Você está na página 1de 79

Organizadoras

Mariana Pithon
Nathalia Campos

Poemas russos

Belo Horizonte
FALE/UFMG
2011

Diretor da Faculdade de Letras

Luiz Francisco Dias


Vice-Diretora

Sandra Maria Gualberto Braga Bianchet


Comisso editorial

Eliana Loureno de Lima Reis


Elisa Amorim Vieira
Fabio Bonfim Duarte
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz
Capa e projeto grfico

Glria Campos
Mang Ilustrao e Design Grfico
Preparao de originais

Mariana Pithon
Nathalia Campos
Diagramao

Mariana Pithon
Nathalia Campos
Reviso de provas

Mariana Pithon
Nathalia Campos
Endereo para correspondncia

Laboratrio de Edio FALE / UFMG


Av. Antnio Carlos, 6.627 sala 4081
31270-901 Belo Horizonte / MG
Telefax: (31) 3409-6072
e-mail: revisores.fale@gmail.com
www.letras.ufmg.br/labed

Revoluo de Outubro no pode deixar de influenciar o meu


trabalho uma vez que me privou da biografia, da sensao de
importncia pessoal. Eu lhe sou grato por ela ter acabado de
uma vez por todas com o bem-estar intelectual e a sobrevivncia
baseada em renda proveninete da cultura... semelhana
de muitos outros, eu me sinto devedor da revoluo, mas lhe
ofereo algo de que ela por enquanto no est necessitando.
ssip Mandelstam

Toda a carne, meia-noite,


silenciar.
e a voz da primavera renunciar,
correndo,
que, apenas amanhea o dia,
a morte estar vendida,
pelo esforo da Ressurreio
Boris Pasternak

Sumrio

11

Itinerrio para uma antologia de poesia russa

Nathalia Campos

Sis
17

Cano Bquica

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

18

Manh de inverno

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

19

Nacos de nuvem

Vladmir Maiakvski

Traduo de Augusto da Campos

20

A extraordinria aventura vivida por

Vladmir Maiakvski no vero na datcha

Vladmir Maiakvski

Traduo de Augusto da Campos

24

O sol um s. Por toda parte caminha

Marina Tsvetieva

Traduo de Aurora Foroni Bernardini

25

O lavrador, abandonando a enxada

Vielimir Khlbnikov

Traduo de Marco Lucchesi

Eu, Rssia

29

A Tchaadev

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

30

Fbrica

Alexander Blok
Traduo de Boris Schnaiderman e

Haroldo de Campos

31

De transfigurao

Siergui Iessinin

Traduo de Augusto de Campos

32

De O presente: Vozes e cantos da rua

O Poeta

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

48

A um poeta

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos e

Boris Schnaiderman

No ests mais entre os vivos

34

Pressgios

47

49

O eco

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

50

Um momento ergui a mim, obra extra-humana

Anna Akhmtova

Alexander Pchkin

Traduo de Lauro Machado Coelho

Traduo de Jos Casado

35

Recusa

Vielimir Khlbnikov

Traduo de Boris Schanaiderman

36

A Era

ssip Mandelstam

Traduo de Haroldo de Campos

37

Vivemos sem sentir

ssip Mandelstam

Traduo de Boris Schnaiderman

38

De Primavera em Leningrado

51

Para meus versos escritos num repente


Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

52

Eu

Vladmir Maiakvski

Traduo de Haroldo de Campos

53

Hoje de novo sigo a senda

Vielimir Khlbnikov

Traduo de Augusto de Campos

Margarita Aliguer

Traduo de Haroldo de Campos

Marina Tsvetieva

Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

39

Resposta tardia

Anna Akhmtova

Traduo de Lauro Machado Coelho

40

De O vento da guerra

Anna Akhmtova

Traduo de Lauro Machado Coelho

41

Terra natal

Anna Akhmtova

Traduo de Lauro Machado Coelho

42

Rquiem: um ciclo de poemas

Anna Akhmtova

Traduo de Lauro Machado Coelho

43

Orao

54

55

Poesia
Boris Pasternak

Que vou fazer, cego e enteado

Traduo de Haroldo de Campos

56

De V Internacional

Vladmir Maiakvski

Traduo de Augusto de Campos

57

Pobre escrevinhador, tua

Siergui Iessinin

Traduo de Augusto de Campos

58

Ah, se eu antes soubera desta sina

Boris Pasternak

Anna Akhmtova

Traduo de Boris Schnaiderman e

Traduo de Lauro Machado Coelho

Haroldo de Campos

Insnia

Versos a Blok

61

Eu e a Rssia

Vielimir Khlbnikov

Traduo de Marco Lucchesi

62

Meninas, aquelas que passam

Vielimir Khlbnikov

Traduo de Marco Lucchesi

63

Eu visitei o poeta

Anna Akhmtova

Traduo de Lauro Machado Coelho

Versos a Pchkin

67

Na mo um pssaro que cala

Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

90

Eu vos amei. Ainda talvez vivo

Anna Akhmtova

Traduo de Jos Casado

Traduo de Lauro Machado Coelho

Os homens quando amam


Traduo de Marco Lucchesi

Versos a Maiakvski
A morte do poeta

Boris Pasternak

Traduo de Haroldo de Campos

74

O tu e o vs

Alexander Pchkin

89

Vielemir Khlbnikov

73

Insnia! Amiga minha!

cidade de Puchkn

Traduo de Augusto de Campos

85

Dois

69

ssip Mandelstam

Marina Tsvetaiva

Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Insnia. Homero. Velas rijas. Naves

Traduo de Jos Casado

84

Alexander Pchkin

Marina Tsvetieva

68

Versos compostos durante uma noite de insnia

83

A Vladmir Maiakvski

91

Quando esse esbelto corpo teu

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

92

De nobre espanhola diante

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

93

LLITCHKA! Em lugar de uma carta

Vladmir Maiakvski

Traduo de Augusto de Campos

95

Uma vez mais, uma vez mais

Marina Tsvetieva

Vielimir Khlbnikov

Traduo de Haroldo de Campos

Traduo de Augusto de Campos

Vida


77

Vida, dom vo e fortuito

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

78

Elegia

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

79

vida

96

Num mundo, onde cada

Marina Tsvetieva

Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

97

Fragmentos

Vladmir Maiakvski

Traduo de Augusto de Campos

99

De As roseiras silvestres florescem

Anna Akhmtova

Traduo de Lauro Machado Coelho

Marina Tsvetieva

Traduo de Haroldo de Campos

Alexander Pchkin

Traduo de Jos Casado

100

A carta incinerada

101

A flauta vrtebra
Prlogo

Vladmir Maiakovski

Traduo de Boris Schnaiderman e

Haroldo de Campos

Itinerrio para uma


antologia de poesia russa

Separao

105

At logo, companheiro

Siergui Iessinin

Traduo de Augusto de Campos

106

Cano do ltimo encontro

Anna Akhmtova

Traduo de Lauro Machado Coelho

107

Raramente penso em ti

Anna Akhmtova

Traduo de Lauro Machado Coelho

Vanguarda

111

A escolha da poesia russa para um projeto de edio veio, num primeiro


momento, do desejo de visitar novas paragens, para alm do circuito das

Usina cindida

lnguas mais largamente traduzidas no Brasil, como o espanhol e o francs

Alieksii Krutchnikh

Traduo Boris Schnaiderman e

(entre as demais lnguas latinas), e o ingls. A necessidade de transpor as

Haroldo de Campos

fronteiras do acostumado foi a de buscar em produes poticas que por

112

A Plenos Pulmes

Vladmir Maiakovski

Traduo de Haroldo de Campos

118 Inverno

aqui ainda correm subterrneas e margem, como no caso da russa, um


respiro, e, em se tratando de uma antologia de poesia, de no se repetir.
Ao travar conhecimento com o trabalho de traduo de poesia
russa realizado pelos irmos Augusto e Haroldo de Campos, em parceria

Alieksii Krutchnikh

Traduo Boris Schnaiderman e

com Boris Schnaiderman, percebemos estar diante de uma seara literria

Haroldo de Campos

maior e mais vasta do que supnhamos a princpio. Muitos dos nomes

Apndice

123

que j faziam parte de nosso repertrio, como Maiakvski (sob a repuTraduo potica: conscincia do

tao de poeta do comunismo, e que nos atingia, sobretudo, atravs

impossvel ou o esforo de recriar?

de sua biografia) e Boris Pasternak (que conhecamos de Doutor Jivago,

Mariana Pithon

127

Haroldo de Campos e a
transcriao da Poesia Russa Moderna

Boris Schnaiderman

137

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide

sobre a traduo de um poema de Pchkin

145

Vida-escrita

152

Referncias

mas cuja produo potica ignorvamos), revelaram-se grandes surpresas, uma vez lidos e observados mais a fundo. Outros que conhecamos
bem pouco, como Anna Akhmtova, e outros que desconhecamos por
completo, tambm nos foi possvel ler, em grande parte, nas antologias
organizadas pelos Campos e por Schnaiderman Antologia de poesia
russa moderna, publicada pela Editora Brasiliense, em 1968, e Poemas de
Maiakvski, pela Perspectiva, em 1982.
De incio, foi preciso um levantamento das publicaes de poesia
russa, e, a fim de que pudssemos nos cercar do maior nmero possvel

de referncias, no restringimos o universo s obras traduzidas em lngua

nosso objetivo inicial. J havamos verificado a existncia de uma certa

portuguesa. A essa etapa, seguiu-se uma intensa pesquisa sobre a tradu-

potica russa, em especial nos textos da era sovitica, pela patente

o do idioma russo, em particular da poesia: a experincia daqueles que

recorrncia de certos temas, tambm desenvolvidos sobre um painel

a encabeam no Brasil; as questes histricas acerca de sua traduo,

scio-histrico-cultural comum. Dessa forma, os poemas constituam um

a exemplo da traduo indireta do russo (que passava pelo francs, em

conjunto o que naturalmente est ligado a um aspecto cronolgico e ao

geral realizada por literatos), prtica corrente sobretudo durante o sculo

contexto de uma poca rico em sua multiplicidade de vozes e olhares, e

XIX; as consideraes estticas a respeito da lngua russa trabalhada em

que parece estar, direta ou indiretamente, em permanente dilogo.

dimenses poticas etc.

Nas pginas que se seguem, alm do resultado desse trabalho de

Como no poderia deixar de ser, em meio a esse percurso de leitu-

seleo, o leitor poder ainda conhecer um pouco mais sobre o processo

ras obrigatrias muitas vezes sugeridas e monitoradas pela professora

de traduo empreendido pelos irmos Campos e por Boris Schnaiderman,

Snia Queiroz , que nos serviram de estofo terico para chegar a um

assim como outros tradutores de poesia russa; uma breve biografia dos

projeto editorial de uma antologia de poesia russa em lngua portuguesa,

autores que compem essa antologia e um panorama da poesia russa a

buscamos mergulhar nos universos poticos dos autores lidos, das fun-

partir da Idade de Ouro at a atualidade, em que se destacam grupos de

daes da literatura russa moderna, com Alexander Pchkin, poesia

poetas como Babylon; alm de uma sugesto de bibliografia relacio-

sovitica e ps-sovitica (de que h grande escassez de material dispo-

nada ao tema.

nvel traduzido em outras lnguas), sempre tentadas a visitar a histria

Belo Horizonte, dezembro de 2009

russa, da qual esses nomes so importantes testemunhas e agentes. O


contato com outras expresses artsticas, como a pintura de vanguarda

Nathalia Campos

e a msica erudita russas, mantendo relao com o contexto em que se


movem essas personagens, tambm se somou experincia como um
ingrediente de imerso.
Finalmente, abastecidas de extensa leitura e num estado de profunda contaminao pelas verves poticas russas, vimo-nos diante da
difcil tarefa de selecionar, entre uma vastido de textos, aqueles que
integrariam essa antologia. De imediato, constatamos o bvio: a necessidade de eleger, ou melhor, conceber um critrio (ou mais de um), para
alm do impressionismo de nosso gosto, que norteasse e justificasse nossas escolhas. Tal necessidade, agravada pela excluso do recorte temporal como possvel critrio (adotado em Poesia russa moderna e predominante na maior parte das publicaes que se propem a um panorama da
produo de um determinado autor ou de uma expresso literria), uma
vez que nossa inteno era desenvolver algo diferente daquilo j realizado, levaram-nos opo por um critrio temtico de seleo.
A seleo de poemas por tema no foi, entretanto, uma deciso
baseada unicamente na ausncia de um outro critrio condizente com
12

Itinerrio para uma antologia de poesia russa

13

Sis
O sol uma imagem constante na poesia russa. Seja como
astro reverenciado dentro da cultura de um pas acostumado a
glidas temperaturas; seja assumindo a roupagem de cone do
comunismo; seja, ainda, o sol metafsico da poesia, ou o smbolo
de uma exterioridade ao poema no momento em que vem luz.

Cano Bquica
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado


Que fez calar a alegre voz?

Ressoai, canes licenciosas!

Bem-vindas, moas carinhosas
E esposas to jovens que amveis a ns!
As taas enchei sem tardana!

No vinho a espumar,

No fundo, o jogar

Vinde (e ouvi-las soar) cada aliana!
Cada taa se erga, de vez seja finda!
Bem-vindas, musas; Razo, s bem-vinda!

Astro sagrado, arde tu, sol!

Como o lampio empalidece

Ao claro surgir do arrebol,
Assim o saber falso hesita e esvanece

Ante o imortal sol da Razo.
Bem-vindo s tu, sol; vai-te negrido!
1825

Cano Bquica

17

Manh de inverno

Nacos de nuvem

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto da Campos

H frio e sol: que manh linda!


Tu, meu primor, dormes ainda.
tempo, bela, de acordar.
Desvenda o olhar que o torpor cerra,
Encara a aurora sobre a terra
Qual fosses novo astro polar!

No cu flutuavam trapos
de nuvem quatro farrapos;
do primeiro ao terceiro gente;
o quarto um camelo errante.
A ele, levado pelo instinto,
no caminho junta-se um quinto.

noite, neve e tempestade


Houve e, no cu, nvoa, verdade?
A mancha lvida do luar
Nos nimbos era amarelada.
Tristonha estavas e sentada;
E ora... janela vem olhar:

Do seio azul do cu, p-antep, se desgarra um elefante.


Um sexto salta parece.
Susto: o grupo desaparece.

Ao claro azul do cu que esplende,


Tapete raro que se estende,
A neve jaz a fulgurar;
O bosque, s, sobressai, preto;
Verdeja, sob a geada, o abeto;
Sob gelo, eis a gua a lucilar.

E em seu rasto agora se estafa


o sol amarela girafa.
1917-1918

Faz-se ambarino o quarto inteiro.


Vem estalido prazenteiro
Do recm-aceso fogo.
Meditar perto dele grato.
Mas dize: queres que, neste ato,
A poldra parda atrele, no?
A deslizar na neve, amada,
Dar-nos-emos galopada
Do equino e sua agitao.
Iremos ver os nus e imensos
Campos, faz pouco inda to densos,
E a praia de minha afeio.
1829

18

Sis

Nacos de nuvem

19

A extraordinria aventura vivida


por Vladmir Maiakvski no vero na datcha1
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto da Campos
(Pchkino, monte Akula, datcha de Rumintzev, a 23 verstas2 pela
estrada de ferro de Iaroslvl)

A tarde ardia com cem sis.


O vero rolava em julho.
O calor se enrolava
no ar e nos lenis
da datcha onde eu estava.
Na colina de Pchkino, corcunda,
o monte Akula,
e ao p do monte
a aldeia enruga
a casca dos telhados.
E atrs da aldeia,
um buraco
e no buraco, todo dia,
o mesmo ato:
o sol descia
lento e exato.
E de manh
outra vez
por toda a parte
l estava o sol
escarlate.
Dia aps dia
isto
comeou a irritar-me
terrivelmente.
Um dia me enfureo a tal ponto
que, de pavor, tudo empalidece.
E grito ao sol, de pronto:
Desce!
Chega de vadiar nessa fornalha!

Datcha

Versta

20

casa de veraneio. (N.T.)


medida itinerria equivalente a 1067m. (N.T.)
Sis

E grito ao sol:
Parasita!
Voc, a, a flanar pelos ares,
e eu aqui, cheio de tinta,
com a cara nos cartazes!
E grito ao sol:
Espere
Oua, topete de ouro,
e se em lugar
desse ocaso
de pax
voc baixar em casa
para um ch?
Que mosca me mordeu!
o meu fim!
Para mim
sem perder tempo
o sol
alargando os raios-passos
avana pelo campo.
No quero mostrar medo.
Recuo para o quarto.
Seus olhos brilham no jardim.
Avanam mais.
Pelas janelas,
pelas portas,
pelas frestas,
a massa
solar vem abaixo
e invade a minha casa.
Recobrando o flego,
me diz o sol com voz de baixo:
Pela primeira vez recolho o fogo,
desde que o mundo foi criado.
Voc me chamou?
Apanhe o ch,
pegue a compota, poeta!
Lgrimas na ponta dos olhos
- o calor me fazia desvairar eu lhe mostro
o samovar:
Pois bem,
sente-se astro!

