Você está na página 1de 13
COMPACT DISC 1 Die schéne Miillerin [i] 1. DAS WANDERN Das Wandern ist. des Millers Lust, Das Wandern! ‘Dias muss ein schlechter Maller sein, ‘Dem nicmals ficl das Wandern cin, Das Wander. ‘Vom Wasscr haben wir's gelernt, Vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Tet stets auf Wandenschaft bedacht, Das Waster! Das sehn w Den Riidern’ Die gar nicht gerne stille stchn, Dic sich mein Tag nicht mide drehn, Die Racer. Dic Steine selbst, so schwer sie sind, Die Steine! Bie tanzen mit den muntern Reihn ‘Und wollen gar noch sehneller sein, Div Steine, ch den Thidern ab, 0 Wandera, Wandern, meine Lust, © Wandern! Horr Meister und Frau Meisterin, Loast mich in Frieden weiterziehn ‘Und wanders. 1. LE PLAISIR DE VOYAGER 1. ROAMING Roaming is the miller’s joy, Roaming! He must be a bad miller Who never felt like roaming, Floaming. We have learnt it from the water, From the water! Tt never rests by day or night, Ts always on the move, ‘The water! Wo also learn it from the mill-wheels, ‘The wheels! Who never like to be still, And never get tired of turning, The wheels! Even the stoncs, however heavy, The mill-stones! They join in the merry dance, ‘And even long to move faster, The millstones! © roaming, roaming, my deligit, 6 roaming! Good anuster and good mistress, Lect me ge in peace upon my way, And roar Voyager, voila le plaisir du meunier: maitre meunier et bello meuniée, Inisaez-moi repartir en paix, comme les roues qui tournent sans st lasser, comme I'cau qui toujours voyage, et comme les eaillonx, Lai z-mei voyager! [2] 2. WOHIN? 2. WHITHER? Ich hort cin Biehlein rauschen heard @ little brook rippling Wohl ans dem Felsenguell, From its rocky source, Hinab zum Tale rausehen. Rushing down to the valley, So frisch und wanderhell So clour and sparkling. Ich weiss nicht, wie mir wurde, T know not what overcame me, Nicht, wer don Rat mir gab, Nor who gave me such advice, Teh musste euch hinunter I, too, had to follow Mit meinem Wanderstab. With my staff, Hinunter und immer weiter, Down and ever further, Und immer dem Bache nach, Always following the brook, Und immer frischer rauschte And over fresher it bubbled. Und immer heller der Buch. ‘And ever elearer, the brook. Tst das denn meine Strasse? Is this really my path? © Bachiein, eprich, wohint 0, little brook, tell me, whither? Du hast mit deinem Rauschen With your rippling you have Mir ganz borauscht den Sinn Quite bewildered my senses. Was sug ich denn vom Rauschen? Why do T speak of rippling? Das kann koin Rausehen sein: Surely Uhis is no rippling; Es singen wohl dic Nixen It must be the water-sprites ‘Ticf unten ihren Reihn. Singing deep down below. Lass singen, Gesell, lass rauschen, Let, them sing, friend, let thom murmur ‘Und wandre frohlich nach! ‘And wander gaily on! Es gehn ja Muhlenriader Mill wheels go round Tn jeden laren Bach. In cvery ¢lear brook, 2. of ME MENES-TU? Jentendis murmurer un petit ruinsean, se précipitant versa vallée et: moi aussi, je descendis, mon ba ton de voyageur la main. O petit ruinsean, dis-moi, of me mbnes-ta! Ton murmure a égaré mes sens. Mais ce sont sans donte Tes ondines qui chantont.— Laigse-les chuntor, eompagmon, ct poursuin Jeyeuscment ta route 3. MALY 3, HALT Kine Muble seh ich blinken Tee 0 mill hidden Aus den Brien heraus, ‘Among the alders, Durch Rausehen und Singen ‘Through rippling and singing Bricht Radergebraus. ‘The rour of the wheels breaks through. Ei willkommen, ei willswinmen, © welcome, 0 weleome, Stsoor Mihlengesang! Sweet song of the mill Und das Haus, wie ko trautiel And the house, s0 homol, Und dig Foustir, wie blank! And the windows, how bright! uw Und die Sonne, wie helle And the sun, how radiaatly Vom Himmel sie scheint He shines from the skies! Ei, Bachloin, licbes Bichlein, 0 brook, little brook, War ex also gemeint? Was this what you meant? 