Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
POP CULTURE
& LANGUAGE
LEARNING
'EI
,,,,,
l::s&
$4.50
M A N G A J I N
S PE C I AL
No. 20
FEATURE
BRAND NEWS
A slick slogan and a c lever name from the Post Office
31Tl:ifl
Sangyo Kakumei
A revolutionary slogan: sangyo kakumei written
~ ~ (sangyo, "industry") + 1(i ~ (kakumei, " revolutio n") refers to the Industrial Revolution, but the
people at Toshiba changed .tangyo to 3 fT (sangyo,
"three lines") and used this as a slogan for their
"revolutio nary" new word processor that prims
three lines simultaneously. This printer can turn out
230 characters/second as opposed to 70/second for
their standard printer.
v ~'J7.A
Retakkusu
Not a great pun, but it's note worthy that
even the Post Office uses clever names for
their services. The word retakkusu is a combination of " letter" (transcribed into katakaoa as
v 5' - retli) and "fax" ( 7 7 -;; ~ .A ,Jakkusu).
The main advantage o f the retakkusu is
speed. ff you apply at the post office by 3 PM,
your message can generally be delivered that
same day. The basic charge is 510 fo r one
page up to size 84 (approx. I O"x 14"), and
310 per page a fter that. You can a lso send
money or fl owers along with your retakkusu,
or, for those who want that special touch, the
retakkusu can be put on a card with an origami
crane that spreads its wings and plays an appropriate me lody when opened (for an additional c harge of only 1 ,100).
Send us your examples of creative product names or slogans (with some kind of documentation). If we
publish your example, we'll send you a MANGAJIN T-shirt to wear on your next shopping trip. In case of
duplicate entries, earlie~t postmark gets the shirt. BRAND NEWS, P.O. Box 6668, Marietta, GA 30065
MA NGAJIN 5
MAD*AD
Mad Amano is well known in Japan for his satire and political parodies.
A former planning manager with Hitachi, he left the corporate life in 1974 when
he won the cartoon prize o f Bungei Shunju, a leading Japanese journal o f political
and social commentary. Although he works almost exclusively for the Japanese
press, he now lives in the U.S., and he targets the politics and happenings of other
countries as much as he docs those of Japan. Mad Amano makes full use of the
punning potential inhe rent in the many homonyms found in Japanese.
M AN GA JI N
lJij
'*
~ r.~
Bekkyo no sai
no
nizukuri ni
packing
(purpose) Ruckingum
tape
<,
rJ: ~ tv?T"' a
<-=>-:::> ~ ~-t
Kuttsuki-yasuku
hanare-yasui.
sticks e.asily-and
1G1r
JP>IIJW: Goes on easy comes off easy. + Easily joined/united, easily sepa rated.
1'
GJ
~U h'f
O)li n',
~~~~, -fX~.Pf,
,'HJi.f!PqJ(
0)
{.:im IJ r:
t I&~ o
riko11, yonige,
shorui f1shii
no
ni::.ukuri 11i
mo saireki
Besides se arations, it's ideall suited to packing for divorce, escape by night, and document seizures.
Mata
saruR IIt.wwa ni
again/also gag
ga
mo kalntreru shinpai
(purpose)
al~o
have a rash
nai
no d e anshin desu
lca~t
packing
(j:
wa
go-issho ni
"At the ver y least, you should do_y_ourpacking together ." (PL3-4 implied.)
gurai (or kurai) essentially refers to an approximate amount, "about -: lt occurs mo~t commonly after numbers indicating
quantity, size, etc., but it can also occur with actions to mean " do at least that much." In this case semete further emphasizes
the feeling of " at least" "at the very least."
go- is an honorific prefix just like o- (in fact it's o ften written with the same kanji, IJIU), but the two are not generally interchangeable. The o - vs. go- differentiation must he learned on a word-by-word basis.
~~
12
Eikoku iJshirsu
~I:JlL
;<.:;.::f/7fL7 - -.I
go-aiyo
Bakkinganw
Tepu
Tape
M ANGAJIN
Sugiura Hinako
and the Roots
of Japanese Comics
by Frederik L. Schodt
MANGAJIN
St r alght Schodt
A scene from
Hanageshlki
Kitsune Kodan
of Foxe~ at
rtowcr Viewing
Time"). This work.
publi~hcd in the
early 1 980~. is
done in the old
kihyii.rhi style. with
hand-lcucred text
surrounding the
illustrations.
('Tale~
MAN GAJ IN
I F\N\) T\-\1\T
'IER"''
DISnJR.BI~<;!
here
(rrc:ttll,;;: Ft-?
-+ ,:.
(!)
Kono
this
that
c.
s~i"t'l: ...
It IJ, ~c $ (7) .: o
by the age of ... ~, 1iiJ f.&. i ~ 1:
[2]
kodomo wa terebi
children as-for TV
-r: -r:
~A
:,; - :.--- ~ ~ ~ tt '
satsujin shiin
o
mite kite iru
murder ~cene
(obj.) have seen
on television (TV) 1.: (;t 1Cf B~ (;t ~ t?
de hyakuman-kai
mo
no
on I million times (emph.) of
J.J A.J!.
'?
-r: o
n da.
11e
(explan.) (quote)
~ 'o
very disturbing!"
)
~ -?"1? ~-?tJ: o
to
komatchau na.
when am disturbed
-+ -f-?flfl< C
So kiku
hear that
Calvin: "It means I've been watching all the wron channels."
~P~ T ~
.t;- :i "t' ~ '( e t..:
~'( G'>rJJ~ :d..: -T "\' / ~-iv
-+ 0 ~ I? , ';r < if'
t rd1 j4 ":) t:. -r "' : . - ;f, )v ~
Tsumari, boku
In effect
I
Calvin ! 7
-r ":)
ga
zutto
machigatte
(subj.) all along mistaken
channeru
channel
Ji -r: t::.
o
mite-ta
koto ni naru
(obj) was watching turns out that
* IJ i!HL
1tl!G0r~(7)~
t.: n';,., r. o
)a nai ka.
does it not?
The Essential Calvin and Hobbes. copyright 1988 Universal Press Syndicate. The Authoritative Calvin and Hobbes, copyright 1990,
Universal Press Syndicate. All rights reserved. Reprinted/translated by permission of Editors Press Service, N.Y.
10
M ANGAJIN
-+ 1i ~ ~ q,:
(/)
~Hi
n da.
Sugoi
n da
yo.
(explan.) amazing (explan.)(emph.)
read up 't', Ml~!i!(liJf:fE)T .0, ni'cJ,.t..:i6 .o, ~1Uv't' .t3 < (on = ~: -::n,,q
paleontology [peiliantaledzi I paeliontol- ] rti~!lt~
stuff ~;1:, f.t
- ~~ 1: f b 0') J 0') .'!J:P~ o
<
-t- tt -IJ<
sore
f.:O
that
[Ol__
dore kurai
old
('?) know
c.' lv ~ 1: -t ;h..1Jf1uJ 4
(expl an.)
"H_e_y_!"--------------------------------------------------------------~
j:; "\ !
C_a-lv-in_:__
Oi!
siuears old."
(~~)
-+ b-? tJ,
~-
1;!:
6.i;l
Fiimu,
kimi wa
roku-sai ni chigai nai.
(exclam.) you as-for 6 years old must be
Why li, flfltl:~ !~P!J!~J"t". B~ (~~) . Jj:~ ~:. ~ i --:> -r .0 t: ~ ~ ~'n', >b t, 7:> lv ( LJ ~0)-:. t ~ t')o
rmT-O)""f l:t~:a-~--:>;btr-.: t ~: J:--:> 1:', Calvin ~:-?v"( v'o "layer of dirt"= f~ t ~-? t..: t/veJ :a-?Jq""
-c v' .o b ~t(ffH& 0) ::1? 1: Hobbes O)fli;t; n{~ <~ ? -r v' .o ).
you're a scream."
-+ .1:> -IJ' l
<'t'
t.:. i I? ~ "' A
t!.
:i' 0
Okashikute
tamaranai
hito
da
ne.
amusing/funny past e ndurance person is/are isn' t it
scream li ::\'- i'
'J ::\'-
-v "J ~-) .: t
< -r t::. i
~ ~ v' A 0
MAN GAJIN
1 1
So you want
to learn
by Ginny Skord
Late I y it seems as if the stud y of
Japanese is the onl y industry that's booming in the United States. High schools that
never before ventured beyond Spanish and
French have now added Japanese to their
curric ula; a dizzying array of Japanese
language texts are selling like sushi over
the counter; Japanese dominates bi-lingual help-wanted listings. and consulting
firms and translation services are enjoying
a new prosperity. Having somehow she lved
their traditiona l distaste for learning foreign languages, Americans are lining up in
droves to study Japanese. while the Japanese are still a little puzzled as to why
anyone would wantto bother. After all, it's
not the easiest of lang uages to learn, it's
not widely spoken outside of Japan, and
the Japanese themselves have tried to spare
us considerable pain and effort by learning
English instead.
Those who do bother stud ying this
som etimes sweetly logical but often exasperating language find that it has its own
rewards, ranging from the gratifying ability to deciphe r restaurant menus and Japanese comics to a whole new way of looking at the world and oneself as well. Language ability alone, however, does not
necessarily translate into a high-powered
career. Japanese media personalities like
12
MANGAJIN
Kent Gilbert or Dave Spector notwithstanding, there are precious few openings
for g lib but otherwise unskilled gaijin.
Even Gilbert and Specto r are not w ithout
considerable tale nts -inc luding keen instincts for marketing and unabashed selfpromotion. Neither American nor Japanese firn1s hire merely on the basis of
linguistic proficiency; unless your dream
career is hostessing, Japanese should functio n as the final clincher on a solid resume.
Once you have committed yourself to
learning Japanese, settle in for a long seige.
True ability is not woneasily, certainly not
overnight, or even in several years. A few
guide lines and ground rules can help you
avoid wasted time, and maximize the return on that investment.
CONTENTS
So You Want To
Learn Japanese .......... p. 12
Mini-reviews of Texts .. p. 16
Review of Kana
Learning Software ..... p. 24
Case Study/Review
of Kanji-Flash .............. p. 32
F e a t u r e S t o r y
MA NGAJtN
13
Feature Story
(cominuedfrom pap,e 12)
Class clowns
Native Japane e teachers don 't always ride herd on a c lassful of pote ntially
rambunctious Americans as assertive ly as
they might, which can lead to some pretty
disorganized classes. Compulsive English
speakers, habitual late-comers, and the
chronically unprepared are sabote urs who
deserve the full force of other students'
collective disapproval. Gently voice your
spealc japanese
or english
lor just $275*
Now you can learn to speak Japanese or English
with confidence, using the world-famous Berlitz
Conversational Method.