A extraordinria aventura vivida por Vladmir Maiakvski no vero na datcha

21

Quem me mandou berrar ao sol


insolncias sem conta?
Contrafeito
me sento numa ponta
do banco e espero a conta
com um frio no peito.
Mas uma estranha claridade
flua sobre o quarto
e esquecendo os cuidados
comeo
pouco a pouco
a palestrar com o astro.
Falo
disso e daquilo,
como me cansa a Rosta1,
etc.
E o sol:
Est certo,
mas no se desgoste,
no pinte as coisas to pretas.
E eu? Voc pensa
que brilhar
fcil?
Prove, pra ver!
Mas quando se comea
preciso prosseguir
e a gente vai e brilha pra valer!
Conversamos at a noite,
ou at o que, antes, eram trevas.
Como falar, ali, de sombras?
Ficamos ntimos,
os dois.
Logo,
com desassombro,
estou batendo no seu ombro.
E o sol, por fim:
Somos amigos
pra sempre, eu de voc,
voc de mim.
Vamos, poeta,
1

cantar,
luzir,
no lixo cinza do universo.
Eu verterei o meu sol
e voc o seu
com seus versos.
O muro das sombras,
priso das trevas
desaba sob o obus
dos nossos sis de duas bocas.
Confuso de poesia e luz,
chamas por toda a parte.
Se o sol se cansa
e a noite lenta
quer ir pra cama,
marmota sonolenta,
eu, de repente,
inflamo a minha flama
e o dia fulge novamente.
Brilhar para sempre.
brilhar como um farol,
brilhar com brilho eterno,
gente pra brilhar,
que tudo mais v pro inferno,
este o meu slogan
e o do sol.
1920

Rosta A Agncia Telegrfica Russa, para a qual Maiakvski executou cartazes satricos de notcias
as janelas Rosta , de 1919 a 1922. (N.T.)

22

Sis

A extraordinria aventura vivida por Vladmir Maiakvski no vero na datcha

23

Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Foroni Bernardini

Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi

O lavrador, abandonando a enxada,


Contempla o voo de um corvo
E diz: em sua voz ressoa
A Guerra de Troia,
A ira de Aquiles,
O pranto de Hcuba,
enquanto voa
sobre nossas cabeas.
Na mesa empoeirada
O acaso criou na poeira
Seus estranhos desenhos.
Diz um menino curioso:
Essa poeira talvez Moscou
E essa talvez Chicago ou Pequim.
A rede de um pescador
Entrama as capitais da Terra
Nos laos da poeira,
Nas malhas dessa melodia.
E a noiva no desejando
Manter a poeira das unhas
afirma ao limp-las:
Esplendem na poeira
Vivos Sis e tantos mundos
De todo inatingveis,
Fechados na matria fria.
E Sirius resplandece sob as unhas
Rompendo com seu brilho a escurido.

O sol um s. Por toda parte caminha.


No o darei a ningum. Ele coisa minha.
Nem por um raio. Nem por um olhar. Nem por um instante. A
ningum. Nunca.
Que morram as cidades numa noite constante!
Nos braos vou apertar, que no possa girar!
Fao as mos, os lbios, o corao queimar!
Se desaparecer na noite infinita, no encalo hei de correr...
Meu sol! A ningum o darei!
fevereiro de 1919

24

Sis

O lavrador, abandonando a enxada,

25

Eu, Rssia
O elo que liga os russos ptria transcende o nacionalismo.
Para alm de uma feio matricial, a ptria ganha, a um tempo,
os contornos de Babel e de Sio, lugar da heterogeneidade
e do cosmopolitismo; da familiaridade e do aconchego. Se
nela, de corpo presente, os russos so capazes de olhar a
Rssia com a distncia de cidados do mundo; se ausentes,
louvam-na como se a tivessem inscrita em si. De qualquer
forma, parecem estar sempre voltando para casa, onde se
confundem intimidade e estranheza; origem e expatriao.
A identidade que se revela na poesia , portanto, mais do
que nacional aquela que pretexta efuses revolucionrias
e

conscincia

social.

Por

vezes,

ela

se

afigura

anterior,

fundamental, amalgamada a um eu que no se define


longe dela. Esse um trao vivamente presente na dico
potica verificada nestes poemas, que aponta, talvez, para
essa identidade como um tema intrnseco, por assim dizer.

A Tchaadev1
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Amor, glria quieta e esperana


Foram nossa breve iluso;
Passou dessa quadra a folgana:
Sono, matinal cerrao.
Mas arde em ns inda vontade:
Nosso impaciente corao
Da ptria sob autoridade
Fatal ouve a convocao.
Aguardamos com f estuante
Da hora da liberdade soar,
Tal como aguarda o moo amante
A hora do encontro regular.
Enquanto o ardente corao
Incitam honra e liberdade,
Do ntimo a nobre agitao
Demos ptria, amigo, e idade.
Cr, camarada: elevar-se-
Feliz estrela de almo dia;
Do sono a Rssia acordar
E na averso da autocracia
Teu nome e o meu escrever.
1818

Trata-se de P. Ia. Tchaadev (1794-1856), pensador russo, crtico da autocracia czarista, um dos amigos
mais velhos de Pchkin, que lhe dedicou ainda outras obras. ( N. T.)

A Tchaadev

29

De transfigurao

Fbrica

Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos

Alexander Blok
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

No prdio h janelas citrinas


E noite quando cai a noite,
Rangem aldravas pensativas,
Homens aproximam-se afoitos.

Ei, russos!
Pescadores do universo,
Na rede da aurora colhendo o cu
Troai as trompas!

E os portes fechados, severos;


Do muro do alto do muro,
Algum imvel, algum negro
Numera os homens sem barulho.

Sob a charrua do raio


Ruge a terra
Rompe os penhascos a auridente
Relha.

Eu, dos meus cimos, tudo ouo:


Ele os chama, com voz de ao,
Costas curvas, sofrido esforo.
O povo aglomerado em baixo.

Novo semeador
Erra pelos campos.
Novas sementes
Arroja aos sulcos.

Eles ho de entrar porfia,


Ho de pr s costas o fardo.
Riso nas janelas citrinas:
Tapearam os pobres-diabos.

Um hspede-luz
Vem num coche.
Corre entre as nuvens
Uma gua.
Sela da gua
Azul.
Sinos da sela
Estrelas.

1903

1917

30

Eu, Rssia

De transfigurao

31

Povo,
Pe,
Pe,
Povo,
Pe o tzar branco,
Pe o tzar branco!O tzar branco!
O tzar branco!
O tzar!
E ns? E ns olhamos, e ns, ns olhamos!
Tzares, tzares tremem!
Eles tremem, tremem!

De O presente:
Vozes e cantos da rua
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos e Boris Schnaiderman

Tzares, tzares tremiam,


Tzares, tzares tremem!
Para o
Para o oco da foice
Patres,
Para o ,
Para o oco
Tzares,
O tzar,
O tzar,
O povo,
O po,
O povo,
Ferreiro,
Malha,
Malhador.
A rou,
A roupa
Rapa
Dos patres,
Para o , para o , os tzares
Rapa
E pe
O povo.
Malha,
Malhador,
Os tza
Os tzares
Para o oco
E que se dani
Fiquem
Na Sib,
Na Sibria l nos mon,
Nos mont,
Tculos brancos de neve.Patres, patres pe
Pe, pe,

32

Eu, Rssia


O gro duque
O qu? agora?

(Olha para o relgio)
Sim, est na hora!
1921

De O presente: Vozes e cantos da rua

33

Recusa
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

Vielimir Khlbnikov
Traduo de Boris Schanaiderman

No ests mais entre os vivos.


Da neve no podes erguer-te.
Vinte e oito baionetadas.
Cinco buracos de bala.

Agrada-me bem mais


Olhar estrelas
Do que assinar sentenas
De morte.
Agrada-me bem mais ouvir a voz das flores
Que, murmurando ele,
Meneiam as corolas
Quando o jardim
Do que ver os escuros
Fuzis da guarda matarem quantos querem
Matar-me
Por isso no serei
jamais um governante.

Amarga camisa nova


cosi para o meu amado.
Esta terra russa gosta,
gosta do gosto de sangue.
16 de agosto de 1921

1922

34

Eu, Rssia

Recusa

35

A Era
ssip Mandelstam
Traduo de Haroldo de Campos

ssip Mandelstam
Traduo de Boris Schnaiderman

Minha era, minha fera, quem ousa,


Olhando nos teus olhos, com sangue,
Colar a coluna de tuas vrtebras?
Com cimento de sangue dois sculos
Que jorra da garganta das coisas?
Treme o parasita, espinha langue,
Filipenso ao umbral de horas novas.

Vivemos sem sentir a Rssia embaixo,


no se ouvem nossas vozes a dez passos.
Mas onde houver meia conversa sempre
se h de lembrar o montanhs do Kremlin.
Seus grossos dedos so vermes obesos;
e as palavras precisas como pesos.

Todo ser enquanto a vida avana


Deve suportar esta cadeia
Ocultoa de vrtebras. Em torno
Jubila uma onda. E a vida como
Frgil cartilagem de criana
Parte seu pex: morte da ovelha,
A idade da terra em sua infncia.

Sorri largos bigodes de barata;


e as longas botas brilham engraxadas.
Rodeiam-no cascudos mandachuvas;
seu jogo: os meio-homens que subjuga.
Um assobia, um rosna, um outro mia,
s ele quem aoita, quem atia

Junta as partes nodosas dos dias:


Soa a flauta, e o mundo est liberto,
Soa a flauta, e a vida se recria.
Angstia! A onda do tempo oscila
Batida pelo vento do sculo.
E a vbora na relva respirao
O ouro da idade, urea medida.

E prega-lhes decretos-ferraduras
na testa ou no olho, na virilha ou nuca.
Degusta execues como quem prova
uma framboesa, o osseta de amplo trax.

Vergnteas de nova primavera!


Mas a espinha partiu-se da fera,
Bela era lastimvel. Era,
Ex-pantera flexvel, que volve
Para trs, riso absurdo, e descobre
Dura e dcil, na meada dos rastros,
As pegadas de seus prprios passos.

1934

1923

36

Eu, Rssia

Vivemos sem sentir a Rssia embaixo,

37

De Primavera em Leningrado

Resposta tardia

Margarita Aliguer
Traduo de Haroldo de Campos

Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

No curso daquele longo inverno


voc repetia, voz serena,
esmagando-lhe a treva de ferro:
Resistiremos. Somos de pedra.

Minha negra princesa das brancas mos


Marina Tsvetieva

Invisvel, dbia, brincalhona,


tu que te escondes nos negros arbustos
e te encolhes no abrigo do estorninho,
tu que ressurges nas cruzes depredadas
e gritas do alto da torre Marinkina:
Hoje estou voltando para casa.
Estimai-me, campos meus natais,
pelo que me aconteceu:
o abismo engoliu os meus parentes,
a casa de meu pai se arruinou.
Juntas, hoje, ns vamos, Marina,
Moscou afora, pela noite adentro.
E como ns seguem-nos milhes,
no mais silencioso dos cortejos,
enquanto em volta tange o sino fnebre
e geme intenso o turbilho de neve,
de nossos passos recobrindo a marca.

Estreitava-se o anel venenoso.


O inimigo sempre mais chegado.
Podamos v-lo rosto a rosto,
feroz, como fazem os soldados.
Leningrado sem luz e sem gua!
Raes de po:cento e vinte gramas...
Como animal ferido o cu gane,
cu mortio, nuvens estagnadas.
As pedras suspiram,

lajes ringem,
e a gente encontra fora e vive.
Os mortos se empilham, um a um,
guerreiros numa cova comum.
Afinal cansou-se o prprio inverno.
Os turvos horizontes se abriram.
E surgem casas negras do inferno
das bombas. Mortas. No resistiram.
E vamos ns dois passando pontes
sob a asa triunfal de maio,
voc se alegrava sem dar conta
do porqu desse sentir-se gaio.
Uma nuvem mostrou-se no alto,
uma brisa esfriou-nos os lbios.
Falvamos ambos num sussurro
do tempo passado e do futuro.
Vadeamos uma longa treva,
passamos pelas balas em crivo:
Voc dizia: Somos de pedra.
mais do que pedra.

1940, Casa Fontn, Krsnaia Konitsa

Estamos vivos.
1942

38

Eu, Rssia

Resposta tardia

39

De O vento da guerra

Terra natal

Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho
No h no mundo seres to sem lgrimas nem
to simples e orgulhoso quanto ns

1922

O primeiro projtil de longo alcance atinge Leningrado

No ao levamos no peito qual secreto escapulrio


nem cantamos em chorosos versos.
Nossos amargos sonhos ela no chega a perturbar
nem nos parece ser o paraso prometido.
No a convertemos, bem no fundo da alma,
em algo que se possa comprar ou vender.
Nem mesmo quando enferma, no desastre ou emudecida,
chegamos a nos lembrar dela.
Sim, para ns ela no passa de lama nas galochas,
sim, para ns ela no passa de poeira nos dentes.
E a amassamos, moemos, trituramos,
como se no nos misturssemos a seu p.
Mas nela que nos deitaremos, nela nos converteremos,
e por isso que to livremente a chamamos nossa.

E o multicolorido rudo da multido


calou-se de repente.
Mas no era um som tpico da cidade,
e tampouco do campo,
esse longquo estrondo que mais parecia
ser o irmo gmeo do trovo.
Se bem que, no trovo, h a umidade
das nuvens, altas e frescas,
e o desejo das campinas
de que venha um alegre aguaceiro.
Neste havia s um calor seco, escorchante;
mas no quisemos acreditar
nesse rumor que ouvamos porque
ele crescia e aumentava e se expandia,
e por causa da indiferena
com que trazia a morte a meu filho

1961, Leningrado,

no hospital perto do porto

setembro de 1941

40

Eu, Rssia

Terra natal

41

Rquiem: um ciclo de poemas

Orao

Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

Manda-me amargos anos de doena,


a febre, a insnia, a inquietao,
leva de mim meu filho, meu amigo
e o dom misterioso de cantar.
Esta a minha orao durante a Tua Liturgia:
aps as tormentas de to longos dias,
que a nuvem que pesou sombria sobre a Rssia
transforme-se noutra nuvem, de gloriosos raios.

Rquiem
No, no foi sob um cu estrangeiro,
nem ao abrigo de asas estrangeiras
eu estava bem no meio de meu povo,
l onde o meu povo infelizmente estava
1961

16 de maio, 1915, dia do

Esprito Santo Petersburgo.

Prlogo
V
H dezessete meses de choro,
chamando-te de volta para casa.
J me atirei aos ps de teu carrasco.
s meu filho e meu terror.
As coisas se confundem para sempre
e no consigo mais distinguir, agora,
quem a fera, quem o homem,
e quanto terei de esperar at a tua execuo
S o que me resta so flores empoeiradas
e o tilintar do turbulo e pegadas
que levam de lugar nenhum a parte alguma.
E bem nos olhos me olha,
com a ameaa de uma morte prxima,
uma estrela enorme.
1939

42

Eu, Rssia

Orao

43

O Poeta
O ser poeta inescapvel para aquele que o . Ele o
arauto das vozes annimas que, juntas, compem a sinfonia
truncada do mundo; o ventrloquo do que precisa ser dito,
mas no pode dizer-se a si mesmo. Nestes poemas, o poeta
reflete sobre a sua ddiva, que tambm a sua maldio (a
mal-dico da verdade, que lhe ocupa incansavelmente).

Pressgios
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Eu ia v-la, e profuso
De alegres sonhos me nascia;
mo direita a lua ento,
Ardente, a marcha me seguia.
Eu j voltava, a profuso
Era diversa: eu suspirava...
mo esquerda a lua ento,
Tristonha, a marcha me observava.
Aos surtos da imaginao,
Poetas, na calma, assim nos damos;
Assim, da crendice os reclamos
Convm ao nosso corao.
1829

Pressgios

47

A um poeta

O eco
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

No estimes, poeta, o amor da turbamulta.


Passar o eco do exaltado louvor;
Ouve o rir da alma fria e a mxima de estulta,
Mas permanece firme e calmo e superior.

