Você está na página 1de 20

POESIAS

Rainer Maria Rilke


(ustria, 1875-1926)

http://groups-beta.google.com/group/digitalsource

A gazela
Gazella Dorcas
Mgico ser: onde encontrar quem colha
duas palavras numa rima igual
a essa que pulsa em ti como um sinal?
De tua fronte se erguem lira e folha
e tudo o que s se move em similar
canto de amor cujas palavras, quais
ptalas, vo caindo sobre o olhar
de quem fechou os olhos, sem ler mais,
para te ver: no alerta dos sentidos,
em cada perna os saltos reprimidos
sem disparar, enquanto s a fronte
a prumo, prestes, pra: assim, na fonte,
a banhista que um frmito assustasse:
a chispa de gua no voltear da face.
(Traduo: Augusto de Campos)

A noite
A noite vem buscar secretamente
atravs das dobras das cortinas
brilho de sol esquecido em teu cabelo.
Olha, nada mais quero que no seja
ter entre as minhas tuas mos , e ser
tranqilo e bom, todo cheio de paz.
Fazes-me crescer a alma que estilhaa
o dia-a-dia em cacos; e assim ganha
uma amplitude que milagre teu:
Nos seus molhes de aurora vo morrer
as primeiras ondas de infinidade.

A Pantera
No Jardin des Plantes, Paris
De tanto olhar as grades seu olhar
esmoreceu e nada mais aferra.
Como se houvesse s grades na terra:
grades, apenas grades para olhar.
A onda andante e flexvel do seu vulto
em crculos concntricos decresce,
dana de fora em torno a um ponto oculto
no qual um grande impulso se arrefece.
De vez em quando o fecho da pupila
se abre em silncio. Uma imagem, ento,
na tensa paz dos msculos se instila
para morrer no corao.
(Traduo: Augusto de Campos)

A primeira elegia

Se eu gritar, quem poder ouvir-me, nas hierarquias


dos Anjos? E, se at algum Anjo de sbito me levasse
para junto do seu corao: eu sucumbiria perante a sua
natureza mais potente. Pois o belo apenas
o comeo do terrvel, que s a custo podemos suportar,
e se tanto o admiramos porque ele, impassvel, desdenha
destruir-nos. Todo o Anjo terrvel.
Por isso me contenho e engulo o apelo
deste soluo obscuro. Ai de ns, mas quem nos poderia
valer? Nem Anjos, nem homens,
e os argutos animais sabem j
que ns no mundo interpretado no estamos
confiantes nem vontade. Resta-nos talvez
uma rvore na encosta que possamos rever
diariamente; resta-nos a rua de ontem
e a fidelidade continuada de um hbito,
que a ns se afeioou e em ns permaneceu.
Oh, e a noite, a noite, quando o vento, cheio do espao do universo
nos devora o rosto -, por quem no permaneceria ela, a desejada,
suavemente enganadora, que com tanto esforo se ergue frente
ao corao isolado? Ser ela para os amantes menos dura?
Ah, um como o outro eles se ocultam de sua prpria sorte, apenas.
Acaso no o saibas j? Lana de teus braos o vazio
em direco aos espaos que respiramos; talvez que as aves
num voo mais ntimo sintam o ar assim expandido.
Sim, na verdade as Primaveras precisavam de ti. Muitas estrelas
aguardavam que nelas reparasses. Para ti
se erguia uma vaga no findo passado; ou,
ao passares por uma janela aberta,
um violino entregava-se-te. E tudo isso era para ti uma misso.
Mas soubeste cumpri-la? No te distraa a contnua
expectativa, como se tudo te anunciasse
a Amada? (Como a poderias acolher em ti,
se grandes e estranhos pensamentos te invadem
ou abandonam ou em ti permanecem ao longo da noite?)
Se porm ests saudoso, canta as Amantes, cujo
celebrado sentir todavia est longe de ser imortalizado.
Canta, e como tu as invejas quase, as que foram abandonadas, cujo
amor
te parece maior, do que o daquelas que o viram apaziguado. No
cesses
de recomear esse sempre insuficiente louvor;
e pensa: o heri dura sempre; at a sua queda mais no foi
do que o simples pretexto para o seu derradeiro nascimento.
Mas as Amantes so acolhidas de novo na esvada natureza,
pois as foras que tudo isto produzem
no existem duas vezes. Ters tu cantado de Gaspara Stampa
j suficientemente a lembrana, para que a jovem mulher

