Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
LX
A. MEILLET
PROFESSEUR AU COLLGE DE FRANCE ET
MEMBRE DE L'iXSTITUT
LANGUE LATINE
ffl
LIBRAIRIE
HACHETTE
1928
LANGUE LATINE
A. MEILLET
PROFESSEUR AU COILGE DE FRANCE ET
MEMBRE DE LINSTITUT
LANGUE LATINE
ffl
LIBRAIRIE HACHETTE
79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, PARIS
I 9 28
ne
M 5/2
LA TROBE UNIVERSITY
LiBRARY
AVERTISSEMENT
VIII
AVERTISSEMENT
A. M.
INTRODUCTION
E N T R E l'indo-europen c o m m u n et les langues romanes d'aujourd'hui, le latin prsente un m o m e n t de transition dont l'importance est singulire.
Langue d'un grand empire sans doute du premier empire tout
fait organis qu'ait connu le m o n d e indo-europen , le latin a
gard durant quelque huit cents ans une stabilit. Q u a n d l'unit de
la langue parle a c o m m e n c se rompre, du m e au ve sicle
ap. J.-C, l'unit de la langue crite a persist. L e latin classique
est demeur jusqu' une priode avance de l'poque moderne
l'organe de la science et de la philosophie dans l'Europe occidentale ;
il est aujourd'hui encore la langue officielle et rituelle de la seule
religion vraiment universelle, l'glise catholique romaine. Toutes
les grandes langues de l'Europe occidentale se sont nourries de sa
substance. A u c u n idiome n'a, depuis deux mille ans, jou pareil
rle dans le dveloppement de la civilisation ; si les dbuts d'autres
grandes langues de civilisation, le chinois, le sanskrit, l'hbreu, le
grec, remontent plus haut, aucune n'a une histoire plus pleine,
aucune n'a eu plus d'influence. Nourri de grec et associ au
grec, le latin a fourni la civilisation moderne son expression
linguistique.
L'histoire de chacune des langues indo-europennes prsente des
traits particuliers et se prte clairer d'une manire spciale les
types du dveloppement linguistique. L'histoire du latin diffre de
A. MEILLET.
INTRODUCTION
LA PRHISTOIRE DU LATIN
INTRODUCTION
INNOVATIONS
CHAPITRE I
DE L'INDO-EUROPEN AU LATIN
que le latin est une langue indo-europenne, c'est noncer une proposition vidente : le latin est l'une des formes qu'a
prises, avec le temps et le changement des circonstances, la
langue qui, ailleurs, en d'autres conditions, est devenue l'indoiranien, le grec, le slave, le germanique, etc. ; cela se voit du premier coup.
Cette constatation est de premire utilit pour le linguiste qui
entreprend d'expliquer la structure phonique et grammaticale ou le
vocabulaire du latin. Faute d'en tenir compte, on ne saurait rien
comprendre au pass de la langue.
Mais u n nonc aussi simple n'enseigne presque rien sur la prhistoire du latin. Entre la priode d'unit indo-europenne et les
premiers m o n u m e n t s de chaque idiome de la famille, les vnements qui sont intervenus diffrent d'un cas l'autre. Pour faire
l'histoire particulire du latin, le premier point est de dterminer ce
(jui s'est pass durant la longue priode qui spare l'unit indoeuropenne des premiers textes propres indiquer l'tat de la langue
date historique.
L'histoire proprement dite n'est ici d'aucun secours. Les anciens
peuples de langue indo-europenne n'crivaient pas: pour les demiciviliss qu'ils taient, le m o t est une force qu'il est dangereux de
manier. Fixer cette force par l'criture aurait fourni une arme dangereuse qui risquait de se retourner contre ceux qui l'auraient ainsi
D I R E
DE L'INDO-EUROPEN AU LATIN
SOUPLESSE DE L'INDO-EUROPEN
IO
DE L'INDO-EUROPEN AU LATIN
SOUPLESSE DE L'INDO-EUROPEN
CHAPITRE II
ORIGINE DIALECTALE
L E S faits n'indiquent pas qu'il y ait eu en indo-europen des dialectes caractriss par des ensembles de particularits c o m m u n e s
des groupes de parlers. Mais le point de dpart de certaines diffrences entre les langues attestes semble remonter jusqu' l'poque de l'unit indo-europenne. Les limites de chacune de ces particularits anciennes c o m m u n e s plusieurs langues de la famille ne
concordent pas : il y a des limites de faits dialectaux ; mais
rien n'autorise poser des limites de dialectes indo-europens.
Pour ne pas compliquer un problme qui par lui-mme est dlicat, on laissera de ct les langues nouvellement dcouvertes et
interprtes, tokharien et hittite, quitte y revenir incidemment. D e
ce ct il y a encore trop peu de faits srs, et rien qui semble modifier gravement ce qu'on sait de la prhistoire du latin.
Q u a n d on numre l'ensemble des langues indo-europennes, le
premier trait qui attire l'attention est le traitement des occlusives
gutturales. A ce point de vue, les langues se rpartissent en deux
groupes o le traitement diffre profondment. L'un des groupes,
qui se compose de langues orientales : indo-iranien, slave et baltique,
armnien, albanais, a deux sries, l'une comprenant des reprsentants
de prpalatales trs altres, l'autre des reprsentants de gutturales
pures sujettes s'assimiler aux voyelles prpalatales et y. E n slave,
par exemple, la premire srie, celle des prpalatales, est reprsente
par desimpies sifflantes, s et z, auxquelles rpondent, en lituanien,
i3
\k
ORIGINE DIALECTALE
i5
CHAPITRE III
L'ITALO-CELTIQUE
LES DONNES
'7
i8
L'ITALO-CELTIQUE
FAITS GRAMMATICAUX
19
>o
L'ITALO-CELTIQUE
-te, gr. -tai, 3 e pers. plur. skr. -nte, gr. -niai. Ds lors rien ne
prouve que la diffrence des formes entre sequitur du latin et scate
il suit du sanskrit, hpetai il suit de la langue homrique
rsulte d'une innovation italo-celtique. Ce qui peut-tre se manifeste
ici, ce sont des faits dialectaux de date indo-europenne.
E n indo-iranien et en grec, les formes, actives et moyennes,
dsinences dites secondaires servaient dans les phrases dclaratives entre autres usages indiquer le pass: vdique bhdrat,
bhrata, homrique phre, phreto sont souvent des prtrits, et
le slave apporte u n tmoignage dans le m m e sens. A en juger par
la flexion de prsent dite conjointe de l'irlandais, les dsinences
secondaires n'avaient pas cette valeur en celtique : les formes de la
flexion conjointe dont lesfinalesreposent sur d'anciennes dsinences pareilles aux dsinences secondaires de l'indo-iranien, du
grec et du slave, servent uniquement de prsents. Il en va de m m e
des types lat. sequere, sequitur, sequonlur o se retrouvent ces
m m e s dsinences. Rien n'autorise supposer, c o m m e original de
l'tat italique et celtique, un tat pareil celui qui s'est conserv en
indo-iranien, en grec, en slave, et aussi en armnien o l'un des
principaux usages des dsinences dites secondaires est d'indiquer le
pass.
U n e innovation remarquable, lie au fait prcdent, est c o m m u n e
l'italique, au celtique et au germanique, celle qui a consist introduire la notion de temps dans les thmes verbaux. L e systme verbal
du latin oppose deux thmes fondamentaux dont l'un indique le
procs inachev, Yinfectum, type dc, l'autre le procs achev, le
perfectum, type dlxl, par exemple ; cette opposition continue, en
les simplifiant, les vieilles oppositions d' aspect indo-europennes.
\Jinfectum continue le prsent indo-europen qui indiquait le dveloppement d'un procs, arrivant ou non un terme dfini. L e perfectum continue le parfait, ainsi dans cecin, ou l'aoriste, ainsi dans
dlxl ; le parfait indo-europen indiquait le rsultat acquis par un procs; l'aoriste indiquait le procs pur et simple; le latin a runi dans
son unique perfectum ces deux aspects profondment distincts
l'origine. Mais, une nouveaut qui loigne beaucoup plus le latin
2I
FAITS GRAMMATICAUX
du type indo-europen a consist en ceci que, l'intrieur de chacun des deux aspects , infectum et perfectum, il a t constitu,
dans l'indicatif, un prsent, un prtrit et un futur, pourvus chacun
d'un thme spcial, et dans le subjonctif (qui a hrit des emplois
de l'ancien subjonctif et de l'ancien optatif), un prtrit oppos au
prsent-futur, ce prtrit ayant lui aussi un type spcial distinct de
celui qui sert pour le subjonctif prsent-futur, soit des systmes tels
que :
INFECTUM
Indicatif.
Subjonctif.
Indicatif.
Subjonctif.
Indicatif.
Subjonctif.
Prsent
Prtrit
Futur
Prsent-futur
Prtrit
dlc
dlcbam
dicam (dlcs)
dlcam (dlcs)
dcerem
PERFECTUM
dlxl
dlxeram
alxer
dlxerim
dlxissem
Prsent
mone
Prtrit
monbam
Futur
monb
Prsent- futur moneam
Prtrit
monrem
monu
monueram
monuer
monuerim
monuissem
Prsent
Prtrit
Futur
Prsent - futur
Prtrit
tul
tuleram
tuler
tulerim
tulissem
fera
ferbam
feram (fers)
feram (feras)
ferrem
22
L'ITALO-CELTIQUE
FAITS GRAMMATICAUX
23
il existe ; dixeris s'explique de m m e ; le type fers est galement u n ancien subjonctif; et, pour obtenir le futur de Vinfectum
des verbes dont le thme est termin par une voyelle, il a fallu recourir au m m e lment -f- qui a servi pour le prtrit, d'o lat.
ibis, monbis, ambis, etc. Ainsi u n thme modal, dont le rle
tait d'indiquer une intention, est pass la fonction de thme
strictement temporel. Plus frappant encore est le traitement du
subjonctif. Les modes indo-europens n'admettaient en aucune
mesure l'expression du temps. L e latin, au contraire, d'accord avec
l'osco-ombrien, a et de Vinfectum et du perfectum des prtrits au
subjonctif.
Or, paralllement ce que l'on observe en italique, il y a en celtique des thmes pour le prtrit et pour le futur ; et il y a, au subjonctif, u n prtrit. Avec des formes diffrentes, le celtique a donc
innov dans le m m e sens que l'italique.
E n germanique, les choses sont plus simples parce qu'il n'y a pas
de thme pour le futur. Mais les deux thmes du verbe servent
opposer le prsent-futur et le prtrit ; le thme du prtrit est
emprunt des formes qui, en partie au moins, appartenaient originairement aux m m e s groupes parfait et aoriste qui ont
fourni le perfectum latin. Et le thme d u prtrit a, aussi bien que
celui du prsent, u n subjonctif.
L a faon dont s'est orient le dveloppement du systme verbal
est donc la m m e en italique, en celtique et en germanique; et la
prsence du futur, inconnu en germanique, rapproche l'italique du
celtique de manire significative.
Ceci pos, il y a de plus entre le verbe italique et le verbe celtique certaines concordances remarquables.
Le trait le plus concordant est la formation du subjonctif.
Des formes modales de l'indo-europen telles qu'on les observe en
grec et en indo-iranien, le latin S des traces abondantes : le subjonctif a fourni des futurs, on vient de le voir ; quant l'optatif, il
subsiste dans des formes archaques de ce qui est n o m m subjonctif en latin : sis, uells, et tout le type des subjonctifs prsents-futurs du perfectum : dlxerim, etc.
24
L'ITALO-CELTIQUE
FAITS GRAMMATICAUX
25
26
L'ITALO-CELTIQUE
FAITS GRAMMATICAUX
27
Aussi longtemps qu'on n'a pas connu le tokharien et le hittite , l'italique et le celtique taient seuls prsenter clairement l'emploi du type en -r dans ces conditions. L a dcouverte et le dchiffrement de ces langues ont montr que, si de pareils usages taient inconnus l'indo-iranien, au grec, au slave, au baltique, au germanique,
c'est que, ainsi qu'on pouvait l'imaginer et que d'une manire gnrale on l'imaginait en effet, ces langues sont loin de conserver tous
les lments de l'indo-europen. D u reste, m m e dans les langues
anciennement connues, notamment l'armnien, certaines formes
telles que l'imparfait du type berr il portait doivent remonter
des formes assez pareilles au type sequitur ; seulement ces formes
ont valeur de prtrit parce qu'elles se trouvent dans un groupe dialectal indo-europen o les dsinences secondaires servaient l'expression du pass : de l vient la diffrence de valeur entre lat. fertureiavm. berr qui d'ailleurs sont des formes comparables entre
elles. L'indo-iranien n'ignore d'ailleurs pas le type en -r ; il l'a fait
entrer dans son systme gnral de dsinences, pour la 3 e personne du
pluriel, au parfait et dans certaines formes modales, notamment.
Ce qui fait que, nanmoins, la concordance entre l'italique et le celtique en ce qui concerne la dsinence en -r est probante, c'est que le
dtail et de la forme et de la valeur concorde de manire frappante dans les deux groupes.
U n e confirmation prcieuse provient du type dictus est, sectus
est. Il n'est pas tonnant que le perfectum latin du passif et du
dponent ne repose pas sur l'ancien parfait. Car des faits grecs et
indo-iraniens tablissent que le parfait indo-europen avait un seul
type de dsinences et que l'opposition d'un parfait actif et d'un parfait moyen, telle qu'elle existe en grec et en indo-iranien, rsulte d'un
dveloppement secondaire. Pour le perfectum, le latin n'hritait pas
d'une opposition d'un type coquit = sanskritpcati il cuit et
d'un type sequitur qui, l'addition prs de -r, rpond vdique
scala il suivait , pour la forme (moyenne), et vdique scate
il suit , pour le sens. Mais ce qui est un dveloppement c o m m u n
au celtique et l'italique, c'est que, dans les deux groupes, il a t
recouru au type dictus est. Ce qui montre bien que ce type est entr
28
L'ITALO-CELTIQUE
profondment dans le systme verbal, c'est qu'un participe lat. sectus, inexplicable en lui-mme, a t fait, d'aprs sequor, peut-tre
sur le modle de uoluor, uoltus ; soluor, soltus.
Outre les deux grands faits relatifs l'un au subjonctif , l'autre
au passif et au dponent, il y a une m e n u e particularit qui, par sa
singularit m m e , a u n caractre fortement probant: c'est le futur
en -b du latin, de types tels que amb, uidb. Si l'osco-ombrien
n'a rien de pareil, l'irlandais en a, au contraire, le correspondant
-exact ; hors du celtique, il n'y a rien de tel.
L a flexion nominale ne comporte pas de larges innovations constructives, c o m m e on en observe dans les verbes : en italique et en
celtique, c o m m e clans les autres langues indo-europennes, elle s'est
modifie surtout par simplifications et par extensions analogiques
en attendant de s'liminer c o m m e elle l'a fait en brittonique et
dans les langues romanes. Toutefois on y observe quelques nouveauts particulires l'italique et ce que l'on sait du celtique par
l'irlandais et par les dbris subsistants du gaulois.
L a nouveaut la plus curieuse n'est tablie que par le gaulois.
l'irlandais et le latin ; l'osco-ombrien l'ignore ; quant au brittonique, la ruine prcoce de la flexion a fait disparatre jusqu' la possibilit d'observer les faits eux-mmes. L e gnitif du type thmatique, celui de lupus, lupum ; uir, uirum ; etc. est en latin de la
forme lupl, uirl, etc. (avec un -l ancien, et non une ancienne
diphtongue, c o m m e au nominatif pluriel latin des m m e s mots).
O r , ce gnitif en -l se retrouve pour le m m e thme en gaulois et
en irlandais ; le mot fils tait, dans l'irlandais des plus anciennes
inscriptions, dites ogamiques, de la forme maqi: le gnitif irlandais fir uiri suppose une forme *wirl = lat. uirl, tandis que le
nominatif fer suppose *wiros = lat. uir. E n gaulois, le gnitif de
segomaros est segomari sur les inscriptions. L'osco-ombrien n'a
pas ces formes ; mais il a une innovation propre : il emploie c o m m e
gnitif de osq. sakarakltim sacellum une forme sakarakleis
dont la finale est emprunte celle des thmes en -i ; la prhistoire
de cette innovation analogique est inconnue ; il faut retenir du
moins que, pas plus que le latin, l'osco-ombrien ne prsente une
FAITS GRAMMATICAUX
forme correspondant -asya du sanskrit ou -es du vieux haut-allemand. Quant l'origine du type lat. uirl, M . Wackernagel a
rapproch des formes sanskrites en -% qui jouent u n rle dans
certains groupements de mots, mais qui ne font pas partie de la
flexion. Nulle part ailleurs on ne signale rien de pareil. L a concordance du latin et du celtique a donc ici une grande valeur probante.
E n italique et en irlandais, l'instrumental s'est fondu avec
l'ablatif, et, au pluriel, le locatif et le datif avec l'ablatif-instrumental. L a principale des conditions initiales de ces confusions se
trouve peut-tre dans le caractre qu'avait l'emploi des dsinences
*bh initial : dans le groupe occidental de l'indo-europen, elles
n'ont pas t affectes des valeurs casuelles dfinies c o m m e en
indo-iranien, en slave, en baltique et en armnien. Si une forme
latine ouibus sert pour le datif, le locatif, l'ablatif et l'instrumental,
c'est de la m m e manire que la forme en -phi(n) chez H o m r e .
Mais, en grec, le type en -phi(n) n'est attest que dans l'olien,
et il n'a pas eu de consquences pour la tlexion casuelle o il
n'a jamais pntr. A u contraire, l'italique et le celtique ont
trait les formes de ce genre c o m m e des formes casuelles normales,
essentielles la dclinaison ; en raison de leur ambigut, ces formes
ont eu sur l'ensemble de la flexion casuelle une action destructrice.
Il est vrai que la forme particulire de la dsinence n'est pas
la m m e en latin et en irlandais : l'irlandais *-b suppose *-bhi(s),
le latin -bus suppose sans doute *-bhos ; l'osque n'enseigne rien ; car
la seule forme o la consonne initiale de la dsinence soit conserve, celle du v. osque luisarifs lusoriis (?) n'a pas conserv la
voyelle entre -f- et -s. Mais le procd italique et le procd irlandais concordent dans l'ensemble. L e germanique a employ d'une
manire semblable une forme -m- initiale ; mais cette dsinence
tait tout autre que celle qui est prsente par l'italique et le celtique. L a concordance entre l'italique et le celtique est donc
significative.
Les deux innovations les plus caractristiques de la flexion
casuelle concordent ainsi en italique et en celtique.
U n fait notable, mais qui a u n pendant en armnien, est l'largis-
3o
L'ITALO-CELTIQUE
VOCARULAIRE
3i
32
L'ITALO-CELTIQUE
33
ARCHASME DE L'ITALO-CELTIQUE
diaire ont une forme drive avec suffixe -lo- : desetu en slave,
desimtas en lituanien, taihunda en gotique, dkatos en grec. D u
reste, en celtique m m e , l'ancien *defi0mo- a reu secondairement
le suffixe *-eto- qui figure d'ordinaire dans les ordinaux celtiques.
Ces faits concordent pour indiquer que l'italique et le celtique
remontent u n ensemble de parlers qui, tant issus d'un m m e
groupe dialectal de l'indo-europen, ayant t identiques au dbut, ont
de plus, pendant u n temps, continu d'avoir entre eux des relations
particulires. Entre la nation indo-europenne, que suppose l'unit
linguistique indo-europenne, et la nation italique , que suppose
l'unit italique qui sera tudie au chapitre suivant, il s'est insr
une priode o des populations de langue indo-europenne ont constitu une unit nationale qu'on peut n o m m e r italo-celtique. Il a
pu en sortir des groupes autres que 1' italique et le celtique. Mais
de ces groupes rien n'est connu et il n'y a l qu'une possibilit vague.
O n ne saurait ici invoquer le ligure puisque de la langue ligure on
ignore tout : les faits linguistiques que laissent entrevoir les n o m s
propres qui pourraient tre ligures ne permettent aucune affirmation
absolue.
