Você está na página 1de 22

O Yorb e o Candombl

O Candombl, em sua essncia Yorb foi deturpando-se no geral com o passar dos sculos,
desde a chegada dos primeiros negros oriundos da frica, particularmente da Nigria e do Dahom
(atual Repblica Popular de Benin), sendo que os de origem Yorb foram dos ltimos a chegarem ao
Brasil, j prximo ao trmino da escravido.
Por sua diferena de maneiras (embora se diga que no) foram aproveitados em grande
nmero como escravos domsticos, pois eram considerados mais refinados. Mas, com a sua
adaptabilidade do to conhecido jeitinho brasileiro, moldou-se segundo a nossa personalidade,
adaptando-se e forjando-nos como afro-brasileiros para nos classificarmos, se assim se pode dizer.
A nossa religio uma das mais belas e originais manifestaes de espiritualidade, com um
vasto e riqussimo naipe de nuanas, com personalidade, feio e expresso prprias, traduzidas em
linguagem tambm prpria e particularizadas, apesar de variada.
A linguagem oral: atravs da qual se expressam os orins (cnticos), drs (rezas), ofs
(encantamentos) e orks (louvaes). atravs dela que se conversa com os rs.
Nossa religio eminentemente de transmisso oral, e a despeito disso, preservaram grande
parte dos seus rituais, cnticos e liturgia com sua lngua litrgica falada quase que fluentemente em
seu bojo, pelas pessoas mais proeminentes, mas, infelizmente, em nmero bem restrito.
A lngua oficial nos cultos Ktu, gb, Ifn e js o Yorb, que apesar disso tambm
muito utilizada nos cultos de origem Angola e Jeje, que so oriundos de pases e culturas diferentes.
Apesar de pouco conhecido pela grande maioria dos adeptos da religio, o Yorb
amplamente falado de maneira emprica apenas mecnica e meramente mimtica, repetindo-se o que
foi dito e decorado anteriormente.
Diz algumas pessoas, que o Yorb uma lngua morta e est para o culto aos rs assim
como o Latim est para o Catolicismo. Mas isso um engano, o Yorb uma lngua viva e dinmica e
falado ainda nos dias atuais por cerca de 20 a 25% da populao da Nigria e possui elevado
nmero de dialetos, cuja lngua oficial o Ingls, introduzido ali pelos colonizadores.
No Benin, so mais ou menos 20 a 25% tambm de sua populao, dentre outros tantos
dialetos, que falam o Yorb como sua primeira lngua ou segunda, dependendo do aculturamento.
O Yorb a primeira lngua de aproximadamente 30 milhes de africanos ocidentais, e
falada pelas populaes no Sudoeste da Nigria, Togo, Benin, Camares e Serra Leoa.
A lngua tambm sobreviveu em Cuba (onde chamada de Lukumi) e no Brasil (onde
chamada Nag), termo que inicialmente era usado pejorativamente, querendo significar "gentinha,
gentalha, ral".
parte de vrios dialetos, existe o Yorb padro, que usado para propsitos educacionais
(ex. em jornais, revistas, no rdio, TV e em escolas). Esta forma padro compreendida por oradores
dos vrios dialetos que atuam como tradutores do Yorb oficial para o dialetal e vice-versa.
No Brasil o interesse pelo Yorb d-se principalmente entre as pessoas adeptas da Religio
dos rs, que recebe o nome genrico e popular de Candombl, no importando a origem, se Yorb,
Fon (Jeje) ou Bantu (Angola).
O Candombl nasceu da necessidade dos negros escravos em realizarem seus rituais
religiosos que no princpio eram proibidos pelos senhores de escravos. E para burlar essa proibio, os
negros faziam seus assentamentos e os escondiam, preferencialmente fazendo um buraco no cho,
cobrindo-os e por cima colocavam uma imagem de um santo catlico. Ento eles cantavam e
danavam para seus rs, dizendo que estavam cantando e danando em homenagem quele santo
catlico; da nasceu o sincretismo religioso, que foi abandonado mais tarde pela maioria dos adeptos
do Candombl tradicional, com o "trmino" da escravido e mais concretamente quando o Candombl
foi aceito como religio com a liberdade de culto garantida pela Constituio Brasileira.
primeira vista para os leigos, o Candombl uma coisa s. Mas, no bem assim. Existem
vrios grupos, onde o mais expressivo, sem dvida, o grupo Yorb (na atualidade). Na poca do
trfico de escravos, vieram muitos negros oriundos de Angola e Moambique: os Bantos, Cassanges,
Kicongos, Kiocos, Umbundos, Kimbudos, de onde se originou o Candombl Angola, facilmente
reconhecido por quem da religio, pela maneira diferente de falar, cantar, danar e percutir os
tambores, o que feito com as mos diretamente sobre o couro com ritmos e cadncias prprios,
alegres e ligeiros.
o Candombl de onde se originou o Samba, que tomou emprestado o prprio nome, que em
Kimbundo significa "orao". tambm origem do "Samba de roda", que era feito como recreao,
principalmente pelas mulheres, aps os afazeres rituais, danando e cantando dizeres em sua maioria
jocosos e galhofeiros. Mais tarde assimilado pelo Samba de Caboclos, a j em sua verso mais
abrasileirada como um culto amerndio que era feito pelos Caboclos, neste momento incorporados
em seus "cavalos" e j em idioma aportuguesado com versos chamados de "sotaque". Isto, porque
quase sempre eram parbolas ou charadas que poucos entendiam, muito em voga ainda hoje.
Acha-se que este Samba de Caboclos foi o embrio da Umbanda, onde nasceu o culto aos
rs cantado e falado em portugus, fazendo assim a nacionalizao dos rs africanos, que
algumas pessoas faziam objeo por ter uma lngua estrangeira no bem aceita pelos j nascidos

brasileiros e que foram perdendo os conhecimentos da lngua ancestral, principalmente por causa do
analfabetismo.
A Umbanda a mistura do culto aos rs, do Catolicismo e do Kardecismo, resultando numa
religio Brasileira, que hoje em dia at exportada para os pases vizinhos, principalmente os do cone
Sul, como Argentina, Paraguai e Uruguai, onde existem at confederaes de Umbanda e onde o Brasil
est para eles, assim como a frica est para ns.
A origem da fora cultural Yorb foi demonstrada em uma das guerras havidas entre o
Dahom e a Nigria, mais ou menos do meado para o final do sculo dezesseis, em que o Estado de
Ktu teve praticamente metade do seu territrio anexado ao Dahom como esplio de guerra, aps
sua populao, juntamente com a de Meko, ter sido saqueada e parte dela capturada como escravos
perdurando essa anexao militar at os dias atuais.
Como resultado dessa guerra, muitos foram capturados de ambos os lados, e foram vendidos
aos portugueses como escravos. Foi quando, j ao final do sculo, comearam a chegar tantos os
escravos de origem Ewe-Fon, conhecidos popularmente por Jejes, oriundos do Benin, antigo Dahom,
que foram capturados pelos Yorb, como recproca dos Yorb capturados pelos Ewe-Fon, tambm
vendidos como escravos. Os Yorb em sua maioria, eram oriundos de Ktu, o territrio anexado.
Mas, tambm vieram negros trazidos de outras reas Yorbs como y, gb, Iles, Ifn, Abeokut,
Ir, f, etc.
Estes dois grupos (Jeje e Yorb) quando chegaram ao Brasil, continuaram inimigos ferrenhos
e no havia hiptese de um aceitar o outro. Mas, eram indivduos de tradies sociais religiosas tribais
e no podiam sobreviver sozinhos. Ento procuraram unirem-se em virtude da condio cativa de
ambos. Essa unio era difcil tanto pela barreira do idioma, pois eram vrios e diferentes em dialetos,
quanto pelo dio que alguns nutriam contra os outros. Do que os senhores de escravos e feitores se
aproveitavam em tirar proveito para fomentar mais ainda a animosidade entre eles. Pois, os senhores
de Engenho, principalmente, temiam a unio do grande nmero de escravos, o que certamente
poderia colocar em risco a segurana dos brancos. Ento, quando eles permitiam que os negros se
reunissem no terreiro para cantar e danar, estimulava-lhes a que fizessem "rodas" separadas,
somente com seus compatriotas, onde os Ktu no misturavam-se aos Jejes nem Bantu e assim
tambm os outros faziam o mesmo eles prprios com relao aos outros. Mas, com o tempo essa
ttica foi deixando de dar certo, porque os negros entenderam que sua maior fraqueza era a sua
prpria desunio, e resolveram se unir para facilitar um pouco sobrevivncia, unindo-se contra o
inimigo comum, isto , o branco. Isso mais evidenciado com a instituio dos quilombos, que eram
focos de resistncia dos negros fujes, e que no se curvavam escravido.
Na nossa religio ns cantamos, oramos e, at dialogamos em Yorb com pequenas frases e
termos usuais do dia-a-dia nas casas de culto com a assimilao de um at vasto vocabulrio, se
levarmos em considerao as condies em que se deu a preservao disto.
de suma importncia s linguagens da nossa religio, sobretudo, a oral porque a
entendendo, entenderemos os rituais e poderemos nos comunicar com os nossos rs e Ancestrais,
atravs da palavra.
Se no souber falar Yorb a pessoa falar aos emane em portugus mesmo, os rs ouviro
e atendero da mesma maneira. O que mais importante a f e a sinceridade com que nos
dirigimos a eles. Contudo, se nos comunicamos em Yorb muito mais gratificante a emoo que
sentimos ao saber que o fazemos da mesma maneira que os nossos Ancestrais faziam h vrios
sculos atrs em nossa lngua me religiosa.
Ento, ns louvamos, elogiamos, exaltamos, enaltecemos os imal no culto aos rs, no
Candombl, de acordo com a herana a ns legada pelos nossos antepassados, negros oriundos de
vrios lugares d'frica, atravessando os sculos e chegando at nossos dias. As cantigas so um modo
de enaltecer e glorificar fatos e feitos relacionados com determinado rs, reportando-se mitologia
daquele rs.
Louvar : elogiar, dirigir louvores, exaltar, enaltecer, etc. Isto ns o fazemos diuturnamente no
culto aos rs, de acordo com a herana a ns legada pelos nossos ancestrais negros que nos
ensinaram como faz-lo atravs dos sculos desde ento, da mesma maneira como eles o faziam.
Essas maneiras so variadas e diversas, embora, aos olhos do leigo, possa parecer tudo a mesma
coisa.
Dessas maneiras, a mais popular o ORIN (a cantiga-msica). Com ela ns louvamos
qualquer orix ou imal (espritos). As cantigas so modos de enaltecer e glorificar os fatos e feitos
relacionados a determinado rs ou imal, reportando um acontecimento ligado mitologia daquele
rs.
Portanto, aprender a cantar corretamente e rezar para louvar os Oris faz-se necessrio,
inclusive para um maior conhecimento e entendimento das suas lendas.
Texto de Altair TOgun
Adaptado por Babalorix Fbio Ti Sang (Obagod)