3. HALTE Petit ruisseau, tu vois un moulin briller, tu entonds le doux chant du moulin devant a maison accuvillunte. Mais, cher petit ruissean, est-ce ecla que tu voulais dire par le chant de ton cau? [a] 4. DANKSAGUNG AN DEN BACTT 4, THANKS TO THE BROOK War es also gemeint, Was this what you meant, Moin rauschender Freund? My rippling friend? Dein Singen, dein Klingen, ‘Your singing, your rippling, War es also gemeint? ‘Was this what you meant? Zar Millerin hin? ‘To the maid of the mill, So lautet der Sinn. ‘You intended to lead me. Gelt, hil ich's verstanden? Have I understood you aright? Zar Mallerin hin! ‘To the maid of the till! Hat siv dich gesohickt? ‘Did she send you? Oder hust mich beriickt ! Or did you entice me here? Das ideht ich noch wissen, Fain would T know Ob sie dich gesehiekt. Whether she sent you, Nun wie's auch mag scin, However this may be, Ich gebe mich drvin; Isurrender to it. Was ich such, hab ieh funden, What I sought, I have found, Wie's immer mag sein. Whatever the outcome. Nach Arbeit ich fruge T asked for work, Nun hab ich genug: Now L have it in plenty, Pir dic Hande, For bath hands and heart, ars Horze vollauf gemug! In plenty! 4, REMERCIEMENTS AU RUISSEAU. Allons voir la meunire! Est-ce cela que ton chant voulait dire, petit ruissean qui murmure? Je me rends iLect appel. J'ai demand du travail. Bt maintenant, j'cmaiassez pour occuper mes mains ct pour combler mon emur, 5, AM FFIERABEND 5. IN THE EVENING Thlitt ich tausend Had Ta thousand Aeme 2a rihrent Arms to work with! Konnt ich brausend Could I guide Die Ritder fahren! The roaring wheels! Wonnt ieh wehen Had T breath to blow Durch alle Haines ‘Through every grove! 36 Konnt ich drehen Could I turn Alle Stoine! Every stone! Dass dic sehdne Mallerin ‘That the lovely maid of the mill Merkte meinen treuen Sinn! Might notice my faithful heart! Ach, wie ist mein Arm so achwach! Alas, how weak is my arm! Was ich hebe, was ich trage, What J lift, what I carry, Was ich schnwide, was ich sehlage, What I chop, what I strike, Jeder Knappe tut mir’s nach. Any apprentice can do the same. Und da sitz ich in der grossen Runde, ‘And so T sit in the large homely circle, Tn der stillen kithlon Foierstunde, In the quiet und eool svening Und der Meister sprieht su allen: And the miller speaks to all: Eucr Werk hat mir gefallen; Tells us that our works has pleased him, Und das liebe Midehen sagt And the dear maid of the mill Alllen eine gute Nacht, Bids us goodnight. 5. L'HEURE DU REPOS Hélas! Mon bras est trop faible pour qu’enfin la belle meuniére reconnaisse mon eur fidéle. A Theure paisible du soir, me voila assis parmi les autres approntis ct la belle jeune fille souhaite & tous une bonne nuit! 6. DER NEUGIERIGE 6, EAGER QUESTIONER Teh frage keine Blume, Task no flower, Toh frage keinen Stern: Task no stars Sie kénnen mir alle nicht sagen, They cannot tell me Was ich erfiihr 30 gem. What I wish so much to know. Ich bin ja auch kein Gértner, Lam, alas, no gardener, Die Sterne stehn zu hoch; ‘Lhe stars are far too his Mein Bachlein will ich fragen, Shall ask my little brook Ob mich mein Merz betog. Whether my heart lied to me. © Bachlein meiner Liebe, O, brook of my love, Wie bist du heut so stumim! How silent you are today! Will ja nur eines wissen, One thing only de T want to know, in Worteben um und um. One little word alone! sJao heisst das cine Wartchen, “Yes” is the one little word, Das andre heisset, sNeino, ‘The other word is “No”, Die beiden Wertchen schliessen These tyro little words contain Die ganze Welt mir cin. ‘The whole world for me. © Biichlein meiner Liebe, 0, brook of my love, ‘Was bist du wunderlicht How strange you are behaving! Will's ja nicht weitersugen, I won't betray your answer, Sag, Bachlein, licbt sic mich? Say, brook, docs she love me? 6. LE CURIEUX Jo n'interroge aucune fleur ni aucune étoile, c'est. mon petit mrisseau que je veux interroger, qui seul pout me dire ce que j'aimerais tant apprendre. Comme tu es étrange, silencieux ruisseau, Je te le promets, je ne le dirai & personne, mais dis-moi: m'aimo-t-clle? 7, UNGEDULD Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein, Ich