Il subsiste cependant une objection propre dconcerter : mme
abstraction faite de ce qui, en celtique et en italique, peut provenir
d'innovations postrieures la priode d'unit suppose, le celtique
et l'italique offrent des discordances nombreuses. Qu'on parcoure par
exemple la liste des verbes forts et a n o m a u x en vieil irlandais
et en latin et elle est longue dans chaque langue , on verra
qu'une minorit seulement de ces verbes se trouve la fois dans
les deux langues. Il serait vain de chercher en latin le correspondant de irlandais crenim j'achte tout c o m m e celui de lat.
fund en irlandais. Et, quand les deux langues ont une m m e
racine, c'est souvent sous des formes diffrentes ; en face de lat.
uinc'o, ulcl, l'irlandais a fichim je combats , cf. ubar-wehan
vaincre du vieux-haut allemand et vega combattre, tuer du
vieil islandais, ct de weihan en gotique, et wigan en vieil
anglais.
A. MEILLET.
34
L'ITALO-CELTIQUE
ARCHASME DE L'ITALO-CELTIQUE
35
prsent est ancien. Or, on sait par hasard que le latin ne l'a pas
ignor : Festus atteste l'existence d'un perfines signifiant perfringas. Il ressort de l que, au cours de son histoire, le latin a perdu
un verbe dont l'usage a largement persist en irlandais.
L e latin a perdu le prsent indo-europen qui est reprsent par
irl. crenim j'achte . Mais ce prsent a disparu aussi, avec le
temps, dans la plupart des langues indo-europennes. L e slave, qui
l'a possd, n'en a que des traces. L e grec, qui a l'aoriste correspondant, eprimn j'ai achet , n'a plus le prsent. L e latin a
spcialis au sens de acheter un verbe signifiant je prends ,
et qui, avec les prverbes, a conserv ce sens (exim'o, dmo, sam,
etc.) : em. Cette dviation du sens de em a peut-tre eu lieu sous
une influence trangre ; car on trouve en dorien de Sicile Xap.6vw je prends au sens de j'achte . L a racine *em-, dont le
caractre ancien est tabli par les formes baltiques, se retrouve en
irlandais, mais avec des emplois autres qu'en latin.
Il n'est pas surprenant que le celtique n'ait pas un correspondant
de lat. fund. Car la racine *gheu- verser avait, avec une forme
radicale, un aoriste athmatique, non viable en latin ; pour en assurer la conservation, il a fallu crer des formations nouvelles : le germanique a obtenu un prsent avec un suffixe de forme *-de-, d'o
giutan verser en gotique ; le latin s'est servi du m m e suffixe,
mais il a de plus caractris le prsent par l'infix nasal dont il fait
grand usage, tandis que le celtique n'en a pas dvelopp l'emploi,
d'o fund, en face de fdl. Il y a l des formations anciennes au
point de vue latin, mais qui ne remontent pas jusqu' une poque
italo-celtique.
L e prsent signifiant je conduis est duc en latin, fedim en
irlandais. Tous deux sont anciens. Dcd se retrouve exactement
en germanique : got. tiuha, etc., ainsi que le type de -ducre, dans
toga tirer du vieil islandais; cette racine est inconnue de l'indoeuropen oriental. Irl. fedim se retrouve en baltique : lit. ved je
conduis , en slave : ved je conduis , et en indo-iranien. Il y
avait donc en indo-europen occidental deux racines ; le latin a gard
l'une, et le celtique l'autre. La racine qui a survcu en latin est celle
36
L'ITALO-CELTIQUE
qui est propre l'indo-europen occidental et qui, ayant un caractre populaire, tait propre fournir des formes expressives : le vieux
haut allemand a zuckan tirailler , et le grec daidyssesthai
tirer (seule trace qui s'y trouve de la racine). U n dtail montre
cependant que le latin a connu, une poque prhistorique, la racine
*wedh- de irl. fedim : cette racine avait, entre autres emplois, un
usage technique ; l'accord de l'indo-iranien, du slave, du baltique et
du celtique, donc de toutes les langues o elle est atteste, prouve
qu'elle servait dsigner le fait d' e m m e n e r la fiance; le verbe
dc a en latin hrit de cet usage, et l'on dit uxorem ducere.
L a phontique autoriserait les m m e s conclusions.
Ainsi les anciennes sonores aspires indo-europennes aboutissent
en celtique des sonores simples, en italique des spirantes sourdes.
Mais la diffrence observe entre *gw donnant b et *gwh donnant g
en celtique a prouv que la distinction des sonores simples et des
sonores aspires existait encore en celtique c o m m u n . L e traitement
celtique et le traitement italique rsultent d'innovations postrieures
l'unit italo-celtique.
L e traitement des sonantes voyelles telles que r, qui est ri en
celtique et or en latin, diffre du tout au tout : lat. porlus (littralement lieu de passage ) rpond ritu- gu (de *prtu-) du
celtique, furt gu du vieux haut-allemand, paratu- passage
de l'Avesta. C'est que la sonante voyelle *r avait encore en italoceltique son caractre ancien. D u reste, dans des situations spciales
o *f, plus instable, a d s'altrer plus tt, il apparat des concordances entre italique et celtique. A la diffrence de ce qui se produit
dans la plupart des langues, le timbre de la voyelle dveloppe devant
*r suivi de voyelle, qu'on peut noter *r, diffre du timbre de la
voyelle dveloppe devant *f suivie de consonne ; tandis que le germanique a ur dans les deux cas, l'italique et le celtique offrent ar
devant voyelle, ct de celt. ri et lat. or devant consonne ; c'est
ainsi que, de *k"r- part on a ombr. k a r u part , lat. car
chair (littralement part de viande dans le sacrifice, dans
le repas en c o m m u n ) et, de la m m e racine, l'irlandais a scaraim
je spare (ancien *skr-). D e m m e *r suivie d'*a> est reprsente
LE GREC ET L'ITALIQUE
37
par r en italique et en celtique : lat. grnum, irl. gran, correspondant kaurn grain du gotique, zrno grain du slave. A
ct d'une discordance entre l'italique et le celtique, l o les
innovations sont rcentes, il apparat ainsi deux concordances frappantes, l o les innovations ont chance de remonter plus haut.
O n pourrait multiplier les exemples de cette sorte. Il en ressort
le fait intressant mais non imprvu que la langue de l'unit
italo-celtique tait d'un type pleinement archaque, encore trs peu
pareil la fois au type italique et au type celtique. Si, par un
hasard qu'il n'y a pas lieu d'esprer, il se rvlait u n jour un
m o n u m e n t rdig dans u n parler italo-celtique , on serait surpris
et de la forme de la langue, qui ne ressemblerait presque en rien au
latin qu'on connat, et de la diffrence avec le type indo-iranien ou
le type hellnique.
Le fait que 1' italique a travers une priode plus ou moins
longue d'unit italo-celtique exclut l'hypothse qu'il y aurait eu,
quelque m o m e n t du pass, une priode d'unit hellno-italique.
L'hypothse de cette unit a t souvent soutenue. Mais les
preuves sur lesquelles on l'appuie sont ruineuses.
Il faut, bien entendu, faire abstraction de la premire impression.
L e latin est attest une date plus rcente que le grec, mais
ancienne par rapport la date des plus anciens m o n u m e n t s celtiques et germaniques, et l'archasme de son aspect rappelle le grec
plus que les formes attestes du celtique et du germanique. L a critique du linguiste dissipe aisment cette apparence. D'autre part, ds
avant la date des plus anciens m o n u m e n t s conservs, le latin a subi
une forte influence du grec ; il est rsult de l beaucoup de nouvelles ressemblances qui n'enseignent rien sur une c o m m u n a u t initiale entre le grec et le latin.
Il faut surtout se garder d'attribuer une signification des concordances qui rsultent d'innovations indpendantes. A comparer
lat. fero et la prononciation fera de l'ancien phro je porte
l'poque byzantine, on croirait que l'ancienne sonore aspire bh (reprsente par bh- en sanskrit : bhrami je porte , et en germa
38
L'ITALO-CELTIQUE
nique et en armnien par des b qui ne peuvent reposer sur des sonores simples : got. haira, arm. bereni) a abouti des spirantes
pareilles en grec et en latin. Mais il suffit d'observer les faits de
l'poque historique pour saisir la diffrence : *bh a donn en grec
u n p aspir , ph, qui est devenu spirant avec le temps, mais qui
encore en attique tait une occlusive ; le m m e *bh a donn au contraire une spirante, ds la priode italique c o m m u n e . Il n'y a de comm u n l'italique et au grec qu'un trait : les anciennes occlusives
sonores aspires sont reprsentes par des phonmes sourds. L'assourdissement s'explique peut-tre par le fait que l'italique et le grec
sont des langues adoptes par des populations mditerranennes
diffrentes, mais qui avaient une difficult pareille prononcer le
p h o n m e singulier et peu stable qu'est une occlusive sonore aspire.
D u reste, il y a des raisons de penser que le systme des occlusives
des langues que l'indo-europen a remplaces dans le bassin mditerranen comportait c o m m e un lment essentiel des occlusives
sourdes aspires et ne concordait pas avec le systme indo-europen.
A u nominatif pluriel des thmes en -o-, si l'on n'avait que le latin
lupl (de lupei, ancien *lupoi) et le grec lykoi, on croirait que la
substitution de lafinale*-oi des dmonstratifs *-s des substantifs
pourrait tre une innovation c o m m u n e . Mais cette innovation tait
facile : le slave la prsente aussi, et de manire videmment indpendante. D u reste, il suffit d'examiner les faits italiques et celtiques
pour apercevoir que le fait latin est rcent. L'osco-ombrien, qui est
srement proche du latin, prsente u n dveloppement inverse : alors
que le latin a eu lupl d'aprs istl, en osco-ombrien le dmonstratif a
reu le *-s des substantifs, et l'osque ius-c ceux-ci l'a au nominatif pluriel tout c o m m e N u via m i s habitants de Noie . E n irlandais,
le nominatif plurielfirrepose sur *wiroi qui est aussi l'original de
lat. uirl; mais *wirs, qui tait la forme ancienne, s'est maintenu
au vocatif, qui est firu. Les innovations du grec, du latin, de l'osco1
ombrien et de l'irlandais, diverses dans le dtail, rsultent des conditions hrites de l'indo-europen ; elles ne prouvent aucun rapport
spcial entre ces langues pas plus qu'il n'y en a eu entre ces langues
et le slave.
LE GREC ET L'ITALIQUE
39
4o
L'ITALO-CELTIQUE
VOCARULAIRE DU NORD-OUEST
4a
L'ITALO-CELTIQUE
VOCABULAIRE DU NORD-OUEST
43
44
L'ITALO-CELTIQUE
VOCABULAIRE DU NORD-OUEST
45
46
L'ITALO-CELTIQUE
VOCABULAIRE DU NORD-OUEST
CHAPITRE IV
L'ITALIQUE
D E
49
LES DONNES
/.
5o
L'ITALIQUE
LES DONNES
5i
5a
L'ITALIQUE
LES DONNES
53
54
L'ITALIQUE
55
56
L'ITALIQUE
ancien, puis -tas, -is, et en ombrien -iss, -is tandis que le latin a
-ibus.
Les voyelles des syllabes initiales chappent ces altrations
qui ont modifi profondment le vocalisme des syllabes intrieures
et finales.
L a situation singulire de la syllabe initiale a laiss subsister le
caractre purement mlodique de 1' accentus latin qui consistait seulement en une monte de la voix sur l'lment vocalique
de la syllabe tonique (c'est--dire frappe de tonos, suivant le terme
grec, de tension c'est--dire d'une hauteur plus grande que
celle des syllabes voisines) ; le caractre purement quantitatif du
rythme subsistait donc galement : le rythme de la langue rsultait
de la succession des syllabes longues et des syllabes brves; il n'y
avait pas d'autre s o m m e t rythmique que les syllabes longues. Mais
le rle particulier de l'initiale a suffi donner aux mots italiques un
aspect qui les diffrencie des mots sanskrits et des mots grecs par
exemple, o la syllabe initiale n'avait pas de valeur spciale.
Cet aspect particulier a t rendu plus singulier encore par une
autre tendance. A l'intrieur du m o t italique, les groupes constitus
par une consonne suivie de certaines sonantes ont tendu se dissocier. Cette tendance est particulirement sensible en osque : l o le
latin a sacra, sacrtur, l'osque a saxopo (avec la notation grecque),
sakarater (dans l'alphabet osque) ; l o le latin a albus, l'osque a
le n o m propre A l a f a t e r n u m Alfaternorum , et le plignien a Alafis. Les autres dialectes ne sont pas alls aussi loin dans cette voie
que les parlers osques ; mais ils offrent quelques faits de ce genre.
Les groupes composs de consonne plus r ou de / plus consonne
ont subsist en latin ; le latin a crlbrum, artrum, c o m m e il a albus.
Mais les anciens suffixes *-tlo-, -dhlo- sont reprsents en latin par
-clo-, -culo-, -bulo-, ainsi pculum, en face d'un type sanskrit
ptram vase boire , ou trlbulum de *trl-dhlo-.
L'italique a hrit de groupes o un -y- suit une consonne l'intrieur du mot ; mais, l o ces groupes n'ont pas t limins par
quelque accident phontique, c o m m e celui qui d'un ancien *magysem
a fait lat. maiirem (not maiorem), ils ont t dissocis par le dve-
57
58
L'ITALIQUE
FAITS GRAMMATICAUX
59
ac, issues de neque, atque, ont fait figurer en finale -c qui n'y
existait pas. O n a m m e eu -ss dans ess issu de *essi (homrique essi
tu es ), -ce dans hocce issu de *hot-ce. L e rsultat est que, dans
les langues italiques, la proportion des mots qui se terminent par
une consonne est forte, plus forte qu'elle ne l'est dans la plupart
des anciennes langues indo-europennes.
Toutefois cette abondance relative de consonnes finales n'est
qu'un accident, provoqu par l'amuissement de voyelles brves
finales : elle ne caractrise pas le systme phonique. Les anciennes
finales, -m, -s, -d taient faibles, et les consonnes qui sont devenuesfinalespar u n dveloppement latin semblent tre leur tour
devenues faibles avec le temps. Cet affaiblissement est sensible dans
les traitements romans.
L'altration du d du groupe initial *dy- n'tait pas acheve en
italique c o m m u n : mais elle tait assez "marque pour que, seul, l'ancien latin ait trace de Diouis et que le latin conserve uniquement
louis, pour que l'ombrien ait seulement uve, Ioui, pour que
l'osque enfin, qui a encore Dive dans les plus anciennes inscriptions ait vite pass Iuve.
L m m e o le dveloppement n'avait pas encore abouti durant
la priode de vie c o m m u n e , l'italique laissait au latin et l'oscoombrien l'amorce des m m e s innovations.
La morphologie fournit des preuves plus saisissantes encore de
l'unit italique.
Dans les n o m s , la forme casuelle qui est la plus caractristique
est celle o se sont confondus au singulier deux et au pluriel quatre
cas anciens, et qui par suite a comport des arrangements nouveaux,
celle qu'on n o m m e ablatif.
A u singulier, la forme dite ablatif sert la fois d'ablatif et d'instrumental. Dans les thmes en -0-, la forme est celle de l'ablatif
indo-europen conserve telle quelle: vieux latin -d, osq. -d, -ud,
ombr. -u,-u (l'ombrien ingore -d final). Par analogie le type a t
tendu aux thmes en -- : vieux latin -d, osq. -ad, -ad, ombr.
-a, -a, et aux thmes en -i- : vieux latin -id, osq. -id. Dans les
<3o
L'ITALIQUE
thmes consonantiques, l'osque n'enseigne rien parce qu'il a gnralis le type en -d des thmes en -o- : t a n g i n d sententi ; mais
le latin et l'ombrien s'accordent offrir u n -e final (qui peut reprsenter un ancien -e ou un ancien -i) : lat. nmine, ombr. norme
( m m e sens) lat. ndtine, ombr. natine natione .
A u pluriel, une m m e forme sert galement pour l'ablatif et l'instrumental, et de plus pour le datif et le locatif. Dans les thmes en
-o-, la forme ancienne de l'instrumental a survcu, et l'on a : vieux
latin -eis (reprsentant *-ois), d'o lat. class. -s, osq. -fs, -ois
(conservant clairement l'ancien diphtongue), ombr. -es, -ir (avec
simplification del diphtongue etrhotacisme de lafinale).L e procd
a t tendu aux thmes en --, o l'on a en vieux latin -eis (de- *is
devenu -ais), osq. -as, ombr. -es, -er. Dans les thmes en -?'-, en
-u- et consonantiques, la caractristique est du type en -bh-, ce qui
est u n usage italo-celtique ; mais, cause de la difficult qu'il
y a employer aprs consonne une dsinence commenant par consonne, une voyelle a t introduite dans le type consonantique ; on
a ainsi dans le type en -i- : lat. -i-bus, vieil osq. -i-fs, d'o -iss,
-is, ombr. -es, -is; dans le type consonantique : lat. -i-bus, osq. -is,
d'accord avec les thmes en -i-, mais ombr. -us, d'aprs les thmes
en u-, cf. lat. -ubus.
L e gnitif pluriel, qui tait anciennement en *-?n avec o bref, en
celtique (au tmoignage de l'irlandais) et en italique (au tmoignage
<le l'ombrien, o les tables en caractres latins ont-om avec o reprsentant , et non u reprsentant ), avait, dans les thmes en --,
une forme trop brve et trop diffrente du reste de la flexion pour
subsister. E n effet, par suite du jeu des alternances vocaliques indoeuropennes, la finale de ce gnitif tait en -om, -on, sans trace de
-a-. L a forme tait trop peu claire pour n'tre pas aisment attaque
par l'analogie. L e lituanien, avec son -u reprsentant *-n, le slave,
avec son - reprsentant *-on, l'ont conserve ; mais presque partout
ailleurs elle est altre. E n italique il y a eu extension du type en
*-sn du dmonstratif; et l'on a osq. -azum, ombr. -arum, lat.
-arum. Bien qu'ayant un parallle exact en grec, cette innovation
est noter.
(il
FAITS GRAMMATICAUX
*-d
*-d
*-dd
rctd
meritd
exstrdd
OSQ.
OMBR.
62
L'ITALIQUE
Le dtail des formes est le suivant. L'ancien *kwis, masculinfminin, est rest en qualit d'interrogatif et d'indfini dans quis
du latin (encore masculin-fminin en vieux latin ; plus tard rserv
au masculin), pis de l'osque et de l'ombrien. A u contraire, la
forme *quo- du nominatif sans -sfinale,forme ancienne, mais qui
n'est pas atteste hors de l'italique, a fourni le relatif, avec addition d'une particule -i, d'o : vieux latin quoi attest indirectement
par diverses formes (devenu ensuite qui), osco-ombrien poi (osq.
pui, ombr. poi). Le nominatif fminin du relatif est obtenu de m m e :
lat. quae, osq. pai, ombr. pae,paei. L'accusatif masculin-fminin de
l'interrogatif-indfini est lat. quem (encore masculin-fminin en vieuxlatin; puis rserv au masculin) de *quim, en face de osq. phim ;
l'accusatif fminin du relatif est lat. quam, osq. p a a m , pam. Le
nominatif-accusatif neutre de l'interrogatif-indfini est lat. quid, osq.
pid, ombr. pir-e; du relatif, lat. quod, osq. pd.
La faon d'utiliser les formes est la m m e : l o le latin a quisquis, l'osque a pispis. Festus atteste l'existence de pitpit en osque,
au sens de quidquid. De m m e que le latin a qulcumque, l'ombrien a
pisipumpe. De m m e que le latin a qullibet, l'ombrien apjisher (her
tant le verbe qui, en osco-ombrien, signifie dsirer, vouloir ).
Les adverbes interrogatifs-indfinis qui ont aussi t employs
c o m m e relatifs sont les mmes. Il est vrai que le gotique hwan
quand quoi rpondent avestique kam comment, vieux prussien kan si , slave k-, ko- quand , atteste l'antiquit de lat.
cum (quom), osq. pon, pn, ombr. ponne, pune(de *pon-de); il
est vrai aussi que l'arm. k'an que , atteste l'antiquit de lat.
quam, osq. pan, ombr. pane (de *pan-d). Mais les langues italiques s'accordent prsenter les deux adverbes ensemble et avec le
m m e emploi : l'addition de l'enclitique -de, ncessaire pour expliquer les formes osqus et ombriennes, trouve un parallle exact dans
lat. quan-de. Et la forme simple pam se trouve dans ombr. prepa
priusquam , osq. pruterpan priusquam . De quam, le latin
a le driv quantus, et de *pam (dans pan), l'ombrien le driv
panta quanta , c o m m e le latin a tantus en face de tam et l'osque
etanto tan ta .