Ex
Es o primeiro orix a ser louvado no candombl, porque representa o princpio do
movimento. Uma vez acionado preciso controla-lo, com respeito a qualquer movimento. A fome
um dos motivos que leva o homem a se mover em direo a um objetivo. Es come demais. E, por
comerem as plantaes, que se diz que as formigas so de Es. Assim como a terra e os
formigueiros. Os ps de qualquer animal tambm so de Es.
Es mora nos caminhos mais diversos e controvertido. Tem um gnio travesso e faz o que
lhe pedem. No tem noo de bem e de mal e se movimenta apontando o pnis para o lugar onde
quer ir. No existe lugar no passado, presente ou futuro a que Es no possa ir. Tambm associado
sexualidade a segunda fome humana.
Filho primognito de Iemonj com Orunmila, o deus da adivinhao e irmo de Ogun, Xang e
Oxossi, era voraz e insacivel. Conseguiu comer todos os animais da aldeia em que vivia. Depois
disso, passou a comer as rvores, os pastos, tudo o que via at chegar ao mar. Orunmila previu ento
que Eu no pararia e acabaria comendo os homens, e tudo o que visse pela frente, chegando mesmo
a comer o cu. Ordenou ento a Ogun que contivesse o irmo Es a qualquer custo. Para conseguir
isso, Ogun foi obrigado a matar Es, a fim de preservar a terra criada e os seres humanos. Mesmo
assim, depois da morte de Es, a natureza, os pastos, as rvores e os rios, tudo permaneceu
ressecado e sem vida, doente e morrendo. Um babala (representante de Orunmila na terra) alertou
Orunmila de que o esprito de Es sentia fome e desejava ser saciado, ameaando provocar a
discrdia entre os povos como vingana pelo que Orunmila e Ogun haviam feito. Orunmila determinou
ento que em toda e qualquer oferenda que fosse feita pelos homens a um orix, houvesse uma parte
em homenagem a Es, e que essa parte seria anterior a qualquer outra, para que se mantivesse
sempre satisfeito e assim possibilitasse a concrdia.

Ogun
O orix Ogun um dos mais amados na cultura Yorub. Alm de ter sido o primeiro ferreiro,
foi ele quem descobriu a fundio e inventou todas as ferramentas que existem. o patrono da
tecnologia e da prpria cultura, pois sem as ferramentas nada mais poderia ser inventado. At mesmo
plantar, em grandes extenses, seria extremamente difcil. Tendo inventado as ferramentas, com a
foice ele abriu os primeiros caminhos para o resto do mundo, o que d a ele o poder de abri-los ou
fecha-los. Com a faca ele fez o primeiro sacrifcio ritual, por isso sempre se louva Ogun durante estes
sacrifcios. Com o ancinho ele arou terras e plantou. Com a tesoura cortou peles e inventou os abrigos.
Com o machado cortou rvores para construir abrigos. Com o martelo pode unir os troncos com
pregos, que ele inventou.
Com a cunha pode levantar grandes pesos e assim aconteceu de Ogun, com a espada que
forjou, poder guerrear e conquistar territrios para seu povo.
No entanto, no quis ser rei, pois preferia os desafios ao poder. Continuou lutando e
inventando para sempre.
A guerra de Ogun, cujo nome significa exatamente guerra. Ogun nunca se cansa de lutar,
costuma-se chamar por sua ajuda em situaes que extremamente difcil continuar lutando ou
quando o inimigo extremamente forte. No se deve invocar Ogun toa, pois seu gnio e
extremamente violento. um solteiro convicto. Teve muitas mulheres, mas no vive com nenhuma.
Criou um filho adotivo, abandonado nas mos dele por Iansan, a deusa dos ventos e raios, que por
sua vez o havia adotado de Osun, a deusa do amor e da riqueza. Um dos mitos sobre ele diz que
Ogun filho de Iemonj com Oduduwa. Desde criana sempre foi destemido, impetuoso, arrojado e
viril, tendo se tornado sempre mais e mais um brilhante guerreiro e conquistado muitos reinos para
seu pai. No houve um s caminho que Ogun no tenha percorrido.
Um irmo dedicado, Ogun tinha por Oxossi uma afeio muito especial, defendendo-o vrias
vezes de seus inimigos e passando mesmo a morar fora de casa com Oxossi, quando este foi expulso
de casa por Iemonj. Foi Ogun quem ensinou Oxossi a defender-se, a caar e a abrir seus prprios
caminhos nas matas onde reina. Ogun teve muitas mulheres, a principal delas Oy, guerreira como
ele, tendo sido roubada por Xang, que seu irmo por parte de me. Ogun passou a viver sozinho,
para a guerra e para a metalurgia.

Cantigas de Exu
s y, Lary ! (Viva s! Ou Salve s!)
1
A j k Barabo ago mojb, wa k s
A j k Barabo ago mojb, e omod ko k k
Barabo e mojb Elgbra s lnn.
A ji qui Barab ago mojub au c x
A j qui Barab ago mojub omd c c
Barab mjub lbra Ex lon.
Ns acordamos e cumprimentamos Barabo,
A vs eu apresento meus respeitos,
Que vs no faais mal.
Ns acordamos e cumprimentamos Barabo
A vs eu apresento meus respeitos.
A criana aprende na escola ( educada, ensinada)
Que a Barabo eu apresentei meu respeito, ele
Senhor da Fora, o Ex dos caminhos.
2
Bar bebe Tirir lnn
s Tirir, Bar o bebe Tirir lnn, s Tirir.
Bar bb tirir ln Ex tirir
Bar bb tirir ln Ex tirir, Ex Tirir
Ex, ele realiza proezas maravilhosas,
Tirir o Senhor dos Caminhos, Ex Tirir.
3
Xo Xoroque Odra, Odra bb ebo
Xo Xoroque Odra, Odra bb ebo
Xo Xoroque dara dara bab eb
Xo Xoroque dara dara bab eb
Odara sobe, sobe (asceno), Odara o pai dos
ebs
Odara sobe no fogo que ele prprio acendeu
4
s wa j wo mn mn ki wo Odra
Lary s wa j wo mn mn ki wo Odra
s awo.
Exu a ju u m m qui u dara
Lari Exu a ju u m m qui u dara
Exu au.
Exu nos olha no culto e reconhece, sabendo que o
culto bom,
Larie Exu nos olha no culto e reconhece sabendo
que o culto
bonito, vamos cultuar Exu.

5
Odra l sro, Esu Odra l sro lnn
Odra l sro, Esu Odra l sro lnn
dra l xor Exu dra l xor ln
dra l xor Exu dra l xor ln
Odara pode tornar o caminho difcil,
Ele o Senhor dos caminhos.
6
Odra s w p Exu Odra s w p lnn
Odra s w p Exu Odra s w p lnn
Odra x u p Exu Odra x u p ln
Odra x u p Exu Odra x u p ln
Odara corta e se banha demoradamente,
Exu Odara corta e se banha demoradamente no
caminho
7
Elgbra s s kr kr
Akesan Bar s s kr kr.
Elbra Exu x quer quere
Aks bar Exu x quere quere.
Exu, o Senhor da Fora (do poder)
Faz cortes profundos e pequenos,
Aksan Exu do corpo, faz cortes profundos
E pequenos (gbr).
8
A j ki ire ni s, s ka b ka b.
A j ki ire ni s, s ka b ka b.
A ji qui ir ni Ex, Ex c bi ca bi
A ji qui ire ni Exu, Exu c bi c bi.
Ns acordamos e cumprimentamos felizes a Exu,
E Exu conta como nascemos, Exu conta como
nascemos.
9
E Elgbra Elgbra s Aly
E Elgbra Elgbra s Aly
lbra lbra Exu alai
lbra lbra Exu alai
Senhor da Fora, Senhor do Poder
Senhor da Fora, Senhor do Poder
Cumprimentamos o Chefe (dono do mundo)

Cantigas de Ogun
gn y, ptk or rs!
(Salve gn, rs importante da cabea! ou, O Cabea dos rs importantes!)
1
gn j e mnriw, alkr j e mnriw
gn pa l pa lnn gn j e mnriw
El ki f j w.
Ogum aj manriu alcr aj manriu
Ogun pa l pa ln ogun aj manriu
l qui fi j u.
Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de
palmeira,
Ogun o Senhor que viaja coberto de folhas novas de
palmeira,
Ogun mata e pode matar no caminho, Ogun viaja
coberto por
Folhas novas de palmeira, o Senhor que toma banho
de sangue.
2
wa nsir gn , r jojo
wa nsir gn , r jojo
r njj
Au xir ogum ru jj
Au xir ogum ru jj
rum jj
Ns estamos brincando para Ogun com medo extremo
Segredamos nosso medo, nos comportamos
calmamente, Mas com medo.
3
gn nt ew r, gn nt ew r
Ba ss loko ri n lde
gn nt ew r
Ogum nit eu r, ogum nit eu r
Ba Oxossi Ok ri naa ld, ogum nit eu r
Ogun tem que vender as suas ervas,
Ogun tem que vender as suas ervas,
Encontra-se com Oxossi nos arredores da fazenda
Ogun tem que vender suas ervas.
4
Alkr elnun alkr elnun
Ae ae ae alkr elnun
Alcor lnun alcor lnun
A a a alcor lnun
O Senhor do akor vangloria-se (de suas lutas)
O Senhor do akor aquele que conta bravatas.

