Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ediciones Cinosargo
Contacto: carrollera@gmail.com
Web: www.cinosargo.cl.kz
-1-
A la memoria de:
-2-
NDICE
CUENTOS DE ANIMALES.....................................................................- 5 La zorra que quiso tener hijos ms hermosos.........................................................................................- 9 La zorra
La apuesta del zorro y el cndor..............................................................................................................- 16 De cmo el lari murio por provocar al jampato ...................................................................................- 18
CUENTOS DE PERSONAS Y ANIMALES ................................................ - 27 El cndor enamorado de Pancara*............................................................................................................- 28 El cholo buen mozo y sus amigos elegantes..........................................................................................- 34 El peor marido: el ms hermoso y distinguido......................................................................................- 37 -
-3-
Las peleas de Pedro Acarape, llamado tambin Parinacota ..............................................................- 55 El soberbio camiri de Nacatmarca*........................................................................................................- 59 Los msicos desobedientes de Marcapertita* ........................................................................................- 61 El intruso que en Sunkumayani perdi una mano ...............................................................................- 64 El opulento y celoso Marqus.....................................................................................................................- 66
-4-
A manera de introduccin
La presente antologa es el producto de un trabajo de sistematizacin y recreacin de
una serie de relatos de la tradicin oral de los aymaras de la provincia de Parinacota,
Chile, especficamente de la Comuna de Putre. Como resultado de un proceso de
sistematizacin implic una recoleccin, trascripcin, ordenacin y seleccin de ellos. Su
recoleccin se hizo desde tres fuentes:
a) De la rememoracin de algunas narraciones o parte de ellas escuchadas por el
autor durante la infancia a su madre, a sus abuelos y a otros parientes.
b) De una base de aproximadamente 70 relatos transcritos de versiones orales en
aymara a una versin escrita en aymara y castellano, para la publicacin del texto
Markajana jawarinakapa, cuentos de mi pueblo (2006). Trabajo realizado
etnogrficamente.
c) De una base de relatos orales y de antecedentes contextuales de las historias
narradas, obtenida para esa obra a travs de entrevistas abiertas en lengua
castellana a ciertos informantes de Caquena, Parinacota, Putre, Socoroma y
Ticnmar, puntualmente.
Las versiones orales de los relatos, base de esta antologa escrita, algunas en lengua
aymara y otras en castellano, fueron entregadas por personas mayores de 60 aos.
Algunos fueron obtenidos de ancianos que ya fallecieron como Benedicto Morales
Choque y Cipriano Morales Huanca de Parinacota; Carmela Soto Soto de Putre; Ludovina
Paco Poma y Victoria Mamani Yucra, ambas de Caquena. Otros se obtuvieron de
ancianos que an nos acompaan como Irma Paco Huaylla, Matiaza Poma Chvez,
Silverio Blanco Baltasar, Bonifacio Yucra, Ana Inquiltupa de Caquena; Francisca Morales
Mamani, Matilde Morales Huanca de Parinacota-Chucuyo; Celia Caris Apaz, Wenceslao
Lzaro de Guallatiri; ngela Copa, Irma Medina, Julin Huanca de Putre; Elsa Gutirrez
-5-
-6-
Se puede decir, por todo lo anterior entonces, que esta seleccin de cuentos es
representativa de la Provincia de Parinacota y de su gente. Cada uno de ellos representa
una acuacin de muchsimos aos de la memoria colectiva aymara de los pueblos de
esa provincia. Ella ha llegado como una herencia innegable a nuestra generacin ms
urbana que rural, ms castellano hablantes que aymara-hablantes, con una experiencia
ms cercana a la cultura textual y a la cultura de la informtica que a la cultura tradicional.
Asumiendo esas circunstancias actuales y a la lengua castellana como materna de una
buena vez, sin dejar de identificarnos como aymaras y sin minusvalorar a la lengua
ancestral, recibimos y proyectamos ese legado con ese medio que mejor sabemos
manejar. Por consiguiente, nos permitimos este trabajo en la forma escrita para las
generaciones de aymaras, actuales y futuras, que tienen al castellano como su 1 o 2
lengua funcional y a todos los no aymaras que deseen acercarse a travs de estos
relatos, hacia un nosotros regional y universal, tan humano como cualquier otro
colectivo.
-7-
CUENTOS DE ANIMALES
-8-
las
Por all tambin andaba una zorra con sus cras, que olfateaba debajo de
las piedras, tolas y pajas, buscando huevos, restos de animales muertos, algo con
que alimentar a sus zorritos. Aunque dicen que eran comadres, la guallata al verla
tan cerca, rpidamente azuz a sus polluelos a meterse a la laguna.
Sobre las versiones de Ludovina Paco Poma de la Estancia Chaupalca, de Victoria Mamani Yucra de la
Estancia de Ungalliri, de Irma Huaylla Paco de la Estancia Taqata, de Matiaza Poma Chavez de la Estancia
Qaqani, de Silverio Blanco Baltasar, todos del pueblo de Caquena; de Florentina Poma y de Wenceslao
Lzaro, ambos del pueblo de Guallatire.