FAITS GRAMMATICAUX
63
64
L'ITALIQUE
une notion connue, et, de l'autre, trois dmonstratifs se rapportant aux trois personnes : hic pour la premire, iste pour la seconde,
ille pour la troisime. L'osco-ombrien a le m m e systme. A is, ea,
^(/correspondent osq. iz-ic, i-k, d-ik, ombr. erek (masculin),
efek (de *edek, neutre). Les dmonstratifs personnels ont des
formes diffrentes des formes latines, mais, au fond, voisines ; par
exemple le dmonstratif qui a le sens de hic est fait, c o m m e hic,
avec les mmes lments radicaux que l'anaphorique is ; seule, la
particule prpose diffre (l'osque et l'ombrien eux-mmes oifrent
des discordances). L'ombrien a estu istum et uru ilio , etc.,
avec des valeurs nettes en quelques cas.
A premire vue, les formes verbales offrent de grandes divergences. Mais, ici c o m m e pour les dmonstratifs, les deux systmes
sont les mmes dans l'ensemble, et les diffrences concernent des
dtails de forme plus que la structure gnrale.
Ce qui caractrise, entre toutes les langues indo-europennes, le
verbe latin, c'est qu'il a deux thmes, l'un d'infectum, l'autre de perfectum, chacun ayant un prsent, un prtrit et un futur, comme
on l'a vu p. 20 et suiv. Cette structure particulire est celle du verbe
osco-ombrien c o m m e du verbe latin. Seulement les formes de
perfectum osco-ombriennes sont obtenues par des procds tout diffrents de ceux qui ont t employs en latin.
Par malheur, on dispose de trop peu de formes pour tablir^
paradigme complet d'aucun verbe osco-ombrien : de tout le prtrit
de l'indicatif de l'infectum par exemple, il y a en tout une forme ;
et c'est sans doute par hasard qu'il n'en est pas attest une seule du
prtrit du perfectum l'indicatif. Mais, dans la mesure o l'on a
des formes, le paralllisme des types est vident.
Par exemple, le futur est attest Vinfectum et au perfectum.
et il appartient au systme de chacun des deux thmes. Ainsi,
en osque, le futur de l'infectum du verbe donner est didest il
donnera (du prsent redoublement correspondant au type grec
didmi je donne ) tandis que le perfectum indicatif est deded
il a donn . En ombrien, le futur correspondant heri il
veut est heriest, heries il voudra . En osque, le futur corres-
65
FAITS GRAMMATICAUX
f;
66
L'ITALIQUE
C o m m e en latin, les formes du perfectum sont tires de la racine
VOCABULAIRE
67
68
L'ITALIQUE
VOCABULAIRE
69
ne s'est pas dvelopp en latin. Il ne subsiste que dans des formations isoles, telles que alter et uter, noster et uester. exterl, etc.
Les formations tires d'adverbes et de prpositions n'ont subsist
gnralement qu'en recevant de plus le suffixe de l'ancien comparatif radical, ainsi : ulterior, citerior, exterior, interior, etc. Or
l'osque prsente un exemple pareil : pstiris rpondant kposterius.
O n n'a signal ici que peu d'exemples, ceux qui ont paru les plus
saisissants. Il faudrait citer presque toutes les prpositions et conjonctions si l'on voulait montrer combien grande est la concordance
entre les formes originelles du latin et de l'osco-ombrien. L o il
n'y a pas concordance de tous les dtails, les procds au moins sont
semblables. Ainsi ombr. ar-ni-po donec est fait avec ar, qui est
une forme de ad, tout c o m m e lat. d-ni-cum est fait avec d ; et si
le latin a dnec ct de dnicum, c'est que que et quum servent
marquer l'indfini : qu'on songe lat. qui-cum-que et son quivalent ombrien pisi-pum-pe (ombr. p tant ici le correspondant
rgulier de lat. qu).
N o m b r e de mots sont particuliers l'italique.
L a racine *dh- poser fournissait l'italo-celtique u n prsent
de valeur dtermine indiquant que l'action parvient son
terme. Ce prsent s'est maintenu dans les formes pourvues de prverbes, telles que con-d, c-d, per-d, pr-d, etc., et dans crd.
Mais il n'tait pas propre indiquer une action qui se prolonge sans
terme dfini. Il a t fait pour cela u n prsent *fak-y, *fak-i-ti,
avec l'largissement -k- qui se retrouve en grec ( l'aoriste thka
j'ai pos ) et en phrygien. Ce prsent est courant en latin : faci,
et il y est ancien, car on en a tir les composs du type arti-fex,
carni-fex, etc., artificium, carnificium, etc., et u n adjectif factus.
Or, l'osque a de m m e fakiiad faciat , factud facito , et
l'ombrien faia faciat , feitu facito . Tout cela est nouveau : la langue religieuse a conserv u n vieux m o t o ligure,
c o m m e second terme de compos, la forme *d- rpondant dhdu sanskrit, par exemple nma-dh- imposant un n o m : sacer-ds
signifie faisant uvre religieuse . E n latin, le m o t n'est plus intelligible, et cette formation a t remplace dans les mots nouveaux
L'ITALIQUE
VOCABULAIRE
7'
r-
L'ITALIQUE
CHAPITRE V
que soient les ralits caches derrire l'unit italo-celtique et l'unit italique dont il vient d'tre question, l'une et
l'autre ne sont, pour l'historien, que des expressions linguistiques,
on vient de le marquer.
Il n'est pas douteux que, pour expliquer les concordances entre le
latin et l'osco-ombrien, il faille supposer u n temps o les sujets
qui ont transmis ces deux groupes ont eu, pour l'essentiel, un
m m e idiome et, par suite, ont form une m m e nation. Mais on ne
sait rien des vnements rels qui ont dtermin cette unit ni de
la rgion o elle s'est dveloppe ni du temps qu'elle a dur ni du
m o m e n t o elle s'est rompue.
Quant l'unit italo-celtique, moins nette parce qu'elle est plus
ancienne, on ne peut en aucune manire la localiser, ni dans le
temps ni dans l'espace.
Il en va un peu autrement des parlers latins. A u m o m e n t o on
les observe, ils apparaissent en une rgion petite et bien dlimite de
l'Italie, et ils ne devaient pas diverger les uns des autres depuis longtemps. Avec ces parlers, on sort de la prhistoire pour entrer dans
l'histoire.
L a situation des parlers latins parmi les langues employes en
Italie telle qu'on peut l'entrevoir l'poque historique, vers le
vn e sicle av. J.-C, est singulire.
Les parlers latins occupent le cours infrieur du Tibre et les
Q U E L L E S
74
75
76
FAITS DE CIVILISATION
77
78
FAITS DE CIVILISATION
70
8o
81
L'INFLUENCE TRUSQUE
82
L'INFLUENCE TRUSQUE
83
84
Il n'y a pas beaucoup plus tirer des rapprochements des m o dernes fonds sur des interprtations incertaines. E n voici pourtant
quelques-unes qui sont sinon sres, du moins plausibles.
M . Sigwart, Glolta, VIII, 139 et suiv., supposant que trusque
pute, putealsignifiait source, fontaine , explique par l lat. puleus; M . F. Muller, Mnemosyne,
X L V I I , 119, admettant que
trusque spural signifiait public , tient lat. spurius pour d'origine trusque : des enfants spurii sont ex matribus meretricantius
nati sine ptre. Mais le sens de ces mots trusques est-il entirement
sr? Le m o t camillus qui dsigne un jeune noble consacr au service des dieux (on connat la Camilla de Virgile) n'a pas une phvsionomie indo-europenne ; il rappelle des n o m s propres trusques
commenant par Camit-; mais est-ce assez pour tablir une origine
proprement trusque? on retrouve Samothrace kadmlos, kasmlos pour dsigner u n enfant servant dans les mystres . Le
m o t trusque yersu crit sur des m o n u m e n t s trusques au-dessus de
personnages masqus suggre l'ide que lat. persna qui ne
saurait avoir rien faire avec sonre, sonus serait une adaptation
d'un m o t trusque. Pour autant qu'on entrevoit ainsi une origine
trusque quelques mots latins, ce sont des termes techniques,
ou, du moins, qui l'origine taient techniques, et qui ne touchent
pas au fonds principal du vocabulaire latin.
On peut se demander, d'autre part, si l'intermdiaire trusque est
tranger aux emprunts que le latin a faits des langues mditerranennes et qui ne sont pas venus par le grec. Il est ais d'en numrer une liste, et les exemples qu'en entrevoit ne sont sans doute
qu'une part de ce qui est entr en ralit.
L e m o n d e indo-europen n'a pas connu la culture de la vigne qui
est mditerranenne. Des mots qui se rapportent cette culture, les
uns sont adapts, les autres emprunts. L e n o m m m e de la vigne,
ultis, qui sert aussi dsigner la vrille de la courge, est un
n o m d'action d'une racine indo-europenne qui fournit le verbe uieo,
le substantif ulmen, etc. Mais le n o m du vin , lat. ulnum, est emprunt : ni Yl radical, ancien puisqu'il se retrouve dans la forme
INFLUENCES GENNES
85
66
EMPRUNTS AU GREC
87
88
EMPRUNTS AU GREC
8<)
90
EMPRUNTS AU GREC
9[
trouvent dans d'anciennes inscriptions). Les ?, 6, / du grec sont rendus par p, t, c, et ce n'est que plus tard, sous l'influence du grec
crit, que l'on a not en latin ph, th, ch. Sur l'inscription de 189
av. J.-C relative aux Bacchanales on lit toujours, sans h, Bacas,
Racanal. Les anciens emprunts faits par voie orale sont entirement
adapts la phontique latine et n'ont que p, t, c ; la forme grammaticale et le sens en marquent d'ailleurs souvent le caractre
populaire.
Le (ph) de amphorei'is ne pouvait s'emprunter en latin : f en diffrait tout fait. D'autre part, le latin n'avait pas deflexioncorrespondant celle de amphores. Il a fait ampora, crit par la suite
amphora sous l'action de la graphie grecque. L e driv ampulla,
sur lequel le grec n'a pas agi, a gard son p simple.
Le mot sptha (ionien-attique spth) a fourni spata, crit ensuite
spatha ; le driv spatula s'est toujours crit avec un t simple c o m m e
ampulla l'est avec/ simple.
Pour les mots pris au grec, la graphie estflottante: le y est
rendu par ch ou par c, l'u par y ou par i. Ainsi, en face de gr. khlamjs, gn. khla?nfdos, la graphie clamidatum figure dans des m a nuscrits du groupe palatin, Poen. 644, ct de la graphie chlamydatum, qu'on lit notamment dans le palimpseste. Les exemples de
ce genre abondent : une partie des manuscrits palatins a clamidem,
Persa, 155, alors que d'autres ont chlamydam. Dans tout cela, il
est malais de faire un dpart entre la graphie initiale et les formes
qu'ont pu introduire les reviseurs successifs.
Le mot tkhn qui sert, tout populairement, dsigner u n tour
jou quelqu'un est adapt sous la forme tecina : le latin n'avait
pas de groupe -cn- (on sait que l'ancien *decnos (en face de decet)
avait pass dignus), et, pour rendre le mot prononable, il a fallu
insrer un -i-. D e m m e drakhm a t rendu prononable par
l'addition de u : dracuma, et mn a donn mina.
Le latin n'avait pas de z ; le grec, qui tait une gmine, a donc
t remplac par -ss- dans les anciens emprunts ; mdzza donne
massa, qui a fait une grande fortune, en prenant des sens varis
Les verbes en -izz, emprunts en grand nombre, ont fourni le
9a
EMPRUNTS AU GREC
93
a balnetor, dans un driv plus long ; et, c o m m e le groupe -Inn'existait pas dans les mots indignes (uulnus et ulna n'ont la succession -In- que par suite de chute d'une voyelle entre / et n), il y
a eu rduction *bdneum, forme sur laquelle reposent les formes
romanes. E n face de gr. skutl, on a scutula et le diminutif scutella. Il y a u dans coturnus (cothurnus) de gr. kthornos, c o m m e
dans amurca.
Les quantits sont en gnral conserves ; si ancora a un 0 bref
en face de l' de nkr, on a suppos que cela pourrait provenir de
ce que la langue aurait maintenu la place du ton grec ce qui
ne pouvait s'obtenir en latin qu'avec une syllabe brve pnultime.
Mais les brves de crpda en face de gr. krpis, krpida ne sauraient s'expliquer ainsi.
Ces anciens emprunts au grec subissent des altrations pareilles
celles des mots indignes. Si point est reprsent par poena
toute poque, c'est que oi y a gard par exception une forme ancienne ; d'ordinaire oi passe , et l'on a en effet le driv pnlre.
L e cas est le m m e que celui du m o t technique moenia en face du
mot de la langue courante mrus (de moiros), et mnire.
Sauf kraipdl qui a donn crdpula, peut-tre parce qu'il aurait
pass par un intermdiaire trusque, les emprunts du latin au grec
n'offrent, on le voit, d'autres altrations que celles qu'amenaient la
diffrence de structure phonique des deux langues et les diffrences de morphologie et de formation des mots.
Tel m o t de ce genre n'merge dans les textes crits que tardivement. L'a de camus montre que le mot n'a pas t emprunt la
forme kms de l'ionien-attique, mais la vieille forme kdms. L e
sens du mot explique pourquoi on ne le rencontre pas dans les
vieux textes. E n ralit, il appartient la m m e ancienne srie d'emprunts que mc(h)ina.
Ayant pass par la langue populaire, les premiers emprunts du
latin au grec ont t exposs se dformer. A u mot grec krkon
(lonien-attiquc krykion) dsignant le bton que tient le hraut le
latin rpond par les formes altres cddceum, cddceus.
Ces mots - qui ne sont pas tous galement anciens dsignent
94
des choses et des usages qui ont t emprunts avec leur n o m . Ils
ont u n caractre technique, et ils attestent l'action qu'a eue sur
l'Italie la civilisation grecque au moins partir du vn e sicle av.
J.-C. environ.
Le grand nombre des exemples montre que, cette date relativement ancienne, les Latins, au moins les Latins de R o m e , ont peu
ragi contre l'emprunt au grec. Plus ou moins domins par les
trusques, les Romains acceptaient volontiers des mots de civilisation venus du dehors, et surtout si ces mots taient non pas
trusques, mais originairement grecs, et provenaient de la civilisation
la plus leve du temps, de celle qui alors renouvelait, avec un clat
dont nous s o m m e s encore blouis, la vie mentale et artistique dans
le bassin mditerranen.
Ceci n'empche du reste pas que tout l'essentiel du vocabulaire
subsistait. L e latin est l'une des langues o il y a le moins de mots
importants qui ne s'expliquent pas par la tradition indo-europenne.
Il a pu perdre tel vieux mot, ainsi *teut peuple, nation que
l'osco-ombrien a conserv ; mais c'est pour le remplacer par un
driv latin : cluitds, d'un m o t ancien cuis qui fait partie du
vieux fonds du vocabulaire indo-europen du Nord-Ouest (v. ci-dessus, p. 40), par u n m o t tout latin du type populaire, populus, et
par un driv aussi latin, d'un autre mot, publiais.
Quant l'aspect que pouvait avoir, au point de vue linguistique,
le groupe latin dans son ensemble, les faits dont on dispose ne suffisent pas le dterminer.
Presque ds le m o m e n t o l'on s'est mis crire, la situation de
R o m e s'est trouve si dominante que toutes les localits latines ont
t jetes dans l'ombre, et presque aucune n'a not son parler local,
c o m m e l'ont fait les cits osques o la langue du pays est demeure
officielle jusqu' la guerre sociale et o, dfaut des autorits, des
particuliers l'crivaient encore sur les murs lors de la ruine de
Pompi.
R o m e a t longtemps domine par une petite aristocratie rurale ;
mais c'a toujours t une ville ; c'est le rle de centre, de lieu de
95
96
.'
97
98
99
IOO
101
102
io3
CHAPITRE VI
L A L A N G U E D E R O M E A U IIIe S I C L E A V . J.-C
L A
tradition fixe 509 av. J.-C. l'expulsion du roi trusque Tarquin le Superbe et la cration du consulat. L commence vraiment l'histoire de la cit romaine. Mais l'histoire de la langue ne
remonte pas aussi haut. D u ve ou m m e du ive sicle av. J.-C,
presque aucun m o n u m e n t crit n'a subsist, et l'on n'a m m e pas
de raison de croire qu'il y ait eu une quantit notable de textes
crits cette poque.
L a plus ancienne inscription de R o m e qu'on ait est la pierre
noire du forum : elle est crite boustrophedon, ce qui, avec le caractre des lettres, en atteste l'antiquit. Mais la pierre est casse, si
bien qu'aucune phrase n'y est entire et que, le texte tant inintelligible par l m m e , le peu de mots qu'on croit reconnatre ne
peuvent passer pour srs. Les mots les plus nets : sacros esed
sacer erit (ou esset?) et iouxmenta iumenta montrent que la
langue avait ds lors le type qu'on lui connat l'poque historique,
mais que des changements de dtail restaient raliser.
L'inscription grave sur le vase trois rcipients, dit vase de
Duenos, est moins ancienne. Elle est entire ; mais les mots n'y sont
pas spars; elle appartient u n objet destin u n usage magique,
ce qui exclut la clart ; en dpit de beaucoup d'efforts, l'interprtation demeure donc en partie incertaine. Ce qui est le plus clair, c'est
la troisime ligne : duenosmedfeced, o med et feced s'isolent
naturellement : duenos me fecit. Mais on ne sait ce que vaut duenos :
adjectif signifiant bonus, ou n o m propre?
CONDITIONS HISTORIQUES
io5
106
CONDITIONS HISTORIQUES
107
108
109
no
Le mot grec parasitos est mis en vidence par l'allitration qui relie
les mots principaux ; et l'autre mot grec, obsonate, est aussi mis en
relief par l'adverbe expressif, et ici plaisant, pollucibiliter, commen
ant par un p allitrant. Titinius a galement :
nunc ruri pergraecatur
et Horace crit plus tard, Sal. II, 2, 10 et suiv. :
Vel si Romana fatigat
Militia assuetum graecari.
Graecari ainsi employ tait une expression usuelle qui se retrouve chez Tertullien et chez Apule.
U n autre emploi expressif de Plaute est celui-ci :
Bacch. 742
atque icipollicelur se daturum aurum mihi
Quod dem scortis quodque in lustris comedim et congraecer '
(on doit remarquer ici la faon dont comedim et congraecer sont
relis et mis en valeur par l'allitration ; dans les deux verbes, le
prverbe com- marque le fait que l'action arrive son terme ; il a
une valeur expressive ; l'usage tait courant : comedere a survcu
dans la partie du domaine roman o le verbe expressif et vulgaire
mandncre n'a pas prvalu, d'o esp. corner).
Les mots grecs ont pntr dans la langue ; car les potes comiques en tirent des drivs, et cette drivation latine de mots grecs
ajoute l'effet comique. Le verbe philosophrl est courant :
Merc. 187
Nescio ego istaec : philosophari nunquam
III
Aul. 201
Aurum
mi intus harpagatumst.
lia
li3
aux usages du latin (it. colpo, fr. coup). Et mastigia est courant
chez les comiques.
U n dtail montre quel point le vocabulaire grec familier tait
rpandu chez les gens du peuple : les jurons sont grecs. O n dit
hercle et mehercle, ecastor et mecastor, poi et edepol, euge et eugepae. Et, c o m m e on trouve apage, il y a lieu de croire que, tout latin
qu'il puisse tre, ge est l'impratif grec ge. Ce n'est pas dire que
ge n'ait pas t senti c o m m e u n m o t latin ; on en a le pluriel agite.
Mais l'emploi de ge c o m m e une sorte d'exclamation a chance d'tre
grec, ou au moins d'origine grecque, dans le latin de Plaute.
Chose curieuse, l'un des premiers plbiens qui soit entr au collge des pontifes, en 300 av. J.-C, a reu le surnom grec de Sophus.
