cipriano Morales Huanta y de Benedicto Morales Choque, ancianos de


Parinacota ya fallecidos; de Silverio Blanco y de Bonifacio Yucra ambos de Caquena; de Francisca
Morales Mamani, de Matilde Morales Huanta, de Parinacota y Chucuyo respectivamente
55
Acarape: del aymara Aqarape; apellido
56
Parinacota: nombre de uno de los nevados que proviene del compuesto aymara: parina =
flamenco y quta = lago
57
Payachatas: del aymara paya = dos y chata = cerro; gemelos, hermanos.

- 55 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

En los tiempos cuando slo eran testigos los cndores, las vicuas, los
pumas y otros habitantes del fro, Pedro Acarape o Parinacota cortejaba a la Mara
Alsema Pomerape. Por entonces l se paseaba, orondo y juvenil por las pampas
altiplnicas, seguro de conquistar el corazn de la solicitada Pomerape. Sin
embargo, ella era tan bella y atractiva que no slo sedujo con sus encantos al
ansioso Parinacota, tambin haba hechizado a otros dos jvenes mallkus: al Dr.
Sajama y al Tacora.

- 56 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

. Cuentan que el Dr. Sajama era muy mujeriego y que en algn momento
ya tena convencida a Pomerape para irse con l a las grandes planicies del este,
a la tierra de las grandes chullpas, donde era el mallku principal de los antiguos
aymaras de esa zona. De hecho ya se la haba llevado. Unos cuentan que para
sacarla del lado del Parinacota, el nevado sajameo envi cientos de cuyes, que
eran del tamao de un burro en esos tiempos. La intencin era que los cuyes con
sus rpidas excavaciones aplanaran a su contendor hasta el suelo, hacindolo
desparecer del lugar. Ello hubiese ocurrido, si el Illimani no hubiese intervenido.
Este nevado paceo era amigo del Parinacota, por eso hizo que cayera un gran
nevazn sobre l cuando lo vio invadido por los cuyes. As, esos roedores no
alcanzaron a escarbar las faldas del Parinacota, murindose todos congelados.

Otros cuentan que el Parinacota al ver que el Dr Sajama ya se haba llevado a la


Mara Anselma, ni corto ni perezoso, inmediatamente envi con el lari un mensaje
en un cntaro a su contendor sajameo: que deje a Pomerape. Cuando el Dr.
abri el puo58, salieron ciento de sartanejos59 que raudamente empezaron a
excavar hoyos y tneles hiriendo el cuerpo del Sajama. Por eso dicen que hoy los
faldeos del Dr, estn lleno de hoyos y tneles de los topos. Mientras trataba de
sacarse esos roedores, el Parinacota aprovech de llevarse a Pomerape. Al darse
cuenta de la estrategia de su enemigo, el Sajama coge una piedra y con una
honda se la arroja al Parinacota, arrancndole parte de la cabeza, que vino a caer
a las costas de Arica, formando la que era antiguamente conocida como isla
Alacrn. Despus, enardecido el Parinacota le responde tambin con un hondazo.
El fuerte impacto de la piedra arrojada le arranc el corazn al Sajama que, segn
dicen algunos, hoy yace en la pampa en la forma del pequeo cerro llamado
Curahuara, el nico cubierto de queuales60, entre el pueblo Sajama y el pueblo
de de ese mismo nombre en Bolivia. Por eso dicen, que hoy el Sajama presenta
un boquern en uno de sus costado..
58

Puo: del aymara, puu, cntaro, vasija de greda


Sartanejo: trmino local, al parecer del aymara, que alude a una especie de topo
60
Queuales: lugar de muchas queuas, rbol del altiplano
59

- 57 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

Dicen que tambin el joven Tacora, mallku de las fras tierras del norte, ms all
de la profunda quebrada de Allane, rond a la Anselma Pomerape una y otra vez.
Y a cada intento el Parinacota lo corra a hondazos. En una vez fue tanta su
osada e insistencia que se acerc bastante, incluso pasando la quebrada de
Allane. Pero fue descubierto por Aqarape quien aprovech la cercana

para

causarle fuertes daos al cuerpo. Por eso El Tacora tuvo que retirarse, sangrando
y muy malherido, incluso, se le cayeron partes de su cuerpo en su huida que
quedaron botadas en las pampas entre Colpitas y Chujlluta.

