Você está na página 1de 216

O

g Veda
LIVRO 5
(Maala 5)
Traduzido para o ingls por:

H. H. Wilson
(Parte do) Terceiro e Quarto Aakas. Primeira Edio 1857.
[Disponvel em archive.org]

Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]

Incluindo 28 hinos por

Hermann Oldenberg 1897


[Disponvel em archive.org e em sacred-texts.com]
2

E 11 hinos por

Max Mller 1891


[Disponvel em archive.org e em sacred-texts.com]3

Verses traduzidas para o portugus por

Eleonora Meier 2015.


A introduo referente a esse livro est includa na
Introduo do Terceiro e Quarto Aakas, no Livro 3.

Ir para o ndice Rpido

1
2
3

Hinos 1-28 Sacred Books of the East, vol. 46.


Hinos 52-61, 87 Sacred Books of the East, vol. 32.
Sites consultados em 2015.

Contedo
Hino 1. Agni (Wilson) ............................................................................................................................ 8
Hino 1. Agni (Griffith) ............................................................................................................................ 9
Hino 1. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 10
Hino 2. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 12
Hino 2. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 14
Hino 2. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 15
Hino 3. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 17
Hino 3. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 18
Hino 3. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 19
Hino 4. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 21
Hino 4. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 22
Hino 4. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 23
Hino 5. prs (Wilson) .......................................................................................................................... 24
Hino 5. prs (Griffith) ......................................................................................................................... 24
Hino 5. Hino pr (Oldenberg) .............................................................................................................. 25
Hino 6. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 26
Hino 6. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 27
Hino 6. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 28
Hino 7. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 29
Hino 7. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 30
Hino 7. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 31
Hino 8. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 32
Hino 8. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 33
Hino 8. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 34
QUARTO AAKA ................................................................................................................................ 35
Hino 9. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 35
Hino 9. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 35
Hino 9. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 36
Hino 10. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 37
Hino 10. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 37
Hino 10. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 38
Hino 11. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 39
Hino 11. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 40
Hino 11. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 41
Hino 12. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 42
Hino 12. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 43
Hino 12. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 43
Hino 13. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 44

3
Hino 13. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 44
Hino 13. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 45
Hino 14. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 46
Hino 14. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 46
Hino 14. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 46
Hino 15. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 47
Hino 15. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 48
Hino 15. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 48
Hino 16. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 49
Hino 16. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 49
Hino 16. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 50
Hino 17. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 51
Hino 17. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 51
Hino 17. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 52
Hino 18. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 53
Hino 18. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 53
Hino 18. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 54
Hino 19. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 55
Hino 19. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 55
Hino 19. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 56
Hino 20. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 57
Hino 20. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 57
Hino 20. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 58
Hino 21. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 58
Hino 21. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 58
Hino 21. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 59
Hino 22. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 60
Hino 22. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 60
Hino 22. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 60
Hino 23. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 61
Hino 23. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 61
Hino 23. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 62
Hino 24. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 63
Hino 24. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 63
Hino 24. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 64
Hino 25. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 64
Hino 25. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 65
Hino 25. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 66
Hino 26. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 67
Hino 26. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 67
Hino 26. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 68

4
Hino 27. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 69
Hino 27. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 69
Hino 27. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 70
Hino 28. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 71
Hino 28. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 71
Hino 28. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 72
Hino 29. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 73
Hino 29. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 74
Hino 30. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 76
Hino 30. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 77
Hino 31. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 79
Hino 31. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 80
Hino 32. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 82
Hino 32. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 83
Hino 33. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 84
Hino 33. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 85
Hino 34. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 87
Hino 34. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 88
Hino 35. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 89
Hino 35. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 89
Hino 36. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 90
Hino 36. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 91
Hino 37. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 92
Hino 37. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 92
Hino 38. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 93
Hino 38. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 93
Hino 39. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 94
Hino 39. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 94
Hino 40. Indra. Srya. Atri (Wilson) ...................................................................................................... 95
Hino 40. Indra. Srya. Atri (Griffith) ..................................................................................................... 96
Hino 41. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................... 97
Hino 41. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................... 99
Hino 42. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 102
Hino 42. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 103
Hino 43. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 105
Hino 43. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 106
Hino 44. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 108
Hino 44. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 110
Hino 45. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 112
Hino 45. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 113
Hino 46. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 115

5
Hino 46. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 116
Hino 47. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 117
Hino 47. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 118
Hino 48. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 119
Hino 48. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 120
Hino 49. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 121
Hino 49. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 121
Hino 50. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 122
Hino 50. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 123
Hino 51. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 124
Hino 51. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 125
Hino 52. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 127
Hino 52. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 128
Hino 52. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller).......................................................................... 130
Hino 53. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 132
Hino 53. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 133
Hino 53. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 134
Hino 54. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 136
Hino 54. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 137
Hino 54. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 139
Hino 55. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 141
Hino 55. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 142
Hino 55. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 143
Hino 56. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 144
Hino 56. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 145
Hino 56. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 146
Hino 57. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 147
Hino 57. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 148
Hino 57. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 149
Hino 58. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 150
Hino 58. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 151
Hino 58. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 152
Hino 59. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 153
Hino 59. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 154
Hino 59. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 155
Hino 60. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 156
Hino 60. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 157
Hino 60. Agni e os Maruts (Mller) ..................................................................................................... 158
Hino 61. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 159
Hino 61. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 160
Hino 61. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 162

6
Hino 62. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 164
Hino 62. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 165
Hino 63. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 166
Hino 63. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 167
Hino 64. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 168
Hino 64. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 169
Hino 65. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 170
Hino 65. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 170
Hino 66. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 171
Hino 66. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 171
Hino 67. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 172
Hino 67. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 172
Hino 68. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 173
Hino 68. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 173
Hino 69. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 174
Hino 69. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 174
Hino 70. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 175
Hino 70. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 175
Hino 71. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 176
Hino 71. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 176
Hino 72. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 177
Hino 72. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 177
Hino 73. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 178
Hino 73. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 179
Hino 74. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 180
Hino 74. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 181
Hino 75. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 182
Hino 75. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 183
Hino 76. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 184
Hino 76. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 185
Hino 77. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 186
Hino 77. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 186
Hino 78. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 187
Hino 78. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 188
Hino 79. Aurora (Wilson) ................................................................................................................... 189
Hino 79. Aurora (Griffith) ................................................................................................................... 190
Hino 80. Aurora (Wilson) ................................................................................................................... 191
Hino 80. Aurora (Griffith) ................................................................................................................... 191
Hino 81. Savit (Wilson) ..................................................................................................................... 192
Hino 81. Savitar (Griffith) ................................................................................................................... 193
Hino 82. Savit (Wilson) ..................................................................................................................... 194

7
Hino 82. Savitar (Griffith) ................................................................................................................... 195
Hino 83. Parjanya (Wilson) ................................................................................................................ 196
Hino 83. Parjanya (Griffith) ................................................................................................................ 197
Hino 84. Pthiv (Wilson) .................................................................................................................... 199
Hino 84. Pthiv (Griffith) ................................................................................................................... 199
Hino 85. Varua (Wilson) ................................................................................................................... 200
Hino 85. Varua (Griffith) .................................................................................................................. 201
Hino 86. Indra e Agni (Wilson) ........................................................................................................... 202
Hino 86. Indra-Agni (Griffith) ............................................................................................................. 203
Hino 87. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 204
Hino 87. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 205
Hino 87. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 206
Mtrica ............................................................................................................................................. 208
ndice dos Sktas do Quinto Maala ................................................................................................. 211
ndice Rpido .................................................................................................................................... 216

Hino 1. Agni (Wilson)


(Continuao do Terceiro Aaka. Continuao do Adhyya 8. Anuvka 1. Skta I)
O deus Agni; os is so Budha e Gavihira, da famlia de Atri; a mtrica Triubh.
Varga 12.

1. Agni despertado pelo combustvel (fornecido pelos) sacerdotes na aurora,


que se aproxima como uma vaca (do pasto); as chamas dele sobem ao cu como
(rvores) majestosas lanando seus ramos para o alto.1
2. O oferecedor da oblao despertado para o culto dos deuses; disposto
favoravelmente, Agni ergueu-se com a aurora; o vigor radiante do (fogo) aceso se
manifesta; a grande divindade foi libertada da escurido.
3. Quando Agni se apoderou da cerca (confinante) do (mundo) agregado,2 ento,
brilhante resplandecente, ele torna tudo visvel com raios brilhantes; nisso a preciosa
(oblao) desejosa de alimento adicionada ( chama), e Agni, elevando-se, a bebe
quando ela (espalhada) inclinada3 pelas conchas.4
4. As mentes dos devotos se voltam para Agni, como os olhos (dos homens) olham em
direo ao sol; quando as multiformes5 (cu e terra) o trazem junto com o amanhecer,
ele nasce como um corcel branco no comeo dos dias.
5. (Agni), suscetvel de nascimento, nasceu no incio dos dias; radiante, ele est
depositado nas madeiras amigveis, e ento o adorvel Agni, o ofertante da oblao,
exibindo sete preciosos (raios), est assentado em cada casa.
6. O adorvel Agni, o ofertante da oblao, sentou-se em um lugar fragrante6 no topo da
sua me (terra); jovem, sbio, de muitos lugares, o celebrante de sacrifcio, o
sustentador (de todos), aceso (ele permanece) entre os homens.
Varga 13.
7. Eles glorificam agora com hinos aquele Agni, que inteligente, o realizador (de
desejos) em sacrifcios, o oferecedor de oblaes, que carregou o cu e a terra com
gua, e a quem eles sempre adoram com manteiga clarificada como o concessor de
alimento.
8. Tendo direito a adorao, ele adorado em sua prpria (morada); humilde, eminente
entre os sbios, o nosso convidado auspicioso, o de mil raios, o derramador (de
benefcios), de poder bem conhecido,7 tu, Agni, superas todos os outros em fora.
9. (Muito) rapidamente, Agni, tu passas para outros a partir daquele para quem tu te
tornaste manifesto;8 o mais belo, adorvel, radiante, de muitos brilhos, o amado do povo,
o convidado dos homens.
10. A ti, o mais jovem (dos deuses), os homens oferecem oblaes, seja de perto ou de
longe; aceita o louvor daquele que mais te exalta; pois a felicidade (que tu conferes),
Agni, grande, vasta, auspiciosa.
1

Sma Veda, I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 3, v. 1], II. [L.8, Cap. 3, 13. v. 1, da traduo por Griffith]. [ukla] Yajur Veda,
15.24; Mahdhara explica prati dhenum ivyatm usam, como a vaca acordada de manh pelo bezerro, e os
homens pela alvorada; ele difere tambm na explicao do smile no segundo hemistquio, yahv iva pra vaym
ujjihn, traduzindo-o, como grandes (aves), surgindo dos galhos das rvores, ou como as maiores aves dos seus
ninhos.
2
Yad ghaasya raanm ajgha, quando ele agarrou a corda da companhia, isto , a escurido que cerca o
mundo, como um cabo ou corda, que obstrui todo esforo ativo.
3
Uttnm explicado como visttm, um epteto de jyadhrm, corrente de gh, subentendida.
4
Esse e o anterior ocorrem no Sma Veda, II. [L. 8; Cap. 3; 13. vv. 2,3, da traduo por Griffith].
5
O texto tem apenas virpe, de vrias formas; estando no feminino dual ele aplicado a dyvpthivyau,
subentendido.
6
Perfumado com o aroma de gh e outras oferendas, o altar.
7
Tad ojh, literalmente, tendo aquela fora; tad, aquela, implicando aquela que notria.
8
[Compare esse trecho com as outras verses].

11. Sobe hoje, radiante Agni, na tua carruagem resplandecente, bem conduzida, junto
com os (deuses) adorveis; conhecedor dos modos (de adorao),9 traze para c, pelo
vasto firmamento, os deuses para compartilhar da oblao.
12. Ns proferimos em voz alta esse louvor encomistico para o sbio, santo e vigoroso
(Agni), o derramador (de benefcios); Gavihira oferece com reverncia (esse) louvor
para Agni, como o (sol) que permanece extenso, refulgente no cu.
ndice Hino 2 (Wilson)

____________________

Hino 1. Agni (Griffith)


1. Agni despertado pelo combustvel do povo para encontrar a Aurora que vem como
uma vaca leiteira. Como rvores jovens10 lanando seus ramos para o alto, suas chamas
esto subindo para a abbada celeste.
2. Para a adorao dos Deuses o Sacerdote foi despertado; de manh o benevolente
Agni se ergueu. Aceso, seu poder radiante tornado visvel, e a grande Divindade
libertada da escurido.
3. Quando ele agitou a linha de seus atendentes,11 com o leite puro o puro Agni
ungido. O presente que concede fora ento preparado, que se espalha na frente, com
lnguas, ereto, ele bebe.
4. Os espritos dos piedosos se voltam juntos para Agni, como os olhos de todos para
Srya.12 Ele, quando ambas as Auroras13 de diferentes cores o trouxeram, salta para o
alto ao amanhecer como um forte cavalo branco.
5. O Nobre nasceu no incio dias, colocado de cor vermelha em meio ao combustvel
bem colocado. Produzindo em cada casa seus sete ricos tesouros,14 Agni est sentado,
o Sacerdote mais hbil em culto.
6. Agni sentou-se, um Sacerdote muito habilidoso, em um lugar de cheiro doce, o seio de
sua Me.15 Jovem, fiel, sbio, preeminente sobre muitos, aceso entre o povo a quem ele
sustenta.
7. Esse Cantor excelente em sacrifcios, Agni o Sacerdote, eles glorificam com
homenagem. Ele que expande ambos os mundos pela Lei Eterna eles untam com leo,
Corcel forte que nunca falha.
8. Ele, venervel Amigo da casa, em seu lar adorado, nosso prprio convidado
auspicioso, louvado por sbios. Aquela fora o Touro com mil chifres16 possui. Em poder,
Agni, tu superas outros.
9. Tu passas rapidamente por todos os outros, Agni, por causa daquele para quem tu
apareceste como o mais encantador, maravilhosamente belo, adorvel, refulgente, o
convidado dos homens, o amado do povo.

Vidvn pathnm; o primeiro interpretado como, tendo conhecimento dos deuses que devem ser adorados; o
ltimo, no que diz respeito s formas de ador-los.
10
O significado de yahv aqui incerto. Como aves (?) voando at (ou como homens fortes chegando at) um ramo
de rvore. Max Mller.
11
A fileira de sacerdotes ministrantes, o povo da estrofe 1. Mas o sentido exato das palavras do texto incerto.
12
Para o Sol.
13
Noite e Manh.
14
Riqueza de vrios tipos.
15
O altar erguido acima do solo.
16
Agni como o Sol com seus incontveis raios.

10

10. Para ti, Deus Mais Jovem! para ti, Agni, de perto e de longe as pessoas trazem seu
tributo. Observa bem a prece daquele que melhor te exalta. Grandiosa, sublime,
auspiciosa, Agni, a tua proteo.
11. Sobe hoje no teu carro esplndido, Agni, em esplendor, com os Santos em volta
dele. Conhecendo os caminhos pela espaosa regio do meio do ar traze os Deuses
aqui para se banquetearem com a nossa oblao.
12. Para ele, adorvel, sbio, forte e poderoso ns cantamos a nossa cano de louvor e
homenagem. Gavihira elevou com prece para Agni esse louvor extenso, como luz
dourada para o cu.
ndice Hino 2 (Griffith)

____________________

Hino 1. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 1.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 12-13.

1. Agni foi despertado pelo combustvel dos homens, em face da Aurora que se
aproxima como uma vaca leiteira. Suas chamas fluem adiante para o cu como rpidas
(aves) que voam at um galho.
2. O Hot foi despertado para que possa haver sacrifcio para os deuses. O benevolente
Agni ficou de p de manh. Quando ele foi aceso, seu brilhante rio de chamas foi visto.
O grande deus foi libertado da escurido.
3. Quando ele despertou a corda da multido (de adoradores),17 o brilhante Agni se unge
com vacas brilhantes.18 Ento, a Daki atrelada, esforando-se por ganho.19 Aquele
que fica de p, por meio das conchas sacrificais, tem sugado aquela que jaz estendida.20
4. Para Agni as mentes dos piedosos se voltam juntas como (todos) os olhos (se voltam)
para o sol. Quando ambas as Auroras de cores diferentes21 do nascimento a ele, o
cavalo de corrida branco nasce no incio dos dias.
5. Pois Ele, o nobre, nasceu no incio dos dias, o vermelho foi colocado nas madeiras
que foram colocadas. Agni, o Hot, o melhor sacrificador, se sentou, dando seus sete
tesouros em cada casa.
6. Agni, o Hot, o melhor sacrificador, sentou-se no colo da me, no lugar de cheiro doce,
o jovem sbio crescendo em muitos lugares, o justo, o defensor das tribos, e acendeu-se
no meio deles.
7. Eles magnificam com adoraes aquele sacerdote eficaz em sacrifcios, Agni o Hot,
que se espalhou sobre o cu e a terra de acordo com a ta; eles tratam (Agni), o prprio
cavalo de corrida (dos homens), com ghta.

17

O significado parece ser: quando Agni colocou em movimento a corda (representando as preces, etc.) pela qual os
adoradores o atam e o instigam e os outros poderes do sacrifcio. Compare com 4.1.9 [nota 38] e 9.87.1. Veja tambm
1.163.4,5.
18
Ou seja, com ghta brilhante.
19
A Daki, ou presente sacrifical oferecido pelo Yajamna aos sacerdotes ministrantes, representado aqui como
um carro que atrelado de manh.
20
Aquele que fica de p Agni; aquela que jaz estendida parece ser a vaca, isto , a ghta que Agni suga por meio
das conchas sacrificais.
21
Noite e Aurora.

11

8. Aquele que gosta de ser tratado, tratado em sua prpria (morada), o amigo da casa,
louvado por sbios, nosso convidado auspicioso, o touro com mil chifres que tem a fora
de tal. Agni! Atravs desse poder tu superas todos os outros (seres).
9. O Agni! Tu ultrapassas todos os outros (seres) em um instante (por causa daquele)
para quem Tu te tornaste visvel como o mais belo, tu que deves ser magnificado, o
maravilhoso, brilhante, o amado convidado dos cls humanos.
10. A ti, (deus) mais jovem, as tribos trazem tributo, Agni, de perto e de longe. V22 a
graa do (deus) mais glorioso! Poderosa, Agni, tua proteo grandiosa e gloriosa.
11. Sobe hoje, brilhante Agni, no carro brilhante, na vizinhana dos (deuses)
venerveis. Conhecendo os caminhos, o extenso ar, traze para c os deuses para que
eles possam comer a oblao.
12. Ns pronunciamos um discurso adorador para o sbio santo, para o touro viril.
Gavihira adoravelmente enviou seu cntico de louvor para Agni como o ouro (ou seja,
o sol) extenso ( enviado pelos deuses para cima) para o cu.
ndice Hino 2 (Oldenberg)

____________________

22

O adorador humano parece ser abordado; o mais glorioso muito provavelmente Agni.

Hino 2. Agni (Wilson)


(Skta II)
O deus Agni; o i Kumra, filho de Atri, ou V a, filho de Jra, ou ambos; a mtrica
Triubh, exceto no ltimo verso, no qual ela akvar.
Varga 14.

1. A jovem me cuida do seu menino mutilado em segredo, e no o entrega para


o pai; os homens no contemplam sua forma mutilada, mas (o veem) quando colocado
diante (deles) em uma (postura) incansvel.1
2. Jovem me, que menino esse a quem tu, (tornando-te) um esprito malvolo,
nutres? A poderosa (rainha) deu nascimento a ele; o embrio cresceu por muitos anos;
eu o vi nascer quando a me o deu luz.2
3. Eu o vi de um lugar prximo, de dentes dourados, de cor brilhante, empunhando
(chamas) como armas, (quando) oferecendo-lhe a (oblao) ambrosaca, todo-difusiva; o
que podem aqueles que no reconhecem Indra, que no repetem o seu louvor, fazer
para mim?

De acordo com a que , sem dvida, a interpretao mais acurada desse verso, e daqueles que seguem, eles contm
apenas uma aluso metaforicamente obscura ao acendimento do fogo sacrifical; a me os dois pedaos de madeira
seca, que retm fogo, a criana, e no o entregar espontaneamente ao pai, o yajamna, at que seja forada pelo
atrito; at ento, tambm, as pessoas, os sacerdotes, no o contemplam, mas o veem quando irrompendo em ignio;
isso, no entanto, no satisfez os comentadores, e uma lenda curiosa e estranha foi concebida para a interpretao do
texto, ou foi, talvez, aplicada a ele a ttulo de explicao, tendo sido previamente corrente; ela mais provavelmente,
no entanto, sugerida por, do que sugestiva de, versos; Syaa cita o yyana Brhmaa como a autoridade; a
histria a seguinte: o rei Tryarua, o filho de Triva [Trivan] da linhagem dos Ikvkus, tinha como seu Purohita
Va, o filho de Java [Jana]; era o costume, diz-se, quando um rei e seu Purohita saam na mesma carruagem, que o
ltimo conduzisse, e, em uma ocasio desse tipo, a carruagem passou por cima de um menino brmane que estava
brincando na rua, e o matou; uma disputa se seguiu entre o rei e o sacerdote a respeito de quem era o assassino, o
primeiro acusando o ltimo porque ele estava dirigindo, o Purohita replicando, que como a carruagem era a do rei, ele
era a pessoa responsvel; eles encaminharam o caso a uma assembleia dos Ikvkus, que decidiu contra o Purohita;
Va devolveu o menino vida por meio da prece que desde ento recebeu o nome dele, o Vra-sman, mas se
sentindo ofendido pelos Ikvkus pelo que ele considerava sua parcialidade, o fogo desde ento deixou de
desempenhar suas funes nas residncias deles, e o cozimento dos seus alimentos e outros ofcios cessaram;
atribuindo isso ao descontentamento do i, os Ikvkus respeitosamente invocaram sua presena, e, com o mesmo
mantra, ele orou para que a energia do fogo lhes fosse devolvida, o que ocorreu conformemente; essa energia ou
atividade designada pelo termo incomum de Haras, Agner haras; at agora a lenda inteligvel, mas o que se segue
bastante obscuro; Syaa prossegue: assim cantando, o i, tendo visto claramente o brahmanicdio se tornar a
esposa de rei Trasadasyu, sob o traje de uma Pic, e que ela, tendo tirado o Haras da cmara do fogo, o estava
escondendo em sua roupa rgia (kaipau?), ele, tendo propiciado aquele Haras por meio do Vra Sma, o reuniu com
Agni, aps o que os ofcios do fogo, na culinria e afins, foram cumpridos como antes; Syaa acrescenta sua verso
uma citao do Tya [Brhmaa] que acaba com a restaurao do menino vida; a Nti-majar cita a lenda da
Bhad-devat [V. 12-23; veja Harvard Oriental Series, vol. VI, 1904, pg. 169-171; veja tambm Journal of the
American Oriental Society, 1897, pg. 20-25], a primeira parte da qual a mesma que a descrita acima, mas h uma
leve variao na concluso: depois da deciso contra o Purohita, essa autoridade continua, o Atharvan tendo visto (ou
composto) os mantras girasa, devolveu o menino vida, mas, estando furioso, ele abandonou o rei, e foi para outra
regio; aps a partida dele, o Haras ou funo de Agni cessou, e no havia mais oferendas queimadas; o rei, estando
muito angustiado, foi at o i, e o pacificou e o trouxe de volta, e o persuadiu a se tornar seu Purohita mais uma vez;
todavia o fogo reteve sua atividade, at que o i descobriu que a rainha era na verdade uma Pic, com quem o
Haras tinha se associado, e estava sentado no trono com ela, e escondido em seu manto; ao descobrir isso, o i
repetiu a segunda estrofe desse Skta, Jovem me, etc., ao qual Haras, sob a forma de um menino, respondeu; o i
ento recitou a nona estrofe, Agni brilha etc., ao que a chama irrompeu e consumiu a Pic, depois do que as coisas
correram como antes; [a lenda tambm mencionada no Pacavia Brhmaa, XIII.3.12, e no Jaminya Brhmaa,
III.94]; se houver algum significando nessa lenda, ele pode eventualmente sugerir alguma briga entre os prncipes e os
sacerdotes, e uma consequente interrupo temporria da adorao com fogo.
2
Veja a nota anterior; nessa e em vrias outras estrofes a aluso produo de fogo por atrito est misturada com
referncia s circunstncias contadas na lenda como detalhada acima.

13

4. Eu o vi passando secretamente de lugar (em lugar) como um rebanho (de gado),3


resplandecendo brilhantemente por sua prpria vontade; elas no apreenderam aquelas
(chamas dele), mas ele nasceu (novamente), e aquelas que tinham se tornado grisalhas
so jovens (mais uma vez).4
5. Quem separou meu povo do gado?5 No havia para eles um protetor invencvel? Que
aqueles que se apoderaram daquele (povo) peream, pois aquele que conhece (os
nossos desejos) se aproxima para (proteger) o gado.
Varga 15.
6. Inimigos esconderam entre os mortais o rei dos seres vivos, o refgio dos
homens;6 que as preces de Atri o libertem; que aqueles que insultam sejam insultados.
7. Tu libertaste o agrilhoado unaepa7 de mil estacas, pois ele era perseverante em
pacincia; assim, Agni, livra-nos dos nossos grilhes, tendo te sentado aqui (no nosso
sacrifcio), inteligente oferecedor de oblaes.
8. Quando enfurecido, (Agni), afasta-te de mim; o protetor do culto dos deuses, (Indra),
falou para mim; o sbio Indra tem olhado para ti, e, instrudo por ele, eu vim, Agni, a ti.
9. Agni brilha com esplendor grandioso e variado; ele torna visveis todas as coisas por
seu poder; ele supera iluses malignas no divinas; ele afia seus chifres para a
destruio do Rakas.
10. Que as tuas (chamas) ribombantes, Agni, se manifestem no cu como armas afiadas
para matar os Rkasas; em sua alegria seus (raios) brilhantes infligem (destruio), e
as (tropas) opositoras no divinas no o detm.
11. Esse louvor eu, um adorador devoto, compus para ti (Agni), que nasceste com
muitas (faculdades), como um (arteso) hbil firme (fabrica) um carro; se, divino Agni, tu
o aprovas, ento que ns possamos obter gua corrente abundante.
12. O de muitos pescoos, o derramador (de benefcios), sempre crescente, recolhe a
riqueza do inimigo sem oposio; os imortais ordenaram Agni de modo que ele
conceder felicidade ao homem que oferece sacrifcio; de modo que ele conceder
felicidade ao homem que oferece oblaes.8
ndice Hino 3 (Wilson)

____________________

3
4

Indo de pasto em pasto.

Paliknr-id yuvatayo bhavanti; as chamas que tinham sido produzidas muitas vezes podem ser consideradas como
idosas, ou conforme o texto, literalmente, de cabelos grisalhos; ou a aluso destinada suspenso das funes do
fogo, como na lenda.
5
Quais inimigos despojaram meu reino, a explicao de Syaa.
6
Isto , Agni.
7
Veja o Livro 1, Hino 24 [nota 1]; o texto aqui divide as duas partes do nome, como unacicchepa, interpondo cit, um
afixo geral, por licena vdica.
8
Barhimate manave arma yasad repetido com uma leve variao da primeira palavra, havimate, na repetio.