2
Iru wichu: cierta especie de paja que sirve de forraje para los auqunidos domsticos
Paco-Paco: del aymara, paku-paku, otra especie vegetal que crece de manera compacta en los humedales,
tiene un fruto de color rojizo muy apetecido por algunas aves y mamferos.
4
5
Guallata: del aymara, wallata, especie de ganso silvestre, de color blanco con la punta de sus alas de color
negro y patas rojizas, tpico del altiplano.
-9-
La zorra se alegr dicen. Ahora mis guaguas sern blancas, pens. As,
apurada subi con sus hijos a su casa, debajo de un gran peasco, cerca de la
cumbre de un cerro. All, la raposa tonta, no demor en hacer todo lo que le haba
dicho la gansa: puso fuego y calent el horno, ech a sus hijos ah, y espero los
tres golpes. Despus los sac; sus hijos estaban mostrando los dientes. Aaaah!
Mis guaguas se estn riendo, pens alegre. Pero despus los mir bien: estaban
todos muertos As, haba matado a sus zorresnos, todos quemados.
Despus de darse cuenta del engao, muy triste y enojada, la zorra slo
pens en la forma de vengarse del ave. Acaso no puedo pillarla y matarla?,
pens. Y parti tras ella. Baj corriendo hasta la orilla de la laguna. Su comadre
se haba ido a una pequea isla, en el centro del lago. Unos dicen que all la
gansa estaba tejiendo mientras sus cras picoteaban por las orillas; otros, que
estaba sacndoles los piojos. Lo cierto es que la zorra, impotente por no
alcanzarla y no poder meterse al agua porque no saba nadar, le grit desde la
orilla:
_Comadre, sale! Comadre, sale, conversemos!
La guallata toda indiferente no le contest.
- 10 -
Con grandes
Kailla: especie cactcea pequea muy compacta y profusa de espinas, tpica del altiplano.
Tbano: especie de mosca, relativamente grande que se alimenta de la sangre de los mamferos,
incluyendo el hombre.
- 11 -
La raposa, como estaba urgida por su necesidad y viendo que tena que
subir al cerro an, tuvo que dejar su qipi9 . As desconfiada le pidi al ave
corredora:
_Abuelita, no vas a mirar mi carga, por favor.
_ Qu voy a mirar yo!_, dijo la and, hacindose a la indiferente. _Estoy
atrasada en tejer. Qu voy a estar ocupndome de otras cosas!_, agreg.
_ Tienen grande el pico_. Le advirti, finalmente, la zorra, que rpidamente,
casi corriendo parti y dio vuelta la loma.
Sobre la versin de Irma Huaylla Paco, Estancia Taqata, pueblo de Caquena; de Florentina
Poma, pueblo de Guallatire
*Suri: del aymara, and, avestruz americano.
9
Qipi: del aymara, atado, bulto que generalmente se carga en las espaldas en un awayo (manta
multicolor)
- 12 -
- 13 -
aguantndose, como una forma de amortiguar las molestias. Y as, lleg hasta
donde sus cras. Las llam a todas.
_ Rpido abran la boca les voy a dar comida_, les dijo.
Todos los zorritos, que eran ms de seis, se acercaron rpidamente y,
hambrientos como estaban, abrieron sus pequeos hocicos. Y all la madre,
tomando el saco les hecho las kaillas directamente, que caan como tunas. Slo
al cabo de hacerlo se dio cuenta la madre que sus cras empezaron a aullar
lastimeramente, retorcindose y tratando en vano, de sacarse las espinas
clavadas en sus lenguas y encas. Como no pudieron hacerlo, empezaron a
sangrar, muriendo de uno en uno con sus hocicos hinchados.
- 14 -
- 15 -
se posaba en las
Sobre la versiones de Irma Huaylla Paco, estancia Taqata, Caquena; de Matiaza Poma Chavez ,
estancia Cacani, ambas de Caquena y Alejandro Colque Quispe, Chapiquia Pachama )
11
Mallku: denominacin de los principales cerros de gnero masculino, considerados como entes
tutelares y protectores de los pueblos o comunidades aymaras; con ese sentido tambin se le
llama as al cndor.
12
Camaqui: del aymara, qamaki, sinnimo de lari , zorro.
- 16 -
Al amanecer del otro da la voz del zorro estaba muy dbil. Finalmente, en
un momento dado, no respondi ms a los llamados del cndor. ste mir al lugar
de su apostador y all estaba el pobre cuadrpedo: encogido y congelado en el
suelo. Entonces se acerc a l, comprob que estaba bien muerto y luego,
tranquilamente, pedazo a pedazo se lo comi. As se hizo congelar, as una vez
ms perdi el zorro tonto, dicen.
- 17 -
Y mientras el zorro beba agua desde la orilla del riachuelo se encontr frente a frente con
el jampato. Entonces, le pregunt:
_ Sapo, que haces ah?
_ Aqu vivo yo_, le respondi el sapo desganadamente.
_ Aah!_, murmur, el otro. Y mientras se secaba los bigotes con la lengua, se le ocurri
provocar al anfibio:
_Oye, jampato, t no sabes correr no?. Nunca has salido del agua, no como yo que he
corrido cerros y pampas_, le manifest burlonamente.