grab’ es gern in jeden Kieselstein, Teh mécht’ 68 sin auf jedes frieche Beet Mit Kressensamen, der es schnell verritt, ‘Auf jeden weissen Zettel mdcht ieh’s sehreiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben, Ich mécht mir 2ichen einen jungen Star, Bis dass er sprich die Worte rein und klar, Bis er sic sprach mit meines Mundes Klang, Mit meines Herzons vollem, heissem Drang ‘Dann sing er hell durch ihre Fensters Dein ist mein Herz, und goll es ewig bleiben. Den Morgenwinden mécht ich’s hatches cin, Ich mcht es séusein durch den regen Hain; Oh, leuchtet” es aus jedem Blumenstern! Trig ¢s der Duft xu ihr von nah und fern! Thr Wogen, kinnt ihr nichts als Raider treibent Dein ist mein Herz, und soll es ewig bleiben, Tch meint, es miisst in meinen Augen stehn, ‘Auf meinen Wangen misst man’s brennen sehn, Zo lesen war's auf meinem stummmcn Mund, Fin joder Aternzug gab’s laut ihr kund, Und sie merkt nichts von all dem bangen ‘Treiben: Dein ist mein Herz, und soll es ewig biciben! 7. IMPATIENCE 7. IMPATIENCE I'd like to cut it into every treo, To like to earve it onto every pebble, Tid like to sow it sty fresh bed With cress seeds whieh would quickly grow, On every blank white paper would T write: ‘Thine is my heart, ane ever shall remain. Td like to train a young starling Until it could speak these words pure and clear, Until it could speak with the sound of my veiee, With all the full, warm feeling of my heart, ‘Then would it sing at every window: Thine is my heart, and ever shall retain Td like to breathe it into morning breezes, Td like to whisper it through the wakening woods ©, could it glow from overy starry Hower, ‘Be born to her on fragrant wings, 0, waters, cam you drive nothing but wheels? Thine is my heart, and ever shall rennin. T feel it must shine from my eyes, Must show in the burning: of rm, Must be read from my silent mouth, inly tell her, My every breath must pl ‘Yet she knows nothing of ‘Thine is my heart, and ever shall remain! Mon ccour t’appartient et tappartiendra pour l'éternité. To youdrais eu faire part 4 éeoree ou & la corneille, au hosquet, aux pétales de flour pour Tui porter le message. Pt je crayais qu'on le verrait dans mea yeux, sur meg joues, sur ma bouche, & mon souffle. Mais elle ne remarquo rien de tout mon émoi anxieux. 8. MORGENGRUSS Guten Mergen, scbéne Mullerin! Wo steekst du gleich das Kepfehon hin, Als war dir was geschehen? Verdriesst. dich denn mein Gruss so sohwer? Verstért dich denn mein Blick so sehr? So muss ich wieder gehen, 0 1ess mich nur von forne stehn, ‘Nach deinem licben Fenster sehn, Von ferne, ganz von ferns! ‘Du blondes Rapfchen, komm hervor! ‘Horvor aus eurem runden Tor, hr blauen Morgensterne! 8, MORNING GREETING Good morning, lovely maid of the mill! Now, why do you turn away your head ‘As though somothing had hurt you" Does my grveting so greatly displease you? Does my gaz disturb you so? If s0, Thad better go. © only let me stand afar ‘nd loole upon your dear window From afar, fron quite far off! Fair head, peep ox ‘And from your round holes, ‘You blue morning stars! rpg pecan ie Ihr sehlurmertrunknen Augelein, ‘You sleop-laden eyes, Ihr tanbetriibten Blamelein, You dew-heavy flower, Was scheuct ihr die Sonne? Why do you shun the sun? Hat os die Nacht so gut gemeint, Tas night been so kind Dass ihr euch schliesst und boekt und weint That now you close, bow your heads, and weep Nach ihrer stilloa Wonne? Non sehiittelt ab der Traume Fler, Now shake aff the veil of dreams, Und hiebt cuch frisch und frei empor And rise fresh and free In Gottes hellen Morgen! Into God's clear morning! Die Lerche wirbelt in der Tauft, ‘The lark is singing in the air, Und aus dem tiefen Herzen ruft And from the depths of my heart call Div Liebe Leid und Sorgen. ‘Love's sorrows and cares. 