14

Hino 2. Agni (Griffith)


1. A jovem Me mantm o Menino em segredo pressionado junto a ela, no o entrega ao
Pai. Mas, quando ele se encontra sobre o brao, as pessoas veem seu semblante
imperecvel diante delas.9
2. Que criana essa que tu carregas como criada, Jovem? A Rainha Consorte o deu
luz. O Beb nascituro cresceu por muitos outonos. Eu o vi nascer quando sua me o
deu luz.10
3. Eu o vi de longe, de dentes dourados, de cor brilhante, lanando suas armas a partir
de sua habitao, quando eu lhe dei Amta livre de mistura. Como podem os sem Indra,
os sem hinos, me prejudicar?11
4. Eu o vi se movendo do lugar em que ele habita, assim como com um rebanho,12
resplandecendo brilhantemente. Estas no o apanharam;13 ele j havia nascido. Aquelas
que eram grisalhas14 com a idade novamente se tornaram jovens.
5. Quem separa o meu jovem touro do gado, eles cujo protetor no era de fato
desconhecido? Que aqueles cujas mos se apoderaram deles os libertem. Que ele,
vigilante, conduza o rebanho at ns.15
6. Em meio aos homens mortais os mpios esconderam o Rei de todos os que vivem, lar
do povo.16 Ento que as preces de Atri deem-lhe liberdade. Criticados em retorno sejam
aqueles que agora o criticam.17
7. Tu da estaca soltaste at unaepa18 amarrado por mil;19 pois ele rezou com fervor.
Ento, Agni, desprende de ns os grilhes que nos prendem, quando estiveres sentado
aqui, Sacerdote que conheces.
8. Tu correste de mim, Agni, em tua ira; isso o protetor das Leis dos Deuses me disse.
Indra que conhece dirigiu seu olhar sobre ti; instrudo por ele eu venho, Agni.
9. Agni brilha em toda parte e com esplendor grandioso, e por sua grandeza torna todas
as coisas visveis. Ele vence encantamentos mpios e malignos, e afia ambos os seus
chifres para espetar o Rakas.20
10. Altos no cu acima sejam os rugidos de Agni com armas de gume afiado para
destruir os demnios. Irrompam seus esplendores no xtase do Soma. Os bandos
mpios pressionam em volta, mas no podem det-lo.
9

O acendimento do fogo sacrifical descrito figurativamente. O pedao inferior de madeira retm a fasca latente e
no a entregar ao yajamna ou adorador at que ele a tenha gerado por atrito. Quando o fogo foi produzido, ele
mostrado como uma criana que carregada sobre o brao, seu brilho visvel para todos. Esse parece ser o
significado da estrofe; mas para chegar nele aratna deve ser lido em vez do arata do texto, [veja a nota 24]; e essa
ou alguma alterao similar requerida pela mtrica. Mas veja o Comentrio de Ludwig.
10
O significado obscuro. A criada e a Rainha Consorte (mahi) so talvez os dois bastes de fogo. O fogo assim
produzido no o genuno Agni, que nasce como relmpago da nuvem.
11
Eu ofereci libaes doces de suco Soma para Agni quando eu o vi na forma de relmpago, e consequentemente os
mpios que no reconhecem Indra so incapazes de me prejudicar.
12
Agni aqui representado como o Sol com sua hoste de raios.
13
As Auroras no puderam det-lo; o Sol era poderoso demais. Mas o significado de t, estas, sem um substantivo,
um tanto incerto.
14
As chamas antigas do Sol recuperam sua juventude e fora. Ou a meia-linha pode ser traduzida: As Auroras, as
Donzelas jovens, se tornam decrpitas. Essa a interpretao do professor Ludwig, e ela tem muito a recomend-la.
15
Essa estrofe extremamente obscura. Ela pode se referir a alguma ocorrncia real qual um colorido mtico foi
adicionado. Quais inimigos espoliaram meu reino? a explicao de Syaa da primeira meia-linha.
16
Agni; o refgio dos homens. Wilson.
17
Essa estrofe parece se referir a alguma disputa entre os descendentes de Atri e alguma outra famlia sacerdotal,
talvez os Bhgus, como pensa o professor Ludwig, a respeito do culto de Agni.
18
Veja 1.24 [nota 1].
19
Comprado por mil vacas para que ele pudesse ser amarrado ao poste sacrifical. Syaa, que seguido pelos
professores Wilson, Roth, e Grassmann, junta sahasrdypd [sahasrd ypd no texto], de mil estacas.
20
Um substantivo coletivo que significa toda a raa de Rkasas; originalmente, mal, injria.

15

11. Como um hbil arteso faz um carro, eu, um cantor, Poderoso! moldei esse hino para
ti. Se tu, Agni, Deus, o aceitas alegremente, que ns obtenhamos desse modo as
guas celestes.
12. Que ele, o Boi de pescoo forte, crescendo em vigor, obtenha a riqueza do inimigo
sem ningum para det-lo. Assim para este Agni os Imortais falaram. Para o homem que
espalha a grama que ele conceda proteo, conceda proteo ao homem que traz
oblao.
ndice Hino 3 (Griffith)

____________________

Hino 2. Agni (Oldenberg)


21

MAALA 5, HINO 2.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 14-15.

1. A jovem me carrega em segredo o menino confinado;22 ela no o entrega ao pai. As


pessoas no veem diante delas sua face desvanecente23 estabelecido com a Arti.24
2. Quem esse menino, jovem mulher, a quem tu, a Pe,25 carregas? a rainha que
o deu luz. Por muitos outonos o fruto do ventre cresceu. Eu o vi nascer, quando sua
me lhe deu nascimento.
3. Eu o vi de dentes dourados, de cores brilhantes preparando suas armas longe da sua
residncia.26 Depois que eu ofereci a ele a ambrosia limpa (de toda a mistura impura)27
o que podem os sem Indra, os sem hinos fazer para mim?

21

Uma parte deste hino muito obscura. Eu no penso, como o professor Geldner ( Festgruss an Roth, 192), que a
histria do yyanakam (veja o comentrio de Syaa, e compare com o Pacavia Brhmaa, XIII.3.12), do
Purohita Va, que dirige com o rei na carruagem real e mata um menino, joga alguma luz real sobre os pontos difceis
do hino. Nem me parece que, assim como a opinio do professor Hillebrandt ( Zeitschrift der Deutschen
Morgenlndischen Gesellschaft, XXXIII, 248 e seg.), os seis primeiros versos, que Hillebrandt considera como um hino
independente, contm uma descrio de como o fogo que eles tentam produzir pelo atrito das Arais, no aparece. Em
minha opinio o hino que realmente um hino como a tradio o transmite uma prece de uma pessoa que sofre,
que se sente amarrada pelos grilhes da angstia (verso 7) e perseguida pelo poder do Rakas (versos 9, 10). Agni,
anteriormente resplandecente, decaiu e o abandonou: que Agni seja restaurado ao seu antigo poder (verso 6), e que
sejamos libertos de toda angstia (verso 7, etc.). Possivelmente o hino est ligado ao rito de Punardheya, em que o
fogo sacrifical que trouxe sorte para o sacrificador extinto, e depois de um intervalo de um novo fogo estabelecido
(H. O., Religion des Veda, p. 353). Pode haver, obviamente, outros pontos especiais, alm do alcance das nossas
conjeturas, que, se conhecidos, elucidariam muitas das aluses obscuras to frequentes nos primeiros versos do hino.
22
O menino, muito provavelmente, Agni.
23
No sem hesitao eu traduzo mint como se fosse o intermedirio minnm. Possivelmente a palavra significa: o
que viola (as ordenanas), isto , que no brilha e traz sorte para os homens como faz normalmente. N parece, como
usualmente, pertencer parte da frase inteira, e no a mina.
24
[Arti: maus espritos especficos (que tornam vs as boas intenes e perturbam a felicidade do homem).
sanskritdictionary.com]. Bhtlingk-Roth e Grassmann conjeturam aratnu; Hillebrandt, artu; Geldner (Festgruss an
Roth, 192), rtau. Geldner parece estar certo (compare com o verso 6), embora seja quase impossvel determinar
qual ser concreto foi aqui pensado. Geldner diz: Isso se refere Pic, que raptou o brilho do fogo; mas, como j foi
observado, eu no acho que essa histria tradicional sobre o significado do nosso hino tem qualquer valor real.
25
O significado de Pe desconhecido. A palavra parece de qualquer modo descrever a me errada como baixa ou
desprezvel. Agni degradado por permanecer com ela, enquanto sua prpria natureza gloriosa, pois ele filho da
rainha.
26
Agni abandonou sua prpria residncia.
27
Sobre vipkvat, compare com Taittirya Sahit III, 1, 6, 2; Vjasaneyi Sahit IX, 4. Vi-pk parece significar,
portanto, livrar algo de uma mistura, e amta vipkvat parece ser ambrosia na qual reside o poder de livrar de ms
misturas. Assim, na passagem citada da Taittirya Sahit o Sol mencionado como trs vezes limpo de todos os
elementos impuros.

16

4. Eu o vi, o altamente brilhante (Agni), andando longe de sua morada, como (um touro)
junto com o rebanho. Aquelas (mulheres) no o pegaram, pois ele nasceu. As jovens
mulheres se tornam grisalhas.28
5. Quem separou meu jovem touro das vacas29 que no tinham vaqueiro, nem mesmo
um estranho? Que aqueles que o seguraram o soltem. Que ele, o conhecedor, guie o
gado em direo a ns.
6. Ele, o rei das residncias (?), a morada do povo, as Artis estabeleceram30 entre os
homens. Que as palavras de Atri o soltem. Que os (prprios) criticadores se tornem
criticveis.
7. Tu soltaste o amarrado unaepa dos mil postes sacrificais; pois ele se esforou
(adorando-te). Desse modo, Agni, nos solta dos grilhes, Hot conhecedor, sentandote aqui.
8.31 Pois tu me deixaste, porque tu estavas zangado; (isso) o protetor das leis dos
deuses32 me disse. (Mas) Indra, o conhecedor, procurou por ti. Instrudo por ele, Agni,
eu vim para c.
9. Agni brilha com luz poderosa; ele torna visveis todas as coisas por sua grandeza. Ele
vence os ardis mpios, perversos. Ele afia seus dois chifres para perfurar o Rakas.
10. E que os rugidos de Agni subam ao cu, com armas afiadas para matar o Rakas.
Em seu xtase as suas chamas derrubam (tudo); os obstculos mpios no o detm.
11. Essa cano de louvor, nascido forte (Agni), eu, o sacerdote, moldei para ti, como
um artfice hbil (constri) uma carruagem.33 Se tu aceitas esse (louvor), deus Agni,
que ns conquistemos desse modo as guas junto com o sol.
12. Que o touro34 com pescoo poderoso, crescido forte, sem inimigo para resisti-lo,
rena a riqueza do avarento. Assim os (deuses) imortais falaram para este Agni: que ele
conceda proteo ao homem que espalhou as Barhis; que ele conceda proteo ao
homem que traz oferendas.
ndice Hino 3 (Oldenberg)

____________________

28

As jovens mulheres parecem ser seres hostis do mesmo tipo que a jovem mencionada no verso 2. Elas tentam
apanhar Agni, mas ele j nasceu; sua natureza gnea, inatacvel foi formada. Eu no tenho a pretenso de saber o que
quer dizer que ento aquelas inimigas se tornam grisalhas com a idade. Eu penso que elas so as Auroras que
mantm Agni no escuro; mas quando ele escapa e nasce realmente, elas, as Auroras, se tornam grisalhas. Max
Mller.
29
O touro provavelmente Agni que foi separado das vacas, ou seja, as oblaes, preces, etc. (?) Possivelmente o
touro Agni, o sol nascente, foi separado das vacas, as nuvens ou auroras. Max Mller.
30
Ou n dadu, elas o amarraram? Compare com ava sjantu no terceiro pda, e nidita no verso 7.
31
O verso inteiro quase idntico ao 10.32.6.
32
Varua?
33
Com o segundo pda compare 1.130.6; 5.29.15.
34
Naturalmente o touro Agni.

Hino 3. Agni (Wilson)


(Skta III)
O deus Agni; 1 o i, Vasuruta, da famlia de Atri ; a mtrica Triubh.
Varga 16.

1. Tu, Agni, nasces Varua, tu te tornas Mitra quando aceso; em ti, filho da fora,
esto todos os deuses; tu s Indra, filho da fora, para o mortal que oferece (oblaes).
2. Tu s Aryaman em relao s donzelas;2 tu tens, desfrutador de alimento sacrifical,
um nome misterioso;3 eles te ungem, como um amigo bem-vindo, com leite e manteiga,4
quando tu tornas marido e esposa uma s mente.
3. Por tua glria os Maruts varrem (o firmamento), quando teu nascimento, Rudra, belo
e maravilhoso;5 o passo do meio de Viu foi colocado, assim tu nutres o nome
misterioso das guas.
4. Divino (Agni), os deuses, (tornados) graciosos pela tua glria, e tendo (por ti) grande
(afeio), sorvem a ambrosia; os homens adoram Agni, o transportador da oferenda
queimada, oferecendo oblaes em nome do instituidor do rito, desejosos de (sua)
recompensa.
5. No h oferecedor de oblaes mais venervel, Agni, do que tu, nem (algum)
anterior a ti; nem, dador de alimentos, h algum posterior (para ser mais glorificado por
hinos); o homem de quem tu s o convidado destri homens hostis por sacrifcio.
6. Que ns, desejosos de riqueza, Agni, e despertando-te por oblaes, seguros sob a
tua proteo, adquiramos (riquezas); que ns (sejamos vitoriosos em batalha), (bemsucedidos) em sacrifcios todos os dias; e que ns, filho da fora, obtenhamos com
riquezas (descendentes) homens.
Varga 17.
7. Que Agni inflija (mal) ao malfeitor que comete ofensa ou maldade contra ns;
destri, sagaz Agni, o caluniador6 que nos prejudica dessas duas maneiras.7
8. Antigos (adoradores), nomeando-te, divino (Agni), o mensageiro (dos deuses), te
adoraram com oblaes no alvorecer do dia; quando tu procedes para o lugar (da
agregao) da riqueza (do sacrifcio),8 brilhante resplandecente, aceso pelos mortais que
te deram uma residncia.9
9. Conduze ( segurana) na guerra, filho da fora, aquele que como um filho sbio
oferece (reverncia) a ti como a um pai;10 quando, sagaz Agni, tu olhars para ns?;
quando, diretor de sacrifcio, tu nos conduzirs (para bons caminhos)?

[Os Maruts, Rudra e Viu so louvados no terceiro verso].


Como regulador da cerimnia o fogo nupcial pode ser considerado como Aryaman; a estncia deve ser recitada em
casamentos.
3
Aquele de Vaivnara, de acordo com o escoliasta, o amigo de todos, viva, homens, nara.
4
Ajanti mitra sudhita na ghobhir; o ltimo, literalmente com vacas, est colocado por metonmia em lugar dos
produtos da vaca.
5
Agni, como o relmpago.
6
Abhiastim etm, , propriamente, esta calnia, mas como o antecedente de yah, aquele que, no masculino, o
relativo requer o sentido de abhiast, acusador ou caluniador.
7
Ofensa, e pecado ou baixeza.
8
Sasthe yad aghna yase ray; literalmente, para a pilha de riquezas, mas as riquezas, de acordo com o
comentador, so aqui aquelas da oblao, havirlakannm.
9
Martair vasubhir idhyamna; o segundo, de acordo com Syaa, um epteto do primeiro, significando, vsakai,
colocar ou fixar em um domiclio ou local de residncia, ou seja, o altar, ou a cmara de sacrifcio.
10
Assim como no verso 2 do prximo Skta: que o portador da oblao, o imperecvel Agni, seja um pai para ns; ou a
relao pode ser invertida: protege, Agni, aquele que, como um pai, te nutre como um filho, Agni sendo gerado e
mantido pelo sacrificador; conforme outro texto: tu s o filho daquele que te mantm.
2

18

10. Glorificando-te, ele oferece a oblao copiosa,11 se, concessor de habitaes, tu


como um pai tiveres o prazer de aceit-la; Agni, sempre aumentando, e desejoso (de
ajudar), por seu poder, o devoto (adorador, que oferece) oblaes copiosas, concede
felicidade a ele.
11. Agni, o mais jovem (dos deuses), realmente tu levas teu adorador (seguro) para alm
de todas as calamidades; ladres tm sido detectados, e homens hostis com ms
intenes ocultas tm sido evitados (por ns).
12. Esses (encmios) so dirigidos a ti, mas talvez uma ofensa tenha sido assim
proferida para (ti), o dador de residncias;12 que Agni, aumentando (por nosso louvor),
no nos entregue ao mais maligno ou ao malevolente.
ndice Hino 4 (Wilson)

____________________

Hino 3. Agni (Griffith)


1. Tu em teu nascimento s Varua,13 Agni; quando tu ests aceso tu te tornas Mitra.14
Em ti, Filho da Fora, todos os Deuses esto centrados. Tu s Indra15 para o homem
que traz oblao.
2. Tu s Aryaman16 no que diz respeito s donzelas; misterioso teu nome,
Autossustentador. Como um bom amigo com rios de leite eles te ungem quando tu
tornas esposa e marido uma s mente.
3. Os Maruts enfeitam sua beleza por tua glria, sim, Rudra!17 por teu formoso
nascimento, brilhantemente colorido. Aquela que foi fixada como a mais alta posio de
Viu18 com ela o segredo das Vacas19 tu guardas.
4. Os Deuses atravs da tua glria, Deus que s to encantador! concedendo ddivas
abundantes ganharam vida imortal.20 Como seu prprio Sacerdote os homens
estabeleceram Agni; e o servem desejosos do louvor daquele que vive.21
5. No h sacerdote mais hbil do que tu em adorao; ningum, Autossustentador! te
supera em sabedoria. O homem em cuja casa como convidado tu habitas, Deus, por
meio de sacrifcio conquistar mortais.
6. Ajudados por ti, Agni, que possamos conquistar atravs da nossa oblao,
desejosos de riqueza, despertos; possamos em batalha, nas assembleias dos dias,22
Filho da Fora, por riquezas conquistar mortais.
11

Bhri nma vandamno dadhti; nma, diz o comentador, pode significar oblao, havis; ou pode ser traduzido:
louvando os teus muitos nomes ele oferece oblaes.
12
Vasave v tad id gho avci explicado, aquela que uma expresso ofensiva pode ter sido falada para Vasu,
comumente traduzido como dador de residncias, por nossa declarao ou insinuao; ou pode ser traduzido: essa
ofensa que foi feita a ns por nossos inimigos foi relatada para Agni.
13
Considerado como o smbolo da realeza.
14
O Deus amigvel, beneficente.
15
O mais importante de todos os Deuses.
16
Em conexo com casamento; aryamn significando tambm um companheiro, especialmente um amigo que pede
uma moa em casamento por outro, e Agni sendo, como o Sol, o regulador da poca para o matrimnio, e seu
consagrador como o fogo sacrifical.
17
Aqui, como em outros lugares, um nome de Agni.
18
A altura do firmamento, que supre leite para as Vacas celestiais, e, como ligadas misteriosamente com elas, para as
vacas da terra.
19
Aparentemente, seu bere a nuvem aludido por guhya nma gonm, o nome secreto das vacas.
20
dito que s Agni era imortal originalmente, e os outros Deuses obtiveram imortalidade atravs dele.
21
Agni, o representante especial da fora vital. [Veja a verso por Oldenberg].
22
Reunies nos dias designados para sacrifcio.

19

7. Ele causar mal ao conspirador mau que volta contra ns pecados e injria. Destri
essa calnia daquele, Agni, que nos prejudica com falsidade.
8. No resplandecer dessa aurora, Deus! os nossos antigos pais te serviram com
oferendas, tornando-te seu enviado, quando, Agni, para a fartura de riqueza23 tu vais, um
Deus aceso com coisas boas por mortais.
9. Salva, tu que conheces, atrai teu pai24 para perto de ti, que conta como teu prprio
filho, Filho do Poder. sapiente Agni, quando tu nos considerars? Quando, hbil em
Lei sagrada, tu nos conduzirs?
10. Adorando-te ele te d muitos ttulos, quando tu, Bom Senhor! aceitas isso25 como
Pai. E Agni, alegre na fora da Divindade, no ganha felicidade esplndida quando ele
se torna poderoso?26
11. Agni o Mais Jovem, realmente tu levas teu louvador com segurana acima de todos
os seus problemas. Ladres tm sido vistos27 por ns e inimigos expostos;
desconhecidas tm sido as conspiraes dos perversos.
12. A ti esses elogios foram dirigidos; ou para o Vasu esse pecado foi falado.28 Mas este
nosso Agni, flamejando alto, nunca nos entregar calnia, quele que nos far mal.
ndice Hino 4 (Griffith)

____________________

Hino 3. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 3.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 16-17.

1. Tu, Agni, s Varua, ao nascer; tu te tornas Mitra quando aceso. Em ti, filho da
fora, os Vivedevas (residem). Tu s Indra para o adorador mortal.
2. Tu te tornas Aryaman quando tu portas29 o nome secreto das donzelas,
autodependente. Eles (te) ungem com vacas30 como o bem estabelecido Mitra;31 quando
tu tornas marido e mulher uma s mente.
3. Por tua glria os Maruts tm se purificado, que so a tua prole bela e brilhante,
Rudra!32 A pegada de Viu que est colocada no lugar mais alto: com ela tu proteges o
nome secreto das vacas.
4. Por tua beleza, deus, os deuses so belos de se ver.33 Assumindo vrios poderes
(ou posses) eles se vincularam imortalidade. Os homens estabeleceram Agni como o
Hot, os Uijs, honrando (-o), o louvor de yu.34
23

Segundo Syaa, o lugar que contm as riquezas de oferendas sacrificais.


O sacrificador, que sustenta Agni com oblaes, e por sua vez amado e nutrido como um filho.
25
A homenagem do adorador.
26
Ou exaltado pelo nosso louvor.
27
Embora tenhamos visto ladres e inimigos ns temos sido salvos por Agni de sofrer danos provenientes dos planos
maus deles.
28
Se o meu louvor no for aceitvel para Agni, ele uma ofensa e um pecado. Ou o sentido pode ser, este pecado dos
nossos inimigos que tramam contra ns foi declarado para Agni.
29
Eu penso que devemos ler bbhari.
30
Isto , com manteiga.
31
Sobre Mitra como o deus das alianas, e a uno de Mitra possivelmente de um objeto que representa Mitra veja
H. O., Religion des Veda, p. 186, nota 1.
32
Rudra naturalmente aqui um nome de Agni.
33
Suda, que eu traduzi como nom. plur., tambm pode ser entendido como gen. sing.: por tua beleza, que s belo
de se ver, deus, os deuses, assumindo, etc.
34
Compare com Narasa. Esse hemistquio quase idntico ao 4.6.11.
24

20

5. No h (outro) Hot anterior a ti, um sacrificador melhor;35 ningum te supera,


autodependente, por sabedoria. E aquela casa da qual tu s o convidado, ele,36 deus,
vencer os mortais por seu sacrifcio.
6. Que venamos os mortais, Agni, protegidos por ti, esforando-nos por riqueza,
despertando (-te) com oferendas; que ns (derrotemos os mortais) na disputa, na
distribuio dos dias; que ns (os superemos) por riqueza, filho da fora!
7. Se um homem voltar contra ns pecado ou culpa, causemos mal a ele que pronuncia
ms palavras (contra ns). Destri, conhecedor, aquela maldio, Agni, (de um
homem) que nos fere por falsidade.
8. Deus, os antigos (mortais) fizeram de ti o seu mensageiro ao romper dessa (aurora),
e sacrificaram com suas oblaes, quando tu segues, Agni, na morada da riqueza, um
deus aceso pelos mortais e pelos Vasus.
9. Protege o pai afasta (o mal) como o conhecedor (o pai) que considerado como
teu filho, filho da fora.37 Quando, sapiente (Agni), tu olhars para ns? Quando tu,
que conheces ta, recompensars (os atos humanos)?
10. O pai38 adorador d muitos nomes a ti, Vasu, se tu tens prazer nisso. Agni,
deleitando-se com seu poder divino, no nos conceder sua graa, ele que se tornou
forte?
11. Tu, de fato, Agni, o mais jovem, conduzes teu louvador atravs de todos os
perigos. Ladres e homens traioeiros foram vistos; pessoas desonestas vm com
planos desconhecidos.
12. Essas nossas procisses foram direcionadas a ti. Sim, a ti, o Vasu, essa culpa foi
confessada. Realmente esse Agni, fortalecido, nunca nos entregar maldio nem
quele que nos fere.
ndice Hino 4 (Oldenberg)

____________________

35

Compare com 3.17.5 [nota 14].


A construo bastante livre.
37
Agni invocado para proteger o pai da tribo sacrificante (comp. com o verso 10), ou o pai do prprio Agni, isto , o
sacrificador ou o sacerdote, que ele mesmo considerado, ao mesmo tempo, como o filho de Agni.
38
O pai pode ser tambm o pai mencionado no verso 9 (veja a nota anterior). Ou a palavra pode se referir a Agni:
Aquele que te adora, d muitos nomes a ti, se tu, o pai, Vasu, etc..
36

Hino 4. Agni (Wilson)


(Skta IV)
O deus, o i e mtrica como antes.
Varga 18.

1. Nobre Agni, eu glorifico em sacrifcios a ti que s o senhor de vastas riquezas;


que ns que precisamos de alimentos obtenhamos alimentos atravs de ti, e (atravs de
ti) que ns derrotemos tropas de homens (hostis).
2. Que o imperecvel Agni, o portador de oferendas, seja um pai para ns, onipenetrante
e resplandecente (que ele seja) para ns de aspecto agradvel; supre-nos copiosamente
com alimento em retorno pelo nosso fogo familiar bem mantido; concede-nos provises
em abundncia.
3. Vocs possuem, (sacerdotes), o sbio senhor dos seres humanos,1 o puro, o
purificador, Agni, nutrido com oblaes de manteiga, o oferecedor da oferenda
queimada, o onisciente; ele entre os deuses concede (riquezas) desejveis.
4. S propiciado, Agni, compartilhando em satisfao com I, competindo com os raios
do sol; s satisfeito, Jtavedas, pelo nosso combustvel, e traze os deuses para
participarem da oblao.
5. Propiciado, de mente humilde, um convidado na casa, vem, tu que s sbio, a este
nosso sacrifcio; tendo destrudo, Agni, todos os nossos adversrios, traze as posses
daqueles que tm inimizade para concosco.
Varga 19.
6. Destri, Agni, com tua arma, o Dasyu, apropriando-te do sustento para o teu
prprio corpo;2 e visto que, filho da fora, tu satisfazes os deuses, desse modo, Agni,
chefe dos lderes, nos protege na batalha.
7. Ns te adoramos, Agni, com hinos; ns (te adoramos), purificador, e de brilho
auspicioso, com oblaes; concede a ns todas as riquezas desejadas; concede a ns
todos os tipos de riqueza.
8. Aceita, Agni, o nosso sacrifcio; filho da fora, o que reside nas trs regies, (aceita a
nossa) oblao; que ns sejamos (considerados) entre os deuses como fazedores de
bem; nutre-nos com felicidade protegida triplamente.3
9. Tu nos levas, Jtavedas, atravs de todos os males intolerveis, como (pessoas so
levadas) sobre um rio por um barco; Agni, que s glorificado por ns com reverncia, tal
como (aquela mostrada) por Atri, conhece-te como o protetor dos nossos corpos.
10. Visto que eu que sou um mortal invoco sinceramente a ti que s um imortal,
louvando-te com um corao devotado; portanto, Jtavedas, concede-nos alimento, e
que eu possa obter a imortalidade atravs da minha posteridade.4
11. Desfruta de bem-estar, e riquezas, abrangendo cavalos, gado, filhos e descendentes
masculinos, aquele realizador de boas obras sobre quem tu, Agni, que s Jtavedas,
lanas uma considerao favorvel.5
ndice Hino 5 (Wilson)
1

No primeiro verso ns tnhamos vasupati vasnm, o senhor das riquezas, das riquezas; assim aqui ns temos uma
redundncia de construo semelhante, vi vipatim, o senhor dos homens, dos homens.
2
Vaya kvnas tanve svyai, ou por tanu pode ser compreendido putra, um filho, ou o yajamna nessa relao.
3
Tri-varthena arma, com trs defendida; isto , preservada por ato, pensamento e palavra; ou se arman for
traduzido como casa, gha, pode ser entendido: protege-nos por ou em uma residncia de trs telhados ou de trs
andares, ou seja, uma manso espaosa.
4
A imortalidade que definida como a sucesso ininterrupta de descendentes; outro texto no mesmo sentido citado:
quando prognie nasce aps prognie, essa realmente a imortalidade da tua mortalidade.
5
Essas duas ltimas estrofes devem ser recitadas no sacrifcio para a obteno de filhos, putrakmei.

22

____________________

Hino 4. Agni (Griffith)


1. Agni, Rei e Senhor da riqueza e tesouros, em ti est o meu deleite em sacrifcios.
Atravs de ti que ns obtenhamos a fora que almejamos, e superemos os ataques
ferozes dos mortais.
2. Agni, Pai Eterno, portador de oferendas, belo de se ver, extenso, muito refulgente, a
partir do fogo domstico bem guardado emite alimento para nos alimentar, e nos
concede glria abundante.
3. O Sbio dos homens, o Senhor das raas humanas, puro, purificador Agni, ungido
com manteiga, a Ele o Onisciente como seu Sacerdote vocs estabelecem; ele ganha
entre os Deuses coisas dignas de escolha.
4. Agni, desfruta, de comum acordo com I,6 esforando-te em rivalidade com os raios
de Srya,7 desfruta, Jtavedas, desse nosso combustvel, e traze os Deuses at ns
para provarem as oblaes.
5. Como querido Amigo Casa, convidado bem-vindo na residncia, para este nosso
sacrifcio vem tu que conheces. E, Agni, tendo dispersado todos os assaltantes, traze
para ns as posses dos nossos inimigos.
6. Expulsa o Dasyu com tua arma. Assim como, ganhando fora vital8 para o teu prprio
corpo, Filho da Fora, tu satisfazes os Deuses, assim nos salva em luta, Agni o mais
heroico.
7. Que ns possamos, Agni, te adorar com os nossos louvores, e com os nossos
presentes, radiante Purificador formoso! Envia para ns a riqueza que contm todas as
coisas preciosas; concede-nos todo tipo de riquezas.
8. Filho da Fora, Agni, residente em trs regies,9 aceita o nosso sacrifcio e a nossa
oblao. Entre os Deuses que ns sejamos considerados piedosos; protege-nos com um
abrigo triplamente protetor.
9. Acima de todas as aflies e perigos, Jtavedas, conduze-nos como em um barco
atravs de um rio. Louvado com nossa homenagem assim como Atri10 te louvou, Agni,
s o guardio dos nossos corpos.
10. Como eu, me lembrando de ti com esprito agradecido, um mortal, invoco com poder
a ti Imortal, concede-nos grande renome, Jtavedas, e que eu seja imortal por meio
dos meus filhos.
11. O homem piedoso, Jtavedas Agni, a quem tu ds amplo espao e prazer, ganha
riqueza abundante com filhos e cavalos, com heris e com vacas para o seu bem-estar.
ndice Hino 5 (Griffith)

____________________

Prece e louvor, personificados.