a quem o amado deixou, possa sentir


pelo sublime exemplo de uma tal Amante: Ah, ser como ela!
No ser tempo de estas dores antiqussimas se tornarem
finalmente fecundas? E no ser tempo de ns,
os que amamos, nos libertarmos de quem amamos, como trmulos
vencedores?
De sermos como a flecha que, vencendo o arco, se solta, toda mpeto,
passando a ser mais do que ela prpria? Pois em nenhum lugar se
permanece imvel.
Vozes, vozes. Ouve-as, meu corao, como outrora apenas
os santos as ouviam: de tal modo que o apelo imenso
os erguia do solo; contudo permaneciam ajoelhados,
inconcebivelmente, a isso destentos:
ouvir: era assim todo o seu estar. Mas tu no poderias sequer em ti
escutar
a voz de Deus. Ouve, porm, o sopro, ininterrupta mensagem
que a ti chega, modelado no silncio.
E agora ouves o murmrio dos jovens que morreram.
Na verdade, onde quer que entrasses, fosse
em igrejas de Roma ou de Npoles, no era o destino deles que no
silncio te interpelava?
Ou, ento, uma inscrio sublime te impressionava,
como a da lpide que h pouco viste em Santa Maria Formosa.
Que esperam todos eles de mim? tenho de serenamente retirar-lhes
o vu de injustia que por vezes perturba
o puro movimento dessas almas.
certo ser estranho no mais habitar a terra,
no mais agir conforme o que mal acabramos de aprender,
no mais dar s rosas e a todas as outras coisas identicamente
promissoras
o significado do humano futuro;
no mais ser o que se tinha sido
em infinitamente angustiadas mos, e abandonar at
o prprio nome, como se fosse um brinquedo quebrado.
estranho no mais desejos desejar. Estranho,
passar a ver sem conexo, disperso pelo espao,
tudo o que antes tinha unidade. Estar morto
laborioso e cheio de recomeos, at que aos poucos
nos apercebamos da eternidade. - Mas todos os vivos
cometem o erro de fazer distines demasiado rgidas.
Os Anjos, diz-se, no sabem muitas vezes se se movem
por entre os vivos ou por entre os mortos. A eterna corrente
consigo arrasta incessantemente todas as idades,
atravs destes dois domnios, e o seu som a ambos se impe.
Afinal, de ns j no precisam aqueles que to cedo nos foram
arrebatados,

suavemente se vai perdendo o gosto pelo que terreno, tal como ao


crescer
nos desprendemos da doura do peito materno.
Mas ns, que de to grandes mistrios necessitamos, ns para quem
o luto to frequentemente a fonte de feliz amadurecimento -:
poderamos sem eles existir?
Ou ser v a lenda de que foi outrora, ao prantear-se Lino,
que a primeira msica ousou penetrar na aridez do espanto?
Ento, apenas quando esse jovem, quase um deus, de sbito
no espao do terror para sempre se ocultava, o vazio
atingiu por fim a vibrao que agora nos arrebata, nos consola, nos
ajuda.
In As Elegias de Duno, traduo de Maria Teresa Dias Furtado,
Assrio & Alvim, Setembro de 1993.