8. SALUT DU MATIN Bonjour, belle meunitre! Mais pourquoi rentros-tu si vite ta téte mignonne? Et vous, petites fleurs affligées de rose, vous étes encore ivres de sommmeil. Levee-vous frais et dispos dans le clair satin du bon Dieu. 9. DES MULLERS BLUMEN 9. THE MILLER’S FLOWERS Arm Bach viel kleine Blumen atehn, By the brook ure many little flowers, ‘Aus hellen blaucn Augen sehn ; Looking up with clear blue eyes. Der Tach, der ist des Millers Freund, ‘The brook is the railler’s friend, Und hellblau Liebchens Auge seheint, And blue are the eycs of my love, Drum sind es meine Blumen. ‘Therefore these are my flowers. Dicht unter ihrem Fensterlein Just below her window Da will ich pflanaen dic Blumen ein, Will T plant those flowers; Da ruft ihr zu, wenn alles sehweigt, ‘They will eall to her when all is silence, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neixt, And when her head lays down to sleep, Thr winst ja, was ich meine You know well whit 1 moan. Und wenn sie tat die Amgiein zu sad when she closes her Und sehliift in r, sasser Buh, ‘o sweet, sweet slumber, ‘Dann lispelt als ein Traumgesicht ‘Then will a dream face whisper Thr au: Vergiss, vergiss mein nicht! To her: Forget me not! ‘Das ist es, was ich meine. ‘That is whet T mean Und sehliesst sic frtih die Laden auf, And when she early opens her shutters Dann schaut mit Liebesbliek hinauf; Then look up with loving gauze; Der Tau in curen Angelein, ‘The dew in your eyes Das sollon meine Trinen sein, Will be my tears will ich auf eueh weinen. That I will weep on you. 9, LES FLEURS DU MEUNTER Cesont mos fleurs qui poussent au bord du ruisseau, regandant de leurs yeux blens ot cluirs comme les yeux de ma mie. Je les planterai prés de su petite fenétre pour qu’clles Ini chuchotent dans son doux sommeil: ne m'oublic pas, et qu’elles Vaccuelllent au matin. (@) 10. TRANENREGEN Wir sassen so traulich beisammen Am kalilen Erlendach, Wir schauten so traulich zusammen Hinab in den riesetnden Bach, Der Mond war auch gekommen, Die Sternlein hinterdrein, Und schauten so traulich zusammen Tn den silbernen Spiegel hincin. Ich sah nach keinem Monde, Nach kejnem Sternenschein, Teh schnute nach ihrem Bilde, ‘Nach ihren Augen allein. Und sahe sie nicken und blicken Herauf aus dem seligen Buch, Die Tlamlein am Ufer, dic blaucn, Sie nickten und blicktan ihr nach. Und in den Ttach versunken Der ganze Timmel schien Und wollte mich mit himunter In seine icf zichn. Und aber den Wolken und Sternen, Da rieselte munter der Bach ‘Und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mit nacht Da gingen die Augen mir aber, Da seurd ex irn Spiegel so krraus 5 Sic spruch: skis Komumt ein Regen, ‘Ade, ich geh nach Haus.+ 10. PLUIE DE LARMES 10, RAIN OF TEARS We sat side by side together In the cool shade of the alders, We looked so quietly together Into the bubbling brook. ‘Lhe moon had also joined us, Followed by the stars, And all looked quietly down. Into its silvery mirror. Looked at no moon, Nor at the shining stars, Taw only her image And gazed into its eyes. And saw them ned and gaze Out of the happy brook, ‘The flowers on the bank, those tlue ones, ‘They nod and lock, like her, And from the depths of the brook Shone the whole heavens And wanted to draw me down Into their depths. And over the clouds and stars Ran merrily the brook, And called with singing and rippling, Friend, friend, follow me! ‘Then my eyes overflowed, ‘And the mirror dimmed. She spoke: “Tt's gaing to rain, Good-bye, I'm going horne.” Ensemble nous regardions paisiblement couler le ruisseau, Je cherchais & voir son image, ct le ruisseau couluit guiement en chantant: Compagnon, suis-moi! Alors les yeux me piquérent et l'image se brouilla ef alle dit: Lau pluie menace, adicu, je m’en retourne chez moi.» (i) un, sees Tiachlein, lass dein Rauschen sein! Rider, stellt eur Brauscn ein! Allihr muntern Waldvégelein, Gross und klein, Endet cure Melodein! Durch den Hsin ‘Aus und ein 1. MINE Little brook, stay your rippling! Wheels, stop your roaring! All you merry forest birds, Large and small, End your songs! ‘Through the grove, ‘Out and in, 40 Schalle heut cin Reim allein: Die gelisbte Mulleria ist moin Meint Frabling, sind das alle deine Blimelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muss ich ganz allein Mit dom sel'gen Werte mein Unyerstanden in der weiten SehOpfung sein! ‘One song alone shall sound The beloved maid of the mill ix mine! Mine! Spring, are those all your flowers? Sun, cannot you shine more brightly? Alas, must [ be all alone With my sacred seoret And misunderstood in the wide universe? se de murmurer, roue, ecsse de grincer et yous les oiseaux, arrétez vos chants, Et qu'une seule rime retentisse: La meuniére bien-aimée est micune! 