Empregando teu poder ao romper do dia e assim competindo com o Sol.
8
Visto que as oblaes dos homens que tu carregas para os Deuses aumentam a tua prpria fora tambm. Syaa
toma a segunda meia-linha em conexo com a primeira: Afugenta o Dasyu com tua arma, obtendo fora vital para o
teu prprio corpo.
9
Cu, firmamento, e terra, como o sol, o relmpago, e o fogo terrestre.
10
O famoso i, antepassado de Vasuruta, o i ou vidente desse hino.
7

23

Hino 4. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 4.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 18-19.

1. A ti, Agni, o senhor do tesouro dos tesouros, eu alegro nos sacrifcios, rei! Que
possamos, nos esforando por ganho, conquistar ganho atravs de ti; que possamos
superar as hostilidades dos mortais.
2. Agni, o portador de oblaes, nosso pai sempre jovem, poderoso, brilhante, belo de
se ver entre ns. Faze brilhar (sobre ns) alimento com um bom lar.11 Volta toda glria
para ns.12
3. Estabeleam Agni como o Hot, o sbio dos cls, o senhor dos cls humanos, o
purificador brilhante, cujo dorso coberto com ghee, o onisciente. Que ele obtenha os
melhores bens (para ns) entre os deuses.
4. Desfruta, Agni, junto com I, unindo-te com os raios do sol. Desfruta do nosso
combustvel, Jtavedas, e traze os deuses para c para que eles comam as nossas
oferendas.
5. Bem-vindo, como nosso deus do lar e o hspede em nossa residncia, vem a este
nosso sacrifcio como o conhecedor. Dissipando, Agni, todas as tentativas (hostis),
traze-nos as posses daqueles que esto em inimizade conosco.
6. Afasta o Dasyu com tua arma, criando fora para o teu prprio corpo. Considerando
que tu trazes os deuses (at ns), filho da fora, ento, Agni o mais viril, protege-nos
em (nosso esforo por) ganho.
7. Que ns possamos te adorar, Agni, com hinos, com oferendas, purificador com luz
gloriosa. Incita para ns prosperidade com todos os bens; concede-nos todas as
riquezas!
8. Desfruta, Agni, do nosso sacrifcio, da nossa oferenda, filho da fora que resides
em trs moradas. Que sejamos benfeitores diante dos deuses. Protege-nos com teu
abrigo trs vezes protetor.
9. Leva-nos atravs de todas as dificuldades e perigos, Jtavedas, como com um barco
atravs um rio. Agni, sendo louvado com adorao como (tu foste louvado) por Atri, s
um protetor dos nossos corpos.
10. Visto que eu, o mortal, chamo a ti, o imortal, pensando em ti com mente humilde,
concede glria a ns, Jtavedas; que eu alcance a imortalidade, Agni, com minha
descendncia.
11. O fazedor de bem para quem tu, Agni Jtavedas, crias liberdade agradvel, obter
rapidamente prosperidade com cavalos e filhos, com homens valentes e vacas.
ndice Hino 5 (Oldenberg)

____________________

11

De acordo com o texto tradicional, su-grhapaty deve ser um epteto de ia. Mas a conjetura de Bhtlingk-Roth,
su-grhapaty, tem grande probabilidade como o bom protetor da nossa casa, faze brilhar alimento sobre ns.
Compare com o Atharva Veda, 12.2.45, e com o Taittirya Brhmaa, I.2.1.20.
12

O segundo hemistquio quase idntico a 3.54.22.

Hino 5. prs (Wilson)


(Skta V)
As divindades so as prs; 1 o i Vasuruta, a mtrica Gyatr.
Varga 20.

1. Ofeream manteiga abundante ao resplandecente Susamiddha,2 a Agni, a


Jtavedas.
2. Narasa anima esse sacrifcio, ele que imprejudicvel, que realmente sbio e
de mo doce.
3. Agni, que s ita,3 traze aqui o maravilhoso e amigvel Indra, com suas carruagens de
movimento ligeiro para nos proteger.
4. (Grama),4 macia como l, espalha-te; os adoradores te louvam; s para ns, (grama)
radiante, (a fonte) da generosidade.
5. Portas divinas abertas, nossas passagens para a preservao; encham totalmente o
sacrifcio (com suas recompensas).
Varga 21.
6. Ns glorificamos a noite e a manh, adorveis, concessoras de alimento,
poderosas, as mes do sacrifcio.
7. Louvados (por ns), invocadores divinos dos deuses, venham, movendo-se no
caminho do vento,5 para esse sacrifcio do nosso benfeitor.6
8. Que I, Sarasvat, Mah, as trs deusas que so as fontes da felicidade, sentem-se,
benevolentes, sobre a grama sagrada.
9. Tva sendo propcio, tu que s difusivo em bondade, vem por tua prpria iniciativa,
nos protege em repetidos sacrifcios.
10. Onde quer que tu saibas que estejam as formas secretas dos deuses,7 Vanaspati,
leva para l as oblaes.
11. A oblao oferecida com reverncia8 a Agni, a Varua; com reverncia a Indra, aos
Maruts; com reverncia aos deuses.
ndice Hino 6 (Wilson)

____________________

Hino 5. prs9 (Griffith)


1. Para Agni, Jtavedas, para a chama, o Deus bem aceso,
Ofeream leo sacrifical espesso.
2. Ele, Narasa, nunca enganado, inspira esse sacrifcio;
Pois sbio ele, com doces na mo.
1

Veja 1.188, [nota 1].


Isso concorda com o primeiro hino, 1.13, ao fazer de Susamiddha um nome, e no apenas um epteto de Agni. [Su,
bem, sam, completamente, e iddha, aceso; o totalmente aceso].
3
[Implorado, requisitado].
4
A Barhis ou Poa cynosuroides.
5
Vtasya patman pode significar com a velocidade do vento, ou atravs do firmamento.
6
Manuo na yajam, literalmente, para o sacrifcio do nosso homem; isto , do yajamna.
7
Yatra vettha devn yuhynmni; o ltimo explicado como rpi, formas, mas nenhuma outra interpretao da
frase ocorre; essa no especificada como uma faculdade de Vanaspati em qualquer hino precedente s prs,
embora, como neles, Vanaspati represente aqui Agni identificado com o poste sacrifical, ou ypa, ou, como diz aqui o
escoliasta, o deus que preside sobre ele, ypbhimni deva.
8
O termo Svh, que aqui, como at ento, uma pr, ou personificao de Agni.
9
prs o nome coletivo dos Deuses e objetos deificados abordados no hino. Veja 1.13, 142, 188; 2.3 e 3.4.
2

25

3. Adorado, Agni, traze para c Indra o Extraordinrio, o Amigo,


No carro que roda ligeiramente para ajudar.
4. Espalha-te, tu macia como l!10 Os hinos sagrados so cantados para ti.
Traze ganho para ns, bela!
5. Abram-se, Portas Divinas,11 de fcil acesso para nos auxiliar;
Encham, mais e mais, o sacrifcio.
6. s belas fortalecedoras do poder vital, jovens Mes da Lei Eterna,12
Manh e Noite ns suplicamos.
7. No vo do vento venham, glorificados, dois Sacerdotes celestes do homem13
Venham para esse nosso sacrifcio.
8. I, Sarasvat, Mah, trs deusas que nos trazem prosperidade,
Sentem-se inofensivas na grama.
9. Rico em toda abundncia, Tvaar, vem auspicioso por tua prpria iniciativa
Ajuda-nos em todo sacrifcio.
10. Vanaspati,14 onde quer que tu reconheas os nomes misteriosos dos Deuses,
Envia as nossas oferendas para l.
11. Para Agni e para Varua, Indra, os Maruts, e os Deuses,
Com Svh15 seja trazida a oblao.
ndice Hino 6 (Griffith)

____________________

Hino 5. Hino pr (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 5.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 20-21.

1. Sacrifiquem ghta forte para a luz bem acesa, para Agni Jtavedas.
2. Que o no iludido Narasa apronte esse sacrifcio; pois ele um sbio com mel em
sua mo.
3. Agni, magnificado por ns, traze para nos ajudar o brilhante, amado Indra, com
carruagens de movimento ligeiro.
4. Macia como l espalha-te ( Barhis). Os hinos foram cantados para ti. S por ns para
o sucesso, bela (Barhis)!
5. portas divinas, facilmente atravessveis, abram-se para nos proteger. Encham o
sacrifcio (de bem-aventurana) mais e mais!
6. Ns nos aproximamos (com preces) da Noite e da Manh, cuja face bela, as
aumentadoras de fora vital, as duas jovens mes da ta.
7. No vo do vento, magnificados, dois Hots divinos do homem, venham aqui para
esse nosso sacrifcio.
8.16 I, Sarasvat, e Mah, as trs deusas que do conforto, elas que no falham, se
sentaro na grama sacrifical.

10
11
12
13
14
15
16

A Barhis ou grama sagrada, na qual os Deuses devem sentar, abordada.


Do salo sacrifical, smbolos dos portais do Leste. Veja 1.188.5, [nota 12].
Sacrifcio ordenado pela lei.
Veja 1.13.8, [nota 18].
A estaca sacrifical, considerada como uma forma de Agni.
Salve! Glria! aqui uma pr, como uma personificao de Agni. Veja 1.13.12, [nota 12].
Este verso idntico ao 1.13.9.

26

9. Vem para c como um amigo, Tva, e poderoso em bem-estar, e tambm por ti


mesmo, protege-nos em todo sacrifcio.
10. Onde tu souberes, rvore (isto , poste sacrifical), os nomes secretos dos deuses,
para aquele lugar faze as oferendas irem.
11. Svh para Agni e Varua! Svh para Indra e os Maruts! Svh para os deuses por
nossa oferenda!
ndice Hino 6 (Oldenberg)

____________________

Hino 6. Agni (Wilson)


(Skta VI)
O deus Agni; o i como antes; a mtrica Pakti.
Varga 22.

1. Eu glorifico aquele Agni que o dador de residncias; para quem, como para o
seu lar, as vacas leiteiras, os corcis de face brilhante, os constantes oferecedores de
oblaes, se dirigem;1 (Agni), traze alimento para os teus adoradores.
2 Ele Agni, que louvado como o dador de residncias, para quem as vacas leiteiras,
os corcis de face brilhante, os bem-nascidos, devotos adoradores se dirigem; Agni,
traze alimento para os teus adoradores.2
3. Agni, o que tudo v, d, realmente, ao homem (que o adora, um filho) que possui
alimento abundante; Agni, quando propiciado, procede (para dar) aquela riqueza que
preciosa por sua prpria natureza; Agni, traze alimento para os teus adoradores.3
4. Ns te acendemos, divino Agni, brilhante, imperecvel, de modo que o teu esplendor
glorioso resplandea no cu; traze alimento para os teus adoradores.4
5. A ti, radiante Agni, senhor da luz, dador de prazer, destruidor (de inimigos), protetor do
homem, o portador de oferendas, a ti a oblao oferecida com o verso sagrado; traze
alimento para os teus adoradores.5
Varga 23.
6. Esses fogos nutrem tudo o que precioso nos fogos (de sacrifcio);6 eles do
deleite; eles se espalham; eles almejam perpetuamente alimento (sacrifical); traze, Agni,
alimento para os teus adoradores.
7. Essas tuas chamas, Agni, nutridas com alimento abundante, aumentam, assim como,
por sua descida, elas buscam os pastos do gado ungulado;7 traze, Agni, alimento para
os teus adoradores.
8. Concede, Agni, para ns que te louvamos, novas habitaes, e alimento (abundante);
que possamos ser aqueles que te adoram, tendo-te como um mensageiro (para os
deuses), em toda casa; traze, Agni, alimento para os teus adoradores.
1

Ya asta yanti dhenava; asta, que se repete no texto com cada nominativo, explicado como sarvem
ghavad srayabhtam, aquele que se tornou o refgio como lar de todos; o verso ocorre no Sma-Veda I. [L. 5, Cap.
1, Dcada 4, v. 7], II, [L. 8, Cap. 3, 10, v.1, da traduo por Griffith]; e [ukla] Yajur-Veda, 15.41; Mahdhara tambm
traduz asta por gha.
2
Sma-Veda, II, [L. 8, Cap. 3, 10, v.3]; [ukla] Yajur-Veda, 15.42.
3
Sma-Veda, II, [L. 8, Cap. 3, 10, v.2].
4
Sma-Veda, I, [L. 5, Cap. 1, Dcada 4, v.1; e 2, L. 3, Cap. 2, 21. v.1].
5
Sma-Veda, II, [L. 3, Cap. 2, 21. v.2].
6
Eles nutrem sobremaneira, por sua intensidade, a riqueza, dhanam, subentendida, no fogo domstico e outros; ou
seja, as chamas primrias de Agni, quando manifestadas nos fogos domsticos, so a fonte das riquezas.
7
Ye patvabhi aphn vraj bhuranta ghonm explicado por Syaa como, aqueles raios que, por quedas,
desejam ou procedem at os rebanhos de gado ungulado; uma explicao que no torna o sentido mais bvio; isso
significa, ele acrescenta, que as chamas que se espalham anseiam pela oferenda queimada.

27

9. Dador de deleite, tu recebes na tua boca as duas conchas (cheias) de manteiga;8


portanto que tu possas realizar (os nossos desejos), senhor da fora, em nossos ritos
solenes; traze, Agni, alimento para os teus adoradores.9
10. Desse modo eles se dirigiram a Agni com louvores e com sacrifcios sucessivamente,
e estabeleceram (o modo de seu culto); e ele nos deu descendentes homens, e fartura
de cavalos velozes; traze, Agni, alimento para os teus adoradores.
ndice Hino 7 (Wilson)

____________________

Hino 6. Agni (Griffith)


1. Eu prezo Agni aquele bom Senhor, o lar para o qual as vacas retornam; a quem
corcis de ps velozes buscam como lar, e cavalos fortes pacientes10 como lar. Traze
alimento para aqueles que cantam o teu louvor.
2. esse Agni a quem ns louvamos como bom, a quem as vacas leiteiras vo em
rebanhos, a quem os cavalos de batalha de ps rpidos, a quem os nossos prncipes
bem-nascidos vo. Traze alimento para aqueles que cantam o teu louvor.
3. Agni, o Deus de toda a humanidade, d, realmente, um cavalo para o homem. Agni d
equipamento precioso para riqueza, tesouro ele d quando ele est satisfeito. Traze
alimento para aqueles que cantam o teu louvor.
4. Deus, Agni, ns te acenderemos, rico em teu esplendor, no desvanecente, para que
este combustvel glorioso possa enviar de dia sua luz para ti. Traze alimento para
aqueles que cantam o teu louvor.
5. Para ti o esplndido, Senhor da Chama, brilhante, magnfico, Prncipe dos Homens,
trazida oblao com o verso sagrado, Agni, portador dos nossos presentes. Traze
alimento para aqueles que cantam o teu louvor.
6. Estes Agnis11 nos lugares do fogo nutrem cada coisa mais excelente. Eles do deleite,
eles se espalham, eles se movem continuamente. Traze alimento para aqueles que
cantam o teu louvor.
7. Agni, essas tuas chamas brilhantes crescem poderosamente como fortes cavalos de
batalha, que com as pisadas dos seus cascos vo rapidamente para os estbulos das
vacas.12 Traze alimento para aqueles que cantam o teu louvor.
8. Para ns que te louvamos, Agni, traze alimentos frescos e casas seguras e felizes.
Que ns, que cantamos hinos a ti, te tenhamos como enviado em cada casa. Traze
alimento para aqueles que cantam o teu louvor.
9. Tu, Deus brilhante, dentro da tua boca aqueces ambas as conchas de leo. Ento nos
satisfaze tambm, em nossos hinos, abundantemente, Senhor da Fora. Traze
alimento para aqueles que cantam o teu louvor.

Chamadas juh e upabht, duas conchas usadas para despejar a manteiga oleada sobre o fogo.
Sma-Veda II, [L. 3, Cap. 2, 21. v.3, da traduo por Griffith]. [ukla] Yajur-Veda, 15.43; Mahdhara explica ubhe
darv, duas mos que servem como conchas.
10
Ou adoradores constantes, de acordo com Syaa; e essa interpretao apoiada pela estrofe 2, que uma
repetio levemente diferente dessa estrofe.
11
As chamas originais de Agni manifestadas nos trs altares do fogo, cada fogo sendo considerado como um
representante independente de Agni.
12
As chamas de Agni que anseia por oblaes de leite e manteiga so comparadas aos cavalos dos invasores que
capturam o gado dos seus inimigos.
9

28

10. Assim ns temos servido Agni devidamente com sacrifcios e com hinos. Portanto,
que ele possa nos dar o que ns almejamos, abundncia de filhos corajosos e cavalos
de ps rpidos. Traze alimento para aqueles que cantam o teu louvor.
ndice Hino 7 (Griffith)

____________________

Hino 6. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 6.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 22-23.

1. Eu penso naquele Agni que um Vasu, para quem as vacas leiteiras vo para casa,
os cavalos velozes (vo) para casa, (os nossos) prprios cavalos de corrida (vo) para
casa. Traze alimento para os teus louvadores!
2. Ele Agni que louvado como o Vasu, ele a quem as vacas leiteiras vo juntas, e os
cavalos que correm rapidamente, e os benfeitores generosos bem-nascidos. Traze
alimento para os teus louvadores!
3. Pois Agni, habitando entre todas as tribos, d um cavalo de corrida para o cl. Agni
(d um cavalo de corrida) que verdadeiramente til para (ganhar) riqueza; ele (o cavalo
de corrida) sendo bem nutrido, obter ganho precioso. Traze alimento para os teus
louvadores!
4. Que ns te acendamos, Agni, deus, o brilhante, que nunca envelhece, para que
aquele teu combustvel altamente miraculoso13 possa brilhar no cu. Traze alimento para
os teus louvadores!
5. A ti, Agni, a nossa oblao oferecida com uma c,14 senhor de esplendor
brilhante, altamente luminoso, maravilhoso senhor do cl, carregador de oblaes! Traze
alimento para os teus louvadores!
6. Aqueles Agnis fazem tudo precioso prosperar nos Agnis; eles impelem adiante
(riqueza preciosa); eles a incitam; eles a aceleram para c no devido caminho. Traze
alimento para os teus louvadores!
7. Aquelas tuas chamas, Agni, os cavalos de corrida, tm se vangloriado
poderosamente eles que com a carreira dos seus cascos tm feito tremer os estbulos
das vacas. Traze alimento para os teus louvadores!
8. Traze alimento fresco com moradias excelentes, Agni, para ns, teus louvadores!
Que sejamos daqueles que tm (te) louvado, que te tm como mensageiro, de casa em
casa. Traze alimento para os teus louvadores!
9. Tu aqueces na tua boca, altamente brilhante, as duas conchas (sacrificais) cheias
de manteiga. E que tu possas nos encher (de presentes) em nossos hinos, senhor da
fora! Traze alimento para os teus louvadores!
10. Desse modo eles tm conduzido, eles tm guiado, Agni no devido caminho atravs
de preces e sacrifcios. Que ele nos conceda abundncia de homens valentes, e aquela
(desejada) fartura de cavalos velozes.15 Traze alimento para os teus louvadores!
ndice Hino 7 (Oldenberg)

____________________

13

Isso se refere ao sol. Ao acender o fogo sagrado os homens fazem o sol nascer.
[c: f. louvor, verso, especialmente um verso sagrado recitado em louvor a uma
sanskritdictionary.com].
15
O quarto pda idntico a 8.6.24.
14

divindade.

29

Hino 7. Agni (Wilson)


(Skta VII)
O deus como antes; o i Ia, da famlia de Atri; a mtrica Anuubh, exceto no ltimo
verso, no qual ela Pakti.
Varga 24.

1. Amigos, ofeream louvor e alimento adequados a Agni, o mais generoso


benfeitor dos homens, o poderoso filho da fora.1
2. Onde est (o deus) sobre cuja presena os regozijantes condutores (da cerimnia)
esto oferecendo homenagem no salo de sacrifcio, (ele) a quem eles acendem, e os
seres vivos geram.
3. Quando ns oferecemos a ele alimento (sacrifical), quando (ele aceita) as oblaes
dos homens, ento pelo poder das (iguarias) brilhantes, ele assume o esplendor do rito.2
4. Realmente ele d um sinal noite para aquele que est longe, quando ele, o
purificador, o imperecvel, consome os senhores da floresta.
5. Em cujo culto (os sacerdotes), despejam a (manteiga) gotejante sobre as chamas, e
(as gotas) sobem sobre o fogo como se elas fossem sua prpria prole numerosa, como
(meninos montam) nas costas (de um pai).3
Varga 25.
6. Ele, o desejado por muitos, a quem o homem (devoto) reconhece como o
sustentador de tudo, o que d sabor aos alimentos, o provedor de habitaes para os
homens.
7. Ele corta o solo seco coberto (com grama e madeira), como um animal pastando; ele
com uma barba dourada, com dentes brilhantes, vasto, e de fora irresistvel.
8. Brilhante como um machado ele a quem o (adorador), como Atri, procede4 (para
oferecer culto); ele a quem sua me prolfera tem produzido, dando (um benfeitor ao
mundo), quando (Agni) obtm alimento (sacrifical).
9. Para ti, Agni, o aceitante de oblao, o sustentador (de todos), h prazer (proveniente
do nosso louvor); d prosperidade a esses teus adoradores, e alimento, e um corao
(grato pelo teu favor).
10. Que o sbio que dessa maneira o ofertante de louvor exclusivo (Agni, a ti), aceite o
gado que deve ser dado a ti; e ento que Atri possa derrotar os Dasyus irreligiosos; que
Ia possa derrotar os homens (hostis).5
ndice Hino 8 (Wilson)

____________________
1

rjo naptre, Syaa interpreta, balasya putrya; Mahdhara, [ukla] Yajur, 15.29, traduz rj, gua, e o ttulo, neto
da gua, a madeira sendo a prole da gua, e o fogo a prole do combustvel.
2
tasya ramim dade explicado de modo variado pelo escoliasta, ele aceita o raio que o apreensor ou
absorvedor, grhaka, de gua, aludindo produo de chuva como o resultado das oferendas queimadas; ou ele se
torna dotado da energia geradora da recompensa do sacrifcio; ou, tambm, ele aceita o louvor que , por assim dizer,
o brilho ou raio do sacrifcio.
3
Bhm pheva , literalmente, como muitos ou muito sobre as costas; o comentador explica bhm como
significando prole, ou aquilo que numeroso; e pha, ele acrescenta, implica as costas do pai; como meninos
montam no flanco dos pais, assim fazem as chamas.
4
uci m yasm atrivat pra svadhitva ryate; no est muito bvio se as comparaes se aplicam a Agni, ou ao
adorador; elas podem ambas ser entendidas pelo adorador, ansioso para oferecer oblao como um machado para
cortar; ou ambas podem ser aplicadas a Agni; atri, significando um comedor, ou devorador, ou um animal comendo
grama; parece, no entanto, mais razovel aplicar atrivat ao yajamna, e svadhiti a Agni.
5
Ia ssahyn nn; ia pode ser, de acordo com Syaa, o i do Skta; ou derivado de i, e sendo o acusativo
plural, pode ser um epteto de nn, homens combatentes ou opositores.

30

Hino 7. Agni6 (Griffith)


1. Ofeream a Agni, meus amigos, seu alimento correto, seu louvor correto;
Para ele o mais supremo sobre o povo, o Filho da Fora, o Senhor poderoso;
2. A ele em cuja presena, quando eles se encontram em plena assembleia, os homens
se alegram; ele mesmo a quem os dignos inflamam, e as criaturas vivas trazem vida.
3. Quando ns oferecemos a ele o alimento e presentes sacrificais dos homens,
Ele pela fora do esplendor pega a rdea da Ordenana Sagrada.7
4. Ele d um sinal noite mesmo para aquele que est longe,
Quando ele, o Brilhante, no alterado pela idade, consome os soberanos da floresta.
5. Ele em cujo servio nos caminhos8 eles oferecem suas gotas de suor,
Sobre ele9 como seu grande parente elas subiram, como cumes sobre a terra.
6. O qual, procurado por muitos, os homens mortais descobriram ser o Esteio de todos;
Ele que d sabor ao nosso alimento, o lar de todo homem que vive.
7. Assim como um rebanho que corta a grama ele corta o campo e o ermo,
Com dentes flamejantes e barba dourada, hbil com sua fora inabalvel.
8.10 Para ele, brilhante como um machado ele, como para Atri, tem flamejado,
A quem a Me que produz bem tem dado luz, produzindo quando chega sua hora.
9. Agni para quem o leo derramado por aquele que tu amas sustentar,
Concede fama e esplendor e inteligncia a esses mortais.
10. Tal zelo ele tem, irresistvel: ele ganhou o gado dado por ti. Agni, que Atri derrote os
Dasyus que no do presentes, subjugue os homens que no do alimento.11
ndice Hino 8 (Griffith)

____________________

O i desse e do hino seguinte dito ser Ia da famlia de Atri. Mas esse nome parece ter sido formado a partir da
palavra (alimento), na estrofe 1, ou i na estrofe 10, e no ser o nome de uma pessoa real.
7
Assume a direo do sacrifcio como invocador dos Deuses e transportador das oblaes dos homens.
8
No decorrer do sacrifcio. O esforo dos sacerdotes ministrantes frequentemente considerado como sua oferenda
aos Deuses.
9
O significado dessa linha obscuro. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz: e (as gotas) sobem sobre o fogo
como se elas fossem sua prpria prole numerosa, como (meninos montam) nas costas (de um pai). O sentido pode ser
que as gotas sobem em Agni, que leva as oblaes para o cu, como as costas ou cumes (das colinas) se erguem
acima do solo. A minha verso, que segue a explicao do professor Ludwig, apenas conjetural.
10
Essa estrofe tambm obscura. A Me que produz bem o basto de fogo inferior que no tempo apropriado produz
a fasca para o homem para quem Agni, afiado e brilhante como um machado, se manifesta como ele se manifestava
para o sbio antigo Atri, o antepassado do i do hino.
11
O ltimo pda difcil. O professor Wilson, conforme Syaa, traduz: que Ia possa derrotar os homens (hostis).
Mas i evidentemente alimento, e no o nome de um homem.

31

Hino 7. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 7.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 24-25.

1. amigos, (tragam) juntos seu alimento e louvor unidos para Agni, o (deus) mais forte
das residncias (humanas), a prole do Vigor, o poderoso
2. Por cuja investida,12 onde quer que ela seja, os homens se alegram no lugar dos
homens, a quem os dignos acendem, a quem criaturas (humanas) produzem.
3. Quando ns reunimos o alimento e as oferendas dos homens, ele pega, com a fora
do seu esplendor, a rdea da ta.
4. Ele de fato produz luz mesmo de noite para aquele que est longe, quando ele, o
purificador sempre jovem, destri os senhores da floresta.
5. Ele em cujo13 (homens) oficiantes derramam a oferenda do seu suor nos caminhos
para Ele que nobre por sua prpria natureza, os mundos tm se erguido como para
cumes (de colinas)
6. Ele a quem o mortal adquiriu, o (deus) muito desejado, para o repouso de cada um, o
que adoa a nutrio, o domiclio para o yu
7. Ele, de fato, o animal, ceifa desertos e terras habitveis como um segador, o de barba
dourada com dentes brilhantes, o bhu de fora imperecvel.
8. O brilhante para quem (a ghta) flui (rapidamente), como um machado,14 como no
(sacrifcio de) Atri. A ele a me que produz bem deu luz, assim que ela tinha
desfrutado de amor.
9. quele que te satisfaz em busca de repouso, Agni que bebes manteiga; que tu
concedas esplendor, renome, e mente (sbia) para esses mortais.15
10. Desse modo eu me apoderei do esprito de Adhrij (?) como de uma cabea de gado
dada por ti.16 Que ento Atri, Agni, vena os Dasyus que no doam (para os
brmanes); que Ia derrote os homens (que no doam).
ndice Hino 8 (Oldenberg)

____________________

12
13

Ysya sam-tau: veja 1.127.3.

[Em cujo culto. Wilson. Em cujo servio. Griffith].


Com a expresso svadhitva ryate, compare 5.48.4, rtim paraor iva. Naturalmente ns devemos perguntar: o que
a coisa que flui to brilhantemente e rapidamente quanto um machado em movimento? afirmado que a coisa em
questo flui (ryate) para Agni agora como flua no sacrifcio de Atri. A expresso, como no sacrifcio de Atri parece
mostrar que algo como preces ou libaes aludido. O verbo ryate, por outro lado, parece apontar ou para rios ou
para correntes de Soma ou de Ghta. Assim, considerando que Ghta mencionada muito mais frequentemente em
ligao com Agni do que Soma, somos levados concluso de que o poeta fala aqui de rios de Ghta.
15
O primeiro hemistquio fala do adorador no singular, o segundo no plural.
16
Esse hemistquio bastante obscuro. Adhrja pode ser o genitivo de um nome prprio, como eu o traduzi; mas isso
muito duvidoso. O hino era destinado a um feitio no qual o sacrificador pegava uma cabea de gado que
representava o esprito de um inimigo, e, assim, privava aquele inimigo de sua coragem?
14

Hino 8. Agni (Wilson)


(Skta VIII)
O deus e o i como antes; a mtrica Jagat.
Varga 26.