_ Aah, s puede ser, pero t slo sabes brincar. Eres apenas un zorrito, _le respondi,
con un tono de indiferencia, el sapo.
_ Bueno, entonces apostemos, Qu te parece?. Yo corro por la orilla del ro y t por el
agua hasta aquella loma. Ah vamos a ver quin gana, _le dijo picado el lari.
_ Yo te voy a ganar. Est visto que ser as _ dijo el sapo, todo seguro y chapoteando
relajadamente en el agua.
13
- 18 -
Durante el evento no podan verse: uno tena que mirar atentamente hacia adelante
porque deba sortear rocas, piedras, pajas, tolas y otras yerbas que a menudo crecen en
las riberas, mientras corra; el otro se desplazaba en gran parte sumergido en el agua. Por
eso el lari desconfiado y burln como era, quiso comprobar cmo le iba ganando al otro.
As a cada tantos metros preguntaba:
_ Sapo, dnde ests?
_ Aqu!_, contestaba el anfibio, ms adelante que l.
As, una y otra vez volva el zorro a preguntar lo mismo.
_Sapo Dnde estas?
Y reciba la misma respuesta desde unos cuantos metros ms adelante, que l:
_ Aqu!
Eso, por supuesto, desesper al lari que despus de cada respuesta se esforzaba por
correr ms rpido, pero en vano, ya que comprobaba ms adelante que el sapo le estaba
ganando. As lleg hasta la loma acordada y, despus de escuchar que el sapo haba
llegado primero al final, jadeando como nunca, con la lengua colgando ms grande que
otras veces, cay y muri de fatiga ah mismo.
El lari, no se haba dado cuenta y no tuvo cmo saber que durante la tarde y noche
anterior, el jampato haba convocado a sus hermanos que vivan en ese lado del ro. All
todos haban acordado cooperarle ante el desafo del zorro: que correran, en postas, uno
a uno, hasta el final. Y como son tan parecidos el zorro crey que estaba compitiendo con
uno. Eso cuentan los abuelos.
- 19 -
en la orilla de un
riachuelo, por ver si encontraba algo de comer. All, otra vez se encontr con el jampato
que nadaba todo tranquilo y sereno en medio del agua. Desde la orilla, moviendo su nariz
respingada, como para olerle mejor, el zorro le observ detenidamente, pues le llam la
atencin su piel lisa y brillante. Despus de observarlo, trat de acercarse ms al anfibio,
incluso metiendo las patas al agua. Desde all le habl.
_ Buenos das, hermano sapo!
_Buenos das, lari!_, le respondi todo calmo el sapo, asomando apenas sus ojos sobre
la superficie del agua
_ Hermoso y suave sapo, Qu haces en el agua tan tranquilo? Cmo haces para
mantenerte de esa forma con tu piel suave y brillante?_ le pregunt entonces el zorro.
Al jampato, esas palabras afectuosas del lari le parecieron extraas. Saba ya que el zorro
era un tanto socarrn, pero maoso. Por eso despus de pensarlo, mientras empujaba el
agua con sus patas traseras para irse a la otra orilla, le recomend:
_Scate todo el cuero, desndate completo, luego entra y sumrgete en el agua por un
momento, entonces quedars lindo como yo.
_Bien!_, dijo el lari. Luego, apenas termin de escuchar la instruccin, tan ansioso como
estaba, raudamente se sac toda su piel y completamente calato17 entr al agua. Estaba
seguro de que tendra la piel como el anfibio, que ya se perda en la otra ribera.
Una vez en el agua, el zorro la sinti tan fra que quiso abandonarla al momento y
abrigarse con su fina y gruesa piel. No obstante, se esforz en soportar por algn rato la
bajsima temperatura, pero el agua glida del ro altiplnico poco a poco lo fue
entumeciendo hasta quedar completamente congelado. Al otro da, al amanecer, en
medio del agua congelada del ro, estaba el zorro mostrando sus blancos dientes,
desnudo y completamente congelado. As muri el lari, dicen, por tratar de ser ms lindo.
17
- 20 -
- 21 -
18
19
Pinchuncho: del aymara pichunchu, nombre del pjaro conocido tambin como chincol en
castellano.
20
Alfrez: cargo tradicional que asume una pareja para hacerse cargo de la celebracin de ciertas
festividades, como las patronales y otras, en un pueblo o comunidad. De acuerdo a ello debe
hacerse responsable de atender sobre todo en alimentacin a los asistentes y en la ejecucin de
actos tradicionales del evento.
- 22 -
Despus de ese evento el sapo nunca se recuper de la golpiza que le dio el chincol.
Por esa razn, hasta ahora l no puede caminar dando pasos regulares como los dems,
sino que lo hace a saltos: Eso cuentan.
- 23 -
Despus de un tiempo, el zorro regres a la casa del gallo. ste quiso saber de su
hijo mayor:
_ Cmo est mi hijo?_ le pregunt.