- 58 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

El soberbio camiri 61 de Nacatmarca62*

Al pie del nevado Parinacota, hace muchos, muchos aos atrs exista un
pueblo, de cuyo nombre hoy nadie se acuerda. Cuentan los abuelos que en los
faldeos que forman la rivera este del lago Chungara y que se destaca por su color
negrusco, haba un pueblo de caractersticas vallunas. Dicen que de ese lado
vean salir tropas de mulas cargadas con angarillas de los frutos ms apetecidos y
que no se vea por ese sector del altiplano.

All, en el espacio que hoy ocupa el lago, exista adems, una estancia del
hombre ms rico del lugar, una verdadero camiri, que tena miles de cabezas de
ganado. Las llamas y alpacas suyas pastaban en un extenso bofedal, que hoy es
ocupado por el agua lacustre del Chungara. Ese hombre, adems de ser
adinerado, era una persona muy mala y prepotente. Se aprovechaba de los
pobres, hacindoles trabajar gratis para l.

Un da lleg por all un anciano muy mal vestido, harapiento, sucio,


hediondo buscando alojamiento. El dueo le neg el hospedaje, incluso lo hizo
echar de su casa por su aspecto desagradable y maloliente. Entonces el anciano
se acerc a las casas de los sirvientes y en una de ellas encontr a una seora
que cargaba a su guagua en las espaldas. Ella, que era una de las pastoras del
ricacho, acept darle hospedaje. La mujer piadosa no slo le dio alojamiento, sino
tambin le dio de comer.

Al otro da el anciano inquiri sobre el dueo de la estancia. La pastora le


cont de las penurias que all pasaba, de los abusos que se cometan contra ella y
otros sirvientes, que no reciban ningn pago por los servicios que prestaban al
acaudalado estanciero, que era un verdadero abusivo. El anciano entonces, con
61

Camiri: del aymara, qamiri rico, ricachn.


Sobre la versin de Benedicto Morales Choque (fallecido) y Francisca Morales Mamani de
Parinacota; de Don Silverio Blanco y Bonifacio Yucra de Caquena.
* Nacatmarca: del aymara nakhata = quemado y marka = pueblo; pueblo quemado
62

- 59 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


una voz perentoria le dijo: Mujer, coge algo de comer, crgate la guagua y ndate.
Vete por el camino a Sajama inmediatamente y no mires atrs, porque ay de este
lugar, no s lo que pasar!. La mujer obedeci. No muy convencida, temerosa y
perpleja se alej de la estancia. Cuando estaba saliendo por la ladera de la rivera
oriental de lo que hoy es el lago, no pudo contener la curiosidad y mir hacia atrs.
Unos dicen que vio la estancia ardiendo, que del cielo caa rayos y fuego que
quem todas las casas, ganado y bofedales del ricachn; otros, que llovi y
graniz hasta inundarlo todo. Y la mujer al momento de volver los ojos hacia la
estancia, se convirti en piedra. Muchos viajeros que transitaron por ese camino
despus, dicen que all hay una piedra con forma de una mujer que carga un
beb, que ellos la han visto.

Hoy la ladera este

del Chungara es de color negrusco: son las huellas de

Nacatmarca, del pueblo quemado y el lago Chungara es la inundacin de los


bofedales del potentado soberbio que all desapareci, as dicen los abuelos.

- 60 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

Los msicos desobedientes de Marcapertita63*


El pueblo de Chuquruma, ms conocido como Socoroma no es el mismo
que encontramos hoy; estaba en otro lugar. Dicen que antes se haba establecido
ms al norte, al otro lado del hoy conocido Pusiricollo64 o cerro de los zampoeros.