Se na floresta fera urrar,


Se guampa ouvir-se ou trovo soar,
Se moa alm morro cantar,
A cada som
Tens ricochete no ermo ar,
Sbito e bom.

s rei: por livre estrada (a ser nenhum consulta)


Vai ao fim que a razo livre te faz propor;
Frutos a aperfeioar da idia amada, exulta,
Sem prmios exigir por proezas de valor.

Ateno prestas ao fragor,


De onda e procela ao estridor,
Aos gritos de um e outro pastor,

O eco a atender;
No h fugir... Poeta, cantor,

Tal teu ser.

Acha-os em ti. s teu supremo tribunal;


Julga tua criao do modo mais cabal.
Contente dela ests, autocrtico atuante?
Ests? Deves deixar que a chusma a ataque ento,
Cuspa no altar de sobre o qual vem teu claro
E a trpode te abale com pueril desplante.

1831

1830

48

O Poeta

O eco

49

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Exegu monumentum.

Para meus versos escritos num repente,


Quando eu nem sabia que era poeta,
Jorrando como pingos de nascente,
Como cintilas de um foguete,

Horcio( livroIII, ode XXX)

Um momento ergui a mim, obra extra-humana.


Sua vereda o mato no h de ocultar.
Eleva-se bem mais sua cpula ufana
Do que o alexandrino pilar.1

Irrompendo como pequenos diabos,


No santurio, onde h sono e incenso,
Para meus versos de mocidade e de morte,
Versos que ler ningum pensa!

Todo no morrerei: a alma que pus na lira


As cinzas vencer, da morte h de escapar;
Fama no orbe terei que sob a lua gira
Enquanto um poeta restar.

Jogados em sebos poeirentos


(Onde ningum os pega ou pegar)
Para meus versos, como os vinhos raros,
Chegar seu tempo.

Ouvir sobre mim toda a Rssia grandiosa,


Nela far o meu nome a cada lngua jus:
O fins, o calmuco estpico, a orgulhosa
Que herdou o eslavo, e a do tungus.

1913, Koktebel

E o povo me amar durante longa idade,


Pois nobres propenses com a lira espertei,
Pois num tempo cruel cantei a Liberdade
E pelos cados roguei.
Ao chamado maior, s, Musa, obediente,
Sem ofensas temer, sem pedir galardo;
Elogio e calnia acolhe, indiferente,
Nem ds ao paspalho ateno.
1836

Do que alexandrino pilar, ou mais precisamente, do que a coluna alexandrina. Referncia coluna
de granito vermelho escuro que o czar Nicolai I fez inaugurar, no dia 30 de agosto de 1834, em honra de
seu pai, o czar Alexandr I, que governava a Rssia em 1812 quando Napoleo Bonaparte a invadiu e foi
dela expulso graas a resistncia combinada do povo e do exrcito russo. O monumento, em cujo topo
acha-se um anjo segurando numa das mos uma cruz, escultura que se deve a Bris Orlvski, tem
47,5m

de altura e se localiza no Largo do Pao, em So Petesburgo. O projeto foi do arquiteto Auguste

Montferrand, as composies em relevo, de bronze, do pedestal foram executadas por Svintsov, Leppe
e Balin tomando por base desenhos de Montferrand e de Giovanni Batista Scotti. Pchkin presenciara
os trabalhos de instalao do monumento, mas no assistiu inaugurao, que se deu em meio a
desfile de tropas ao som de msica militar. (N. T.)

50

O Poeta

Para meus versos escritos num repente,

51

Eu
Vladmir Maiakvski
Traduo de Haroldo de Campos

Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos

Nas caladas pisadas


de minha alma
passadas de loucos estalam
calcneos de frases speras
Onde
forcas
esganam cidades
e em ns de nuvens coagulam
pescoo de torres
oblquas
s
soluando eu avano por vias que se encruzi
-lham
vista
de crucifixos

Hoje de novo sigo a senda


Para a vida, o varejo, a venda,
E guio as hostes da poesia
Contra a mar da mercancia.
1914

polcias
1913

52

O Poeta

Hoje de novo sigo a senda

53

Poesia
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Boris Pasternak
Traduo de Haroldo de Campos

Que vou fazer, cego e enteado,


Num mundo em que cada um tem vista e pai,
Onde entre antemas, como sobre aterros
H paixes? onde o choro
Se chama muco!

Poesia, minha voz, enrouquece


De juras sobre ti: estertor,
No pose melflua de cantor.
Vago de terceira no vero,
Pareces. Subrbio e no refro.

Que vou fazer com o osso e o ofcio


De cantora? Qual despedida! queimadura! Sibria!
Entre meus delrios como por uma ponte!
Imponderveis,
Num mundo de pesos.

Abafas como Iamskaia1: s maio,


Chevardin2, o reduto noturno,
Onde nuvens exalam seus guais
e se vo, cada qual por seu turno.

Que vou fazer, cantor e primognito,


Num mundo, onde o mais preto cinza!
Onde guardam a inspirao numa garrafa trmica!
Imensurvel,
Num mundo de medidas?!

E em dobro, pela trama dos trilhos,


Arrabaldes no so estribilhos,
se rojam das estaes casa,
No cantando, formas hebetadas.
Renovos que a chuva pe nos cachos
At de manh, num fio contnuo,
Pingam seus acrsticos do alto
Enquanto lanam bolhas de rimas.

1923

Poesia, quando sob a torneira


Um trusmo um balde de folha
Vazio, mais o jato se despeja.
Eis o branco da pgina: jorra!
1922

Em muitas cidades russas, havia um bairro chamado Iamskaia Sloboda (arrebelde dos cocheiros),
geralmente pobre e abafado. (N. T.)

Chevardin o nome da aldeia onde, em 24 de agosto de 1812, teve incio a batalha de Borodin,
decisiva para o desfecho da campanha de Napoleo contra a Rssia. (N. T.)

54

O Poeta

Poesia

55

De V Internacional
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos

Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos

Eu
poesia
s permito uma forma:
conciso,
preciso das frmulas
matemticas.
s parlengas poticas estou acostumado,
eu ainda falo versos e no fatos.
Porm
se eu falo
A
este a
uma trombeta-alarma para a Humanidade.
Se eu falo
B
uma nova bomba na batalha do homem.

Pobre escrevinhador, tua


A sina de cantar a lua?
H muito o meu olhar definho
No amor, nas cartas e no vinho.
Ah, a lua entra pelas grades,
A luz to forte corta os olhos.
Eu joguei na dama de espadas
E s me veio o s de ouros.
1925

1922

56

O Poeta

Pobre escrevinhador, tua

57

Boris Pasternak
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

Ah, se eu antes soubera desta sina,


Quando me preparava para a estreia,
Que h morte nestas linhas, assassinas!,
como um golpe de sangue na traqueia.
Os folguedos desta busca de avessos
Eu deixaria, inteis, de uma vez
J to remoto o esforo do comeo,
To temeroso o primeiro interesse.
Mas a velhice Roma. No lhe pea
Que venha com estrias de ninar.
Ela exige do ator mais que uma pea,
Uma entrega total, um naufragar.

Versos a Blok
Um

dos

grandes

inspiradores

de

toda

uma

gerao

de

poetas, Alexandr Blok merece frequentes homenagens na


poesia russa. Ao lado de Pchkin e Maiakvski, constitui

Quando o verso um ditado do mais ntimo,


Ele imola um escravo em cena aberta.
E aqui termina a arte, o pano fecha,
Ao respirar da terra e do destino.
1932

58

O Poeta

uma espcie de santssima trindade na poesia sovitica, e


largamente visitado, da forma pura de um tributo invocao.

Eu e a Rssia
Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi

A Rssia libertou milhares e milhares


Um gesto nobre! Um gesto inesquecvel!
Mas eu tirei a camisa
e cada arranha-cu espelhado de meus cabelos,
cada ranhura
da cidade do corpo
exps seus tapetes e tecidos de prpura.
As cidadezinhas e os cidados
do Estado Mim
juntavam-se s janelas dos cabelos.
as olgas e os gores,
no por imposio
mas para saudar o Sol, atravs da pele.
Caiu a priso da camisa!
Nada mais fiz do que tir-la.
Estava nu junto ao mar.
Dei Sol aos povos de Mim!
Assim eu libertava
milhares e milhares.

Eu e a Rssia

61

Eu visitei o poeta
Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

Vielimir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi

Meninas, aquelas que passam


calando botas de olhos negros,
nas flores de meu corao.
Meninas que pousam as lanas
no lago de suas pupilas
Meninas que lavam as pernas
no lago de minhas palavras.

Para Aleksandr Blok

Eu visitei o poeta
ao meio-dia em ponto. Domingo.
Quietude no amplo quarto
e, fora das janelas, o frio
e um sol cor de amoras silvestres,
envolto em nvoa hirsuta e azulada...
Com que olhar aguado o taciturno
anfitrio olhava para mim!
Tinha olhos daquele tipo
de que a gente nunca se esquece;
melhor seria, cuidadosa,
eu no devolver seu olhar.
Mas me lembrarei sempre da conversa,
o meio-dia nevoento, domigo,
naquela casa alta e cinzenta,
junto aos portes do Nev para o mar.
janeiro de 1914

62

Versos a Blok

Eu visitei o poeta

63

Versos a Pchkin
Com toda a justia considerado o pai da literatura russa,
Alexander Pchkin inspira incontveis louvores e amplamente
referenciado. Na produo potica dos nomes que integram esta
antologia, selecionamos alguns textos que nos pareceram, unidos
pela remisso Pchkin, diversos, estilisticamente, entre si.

Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Na mo um pssaro que cala,


Teu nome pedra de gelo na fala.
Um movimento de lbios, s.
Teu nome quatro sons.
Uma bola em voo apanhada,
Um guizo na boca, de prata.
Um seixo, atirado num lago calmo,
solua assim, como te aclamo.
Ao leve tropel do casco noturno
Alto teu nome responde.
E o gatilho a estalar soturno
Lembra-o, em nossa fonte.
Teu nome ah, no consigo!
Teu nome um beijo no ouvido.
No gelo terno de plpebras rgidas,
Da neve o beijo no mundo.
um gole de fonte, azul e frgido.
Em teu nome o sono profundo.
15 de abril de 1916

Na mo um pssaro que cala,

67

cidade de Pchkin

Os homens quando amam

Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

Vielemir Khlbnikov
Traduo de Marco Lucchesi

Os homens, quando amam,


Do longos olhares
E longos suspiros.
As feras, quando amam,
Turvam os olhos,
Dando mordidas de espuma.
Os Sis, quando amam,
Vestem a noite com tecidos de terra,
E danam majestoso para a amada.
Os deuses, quando amam,
prendem o frmito do cosmos,
como Pchkin a chama de amor pela criada de Valknski.

E os dossis protetores de Tsrkoie Sel...


Pchkin

1
Que posso fazer? Eles te destruram.
Este encontro mais cruel que separar-se!
Aqui havia um chafariz e as alamedas
e mais adiante verdejava o parque...
A prpria aurora aqui era mais rubra.
Em abril, sentia-se o aroma
da terra mida e do primeiro beijo...
8 de novembro de 1945

68

Versos a Pchkin

Os homens quando amam

69

Versos a Maiakvski
Maiakvski , sem dvida, o mais clebre entre todos
os poetas russos modernos. O episdio de seu suicdio,
em 1930, seguindo-se a outras mortes de prprio punho
(como do poeta Siergui Iessienin, em 1925), ao lado de
toda a sua impactante trajetria, fez de sua biografia
uma das principais portas de acesso sua obra. Polgrafo,
deu
com

a
a

ler,

em

sua

particular

poesia,

ndole

faces

vrias,

expressiva

que

mas
o

sempre

distingue.

A morte do poeta
Boris Pasternak
Traduo de Haroldo de Campos

No queramos crer delrio!


Mas dois, trs, todos incessantes,
O repetiam. Ajustados no trilho
Do instante, estacavam os domiclios
De burocratas e comerciantes.
reas e rvores, e no alto sobre os galhos
Corvos no fumo do sol fogo
Ralhavam com esposas-gralhas:
Que no metssemos nariz no pecado
As tolas! Todas ao diabo!
Mas nos rostos, um mido descomposto
Como nas pregas de uma rede rota.
Um dia incuo, incuo, mais incuo
Que uma dezena de teus dias passados.
No vestbulo, a turba se coloca
Em fila, premida por um disparo.
Como um jorro de lcios e de bremas
Achatados, cuspidos das maremas
Pelo estouro de um petardo entre canios,
Como um suspiro de tiros no fictcios.
O leito armado sobre a maledicncia,
Voc dormia, agora plcido, em paz.
Vinte e dois anos, belo, e a pr-cincia
De tudo isto em teu pomea quadriparte.
Voc dormia, rosto preso ao travesseiro,
Dormia, a plenas pernas, a plenos tornozelos,
Penetrando de novo, de um s golpe,
No fabulrio das legendas jovens.
E penetrando da maneira mais direta
Porque nele voc entrava de um salto.
Teu disparo parecia um Etna
Sobre as encostas de covardes e fracos.
1930

A morte do poeta

73

A Vladmir Maiakvski
Marina Tsvetieva
Traduo de Haroldo de Campos

Acima das cruzes e dos topos


Arcanjo slido, passo firme,
Batizado a fumaa e a fogo
Salve, pelos sculos, Vladmir!
Ele dois: a lei e a exceo,
Ele dois: cavalo e cavaleiro.
Toma flego, cospe nas mos:
Resiste, triunfo carreteiro.

Vida

Escura altivez, soberba tosca,


Tribuno dos prodgios da praa,
Que tocou pela pedra mais fosca
O diamante lavrado e sem jaa.

O que dizer dela? Ela o princpio da poesia. No em


determinismo causal (se vida, obra ...), relao especular
entre o biogrfico e o potico. Mas como dom da existncia.

Sado-te, trovo pedregoso!


Boceja, cumprimenta e ligeiro
Toma o timo, rema no teu voo
spero de arcanjo carreteiro.

1921

74

Versos a Maiakvski

poema,

como

continuidade

orgnica

do

poeta.

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Vida, dom vo e fortuito,


Por que foste dada mim?
Ou com que secreto intuito
Sentenciada a ter fim?
Quem, com hostil prepotncia,
Do nada me suscitou,
Fez fogo a alma, e a inteligncia
Com a objeo me agitou?
No vejo meta futura:
A alma e a razo vo ao lu,
E com o esplim me tortura
Da vida o igual escarcu.
26 de maio de 1828

data em que Pchkin fez 29 anos

Vida, dom vo e fortuito,

77

Elegia

vida
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Marina Tsvetieva
Traduo de Haroldo de Campos

Dos anos loucos a alegria extinta,


Ressaca vaga, faz que eu mal me sinta.
Mas, como o vinho, o remorso meu
Que mais forte ficou, se envelheceu.
triste minha estrada. E me anuncia
O mar ruim do porvir dor e agonia.

No roubars minha cor


Vermelha, de rio que estua.
Sou recusa: s caador.
Persegues: eu sou fuga.
No dou minha alma cativa!
Colhido em pleno disparo,
Curva o pescoo o cavalo
rabe
E abre a veia da vida.

Mas no desejo, amigos meus, morrer;


Quero ser para pensar e sofrer.
E sei que h gozos para mim guardados
Entre aflies, desgostos e cuidados:
Inda a concrdia poderei cantar,
Sobre prantos fingidos triunfar,
E talvez com sorrir de despedida
Brilhe o amor no sol-pr de minha vida.

1924

1830

78

Vida

vida

79

Insnia
Universal e intemporal, a insnia , para o poeta, mais que
um estado. Ela , simbolicamente, uma condio, referindose ao excesso de viglia de que padece; sua concentrao
potica, empenho constante, e a conscincia aguda daquilo
que o cerca. noite, sua hora natural, os trabalhos da insnia
fazem do poeta um indivduo que trafega no avesso da mquina
do mundo seu habitat onde pode alcanar a criao.

Versos compostos durante uma noite de insnia


Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Tudo sono e escurido;


No h luz, nem meu ser dorme.
Perto de mim, uniforme,
S o som do carrilho,
Da parca o senil gaguejo,
Da noite dormente o adejo,
Da vida de rato a ao...
por que me inquietas, ento?
Que expressas, rudo aborrido?
Repreenso? Ou gemido por todo meu dia vo?
O que de mim ora exiges?
Convocas-me?
A logo predizes?
Gostaria de captar
Teu sentido, e o hei de achar.
1830

Versos compostos durante uma noite de insnia

83

ssip Mandelstam
Traduo de Augusto de Campos

Marina Tsvetaiva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Insnia. Homero. Velas rijas. Naves:


Contei a longa fila at metade.
Barcos em bando, revoada de aves
Que se elevou outrora sobre a Hlade.

