Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Mariana Pithon
Nathalia Campos
Poemas russos
Belo Horizonte
FALE/UFMG
2011
Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfico
Preparao de originais
Mariana Pithon
Nathalia Campos
Diagramao
Mariana Pithon
Nathalia Campos
Reviso de provas
Mariana Pithon
Nathalia Campos
Endereo para correspondncia
Sumrio
11
Nathalia Campos
Sis
17
Cano Bquica
Alexander Pchkin
18
Manh de inverno
Alexander Pchkin
19
Nacos de nuvem
Vladmir Maiakvski
20
Vladmir Maiakvski
24
Marina Tsvetieva
25
Vielimir Khlbnikov
Eu, Rssia
29
A Tchaadev
Alexander Pchkin
30
Fbrica
Alexander Blok
Traduo de Boris Schnaiderman e
Haroldo de Campos
31
De transfigurao
Siergui Iessinin
32
O Poeta
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
48
A um poeta
Alexander Pchkin
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos e
Boris Schnaiderman
34
Pressgios
47
49
O eco
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
50
Anna Akhmtova
Alexander Pchkin
35
Recusa
Vielimir Khlbnikov
36
A Era
ssip Mandelstam
37
ssip Mandelstam
38
De Primavera em Leningrado
51
52
Eu
Vladmir Maiakvski
53
Vielimir Khlbnikov
Margarita Aliguer
Marina Tsvetieva
39
Resposta tardia
Anna Akhmtova
40
De O vento da guerra
Anna Akhmtova
41
Terra natal
Anna Akhmtova
42
Anna Akhmtova
43
Orao
54
55
Poesia
Boris Pasternak
56
De V Internacional
Vladmir Maiakvski
57
Siergui Iessinin
58
Boris Pasternak
Anna Akhmtova
Haroldo de Campos
Insnia
Versos a Blok
61
Eu e a Rssia
Vielimir Khlbnikov
62
Vielimir Khlbnikov
63
Eu visitei o poeta
Anna Akhmtova
Versos a Pchkin
67
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
90
Anna Akhmtova
Versos a Maiakvski
A morte do poeta
Boris Pasternak
74
O tu e o vs
Alexander Pchkin
89
Vielemir Khlbnikov
73
cidade de Puchkn
85
Dois
69
ssip Mandelstam
Marina Tsvetaiva
84
Alexander Pchkin
Marina Tsvetieva
68
83
A Vladmir Maiakvski
91
Alexander Pchkin
92
Alexander Pchkin
93
Vladmir Maiakvski
95
Marina Tsvetieva
Vielimir Khlbnikov
Vida
77
Alexander Pchkin
78
Elegia
Alexander Pchkin
79
vida
96
Marina Tsvetieva
97
Fragmentos
Vladmir Maiakvski
99
Anna Akhmtova
Marina Tsvetieva
Alexander Pchkin
100
A carta incinerada
101
A flauta vrtebra
Prlogo
Vladmir Maiakovski
Haroldo de Campos
Separao
105
At logo, companheiro
Siergui Iessinin
106
Anna Akhmtova
107
Raramente penso em ti
Anna Akhmtova
Vanguarda
111
Usina cindida
Alieksii Krutchnikh
Haroldo de Campos
112
A Plenos Pulmes
Vladmir Maiakovski
118 Inverno
Alieksii Krutchnikh
Haroldo de Campos
Apndice
123
que j faziam parte de nosso repertrio, como Maiakvski (sob a repuTraduo potica: conscincia do
Mariana Pithon
127
Haroldo de Campos e a
transcriao da Poesia Russa Moderna
Boris Schnaiderman
137
145
Vida-escrita
152
Referncias
mas cuja produo potica ignorvamos), revelaram-se grandes surpresas, uma vez lidos e observados mais a fundo. Outros que conhecamos
bem pouco, como Anna Akhmtova, e outros que desconhecamos por
completo, tambm nos foi possvel ler, em grande parte, nas antologias
organizadas pelos Campos e por Schnaiderman Antologia de poesia
russa moderna, publicada pela Editora Brasiliense, em 1968, e Poemas de
Maiakvski, pela Perspectiva, em 1982.
De incio, foi preciso um levantamento das publicaes de poesia
russa, e, a fim de que pudssemos nos cercar do maior nmero possvel
assim como outros tradutores de poesia russa; uma breve biografia dos
buscamos mergulhar nos universos poticos dos autores lidos, das fun-
nada ao tema.
Nathalia Campos
13
Sis
O sol uma imagem constante na poesia russa. Seja como
astro reverenciado dentro da cultura de um pas acostumado a
glidas temperaturas; seja assumindo a roupagem de cone do
comunismo; seja, ainda, o sol metafsico da poesia, ou o smbolo
de uma exterioridade ao poema no momento em que vem luz.
Cano Bquica
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Que fez calar a alegre voz?
Ressoai, canes licenciosas!
Bem-vindas, moas carinhosas
E esposas to jovens que amveis a ns!
As taas enchei sem tardana!
No vinho a espumar,
No fundo, o jogar
Vinde (e ouvi-las soar) cada aliana!
Cada taa se erga, de vez seja finda!
Bem-vindas, musas; Razo, s bem-vinda!
Astro sagrado, arde tu, sol!
Como o lampio empalidece
Ao claro surgir do arrebol,
Assim o saber falso hesita e esvanece
Ante o imortal sol da Razo.
Bem-vindo s tu, sol; vai-te negrido!
1825
Cano Bquica
17
Manh de inverno
Nacos de nuvem
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto da Campos
No cu flutuavam trapos
de nuvem quatro farrapos;
do primeiro ao terceiro gente;
o quarto um camelo errante.