12, PAUSE Meine Laute hab ich gehangt an die Wand, Hab sie umschhungen mit einem griinen Band Teh kann nicht mehr singen, mein Herz ist 2u vall, Weiss nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll Meiner Schnsucht allerheissesten Schmerz Darft ich aushauehen in Liederscherz, Und wie ich klagte so sts und fein, Glaubt ich doch, mein Leiden wir nicht klein. Ki, wie gross ist wohl meines Glackes Last, Dess kein Klang auf Erden cs in sich fusst? Nun, liebe Laute, rut an dem Nagel hier! Und webt ein Liifichen tiber die Saiten dir, Und streift eine Biene mit ihren Fldgeln dieh, Da wird mir so bange und es durchschauert mich, Warum liess ich das Band auch hingen so lang? Oft icgt’s um die Saiten mit soufeendem Klang, Ist es der Nachklang meiner Licbespein ! Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? 12. PAUSE, 12. INTERLUDE Thave hung my lute upon the wall And twined a green ribbon around Lean no longer sing, my heart is too full, Teannot express my happiness in song. The burning pain of my yearning T could pour out in rhyme, And while lamenting in sweet and delicate vein, L believed my suffering was not inconsiderable. How great must be the burden of my happiness ‘That no sound on earth can contain it? Now, dear lute, rest upon the wall! And when 9 brecae pases across your strings, Or a bea lightly touches you with its wings, L tremble with fear. Why did I leave the ribbon hanging for so long? Often it flutters over the strings us with a sigh. Is that the echo of my longing? Could it be the prelude to new songs? Aw mur j'ai suspendu mon luth, ear jo ne sais plus faire entrer duns mes times mon ecour qui a trop soufiert. Cher Iuth, reste en repos! Mais quand tes cordes tressaillent, est-ce lGcho de mes peines d'amour ou le prélude & de nouvelles chansons? 12. MIT DEM GRONEN LAUTENBANDE sSchad um das schéne grane Band, Dass es verbleieht hier an der Wand, Ich hab das Grin so gern!« So sprachst du, Licbehen, heut zu mi Gleich knipf ieh’s ab und send es dir: Nun hab das Grine gern! 15. WITH A GREEN LUTE RIBBON “What a pity that the pretty grven ribbon Should fade here upon the wall, Lam so fond of green!” That is what you suid to me to-duy, beloved. So T take it dawn and send it to your Now may green be dear to you! Al Ist auch dein ganzer Liebster weiss, Soll Gran doch haben seinen Preis, ‘Und ich auch hab es gern. Weil unsre Lieb ist immergrin, Weil Gran der Hoffnung Fornen blahn, Drum haben wir es gern. Nun schlinge in die Locken dein ‘Das griine Band gefaillig vin, Du hast ja's Gran so gern, ‘Dann weiss ich, wo die Hoffnung wohnt. ‘Dann weiss ich, wo dio Liche thront, ‘Dann hab ich’s Grin erst. gern. 13. LE LUTH AU RUBAN VERT Dommage pour le beau rubon vert qu'il pills, suapendn au mur, Mais jo vais te Menyoyer, mma bien: Although your lover is white, Green, too, has its value, And I, too, am fond of it. Because our love is everurer Because blows hope in the distance, we like it, Now thread into your tresses 1 ribbon, ww are fond of green. do T know, where hope abides, Then do T know, where love hus its throne, ‘Then do T really Tove green, aimée, parce que le vert fleurit avee lespoir lointain. Tresse-le dans tes boueles, alors, je saurai ou régne amour et j'aimerai bien Ie vert. 14. DER JAGER: Was sucht denn der Jager am MithIbsch hier? Bieib, trotaiger Jiiger, in deinom Revier! Tier gibt es kein Wild u jugen fur dich, Hier wohnt nor ein Rehlein, ein zahmes far mich. Und willst du das