_Bien, muy bien. Le mand muchos saludos_ respondi el zorro y agreg todo serio:.
_Ahora podra llevarme dos ms _
_Bueno, compadre,
respondi el gallo, viendo que ello sera bueno para sus hijos.
_ Si siguen aqu no podrn nunca estudiar.
Entonces nuevamente el compadre de nariz respingada se llev a otros dos hijos del
gallo. ste quedaba contento, pues estaba convencido de que no haba otra persona tan
21
- 24 -
Despus de varios meses volvi el raposo a donde el gallo. ste de inmediato, como
siempre, pregunt por su familia:
_Cmo estn, mi seora y mis hijos?
_ Bien, bien Todos estn muy bien. Respondi solcito el lari y aadi
_ La comadre te manda a decir, si t puedes ir tambin, compadre.
El gallo, aunque con muchos deseos de ver a su familia se neg ir inmediatamente, pero
convino en acompaarle otro da
_ Bueno compadre, entonces te vengo a buscar otro da. Lo vamos a pasar muy bien.
All podemos hacer una fiesta con los nios y con los profesores de la escuela_. Le
anim, finalmente, el zorro, sobndose de contento las manos
Y as sucedi, pasado un tiempo, el zorro cumpliendo su palabra vino por cuarta vez
a donde el gallo.
_ Compadre, he venido a buscarte, Ests listo?
_ Si, te estaba esperando.
- 25 -
- 26 -
- 27 -
23
muy
poncho negro,
Slo al llegar a la casa del cndor Pancara se dio cuenta que se haba
equivocado, pues all era un peladero de rocas lejos de su familia. Arrepentida
llor de pena los primeros das y aunque grit pidiendo auxilio, todo fue en vano,
pues a ese lugar nadie poda llegar ni verla. All, adems padeca de hambre,
pues cuando le pidi al cndor algo de comer ste, solcito en atenderla, bajaba
del barranco, recoga un trozo carne desde algn lugar y todo crudo como estaba,
le pasaba a la chiquilla.
_Nooo, yo no como as. Yo la como cocida_, le deca al cndor.
22
Sobre las versiones de Ludovina Paco Poma, Estancia22 Chaupalca, de Irma Huaylla Paco, de
la Estancia Taqata, de Matiaza Poma Chvez de la Estancia Qaqani, todas del pueblo de
Caquena; de Matilde Morales de Chucuyo; de Celia Cariz Apaz, estancia Ancuta, Guallatiri; de
Wenceslao Lzaro, Guallatire; y de Francisca Morales Mamani de Parinacota
* Pancara: del aymara, panqara, flor.
23
Llucho: del aymara, lluchu, gorro de lana tejida de los hombres aymaras.
- 28 -
Tolares: lugar de muchas tolas, arbustos pequeos tpico del altiplano, que generalmente se
hallan en los bajos, y se caracterizan por ser relativamente ms abrigado en el espacio fro del
altiplano.
- 29 -
25
- 30 -
Mientras tanto el
frustrado por no haber resuelto cmo cocer la carne. All se encontr con la
sorpresa que la chiquilla haba desaparecido. La llam:
_Jiwaki Panqara, Panqara, jiwaki Panqara28!.
En vano la llam y busc, una y otra vez, en los alrededores de su casa.
28
29
- 31 -
Lorenzo saba que el Cndor finga, que su intencin era comrselo. Por
eso l tambin pens en simular que saldra. As mientras el cndor, desde afuera
le deca:
_Lorenzo, hermano, sale. Hablemos, sale rpido.
l empez a responder:
_ No, me estoy colocando el pantaln.
_Sale rpido_, repeta el cndor.
_No, me estoy poniendo los zapatos_, responda el Luli.
_Saleee!_
_No, me estoy colocando la camisa.
As, esprame me estoy poniendo los pantalones, esprame me estoy poniendo
los zapatos, la camisa, repeta Lorenzo a cada insistencia.
- 32 -
Y el luli no desapareci. Dicen que despus sali vivo y enterito por el trasero del
cndor. Por eso hoy es el ms pequeo. No obstante, lleva colgada la chuspa
verde que le regal la mam de Pancara en el cuello, As cuentan los abuelos.
- 33 -
Hasta que lleg la ltima noche del carnaval, la noche que nadie desea que
acabe para que la anata33, el carnaval, con su libertad, con su alegra, con su
juego, con sus enamorados contine y dure lo ms que pueda. Por eso esa noche
30
Sobre las versiones de Irma Huaylla Paco, estancia Taqata y de Bonifacio Yucra , estancia de
ambos Caquena; de Matilde Morales Huanca, Chucuyo; Francisca Morales Mamani de Parinacota
y de Celia Mamani, estancia de Ancuta, Guallatire
31
Challa: del aymara, challa, papel picado de colores, con la que se juega durante la poca de
carnavales en algunas localidades mezclado con harina.
32
Preste: cabecilla o alfrez, persona encargada de realizar la celebracin y de atender a los
asistentes
33
Anata: en aymara, tiempo de la alegra, de las primeras cosechas que corresponde
generalmente al mes de febrero. Tambin se le llama as al espritu que anima los das de esa
celebracin. Es lo que en espaol se denomina carnaval.