A ele, levado pelo instinto,
no caminho junta-se um quinto.
18
Sis
Nacos de nuvem
19
Datcha
Versta
20
E grito ao sol:
Parasita!
Voc, a, a flanar pelos ares,
e eu aqui, cheio de tinta,
com a cara nos cartazes!
E grito ao sol:
Espere
Oua, topete de ouro,
e se em lugar
desse ocaso
de pax
voc baixar em casa
para um ch?
Que mosca me mordeu!
o meu fim!
Para mim
sem perder tempo
o sol
alargando os raios-passos
avana pelo campo.
No quero mostrar medo.
Recuo para o quarto.
Seus olhos brilham no jardim.
Avanam mais.
Pelas janelas,
pelas portas,
pelas frestas,
a massa
solar vem abaixo
e invade a minha casa.
Recobrando o flego,
me diz o sol com voz de baixo:
Pela primeira vez recolho o fogo,
desde que o mundo foi criado.
Voc me chamou?
Apanhe o ch,
pegue a compota, poeta!
Lgrimas na ponta dos olhos
- o calor me fazia desvairar eu lhe mostro
o samovar:
Pois bem,
sente-se astro!
21
cantar,
luzir,
no lixo cinza do universo.
Eu verterei o meu sol
e voc o seu
com seus versos.
O muro das sombras,
priso das trevas
desaba sob o obus
dos nossos sis de duas bocas.
Confuso de poesia e luz,
chamas por toda a parte.
Se o sol se cansa
e a noite lenta
quer ir pra cama,
marmota sonolenta,
eu, de repente,
inflamo a minha flama
e o dia fulge novamente.
Brilhar para sempre.
brilhar como um farol,
brilhar com brilho eterno,
gente pra brilhar,
que tudo mais v pro inferno,
este o meu slogan
e o do sol.
1920
Rosta A Agncia Telegrfica Russa, para a qual Maiakvski executou cartazes satricos de notcias
as janelas Rosta , de 1919 a 1922. (N.T.)
22
Sis
23
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Foroni Bernardini
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
24
Sis
25
Eu, Rssia
O elo que liga os russos ptria transcende o nacionalismo.
Para alm de uma feio matricial, a ptria ganha, a um tempo,
os contornos de Babel e de Sio, lugar da heterogeneidade
e do cosmopolitismo; da familiaridade e do aconchego. Se
nela, de corpo presente, os russos so capazes de olhar a
Rssia com a distncia de cidados do mundo; se ausentes,
louvam-na como se a tivessem inscrita em si. De qualquer
forma, parecem estar sempre voltando para casa, onde se
confundem intimidade e estranheza; origem e expatriao.
A identidade que se revela na poesia , portanto, mais do
que nacional aquela que pretexta efuses revolucionrias
e
conscincia
social.
Por
vezes,
ela
se
afigura
anterior,
A Tchaadev1
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Trata-se de P. Ia. Tchaadev (1794-1856), pensador russo, crtico da autocracia czarista, um dos amigos
mais velhos de Pchkin, que lhe dedicou ainda outras obras. ( N. T.)
A Tchaadev
29
De transfigurao
Fbrica
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
Alexander Blok
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos
Ei, russos!
Pescadores do universo,
Na rede da aurora colhendo o cu
Troai as trompas!
Novo semeador
Erra pelos campos.
Novas sementes
Arroja aos sulcos.
Um hspede-luz
Vem num coche.
Corre entre as nuvens
Uma gua.
Sela da gua
Azul.
Sinos da sela
Estrelas.
1903
1917
30
Eu, Rssia
De transfigurao
31
Povo,
Pe,
Pe,
Povo,
Pe o tzar branco,
Pe o tzar branco!O tzar branco!
O tzar branco!
O tzar!
E ns? E ns olhamos, e ns, ns olhamos!
Tzares, tzares tremem!
Eles tremem, tremem!
De O presente:
Vozes e cantos da rua
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos e Boris Schnaiderman
32
Eu, Rssia
O gro duque
O qu? agora?
(Olha para o relgio)
Sim, est na hora!
1921
33
Recusa
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Boris Schanaiderman
1922
34
Eu, Rssia
Recusa
35
A Era
ssip Mandelstam
Traduo de Haroldo de Campos
ssip Mandelstam
Traduo de Boris Schnaiderman
E prega-lhes decretos-ferraduras
na testa ou no olho, na virilha ou nuca.
Degusta execues como quem prova
uma framboesa, o osseta de amplo trax.
1934
1923
36
Eu, Rssia
37
De Primavera em Leningrado
Resposta tardia
Margarita Aliguer
Traduo de Haroldo de Campos
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Estamos vivos.
1942
38
Eu, Rssia
Resposta tardia
39
De O vento da guerra
Terra natal
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
No h no mundo seres to sem lgrimas nem
to simples e orgulhoso quanto ns
1922
1961, Leningrado,
setembro de 1941
40
Eu, Rssia
Terra natal
41
Orao
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Rquiem
No, no foi sob um cu estrangeiro,
nem ao abrigo de asas estrangeiras
eu estava bem no meio de meu povo,
l onde o meu povo infelizmente estava
1961
Prlogo
V
H dezessete meses de choro,
chamando-te de volta para casa.
J me atirei aos ps de teu carrasco.
s meu filho e meu terror.
As coisas se confundem para sempre
e no consigo mais distinguir, agora,
quem a fera, quem o homem,
e quanto terei de esperar at a tua execuo
S o que me resta so flores empoeiradas
e o tilintar do turbulo e pegadas
que levam de lugar nenhum a parte alguma.