L'influence grecque sur la plbe romaine a t telle qu'elle a
fourni tout u n type verbal, le type en -issre, adaptation des prsents en -izz. O n lit badissas Asin. 706, cyatissare M e n . 305. O n
ne connat pas d'original grec au driv latin de moikhos adultre ,
qui se lit :
Cas. 976
In adulterio, dum moechissat Casinam, credo perdidit.
L'auteur du prologue des Mnechmes
s'adressant au public :
mihi
u4
T i5
<lpro>uocat.
Ce n'est pas pour tre mieux compris, c'est pour parler vraiment
latin et se montrer digne de s'adresser des Romains, que Livius
Andronicus calque ainsi un mot grec.
Naevius n'emploie pas plus de mots grecs dans les fragments
conservs des Annales ou des tragdies, tandis que dans la comdie
il a theatrum, chorus, pallium.
Dans son pitaphe fameuse en saturniens, dont, il est vrai,
l'authenticit est conteste, mais qui reste curieuse, m m e si elle
n'est qu'un pastiche il y a des mots grecs, mais qui srement
taient admis dans la langue noble et qu'on n'aurait su remplacer
par d'autres. Il traduit thntos mortel et athanatos immortel ;
il n o m m e les Muses Camenae; s'il emploie poeta, c'est que le terme
tait consacr : R o m e n'a eu de vritables poetae que sous l'influence
des Grecs et leur imitation:
Immortalis mortalis si foret fas flere,
Firent diuae Camenae Naeuium
poetam
n6
veau un mot grec, mais qui dsigne une chose grecque que Naevius
n'aurait su dsigner en latin :
Itaque postquam est Orchi traditus thesauro,
Obliti sunt Romae loquier lingua Latina.
Venu un peu plus tard il est n en 239 av. J.-C. Ennius se
laisse aller plus ouvertement l'influence grecque. Pour ses Annales,
il abandonne le saturnien et importe l'hexamtre, malgr les difficults que faisait ce mtre en latin, malgr la ncessit o les rgles
le mettaient, par exemple, de remplacer un mot aussi important et
aussi latin que impertor par indupertor. Et il appelle franchement
les Muses par leur n o m grec :
Musae quaepedibus magnum
pulsatis Olympum.
LA LANGUE DE LA POLITIQUE
117
118
ide fausse. Il n'est pas douteux en effet que les anciens chefs de
R o m e taient des propritaires ruraux, s'occupant eux-mmes de
leurs champs. Et il ne m a n q u e pas, dans le latin crit, de termes
qui voquent cette ancienne vie rurale : les rludls sont des h o m m e s
qui per eumdem riuum aquam ducunt et qui, par suite, sont sujets
des contestations pour la possession de la m m e eau d'irrigation.
Dans les Mlanges Vendryes, M . Marouzeau a signal de nombreux
faits de ce genre ; quoique tous ne soient pas galement probants,
il y a dans l'ide u n fond de justesse. Seulement le terme de paysan veille l'ide d'une classe quelque peu infrieure et grossire,
par rapport aux citadins. A R o m e , au contraire, ces ruraux ont t
longtemps les matres de la cit. S'ils avaient l'pret qui souvent
caractrise le cultivateur dont le gain est toujours limit et qui n'a
pas le m o y e n de s'enrichir vite la manire d'un spculateur de la
ville, s'ils n'avaient pas une culture intellectuelle dlicate, ils
demeuraient, chez eux et dans la cit, des chefs ayant une haute autorit, et une tradition d'autorit, donc tout autre chose que ce qu'on
n o m m e paysans , mtayers, petits fermiers ou m m e propritaires
exploitant u n petit bien, et le cultivant de leurs bras .
Les m e n u s fragments qui subsistent de la loi des XII tables ne
sont pas conservs dans des conditions telles qu'ils puissent servir l'histoire des formes linguistiques ; c'est peine si l'on y
observe quelques formes grammaticales anciennes. 31ais on y peut
apprcier le tour des phrases. O n y voit que le droit avait des
formes linguistiques arrtes, qu'il utilisait avec une extrme tension
les ressources de la langue pour en tirer une expression aussi
brve, aussi rigide que possible.
U n trait frappe ds les premiers fragments. O n sait que les formes
personnelles des verbes indo-europens se suffisaient elles-mmes
et que, en principe, il n'y avait lieu de dsigner le sujet par une
forme nominale que s'il tait inconnu des interlocuteurs. Lat. fera
suffit signifier je porte et fers tu portes ; de m m e fert
indique que quelqu'un porte , et aucun sujet n'a tre nonc
s'il n'y a pas lieu de n o m m e r ce sujet expressment. L e grec dit
simplement salpizzei pour indiquer que quelqu'un joue de la trom-
LA LANGUE DE LA POLITIQUE
119
130
dans les textes de lois, l'emploi du participe pass pour indiquer une
condition; si ambo praesentes, sol occasus suprema tempestas
esto. Ce tour prcis et tout concret pour dire la chute de soleil
est demeur dans la langue littraire o il joue u n rle caractristique.
L a langue politique ne pouvait se contenter d'un instrument
aussi simple. Elle offre, ds les premiers textes qui aient survcu,
u n tour dont la langue littraire a tir grand parti et qui caractrise
fortement la prose latine. L a lettre des consuls relative aux Bacchanales
est rdige tout entire dans la forme qui est connue sous le n o m de
style indirect , forme qui sans doute tait dj une cration de
l'italique c o m m u n , on l'a vu p. 66. Cette manire d'exposer est
c o m m o d e pour le style des rapports, des exposs, des dcrets. Le procd est systmatique, c o m m e il convient dans une langue officielle. Il
n'a jamais t dvelopp au del de ce qu'on trouve ds l'abord: Be
Bacanalibus quel foiderateiesent ita exdeicendum censuere: neiquis
eorum Bacanal habuise uelet; sei ques esent quel sibei deicerent
necesus ese Bacanalhabere, eeis utei adpr. urbanum Romam uenirent, deque eeis rbus, ubei eorum uer[b]a audita esent, utei senatus
noster decerneret dum ne minus senator[i\busx C adesent [quom e]a
res cosoleretur. L a phrase est complexe ; elle comprend plusieurs
m e m b r e s bien articuls, sans la moindre gaucherie. L a transposition
du style direct au subjonctif, sous des formes temporelles commandes non par le sens lui-mme, mais par les formes de la phrase
principale, est excute avec prcision. O n observe ici un usage linguistiquefix,m e n maturit grce un emploi prolong dans la
langue officielle. E n 186 av. J.-C, et peut-tre longtemps auparavant, la forme des rapports et des dcrets avait atteint une sorte
de perfection.
Ce n'est donc pas sur une langue inculte de simples paysans
que s'est exerce l'influence grecque, populaire d'une part, savante
de l'autre. Il y avait une langue officielle o s'exprimaient non
seulement des prescriptions juridiques exactes, mais aussi les
1. La gravure est srement fautive plusieurs gards.
121
122
123
124
125
126
CHAPITRE VII
STRUCTURE DU LATIN
L'italo-celtique et l'italique constituent des paliers bien reconnaissants entre l'indo-europen et le latin. Mais, par suite
de la misre des donnes, on n'a pu restituer compltement ni l'un
ni l'autre. Dans les chapitres prcdents, on n'en a pu tirer parti que
pour jalonner les m o m e n t s successifs du dveloppement. L e comparatiste se trouve ainsi a m e n confronter deux tats de langue
trs distincts, l'indo-europen d'une part, tel que la grammaire
compare permet de le restituer, le latin crit, de l'autre, tel qu'il
s'estfixvers le m e sicle av. J.-C, et tel qu'il n'a plus vari, au
moins extrieurement, jusqu' lafinde l'Empire romain. C'est ce
qui va tre tent dans ce chapitre, o reparatront, en u n ordre systmatique, des faits situs dans les chapitres prcdents leur place
chronologique.
Ce latin est encore une langue indo-europenne de type ancien.
Malgr une tendance sensible rduire la dure et l'articulation de
lafindu mot, le m o t a conserv l'essentiel de sesfinales.L e n o m
n'apparat encore que sous des formes casuelles diverses suivant le
rle qu'il joue dans la phrase. L e verbe a des formes presque toutes
renouveles, arranges dans le dtail, mais complexes et multiples.
Toutefois, il est un degr de dveloppement beaucoup plus
avanc que les langues vdique, gathique, homrique, ou m m e que
l'attique. Si lesfinalessubsistent, elles tendent s'abrger, perdre
128
STRUCTURE DU LATIN
TAT PHONIQUE
129
MTILLET.
ri
i3o
STRUCTURE DU LATIN
TAT PHONIQUE
i3i
modles grecs, la pratique, tout en ne lui laissant qu'un rle restreint. O n a les deux types dans :
Oua parire solet genus pennis condecoratum,
Non animam, et post inde uenit diuiniius pullis
Ipsa anima.
Mais le type que prsente le second de ces deux vers est beaucoup
plus rare que le premier; et dj les prdcesseurs de Virgile y
avaient renonc : Virgile emploie la coupe aprs deux pieds et demi,
ou la double coupe aprs un pied et demi et aprs trois pieds et
demi :
Postquam res Asiae Priamique euertere gentem
ou
Telorum seges, et iaculis increuit acutis.
La coupe aprs deux pieds trois quarts ne joue pas de rle ; dans
un vers tel que le suivant, elle se trouve avec la double coupe du
second type :
Incerti quo fata ferant, ubi sistere detur.
D'autre part, Ennius ne c o m m e n c e pas souvent par un m o t la
seconde partie de l'avant-dernier pied, ce qui n'est pas rare chez
Homre. La fin d'hexamtre peut tre de types divers. Les deux
types courants definsont :
Quanquam multa manus ad caeli caerula templa
Tendebam lacrumans et blanda uoce uocabam.
Le type qu'il admet encore :
Corde capessere : semita nulla pedem stabilibat
l32
STRUCTURE DU LATIN
place sensible), et que, en pareil cas, Virgile se donne licence d'appliquer certains usages grecs. Et ce n'est pas parce qu'ils veulent
faire concider les deux derniers temps forts des vers avec 1' accentus que les potes classiques vitent ce type grec ; car il n'y
a pas d'autres concidences systmatiques dans le vers, et Virgile
crit :
En. III, 375
sic fa ta deum
rex
Mais c'est que, s'ils ne l'avaient pas admis, lesfinsde vers seraient
presque toutes de la forme :
euertere gentem.
L a monotonie de lafinde vers serait intolrable. O n ne peut rien
tirer d'unefinde vers expressive, dont la double anomalie est voulue, E n . IV, 667 = IX, 477:
et fmine ulult ;
dtachant ulultu, Virgile a mis au dbut de la seconde moiti du
pied une initiale de mot, grce quoi il a fait un fort hiatus; le
TAT PHONIQUE
i33
i34
STRUCTURE DU LATIN
TAT PHONIQUE
i35
i36
STRUCTURE DU LATIN
TAT PHONIQUE
137
quis est quem, et celui de grauis est grauem, mais -es passe -is,
ainsi *pedes pedis, *leges /<?^e>, etc., tandis que -as se maintenait :
grauis. L e trait c o m m u n au traitement intrieur et au traitement
final de i et de e est la tendance ne pas distinguer les deuxvoyelles.
Les altrations des voyelles brves sont complexes, et la forme
qu'elles affectent est en partie surprenante. Tandis que a et e en
syllabe ouverte aboutissent i ou, en certaines conditions, u, les
m m e s voyelles en syllabe ferme aboutissent e ; donc, en face de
in-cin, de can, on a ac-centus, de cantus ; en face de laci, on
a al-lici, mais en face de lact, on a al-lect. E n revanche, 0
en syllabe ferme passe -u- : en face de mons, on a pr-munturium ; le driv de la forme -es du thme en -s- *hones- ( ct de
honor) est hones-tus ; mais le driv en -os- du thme en -s- onus
est onus-tus (de *onos-tos). D e m m e , on a modes-tus. L e participe
prsent est de la forme : ferens, ferentis, mais on a euntis ( ct
de grec i-onlos). E n fin de mot, on observe devant -m la m m e
confusion : *-em (dans pedem) et -im (dans ouem) aboutissant
-em, tandis que -om aboutit -um (dans le type lupum). Autre
incohrence : -0- et -u- se confondent en syllabe ferme, on vient
de le voir; mais -e- et -i- restent distincts : terr-es-ter, lerrestris a
-es- tandis que mag-is-ter (magistn) a -is-. L e traitement des
voyelles brves latines ne se laisse gure formuler en rgles
gnrales.
Les premiers lments des diphtongues ont subi le traitement des
voyelles en syllabes fermes : ai a donc pass ei, et, paralllement au
ou ; c'est ainsi que, en face de *caid (qui est caed en latin classique), on a in-ceid (inceideretis se lit sur l'inscription relative aux
fiacchanales ; lat. class. in-cld), et, en face de claud, on a *excloud (lat. class. ex-cld).
Outre les actions analogiques qui ont, dans une large mesure,
crois l'action des tendances phontiques, les voyelles brves
latines sont soumises une action importante des phonmes
voisins.
A cet gard, l'un des faits les plus saisissants est l'action de -/-.
i38
STRUCTURE DU LATIN
TAT PHONIQUE
i3g
attest par Fstus. O n est ds lors surpris de trouver scelus, sceleris, avec e devant ce m m e /. C'est que, dans ce mot, e se trouve
aprs c qui tait devenu prpalatal, amorce de l'altration romane
de c devant les voyelles prpalatales : le c' de se'lus, sc'eleris a empch e de passer o devant i. D e mme, geiu,geklre ont conserv leur e
devant l, parce qu'un g' prcdait. E n face de pell, on aputsus,
mais en face de cell on a celsus parce que l'on prononait celsus. L'action de c', g' s'exerce en syllabe initiale, non en syllabe
intrieure : per-cell a en face de lui *per-culei qui a pass percuti, et per-culsus ; le contraste de celsus et de perculsus (avec des
traitements demeurs distincts parce que perculsus n'tait pas senti
c o m m e apparent celsus) est instructif.
Le fait que les consonnes c, g ont eu devant e et i une prononciation prpalatale et se distinguaient dj de c, g devant a, o, v a
de pair avec le fait que / a eu des prononciations diffrentes
devant i, d'une part, devant e, a, o, u, de l'autre. C o m m e en slave,
les deux faits coexistent. Ils relvent d'une m m e tendance:
les consonnes tendent s'assimiler aux voyelles qui suivent. O n a
vu dj que, l'intrieur du mot, et m m e en quelque mesure au
commencement, les voyelles brves tendent s'assimiler aux consonnes suivantes. Il convient de rapprocher les uns des autres ces
divers faits d'assimilation.
L'action de r a un autre caractre. E n syllabe ouverte, toute
voyelle brve de syllabe intrieure passe e devant r (sauf action
analogique ou emprunt une langue trangre). Donc, en face depar
on a im-per et le correspondant latin de hekyros du grec est, non
pas *socuros (gn. *socurl), mais socer (gn. socer). Ce n'est pas un
hasard. Car r agit en ce sens dans d'autres circonstances.
Ainsi, m m e en syllabe initiale, -ri- aprs consonne perd
son i, et la voyelle qui en consquence se dveloppe devant /-est e :
tris trois fois du grec le latin rpond par ter et tristaam e n t u d (abl.) de l'osque par testment (*terst- s'est simplifi en
test-). L e rapport entre cern et crlbrum n'est intelligible que si l'on
pense la forme ancienne *crin d'o sort cern. E n fin de mot, une
voyelle brve quelconque tend s'amuir aprs r ; ainsi avec chute de
lt\0
STRUCTURE DU LATIN
TAT PHONIQUE
i4r
X e fait le plus frappant est que, l'intrieur du mot, les consonnes taient mollement articules. Il est rsult de cette tendance
nombre d'innovations qui, pour la plupart, se traduisent seulement
par des faits de dtail.
L a plus faible des consonnes est y, forme consonantique du phonme dont la forme vocalique est i, et qui est tout prs de la valeur
vocalique. L e y se maintient intact au dbut du m o t dans des cas
tels que iecur, iam, iugum, etc. Entre voyelles, il s'amuit en latin
c o m m e en osco-ombrien, et peut-tre ds l'italique c o m m u n . Soit le
thme *ayes- du n o m du cuivre, du bronze , en sanskrit
yas-; le gnitif latin est aeris de *ayes-es, et sur le aes- dont aerest une altration postrieure, a t fait le nominatif aes ; le driv
*ayes-no de bronze , o en latin -esn- se rduit k-n-, a abouti
anus dont Y a continu de faire une syllabe distincte ; c'est ce que note
l'orthographe ahnus ; en ombrien, on trouve, avec la m m e notation de l'hiatus, a h e s n e s ans o -esn- est demeur. U n ancien *stdy a abouti, en ombrien, kstahu je m e tiens debout et,
en latin, avec contraction, st. U n ancien -y- passe -a-, d'o
a (dissyllabique) en osque: sakahiter sacrificetur , deiuaid
iuret , et, par contraction, -- en latin, d'o le type amem,
ams, amt (amet en latin classique).
U n groupe de consonnes suivi d'y ne subsiste pas en latin. Avec
les occlusives d et g, le y entre en combinaison, et le rsultat est u n
-y- gmin, qui n'est pas not dans la graphie, mais qui est attest
par Cicron et qui se manifeste parla quantit : en face de magis, ou
attend un comparatif *rnagys-; en fait, on trouve maior, avec premire syllabe longue, et l'on sait que, dans la ralit, il s'agit de
maiior. E n face de pessirnus, de *ped-samos, on attend "ped-ys- ;
or on apeior, avec premire syllabe longue, en ralit peiior. Aprs
nasale liquide, occlusive sourde, spirante ou sifflante, le -y- se vocalise. D e *alyos (en grec dllos, en gotique aljis, etc.), on a lat. alius.
De *kapy (en gotique hafja je lve ), on a capi. D e *medhyos,
devenu en italique *mej>yos, on a mdius.
U n peu moins dbile, le w a subsist l'intrieur du m o t devant
les voyelles autres que o et u: noua, noul, etc. Mais il s'est amui
l42
STRUCTURE DU LATIN
TAT PHONIQUE
143
i44
STRUCTURE DU LATIN
145
FAITS GRAMMATICAUX
MEILLLT.
in
i/,6
STRUCTURE DU LATIN
FAITS GRAMMATICAUX
1^7
i48
STRUCTURE DU LATIN
FAITS GRAMMATICAUX
1^9
i5o
STRUCTURE DU LATIN
FAITS GRAMMATICAUX
i5i
l52
STRUCTURE DU LATIN
FAITS GRAMMATICAUX
i53
tenant trois groupes distincts, mais lis entre eux, telles que
capi, cpl, captus am, amdul, amtus mone, monul,
monitus etc. D e chacun de ces groupes sont tires des formes
multiples marquant les oppositions des temps et des modes. L e
temps est toujours nettement marqu l'intrieur de chaque
groupe. Assurment beaucoup de langues autres que le latin expriment l'opposition du prsent et du pass ; mais la notion de temps
n'est compltement exprime que l o, de plus, il y a une marque
pour indiquer le futur, chose moins frquente et moins durable ; or,
l'indicatif, le latin oppose avec rigueur capi, capibam et capiam
(capis) cpl, cperam et cper capior, capibar, capiar
(capiris) captus sum (ou fut), captus eram (ou fueram), captus
er (ou fuer). Nulle part dans les langues indo-europennes les
oppositions des formes temporelles ne sont aussi compltes, aussi
exactes, aussi symtriquement ordonnes. Or, ce svstme est une
cration du latin.
Si l'on compare le systme des thmes du verbe latin ceux du
sanskrit et du grec, on en voit immdiatement l'originalit. Le
sanskrit a des thmes varis et de beaucoup de types ; mais les
valeurs en sont mal saisissables. Le grec a des catgories encore
multiples, mais qui s'opposent nettement les unes aux autres : prsent,
aoriste, futur, parfait sont des catgories nettement dfinies. L e latin
offre, c o m m e le grec, des oppositions nettes; mais, de plus, ces oppositions s'embotent les unes dans les autres, de faon constituer
un systme compltement articul. Il prsente une organisation
complexe, telle qu'on n'est pas surpris de la trouver chez un peuple
qui, le premier, a su vraiment constituer un Etat , c'est--dire
autre chose qu'un agrgat informe de groupes autonomes.