1. Manifestador de fora, Agni, adoradores antigos te acendiam antigamente para


a sua preservao; a ti, o alegrador de muitos, o adorvel, o sustentador de todos, o de
mente humilde, o senhor da casa, o excelente.
2. Os homens te estabeleceram, (Agni), seu antigo convidado, como o senhor da casa;
(a ti), o de cabelo ardente, o de bandeira vasta, o multiforme, o dispensador de riqueza,
o concessor de felicidade, o protetor bondoso, a destruio das (rvores) decadentes.1
3. Os seres humanos te glorificam, Agni, o apreciador de oferendas queimadas, o
discriminador (da verdade), o mais generoso dador de (coisas) preciosas, permanente
(por algum tempo), auspicioso, em segredo, (em outros momentos) visvel a todos, de
som alto, oferecendo culto, prosperando mediante manteiga clarificada.
4. Ns nos aproximamos de ti, Agni sustentador de todos, adorando-te de muitas
maneiras com hinos e com prostraes; que tu, Agiras, quando aceso, sejas auspicioso
para ns; que o divino (Agni seja satisfeito) pelo alimento (sacrifical oferecido pelo)
adorador, e pelas chamas brilhantes (do seu sacrifcio).
5. Agni, o louvado por muitos, tu que s multiforme, ds alimento desde antigamente
para cada mortal; tu reinas com fora sobre as diversas iguarias (sacrificais); o esplendor
de ti quando resplandecendo brilhantemente no rivalizado (por ningum).
6. Agni, o mais jovem (dos deuses), os deuses fizeram de ti, quando aceso, seu
mensageiro, o transportador de oblaes; de ti, que s de movimento rpido, e de quem
a manteiga a fonte, eles fizeram, quando invocado, o olho brilhante (do universo),
instigado pela inteligncia.
7. Os antigos buscadores da felicidade te acenderam, Agni, quando invocado, (e te
alimentaram), com combustvel abundante; e tu (assim) aumentando, e suprido com
arbustos, s dominante sobre todas as iguarias terrestres.2
ndice Hino 9 (Wilson)

____________________

Jarad-viam , literalmente, o que veneno para os velhos; o comentador explica isso como o que permeia ou
consome rvores velhas; ou pode significar aquilo pelo qual a gua secada.
2
Abhi jraysi prthiv vi tihase; Syaa explica jraysi por annni, alimentos, comestveis; e prthiv por vk,
rvores; ou ele admite que esse seja um epteto de jraysi, comestveis terrestres, como os bolos e a manteiga
oferecidos em sacrifcios com fogo.

33

Hino 8. Agni (Griffith)


1. Agni incitado pela fora, os homens de antigamente que amavam a Lei acendiam a
ti, o Antigo, para auxili-los, a ti muito brilhante, e sagrado, nutridor de todos, o mais
excelente, o Amigo e Mestre do lar.
2. Agni, os homens antigamente te estabeleceram como seu convidado, como Mestre da
casa, a ti, com cabelos de chama; de bandeira alta, multiforme, distribuidor de riquezas,
auxiliador bondoso, bom protetor, secador das guas.
3. As tribos de homens te louvam, Agni, que conheces bem as oferendas queimadas, o
Discernente, o maior dador de riqueza, que mora em segredo,3 Abenoado! visvel para
todos, de rugido alto, hbil em culto, glorificado com leo.
4. Sempre de ti, Agni, como extremamente forte ns temos nos aproximado com
canes e reverncia cantando hinos. Ento fica satisfeito conosco, Agiras! como um
Deus aceso pelo nobre4 com a luz agradvel do homem.
5. Tu, Agni! multiforme, Deus que s muito louvado! ds em cada casa subsistncia
como antigamente. Tu governas por teu poder alimento de muitos tipos; aquela tua luz
quando resplandecendo no pode ser resistida.
6. Os Deuses, Agni o Mais Jovem, fizeram de ti, inflamado, o carregador de oblaes e o
mensageiro. De ti, amplamente abrangente, que moras no leo sagrado, invocado,
refulgente, eles fizeram o Olho que incita o pensamento.
7. Homens procurando alegria te acendem adorado desde os tempos antigos, Agni,
com combustvel bom e com leo sagrado. Assim tu, orvalhado5 e crescendo poderoso
por meio das plantas,6 te espalhas amplamente sobre os reinos da terra.
ndice Hino 9 (Griffith)

____________________

3
4
5
6

Latente nos bastes de fogo, ou residente nos coraes dos homens.


O patrocinador do sacrifcio.
Ungido com manteiga clarificada.
Que fornecem combustvel.

34

Hino 8. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 8.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 26.

1. A ti, Agni, os homens que amam ta acenderam, os antigos a ti o antigo, por causa
de bem-aventurana, (deus) que s produzido pela fora; o altamente brilhante,
venervel, em quem todo repouso reside, o deus do lar, o senhor da casa, o escolhido.
2. A ti, Agni, os cls estabeleceram, o hspede antigo, o senhor de cabelos de chama
da casa, com luz poderosa, com muitas formas, o ganhador de prmios, que d boa
proteo e bom auxlio, que ests ocupado entre a (madeira) deteriorada.7
3. A ti, Agni, os cls humanos magnificam, que conheces (a arte das) libaes
(sacrificais), que separas (o que foi misturado),8 o maior concessor de tesouros, que,
(embora) residindo em segredo, abenoado, (ainda) s visvel para todos,
poderosamente crepitante, um sacrificador excelente, brilhante com ghee.
4. A ti, Agni, o sustentador, ns sempre temos louvado com nossas canes e temos
sentado perto de ti com adorao. Assim estando aceso, Agiras, fica satisfeito
conosco, como um deus por meio da brilhante (oferenda) do mortal,9 com teus
esplendores gloriosos.
5. Tu, Agni, de formas mltiplas, concedes vigor em cada casa da tua maneira antiga,
muito louvado! Tu governas com poder sobre muito alimento. Essa tua impetuosidade,
quando tu avanas impetuosamente, no deve ser desafiada.
6. De ti, Agni, quando aceso, mais jovem, os deuses fizeram seu mensageiro e
portador de oblaes. De ti que te estendes sobre espaos amplos, que resides em
ghee, em quem oferendas so derramadas, eles fizeram seu olho, impetuoso, agitador
de pensamentos.
7. A ti, Agni, em quem oferendas de ghee so derramadas, (homens) desejosos da tua
graa tm acendido desde antigamente com bom combustvel. Desse modo, fortalecido,
aumentado pelas plantas, tu te espalhas sobre os espaos terrestres.
ndice Hino 9 (Oldenberg)

FIM DO TERCEIRO AAKA.

______________

O Padapha fornece jarat-vam. Eu prefiro essa explicao a jara-dvam ('que odeia decadncia').
Agni , no ritual posterior, adorado como 'separador' (vvici), se os fogos do sacrificador se tornaram misturados com
outros fogos. Veja o Taittirya Brhmaa 3.7.3.5; e o atapatha Brhmaa 12.4.4.2 (onde este mesmo verso citado),
etc.
9
Em lugar de yas, Bhtlingk-Roth conjetura yas, o que me parece uma conjetura fcil demais. Eu acho que o
adjetivo yas est correto, e que um substantivo, significando oferenda ou similar, deve ser suprido.
8

35

QUARTO AAKA
Hino 9. Agni (Wilson)
(Adhyya 1. Continuao do Anuvka 1. Skta IX)
O deus Agni; Gaya, da famlia de Atri, o i; a mtrica da quinta e stima estrofes
Pakti, do resto, Anuubh.
Varga 1.

1. Mortais trazendo oblaes glorificam a ti, Agni, o divino; eu te louvo, Jtavedas,1


porque tu levas sucessivamente oblaes (para os deuses).2
2. Agni o invocador dos deuses (em nome) dele, o doador (da oblao), a morada (dos
resultados das boas obras), por quem a grama sagrada foi espalhada; (ele) no qual se
renem todos os sacrifcios que garantem alimento e fama.
3. () ele a quem os dois bastes geraram como um beb recm-nascido; o sustentador
dos homens os descendentes de Manu, o objeto digno de sacrifcio.
4. Tu s segurado com dificuldade como os filhotes das (cobras) que se enroscam
tortuosamente;3 tu que s o consumidor de muitas florestas, como um animal de
forragem.
5. De quem, emissor de fumaa, as chamas se renem intensamente; ento, quando
difundido nas trs regies4 Agni se infla no firmamento, como o soprador de um fole, e
aviva (suas chamas), como (o fogo resplandece a partir do assopro) do soprador.5
6. Pelas protees de ti, Agni, o amigo (de todos), e pelos nossos louvores (a ti), que ns
passemos em segurana pelos maus atos dos homens, como se por (inimigos) malignos.
7. Poderoso Agni, concede a ns os instituidores (de ritos piedosos), aquela riqueza (que
desejamos); que ele derrote (nossos inimigos); que ele nos nutra; que ele esteja sempre
pronto a nos dar alimento; e Agni, est6 presente em batalhas para o nosso sucesso.
ndice Hino 10 (Wilson)

____________________

Hino 9. Agni (Griffith)


1. Trazendo oblaes os homens mortais, Agni, adoram a ti o Deus.
Eu te considero Jtavedas;7 leva as nossas oferendas, incessantemente.
2. Na casa do homem que oferece presentes, onde a grama aparada, Agni
Sacerdote, para quem vo todos os sacrifcios e fortalecimentos que ganham renome.
3. A quem, como um beb recm-nascido, os bastes de acender trouxeram vida,
1

Alm das explicaes anteriores, dito que o nome aqui significa aquele que todos sabem ser idntico a tudo o que
existe; ou vedas pode significar riqueza, quando significar: aquele de quem toda riqueza gerada.
2
A parte gramatical do comentrio de Syaa, que muito completa no primeiro e no segundo Aakas, est suspensa
no manuscrito do terceiro; ela retomada no incio do quarto, mas apenas ocasionalmente repetida.
3
Putro na hvrym, como o filho do que anda torto; o escoliasta diz, como uma cobra jovem; ou pode significar o
potro de cavalos no amansados.
4
Espalhado nas trs regies, ou, tendo ido alm das trs regies, ele aumenta ou se expande.
5
O texto tem ite dhmtar, ele agua como em um soprador; o que o comentador explica: como o fogo, o qual, na
proximidade de algum soprando com um fole, se inflama, assim Agni aviva suas chamas, ou por si mesmo aumenta
sua intensidade.
6
A confuso da segunda e terceira pessoa aquela do original.
7
Eu creio que tu s o conhecedor de todas as coisas criadas.

36

Sustentador das tribos de homens, hbil em sacrifcio bem ordenado.


4. De fato, tu s muito difcil de segurar, como a prole das cobras serpeantes,
Quando tu consomes muitas florestas, como um boi,8 Agni, na campina.
5. Cujas chamas, quando tu ests emitindo fumaa, alcanam o alvo completamente,
Quando Trita9 no alto do cu, como um fundidor te abana, assim como um fundidor te
aviva.
6. Agni, pelo teu auxlio e pelo amparo amigvel de Mitra,
Que possamos, evitando o dio, subjugar a maldade dos homens mortais.
7. Agni, para os nossos heris traze essas riquezas, tu Deus vitorioso. Que ele nos
proteja e nos nutra, e ajude a ganhar fora; fica perto de ns na luta para o nosso
sucesso.
ndice Hino 10 (Griffith)

____________________

Hino 9. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 9.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 1.

1. A ti, Agni, o deus, os mortais trazendo oferendas magnificam. Eu te considero o


Jtavedas. Leva ento as oferendas (para os deuses) da tua devida maneira.
2. Agni o Hot da residncia onde eles oferecem presentes e espalham a grama
sacrifical, ele com quem sacrifcios, com quem ganhos gloriosos se renem.
3. E ele quem a vara de acender produziu, o jovem, como um jovem (bezerro), o
sustentador de cls humanos, Agni o melhor sacrificador
4. E tu te mostras difcil de agarrar como um filho de ...,10 tu que s um queimador de
muitas florestas, Agni, como um animal (que consome toda a grama) em um prado.11
5.12 E ele cujas chamas fumegantes se juntam, quando Trita no cu sopra sobre ele
como um fundidor, (o) aviva como ao fundi-(lo)13 ...
6. Que eu atravs da tua proteo, Agni, e atravs dos louvores a Mitra que ns,14
como dissipadores de malcia, superemos os perigos dos mortais.
7. Traze essa riqueza para ns, poderoso Agni, para (esses nossos homens). Que
ele15 nos d moradia; que ele nos d prosperidade; que ele nos ajude a ganhar
despojos. E nos ajude a nos tornarmos fortes em lutas!
ndice Hino 10 (Oldenberg)

____________________

Como um boi come a grama.


Aqui talvez Vyu, o Vento. De acordo com Syaa, Trita aqui significa o prprio Agni difundido nas trs regies.
10
Putr n hvrym. O significado de hvry conjetural. Compare com hvr, ao qual muito provavelmente est
relacionado, 1.141.7, nota 34; 2.2.4, nota 20. Hvry significa serpente, ou uma espcie de cavalo (6.2.8 tya n
9

hvry iu)?
11

O ltimo Pda idntico a 6.2.9. Considerando a ocorrncia da palavra hvry aqui e em 6.2.8 (veja a nota
anterior), ns no podemos acreditar que isso seja apenas uma coincidncia casual.
12
Sobre este verso, compare Neisser, Bezzenberger's Beitrge, XX, 40; Macdonell, Journal Roy. As. Soc., 1893, p. 446.
13
[Macdonell traduz, Cujas chamas quando ele fumega ento se erguem juntas especialmente em uma direo,
quando Trita no cu sopra sobre ele como um fundidor e o aviva como em uma fornalha. E explica: Agni soprado e
avivado no cu obviamente significa relmpago. Em outras palavras Trita est preparando suas armas para o combate
como em 10.8.7. Journal Roy. As. Soc., 1893, p. 446].
14
O poeta, que comeou sua frase na primeira pessoa do singular (que eu), continua no plural.
15
Ele, isto , Agni, ou isso, isto , a riqueza?

37

Hino 10. Agni (Wilson)


(Skta X)
O deus, o i e a mtrica 1 como antes.
Varga 2.

1. Agni, de destreza irresistvel, traze para ns o tesouro mais poderoso; (envolvenos) com riqueza circundante; demarca os caminhos para a abundncia.2
2. Maravilhoso Agni, (satisfeito) pelos nossos atos, (produze) em ns a grandeza de
vigor; em ti habita a fora que destri os maus espritos; tu que deves ser adorado, como
Mitra, s o fazedor (de grandes feitos).3
3. Aumenta, Agni, nossa morada e prosperidade, pois os homens devotados (que te
propiciaram) por seus louvores adquiriram riquezas.
4. Encantador Agni, aqueles homens que te glorificam com hinos se tornam ricos em
cavalos, e so revigorados com energias (que destroem inimigos); e seu grande renome,
espalhado pelo firmamento, (te) desperta por tua prpria iniciativa.4
5. Estas tuas chamas brilhantes e ferozes, Agni, se propagam em volta como os
relmpagos circundantes, e so como uma carruagem barulhenta correndo (para a
batalha) por saque.
6. S rpido, Agni, para a nossa proteo, e para a doao de (riquezas) que repelem a
pobreza; e que os nossos piedosos (descendentes possam) realizar todos os seus
desejos.
7. Agni, que s Agiras, glorificado no passado, glorificado (no presente), invocador (dos
deuses), traze para ns riquezas (que nos permitam) derrotar os poderosos; d aos teus
louvadores (competncia) para louvar-te, e fica (perto) para o nosso sucesso nas
batalhas.
ndice Hino 11 (Wilson)

____________________

Hino 10. Agni (Griffith)


1. Traze para ns o esplendor mais poderoso, tu, Agni, irresistvel em teu caminho.
Com fartura de riqueza transbordante delimita para ns um caminho para a fora.
2. Nosso s tu, magnfico Agni, por sabedoria e generosidade de poder.
A fora dos Asuras repousa em ti, como Mitra adorvel em ao.
3. Agni, aumenta os nossos meios de vida, aumenta a casa e o lar destes, os homens,
os prncipes que ganharam grandes riquezas atravs dos nossos hinos de louvor.
4. Brilhante Agni, aqueles que embelezam suas canes para ti tm cavalos como o seu
galardo. Os homens so poderosos em sua fora, eles cujo alto louvor, como aquele do
cu, te desperta por sua prpria vontade.5
1

[Pakti sendo a mtrica do quarto em vez do quinto verso, de acordo com Griffith e Gary Holland].
Sma-Veda, I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 4, v. 1, da traduo por Griffith]; h uma leve diferena no texto da segunda
metade da estrofe.
3
O texto tem apenas kr em vez de kurva; os atos aludidos so aqueles como expulsar os Rkasas ou outros
perturbadores de ritos religiosos.
4
Divacid yem bhat sukrtir bodhati tman; a aplicao das duas ltimas palavras um tanto duvidosa; Syaa as
desconecta das anteriores, e supre o nome do i do Skta, Gaya, como o nominativo de bodhati; Gaya por sua
prpria vontade, ou por si mesmo, por assim dizer, te desperta, Agni, assim descrito.
2

38

5. Agni, aquelas tuas chamas resplandecentes seguem adiante valorosamente, como


relmpagos lampejando nossa volta, como um carro ruidoso que busca os despojos.
6. Agora, Agni, vem nos socorrer; que os sacerdotes se aproximem para oferecer
presentes; e que os patrocinadores dos nossos ritos subjuguem todas as regies da
terra.6
7. Traze para ns, Agni, Agiras, louvado antigamente e louvado agora, Invocador!
riqueza para subjugar os fortes, para que os cantores possam te glorificar. Fica perto de
ns na luta para o nosso sucesso.
ndice Hino 11 (Griffith)

____________________

Hino 10. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 10.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 2.

1. Agni, traze para ns o esplendor mais poderoso, generoso! Com riqueza e fartura
abre um caminho para ns para o saque.
2. (Protege)-nos, maravilhoso Agni, atravs do teu poder mental, atravs da
generosidade da tua fora. Em ti poder misterioso entrou. (Tu s) de fato como o
venervel Mitra.
3. Aumenta, Agni, por nossa causa o domnio e a prosperidade daqueles doadores
liberais, (daqueles) homens que tm sido generosos (conosco) pelos nossos cnticos de
louvor.
4. Aqueles que adornam preces para ti, brilhante Agni, os doadores de cavalos;
aqueles homens so poderosos em sua fora, cuja glria desperta por si s (brilhando)
mais poderosamente do que o prprio cu.
5. Aquelas tuas chamas brilhantes, Agni, avanam ferozmente, como relmpagos
(lampejando) em torno da terra, como uma carruagem trovejante empenhada na vitria.
6. Agora, ento, Agni, (vem) para nossa proteo, e para a recompensa do urgente
(adorador)! Que os nossos patrocinadores generosos passem atravs de todas as
regies!7
7. Traze para ns, Agni, Agiras, tu que foste louvado e que ests sendo louvado,
Hot, riqueza que domina (at) homens hbeis, para os teus louvadores, e tu sers
louvado por ns. E ajuda-nos a nos fortalecer nas lutas.8
ndice Hino 11 (Oldenberg)

____________________

O significado desse pda incerto. Syaa desconecta bdhati tmn das palavras precedentes, e supre o nome do
i Gaya: Gaya por sua prpria vontade te desperta.
6
Uma aluso ao digvijaya, conquista universal, ou subjugao de todos os prncipes vizinhos. Syaa explica
alternativamente como desejos; realizem todos os seus desejos.
7
O ltimo pda idntico ao 4.37.7.
8
As ltimas palavras so idnticas s de 5.9,16,17.

39

Hino 11. Agni (Wilson)


(Skta XI)
O deus Agni; o i Sutambhara, da famlia de Atri; a mtrica Jagat.
Varga 3.

1. O vigilante, o poderoso Agni, o protetor do homem, foi gerado para a atual


prosperidade (do mundo); alimentado com manteiga, (resplandecendo) com (brilho)
intenso que alcana o cu, o puro Agni reluz brilhantemente para os Bharatas.1
2. Os sacerdotes acenderam primeiro, em trs lugares,2 Agni, a bandeira do sacrifcio, o
sacerdote da famlia, (que anda) no mesmo carro com Indra e os deuses; ele, o
realizador de atos piedosos, o invocador (dos deuses), sentou-se na grama sagrada para
a (celebrao do) rito.
3. Tu nasces desobstrudo de duas mes;3 puro, adorvel, sbio, tu surges da (devoo)
do chefe de famlia;4 eles te aumentam com manteiga; Agni, para quem oferendas
queimadas so feitas, a fumaa a tua bandeira desfraldada no cu.
4. Que Agni, o realizador (de todos os desejos), venha ao nosso sacrifcio; os homens
nutrem Agni em cada residncia; Agni, o carregador de oblaes, tornou-se o
mensageiro (dos deuses); aqueles veneradores de Agni o adoram como o realizador do
sacrifcio.
5. A ti, Agni, esse discurso, o mais doce, ( dirigido); que esse louvor seja alegria para o
teu corao; hinos piedosos te enchem, e te aumentam com vigor, como grandes rios
(repletam) o mar.
6. Os Agirasas te descobriram, Agni, escondido em segredo, e refugiando-te de floresta
em floresta; tu s gerado, sendo batido com grande fora; portanto, eles te chamaram,
Agiras, de filho da fora.5
ndice Hino 12 (Wilson)

____________________

Sma-Veda II. [L.3, cap. 1, 6, v.1, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda 15.27; Mahdhara concorda com
Syaa em interpretar Bharatas como tviks, ou sacerdotes; ele difere levemente em alguns outros aspectos,
traduzindo a estrofe: Agni foi gerado pelos sacerdotes para o presente sacrifcio; ele brilha to intensamente, que com
suas chamas ele toca o cu, o benfeitor do sacrificador, vigilante, hbil, alimentado com manteiga, puro.
2
Triadhasthe samdhire, isto , como os trs fogos, o Grhapatya, haranya, e Dakia.
3
Os dois bastes de atrito.
4
Udatiho vivasvata; dito que o ltimo designa o Yajamna, por sua especial, vi, permanncia, vasata, na cmara
onde o agnihotra e outros ritos com fogo so celebrados.
5
Sma-Veda II. [L.3, cap. 1, 6, v.2, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda 15.28; Mahdhara concorda com
Syaa; ele acrescenta como a explicao de guh, apsu, nas guas, referindo-se lenda familiar, [includa aqui por
ter sido omitida do Livro 1: O Mahbhrata no se contenta com o primeiro relato [Vana-parva, cap. 216; pg. 419 da
verso em portugus], mas apresenta um segundo, no qual o primeiro Agni chamado de Saha; e dito ter se
escondido no oceano, para evitar a aproximao de Niyata,o filho de Bharata, o fogo da pira funerria. O texto diz por
medo; o comentrio diz, ou por medo de ser tornado impuro por seu contato, ou tendo vergonha de seu
relacionamento; Niyata sendo seu prprio neto. Os deuses vindo procurar por Agni, ele designou, como seu substituto,
Atharvan, tambm chamado Agiras, que, por um tempo, atuou como Agni, at que o ltimo foi induzido a retomar
seu ofcio. A lenda construda, como o comentrio mostra, a partir dos textos vdicos; mas os detalhes so reunidos
desajeitadamente e contraditoriamente; indicando, talvez, a sua antiguidade quase obsoleta na poca da compilao
do Mahbhrata. Veja tambm 1.65.1,2].

40

Hino 11. Agni (Griffith)


1. O Guardio vigilante do povo nasceu, Agni, o muito forte, para nova prosperidade.
Com leo em sua face, com a chama alta que toca o cu, ele resplandece
esplendidamente, puro, para os Bharatas.6
2. Bandeira do sacrifcio, o mais antigo Sacerdote da Casa, os homens acenderam Agni
em seu assento triplo,7 com Indra e os Deuses juntos na grama que o Sacerdote sbio
se sente para completar o sacrifcio.
3. Puro, sem adornos, tu nasceste das tuas duas Mes;8 tu vieste de Vivasvn9 como um
Sbio encantador. Com leo eles te fortaleceram, Agni, Deus venerado, a tua bandeira
era a fumaa que subia para o cu.
4. Que Agni venha bondosamente ao nosso sacrifcio. Os homens levam Agni aqui e ali10
em cada casa. Ele se tornou um enviado, portador dos nossos presentes; elegendo Agni,
os homens escolhem algum extremamente sbio.
5. Para ti, Agni, essa minha mais doce prece; estimado pelo teu esprito seja esse
produto do meu pensamento. Como grandes crregos enchem o rio, assim que as
nossas canes de louvor te encham, e te tornem ainda mais poderoso em tua fora.
6. Agni, os Agirases te descobriram quando tu jazias escondido,11 fugindo de floresta
em floresta. Tu por atrito s produzido como poder conquistador, e os homens,
Agiras, te chamam de Filho da Fora.
ndice Hino 12 (Griffith)

____________________

Por causa dos sacerdotes, de acordo com Syaa e Mahdhara.


Os trs altares do fogo.
8
Os bastes de fogo.
9
Brilhante, um nome do Sol da manh; o sacrificador, segundo Syaa.
10
Ou em lugares diferentes; de um altar para outro.
11
Aludindo lenda da fuga e captura de Agni. Veja 1.65.1.
7

41

Hino 11. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 11.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 3.

1. O guardio do povo, o vigilante, Agni, o altamente habilidoso, nasceu, por causa de


novo bem-estar.12 Com ghta em sua face,13 com sua (luz) poderosa, que toca o cu,
ele, o brilhante, resplandece brilhantemente para os Bharatas.
2. Agni, o farol do sacrifcio, o primeiro Purohita14 os homens acenderam na morada
tripla.15 (Andando)16 na mesma carruagem com Indra e com os deuses, ele, o Hot
altamente sbio, sentou-se sobre a Barhis para sacrificar.
3. Embora no purificado, tu nasceste brilhante das tuas duas mes. 17 Tu surgiste como
sbio que d alegria pertencente a Vivasvant.18 Eles te fortaleceram atravs de ghta,
Agni, em quem oblaes so derramadas. A fumaa, chegando ao cu, tornou-se o teu
farol.
4. Que Agni venha diretamente para o nosso sacrifcio. Os homens carregam Agni aqui e
ali, de casa em casa. Agni tornou-se o mensageiro, o transportador de oferendas.
Escolhendo Agni eles escolhem um (deus) pensativo.19
5. Para ti, Agni, esse discurso mais doce, para ti essa prece; que essa faa bem20 ao
teu corao! As preces te enchem de poder e te fortalecem, como grandes rios o
Sindhu.21
6. A ti, Agni, que estavas escondido, morando aqui e ali em cada floresta, os Agiras
descobriram.22 Assim tu nasceste, produzido pelo atrito, uma fora poderosa. A ti,
Agiras, eles chamam de filho da fora.
ndice Hino 12 (Oldenberg)

____________________

12

[Por bem-estar renovado. Macdonell, A Vedic Reader, 1917].


[De face de manteiga. Ibid.].
14
Esse pda idntico ao primeiro pda em 10.122.4.
15
Os trs fogos sacrificais so citados.
16
[(Vindo). Ibid.].
17
As duas varas de acender.
18
Vivsvata genitivo, no ablativo, como Pischel, Vedische Studien, I.241, acredita. Agni abre sua carreira terrena
prestando servio no sacrifcio de Vivasvant, isto , originalmente, em minha opinio, o primeiro homem.
19
[Ao escolher Agni eles escolhem aquele que tem a sabedoria de um vidente. Ibid.].
20
[Seja um conforto para. Ibid.].
21
[Isto , o oceano. O rio Indo, segundo Macdonell].
22
Os ancestrais das tribos sacerdotais, eles prprios sendo os primeiros sacerdotes, descobrem Agni.
13

42

Hino 12. Agni (Wilson)


(Skta XII)
O deus, o i e a mtrica 1 como antes.
Varga 4.

1. Eu ofereo ao grandioso, ao adorvel Agni, ao derramador de gua, ao


vigoroso, ao derramador (de benefcios), o presente louvor aceitvel, como manteiga
bem purificada (derramada) em sacrifcios em sua boca.
2. Agni, que conheces (o propsito do) sacrifcio, concorda com este rito; s favorvel s
copiosas chuvas de gua;2 (dotado) de fora, (eu me comprometo a) no (obstruir) atos
sagrados, nem adjurar o rito com ambas (verdade e mentira),3 mas (repetir o louvor) do
resplandecente derramador (de benefcios).
3. Agni, concessor de gua, por qual (ato de) verdade podes tu, que s adorvel, estar
ciente da nossa adorao? Que o divino Agni, o guardio das estaes, me reconhea;
eu (ainda) no o (conheo) como o senhor das riquezas das quais eu sou o possuidor.4
4. Quem, Agni, entre os teus (seguidores) so aqueles que prendem inimigos? Quem
entre eles so os protetores (dos homens), os esplndidos distribuidores de presentes?
Quem dentre eles defende o que consente a mentira? Quem so os incentivadores de
ms aes?5
5. Esses teus amigos, Agni, dispersos em todos os lugares, antes eram infelizes (ao
abandonar teu culto), mas so novamente afortunados (por sua renovao); que aqueles
que, com palavras (censuradoras), imputam (prticas) fraudulentas a mim que sigo um
caminho correto, causem mal a si mesmos.
6. Que a residncia daquele, Agni, que celebra teu culto com reverncia, daquele que
protege o sacrifcio (oferecido) ao derramador resplandecente (de benefcios), seja bem
abastecida; e que um sucessor virtuoso do homem que te adora diligentemente venha
em seu lugar.
ndice Hino 13 (Wilson)

____________________

[A mtrica Triubh, segundo Griffith e Gary Holland].