Small groups of 6 to 8
students
Price includes 30
lessons, book and
fees
Native-fluent teachers
ensure proper
pronunciation
Meet conveniently -days or evenings
Berlitz Japan
81335893525
Berlitz USA
800-528-7929
-1JERLITZ
14
MANGA JIN
requires
MacintoshPlus or
higher and CDAOM drive
developed by
professor
K. Nakajima
University of Toronto
F e a t u r e S t o r y
to forget again-that's why the kanji dictionary (kan ei or kanwa jiten) was invented. Instead of laboriously tracing out
intricate and arcane characters that you' ll
only run across once or twice a year. devote a few hours to mastering the use of
your kanji dictionary of choice. Keep in
mind too that unless you're an aspiring
calligrapher. recognition is far more important than reproduction. Learn to use a
Japanese word processor and you 'II never
have to reproduce a kanji again. (Because
the Japanese usually prefer the personal
touch, I draft correspondence on the word
processor. which supplies the appropriate
kanji in response to kana cues. print it out,
then copy it by hand.) The Japanese have
recently come up with a hand-held computer that functions as a dictionary: these
gadgets can supply a kanji for just about
any word you're likely to know. Prices are
still somewhat steep (30,000-60.000) but
(COIIIillti Cd OIIJ>O/(C
/9)
For Teachers
of Japanese ...
Japanese WordBook, YukoGreen
Two hundred words and plu11scs,
illusrratcd and captioned using
romanized spellings, Kanji, Kana
and English. Book $11.95
Book & cassette tape $16.95
to meet ACTFL
Oral Proficiency Guidelines.
Textbook $ 19.95 Workbook $9.95 Teacher's edition $24.95
Nihongo Daisuki!
Japanese Through Games & Songs
Susan H. Hirate & Noriko Kawaura
Oral/aural beginning Japanese
language activities for children in
elementary school. 208 pages $19.95
BOOKS ON JAPAN
Thousands of titles in both English
and japanese covering history,
culture, literature, art, architecture,
business, and much more.
Scores of japanese language textbooks
and comics.
Extensive selection of Japanese magazines.
free catalog available.
KINOKUNIYA BOOKSTORES
The largest japanese bookstore chain in the U.S. and Japan
SAN FRANCISCO
LOS ANGELES
SEATTLE
NEW YORK
MANGA JI N
15
F eatu reStor y
Choosing the
right textbook
by Karen Sandness
If you enroll in a regular Japanese
class. you probably won 't have a say in
choosing the textbook (although the book
used may be one factor in deciding if a
cla~s i s ri ght f or you) . so this section is
largely for people w ho are intere!.ted in
self-study. V ery simply. the best advice
I can g ive concerning teac hing yourself
Japanese is. Don ' t." but if you arc determined to teach yourself. you need to
choose your learning materials carefull y -a m i stake here can lead to much
personal frustratio n.
A bookstore with a good foreign
lang uage section will offer a wide range
Some textbooks
This is a list of the major Japanese language texrhnoks 11011' amilahle. We asked se1eral experts to ll'rite brief comments
ahout these hooks, and where po.uihle. we comhined lhese co!lunems info the ""hlurhs"" heloll'. Our panel members were:
Wayne Lammers . Jo/111 Meam. Dal'id Mills. Karen Sa/1(/ness. and Chris Thompson.
Japanese: The Spoken Language, Eleanor H. Jorden with Mari
Noda, Yale Univ. Press, 1987.371 pages, $1 7.95. [tapes; videos;
supplement for learning kanji & kana; 2 sequels; Shinkunrei
roomazi; no kana or kanji in main text]
Generally recognized a\ the mo'>t comprehen~ive and effective ~et of
materials for adult. Eng l i~h-~pcak ing Mudent~ of Japane-.e. Highly
evaluated for natural/realistic language. In addition to its supplement.
Japanese: The Wriu en Language. instructor versions of all volumes arc
available with drills. dialog\. etc. wriuen in Japanc-.e. With audio tape'
and video. a po~~i ble choice for \elf- in~truction. although grammar
explanations can be complex/ tediom. Not for the casual learner.
Beginning Japanese, Eleanor H. Jorden. Yale University Press,
1963. 409 pages. 3600. [tapes; supplement Reading Jap anese;
sequel; Shinkunrei roomazi; no kana or kanji in main text]
Rendered somewhat obsolete by publication of JSL (above). but
some prefer the grammar explanation' in this earlier text. Language and
situations now out of date.
Situational Functional Japanese, Tsukuba Language Group.
Bonjinsha, 1991 . 212 pages, 3000 (notes). [tapes; videos; CAl;
2 sequels; drill books; modified Hepburn roomaji; kana & kanji
used throughout text]
Realistic language pre,ented in natural situations; especially good
for those studying in Japan. The drill book presents a wide range of
exercises for each lesson. from su b~t itution drilb to role-playing; include~ cultural notes and ""conver~ational '>trategie~ ... Combination of
audio. video, and computer ~oft ware i' a plus.
Japanese for Busy People, Association for Japanese-Language
Teaching. Kodansha lnt'l, 1984. 170 pages, $19.95. [tape; CD;
16
MAN GAJ t N
sequel; Hepburn romaji; kana used for dialogs & reading drills)
Thb '>eems to be ~omething of a standard for adult education and
community college courses; not bad for those waming a ""quick lh""
imroduction. but not 'o suitable for serious ~t udcnts who intend to follow
through to advanced levels. Some u\eful content for bu'oine's type'>. but
limited in \COpe.
Nissan's Business Japanese, Hajime Takamizawa. Passport
Books, 1991 . 293 pages, $29.95. (tapes; sequel; modified Hepburn
roomaji ( "hune'); kana and kanji used for d ialogs; mini-essays on
Japanese business culture)
Essays on busincs~ & etiquette are excellent. but the premise that the
\tudent can reach the level of conducting business negotiat ion~ in
Japanc'>e through an introductory level textbook i' unrealistic. Language/grammar explanation' arc weak; l"eful for ~omeone who already
has the ba~ics down and wants to add on business vocabulary.
Learn Japanese the Fast and Fun Way, Carol &Nobuo Akiyama.
Barron's, 1990. 234 pages, $14.95. (Hepburn romaji; kana
introduced in final chapter; text contains activity kit]
A ""cule"" book with a functional syllabus. but introduces complicated
~t ructurc'> in the early lesson\ wi th liule explanation and in~u flicicnt
excrci~c,. o audio tape is a 'enou-. dra'' bad.
Bunka Shokyu Nihongo, Bunka Institute of Language. Tokyo:
Bonjinsha. 119 pages, 1 ,600. [tapes; workbook; teacher's manual;
OHP for classroom use; sequel)
A direct method textbooJ.. wriuen entirely in Japane~c. Excellent
content. meaningful situations. amusing illustrations. University and
graduate ~tudent level.
(umtllllll'tl o11 pag l' /Xi
F e a t u r e
t o r
instruction in romaji and those who favor hiragana from the beginning can take
on the look of a holy war. Having taught
both ways, I believe that the outcome of
instruction has more to do with the aptitude and diligence of the Ieamer than
with the scri pt used in the textbook. If
you are a serious student, you will learn
hiragana and kanji eventually, but if
you seek no more than survival skills,
you need not bother. In real life, almost
nothing is written entirely in hiragana
without kanji. You are better off learning
katakana, which allows you to read coffee shop menus, Shinkansen tickets, and
approximately every other word in fashion magazines.
Having narrowed your search to a
few textbooks. the next step is to look at
the format of the lessons. Are the suggested procedures something that you
could carry out independently? Do you
understand the explanati ons? Is the
amount of new material per chapter man-
Japanese Software
for the Macintosh
EasyKana
Kanjimaster
the ~!f
~q,-._"~ software
.,company
Arabic
Hebrew
Czech
Hungarian
Finnish
Korean
Polish
German
Russian
'(:,\.!0
1-800-922-2993 Ext.120
MAN G A J IN
17
F ea tur e - S tory
(cmllinuedfrom page 15)
creasingly tend toward the highly informal, old habits die hard. Like any living
language. Japanese changes over time. but
you re probably better off letting the Japa-
average gregarious and egalitarian American. You have probably been told to stick
larly helpful is to compl iment their English while ruefully remarking upon the
reserve, which isn't all that bad in Japanese society. When with potential friends,
allow them to set the level of speech; with
the Japanese in Japanese language conversation was rai sed in early issues of M AN-
GAJIN.
superiors. always err on the side of formality. using keigo if you can manage it. With
" inferiors" (the local street-sweeper? stu-
B/4S:~B~-V~%tr/~1ST tcl1J(J) :~ 7 ~ ry ~ -r
To Enhance Your Japanese Language Capability
To Help You Learn Japanese
$300
$700
$1,200
1-:J- .
:J"\J~::..-;(1)-~
EJ BilioguaLinc,
A Joint Verture by Nippon Texa Co., I.J.d. and Kimihira & Taylor AMOCiaLel, lnc.
$125
1-:J- .
:J-v;~::..-;("Aii-7J
mM is a registered
MAN GAJIN
19
L ett e r s
(continued from pa11e 3)
romaji (Japanese wriuen in English letters). The idea is to practice reading the
kana (phonetic symbols) and kanji (Chinese characters) that you know, and to
gradually pick up more. At the same
time, you are expanding your vocabulary of words, phrases and sentences.
For the more difficult mango (like
the feature mango in this issue), beginners will probably rely heavily on the
English translations to follow the story,
but the literal word-for-word translations make it easy to pick out any word
or phrase you want to add to your vocabulary.
On the flip side, advanced students
can read the manga directly. referring
to the translation and notes only when
stumped by an odd word or phrase. For
these readers , we ha1e simply done
some of the legwork. so they can read
right through without putfing the story
down to pull out the dictionary. We have
heard from quite a few trans lators,
teachers, and "near-native" speakers
who say they learn something new this
way from every issue.
Whatever your level. we recom mend that you don' t approach M ANGA
JJN as if it were a textbook in which you
have to understand point A before you
can go on to point 8 . Our hope is that
the manga material makes you wallt to
read on, even if you don't entirely understand why the translation comes out
the way it does. The more you read. the
more things are repeated, and the more
you pick up - not only in specific vocabulary but in a "feel" for how Japanese works. If you're a relative beginner, though. you mig/If wam to "work"
on one page at a time.
This is such a good question we'd
like to throw it open to our readers how do you read and learn from M AN
GAJIN?