- 34 -
Rato despus el alba fra del altiplano llegaba con el sol. Por eso
repentinamente el joven de la nariz respingada sobresaltado grit Vmonos y fue
el primero que intent salir corriendo de la casa. Sin embargo, las chiquillas
haban previsto que l y sus amigos se iban a retirar, por eso se adelantaron al
joven y se pararon todas en la puerta. All sujetaron al cholo buen mozo tratando
de impedirle que saliese, pues queran que siguiera en la fiesta. Sin embargo,
sorpresivamente el joven mordi a las chiquillas que le sujetaban. Ellas de un grito
lo soltaron y todas sorprendidas se retiraron de la puerta. Entonces esos elegantes
jvenes salieron veloces hacia las lomas cercanas.
Huayno: del aymara wayu, danza popular, precolombina vigente en el mundo panandino
- 35 -
35
Tola: del aymara tula, arbusto siempre verde, de varias especies, uno de los pocos que crece en
el altiplano y en la precordillera andina.
36
Alcamari: del aymara, allqamari, buitre andino
37
Tacataca: del aymara, taqataqa, uno de los huesos de las extremidades delanteras de la llama,
comnmente conocido como omplato o paleta.
- 36 -
Sobre las versiones de Irma Paco Huaylla de la estancia Taqata, de Ludovina Paco Poma del
estancia Chaopalca y de Bonifacio Yucra de la estancia Caicuni, todas del pueblo de Caquena; de
Celia Cruz de la estancia Ancuta, Guallatire
39
Jerga: tipo de textil, que se usaba para la confeccin de pantalones y chaquetas
- 37 -
desdichada.
- 38 -
y porque
- 39 -
- 40 -
- 41 -
La mesa de la muerte40
Una pequea mesa de madera, con su superficie hecha de varias tablas
unidas y descoloridas, aparentemente comn y corriente, se halla al interior de la
iglesia de Parinacota, cerca del altar. Lo que llama la atencin es que ella tiene
una de sus patas, atada a una soga que en su otro extremo est sujeta a un palo
clavado a una de las paredes interiores de uno de los atrios del templo. Ella
parece una mesa de centro cualquiera, rstica y artesanal, con una apariencia
pueblerina, toda inofensiva y hasta poco llamativa.
Sin embargo, dicen los abuelos, que esa mesa no solo sola andar por el
pueblo y sus alrededores. Tambin recorra grandes distancias. Adems, ella no
se dejaba ver, pues ante el intento de descubrirla se converta en perro o en burro.
As le pas a un viajero que lleg a Las Cuevas41 para pasar la noche. All dicen
que se encontr con un burro. El asno al parecer era manso, pues no huy al
acercarse el hombre. Y como no haba ninguna persona que reclamase o
40
Sobre las versiones de Cipriano Morales Huanca, Benedicto Morales Choque, ancianos ya
fallecidos, ambos de Parinacota; de Matilde Morales Huanta, Francisca Morales Mamani, ancianas
residentes del pueblo de Chucuyo y Parinacota, respectivamente y Hugo Morales Pacaje, tambin
de Parinacota
41
Las Cuevas: lugar de descanso en la antigua ruta tropera entre los pueblos Putre y Parinacota
- 42 -
- 43 -
- 44 -
La campana desaparecida42
En una ocasin, cuando Putre43 an era apenas un villorrio sin mucha importancia,
venan desde Bolivia, bajando por el antiguo camino tropero que lleva a las yareteras44 del
Taapaca45 y que hoy la gente llama Campanani.46, una caravana de viajeros. Ellos venan
arreando a ocho yuntas, cuatro que arrastraban una carreta y cuatro para el relevo de las
anteriores. La carreta traa cargada una inmensa campana. Era una campana muy grande
de oro macizo, por lo tanto, muy pesada.
Venan por la ladera este del Nevado Taapaca, en donde la noche les sorprendi.
Por eso decidieron descansar en un parte cercana a la quebrada de Umachuma, pues all
haba agua dulce necesaria para reponer las energas. As, los viajeros detuvieron la
carreta, ataron y manearon a los toros para que no se alejen luego bajaron a la quebrada
para lavarse y abastecerse de agua.
Despus cuando las personas regresaron donde haban dejado a las yuntas y la
carretas, no encontraron la campana. En el lugar donde la haban dejado slo encontraron
un inmenso y profundo hoyo. Dicen que el agujero era tan profundo que no podan ver su
fondo. Uno de los viajeros se le ocurri arrojar entonces una piedra. Dice que despus de
un rato el taln de la campana se dej escuchar por breves instantes. Alguien exclam all
que era el diablo el que se la haba llevado. Todos se asustaron, as temerosos cogieron
sus cosas, cargaron las mulas, ensillaron los caballos y rpidamente se vinieron al pueblo.
Otros dicen que de ah se devolvieron, pues eran solamente arrieros que estaban
haciendo un servicio de transporte, perdida la campana, no tenan nada que hacer en el
pueblo.