Quando o autor de um Skta toma gosto pela palavra ta, provavelmente, em um dos seus significados, o latino ritus,
difcil segui-lo em relao s suas vrias significaes de sacrifcio, louvor, verdade, gua; tasya dhr, no entanto,
implica necessariamente a ltima.
3
O texto muito elptico e obscuro; nha ytu sahas na dvayena ta sapmy aruasya va , literalmente,
eu no vou pela fora, nem pelos dois eu juro, o sacrifcio do derramador brilhante; Syaa supre yukta, unido ou
dotado sahas, com fora, e faz ytum significar ofender, ou prejudicar atos piedosos, conectando-o com sapmy, o
qual ele interpreta por: eu toco ou fao; eu no vou prejudicar ofcios sagrados; pelos dois, ele explica: por verdade e
inverdade, isto , eu no pratico qualquer ato no ordenado pelo Veda; ta aqui ele interpreta como louvor, e
novamente o vincula a sapmy, sem o negativo, eu dedico ou repito o louvor de Agni.
4
O que isso significa no muito bvio. [Veja as outras verses abaixo].
5
Os dois ltimos so pessoas que no adoram Agni; mas o verso tambm pode ser traduzido desta maneira: Quem
so aqueles que prendem seus inimigos? Quem so aqueles que preservam os homens de proferir inverdades? Quem
so aqueles que defendem as pessoas da calnia? Eles so, Agni, teus adoradores.
2

43

Hino 12. Agni (Griffith)


1. Para Agni, Asura sublime, digno de culto, Touro da Lei Eterna, a minha prece eu
ofereo; eu trago a minha cano dirigida ao Poderoso como o leo puro para a sua
boca em sacrifcios.
2. Observa a Lei, tu que conheces, sim, cumpre-a; envia os rios cheios de Ordem Eterna.
Eu no uso feitiaria com poder ou falsidade; eu sigo a Lei Sagrada do Touro Vermelho.
3. Como tu, seguidor da Lei Eterna, te tornas o conhecedor de uma nova cano,6 Agni?
O Deus, o Guardio das Estaes,7 me conhece; o Senhor daquele que ganhou essa
riqueza eu no conheo.
4. Quem, Agni, em aliana com teu inimigo, quais auxiliadores esplndidos obtiveram
para eles suas riquezas? Agni, quem guarda a morada da mentira? Quem so os
protetores do discurso dos mentirosos?8
5. Agni, aqueles teus amigos se desviaram de ti; bondosos antigamente, eles se
tornaram desagradveis. Eles enganaram a si mesmos por seus prprios discursos,
proferindo palavras perversas contra os justos.
6. Aquele que faz sacrifcio a ti com homenagem, Agni, mantm a Lei Eterna do Touro
Vermelho; ampla a sua morada. Que a descendncia nobre de Nahua que vagava
venha para c.9
ndice Hino 13 (Griffith)

____________________

Hino 12. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 12.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 4.

1. Para o poderoso, sacrifical Agni, ao touro de ta, o Asura, eu trago esta prece e esta
cano, que est voltada para ele, para (ele) o touro, assim como a ghta bem clarificada
( derramada) em sua boca no sacrifcio.
2. conhecedor de ta, conhece a ta! Conduzido por muitas correntes de ta. Eu no
(sirvo) um Ytu10 pela violncia nem pela mentira; eu sirvo a ta do touro vermelho.11
3. Como, Agni, realizando a ta atravs da ta, tu podes tornar-te uma testemunha do
nosso mais novo hino? O deus, o protetor das estaes, sabe das minhas estaes.12 Eu
no (conheo outro) senhor exceto ele que obtm (para ns) essa riqueza.
4. Quem, Agni, so teus prendedores para (prender) o impostor?13 Quais guardies
brilhantes foram bem sucedidos? Quem, Agni, bebe a bebida da falsidade? Quem so
os protetores do discurso falso?

De acordo com o professor Ludwig, a nova cano uma na qual pela primeira vez ns somos obrigados a fazer te
lembrar dos teus deveres como o defensor da Lei Eterna, enquanto que antigamente ns tnhamos somente
agradecimentos e preces para te oferecer.
7
Tu, Agni, que, como o Sol, regulas as estaes, me conheces; mas eu no sei nada do Deus que fez amizade com
meu inimigo rico.
8
Quem so os Deuses que enriqueceram os perversos que odeiam a ti e a mim?
9
O significado da segunda linha obscuro. Eu adoto a interpretao do professor Ludwig.
10
Um demnio mau.
11
De Agni.
12
A traduo poderia ser: O deus, o protetor da ta, sabe dos meus atos (de) ta.
13
Ou Quem, Agni, so os impostores que te prendem?

44

5. Esses teus amigos, Agni, desviando-se de (ti), eles que tinham sido bondosos,
tornaram-se cruis. Eles se prejudicaram por seus prprios discursos, proferindo
palavras erradas para os justos.
6. Aquele que magnifica teu sacrifcio, Agni, pela adorao, e serve a ta do touro
vermelho: que uma residncia ampla e boa venha para ele, para a prole de Nahua que
avana.
ndice Hino 13 (Oldenberg)

____________________

Hino 13. Agni (Wilson)


(Skta XIII)
O deus e o i como antes; a mtrica Gyatr.
Varga 5.

1. Adorando-te, Agni, ns te invocamos; adorando-te ns te acendemos,


adorando-te por proteo.
2. Desejosos de riqueza, ns recitamos hoje o louvor efetivo do divino Agni, (cujo brilho)
alcana o cu.1
3. Que Agni, que entre os homens o invocador dos deuses, aceite os nossos louvores;
que ele oferea sacrifcio aos seres divinos.
4. Tu, Agni, s poderoso e benevolente, o sacerdote (ministrante), o desejado (por
todos); atravs de ti os adoradores completam o sacrifcio.
5. Adoradores sbios te exaltam, Agni, o generoso dador de alimentos, o merecidamente
louvado; d-nos fora excelente.
6. Agni, tu cercas os deuses como a circunferncia (envolve) os raios (de uma roda);
concede riqueza mltipla a ns.
ndice Hino 14 (Wilson)

____________________

Hino 13. Agni (Griffith)


1. Com cnticos de louvor ns te invocamos, ns te acendemos com cnticos de louvor,
Agni, com cnticos de louvor, por auxlio.
2. vidos por riqueza, ns meditamos o louvor eficaz de Agni hoje,
Louvor ao Deus que toca o cu.
3. Que Agni, Sacerdote entre a humanidade, fique satisfeito com os nossos cnticos de
louvor, e adore o Povo Celestial.
4. Tu, Agni, ests amplamente espalhado, Sacerdote querido e excelente; atravs de ti
Os homens tornam o sacrifcio completo.
5. Cantores te exaltaro, Agni, bem louvado, o melhor concessor de nossa fora;
Ento nos concede poder heroico.
6. Tu Agni, como a pina rodeia os raios, cercas os Deuses.
Eu anseio por vrias recompensas.
1

Esse e os dois versos seguintes ocorrem no Sma-Veda II. [L. 4, Cap. 2, 10, v. 1-3, da traduo por Griffith].

45
ndice Hino 14 (Griffith)

____________________

Hino 13. Agni (Oldenberg)


2

MAALA 5, HINO 13.


AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 5.

1. Louvando ns te chamamos; louvando vamos acender-te, Agni, louvando, por teu


auxlio.
2. Desejosos de riquezas, ns ideamos hoje uma cano eficaz de louvor, de Agni o
deus que toca o cu.
3. Que Agni fique satisfeito com as nossas preces, ele que o Hot entre os homens.
Que ele sacrifique para a hoste divina.
4. Tu, Agni, s amplamente estendido, o aceito alegremente, Hot desejvel; atravs
de ti eles expandem o sacrifcio.
5. Os sacerdotes te fazem crescer, Agni, o maior obtentor de riqueza, o altamente
louvado. Concede a ns abundncia de heris.
6. Agni! Tu circundas os deuses como a pina (circunda) os raios (de uma roda). Tu te
esforas por riqueza brilhante.
ndice Hino 14 (Oldenberg)

____________________

Como o Sma-Veda forma um tca dos versos 2-4, no 1-3 ou 4-6, ns temos aqui um exemplo daquelas liberdades
que os organizadores do Sma-Veda no raro tomaram com relao ao texto do g-Veda; ns no temos nenhum
motivo, em tal caso, para recorrer a tal expediente como alterar a ordem tradicional dos versos no texto do g-Veda.

46

Hino 14. Agni (Wilson)


(Skta XIV)
O deus, o i, e a mtrica como antes.
Varga 6.

1. Despertemos o imortal Agni com louvor, para que, estando aceso, ele possa
levar as nossas oblaes para os deuses.
2. Os mortais cultuam a ele um deus imortal nos seus sacrifcios, o mais adorvel entre a
raa humana.
3. Numerosos (adoradores), derramando manteiga da concha (sacrifical), o glorificam, o
divino Agni, para que ele possa transportar sua oferenda (para os deuses).
4. Agni, assim que nasce, brilha intensamente, destruindo os Dasyus, e (dissipando) a
escurido por seu esplendor; ele descobriu as vacas, as guas, o sol.
5. Cultuemos o adorvel Agni, o sbio, cujo topo resplandece com manteiga; que ele
oua e compreenda a minha invocao.
6. Eles tm aumentado Agni, o que tudo v, com oferendas e com louvores, junto com os
deuses, os objetos de meditao piedosa, desejosos de louvor.
ndice Hino 15 (Wilson)

____________________

Hino 14. Agni (Griffith)


1. Acendendo o Imortal, despertemos Agni com cntico de louvor; que ele leve as
nossas oblaes para os Deuses.
2. Em grandes solenidades os homens mortais glorificam a ele o Imortal, o melhor
Em sacrifcio entre a humanidade.
3. Para que ele possa levar seus presentes para o cu, todos glorificam a ele, Agni,
Deus, com concha que destila leo.
4. Agni brilhou radiante quando nasceu, com luz matando os Dasyus e a escurido;
Ele encontrou as Vacas, as guas, o Sol.
5. Sirvamos Agni, o Deus adorvel, o Sbio cujo dorso est coberto com leo;
Que ele se aproxime, e oua o meu chamado.
6. Eles tm exaltado Agni, o Deus de toda a humanidade, com leo e hinos
De louvor, devotados e eloquentes.
ndice Hino 15 (Griffith)

____________________

Hino 14. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 14.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 6.

1. Desperta Agni pelo teu canto de louvor, acendendo (a ele) o imortal. Que ele coloque
as nossas oferendas entre os deuses.

47

2. A ele, o deus imortal, os mortais magnificam em seus sacrifcios, o melhor sacrificador


entre a tribo dos homens.
3. A ele de fato todos eles magnificam, o deus, com a concha (sacrifical) que transborda
com ghta, Agni, para que ele possa levar a oblao.
4. Agni brilhou quando nasceu, matando os Dasyus, (matando) escurido pela luz. Ele
encontrou as vacas, as guas, o sol.
5. Cultua Agni, o sbio que deve ser magnificado, cujo dorso coberto com ghta. Que
ele venha e oua o meu chamado.
6. Eles fizeram Agni crescer por meio de ghta, ele que habita entre todas as tribos, e por
louvores veementes, eloquentes.
ndice Hino 15 (Oldenberg)

____________________

Hino 15. Agni (Wilson)


(Anuvka 2. Skta I)
O deus Agni; o i Dharua, da famlia de Agiras; a mtrica Triubh.
Varga 7.

1. Eu ofereo louvor a Agni, o criador, o que enxerga longe, o adorvel, o


renomado, o primeiro (dos deuses); ele que propiciado por oblaes, o forte, o que d
felicidade, o possuidor de riquezas, o recebedor de oblaes, o concessor de
residncias.
2. Eles esto detendo por sacrifcio o verdadeiro recebedor (de oferendas)1 no lugar mais
eminente da cerimnia, que rene os lderes (do rito), os no nascidos com os nascidos,
(ou deuses e os homens), quando sentados na solenidade que o esteio dos cus.
3. Aqueles que (oferecem) para o principal (dos deuses) o alimento excelente (do
sacrifcio), inatingvel (pelos Rkasas), desfrutam de formas livres de defeitos;2 que
esse recm-nascido Agni disperse (tropas) reunidas; que elas permaneam afastadas de
mim, como (veados evitam) um leo furioso.
4. Quando, predominante em toda parte, tu nutres todos os homens como uma me, e
(s implorado por todos) para v-los e apoi-los, e quando, ao ser detido, tu amadureces
todo tipo de alimento,3 ento, multiforme (Agni), tu compreendes (todos os seres) em ti
mesmo.
5. Divino Agni, que o alimento (sacrifical), o vasto concessor (de benefcios aos homens),
o sustentador de riquezas, mantenha o mximo do teu vigor; e, considerando (os meios
de adquirir) grandes riquezas, como um ladro mantendo escondido o artigo (que ele
roubou), s propcio para Atri.4
ndice Hino 16 (Wilson)

____________________

Eles, os Yajamnas, mantm ou detm o verdadeiro recebedor do sacrifcio, isto , Agni, pela cerimnia, no melhor
lugar, o altar.
2
Eles efetuam a extenso dos seus prprios corpos, dissociados por ou separados do pecado; o sentido no muito
evidente.
3
O escoliasta interpreta: quando tu ests sendo detido, tu fazes todo alimento decair, ou seja, ser digerido.
4
Isso pode, talvez, tambm implicar que a riqueza concedida ao i est depositada em um recipiente protegido, como
o saque escondido de um ladro, mas todo o Skta est formulado obscuramente.

48

Hino 15. Agni (Griffith)5


1. Para ele, o amplamente renomado, o sbio Ordenador, antigo e glorioso, uma cano
eu ofereo. Entronizado em leo, o Asura, dador de bem-aventurana, Agni, o firme
suporte de nobres riquezas.
2. Pela Lei Sagrada eles mantiveram a Ordem sustentadora, pela ajuda do sacrifcio, no
cu mais elevado, eles que alcanaram6 com homens nascidos os no nascidos,
homens sentados naquele esteio, firme sustentador do cu.
3. Evitando a angstia, eles trabalham duramente para trazer a ele, o antigo, alimento
abundante como poder irresistvel. Que ele, nascido recentemente, conquiste seus
assaltantes; em volta dele eles permanecem como em volta de um leo furioso.
4. Quando, como uma me, expandindo-te para alimentar, para nutrir e olhar cada
homem que vive, consumindo toda a fora que tens adquirido, tu vagas em volta,7 tu
mesmo, de forma variada.
5. Que a fora preserve8 a extenso do teu vigor, Deus! aquela ampla corrente tua que
traz riquezas. Tu, como um ladro9 que mantm seu refgio em segredo, tens ajudado
Atri em direo grande riqueza, por meio do ensino.
ndice Hino 16 (Griffith)

____________________

Hino 15. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 15.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 7.

1. Eu trago uma prece para o adorador, o sbio famoso, o glorioso, antigo. Agni o
Asura altamente benevolente, tomando o seu lugar na ghta, o detentor de riqueza,
sustentador de bens.
2. Por ta eles tm mantido a mantenedora ta, perto do poderoso (realizador)10 de
sacrifcio, no cu mais alto, os homens que se sentam11 no suporte de sustentao do
cu, e que com (homens) nascidos alcanaram os no nascidos.
3. Dissipando a angstia eles esticam para o antigo12 seus corpos,13 grande poder vital,
difcil de superar. Que ele, o recm-nascido, atravesse os espaos. Eles tm ficado em
volta dele como em volta de um leo furioso.
4. Quando tu carregas, espalhando-te, homem aps homem como uma me, para sua
alimentao e para sua viso, quando tu envelheces assumindo vida aps vida, tu
segues em volta por ti mesmo em formas mltiplas.

dito que o i do Hino 15 Dharua da famlia de Atri, mas o nome evidentemente tirado das palavras dharua
(firme) na estrofe 1 e dharua na estrofe 2.
6
Nossos antepassados, ou os Pais, que com, ou pela ajuda dos, sacerdotes, foram elevados a lugares no firmamento.
7
Buscando madeira nova para queimar a fim de restaurar tua fora esgotada.
8
Que tu possas sempre encontrar combustvel fresco ou alimento fortificante.
9
[Veja a nota 4].
10
Pode-se perguntar se ka, junto com seu significado o poderoso (auxiliador), tambm pode significar o poder. A
traduo ento seria: pelo poder do sacrifcio.
11
Os homens que sentam no suporte do cu parecem ser os antepassados que estabeleceram as leis universais, os
Agiras.
12
O antigo (prvy) parece ser Agni (compare com o verso 1).
13
Compare com 6.46.12: [onde os heris esticam seus corpos na luta].

49

5. Que o ganho proteja agora os limites da tua fora, o amplo, firmemente sustentador rio
de leite de riqueza, Deus! Pondo o teu p em segredo como um ladro, tu iluminaste e
libertaste Atri por causa de riqueza poderosamente.
ndice Hino 16 (Oldenberg)

____________________

Hino 16. Agni (Wilson)


(Skta II)
A divindade como antes; o i Pru, da famlia de Atri; a mtrica Anuubh, exceto no
ltimo verso, no qual ela Pakti.
Varga 8.

1. Ofereo1 alimento (sacrifical) abundante para o brilhante divino Agni, a quem os


mortais tm colocado diante deles por louvores como um amigo.2
2. Pois esse Agni, (dotado) com o brilho da fora de seus braos, o sacerdote
ministrante dos mortais, que (oferece) a oblao para os deuses em sucesso, e como
Bhaga3 distribui riqueza desejvel.
3. (Que sejamos assduos) no louvor, (e nutridos) na amizade, daquele muito radiante
possuidor de riquezas, a quem, de som alto e todo-governante, (seus adoradores)
universais tm conferido vigor.
4. Agora, realmente, Agni, (dispe-te) a outorgar fora excelente a estes (teus
adoradores); o cu e a terra o investiram de glria como o vasto (sol).4
5. Glorificado por ns, Agni, vem depressa, e nos traze riqueza desejvel; ns que
(somos teus veneradores), ns (que somos teus) adoradores, te oferecemos saudao
amvel junto com oblaes; s favorvel a ns; s (nosso) sucesso em batalhas.
ndice Hino 17 (Wilson)

____________________

Hino 16. Agni (Griffith)


1. Grande poder est no raio de luz, canto5 louvor a Agni, ao Deus
A quem os homens colocaram no lugar mais importante como Mitra6 com seus elogios.
2. Ele pelo esplendor dos seus braos o Sacerdote de cada homem capaz.7
Agni transporta oblao diretamente, e distribui, como Bhaga distribui, suas bnos.
3. Tudo se apia sobre o louvor e amor a ele o Deus rico, altamente flamejante,
Em quem, de rugido alto, os homens colocaram grande fora como em um amigo fiel.
4. Ento, Agni, s o amigo destes8 com a ddiva generosa de fora heroica.
De fato, o Cu e a Terra no superaram esse Jovem em fama gloriosa.9
1
2
3
4
5
6
7
8
9

[Arc pode ser a primeira ou a segunda pessoa. Oldenberg].


Sma Veda I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 4, v. 8, da traduo por Griffith]; o ltimo l para louvor, em vez de por louvores.
Bhaga, de acordo com Syaa, aqui significa Srya.
O texto tem apenas como o grande; o escoliasta, como o grande sol.
[Veja a nota 1].
Ou como um amigo.
Que tem meios, vontade, e habilidade como um sacrificador.
Instituidores do sacrifcio.
Agni. O sentido exato da segunda linha um tanto incerto.

50

5. Agni, vem a ns rapidamente, e, glorificado, traze riqueza preciosa.


Ento ns e esses nossos prncipes nos reuniremos para o bem de todos. Fica prximo
na luta para nos favorecer.
ndice Hino 17 (Griffith)

____________________

Hino 16. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 16.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 8.

1. Canto10 (uma cano que d) fora vital poderosa, luz, ao deus Agni, a quem os
mortais colocaram na frente11 como Mitra por seus louvores.12
2. Pois ele, Agni, o Hot dos homens, dia a dia, nos braos de Daka, revela a oferenda
da devida maneira, como Bhaga13 (revela) um tesouro.
3. (Ns continuamos (?)), em seu louvor, o generoso (dos deuses), em sua amizade, a
do poderosamente brilhante, em quem, o ria de rugido alto, todos os (seres) uniram
suas foras.
4. Pois realmente, Agni, (tu pertences (?)) a eles14 por tua generosidade em (conceder)
abundncia de heris. A ele, de fato, o vigoroso, sua glria os dois mundos no puderam
abranger.15
5. Agora ento, Agni, vem para c e, sendo louvado, traze tesouro para ns que, ns
mesmos e nossos doadores generosos, possamos adquirir prosperidade juntos. E ajudanos a nos tornarmos fortes em lutas.
ndice Hino 17 (Oldenberg)

____________________

10

[Veja a nota 1].


Dadhir pur: eles fizeram dele seu Purohita.
12
Compare com 5.9.6.
13
Sobre Bhaga, o Divino Concessor ou Dispensador de riquezas, veja Herbert Baynes, The Biography of Bhaga (Actes
du huitime Congrs intern. des Orientalistes, Sect. II, fasc. 1, pp. 83 seq.)
14
A eles, isto , aos Maghavans. Compare com 5.18.3,4.
15
Similarmente dito, em 2.16.3, que o Cu e a Terra no podem abarcar o indriya de Indra; veja tambm 10.27.7.
11

51

Hino 17. Agni (Wilson)


(Skta III)
O deus, o i, e a mtrica como antes.
Varga 9.

1. Divino Agni, um mortal deste modo com sacrifcios (invoca a ti) que s dotado
de brilho por proteo; Pru adora Agni em busca de proteo quando o rito sagrado
celebrado.
2. Realizador de vrias funes,1 que s merecidamente renomado, tu louvas por tuas
palavras aquele Agni, que possuidor de esplendor maravilhoso; que livre de dor; que
adorvel e supremo em compreenso.
3. Ele, que dotado de vigor, (glorificado) por louvor, e por cujo brilho, como aquele do
cu, os raios de luz resplandecem intensamente; por seu brilho, realmente, (o sol
luminoso).2
4. Pelo culto dele que tem aspecto agradvel os providentes (empilham) riqueza em
seus carros; Agni, a quem oblaes so devidas, ento glorificado por todas as
pessoas.
5. Rapidamente, (Agni, d-nos riqueza) desejvel, tal como o devoto, unindo-se com
louvor (piedoso), (obtm); filho da fora, (s favorvel) aos (meus) desejos; protege-nos
(da calamidade); s alerta para a nossa prosperidade;3 vem para o nosso sucesso em
batalhas.
ndice Hino 18 (Wilson)

____________________

Hino 17. Agni (Griffith)


1. Deus, que um mortal possa chamar o Forte4 para c, com ritos solenes, para ajudar,
Um homem chama Agni para proteger quando o sacrifcio bem preparado.
2. Perto dele5 tu pareces mais forte ainda em glria inerente, estabelecido para manter
parte acol a abbada do cu de cor de chama, fascinante alm do pensamento do
homem.
3. De fato, este existe pela luz daquele6 a quem a cano poderosa tem ligado ao,
Cujos raios de esplendor lampejam no alto como se eles surgissem da semente celeste.
4. A riqueza carrega o carro do Fazedor de Prodgios, atravs do poder dele, O Muito
Sbio. Ento, digno de ser invocado entre todas as tribos, Agni glorificado.7
5. Agora, tambm, os prncipes obtero riquezas excelentes por nossos lbios.
1

Vidharman: isso se aplica ao i ou ao yajamna.


O texto tem apenas asya vs u arci, v as sendo colocado em lugar de v asau; literalmente: pela luz dele, ele
realmente; asau, ele, de acordo com o comentador, designa o sol; e a frase inteira : pela luz dele, isto , de Agni, o
2

sol torna-se radiante.


3
agdhi svastaya; o comentador diz que o verbo pode aqui ser colocado para a primeira pessoa, e significar yce, eu
peo por, ou pode significar, como traduzido, akto bhava, s capaz.
4
Agni.
5
Srya.
6
Este Srya, ou o Sol, brilha somente pela luz de Agni.
7
Quando o Sol fazedor de prodgios nos traz riqueza, o mrito devido a Agni. Ludwig. De acordo com Syaa, o
significado , como dado pelo professor Wilson: Pelo culto dele que tem aspecto agradvel os providentes (empilham)
riqueza em seus carros. A ausncia de um verbo torna o sentido incerto.

52

Protege-nos para o nosso bem-estar; presta-nos teu auxlio, Filho da Fora. Fica
prximo na luta para nos favorecer.
ndice Hino 18 (Griffith)

____________________

Hino 17. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 17.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 9.

1. Que o mortal verdadeiramente por meio de sacrifcios, Deus, (magnifique) o mais


forte por auxlio; que o Pru, quando o bom servio foi executado, magnifique Agni (e,
assim, o chame) para c por sua ajuda.
2. Pois tu s manifestamente considerado como o distribuidor dele (ou seja, de Agni),
altamente brilhante por ti mesmo;8 (glorifica ento Agni que ) um firmamento de
esplendor brilhante, encantador alm do pensamento.9
3. () aquele (sol?) que realmente foi atrelado pela luz dele (ou seja, de Agni)10 atravs
do discurso impetuoso11 (pela luz de Agni) cujas chamas brilham poderosamente como
se (elas fossem feitas brilhar) pelo esperma do cu.12
4. Atravs do discernimento dele, do sbio, h riqueza na carruagem dele (de Agni), o
extraordinrio. E Agni louvado, ele que deve ser invocado entre todos os povos.
5. Agora de fato os nossos senhores generosos manifestamente obtiveram tesouro.
Prole do Vigor! Protege-nos em prol da vitria! Ajuda-nos para o bem-estar! E auxilia-nos
a nos tornarmos fortes em lutas!
ndice Hino 18 (Oldenberg)

____________________

Eu traduzi o texto em sua forma tradicional, a qual eu acho que est correta. Sobre o vocativo vidharman, comp.
Delbrck, Altindische Syntax, p. 106. Pode-se pensar, no entanto, em ler vdharman como um locativo, e svyaastare,
e em considerar mnyase como uma primeira pessoa, como arcase, etc.: Pois em sua extenso, brilhante por si s, eu
manifestamente compreendo esse firmamento, etc.
9
Alm de toda imaginao. Ludwig. Se ns lermos svyaastara, vdharman, e explicarmos mnyase como
segunda pessoa, a seguinte traduo desse verso difcil pode ser tentada: Tu s manifestamente, de fato, considerado
como muito brilhante por ti mesmo na extenso dele (do firmamento); (eu louvo) esse firmamento de esplendor
brilhante, adorvel alm do pensamento. No muito provvel, entretanto, que sya se refira a outra coisa exceto
Agni.
10
Syaa, a quem Ludwig segue, muito provavelmente est certo em interpretar asu como o sol.
11
Atravs das palavras sagradas, pelas quais o sol feito se erguer atravs do acendimento do fogo.
12
Ser que isso significa que as chamas de Agni brilham como um relmpago que recebe sua luz das guas da nuvem,
o esperma do cu? Veja 9.74.1, onde se diz do Soma misturado com gua: div rtas sacate.

53

Hino 18. Agni (Wilson)


(Skta IV)
O deus e a mtrica como antes; o i Dvita, da famlia de Atri.
Varga 10.

1. Que Agni, o amado por muitos, o hspede do homem, esteja presente ao


amanhecer; ele que, imortal, deseja as oblaes dos mortais.1
2. Est (disposto a fazer) a concesso da tua prpria fora para Dvita, o portador da
oblao pura; pois ele, imortal Agni, teu louvador diligente, traz para ti continuamente o
suco Soma.
3. Eu te invoco brilhante reluzente, atravs de uma longa vida, com louvor, (para o
benefcio) dos ricos, para que o carro deles, dador de cavalos, possa prosseguir
desimpedido.
4. Entre os quais o cerimonial de muitos tipos observado; que perpetuam os hinos
sagrados por sua rcita; por eles as iguarias sacrificais so colocadas sobre a grama
espalhada (no sacrifcio que) leva (o adorador) para o cu.
5. Imortal Agni, concede a esses homens opulentos, que, pelo (meu) louvor (a ti), me
deram cinquenta cavalos, alimento brilhante, amplo, e abundante, (sustentador de
numerosos) dependentes.
ndice Hino 19 (Wilson)

____________________

Hino 18. Agni (Griffith)2


1. Ao amanhecer que Agni, convidado muito amado da casa, seja glorificado;
Imortal que se deleita com todas as oblaes trazidas pelos homens mortais.
2. Para Dvita que recebe atravs da riqueza de fora inerente oferendas mutiladas,
Teu louvador sempre ganha imediatamente as gotas de Soma, Deuses Imortais!3
3. Nobres,4 com cano eu chamo aquele seu carro5 que brilha com vida prolongada,
Pois, Deus que ds corcis! aquele carro segue ileso para c e para l.
4. Eles que tm diferentes modos de pensar,6 que guardam os louvores7 dentro de seus
lbios, e espalham a grama diante da luz,8 se cobriram de grande renome.