5
A lgn mje Ir, alda mji, mji
A lgum mej ire alda mji mji
Ns temos sete Ogun em Ir
o Senhor das duas espadas.
6
Sa Sa sa ogun o, gn ajo iku igbale
Xa xa xa Ogun o, gn ajo eku bale
Ogun cortou, cortou, cortou.
E foi bem recebido na terra
7
gn Onir onir gn
Alakor onir, Ob de run
gn Onire onire ogun
Alakoro onire, Oba de orun
Ogun senhor de Ire, o senhor de ire e ogun
Proprietrio do akoro e senhor de ire
Rei que chega do cu
8
gn ni alagbe od
mnriw od
Od mnriw
Ogun ni alabed
Manriu od
Od manriu
Ogun e o senhor da forja e caador
Que se veste de folhas novas de palmeira
De folhas novas de palmeira ele se veste
9
gn d ar r
Ir Ir gn j
kr aw ad ar r
Ir Ir gn j
Ogn d ar r
Ir Ir Ogn j
Akor w d ar r
Ir il ogun j
Ogun de lutas que chegue a ns
em feliz de Ir
Ogun que luta de elmo que nos protege
(Chegue a ns) faa a nossa casa feliz Ogun

ss
Oxossi filho de Iemonj com Orunmila. a divinizao da floresta, reinando sobre o verde,
sobre os animais selvagens, dos quais considerado o dono e dos quais tem todas as virtudes. Oxossi
sagaz como o leopardo, forte como o leo, leve como o pssaro, silencioso como o tigre, observador
como a coruja. Sabe se esconder como um tatu, vaidoso como um pavo, corre como os coelhos, sobe
em rvores como macacos, conhece os animais profundamente e com eles partilha o conhecimento da
natureza.
Dizem os mitos que aprendeu a caar com seu irmo Ogun, quando este lhe deu as pontas de
flechas e, mais tarde, a espingarda. A essncia de Oxossi atingir um objetivo. Fixar o alvo e atingi-lo.
Alimentar a famlia. Oxossi sempre foi o responsvel por alimentar a famlia. considerado o orix que
d de comer s pessoas, pois sob seus domnios esto os animais e os vegetais. Assim, invoca-se a
energia de Oxossi quando se quer encontrar algo ou atingir algum objetivo e para prover sustento
(moral ou fsico) durante as jornadas.
Invoca-se Oxossi, o patrono da natureza, quando se quer encontrar remdios para certos males,
embora seja necessrio pedir para Ossain que o remdio faa efeito. Ogum assim o fez, mas como
Oxossi relutasse em voltar ao lar, e ao voltar desfeiteasse sua me, esta o proibiu de viver dentro da
casa, deixando-o ao relento. Como havia prometido ao irmo ser sempre seu companheiro, Ogum foi
viver tambm do lado de fora da casa.
Oxossi tornou-se o melhor dos caadores e diz o mito que foi ele quem livrou Araketu, sua
cidade, de um grande feitio das perigosssimas ajs (feiticeiras africanas) Iyami Osorong, que se
transformam em pssaros e atacam as pessoas e cidades com doena e misria.
Tendo uma das feiticeiras pousado sobre o palcio do rei do Ketu e os demais caadores do reino
perdido todas as suas flechas tentando mata-la, Oxossi, com apenas uma, deu cabo do perigoso
pssaro, tendo sido conclamado o rei do Ketu. Pede-se a Oxossi, portanto que destrua feitios ou
energias malficas.
Um dia, enquanto caava elefantes para retirar-lhe as presas, Oxossi encontrou e apaixonou-se
por Osun, a deusa das guas doces e do ouro que repousa em seus leitos, e com ela teve um filho,
Logun-Ed. Filho da floresta com as guas dos rios, Logun-Ed considerado o orix da riqueza e da
fartura, que ambos os domnios apresentam e dos quais compartilha.

snyn
Ossain a energia mgico/curativa das folhas e por isso divinizada na forma do senhor das folhas
e dos remdios. Seu interesse pela cincia tornou-o um solitrio desde que desceu o Orun (o cu
Yoruba). Embrenhou-se pelas florestas e vive para descobrir e se apoderar dos segredos mgicos das
folhas, o elemento mais importante, sem dvida, no candombl. Alguns mitos dizem que Ossain
aprendeu os segredos das folhas com Aroni, uma espcie de gnomo africano, que tem uma perna s, e
com os pssaros, alguns deles a forma tomada pelas temveis feiticeiras africanas (aj) Iyami Osorong,
cujo nome no deve ser pronunciado para no atra-las.
Sentindo-se sozinho, enfeitiou Oxossi, a quem sempre encontrava nas matas, e o levou para os
fundos destas onde lhe ensinou muitos segredos e pretendia mant-lo, (alguns mitos dizem que como
amigo, outros dizem que como amante) o que Yemonj e Ogum no permitiram, voltando Ossain a sua
solido.
Segundo o mito, Xang, o deus do trovo, desejando obter os fundamentais poderes de Ossain,
pediu sua mulher, Iansan, a deusa dos ventos e das tempestades, que ventasse muito no lugar onde
morava Ossain, para que as folhas sagradas que guardava em sua cabaa de segredos fossem
espalhadas e ela pudesse apanha-las. Por seu amor a Xang, Iansan assim fez. No entanto, quando o
vento espalhou as folhas todos os orixs correram para apanha-las, sabendo de seus poderes.
Ossain, ao ver o que acontecia, pronunciou palavras mgicas que solicitavam que as folhas
voltassem s matas, sua casa e seu domnio. Todas as folhas voltaram, mas cada orix ficou conhecendo
o poder daquelas que conseguiu apanhar. S que elas no tinham o mesmo As (poder e energia) do
que quando estavam sob o domnio de Ossain. Para evitar novos episdios de roubo e inveja, Ossain
permitiu, ento, que cada orix se tornasse dono de algumas folhas cujo poder mgico de conhecimento
e de cura ele liberaria quando lhe pedissem ao retira-las de suas plantas. Em troca exigiu que jamais
cortassem ou permitissem o corte de uma planta curativa ou mgica.
Toda a medicina Yoruba se baseia, portanto, nos poderes de Ossain, sobre as folhas-remdio e
Obaluai, o deus que rege as doenas graves. Ambos os orixs so muito temidos e respeitados, porque
tambm entre os Iorubas, o mesmo princpio que cura, mata. Remdio e veneno so questo de grau.

Cantigas de ss
Ode k aro!
Salve o caador!(Aquele de alta graduao honorfica)
Senhor da terra
O filho do caador aquele que pode punir
o caador que est no topo (acima de tudo)

1
Of yy figb
Od figb
Of yy figb
Omorod
Ofar ii fib
Od fib
Ofar ii cox
Omorod
Seu arco e flecha so adequados para a floresta
Para caar na floresta
Seu arco e flecha so adequados e apropriados
Para formar novos caadores
2
Arai Ode ar r ok
Aw ns od lok
Omo of k eron
Arai od arer ok
Auanis od loqu
Omo of aquer
Senhor da Humanidade nosso bom caador
Ns o chamamos para aprendermos a caar
Filho do arco e flecha que mata a caa

3
Arai Ode ar r ok
E omorod seke Irok
Arai od ar r ok
Oni ew ligb
Arai od arer oqu
E omorod xeque iroco
Onieul ib
Senhor da Humanidade nosso bom caador
O filho do caador origina-se das folhas de iroko
Senhor belo e poderoso da floresta
4
Omorod l jeniy
Olwaiy
Omorod l jeniy
omorod lo igeniua
Oluai
Omorod lo igeniua
Od coque
O filho do caador aquele que pode punir

5
Omorod kossi il arole ago mi If
Omorod kossi il arole ago mi If
Ki kia Olwaiy
Ode kossi il arole ago mi If
omorod cossil arole ago mi f
omorod cossil arole ago mi f
coi coi oluai
od arole ago mi f
O filho do caador no caa em casa;
Ele pede licena arco e flecha.
No nos castigue, no nos castigue Senhor da terra
O caador pede licena para a casa.
6
Omorod lai lai
Omorod ki aw j
Agb aw bo owo lOko igb
Omorod lai lai
Omorod qui ua j
Abauabo loco co ibo
Omorod oluai
Filho do caador para sempre
Filho do caador para quem ns danamos
Nossa comunidade de agricultores o cultua na fazenda
e no no bosque
O filho do caador o senhor da terra.
7
Omorod LOn
Omorod Olwaiy
omorod loni
omorod oluai
O filho do caador o senhor
O filho do caador o senhor da terra
8
On ew on ew
Bru Bru Bru
Oniu niu
Ber ber ber
Ele possui veneno, Ele possui veneno