E bem nos olhos me olha,
com a ameaa de uma morte prxima,
uma estrela enorme.
1939
42
Eu, Rssia
Orao
43
O Poeta
O ser poeta inescapvel para aquele que o . Ele o
arauto das vozes annimas que, juntas, compem a sinfonia
truncada do mundo; o ventrloquo do que precisa ser dito,
mas no pode dizer-se a si mesmo. Nestes poemas, o poeta
reflete sobre a sua ddiva, que tambm a sua maldio (a
mal-dico da verdade, que lhe ocupa incansavelmente).
Pressgios
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Eu ia v-la, e profuso
De alegres sonhos me nascia;
mo direita a lua ento,
Ardente, a marcha me seguia.
Eu j voltava, a profuso
Era diversa: eu suspirava...
mo esquerda a lua ento,
Tristonha, a marcha me observava.
Aos surtos da imaginao,
Poetas, na calma, assim nos damos;
Assim, da crendice os reclamos
Convm ao nosso corao.
1829
Pressgios
47
A um poeta
O eco
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
1831
1830
48
O Poeta
O eco
49
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Exegu monumentum.
1913, Koktebel
Do que alexandrino pilar, ou mais precisamente, do que a coluna alexandrina. Referncia coluna
de granito vermelho escuro que o czar Nicolai I fez inaugurar, no dia 30 de agosto de 1834, em honra de
seu pai, o czar Alexandr I, que governava a Rssia em 1812 quando Napoleo Bonaparte a invadiu e foi
dela expulso graas a resistncia combinada do povo e do exrcito russo. O monumento, em cujo topo
acha-se um anjo segurando numa das mos uma cruz, escultura que se deve a Bris Orlvski, tem
47,5m
Montferrand, as composies em relevo, de bronze, do pedestal foram executadas por Svintsov, Leppe
e Balin tomando por base desenhos de Montferrand e de Giovanni Batista Scotti. Pchkin presenciara
os trabalhos de instalao do monumento, mas no assistiu inaugurao, que se deu em meio a
desfile de tropas ao som de msica militar. (N. T.)
50
O Poeta
51
Eu
Vladmir Maiakvski
Traduo de Haroldo de Campos
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos
polcias
1913
52
O Poeta
53
Poesia
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Boris Pasternak
Traduo de Haroldo de Campos
1923
Em muitas cidades russas, havia um bairro chamado Iamskaia Sloboda (arrebelde dos cocheiros),
geralmente pobre e abafado. (N. T.)
Chevardin o nome da aldeia onde, em 24 de agosto de 1812, teve incio a batalha de Borodin,
decisiva para o desfecho da campanha de Napoleo contra a Rssia. (N. T.)
54
O Poeta
Poesia
55
De V Internacional
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
Eu
poesia
s permito uma forma:
conciso,
preciso das frmulas
matemticas.
s parlengas poticas estou acostumado,
eu ainda falo versos e no fatos.
Porm
se eu falo
A
este a
uma trombeta-alarma para a Humanidade.
Se eu falo
B
uma nova bomba na batalha do homem.
1922
56
O Poeta
57
Boris Pasternak
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos
Versos a Blok
Um
dos
grandes
inspiradores
de
toda
uma
gerao
de
58
O Poeta
Eu e a Rssia
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
Eu e a Rssia
61
Eu visitei o poeta
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
Eu visitei o poeta
ao meio-dia em ponto. Domingo.
Quietude no amplo quarto
e, fora das janelas, o frio
e um sol cor de amoras silvestres,
envolto em nvoa hirsuta e azulada...
Com que olhar aguado o taciturno
anfitrio olhava para mim!
Tinha olhos daquele tipo
de que a gente nunca se esquece;
melhor seria, cuidadosa,
eu no devolver seu olhar.
Mas me lembrarei sempre da conversa,
o meio-dia nevoento, domigo,
naquela casa alta e cinzenta,
junto aos portes do Nev para o mar.
janeiro de 1914
62
Versos a Blok
Eu visitei o poeta
63
Versos a Pchkin
Com toda a justia considerado o pai da literatura russa,
Alexander Pchkin inspira incontveis louvores e amplamente
referenciado. Na produo potica dos nomes que integram esta
antologia, selecionamos alguns textos que nos pareceram, unidos
pela remisso Pchkin, diversos, estilisticamente, entre si.
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
67
cidade de Pchkin
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
Vielemir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi
1
Que posso fazer? Eles te destruram.
Este encontro mais cruel que separar-se!
Aqui havia um chafariz e as alamedas
e mais adiante verdejava o parque...
A prpria aurora aqui era mais rubra.
Em abril, sentia-se o aroma
da terra mida e do primeiro beijo...
8 de novembro de 1945
68
Versos a Pchkin
69
Versos a Maiakvski
Maiakvski , sem dvida, o mais clebre entre todos
os poetas russos modernos. O episdio de seu suicdio,
em 1930, seguindo-se a outras mortes de prprio punho
(como do poeta Siergui Iessienin, em 1925), ao lado de
toda a sua impactante trajetria, fez de sua biografia
uma das principais portas de acesso sua obra. Polgrafo,
deu
com
a
a
ler,
em
sua
particular
poesia,
ndole
faces
vrias,
expressiva
que
mas
o
sempre
distingue.
A morte do poeta
Boris Pasternak
Traduo de Haroldo de Campos
A morte do poeta
73
A Vladmir Maiakvski
Marina Tsvetieva
Traduo de Haroldo de Campos
Vida
1921
74
Versos a Maiakvski
poema,
como
continuidade
orgnica
do
poeta.