Insnia! Amiga minha!


De novo tua mo
Com a taa estendida
Encontro na noite
Tinindo sem som.

Uma cunha de grous cortando os cus Sobre a fronte dos reis cai a espuma divina Para onde seguis? No fosse por Helena,
O que seria Tria para vs Aquiles?

Encanta-te!
Bebe!
No ao alto,
Mas ao fundo
Levarei...
Com os lbio, lambe!
Pombinha! Amiga!
Bebe!
Encanta-te!
Bebe!
Em cada paixo
Firmeza.
Em cada ocasio
Certeza.
Amiga minha!
Concede.
Os lbios descerra!
Com a volpia dos lbios
A taa da borda bordada
Agarra
Sorve,
Traga:
No seja!
Amiga! No veja!
Encanta-te!
Bebe!
De todas as paixes
A mais forte, de todas as mortes
A mais doce...Das duas palmas
Minhas encanta-te! bebe!
A paz sem novas se perdeu. No mundo

O mar e Homero a tudo move o amor


a quem ouvir? Mas Homero est quieto
E o mar escuro, declamando, com clamor,
Ruge e estertora beira do meu leito.
1915

84

Insnia

Insnia! Amiga minha!

85

H margens rompidas...
Bebe, passarinha! No fundo
H gemas derretidas...
Bebes o mar
Bebes a aurora
Com qual amante a orgia vai ser?
Com o meu
Criana
Vamos ver?
E se perguntarem, responde (eu te ensino!)
Pois, como dizem, - um caco Com a insnia me afino,
Com a insnia me atraco...
maio de 1921

Dois
... o nmero do amor. Da encenao em que Eros toma parte.
O encontro romntico j o preldio do grande desencontro,
fatalidade predestinada. O instante fulgor em que o encontro
acontece tema destes exerccios. O enamoramento, experincia
do outro (ou da projeo de si), parte do contedo essencial
da vida, e um tema caro poesia desde as suas origens.

86

Insnia

O tu e o vs
Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Ela o vs neutro, sem querer,


Trocou no tu afetuoso;
Fez-me de ventura nascer
Sonhos no esprito amoroso.
Demoro, pensativo, ali:
No mais fit-la -me impensvel.
E digo: Como sois amvel!
Mas penso:Como quero a ti.
1828

O tu e o vs

89

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Eu vos amei. Ainda talvez vivo,


O amor no se apagou no peito meu;
Mas no vos seja de aflio motivo:
Entristecer-vos no desejo eu.
Eu vos amei, mudo, sem cor de espera,
Ora acanhado, ora de cime a arder.
Eu vos amei com ternura sincera,
Deus queira amada assim venhais a ser.

Quando esse esbelto corpo teu


Entre meus braos aprisiono,
E s expresses deste amor meu,
Arrebatado, me abandono,
Das mos prementes, sem um som,
O talhe airoso, sem detena,
Livras e me respondes com
Sorriso de funda descrena.
Lembrando com aplicao
Das mutaes minha a histria,
Pes-te a escutar-me, merencria,
Sem simpatia ou ateno.
Maldigo as proezas astuciosas
De minha juventude atroz
E as entrevistas amorosas
Nos jardins, nas noites sem voz.
Maldigo do oaristo os cicios,
Dos versos os encantos magos,
Das virgens simples os afagos,
O pranto e os queixumes tardios.

1829

1830

90

Dois

Quando esse esbelto corpo teu

91

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

LLITCHKA!
Em lugar de uma carta
Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos

De nobre espanhola diante


Dois cavaleiros esto
O olhar franco e petulante
De um e do outro ao dela vo.
Um belo, o outro formoso,
E os dois ardem por igual.
Cada um o poderoso
punho pe no ao fatal.

Fumo de tabaco ri o ar.


O quarto
um captulo do inferno de Krutchnikh.1
Recorda
atrs desta janela
pela primeira vez
apertei tuas mos, atnito.
Hoje te sentas,
no corao ao.
Um dia mais
e me expulsars,
talvez, com zanga.
No teu hall escuro longamente o brao,
trmulo, se recusa a entrar na manga.
Sairei correndo,
lanarei meu corpo rua.
Transtornado,
tornado
louco pelo desespero.
No o consintas,
meu amor,
meu bem,
digamos at logo agora.
De qualquer forma
o meu amor
duro fardo por certo
pesar sobre ti
onde quer que te encontres.
Deixa que o fel da mgoa ressentida
num ltimo grito estronde.
Quando um boi est morto de trabalho
ele se vai
e se deita na gua fria.
Afora o teu amor

Eles a amam mais que vida,


Como glria um e outro a quer,
E ela a um s: de quem, rendida,
Ela almeja ser mulher?
Dize qual teu predileto,
Ambos lhe falam ento
Com f moa, e o olhar direto
De um e o do outro ao dela vo.
1830

92

Dois

Aluso ao poema Um jogo no Inferno, de A. Krutchnikh e V. Khlbnikov.

LLITCHKA! Em lugar de uma carta

93

para mim
no h mar,
e a dor do teu amor nem a lgrima alivia.
Quando o elefante cansado quer repouso
ele jaz como um rei na areia ardente.
Afora o teu amor
para mim
no h sol,
e eu no sei onde ests e com quem.
Se ela assim torturasse um poeta,
ele
trocaria sua amada por dinheiro e glria,
mas a mim
nenhum som me importa
afora o som do teu nome que eu adoro.
E no me lanarei no abismo,
e no beberei veneno,
e no poderei apertar na tmpora o gatilho.
Afora
o teu olhar
nenhuma lmina me atrai com seu brilho.
Amanh esquecers
que eu te pus num pedestal,
que incendiei de amor uma alma livre,
e os dias vos rodopiante carnaval
dispersaro as folhas dos meus livros...
Acaso as folhas secas destes versos
far-te-o parar,
respirao opressa?

Vielimir Khlbnikov
Traduo de Augusto de Campos

Uma vez mais, uma vez mais


Sou para voc
Uma estrela.
Ai do marujo que tomar
O ngulo errado de marear
Por uma estrela:
Ele se despedaar nas rochas,
Nos bancos sob o mar.
Ai de voc, por tomar
O ngulo errado de amar
Comigo: voc
Vai se despedaar nas rochas
E as rochas ho de rir
Por fim
Como voc riu
De mim.
1919-1921

Deixa-me ao menos
arrelvar numa ltima carcia
teu passo que se apressa
26 de maio de 1916, Petrogrado2

um costume russo datar as cartas ao fim.

94

Dois

Uma vez mais, uma vez mais

95

Fragmentos
Marina Tsvetieva
Traduo de Aurora Fornoni Bernardini

Num mundo, onde cada


curvo e sebento,
Conheo algum
Como eu resistente.

Vladmir Maiakvski
Traduo de Augusto de Campos

1
Me quer ? No me quer ? As mos torcidas
os dedos

despedaados um a um extraio
assim se tira a sorte enquanto

no ar de maio
caem as ptalas das margaridas
Que a tesoura e a navalha revelem as cs e
que a prata dos anos tinja seu perdo

penso
e espero que eu jamais alcance
a impudente idade do bom senso

Num mundo onde tantos


Tanto queremos,
Conheo algum
Como eu poderoso.
Num mundo onde todos
Podrido e hera,
Conheo algum
Como eu verdadeiro

Tu.

Passa da uma
voc deve estar na cama
Voc talvez

sinta o mesmo no seu quarto
No tenho pressa

Para que acordar-te
com o

relmpago

de mais um telegrama

3 de julho de 1924

3
O mar se vai
o mar de sono se esvai
Como se diz: o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites
Intil o apanhado
da mtua dor mtua quota de dano

96

Dois

Fragmentos

97

De As roseiras silvestres florescem

4
Passa de uma voc deve estar na cama
noite a Via Lctea um Oka3 de prata
No tenho pressa para que acordar-te
com relmpago de mais um telegrama
como se diz o caso est enterrado
a canoa do amor se quebrou no quotidiano
Estamos quites intil o apanhado
da mtua do mtua quota de dano
V como tudo agora emudeceu
Que tributo de estrelas a noite imps ao cu
em horas como esta eu me ergo e converso
com os sculos a histria do universo

Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

4
Primeira Cano
O mistrio de um no-encontro
tem desolados triunfos:
frases no-ditas,
palavras silenciadas,
olhares que no se cruzaram
nem souberam onde repousar
s as lgrimas se alegram
por poderem livremente correr.
Um roseiral perto de Moscou
ai meu Deus! teve tanto a ver com tudo isso...
E a tudo isso chamaremos
de amor imortal.

5
Sei o pulso das palavras a sirene das palavras
No as que se aplaudem do alto dos teatros
Mas as que arrancam caixes da treva
e os pem a caminhar quadrpedes de cedro
s vezes as relegam inauditas inditas
Mas a palavra galopa com a cilha tensa
ressoa os sculos e os trens rastejam
para lamber as mos calosas da poesia
Sei o pulso das palavras Parecem fumaa
Ptalas cadas sob o calcanhar da dana
Mas o homem com lbios alma carcaa.

1956

1928-1930

Rio da Sibria.

98

Dois

De As roseiras silvestres florescem

99

A carta incinerada

A flauta vrtebra

Alexander Pchkin
Traduo de Jos Casado

Prlogo
Adeus, carta de amor, adeus; assim quis ela...
Muito procrastinei, muito chama da vela
Meu regozijo eu no me decidi a opor!
Basta, o instante chegou: arde, carta de amor.
Minha alma (pronto estou) outro ato no concebe.
As pginas,voraz, o calor j recebe...
Inflamaram-se aps instante... e a fumaar,
sobem, perdem-se com minhas splicas no ar.
A esvair-se a impresso fiel do anel - sinete
- Providncia - , o lacre, em brasa j derrete...
Cada folha se enrola, ento cor de carvo.
Era fatal! Na cinza a oculta alma e expresso
Branqueja...O peito meu contrai-se. Cinza amada,
Refrigrio infeliz de sorte desgraada,
Sers sempre sobre este aflito corao.

Vladmir Maiakvski
Traduo de Boris Schnaiderman e Haroldo de Campos

A todas vocs,
que eu amei e que eu amo,
cones guardados num corao-caverna,
como quem num banquete ergue a taa e
[celebra,
repleto de versos levanto meu crnio.
Penso, mais de uma vez:
seria melhor talvez
pr-me o ponto final de um balao.
Em todo caso
eu
hoje vou dar meu concerto de adeus.

1825

Memria!
Convoca aos sales do crebro
um renque inumervel de amadas.
Verte o riso de pupila em pupila,
veste a noite de npcias passadas.
De corpo a corpo verta a alegria.
esta noite ficar na Histria.
Hoje executarei meus versos
na flauta de minhas prprias vrtebras
1915

100

Dois

A flauta vrtebra

101

Separao
A ruptura o momento desditoso que se segue s festas do amor.
So, portanto, quase indissociveis. Com esses temas, nos poemas
aqui eleitos, quase sempre a perda amorosa provocada por foras
alheias vontade dos amantes. Em outros poemas, a separao
pode soar como uma despedida da prpria vida, daqueles que
so essenciais para esse eu beira da morte, do suicdio. Alm
da separao, os poemas passam a tratar, tambm, da ausncia.

Siergui Iessinin
Traduo de Augusto de Campos

At logo, at logo, companheiro,


guardo-te no meu peito e te asseguro:
o nosso afastamento passageiro
sinal de um encontro no futuro.
Adeus, amigo, sem mos nem palavras.
No faas um sobrolho pensativo.
Se morrer, nesta vida, no novo,
Tampouco h novidade em estar vivo.
1925

At logo, at logo, companheiro,

105

Cano do ltimo encontro


Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

Anna Akhmtova
Traduo de Lauro Machado Coelho

Eu me sentia fria e sem foras


mas eram ligeiros meus passos.
Cheguei a pr na mo direita
a luva da mo esquerda.

Raramente penso em ti.


Teu destino pouco me interessa.
Mas de minha alma ainda no se apagou
o brevssimo encontro que tivemos.

Pareciam tantos os degraus;


mas eu sabia que eram apenas trs.
Em meio aos pltanos, o outono
murmurava: Vem morrer comigo!

Evito, de propsito, tua casinha vermelha,


tua casinha vermelha junto ao rio lamacento;
mas bem sei com que amargura
perturbo a tua ensolarada quietude.

Fui enganado pelo meu destino


frgil, volvel, maligno.
E respondi: Oh, meu querido,
eu tambm... morro contigo.

Embora no te tenhas inclinado sobre mim


suplicando-me que te amasse,
embora no tenhas imortalizado
o meu desejo em versos dourados,

Esta a cano do ltimo encontro.


De novo olhei a casa sombria.
No quarto apenas, brilhavam velas
com um fogo amarelado e indiferente.

secretamente lano encantamentos para o futuro,


sempre que as noites so de um azul profundo,
e tenho a premonio de um segundo encontro,
um inevitvel segundo encontro contigo.

1911, Tsrkoie Sel

106

Separao

1913

Raramente penso em ti.

107

Vanguarda
Os poemas includos nesta seo esto historicamente vinculados
verve vanguardista (inaugurada pelo movimento futurista, que
alcanou grande expresso na Rssia). De difcil seleo, por
serem muitos e muito diversos, dentro da particularidade de cada
poeta; e tambm por apresentarem dificuldades para o trabalho
de edio, sobretudo aqueles com nfase na dimenso grfica e
visual, como acontece com tantos de Maiakvski, alguns desses
textos so a vanguarda por seu experimentalismo radical e
pela respirao inquieta que caracteriza a atmosfera futurista.

Usina cindida
Alieksii Krutchnikh
Traduo Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman

F Fbrica
pndulo
ngulo de ao
metro e cu de gs
regira o giroscpio
estralo... marcha... sncope
sob o zeiss fustigam lminas de rdio,
sintrsis...alfa beta gama-raio...
o cristal desliza pelas costelas da armao
...........................................................
zarco...zr...zk....tchm...do zinco
zoeira... zigzag... zszurzir j j z z z !
a usina toda que zune!

Usina cindida

111

assim o jardim de jasmim,


o jardim de jasmim do alfenim.
Estes verte versos feito regador,
aquele os baba,
boca em babador,
bonifrates encapelados,
......................descabelados vates
entend-los,
................ao diabo!,
...........................quem h-de...
Quarentena intil contra eles .....................mandolinam por detrs das paredes:
Ta-ran-tin, ta-ran-tin,
.......................ta-ran-ten-n-n...
Triste honra,
.................se de tais rosas
minha esttua se erigisse:
na praa
...........escarra a tuberculose;
putas e rufies
.................numa ronda de sfilis.
Tambm a mim
..........a propaganda
........................cansa,
to fcil
........alinhavar
................romanas,
mas eu
..........me dominava
...................entretanto
e pisava
............a garganta do meu canto.
Escutai,
.............camaradas futuros,
o agitador,

A Plenos Pulmes
Vladmir Maiakovski
Traduo de Haroldo de Campos

Caros
..........camaradas
......................futuros!
Revolvendo
........a merda fssil
.........................de agora,
......perscrutando
estes dias escuros,
talvez
...............perguntareis
.............................por mim. Ora,
comear
.................vosso homem de cincia,
afagando os porqus
..............num banho de sabena,
conta-se
........que outrora
...............um frvido cantor
a gua sem fervura
..........................combateu com fervor
Professor,
..........jogue fora
.................as lentes-bicicleta!
A mim cabe falar
................de mim
.......................de minha era.
Eu incinerador,
................ eu sanitarista,
a revoluo
....................me convoca e me alista.
Troco pelo front
.......... a horticultura airosa
da poesia
...................fmea caprichosa.
Ela ajardina o jardim...
virgem
.................vargem..........sombra
...............................alfombra.

112

Vanguarda

o custico caudilho,
o extintor
.............dos melfluos enxurros:
por cima
..........dos opsculos lricos,
eu vos falo
............ como um vivo aos vivos.

A Plenos Pulmes

113

Chego a vs,
...... Comuna distante,
no como Iessinin,
.........................guitarriarcaico.
Mas atravs
..... dos sculos em arco
sobre os poetas
.....................e sobre os governantes.
Meu verso chegar,
................no como a seta
lrico-amvel,
..............que persegue a caa.
Nem como
..........ao numismata
............... a moeda gasta,
nem como a luz
.....................das estrelas decrpitas.
Meu verso
..........com labor
.............. rompe a mole dos anos,
e assoma
.....a olho nu,
................ palpvel,
......................bruto,
como a nossos dias
chega o aqueduto
levantado
.................por escravos romanos.
No tmulo dos livros,
.............. versos como ossos,
se estas estrofes de ao
acaso descobrirdes,
vs as respeitareis,
..........................como quem v destroos
de um arsenal antigo,
................mas terrvel.
Ao ouvido
.........no diz
................blandcias
.........................minha voz;
lbulos de donzelas
..........de cachos e bands
no fao enrubescer
com lascivos ronds.