A u x oppositions de temps, s'ajoutent des oppositions de modes
tout aussi rigoureuses, et qui dominent la structure de la phrase.
Une seule forme, non personnelle, du verbe latin est en dehors des
oppositions de modes, celle de l'infinitif. L e c o m m a n d e m e n t positif
s'exprime par une forme toute simple du groupe de Vinfectum, soit :
cape, capile amd, amdte etc. Dans le verbe latin,C'est la
seule forme qui rompe la symtrie du systme ; car le perfectum
ioZ,
STRUCTURE DU LATIN
FAITS GRAMMATICAUX
155
156
STRUCTURE DU LATIN
FAITS GRAMMATICAUX
l57
ou
Et manibus Procne pectus signala cruenlis
ou
...cum prima noui ducent examina
reges.
Ce qui permet de pareils ordres de mots, c'est que, par exemple, noul
porte dans sa forme la marque du nominatif pluriel masculin d'accord
avec rgs et prima la marque du nominatif pluriel neutre d'accord
avec examina. Aussi longtemps que le latin a gard la distinction
de trois genres et de six cas avec des formes entirement diffrentes
pour le singulier et pour le pluriel, l'accord a suffi ainsi indiquer
quel substantif se rapporte chaque adjectif. L a dissociation des
parties des groupes nominaux est plus courante en latin qu'en grec
o, notamment dans le dialecte attique, le groupe nominal est
troitement articul. L e latin, qui n'a pas de pareils groupements,
ne saurait par suite avoir u n article ; les langues romanes ont eu
se donner un article.
Des formes casuelles de l'indo-europen, les unes indiquaient des
rapports de caractre formel : le sujet, le complment direct, le
complment de destination, le complment qui exprime le toutdont
on prend une partie, etc. ; telle est la valeur du nominatif, de
l'accusatif, du datif, du gnitif, et le gnitif a t, d'une manire
gnrale, employ indiquer le complment d'un substantif.
D'autres formes casuelles exprimaient certaines notions concrtes :
le lieu d'o l'on vient (ablatif), le lieu o l'on est (locatif), le lieu o
l'on va (accusatif; la forme est la m m e que celle du complment
direct), ce avec quoi l'on fait quelque chose (instrumental). C e groupe
de formes casuelles n'tait proprement agenc en u n systme ni au
point de vue du sens ni au point de vue de la forme. Rien de plus
trouble que l'ensemble incohrent des formes casuelles: elles diffrent
d'un type de n o m s un autre, et des types voisins ont en c o m m u n
une partie de leurs formes tandis que d'autres divergent ; elles ont
i58
STRUCTURE DU LATIN
des aspects divers : pedum est dissyllabique, et pedibus trisyllabique; elles sont parfois confondues et parfois distinctes : oui est
datif, locatif et ablatif-instrumental, tandis que le datif pedl est
distinct de pede locatif-ablatif-instrumental. Rien de moins net que
le sens : l'accusatif a deux rles bien distincts, Titum uideo et
Romam
eo ; de m m e le gnitif: ubi terrarum et Titi domus; etc.
Aussi la dclinaison des n o m s est-elle en voie d'altration dans
toutes les langues indo-europennes bien avant le dbut de la tradition, m m e pour les langues connues la date la plus ancienne.
Les cas valeur grammaticale: nominatif, accusatif (complment
direct), gnitif et datif, sont ceux dont la valeur s'est le mieux
conserve. L e latin du m e sicle av. J.-C. a ici presque tout gard
des valeurs indo-europennes.
Il en va tout autrement des cas valeur concrte. Ds l'poque
italo-celtique peut-tre, ds l'poque italique coup sr, l'ablatif et
l'instrumental n'avaient jamais qu'une seule forme; on ne peut m m e
pas affirmer que, hors de l'indo-iranien, de l'armnien, du slave et du
baltique, l'instrumental ait eu des marques nettes : ni en grec, ni en
italo-celtique, ni en germanique (sauf quelques traces), l'instrumental n'est bien distingu. L e locatif, qui indiquait l'endroit o
l'on est, subsistait nettement l'poque italique c o m m u n e : l'osque et
l'ombrien l'ont encore dans les textes conservs. Mais le procd
qui tait destin remplacer ces formes casuelles existait dj dans
la langue ; des particules, dites prpositions, taient prposes ou
postposes au n o m pour en indiquer avec prcision la valeur locale :
pour indiquer le point de dpart, il y avait ab, ex ou de, par exemple.
L a forme de l'instrumental-ablatif ne servait ds lors qu' accompagner la prposition qui, suffisant elle seule indiquer le sens,
rendait inutile la forme casuelle. A u m o m e n t o se fixe le latin
crit, la langue est cet gard dans une priode de transition : les
formes casuelles ne suffisent en principe pas marquer la relation
locale : une prposition est de rigueur ; mais, c o m m e le n o m n'existe
que dans des formes casuelles particulires, il faut prs de chaque
prposition une forme casuelle dtermine. Pour indiquer le point
de dpart, on peut dire suivant la nuance du sens ab urbe, ex urbe,
FAITS GRAMMATICAUX
iog
de urbe, mais il faut l'une des prpositions. Pour indiquer l'accompagnement, la prposition cum est derigueur: cum Marco, et ce
n'est que pour indiquer la manire, l'instrument que la forme
d'ablatif-instrumental suffit encore elle seule : secrl ferlre.
Cet tat n'a t atteint par le latin qu' une date de peu antrieure
au 111e sicle. En effet, pour les noms qui dsignent le plus particulirement le lieu, pour les noms de localits, les formes casuelles
suffisent encore elles seules : eo Romam, Tusculo uenio, etc. Et
mme, dans cet emploi particulier, l'ancienne forme du locatif
survit : Rmae, Tuscull, Karthaginl habita. Mais, chose remarquable, m m e alors la forme n'est pas propre au locatif : bien
qu'tant d'anciens locatifs, les formes concident, au point de vue
latin, avec d'autres cas : Rmae concorde avec la forme du gnitifdatif, et, au moins aprs la simplification des diphtongues, Tuscull
avec la forme du gnitif, Karthaginl avec la forme du datif. Ainsi
au singulier, mais au singulier seulement, le latin a des traces de
l'ancien locatif qui survit aussi dans des emplois adverbiaux comme
celui de humi et qui a t introduit dans des adverbes : Yl de her
est Yl du locatif du type Karthaginl, qui a t ajout la forme
ancienne *hes (cf. hes-ternus). Cet emploi particulier mis part, le
latin a perdu les anciennes formes du locatif et les a toutes remplaces, au singulier c o m m e au pluriel, par celles de l'ablatifinstrumental, de sorte qu'une m m e forme casuelle sert la fois
pour trois cas anciens, mais avec prposition. La langue a abouti
ainsi un arrangement peu ordonn comportant l'opposition de :
uenio ex urbe
habita in urbe
e in urbem.
Le point de dpart est distingu du lieu o l'on est par la prposition, le lieu o l'on est du lieu o l'on va par la forme casuelle,
et le tout s'oppose gauchement :
ueni Rm
habita Rmae
e Rmam.
i6o
STRUCTURE DU LATIN
i6r
FAITS GRAMMATICAUX
ir
162
STRUCTURE DU LATIN
istlc
istac
istinc
istc
Mie
illac
Mine
Mac
talis
quam
quantus
quot
qu lis
tum
cum
tam
tantus
tt
FAITS GRAMMATICAUX
i63
i64
STRUCTURE DU LATIN
mors (de *mortis), etc. Mais le suffixe avait trop peu de corps. Et
l'italo-celtique a tir parti d'une forme largie *-ti-n-, -ti-n- (voir
p. 29 et suiv.). L e latin a us largement de ce procd. Les verbes
drivs ont form des mots de ce genre aussi bien que les verbes
radicaux, et les n o m s c o m m e occupti se font librement : ils
deviennent usuels. Ils sont rests plus usuels dans le compos que
dans le simple : conuenti est frquent, uenti existe peine.
D'une manire gnrale, l'autonomie du m o t , qui tait le trait
caractristique de la morphologie indo-europenne tend se restreindre.
Les formations verbales avaient cess de se rattacher chacune
indpendamment des racines. L e verbe est dispos en conjugaisons.
Les verbes radicaux subsistent en grand nombre, et avec de nombreuses particularits singulires, propres chaque verbe. Mais les
formations drives deviennent de plus en plus importantes et nombreuses. Capi, cpl subsiste ; mais capture et occupare prennent
une grande place.
Grce la multiplicit de leurs formes, les mots, n o m s et verbes,
gardent la marque de leur rle dans la phrase. L'ordre des mots
reste donc libre ; il ne sert jamais indiquer le rle du mot dans la
phrase. C'est la forme seule du nominatif ou de l'accusatif qui,
dans Paulus caedit Petrum, indique ce qui est sujet ou complment. Mais la flexion se simplifie. L'emploi des prpositions grandit.
L a valeur des catgories grammaticales se prcise, c o m m e en grec.
Et le systme des formes verbales s'arrange suivant un plan exactement dessin, c o m m e en grec. Mais, la diffrence du grec, les catgories s'embotent les unes dans les autres : l'embotement de la
catgorie du temps dans celle de 1' aspect, qu'exprime l'opposition de Vinfectum et du perfectum, est un trait particulier l'italique, et notamment au latin.
E n s o m m e , le type indo-europen a gard certaines de ses
caractristiques essentielles. L e souvenir de l'individualit du mot,
qui concorde si curieusement avec l'esprit la fois individualiste et
ordonn de l'aristocratie indo-europenne, n'est pas aboli. Mais il
VOCARULAIRE
l65
i66
STRUCTURE DU LATIN
VOCARULAIRE
167
i68
STRUCTURE DU LATIN
VOCARULAIRE
169
170
STRUCTURE DU LATIN
exemple, l'a de lat. scand offre u n e dviation d'un caractre particulier ; or, ce vocalisme se retrouve en vdique, dans skndati il
saute , ct d'intensifs caniskadat et kdniskan, c'est--dire de
formes m i n e m m e n t affectives. L e latin offre ici, avec une frquence particulire, u n type expressif de l'indo-europen, peu
attest ailleurs.
L e caractre populaire d u vocabulaire latin se manifeste
encore par le fait que beaucoup de mots en sont obtenus par des
largissements et des drivations qui permettaient soit de marquer ou
d'ajouter une valeur affective dans ces mots, soit de leur donner
des formes pleines, analysables et moins anomales que n'taient les
vieilles formes radicales.
Soit le prsent lat. aue, dont l'lment radical parat se retrouver dans le dialecte brittonique du celtique. Il est accompagn d'un
m o t aurus, dont la formation est de type tout particulier, et d'un
autre adjectif, auidus, qui est au contraire de forme normale en
regard d'un prsent tel que aue. A part l'abstrait auritia, il n'est
rien sorti du m o t isol aurus. E n revanche, auidus a fourni un
verbe driv aude, qui s'en est spar par le sens et par la forme.
L e participe anomal ausus n'a servi de point de dpart qu' peu de
drivs. Mais le prsent aude a permis de former l'adjectif audx ;
ces adjectifs, qui ont une valeur affective prononce et, par l, un
caractre u n peu populaire, se rattachant en effet au thme de l'infectum ; c'est ainsi qu'on a ferx de fero, en face de ltus ; bibx de
bib, en face de ptus ; edx, de ed, en face de sus ; etc. O n est
loin des anciens procds n o r m a u x de drivation.
Soit le groupe de capi. Il y a tout le groupe de capi avec ses
formes prverbe, dont le sens diverge beaucoup : ac-cipi, concipi, d-cipi, ex-cipi, in-cipi, inter-cipi, oc-cipi, per-cipi,
prae-cipi, re-cipi, sus-cipi offrent autant de dveloppements de
sens distincts qui se rattachent tous l'ide fondamentale exprime
par capi mais qui s'en cartent souvent beaucoup. Chacun de ces
verbes est accompagn d'un frquentatif o le sens particulier pris
par la forme prverbe est plus en vidence que dans la forme
non drive : il y a plus loin de acceptdre ou de inceptre capture
VOCARCLAIRE
171
que de accipere ou incipere capere. A ct de capi, il y a le dsidratif capessere. Des formations radicales, les unes se rattachent
directement la racine et ont des valeurs spcialises : tel est le cas
de capdx capd capis capula (d'o capuldr), capulus,
capulum (avec trois valeurs techniques distinctes) capistrum,
enfin capi, capinis (un terme juridique), les autres se rattachent
k captus : captus (gn. captus), capture, capti (d'o captisus,
avec une valeur spciale), captluus (d'o captluits, captludre). L a
forme radicale fournit u n second terme de composs dans au-ceps
(au-cupis), d'o au-cupdri ; parti-ceps, d'o parti-cipdre, o la formation est reste claire; prln-ceps (prln-cipis), d'o prln-cipium ;
ces trois n o m s n'taient plus sentis c o m m e ayant rien de c o m m u n
au point de vue latin. L e verbe nncupdre suppose u n n o m de cette
sorte, qui n'est pas attest. Mais oc-cupdre a plutt l'air d'une formation du type de -ducdre ; isol, ce verbe s'est spar de capi. U n
dsidratif de type ancien s'est combin avec re- et a reu u n suffixe
de drivation pour fournir re-cuperdre (form c o m m e tolerdre en face
de toll, etc.), si loign de capi que les tymologistes l'en sparent
souvent. L a notion gnrale qui retiendrait ensemble tous les mots
du groupe ne subsiste pas, c o m m e elle le ferait dans une langue servant une culture intellectuelle; on est devant u n usage courant
qui tend isoler la valeur concrte et spciale de chaque m o t particulier. O n voit tout ce que, des poques successives, le latin a tir
de la seule forme cap- (cp- n'apparat que dans cpl) d'une seule
racine.
Ce qui est vrai du groupe de capi ne l'est pas moins de plusieurs autres. Soit par exemple speci : ce verbe ne s'emploie gure
l'tat simple ; le sens de regarder , qui est essentiellement duratif, a entran l'emploi presque exclusif du frquentatif spectdre,
avec tous les n o m s verbaux ordinaires : spectti, spectdtor, spectculum, etc. Les n o m s appartenant la racine *spek- se trouvent
ds lors isols de tout verbe et, par suite, isols les uns des autres;
on a ainsi specis (avec specisus), spcimen, spcula et spculum ;
le neutre spculum fournit u n n o m d'instrument, et le fminin spcula u n n o m d'action observation , d'o lieu d'observation ,
172
STRUCTURE DU LATIN
V0CARULA1RE
i73
hicin Maedio
i74
STRUCTURE DU LATIN
bib ct de bibdx et de bibsus, qui n'est peut-tre qu'une formation occasionnelle : cette varit de formations suffit montrer
les tendances expressives du latin.
Il n'y a pas seulement des diminutifs, mais des diminutifs de
diminutifs : porcus est accompagn de porculus, etporculus deporcellus. Ces diminutifs sont parfois tirs de drivs, ainsi oui-c-ula
de ouis.
L a succession de -r-, -n-, -l- et de -/- aboutit souvent fournir la
gmine -//-, expressive par elle-mme ; on a ainsi agellus de ager,
sigillum de signum, asellus de asinus, scabellum de scamnum (ancien *scabnom), etc. C e -II- a paru caractristique et s'est rpandu
hors des cas o il s'explique directement; c'est ainsi que, de mamma,
on amamilla. L a gmine, qui rsulte d'une assimilation, a pris une
valeur expressive.
L e m o t anculus, qui est le correspondant latin de gr. amphipolos
serviteur (littralement qui circule autour ), n'est plus d'usage
courant ; il ne sert plus qu' dsigner u n personnage divin de rang
infrieur. Et c'est le diminutif fminin ancilla qui en est le seul
correspondant usuel, si bien que ancillula en a t tir pour servir de vritable diminutif.
L e latin a hrit de reprsentants de la racine *dhegwh- brler .
Il en a, d'une part, le causatif foue, avec son groupe, fmentum,
fculum, et, de l'autre, u n substantif isol, fauilla, avec la formation complexe des diminutifs en -Ma et u n vocalisme radical rduit
qui se retrouve en celtique, ainsi daig feu du m o y e n irlandais.
L'exemple de ancilla et de fauilla montre c o m m e n t les altrations phontiques et le dveloppement des formations expressives
ont loign de l'indo-europen des mots o tous les lments sont
indo-europens. C'est u n trait qui caractrise tout le vocabulaire
latin. Rien n'est plus indo-europen que per et ager; mais le compos qui est reprsent par les adverbes peregri, ancien locatif, et
peregr, ancien instrumental, est dj dfigur, et plus encore le
driv peregrlnus, obtenu l'aide d'un suffixe d'origine indo-europenne ; ce mot peregrlnus a abouti au fr. plerin qui marque assez
VOCARULAIRE
l75
176
STRUCTURE DU LATIN
177
15
i78
STRUCTURE DU LATIN
179
ou encore :
Merc. 290
Quid tibi ego aetatis uideor? Acherunticus
Senex, uetus, decrepitus. Peruorse uides.
et de mme :
Merc. 606
Si neque hic neque Acherunti sum, ubi sum?
Les mots sont un peu adapts. Ainsi le nom de malade (les
mdecins taient grecs) podagros donne podager :
Ennius, Sat.
numquam
ou podagrsus, ainsi :
Plaute, Merc. 595
podagrosis pedibus
Poen. 532
podagrosi estis ac uicistis cocleam tarditudine
Lucilius crit :
Quod deformis senex arthriticus ac podagrsus.
Avec une autre formation, Laberius a :
podagricus non rcessif.
Mais ces mots gardent le caractre grec qui leur donnait leur
saveur. C'est ainsi que Plaute a colap(h)us, et non le *colpus que
supposent les langues romanes (v. p. 112).
Au point de vue latin, le trait qui frappe dans la langue de Piaule
est la frquence des mots expressifs. Aristophane a u n lyrisme
comique qui est une parodie de la tragdie et de la grande lyrique ;
mais son vocabulaire est d'ailleurs tout uni. L e vocabulaire de
i8o
STRUCTURE DU LATIN
181
mitif demeure usuel en regard. Il fournit ainsi un m o y e n d'expression dont Naevius offre un bon exemple dans la description de
la femme dvergonde :
Alii adnutat, alii adnictat, alium amat, aliurn tenet.
(avec une allitration presque d'un bout du vers l'autre.)
Plaute tire grand parti du frquentatif. Ainsi :
Merc. 648
Cur istuc coeptas consilium ? Quia enim me afflictat amor.
Quid tu ais ? quid quom Mue quo nunc ire paritas ueneris,
Iam inde porro aufugies ?
Au vers 648, l'allitration souligne encore les deux fois la force
du frquentatif. L e m m e fait se retrouve dans :
Capt. 743
Breue spatiumstperferundi quae minitas mihi.
Sans allitration, on a :
Mil. 372
Noli minitari : scio crucem futuram mihi sepulcrum.
La forme active minitas dans Capt. 743 est peut-tre une marque
du caractre vulgaire du frquentatif.
L'effet comique tient en partie au frquentatif m m e :
Mil. 91 .
Ait sese ultro omnis mulieres sectarier.
Dans un mme passage, les frquentatifs sont multiplis :
Mil. 311
Hercle quidquid est mussitaho potius quam inleream maie.
Non ego possum quae ipsa sese uendilat lutarier.
182
STRUCTURE DU LATIN
sententiam.
i83
sauciant.
Si arationes
habituris.
Aul. 467
Vbi erat haec defossa occepit ibi scalpurrire ungulis
Circumcirca.
Les verbes dsidratifs en -ss ont galement une valeur expressive :
Trin. 228
Vtram potius harum
(avec allitration.)
Les verbes en -sc, par le fait qu'ils indiquent un dveloppement
dsir, sont expressifs :
Merc. 295
Senex quom extemplost, iam nec sentit nec sapit,
Aiunt solere eum rursum repuerascere.
(avec des allitrations, dans les deux vers, pour marquer les oppositions: senex est relev par nec sentit nec sapit, et repuerascere par
rursum ;
i84
STRUCTURE DU LATIN
La construction mme, insolite avec les noms verbaux commandant un accusatif, est faite pour attirer l'attention.