Sma-Veda I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 4, v. 5, da traduo por Griffith]; a leitura da segunda metade da estrofe difere
um pouco; o nosso texto vivni yo amartyo havy marteu rayati; o Sma tem vive yasminn-amartye havyam
martsa indhati, em ou sobre tudo aquilo que imortal, os mortais oferecem oblaes.
2
O hino atribudo ao i Dvita da famlia de Atri, mas o nome parece ser emprestado do Dvita da estrofe 2.
3
O significado dessa estrofe obscuro. Segundo Syaa, Dvita o i do hino. [Veja a verso por Wilson]. Mas
mktavhase deve significar o portador ou recebedor de uma oblao mutilada ou imperfeita, e Dvita ento seria o
personagem mtico desse nome para quem, junto com Trita, era costumeiro enviar ou entregar qualquer calamidade
ou aborrecimento iminente, (Para Trita e para Dvita, Aurora! leva o sonho ruim. 8.47.16). No presente caso, qualquer
imperfeio na oferenda feita para Agni removida previamente por uma libao para Dvita. Veja o Comentrio do
professor Ludwig, Parte I. 338. O Sr. Bergaigne, (Religion Vdique, II. 327) d uma explicao diferente.
4
Ricos instituidores do sacrifcio; Maghavans.
5
Aparentemente Agni, que carrega as oblaes para os Deuses.
6
Vrias maneiras de mostrar sua devoo.
7
Perpetuam hinos de louvor por repetio frequente.
8
Segundo Syaa, svarare significa no sacrifcio que leva o homem para o cu. O professor Grassmann interpreta a
palavra como para o Senhor da Luz.

54

5. Imortal Agni, d aos chefes, os heris que instituem o rito, ilustre fama grandiosa de
heris, que reunidos no snodo para louvar me presentearam com cinquenta cavalos.
ndice Hino 19 (Griffith)

____________________

Hino 18. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 18.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 10.

1. Que Agni, amado por muitos, o hspede da casa, seja louvado de manh, o imortal
que se deleita em todas as oferendas entre os mortais.
2.9 Para Dvita que pelo poder generoso da sua habilidade leva embora o prejuzo,10 este
teu louvador, imortal, prepara Soma de maneira adequada.
3. Eu chamo por sua causa Aquele que fameja atravs de uma vida longa, com o
discurso que pertence aos patres generosos11 cuja carruagem se move inclume,
dador de cavalos;12
4. E em quem (habita) pensamento brilhante, que guardam os hinos de louvor em sua
boca, (cuja) grama sacrifical est espalhada no reino do sol; eles se vestiram de glria.
5. Aos patres generosos, que me deram cinquenta cavalos pela minha cano de
louvor, concede glria brilhante, imensa, excelente, Agni; queles homens (concede
glria) com homens (valentes), imortal!
ndice Hino 19 (Oldenberg)

____________________

Compare sobre esse verso Macdonell, Journal Roy. As. Soc., 1893, p. 463 e seguintes; [Para Dvita que leva embora o
que est prejudicado ... para ti, imortal (Agni) o cantor oferece imediatamente o Soma].
10
Supe-se que Dvita, que parece ser identificado com Agni, da mesma forma como Trita, tira o pecado humano e
todos os tipos de dano e infortnio (veja 8.47.16). Assim, ele invocado aqui como o que leva embora mkt, isto ,
prejuzo.
11
O discurso do sacerdote pertence ao sacrificador que o contratou.
12
Esse parece ser Agni, com uma aluso evidente ao doador humano de cavalos (veja o verso 5).

55

Hino 19. Agni (Wilson)


(Skta V)
O deus como antes; o i se chama Vavri; a mtrica das duas primeiras estrofes Gyatr,
das duas seguintes Anuubh, e da quinta Virrp.
Varga 11.

1. Circunstncias no prsperas afetam Vavri; que o aceitante (de oblaes) se


torne consciente (delas), visto que, reclinado no colo de sua me, ele v todas as coisas.
2. Aqueles que conhecem (teu poder) te invocam incessantemente, e nutrem (a tua)
fora (atravs de oferendas); eles moram em uma cidade inexpugnvel.
3. Homens viventes, com colares de ouro, zelosos em louvor, desejosos de alimentos,
aumentam por este louvor o vigor de ti que resides no firmamento branco.
4. Que (Agni) com seus dois parentes, (cu e terra), oua esse (louvor) impecvel,
aceitvel como leite; ele que, como a oblao misturada, cheio de alimento,1 e,
indmito, sempre o subjugador de seus inimigos.
5. Radiante (Agni), que s manifestado pelo vento, e ests te entretendo em meio s
cinzas (da floresta), est presente conosco; e que as ferozes chamas gneas, destrutivas
de inimigos, sejam gentis para esse teu adorador.
ndice Hino 20 (Wilson)

____________________

Hino 19. Agni (Griffith)2


1. Um estado gera outro estado; a casca torna-se visvel a partir da casca;
Dentro do lado de sua Me ele fala.3
2. Discernindo,4 eles tm oferecido presentes; eles guardam a fora que nunca diminui.
Dentro de uma fortaleza5 eles entraram.
3. O povo de vaitreya, todos os seus homens, tm gloriosamente aumentado em fora.
Uma corrente de ouro Bhaduktha usa, enquanto, atravs deste Soma, buscando
despojos.6
4. Eu trago, por assim dizer, o leite almejado, o leite estimado do Par de Irms.7
1

Gharmo na vjajaharah, aquele em cuja barriga h alimento como o gharmah; alm do seu sentido comum de
morno, quente, e aquele de dia, que lhe atribudo por Yska, a palavra tem outros significados; Syaa
aparentemente a identifica com a cerimnia chamada Pravargya, [uma cerimnia introdutria ao sacrifcio soma, na
qual leite fresco derramado em um recipiente aquecido chamado mahvra ou gharma, ou em ghee fervente.
sanskritdictionary.com], pravargya iva gharmo yath havyenjyenapayassikta, como o Pravargya o gharma, aspergido
com a oblao de manteiga e leite; talvez ns devssemos ler pravargye, no Pravargya, pois, conforme uma passagem
posterior, gharma significa um vaso, um jarro.
2
[Sobre a obscuridade desse hino, veja as notas 8 e 9].
3
Ns conhecemos s formas e circunstncias externas, e a real natureza de Deus est oculta de ns. O Deus fala s
no seio de sua me. Ludwig. Syaa d uma interpretao totalmente diferente, a palavra vavr (casca ou cobertura)
na primeira estrofe sendo considerada como o nome do i do hino. [Esse verso parece descrever o nascimento de
Agni; a fumaa (uma casca que cobre Agni) tornando-se visvel a partir da madeira (outra casca que oculta Agni),
que ento se manifesta a partir do basto de fogo inferior, sua Me].
4
Talvez, como sugere o professor Ludwig, distinguindo a tua essncia da tua aparncia.
5
A fortaleza na qual os adoradores entraram e se estabeleceram , talvez, seu conhecimento religioso.
6
O povo de vaitreya conquistou, e seu sacerdote Bhaduktha foi recompensado por seus servios com uma corrente
de ouro, ganha por ele pelas libaes de Soma que ele ofereceu. Ludwig. vaitreya (filho de vitr, veja 1.33.14), e
Bhaduktha so, aparentemente, nomes prprios. Syaa explica o primeiro como Agni ou o relmpago que reside no
firmamento branco, e o ltimo como que louva zelosamente ou grandemente.
7
O Soma precioso para o Cu e a Terra; o sentido exato da linha incerto.

56

Semelhante a um caldeiro cheio de alimento ele, invicto, conquistando todos.


5. Raio de luz, vem at ns de modo alegre, encontrando-te perto do vento que te ateia.
Estas chamas dele so chamas devastadoras, como flechas de pontas cortantes,
afiadas, em seu peito.8
ndice Hino 20 (Griffith)

____________________

Hino 19. Agni (Oldenberg)


9

MAALA 5, HINO 19.


AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 11.

1. Eles nascem para a retirada.10 A partir da cobertura ele11 brilhou, ele prprio sendo
uma cobertura. No colo da me ele olha em volta.12
2. Fazendo-o discernir (os piedosos e os mpios?), eles sacrificaram. Com olhos que no
piscam eles protegem seu poder viril. Eles penetraram na fortaleza segura.13
3. O povo de vaitreya,14 seus cls, prosperaram brilhantemente. Bhaduktha, com um
ornamento dourado em seu pescoo, est ansioso pela corrida como se por sua bebida
de mel.15
4. Como o precioso leite do amor16 (uma coisa) no relacionada com duas (coisas)
relacionadas17 como o recipiente gharma com saque em sua barriga no enganado,
o enganador de todos.18
5. Divertindo-te, feixe de luz, aparece para ns, unido com as cinzas, com o vento. Que
aquelas bem afiadas ... dele, permanecendo em ..., sejam afiadas como ....19
ndice Hino 20 (Oldenberg)

____________________

Essa estrofe muito difcil, e, como muito do resto do hino, pode ser traduzida apenas conjeturalmente.
Este Skta parece ser algo mais do que um hino Agni comum. Ele pode ser uma coleo de versos pertencentes a um
khyna [um conto, histria, lenda], ou de versos que servem a outro propsito que dificilmente podemos esperar
descobrir. Em vrias partes desse Skta eu devo me contentar em traduzir as palavras sem ser capaz de elucidar o
propsito do poeta.
10
Eu traduzo o substantivo avasth de acordo com o significado vdico do verbo ava-sth. Possivelmente, as partes
secretas, veja avastha, Atharva Veda, VII.90.3 (B.-R.). Ludwig traduz: Um estado produziu outro, e parafraseia: [Veja
a nota 3]. Isso parece muito moderno. O professor Max Mller prope: Os restos (placenta), foram produzidos. Pele
brilhou de pele. Sobre a questo quem so os seres nascidos para a retirada [as chamas?], eu no arrisco qualquer
conjetura.
11
Agni aludido?
12
Compare com 10.5.1.
13
O sentido parece ser que os adoradores (possivelmente os primeiros adoradores, os Agiras), por descobrirem Agni
e por adorem-no, conquistaram as fortalezas inimigas.
14
vaitreya mencionado como um heri vitorioso tambm em 1.33.14.
15
Ser que essa frase alude ao rito de oferecer, no sacrifcio Vjapeya, para os cavalos que estavam indo para a
corrida sagrada, um naivra caru [um pote de arroz selvagem]? Nos mantras relacionados com esse rito ocorrem as
palavras: 'Beba dessa bebida de mel. Veja g-Veda 7.38.8; Taittirya Sahit I.7.8.2; Weber, Ueber den Vjapeya, p.
30.
16
O smen?
17
Isso se refere a uma oferenda ou semelhante, composta por duas substncias relacionadas entre si (como o leite e a
manteiga), e uma terceira substncia no relacionada (tal como o arroz)? Naturalmente tudo isso absolutamente
incerto.
18
Esse Agni?
19
O significado de dhj, vak e vakaesth desconhecido. Sobre o primeiro hemistquio desse verso, compare
Pischel, Vedische Studien, II, 54.
9

57

Hino 20. Agni (Wilson)


(Skta VI)
O deus como antes; certas pessoas da famlia de Atri, chamadas Prayasvats, so os is; a
mtrica da ltima estrofe Pa kti, do resto, Anuubh.
Varga 12.

1. Agni, generoso dador de alimentos, leva para os deuses essa riqueza


(sacrifical) que tu aprovas, e que merece ser elogiada pelos nossos louvores.1
2. Que aqueles homens prsperos que no oferecem oblaes a ti se tornem destitudos
de grande fora, e que (os seguidores) de outras (que no as) observncias (vdicas)
atraiam sobre si (a tua) inimizade e punio.
3. Ns, Prayasvats2 recorremos a ti, o invocador (dos deuses), os meios da fora; ns te
glorificamos primeiro em sacrifcios com louvor.
4. Possuidor de fora, dia aps dia ento (providencia) para que possamos desfrutar da
tua proteo; fazedor de boas aes, que ns (sejamos merecedores) de riqueza por
sacrifcio, e que possamos ser felizes com gado, felizes com descendentes masculinos.
ndice Hino 21 (Wilson)

____________________

Hino 20. Agni (Griffith)3


1. Agni, o melhor ganhador de despojos, nos faze louvar diante dos Deuses, como nosso
associado digno de louvores, a riqueza que tu realmente consideras riqueza.
2. Agni, os grandes que no afastam a ira do teu poder e fora
Incitam a ira e o dio devidos a algum que possui um credo oposto.4
3. A ti, Agni, ns escolhemos como Sacerdote, o aperfeioador da fora e habilidade;
ns que trazemos alimento sagrado invocamos com cano a ti o Principal em ritos
sagrados.
4. Aqui, como necessrio pelo teu auxlio ns trabalhamos, Conquistador, dia a dia,
Pela riqueza, pela Lei.5 Que nos regozijemos, Mais Sbio! no banquete, com vacas,6 nos
regozijemos, com heris,7 no banquete.
ndice Hino 21 (Griffith)

____________________

[ukla] Yajur-Veda, 19.64; em vez de vjastama, o Yajur impresso l havyavhana, transportador de oferendas para

os manes.
2
3

Prayasvantah , literalmente, aqueles que tm alimento, annavantah.

dito que os is do hino so certos membros da famlia de Atri chamados Prayasvats, isto , aqueles que trazem ou
que possuem alimento sagrado, uma palavra que ocorre na estrofe 3.
4
Que segue outras que no as prticas vdicas.
5
Para manter a lei sagrada, e especialmente o sacrifcio ordenado eternamente.
6
Possuindo abundncia de gado.
7
Com bravos filhos nossa volta.

58

Hino 20. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 20.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 12.

1. Qualquer bem, Agni, o melhor obtentor de ganho, que tu aches (adequado), louva tu
aquele (bem), que celebrado em canes, entre os deuses como a nossa parte.
2. Aqueles, Agni, que no colocam em movimento para ti (preces ou oferendas), quando
tornados cheios de fora poderosa, afastam-se para enfrentar o dio e os truques
daquele que segue outra lei (ou seja, uma errada).
3. Ns te escolhemos como nosso Hot, Agni, o dador de habilidade; oferecendo deleite
(a ti) ns (te) chamamos com nossa prece, o principal nos sacrifcios.
4. De maneira que ns, forte, (possamos estar preparados) para a tua graa, para a
riqueza e a ta, altamente sbio; desse modo que ns dia a dia nos regozijemos com
vacas e nos alegremos com heris.
ndice Hino 21 (Oldenberg)

____________________

Hino 21. Agni (Wilson)


(Skta VII)
O deus e a mtrica como antes; o i Sasa.
Varga 13.

1. Como Manu, ns meditamos, Agni, em ti; como Manu, ns te acendemos;


adora os deuses em nome do (adorador), devoto como Manu.
2. Quando tu ests satisfeito, Agni, tu brilhas sobre a raa humana; bem-nascido,
comedor de manteiga clarificada, as conchas so erguidas constantemente para ti.
3. Todas as divindades estando de acordo fizeram de ti seu mensageiro; portanto, os
piedosos adoram a ti que s divino, sbio Agni, em sacrifcios.
4. O homem te louva, divino Agni, para levar suas oferendas para os Deuses; brilhante
Agni, resplandece quando aceso; toma teu lugar na cmara (de sacrifcio), na cmara do
sincero Sasa.1
ndice Hino 22 (Wilson)

____________________

Hino 21. Agni (Griffith)2


1. Ns te estabelecemos como Manus fazia, como Manus fazia, ns te acendemos.
Como Manus, para o homem piedoso, Agiras, Agni, adora os Deuses.
2. Para o bem, Agni, tu s satisfeito quando tu s aceso em meio humanidade.
As conchas vo direto para ti, tu Deus nobre de nascimento cujo alimento leo.
3. A ti todos os Deuses de comum acordo estabeleceram como seu mensageiro.
Servindo em sacrifcios os homens te adoram como um Deus, Sbio.
4. Que o homem mortal adore seu Deus, Agni, com culto devido aos Deuses.
1
2

[Veja a nota 6].


O hino atribudo ao i Sasa, esse nome sendo tirado da palavra sassya no ltimo pda da estrofe 4.

59

Brilha aceso, Radiante. Senta na cmara da Lei,3 senta na cmara do alimento.4


ndice Hino 22 (Griffith)

____________________

Hino 21. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 21.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 13.

1. Vamos te estabelecer, como Manus fez. Vamos te acender, como Manus fez. Agni
Agiras, sacrifica para os deuses pelos adoradores dos deuses como (tu fizeste) para
Manus.
2. Pois tu, Agni, s aceso, muito satisfeito, entre os povos humanos. Para ti as conchas
(sacrificais) procedem na devida ordem, bem-nascido que bebes manteiga.
3. De ti todos os deuses, por unanimidade, fizeram seu mensageiro. Servindo-te,
sbio, eles glorificam nos sacrifcios (a ti) o deus.
4. Que o mortal magnifique por sua causa Agni, o deus, com culto como devido aos
deuses. Estando aceso, brilhante, resplandece! Senta-te na morada5 da ta; senta-te
na morada das ervas.6
ndice Hino 22 (Oldenberg)

____________________

A cmara ou salo sacrifical.


Ou, como o professor Roth explica: onde a grama sagrada espalhada; de acordo com Syaa, de Sasa, o suposto
i do hino.
5
Literalmente, no ventre.
6
Sobre sas, veja 3.5.6, nota 27. A morada (ou ventre) das ervas a Barhis?
4

60

Hino 22. Agni (Wilson)


(Skta VIII)
O deus e a mtrica como antes; o i Vivasman.
Varga 14.

1. Canta, Vivasman, como Atri, (um hino) ao dispensador de luz purificadora; (a


ele) que deve ser louvado em sacrifcios, o invocador dos deuses, o mais adorvel pelo
homem.
2. Nutre o divino Agni, por quem tudo o que existe conhecido, o sacerdote (do rito); que
o sacrifcio mais apropriado para os deuses neste dia proceda devidamente para eles.
3. Os homens recorrem a ti, divino Agni, que s de mente inteligente, por segurana; ns
louvamos a ti que s o mais excelente, buscando a tua proteo.
4. Agni, filho da fora, reconhece as palavras desse nosso (louvor); de belo queixo,
senhor da residncia, os filhos de Atri te exaltam, tal (como tu s), por seus louvores;
eles te embelezam por seus hinos.
ndice Hino 23 (Wilson)

____________________

Hino 22. Agni (Griffith)


1. Como Atri, Vivasman! canta para ele de luz purificadora,
Que deve ser louvado em ritos sagrados, o Sacerdote mais bem-vindo na casa.
2. Coloca Jtavedas em seu lugar, Agni o Deus e Ministro.
Que o sacrifcio proceda hoje devidamente, abrangendo todos os Deuses.
3. Todos os mortais vm a ti por auxlio, o Deus de mente mais observadora.
Da tua graa excelente ns nos lembramos porque ansiamos por ela.
4. Observa com ateno esse nosso discurso, Agni, tu Vitorioso.
A ti, de mandbula forte! como o Senhor do domiclio, os Atris com seus louvores
exaltam, os Atris embelezam com canes.
ndice Hino 23 (Griffith)

____________________

Hino 22. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 22.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 14.

1. Vivasman! como Atri canta para ele que purifica com suas chamas, para o Hot
que deve ser glorificado nos sacrifcios, o mais encantador no cl.
2.1 Estabelece Agni Jtavedas, o deus, o sacerdote. Que o sacrifcio que melhor abarca
os deuses proceda hoje na devida ordem.
3. Ns, os mortais, aproximando-nos de ti, o deus de mente atenta, por tua ajuda, temos
pensado no teu auxlio desejvel.
4. Agni, fica atento a esse esse nosso discurso, forte. Como tal, de mandbula
forte,2 senhor da casa, os Atris te fortalecem por seus louvores; os Atris te embelezam
com suas preces.
1
2

Com esse verso compare 5.26.7,8.


Compare com 2.34.3, [nota 32].

61
ndice Hino 23 (Oldenberg)

____________________

Hino 23. Agni (Wilson)


(Skta IX)
O deus e a mtrica como antes; o i Dyumna.
Varga 15.

1. Concede, Agni, a Dyumna um filho,1 que conquiste inimigos por sua coragem;
que possa com glria subjugar todos os homens em batalha.
2. Poderoso Agni, d-nos um filho capaz de enfrentar exrcitos; pois tu s verdadeiro e
maravilhoso, e o dador de alimento com gado.
3. Todos os homens, concordantes em satisfao, trazendo a grama sagrada cortada, te
solicitam, como o bondoso invocador dos deuses, para as cmaras (de sacrifcio) por
riqueza infinita.
4. Que o (sbio) em quem todos os homens confiam possua fora subjugadora de
inimigos; radiante Agni, ento brilha em nossas habitaes para que elas possam
abundar em riquezas; brilha, purificador Agni, distribuindo luz.
ndice Hino 24 (Wilson)

____________________

Hino 23. Agni (Griffith)2


1. Pelo grande poder do teu belo esplendor,3 Agni, traze riqueza vitoriosa,
Riqueza que supera toda a humanidade, e, perto de ns, conquista em luta.
2. Vitorioso Agni, traze para ns a riqueza que vence na guerra;
Pois tu s maravilhoso e verdadeiro, dador de fora em rebanhos de vacas.
3. Pois todo o povo, de comum acordo, cuja grama sagrada cortada e espalhada, te
convida para os seus sales de culto, como um querido Sacerdote, pela riqueza mais
excelente.
4. Pois ele, o Deus de todos os homens,4 adquiriu para si poder que subjuga inimigos.
Agni, resplandece nestas casas, Deus brilhante! para a nossa prosperidade, brilha,
Purificador! esplendidamente.
ndice Hino 24 (Griffith)

____________________

O texto tem rayim, rem, riquezas, mas o comentador entende metaforicamente, e traduz putram, um filho, um
significado consistente com o que se segue.
2
dito que o i Dyumna Vivaarai ambos esses nomes sendo palavras que ocorrem no hino.
3
As palavras do texto so dyumnasya prsah.
4
Vivacarai, um epteto comum de Agni.

62

Hino 23. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 23.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 15.

1. Agni, traze para c, atravs do poder do teu esplendor, riqueza poderosa que possa
manifestamente prevalecer sobre todas as tribos nas (disputas por) saque.
2. poderoso Agni! Traze aqui aquela riqueza poderosa nas batalhas. Pois tu s o
verdadeiro, maravilhoso dador de esplio rico em vacas.
3. Pois todos os homens que tm espalhado a grama sacrifical pedem unanimemente a
ti, o amado Hot nos lugares (de sacrifcio), por muitas bnos.
4. Pois ele, que habita entre todas as tribos, investiu-se com poder contra assalto.5 Agni!
nessas moradas brilha para ns ricamente, brilhante, brilha intensamente,
purificador!
ndice Hino 24 (Oldenberg)

____________________

Abhmti (abhmt?) um dativo? Deveramos ler abhimti-sah (veja 10.83.4) como um composto: ele foi
estabelecido como o conquistador de assaltos.

63

Hino 24. Agni (Wilson)


(Skta X)
O deus Agni; os is so denominados Gaupyanas e Laupyanas, e so em nmero de
quatro, chamados respectivamente , Bandhu, Subandhu, rutabandhu, e Viprabandhu, a
cada um dos quais uma meia estrofe da s duas estrofes das quais o Skta consiste
atribuda; a mtrica Virj. 1
Varga 16.

1-2.2 Agni, que deves ser adorado, fica sempre perto de ns, nosso protetor e
benfeitor; est presente conosco, tu que s o dador de habitaes e distribuidor de
alimentos; d-nos a riqueza mais brilhante.
3-4. Compreende-nos, Agni; ouve a nossa invocao; defende-nos de todas as
(pessoas) malvolas; Agni, o mais brilhante e resplandecente, ns te pedimos
sinceramente pela felicidade (de ns mesmos) e nossos amigos.
ndice Hino 25 (Wilson)

____________________

Hino 24. Agni (Griffith)3


1. Agni, s nosso Amigo mais prximo, s um Salvador amvel e um Amigo bondoso.
2. Excelente Agni, vem para perto de ns, e d-nos a riqueza mais esplendidamente
renomada.
3. Ento escuta-nos, ouve esse nosso apelo, e nos mantm longe de todo homem
pecaminoso.
4. A ti ento, Mais Brilhante, Deus Radiante, ns viemos com a prece pela felicidade,
por nossos amigos.
ndice Hino 25 (Griffith)

____________________

[Dvipad Virj].
Estes dois versos parecem ser favoritos; o primeiro pda do primeiro ocorre duas vezes no Sma-Veda I. [L.5, cap. 2,
Dcada 2, v. 2], II. [L. 4, cap. 1, 22, v. 1, da traduo por Griffith]; o segundo, uma vez, II. [L. 4, cap. 1, 22, v. 1]; o
segundo pda da segunda estrofe ocorre no mesmo, II. [L. 4, cap. 1, 22, v. 2]; ns temos ambos duas vezes no
[ukla] Yajur, 3.25, 15.48; a explicao de Mahdhara muito semelhante de Syaa, exceto em uma ou duas
palavras; como varthya na primeira linha da primeira estrofe: Syaa a explica como aquilo que para ser
escolhido, para ser apreciado, para ser adorado; Mahdhara a interpreta como favorvel ou auspicioso para a famlia ou
a casa, vartha significando, diz ele, ou um conjunto de filhos, ou uma casa; Syaa tambm d como alternativa,
dotado ou cercado com circunferncias ou defesas, aludindo, talvez, ao significado comum de vartha: o pra-choque
de uma carruagem; alm disso, vasuravas, na segunda linha do primeiro verso, que Syaa interpreta como aquele
por quem o alimento distribudo, Mahdhara explica como famoso pela riqueza.
3
A lenda relacionada com esse hino discutida pelo professor Max Mller no Journal of the Royal Asiatic Society, New
Series, Vol. II, 1866. Veja o Sanskrit Reader de Lanman, p. 368. [De acordo com a lenda o segundo irmo, Subandhu,
foi morto e trazido de volta vida pelos outros trs. Veremos detalhes dela no Livro 10, nos hinos (10.57-60) que so
atribudos, pela tradio (Ktyyana) aos mesmos autores do presente hino].
2

64

Hino 24. Agni (Oldenberg)


MAALA 5, HINO 24.
AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 16.

1. Agni, s nosso (amigo) mais prximo e nosso guardio bondoso, protetor.


2. Agni Vasu, renomado como Vasu (ou, renomado por posses). Obtm, (e) concede (a
ns), a riqueza mais brilhante.
3. Ouve-nos, ento; atende o nosso chamado; livra-nos de todo homem pernicioso.
4. Ns te suplicamos agora, (Agni), o mais brilhante, resplandecente, por tua graa, por
nossos amigos.
ndice Hino 25 (Oldenberg)

____________________

Hino 25. Agni (Wilson)


(Skta XI)
O deus como antes; os is so aqueles da famlia de Atri, chamados Vas yus; 1 a mtrica
Anuubh.
Varga 17.

1.2 Celebra o divino Agni por sua proteo; que ele que preside as residncias
conceda (nossos desejos); que o filho dos is,3 os observadores da verdade, nos salve
daqueles que nos odeiam.
2. Aquele Agni verdadeiro4 a quem os antigos, a quem os deuses acenderam, como o
invocador de lngua brilhante dos deuses, radiante com esplendores sagrados.
3. Agni, a ser propiciado por louvores, (satisfeito) pela nossa adorao e hinos mais
seletos e mais excelentes, d-nos riquezas.
4. Agni brilha entre os deuses; Agni est presente entre os mortais; Agni o portador
das nossas oblaes; glorifica Agni com louvores.
5. Que Agni d, ao doador (da oblao), um filho, cheio de alimento, cheio de devoo,
excelente, inclume, que confira honra aos seus progenitores.
Varga 18.
6. Que Agni conceda um filho, o protetor dos bons, que, com seus seguidores,
possa ser vitorioso em batalha; que ele conceda um corcel de ps rpidos, conquistador,
invicto.5
7. Aquele (louvor) que melhor transmite (a nossa venerao devido) a Agni; rico em
esplendor, concede-nos, (Agni), grande (riqueza), pois de ti provm vastas riquezas e
amplo alimento.6
1

[Veja a nota 7].