42
Sobre la versin de Carmen Soto Soto (fallecida), de ngela Copa, de Irma Medina, y de Don
Julin Huanta, todos de Putre
43
Putre: Nombre de la capital de la Provincia de Parinacota
44
Yareteras: lugar donde hay bastante yareta. El trmino yareta, del aymara yarita, alude a un tipo
de vegetacin muy compacta, que una vez seca es utilizada como excelente combustible.
45
Taapaca: nombre de origen aymara, del nevado a cuyo pie, lado oeste, se halla la ciudad de
Putre
46
Campanani: palabra hbrida castellano-aymara. Est formada por la palabra campana del
espaol y el sufijo ni del aymara que significa: lugar de, poseedor de. Campanani, entonces,
puede traducirse como lugar de campanas o que tiene campanas.
- 45 -
- 46 -
- 47 -
La laguna gritadora47
En plena cordillera de los Andes, al este del pueblo de Caquena, cerca de
los grandes nevados Payachatas, especficamente al norte del Pomerape, se halla
la laguna Casir48i. Es una pequea laguna que se haya a unos cuantos metros del
hito fronterizo chileno-boliviano del mismo nombre, al pie de dos pequeas
cumbres y que es alimentada por un riachuelo que baja desde la nieve de uno de
ellos. Adems, est conectada por otro riachuelo que lleva el agua a una laguna
ms
grande
llamada
Chojacota49
distante
unos
dos
kilmetros
Esta laguna fue un lugar preferido de los antiguos espritus de la tierra. All,
gener temor, respeto y advocacin. Hasta hoy su rememoracin concita esos
sentimientos a los lugareos. Algunos sucesos asociados a ella, que contaban los
abuelos de los abuelos, tienen que ver con dos eventos extraordinarios: que la
laguna grita, de ah su nombre, en las llamadas malas horas, cuando est
oscureciendo, los martes y los viernes; que por all ocurren apariciones inslitas en
determinados momentos y a ciertas personas.
47
Sobre las versiones de Don Silverio Blanco, Bonifacio Yucra, Ana Inquiltupa, oriundos del
pueblo de Caquena, y sobre algunas informaciones locales entregadas por Francisca Morales
Mamani, anciana oriunda de Caquena, que reside en Parinacota y de Hugo Morales Pacaje
oriundo del pueblo de Parinacota, informante de trabajo en terreno.
48
Casiri: del aymara qasiri, gritador/a
49
Chojacota: del aymara chuxa = verde y quta = laguna; laguna verde
50
Bofedal: Humedal o vega.
51
Ajoya: nombre aymara, local, de una ave lacustre de color negro y pico amarillo.
52
Pilpiles: nombre aymara, local, de una especie de ave lacustre, similar al somorgujo.
- 48 -
horas
- 49 -
Y a pesar de que l despus vio que la torre caa con fuerza, insistiendo en
llamar la atencin de Aranda, ste no le hizo caso. Slo atinaba a decirle, ya, ya
arrea las mulas. As contaba el ayudante de Aranda.
- 50 -
riachuelo que
alimenta la laguna. Eso hizo levantar a los toros que estaban echados; despus
movieron la cabeza en una y otra direccin y mugieron largamente. Mientras
tanto, sorpresivamente, por el lado del salto del agua que baja a la laguna, el cerro
se abri y por all se encaminaron los toros. As desaparecieron todos.
Ello caus mucha impresin al pastor, que despus de eso sufra dolores
de cabeza. Desde esa fecha estoy as, cuentan que deca.
- 51 -
- 52 -
Finalmente, decidi retomar su camino. Por lo menos tengo los cocos, dicen
que pens. Lleg al lugar donde haba dejado el envoltorio, tom el gorro y para
su sorpresa no estaban los testculos. Estos tambin haban desaparecido. Qu
sera eso? Encanto sera, dicen los abuelos. Por eso desde antes a esa laguna se
la llama tambin Turunakquta (la laguna de los toros).
As cada vez que don Pedro vena con su grupo desde el lado boliviano deba
pasar por la ruta de la Laguna Casiri. Cuando llegaban all, presentaban una
mesa de ofrendas al sereno pidindole su compaa y bendicin. Hecho eso,
tocaban una pieza en su honor y se retiraban rumbo a Caquena. Ms adelante,
53
- 53 -
deca:
_Siempre hay que pedirse al Casiri, al sereno, porque as la banda, los
instrumentos tocarn muy bien.
Efectivamente, despus todos los asistentes quedaban maravillados y contentos
por la excelente msica del grupo. Y ante los buenos comentarios, Don Pedro,
slo replicaba escuetamente:
_Es que trajimos al Casiri.
- 54 -
Finalmente, l se
queda con ella. Por eso hoy se yergue, victorioso a su lado en la cabecera de las
cinagas de Parinacota.
54
- 55 -
En los tiempos cuando slo eran testigos los cndores, las vicuas, los
pumas y otros habitantes del fro, Pedro Acarape o Parinacota cortejaba a la Mara
Alsema Pomerape. Por entonces l se paseaba, orondo y juvenil por las pampas
altiplnicas, seguro de conquistar el corazn de la solicitada Pomerape. Sin
embargo, ella era tan bella y atractiva que no slo sedujo con sus encantos al
ansioso Parinacota, tambin haba hechizado a otros dos jvenes mallkus: al Dr.