Quant aux noms, Plaute y use frquemment de drivations
expressives, et notamment de diminutifs. Il se sert de uetulus
plutt que de uetus, et c'est cette forme expressive qui a prvalu
finalement dans le parler populaire comme on le voit par les formes
romanes, fr. vieux, vieille, it. vecchio, etc. ; du reste, dans un
lettre, Cicron interpelle Trebatius en l'appelant mi uetule ; c'tait
videmment le mot familier. Toutefois, chez Plaute, ce n'est pas
encore le mot courant, c o m m e il est arriv par la suite ; uetulus a
donc gard sa valeur affective :
Merc. 314
uetulus decrepitus senex.
i85
i86
STRUCTURE DU LATIN
(Les formes en -tor- sur lesquelles porte l'effet sont toutes mises
en relief par des allitrations, qui sont multiplies au v. 661).
Les adverbes sont souvent expressifs :
Capt. 227
Tanta incepta res est : haud somniculose hoc
Agendumst.
(somniculose est driv de la forme populaire, non atteste, *somniculus, que reprsente la forme gallo-romane de fr. sommeil, prov.
somelh ; la forme expressive *somniculsus se trouve en italien : sonna chioso.)
La composition est aussi un procd qui sert l'expression, et
d'autant plus que la langue parle n'y recourait gure et que, la
plupart du temps, des modles grecs intervenaient :
Mil. 191
Domi habet animum falsiloquom, falsificum, falsiiurium,
Domi dolos, domi delenifica facta, domi fallacias.
(avec allitrations et rptitions de mots ajoutant l'effet).
TRENCE
187
188
STRUCTURE DU LATIN
l'usage ; il a persist dans les langues romanes (fr. place, it. piazza).
Il en est de m m e de slomac(h)us qui a fourni des drivs :
Eun. 323
Id equidem adueniens mecum
stomachabar modo.
LA PROSE
189
igo
STRUCTURE DU LATIN
CHAPITRE VIII
I92
fesseur de littrature ; il a traduit l'Odysse en saturniens qui semblent avoir t plats, si l'on en juge par quelques vers subsistants,
et qui a compos des tragdies en vers dont le modle a t
emprunt la mtrique grecque ; avec lui, le latin s'est exerc; ce
sont les annes d'apprentissage.
L'autre pote ancien, Naevius, tait un Romain. Mais il n'a pas
t beaucoup moins hellnisant que Livius Andronicus. S'il a crit
des pices de thtre, c'est lui aussi d'aprs des modles grecs, en
se servant des m m e s mtres emprunts aux Grecs.
Livius Andronicus et Naevius invoquent, sous un n o m latin (dont
l'origine est inconnue), les Camenae. Mais, sous ce n o m qui n'a
rien de grec, c'est aux Muses qu'ils pensent, et ce sont les Muses
qu'entendaient les Romains auxquels ils s'adressaient.
L'un et l'autre n'ont t que des imitateurs. Rien ne montre qu'ils
aient ralis la grande posie alors attendue.
Le premier pote qui ait exerc avant l'poque classique une
forte action est Ennius (239-169 av. J.-C). Cicron est nourri de
ses uvres. Virgile le connaissait fond.
Or, il marque u n progrs dcisif de l'influence grecque venue
de l'Italie mridionale. Livius Andronicus et Naevius avaient dit
Camenae pour n'avoir pas l'air trop grecs ; ce sont les Muses ellesm m e s que n o m m e franchement Ennius :
Musae quae pedibus magnum pulsatis Olympum.
Ces Muses foulent l'aipyn Olympon, le makron Olyrnpon d'Homre. Et le vers des Annales n'est plus le saturnien de l'Odysse
de Livius Andronicus, du de bello Punico de Naevius ; c'est une
adaptation de l'hexamtre homrique, qui ne convenait gure plus
mal la langue latine qu' la langue grecque.
N en 239 av. J.-C. en Calabre, Ennius a parl d'abord osque et
grec. Il n'est devenu citoyen romain qu'en 184. Il tait de ces gens
qui, ayant parl ds l'enfance plusieurs langues, n'ont profondment
le sens d'aucune. D e l vient le caractre trouble, incertain de sa
langue. U n crivain qui n'a jamais pens que dans une langue
ENNIUS
193
l'crit avec une autre saveur qu'un h o m m e qui a plusieurs sentiments linguistiques distincts : le latin d'Ennius n'a pas le caractre
de celui de Virgile ; il a moins encore le caractre idiomatique qu'a
la langue des potes grecs. C'est u n trait bien caractristique du
dveloppement latin que l'importance capitale qu'a eue pour le progrs de la langue littraire u n pote des m e -n e sicles av. J.-C. dont
la langue maternelle n'a pas t le latin.
Ce n'est pas dire qu'Ennius n'ait pas eu le sens du latin : il
a t soutenu par u n des plus puissants parmi les groupes aristocratiques de R o m e , celui des Scipions, et, des procds anciens, il a
gard ce qui lui semblait bon pour sa posie. Personne n'a plus que
lui fait usage de l'allitration : dans le vers cit, il y a une double
allitration enlace, bien en vidence : Musae et magnum, pedibus
tt pulsatis, de sorte que les quatre premiers mots principaux du vers
sont lis deux deux par des renvois expressifs.
Des mots grecs sont insrs dj dans le vers avec leurs formes
grecques.
Aio te, Aeacida, Romanos uincere posse.
Il crit mme Anchises, reproduisant exactement un nominatif
grec.
Quand il s'agit d'un n o m c o m m u n qu'il cite, il peut prouver
le besoin de l'interprter. C'est ainsi qu'il crit dans les Annales :
Et densis rjquila' pennis obnixa uolabat.
Vento quem perhibent Graium genus ara lingua.
Le latin n'avait pas de mot pour nommer 1' air , et le pote ne
trouve d'autre ressource que de reproduire le m o t grec, avec sa
forme grecque d'accusatif, c o m m o d e pour le vers, mais en l'interprtant. Dans u n autre pome, il emprunte le m m e m o t grec, cette
fois en le flchissant la latine pour la commodit du vers:
I. L'a- final est compt pour long; peut-tre par souvenir d'une prosodie
ancienne, plutt peut-tre par imitation d'allongements homriques, la m m e
place du vers.
A. MEILLET.
I3
*9^
ENNIUS
ig5
96
Ailleurs on lit :
Saeptum altisono cardine templum.
ENNIUS
197
Il ne faut donc pas considrer c o m m e ayant grande valeur probante pour l'ancien latin les tmoignages d'Ennius, par exemple
sur des ablatifs lapl, praecipe. A la manire homrique, ou d'aprs
ce qui semblait homrique, le pote se sert des formes analogiques
possibles qui sont c o m m o d e s pour son vers :
Occumbunt multi letum ferroque lapique
Aut intra muros aut extra praecipe casu.
La priphrase est employe de manire nave :
Oua parire solel genus pennis condecoratum
Non animam.
Les pithtes sont multiplies. La recherche de l'allitration, qui
dans le passage cit joue u n grand rle, les rend parfois monotones
(on notera dans l'exemple suivant arbusta alta et abies alta) :
Incedunt arbusta per alta, securibus caedunt,
Percellunl magnas quercus, conciditur ilex,
Fraxinus frangitur atque abies consternitur alta,
Pinus proceras peruortunt ; omne sonabat
Arbustum fremilu situai frondosai.
Ennius imite les tours grecs.
La phrase participiale ne s'tait pas dveloppe cn latin, ainsi que
l'a montr M . Marouzeau. L e participe prsent devenait rare. L e
participe parfait avait disparu. Les participes en -ndus qui remplacent l'ancien participe m o y e n ne servaient pas former des phrases
participiales. Sous l'influence du grec, le pote ragit contre cette
limination du participe. D'aprs le type homrique :
JTOI i
SSTO,
il crit :
Haece loculus uocat
Haec effatus puer, germana,
repente recessit.
L'usage des participes prsents est plus suspect encore d'tre imit
dans :
I9 8
ENNIUS
99
firmum.
multa minax
minitatur maxima
mris
ou :
Rem
repetunt regnumque
200
et firmum geshtal.
PACUV1US ET ACCIUS
201
derrire
202
PACUVIUS ET ACCIUS
2o3
ou :
Quis tu es, mulier, quae me insueto nuncupasli nomine ?
et Accius :
Nolo equidem; sed tu huic, quem scis quali in te siet
Fidelitate, ob fidam naturam uiri
lgnosce.
ou :
Matrem ob iure faclum incilas, genitorem iniustum approbas.
ou (avec des renvois allitrants) :
Tu pertinaciam esse, Antiloche, hanc praedicas;
Ego peruicaciam aio et ea me uti uolo :
Nam peruicacem dici me esse et uincere
Perfacile patior, pertinacem nil moror.
Ennius avait dit plus brivement et avec plus de force, avec des
allitrations plus brutales : peruince pertinaci peruicacia.
Les diffrences d' aspect des verbes (qu'on a indiques cidessus, p. 151) sont mises contribution.
Pacuvius a ainsi :
Retinete, tenete ! opprimit ulcus.
ou:
piscium lasciuiam
Inluenlur, nec luendi salietas copier potest.
ao4
[nmt. ]
De mme :
Multi, animus quorum atroci ninctus malitia est.
Composita dicta e pectore euoluont suo,
Quae, cum componas dicta factis, discrepant.
CICRON
205
206
CICRON
207
208
sans arrt, sans doute n'aurait-on de lui que les discours et les
lettres, et l'action qu'il a exerce n'aurait pas t ce qu'elle a t.
Il est vrai que les discours qui ont survcu sont en partie des pamphlets destins circuler sous forme crite plutt que de vritables
discours : tel est le cas des Verrines ou d u pro Milone par exemple ;
ce n'en sont pas moins des uvres de circonstance, sans porte universelle ; les parties gnrales qu'elles contiennent, et o Cicron se
montre u n si bon lve, ne sont que des hors-d'uvre. Mais, quand
Csar est devenu le matre R o m e , Cicron n'a plus eu de rle
politique jouer. Rduit une opposition impuissante, il s'est tu.
C'est alors qu'il a crit ses ouvrages sur la rhtorique, la politique et
la philosophie. Il y a mis sa culture hellnique en l'exprimant au
m o y e n de la langue latine o il tait u n matre. Il a constitu ainsi
d'une manire dfinitive la langue des ides gnrales en latin.
crites par u n snateur ml aux grandes affaires politiques de son
temps peu importe qu'il ne les ait pas menes autant qu'il se
plaisait l'imaginer , ces ouvrages taient faits pour le grand
public cultiv. O n n'y trouve rien d'original ni de profond : l'originalit de la pense n'aurait pu que nuire l'uvre que faisait Cicron et qu'il voulait accomplir ; mais les ides gnrales y sont exprimes avec vie, d'une manire qui leur permettait de se rpandre, de
devenir le bien c o m m u n de tous les gens qui lisaient.
E n matire de littrature c o m m e en matire d'art, les Romains
ont agi en amateurs clairs. Ils n'ont cr aucune forme nouvelle.
Mais ils ont compris les ides gnrales ; ils se sont servis de
lieux c o m m u n s pour nourrir leurs discours publics, pour donner une substance aux entretiens privs entre gens instruits ; la littrature et la philosophie leur ont fourni des divertissements intellectuels. Grce eux, l'hellnisme a conquis des domaines nouveaux,
en se dpouillant de tout ce qu'il avait de singulier, de proprement
national.
Les Grecs n'ont jamais su dpasser la frange maritime des pays
o ils s'installaient. C'est R o m e qui, en adaptant la pense grecque
l'usage d'hommes cultivs qui voulaient ignorer la technique, a
fait de tout l'Occident de l'Europe u n domaine de civilisation fond
CICRON
209
I4
2IO
mrit de dsigner cette culture universellement humaine, caractrise la fois par le type rationnel de la pense et par l'absence
de duret, par la tolrance, par la sympathie pour tous les hommes,
que les Romains ont reue des Grecs, et laquelle ils ont donn
un aspect nouveau, une impulsion nouvelle.
Sur la faon dont Cicron envisageait les faits de langues, il s'est
souvent expliqu.
E n premier lieu, il tient la correction. Ce souci ne lui tait pas
propre: Csar crivait tout aussi purement; et ce'grand h o m m e
d'tat n'a pas ddaign d'crire u n ouvrage sur la grammaire, un
de analogia qui n'a pas t conserv. Dans les classes suprieures
de la rpublique romaine un purisme s'tait constitu qui se manifeste
par le fait que Csar et Cicron emploient de la m m e manire les
m m e s formes, appliquent les m m e s rgles : les grammairiens
modernes qui ont prtendu dterminer la norme du latin classique ont minutieusement dcrit la langue, concordante, des crits
conservs de Csar et des discours de Cicron. L a langue qui se
fixe ainsi est celle des gens distingus de R o m e , sans influence
rurale, sans mlange de dialectes. Par exemple, la 3e personne du
pluriel du perfectum, Csar et Cicron s'accordent proscrire la
forme en -re et n'employer que -erunt ; ce n'est pas un accident : les langues romanes n'ont de reprsentants que de -erunt.
C'est qu'il s'tait fix dans les classs suprieures de la population
romaine une langue c o m m u n e et que cette manire de parler servait
de modle l o des tendances profondes ne s'y opposaient pas.
A u dbut de la priode littraire, le latin offrait, c o m m e toutes
les langues qui n'ont pas encore une norme arrte, quelques flottements entre formes diverses. Il y tranait quelques archasmes,
peu surprenants pour la plupart, et quelques provincialismes. Le
type facis, dontles origines sont obscures, et certainement complexes, admettait plusieurs formes de gnitif singulier. Pour l'infinitif passif, la langue n'avait pas encore dcid entre dlcl et dicter.
Elle n'a jamais choisi, la 2 e personne du singulier du passif
et du dponent, entre la forme ancienne en -re et la forme fournie
par l'analogie, soit -ris : les deux dsinences ont vcu cte cte,
CICRON
211
212
CICRON
2i3
2i4
CICRON
2l5
2l6
VIRGILE
217
comparetur. Il n'y avait pas d'quivalent au parfait passif xexpacja; : Cicron laisse tomber l'image, et il dit simplement : praeterea
ad uirtutem maior indoles.
Sans entrer dans le dtail, il faut noter encore la phrase km ^.eiw
U TI a-cv 'yot pu.Yj Beioxpx. Cicron ne trouvait pas de mot latin
pour rendre exactement la nuance de pjj.y; ; il emploie le groupe
animi motus, mais l'ide d' lan passionn manquait encore ;
il introduit le verbe concupiscere dont le grec n'a pas l'quivalent
dans la phrase traduire, et il crit : diuino aliquo animi motu
maiora concupiscat.
Cicron n'a pas t un simple adaptateur. Il s'tait pntr de
l'hellnisme, et il avait pour le latin u n respect scrupuleux. Sans
trahir l'hellnisme et sans blesser le latin, il a exprim avec une
impeccable puret latine toute lapart d e l'hellnisme qui, tant universellement humaine, pouvait passer en latin. C'est grce ses
dons d'crivain et cette conscience qu'il a pour une large part
fond une forme nouvelle de la culture grecque et qu'il a t le matre
de l'humanisme occidental.
La prose s'estfixeclans des groupes d'hommes qui s'occupaient de
politique, et surtout d'orateurs ; l'homme qui lui a donn sa forme
dfinitive tait un politicien de profession qui les vnements ont
fait des loisirs forcs. Des raisons de dignit extrieure ont empch
une hellnisation trop voyante, et l'influence grecque, si forte qu'elle
ait t, se dissimule sous une apparence de purisme latin. L a culture
hellnique y anerdu sa saveur propre, et elle y a gagn de devenir
universelle.
La posie savante de Rome tait faite pour tre lue par des gens
cultivs qui ne dissimulaient pas entre eux leur connaissance du
grec, dont sans doute m m e plusieurs aimaient faire parade.
Aussi, ds le dbut, l'influence grecque s'y montre plein, et beaucoup plus que dans la prose. O n prendra ici pour exemple Virgile
qui a donn l'Empire sa posie nationale.
Sans doute, Virgile a vit l'emploi de mots grecs non indispensables. Faite pour la bonne socit de R o m e , la posie srieuse
2l8
Astyanacta trahebat.
VIRGILE
219
mots grecs, Virgile n'admet que cinq ou six fois, en vue d'effets
expressifs :
Ante tib Eoae Atlanlids abscondantur
ou encore G. I, 437 :
Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae
o il y a deux hiatus, dont l'un avec abrgement, et une coupe
aprs la premire syllabe du 5 e pied, contre l'usage latin.
Dans G. IV, 137, le-tfinalde tondbat compte pour long dans
un vers la grecque, contenant un mot grec :
Ille comam mollis iam tondbat hyacynthi.
Ce -t est excus la fois par un usage des vieux potes latins
que Virgile, trs rudit, n'ignorait pas, et par une licence connue
de la posie homrique o une brve au temps fort peut compter
parfois pour longue.
Ennius, ne pouvant employer Scipinem, etc., dans l'hexamtre,
a tourn la difficult en fabriquant l'imitation d'un type grec Sclpiadas. Virgile s'en autorise pour crire aussi G. II, 170 :
Scipiadas duros bello.
Lucilius avait dj crit Tusculidrum (Tusculnus n'est pas utilisable dans l'hexamtre). Chez Virgile, on lit Aeneadum
(gn.
plur.).
Voici un dtail o l'on discerne l'action intime du modle grec.
Le mot somnium avait pris une nuance de sens dfavorable, et
'^nithte qu'il reoit chez Virgile lui-mme est unum; le somnium
est trompeur :
Aut quae sopilos deludunt somnia sensus.
Somnia s'associe ngae. Virgile avait besoin d'un mot non affect
de pareilles tares. Pour l'obtenir, il recourt un calque du grec
en-ypnion, savoir in-somnium, soit que ce calque ait t fait dj par
220
quelque pote, soit qu'il l'ait ralis lui-mme ; le mot n'est pas
connu avant Virgile, et il semble que, en prose, il ne figure pas avant
Tacite. Dans En. IV, 9 :
Anna soror, quae me suspensam insomnia terrent!
Le mot familier somnia employ de manire ironique n'aurait pas
voqu l'impression que cherchait le pote. Insomnia, qui faisait
penser u n m o t homrique, donnait la nuance voulue.
Toutefois Virgile a us des formes grecques avec plus de discrtion
que d'autres potes latins de son temps, et surtout du temps qui a
suivi. L'ensemble des pomes de Virgile offre, malgr les modles
grecs qui se reconnaissent partout et qui souvent sont mis en vidence, un aspect tout latin. C'est pour constituer une posie romaine
digne de la culture de son temps que Virgile s'est nourri de la posie grecque, et, si ses emprunts sont manifestes en quelques passages,
ce n'est pas qu'il ne se soit assez pntr d'hellnisme pour avoir
besoin de se parer de quelques ornements extrieurs, c'est pour
faire sentir que son uvre, si romaine qu'elle soit, est en m m e
temps grecque, c'est--dire universelle. Mais la posie hellnistique
tait pleine d'artifice ; au contraire, Virgile reste proche de la langue
courante et trouve l une part de sa force.
C'est en partie l'imitation du grec, et spcialement de la langue
pique, en partie le besoin de distinguer de la langue courante la
langue potique pour marquer le passage dans u n m o n d e diffrent, en partie aussi l'utilit que trouve le pote disposer de doubles formes, qui a a m e n Virgile, c o m m e en gnral les potes,
employer des formes et des tours syntaxiques exclus de la prose
correcte. L a posie n'a pas tout le purisme de la prose.
Par exemple, la langue avait deux formes de 3e personne du pluriel, dixrunt, qui a survcu dans les langues romanes, et dixre
qu'vitent Csar et Cicron. E n contaminant les deux, on avait
obtenu dixrunt, forme dont on ne sait quelle a pu tre l'extension
relle. C o m m e dixrunt tait inutilisable dans l'hexamtre, les
potes dactyliques ont fait grand usage de ce dixrunt. Ceci rappelle le parti qu'a tir Ennius d'une forme artificielle telle que indu-
VIRGILE
221
222
VIRGILE
223
224
VIRGILE
225
(ci Virgile reprend, avec la discrtion qui lui est propre, la pratiq
de l'allitration dont abusait Ennius. Il use du passif, et m m e du
vieux passif impersonnel itur. Il multiplie les pithtes, disjointes
quand il est possible, et les appositions. Il varie la construction, faisant succder des passifs et des verbes pris absolument une construction transitive sujet indtermin. D e tous ces procds, dont
aucun ne choque la pratique courante du latin, sort l'impression du
mystre que veut veiller le pote.