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
77
Elegia
vida
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Marina Tsvetieva
Traduo de Haroldo de Campos
1924
1830
78
Vida
vida
79
Insnia
Universal e intemporal, a insnia , para o poeta, mais que
um estado. Ela , simbolicamente, uma condio, referindose ao excesso de viglia de que padece; sua concentrao
potica, empenho constante, e a conscincia aguda daquilo
que o cerca. noite, sua hora natural, os trabalhos da insnia
fazem do poeta um indivduo que trafega no avesso da mquina
do mundo seu habitat onde pode alcanar a criao.
83
ssip Mandelstam
Traduo de Augusto de Campos
Marina Tsvetaiva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Uma cunha de grous cortando os cus Sobre a fronte dos reis cai a espuma divina Para onde seguis? No fosse por Helena,
O que seria Tria para vs Aquiles?
Encanta-te!
Bebe!
No ao alto,
Mas ao fundo
Levarei...
Com os lbio, lambe!
Pombinha! Amiga!
Bebe!
Encanta-te!
Bebe!
Em cada paixo
Firmeza.
Em cada ocasio
Certeza.
Amiga minha!
Concede.
Os lbios descerra!
Com a volpia dos lbios
A taa da borda bordada
Agarra
Sorve,
Traga:
No seja!
Amiga! No veja!
Encanta-te!
Bebe!
De todas as paixes
A mais forte, de todas as mortes
A mais doce...Das duas palmas
Minhas encanta-te! bebe!
A paz sem novas se perdeu. No mundo
84
Insnia
85
H margens rompidas...
Bebe, passarinha! No fundo
H gemas derretidas...
Bebes o mar
Bebes a aurora
Com qual amante a orgia vai ser?
Com o meu
Criana
Vamos ver?
E se perguntarem, responde (eu te ensino!)
Pois, como dizem, - um caco Com a insnia me afino,
Com a insnia me atraco...
maio de 1921
Dois
... o nmero do amor. Da encenao em que Eros toma parte.
O encontro romntico j o preldio do grande desencontro,
fatalidade predestinada. O instante fulgor em que o encontro
acontece tema destes exerccios. O enamoramento, experincia
do outro (ou da projeo de si), parte do contedo essencial
da vida, e um tema caro poesia desde as suas origens.
86
Insnia
O tu e o vs
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
O tu e o vs
89
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
1829
1830
90
Dois
91
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
LLITCHKA!
Em lugar de uma carta
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
92
Dois
93
para mim
no h mar,
e a dor do teu amor nem a lgrima alivia.
Quando o elefante cansado quer repouso
ele jaz como um rei na areia ardente.
Afora o teu amor
para mim
no h sol,
e eu no sei onde ests e com quem.
Se ela assim torturasse um poeta,
ele
trocaria sua amada por dinheiro e glria,
mas a mim
nenhum som me importa
afora o som do teu nome que eu adoro.
E no me lanarei no abismo,
e no beberei veneno,
e no poderei apertar na tmpora o gatilho.
Afora
o teu olhar
nenhuma lmina me atrai com seu brilho.
Amanh esquecers
que eu te pus num pedestal,
que incendiei de amor uma alma livre,
e os dias vos rodopiante carnaval
dispersaro as folhas dos meus livros...
Acaso as folhas secas destes versos
far-te-o parar,
respirao opressa?
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos
Deixa-me ao menos
arrelvar numa ltima carcia
teu passo que se apressa
26 de maio de 1916, Petrogrado2
94
Dois
95
Fragmentos
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos
1
Me quer ? No me quer ? As mos torcidas
os dedos
despedaados um a um extraio
assim se tira a sorte enquanto
no ar de maio
caem as ptalas das margaridas
Que a tesoura e a navalha revelem as cs e
que a prata dos anos tinja seu perdo
penso
e espero que eu jamais alcance
a impudente idade do bom senso
Tu.
Passa da uma
voc deve estar na cama
Voc talvez
sinta o mesmo no seu quarto
No tenho pressa
Para que acordar-te
com o
relmpago
de mais um telegrama
3 de julho de 1924
3
O mar se vai
o mar de sono se esvai
Como se diz: o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites
Intil o apanhado
da mtua dor mtua quota de dano
96
Dois
Fragmentos
97
4
Passa de uma voc deve estar na cama
noite a Via Lctea um Oka3 de prata
No tenho pressa para que acordar-te
com relmpago de mais um telegrama
como se diz o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites intil o apanhado
da mtua do mtua quota de dano
V como tudo agora emudeceu
Que tributo de estrelas a noite imps ao cu
em horas como esta eu me ergo e converso
com os sculos a histria do universo
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
4
Primeira Cano
O mistrio de um no-encontro
tem desolados triunfos:
frases no-ditas,
palavras silenciadas,
olhares que no se cruzaram
nem souberam onde repousar
s as lgrimas se alegram
por poderem livremente correr.
Um roseiral perto de Moscou
ai meu Deus! teve tanto a ver com tudo isso...
E a tudo isso chamaremos
de amor imortal.
5
Sei o pulso das palavras a sirene das palavras
No as que se aplaudem do alto dos teatros
Mas as que arrancam caixes da treva
e os pem a caminhar quadrpedes de cedro
s vezes as relegam inauditas inditas
Mas a palavra galopa com a cilha tensa
ressoa os sculos e os trens rastejam
para lamber as mos calosas da poesia
Sei o pulso das palavras Parecem fumaa
Ptalas cadas sob o calcanhar da dana
Mas o homem com lbios alma carcaa.
1956
1928-1930
Rio da Sibria.
98
Dois
99
A carta incinerada
A flauta vrtebra
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado
Prlogo
Adeus, carta de amor, adeus; assim quis ela...