zartliche Reblein sehn, So lass deine Biichsen im Walde stehn, Und lass deine Mlaffenden Hunde 2a Tavs, Und lass auf dem Horne den Saus und Braus, Und schere vom Rinne das struppige Haar; Sonst sehout sich im Garten das Rehlein firwahr. Doch besser, du blichest im Walde dazu, Und liessest die Muhlen ond Miller in Rub. Was taugen die Fischlein im grinen Gezweig? Was will denn das Kichhorn its bliulichen Teich ? Drum bleibe, du trotziger Jiiger, im Mai Und lass mich mit meinen drei Rédern aliein; Und willst meinem Sehéitzehen dich machen beliebt, So wisse, mein Freund, was ihr Herzehen betrabt: Die Ber, die kommen zu Nacht aus dem Hain Und brechen in ihren Kohlgarten ein, Wand treten und withlen herum in dem Fe Die Eber, die schiesse, du Jagerheld! 14, LE CHASSEUR Que cherehe 14, THE HUNTER What does the hunter seek here by the millstream? Stay, proud hunter, in your own hunting-ground! Tere is not quarry for you to hunt, Here is only a dee, a tame one, for me. Lf you would see that tender little dee, ‘You must leave your guns in the forest. ‘Your barking dogs at home, And don't blow meery tunes on your horn ‘And shave from your chin your shaggy beard; Otherwise the little doe in the garden will be afraid. But t'would be better were you to stay im the forest, And left mills and miller in peneo. What good would the fish be amongst the green ‘branches? Why put the squirrel into the pond ? So remain in your forest, arrogant hunter, And leave me alone with my three wheels; ‘And should you wish to please my sweetheart, So know, friend, what troubles her hearts The wild boar which break from the forest at night Into her cabbage field, ‘And trample and root up the ground in the field: So kill the boar, proud hunter! onc le chasseur au bord du ruisseau devant mon moulin? Iln’y a pas de gibier pour toi. Dans ee jardin ne vit que pour moi un tendre petit chevreuil. Mieux vaudrait, chasscur insolent, que tu Testes dans ta forét pour tuer les sangliers qui, Ia nuit, saccagent mes champs. 1s, EIFERSUCHT UND STOLZ Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach t Filst du voll Zora dem frechen Bruder diiger nach ? Kehr um, kehr um, und sehilt erst eine Mallerin Fitr ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn.. Sahat du sic gestern abend nicht aun Tore stehn, Mit langem Halse nach der grossen Strasso sehn? Wenn von dem Fang der Jtiger lustig zieht nach Haus, Da steekt kein sittsam Kind den Kopf zam Fenster naus. Geh, Bichlein, hin und sag thr das; coch sag ihr nicht, Horst dn, kein Wort von meinem traurigen Gesicht. Sug ihr: Ur achnitat bei mir sich cine Pfeif aus Rohr Jern schéne ‘Min und Lieder vor. 15. JALOUSIE ET FIERTE 15, JEALOUSY AND PRIDE Wither so quiekly, «0 troubled and wild, dear brook? Do you hasten angrily after that arrogent brother hun teman? ‘Turn back, turn back, and first chide your maid of the mill For her loose, fickle, fluttering little mind, Did you sve her last night standing at the gatewsy, Craning her neck to look along the road ? When with his cateh the hunter merrily returns home, No modest maid should leok out of the window. Go, little brook, tell her thet; but do not tell her, Do you hear, no word of my unheppy face Tell her: he has cut # rved pipe from my bank And is playing merry danecs and songs to tho Mon cher ruissean, eourtais-tet furious aprés Vinsolent chasscur? Mais retourne platot pour gron- der ta meuniére pour son esprit volage. Et ne Ini dis pas ma tristesse, (H)16. pie LIEBE FARRE In Griin will ich mich kleide In griino Trinenweiden: Mein Schate hat’s Grim so gem. Will suchen cincn Cypresienhain, Eine Heide voll gréinen Rosmmarsin: Mein Schatz hat's Grim so geru. Wohlanf zum frohlichen Jagent Woblanf durch eid und Hagen! Mein Schate hut's Tagen so gern. Das Wild, das ich jae, das ist der Tod; Die Heide, dic heiss ieh die Licbesnot: Mein Schatz hat's Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasson, Deckt mich mit grinem Rus Mein Schats It's Grin so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blimlein