Si Virgile admet des archasmes, il lui arrive aussi de se servir de
tendances nouvelles qui, de son temps, n'avaient pas encore abouti.
O n sait, par les langues romanes, que, en hiatus aprs consonne, i
est devenu consonne : alirsum, prononc alyrsum, a donn fr.
ailleurs. Gn par la forme du mot abielc, qui, avec ses quatre brves,
ne pouvait entrer dans l'hexamtre qu'au prix d'une lision, Virgile.
admet la prononciation abyete, avec i consonne, En., II, 16 :
....sectaque intexunt abiete costas
A. MEILLET.
I5
226
L e sens dlicat que Virgile avait de sa langue lui fait deviner le sens
dans lequel allait se dvelopper la prononciation. Il n'est peut-tre
pas fortuit que cette licence, o apparat l'amorce d'une grande
innovation, figure dans un n o m d'objet matriel pour lequel Virgile
pouvait penser une prononciation populaire. Un autre exemple,
Luiniaque, En., 1,2, se trouve dans le n o m d'une localit du Latium.
Le latin est caractris par u n purisme qui n'est pas limit la
prose. O n y observe une discipline stricte. L e grec a enrichi la
posie latine sans y introduire une libert comparable, m m e de
loin, celle dont les potes de l'Hellade ont tir tant de grands
effets, mais qui donnait leurs uvres beaucoup d'artifice, qui les
loignait de l'usage courant tandis que Virgile se tient prs de la
langue ordinaire, et annonce m m e parfois l'avenir.
CHAPITRE IX
L'EXTENSION DU LATIN
L A
228
L'EXTENSION DU LATIN
formede civilisation mditerranenne, ce latin a tendu devenir lalangue de la population. Avec Cicron et Virgile, les premiers crivains
de leur temps, il s'tait mis au niveau de la civilisation hellnique
dont, alors, il reprsentait les formes vivantes et neuves.
C e n'tait pas assez pour dplacer, dans le bassin oriental de la
Mditerrane, la grande langue de civilisation qu'tait le grec comm u n : quoique pourvu de la puissance politique, le disciple n'a pas
eu assez de prestige pour prendre la place de son matre. D a n s tout
son domaine, la langue c o m m u n e ionienne-attique de la civilisation
hellnistique a gard ses positions; le latin ne les a pas entames.
Si, en Grande Grce et en Sicile, le grec afinipar disparatre, c'est,
d'un ct, parce qu'il s'y tait maintenu, en partie au moins, une
ancienne langue c o m m u n e fonde sur le dorien, dont la force de
rsistance tait moindre que celle de la langue c o m m u n e ionienneattique, c'est, d'autre part, parce que l'hellnisme tait depuis longtemps dclinant dans ces rgions dont il n'avait jamais occup que
les ctes. Et encore M . Rohlfs a-t-il pu soutenir rcemment, avec
vraisemblance, que les parlers grecs qu'on rencontre dans le Sud de
l'Italie continuent, au moins en quelque mesure, le grec antique
et ne proviennent pas, c o m m e on l'a souvent dit, de colonisations
mdivales.
Dans toute la partie de l'empire o n'existait pas la civilisation
grecque, dans l'Afrique mineure, dans la pninsule hispanique, en
Gaule, sur le Danube, en Illyrie, c'est sous la forme qu'elle avait
prise R o m e qu'a t porte la civilisation hellnistique, devenue
une civilisation universelle. Par le fait qu'il tait dpouill de son
aspect exclusivement grec, l'humanisme romain avait u n caractre
d'universalit que l'humanisme hellnique n'a jamais eu pleinement.
Or, l'empire romain, cr par des armes de terre, tait terrien ;
tandis que la culture grecque avec sa langue n'avait jamais occup
que des cits maritimes et que des rivages, la culture romaine, la
langue latine ont pntr l'intrieur des terres, ont occup les pays
tout entiers. Ainsi le latin est devenu d'abord la langue de civilisation, puis la langue usuelle, de populations entires qui auparavant
avaient des langues diverses.
CARACTRE DU LATIN
229
230
L'EXTENSION DU LATIN
prvalu : il n'y a, pour apprcier le fait, qu' penser aux gens qui
disent bouche et aux gens qui disent gueule , et aux situations
o telle personne dira ou bouche ou gueule.
C'est donc en partant des centres urbains, et, en notable partie,
du parler vulgaire des centres urbains, que le latin s'est tendu
toute la Romania. O n n'a pas le m o y e n de suivre le dtail de cette
extension qui a t progressive et a demand u n long temps.
Maintenant que l'attention est partout appele sur ces faits, les linguistes ne sauraient dire c o m m e n t s'tendent des langues gnrales,
telles que le franais, l'allemand, l'italien, aux couches infrieures
de la population des villes et la population des campagnes, ni surtout suivre le progrs de cette extension ; plus forte raison, il
est vident qu'on ne peut savoir ce qui s'est pass dans l'empire
romain : les tmoignages manquent. Les trouvailles de la Grauiesenque ont montr que, au ier sicle de l're chrtienne, la langue d'un atelier de potiers du Sud de la France tait encore le
gaulois : rien de moins imprvu. Encore au 111e et au ive sicle, on
sait que le gaulois subsistait dans les campagnes. Les inscriptions
charbonnes sur les murs de Pompi montrent que, au milieu du
ier sicle, l'osque, qui tait, il est vrai, la langue d'une population
cultive et qui avait t crit, qui avait m m e eu quelque littrature,
se parlait encore couramment dans une petite ville de luxe. Tout
m o y e n fait dfaut pour dterminer quand, au fond des campagnes d'Etrurie, le dernier paysan a parl l'trusque ; quand,
dans les valles de l'Apennin, le dernier paysan d'Ombrie a parl
l'ombrien ; quand, au pied des Alpes, le dernier paysan de Ligurie a
parl le ligure. U n seul fait est sr: toutes ces langues sont mortes ;
partir du m o m e n t o se rpand le latin, on n'entend plus parler
d'aucune ; elles se sont teintes obscurment c o m m e s'est teint en
Prusse, au xvie sicle, le dernier sujet parlant prussien, c o m m e s'est
teint, sur les bords de l'Elbe, le polabe au x v m " sicle, sans qu'on
sache quand est mort le dernier sujet parlant polabe, c o m m e
s'teint, c o m m e vient de s'teindre sans doute, en Pomranie, le
dernier sujet parlant slovince.
Hors de R o m e , le latin a t partout une langue apprise : dans le
CARACTRE DU LATIN
231
2^2
L'EXTENSION DU LATIN
LES SUBSTRATS
233
234
L'EXTENSION DU LATIN
235
a36
L'EXTENSION DU LATIN
237
238
L'EXTENSION DU LATIN
ainsi que le latin qui s'est gnralis est du type populaire. Mais c'est
la valeur de civilisation qu'avait le latin crit que le latin vulgaire devait son prestige et sa capacit d'extension.
A partir de ce temps, R o m e n'a plus gure d'action propre. Les
empereurs ne sont plus romains, et ils doivent se dplacer frquemment. L a civilisation n'est pas moindre dans les provinces que dans
la capitale nominale, et rien ne donne lieu de croire que les innovations romaines soient reproduites ailleurs. Aprs le m e sicle, il y a
dans la R o m a n i a dveloppement parallle de langues provinciales, qui
continuent communiquer entre elles, il n'y a plus extension d'une
langue centrale.
C e n'est pas dire que le latin cesse de s'tendre dans l'usage.
Contre les barbares qui pressent les frontires de l'Empire et qui
l'envahissent, le latin demeure la langue de civilisation. Les parlers
locaux qui subsistaient et l, isols les uns des autres, de plus en
plus dgrads, sans aucune valeur de culture, continuent de se
rsorber: la valeur absolue du latin baissait, sa valeur relative ne
faisait que grandir ; car il reprsentait la vieille civilisation en face
de la barbarie et de l'invasion.
Les premiers sicles de l're chrtienne ont t un temps o,.
d'une part, le latin c o m m u n s'est rduit au rle de langue crite,
o, de l'autre, u n latin parl, avec des diffrences provinciales et
locales notables, mais de m m e type partout, s'est rpandu sur
toute la partie non hellnise de l'Empire. Ce qui rend malais de
suivre le dtail du dveloppement, c'est que la langue qui se rpand
est une langue de civilisation, et qui s'tend parce qu'elle porte avec
elle une civilisation ; mais elle s'tend en devenant de moins en
moins conforme au type ancien, de moins en moins civilise ,
de plus en plus vulgaire. Les formes la fois primaires et vulgaires
sous lesquelles s'tendent les langues constitues dans les centres
urbains de l'Europe moderne donnent quelque ide de ce qui s'est
pass durant les sicles de l'Empire romain et ceux qui ont i m m diatement suivi. C o m m e deux situations historiques ne sont jamais
tout fait comparables entre elles, il va sans dire que, entre les deux
cas indiqus, les diffrences sont profondes.
CHAPITRE X
24o
Tous les faits sont curieux observer : les philologues qui interprtent les textes doivent les constater, et il n'est pas inutile de
les expliquer linguistiquement, d'en chercher la porte. Toutes les
tendances qui se sont amorces n'ont pas abouti ; les procs grce
auxquels ont abouti d'autres tendances n'ont pas t simples. O n
commettrait une erreur en se reprsentant l'histoire du latin
vulgaire c o m m e rsume dans les formules simples qui expriment
la comparaison du latin rpublicain avec le r o m a n c o m m u n sur
lequel reposent les langues romanes. C o m m e toute autre grammaire
compare, la grammaire compare des langues romanes ne peut se
faire qu'en opposant les uns aux autres des tats de langues successifs sur divers domaines ; les diffrences entre ces tats de langues
proviennent d'une infinit d'innovations individuelles et des ractions
auxquelles ont donn lieu ces innovations ; observer ces faits dans
les langues vivantes est chose malaise ; essayer de les restituer
pour les langues anciennes serait une entreprise chimrique. L e
comparatiste ne peut envisager que des moyennes, non des faits
individuels. D u reste beaucoup d'innovations ont t tentes dont
rien n'a subsist. Les tendances dont la comparaison des langues
romanes atteste le succs sont les seules sur lesquelles on puisse
oprer coup sr ; ce sont celles qui vont tre examines ici.
C o m m e une notable partie des tendances du latin vulgaire
sont de celles qui rsultaient de la structure de l'indo-europen et
qu'on observe sur tout ou presque tout le domaine des langues indoeuropennes, elles concordent souvent avec celles du grec comm u n qui, vers le m m e temps, s'est trouv dans des conditions
semblables : le grec hellnistique tait employ par beaucoup de
gens dont les anctres n'taient pas hellnes et qui avaient pris le
grec pour langue de civilisation. L e paralllisme des deux dveloppements est souvent curieux et instructif.
Il n'y aura pas lieu d'envisager ici le rle des substrats . Les
langues qu'a limines l'extension du latin sont multiples et trs
diverses ; il n'y a pas d'apparence qu'aucune ait jou u n rle particulirement dcisif dans les formes que le latin a prises au cours de
l'poque romaine. S'il y a lieu de tenir compte des substrats , ce
LA PRONONCIATION
2/|l
ne peut tre que pour expliquer les traitements propres une langue.
Les innovations c o m m u n e s rsultent de la structure du latin et du
fait qu'un mcanisme dlicat et complexe a t mani par des gens
nouveaux de toutes sortes.
Le changement de prononciation le plus grave qui soit intervenu
est celui qui a transform le rythme de la langue.
Pour les crivains classiques, pour Plaute et Trence c o m m e pour
Cicron et Virgile, 1' accentus latin consistait, de m m e que le
tonos (tension) grec, en une lvation de la voix: l'lment vocalique tonique tait prononc plus haut que les autres. L a syllabe
tonique n'tait, aucun degr, u n s o m m e t rythmique. Pas
plus que 1' accentus latin, le tonos grec n'intervenait dans le
rythme ni de la posie ni de la prose littraire.
Cette doctrine contre laquelle la plupart des philologues de langue
allemande ou anglaise se rvoltent, est propre, en effet, surprendre un Europen moderne : qu'il soit fort ou faible, 1' accent de
toutes les langues actuelles de l'Europe leur fournit les sommets
rythmiques de la phrase: le rythme de nos langues est accentuel.
Des Allemands, des Anglais, des Russes habitus mettre sur chaque
mot principal un accent fort se reprsentent mal une langue o
1' accentus ne servait qu' la mlodie du discours, o il tait une
caractristique morphologique et smantique, non un lment servant centrer les phrases.
Et pourtant les faits ne permettent pas le doute : le mot d' accentus par lequel les Romains ont rendu le tonos grec ne se rapporte
qu' un chant ; les descriptions des anciens ne font allusion
qu' la hauteur ; toutes les rgles de la mtrique sont formules
en termes de quantit, toutes sont indpendantes de la place de
1' accentus ; un prosateur c o m m e Cicron dfinit les clausules de
son rythme oratoire en termes de quantit aussi bien qu'un pote
les rgles de ses vers, et, pour caractriser ce rythme, ne fait jamais
allusion Y accentus .
Le tmoignage de la langue est plus loquent encore : aucun
gard, ni en grec ni en latin, la syllabe frappe de 1' accentus
A. M E I L L E T .
i(i
242
LA PRONONCIATION
243
2 44
LA PRONONCIATION
245
On voit que, dans les quatre premiers pieds, 1' accentus est plac
au hasard, et que, dans les deux derniers, il est au dbut du pied,
toutes circonstances qui, pour l'auteur, ne concernaient pas le rythme.
Pour Claudien et ses contemporains, ces vers de Virgile n'avaient u n
rythme net qu'en fin de vers, avec leurs deux accents spars par
un nombre de syllabes presque constant. Mais cette concidence fortuite suffisait pour laisser le sentiment du rythme : un alexandrin
du xvn e sicle prononc avec les formes du franais moderne n'est
pas moins loign de ce que les auteurs ont eu en vue. Dans la m a nire de dire des vers anciens et dans les imitations qu'on en fait,
il entre toujours la fois de l'illusion et des substitutions varies
t. On note le sommet rythmique par une barre prcdant la syllabe et la
place de I'accentus par un accent aigu.
246
LA PRONONCIATION
2^7
248
LA PRONONCIATION
249
25o
LA PRONONCIATION
251
22
LA PRONONCIATION
253
254
dans uol et dans famulus n'a pas persist, et il n'est rest qu'une /
moyenne. Mais, dans le cas o / tait constamment vlaire ,
devant consonne, ce n'est pas / qui s'est maintenue partout : l'italien a altro ; toutefois, devant consonne, l vlaire a pass u, non
/, dans une grande partie du domaine, si bien que la diphtongue
au a reu u n fort accroissement : le franais a autre, le portugais
outro, l'espagnol otro, etc. L e dtail des faits ne concorde pas d'une
langue l'autre : ainsi le sicilien a autu de altum, mais parma de
palma. Mais la tendance liminer l vlaire a t gnrale.
Ainsi, sans qu'il y ait eu changement de structure, seulement par
application de tendances phontiques universelles la structure
propre du phontisme latin, ce phontisme a beaucoup chang :
type rythmique nouveau, phonmes nouveaux, limination de phonmes anciens, dispositions nouvelles de la syllabe. Ainsi qu'il a t
indiqu ci-dessus, ceci s'explique par la faon dont le latin s'est
rpandu. Il n'y a eu aucune tendance changer dans son ensemble
le systme phonique existant, mais u n amnagement nouveau,
avec limination des singularits et dveloppement de types phoniques courants.
Les formes grammaticales donnent lieu des observations analogues.
C o m m e les autres langues indo-europennes connues date
ancienne, le latin est plein la fois de formes isoles, de petits
groupes de formes non productives mais semblables entre elles (ce
que l'on appelle en germanique, d'un n o m assez bizarre, des verbes
forts ) et d'arrangements imprvus de vieilles formes. C o n n u plus
tard que le sanskrit ou le grec, le latin classique est plus normalis
dj; mais il offre encore une grande quantit d'anomalies, de semianomalies et de petites catgories grammaticales. D'autre part, les
complications de la morphologie indo-europenne n'ont disparu
qu'en partie : certaines subsistaient, d'autres avaient abouti des
arrangements nouveaux, trs compliqus encore. Enfin plusieurs
des paradigmes du latin rsultent de syncrtismes, et l'unification
n'en est pas complte : la 3 e personne du pluriel, il y avait la
FAITS GRAMMATICAUX
255
256
25-
FAITS GRAMMATICAUX
17
258
quer l'agent. Ainsi dcitur on dit . Mais l'emploi en est beaucoup moins frquent que celui de l'actif. Soit une description c o m m e
celle qui se lit chez Virgile, En. I. 102 et suiv. Si u n agent est indiqu, la forme est active :
Taha iaclanti, stridens Aquiloneprocella
Vlum aduersa ferit fluctusque ad sidra tollit.
A u vers 104, l'agent de l'action n'est pas mis en vidence, et l'ona:
Franguntur remi.
Mme alors le passif ne se trouve pas toujours. Ds la phrase suivante, pour dire que la proue se retourne sans que l'agent de
l'action soit n o m m de manire expresse, Virgile crit :
Tum prora auerlit
avec l'actif auertil pris absolument. Le passif n'est pas frquent : il
faut arriver jusqu'au vers 115 pour en retrouver deux formes :
excutitur pronusque magister
Voluitur in caput.
Et jusqu' lafinde la description, v. 124, il n'y en a pas u n seul
autre.
L'infectum passif est une forme relativement peu employe. Et il
n'y a pas lieu de s'en tonner: le latin est rest en grosfidle la
structure indo-europenne; or, l'indo-europen est u n type linguistique o ce qui se passe est exprim au point de vue d'tres qui agissent :
le verbe indo-europen est normalement actif, au sens plein de ce
terme. Dans le systme verbal indo-europen qui offre tant de
formes et de si varies, il n'y en a aucunoqui soit proprement passive. C o m m e l'expression passive, c'est--dire l'expression du procs
considr en lui-mme, et non au point de vue de l'agent, rpond
souvent un besoin, ou du moins est souvent c o m m o d e , les langues
indo-europennes ont dvelopp des passifs ; mais ces dveloppements ont eu lieu de manire indpendante dans chaque langue :
ils diffrent d'une langue l'autre ; et les passifs ainsi constitus
FAITS GRAMMATICAUX
259
260
dfinir avec la mme nettet que les sens des formes temporelles.
L e systme tait le suivant, on l'a vu (p. 21).
INFECTUM
Indicatif.
Prsent
Pass
Futur
Subjonctif.
Pr sent-futur
Pass
Infinitif.
dic
dlcbam
dlcam (dlcs)
- dlcam (dlcds)
dlcerem
dlcere
PERFECTUM
dlxl
dlxeram
dlxer
dlxerim
dlxissem
dxisse
Impratif.
die
Participe et grondifs.
dlcens
dlcendum, etc.
Ce systme comprenait beaucoup de formes, dont aucune n'tait
analytique, et qui devaient tre apprises chacune pour son compte ;
il y fallait ajouter l'adjectif en -tus qui, aprs l'limination du passif,
gardait toute son importance et qui ne dpendait ni du thme de
l'infectum ni de celui du perfectum ; avec l'adjectif en -tus se groupent le supin dictum et le groupe de dictrus, dictrum. Le systme
manquait de symtrie plusieurs gards. Et surtout il avait le
dfaut de mettre au premier plan les nuances de sens non exactement dfinissables de l'infectum et du perfectum, tandis que les
oppositions de temps qui sont nettes taient subordonnes.
D e bonne heure, les formes du groupe de dlxl, fcl, amu,
monu, qui servaient raconter les vnements passs c'est la
forme de la narration ont t senties c o m m e des prtrits. Soit
par exemple, le dbut du 2 e chant de l'Enide :
Conticuere omnes, intentique ora tenebant.