Que nos amedronta (que mete medo)

9
dar
dar Irunmal
dar l Bni u
dar Irunmal
Idar
Idar irunmal
Idar l b mi
Idar irunmal
Ele independente
Ele o irunmal independente
Ele independente e pode tornar-me tambm
Ele irunmal independente
10
Aw taf taf Ode
Aw taf taf Awo
Aw Ari
Aw taf taf Ode
au taf taf rod
au taf taf au
au arai
au taf taf rod
Nosso arqueiro caador
Nosso arqueiro de cor (negro)
Da nossa humanidade
Nosso arqueiro caador
11
Ode Ba n l
As Om or
Od bainl
Ax omir
O caador tem
O poder do segredo da gua
12
Lae lae on Tof Ode
Ode n Tof
Lae lae oni tof dod
Od ni tof
O senhor caador dono do arco e flecha
O caador tem o arco e flecha

13
Of Ode ob taf
Ma un ma un
Of od ob taf
Maun maun
O caador do arco e flecha, o Rei arqueiro
No exagera, No exagera

Cantigas de snyn
Ew, ew !
(Oh folhas, Oh folhas!)
Kosi ew, kosi oris!
(Sem folhas, sem orixs)
1
Prgn olow titn
Prgn olow titn
Gbogbo prgn olow ls
Prgn olow titn
Peregun alau titun
Peregun alau titun
Bobo peregun alaue less
Peregun alau titun
Peregun o dono das folhas novas e frescas
Peregun o dono das folhas novas e frescas
Todos os pereguns cultuam as folhas novas e frescas
Peregun o dono das folhas novas e frescas
2
Aw sor ki Inn
Od rodn
Prgn olow titn
aw xoro xi m
odorodun
peregun alau titun
Ns no cultuamos o fogo
Nos caminhos do rio
Peregun dono das folhas novas e frescas
3
Abebe nbo, Abebe nbo
Ew Abebe
Abebe nbo, Abebe nbo
Ew Abebe
Abebe umb, abebe umb
eue abebe

Abebe umb, abebe umb


eue abebe
O abebe cultuamos, o abebe cultuamos
As folhas do abebe,
O abebe cultuamos, o abebe cultuamos
As folhas do abebe

4
M jew P m sor
M jew P m sor
b lw mi, b lw mi
M jew P m sor
M ju p m sor
M ju p m sor
b lu mi, be lu mi
M ju p m sor
Ela a folha a quem demoradamente eu falo
Ela a folha a quem demoradamente eu falo
Ela me d suporte e me ajuda
Ela a folha a quem demoradamente eu falo
5
Er Irok iz
Er Irok esn il
er iroko iz
er iroko sin il
A calma de iroko que quebra o vento
A calma de iroko que cultuamos em nossa casa
6
Ata k roj ew
Aff k roj igb gun
Ata k roj ew
Aff k roj igb gun
ata co roju eu
a lel co roju ibogun
ata co roju eu
a lel co roju ibogun
Pimenta no mais forte que a folha
Vento no mais forte que a floresta de remdios
Pimenta no mais forte que as folhas
Vento no mais forte que a floresta de remdios
7

Igba nb mi agu n Or
Ae ae
Igba nb mi agu n Or
Ae agu
Ibabo x mi agu ni or
Ae ae
Ibabo x mi agu ni or
Ae agu
Cabaa faa-me crer em Or
Ae ae
Cabaa faa-me crer em Or
Ae Agu
8
Itrr agu, agu itrr
Sa gbin
itoror agu, agu itoror
xa gin
ungida a cabaa, a cabaa ungida
somente um pouco
9
Agu ma Inn o pa id
Agu ma Inn o pa ida
Agu ma ina opa ada
Agu ma ina opa ada
ge no quer fogo nem faco que o mata
ge no quer fogo nem faco que o mata
10
Ew, ew, ew
Agu ifo to id If
ew, ew, ew
agu isso to adfa
Folha, folha, folha
De agu quando quebra o vento ns cultuamos If

Obalwiy
Obaluai ou Omolu a energia que rege as pestes como a varola, sarampo, catapora e outras doenas de pele.
Ele representa o ponto de contato do homem (fsico) com o mundo (a terra). A interface pele/ar. A aparncia das coisas
estranhas e a relao com elas. Ele tambm rege as doenas transmissveis em geral. No aspecto positivo, ele rege e cura,
atravs da morte e do renascimento.
Diz o mito que Obaluai filho de Nan (a lama primordial de que foram feitas as cabeas oris humanas) e
Oxal, tendo nascido cheio de feridas e de marcas pelo corpo como sinal do erro cometido por ambos, j que Nan seduziu
Oxal, mesmo sabendo que ele era interditado por ser o marido de Yemonj.
Ao ver o filho feio e malformado, coberto de varola, Nan o abandonou beira do mar, para que a mar cheia o
levasse. Yemonj o encontrou quase morto e muito mordido pelos peixes, e tendo ficado com muita pena, cuidou dele at
que ficasse curado. No entanto Obaluai ficou marcado por cicatrizes em todo o corpo, e eram to feias que o obrigavam a
cobrir-se inteiramente com palhas. No se via de Obaluai seno suas pernas e braos, onde no fora to atingido.
Aprendeu com Yemonj e Oxal como curar estas graves doenas. Assim cresceu Obaluai, sempre coberto por palhas,
escondendo-se das pessoas, taciturno e compenetrado, sempre srio e at mal-humorado.
Um dia, caminhando pelo mundo, sentiu fome e pediu s pessoas de uma aldeia por onde passava que lhe dessem
comida e gua. Mas as pessoas assustadas com o homem coberto desde a cabea com palhas expulsaram-no da aldeia e
no lhe deram nada. Obaluai, triste e angustiado, saiu do povoado e continuou pelos arredores, observando as pessoas.
Durante este tempo os dias esquentaram, o sol queimou as plantaes, as mulheres ficaram estreis, as crianas cheias de
varola e os homens doentes. Acreditando que o desconhecido coberto de palha amaldioara o lugar, imploraram seu
perdo e pediram que ele novamente pisasse na terra seca.
Ainda com fome e sede, Obaluai atendeu ao pedido dos moradores do lugar e novamente entrou na aldeia,
fazendo com que todo o mal acabasse. Ento homens os alimentaram e lhe deram de beber, rendendo-lhe muitas
homenagens. Foi quando Obaluai disse que jamais negassem alimento e gua a quem quer que fosse, tivesse a aparncia
que tivesse. E seguiu seu caminho.
Chegando sua terra, encontrou uma imensa festa dos orixs. Como no se sentia bem entrando numa festa
coberto de palhas, ficou observando pelas frestas da casa. Neste momento Ians, a deusa dos ventos, o viu nesta situao
e, com seus ventos levantou as palhas, deixando que todos vissem um belo homem, j sem nenhuma marca, forte, cheio
de energia e virilidade. E danou com ele pela noite adentro. A partir deste dia, Obaluai e Ians se uniram contra o poder
da morte, das doenas e dos espritos dos mortos, evitando que desgraas aconteam entre os homens.
Os Yorub acreditam que este mito nos mostra que o mal existe, que ele pode ser curado, mas principalmente que
preciso ter conscincia do momento em que ele terminou, sabendo recomear aps um violento sofrimento.
Obaluai rege tambm a fora da terra (herdado de sua filiao a Nan), a umidade dela (por sua adoo por
Yemonj) e as doenas das plantaes.

smr
Oxumar a energia das cores, da luz, do sol aps as chuvas, do arco-ris, e por isso mesmo associado s
serpentes, que so muito coloridas e poderosas.
Conta o mito que apesar de tudo que houvera com Obaluai, Nan e Oxal tiveram outro filho. Este era Oxumar.
Contudo, como novamente eles haviam desobedecido aos preceitos de Orunmila, Oxumar nasceu sem braos e sem
pernas, com a forma de serpente, rastejando pela terra, e ao mesmo tempo com a forma de homem. Mais uma vez
decepcionada Nan abandonou Oxumar.
Oxumar entretanto possua grande capacidade adaptativa e, mesmo sem membros para locomover-se, possua
imensa astcia e inteligncia, aprendeu a subir em rvores, a caar para comer, a colher as batatas doces de que tanto
gostava, e a nadar.
Orunmila, o deus da adivinhao do futuro, admirando-se e apiedando-se dele, tornou-o um orix belo, de sete
cores de luz, encarregando-o de levar e trazer as guas do cu para o palcio de Xang. Oxumar, portanto quem traz
as guas da chuva e a ele que se pede que chova.
Como seu percurso era longo, Oxal, seu pai, fez com que ele tomasse a forma do arco-ris quando tivesse essa
misso a realizar. Com as guas da chuva, Oxumar traz as riquezas aos homens ou a pobreza. Oxumar vive com sua
irm Ew no fim do arco-ris.

Nn

Nan a lama primordial, o barro, a argila da qual so feitos os homens. Dela saem seres perfeitos e imperfeitos,
modelados por Oxal e cuja cabea preparada pelo sensvel Ajal.
Dizem os mitos que antes de criar o homem, do barro, Oxal tentou cria-lo de ar e de fogo, de gua, pedra e
madeira, mas em todos os casos havia dificuldades. O homem de ar esvaecia; no adquiria forma. O de fogo consumia-se,
o de pedra era inflexvel e assim por diante. Foi ento que Nan se ofereceu a Oxal, para que com ela criasse os homens,
impondo, contudo, a condio de que quando estes morressem fossem devolvidos a ela.