Sajama y al Tacora.
- 56 -
. Cuentan que el Dr. Sajama era muy mujeriego y que en algn momento
ya tena convencida a Pomerape para irse con l a las grandes planicies del este,
a la tierra de las grandes chullpas, donde era el mallku principal de los antiguos
aymaras de esa zona. De hecho ya se la haba llevado. Unos cuentan que para
sacarla del lado del Parinacota, el nevado sajameo envi cientos de cuyes, que
eran del tamao de un burro en esos tiempos. La intencin era que los cuyes con
sus rpidas excavaciones aplanaran a su contendor hasta el suelo, hacindolo
desparecer del lugar. Ello hubiese ocurrido, si el Illimani no hubiese intervenido.
Este nevado paceo era amigo del Parinacota, por eso hizo que cayera un gran
nevazn sobre l cuando lo vio invadido por los cuyes. As, esos roedores no
alcanzaron a escarbar las faldas del Parinacota, murindose todos congelados.
- 57 -
Dicen que tambin el joven Tacora, mallku de las fras tierras del norte, ms all
de la profunda quebrada de Allane, rond a la Anselma Pomerape una y otra vez.
Y a cada intento el Parinacota lo corra a hondazos. En una vez fue tanta su
osada e insistencia que se acerc bastante, incluso pasando la quebrada de
Allane. Pero fue descubierto por Aqarape quien aprovech la cercana
para
causarle fuertes daos al cuerpo. Por eso El Tacora tuvo que retirarse, sangrando
y muy malherido, incluso, se le cayeron partes de su cuerpo en su huida que
quedaron botadas en las pampas entre Colpitas y Chujlluta.
- 58 -
Al pie del nevado Parinacota, hace muchos, muchos aos atrs exista un
pueblo, de cuyo nombre hoy nadie se acuerda. Cuentan los abuelos que en los
faldeos que forman la rivera este del lago Chungara y que se destaca por su color
negrusco, haba un pueblo de caractersticas vallunas. Dicen que de ese lado
vean salir tropas de mulas cargadas con angarillas de los frutos ms apetecidos y
que no se vea por ese sector del altiplano.
All, en el espacio que hoy ocupa el lago, exista adems, una estancia del
hombre ms rico del lugar, una verdadero camiri, que tena miles de cabezas de
ganado. Las llamas y alpacas suyas pastaban en un extenso bofedal, que hoy es
ocupado por el agua lacustre del Chungara. Ese hombre, adems de ser
adinerado, era una persona muy mala y prepotente. Se aprovechaba de los
pobres, hacindoles trabajar gratis para l.
- 59 -
- 60 -
63
Sobre las versiones de doa Juana Gutirrez; Radomiro Huanca, ambos de Socoroma y de
Victoria Mamani Yucra de Caquena.
* Marcapertita: del aymara, marka = pueblo y pertita, termino del espaol aymarizado, perdido
64
Pusiricollo: del aymara phusiri = msico, soplador y qullu = cerro
- 61 -
- 62 -
- 63 -
Por el antiguo camino tropero que una el pueblo de Socoroma con el valle de
LLuta, entre Marcuma y Sillancani, lugares de pastoreo y cultivo cercano al pueblo, existe
una cueva, ante cuya entrada cae una pequea cascada de agua, como una cortina,
sobre todo despus del tiempo de lluvias. Esa cueva era ocupada por los piratas que
frecuentaban la regin en la poca colonial espaola, recorriendo los pueblos y robando
todo tipo de joyas. Una de esas rutas llegaba a esa cueva. Ella sera la entrada a una
serie de laberintos que desemboca despus en las costas de Arica, por una de las cuevas
del gran Morro, en donde atracaban sus barcos.
Un da, segn algunos, un socoromeo, decidi entrar en ella sin que nadie lo
supiera. Como l era una persona muy intrusa y entrometida quiso saber si el tnel
llegaba hasta Arica y si era verdad que los piratas guardaban sus tesoros all. As se
perdi durante varios aos. Un da cualquiera sali de la cueva todo desnudo, con el pelo
largo, desfigurado con la tierra pegada en la piel por el sudor, que le daba un aspecto
desagradable. Y lo ms llamativo: era sunco66. Dicen que no se sabe quin le cort la
mano, slo que corra como un loco por los cerros. As estuvo casi durante un ao..
Otros dicen que ese hombre era muy malo y ambicioso. Enterado que los piratas
estaban en Arica decidi robarles, por eso, en forma silenciosa sin avisar a nadie lleg
hasta los barcos de los salteadores. Subrepticiamente entr a uno de ellos y mientras
buscaba las joyas fue descubierto por los guardias. All mismo fue golpeado, maniatado y
luego interrogado: los piratas queran saber quin era y de dnde vena. El hombre se
empe en no hablar a pesar que lo golpearon bastante.