114

Vanguarda

Desdobro minhas pginas


tropas em parada,
e passo em revista
o front das palavras.
Estrofes estacam
chumbo-severas,
prontas para o triunfo
ou para a morte.
Poemas-canhes, rgida coorte,
apontando
as maisculas
abertas.
Ei-la,
a cavalaria do sarcasmo,
minha arma favorita,
alerta para a luta.
Rimas em riste,
sofreando o entusiasmo,
eria
suas lanas agudas.
E todo
este exrcito aguerrido,
vinte anos de combates,
no batido,
eu vos do,
proletrios do planeta,
cada folha
at a ltima letra.
O inimigo
da colossal
classe obreira,
tambm
meu inimigo
figadal.
Anos
de servido e de misria
comandavam
nossa bandeira vermelha.
Ns abramos Marx
volume aps volume,
janelas
de nossa casa
abertas amplamente,
mas ainda sem ler
saberamos o rumo!

A Plenos Pulmes

115

onde combater,

com a lngua dos cartazes,


de que lado,

lambeu
em que frente.

os escarros da tsis.
A cauda dos anos
faz-me agora
um monstro,
fossilcoleante.
Camarada vida,
vamos,
para diante,
galopemos
pelo quinqunio afora.
Os versos
para mim
no deram rublos,
nem moblias
de madeiras caras.
Uma camisa
lavada e clara,
e basta,
para mim tudo.
Ao Comit Central
do futuro
ofuscante,
sobre a malta
dos vates
velhacos e falsrios,
apresento
em lugar
do registro partidrio
todos
os cem tomos
dos meus livros militantes.

Dialtica,
no aprendemos com Hegel.
Invadiu-nos os versos
ao fragor das batalhas,
quando,
sob o nosso projtil,
debandava o burgus
que antes nos debandara.
Que essa viva desolada,
glria
se arraste
aps os gnios,
merencria.
Morre,
meu verso,
como um soldado
annimo
na lufada do assalto.
Cuspo
sobre o bronze pesadssimo,
cuspo
sobre o mrmore viscoso.
Partilhemos a glria,
entre ns todos,
o comum monumento:
o socialismo,
forjado
na refrega
e no fogo.
Vindouros,
varejai vossos lxicos:
do Letes
tuberculose,
bloqueio,
meretrcio.
Por vs,
gerao de saudveis,
um poeta,

116

Vanguarda

dezembro 1929 / janeiro 1930

A Plenos Pulmes

117

Zumbe terra, zune terra...



Zumbetrrea... zunetrrea...
Infanto-cachorril umbigo em tiple:

U i i! U i i! i!...
Ces a trens se atarraxam
Aps mil ziabos sem fio
Na cerca uma bruzxa solucha:

Inverno
Alieksii Krutchnikh
Traduo Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman

Revn...
Ivrn...
Vnrr
Inverno!...
Paredes
De gelo
Regelo...
Nevrio...Nevrio!
Friez... Ventez...
V ven tul... Fri u ul...
Gelrio... Gelrio!...
Incruento assassinato...
O cu tifoso um piolho compacto!...
Agora
De seu arco oblquo
Range uma roda
E cai
Tudo estremece
Febre e fragor
Clamor de vida

ZA-KHA-KHA KHA! Ah-ah!


Zu-khu-khu-khu! uh!
PU-U-U-XA!!!
Pu-u-u-xa!

Desembesta a tempesta... Zia a ventazia...


Sobre a ossatura coricea
Salta o xam Xamai

Ai!
A todos nevasca:
Inv v-v
Grr r-r
Vrn n-n

R-R-R-R!
Raz...
Trz...

Vzaz
CACHORROS

VIRAM

CARCAAS!

ESCARRANDONAS TUNDRAS
O SANGUE

DAS FLORES

AGUDAS...

1926

Hu ah!... nasceu na granxa uma GARA


A geada escarcha pach! pach!
Zoam dentes zoentes...
Escava uma fossa na neve fofa
Ah ahn ahn ahn!...Astracanh!...nh h h!
Tem pes tua...Amontanha se arrasta
Zua zus zus zua...

118

Vanguarda

A Plenos Pulmes

119

Apndice

Traduo potica: conscincia do


impossvel ou o esforo de recriar?
Mariana Pithon

A traduo uma operao muito presente na construo da relao


entre o homem e o mundo, na medida em que, de uma forma ou de
outra, ocorre por meio de linguagem. Assim, entende-se por traduo a
transposio de uma lngua para outra que expressa de modo indireto;
imagem, reflexo,4 bem como o ato de tornar claro o significado de algo;
interpretao, explicao5. A traduo , pois, um processo que permeia
o interstcio entre a comunicao e a expresso.
Em face disso, traduzir um texto para outro idioma pode ser, num
primeiro momento, apenas a transposio desse escrito para um outra
lngua, visando, principalmente, comunicao. No entanto, ao considerarmos um texto no apenas como a transmisso de um contedo, mas,
sobretudo, um trabalho com a linguagem visando produo de um sentido, a traduo de um texto pode exigir no s a comunicao como fim
ltimo: ela tambm pode configurar-se numa re-escrita do original. Essa
operao, assim como a escrita, traz consigo no s o labor da criao,
mas tambm os conflitos que surgem no ato de escrever, uma vez que,
nele, nada mais fazemos que transmitir, por meio da palavra, o que carregamos em nosso esprito e pensamento.
Sabendo que a expresso da completude daquilo que abstrato
sempre esbarra na insuficincia da palavra e do fazer-se em palavras,

HOUAISS

e VILLAR. Minidicionrio da lngua portuguesa, p. 734.

HOUAISS

e VILLAR. Minidicionrio da lngua portuguesa, p. 73

traduzir pode tornar-se, para alguns, um trabalho frustrante, pois o ori-

particular de seu original para ecoar no mundo? Em contrapartida a essa

ginal nunca se manifestar tal e qual em outra lngua. J para outros,

impossibilidade, outra vertente considera a traduo no s uma opera-

pode ser um trabalho de constante recriao, da expresso individual e

o possvel, mas um ato de criao.

da impregnao da lngua de chegada pela lngua de partida, por meio da

Assim como o escritor aquele que consegue exprimir em pala-

apropriao dos elementos que fazem da ltima instrumento de expres-

vras aquilo que, at ento, no se encontrava meios de designar, que no

so de uma teoria ou de uma obra de arte.

se contenta em brincar com as palavras, mas, como escreve Todorov,

A traduo potica o ponto chave dessa discusso. Maiakvski,

objetiva por meio da escrita uma maneira de se chegar verdade das

endossando aqueles que acreditam ser a poesia um gnero intraduzvel,

coisas, cabe ao tradutor promover o ressoar dessa verdade, sendo essa

defendia que:

harmonia somente alcanada atravs de um intenso trabalho com a lnTraduzir poemas tarefa difcil, especialmente os meus.
Uma outra razo da dificuldade da traduo de meus versos vem
de que introduzo nos versos a linguagem cotidiana, falada...
Tais versos s so compreensveis e s tm graa se sente o sistema
geral da lngua, e so quase intraduzveis, como jogos de palavras.6

gua de chegada, de modo fazer com que ela absorva as particularidades


da lngua de origem, esse todo que a faz sonora, ritmada e signifcativa.
Adepta dessa viso, Marina Tstevieva, poeta e escritora russa, em
carta para Paul Valry, escreve:
Dizem que Puchkn intraduzvel. Por que ser? Cada poema
a traduo do espiritual em material, de sentimentos e pensamentos em palavras. Se foi possvel faz-lo uma vez, traduzindo
o mundo interior em signos exteriores (o que beira o milagre!),
por que no seria possvel transformar um sistema de signos em
um outro? muito mais simples: na traduo de um lngua para
outra, o material dado pelo imaterial, a palavra pela palavra, o
que sempre possvel.8

Nessa mesma linha, Elsa Triolet justifica seu trabalho com as tradues de Maiakvski:
Quanto rima, abandonei toda a esperana de transp-la para
o francs, salvo algumas excees: por assim dizer impossvel
traduzir a vertiginosa virtuosidade das rimas de Maiakvski. Peo
poi ao leitor que, nesse sentido, ele mesmo me retifique e que
jamais esquea que o orignal inteiramente ritmado e rimado7.

Marina Tsvetieva reflete acerca de uma prtica que, contrariando


qualquer conjectura a favor de seu fracasso, faz-se presente tanto como

Em outra antologia, essa organizada por Lila Guerrero, a dificul-

forma de sobrevivncia dos tradutores, como dos prprios poetas. A

dade em expressar a grandiosidade da poesia de Maiakvski para o espa-

traduo, no caso de muitos poetas russos, assim como no de outros

nhol se manifesta da seguinte forma:

artistas que, vtimas de sistemas totalitrios, no se dispunham a fazer

Alguns diro que em russo talvez seja um grande poeta. Sem dvida
que o . Mas os que nada encontrarem de admirvel nesta verso,
tampouco o encontraro em russo.8

concesses a seus ideais, garantiu o sustento financeiro, ainda que pre-

No entanto, ser possvel considerar as lnguas sistemas to fecha-

A prpria Tsvetieva, com alguma dificuldade, foi capaz de con-

dos a ponto de no conseguirem expressar a fora de um verso maiako-

quistar um pequeno espao com sua poesia, mesmo residindo fora da

vskiano ou a ousadia de seu trabalho com a liguagem? A poesia, ento,

Rssia. De forma mais alardeada, Boris Pasternak conseguiu passar inc-

por mais universal que seja em sua essncia dever se contentar com o

lume censura, dando nova vida s obras de Shakespeare e Goethe. No

crio; o flego e a sobrevivncia da poesia cuja publicao foi restringida,


quando no vetada.

seu caso, o que sua poesia tinha de abominvel na opinio do governo


6

MAIAKVSKI.

citada por GUERRA, Antologia potica, p. 95

TRIOLET

GUERRERO

124

Antologia potica, p. 95.

citada por GUERRA, Antologia de Maiakvski, p. 183.

Apndice

stalinista possivelmente, a percepo do homem como sendo maior do


que um ser influenciado pelas aes polticas das mquinas burocrticas

Traduo potica: conscincia do impossvel ou o esforo de recriar?

125

e das autoridades polticas foi muito bem recebido, obtendo como tradutor um lugar junto ao cnone universal.

Haroldo de Campos e a
transcriao da Poesia Russa Moderna

Anos mais tarde, graas ainda traduo, as vozes silenciadas desses poetas ganham reconhecimento e preponderam sobre as atrocidades

Boris Schnaiderman

da barbrie fantasiada de comunismo, a qual, como aponta Barthes,


confere palavra ordem um conhecimento extremamente repressivo, em
que nem o poeta nem a poesia so livres; nas palavras de Octvio Paz,
voz do povo, lngua dos escolhidos, palavra do solitrio.9

Referncias:
MAIAKVSKI, Vladmir. Antologia potica. Traduo de Emilio Guerra. So Paulo: Max Limonad, 1987
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de

Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.

Tenho a maior satisfao e sinto-me honrado de estar aqui, nesta confra-

PAZ, Octavio. El arco e la lira. Madrid: Fondo de Cultura, 1998. (Lengua y Estudios Literrios)

ternizao entre nossas culturas, e tanto mais por se tratar de uma ver-

TSIVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008.

dadeira homenagem a meu amigo de muitos anos, Haroldo de Campos.


Aproveito a oportunidade para transmitir a vocs um pouco da minha
experincia como seu colaborador no campo da poesia russa moderna.
O seu trabalho O texto como produo (Maiakvski)10 um roteiro
comentado, com muita intensidade e vivncia, da traduo que realizou
de um dos poemas mais fortes de Maiakvski, A Siergui Iessinin,
sobre o suicdio desse poeta russo em 1925, mas tambm um depoimento sobre como ele iniciou esses trabalhos.
Quando me dispus a traduzir um poema de Maiakvski, aps pouco
mais de trs meses de estudo do idioma russo, conhecia minhas
limitaes, mas tinha tambm presente o problema especfico da
traduo de poesia que , a meu ver, modalidade que se inclui na
categoria criao. Traduzir poesia h de ser criar, sob pena de esterelizao e petrificao, o que pior do que a alternativa de trair.
Mas no me propus uma tarefa absurda. Ezra Pound traduziu poemas
chineses (Cathay) ns japoneses, numa poca em que no se tinha
ainda iniciado no estudo do ideograma, ou em que estaria numa
fase rudimentarssima desse estudo, servindo-se do texto (verso)
intermedirio do orientalista Ernest Fenollosa e iluminado por uma
prodigiosa intuio potica. E os resultados, como poesia, excedem
sem comparao ao do competente sinlogo e niposnitsa Arthur Waley,

PAZ.

126

O arco e a lira, p. 6.

10

Apndice

CAMPOS.

A operao do texto, p. 43-88.

e acabaram, inclusive, por instigar o teatro criativo de Yeats (At the


Hawks Well, 1916), alm dos nutrimentos que o prprio Pound tirou
da experincia. Sem que se tenha a imodstia de pretender repetir,
no campo da traduo da poesia, as faanhas poundianas, no h
dvida de que deste caso-paradigma decorre toda uma didtica.11

Conforme Haroldo conta no trabalho que citei h pouco, ele ficava


intrigado com a obra de Maiakvski: os seus escritos de potica, que ele
pudera ler em traduo, mostravam um criador bem cnscio de que a
poesia lida com linguagem concentrada ao mximo, de que o poeta deve
ser um construtor de linguagem. Mas quando ele passava a tradues

Depois, em vrias passagens, ele se refere leitura que fiz quando

de seus poemas em lnguas ocidentais, aparecia em quase todas um

o poema estava ainda em rascunho. O que o poeta no diz, porm, que

poeta de comcio, um emissor de slogans fceis e muitas vezes banais.

embora ele tivesse estudado at ento pouco mais de trs meses num

Tentando resolver o enigma e animado por umas pouqussimas tradues

curso de iniciao lngua russa, pude dar apenas pouqussimas suges-

ocidentais (no referido estudo, ele se refere particularmente ao tradutor

tes, tal era a qualidade de seu trabalho.

alemo Karl Dedecius), Haroldo se disps a estudar o russo, tendo como

Da nasceu uma colaborao e convvio que se estenderam a seu irmo,

objetivo principal a aproximao com a obra de Maiakvski.

Augusto de Campos, outro grande tradutor de poesia para o portugus.


Parece-me s vezes incrvel que nosso trabalho de grupo se tenha
desenvolvido to harmoniosamente, sem atritos de espcie alguma. Acho

Depois que ele me trouxe a sua traduo do poema sobre o suicdio de Iessinin, percebi que havia nele extremos de virtuosismo, com a
recriao de recursos sonoros do original. Este inicia-se assim:

que na histria da traduo foram poucos os casos em que isto se tornou pos-

Vi uchli,

Kak govortsia,
v mir ini.
Pustot...

Lettie,
v zvizki vrizivaias.

svel, pois quase sempre surgem questes pessoais, competio, rivalidades.


Quanto a ns, houve realmente uma complementariedade operativa, pudemos completar em grupo aquilo que nos faltava indvidualmente. E a amizade pessoal acompanhou de perto este tipo de realizao. Depois, Haroldo teve outros calaboradores, ele tinha certamente

Pois bem, na traduo de Haroldo isto aparece assim:

uma predisposio especial para o trabalho em equipe. E foi esse esprito

Voc partiu,
como se diz,

para o outro mundo.
Vcuo...
Voc sobe,
entremeado s estrelas.

que o ajudou a realizar, com a colaborao do helenista Trajano Vieira, a


traduo da Ilada.
Compreende-se a atrao que Maiakvski exercia sobre Haroldo e
seus companheiros de gerao. Estvamos em 1961, quando o interesse
dos poetas do concretismo paulista pelo construtivismo, pelas manifesta-

Os diversos passos do poema foram analisados por Maiakvski

es de um esprito geomtrico que aparece na arte moderna em formas

em sua radiografia desse texto, o ensaio Como fazer versos?13. Este

as mais variadas, foi acompanhado de uma identificao com as grandes

ensaio permite compreender melhor o trabalho do poeta, mas, ao mesmo

esperanas da esquerda da poca. Era o tempo em que Dcio Pignatari

tempo, d ao tradutor uma responsabilidade maior, torna-se imperativo

falava no pulo conteudstico-semntico-participante da poesia concreta

conseguir na lngua-alvo aquilo que se realizar na lngua de partida e

e acrescentava: A ona vai dar o pulo12. Este esprito era evidente em

que estava to claramente exposto pelo artista criador. Foi este o desafio

cada um dos poetas do grupo.

que o tradutor brasileiro aceitou. E depois de aceitar e vencer este desafio, exps o seu trabalho de poeta no estudo que citei h pouco. Sem

11

CAMPOS.