Sendo o barro, Nan est sempre no princpio de tudo, relacionada ao aspecto da formao das questes
humanas, de um indivduo e sua essncia. Ela relacionada tambm, freqentemente, aos abismos, tomando ento o
carter do inconsciente, dos atavismos humanos. Nan tanto pode trazer riquezas como misria. Est relacionada, ainda,
ao uso das cermicas, momento em que o homem comea a desenvolver cultura. Seja como for, Nan o princpio do ser
humano fsico. E assim considerada a mais velha das Iabs (orixs femininos).
Dizem os mitos que nunca foi bonita. Sempre ranzinza, instvel, sua aparncia afastava os homens, que dela
tinham medo. Como j vimos nos mitos de Obaluai o Oxumar , ela os gerou defeituosos, por ter quebrado uma
interdio e mantido relaes sexuais com Oxal, marido de Iemanj. Abandonou a ambos, que foram criados por outros
orixs, e acabou sozinha quando Ew, para fugir de um casamento que sua me lhe impingia, foi morar no horizonte entre
o cu e o mar.

Cantigas de Obalwiy
Atto! Omol Olk a j b sapada!
(Silncio! O filho do Senhor o Senhor que grita, ns acordamos com medo e corremos de volta!)
1
Afarad al ij umbl
Onl w wa ls rs
Dance em nossa casa, dance. (3 x)
Op ire onl w a ls rs Op ire
Dando fora e energia nossa casa.
E klb e klb sn sn sn sn Klb
Danando ele d proteo casa.
E klb e klb sn sn sn sn Klb
6
nlu au lss orix
Aray a je nbo, Olbje a je nbo
pu ir nlu au a lss orix pu ir
Aray a je nbo, Olbje a je nbo
Clb Clb sim sim sim sim clb (2 x)
Arai aj umb, olbaj aj umb (2 x)
O Senhor da terra est entre ns que cultuamos orix. Povo da terra, vamos comer e ador-lo, o senhor
Agradecemos felizes pelo Senhor da terra estar entre aceitou comer.
ns que cultuamos orix.Agradecemos felizes.
7
Em sua pequena cabaa traz remdios
n a l jeny Ajgun t l jeny olwiy
para livrar-nos das doenas.
Tl b oknrin
2
O tl b oknrin wa ki lo kun tl b oknrin
fom f oj r m f, aray nj j
Abnilr b n je olwiy tl b oknrin
Aray a nj onl, aray nj j
n a l ijninha ajagun tl ijninha luai
Afm f ojr mf arai unjj
Talab cunrin
Arai a unjnil arai unjj
talab cunrin u quilocun talab cunrin
Ele contagioso, ele faz a limpeza.
Abnilr ibri nij luai talab cunrin
Seu olhar tira o contgio das doenas.
Ele pode fazer secar a cabea do homem,
A humanidade dana, dana a humanidade
lev-lo embora e esculpir a cabea do homem.
Ns danamos para o senhor da casa
Ele pode fazer definhar, matar a cabea do homem.
A humanidade dana
o executor, o que decapta sua cabea.
3
Ele o Senhor da terra, que definha e decapta o
Omol p a jb a ko, ony
homem, ele pode nos castigar. O guerreiro que pode
Omol p a jb a ko, ony
castigar. Senhor da terra, que definha e decapta.
ml pu a jb a c nii (2 x)
8
Omol, vos pedimos que nos abenoe
A j dglnn k wa sawo or, dg il il,
E nos ensine, senhor da boa memria
Dglnn k wa sawo or, dg il il.
4
A ji dagln qui u xar dag ilil
Olr jeny a pd, Olr pa
Dagln qui u xar dag ilil
Olr jeny a pd, Olr pa
Ao acordar pedimos licena ao senhor do caminho
Olri ijninha a pad, Olorpa (2 x)
Aquele a quem fazemos o culto tradicional, d licena
O Senhor que mata, o Senhor que castiga
nossa casa, que pede licena no caminho a quem
vem ao nosso encontro.
ns fazemos o culto tradicional.
5
9
J a l ij, j a l ij, j a l ij,
Omol p olre a wure e k b
farad a l nj ngbl
Omol p olre a wure e k b
Jal ij jal ij jal ij
Omol pu olre aur cuab (2 x)

Omol te pedimos Senhor da sorte, que use o teu


Feitio para nos trazer boa sorte e sejas bem-vindo.
10
jeny bb a sin e gbogbo wa l
jeny bb a sin e gbogbo wa l
ijninha bab a sim bb ul (2 x)
Ele o pai que castiga, ns vos cultuamos, senhor, e
toda nossa casa.

11
Kr nl awo, kr nl awo, s gbje
Kr nl awo, kr nl awo, s gbje
Cr unl au, kr unl au, x bj (2 x)
Ele se dirige para ir embora do culto, ele vai embora
do culto, ele aceitou comer.

Cantigas de smr
rb bo yi!
Vamos cultuar o intermedirio que eltico(que se estica)!

01
Kke r l mi r l wa, kke r l mi r l wa
Ra l mi r l wa, r l mi r l wa.
Ququ ralmi ralu ququ ralmi ralu
Ralmi ralau ralmi ralu
Em silncio, ele rasteja sobre mim,
Rasteja sobre ns, rasteja sobre mim,
Rasteja sobre ns.
02
smr d wa l smr
d wa l o rbt, d wa l smr
xumar deual xumar
dual rabat deual xumar
O Deus do arco-ris (smr) chegou nossa
casa,
Deus do arco-ris. Ele chegou nossa casa e
imenso
(gigantesco). Ele chegou nossa casa, O Deus do
arco-ris.
03
smr ta kr, ta kr, o ta kr
smr ta kr, ta kr, o ta kr
xumar ta quere ta quere ta quere
xumar ta quere ta quere ta quere
O Deus do arco-ris movimenta-se rapidamente
Para adiante, adiante, adiante
04
Ll mo ri rbt, ll mo ri smr ,
smr wll mo ri smr.

Ll mor rabat ll mor xumar


xumar ull mor xumar
Ele est sobre a casa, eu vi, ele imenso
(gigantesco).
Ele est sobre a casa, eu vi, Oxumar.
Oxumar est sobre a casa, eu vi Oxumar
05
Alkr l mi alkr l wo
Alkr l mi alkr l wo
Alcr lmi alcor liu
Alcr lmi alcor liu
O Senhor do kr est sobre mim
O Senhor do kr est sobre voc.
06
Tmn, tmn-tmn smr a imn,
Tmn, tmn-tmn smr a imn
Timn timn-tman xumar a iman
Timn timn-tman xumar a iman
Intimamente, ns conhecemos Oxumar
Intimamente. Intimamente, ns conhecemos
Oxumar intimamente.
07
mntn y, mntn j
mntn j, f f ofe
mntn y, mntn j rbt lrun
Wul, mntn y, mntn j f f ofe
Amantnhii amantn j
Amantnhii amantn j fi fi f
Amantnhii amantn j rabat lrun
Uul amantnhii amantn j fi fi f

Ele conhece esta chuva , ele conhece esta


chuva,
Ele usa feitio que o faz saltar muito alto, ele
conhece

Esta chuva, ele gigantesco no cu e fura a terra


(adentra), ele
Conhece esta chuva, ele usa feitio
Que o faz saltar muito alto.

Cantigas de Nn
Sl ba Nn Burk!
Nos refugiaremos com Nn da morte ruim!

01
E Nn olwiy e pa e pa
E Nn olwiy e pa e pa
nan oluuai pa pa
nan oluuai pa pa
Nan, a Senhora da terra, senhora da terra que
mata
Nan, a Senhora da terra, senhora da terra que
mata

02
E ti mn sn fn omoode, e ti mn j ,
E ti mn sn fn omoode, e ti mn j .
tman sanfum md ti man j
tman sanfum md ti man j
Senhora que sabe ser boa para os filhos dos
caadores, ela sabe ser boa (protege).

03
d Nn ew, lew lew e
d Nn ew, lew lew e
di nan ni eu legua legua
di nan ni eu legua legua
A outa face (outro lado) de Nan bonita,
A outra face de Nan bonita.

04
E taly j olwod ki wa j
E taly j olwod ki wa j
taliaj oluudo quiuaj
taliaj oluudo quiuaj
Senhora que pode exasperar-nos numa viagem
Senhora do rio (das margens) quando estamos
viajando
05
Aw l bmon ay Olko, Nn ay,
Aw l bmon ay Olko, Nn ay.
Au lbiman ai lc nan ai
Au lbiman ai lc nan ai.
Ns podemos tomar outra direo para termos
alegria
Do nascimento de filhos. Nan lc (aquela que
tem poderes
para chamar um parente morto para aparecer como
Egngn),
Faa-nos felizes; ns podemos tomar outra direo
para termos a
Alegria do nascimento de filhos.
Nan lc faa-nos felizes.
06
y wa r ni ayalde, y wa r

ni ayalde.
ua r ni aiald ua r
ni aiald.