En ese pueblo antiguo, cierto da estaban realizando una gran fiesta. La


celebracin que se haca era con gran derroche de comidas y bebidas; copiosa de
bailes y alegra. En medio de ella, sin que nadie se diera cuenta, se present un
anciano todo estrafalario, mocoso, mugriento y andrajoso pidiendo algo de comer.
En un primer momento nadie quiso atenderlo. Por el contrario, algunos
enfiestados, medio curados, exclamaban:
_ Voten a ese viejo cochino, hediondo!
_Squenlo, viejo feo!
_chenlo!.
As, lo empujaron y trataron de sacarlo del lugar. El anciano los mir muy triste y
apenado por esa actitud.

Despus el abuelo se acerc al grupo de zampoeros que estaban


animando la fiesta. Ellos haban dejado de tocar para comer y al ver al abuelo le
hicieron un lugar para que se sentara. La cocinera, tambin compasiva con l, le
dio un plato de comida. Luego de comer el anciano llam la atencin por lo que
dijo: que all estaban haciendo un despilfarro de vida, que se estaban portando
mal, que el pueblo iba a recibir un castigo, que ellos deban irse al momento del
lugar. Les advirti, adems, de manera insistente:
_Ustedes, vyanse, vyanse. El pueblo est perdido; aljense y no miren
en ningn momento hacia atrs, pase lo que pase, no miren.

63

Sobre las versiones de doa Juana Gutirrez; Radomiro Huanca, ambos de Socoroma y de
Victoria Mamani Yucra de Caquena.
* Marcapertita: del aymara, marka = pueblo y pertita, termino del espaol aymarizado, perdido
64
Pusiricollo: del aymara phusiri = msico, soplador y qullu = cerro

- 61 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


Los zampoeros y la cocinera dudaron en un primer momento, pero despus le
hicieron caso y salieron del pueblo.

Cuando el grupo estaba alejndose de ese pueblo de antao hacia el sur


escucharon un ruido estruendoso y gritos desesperados. As, trataron de continuar
hacia delante sin mirar atrs, pero cuando estaban dando vuelta el pequeo cerro
Pusiricollo, fue tanta la curiosidad por saber qu estaba pasando en ese pueblo
que volvieron la cabeza hacia l. Vieron, segn algunos, que el pueblo se estaba
quemando, y segn otros, que estaba ocurriendo un terremoto y la tierra se estaba
tragando las casas. Sin embargo, al momento los zampoeros y la mujer
quedaron petrificados en el lugar.

Hoy esos msicos y la mujer petrificados en el tiempo, son las piedras en


forma de pollera que se encuentran en el cerro que hoy se llama Pusiricollo: el
cerro de los zampoeros. Esas formas ptreas hasta ciertos aos emitan un
sonido musical, pero las movieron y desde entonces no se escucha nada

Dicen, los ancianos de Socoroma, que en ese lugar de Marcapertita, del


pueblo perdido, la tierra es insegura, inhabitable hasta hoy, ya que siempre se

- 62 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


est moviendo y desplazando hacia una quebrada cercana. As no ms dicen las
abuelitas.

- 63 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

El intruso que en Sunkumayani perdi una mano65

Por el antiguo camino tropero que una el pueblo de Socoroma con el valle de
LLuta, entre Marcuma y Sillancani, lugares de pastoreo y cultivo cercano al pueblo, existe
una cueva, ante cuya entrada cae una pequea cascada de agua, como una cortina,
sobre todo despus del tiempo de lluvias. Esa cueva era ocupada por los piratas que
frecuentaban la regin en la poca colonial espaola, recorriendo los pueblos y robando
todo tipo de joyas. Una de esas rutas llegaba a esa cueva. Ella sera la entrada a una
serie de laberintos que desemboca despus en las costas de Arica, por una de las cuevas
del gran Morro, en donde atracaban sus barcos.