A segunda elegia
Todo o Anjo terrvel. No entanto, ai de mim!
pelo canto vos invoco, aves da alma quase mortais,
por saber o que sois. Para onde foram os dias de Tobias,
quando um de entre os mais luminosos apareceu, no simples limiar
da entrada,
um pouco diferente, em traje de viagem, j nada aterrador;
(Um jovem para outro jovem, quando este curiosamente olhou para o
exterior).
Mas se agora esse Arcanjo dos perigos, de detrs das estrelas,
descesse at ns, um s passo que fosse, o nosso corao,
pulsando violentamente, far-nos-ia perecer. Quem sois, afinal?
Seres desde o incio felizes, excessos da Criao,
cumeadas, cimos no alvorecer
de tudo o Criado -, plen da florao divina,
elos de luz, cadncias, escadarias, tronos,
espaos de puro ser, escudos de deleite, tumultos
de um deslumbrado sentir impetuoso e, de sbito, cada um
um espelho: e a sua beleza irreprimvel
de novo recolhida no seu prprio rosto.
Porm ns, ao sentir, desvanecemo-nos. Ai de ns,
ao respirar nos extinguimos; de brasido em brasido
vamos perdendo o nosso aroma. E algum nos diz:
sim, tu corres no meu sangue, tu enches
este quarto, a Primavera... Para qu? No pode deter-nos,
em si e em seu redor nos ocultamos. E os que so belos,
quem poder impedi-los de partir? No seu rosto se levanta
incessantemente
e se esvai a aparncia. Tal como o orvalho matinal sobre a erva
o que nosso evapora-se de ns, como o calor de um
prato fumegante. Oh, sorrir para onde? Oh, erguer os olhos:
afastando-se ao longe, a onda do corao, nova e clida -;
ai de mim! o que ns somos. Ficar nos espaos
em que nos dissolvemos o nosso sabor? Os Anjos apenas
apreendero o que seu, o que de si irradia
ou por vezes como por engano algo
de ns neles fica? Haver nos seus
traos um pouco de ns, tal como o vago
no rosto das mulheres grvidas? Mas tudo isso
lhes alheio, na vertigem do regresso a si. (Como poderiam
aperceber-se disso?)
Se o entendessem, os Amantes poderiam, na aragem nocturna,
falar de estranhas coisas. Tudo parece ocultar-nos.

Eis que as rvores so; as casas


onde vivemos existem ainda. Apenas ns
passamos por tudo numa troca de ar.
E tudo unanimemente nos silencia, em parte por
vergonha talvez e em parte por indizvel esperana.
Amantes, a vs, que um no outro vos bastais
pergunto eu por ns. Estendeis as mos um ao outro. Que provas
tendes?
Olhai, as minhas mos apercebem-se de que
so cada uma delas e o meu rosto gasto
nelas se poupa. Isso d-me uma ligeira
sensao. Mas quem ousaria s por isso ser?
Porm, a vs que no deslumbramento do outro
cresceis at que ele, subjugado,
vos implora: mais no -; a vs que sob as mos
tendes maior riqueza do que a das vindimas;
a vs que muitas vezes pereceis s porque o outro
tanto vos excede: eu pergunto por ns. Bem sei,
tocai-vos com tanta felicidade porque as carcias permanecem,
porque no desaparece o lugar que com ternura
cobris, porque debaixo pressentis a pura
permanncia. Assim, vos prometeis a quase eternidade
do vosso abrao. Porm, quando vencerdes o susto
do primeiro olhar e a saudade janela
e o primeiro passeio pelo jardim, uma vez:
continuareis vs, Amantes, a s-lo do mesmo modo? Quando vos
levais
boca para beber -; bebida por bebida:
como abandona ento, estranhamente, o que bebe esse acto de
beber.
Acaso no nos surpreendeu nas ticas estelas funerrias a conteno
dos gestos humanos? No pousavam amor e despedida
nos ombros to levemente, como se fossem feitos de matria
diferente da nossa? Recordai-vos das mos,
suavemente apoiadas sem presso, ainda que nos torsos haja fora.
Senhores de si, cientes: este o nosso limite,
isto nosso - tocarmo-nos assim; os deuses
que nos comprimem com mais fora. Mas prprio dos deuses.
Ah, pudssemos ns encontrar algo humano
puro, contido, simples, uma estria nossa de terreno frtil,
entre rio e penhascos. Porque o nosso corao nos excede
tal como neles. E no podemos
segui-lo com os olhos em imagens que o apaziguem, nem em
corpos divinos em que, maior, se contm.