Verona, Ital y
Accent marks
I've grown acutely accent-sensitive by
st.udying (Eleanor) Jorden' s textbook
and I miss the marking of accents on
M ANGAJIN's romanization.lf the idea of
the magazine is to make the material
GIANLUCA G OR 'I
JAPANESE
S/TL:.tT/0.\:.tL
IJUST
~ !aa
L:
Notes 2,800
Drills 2,600
Notes Tapes 2,400
Drills Tapes 3,200
2,800
~ BONJINSHAco.,LTD.
f,.;ft
20
t ' 1
1'
'
>,'Iff
1
I jll
\ l
MANGAJ I N
' , I
P
I
II
,
1 1o
' I', I
~'J
''
'1, I
1 ,
11H
Payment made by :
0 5 l/4 (360K)
0 3 1/2 (720K)
0 MasterCard
0 VISA
TOTAL $ _ _ _
Acct.#_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Exp. Date _ _ _
Signature: - - - - - - - - -- - - - - - - Send to:
Appleton, WI 5491 1
F e a t u r e S t o r
pretended to understand.
A~sumi ng that your diligence has pro-
learned English from instructors who mistakenly pronounce English words much
Japane~e.
tiations are carried our through interpreters for each party. While this can make for
way to indicate attentiveness and agreement without actually having to put your-
turns. according to which fledg l ing attempts (a mangled greeting. etc.) are met
........ -
c...,.ter
t ""l41r
c.........
CNptw
c........
CNpt.r
CNptr
CIWipt.r
Cllept
l . . . . . . "M$K llXMofiOIIIl
...
.,, ""''........
"
J ' """....
J4 rc.-...
- ~"''
?
I
211 h i\JI
'll lrf\JI
l11l
~
l-JI
"''
>!1~ 6"'
a.Y
l!f tt.6
c..,,. . . . . . . ."'.
"'~
e~
; ru.~
~
:c"
tt
I? & ltli\JI
II l'!l ltI!JI
t t.,tw l l l l l l lltt.OUI
C...,,.,
Jltr..... l
. . .""1
IS
Ct.,tw
o.,,,.,.
c...,,.,.
II
a.
c.,..,,_.
211tr..ll,jl
II
C!W.pt.o
I I I -I ,.__
I t l lI\JI
CIWip \M"
c....,....
.--...:u:
c:...,\.,..IJ
II
~h'\11
"
k I!JI
mK._J I
..,_..I C
IJS-.11
.....""'
. ...,...,.,.....,..
YICOUI
~~
..
._..,
c - t l..
cl_,.,,._
,}...,..._._
.........,...
..,.......... _ ,
........
UMf. .lt
~llf-.r.WI . . .~
u.u.... . s
. . . . . . . . , . , _ . . c . 't't d -
..
'
.....,'!.:"
;:::
~ ~
'A l
, I~ '
l ~~'
I '
-7:-
HRJI-Flash/BTJ .;.:::
~
~r~~
'lft;Jt..jviNWAt.!'vv~;.t/'vlvvVtf~\t~ '
A Flashcard Companion to
the UW Press Textbook
In U.S., only
T
h
Basic , ec nical Japanese
Kanji-Flash Sottworks
fo r software
21
-If 7 ')
~~
Sarari-kun
Sarari-kun: M $
Nani-goro mo
whatever
also
k.yososhin
ga
ft'Thlf
f.! -t'/ o
-$";!-
nak.ereba
da
if there is not
is
~o!.
(cmph)
otto have a
Son:
1\1 o
Hai.
-t'!
Yoshi.
Mak.enai
zo!
(exclam.)
won'tlose
(emph.)
Son: J: - L o
tran~lation
22
M ANGAJIN
fJ" 7 ')
[iJ
.n Sarari-kun
Wife:
~ <!) 1:: ~ 0
1: J:
Nani yo.
sono himo.
ga
string
robber
(subj.) here
at
J.E. ~
ashi o
"?
-c
ue
(quote)
is
here."
normal word order would be sono himo (wa) nani yo, "What's that
string?" In sentences with question words, yo can replace the final
desu ka to make an informal question. This generally has a feminine
feel, though in certain circumstances the structure can be used quite
forcefully by men as well.
ashi = " leg/foot,'' and hikkakeru ="hang/hook," so ashi o hikkakeru
means "hook a leg on" "trip (on)."
ue is a colloquial equivalent of to iu, which marks the preceding
phrase as the content of wake ("reason/explanation").
da is the informal/abrupt (PL2) equivalent of desu ("is/are").
Wife: ~lv~l:? i
Sonna ni
so much
umaku
smoothly
i:T
n'o
thing
is (?)
71\1\l\
Aha ha ha.
Ha ha ha ha
Sarari-kun:
blv t!
thing
J: o
yo.
is (emph.)
~??
so?
GJl____o_n_B_o_u_Ie_:_i_~----------------------------~
.
Sake
M ANGAJIN
23
I Computer
REVIEWS
Kana
Assisted
Instruction
Learning Programs
The Japanese phonetic alphabets, hiragana and katakana, are collectively
known as kana. Here are six computer programs that can help you learn
these basic elements of written Japanese.
by Fred Lorish
Most students of Japanese, at some
point in their study . want to learn to read
and w rite Japanese. Although some begin
tackling kanji right along with kana. the
convent ional approach is to learn kana
first. Which forn1 of kana- hiragana or
katakana- is another issue. though a
strong argument can be made for starting
with katakana because of the number of
foreign loan words (which arc wri tten i n
katakana) that ex ist in the language.
The kana programs reviewed below
all attempt something they shouldn't: phonology. We need to remember that when
Japanese children learn kana, they already
have a firm grasp of the spoken language.
There j ust aren't enough " tools" available
in kana (or in these computer programs) to
teach the non-native speaker the intricacies of the phonological system.
There is one other point that should be
made clear: being able to write Japanese
does not mean one can speak the language.
Spoken Japanese and written Japanese are
two entirely different things. It should be
clear to all students that unless they learn
to speak Japanese. their study of written
Japanese w ill be of limited value.
With those caveats in mind. here are
some of the commercial software programs that can help you in the first steps to
learning wriucn Japanese.
24
MAN GAJI N
SoftwareSupplement
criteria for this review), which seems interesting and innovative. Since I had only
the demo, it is difficult to evaluate; however, even there one finds the wide use of
anata as an equivalent of the English
''you." This is a result of the misconception that every English word must have a
Japanese counterpart. T his kind of usage
of anara makes for "Japlish"-a form of
Japanese spoken only by foreigners.
Learning
Japanese
can be fun!
e
n
s,
le
al
ni
ts
t?
aor
!d
:at
he
a!
! f-
;, I
reme
)hIVe
ICS,
!
in
t as
1mthe
M ANGAJIN
25
Softwar e S upp t e m e nt
I MacKojien
-Japanese Oictionary-
$499.95
$599.95
The Sanseido Word Hunter CDROM contains 12 different
Japanese and Japanese/English dictionaries. (l&Ua-8 : ~t'COO~
M~. :JY~1'A91-*~M~ .
5?YfO~M~.
' .
ffl
,. , , , :
l----------------------~
26
M ANGAJIN
JI
SoftwareSupplement
ot
n
Jt
:e
r,
ss
'II
;h
he
,a-
,w
n.)
E{or Students
e
Jl
ic
1-
wllj
---
8
9
10
II
12
13
11
15
16
17
..
19
- Kunren-
The Kunren dnlhng stack can have any number ol 'flash cards' lor dnlhng practiCe
import kan/' readongs. and meanings from KanjoSama and practiCe by using the
bu1h-in inte hgent drilling mechanism-or use Kunren to create your own exercises
PI~
MA NGAJtN
27
OL J!Ht~
OL Shinkaron
-------------------------------------
Title:
~Mi
fl)
Dan no Kyofu
s1ep of
!error
[Q
OLl: 3??
77
:1 /
A!
Kontakwo
ffi t L t.:. ! !
otoshita!!
dropped
otoshita is the plain/abrup1 pas1 form of the verb otosu ("drop"). She
omits the particle o (kontakuto Q otoshita).
I.>J:s
?
t:
1:
f,t
fp
q)
OL2: .Z?
l;fC
1:?
Yuka ni?
(cxclam.) noor
on
OLl: 3?A
t~o,'
tto
t.: t '7 ~ o
daijobu.
1: 3? ? t.:. 0
ni atta.
Rice crackers
the tto after her ii is like saying " With an 'ii"' - as if she were givi ng
her own sound effects.
... no ue 11i "on 10p of ..."
aua is the plain/abrupt past form o f the verb ar11 ("is/are [for inanimate
objects]"). The present tense is typically used in English in this situation ("It is on my stomach"), but the use of the past tense in Japanese
is also logical if you consider that the contact was there even before the
searcher located it.
fl) ...
'7 .Z?
Onaka no . . . ue?
stomach ('s)
IQJ!. of
" On
10p
m stomach?" (PL2)
this is one of those situations where the word order of Japanese and
English can't be reconciled unless you go with a slightly looser translation like, "Did I say 'on top'?"
~lv
Itchi
11i-. san
one
two
Lshi-
three four
30
M A N GAJIN
Appu
Shape Up
she's calling out the numbers as she exercises. so ichi ("'one") becomes
itchi and the vowels of ni ("two") and shi ("four") are drawn out.
OL
Jjfd~~
OL Shinkaron
Title: 1J
0 ') -
Karo rii
ni go-yojin.
calories
of be careful
Be Wary of Calories
go-yojin is a polite warning to " be careful/beware (of something)."
CD
it~
~"?,j't_:
li
shokudo
mitsuketa
good
restaurant
found
f!. o
da.
/v
n
(ex plan.) is
OLI:
.:!- =.. .2
Menyii
menu (cards) a ll
-/){
ga
iV.> o
(J) ,
aru
no.
v / SSOp:j
480 cal.
Omurersu. gohyaku-gojii en, yonhyaku-hachijukkarorii
:1 o "I 7
500p:j
630 cal.
Korokke, gohyaku en, roppyaku-sanjukkarorii
4T 7 .Y 480p:j
350 cal.
Sarada, yonhyaku-haclujii en, sanbyaku-gojukkarorii
Cards: :t A
t.J.o
ii
Kore wa
this
wa
ne.
(J)
l.t
Chef: lv-
.::. tt U:
N-
Kore wa
hmm
this
as-for somehow
1J o ') -
(J)
1J / :J t!. t.. o
680
-) lv -) lv
karorii
no
kanji
da na.
Un,
calories
of
feeling
is, isn't it
Uh-huh, uh-huh
U/1.
MANGAJ IN
31
tj lv t_:
nan da
"Sorr
(PL2)
gomen, from the honorific prefix go- and menjiru ("exempt/excuse"), has become an informal word for apologizing.
rusu refers to "absence from home," and ban means "watch/guard."