Un da, segn algunos, un socoromeo, decidi entrar en ella sin que nadie lo
supiera. Como l era una persona muy intrusa y entrometida quiso saber si el tnel
llegaba hasta Arica y si era verdad que los piratas guardaban sus tesoros all. As se
perdi durante varios aos. Un da cualquiera sali de la cueva todo desnudo, con el pelo
largo, desfigurado con la tierra pegada en la piel por el sudor, que le daba un aspecto
desagradable. Y lo ms llamativo: era sunco66. Dicen que no se sabe quin le cort la
mano, slo que corra como un loco por los cerros. As estuvo casi durante un ao..

Otros dicen que ese hombre era muy malo y ambicioso. Enterado que los piratas
estaban en Arica decidi robarles, por eso, en forma silenciosa sin avisar a nadie lleg
hasta los barcos de los salteadores. Subrepticiamente entr a uno de ellos y mientras
buscaba las joyas fue descubierto por los guardias. All mismo fue golpeado, maniatado y
luego interrogado: los piratas queran saber quin era y de dnde vena. El hombre se
empe en no hablar a pesar que lo golpearon bastante.

Encerrado en el calabozo por bastante tiempo e interrogado a golpes,


constantemente, el hombre al comienzo no quiso hablar. Sin embrago, despus de cierto
tiempo cansado de tanto padecimiento y maltrato, confes:
_Soy socoromeo. Como ustedes roban joyas en los pueblos, yo vine a robarles a
ustedes_, les dijo a sus captores
65

Sobre las versiones de dona Elsa Gutirrez Loredo (81 aos) y doa Emilia Humire Vsquez (76
aos) residentes de Socoroma
66
Sunco: del aymara sunku = persona que no tiene una mano

- 64 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


As enterado, los piratas, decidieron llevarlo de vuelta a su pueblo. Atado y a
puntapis lo sacaron de LLuta por el camino tropero en direccin a Socoroma. Ya en el
alto, cerca del pueblo, en esa quebrada donde est la cueva, se detuvieron. All le
volvieron a dar una dura golpiza de puntapis y puos. Luego le cortaron una mano
dicindole:
_Para que nunca ms vuelvas a robarnos, y ahora, ndate.
As lo dejaron y ellos se regresaron a la costa.
Desde entonces ese lugar se llama Sunkumayani67. Por eso, tambin, les decan a los
nios que pastoreaban por los alrededores, que no deban acercarse por ah ni entrar a la
cueva, que no deban ser intrusos. As dicen que contaban las abuelas de las abuelitas
en Socoroma.

67

Sunkumayani: del aymara, compuesta por sunku = que no tiene una mano; maya = uno y por el
sufijo _ni = que tiene o poseedor de. Se traduce como: donde hay un sunco o lugar que tiene un
sunco.

- 65 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

El opulento y celoso Marqus68


All por tierras de las famosos Tanganis69 ticnameos en el lado sur de la carretera
que lleva al Pueblo de Ticnmar cerca del cruce o desvo de otra que va al santuario de
Timalchaca, se halla un cuerpo montaoso que despus de cierta altura se divide en 4
cumbres. La cumbre ms oriental, frente al santuario mencionado, se llama Margarita; la
del medio en conjunto con la cumbre occidental se conoce como el cerro Marqus y
finalmente la cumbre del extremo sur se denomina Purintica. Para los pocos versados, a
menudo, se habla slo como del cerro Marqus.

El gran Marques es un reconocido y rememorado mallku de los habitantes de su


entorno y de los peregrinos que visitan el santuario de la Virgen de los Remedios de
Timalchaca70. No se sabe por qu tiene ese nombre espaol y no uno aymara como las
otras cumbres de la regin Lo cierto es que l y su compaera, el cerro Margarita, son los
nicos con nombres hispnicos en la regin.

La memoria colectiva, transmitida de generacin en generacin, dice que el


Marqus es rico en plata y otros metales preciosos. Unos dicen que el lugar habra sido
uno de los ltimos refugios de los incas, que all habran guardado parte de sus tesoros.
Otros dicen, simplemente, que all el supay71 guarda sus tesoros. Esa fama se ha
acrecentado debido a que el mallku es considerado como uno de los ms celosos de sus
ricas entraas y de las intenciones de quienes se acercan a sus cumbres y alrededores.
Por eso,

esta rodeada de historias misteriosas, de encantos y visiones que se han

transmitido hasta hoy.