(Amo as horas nocturnas)


Amo as horas nocturnas do meu ser
em que se me aprofundam os sentidos;
nelas fui eu achar, como em cartas velhssimas,
j vivida a vida dos meus dias
e como lenda longnqua e superada.
Delas eu aprendi que tenho espao
para uma segunda vida, vasta e sem tempo.
E por vezes me sinto como a rvore
que, madura e rumorosa, sobre uma campa
realiza o sonho que o menino foi
(em volta do qual apertam suas razes quentes)
e perdeu em tristezas e canes.
(In Poemas As Elegias de Duno Sonetos a Orfeu,
Traduo de Paulo Quintela, Edies Asa, 2001)

Aos olhos dos Anjos


Aos olhos dos Anjos, os cimos das rvores
so talvez razes que bebem os cus;
e, no cu, as razes profundas de uma faia
parecem-lhes cumeeiras de silncio.
No ser que, para eles, a terra transparente,
face a um cu cheio como um corpo?
Esta terra ardente onde o olvido dos mortos
se lamenta e chora - beira das nascentes.

Danarina espanhola
Como um fsforo a arder antes que cresa
a flama, distendendo em raios brancos
suas lnguas de luz, assim comea
e se alastra ao redor, gil e ardente,
a dana em arco aos trmulos arrancos.
E logo ela s flama, inteiramente.
Com um olhar pe fogo nos cabelos
e com a arte sutil dos tornozelos
incendeia tambm os seus vestidos
de onde, serpentes doidas, a romp-los,
saltam os braos nus com estalidos.
Ento, como se fosse um feixe aceso,
colhe o fogo num gesto de desprezo,
atira-o bruscamente no tablado
e o contempla. Ei-lo ao rs do cho, irado,
a sustentar ainda a chama viva.
Mas ela, do alto, num leve sorriso
de saudao, erguendo a fronte altiva,
pisa-o com seu pequeno p preciso.
(Traduo: Augusto de Campos)

Exerccios ao Piano
O calor cola. A tarde arde e arqueja.
Ela arfa, sem querer, nas leves vestes
e num tude enrgico despeja
a impacincia por algo que est prestes
a acontecer: hoje, amanh, quem sabe
agora mesmo, oculto, do seu lado;
da janela, onde um mundo inteiro cabe,
ela percebe o parque arrebicado.
Desiste, enfim, o olhar distante; cruza
as mos; desejaria um livro; sente
o aroma dos jasmins, mas o recusa
num gesto brusco. Acha que faz doente.

Fonte Romana
Borghese
Duas velhas bacias sobrepondo
suas bordas de mrmore redondo.
Do alto a gua fluindo, devagar,
sobre a gua, mais em baixo, a esperar,
muda, ao murmrio, em dilogo secreto,
como que s no cncavo da mo,
entremostrando um singular objeto:
o cu, atrs da verde escurido;
ela mesma a escorrer na bela pia,
em crculos e crculos, constantemente, impassvel e sem nostalgia,
descendo pelo musgo circundante
ao espelho da ltima bacia
que faz sorrir, fechando a travessia.
(Traduo: Augusto de Campos)

Gostava de cantar

Gostava de cantar a algum uma cantiga de embalar,


sentar-me a seu lado, e ficar sossegado.
Gostava de embalar-te murmurando uma cano,
estar contigo na orla do sono.
Ser a nica pessoa acordada em casa
a saber que a noite est fria.
Gostava de ouvir c dentro e l fora,
ouvir-te, ouvir o mundo e os bosques.
Os relgios tocam a rebate,
e podes ver o tempo at ao fim escoar-se.
Ao fundo da rua um estranho passa
e incomoda o co de um vizinho.
Por trs, o silncio. Pousei os meus olhos
em ti como numa mo aberta,
e eles prendem-te ao de leve e deixam-te ir,
quando algo se move no escuro