Rusuban (o) suru refers to the act of staying behind to watch the
house while the others are away, and rusuban is the "title" of the
person who remains behind.
nan da shows he is making an explanation, "it's that .. ."dais the
PL2 equivalent of desu ("is/are").
(2]
must go
(expl an.)
IB
Tsumannai
ichinichi datta
was
nil
(exclam.)
40
MANGAJIN
A : 13 i i
Omae
you
14
sii
(J)
.:
shorai no koto
( pause) future
r s)
things thought
" Say.. have ou ever thou ht a bout the fut ure?" (PL2)
8 : /'jlt' J: o
Nai vo.
not exislihave not (emph.)
"No." (PL2)
omae is a rough/informal. masculine word for "you.''
sa or sa is a particle used colloquially as a kind of verbal pause. some
CD
B:
~- i JJ
-t J., c
I 0#
fall asleep
11 do yo na
(expl) (emph)
A.: t;t lv ~
!!:
lilt-::> -t:;, ~ -?
lv t!.
Nande
nemwclwu
n da
why
fall as leep
J: ?
yo?
(explan.) (cmph. )
ann
Nande
lie
iwarete mo
111i
why
(quote)
even if is said
(pause)
GJ
Sound FX:
< en --::>
Guii- !
(j: 7 .. .
Ha
(sigh of comprehension & resignation)
M ANGAJIN
41
7 / Obatarian
::I- 71
1;;1:
Obatarian
;f, 1
wa kodineito
obatarians
-r: ~ lj ~_,,
dekin.ai
as-for coordinate
cannot
Midori
Purple
Green
Husband: -f -f tL ~ -c
v'
So sore kite
iku
< (J)
tl'?
ka
no
th- that
Arrow: {{;
Clta
Brown
Husband: -f -ffl) (-::> (;;!:
<
(/)
iJ'?
So sono
kutsu
ltaku
no
ka
th those
shoes
wear
(explan.) ?
Obatarian:
-J {> ~ "'
Urusai
wa
ne-
-/){
""?
Ki ni ilia
mono kite
nani ga
yo-!
like
things wear
ni
Jibun
wa
do na no
- !
Husband: :b L (i
Washi wa
Ume
*::st7<:
daijobu
Kore
this
-*1
itchaku
L -/J'
shika
ij "'
iJ' C:J
nai
kara
because
MAN GAJ I N
washi is a word for "1/me" used mostly by middle-aged and older men.
itchaku combines iclti ("one") and -chaku, the counter suffix for suits.
shika followed by a negative later in the sentence means "only."
nai is the negative form of aru ("have/exist''), so (irchaku) shika nai
means "have only (one suit)."
:t ;< ~ ') 7 /
Obatarian
~~f4
t:
if' fL ~ "'?
ni
f uhei o iu
about
complains
wa 0110 no kyiiryo
obatarian
pay
-t- -J
7j: (/)
So
na no
like that
J: -
yo-.
't()i *"~~ ! !
yasu-gekJ:yi7
is forever
cheap-monthly pay
"\ "?
i l" t::. ? l t
irsu made talle 1110 is an expression meaning " no mauer how much time
passes/no mauer how long one waits" "forever."
yasu- is the prefix form of yasui (''cheap/ inexpensive''). The prefix usually implies "cheap'' in the sense of "shoddy/inadequate/meager."
[TI
Obatarian:
-t- -)
So
l" L J: deshii-
~ lv 1j:
lv
Anna
"'C:'
de
t- {'? -r
~tiS"
do valle
ho~
L-?
J:biu
no
yo ne-
seikarsu shiro is a command form of seikatsu suru, which means " to live"
in the sense of "gening by.'' A sking a question with a question word plus
a quoted command form is like saying " What/when/how is [he] commanding me to [do]?" " Wh at/when/how does he expect me to [do]?"
ne-at the end of a sentence shows that the speaker expects/assumes the
listener will agree. In this case the expected agreement is with the implied
meaning: that it's preposterous for her husband to expect her to get by on
his small salary.
Obatarian: A, Dt
J~~ Jj:L !!
MANGA JIN
43
Beranmei Tochan
44
MANGA JIN
Beranmei Tochan
y 1- ~'v'?
r' 1
-t-? 1 :tJ.
-lT /
naui
Sandoitchi
kai
sandwiches
(?)
ne
-J
0
"Yeah." (PLI -2)
naui ("up-to-date/with-it/fashionable") is the English word "now" turned into a Japanese adjective by adding -i (this makes it look like Japanese adjectives uch as samui, katai, etc.). It' s
written here completely in katakana, but it' also seen written as -t-? It', with the final i in hiragana. More properly, foreign words (including words which are adjectives in their original language) are made into Japanese adjectives by adding -na - e.g., gojasu-na ("gorgeous") - so
when naui first became a vogue word some years ago it sounded something like " now-ish"
sounds in English. We considered translating naui as "trendy," but 1- v / 71 (torendi) is also
used in Japanese. A brief survey published in the January, 1992, issue of Nikkei Anthropos
magazine showed that many readers considered the word naui to have become passe.
kai is a colloquial equivale nt of ka, the que tion marker, but kai has a softer, friendlier tone.
Tochan:
1-' ') / 7
Dorinkt1
wa
aisutii
yo
drink
as-for
iced tea is
(emph)
r' ') /
7 t::. ;i;
-t-?1
Dorinku
tii
masu masu
naui
ne
drink
as-for-saying
now-ish
(colloq)
"Callin
GJ
Co-worker:
ih t::. ti'-? J:
;J, .{5
(J)
4: i tl
J:.
Atabo
yo
Koiwa
no
umare
yo
of course
-r: :t1t~ .0
fT)
~'II' ?
Hashi
de
no
kai
chopstic ks
with eat
(explan.)
(?)
taberu
L. :tJ. "' c
~?
shinei to kulla
ate
t::.
~ ~{
L. b.
Ad!.
ki ga shine n da
not feel like
(ex plan.)
" If I don't do it like this I don' t feel like I've eaten." (PL2)
shinei and shine are both masculine, (shitamachi) dialect forms of shinai, the plain negative form
of suru ("do"). The expression ... ki ga shinai means "don' t feel like ... "
kulla is the plain past form of kuu , an rough/ informal verb for "eat" used mostly by males.
to after a verb has a conditional " if/when" meaning.
n(o) da shows he is making an explanation.
M ANGAJIN
45
What's Michael
46
MANGA JIN
What's Michael
-17!1-
-*
Title: -:<11;- Jv
Maikeru famirii
Michael
q)
110
1 B"
ichi-nichi"
family
QJ
Bottle:
~Iii
cat
:,.-\'/7'-
ffl
yo
Neko
shanpii
shampo:>
Cat shampoo
yii ("use/usage") afte r a noun means "for use w ith/by ..."
"Sound" FX:
;\-tj" ;;
Basal
(sound/effect o f towel being thrown down o n a hard surface)
"Sound" FX: ;\ ;;
Ba!
(sound/effect of hair dryer suddenly landing on the towel)
Woman: J: - - l o
Yoshi.
"All right."
-?J.,
iP!!
Yaru
ka!
do (it )
(?)
it?"--> "~"
yoshi, litera ll y ''good/all right/OK," is used to express determinat ion o r resolutio n when starting a task.
yaru ka, literally " [Shalll/we] do it?'" is a rhetorical question indicating that she is in fact ready to "do it." It
could be considered as a kind of last-minute check-"1 think I'm ready; is there anything else I need to
prepare?" It's something like the English expression "Shall we get started ?'"
M ANGAJtN
47
What's Michael
1
7
Jv
"
48
MANGA J IN
What's Michael
01
Michael: 7 I \ . . .
Kulla
(yawning sound)
~------------------------------------------------------------------------------~
~~L_---M--ic_h_a-el_=_; _--------------------------------------------------------~
_
"__
... hm?"
oide is short for oide kudasai (polite request) or oide nasai (gentle command).
Poppo:
t .. .
M11 .. .
"Guffi."
Michael: 3? 3? tt.
t;t .. .
A - are
wa .. .
"Th- that's ._,__."
GJ
Michael: h. h./v~ !!
Mi- minna!
c-
everyone
~~f~ -nigero-
escape/nee
Shanpt7
da!
shampoo
is
1-'
r 7
do do!
(a thud thud sound of paws hitting the floor as they run away)
Cats: 7 .: -1' :;
Fugya!
(a creaming/wailing sound)
nigero is the plain command form of the verb nigeru ("run away/escape/flee"). The final o is lengthened
because the word is being "called" out instead of simply spoken.
Woman: 3? -::>
A!
(excl)
1'
v t.:.
bareta
tr .. .
ka . . .
discovered (?)
MAN GAJIN
49
What's Michael
o~
0
50
MAN GAJ IN
What's Michael
@]
Woman:
f;f-t;lj:~ -- v'!
Machi-nasiii!
.:-t-
koso
i$\:v'lT 1J' G
araimasu kara
tl!!
ne!
wait (command)
~.:f---y
Pikii!
Woman: i -f
Mazu
10
i;;l:
wa
begin (subj.)
;f-':;;;f, t.: !!
Poppo da!
Poppo
is
7f y
Gal
~_po:
7.::. 1"'-- y
Anya- !
"Meaaw!" (variation on nyii, the standard "meow")
mazu ="first of all/to begin with/for starters."
Michael: ih - : y *' !!
A- Poppo!
"Oh no, Poppo!!"
Kitten:
77--!
Mamii!
"Mama!"
Poppo: ih 7j: t.:..-- !
A nata-.'
"Honeeyl"
Sound FX: 7' 7':;;
(thumping sound of running feet)
Dada!
Michael: ; y ; - - !
Poppo!
"Poppooo!"
anata, literally, "you,'' is often used by Japanese women to address their husbands, something like "dear/
honey."
Poppo: 7 : 1"' 7 7 7
Fugyaaa (screaming or wailing sound)
MANGAJ IN
51
What's Michael
52
MAN GAJIN
What's Michael
t.J:
Ft tlT
Korosareso-na koe dasu
~~h-t--J
as if being killed
voice emit
/vl:.~t.J: -~ v'!!
nja niii
(neg. command)
@]
Woman:
? "( IJ-ttebii
if (I) say
"I'm tellin
Sound FX:
;'i-;_, -1-
;\-;_, -1-
Basha basha
Poppo: 7 = -1- = -1- = -1- = -1- - Fugya gya gya gyli (screaming/wailing sound)
jitto shite-(i)nasai is a gentle command form of jitto shite-(i)ru, from jitto suru ("hold still/be quiet").