Muito procrastinei, muito chama da vela
Meu regozijo eu no me decidi a opor!
Basta, o instante chegou: arde, carta de amor.
Minha alma (pronto estou) outro ato no concebe.
As pginas,voraz, o calor j recebe...
Inflamaram-se aps instante... e a fumaar,
sobem, perdem-se com minhas splicas no ar.
A esvair-se a impresso fiel do anel - sinete
- Providncia - , o lacre, em brasa j derrete...
Cada folha se enrola, ento cor de carvo.
Era fatal! Na cinza a oculta alma e expresso
Branqueja...O peito meu contrai-se. Cinza amada,
Refrigrio infeliz de sorte desgraada,
Sers sempre sobre este aflito corao.
Vladmir Maiakvski
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos
A todas vocs,
que eu amei e que eu amo,
cones guardados num corao-caverna,
como quem num banquete ergue a taa e
[celebra,
repleto de versos levanto meu crnio.
Penso, mais de uma vez:
seria melhor talvez
pr-me o ponto final de um balao.
Em todo caso
eu
hoje vou dar meu concerto de adeus.
1825
Memria!
Convoca aos sales do crebro
um renque inumervel de amadas.
Verte o riso de pupila em pupila,
veste a noite de npcias passadas.
De corpo a corpo verta a alegria.
esta noite ficar na Histria.
Hoje executarei meus versos
na flauta de minhas prprias vrtebras
1915
100
Dois
A flauta vrtebra
101
Separao
A ruptura o momento desditoso que se segue s festas do amor.
So, portanto, quase indissociveis. Com esses temas, nos poemas
aqui eleitos, quase sempre a perda amorosa provocada por foras
alheias vontade dos amantes. Em outros poemas, a separao
pode soar como uma despedida da prpria vida, daqueles que
so essenciais para esse eu beira da morte, do suicdio. Alm
da separao, os poemas passam a tratar, tambm, da ausncia.
Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos
105
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
106
Separao
1913
107
Vanguarda
Os poemas includos nesta seo esto historicamente vinculados
verve vanguardista (inaugurada pelo movimento futurista, que
alcanou grande expresso na Rssia). De difcil seleo, por
serem muitos e muito diversos, dentro da particularidade de cada
poeta; e tambm por apresentarem dificuldades para o trabalho
de edio, sobretudo aqueles com nfase na dimenso grfica e
visual, como acontece com tantos de Maiakvski, alguns desses
textos so a vanguarda por seu experimentalismo radical e
pela respirao inquieta que caracteriza a atmosfera futurista.
Usina cindida
Alieksii Krutchnikh
Traduo Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman
F Fbrica
pndulo
ngulo de ao
metro e cu de gs
regira o giroscpio
estralo... marcha... sncope
sob o zeiss fustigam lminas de rdio,
sintrsis...alfa beta gama-raio...
o cristal desliza pelas costelas da armao
...........................................................
zarco...zr...zk....tchm...do zinco
zoeira... zigzag... zszurzir j j z z z !
a usina toda que zune!
Usina cindida
111
A Plenos Pulmes
Vladmir Maiakovski
Traduo de Haroldo de Campos
Caros
..........camaradas
......................futuros!
Revolvendo
........a merda fssil
.........................de agora,
......perscrutando
estes dias escuros,
talvez
...............perguntareis
.............................por mim. Ora,
comear
.................vosso homem de cincia,
afagando os porqus
..............num banho de sabena,
conta-se
........que outrora
...............um frvido cantor
a gua sem fervura
..........................combateu com fervor
Professor,
..........jogue fora
.................as lentes-bicicleta!
A mim cabe falar
................de mim
.......................de minha era.
Eu incinerador,
................ eu sanitarista,
a revoluo
....................me convoca e me alista.
Troco pelo front
.......... a horticultura airosa
da poesia
...................fmea caprichosa.
Ela ajardina o jardim...
virgem
.................vargem..........sombra
...............................alfombra.
112
Vanguarda
o custico caudilho,
o extintor
.............dos melfluos enxurros:
por cima
..........dos opsculos lricos,
eu vos falo
............ como um vivo aos vivos.
A Plenos Pulmes
113
Chego a vs,
...... Comuna distante,
no como Iessinin,
.........................guitarriarcaico.
Mas atravs
..... dos sculos em arco
sobre os poetas
.....................e sobre os governantes.
Meu verso chegar,
................no como a seta
lrico-amvel,
..............que persegue a caa.
Nem como
..........ao numismata
............... a moeda gasta,
nem como a luz
.....................das estrelas decrpitas.
Meu verso
..........com labor
.............. rompe a mole dos anos,
e assoma
.....a olho nu,
................ palpvel,
......................bruto,
como a nossos dias
chega o aqueduto
levantado
.................por escravos romanos.
No tmulo dos livros,
.............. versos como ossos,
se estas estrofes de ao
acaso descobrirdes,
vs as respeitareis,
..........................como quem v destroos
de um arsenal antigo,
................mas terrvel.
Ao ouvido
.........no diz
................blandcias
.........................minha voz;
lbulos de donzelas
..........de cachos e bands
no fao enrubescer
com lascivos ronds.
114
Vanguarda
A Plenos Pulmes
115
onde combater,
lambeu
em que frente.
os escarros da tsis.
A cauda dos anos
faz-me agora
um monstro,
fossilcoleante.
Camarada vida,
vamos,
para diante,
galopemos
pelo quinqunio afora.
Os versos
para mim
no deram rublos,
nem moblias
de madeiras caras.
Uma camisa
lavada e clara,
e basta,
para mim tudo.