Hora grave
Quem agora chora em algum lugar do mundo,
Sem razo chora no mundo,
Chora por mim.
Quem agora ri em algum lugar na noite,
Sem razo ri dentro da noite,
Ri-se de mim.
Quem agora caminha em algum lugar no mundo,
Sem razo caminha no mundo,
Vem a mim.
Quem agora morre em algum lugar no mundo,
Sem razo morre no mundo,
Olha para mim.
(Traduo: Augusto de Campos)

Morgue

Esto prontos, ali, como a esperar


que um gesto s, ainda que tardio,

possa reconciliar com tanto frio


os corpos e um ao outro harmonizar;
como se algo faltasse para o fim.
Que nome no seu bolso j vazio
h por achar? Algum procura, enfim,
enxugar dos seus lbios o fastio:
em vo; eles s ficam mais polidos.
A barba est mais dura, todavia
ficou mais limpa ao toque do vigia,
para no repugnar o circunstante.
Os olhos, sob a plpebra, invertidos,
olham s para dentro, doravante.
(Traduo: Augusto de Campos)

O Anjo
Com um mover da fronte ele descarta
tudo o que obriga, tudo o que coarta,
pois em seu corao, quando ela o adentra,
a eterna Vinda os crculos concentra.
O cu com muitas formas lhe aparece
e cada qual demanda: vem, conhece -.
No ds s suas mos ligeiras nem
um s fardo; pois ele, noite, vem
tua casa conferir teu peso,
cheio de ira, e com a mo mais dura,
como se fosses sua criatura,
te arranca do teu molde com desprezo.
(Traduo: Augusto de Campos)

O cego

Ele caminha e interrompe a cidade,


que no existe em sua cela escura,
como uma escura rachadura
numa taa atravessa a claridade.

Sombras das coisas, como numa folha,


nele se riscam sem que ele as acolha:
s sensaes de tacto, como sondas,
captam o mundo em diminutas ondas:
serenidade; resistncia como se espera de escolher algum, atento,
ele soergue, quase em reverncia,
a mo, como num casamento.
(Traduo: Augusto de Campos)

O fruto
Subia, algo subia, ali, do cho,
quieto, no caule calmo, algo subia,
at que se fez flama em florao
clara e calou sua harmonia.
Floresceu, sem cessar, todo um vero
na rvore obstinada, noite e dia,
e se soube futura doao
diante do espao que o acolhia.
E quando, enfim, se arredondou, oval,
na plenitude de sua alegria,
dentro da mesma casca que o encobria
volveu ao centro original.
(Traduo: Augusto de Campos)

O mundo estava no rosto da amada


O mundo estava no rosto da amada e logo converteu-se em nada, em
mundo fora do alcance, mundo-alm.

Por que no o bebi quando o encontrei


no rosto amado, um mundo mo, ali,
aroma em minha boca, eu s seu rei?
Ah, eu bebi. Com que sede eu bebi.
Mas eu tambm estava pleno de
mundo e, bebendo, eu mesmo transbordei.
(Traduo: Augusto de Campos)

O solitrio
No: uma torre se erguer do fundo
do corao e eu estarei borda:
onde no h mais nada, ainda acorda
o indizvel, a dor, de novo o mundo.
Ainda uma coisa, s, no imenso mar
das coisas, e uma luz depois do escuro,
um rosto extremo do desejo obscuro
exilado em um nunca-apaziguar,
ainda um rosto de pedra, que s sente
a gravidade interna, de to denso:
as distncias que o extinguem lentamente
tornam seu jbilo ainda mais intenso.
(Traduo: Augusto de Campos)

O torso arcaico de Apolo


No conhecemos sua cabea inaudita
Onde as pupilas amadureciam. Mas
Seu torso brilha ainda como um candelabro
No qual o seu olhar, sobre si mesmo voltado
Detm-se e brilha. Do contrrio no poderia
Seu mamilo cegar-te e nem leve curva
Dos rins poderia chegar um sorriso
At aquele centro, donde o sexo pendia.