... tteba is a contraction of ... to ieba, " if/when I tell you ..." The implied meaning is "If/when I tell you to
hold still, hold still."
@]
Woman: 't" - - !!
De
"Ooouuch! !"
Sound FX:
=.~ /'
Con
Bonk (thudding sound of helmet hitting the wall)
II
;\-;_,-\' ;\-;_,-\' ;;
Basha basha.'
li
de comes from ite, a corruption/slang form of itai ("Ouch!/That hurts!"). This substitution of e for the ai
sound is typically rough, masculine speech, but is sometimes used by females in moments of stress, especially in informal situations where there are only cats around.
@]
Sound FX: = :;
Gil
Woman:
@]
Poppo:
(panting sound)
(i
Woman: J: --L..
Yoshi
tsugi wa
okay
next
as- for
?1 7 Jv J: ! ! I
Maikeru yo.'.' I
Michael
(emph.)
@]I
t ' .:.
t.!. - - I
Doko dii.
where
is/are
?1 7 ;v -Maikerii
Michael
Woman: lv . ..
N
"Hmm .. ."
M ANGAJIN
l ,,
53
What's Michael
54
MANGAJIN
I!'
I''
What's Michael
@]
~"\'
to that extent
/'1'-
shanpt7
sha mpoo
nr
ga
~~~'
~ (!).
kirai na no,
(subj .) dislike
~~ t..: ):i
1 - anata-tachi wa-
as- for
E)
Michael:
I' 7
Ha
I '
1,
(panting sound)
Woman: h. - Ft7
"Whew."
~0
fE:.tl
Yauo
finally
zen 'in
[Ji] l
Woman: lv . ..
@]I
Woman:
@]
A!
nan ni mo naranai
ja nai no-
is it not that
MAN GAJ I N
55
What's Michael
BA ~ J:
1.>BtLL
;e 0) c:
t:. ~
~
56
M ANGAJIN
What's Michael
;!W;~
buji
(?)
"D id everyone make it through the day safely?" --> " Is e ver yone OK?" (PL2)
Poppo: X. X.
c' -') -? I?
:"~d~!
11)
I8
nr ;j% h -::> t::. h P. o
e
do yara
kyofu no ichi-n.ichi ga owatta
wane.
yes
of
one-day
(subj.)
ended
(fem. emph.)
"Uh-huh somehow or other the da of terror has ended hasn ' t it." (PL2-fem)
buji is written with kanji meaning "without incident; imply ing "without (harmful ) incident'' "safe/OK."
since the word buji refers to (the absence of) incidents that might have happened during the course of the day,
it is natural that Michael uses the past form, da11a.
e is a colloquial affirmation used like hai.
do yara ="somehow or other/with difficu lty''
owal/a is the plain past form of the verb owaru ("end/finish/complete").
for
sleep
(masc. cmph. )
" All right then, (let 's) et some sleep for tomorrow." (PL2)
Kittens: li "' o
Hai
" Yes, Daddy."
no tame ni = "for (the benefit of)/for (the purpose of)/on account of"
FX:
FX: 7. -t - Suyli
(effect of sleeping peacefully)
7T~'I-
fam ily
!i
wa
as-for
9' B t
:if ~ll t.:.-::> t::. o
kyo mo heiwa datta.
today
also peace
was
M ANGAJIN
57
Tanaka-kun
Title: 1!
8 75 A U
Shuku Hyakumannin-me
a
0
~l
_____S-ig-n:~~=~=~==~------------------~
Bruin
Hospital
Doctor: i:> ~ -e t
-?
::_~~,.'iT
gozaimasu
" Congratulations!" (PL3-4)
Omedeto
Sound FX:
Banner: 1H.!
l 00 Jj A I I
Slwku Hyakumannin-me
'1H~i !*:
tiJ-byoin
f#l it
J...:H*
kaigyo
irai
Anora
ga
you
.IJA
't't' o
, millionth
is/are
Doctor:
J2. ~ 1:
Kinen ni
muryiJ de
as a commemoration
miJcho no slwjutsu
sasete itadakimasu
free~
(PL3)
Tanaka: b- H H):~ - lv
Wii
Okasa-11
OperatingRgom
sasete is the - te form of sasertl ("cause/allow to do"), which is the causative
form of the verb suru ("do"), and itadakimasu is the PL3 fo rm of itadaku
("receive"). Sasete itadaku literally means ' I wi ll have you allow me to
do," which is actually just a polite way 10 say "I will do."
58
M ANGAJIN
NINGEN
KOSATEN
Yajima Masao Story
Hirokane Kenshi Art
Yajima Masao and Hiro kane Kenshi found success in the manga world by largely ignoring the standard formulas. In Ningen Ki5saten there are few exotic locations, minimal sex and violence, and no
continuing characters. The series, which ran for ten years in Shogakukan's Big Comic Original (I! /
1
f ::1 .:;. ;; 7 ;;f ') :J T Jv ), produced a remarkable collection of stories about "intersections" or
"crossroads"
j .~: k.i5saren) in the lives of humans CA
ningen).
ex
ra,
Each story in the series is selfcontained, and there is a photorealistic quality to the drawings,
which present modern Japan
with all its beauty and warts-no
effort has been made to glorify or
sentimentalize it. Still, the uniformity of Japan's post-war development allows readers to recognize their own hometowns.
Fans treasure these scenes since
middle-class neighborhoods are
gradually being replaced by steel
and concrete buildings; an aura
of impending loss is ever present
in the series.
There are heroes and villains, but most of the characters are just people muddling through life the best
they can. They are easy to recognize and to identify with, and the fact that they are drawn as real Japa-
e
II
nese- no huge, round blue eyes, and no exaggerated features-adds to the feeling of everyday reality.
Their language is also realistic and direct.
In Japan, every person has two sides: tatemae (M! "( Mfi), the public face; and honne (;<$: iif ), the
tme inner feelings which remain hidden to all but one's closest friends. Ningen Ki5saten deals with
honne, giving an honest look at emotions in Japan few outsiders ever see.
The artist half of the team that created Ningen Ki5saten, Hirokane Kenshi, is now enjoying tremendous success with his new solo series, Kachi5 Shima Ki5saku (~ ~ :liJf 1'f'), which appears in
Kodansha's Comic Morning. He has also teamed up with another writer, Inose Naoki, to produce a
.:J. - A).
new series for Big Comic Original called Last News ( 7 A ~
=-
M ANGAJIN
59
60
MANGA JI N
Title: ~A ~iS
Dai-rokuwa
N ingen Ki5saten
~
Mado
QJ
Narration:
:mwc
:l?- m
Keihin
(name)
ldai
Fuzoku
Byoin
hospital
Keihin
~*"~- *<~)
lka
Dai(gaku)
*Jlt
Stlm:
~c~
Kisha
4 ~
kaiken
4t~
kaiji5
~ite/meeting
place
L..__
MANGAJIN
61
t.t::..T--?
l'
c * l'
l:'M"l::..
T~fiiJO)
? t ra,
!!t.:J:t
tr
li' -j
tJ. t.t
IJ
'{'>
62
MANGA JIN
- - - --
Rel}orter:
mr
Gtm
.'i!?. :t-
kanja
from
1* >'i- ~ft'l
kanja ni mudan de
taigat JIISei
~
0
fl)f~ 1:
kenkyii ni
1\E -? f.:. t
v'-)0)
(j:
4::!:1:1 l"TtJ'? !
rsukaua to
iu
wa
homo desu ka ?
used
no
is it?
" Is it true tha t y_ou have used ovaries removed from cancer patients and others for in vitro
fertilization e~eriments without the patients' permission?" (PL3)
rekisl111tsu shira is the past form of rekisl111tsu suru, a technical-sounding word for "extract/take out."
tekishwsu sareta, in frame 6. is it passive form: ''are/were extracted/taken out.''
raigai means "outside the body" andjusei refers to the process of fenilization --+"in vitro fenilizatio n."
to iuno wa is a quotative form that essentially turns the complete se ntence preceding it into a noun and
makes it the topic ("as for ...") of homo desu ka ("is it the truth?" " is it true?").
1:.
T-dai
de
too T University at
onaji yo na koto
ga
alta bakari
isn't it/hasn't it ?
.t, "I
Kataoka:
"f. ~f>j
Shujutsu
>urgery
ni youe
by means of
(be) extracted
ovary
haikibutsu
to
kangaeraremasu.
-IJ<
Dakara
kenkyii ni tSukau koto ni taishite wku-ni
kanja no doi
ga
so/therefore research in use
(nom.) in regard to especially the patient's consent (subj.)
(j:
.m ", -tt 1v . . .
hitsuyo
10
wa
omoimasen . . .
-r l f.= o
deshita.
didn't
"So J don' t ... didn' t think ~~ecially needed the patients' consent for using_them in research!' (PL3)
kangaeraremasu is the PL3 potential ("can/able to -") form of kangaeru ("think").
Kataoka almost stops with omoimasen ("I don ' t think ... "): but realizing that that sounds too stro ng. even
defiant, he softens his stateme nt by quickly adding deshita - to make it past tense and imply he may think
differently now. The structure o f Japanese is ideally suited to uch last-second adjustments in one's tone.
Reporter:
shikashi
desu ne
but/however (emph.)
jusei sasete
baiyo shita
fenilized-and
ranshi
several
t .:
~): 1*
botai
no uchi no ikursuka wa
~= }X; -tt ~
7:> -r It) -? "( It\ t.::
llfl ~ i l f.: ! !
ni modoseru tokoro made
itte-ira
to
kikimashita!
mother's body to can return place
as far as
had gone
(quote) /I} he..rd
"But I' ve heard that among the ova that were fertilized and grown, several reached the
point where the could be returned to a/the mother' s boiD'.,__" (PL3)
-t-CT.>
sono
that/those
ij~f- ~
ranshi o
ova
(obj.)
't=- ~
seimei
life
t ti
to wa
~-~~"'
mitomenai
btt"'t:'-tn~?!
wake des11 ka?
M ANGAJIN
63
A rdl x
64
MANGAJIN
~"::"'_
@]
Ell
diJbutsu
jikken
dake de
expenments
11'0
fujtibun
wilh only
'"''I
to
omou.
" For this research,_Ld_on't think animal experiments are sufficient." (PL2)
A IIll (J) ~~ -=f i' fiE -? t.:. ~ ll uJf JE -If: ;R ~ ~ :h. -c 1t' t.:.
1.1
II
tsukatta kiso
(obj.)
used
basic
ke11kyi'i ga
motomerarete-ita.
@]
Kataoka: ~ '{~
(J)
711 :&-
lgaku
110
shinpo
'j:
wa
J,!;: IV!
kiso
<
canno1 exist/occur
if e liminate
arienai.