bunt, Gran, alles grian so rings und rund: Mein Schatz hat’s Gran so gern. 16, LA BONNE COULEUR 16. THE GOOD COLOUR [shall dress in green, In green willows; My love i s0 fond of green, Tshall seek a cypress grove, A thickot uf green rosemary’: ‘My love is so fond of green. Away to tho merry hun Away over heath and hedg. My love is s0 fond of hunting. The game that I hunt is death, My hunting-ground, the agony of love: My love is so fond of bunting. Dig my grave in the greensward, Cover me with greon turf: My love is so fond of green. No black cross, no coloured lowers, ‘Only green, all green around: My love is se fond of green, Je m’habillerai de vert comme Te saule pleurour, je chorcherai un pré plein de romarin vert ot un cypris, car mon trésor aime tant le vert. Allons joyeusement 4 la chasse, car mon trésor aime tant chassor. Creuse ma tombe dans la pelouse ot jo ne veux rien que du vert autour de moi. fi] 17. DIE BOSE PARBE Ich mochte ziehn in die Welt hinous, Hinaus in die weite Welt: Wenn’s nur so griin, 80 grin nicht wiir, Da draussen in Wald und Feld! Ich mochte dio grinen Blatter all Picken von jedem Zweig. Tch méchte die gréinen Griser all Weinen ganz totenbleich. Ach Gran, du bése Farbe du, Was sichst mich immer an So atolz, so keck, s0 sehadenfroly, Mich armen weissen Mana? eh mochte liegen vor ihrer Tar, In Sturm und Regen und Schnee. ‘Und singen ganz leise bet Tag und Nacht Das eine Wortchen: Ade! ‘Foreks, wenn im Wald ein Jugdhorn schallt, So klingt ihr Fensterlein! ‘Und schaut sie auch nach mir nicht aus, Darf ich doch schauen hinein. O binde von der Stirn dir ab Das grime, grime Band; ‘Ade, ade! Und reiche mir Zom Abschied deine Hand! 17. LA MAUVAISE COULEUR 17. THE EVIL COLOUR L should like to go out into the world, Tnto the wide, wide world ; Were it not all so green, #0 green, Out there in forest and ficld ! I should like to pluck all green Teaves From every branch, I should like to bleach the gre White az death with my tears. 0 green, you evil colour, Why always look at me, So provd, so bold and full of malice, At me, wretched white man? A should like to lie before her door In storm and rain and snow, ‘And softly sing by day and night, ‘One little word “Adiew'! Hark, when in the forest a hunting horn ealls, You will hear her apen her window! And while she does not look out for me, ‘still ean look at her. © take from your brow ‘The green, green ribbon. Farewoll, farewell, and give Me your hand in pasting! Ah! Le vert, pourquoi me regardes-ta toujours, méchante couleur que tu es, si ipsolemment, moi, pauvre homme si pale. Je voudrais m’étenurc devant sa porte et chanter adieu! Ote de ton front le Tuban si vert et tends Ia main pour me dire adieu! (2) 18. TROCKNE BLUMEN Ibr Blimlein alle, die sic mir gab, Euch soll man legen mit mir ins Grab. Wie seht ihr alle mich an so weh, Als ob ihr wisstet, wie mir geseheh? Ihr Blamlein alle, wie welk, wie blass? Thr Bldmiein alle, wovon s0 mass? Ach, Trlinen machen nicht maiengriin, Machen tote Liebe nicht wieder blubn- Und Lenz wird kommon, und Winter wird gehn, ‘Und Blimlein werden im Grase stchn. 18, DRY FLOWERS All you flowers, that she gave me, Shall go with me into the grave. Why look at me so sadly, As if you knew my fate? You fiowers all, so faded, so palot You flowers all, why so bedewed? 0, tears do not revive the green of May. Do not make dead love flower again. And spring will come, and winter will go, And flowers will stand in the grass. 