Ao Comit Central
do futuro
ofuscante,
sobre a malta
dos vates
velhacos e falsrios,
apresento
em lugar
do registro partidrio
todos
os cem tomos
dos meus livros militantes.
Dialtica,
no aprendemos com Hegel.
Invadiu-nos os versos
ao fragor das batalhas,
quando,
sob o nosso projtil,
debandava o burgus
que antes nos debandara.
Que essa viva desolada,
glria
se arraste
aps os gnios,
merencria.
Morre,
meu verso,
como um soldado
annimo
na lufada do assalto.
Cuspo
sobre o bronze pesadssimo,
cuspo
sobre o mrmore viscoso.
Partilhemos a glria,
entre ns todos,
o comum monumento:
o socialismo,
forjado
na refrega
e no fogo.
Vindouros,
varejai vossos lxicos:
do Letes
tuberculose,
bloqueio,
meretrcio.
Por vs,
gerao de saudveis,
um poeta,
116
Vanguarda
A Plenos Pulmes
117
Inverno
Alieksii Krutchnikh
Traduo Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman
Revn...
Ivrn...
Vnrr
Inverno!...
Paredes
De gelo
Regelo...
Nevrio...Nevrio!
Friez... Ventez...
V ven tul... Fri u ul...
Gelrio... Gelrio!...
Incruento assassinato...
O cu tifoso um piolho compacto!...
Agora
De seu arco oblquo
Range uma roda
E cai
Tudo estremece
Febre e fragor
Clamor de vida
ESCARRANDONAS TUNDRAS
O SANGUE
DAS FLORES
AGUDAS...
1926
118
Vanguarda
A Plenos Pulmes
119
Apndice
HOUAISS
HOUAISS
defendia que:
harmonia somente alcanada atravs de um intenso trabalho com a lnTraduzir poemas tarefa difcil, especialmente os meus.
Uma outra razo da dificuldade da traduo de meus versos vem
de que introduzo nos versos a linguagem cotidiana, falada...
Tais versos s so compreensveis e s tm graa se sente o sistema
geral da lngua, e so quase intraduzveis, como jogos de palavras.6
Nessa mesma linha, Elsa Triolet justifica seu trabalho com as tradues de Maiakvski:
Quanto rima, abandonei toda a esperana de transp-la para
o francs, salvo algumas excees: por assim dizer impossvel
traduzir a vertiginosa virtuosidade das rimas de Maiakvski. Peo
poi ao leitor que, nesse sentido, ele mesmo me retifique e que
jamais esquea que o orignal inteiramente ritmado e rimado7.
Alguns diro que em russo talvez seja um grande poeta. Sem dvida
que o . Mas os que nada encontrarem de admirvel nesta verso,
tampouco o encontraro em russo.8
por mais universal que seja em sua essncia dever se contentar com o
MAIAKVSKI.
TRIOLET
GUERRERO
124
Apndice
125
e das autoridades polticas foi muito bem recebido, obtendo como tradutor um lugar junto ao cnone universal.
Haroldo de Campos e a
transcriao da Poesia Russa Moderna
Anos mais tarde, graas ainda traduo, as vozes silenciadas desses poetas ganham reconhecimento e preponderam sobre as atrocidades
Boris Schnaiderman
Referncias:
MAIAKVSKI, Vladmir. Antologia potica. Traduo de Emilio Guerra. So Paulo: Max Limonad, 1987
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de
PAZ, Octavio. El arco e la lira. Madrid: Fondo de Cultura, 1998. (Lengua y Estudios Literrios)
ternizao entre nossas culturas, e tanto mais por se tratar de uma ver-
PAZ.
126
O arco e a lira, p. 6.
10
Apndice
CAMPOS.
embora ele tivesse estudado at ento pouco mais de trs meses num
Depois que ele me trouxe a sua traduo do poema sobre o suicdio de Iessinin, percebi que havia nele extremos de virtuosismo, com a
recriao de recursos sonoros do original. Este inicia-se assim:
que na histria da traduo foram poucos os casos em que isto se tornou pos-
Vi uchli,
Kak govortsia,
v mir ini.
Pustot...
Lettie,
v zvizki vrizivaias.
Voc partiu,
como se diz,
para o outro mundo.
Vcuo...
Voc sobe,
entremeado s estrelas.
que estava to claramente exposto pelo artista criador. Foi este o desafio
que o tradutor brasileiro aceitou. E depois de aceitar e vencer este desafio, exps o seu trabalho de poeta no estudo que citei h pouco. Sem
11
CAMPOS.
12
PIGNATARI.
128
Apndice
13
MAIAKVSKI
129
Voc partiu,
como se diz,
para o outro mundo.
Vcuo...
Voc sobe,
entremeado s estrelas.
estes dois poetas facilitou a aproximao com outros bem diferentes deles,
subliminar em poesia17.
cativo: You need no more/than the mosselprom store. Mas, como soa
edio brasileira de seu estudo referido h pouco, onde ele chama a aten-
O bom? No Mosselprom!
14
CHARTERS.
130
Apndice
15
MAIAKVSKI.
16
CAMPOS.
17
Poemas.
131
que eles tinham para o arcabouo do texto. V-se, pois, que um poeta
Haroldo contribuiu para que o conjunto do poema tivesse aquela grandiosidade requintada que tpica de Pasternak.
mado pela censura sovitica, mas que Haroldo traduziu suprimindo aquelas deformaes, sem saber nada desse problema editorial.