FAITS GRAMMATICAUX
261
262
FAITS GRAMMATICAUX
263
vent ambigu, toujours trop peu expressif pour une langue populaire,
le futur que le latin s'tait donn est sorti de l'usage. Il a t remplac par des tours qui existaient ds le latin classique, mais avec
les nuances de sens qu'indiquent les mots composants : facere
habeo, facere uol, etc.
L e systme ancien s'est trouv ainsi entirement disloqu. L a
plupart des formes ont disparu peu peu : les subjonctifs tels que
dxerim, les infinitifs tels que dxisse, et le groupe de -tarus,
-tnrum ; d'autres n'ont survcu que dans des rgions isoles, et avec
des valeurs spciales. Les formes qui ont le mieux rsist sont
celles du prsent indicatif et subjonctif, de l'imparfait (mais avec
amuissement du -b- dans tout le type ancien en -bam), du perfectum prsent (srie de dlxl), du plus-que-parfait du subjonctif, qui,
ayant toujours une m m e caractristique -iss- claire et phontiquement susceptible de se maintenir, a servi de subjonctif prtrit la
place de l'ancien imparfait.
Aprs ces changements des formes verbales, il s'est trouv que
le degr d'achvement du procs tait peu indiqu, ou ne l'tait
qu'accessoirement. A u contraire, la catgorie du temps tait porte
au premier plan. C o m m e il a t indiqu p. 20 et suiv., le latin
vulgaire a ainsi a m e n son terme une tendance qui caractrise
les langues indo-europennes occidentales.
U n e troisime simplification, de caractre lexicographique autant
que grammatical, a atteint le verbe en latin vulgaire . L a plupart des verbes du latin classique pouvaient recevoir des prverbes pour indiquer des sens particuliers : ct de e, on a
ine, ade, abe, exe, sube, pere, etc. Chacune de ces formations
a un sens matriel dfini. Les changements qui atteignent les
voyelles brves et les diphtongues en syllabes non initiales ont
entran des diffrences de vocalisme entre les verbes simples et
les verbes pourvus de prverbes : accipi, acceptas ou incipi,
inceptus diffrent de capi, captus par le vocalisme, de sorte que
le jeu des formes pourvues de prverbes avec des formes simples
tait compliqu. Enfin les verbes munis de prverbes offrent
une nuance d' aspect diffrente de celle du verbe simple : ils
264
FAITS GRAMMATICAUX
265
est demeur en gnral (it. spandere), et m m e le franais rpandre. Dans u n cas c o m m e dans l'autre, le sentiment du prverbe
n'existe plus : le jeu dlicat et complexe des prverbes est oubli. Par
l m m e , les oppositions concrtes de sens doivent recevoir d'autres
expressions : inre, ablre, etc. disparaissent ; exlre subsiste (v. fr.
issir), mais sans lien avec lre. Ds lors l'opposition des aspects
dtermin et indtermin est abolie, c'est--dire qu'une des
nuances les plus dlicates de la langue s'efface. Cette limination
des prverbes et de leur rle ne doit pas surprendre : on observe le
m m e fait dans les langues celtiques et dans les langues germaniques.
E n s o m m e , le verbe a perdu la fois des types superflus, c o m m e
celui du dponent, des formations trop luxuriantes pour l'emploi
restreint qui en tait fait, c o m m e celles du passif, et, chose plus
significative, u n ensemble savamment agenc qui comportait u n
grand nombre de nuances dlicates et subtiles, celui de l'infectum
et du perfectum avec ses temps et modes, et des aspects
dtermin et indtermin exprims surtout par le jeu des
prverbes.
Il est demeur u n systme, encore abondant en formes et charg
de beaucoup de vieilleries, mais o le passif tait rendu d'une
manire uniforme par le rflchi se ou par le verbe tre et l'adjectif en -lus, o l'action accomplie s'exprimait par un auxiliaire
uni avec l'adjectif en -tus, o le futur tait rendu par des formes
ayant une valeur affective, et d'o avait disparu le jeu vari des
prverbes. U n verbe dj fortement normalis. Sur une voie dont
la langue avait parcouru u n long morceau entre l'indo-europen et
le latin, des tapes de plus avaient t franchies : le latin avait dj
une conjugaison compose de formes lies entre elles ; les langues
romanes ont des conjugaisons plus simples et comportent des form e s encore plus troitement lies.
Simplifi, le verbe a nanmoins gard uneflexionet il a subsist
partout u n grand fonds de formes irrgulires .
La simplification du n o m est alle plus loin : le n o m a entirement
chang de caractre, et la syntaxe en a t bouleverse.
266
fc
FAITS GRAMMATICAUX
267
268
sujet est rest distinct d'un cas rgime au masculin, l'ordre du sujet
et du complment s'est fix plus tard : le vieux franais admet encore
l'ordre Poi aime Pierres Pierre aime Paul .
Sauf les phrases commenant par une dtermination, le sujet a
prcd le verbe, et le complment direct l'a suivi. L a libert de l'ordre des mots qui caractrisait la phrase latine a diminu de plus en
plus, jusqu' disparatre presque entirement.
L e n o m et le verbe se trouvaient, au terme de ce dveloppement,
plus distincts encore qu'ils n'taient en latin ancien : le verbe,
rduit dans sa flexion mais encore largement flchi, pour exprimer
ce qui se passe, le procs, et qui par suite apparat divers et changeant, avec des formes varies suivant la personne, le temps et le
m o d e , et le n o m , dnu de flexion casuelle, quasi invariable, pour
rendre des notions considres en elles-mmes, hors du devenir.
L e latin ancien n'avait pas une dsignation une du m u r ; il avait
marus, marum, mari, mr suivant le rle de ce n o m dans la
phrase ; il n'avait pas un n o m Pierre , mais Petrus, Petre,
Petrum, Ptri, Petr suivant la situation ; le franais moderne
n'a, en toute situation, que mur, Pierre fixs une fois pour toutes.
Par l m m e , le latin vulgaire a tendu perdre les formes
qui donnaient l'infinitif de Y infectum le substitut d'une
dclinaison : ct de l'infinitif dlcere, le latin avait le supin dictum, les grondifs : dlcendum, dlcend, dlcend. O n avait d'abord dit
in inquirendo, au lieu de inquirendo. O n a fini par dire : in inquirere, qui est chez Tertullien ; pro exigere, qui est dans la vieille
traduction de la Bible dite Itala.
U n e seule opposition a subsist dans le substantif, celle du singulier et du pluriel. Chaque substantif a conserv normalement
deux formes, l'une pour le singulier, l'autre pour le pluriel. Rien
de plus naturel : cette opposition est aise saisir, et les langues
dont le latin a pris la place l'exprimaient aussi, en gnral, pour
autant du moins qu'on en a quelque ide.
Il y avait de plus des oppositions de genre : masculin, fminin et
neutre.
Dj en latin, le genre neutre n'tait qu'une survivance. II ne
FAITS GRAMMATICAUX
269
270
dait aucune notion saisissable. Les articles le, un, les possessifs
ma, ta, sa, les adjectifs c o m m e droit ou long ont ainsi maintenu le
genre de manus et deps qui n'avait plus aucune raison d'tre, et,
aujourd'hui encore, grce l'article, on ne saurait dire autrement
que le pied et la main. Exemple saisissant pour montrer combien
une forme claire, aisment saisissable etfixedans l'usage, peut survivre durant u n nombre illimit de sicles aux raisons qu'elle avait
d'exister.
E n s o m m e , la grammaire a t transforme, et la transformation
a t plus grande encore qu'il ne semble au premier abord. Car le
verbe a chang de structure, le n o m , de caractre, et il est rsult de
l une construction diffrente de la phrase. Sans que l'aspect extrieur de la langue se soit beaucoup modifi, le latin est devenu au
cours de l'poque impriale une langue nouvelle.
Les changements ont t prsents ici comme intressant proprement la structure linguistique, et l'on n'a pas cherch s'ils rsulteraient, en quelque mesure au moins, de changements de dtail
dans la mentalit, c o m m e le croient M . Vossler et son cole.
L a disparition de certaines catgories grammaticales procde assurment de changements de conceptions. L'opposition d'un genre
anim, le masculin-fminin, et d'un genre inanim, le neutre, a d
tre chose fondamentale dans le m o n d e indo-europen. Dj pour les
Romains, elle ne jouait pas de rle, et l'opposition grammaticale du
masculin-fminin et du neutre n'tait lie d'une manire prcise
aucune notion. E n laissant tomber le neutre, le roman s'est dbarrass d'une catgorie qui depuis longtemps ne signifiait plus rien.
Mais la rpartition des n o m s entre le masculin et le fminin qui,
la plupart du temps, n'a pas plus de sens a persist, et elle ne semble
pas la veille de disparatre malgr le fait que, en gnral, elle n'a
aucun sens.
L a catgorie du temps est rationnelle, et celle de 1' aspect verbal, exprimant le degr d'achvement du procs, est relativement
concrte. O n conoit donc que, avec le dveloppement d'une civilisation de caractre intellectuel, o la pense des h o m m e s dirigeants
FAITS GRAMMATICAUX
271
272
les notions sous des formes diverses suivant les circonstances ; malgr la constance qui en est le trait essentiel la notion nominale
n'avait pas un signe fix une fois pour toutes ; elle affectait des form e s diverses suivant qu'elle dsignait l'agent ou le patient, le tout
ou la partie, ou qu'elle indiquait certaines circonstances, certaines
situations. Ceci tient au grand fait que, servant d'organe des aristocrates soucieux avant tout d'tre des chefs indpendants, la langue indo-europenne oprait avec des mots qui, eux aussi, avaient
toute l'autonomie possible.
L e n o m roman, au contraire, est une marque unique dsignant
constamment chaque notion. Il devient u n signe pleinement abstrait.
L'article intervient pour indiquer c o m m e n t la notion est considre, pour marquer s'il s'agit d'une notion connue, d'un emploi
quelconque mais isol des autres, ou d'un cas particulier dtermin.
L e substantif se prte ainsi dsigner la fois la notion gnrale et
les applications particulires de cette notion. L'ordre des mots et les
prpositions permettent d'utiliser de manires diverses et avec une
parfaite souplesse des mots rigidement fixs qui fournissent, pour
chaque notion, u n n o m invariable. L e n o m a cess d'tre autonome
pour devenir une pice du mcanisme de la phrase.
O n l'a vu, le roman ne l'ait que prsenter ici l'aboutissement d'une
tendance gnrale et ancienne des langues indo-europennes. L a
multiplicit des formes du n o m est une singularit de l'indo-europen : au fur et mesure que l'usage de l'indo-europen s'est
tendu, cette singularit a tendu disparatre avec la mentalit qui
l'avait dtermine. L e latin ancien offre un premier stade de l'volution qui a conduit au type roman. Les conditions psychiques de
l'invariabilit du n o m existaient ds l'poque du latin ancien ;
mais il a fallu un long temps pour que le dveloppement qui a conduit cette invariabilit puisse arriver son terme. Toute forme linguistique se maintient naturellement ; pour vaincre l'inertie de la
tradition il faut des conditions favorables et du temps. Dans le
verbe, l'altration a t moins radicale, mais elle a eu lieu dans le
m m e sens. Dj, la conjugaison latine avait pris la place des agrgats de formes autonomes lies des racines indpendantes les
278
LE VOCARULAIRE
unes des autres. E n brisant l'opposition de Vinfectum et du perfectum, le latin vulgaire a dtruit les derniers restes d'autonomie
des diverses formes verbales.
Ainsi, du type de mots autonomes la fois au point de vue morphologique et au point de vue syntaxique qui est caractristique de
l'indo-europen, le latin vulgaire est pass un type de mots
normaliss et propres figurer dans des groupes. L'originalit singulire d u type indo-europen s'est efface. O n n'en saurait tre surpris : le latin vulgaire continue des parlers de l'aristocratie indoeuropenne ; mais il s'est dvelopp dans une population qui tait
un mlange de gens de toute origine ; ces gens n'avaient plus gure
rien de c o m m u n avec les chefs, petits et grands, des groupes qui ont
rpandu les anciennes langues indo-europennes.
E n s o m m e , dans la morphologie du r o m a n c o m m u n , la plupart
des traits archaques du type indo-europen que le latin ancien
conservait encore en grand nombre apparaissent limins, ainsi
que beaucoup de finesses nouvelles que le latin s'tait donnes.
Servant en quelque sorte de lingua franca un grand empire, le
latin a tendu se simplifier, garder surtout ce qu'il avait de
banal. L a grammaire du r o m a n c o m m u n n'a plus le caractre singulier qu'avait la grammaire indo-europenne ; la phrase du roman
c o m m u n n'a plus l'articulation la fois dlicate et ferme de la
phrase du latin ancien ; le latin vulgaire est devenu quelque chose
que les h o m m e s les plus varis et les moins cultivs pouvaient
manier, un outil c o m m o d e , bon pour toutes mains.
Le vocabulaire n'tait pas appel subir autant de changements
que la prononciation et la grammaire: les principaux changements
du vocabulaire sont dtermins, les uns par des interdictions, les
autres par des influences de civilisation qui entranent des emprunts.
Or, d'une part, la civilisation grco-romaine ne comportait gure
d'interdictions d'employer certains mots ; et, d'autre part, le latin
ne subissait gure l'influence de civilisations nouvelles. Il n'y a
lieu d'envisager que le besoin de rgularit et d'expression qui
s'observe dans tous les parlers populaires et, d'un autre ct,
A. MEILLET.
18
274
LE VOCABULAIRE
275
276
sortes de mots mixtes. L'expression kathels de la koin a t transporte en latin, avec la prposition grecque kata, et l'on a fait catnum, en italien caduno chacun . Avec un n o m emprunt au
gaulois verda on sait que le gaulois a fourni plusieurs mots
relatifs aux chars, commencer par carrus et la prposition
grecque para, a t fait u n n o m technique du cheval, le cheval
de poste , parauerdus (fr. palefroi), que l'allemand m m e a
emprunt, et qui a abouti ail. pferd.
Il n'est donc pas surprenant que le latin populaire ait prfr
c(h)orda funis, colap(h)us ictus par exemple : l'emprunt de
colap(h)us rappelle celui de poena (v. ci-dessus, p. 108). Et naturellement il est venu des n o m s techniques, et sous des formes qui
trahissent l'emprunt fait par voie orale, ainsi pyxis, emprunt sous
la forme de l'accusatif pyxida, donne *buxta, le fr. boite. Le n o m
de la joie , khar, donne *cara, fr. chre.
Les mots grecs sont d'ailleurs en partie latiniss, c o m m e on l'a vu
par *cat-nus. Pour dsigner u n mets compliqu, prpar par des
cuisiniers, le grec avait sykton ; par imitation, on a fait en latin
ficatum. Et ainsi, par u n dveloppement qui caractrise bien une
langue vulgaire, le n o m d'une manire de prparer le foie a fourni
le n o m roman d'un organe, le foie : it. fegato, fr. foie.
Le christianisme a introduit nombre de termes nouveaux pour
dsigner des notions nouvelles. O n a dsign par ecclesia le lieu de
runion et par presbyter le prtre. Et des mots ont pris des sens
nouveaux : on a dsign la divinit par dominus d'aprs un usage
biblique. Le rle qu'a jou le vocabulaire chrtien dans la langue
populaire ressort d'un mot c o m m e parabolare qui a donn fr. parler ; sans doute, pour une notion c o m m e celle de parler , le verbe
inexpressif loquor, qui avait de plus la tare d'tre dponent, ne
pouvait satisfaire ; mais l'emploi de fabulare, qui a donn esp.
hablar, aurait pu suffire ; une partie de la Romania a recouru au
terme d'origine chrtienne parabolare.
L'ensemble du roman n'a pas beaucoup emprunt aux parlers
provinciaux. Mais quelques-uns des emprunts sont significatifs. L e
bouleau n'est pas un arbre d'Italie ; le n o m betulla est venu de
LE VOCARULAIRE
277
278
CHAPITRE XI
PERSISTANCE DU LATIN CRIT
LA baisse progressive de la civilisation antique a laiss les tendances internes du latin aboutir leur rsultat naturel; le
parler courant s'est loign de plus en plus de la forme fixe par
l'criture : il a pris u n caractre de plus en plus populaire.
L a dissolution de l'empire a permis aux tendances propres des
parlers de chaque province de se multiplier ; avec le souci de la
correction s'est affaibli le sens de l'unit latine.
Mais les changements n'atteignaient pleinement que la langue
parle. Ni durant les derniers sicles de l'Empire ni durant les
grandes invasions, personne n'a crit volontairement c o m m e on
parlait. Pour crire, il faut avoir frquent une cole. Si bas que
soit tomb l'enseignement, les matres n'ont jamais ignor que l'on
devait rester fidle la tradition du latin crit. Et quiconque a prtendu crire a au moins tent d'crire le latin traditionnel.
A u x vi* et vu e sicles, les difficults taient telles que m m e u n
vque cultiv, c o m m e Grgoire de Tours, crivait un latin fortement, altr par la langue courante. Mais c'est le latin traditionnel
qu'il s'efforait d'employer, sans avoir l'illusion d'y russir, et en
regrettant de ne pas savoir mieux faire.
A ct des parlers romans qui se diffrenciaient de plus en plus,
l'unit du latin crit se maintenait donc par l'cole et par la littrature.
Ce latin avait alors une double valeur.
Il sauvegardait la tradition de la civilisation antique, avec laquelle
il n'y a jamais eu de rupture dans l'Empire romain : l'Occident a
conserv ce qu'il a pu de la littrature latine, c o m m e Byzance a
280
UNIT DU LATIN
a8r
282
UNIT DU LATIN
283
284
BIBLIOGRAPHIE
Les indications donnes ici ne visent qu' signaler les ouvrages les plus faciles
consulter, et notamment ceux o l'on trouvera la bibliographie.
Pour s'orienter sur l'histoire ancienne du latin et ses rapports avec l'indo-europen, les livres ne manquent pas. E n franais, il y a de petits prcis lmentaires
trs clairs.
NIEDERMANN, Prcis de phontique historique du latin. Paris, 1906.
A. E R N O U T , Morphologie historique du latin. Paris, nouvelle dition, 1927.
Voir aussi :
JURET, Manuel de phontique latine. Paris, 1921.
et un ouvrage d'ensemble :
A. MEiLLETet J. V E N D R Y E S , Trait de grammaire compare des langues classiques.
2 e tirage, Paris, 1928.
Beaucoup de faits prcis et de bibliographie dans la partie consacre la
Grammaire historique du latin de :
L. L A U B A N D , Manuel des Etudes grecques et latines. Paris, 1921.
O n trouvera les faits d'une manire plus dtaille dans les ouvrages suivants :
LINDSAY-NOHI., Die lateinische Sprache. Leipzig, 1897 (adaptation allemande
d'un ouvrage anglais de M. Lindsay).
S O M M E R , Handbuch der lateinhchen haut- und Formenlehre. 2 e dition, Heidelberg, 1914.
STOI.Z-SCHMALZ, Lateinische Grammatik. haut- und Formenlehre. Syntax und
Stilistik. 5 e dition, mise au point par M . L E U M A N N et J. B. H O F M A N N (cette
nouvelle dition est, en grande partie, u n ouvrage nouveau ; seule la lre partie a
paru, Munich, 1924; elle est trs suprieure aux prcdentes ditions).
Sur la syntaxe, voir :
J. W A C K E R N A G E I . , Vorlesungen ber Syntax. Bte, 1920-1924(2 volumes parus).
Pour l'tymologie, on dispose de deux ouvrages :
A. W A L D E , Lateinisches ctymologisches Wor<?r6wc/t.2edilion,Heidelberg, 1910.
F. M U L L E R , Altitalisches Worterbuch. Gllingen, 1926 (rcent ; bien au courant ; mais de consultation un peu malaise).
U n historique complet des recherches sur l'histoire du latin se trouve dans
p.86
BIBLIOGRAPHIE
IL Origine dialectale
III. L'italo-celtique
IV. L'italique
V. Les parlers latins
VI. La langue de Borne au m e sicle av. J.-C
VIL Structure du latin
VIII. L'hellnisation de la culture romaine
IX. L'extension du latin
X . Les changements du latin l'poque impriale. . . .
X L Persistance du latin crit
BIBLIOGRAPHIE
CHARTRES.
vu
1
7
12
16
48
73
104
127
191
227
239
279
28.H
v///y;
r/II/JL
r^srff/fA'j*?*^^ '