Cuentan los abuelos, que les han contado a ellos, que para que el Marqus pueda
entregar o dar a conocer dnde guarda sus riquezas a alguien, ste debe entregar u

68

Sobre las versiones de Don Rmulo Zubieta, Domingo Gmez, ancianos y de Segundo Zubieta,
todos de Ticnmar y Sergio Tiglli de Beln
69
Tanganis: nombre en aymara de tres montaas, cerca del pueblo de Ticnmar, que se
caracterizan porque tienen una cima plana.
70
Timalchaca: pequeo pueblo, al sur de la Provincia de Parinacota. Es considerado el segundo
Santuario de peregrinacin de los devotos cristianos catlicos, despus del Santuario de Las
Peas. All se venera a la Virgen de los Remedios cada 21 de noviembre.
71
Supay: del aymara, espritu del mal, malvado, perverso. Es tomado como el diablo o demonio de
la creencia cristiana.

- 66 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


ofrecer en una wilancha72 a nueve hombres, segn algunos y segn otros, a tres. Cada
uno debe ser de distinta raza. Tal ofrenda debe ser realizada por medio de un yatire73
conocedor de las mediaciones entre los hombres y los mallkus. Aquel que suba a sus
cumbres a excavar con la clara intencin de hallar el oro o la plata sin ofrendar aquello se
pierde, muere o enloquece. Muchos han llegado a su cumbre, en tanto subieron sin
intenciones de buscar las vetas mineras no les ha sucedido nada. Estos cuentan que
arriba han visto cierta parte de color negruzco en donde estara la veta de plata y una
parte de color rojizo en donde estara, la de oro.

Y ese decir incluso habra llegado a odos de algn ingeniero que aos atrs lleg
hasta Ticnmar desde Arica, con el objetivo de comprobar tal hecho, en ms de una vez,
en compaa de arrieros y guas locales. En su ascensin, habran enfrentado los males
de la altura: desangramiento por las narices del ingeniero, incluso de los caballos; dolor
de cabeza generalizado, aun en el gua local, etc, nada ms. Sus exploraciones, slo
habran comprobado indicios y residuos de una antigua fundicin de cobre, oro y plata y7
la existencia de algunas terrazas de construccin antiqusima. Esas indagaciones en
general no habran encontrada la mentada gran veta de plata o de oro, slo segn
algunos, la presencia de esos metales, pero de una insignificante baja ley.

72
73

Wilancha: del aymara, ofrenda de sangre


Yatire: del aymara, yatiri, sabio y mdico

- 67 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


No obstante lo anterior, la memoria colectiva hasta hoy dice que el Marqus tiene
muy bien guardada sus riquezas. Ello se reafirma, segn dicen, con algunos hechos: el
hallazgo de una copa de oro en sus faldeos por una antigua pastora del pueblo de
Timalchaca; la visin real de una gran puerta cubierta por cueros de res que habran
observado a la distancia muchos viajeros y arrieros que pasaron por la ruta tropera de
Codpa a Tilmalchaca; y los extraordinarios eventos de los que habran sido protagonistas
o testigos algunos caminantes y viajeros que pasaron la noche en sus laderas. Tales
sucesos hablan de la legendaria riqueza de esa montaa,

- 68 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

Las visiones de oro en un abrir y cerrar de ojos


Algunos viajeros, dicen que los faldeos y alrededores del Marques es un mal
paraje. Por eso cualquiera que pase por all en una mala hora puede, en un pestaeo ver
un pueblo, una casa o sacos de oro. As cuentan que aos atrs, vena un ticnameo
bajando en su camin desde el pueblo Timalchaca en horas del crepsculo. Cuando
estaba pasando frente al Gran Marqus se top con una tropa de burros cargados de
sacos que suban por el camino en direccin contraria, levantando una gran polvareda. El
hombre, deteniendo a su vehculo, para no atropellar a la cuadrilla de asnos que
ocupaban la carretera, aprovecho de palpar y ver rpidamente que contenan los sacos.
Dicen que l, efectivamente, comprob que los animales llevaban oro. Sin embargo, de un
segundo a otro, como por encanto, en un cerrar y abrir de ojos, vio despus que solo era
una cuadrilla de burros salvajes que pasaban ariscos sin carga alguna en sus lomos.