12

PIGNATARI.

128

A operao do texto, p. 43-44.


Situao atual da poesia no Brasil.

Apndice

13

MAIAKVSKI

citado por SCHNAIDERMAN. A potica de Maiakvski atravs da sua prosa, p. 167-220.

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna

129

entrar em maiores detalhes, quero lembrar que aquele trecho do original,

Na minha estada em Moscou em 1972, encontrei-me com uma

v zvizki vrizivaias, acrescido ao incio forte e ao mesmo tempo em

especialista em literatura latino-americana, que estava empenhada em

tom coloquial, exigia algo correspondente na lngua de chegada e que

estimular alguns poetas cubanos a repetir o que Haroldo e Augusto de

sem isto o poema se tornaria frouxo, pode-se dizer invertebrado. E foi o

Campos haviam feito em portugus, com a minha colaborao. Pois bem,

que Haroldo conseguiu:

os textos que ela me mostrou me pareceram bem fracos e, sobretudo,

Voc partiu,
como se diz,
para o outro mundo.
Vcuo...
Voc sobe,
entremeado s estrelas.

muito presos potica tradicional. Quando observei isto, respondeu-me:


ora, um problema de lngua. O portugus se presta muito mais que o
espanhol para uma transposio criativa. Francamente, eu no acredito
nisso. H quem diga que a sonoridade do portugus aproxima-se bastante do russo. Mas, em todos os idioma, uma questo de encontrar

Lembro-me de que Roman Jakobson e sua mulher, Krystyna

o tom exato para a traduo potica e escolher no repertrio da lngua

Pomorska, quando estiveram conosco em So Paulo em 1968, falavam

aquilo que nos d o correspondente ao original que se estiver traduzindo.

do deslumbramento que lhes causara a revelao daquele texto em por-

A partir das tradues de Maiakvski, estendemos o leque para a

tugus, e sobretudo a soluo entremeado s estrelas para v zvizki

poesia russa moderna em geral. A nossa abordagem dessa poesia tinha

vrizivaias. Na realidade, Haroldo conseguira fazer o portugus cantar

como eixo dorsal os textos de Khlbnikov e Maiakvski, cuja obra corres-

com sotaque russo, a ponto de um russo como Jakobson encontrar no

pondia mais de perto ao que buscvamos. Mas justamente o trabalho com

texto traduzido o som da lngua-me.

estes dois poetas facilitou a aproximao com outros bem diferentes deles,

Afinidade entre lnguas to diferentes? Sim, no h dvida, mas

o que permitiu construir uma antologia bastante abrangente. Assim, depois

esta afinidade s pode ser desvendada pelos poetas, e, mesmo no sendo

de Poemas de Maiakvski15 publicamos a seis mos Poesia russa moderna16.

religiosos, devemos agradecer aos cus quando isto acontece. Pois o

Trabalhvamos frequentemente num clima de grande entusiasmo.

que mais se encontra a velha cantilena sobre o intraduzvel da poesia.

Muitas solues eram discutidas pelo telefone, havia uma impregnao

Assim, o norte-americano Samuel Charters num livro sobre Maiakvski14,

constante pelo trabalho potico. Evidentemente, no d para acreditar

procura desculpar-se dos parcos resultados com suas tradues, afir-

hoje em dia em inspirao, pelo menos no sentido que os romnticos

mando: ...ingls e russo no so lnguas compatveis. Elas tm to

davam a esse termo. Mas, podemos falar com Jakobson em configurao

pouco vocabulrio e gramtica em comum que, se se tenta reproduzir

subliminar em poesia17.

a rima e o ritmo do russo, o significado distorcido, e se este trazido

Isto , o artista criador aritcula a seu modo as estruturas poti-

literalmente, perde-se a forma potica. Ora, acaso o portugus e o russo

cas de sua lngua, e muitas das solues acabam surgindo inconsciente-

tm maiores afinidades de vocabulrio e gramtica? Parece-me que

mente. E esta configurao subliminar opera verdadeiros milagres, algo

no. tudo um problema de realizao potica. Assim, na traduo de

que chega a parecer sobrenatural.

um famoso slogan publicitrio de Maiakvski, Charters escreve, expli-

Como exemplo, pode-se citar um acrscimo de Roman Jakobson

cativo: You need no more/than the mosselprom store. Mas, como soa

edio brasileira de seu estudo referido h pouco, onde ele chama a aten-

direta e incisiva, bem mais prxima do original, a traduo de Haroldo:

o para o fato de que, na traduo do poema O grilo de Klhbnikov,

O bom? No Mosselprom!
14

CHARTERS.

130

I love - The story of Vladimir Maiakvski and Lili Brik.

Apndice

15

MAIAKVSKI.

16

CAMPOS.

17

JAKOBSON. Lingustica e comunicao, p. 118-162.

Poemas.

Poesia russa moderna: nova antologia.

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna

131

Augusto de Campos empregou, nos primeiros versos, os cinco eles do ori-

do universo numa fava, que aparece na traduo de Haroldo do poema

ginal, sem nenhum conhecimento, por deficincias de comunicao entre

de Pasternak, Definio de poesia. Pasternak nos diz ali que a poesia

Brasil e a Rssia, dos comentrios que o poeta fizera sobre a importncia

est nos objetos, no mundo, e no s nas palavras. Da, aquele A dor do

que eles tinham para o arcabouo do texto. V-se, pois, que um poeta

universo numa fava. Mas o referido verso no tem no original a mesma

fala a outro sem necessidade da explicitao que se faz para o leitor.

fora e grandeza, est mais ligado ao regional e descritivo; o achado de

No prefcio segunda edio de Poesia russa moderna, cito o caso


de um poemas de Siemin Gudzenko, includo no livro, e que fora defor-

Haroldo contribuiu para que o conjunto do poema tivesse aquela grandiosidade requintada que tpica de Pasternak.

mado pela censura sovitica, mas que Haroldo traduziu suprimindo aquelas deformaes, sem saber nada desse problema editorial.

Costuma-se dizer que a lngua portuguesa o tmulo do pensamento, o que verdade, se pensamos nas dificuldades que um texto

Nosso trabalho tinha s vezes muito de jbilo, de epifania.

brasileiro encontra para circular fora do pas. Mas o simples fato de estar-

Lembro-me agora da alegria com que Haroldo me telefonou para me

mos aqui, tratando da obra de um poeta brasileiro, mostra que esta ver-

comunicar o final que tinha conseguido para a traduo da Carta a

dade bastante relativa, e isto foi reafirmado pelo clima deste nosso

Tatiana Icovleva de Maiakvski, escrito em Paris e dirigido a uma russa

encontro e, particularmente, pelos que me precederam.

emigrada, e que ele concitava a regressar ptria. O poema magnfico,

Posso ilustrar este fato com mais um passo de nossa atividade de

certamente um dos mais belos de Maiakvski, e tem um grand finale,

tradutores. Haroldo esteve na Tchecoslovquia em 1964, pouco antes do

sem o qual todo ele ficaria desequilibrado. Depois de rabiscar inmeras

golpe de estado no Brasil. Naquele pas teve oportunidade de conversar

solues, Haroldo chegou ao seguinte resultado:

com uma funcionria dos servios culturais soviticos, que, a propsito

Voc no quer? Hiberne, ento, parte.


(No rol dos vilipndios
marquemos:
mais um X).
De qualquer modo
um dia vou tomar-te
sozinha
ou com a cidade de Paris.

de poesia de vanguarda, falou-lhe muito de um poeta russo praticamente


desconhecido na Unio Sovitica. Tratava-se de Guendi Aigui, tchuvache
de nascimento e que passara a escrever em russo (os tchuvaches so
um povo com cerca de um milho e meio de habitantes, estabelecido na
regio do Volga). Mas, prximo de Pasternak por ocasio do escndalo
do prmio Nobel, ele no conseguia publicar nada em russo. Os seus
versos eram muito conhecidos em traduo na Polnia, Tchecoslovquia,

No texto original, no aparece aquele X, mas se Maiakvski escre-

Iugoslvia e Hungria, mas em Moscou, onde estava morando, era um

vesse em portugus e trabalhasse como elementos grficos, fnicos e

ilustre desconhecido e enfrentava grandes problemas para garantir a

semnticos de nossa lngua, certamente haveria de aproveitar aquele X

sobrevivncia. Por outro lado, o Ocidente quase no tomara ainda conhe-

to sonoro e graficamente to bonito na pgina.

cimento dele.

Houve ocasies em que o verso traduzido soava mais forte que o

Indo a Moscou em 1965, no o encontrei, pois estava de frias no

original, mas isto nos parece absolutamente indispensvel. Haroldo cos-

interior, mas deixei para ele uma carta em que manifestava interesse por

tumava falar em lei das compensaes em poesia. Quer dizer, se eu

sua poesia. Em resposta, enviou-me inmeros materiais e muitos poe-

no consigo reproduzir todos os processos construtivos de um poeta, em

mas seus datilografados. Sua poesia nos impressionou desde o incio e

todas as passagens em que eles apareceram, devo acrescentar em outras

ele o poeta vivo que tem maior espao em nossa antologia.

passagens procedimentos que so inerentes ao trabalho criador no ori-

Depois disso, enviamos cpias de seus poemas a vrios amigos

ginal. Um dos exemplos mais belos de que me lembro o verso A dor

na Europa ocidental e, deste modo, certamente contribumos para a sua

132

Apndice

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna

133

divulgao no mundo. Hoje, com a glasnost, ele um poeta publicamente

provrbios os deixavam simplesmente em xtase. E a possibilidade de

reconhecido, mas at o prestgio que ele tem em seu pas deve muito

trabalhar com aquelas sentenas como textos poticos sobrepujava todos

divulgao que se fez dele no ocidente, nos cerca de trinta anos em que

os outros inconvenientes: o professor sem experincia didtica, o mtodo

viveu no ostracismo. Uma vida admirvel, de fidelidade irrestrita poe-

tradicional do compndio, etc.

sia, que chegava quase auto-imolao. O esttico, no caso, aliava-se a


uma postura tica inabalvel.

Felizmente, aquilo ocorreu antes que os cursos de lnguas fossem invadidos pelos mtodos audiovisuais, aplicados mecanicamente, de

O interesse apaixonado de Haroldo e Augusto pela poesia de tan-

modo que se tornavam muitas vezes uma verso modernosa e aparente-

tos outros pases e, de minha parte, a ocupao com outros setores da

mente mais sofisticada do ba-be-bi-bo-bu do comeo do sculo. Assim,

literatura russa, desviaram-nos de um esforo contnuo neste campo. No

quando os alunos reclamavam do uso dos compndios e exigiam mtodos

entanto, os anos que passamos lidando com os textos da poesia russa,

mais modernos, sobretudo em 1968, eu me lembrava sempre com cari-

e tambm os estudos de lngua que Haroldo e Augusto empreenderam

nho daquele compndio francs, to antiquado e to potico, com aquela

comigo, deixaram-me para sempre a mais grata recordao.

recompensa dos provrbios rimados, no final de cada lio.

Por isto mesmo, quero recordar um pouco mais como isto aconte-

A reao de Haroldo e Augusto aos provrbios fez com que eu pro-

ceu a partir de 1961. Augusto, Haroldo e Dcio Pignatari foram minha

curasse outros para enriquecer as aulas, e assim a poesia dos provrbios

casa, apresentados por nosso amigo em comum, Anatol Rosenfeld,

animou os nosso trabalhos com as declinaes ou com os terrveis verbos

um nome importante dos nossos estudos literrios, que saiu jovem da

de movimento russos. Foi, por exemplo, um dia de glria quando levei

Alemanha, fugindo do Nazismo e se fez escritor no Brasil. Combinei com

aula o provrbio Nievino vin, vinovato pianstvo (O vinho inocente,

Haroldo aulas de russo aos sbados. Pouco depois, Augusto de Campos

culpada a bebedeira), onde vin designa tambm aguardente (isto em

matriculava-se no Curso Livre de Russo, de criao ento recente na

linguagem popular). Aquela nfase nos ii marca, est claro, a sonoridade

Universidade de So Paulo, e do qual eu era o nico professor.

do dito. E a palavra vin, contida nas duas palavras contguas, reconstitui

Meu trabalho didtico dirigido aos dois poetas diferenciava-se evi-

a etimologia. Nievni (inocente) aquele que no bebeu. Vinovti (cul-

dentemente do usual. No trecho que li no incio desta minha palestra,

pado) quem avanou na bebida. Foram estes trabalhos com os provr-

Haroldo lembra como eram parcos na poca os seus conhecimentos de

bios russos que me permitiram apontar, no livro A potica de Maiakvski

lngua russa. E o seu objetivo principal no era chegar a comunicar-se

atravs de sua prosa, a relao da poesia russa moderna com a tradio

oralmente, mas sim o de estudar os textos poticos. No processo de

popular. E agora, o trato contnuo com o popular, graas Jerusa, deu

aprendizagem, ele se dedicava com afinco e sem resistncia ao trabalho

mais consistncia a estas minhas preocupaes.

de memorizar as categorias gramaticais. Tanto Haroldo como Augusto

Enfim, no consigo muito separar poesia e vida. Quanto mais pre-

receberam melhor que os demais alunos aquela carga de banalidades:

sente a poesia, mais rica a vida, E tudo isto, evidentemente, est muito

Joo foi escola, Vera foi ao supermercado, e assim por diante.

ligado presena de Haroldo, ao convvio constante com ele, mesmo nas

Depois de algum tempo, percebi o que estava acontecendo. No

ocasies em que estamos separados pela distncia.

final de cada lio, havia um ou dois provbios, e isso tornava para ambos

Extrado de: Revista Estudos Avanados USP, n. 59, set./nov., 2003.

mais suportvel toda a carga de sensaboria, pois o provrbio lhes dava a


oportunidade de assimilar um fato de linguagem e poesia. Tudo o mais,
alm do prazer que eles tinham em assimilar as estruturas da lngua, era
uma espcie de preparao daqueles momentos felizes. Alguns desses
134

Apndice

Haroldo de Campos e a transcriao da Poesia Russa Moderna

135

Referncias:
CAMPOS, Augusto; CAMPOS, Haroldo; Schnaiderman, Boris (Org.). Poesia russa moderna: nova

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide


sobre a traduo de um poema de Pchkin

antologia. 2. ed. revista e ampliada. Traduo de Augusto de Campos; Haroldo de Campos. Prefcio,
resumos biogrficos e notas de Boris Schnaiderman. So Paulo: Brasiliense, 1985.
CAMPOS, Haroldo de. A operao do texto. So Paulo: Perspectiva, 1976.
CHARTERS, Ann e Samuel. I love - The story of Vladimir Maiakvski and Lili Brik. Nova York: Farra

Straus Giroux, 1979.


JAKOBSON, Roman. Lingustica e potica. So Paulo: Perspectiva, 1970.
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de

Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.


PIGNATARI. Dcio. Situao atual da poesia no Brasil. Revista Inveno, n.1, 1962.
SCHNAIDERMAN, Boris. A potica da Maiakvski atravs de sua prosa. So Paulo: Perspectiva, 1971.

Senhor Andr Gide,


Quem lhe escreve um poeta russa, cujas tradues esto em
suas mos. Trabalhei nelas durante seis meses dois cadernos de rascunho de duzentas pginas cada e muitos desses poemas chegam a ter
at quatorze variantes. O tempo nada significa claro, mesmo assim, um
pouco pode ser bom para o leitor, mas eu lhe falo como parceira, pois o
tempo o trabalho que lhe dedicamos.
O que quis, acima de tudo, foi acompanhar Pchkin o mais de
perto possvel, no como escrava, o que teria me levado a ficar atrs do
texto do poeta. E toda vez que eu queria me escravizar o poema perdia.
Um exemplo entre muitos:
versos, escritos...: Pour ton pays aux belle fables18
Pour les lauriers de ta partie
Tu dlaissais ce sol fatal
Tu ten allais mtant la vie.19

18

Por teu pas de tanta histria

Pelos lauris de teu pas


Tu te afastavas sem memria
E me deixavas a languir.
19

Trata-se de uma recriao da primeira quadra do poema de Pchkin: Pelas margens da ptria longnqua/

Abandonaste a terra estranha/ Na triste hora, na hora inesquecvel/ Chorei muito diante de ti. (N.T.)