Costuma-se dizer que a lngua portuguesa o tmulo do pensamento, o que verdade, se pensamos nas dificuldades que um texto
brasileiro encontra para circular fora do pas. Mas o simples fato de estar-
mos aqui, tratando da obra de um poeta brasileiro, mostra que esta ver-
dade bastante relativa, e isto foi reafirmado pelo clima deste nosso
cimento dele.
interior, mas deixei para ele uma carta em que manifestava interesse por
132
Apndice
133
reconhecido, mas at o prestgio que ele tem em seu pas deve muito
divulgao que se fez dele no ocidente, nos cerca de trinta anos em que
Felizmente, aquilo ocorreu antes que os cursos de lnguas fossem invadidos pelos mtodos audiovisuais, aplicados mecanicamente, de
Por isto mesmo, quero recordar um pouco mais como isto aconte-
sente a poesia, mais rica a vida, E tudo isto, evidentemente, est muito
final de cada lio, havia um ou dois provbios, e isso tornava para ambos
Apndice
135
Referncias:
CAMPOS, Augusto; CAMPOS, Haroldo; Schnaiderman, Boris (Org.). Poesia russa moderna: nova
antologia. 2. ed. revista e ampliada. Traduo de Augusto de Campos; Haroldo de Campos. Prefcio,
resumos biogrficos e notas de Boris Schnaiderman. So Paulo: Brasiliense, 1985.
CAMPOS, Haroldo de. A operao do texto. So Paulo: Perspectiva, 1976.
CHARTERS, Ann e Samuel. I love - The story of Vladimir Maiakvski and Lili Brik. Nova York: Farra
18
Trata-se de uma recriao da primeira quadra do poema de Pchkin: Pelas margens da ptria longnqua/
Abandonaste a terra estranha/ Na triste hora, na hora inesquecvel/ Chorei muito diante de ti. (N.T.)
136
Apndice
O senhor me compreende?
um cu eternamente azul sombra das oliveiras os beijos de amor Ns reuniremos, de novo, minha amiga. Logo, em prosa francesa:
sombra dos olivais, uniremos uma vez mais, minha amiga, nossos beijos.
Logo:
inclusive entre mullheres, entre amigos. Meu anjo! Uma palavra sem
22
I Variante:
sexo, uma palavra da alma, pronunciada com certeza pela moa que
Pchkin levava consigo para nunca mais rev-la. E mais um pequeno
SDN.
24
20
21
Trata-se de uma recriao da quarta quadra do mesmo poema: Tu me dizias: No dia do encontro/ sob
um cu eternamente azul/ sombra dos olivais, os beijos de amor/ De novo, amor, reuniremos.(N. T.).
22
Ttulo do poema provenal de Frederic Mistral e da pera de Gounoud composta a partir dele
23
25
24
138
Apndice
139
Isso porque: I) atleta cobre tudo, a estrofe inteira quando a terminamos o atleta ainda salta meu atleta cobre todo o poeta de Pchkin,
meu Pchkin Pchkin inteiro. Ele, Pchkin e no tenho o direito.
salto que o colocava no meio do mar e da liberdade (O Senhor me compreende, pois pode v-lo.)
Um Pchkin detido por toda a estupidez do destino, do Tsar, do
Norte, do Frio
libertando-se em um salto.
banalmente:
Sou a ltima amiga de Rainer Maria Rilke, sua ltima alegria, sua
ltima Rssia (sua ptria de eleio)... e seu ltimo, derradeiro poema
ELEGIE
fr Marina
26
29
30
31
28
140
Apndice
141
Torne a dar uma espiada nos seus poetas de 1830 e d-me notcias.
Se eu tivesse feito um Pchkin 1930 o Senhor o teria aceitado, mas
eu o teria trado.
(Dados oficiais)
Referncia
TSVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008. p. 492-506.
32
Vladmir Weidl, russo que morava e lecionava em Paris, ajudou Marina Tsvetieva na tentativa de
142
Apndice
143
Vida-escrita
Aleksander Blok (1880-1921): Criador de uma poesia extremamente musical, marcada por cores e smbolos, Aleksandr Blok
considerado o maior poeta da literatura russa depois de Pchkin.
Formado em Letras pela Universidade de Petersburgo, foi l que
ele comeou a escrever os seus primeiros poemas. Sua produo
normalmente dividida em trs fases. A primeira fase corresponde
aos poemas da sua juventude, tendo os experimentos com a musicalidade, a construo de imagens inslitas para os cenrios mais
prosaicos e a temtica da mulher como traos fortes de sua escrita.
Nesse perodo, ele escreve Stikhi o prekrasnoi Dame (Versos sobre
uma bela dama), que tem como principal inspirao sua esposa
Lyubov (Lyuba) Dmitrievna Mendeleeva (filha do famoso qumico
Mandelev). dessa poca o poema Fbrica, que faz parte desta
antologia. A segunda fase marcada pelo conflito entre a viso platnica do ideal de beleza e a realidade das indstrias. J na terceira
fase, os ideais polticos se fazem presentes com um tom messinico.
Influenciado pelas ideias do filsofo Vladimir Solovyov, a poesia de
Blok apresenta um conflito entre a esperana e o desespero. Ao fim
dessa fase, assim como a crena na Revoluo se esvai, ele para de
escrever. Em 1921, Blok diz a seu amigo Korney Chukovsky: Todos
os sons cessaram. Voc no pode escutar que no h nenhum som
por perto?, e assim justifica o fim da sua escrita. Nesse mesmo
ano, ele fica gravemente doente, precisando de ajuda mdica do
exterior. No entanto, a liberao para a sua partida s emitda
aps a interveno de Grki, um dia antes da sua morte.