Ela a nossa me e amiga, ela Senhora da alta


sociedade

sn
Oxum a fora dos rios, que correm sempre adiante, levando e distribuindo pelo mundo sua gua que mata a
sede, seus peixes que matam a fome, e o ouro que eterniza as idias dos homens nele materializada. Como as guas dos
rios, a fora de Oxum vai a todos os cantos da terra. Ela d de beber as folhas de Ossain, aos animais de Oxossi, esfria o
ao forjado por Ogum, lava as feridas de Obaluai, compe a luz do arco-ris de Oxumar.
Oxum por isso associada maternidade, da mesma maneira que Yemonj. Por sua doura e feminilidade, por
sua extrema voluptuosidade advinda da gua, Oxum considerada a deusa do amor. A Vnus africana.
Como acontece com as guas, nunca se pode prever o estado em que encontraremos Oxum, e tambm no podemos
segura-la em nossas mos. Assim, Oxum o ardil feminino. A seduo. A deusa que seduziu a todos os orixs masculinos.
Diz o mito que Oxum era a mais bela e amada filha de Oxal. Dona de beleza e meiguice sem iguais, a todos
seduzia pela graa e inteligncia. Oxum era tambm extremamente curiosa e apaixonada por um dos orixs, quis aprender
com Orunmil, o melhor amigo do seu pai, a ver o futuro. Como o cargo de Olu (dono do segredo) no podia ser ocupado
por uma mulher, Orunmil, j velho, recusou-se a ensinar o que sabia a Oxum. Oxum ento seduziu Ex, que no pode
resistir ao encanto de sua beleza e pediu-lhe que roubasse o jogo de ikin (cascas de coco de dendezeiro) de Orunmil. Para
assegurar seu empreendimento Oxum partiu para a floresta em busca das Iyami Oxorong, as perigosas feiticeiras
africanas, a fim de pedir tambm a elas que a ensinassem a ver o futuro. Como as Iyami desejavam provocar Ex h
tempos, no ensinaram Oxum a ver o futuro, pois sabiam que Ex j havia roubado os segredos de Orunmil, mas a fazer
inmeros feitios em troca de que cada um deles recebessem sua parte.
Tendo Es conseguido roubar os segredos de Orunmil, o deus da adivinhao se viu obrigado a partilhar com Oxum os
segredos do orculo e lhe entregou os dezesseis bzios com que at hoje jogam. Oxum representa, assim a sabedoria e o
poder feminino. Em agradecimento a Ex, Oxum deu-lhe a honra de ser o primeiro orix a ser louvado no jogo de bzios, e
entrega a eles suas palavras para que as traga aos sacerdotes. Assim, Oxum tambm a fora da vidncia feminina. Mais
tarde Oxum encontrou Oxossi na mata e apaixonou-se por ele. A gua dos rios e as florestas tiveram ento um filho
chamado Logun-Ed, a criana mais linda, inteligente e rica que j existiu.
Apesar do seu amor por Oxossi, numa das longas ausncias deste, Oxum foi seduzida pela beleza, os presentes
(Oxum adora presentes) e o poder de Xang, irmo de Oxossi, rompendo sua unio com o deus da floresta e da caa.
Como Xang no aceitou Logun-Ed em seu palcio, Oxum abandonou seu filho, usando como pretexto a curiosidade do
menino, que um dia foi v-la banhar-se no rio. Oxum pretendia abandon-lo sozinho na floresta, mas o menino se esconde
sob a saia de Ians, a deusa dos raios, que estava por perto. Oxum deu ento seu filho a Ians e partiu com Xang
tornando-se, a partir de ento, umas de suas esposas prediletas e companheira cotidiana.

Oy

Ians a foras dos ventos, dos furaces, das brisas que acalmam, das coisas que passam como o vento, dos
amores efmeros, sensuais, das tempestades, que assolam a existncia, mas no duram para sempre. Ians ajudava
Ogum na forja dos metais, soprando o fogo com o fole para aviva-lo mais e mais, e assim fabricarem mais ferramentas
para trabalhar o mundo e armas para as guerras de que ambos tanto gostavam. Por seu temperamento livre e guerreiro,
Ians era uma companheira perfeita para Ogum. Diz o mito que Ians no podia ter filhos, por isso adotou Logun-Ed,
filho abandonado por Oxum, e o criou durante algum tempo.
Diz o mito, tambm, que Ians era to linda que, para fugir ao assdio masculino vestia-se com uma pele de
bfalo, e saa para a guerra. Que era amiga to leal que foi ela a primeira a realizar uma cerimnia de encaminhamento da
alma de um amigo caador ao orum (cu). Ians no parava jamais. Um dia em que Xang foi visitar seu irmo Ogum e
encomendar-lhe armas para a guerra, Ians (tambm conhecida como Oy) apaixonou-se por Xang, e partiu para viver
com ele, deixando Logun-Ed com Ogum, que terminaria de cria-lo. A partir de ento, tornou-se uma das trs esposas de
Xang e com ele reina e luta, enviando seus ventos para limpar o mundo e anunciando a chegada dos raios e troves de
seu amado.

Lgn-Ode
Logun-Ed, chamado geralmente apenas de Logun, o ponto de encontro entre os rios e as florestas, as
barrancas, beiras de rios, e tambm o vapor fino sobre as lagoas, que se espalha nos dias quentes pelas florestas. Logun
representa o encontro de natureza distintas sem que ambas percam suas caractersticas. filho de Oxossi com Oxum, dos
quais herdou as caractersticas. Assim, tornou-se o amado, doce e respeitado prncipe das matas e dos rios, e tudo que

alimenta os homens, como as plantas, peixes e outros animais, sendo considerado ento o dono da riqueza e da beleza
masculina. Tem a astcia dos caadores e a pacincia dos pescadores como principais virtudes.
Dizem os mitos que sendo Oxossi e Oxum extremamente vaidosos, no puderam viver juntos, pois competiam
pelo prestgio e admirao das pessoas e terminaram separando-se. Ficou combinado entre eles que Logun-Ed viveria seis
meses nas guas dos rios com Oxum e seis meses nas matas, com seu pai Oxossi. Ambos ensinariam a Logun a natureza
dos seus domnios. Ele seria poderoso e rico, alm de belo. No entanto, o hbito da espreita aprendido com seu pai, fez
com que, um dia, curioso a respeito da beleza do corpo de sua me, de que tanto se falava nos reinos das guas, LogunEd vestindo-se de mulher fosse espi-la no banho. Como Oxum estivesse vivendo seu romance com Xang, tio de Logun,
e Xang tivesse exigido como condio do casamento que ela se livrasse de Logun, Oxum aproveitou a oportunidade para
punir Logun abandonando-o na beira do rio. Ians o encontra, e fascinada pela beleza da criana leva Logun para casa
onde, juntamente com Ogum, passa a cria-lo e educa-lo.
Com Ogum, Logun-Ed aprendeu a arte da guerra e da forja, e com Ians, o amor a liberdade. Diz o mito que
Logun tinha tudo, menos o amor das mulheres, pois mesmo Ians, quando roubada de Ogum por Xang, abandona Logun
com seu tio, criando assim um profundo antagonismo entre Xang e Logun, j que por duas vezes Xang lhe tira a me.
Em outro episdio Logun vai brincar nas guas revoltas (a deusa Ob, tambm esposa de Xang) e esta tenta
mata-lo como vingana contra Oxum que lhe fizera uma enorme falsidade. Oxum, vendo em seu jogo de bzios o que
estava sucedendo com seu filho abandonado, pede a Orunmil que o salve e este, que sempre atendia s preces da filha
de Oxal, faz uma oferenda a Ob que permite ento que os pescadores salvem Logun-Ed, encarregando-o de proteger, a
partir daquele dia,os pescadores, as navegaes pelos rios e todos os que vivessem beira das guas doces.

Cantigas de n
Rra Yy f d ri mn!
(Me cuidadosa, aquela que usa coroa e olha seus filhos Rainha e Me)
01
Yy, yy, yy o
ya or omi wa on a t r efn
E ba k s ayaba
ya or omi wa on a t r efn
Ii ii ii
I or omiu on ax tor efon
E ob koss aiaba
I or omiu on ax tor efon
Mame, mame, mame, nossa me dos segredos das
guas. Senhora do ax de Efon, Rainha do reino
sagrado. Nossa me dos segredos das guas,
Senhora do ax de Efon.
02
K-K n omi or od, A yn m a yn m
Ququ xum omixord, Anhim anhim
Aos poucos Oxum torna as guas dos rios sagradas. Aos
poucos vos conhecemos
03
ya omi n ib odomi r ria l l
I ominib domir orx ll
Me das guas profundas que correm nos rios
Orix que paira sobre a nossa casa.
04
Yy e yy or od (2x)
Olomi ay m or mn ff or od
Ii ii xord (2x)
Olomi ai mxorm Fef xord
Me que faz o rio ser sagrado
Senhora das guas da Terra que do vida
aos filhos e torna o rio sagrado.
05
Olomi m, olomi m iy
Olomi m iy nyin ayaba od. yy
Alad n, n mi yy

Olomima olomi mai


Olomi mai nhinaba od ii .
Alad Oxum, Oxum mi ii
Senhoras das guas doces (sem sal)
Sois a velha me do rio. mame.
Oxum dona da coroa, Oxum minha me
07
Olwo b un Opar
Olwo b un iyalde
Rw rw rw Olwo b un iyalde
Olb um Opar
Olb um ild
Reu reu reu Olb um ild
A Senhora da espada Opar
Senhora da espada e primeira dama da sociedade
Que conta bravatas, senhora da espada e primeira dama
da sociedade
08
A ri b d omi ro, A ar wa omi ro
Lat aj m ln omi ro, A ar wa omi ro
Arib de omir a aru omir
Lati jx omoloxum omiro a aru omir
Ns vimos o brilho de sua coroa, a gua sagrada
pingou em nossos corpos para nos alimentar e nos
preencher, filhos de Oxum, a gua sagrada pingou
em ns.
09
Omi nw m ln omi nw (2x)
k -k n d oj m oj omi nw olw
Ominiu omoloxun ominiu (2x)
Xeque-xeque naadoj maaoju ominu olou
Banhem-se nas guas do rio filhos de Oxun,
preso aquele que vai ao rio olha-la
Ns no espiamos, o banho da rica senhora.
10