"The advancement of medical science is not ossible without the re etition of basic research." (PL2)
k11rikaeshi = " repetition/ reiteration": here it implies that basic research must be piled on more basic re~earch.
not that the same researc h must be repeated.
naku shite is the -te form of nak11 suru. from the adverb form of nai ("no t exist") and suru ("do/make"). 11aku
suru can mean make disappear/e liminate" or "lose."' and naku shite a can literally be thought of as " if it is
lost/eliminated" -> "without."
@]
Sound FX:
~~~'\"
;'\~-t
1~:/-t
Pasha
Pasha
Pasha
(effect of reporters' cameras flashing)
@]
Kataoka kyoju mo watashi mo slwjmsu-go de
Prof. Kataoka
too
1/me
hijo-ni
ts ukarete-imas11.
arc tired
"Professor Kataoka and I have both ' ust finished surgery and are very tired." (PL3).
~ 1 L ,;~< &? IJ i -tt 1v 11{.
~ ~ >L
1i
.:: ~
l;IJ ~ -tt -c ~ t.:. ~, , .lj!l, ", i
Jc
.rr -;
Moshiwake arimasen
ga
kislw kaiken
but
pre~~
wa
kore de
uchikirasete itaqaki-tai
would like to cut off/end
-t 1 .
to omoimas11.
I think
" I' m very sorry, but ll..think) we would like to end the press conference at this point." (PL3)
kyoju following a name is equivalent to the English "Professor" used as a title before the name.
.vlwjutsu = "surgery/operation'' and the suffix -go means "after/post-" so shujw:w-go ="after surgery."
de is a continuing form of desu ("is/arc"), so shujwsu-go de is literally "is/are after surgery, and . . : " have
just finished surgery, and ..."
tsukarete-imasu is the PL3 equi valent of ts11karete-im (''am/are tired") from the -te form o f ts11kareru ("become tired") and iru (''be/exi t").
mi'Jshiwake arimasen is a polite/formal apology. It literally means "I have no excuse" but is beller thoug ht o f
simply as 'Tm very sorry" or "Please accept my apologies."
11chikirasete is the causative ("make/let ...") -te form of uchikim ("cut off/ put an end to [an event !"). and itadaki-tai is from itadak11 ('"receive"- po lite). itadaku after the -te form of a verb implies having someone
else do the action for oneself, so uchikirasete itadaku could literally be thought of as "I will have you let me
put an end to"- which is merely a polite way of saying "I will put an end to."
-tai to omoimasu is the PL3 form of -tai to omou ("l think I want/would like to - "). This ending. too, adds to
the politeness by making the statement less direct.
Ran so o
byoin
ni wa,
jikken no koto
" Had you told the hospitals that rovided the ovaries a bout the experiments?" (PL3)
reikyo shite is the -te form of teikyo sum. "offer/ put at (someonc's) service/provide." Its noun form. teikyo. is
heard constantly on Japanese TV in ex pressions equivalent to Eng lish 'sponsored/brought to you by."
moratta is the past form of mora11 ("receive" - neutral). which after the -te form implies having someone do
the action for oneself- here meaning for the doctors. Ranso o teikyo shite moratta is a complete thought/
sentence ([you] had [them] provide ovaries for you") modifying b)'ll in ("hospi tals").
itte-a11a is the past form of itte-tmt, the -te form of iu ("say/tell") plus am ("exists"). am after the -te fo rm
means the action has already been done.
(COil/iii itt!d Oil fo!IOh'iiiR
pogt')
MANGA JtN
65
A rdl x ~ .~ Ningen
66
MAN GAJIN
K~saten
@]
Reporter:
~~ ri ~ lv o
Marsue-san.
~r-1
~
ranshi o
fiE A 17)
Tanin no
flfii~B'.J r"'~~
1f9J: .:f 1:
katte-ni
jikken
ni rsukau koro
tj"'
use
ni
(nom. ) with
"t"Til'!?
lv
rinri-reki mandai wa
nai
11
desu ka?
ethical
problem as-for doesn't exist (explan.) is it?/does it?
"Isn't there an ethical roblem with usin other eo le's ova for ex eriments without consulting them?" (PL3)
katte-ni implies doing something solely for one's own convenience or by one's own will, without consulting or seeking permission from anyone.
koto, literally ''thing," is here being used as a "nominalizer," to make the precedi ng clause into a
noun: ran in no ranshi o katte ni jikken ni tsukau koto ="(the act of] usi ng other people's ova for experiments without asking them.''
mandai wa nai =a problem doesn ' t exist," and 11 desu ka (n is from explanatory no) is li te rally like "is it
th at .. . ?lis it the case that .. . ?" so mondai wa 11ai 11 desu ka means " is it the case that no problem exists?" " is there no problem?" "isn't there a problem?"
lgaku
no shinpo
no tame ni wa nani
yalte mo ii
to
iu
koto
desu ka ?
"Is the s ituation that it's okay to do anything for the sake ofthe advancement ormedical science?"
->
"Do ou mean an thing is permissible if it's for the advancement of medical science?"
(PL3)
yane is the -te form of yaru ("do"), and -te mo ii (or -te ii), literally, ' 'it is good/okay even if') is the standard expression for granting permission or declaring an action acceptable.
. . . to iu koto desu is an expression used in making explanations. In this expression, koto (lit. ''thing") can
be thought of as meaning "situation/explanation." Adding ka makes it a question.
@J
~~ r
~ Wf -c'
ova
~~
jikken
~t1i
~~
jusei
jikken
as is
il)iJ'?!
ii
no ka ?
good/okay (explan.- ?)
Patients Stunned
Vert. Headline 3: 1iiillll.
~ 1>!
l])t~>J~>l.'
Rinri
mushi
no tankyiishin
e thics
taikan
defiance resignation
Unrepentant
inaori is the noun form of inaoru, which literally refers to adjusting one's posture and s itting up straight,
but has the idiomatic meaning of "change one's attitude" - especiall y "to take a defiant attitude."
hansei shinai is the negati ve form of hansei suru, which means to reflect on one's own actions in the
spirit of mending one's ways '"repent.' '
M ANGAJtN
67
68
MANGA JI N
Miin
Miin
Sound FX: ~ - /
Miin
~- /
Miin
~-/
~-/
Sound FX:
Miin
Kataoka: ih
A.
"Ah." " OORS"
among the vendors sta lls at Japanese festivals, no matter how small, there is usually at least one stall
where festival-goers are urged to try their luck at catching goldfish using a very flimsy paper or wafer
"net/scoop." The game is known as kingyo sukui, "goldfish scooping." For most it is an impossible task
because the water quickly tears the paper or makes the wafer melt into mush. but some eventually learn to
catch more than one with a single "net." The kingyo sukui stall in this story is a more permanent fixture
among the stalls lining the path leading to a popular shrine.
Vendor: 7 :A :; o
Kusu!
(a stined giggle/laugh)
kusu.' is a laughing effect more commonly associated with females, though it can also be used with men.
Mo
hitotsu.
more
one
Vendor: .}.)
t. ~ lv, -*1F
Ojisan
hamoshi
uncle/mister
mo
mainichi
kavotte-ru
~r!!:
-?i<t.tC-;f.tlt'
b,
71\/\/\/\!!
zen zen
umaku naranai
ne.
A ha ha lw ha.'
at all
~::'
no ni,
{/)
"Mister, even though you've been coming every day for half a year, you still don't get good at
it, do you? Aha ha ha ha! !"--> ''You' ve been coming ever y da for six months but ou don' t
show any improvement at all do you. Ha ha ha hal!" (PL2)
~-/
~-/
fu>Jlnd FX: ~ - /
Miin
Miin
ojisan (lit."uncle") is commonly used to address men older than college age (roughly) when you don't
know their name. It is less formal than English 'sir; more like calling someone "mister," but it's still quite
polite, so it's not unusual to go on addressing someone as Ojisan even after you know his name; for politeness, children are generally expected to address adult men as Ojisan even when they are close acquaintances.
mo after a word indicating a number or quantity implies that number/quantity is "a lot."
kayotte-ru is a contraction of kayotte-iru. from kayou. which essentially means "go back and forth" and is
used to refer to commuting not only to work and school but any other place one goes on a regular basis.
zenzen followed by a negative form means "not at all.''
wnaku is from umai ("good/skillful"); umaku naranai is the negative form of umaku naru ="become
good/skillful."
ne at the end of a sentence expects or assumes agreement/confirmation from the listener. Here it softens
her sentence by showing familiarity. She is laughing with him rather than at him.
MANGA JIN
69
.
Kosaten
A roll :'X:;.~ Ntngen
70
MANGAJ I N
A [Ill x k
-----Karasall'a
(name)
.~
Ningen K~saten
7 ~~-"
Apiito
apanment
Karasawa Apartments
~~iiiil
Karasawa Setsubi
Sign: Fli1R
(name)
C~
Kogyo
1*;~:\~H
Kabushiki-gaisha
,]
1- ;f- /
ropon
Topon
~lop
Mats_y_e:
plop (effect of something quite small/light dropping into water: cf. dobon for heavier things)
c:-?
l t:. lv t!.?!
Do shita n da?
what'~
-~;{
rtJt 1 J.>
Sawagi
ga
shizumaru
made mi
until
c
to
;:i-? -c,
iue,
"Saying you wanted to seclude yourself until the furor died down,
:rrJf 1e ~
kenkyiisho
a- c
o
'? ~ IJ
dossari
lots/loads of
~
lw:u
molte kite
jiiden shite-m
bring-and
weren't you supposed to have brought lots of scholarly books here and to be recharging your-
self?"
~ " What 's going_on here? You said ou wanted to Ia low until t hin s settled down so I
expected that you' d bring lots of research materials and be rech:rrg~el f." (PL2)
do is "how/in what way" and shiro is the past of suru ("do''), so do shira is literally "what did you do." but
it is often used idiomatically to mean "what's wrong/what's the matter?"
n i a contraction of explanatory no. Asking a question with n(o) da sounds quite rough, like he is demand-
ing an explanation; female speakers do not generally ask questions this way.
mi can refer specifically to one's physical body. but here it is being used more like "self.'' mi o kakusu
literally means "hide oneself' ''go into seclusion,'' and mi o kakushi-tai makes it ''want to go into seclusion.''
moue kite is from morsu ("hold/carry") and kuru ("come")-> "bring." The -re form of kum here gives the
meaning of "and."
jtlden shite-ru is a contraction of jiiden shire-iru, the progressive ("am/are - ing") form of jiiden suru, ''recharge."
kenkyiisho o dossari moue kite jtlden shire-ru is a complete thought/sentence ("bring/brought a lot of scholarly books and am/are recharging.") modifying ha~u. a noun meaning "what is expected/supposed to be.''