Los hermanos que pensaron hacerse ricos


Cuentan que dos hermanos muy caros y unidos entre s, cuyos padres ya haban
fallecido, decidieron un da marcharse de su pueblo para probar suerte en otro. As
despus de mucho caminar llegaron a Timalchaca por la ruta que pasa al pie del cerro
Marqus. Se quedaron en ese pueblo trabajando por varios meses hasta que el recuerdo
de sus padres y el deseo de visitar sus tumbas los motiv a retornar.

Con ese cometido salieron de Timalchaca una tarde rumbo a su pueblo. La noche
les sorprendi cuando estaban pasando por las orillas del cerro Marqus por eso
decidieron descansar all. Tras dormir algunas horas a uno de ellos le despert un
constante martilleo en medio de la silenciosa y oscura noche. Impresionado despert a su
hermano quien medio dormido en un primer momento no escuch nada. Despus de un
rato tambin escuch los golpes de un martillo sobre una superficie dura, metlica, que
provena de la loma del cerro. Aunque sorprendidos y atemorizados por tan inusual
hecho, se levantaron para ver quien era el autor.

Llegaron hasta el sitio de donde provenan los golpes. All no vieron a nadie slo
hallaron una ruma de sacos llenos de oro. Sorprendidos por semejante hallazgo, por un

- 69 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


rato no se dijeron nada y slo atinaron a revisar la gran cantidad de sacos por el entorno.
El primero que reaccion fue el hermano mayor, que viendo la oportunidad de hacerse
ricos, le dijo a su hermano que cada uno deba llevarse un saco. As lo hicieron, y
regresaron al sitio donde estaban alojando.

Despus de dormir por un rato el hermano mayor sinti un terrible y constante


dolor de cabeza, que despert, todo quejoso, al menor. ste cada vez ms angustiado
ante los desesperantes lamentos de su hermano, trat de ayudarle dndole una infusin
de yerbas. Todo result en vano, pues antes del amanecer el mayor falleci. El menor
esper el alba, llorando amargamente su deceso. Una vez que aclar el da se dio cuenta
que uno de los sacos de oro haba desaparecido y tambin el cuerpo de su hermano. En
su lugar slo hall la ropa. Muy asustado, rpida y atolondradamente recogi el vestuario
y lo enterr en el lugar. Luego se retir a su pueblo sin llevarse el oro.

Dicen unos, que el gran Marqus habra reclamado el cuerpo del hermano mayor a
cambio del oro; otros, creen ms bien, que fue el diablo, el demonio, el que se llev su
alma y su cuerpo por el oro que quiso llevarse.

El trueque secreto de los Mallkus

En un tiempo muy lejano dicen que el cerro Marqus no tena oro, como lo tiene
ahora. Lo mismo el Caragua74, un cerro cercano, tampoco tena plata. Ambos deseaban
tener otras riquezas. Por eso un da el Caragua, enterndose que el Marqus era rico en
plata, despus de pensarlo bastante, le envi la propuesta de intercambiar con l su metal
precioso. El mallku de hispnico nombre acept la oferta.

Entonces ambas montaas convinieron en que una le dara la mitad de su oro y la


otra, a cambio, le entregara la mitad de su plata. Ese intercambio se realiz por mucho
tiempo sobre el lomo de una numerosa cuadrilla de mulas. Fue testigo del hecho un
arriero boliviano que pasaba una tarde por las cercanas del Marqus. El hombre, como
ya estaba oscureciendo, decidi descansar en una de las laderas. Cerca de la

74

Caragua: Cerro que se halla en la confluencia de la quebrada de Ticnmar y la quebrada de