[Esse hino dividido em trs tcas (nota 13), o que explica o fato de ele estar nessa posio em uma sequncia na
qual o nmero de versos em cada hino decrescente, porque nessa sequncia um hino de trs tcas pode seguir um
de quatro versos. Os prximos trs hinos tambm so divididos em tcas, mas Oldenberg (nota 11, hino 27, e nota 9,
hino 28) considera os dois ltimos dessa srie para Agni como adies posteriores coleo original].
3
Agni assim chamado porque eles o geram ao friccionarem os bastes que produzem fogo.
4
Satya: por verdadeiro, nessa e em outras passagens, se entende, dito, algum que no deixa de conceder aos seus
adoradores a recompensa das suas devoes.
5
prescrito que esse e o verso anterior sejam recitados em um sacrifcio realizado para obter prole masculina,
putrakmei.
6
Sma-Veda I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 4, v. 6, da traduo por Griffith], [ukla] Yajur-Veda, 26.12; Mahdhara difere de
Syaa em sua interpretao desse verso em vrios aspectos; considerando a primeira linha, yad vhiha tad
agnaye bhad arca vibhvaso, a ser dirigida ao Udgt, ele interpreta: canta para Agni, aquele bhad-sma (um hino do
Sma-Veda), que o meio mais eficaz de se obter os nossos desejos; e ele remete o vocativo, vibhvaso, para a
segunda linha na qual uma variao mais importante ocorre; ela prossegue: mahi iva tvad rayistvad vj udrate;
2

65

8. Brilhantes, Agni, so os teus raios; poderoso tu s chamado, como a pedra (que


espreme a Soma), e a tua voz se espalha espontaneamente pelo cu como trovo.
9. Assim ns, Vasyus,7 glorificamos o vigoroso Agni; que ele, o realizador de grandes
feitos, nos permita passar sobre todos os nossos inimigos como (ns atravessamos um
rio) com um barco.
ndice Hino 26 (Wilson)

____________________

Hino 25. Agni (Griffith)


1. Eu cantarei para perto,8 por graa, o seu Deus Agni, porque ele bom para ns.
Filho dos Ties, que ele d presentes, e, justo, nos salve do inimigo.
2. Pois ele verdadeiro,9 o qual os homens de antigamente acendiam, e os prprios
Deuses; o Sacerdote com a lngua encantadora, rico com a luz dos raios gloriosos.
3. Com sabedoria que supera a todos, com vontade benevolente mais excelente, Agni,
digno da nossa escolha, faze brilhar riqueza sobre ns por causa dos hinos de louvor.
4. Agni Rei, pois ele se estende para os mortais e para os Deuses tambm.
Agni portador dos nossos presentes. Adorem Agni com seus pensamentos.
5. Agni d para o adorador um filho, o melhor, o de fama mais poderosa,
De devoo profunda, nunca subjugado, trazedor de glria para seu pai.
6. Agni concede o senhor de heris que conquista com os homens na luta.
Agni confere o corcel de ps velozes, o vitorioso nunca derrotado.
7.10 A cano mais poderosa a de Agni; brilha no alto, tu que s rico em luz.
Como a Principal Consorte de um rei,11 riquezas e fora procedem de ti.
8. Resplandecentes so os teus raios de luz; alta a tua voz12 como pedras de
espremer. De fato, por si s teu trovo parte como o bramido do cu.
9. Assim, em busca de riquezas, ns homenageamos Agni o Conquistador. Que ele, o
mais sbio, como com um navio, nos transporte acima de todos os nossos inimigos.
ndice Hino 26 (Griffith)

____________________

Syaa faz de mahi o adjetivo de rayi, grandes riquezas, e observa sobre iva que ele um pleonasmo, iveti praah;
Mahdhara o entende como denotando uma comparao, e explica a passagem: como a noiva recm-casada procede
da sua casa para seu marido, assim riquezas e alimentos procedem ao adorador, Agni, de ti; a necessidade de suprir
uma frase inteira bastante contra essa interpretao, e mahi como um adjetivo de ocorrncia no rara.
7
Os Vasyus so aqui explicados como aqueles que desejam riquezas, [ou buscadores de riquezas. - Griffith].
8
Isto , convidarei e trarei para perto com a minha cano.
9
O fiel recompensador de seus adoradores.
10
O sentido exato dessa estrofe incerto. [Veja acima a verso por Wilson].
11
Como a rainha principal procede de seu lar no estado real. O professor Ludwig traduz mahiva como como uma
vaca forte, mas d em seu Comentrio a interpretao alternativa como a esposa de um rei. Syaa faz de mahi um
adjetivo concordando com ray, e diz que iva, como, pleonstico. Eu segui Mahdhara. [Veja a nota 6].
12
O sentido dessa meia-linha no est claro.

66

Hino 25. Agni (Oldenberg)


13

MAALA 5, HINO 25.


AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 17-18.

1. Dirige a tua cano por sua causa ao deus Agni, por seu auxlio. Ele o nosso Vasu.
Que o filho das auroras (?) nos d (riqueza). Que o justo nos ajude a passar por nossos
inimigos.
2. Ele o verdadeiro, a quem os homens de antigamente, a quem os deuses acendiam,
o Hot com a lngua encantadora, rico em esplendor com brilho glorioso.
3. Como tal, com o teu pensamento mais amplo e com o teu melhor favor, faze brilhar
riqueza sobre ns, excelente Agni, pelos nossos belos louvores.
4. Agni reina entre os deuses, Agni entre os mortais, entrando entre deles. Agni o
carregador das nossas oferendas. Sirvam Agni com preces!
5. Agni d para o adorador um filho imensamente renomado, um conhecedor de magias
poderosas, muitssimo excelente, invicto, que traz renome para o seu senhor.14
6. Agni d um bom senhor que vitorioso em batalhas com seus homens; Agni (d) um
corcel, que corre rpido, vitorioso (em corridas), invicto.
7. Cantem poderosamente para Agni a (cano) que possa melhor traz-lo (at ns),
(deus) rico em esplendor!15 De ti (provm) riqueza (imensa) como uma bfala;16 de ti
provm ganhos.
8. Tuas chamas brilhantes ressoam poderosamente como a pedra de espremer (a
Soma).17 E teu rugido ergueu-se como trovo por si mesmo do cu.18
9. Desse modo ns prestamos homenagem, desejosos de bens, ao poderoso Agni. Que
ele, o muito sbio, nos ajude, como com um navio, a passar por todos os inimigos.
ndice Hino 26 (Oldenberg)

____________________

13
14
15
16

O Skta consiste em hinos de trs versos cada.


Isto , para o seu pai? Ou para os seus patres?
Esse vocativo muito provavelmente se refere a Agni.
Ou como a consorte de um rei? Pode-se duvidar se a diferena de acento (mhi e mahi) vlida para o g-

Veda.
17
Bhat no o nome do Sman; veja 10.64.15 (100.8), grv ytra madhu-t ucyte bhat.
18

Com o ltimo pda compare a concluso do 5.52.6.

67

Hino 26. Agni (Wilson)


(Skta XII)
O deus e os is como antes; a mtrica Gyatr.
Varga 19.

1. Divino Purificador, Agni, com teu brilho e lngua agradvel, traze para c e
adora os deuses.1
2. Comedor de manteiga, brilhante e de esplendor variado, ns pedimos a ti, o
contemplador do cu, para (compartilhar d)o alimento (sacrifical).
3. Ns te acendemos no sacrifcio, sbio Agni, cujo alimento a oblao, que s
brilhante e vasto.2
4. Vem, Agni, com todos os deuses, ao doador (da oblao); ns recorremos a ti como
invocador deles.
5. Para o instituidor do rito, que derrama a libao, traze vigor excelente; senta-te com os
deuses sobre a grama sagrada.
Varga 20.
6. Vitorioso sobre milhares, tu favoreces, quando aceso, os nossos ritos
sagrados, o honrado mensageiro dos deuses.
7. Reverenciem Agni, por quem tudo o que existe conhecido, o portador de oblaes, o
mais jovem dos deuses, o divino, o sacerdote ministrante.
8. Que o sacrifcio oferecido mais solenemente pelo devoto proceda devidamente hoje
(para os deuses); espalhem a grama sagrada para eles se sentarem.
9. Que os Maruts, os Avins, Mitra, Varua, os deuses, com todos os seus atendentes,
sentem-se sobre essa grama.
ndice Hino 27 (Wilson)

____________________

Hino 26. Agni (Griffith)


1. Agni, Santo e Divino, com esplendor e tua lngua agradvel
Traze para c e adora os deuses.
2. Ns rogamos a ti, tu que gotejas leo, de raios brilhantes! que olhas para o Sol,
Traze os Deuses aqui para o banquete.
3. Ns te acendemos, Sbio, chamador brilhante dos Deuses para o banquete.
Agni, grandioso em sacrifcio.
4. Agni, vem com todos os Deuses, vem para o nosso presente sacrifical;
Ns te escolhemos como Sacerdote Invocador.
5. Traze, Agni, para o adorador que derrama o suco, fora heroica;
Senta-te com os Deuses sobre a grama.
6. Vencedor de milhares, Agni, tu, aceso, nutres as leis,3
Digno de louvor, enviado dos Deuses.
7. Estabeleam Agni Jtavedas, o portador dos nossos presentes sagrados,
O Mais Jovem, Deus e Ministro.4
1
2
3

Sma-Veda II. [L.7, cap. 1, 13, v.1, da traduo por Griffith]. [ukla] Yajur-Veda, 17.8.
Sma-Veda II. [L.7, cap. 1, 13, v. 2-3, da traduo por Griffith].

Especialmente ordenanas religiosas, sacrifcios.


[Coloquem Agni sobre o altar, ele para quem todas as criaturas so conhecidas, que o que carrega a nossa
oblao, um Deus e Sacerdote sempre jovem. Peter Peterson, Hymns from the Rigveda, 1888].
4

68

8. Que o nosso sacrifcio proceda devidamente, abrangendo todos os Deuses, hoje;


Espalhem a grama sagrada para ser o assento deles.
9. Ento que os Maruts sentem sobre ela, os Avins, Mitra, Varua;
Os Deuses com todo o seu squito.
ndice Hino 27 (Griffith)

____________________

Hino 26. Agni (Oldenberg)


5

MAALA 5, HINO 26.


AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 19-20.

1. Agni, purificador! Com teu esplendor, com tua lngua encantadora, Deus, traze aqui
os deuses e realiza o sacrifcio.
2. De ti, portanto ns nos aproximamos, que nadas em ghta,6 (deus) com luz brilhante,
de ti de aspecto semelhante ao Sol. Traze aqui os deuses para que eles possam se
banquetear.
3. Vamos acender-te, sbio, o brilhante oferecedor de banquetes (para os deuses),
Agni, o (deus) poderoso no sacrifcio.
4. Agni, vem para c com todos os deuses para o presente da oferenda. Ns te
escolhemos como nosso Hot.
5. Traze para o sacrificador que espreme (Soma), Agni, abundncia de heris. Senta-te
na grama sacrifical junto com os deuses.
6. Estando aceso, Agni, conquistador de (riqueza) aos milhares, tu fazes as ordenanas
(do mundo) prosperarem, o louvvel mensageiro dos deuses.
7.7 Estabeleam Agni Jtavedas, o transportador de oferendas, o mais novo, o deus, o
sacerdote.
8. Que o sacrifcio que melhor abarca os deuses, proceda hoje na devida ordem.
Espalhem a grama sacrifical para que (os deuses) possam sentar-se sobre ela.
9. Que os Maruts, os Avins, Mitra e Varua sentem nessa (grama sacrifical), os deuses
com todo o seu povo.
ndice Hino 27 (Oldenberg)

____________________

5
6
7

Como o 5.25, este Skta tambm composto de hinos tca.


Compare com 4.2.3.
Com os versos 7 e 8, compare acima, 5.22.2.

69

Hino 27. Agni (Wilson)


(Skta XIII)
O deus como antes, mas na sext a estrofe Indra est associado com Agni; os is so trs
Rjas, Tryarua o filho de Triva, 1 Trasadasyu o filho de Purukutsa, e Avamedha o filho
de Bharata; 2 ou Atri sozinho pode ser o i; 3 a mtrica das trs primeiras estrofes
Triubh, das trs ltimas Anuubh.
Varga 21.

1. Agni, que s o protetor dos bons, o mais sbio, poderoso e opulento; Tryarua
o filho de Triva tornou-se renomado, Vaivnara, no que ele me deu um par de
bovinos com uma carroa, e com dezenas de milhares de tesouro.
2. Agni, Vaivnara, que s merecidamente louvado e exaltado (por ns), concede
felicidade a Tryarua, que me d centenas (de Suvaras),4 vinte bovinos, e um par de
cavalos de carga.
3. Como Tryarua, satisfeito com os meus elogios, que tenho muitos filhos, empurra com
(mente) determinada (presentes para mim), assim faz Trasadasyu, desejoso, Agni, do
teu favor valioso atravs do teu louvor excelente.
4. Quando Avamedha d a quem solicita dele como um benfeitor, dizendo (d riqueza)
a mim, e se aproxima (dele) com um verso (em teu louvor), Agni, concede inteligncia ao
(Rja) que deseja oferecer sacrifcio (a ti).
5. Cujos cem bois robustos me do alegria, como o Soma triplamente misturado,5 a
oferenda de Avamedha (te satisfaz).
6. Indra e Agni, deem ao munificente Avamedha riqueza infinita com posteridade
excelente, sempiterna como o sol no cu.
ndice Hino 28 (Wilson)

____________________

Hino 27. Agni (Griffith)6


1. O heri divino, o mais famoso dos nobres, me deu dois bois com uma carroa.
Tryarua o filho de Trivan se distinguiu, Vaivnara Agni! com dezenas de milhares.
2. Protege Tryarua, visto que tu ests te tornando forte e s altamente louvado,
Vaivnara Agni! Que me concede cem vacas e vinte, e dois cavalos baios, bons em
puxar carga, e atrelados.
1

[Trivan].
Desses prncipes ns conhecemos at agora apenas o segundo, 1.112.14 [nota 22]; no Viu Pura se encontra um
Trayyrua; (pg. 294 [da traduo em portugus]), mas ele o filho de Tridhanvan, e o stimo em descendncia de
Trasadasyu, com quem, portanto, ele no podia ser contemporneo; de modo que ou o Veda ou o Pura est errado;
esse ltimo enumera um Trayyarua entre os Vysas, [pg. 232]; [Oldenberg e Geldner sugerem que, por ser um
descendente de Trasadasyu, Tryarua pode usar o nome dele como um epteto (v. 3), (veja a nota 7), nesse caso o
hino seria dirigido a Tryarua (1-3) e Avamedha (4-6); (veja a nota 6)]. Nenhuma outra autoridade d a Bharata um
filho chamado Avamedha.
3
Pois de fato os Rjas so mais propriamente as Devats [as divindades], eles no comemoram suas prprias doaes,
Atri, ou algum membro da sua famlia, que fala.
4
O texto tem apenas atni, as centenas; o escoliasta acrescenta suvarnm, de suvaras; no impossvel, no
entanto, que peas de dinheiro sejam aludidas; pois, se pudermos confiar em Arriano, os hindus tinham inventado o
dinheiro antes de Alexandre; o povo de Sambas, Raja de Sindomana, o presenteou com dinheiro contado.
5
Misturado com coalhos, leite e gros tostados.
6
A mtrica Triubh nas estrofes 1, 2 e 3 e Anuubh em 4, 5 e 6; e, correspondentemente, o hino composto de
dois elogios generosidade (dnastutis), separados e independentes, dos prncipes.
2

70

3. Assim Trasadasyu7 te serviu, Deus Mais Jovem, almejando a tua graa, pela nona
vez, Agni; Tryarua que com esprito atento aceita8 muitas canes de mim o poderoso.
4. Aquele que declara seu desejo para mim, para Avamedha, para o Prncipe,
Paga quele que com seu verso busca ganho, d poder quele que mantm a Lei.9
5. De quem cem bois, todos de cor salpicada, deleitam meu corao,
Os presentes de Avamedha, como doses trs vezes misturadas10 de suco Soma.
6. Para Avamedha que d cem presentes concedam poder heroico,
Indra-Agni! governo sublime como o Sol que no enfraquece no cu.
ndice Hino 28 (Griffith)

____________________

Hino 27. Agni (Oldenberg)


11

MAALA 5, HINO 27.


AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 21.

1. O bom senhor me presenteou com dois bois junto com um carro, o Asura mais
brilhante entre os doadores generosos. Tryarua, o filho de Trivan, Agni Vaivnara,
se distinguiu por (sua doao de) dez mil (vacas?).
2. Para ele que me d cento e vinte vacas e dois cavalos fulvos, arreados e bem
atrelados, para Tryarua concede a tua proteo, Agni Vaivnara, que s muito louvado
e tornado forte.
3. Desse modo, Agni, desejando a tua graa, Trasadasyu12 (canta) pela nona vez13
para ti o (deus) mais jovem Tryarua que responde aos muitos hinos meus, do nascido
forte, com (o presente de uma carruagem) atrelada.
4.14 Quem pode assim me anunciar15 para Avamedha o (prncipe) generoso; que ele
presenteie aquele que com seu verso se esfora por ganho; que ele presenteie aquele
que vive na ta por (adquirir) sabedoria16
5. Avamedha cujos presentes, cem touros manchados, me deleitam como sucos Soma
com mistura tripla.17
6. Indra-Agni! Deem a Avamedha, o doador de cem (touros), abundncia de heris e
forte poder real, como o Sol que nunca envelhece no cu.
ndice Hino 28 (Oldenberg)

____________________

Terror dos Dasyus; aparentemente, como Ludwig sugere, um nome ou ttulo honorrio de vrios prncipes.
Recompensa com presentes.
9
A estrofe difcil. Avamedha aparentemente diz que o homem que pede a ele para instituir um sacrifcio por fazer
isso o enriquecedor dos sacerdotes.
10
[Nota 5].
11
A posio deste Skta mostra que ele uma adio posterior coleo original.
12
Isto , muito provavelmente, um descendente de Trasadasyu.
13
Eu no adoto a explicao de Syaa navama = navatam, embora eu no saiba o que o nmero 'nove' significa
aqui. O professor Max Mller acredita que navihya torna navama por navatamam desculpvel: 'para o mais novo
deus a mais nova cano. [Em 8.24.23 temos daama, pela dcima vez].
14
Eu no penso que Ludwig est certo em acreditar que com o verso 4 uma nova seo, independente, comea.
15
Me pode ser acusativo, como frequentemente o . No caso de ser um dativo, ns teramos que traduzir: Quem pode
falar com Avamedha por minha causa.
16
Medhm dificilmente pode depender de ddat; a sabedoria no um dom que prncipes generosos podem conceder
a cantores.
17
De leite, coalhos, e cevada.
8

71

Hino 28. Agni (Wilson)


(Skta XIV)
O deus como antes; o i Vivavr, 1 uma senhora da famlia de A tri; a mtrica da
primeira e terceira estrofes Triubh, da segunda Jagat, da quarta Anuubh, e das duas
ltimas Gyatr.
Varga 22.

1. Agni, quando aceso, espalha esplendor pelo firmamento, e brilha amplamente


na presena da aurora; Vivavr, de frente para o leste, glorificando os deuses com
louvores, e portando a concha com a oblao,2 procede (para o fogo sagrado).
2. Quando prestes a ser aceso, Agni, tu governas a (gua) ambrosaca; tu ests
presente com o oferecedor da oblao para o seu bem-estar; aquele a quem tu te diriges
adquire riqueza universal; ele coloca diante de ti, Agni, os direitos de hospitalidade.
3. Reprime, Agni, (nossos inimigos para garantir nossa) prosperidade excelente; que as
tuas riquezas sempre sejam excelentes; preserva em concrdia a relao de marido e
mulher,3 e subjuga as energias dos hostis.
4. Eu louvo a glria, Agni, de ti quando aceso e resplandecendo ferozmente; tu s o
afluente derramador (de benefcios), tu s aceso adequadamente em sacrifcios.
5. Agni, que s aceso e invocado, adora os deuses no rito sagrado, pois tu s o portador
da oblao.
6. Ofeream culto e adorao para Agni quando o sacrifcio celebrado; escolham o
portador da oblao para os deuses.4
ndice Hino 29 (Wilson)

____________________

Hino 28. Agni (Griffith)


1. Agni inflamado mandou para o cu seu esplendor; ele brilha amplamente voltando-se
para a Manh. Para o leste vai a concha5 que traz toda bno,6 louvando os Deuses7
com homenagem e oblao.
2. Aceso, tu s o Rei do mundo imortal; aquele que traz oferendas tu atendes para o seu
bem-estar. Aquele a quem tu incitas adiante torna dele todas as posses; ele coloca
diante de ti, Agni, presentes que convidados podem requerer.
1

[Vivavr: a que contm todas as coisas boas; a que concede todos os tesouros. spokensanskrit.de. A palavra foi
tirada do primeiro verso, e descreve a concha sacrifical].
2
Havi ghtc explicada pelo comentador como: com a concha de ghee ligada aos bolos e outros artigos de
oblao; a passagem inteira notvel, essa explicao seja admitida ou no, j que no deixa dvidas de que uma
mulher descrita como cumprindo os ofcios de um sacerdote adorando os deuses ao amanhecer com hinos e
oblaes; alm de Vivavr ser feminina, os eptetos prc n ghtc so do mesmo gnero; o termo explicado: a
que repele todos os inimigos da natureza do pecado; ns no temos outro indcio da sua histria exceto que ela uma
trey, da linhagem de Atri.
3
Sa jspatya suyamam kuva, torna perfeito o dever bem ligado de esposa e marido, [veja a nota 8], uma prece
apropriada para uma mulher, [ukla] Yajur-Veda, 33.12.
4
De acordo com o Taittirya, existem trs tipos de fogo sacrifical: o havyavhana, que recebe a oblao destinada aos
deuses; o kavyavhana, aquela destinada aos Pits; e o Saharakas, aquela destinada aos Asuras; o adorador ,
portanto, instrudo nessa ocasio a selecionar o primeiro.
5
A concha sacrifical com a qual o leo ou manteiga clarificada pego e derramado. O texto tem apenas o adjetivo
feminino ghtc, juh estando subentendida.
6
Syaa toma vivavr como o nome de uma mulher.
7
Dito figurativamente da concha segurada pelo sacerdote que louva.

72

3. Mostra-te forte por imensa bem-aventurana, Agni, os mais excelentes sejam os


teus esplendores refulgentes. Torna fcil manter8 o nosso domnio da casa, e subjuga o
poder daqueles que nos odeiam.
4. A tua glria, Agni, eu adoro, aceso, exaltado em tua fora.
Um touro de esplendor brilhante, tu s bem aceso em ritos sagrados.
5. Agni, invocado e aceso, serve os Deuses, tu hbil em sacrifcio;
Pois tu s o portador dos nossos presentes.
6. Invoquem e adorem Agni enquanto o rito sacrifical prossegue;
Como o portador da oferenda o escolham.
ndice Hino 29 (Griffith)

____________________

Hino 28. Agni (Oldenberg)


9

MAALA 5, HINO 28.


AAKA 4, ADHYYA 1, VARGA 22.

1. Agni aceso mandou sua luz para o cu; voltado para a aurora ele brilha em toda parte.
(A concha sacrifical) avana com adorao, rica em todos os tesouros, magnificando os
deuses com alimento sacrifical.
2. Estando aceso tu reinas sobre a imortalidade; tu atendes por bem-estar o homem que
prepara o alimento sacrifical. Aquele a quem tu favoreces adquire toda riqueza e coloca
na frente hospitalidade (em relao a ti), Agni.10
3. Agni, mostra tua destreza por causa de grande felicidade. Que os teus esplendores
sejam os maiores. Torna o nosso domnio da casa fcil de conduzir.11 Coloca teu p
sobre a grandeza daqueles que mostram inimizade para conosco.
4. Eu adoro a tua beleza, Agni, que tens sido aceso, que s altamente exaltado. Um
touro, brilhante s tu. Tu s aceso nos sacrifcios.
5. Estando aceso, Agni em quem oferendas so derramadas, sacrifica para os deuses,
melhor sacrificador, pois tu s o portador de oblaes.
6. Sacrifiquem em (Agni); exaltem Agni, enquanto o sacrifcio est ocorrendo. Escolhamno como o seu portador de oblaes.
ndice

____________________

Ou, para seguir Syaa: aperfeioa o lao slido de esposa e marido.


O Skta uma adio posterior Sahit original.
10
Dhatte no deveria ser acentuado? Aquele a quem tu favoreces e (que) coloca na frente hospitalidade (em relao a
ti), Agni, adquire toda riqueza.
11
Compare com 10.85.23, s jaspaty suymam astu dev. As adies aos Maalas individuais parecem, em
regra, ser de origem mais recente que os hinos do dcimo Maala (veja H. O., Prolegomena, p 265); ento se pode
conjeturar que o autor do nosso verso imitou aquela passagem do grande hino de casamento.
9

73

Hino 29. Indra (Wilson)


(Skta XV)
O deus Indra, mas um hemistquio pode ser atribudo a Uanas; o i Gaurivti, da
famlia de akti; a mtrica Triubh.
Varga 23.

1. Na adorao dos deuses por Manu h trs fulgores, e eles, (os Maruts),
mantm trs luminares1 no cu; os Maruts de energia pura te adoram, pois tu, Indra, s
seu inteligente i.
2. Quando os Maruts adoram Indra, exultante e bebendo da libao derramada, ele pega
o raio com o qual ele destri Ahi, e liberta as guas abundantes para flurem.
3. Ou, poderosos Maruts, e tu tambm, Indra, bebam dessa minha libao derramada
copiosamente; ento a libao oferecida obtm gado para o ofertante, e Indra, bebendo
dela, mata Ahi.
4. Ento ele fixou firmemente o cu e a terra, e, avanando resolutamente, encheu
(Vtra), como um cervo, de terror; tirando sua cobertura, Indra matou o Dnava, que se
esforava para se esconder, e arquejava de pavor.
5. Ento, por essa faanha, todos os deuses te deram, Maghavan, em sucesso, a
bebida Soma; da tu retardaste, por causa de Etaa, os cavalos do sol que avanavam.
Varga 24.
6. Aps o que Maghavan destruiu com seu raio de uma s vez as noventa e nove
cidades dele (de ambara);2 os Maruts glorificando Indra em uma residncia comum
com o hino Triubh, ele destruiu a brilhante (cidade do Asura).
7. Para ajudar (a tarefa do) seu amigo, Agni, o amigo (de Indra), consumiu3 rapidamente
trezentos bfalos; e Indra, para a destruio de Vtra, bebeu de uma s vez trs
recipientes de Soma, oferecidos por Manu.
8. Quando tu tinhas comido a carne dos trezentos bfalos, quando tu que s Maghavan
tinhas bebido os trs recipientes de Soma, quando ele tinha matado Ahi,4 ento todos os
deuses convocaram Indra, cheio de alimento, como se ele fosse um servo, para a
batalha.
9. Quando, Indra, tu e Uanas, com corcis vigorosos e rpidos foram para a residncia
de Kutsa, ento, destruindo os inimigos dele, vocs andaram em uma carruagem com
Kutsa e os deuses, e realmente tu mataste ua.
10. Tu antigamente separaste uma roda (do carro) de Srya; outra tu deste a Kutsa com
a qual adquirir riqueza; com o raio tu confundiste os mudos Dasyus,5 tu destruste em
batalha os (inimigos) desprovidos de fala.

O sol, o vento e o fogo, de acordo com Syaa.


O texto tem bhogn, que significa, de acordo com Syaa, cidades, quando o acento agudo est na ltima vogal.
[Dentre os vrios significados da palavra bhoga encontramos: corpo, prazer, espiral, posse, etc. spokensanskrit.de].
3
Apacat, torrou ou digeriu; ns temos aqui uma espcie de hecatombe.
4
Ou talvez yad ahi jaghna possa ser traduzido: para que ele matasse Ahi.
5
Anso dasyr amah; ansa, diz Syaa, significa syarahitn, desprovidos ou privados de palavras, sya, face ou
boca, sendo colocado por metonmia em lugar de abda, o som que vem da boca, fala articulada, aludindo
possivelmente aos dialetos rudes das tribos brbaras, barbarismo e fala inculta sendo idnticos, na opinio dos hindus,
como no termo familiar para um brbaro, mleccha, que derivado da raiz mlecch, falar rudemente; o professor Mller,
Universal History of Man, I. 346, referindo-se a esse texto, prope separar ansa em a, no, nsa, nariz, sem nariz,
aludindo quele aspecto nos aborgenes, em contraste com o nariz mais proeminente da raa rya; a proposta
engenhosa, mas parece mais provvel que Syaa esteja certo, porque ns temos os Dasyus presentemente chamados
tambm de mdhravcas, hinsitavgindriyn, os que tm rgos da fala defeituosos.
2

74
Varga 25.

11. Que os louvores de Gaurivti te exaltem; tu humilhaste Pipru para o filho de


Vidathin; jivan, preparando iguarias cozidas, pela tua amizade, te trouxe ( sua
presena), e tu bebeste da sua libao.
12. Os observadores da celebrao de nove meses, aqueles das de dez meses,
derramando libaes, adorando Indra com hinos; os lderes (dos ritos), glorificando-o,
abriram a caverna (que ocultava o gado).
13. Apesar de conhecer os atos heroicos que tu tens realizado, Maghavan, como eu
posso te oferecer adorao adequadamente? Indra o mais poderoso, ns sempre
celebramos em ritos sagrados as faanhas recentes que tu tens realizado.
14. Inigualado, tu fizeste, Indra, todos esses muitos (atos) por tua energia inata;
manejador do raio, em tudo o que tu, o que humilha (inimigos), tens realizado, no h
ningum para deter essa tua bravura.
15. Indra o mais poderoso, fica satisfeito em aceitar as preces que estamos prestes a
oferecer, e os presentes louvores que repetimos; firme, fazendo atos piedosos, e
desejoso de riqueza, eu tenho fabricado obras aceitveis e piedosas como (ricos) trajes,
e como uma carruagem.6
ndice Hino 30 (Wilson)

____________________

Hino 29. Indra (Griffith)


1. O culto do homem aos Deuses tem trs grandes brilhos,7 e trs luzes celestiais8 eles9
estabeleceram. Os Maruts dotados de fora pura10 te adoram, pois tu, Indra, s seu
sapiente i.11
2. Quando os Maruts cantaram sua cano para Indra, alegre quando ele tinha bebido
dos sucos Soma, ele pegou seu raio para matar o Drago, e soltou, para que pudessem
fluir, as guas vigorosas.
3. E, Brahmans,12 Maruts, ento que Indra possa beber goles desse meu Soma
espremido cuidadosamente; pois essa oblao encontrou para o homem o gado, e Indra,
tendo-a bebido, matou o Drago.
4. Ento cu e terra ele separou e sustentou; mesmo envolvido nesses ele aterrorizou a
Besta.13 Ento Indra forou o Engolfador14 a vomitar, e matou o Dnava15 que ofegava
contra ele.
5. Assim todos os Deuses, Maghavan, entregaram a ti de livre vontade a dose de
Soma; quando tu por Etaa16 atrasaste as guas voadoras de Srya que avanavam.
6

Louvores e hinos, diz o comentador, so comparados a vestes, como sendo dignos de serem recebidos como um
presente respeitoso; se correto, isso mostra que o costume de oferecer trajes honorrios de origem indiana e
considervel antiguidade; os mesmos so comparados a uma carruagem, como os meios de transportar Indra e os
deuses para sacrifcios.
7
Essa a explicao de Syaa da tryaryam do texto. O professor Ludwig sugere que relacionamentos humanos, tais
como Maghavans ou nobres, sacerdotes, e vias ou o povo, podem ser aludidos.
8
[Nota 1].
9
Os Maruts, diz Syaa.
10
[Disposies puras, segundo Muir; O. S. Texts, vol. 3, p. 251].
11
Aqui significando contemplador, de acordo com Syaa.
12
Sacerdotes. Syaa explica a palavra como significando imponentes ou poderosos nessa passagem.
13
O demnio Vtra.
14
Vtra, que tinha engolido as guas celestes.
15
O filho de Danu, Vtra.
16
Veja 2.19.5 [nota 10].