... ja nakatta no ka is the past form of ... ja nai no ka, ''isn't it the case that ..."
Letters
language skill.
On the whole. we think most people
are best off following Jack Seward's
ad1ice (Learning Basic Japanese, p. 15 ):
"the degree of variance in pitch is so
small that the beginner is ad1ised to
voice all Japanese words ... with a
steady evenness of pitch ... Sooner or
later. depending 011 the sharpness of
your ear, you will come to he able to
distinguish among and mimic the existing minor variations in pitch... ~~~]
MANGAJ IN
71
72
M A N GAJ I N
Matsue:
-t-n
nr
Sore
ga
that
hon
:Fo'ffBm t: v,c
hitotsu
borobeya
ni ite,
-c .. .
il[~
renraku
l iJ' b
shikamo
nai
(quote)
" But vou' re in this shabbv room without a sinele book and on too of that the fact that vou
didn' t even send word . ." (PL2)
hon lritotsunai ("not have a sing le book") modifies borobeya ("shabby/run down room/apartment").
yokosanakatta is the past form o f yokosanai. the negati ve form of yokosu ("send/deli ver [to me)").
1ft t;r
ore ga
Koko wa
here
!if ? t::. W
Jj: lv
sodatta machi
na 11
-e
mother
also here
d ied
"This is the olace where I erew !J.P My aeed mother died here too." (PL2)
FX:
;-e 7
r~
m.
Kataoka: i" Q)
~ 1ft
ore
that
Ume
time
Ell
l-c t::. t
li
Sono toki
wa
nani shire-ra
'"'' J ...
omou
to
rut~
{i}f?'E
research
1:
Kenkyt7 kenkyt7 de
~"' ~
oimakurarere-ita
J: o
yo.
" What do you think I was doine then? I was beinl! driven relentlessly_ bY research and more
research." (PL2)
~ ~ 1: a; I? Jj: n{ t:> . t :. ? t::. - A Q) ~
(J) ~ ~ b
JtiJ tt t:>
1:
Jj: .. .
lslra
de ari nagara
hitori
only
I person (=) blood relation ('s) life even without being able to save (colloq.)
m y. onlv blood relative in S.Pite of beine a doctor." (PL2)
no 11ikushin
'*
.::.
Q) ~
sono koro no imi
this
that
town
in live-and
thing's
~
o
no seimei mo
n. -r
ratta
~ ~ t.:
kangaera
rasukerarezu 11i
11a .. .
~0
sa
Q)
no
" Livine in this town I thoueht about the meaninl! of that." (PL2l
oimakurarete-ita is a passive form of oimakuru, a combination of ou ("chase/pursue/drive" ) and the verb
suffix -makuru meaning " relentlessly/without cease" "was being driven relentlessly."
tasukerarezu is equivalent to tasukerarenaide, the negative potential form of tasukeru ("help/save").
@)
Matsue: ~ !!= W.
lgakukai
.g-JJ J:. ~ ~ t
-c (J)
kitte 110
gori slrugisha
pragmatist
15 :b
n t::.
to
iwareta
(quote) was called
i:> ~ ~ 1: l'i? ~ ih ,
omae
ni shiclrii,
you
for
-r",
zuibun
chouo
a little
hosareta
kara
lie
a lot
kawaua
11a.
c hanged
haven' t you
" vou' ve sure chaneed a lot iust because of a little professiona l nack." (PL2)
omae is a fairly rough, masculine word for "you," a nd ni shichii is a contraction of ni shire wa. which essentiall y means "for": .. . to iwareta omae ni shichii is literally "for you who were called ..."
Tokorode
sorosoro
a110 sawagi
by the way
by and by
that
" By_!he wa
Jl--f*l11:
Gutaiteki ni
tsukare mo
I&nt::.
t.= 7:> ? .. .
toreta
darii . . .
I ima ine our fati ue from all that furor is about one b now . .." (PL2)
fJJ < J: ? 1: ~tft.~t
il' I? -\t -:~"? iJ'n "Cv'o !vt.=o
ugoku
no
yo ni
yakuhin-gaislra kara
seusukarete-iru
is/are being pressed
n da.
(explan.)
. .. yo ni iu (iu = "say/tell" ) is an indirec t command form, "tell [someone]to . .." Here, iu has been replaced
by settsukarete-iru, a passive form of setsuku ("demand/press for").
73
*t:. 51
.i> :.l!
~ ~
l;t
O) ""Fi.>'
nn:~.f
tJ
-?
',,/ -r
74
MANGAJ I N
c tt
-r
Kataoka: M~PJT
Kenkyiijo
kaneta
yaru
kai 'insei no
ff
iJ' .. .
ken
ka .. .
en a membershi
&? h
Are
that
if it is stopped/qui t
kono kinjo no
as-for this
sanfujinka no byoin
neighborhood's
Ob-Gyn
hospital at
work
(PL2)
yo.
have decided to
(emph.)
" I've decided to work at an Ob-G n bos ital in this neighborhood." (PL2)
- o kanera is an expression meaning "combined with-" or "that doubles/also serves as-,'' so kenkyiijo o
kaneta ... byoin is " a hospital that doub les as a research center."
kimeta is the past form of kimeru ("decide"), and ... koro ni kimeta is "decided to .. :
~l_____ a-ts-u-e:--~==!?===-~~~------------------------------------------------_j
!?
M
__
Sign: J!t.l.~J'Il
Tojo Yakuhin
Conference Room
1st Executive: it
Kimi wa
you
kita
no kane?
sore de
omeome-to
hikisagatte
(explan.- ?)
!j:
Uchi
wa
J:tliYil~f~
Kataoka kyoju
Prof. Kataoka
and
-t-c!:
sude-ni
already
/()
;g
0)~1:,
kimi no tame ni
for
you
t::
~Jf~iW
kenkyiijo
are constructing
-f''!!
zo!
" We are alread buildin a resea rch center for you and Prof. Kataoka." (PL2)
uchi literally means "inside" but is used frequently to refer to one's own family, company, or other group.
kensetsu shire-in~ is from kensetsu suru ("construct/build [a building/facility]").
zo is a rough emphatic particle used mostly by men.
~ n"b ~t
ra no
yakuhin-gaisha
iJ'
ws I!Ji:
tl) ~I ~ ~ ~ iJ{
ka byoin no hikinuki
ga
11
desho.
pharmaceutical company or hospital ('s) recruitment (subj.) there was probably/no doubt
1!1011[
7j:: v' o
Muri
mo
nai.
MANGA J I N
75
A rdl ~ ~ .!.
~ ~ II ~
H ;/)~J
1:. .Q ~ -!;
/~ ; ~ / J
::. -; }j .
-- ,._.
?) . .: ;
76
M ANGAJIN
.:
N ingen Ki5saten
EJ
wa
bitarninzai
in vitro
(/)
shorai
wareware no kigyo
1J :'
~::
kagi
ni naru
lj: 7.>
i btL-r@i-rv'iT o
to
iwarete kite-imasu.
sangyo strictly speaking means " industry," but the context here makes " products" more natura l in English.
bitamin is a katakana rendering of a European pronunciation of "vitamin." -zai ="compound/preparation"
gan is "cancer" and tokkoyaku refers to a drug that is effective against a particular disease (the kanji literally mean "specially effective drug"), so gan wkkoyaku is "anti-cancer drug:
... ni tsugi here means " next to/following after" in the sense that products deriving from in vi tro fertilization technology will be added to the other "key" products of the pharmaceutical industry.
iwarete kite-imasu is the -te form of iwareru ("is said"), which is the passive form of iu ("say"), plus the
PL3 progressive ("is/are - ing") form of kuru ("come"). kuru after the -te form of a verb can indicate that
the action is "beginning/starting to occur."
@J
lgirisu
de jinrui
England
in
shijiJ
ga
bi'il'~if.L.il'$0-rv'lj:"'
c "'-)
to
iu
tanjo shire
kara,
from/since
0)1::
no ni ...
even though
sude-ni sore
that
~:: i
-e 3 J.i ~ -tLJ:. -J
c L. -r "' 7.>
to shite-iru.
cause to develop
"science is alread on the ver e of developing it [in vitro fertilization) into a n industry."
(PL2)
kara ="from" and kara after the -te fo rm of a verb basically means "from the time" that action took/takes
place, so it can become either "since" or "after" in English depending on the tense of the verb.
the quotative phrase ... to iu no ni here is like saying "even though it is-the case/situation th at ..."
hatten suru ("develop") -> hatten saseru ("cause to develop") - hat/en saseyo to shite-iru ("is o n the verge
of developing'').
1st Executive:
c< lv lj:
Donna
koto
uchi
ni
hipparu
pull
n da.'
(ernph. command)
"No matter what it takes. bring Professor Kataoka to this company]" (PL2)
~
1:: if-
I -:>ltlj:v> !!
Kane ni itom.e
money to
wa
tsukenai.'
kara
when from
konna
sareru
yo ni natta
got so that
daro ...
(explan.) I wonder
~l. ___N__am__e_p_la-te_:~Matsue
th=\=ii==~------------------------------------------------------------_j
MA NGAJ t N
77
A rdl
78
M ANGAJIN
x ~ .!.
Ningen Kosaten
fill~~.!.
Ningen Kosaten
Tadaima.
''I'm home."
tadaima literally means " right now/just now," but it's the standard greeting used when returning home.
Mrs. Matsue gives the standard reply to this greeting in the next frame.
0-kaeri-nasai
anata
lma
welcome home
dear
now just/exactly
chiido
Masahiko-san
ga
(name-hon .)
*s~~:tl:
(J)
kekkonshiki 110
with
wedding
;f~~
siidan
~
o
kite,
(subj.) come-and
(PL2)
l"'Cv\o t .:7:>
shite-iru
lJ:(J) o
tokoro
na no.
place
(explan.)
lssho
ni ichido
na n
desu mono,
no toki wa
shomei o
. I:Lt::.v\
goka
b-:; 0
ni shi-tai
(hon.)-change of dress ('s) time as-for lighting (obj.) splendid want to make it/choose
li I?,
:::.. (/)
Hora
kono kiisu
look/see
this
:::I-
t!. t
:A
:i: ~
*~ !!
da to Takarazuka mitai de
course/plan if it is Takarazuka
suteki!
is like-and
wonderful/divine
" Look! With this Jan it's reall wonderful like the Takarazuka Theater." (PL2)
ironaoshi, literally ''color change/correction," refers to the Japanese wedding custom of having the bride
go through at least one change of dress, and often several, in the course of the reception.