136

Apndice

Estrofe 4: Tu me disais: - Demain, mon ange,20


L-bas, au bout de lhorizon,
Sous loranger charg doranges
Nos curs et lvres se joindront.21

Mas de maneira alguma o acorde amoroso (a unio amorosa).


Terceiro: o fruto da oliveira pequeno e compacto, enquanto a
laranja sempre nica e d infinitamente melhor a viso da nostalgia
(russo: tosk) amorosa.

Traduo literal: Tu me dizias: Na hora de nosso reencontro Sob

O senhor me compreende?

um cu eternamente azul sombra das oliveiras os beijos de amor Ns reuniremos, de novo, minha amiga. Logo, em prosa francesa:

Mais um detalhe: a laranjeira, tal como o limoeiro, no existe numa


palavra s em russo:[diz-se] a rvore laranjeira e a rvore limoeiro.

sombra dos olivais, uniremos uma vez mais, minha amiga, nossos beijos.

Portanto, Pchkin no quis mostrar uma rvore do sul, ver o sul


numa rvore; ele no teve escolha, pegou o nome estrangeiro oliveira e

Em primeiro lugar, em russo como em francs, unem-se os lbios


em um beijo, e no o beijo, uma vez que ele a unio dos lbios.

o transformou na palavra russa oliva. Se a laranjeira existisse em russo,


ele a teria certamente escolhido.

Portanto, Pchkin, levado pela versificao, toma aqui uma liber-

Logo:

dade potica que, como tradutora, tenho pleno direito de no seguir e

Tu me disais: - Demain, cher ange,


L-bas, au bout de lhorizon,
Sous loranger charg doranges
Nos cur et lvres se joindront.25

mesmo no tenho direito nenhum de seguir.


Segundo: Pchkin fala de oliveiras, coisa que, para algum do
norte significa Grcia e Itlia. Mas escrveo em francs, para franceses, e
devo levar em conta o fato de que na Frana oliveira Provena (veja--se

Meu anjo no est no texto, no no texto de Pchkin, mas a

Mireille! ). O que quero? Dar a imagem do longnquo Meridio, de um

linguagem de uma poca, de todos e todas que se amavam: Meu anjo,

meridio estrangeiro. Logo, direi laranjeira e laranja.

inclusive entre mullheres, entre amigos. Meu anjo! Uma palavra sem

22

I Variante:

sexo, uma palavra da alma, pronunciada com certeza pela moa que
Pchkin levava consigo para nunca mais rev-la. E mais um pequeno

Tu me disais: sur une rive23


Dazur, au bout de lhorizon
Sous lolivier chrg dolives
Nos curs et lvres se joindront.

detalhe que talvez faa o Senhor sorrir.


Pchkin no era um belo homem. Era, antes, feioso. Baixo, tez
escura, olhos claros, traos negroides vivacidade de macaco (assim

Mas a oliveira d a ideia de um outro acorde que no o amoroso:


o acorde de amigos, ou o acorde de Deus com o homem, ...at a

SDN.

24

o chamavam os estudantes que o adoravam) pois bem, Andr Gide, eu


quis que esse querido macaco-negro fosse chamado pela ltima vez pela
minha boca: meu anjo. Lendo as outras tradues estou completamente

20

Tu me dizias Vamos, meu anjo.

Unir na linha do horizonte

tranquila quanto liberdade que tomei.

Na laranjeira cheia de frutos

E, agora, um exemplo de minha no liberdade.

Nossos lbios e coraes.

Adeus ao mar. Estrofe 6:

21

Trata-se de uma recriao da quarta quadra do mesmo poema: Tu me dizias: No dia do encontro/ sob

um cu eternamente azul/ sombra dos olivais, os beijos de amor/ De novo, amor, reuniremos.(N. T.).
22

Ttulo do poema provenal de Frederic Mistral e da pera de Gounoud composta a partir dele

23

Tu me dizias: numa beira

Azulada, na linha do horizonte

25

Tu me dizias Vamos, meu anjo,

Sob as oliveiras carregadas

Unir na linha do horizonte,

Uniremos lbios e coraes.

Sob a laranjeira cheia de frutos

24

Sociedade das Naes, precursora da ONU e existente entre as duas guerras.

138

Apndice

Nossos lbios e coraes.

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin

139

Que nai je pour tes temptes26


Quitter ce bord qui mest prison!
De tout mon cur te faire fte,
En proclamant de crte en crte
Ma potique vasion.

Que n ai-je pu pour tes temptes29


Quitter ce bord qui mest prison!

Isso porque: I) atleta cobre tudo, a estrofe inteira quando a terminamos o atleta ainda salta meu atleta cobre todo o poeta de Pchkin,
meu Pchkin Pchkin inteiro. Ele, Pchkin e no tenho o direito.

Traduo literal: No consegui deixar pra sempre/Esta margem

Tenho de, tive de engolir.

imvel e entediante,/felicitar-te com meus entusiasmos/E dirigir por tuas


cordilheiras/minha fuga potica.
Transcrio primeira e tentadora:
Que je n ai pu dun bond dathlte27
Quitter ce bord qui mest prison...

Em segundo lugar: esse um poema romntico, o mais romntico


que conheo, o prprio Romantismo Mar, Escravido, Napoleo, Byron,
Adorao, e o Romantismo no comporta nem a viso nem a palavra atleta.
O Romantismo principalmente e em todo lugar Tempestade, tormenta.
Logo, renunciemos.
(Esta foi uma das renuncias de minha vida de poeta, digo-o em s

Pchkin era um atleta, de corpo e alma, caminhante, nadador etc.,

conscincia, pois tive de renunciar por um outro).

infatigvel. (Os que iro lev-lo ao tmulo: Eram msculos de atleta,


no de poeta.28)

Caro Gide, minha carta ficou longa, eu no a teria escrito a nenhum


outro poeta, a no ser ao Senhor.

Ele adorava o efebo. Isso teria sido um trao bibliogrfico.


Segundo: bond [salto] e bord [margem]. Viso tentadora de um
semideus, finamente libertado, deixando a margem num salto, num nico

Porque o Senhor ama a Rssia, porque nos conhece um pouco e


porque meus poemas j esto em suas mos, sem que tenha sido eu a
coloc-los pois um puro hazard30 (que prefiro escrever com z).

salto que o colocava no meio do mar e da liberdade (O Senhor me compreende, pois pode v-lo.)
Um Pchkin detido por toda a estupidez do destino, do Tsar, do

Para orient-lo um pouco quanto a minha pessoa: h dez anos


fui amiga de Vera,31 a grande e alegre Vera, na poca recm-casada e
perfeitamente infeliz.

Norte, do Frio

Sou e permaneo grande amiga do Poeta Boris Pasternak, que me

libertando-se em um salto.

dedicou seu grande poema 1905.

E, terceiro (e isso s terceiro para mim): o som, a assonncia das

No creio que tenhamos outros amigos em comum.

palavras: bond e bord, essa quase-rima.


Pois bem, Andr Gide: resisti tentao e humildemente quase

No sou nem branca nem vermelha, no perteno a nenhum grupo


literrio; vivo, ajo e trabalho sozinha e para os seres sozinhos.

banalmente:

Sou a ltima amiga de Rainer Maria Rilke, sua ltima alegria, sua
ltima Rssia (sua ptria de eleio)... e seu ltimo, derradeiro poema

ELEGIE
fr Marina

No consegui por tua tormenta

26

Deixar a margem que priso!


De corao te fazer mimo
E proclamar de cimo em cimo
Minha potica evaso.
27

29

No consegui, por tua tormenta,

30

Em francs, hasard: acaso, azar. (N.T)

31

Vera Bnin, na poca, amiga de Marina Tsvetieva.

No consegui, salto de atleta,

Deixar a margem que priso...


Conforme verso corrente, o duelo em que o poeta perdeu a vida teria sido planejado pela corte.(N.T.)

28

140

Apndice

Deixar a margem que priso!

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin

141

que nunca tornei pblico, pois odeio as coisas pblicas. (O mundo de


inmeras unidades. Sou por cada um e contra todos.)

Aleksandr Pchkin, morto exatamente h cem anos, no poderia


ter escrito como Paul Valry ou Pasternak.

Se o Senhor l alemo e se for aquele a quem escrevo em toda


confiana, eu lhe enviarei essa Elegia e a o Senhor me conhecer
melhor.

Torne a dar uma espiada nos seus poetas de 1830 e d-me notcias.
Se eu tivesse feito um Pchkin 1930 o Senhor o teria aceitado, mas
eu o teria trado.

(Dados oficiais)

Referncia

Por no conhecer o russo, o Senhor s poder confiar em mim

TSVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008. p. 492-506.

quanto exatido do texto naquele idioma; no quero que confie em


minha palavra, portanto, eu lhe direi que:
O Poeta-Bigrafo-Puchkinista Khodassivitch (que todos os russos
conhecem)
e o crtico Weidl32
garantem a exatido de minhas tradues.
At mais ver, Andr Gide, se quiser saber de mim, poeta, informe-se com seus compatriotas que possivelmente me amam pouco, mas
todos me estimam.
Sabemos o que queremos e valemos.
Sado-o fraternalmente.
Marina Zvtaiff
P.s.: No sou mais jovem; tendo comeado a escrever muito moa,
j faz 25 anos que escrevo, no estou procura de autgrafos. Alis, o
Senhor pode inclusive no assinar.
P.s.: Essas tradues, apresentadas pelo crtico Weidl ao Senhor
Paulhan, redator da NRF, foram por este recusadas por no darem a ideia
de um poeta genial e no passarem, em seu conjunto, de um amontoado
de lugares-comuns.
Se ele tivesse dito isso a mim, eu teria respondido:
Senhor Paulhan, aquilo que o Senhor rotula como lugares-comuns
so as ideias gerais e os sentimentos da poca do 1830 mundial: Byron,
Victor Hugo, Heine, Pchkin etc.

32

Vladmir Weidl, russo que morava e lecionava em Paris, ajudou Marina Tsvetieva na tentativa de

publicar suas tradues de Pchkin.

142

Apndice

Carta de Marina Tsvetieva a Andr Gide sobre a traduo de um poema de Pchkin

143

Vida-escrita

Aleksander Blok (1880-1921): Criador de uma poesia extremamente musical, marcada por cores e smbolos, Aleksandr Blok
considerado o maior poeta da literatura russa depois de Pchkin.
Formado em Letras pela Universidade de Petersburgo, foi l que
ele comeou a escrever os seus primeiros poemas. Sua produo
normalmente dividida em trs fases. A primeira fase corresponde
aos poemas da sua juventude, tendo os experimentos com a musicalidade, a construo de imagens inslitas para os cenrios mais
prosaicos e a temtica da mulher como traos fortes de sua escrita.
Nesse perodo, ele escreve Stikhi o prekrasnoi Dame (Versos sobre
uma bela dama), que tem como principal inspirao sua esposa
Lyubov (Lyuba) Dmitrievna Mendeleeva (filha do famoso qumico
Mandelev). dessa poca o poema Fbrica, que faz parte desta
antologia. A segunda fase marcada pelo conflito entre a viso platnica do ideal de beleza e a realidade das indstrias. J na terceira
fase, os ideais polticos se fazem presentes com um tom messinico.
Influenciado pelas ideias do filsofo Vladimir Solovyov, a poesia de
Blok apresenta um conflito entre a esperana e o desespero. Ao fim
dessa fase, assim como a crena na Revoluo se esvai, ele para de
escrever. Em 1921, Blok diz a seu amigo Korney Chukovsky: Todos
os sons cessaram. Voc no pode escutar que no h nenhum som
por perto?, e assim justifica o fim da sua escrita. Nesse mesmo
ano, ele fica gravemente doente, precisando de ajuda mdica do
exterior. No entanto, a liberao para a sua partida s emitda
aps a interveno de Grki, um dia antes da sua morte.

Aleksander Pchkin (1799-1838): Maior escritor do apogeu do Idade

literrio Taormina, e a Oxford, em 1965, onde recebe um ttulo honorrio.

de Ouro da poesia russa, Pchkin foi, ao mesmo tempo, um amante das

considerada a grande representante do movimento potico neoclssico que

mulheres, das artes e das provocaes contra as autoridades do cza-

ficou conhecido com Acmesmo. Sua poesia notabiliza-se pela simplicidade

rismo, o que lhe rendeu exlios e grandes confuses. Sua obra marcada

e franqueza, e soube expressar, de forma pungente, as tragdias vividas pela

pela influncia de Shakespeare, Lord Byron, da lngua francesa e do fol-

Rssia ao longo do sculo XX. Obras: Noite (1912); Rosrio (1914); Rebanho

clore russo, material a que teve acesso graas sua serva e enfermeira,

branco (1917); Tanchagem (1921); Anno Domini MCMXXI (1922); Junco (1924-

pois nessa poca a aristocracia russa no s no valorizava o folclore do

1940); Rquiem um ciclo de poemas (1935-1940); Stimo livro (1963-1964).

pas, como tambm no falava o idioma russo. Morreu em 1838, em um


duelo contra o soldado francs George dAnths, na disputa por sua honra

Boris Pasternak (1890-1960): Filho de me musicista e pai ilustrador,

e por sua esposa, a pintora russa Natalia Goncharova.

Boris Pasternak estudou msica e filosofia antes de optar pela literatura.


Para ele, a vida era formada mais pela profunda consonncia de amor, f

Alieksii Krutchnikh (1886-1968): Um dos poetas mais radicais do

e destino, em vez das aes dos homens; estas s tinham alguma impor-

cubo-futurismo, esttica criada tambm por Maiakvski e Klhbnikov,

tncia quando exerciam alguma influncia sobre o destino de um indiv-

Alieksiei Krutchnikh props, em sua poesia, dentre outras coisas, a lin-

duo. Seus poemas, por sua vez, refletem sobre o significado da vida e o

guagem zaum, ou linguagem transmental, que consistia num projeto dele

mistrio da morte e, por abordar questes existenciais maiores do que as

e de Khlbnikov de construo de vocbulos, com o intuito de alcanar

causas sociais, sua poesia no foi publicada durante muito tempo. Alm de

novas experincias sonoras. Alm disso, escreveu romances policiais em

grande poeta, Pasternak conseguiu, como tradutor, dar um novo flego

verso e o primeiro livro sobre Maiakvski.

obra de Shakespeare, Goethe e alguns poetas da Gergia, o que o protegeu da perseguio pelo governo, como poderia ter acontecido se ele se

Anna Akhmtova (1889-1966): Pseudnimo de Anna Andreevna

dedicasse apenas s suas poesias. Em 1957, no governo de Khrushchev,

Gorenko, filha de um engenheiro naval, nasceu perto de Odessa.

ele escreveu e, com a ajuda de um editor italiano, publicou Doutor Jivago,

Estudou Direito na Universidade de Kiev e Literatura e Histria em So

que em russo antigo significa vivo. Com Doutor Jivago, Pasternak conse-

Petersburgo. Comeou a escrever ainda na adolescncia, mas, desen-

guiu fama mundial, um prmio Nobel e provocou a fria do governo sovi-

corajada pelo pai, que via a carreira artstica com desconfiana, assina

tico. Por causa da represlia que sofreu pela imprensa, ele renunciou ao

seus primeiros trabalhos com o nome de sua bisav, Tatar. Casou-se

prmio. Ainda assim, foi expulso da Unio dos Escritores e, por recusar o

em 1910 com Nikolai Goumilev. Publica, em 1916, um nica obra, Anno

exlio voluntrio, foi condenado ao ostracismo. Morreu em 1960.

Domini MCMXXI. Em 1921, seu marido executado, acusado de atividades anti-sovietes. Tambm nesse perodo, sua vida abalada pela per-

Margarita Aliguer (1915-1972): Proveniente de um famlia simples,

seguio poltica a seu filho. Recolhida ao silncio, exerce intensa ati-

Margarita Aliguer foi operria, enquanto estudava qumica. Mais tarde,

vidade como tradutora de obras de Victor Hugo e Rabindranath Tagore.

estudou literatura tambm. Sua poesia foi marcada pelo desenvolvimento

Sua poesia ganha, durante essa fase, forte carter patritico. Duramente

de um lirismo discreto para retratar a nova condio da mulher dos anos

criticada, foi impedida de publicar seus versos, que s reaparecem na

30. No entanto, seus versos foram rapidamente ultrapassadeos pela

Imprensaem 1950. Somente em 1953, com a morte de Stlin, auto-

mudana da poltica da poca, que fez da maternidade o tema da poesia

rizada a fazer umaviagem Itlia, onde agraciada com o prmio

e da prosa. Seu poema mais famoso foi Zia.