rismo, o que lhe rendeu exlios e grandes confuses. Sua obra marcada
Rssia ao longo do sculo XX. Obras: Noite (1912); Rosrio (1914); Rebanho
clore russo, material a que teve acesso graas sua serva e enfermeira,
branco (1917); Tanchagem (1921); Anno Domini MCMXXI (1922); Junco (1924-
e destino, em vez das aes dos homens; estas s tinham alguma impor-
duo. Seus poemas, por sua vez, refletem sobre o significado da vida e o
causas sociais, sua poesia no foi publicada durante muito tempo. Alm de
obra de Shakespeare, Goethe e alguns poetas da Gergia, o que o protegeu da perseguio pelo governo, como poderia ter acontecido se ele se
que em russo antigo significa vivo. Com Doutor Jivago, Pasternak conse-
corajada pelo pai, que via a carreira artstica com desconfiana, assina
tico. Por causa da represlia que sofreu pela imprensa, ele renunciou ao
prmio. Ainda assim, foi expulso da Unio dos Escritores e, por recusar o
Domini MCMXXI. Em 1921, seu marido executado, acusado de atividades anti-sovietes. Tambm nesse perodo, sua vida abalada pela per-
Sua poesia ganha, durante essa fase, forte carter patritico. Duramente
146
Apndice
Vida-escrita
147
Escreveu ainda ensaios, memrias, prosa e foi tradutor. Por Epigrama sta-
mas mentais, tendo sua pena fixada em trs anos de trabalhos fora-
doente, louco e faminto. Como sua obra era pouco numerosa e grande
parte dos originais foram destrudos pelo stalinismo, coube sua esposa
jeto cada vez mais difcil. Publicou com muita dificuldade alguns poe-
sasse da Unio Sovitica para public-los. Graas a ela, ainda foi possvel
mas, traduziu outros. Alm disso, manteve contatos com grandes poetas,
como Boris Pasternak, Rainer Maria Rilke e Andr Gide e com alguns
gia da Elegia do duno, de Rainer Maria Rilke. Anos mais tarde, o pai de
para o exrcito, suportando mal o servio militar. Um ano mais tarde, casa-
148
Apndice
Vida-escrita
149
tinha poucos mveis e muitos papis com seus escritos. Cabia aos ami-
(1920); Amo (1922); A propsito disto (1923); Lnin (1925); Muito bem!
(1927); A plena voz (1930). Teatro: Mistrio bufo retrato herico, pico
Apndice
Vida-escrita
151
Referncias
Vielemir Khlbnikov
nova antologia. 2. ed. revista e ampliada. Traduo de Augusto de Campos; Haroldo de Campos.
Vladmir Maiakvski
Aleksander Blok
Alexander Blok. Disponvel em: http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Blok. Acessado em: 20
de outubro de 2009.
Sugestes de leitura
Aleksander Pchkin
PCHKIN, Aleksandr. Poesias escolhidas. Seleo, Traduo, Prefcio de Jos Casado. Rio de
Alieksii Krutchnikh
JANECEK, Gerald. The Transrational Poetry of Russian Futurism Disponvel em: http://www.thing.
KELLY, Catriona. Russian Literature: a very short introduction. New York: Oxford University
Press, 2001.
SCHAIDERMAN, Boris. Os escombros e o mito. So Paulo: Companhia das Letras, 1997.
WEIL, Irwin. Classic of Russian Literature. Chantilly: The Theaching Company, 2006. v.1,2,3
Anna Akhmtova
AKHMTOVA, Anna Andreievna. Poesia 1912-1964. Porto Alegre: L&PM, 2009.
OKUDJAVA, Bulat et al. Poetas russos. Traduo de Manuel de Seabra. Lisboa: Relgio Dgua, 1995.
Sergey. Canes e danas da morte. s.l.: Philips; Rio de Janeiro: Companhia Brasileira de Discos
[distribuidor], [19-]. 1 disco sonoro
PASTERNAK, Boris et al. Antologia da poesia sovitica russa I. Traduo de Manuel de Seabra.
Marina Tsvietieva
TSVETIEVA, Marina. Indcios flutuantes: poemas. Traduo de Aurora Fornoni Bernardini. So
ssip Mandelstam
FRANCISCO, Gil. Uma palavra sobre Mandelstam. Disponvel em: http://www.germinaliteratura.
Aleksander Blok
BERBEROVA, Nina. Aleksandr Blok. Translated by Robyn Marsac. New York: WW Norton, 1996.
Aleksander Pchkin
PCHKIN, Aleksandr Sergueievich. Eugene Onegin: a novel in verse. Londres: Penguin Books, 1964.
PASTERNAK, Boris. La infancia de Liuvers. [s. l]: Ed.Galaxia Gutenberg, [?].
152
Apndice
Referncias
153
Anna Akhmtova
AKHMTOVA, Anna Andreievna. Requiem. Paris: Minuit, [?].
Boris Pasternak
PASTERNAK, Boris. Mi hermana la vida. [s. l.]: Alfar, [?].
Marina Tsvietieva
TSVETIEVA, Marina. Marina. Traduo de Dcio Pignatari. Curitiba: Travessa dos Editores, [?]
TSVIETIEVA, Marina. Tres poemas mayores. Traduccin de Elizabeth Burgos; Lola Daz; Severo
Vladmir Maiakvski
MAIAKVSKI, Vladmir. Antologia potica. Traduo de Emilio Guerra. So Paulo: Max Limonad, 1987.
MAIAKVSKI, Vladmir. Bedbug and selected poetry. Translated by Max Hayward. Bloomington:
Square, 2005.
MAIAKVSKI, Vladmir. O poeta da revoluo. Traduo de Zoia, Prestes. So Paulo: Record, 2008.
MAIAKVSKI, Vladmir. Night wraps the sky. Translated by Michael ALMEREYDA. Londres: Farrar
(Debates 42)
154
Apndice