44 ‘Und Blumlein liegen in meinem Grab, Die Blimlein alle, die sie mir gab. ‘Und wemn sic wandelt am Hiigel vorbei ‘Und denkt im Herzen: der meint es treu! Dann, Blimlein alle, heraus, heraus! Der Mai ist kommen, der Winter ist aus. 18 LES FLEURS SECHEES Vous toutes, jolies petites flours qu'elle m’a données, que Ton vous mette avee m And flowers will lie with me in the grave, ‘The flowers ull that she gave ma. And when sho pases by the mound, he will think in her heart: his love was true! Then, little flowers, spring forth, spring forth! May has arrived, and winter is over! lans la tombe. Tolies petites fleurs, sortes de terre, le mois de mai ext arrivé. Et loraqu’elle se proménera en passant sur Ia colline, elle songera dans son corur: cclub-li m'sst ddél 19. DER MULLER UND DER BACH Wo ein treues Herze in Liebe vergeht, Da welken die Lilien auf jedem Boot; Da muss in dis Wolken der Vollmond gehn, Damit seine Trénen die Menschen nicht schn: Da halten die Englein die Augen sich 2u Und schluchzen und singen die Secle zur Rub. Der each Und wenn sich dio Liebe dem Schmerz Ein Sternlein, ein neues, am Himmel erblinkt; Da springen drei Rosen, halb rot und halb weiss, Die welken nicht wieder, aus Dornenreis. Und dic Engelein schneiden dic Fliigel sich ab Und gehn alle Morgen aur Erde herab. Der Milter Ach Biblein, liches Biichlein, du meinst es so gut: ‘Ach Bachlein, aber weisst. du, wie Livbe tut? Ach unten, da unten die kahle Rub! Ach Bachlein, licbes Bachicin, so singe nur zu. 19. LE MEUNIER ET LE RUISSEAU La oft un econr fidéle se lan, Lorsque l'amour s‘arrache & Ia douleur, brille au firmament une nouvelle Ah! Petit ruisscau, demande le meunicr, mais sais-tu le mal que fait ternour? Tate pas de chanter. jit d'amour, le lilas se fan, la lunc cache ses lasmies, les anges 19. THE MILLER AND THE BROOK Where a true heart dies of love, Lilies wither on every bedl; ‘The full moon hides behind the clouds ‘Yo hide her tears from mankind; The angels cover their eyes And sob and sing the soul to rest. The Brook And when love frees itself from grief, ‘Astar, a new one, will shine in the heavens; And three roses, half red, half white, ‘That never will wither, will spring from the thorns, And the angels will cut off their sings And every dawn daseend down to carth. The Milter © brook, dear brook, you moan so wells 0 brook, how can you know what harm love doss Right down below, there is cool peace! 0 brook, little brook, go, sing me te sleep! anglotent. stoile, dit le ruisseat. ‘Petit euisseau, ne ar 45 fj 20. DES BACHES WIEGENLIED Gute Rub, gute Rub! Tu die Augen cut Wandrer, du miider, du bist zu Haus Die Treu ist hier, Sollst liegen bei mix, Bis das Meer will trinken die Biohlein aus. Will betten dich kahl Auf weiehem Pfahl Tn dem blauen kristallenen SGmmerlein, Heran, heran, Was wiegen kann, Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schallt dem griinen Wald, ioh sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, Blaue Blamoleia! Thr macht meinem Schlafer die Tréume so schwer. Hinweg, hinweg Yon dem Mahlensteg, Bases Magdelein, dass ihn dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein Dein Tachlein fein, ‘Dass ich die Augen ihm halte bedeokt! Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, Schlaf aus deine Freude, scl Der Vollmond steigt, Der Nebel weieht, Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! af aus dein Leid! 20. LA BERCEUSE DU RUISSEAU Voyageur, repose en paix auprés de moi! De fraicheur je t’envelopperai. Ne me regard pas, pet flours bleues, vous alourdisses. les révex de mon dormeur. V 20. THE BROOK'S LULLABY Rost, rest! Close your eyes! Tired wand'rer, you are home. True faith is here, You shall lie with me, Until the oeean shall drain the brooks. Will bed you coolly On a soft’ pillow In a blue erystal bower. Come, come, Whatever can serve, And rock and Lull my friend to sleep. When a funting hon sounds From the green forest, Then I shall tinkle and roar around you. Do not look down, Little blue flowerst You might give heavy dreams to my sleeper, Away, away From the mill path, ‘Wicked maid, that your shadow may not awalen him! Throw me Your dainty kerebict ‘That I may cover his eyes! Good night, good night! Until all awakens. Forget. your joy, forget your sorrow! Tho Full moon rises, ‘The mists disperse, And the sky above, how vast its arch! -t-cn, méchante petite fille, de peur que ton ombre ne le réveille! Bonne nuit! Dors et oublic tes joies et tes peines! 46

Você também pode gostar