Igb yw igb si n rw (2x)


wa sn w yab
Igb yw igb si n rw
Ibiu ib si oxum reu
Au sim eua iab
Ibiu ib si oxum reu
A cabaa da noiva para a bela Oxum
Ns damos para a bela Iab
11
Ar wa omi wa (2x)
yy n omi olwo
Ar wa omi wa
Aru omiu(2x)
O ii Oxum omi olou
Aru omiu
Nosso corpo nossa gua

Me Oxum, a venervel senhora das guas


12
n ll imnl lomi, n ll
Ayaba imnl lomi
Oxum lol imanl lm, Oxum lol
Aiaba imanl lm.
Oxum que tratada com todas as honras,
Senhora dos espritos das guas,
Oxum que tratada com todas as honras.
Rainha dos espritos das guas
13
Yy y olomi , yy y olomi .
Ayaba aw iy n (2x)
Iii olmi iii olmi
Aiab ui Oxum (2x)
Me compreensvel, dona das guas
Oxum nossa rainha e me

Cantigas de ya
Epa Hey! Oy Mesan run!
(Salve Oy a me dos nove cus)
01
ya kooro nl geere-geere
ya kooro nl g r g r
Obrin pa kooro nl geere-geere
ya k m r l
Oi coro nil guer-guer
Oi coro unl gar gar
birin xap coro nil o guer-guer
Oi qui a mrl
Oi tiniu na casa incandescendo brilhantemente
Oi tiniu com grande barulho afastando os raios
Mulher arrasadora que ressoou na casa
sensualmente e inteligentemente
A Oi cumprimentamos para conhece-la mais.
02
ya t ko t mu y y
T mu yan yan
Oi to ko to mu i i
To mu ian ian
Oi que cria, cria o rodamoinho
Cria o rodamoinho
03
Ta ni a pad lodo ya , od mu y-y
Ta ni a pad lodo ya, od mu y-y
Tani a pad lodo oi , odo mu i i
Tani a pad lodo oi, odo mu i ia
O redemoinho do rio quem pode cessar Oi.
Para que possamos voltar.
04

ya tt ya gbl,ya t-n-t ayaba


ya tt, ya t-n-t ya.
Oi tt oi bal oi tunt aiab
Oi tt, Oi tunt Oi.
Oi rapidamente varre a terra,
Oi est no topo, a rainha.
05
Kooro nlti mo tu-m-b l ya ya
Coro nil at motumbal oi oi
Oi ressoou na casa e eu a reverenciei
humildemente.
06
k gbal lr , k gbal (2x)
Ada m d fi ar g ngbl
k gbal lr
iqui bal e lari, iqui bal (2x)
Adamad far gambl
O iqui bal lari
Ns a cumprimentamos tocando a terra que possui
alto valor
Ns a cumprimentamos tocando a terra
Que a sua espada no chegue at ns, nem use
raios para cortar a casa onde vivemos.
07
ya kooro kooro , ya kooro kooro
Oi coro coor, Oi coro coor
Oi tiniu, tiniu. Oi timiu, timiu
08

ni laba-lb, lb
On labalab, lab
El (Oi) uma borboleta.
09
Olaff sor mn olaff sor mn.
Oluaff sor oamam, oluaff sor omam.
Dona dos ventos que sopram sobre os filhos.
10

ya d lr ni j kr ls jko nl
Oi d e lari onij cara losi joko unl
Oi chegou e ela possui alto valor
Ela quem pode baixar os raios e manda-los
embora.
11
ya ngbl r mu a ir (2x)
Oi jambl jambl ara muxxr (2x)
Proteja a nossa casa, senhora para quem brincamos

Cantigas de Lgn-d
Lgn akf!
(Ele Logun, peguemos o arco e flecha)
01
ina ko d p
Olw a kof r a kof r wo, a kof
Bab xor
Ij ij Lgn a kof
ina ko d p
Olu a cfar a cfar u a cfa
Que o fogo no chegue a queimar
Ij ij lgun acfa.
Pai crie dificuldade
Rico senhor, pegaremos seu arco e flecha,
Para que o fogo no chegue a queimar
Pegaremos seu arco e flecha para cultuarmos,
Vamos pegar o arco e flecha e danar para Logun,
05
Vamos pegar o arco e flecha.
d loko aj nb d loko
Od loco aj umb od loc
02
O caador da fazenda, a tradio cultuamos, o
A a ode Lgn Ode lgn n by
caador da fazenda
A a ode Lgn Ode lof mn
A a d lgun d lgun nibnhi
A a d lgun de lfm.
06
A a Logun caador, Logun caador assim,
Br br lpa oj na
A a Logun caador, Logun caador tem arco e
Axa wa na
flecha
Br br lpa oj na
E sabe us-los.
Awo
Br br lapajuana
03
Axauana
, Lgn d l kk,
Br br lapajunana
, Lgn d l kk.
Au
Lgun dele coque
Astutamente atira primeiro na direo do abutre
Lgun dele coque
E nos chama para ver
Logun chegou na casa e gritou alto (, ...)
Astutamente atira primeiro na direo da ave
... Logun chegou na casa e gritou alto.
07
04
Ta ni mn gb lak
inn ko d pa (2x)
Lgun
Bab or
Tan mab lacox
inn ko d pa
Logun

Quem conduz primeiramente


Logun

O rei da terra quem escolheu Logun que chegou


nossa casa.

08
g l aw dgl l, g l aw dgl l.
Agl au dagll, agl au dagll.
Pedimos licena para a nossa casa,
D licena para a nossa casa.

10
Lgn d k y k y, Lgn d k y k y
Ij ij fri ly, Lgn d k y k y
Logun de cia cia, Logun de cia cia,
Ij ij fir lia, Logun de cia cia
Logun o caador, no castiga.
Quem tem a dana livremente no peito.

09
iy ba ni Logun d l r
iy ba ni Logun d l wa.
Ai ba nix Logun dlr
Ai ba nix Logun dlu
O rei da terra quem escolheu Logun que chegou
sua casa,

11
Lgn wa olr, Lgn a lanu a k nj
Logun u olri, Logun a lanu a qu unj
Logun nosso comandante, para Logun
Que abrimos a boca gritando e danando.

Sango
Xang a fora representada pelo som do trovo, Xang a terra firme. um orix que
representa o poder em todas as suas dimenses: da riqueza, da seduo, da justia, da fora fsica, da
inteligncia. irmo de Ogum, por parte de me, e tambm de Oxossi, sendo um filho mais caseiro e
prximo de Yemonj.
Xang apaixonou-se por sua me Yemonj, perseguindo-a por longo tempo at que ela, cansada,
caiu e Xang a possuiu. Deste incesto nasceram outros orixs, filhos de Yemonj e Xang, entre eles os
Ibejis.
Xang era extremamente mulherengo e competitivo, tendo roubado as mulheres favoritas de
seus dois irmos, s quais seduziu com sua beleza, inteligncia e poder, pois ele reinou sobre todas as
terras e teve como esposas Osun, a deusa do amor e da beleza, roubada de Oxossi, o deus das matas, e
Iansan, a sensual deusa dos ventos e tempestades, roubada de seu irmo Ogum, o deus da guerra. Ele
manteve sempre trs esposas, sendo a terceira delas a poderosa Oba, guerreira forte, a nica a
enfrentar Ogum numa luta fsica (embora, perdendo a luta) e senhora dos segredos da cozinha, aos
quais Xang no resistiu, embora Ob no fosse uma mulher bonita.
Em suas lutas Xang conta sempre com a vidncia e magia da deusa dos rios, Osun , com a
coragem e impetuosidade de Iansan e com a fora bruta de Ob. Xang mora num palcio nos cus,
onde prepara as chuvas para sua me Yemonj. Tem poderes secretos, e seu machado (o O se) o
portador de sua justia. O barulho dos troves o machado de Xang caindo do cu para fazer justia.

Yemonja
Yemonja considerada o princpio de tudo, juntamente com Oduduw. Iemanj o mar que
alimenta, que umidifica e energiza a terra, e tambm o maior cemitrio do mundo. Representa ainda as
profundezas do inconsciente, o movimento rtmico, todas as coisas cclicas, tudo que se pode repetir
infinitamente. A fora contida, o equilbrio. a yab dona de todos os oris (cabeas).
Iemanj uniu-se a Oxal, a criao, e com ele teve os filhos Ogum, Oxossi e Xang. Como seus
filhos se afastaram, Iemanj foi aos poucos se sentindo mais e mais sozinha e resolveu correr o mundo,
at chegar a Oker, onde foi adorada por sua beleza, inteligncia e meiguice. L, o rei Alafin apaixonouse por ela, desejando que se tornasse sua mulher. Iemanj ento fugiu, mas o rei colocou seus exrcitos
para persegui-la. Durante sua fuga, foi encurralada por Oke (as montanhas) e caiu, cortando seus
enormes seios, de onde nasceram os rios.

Conta-se que a beleza de Iemanj tamanha que seu filho Xang no resistiu a ela e passou a
persegui-la, com o desejo incestuoso de possu-la. Na fuga, Iemanj caiu e cortou os seios, dando
origem as guas do mundo e aos Ibejis, filhos de Xang com Iemanj. Outro mito ainda narra a seduo
em sentido contrrio. Iemanj quem persegue seu filho Xang e este quem foge.
Representando o inconsciente, Iemanj considerada tambm a dona das cabeas, no sentido
de ser ela quem d o equilbrio necessrio aos indivduos para lidar com suas emoes e desejos
inconscientes.