De outro modo erguer-se-ia esta pedra breve e mutilada


Sob a queda translcida dos ombros.
E no tremeria assim, como pele selvagem.
E nem explodiria para alm de todas as fronteiras
Tal como uma estrela. Pois nela no h lugar
Que no te mire: precisas mudar de vida.
(Traduo: Augusto de Campos)

O solitrio
No: uma torre se erguer do fundo
do corao e eu estarei borda:
onde no h mais nada, ainda acorda
o indizvel, a dor, de novo o mundo.
Ainda uma coisa, s, no imenso mar
das coisas, e uma luz depois do escuro,
um rosto extremo do desejo obscuro
exilado em um nunca-apaziguar,
ainda um rosto de pedra, que s sente
a gravidade interna, de to denso:
as distncias que o extinguem lentamente
tornam seu jbilo ainda mais intenso.
(Traduo: Augusto de Campos)

Os poetas se tem disseminado


Os poetas te tm disseminado
(tempestade atravs das linhagens de todos),
mas eu quero de novo interpelar-te
no vaso que te d tanta alegria.
Andei errante por diversos ventos;
mil vezes eras tu que me empurravas.
Tudo que encontro, eu trago;
como taa, de ti faz uso o cego;
bem fundo te escondera a criadagem
mas o mendigo te mantm na altura,
e muitas vezes junto a uma criana
boa parte de teu sentido estava...
Bem vs que eu sou algum que anda procura.
Algum que atrs das mos

anda escondido e assim feito um pastor.


(Tu podes esse olhar, que o enraivece
- o olhar dos outros - dele desviar.)
H um que sonha coroar-te a ti
e acabar coroando a si mesmo.

Os anjos
Tm todos bocas cansadas
e almas claras, sem orla.
E passa-lhes por vezes pelos sonhos
uma saudade (como de pecado).
Parecem-se quase todos uns aos outros;
esto calados nos jardins de Deus,
como muitos, muitos intervalos
no seu poderio e melodia.
S quando desdobram as asas
que despertam qualquer vento:
Como se Deus, com as suas largas
mos de estaturio, passasse
as folhas do escuro Livro do Princpio

Prtico
Quem quer que sejas: Quando a noite vem,
sai do teu quarto onde tudo conheces;
a tua casa a ltima ante o longe:
Quem quer que sejas.
Com teus olhos, que, de cansados, mal
conseguem libertar-se do teu limiar gasto,
levantas devagar uma rvore negra
e pe-la ante o cu: esguia, s.
E fizeste o mundo. E ele grande
e como palavra ainda a amadurar no silncio.
E quando o teu querer abrange o seu sentido,
teus olhos o abandonam, ternamente...
in Poemas - Elegias de Duno - Sonetos a Orfeu,
Prefcios, Seleco e Traduo de Paulo Quintela,

Edies Asa, 4. Edio, 2001

Que fars tu, meu Deus, se eu perecer?


Que fars tu, meu Deus, se eu perecer?
Eu sou o teu vaso - e se me quebro?
Eu sou tua gua - e se apodreo?
Sou tua roupa e teu trabalho
Comigo perdes tu o teu sentido.
Depois de mim no ters um lugar
Onde as palavras ardentes te sadem.
Dos teus ps cansados cairo
As sandlias que sou.
Perders tua ampla tnica.
Teu olhar que em minhas plpebras,
Como num travesseiro,
Ardentemente recebo,
Vir me procurar por largo tempo
E se deitar, na hora do crepsculo,
No duro cho de pedra.
Que fars tu, meu Deus? O medo me domina.
(Traduo: Augusto de Campos)

So Sebastio
Como algum que jazesse, est de p,
sustentado por sua grande f.
Como me que amamenta, a tudo alheia,
grinalda que a si mesma se cerceia.
E as setas chegam: de espao em espao,
como se de seu corpo desferidas,
tremendo em suas pontas soltas de ao.
Mas ele ri, inclume, s feridas.
Num s passo a tristeza sobrevm
e em seus olhos desnudos se detm,
at que a neguem, como bagatela,
e como se poupassem com desdm
os destrutores de uma coisa bela.
(Traduo: Augusto de Campos)

Você também pode gostar