146

Apndice

Vida-escrita

147

Marina Tsvetieva (1892-1941): Detentora de sensaes de mundo,

que ento ocorriam na poesia russa. autor de importantes estudos te-

em vez de concepes, Marina Tsvetieva foi o tipo de escritora que,

ricos sobre poesia.

como afirmou Tzvetan Todorov, soube ouvir o mundo e descobrir as


frases que permitem aos outros, os seus leitores do dia e de sempre,

ssip Mandelstam (1891-1938): Um dos lderes do acmesmo, ssip

compreender e dar nome a suas prprias experincias. Poeta do abso-

Mandelstam, filho de comerciantes judeus, desde pequeno manifestava

luto, a intensidade no viver-escrever fez com que suas experincias se

grande interesse pela literatura, lendo os clssicos russos, alemes e

transformassem em uma minuciosa escrita de mergulho e de revelao da

os simbolistas franceses aps um perodo na Frana. Sua poesia, alm

universalidade da vivncia, de modo a proxim-la de seu leitor. A sua vida

do aspecto acmesta, tambm sofre influncia dos simbolistas e dos futu-

tambm est intimamente relacionada com a mquina revolucionria russa.

ristas, principalmente de Khlbnikov, a quem destina texto de admirao.

Filha de uma musicista alem e de um historiador, logo depois da Revoluo

Escreveu ainda ensaios, memrias, prosa e foi tradutor. Por Epigrama sta-

de Outubro, a vida de Marina Tsvetieva caminha para um destino difcil

linista, poema em que manifesta seu posicionamento crtico e contrrio

e trgico. Por falta de condies para alimentar suas filhas, obrigada a

barbrie stalinista, Mandelstam preso, mesmo fingindo possuir proble-

deix-las em um orfanato, onde uma delas morre de inanio. Por causa de

mas mentais, tendo sua pena fixada em trs anos de trabalhos fora-

seu marido, Serguei Efron, soldado do Exrcito Branco (a quem promete e

dos. Pouco tempo depois de solto, novamente preso e, em 1938, morre

dedica devoo incondicional), forada a sair do pas. Viveu em Praga e

doente, louco e faminto. Como sua obra era pouco numerosa e grande

Paris, mas no se encaixou no grupo dos poetas emigrados, bem como

parte dos originais foram destrudos pelo stalinismo, coube sua esposa

em nenhuma corrente esttica, o que fez da sua sobrevivncia um pro-

ser a porta-voz de sua poesia, decorando os poemas e ditando-os a quem

jeto cada vez mais difcil. Publicou com muita dificuldade alguns poe-

sasse da Unio Sovitica para public-los. Graas a ela, ainda foi possvel

mas, traduziu outros. Alm disso, manteve contatos com grandes poetas,

editar dois volumes das obras completas de ssip Mandelstam. Obras

como Boris Pasternak, Rainer Maria Rilke e Andr Gide e com alguns

tericas: O crime e o castigo em Bris Godunv (1906); O Amanhecer

deles criou romances cerebrais, sempre frustrados pela realidade. A ela

do Acmesmo (1912-1913); O interlocutor (1914); Pior Tchaadiev

so dedicados os poemas 1905, de Boris Pasternak, e a Dcima ele-

(1914); Skribin o Cristianismo (1915). Obras: Tristia (1922); O rudo do

gia da Elegia do duno, de Rainer Maria Rilke. Anos mais tarde, o pai de

tempo (1925); O Selo Egpicio (1928); Viagem Armnia (1930); Lamark

seus filhos, j espio sovitico, envolvido em um escndalo diplomtico,

(1932); Sobre a fala alem (1932).

incentivou os filhos a voltar para a Rssia. Ela, sem querer renunciar o


seu papel de me e de esposa, acompanhou-os. Essa volta resultou na

Siergui Iessinin (1895-1925): Poeta, filho de camponeses da regio

priso e assassinato de sua filha Alia e de seu esposo. Em 1941, fugitiva

de Riazan, foi criado pelo av. Estudou em escola rural e frequentou o

em Elbuga com seu filho, Marina se enforcou.

seminrio. Mudou-se para Moscou em 1912, trabalhou como tipgrafo e


participou de grupos literrios. Em 1915, passou a viver em Petrogrado,

Nicolai Assiiev (1889-1963): Poeta e terico do cubo-futurismo, inte-

tornando-se discpulo do poeta campons Kliiev. Em 1916, convocado

grou o movimento de que tambm fez parte Maiakvski. Nascido na

para o exrcito, suportando mal o servio militar. Um ano mais tarde, casa-

regio de Kurnsk, estudou em Kurnsk e Moscou. Foi soldado na frente

se com Zinada Raich. Aderiu esquerda do Partido Social-Revolucionrio,

austraca durante a Primeira Guerra Mundial. De volta Moscou, ingres-

e apoiou a Revoluo de Outubro. Em 1921, aderiu ao imagismo russo. No

sou na Revista LEF. Influenciada pelas tendncias da vanguarda, em par-

mesmo ano, conheceu em Moscou a danarina norte-americana Isadora

ticular de Khlbnikov, sua poesia mostra-se sempre porosa s mudanas

Duncan, com quem se casou no ano seguitne. Aps fazerem longas

148

Apndice

Vida-escrita

149

viagens pela Europa e Amrica, a unio acaba. Iessinin regressa, ento,

Belas Artes, nomes como David Burlik, Vielemir Khlbnikov e Kaminski,

Rssia, onde se entrega ao alcoolismo, que o acompanhou por toda a vida.

com os quais funda o movimento cubo-futurista russo. Ativamente enga-

Suicida-se em 1925, num hotel em Leningrado. Sua obra um testemunho

jado na esquerda das artes, Maiakvski foi um entusiasta do uso da pro-

pungente do mundo surgido com a Revoluo e um dos grandes documentos

paganda no s como veculo de divulgao dos ideais comunistas, mas

da poesia russa moderna. O poeta Valdmir Maiakvski dedica-lhe o poema

da prpria poesia. Suicidou-se em 1930, com um tiro no peito, aps expe-

A Siergui Iessinin, de 1926. Obras: Radunitsa (1916); Inoniya (1918);

rimentar profundo desencanto com os rumos da Revoluo e o impasse

Pugachyov (1922); Confessions of a Hooligan (1921).

a que ele levou sua obra. Revolucionrio poltico e artstico, Maiakvski


uma das referncias capitais no panorama da poesia russa moderna, dono

Vielimir Khlbnikov (1895-1922): Um dos maiores poetas russos de

de uma linguagem a um tempo lrica e corrosiva, em seu estilo sempre

sua poca, apesar de suas poesias serem pouco conhecidas, Khlbnikov

original e verstil. Influncia no menos importante na dramaturgia russa,

era um poeta um tanto peculiar. A sua vontade de escrever poesia anu-

exercitou-se em peas de forte cunho social; escreveu roteiros de cinema

lava a de public-las. De acordo com Maiakvski, o quarto de Khlbnikov

e filmes publicitrios. Obra potica: A flauta-vrtebra (1915); A nuvem

tinha poucos mveis e muitos papis com seus escritos. Cabia aos ami-

de calas (1916); O homem (1917); Guerra e paz (1918); 150 milhes

gos a escolha dos textos para a publicao. Outro costume curioso de

(1920); Amo (1922); A propsito disto (1923); Lnin (1925); Muito bem!

Khlbnikov era o de guardar seus escritos em travesseiros quando ia via-

(1927); A plena voz (1930). Teatro: Mistrio bufo retrato herico, pico

jar, mas sempre esquecia-os em algum lugar. Sua poesia apresenta um

e satrico de nossa poca (1921); O percevejo (1928); Os banhos (1929).

intenso trabalho com a linguagem. De acordo com Boris Schnaiderman,


Klhbnikov desenvolveu, em termos de linguagem, o que anos mais tarde
Joyce, os dadastas e surrealistas fariam (destaca-se entre esses experimentos a linguagem zaum). Em meio a uma produo to intensa, est
tambm um vida marcada por dificuldades de sobrevivncia, decorrentes da perseguio exercida por Stlin. Khlbnikov serviu no Exrcito
Vermelho, foi preso como espio durante a Guerra Civil, tendo que ficar
dois anos num quarto frio sem comida e roupas. Morreu na aldeia de
Santalovo, em 1922. S aps sua morte que sua poesia foi reconhecida,
despertando a indignao de escritores como Maiakvski, que escreveu:
Artigo para os vivos! Po para os vivos! Papel para os vivos!.
Vladmir Maiakvski (1893-1930): Considerado uma das maiores
vozes da poesia russa moderna, nasceu na aldeia de Bagddi, nos arredores de Kutassi (que hoje leva o nome do poeta), na Gergia. Aps a
morte sbita do pai, a famlia fica na misria e transfere-se para Moscou,
onde Maiakvski continua seus estudos. L ingressa no Partido SocialDemocrtico Operrio Russo. detido em duas ocasies, passando onze
meses na priso entre o perodo de 1909 e 1910. Conhece, na Escola de
150

Apndice

Vida-escrita

151

Referncias

Vielemir Khlbnikov

Antologias de poesia russa traduzida


CAMPOS, Augusto de; CAMPOS, Haroldo de; Schaiderman, Boris (Org.). Poesia russa moderna:

nova antologia. 2. ed. revista e ampliada. Traduo de Augusto de Campos; Haroldo de Campos.

KHLBNIKOV, Vielemir. Poemas de Khlbnikov. ed. bilngue. Traduo e Organizao de Marco

Americo Lucchesi. Niteri: Cromos, 1993.


DICK , Andr. Klhbnikov: inventor de palavras. Disponvel em: http://unisinos.br/blog/

ihu/2009/06/02/khlebnikov-inventor-de-palavras/. Acessado em: 20 de outubro de 2009.

Prefcio, resumos biogrficos e notas de Boris Schnaiderman. So Paulo: Brasiliense, 1985.

Vladmir Maiakvski
Aleksander Blok
Alexander Blok. Disponvel em: http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Blok. Acessado em: 20

MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas. Traduo e Organizao de Augusto de Campos; Haroldo de

Campos; Boris Schnaiderman. 7. ed. So Paulo: Perspectiva, 2006.

de outubro de 2009.

Sugestes de leitura
Aleksander Pchkin
PCHKIN, Aleksandr. Poesias escolhidas. Seleo, Traduo, Prefcio de Jos Casado. Rio de

Janeiro: Nova Fronteira, 1992.

Histria da Literatura Russa


CORNWELL, Neil (Ed.). The Routledge Companion to Russian Literature. New York: Taylor and

Francis Group, 2001.

Alieksii Krutchnikh
JANECEK, Gerald. The Transrational Poetry of Russian Futurism Disponvel em: http://www.thing.

net/~grist/l&d/kruch/lkrucht3.html- acessado em 20 de outubro de 2009.

KELLY, Catriona. Russian Literature: a very short introduction. New York: Oxford University

Press, 2001.
SCHAIDERMAN, Boris. Os escombros e o mito. So Paulo: Companhia das Letras, 1997.
WEIL, Irwin. Classic of Russian Literature. Chantilly: The Theaching Company, 2006. v.1,2,3

Anna Akhmtova
AKHMTOVA, Anna Andreievna. Poesia 1912-1964. Porto Alegre: L&PM, 2009.

Antologias de poesia russa traduzida

MUSSORGSKY, Modest Petrovich; ROSTROPOVICH, Mstislav; TCHAIKOVSKY, Peter Ilich; PROKOFIEV,

OKUDJAVA, Bulat et al. Poetas russos. Traduo de Manuel de Seabra. Lisboa: Relgio Dgua, 1995.

Sergey. Canes e danas da morte. s.l.: Philips; Rio de Janeiro: Companhia Brasileira de Discos
[distribuidor], [19-]. 1 disco sonoro

PASTERNAK, Boris et al. Antologia da poesia sovitica russa I. Traduo de Manuel de Seabra.

Lisboa: Livros Horizonte, 1983.


PASTERNAK, Boris et al. Antologia da poesia sovitica russa II. Traduo de Manuel de Seabra.

Marina Tsvietieva
TSVETIEVA, Marina. Indcios flutuantes: poemas. Traduo de Aurora Fornoni Bernardini. So

Lisboa: Livros Horizonte, 1995.


PASTERNAK, Boris et al. Poesia sovitica. Traduo de Lauro Machado Coelho. So Paulo: Algol, 2007.

Paulo: Martins Fontes, 2006.


TSVETIEVA, Marina. Vivendo sob o fogo. So Paulo: Martins Fontes, 2008.

ssip Mandelstam
FRANCISCO, Gil. Uma palavra sobre Mandelstam. Disponvel em: http://www.germinaliteratura.

com.br/literaturagf_julho2006.htm - acessado em 20 de outubro de 2009.

Aleksander Blok
BERBEROVA, Nina. Aleksandr Blok. Translated by Robyn Marsac. New York: WW Norton, 1996.

Aleksander Pchkin
PCHKIN, Aleksandr Sergueievich. Eugene Onegin: a novel in verse. Londres: Penguin Books, 1964.
PASTERNAK, Boris. La infancia de Liuvers. [s. l]: Ed.Galaxia Gutenberg, [?].

152

Apndice

Referncias

153

Anna Akhmtova
AKHMTOVA, Anna Andreievna. Requiem. Paris: Minuit, [?].

Boris Pasternak
PASTERNAK, Boris. Mi hermana la vida. [s. l.]: Alfar, [?].

Marina Tsvietieva
TSVETIEVA, Marina. Marina. Traduo de Dcio Pignatari. Curitiba: Travessa dos Editores, [?]
TSVIETIEVA, Marina. Tres poemas mayores. Traduccin de Elizabeth Burgos; Lola Daz; Severo

Sarduy. Madrid: Hiperin, 1991.

Vladmir Maiakvski
MAIAKVSKI, Vladmir. Antologia potica. Traduo de Emilio Guerra. So Paulo: Max Limonad, 1987.
MAIAKVSKI, Vladmir. Bedbug and selected poetry. Translated by Max Hayward. Bloomington:

Indiana University, 1975.


MAIAKVSKI, Vladmir. Mayakovsky. [s. l]: Akal Ediciones, 1982.
MAIAKVSKI, Vladmir. Pleine Voix. Organizao de Claude Frioux. Traduction de David Christian.

Paris: Gallimard, 2005.


MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas - 1913-1916. So Paulo: Visor, [?].
MAIAKVSKI, Vladmir. Poemas Maiakovski. [s. l.]: Ediciones 29, 1980.
MAIAKVSKI, Vladmir. Vida e poesia. So Paulo: Martin Claret, 2006.

Outras obras relacionadas ao tema


CAMPOS, Haroldo. Poesia de recusa. So Paulo: Perspectiva, 2006.
JAKOBSON, Roman. A gerao que esbanjou seus poetas. So Paulo: Cosac Naify, 2006.
MAIAKVSKI, Vladmir. Minha descoberta da Amrica. So Paulo: Martins, 2007.
MAIAKVSKI, Vladmir. My discovery of America. Translated by Colum Mccann. Londres: Trafalgar

Este livro resultado de pesquisa realizada

Square, 2005.

por alunos da disciplina Estudos Temticos

MAIAKVSKI, Vladmir. O poeta da revoluo. Traduo de Zoia, Prestes. So Paulo: Record, 2008.

de Edio: Edio de Poesia Traduzida,

MAIAKVSKI, Vladmir. Night wraps the sky. Translated by Michael ALMEREYDA. Londres: Farrar

ministrada pela Profa. Snia Queiroz no

Straus & Giro, 2008.

segundo semestre de 2009. Composto

RIPELLINO, A. M. Maiakvski e o teatro de vanguarda. 2. ed. So Paulo: Perspectiva, 1986.

(Debates 42)

em caracteres Verdana e impresso a


laser em papel reciclado 75 g/m2 (miolo).
Acabamento em kraft 420 g/m2 (capa) e
costura artesanal com cordo encerado.

154

Apndice

As publicaes Viva Voz acolhem textos de alunos e professores da Faculdade


de Letras, especialmente aqueles produzidos no mbito das atividades
acadmicas (disciplinas, estudos orientados e monitorias). As
edies so elaboradas pelo Laboratrio de Edio da
FALE/UFMG, constitudo por estudantes de Letras

bolsistas e voluntrios supervisionados


por docentes da rea de edio.

Você também pode gostar