Beln, en la precordillera de la Provincia de Parinacota

- 70 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


medianoche, los silbidos de unos arrieros y el traqueteo de muchos cascos sobre el suelo
le despertaron. Sobrecogido vio en el horizonte nocturno a una tropa de mulas cargadas
que ascenda por la pendiente. Se levanto para seguirla a prudente distancia. As pudo
ver que la tropa de mulas llegaba a la cumbre del gran Mrquez, hasta una parte rocosa
en donde se distingua una forma de puerta. Frente a ella, un arriero se ape y grit:
_ Abre tu puerta!
Sorprendentemente el peasco se abra con el ruido estremecedor. El arriero pasmado
vio como dentro de la cueva se vean apilados la plata y el oro que refulgan con la poca
luz de la noche constelada. All los jinetes misteriosos descargaron el oro caragueo y
despus cargaron sobre las mulas la plata marquesina. Luego se volvieron por el rumbo
que haban llegado.

Intrigado e impresionado por esa visin, el viajero boliviano quiso seguir esa tropa
de mulas. Con esa idea en la maana del otro da busc las huellas de las mulas, sin
embargo, no hall el mnimo indicio de lo acontecido la noche anterior. Era como que esa
cuadrilla de mulas y sus jinetes nunca hubiesen pasado por all. Tanto intrig aquello al
arriero curioso, que revis todos los senderos y caminos, los abrevaderos y pastizales
cercanos, en vano. No hall absolutamente nada. Despus de ese da de bsqueda la
noche le sorprendi, en una majada llamada Llactire, en la que decidi alojarse.

- 71 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.


Y esa noche

nuevamente el ruido de la cuadrilla de mulas y sus jinetes lo

despertaron. Esta vez se dio cuenta que iban desde el Marqus en direccin al Caragua.

Al otro da continu con su bsqueda hasta acercarse al cerro Caragua. Lleg hasta un
alfalfar, all dej a su cabalgadura y en sus faldeos esper que oscureciera.
Efectivamente, cerca de la medianoche lleg la tropa de mulas al pie de ese cerro y luego
ascendi a la cumbre. All una entrada similar al del Marqus se abri como por encanto.
Por all entraron los arrieros y descargaron los sacos de plata y luego cargaron el oro.

Dicen, que al da siguiente de estos sucesos, el arriero boliviano sigui su camino rumbo
a Beln, contando lo que haban visto a todos con quienes se encontraba en el camino.

- 72 -

Juan Carlos Mamani Morales Cuentos de Parinacota.

JUAN CARLOS MAMANI MORALES: Es escritor,


profesor de castellano, magster en educacin
intercultural bilinge. Naci en el pueblo de Putre,
Comuna de Putre, Provincia de Parinacota, Regin
Arica-Parinacota, Chile. Realiz su educacin bsica
en ese pueblo y continu sus estudios medios y
superiores en Arica. Tiene una vasta experiencia
docente en diversos colegios de las comunas de
Arica, Pica, Huara, Putre y General. Lagos. Hoy es
acadmico hora de la Universidad de Tarapac.
Entre sus actividades y produccin literaria se hallan:
AVES ERRANTES, AVES AUSENTES bajo el sello
editorial de los Rapsodas Fundacionales, colectivo
literario de Arica; en marzo del 2007 publica una antologa de cuentos aymaras en
versin bilinge castellano-aymara MARKAJAN(A) JAWARINAKAPA: CUENTOS
DE MI PUEBLO, como producto final de la ejecucin de su proyecto Rescate y
difusin escrita de la lengua aymara de la Comuna de Putre a travs de relatos
breves realizado con aportes del consejo Nacional de la Cultura y las Artes,
FONDART 2006. En julio del 2008 publica su segundo libro de Poesas, Ocarina del
Fro. En materia de investigacin, en el Ao 2005 es publicada su tesis de maestra
LOS ROSTROS DEL AYMARA EN CHILE: EL CASO DE PARINACOTA, un
estudio sociolingstico del aymara, por PINSEIB/PROEIB Andes PLURAL Editores,
en la Paz, Bolivia.

Proyecto financiado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Fondo


nacional del libro y la lectura.

- 73 -

Você também pode gostar