Cantigas de ng
ba ka wo, k biy si?
Podemos olhar Vossa Real Majestade?
(Porque era considerado grande honra poder olhar o ba erguendo a cabea diante dele)
1
wa dp ba dod, wa dup ba dod
wa dp ba dod, wa dup ba dod
Au dup ob dod au dup ob dod
Au dup ob dod au dup ob dod
Ns agradecemos a presena do Rei que chegou
Ns agradecemos a presena do Rei que chegou
2
A dp ni mn ba k al ( kal)
A dp ni mn ba k al w, w
Nil, a dp ni mn ba e k ale.
Adup ni mob ecal
Adp ni mob ecal u u
Nil adp ni moba ecal.
Ns agradecemos por conhecer o Rei,
Boa noite a Vossa majestade! Ele veio,
Est na terra; agradecemos por conhecer o Rei.
Boa noite Vossa Majestade.
3
F l f l Ymnja w kun, Ymnja wkun
g fir mn, ago fir mn jk w baar, baar
wa d f l f l Ymnja wkun.
Fl fl iemanj ucum iemanj ucum
Ago firimam ago firimam ajac u baar baar
Aud fl fl iemanj ucum

Ela quer a terra, quer terra (cho) Yemanj vem para


o mar,
Yemanj nada no mar, d-nos licena para vermos
atravs dos
Seus olhos e conhecermos Ajak, que vem num
poderoso cavalo,
Num poderoso cavalo chegou at ns, ele gosta de
terra, gosta
De cho, Yemanj (gosta) de nadar no mar.
4
ngb ngb did ngbho, d ni m
Sy , n o
Xamb xamb dide nbrr ode nim
Sinhii n o
Ele
executou
feitos
maravilhosos,
feitos
maravilhosos
E pairou sobre gbho, os caadores sabem disto.
5
n Dda , g l ri
n Dda , g l r
On dada ago lar
On dada ago lar
Senhor Dad permita-nos v-lo
Senhor Dad permita-nos v-lo

6
Dda mnsj mn, Dda mnsj mn
fr n fr, gb lrun
Bb kn lnn a ri.
Dada massj omam dada massoj omam
fer n fer blorum
Bab quin lona ar
Dad conhecedor dos filhos pela simples viso,
franco, tolerante, ele vive no cu
o pai que olha por ns nos caminhos
7
Bay knkn bay l
Bay knkn bay l
Bay ad, Bay olw
Banhi quinquim baanhi ol
Banhi quinquim baanhi ol
Banhi a pu, banhi olu
D-nos um pouco de perseverana,
Perseverana para que sejamos honrados,
Sua coroa perseverante e rica!
(D-nos perseverana e riqueza)
8
Fura tinn ba fura tinn, fura tinon
r l si s j
Fura tinn ob fura tinn fura tinn
Ar los saj
Desconfie do fogo, desconfie do fogo do rei,
Desconfie do fogo
O raio a certeza de que ele queimar.
9
Iba ri, iba Onl
Onil mo juba awo
Ib orix, ib nil
nil mojubu
Rei Orix, rei e senhor da Terra,
Senhor da Terra, meus respeitos para cultuar-vos
10
ar in a lde o
Bara en j, nia r ko
ba n ko wn so n r l o
Bara en j, nia r ko
nka wn nb lrun krj
nka wn nb lrun
Krj gtn
ten pd w lnn
nka si rel
ar in a lde o

Bara en j, nia r ko
On ma, ni w j
Bara en j, nia r ko
arain alod
Bra enij eni roco
Oba nunkosso nu rele
Bra enij eni roc
nic aumb lrm querej
nic aumb lrm
Querej agut
Iten pad u lon
Onic sirel
O arain alode
Bra enij eni roc
On maa, nu ej
Bra enij eni roc
Cultuam seu raio quando este os circunda; no bra
(mausolu real), eles vo apresentar seus respeitos
aquele que foi coroado,
Vosso raio ao redor; no mausolu real eles vo
apresentar seus respeitos, aquele que foi coroado.
Ele contou os que caram no caminho, por
desrespeitarem-no, ele contou os que ele abenoou
no caminho, que lhe deram sangue de carneiro.
Ele os governa, e eles o encontram no caminho e
rendem-lhe seus respeitos (homenagens).
11
ba r wa f yn sn, ba r wa f yn sn
ba ni Lay gb lrun, ba r wa f yn sn
Ob xru finhim sim, Ob xru finhim sim
Ob ni lai o blorum, Ob xru finhim sim
Rei com o xre que queremos cultu-lo,
Rei com o xre que queremos cultu-lo.
Rei da Terra que vive no cu,
Rei com o xre que queremos cultu-lo.

13
Gb y l onl lk baynn
Gb y l
Banhii lax onil lqu baiani
Banhii laxe
Ele possui um ax enorme, senhor da riqueza
Que governa acima das coras.
14
ng pa bi r ay ay

ng e pa bi r ay ay
Xang p bi ar ai ai
Xang p bi ar ai ai
Xang mata arremessando raios sobre a Terra
Xang mata arremessando raios sobre a Terra

15
Fr nn fr nn, Fr nn biynj
M nn, m nn, Fr nn biynj

Firiin firiin firiin banhiunj


M in m in firiin banhiunj
Ele expediu rapidamente o fogo,
Expediu rapidamente o fogo. Ele expediu
rapidamente
O fogo de pouca intensidade(pouca luz).
No nos mande fogo, no nos mande fogo,
Ele expediu fogo de pouca intensidade.
16
wre l wre l kl, wre l wre l kl
wre l wre l kl, wre l wre l kl
wa b nyin ma ri wa jal, wre l,
wre l kl
Aurl aurl cl, aurl aurl cl
Aurl aurl cl, aurl aurl cl
Au b ninhiim mar au jal aurl
aurl cl
Abenoe-nos e traga boa sorte nossa casa,
Que ela no seja reoubada, abenoe-nos e traga
Boa sorte nossa casa
Ns que vos cultuamos, jamais veremos nossa casa
Roubada, abenoe-nos e traga boa sorte para nossa
Casa, e que no venham ladres.
17
f lb, lb, f lb
f lb, lb, f lb

f lab lab f lab


f lab lab f lab
Ele usa bolsa de couro
Ele usa bolsa de couro
18
jgn wa l np jgn nl
Jgn wa l np jgn nl
E k Ymnj g, Tapa Tapa
E k Ymnj g, Tapa Tapa
jingan aul o jingan unl
Jingan aul unpu jigan unl
qui iemanj ag tpa tpa
qui iemanj ago tpa tpa

Ele imenso, o maior de nossa casa, ele


gigantesco,
Em nossa casa o chamamos de grande entre os
gigantes.
Vs que cumprimentais Ymnja
Pedindo licena a nao Tapa.
19
ba rw l mi j j kt kt
Awod r ba rw
Ob xreu lmi jj cutu cutu
Aud r xe ob xreu.
Rei que escolhe a beleza, Senhor que me conduz
Serenamente, antes do culto chega com seu ox,
O Rei que escolhe a beleza.
20
T e to r l to, ng t r l,(2x)
To triol to xang toriol (2x)
imensa, imensa a riqueza que eu vi,
Xang, imensa a riqueza que eu vi.
21
ba n r lk od, ber mn,
ba n r lk od, ba kso ay
Ob nix r lqu od ober oman
Ob nix r lqu od ob css aio
Ele o rei que pode despeda-lo sobre
O pilo; aquele que cumprimenta militarmente
Os filhos, ele o rei que pode despeda-lo
Sobre o pilo. Rei coroado no templo sagrado
Com alegria.
22
M inn inn, m inn wa, inn inn ba kso
M inn inn, olko s aray, m inn inn
ba kso aray, m inn, m inn inn.
M in In m In In u In In ob css
M In In oloc s arai m In In
Ob css ari m in, m In In
No mande fogo, no mande fogo sobre ns,
Vos pedimos em vosso templo sagrado, no mande
fogo;
O fazendeiro pede pela humanidade, no mande o
fogo
Rei que governa a humanidade, no mande o fogo,
No mande o fogo.
23
Alkso mo juba lo si ba nyin
ba tan j l sb l s ba nyin.

Alcss mojub l so ob ninhiim.


Ob tanj l sib l si ob ninhiim.
Aquele que nos governa, a vs meus respeitos,
Ns iremos a vs, rei a quem iremos,
Fazer o relatrio.
24
A sn e doba r
r y l sb nyin
A sn e doba r
r y l sb nyin
A sim doba ar
Ar inhin l sib ninhiim.
A sim doba ar
Ar inhin l sib ninhiim.
Ns vos cultuamos rei dos raios
Que estes raios vo para longe de ns
Ns vos cultuamos rei dos raios
Que estes raios vo para longe de ns
25

Aira l l,a ire l l


A ire l l, a ire l l
Air l l, a ire l l
A ire l l, a ire l l
Air est feliz, ele est sobre a nossa casa.
Estamos felizes, ele est sobre a nossa casa.
26
Agnj ri awo gbni,
Agnj ri awo gbni,
wre, ng wre gbni gbni
gbni, wre ng wre.
Aganj orix au bni
Aganj orix au bni
Aur xang aur bni bni
bni aur xang aur
Aganj orix do culto gbni,
Aganj orix do culto gbni,
D-nos boa sorte, Xang, nos d
Boa sorte, gbni gbni
D-nos boa sorte, Xang, nos d boa sorte.

Você também pode gostar