... ni shi-tai is the "want to" form of ... ni suru, " make it . . ./choose .. .'' "want it to be ... "
Takarazuka is an all-female theatrical troup famous for producing spectacular musicals.
hora is an interjection used to get the listener to focus his/her attention on something.
kiisu, a katakana rendering of English "course," is used in Japanese to refer to a wide variety of pre-packaged plans/deals/set menus/etc.
Masahiko: -f
n -z:
Sore
de
that
with
o t "A 8 TJ fil
yaru
to
roppyakuman-en
gurai
kakaru
do
if
6 million yen
about
ne,
" If we do it with that P-lan, it will cost about 6 million yen." (PL2)
nHT
To bIt
t!.
iJ' I? ,
Sono hoka ni
Yiiroppa
ryokii o
suru wake
da
kara,
besides that
European
trip
-(- 0) ii iP 1: 3 -
t:1 / I {
(obj.) do
de
+:n
yo.
" ... with one thin and another it will be close to 10 million
MANGA JlN
79
tJ.
(J)
f.L. ~ ii
' IJ'
J::HL~
t.J I! t, A.
-~ "'('>'
"'"t~t.:.
....... 13 J: ~.......
11
~ 3~ ~~ il I 1:**. ~-ft~
--
80
MANGA JIN
--
- - --~
------------ -----------------------
-------
Daijlibu
yo
11e,
Oriisama.
Farher
Mats ue: -
c: + lv ~ ;131fz
/sse11ma11en?
Doslrire
10 m1lhon )CO
why
~~~A
kekkonslriki ni
"cdding
sonno
o-kane
kakenakya nara11ai
11
have to spend
(cxplan.-?)
da.
" 10 million ven ?! Why s hould we have to spend that kind of monev on a wedding?" (PL2)
kakenakya naranai is a colloquial equivalent of kakenakereba naranai, the "must/have to'' form of kakeru
("budget/spend money").
asking a question with n(o) da sounds quite rough. and is usually done only by males.
if>~ t.:.
M
Nani
"hat
ille-ru
no
...
anata ...
(explan.-?) dear
Wlfi;' Lt.:.
Jt;JJ
Se11gersu
lm.l month
anended
Pror. lwnla
MU.~
f))
!v
musume-san
no kekko11slriki wa,
as-for
" Professor Iwata's da ughter 's wedding that we attended last month '--'--'
=r TJ
nisenman
li
11a
kakaue-m
cos1
ll'a.
(colloq.)
" ... cost 20 miJiion no matter how you look at it." (PL2)
.:.
n --c- ~
-t.L.
ri
Warashi
ll'a
kore de
Ume
a~-for
thi s
1110
even
'!i ~ ~ ~ t
yasu-sugiru to
too cheap
.'~'. ? 'l -t J: o
omortemasu yo.
(quote) think
(emph.)
i11e-ru
(Thinking):
*li },)
Kekkvoku
(j:
1: -IJ'
wa
kane ka?
So in the end, it' money, is it? Ever ything comes down to money. (PL2)
7 ;'\ -
Karascn,a Apiiro
Karasawa Apartments
Sign: JliiJ~
Oji~an.
unclc/mJ\tcr
again
fi'>h
;fl. ,
lime
vo!
scorched (regret)
~ (J)
na 110
(cmph.)
J:
b ,
yo
ne.
he he he he!
I?~"
(PL2)
the young goldfi h 'endor continues to call Kataoka Ojisan even though they are now on more familiar
term~. " M ister" is not really an appropriate translation any more. and the more literal translation for ojisan.
"uncle." doesn't \\Ork enher. ~owe use Ojisan as if it were a proper noun.
kogashichaua is a contraction of kogashite shimaua, from kogasu ("scorch/burn") and shimcm ("fini sh/
end"). Shimaulshimatla after the -re form of a verb implies the action is/was undesirable/regrettable.
~en~en followed b) a negatl\e means ''not at all": using :en::.en with a non-negative like dame ("no good">
is a kind of slang that ha' emerged fairly recently in Japanese.
MAN GAJIN
81
K~saten
'"~.f~
_,, c, 7 :
_,, lj '/)'
_,, '/)' !
> "')
c,
fi
~ l..
A.~
"(
;t,
c: "') "')
'
82
M ANGAJIN
J, llll
------------------
,m !'.
Ningen Kosaten
~L-----M--a-ts-u-e:--~------------------------------------------------------------~
I
"Huh?"
"Sound" FX:
:r-
1)
;t; 1)
Pori pori
(effect of scratching hi head -
Kataoka:
'k li
Jirsu wa
isslriikan-mae
n da ...
together
jirsu = '' truth," so jirsu-wa is literally "as for the truth .. .'' In many cases it is used to confirm the truth or
correctness of some information, but it is also often used primarily to show politeness or reserve, as when
breaking some bad news to someone. or when revealing an embarrassing secret.
-mae after a time word means that long ago" (in relation to the present) or "before" (in relation to some
other event/point in time).
kurashire-iru is the progressi ve form of kurasu ("live" in the sense of passing the time/getting by from one
day to the next). lssho ni kurasu ="live together": dosei suru ha the same meaning. but has more of the
tone of "shack up wi th...
']
Vendor:
-t-?!
_,
SQ,
is so
J\J\J\1\ o
so ka!
Shiranakarw.
Ha ha ha ha
Oh
is it so?
didn't know
(laugh)
Nl}l7nen
20 years
ijo
omae
more than
you
ro :wro
half-year
of
issho ni ira
kedo.
wi th all along
omae
you
wa
7JUA
bersujin
(7)
J: -? t!. o
no yo da.
" ... here in the last six months_j'ou seem like a diiTerent__person." (PL2)
:uno by itself can mean "a long time: but when another period of time has been mentioned. it means
" steadily throughout' ' that period.
@]
Vendor:
-r '? ?
lue-rasshai.
l ~ v' , i:l L. ~ lv !
Ojisan!
to be continued
in the next issue of MANGAJIN
M ANGA JtN
83
VocabularySum m a r y
linJ.>
}JUJ5
tJ;
bareru
bekkyo
bya
byoin
lti]jl,
doi
ro;ff?
dorobo
c:-=> ~ I'J
dossari
5t00
eikoku
~rp:
Juhei
f ujiibun
~+73'
RA
gan
~~
goka
~~.:~~ gori-shugisha
Af.$:891:
gutaiteki ni
Li 1j: ;h. .Q
hanare ru
.OC~-t.Q
hansei suru
7*.4:-tJ.>
hasei suru
3{-t.Q
hatten suru
3~161:
hijo-ni
51~~~
hikinuki
~11 ~ Tii{.Q hikisagaru
Li'-=>ii'ITJ.> hikkakeru
~-=t
himo
-~
hitsuyo
~:iF
hyoji
ft7'~ t
igai-to
~~
igaku
ika daigaku
~f.li-*~
~~
jikken
t.-=>ti"J.> jitto suru
7Eflti"J.>
jiiden suru
kaigishitsu
~1111*
~~
kaijo
~Ji
kaiken
:15- .Z$
kanga egoto
:lt.ZJ.>
kangaeru
.~.1\f
kanja
~t.
kanji
tJ 0 1)karorii
i!!!?
kayou
*6~\r:A:
kekkonshiki
M~
kenkyii
m~-tJ.>
kensetsu suru
iR:5)J.>
kimeru
Rc;gkisha
i.l:ft
kiso
~t.Jr-t
kogasu
'::J/77
kontakuto
~I'J~L
kurikaeshi
mwc
"
be found out/discovered
(marital) separation
second(s)
hospital
consent/agreement
robber
lots/loads of
England
complaint
inadequate/insufficient
c ancer
splendor/gorgeousness
pragmatist
concretely/definitely
come apart/separate/leave
reflect on/repent
derive from/originate in
develop
very/extre mely
recruitment/scouting
withdraw/pull back
hang/hook (on)
string
necessity
marker/indicator
surprisingly/unexpectedly
medical science
medical college/university
experiment(s)
hold still/be quiet
(re)charge/electrify
conference room
meeting place
interview
(deep) thinking
think/ponder
patient(s)
feeling/sense
calorie(s)
commute/go back & forth
wedding ceremony
researc h
construct/build (a building)
decide
(newspaper) reporter
basis/foundation
scorch/burn
contact lens
repetition/reiteration
~llP
*%f4
~-
~It J.>
~'?
jj~5)
J.>
)! '?It J.>
~-t
MW!
;J<:~J.>
~~
9R
fPJJJ
~lfJ.>
Ardl
.t:>5)13~t
1f!l!JX
~t-t
J!t-?
~b.Q
f}~~
jl**
~~
~~89
~~An
B~
P.X. J}J -t .Q
.4:ili
-tt-J<
L'fte
if!~
m.iJ.>
it~
-~
-=Ftt>r
llfffii"J.>
1f-J
f.$:7'}~ffl
Jl!
~.4:-tJ.>
w-m-tJ.>
mltl:li"J.>
~nJ.J
1t?
J)j5).Q
tr-t;,mJ.>
~.fb~U
*9!t~
kyofu
kyiiryo
mado
makeru
matsu
mitomeru
mitsukeru
modosu
mandai
motomeru
muri
musume
nanigoto
nigeru
ningen
omeome-to
ash ii
otosu
terror
wages/salary/pay
window
lose/be defeated
wait (v.)
recognize/acknowledge
find/locate
return/replace
problem
seek/demand
unreasonableness
daughter
whatever
run away/escape/flee
human (being)
tame ly/unforcefully
seizure/confiscation
drop (v.)
O tt
chase/pursue/drive
owaru
end/finish/complete
ran so
ovary/ovaries
renraku
communication/contact
rikon
divorce (n.)
rinri-teki
ethical
sanfujinka
Ob-Gyn
sawag i
uproar/hubbub
seiko suru
succeed
seimei
life
setsuku
de mand/press fo r
shinpai
worry/concern/fear
shinpo
advancement/progress
shizumaru
become quiet/settle down
shokudo
restaurant
shorui
paper(s)/document(s)
shujutsu
surgery
shusseki su ru attend/be present
sodatsu
mature/grow up
taigai jusei
in vitro fertilization
taikan
resignation (from post)
tanjo suru
be born
teikyo suru
offer/provide
tekishutsu suru extract/take o ut
tsukareru
become tired
tsukau
use/make use of
tsutomeru
work/be employed
uc hikiru
cut off/put an end to
yakuhin-gaisha pharmace utical com
yuka
floor
zangyo
overtime
The Vocabulary Summary is taken from material appearing in this issue of M ANGAJIN. It 's not always possible to give 1he compo.~
range of meanings for a word in chis limited space, so our "dejinilions" are based on I he usage of I he word in a panicular SUWl
88
MAN GAJ !N