Sobre las versiones de dona Elsa Gutirrez Loredo (81 aos) y doa Emilia Humire Vsquez (76
aos) residentes de Socoroma
66
Sunco: del aymara sunku = persona que no tiene una mano
- 64 -
67
Sunkumayani: del aymara, compuesta por sunku = que no tiene una mano; maya = uno y por el
sufijo _ni = que tiene o poseedor de. Se traduce como: donde hay un sunco o lugar que tiene un
sunco.
- 65 -
Cuentan los abuelos, que les han contado a ellos, que para que el Marqus pueda
entregar o dar a conocer dnde guarda sus riquezas a alguien, ste debe entregar u
68
Sobre las versiones de Don Rmulo Zubieta, Domingo Gmez, ancianos y de Segundo Zubieta,
todos de Ticnmar y Sergio Tiglli de Beln
69
Tanganis: nombre en aymara de tres montaas, cerca del pueblo de Ticnmar, que se
caracterizan porque tienen una cima plana.
70
Timalchaca: pequeo pueblo, al sur de la Provincia de Parinacota. Es considerado el segundo
Santuario de peregrinacin de los devotos cristianos catlicos, despus del Santuario de Las
Peas. All se venera a la Virgen de los Remedios cada 21 de noviembre.
71
Supay: del aymara, espritu del mal, malvado, perverso. Es tomado como el diablo o demonio de
la creencia cristiana.
- 66 -
Y ese decir incluso habra llegado a odos de algn ingeniero que aos atrs lleg
hasta Ticnmar desde Arica, con el objetivo de comprobar tal hecho, en ms de una vez,
en compaa de arrieros y guas locales. En su ascensin, habran enfrentado los males
de la altura: desangramiento por las narices del ingeniero, incluso de los caballos; dolor
de cabeza generalizado, aun en el gua local, etc, nada ms. Sus exploraciones, slo
habran comprobado indicios y residuos de una antigua fundicin de cobre, oro y plata y7
la existencia de algunas terrazas de construccin antiqusima. Esas indagaciones en
general no habran encontrada la mentada gran veta de plata o de oro, slo segn
algunos, la presencia de esos metales, pero de una insignificante baja ley.
72
73
- 67 -
- 68 -
Con ese cometido salieron de Timalchaca una tarde rumbo a su pueblo. La noche
les sorprendi cuando estaban pasando por las orillas del cerro Marqus por eso
decidieron descansar all. Tras dormir algunas horas a uno de ellos le despert un
constante martilleo en medio de la silenciosa y oscura noche. Impresionado despert a su
hermano quien medio dormido en un primer momento no escuch nada. Despus de un
rato tambin escuch los golpes de un martillo sobre una superficie dura, metlica, que
provena de la loma del cerro. Aunque sorprendidos y atemorizados por tan inusual
hecho, se levantaron para ver quien era el autor.
Llegaron hasta el sitio de donde provenan los golpes. All no vieron a nadie slo
hallaron una ruma de sacos llenos de oro. Sorprendidos por semejante hallazgo, por un
- 69 -
Dicen unos, que el gran Marqus habra reclamado el cuerpo del hermano mayor a
cambio del oro; otros, creen ms bien, que fue el diablo, el demonio, el que se llev su
alma y su cuerpo por el oro que quiso llevarse.
En un tiempo muy lejano dicen que el cerro Marqus no tena oro, como lo tiene
ahora. Lo mismo el Caragua74, un cerro cercano, tampoco tena plata. Ambos deseaban
tener otras riquezas. Por eso un da el Caragua, enterndose que el Marqus era rico en
plata, despus de pensarlo bastante, le envi la propuesta de intercambiar con l su metal
precioso. El mallku de hispnico nombre acept la oferta.
74
- 70 -
Intrigado e impresionado por esa visin, el viajero boliviano quiso seguir esa tropa
de mulas. Con esa idea en la maana del otro da busc las huellas de las mulas, sin
embargo, no hall el mnimo indicio de lo acontecido la noche anterior. Era como que esa
cuadrilla de mulas y sus jinetes nunca hubiesen pasado por all. Tanto intrig aquello al
arriero curioso, que revis todos los senderos y caminos, los abrevaderos y pastizales
cercanos, en vano. No hall absolutamente nada. Despus de ese da de bsqueda la
noche le sorprendi, en una majada llamada Llactire, en la que decidi alojarse.
- 71 -
despertaron. Esta vez se dio cuenta que iban desde el Marqus en direccin al Caragua.
Al otro da continu con su bsqueda hasta acercarse al cerro Caragua. Lleg hasta un
alfalfar, all dej a su cabalgadura y en sus faldeos esper que oscureciera.
Efectivamente, cerca de la medianoche lleg la tropa de mulas al pie de ese cerro y luego
ascendi a la cumbre. All una entrada similar al del Marqus se abri como por encanto.
Por all entraron los arrieros y descargaron los sacos de plata y luego cargaron el oro.
Dicen, que al da siguiente de estos sucesos, el arriero boliviano sigui su camino rumbo
a Beln, contando lo que haban visto a todos con quienes se encontraba en el camino.
- 72 -
- 73 -