75

6. Quando Maghavan com o raio demoliu os nove e noventa castelos dele,17 todos
juntos, os Maruts, onde eles se reuniram, glorificaram Indra; vocs com o hino Triup
obstruram o cu.18
7. Como amigo para ajudar um amigo, Agni cozinhou rapidamente trezentos bfalos,
assim como ele19 queria. E Indra, do presente do homem, para matar Vtra, bebeu de
uma s vez trs lagos20 de Soma espremido.
8. Quando tu tinhas comido a carne dos trezentos bfalos, e bebido, como Maghavan,
trs lagos de Soma, todos os Deuses ergueram por assim dizer um grito de triunfo, para
louvar Indra, porque ele matou o Drago.
9. Quando vocs vieram com corcis fortes acelerando rapidamente, Uanas21 e Indra,
para a residncia,22 tu vieste para c conquistando junto com Kutsa e os Deuses; tu
mataste ua.
10. Uma roda do carro do Sol tu rolaste adiante,23 e uma tu libertaste para se mover por
Kutsa. Tu mataste os Dasyus sem nariz24 com tua arma, e em sua casa derrotaste
oradores hostis.
11. Os louvores de Gaurivti25 te tornaram poderoso; para o filho de Vidathin,26 como
despojo, tu deste Pipru. jivan te atraiu amizade, preparando o alimento sagrado, e tu
bebeste o seu Soma.
12. Navagvas e Daagvas27 com libaes de suco Soma cantam hinos de louvor a Indra.
Laborando em sua tarefa os homens abriram o estbulo das Vacas embora fechado e
trancado firmemente.
13. Como eu te servirei, Maghavan, embora sabendo muito bem quais atos heroicos tu
realizaste? E os novos atos que tu fars, Mais Poderoso! estes, tambm, ns
proclamaremos em snodos sagrados.
14. Irresistvel desde os tempos antigos por coragem heroica, tu fizeste todos esses
muitos atos, Indra. O que tu fars em bravura, Manejador do Trovo! no h ningum
que possa impedir essa tua destreza.
15. Indra, aceita as preces que so oferecidas agora, aceita as novas preces, Mais
Poderoso! que ns proferimos. Como vestes belas e bem-feitas, eu, buscando riquezas,
como um arteso hbil faz um carro, as fiz.
ndice Hino 30 (Griffith)

____________________

17

Os castelos areos de ambara, o demnio da seca.


Fizeram o hino alto atingir o cu.
19
[Indra].
20
Provavelmente isso se refere a recipientes largos ou tinas.
21
O amigo especial de Indra.
22
De Kutsa.
23
Um eclipse do sol parece ser aludido.
24
Isto , os brbaros de nariz achatado, a-nsa; ou a palavra pode ser, como Syaa a explica, an-sa, isto , sem
boca, sem voz, que falam ininteligivelmente. Veja Muir, O. S. Texts, Vol. 2, p. 377.
25
O i do hino.
26
jivan, mencionado no Livro 1 como um favorito de Indra.
27
Famlias sacerdotais ligadas ou identificadas com os Agirases.
18

76

Hino 30. Indra (Wilson)


(Skta XVI)
O deus como antes, 1 ou pode ser o Rja acaya, que louvado ocasionalmente; o i
Babhru; a mtrica Triubh.
Varga 26.

1. Onde est aquele heri? Quem viu Indra sentado vontade em sua
carruagem, viajando com seus cavalos, o que faz trovejar, o invocado por muitos, que,
desejoso da libao, est procedendo com riquezas para a residncia (do seu adorador)
para a sua preservao?
2. Eu tenho olhado para o lugar secreto e temvel de sua permanncia; eu tenho me
dirigido, desejando-o, (para o lugar do) autossustentador; eu perguntei (dele) a outros;
eles, os lderes (de ritos), o buscadores de sabedoria, me disseram, vamos recorrer a
Indra.
3. Quando a libao oferecida, Indra, ns celebramos as tuas faanhas; aquelas
(faanhas) que tu ficaste satisfeito (em realizar) para ns; que aquele que ignorante
adquira conhecimento (delas); que aquele que familiarizado (com elas) as torne
conhecidas; este Maghavan () o Senhor dos exrcitos.
4. Logo que gerado, Indra, tu tornaste a tua mente resoluta; tu foste sozinho lutar contra
numerosos (inimigos); tu partiste a rocha pela tua fora; tu resgataste o rebanho de
vacas produtoras de leite.
5. Quando tu nasceste o mais excelente e supremo, tendo um nome amplamente
famoso, ento os deuses ficaram com medo de Indra, e ele subjugou todas as guas, as
noivas do escravo (Vtra).
Varga 27.
6. Estes devotados Maruts2 te elogiam com louvor piedoso, e derramam para ti o
alimento sacrifical; Indra derrotou por meio dos seus artifcios o traioeiro Ahi, que
atormentava os deuses e detinha as guas.
7. Maghavan, que s glorificado por ns, atacando com o raio o adversrio (dos deuses),
tu mataste aqueles que eram sempre hostis (a ti) desde o teu nascimento; desejando
fazer o bem para Manu,3 tu esmagaste a cabea do escravo Namuci.
8. Realmente tu me tornaste, Indra, teu associado quando moendo a cabea do escravo
Namuci como uma nuvem ressoante e rolante;4 e o cu e a terra (foram feitos) pelos
Maruts (girar como uma roda).
9. O escravo (Namuci) fez das mulheres suas armas; o que as suas tropas femininas
faro para mim?5 As duas suas mais amadas, (Indra) confinou nos aposentos internos, e
ento saiu para o combate com o Dasyu.6
10. Quando as vacas foram separadas dos seus bezerros, elas vagaram para l e para
c; mas quando as libaes bem oferecidas o tinham alegrado, ento Indra, com seus
vigorosos (Maruts), as reuniu (com seus bezerros).
1

[Veja a nota 8].


Ou Maruts pode aqui significar louvadores, adoradores.
3
Manave gtum ichan; gtum explicado sukham, mas o escoliasta identifica Manu com o i do Skta; para mim
cuja riqueza de gado foi levada por Namuci, um Asura, que foi citado antes.
4
Amna cit svarya vartamnam; Syaa interpreta os dois primeiros como megham iva, como uma nuvem.
5
Supe-se que Indra diz isso.
6
Essas lendas so aparentemente vdicas, exceto a decapitao de Namuci por Indra, que narrada na seo Gad
do alya Parva do Mahbhrata, onde relatado que Namuci, com medo de Indra, se refugiou nos raios solares; Indra
prometeu que no lhe faria mal se ele sasse, mas quebrou sua promessa, e, quando Namuci saiu, cortou-lhe a cabea;
por isso, ele incorreu na culpa de brahmanicdio, pois Namuci, diz-se, era um brmane, mas Indra aprendeu com
Brahm a expiao do seu pecado.
2

77
Varga 28.

11. Quando as libaes derramadas por Babhru o tinham animado, o derramador


(de benefcios) gritou alto nos combates; Indra, o destruidor de cidades, bebendo (o
Soma), lhe devolveu seu gado produtor de leite.
12. Os Ruamas7 ao me darem quatro mil vacas, Agni,8 fizeram bem; ns aceitamos a
riqueza, a doao do lder dos lderes acaya.
13. Os Ruamas, Agni, me ofereceram uma bela residncia, com milhares de bovinos;
as libaes fortes alegraram Indra aps o rompimento da noite que envolve (com
escurido).
14. A noite que envolve (com escurido) se dispersou com o amanhecer (quando do
aparecimento de) acaya, o Rja dos Ruamas; Babhru sendo convocado, indo como
um corcel veloz, recebeu os quatro mil (bovinos).
15. Ns aceitamos, Agni, os quatro mil bovinos de Ruamas; e o jarro dourado brilhante
preparado para a solenidade,9 ns que somos sbios o aceitamos.
ndice Hino 31 (Wilson)

____________________

Hino 30. Indra (Griffith)


1. Onde est aquele Heri? Quem viu Indra levado no carro que roda ligeiro por Corcis
Fulvos, que, Tonante, procura com riqueza aquele que espreme Soma, e vai para a sua
casa, muito invocado, para ajud-lo?
2. Eu tenho contemplado10 a sua morada forte e secreta, ansioso tenho procurado a
habitao do Fundador.11 Eu perguntei a outros, e eles disseram, em resposta, Que ns,
homens despertos, alcancemos Indra.
3. Ns narraremos, Indra, quando ns derramarmos libaes, quais atos poderosos tu
realizaste para nos agradar. Que aquele que no conhece aprenda, quem os conhece
escute; Maghavan viaja para c com todo o seu exrcito.
4. Indra, ao nascer, tu tornaste firme o teu esprito; s tu buscas guerra para lutar com
muitos. Com fora tu partiste at a rocha em pedaos, e achaste o estbulo das vacas
leiteiras.
5. Quando tu nasceste o mais supremo distncia, tendo um nome famoso em regies
longnquas, desde ento os prprios Deuses tm temido Indra; ele conquistou todas as
torrentes que serviam o Dsa.12
6. Estes Maruts bem-aventurados cantam seu salmo para louvar-te, e despejam para ti a
libao de Soma. Indra com poderes extraordinrios subjugou o Drago, o espreitador
traioeiro que sitiava as guas.
7. Tu, Maghavan, desde o princpio dispersaste, ajudando, enquanto te alegrando com o
leite, o Doador.13 L, buscando a prosperidade do homem, tu arrancaste a cabea de
Namuci14 o Dsa.
7

Os Ruamas, de acordo com Syaa, so o povo de uma regio do mesmo nome, o principado de acaya.
Nessa, na prxima e na ltima estrofe, Agni aparece como a divindade, embora no assim especificado pelo ndice.
9
Gharma-cit tapta pravje ya sd ayasmayah; de acordo com o comentador, ayas maya, propriamente, feito de
ferro, aqui, feito de ouro, hirayamaya, kalaa, um jarro; gharma-cit ele explica mahvra iva, ou seja, como o jarro,
ou recipiente assim denominado, que contm uma mistura de Soma, manteiga derretida e leite, talvez colocado sobre
o fogo, conforme um texto citado na nota de Syaa em 5.43.7; veja tambm 19.4, nota 1; pravargye para a
cerimnia Pravargya.
10
Significando, talvez, eu tentei contemplar, eu tenho procurado.
11
O lugar de residncia de Indra que estabeleceu o mundo.
12
Que estavam sujeitas ao demnio Vtra.
8

78

8. Socando a cabea de Namuci o Dsa, tu tambm me tornaste teu associado, Indra!


Sim, e a pedra rolante15 que est nos cus ambos os mundos, como em um carro,
levaram para os Maruts.
9.16 Mulheres17 como armas o Dsa usou, qual dano seus exrcitos fracos podem causar
a mim? Ele distinguiu bem suas duas vozes diferentes,18 e Indra ento avanou para
combater o Dasyu.
10. Separadas dos seus bezerros as vacas foram mugindo ao redor, por todos os lados,
para c e para l. Esses Indra reuniu com seus auxiliares,19 quando o Soma bem
espremido o tornou alegre.
11. Quando os Somas misturados por Babhru20 o animaram, o touro berrou em suas
habitaes. Ento Indra bebeu deles, o Destruidor de Fortalezas, e, em retorno, deu-lhe
recompensa de vacas leiteiras.
12. Esta boa ao os Ruamas fizeram, Agni! que eles me concederam quatro mil
bovinos. Ns recebemos a riqueza de acaya, dos heris o mais heroico, que foi
oferecida livremente.
13. Os Ruamas, Agni, me mandaram para casa com belo adorno e com vacas aos
milhares. As libaes fortes tornaram Indra alegre, quando a noite, cujo perodo estava
terminando, se converteu em manh.
14. A noite, bem perto de acabar, na chegada de acaya, o Rei dos Ruamas,
transformou-se em manh. Como um corcel forte, de ps velozes, incitado adiante,
Babhru ganhou quatro mil como seu galardo.
15. Ns recebemos quatro mil cabeas de gado oferecidas pelos Ruamas, Agni.
E ns, os cantores, recebemos o caldeiro de metal que foi aquecido para Pravargya.21
ndice Hino 31 (Griffith)

____________________

13

O oferecedor de oblaes. Mas o significado de dnam incerto. O professor Ludwig o traduz como o (raio) que
parte, e Syaa o explica como o atacante dos Deuses (Vtra).
14
Um dos demnios malignos da atmosfera que impedem a chuva.
15
Talvez o raio; ou se supusermos que o raio o orador dessa estrofe, como o professor Ludwig est inclinado a
pensar, o Sol deve ser aludido; isto , cu e terra trouxeram o Sol para os Maruts ajudarem Indra em sua luta contra o
demnio.
16
Indra o orador da primeira linha.
17
Talvez as guas em sujeio.
18
O sentido pode ser que Indra ouviu as vozes das mulheres assim como a voz de Namuci, e assim soube que ele no
tinha um exrcito de demnios guerreiros para enfrentar. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz: As duas suas
mais amadas, (Indra) confinou nos aposentos internos.
19
Com a ajuda dos Maruts.
20
O i do hino, que parece ter ajudado os Ruamas, um povo vizinho, em uma incurso bem sucedida, e ter sido
recompensado com uma grande parte do saque. acaya era o rei desse povo.
21
Uma cerimnia introdutria ao Sacrifcio Soma, na qual leite fresco era derramado em um recipiente aquecido
chamado mahvra, ou, como neste lugar, gharm.

79

Hino 31. Indra (Wilson)


(Skta XVII)
O deus Indra; o i Avasyu, da famlia de Atri; a mtrica Triubh.
Varga 29.

1. Indra, o possuidor de opulncia, dirige para baixo o carro sobre o qual,


destinado (a receber) iguarias (sacrificais), ele preside; ele prossegue desimpedido, o
principal dos deuses, impelindo (seus inimigos diante dele), como um pastor conduz os
rebanhos de gado.
2. Vem depressa a ns, senhor dos cavalos; no sejas indiferente a ns; distribuidor de
riqueza mltipla, favorece-nos; pois no h nada que seja melhor, Indra, do que tu; tu
tens dado esposas queles que no tinham mulheres.1
3. Quando a luz (do sol) domina a luz (da aurora) Indra concede todos os (tipos de)
riqueza (para o adorador); ele libertou as vacas leiteiras do interior da (montanha)
obstrutora; ele dissipa a escurido envolvente com luz.
4. Os bhus2 fabricaram teu carro, Indra, o chamado por muitos, adaptado aos seus
cavalos; Tva (fez o) teu raio brilhante; os venerveis (Agirasas),3 louvando Indra com
hinos, deram a ele vigor para a destruio de Ahi.
5. Quando os Maruts, os derramadores (de benefcios), te glorificam, Indra, o derramador
(de desejos), com louvores, e as pedras exultantes se deleitam (em moer a Soma),
ento, sem cavalos, sem carruagens, eles, os purificadores (Maruts), despachados por
Indra, tm derrotado os Dasyus.
Varga 30.
6. Eu celebro, Maghavan, as tuas faanhas antigas, e aquelas que tu realizaste
recentemente; manejador do raio, subjugando o cu e a terra, tu tens distribudo as
guas maravilhosamente generosas para o homem.
7. Belo e sagaz Indra, este o teu feito, que, matando Ahi, tu mostraste aqui a tua fora;
tu detiveste os artifcios de ua4 instigando o combate, tu derrotaste os Dasyus.
8. Tu, Indra, (permanecendo na outra margem), tornaste as guas fertilizantes
agradveis para Yadu e Turvasu; vocs dois, (Indra e Kutsa), atacaram o feroz (ua),
e, (tendo-o matado), tu transportaste Kutsa (para a sua residncia), e Uanas e os
deuses, portanto, honraram ambos.
9. Que seus corcis tragam vocs dois, Indra e Kutsa, viajando em uma carruagem, para
o adorador;5 vocs o expulsaram (ua) das guas, da prpria residncia dele; vocs
afugentaram as trevas (da ignorncia) do corao do afluente (adorador).
10. O sbio Avasyu obteve cavalos dceis, dotados (da velocidade) do vento; todos os
teus adoradores, Indra, neste mundo, teus amigos, aumentam teu vigor por seus
louvores.
Varga 31.
11. Ele, (Indra), antigamente deteve em batalha a carruagem rpida do sol; Etaa
levou embora a roda,6 e (com ela Indra) destri (seus inimigos); que ele, nos dando
precedncia, seja propiciado pelo nosso rito.
1

Amen-cij-janivata-cakartha; men aqui utilizado no sentido de str, mulher, em geral, e jani, como de costume,
naquele de esposa; o comentador explica: tu tornas diversos homens, de quem as mulheres esto separadas,
possuidores de esposas.
2
O texto tem anava, que o comentador explica manuy, e aplica a bhava.
3
Brahma; brmanes a expresso do texto, explicada pelo escoliasta como agirasa; o verso ocorre, com os
hemistquios invertidos, no Sma-Veda I. [L. 5, Cap. 2, Dcada 1, v. 4, da traduo por Griffith].
4
uasya cit pari my aghbh; Syaa explica my por yuvat, jovens donzelas, tu te apoderaste de, ou
levaste, as jovens de ua.
5
Kare vahantu; kara explicado stot, louvador, stotrni karoti, ou yajamna, o instituidor ou o fazedor do rito.

80

12. Indra, povo, veio v-los, desejando contemplar seu amigo, o ofertante da libao;
que as pedras rangentes, para cuja rotao os sacerdotes se apressam, abasteam o
altar.
13. Imortal (Indra), no deixes que os mortais que esto desejando, desejando
ansiosamente por ti, caiam em pecado; fica de fato satisfeito com os sacrificadores, e
concede vigor queles homens entre os quais ns possamos ser (especialmente) teus.
ndice Hino 32 (Wilson)

____________________

Hino 31. Indra (Griffith)


1. Maghavan Indra dirige sua carruagem para baixo, o carro que exibe fora no qual ele
subiu. Assim como um pastor conduzindo seu gado adiante,7 ele segue, o primeiro,
inclume, vido por tesouro.8
2. Vem depressa a ns, Senhor dos Baios; no sejas displicente; visita-nos, amante da
oblao de cor dourada.9 No h nada melhor do que tu, Indra; at para os sem esposa
tu tens dado cnjuges.10
3. Quando da fora surgiu a fora que conquista, Indra mostrou todos os poderes que ele
possui. Para fora da caverna ele conduziu as mes produtoras de leite, e com a luz
desnudou a escurido envolvente.
4. Os Anus11 fizeram uma carruagem para o teu Corcel, e Tvaar, muito invocado! teu
raio que resplandece. Os Brahmans12 com suas canes exaltando Indra aumentaram
sua fora para que ele pudesse matar Ahi.
5. Quando os heris cantaram seu louvor para ti o Heri, Indra! e as pedras13 e Aditi
concordantes, sem cavalo ou carro14 estavam os aros de roda que, acelerados por Indra,
rolaram sobre os Dasyus.
6. Eu proclamarei as tuas faanhas feitas outrora, e Maghavan, os teus feitos de
realizao recente, quando, Senhor do Poder, tu separaste a terra e o cu, ganhando
para o homem as guas umidamente reluzentes.
7. Este teu ato, este mesmo, Maravilhoso! Cantor! que, matando Ahi, aqui tu mostraste
a tua fora, impediste e paraste at os ardis e mgica de ua, e, aproximando-te,
afugentaste os Dasyus.
8. Tu, Indra, na outra margem para Yadu e Turvaa paraste as guas jorrantes. Vocs
dois15 atacaram o feroz;16 tu levaste Kutsa;17 quando os Deuses e Uan vieram a vocs
juntos.

Bharaccakram etaa; de acordo com o comentrio, Etaa colocado em lugar de Etasaya, ele, Indra, tomou a roda
para Etaa; veja 1.121.13.
7
Desse modo, diz Syaa, Indra impele seus inimigos diante dele.
8
Desejando obter as riquezas dos seus inimigos.
9
Consistindo de suco Soma amarelo.
10
Obtidas em incurses favorecidas pelo Deus Guerreiro.
11
Provavelmente significando os Bhgus, que pertenciam quela tribo.
12
Segundo Syaa, os Agirases, ou os Maruts.
13
Usadas para espremer o suco Soma.
14
Isto , os adoradores de Indra derrotaram seus inimigos pela prece e pela graa de seu Deus.
15
Indra e Kutsa.
16
ua, um demnio da seca.
17
Para a casa dele.

81

9. Que os corcis tragam vocs dois, Indra e Kutsa, conduzidos na carruagem dentro da
distncia da audio. Vocs o sopraram para fora das guas,18 para fora da sua morada,
e afugentaram a escurido do esprito do nobre.
10. At este sbio foi buscando por socorro19 at os dceis cavalos atrelados de Vta.
Aqui esto os Maruts, todos os teus queridos companheiros; as preces aumentaram a
tua fora e poder, Indra.
11. Quando a noite estava perto do fim ele trouxe para frente a prpria carruagem do Sol
atrasada em seu movimento. Etaa trouxe sua roda e a pra firmemente; colocando-a
para o leste ele nos dar coragem.20
12. Este Indra, homens, vem para v-los, procurando um amigo que espremeu o
Soma. A pedra rangente21 colocada sobre o altar, e os Adhvaryus vm gir-la
rapidamente.
13. Que os mortais que estavam felizes sejam felizes futuramente; que eles no sofram
de tristeza, Imortal. Ama os piedosos, e d vigor para estes, o teu povo, com os quais
ns podemos ser numerados.
ndice Hino 32 (Griffith)

____________________

18

Expulsaram ua da atmosfera na qual ele residia, e assim puseram fim angstia dos homens eminentes que
instituam sacrifcios.
19
Syaa considera avasy aqui como o nome de um i, o vidente do hino.
20
O retorno do sol da manh que se demorava parece ser atribudo, em alguma ocasio especfica, interveno
especial de Indra no interesse do seu favorito. A estrofe mal inteligvel como ela se encontra. Syaa explica Etaa
como para Etaa. O verso discutido pelo professor Geldner (Vedische Studien, II. 162 e seguintes), e a sua
explicao criticada pelo professor Ludwig (Ueber die Neuesten Arbeiten etc. p. 171).
21
A pedra de espremer superior.

82

Hino 32. Indra (Wilson)


(Skta XVIII)
O deus o mesmo; o i Gtu; a mtrica Triubh.
Varga 32.

1. Tu, Indra, partiste a nuvem em pedaos, tu abriste as comportas,1 tu libertaste


as torrentes obstrudas, tu abriste a vasta nuvem, e deste vazo s chuvas, tendo
matado o Dnava.2
2. Tu, o que faz trovejar, (libertaste) as nuvens obstrudas em suas estaes; tu
revigoraste a fora da nuvem; feroz Indra, destruindo o poderoso Ahi quando adormecido
(nas guas), tu estabeleceste a reputao da tua bravura.
3. Indra, por sua bravura, aniquilou a arma daquela fera poderosa, de quem outro mais
poderoso, concebendo-se nico e incomparvel, foi gerado.3
4. O manejador do raio, o rachador da nuvem de chuva, destruiu com seu raio o
poderoso ua, o (filho) nascido da ira do Dnava, o que caminha na escurido, o
protetor da nuvem de chuva,4 alegrando-se com o alimento dessas (criaturas vivas).
5. Tu descobriste, Indra, por seus atos, a parte vital secreta dele que se julgava
invulnervel, quando, poderoso Indra, na alegria do Soma, tu o detectaste se preparando
para o combate em sua morada escura.
6. Indra, o derramador (de benefcios) alegrado pelos sucos derramados, erguendo (seu
raio), matou aquele que desfrutava dos orvalhos do firmamento, dormia (no meio das
guas), e prosperava na escurido sem sol.
Varga 33.
7. Quando Indra ergueu sua arma poderosa e irresistvel contra o poderoso
Dnava, quando ele o atingiu com o golpe do raio, ele o tornou a mais baixa de todas as
criaturas.
8. O feroz Indra o capturou, aquele vasto movente (Vtra), quando adormecido, (depois)
de ter bebido o Soma, subjugando (seus inimigos), e envolvendo (o mundo), e ento o
matou com sua grande arma na batalha, sem ps, sem medida, sem fala.5
9. Quem pode resistir fora devastadora daquele Indra? Ele, sozinho e irresistvel, leva
as riquezas (do inimigo); estes dois (seres) divinos (cu e terra), prosseguem
rapidamente por medo da fora de Indra de movimento rpido.
10. O divino, autossustentvel (cu) vai a ele; a (terra) movente, como uma (esposa)
amorosa, se entrega a Indra; quando ele compartilha todo o seu vigor com estes (seus
povos), ento, na devida sequncia, os homens oferecem reverncia ao potente Indra.
11. Realmente eu ouo falar de ti como o principal entre os homens, o protetor dos bons,
amigvel para as cinco classes de seres, o gerado, o renomado; que a minha (prognie),
revelando (seus desejos), e proferindo seus louvores noite e dia, propicie o glorificado
Indra.
12. Eu ouo falar de ti influenciando (as criaturas) de acordo com a estao, e dando
riquezas para os piedosos; mas o que os teus amigos dedicados, que tm confiado seus
desejos, Indra, a ti, (obtm)?
1
2
3

Khni, os furos ou interstcios das nuvens.


Sma-Veda I. [L. 4, Cap. 1, Dcada 3, v. 3, da traduo por Griffith].

Do corpo de Vtra, diz-se, surgiu o Asura mais poderoso, ua, isto , alegoricamente, o esgotamento das nuvens
foi seguido por uma seca, que Indra, ou a atmosfera, teve ento que remediar.
4
Miho napta, meghasya rakitram; napt, aqui significando pt, um protetor, um preservador, como no Brhmaa
citado pelo escoliasta, pro vai tannapt sa hi tanva pti: o ar vital chamado de o preservador do corpo, pois ele
preserva os membros.
5
Apdam amatram mdhravcam; dito que amatram aqui significa amtram, aparimam, sem medida, ou, talvez,
volume.

83

ndice Hino 33 (Wilson)

____________________

Hino 32. Indra (Griffith)


1. O poo6 tu partiste, libertaste as fontes,7 e deste descanso s guas que estavam
obstrudas. Tu, Indra, abrindo a grande montanha,8 matando o Dnava,9 soltaste as
torrentes.
2. As profundezas das fontes obstrudas em suas estaes, tu, O que faz trovejar! fizeste
fluir, o bere da montanha. Forte Indra, tu por matares o Drago que jazia estendido l
mostraste o teu vigor.
3. Indra com violncia derrotou a arma, sim, daquela criatura selvagem e poderosa.
Embora ele se considerasse sozinho inigualvel, outro tinha nascido ainda mais potente.
4. A ele, a quem o alimento celestial dessas10 deleitava, filho da nvoa, tornando-se
forte, agachado na escurido, a ele o Trovejante lanador do raio com seu relmpago
derrotou e matou, o fogo da ira do Dnava, ua.
5. Embora ele nunca pudesse ser ferido, contudo seus rgos vitais sentiram aquilo, o
raio do Deus, que seus poderes sustentavam, quando, depois de doses oferecidas,
Senhor forte, tu o derrubaste, vido pela batalha, na cova na escurido.
6. A ele enquanto ele jazia l estendido enorme em comprimento, ainda crescendo na
escurido que nenhum sol iluminava, a ele, depois de ameaas em voz alta, o Heri
Indra, regozijando-se com a libao derramada, matou.
7. Quando contra o Dnava poderoso Indra ergueu sua arma, poder que ningum podia
combater, quando ao arremessar seu raio ele o atingiu, ele o tornou mais baixo do que
todas as criaturas vivas.
8. O Deus feroz agarrou aquele enrolador enorme e incansvel, insacivel, bebedor de
doces, deitado; e com sua arma poderosa em sua morada derrotou o ogro sem ps
maledicente.
9. Quem pode reprimir sua fora ou deter seu vigor? Sozinho, irresistvel, ele leva todas
as riquezas. At essas Duas, essas Deusas,11 por terror do poder de Indra, se retiram do
domnio dele.
10. At o Machado Celeste12 se curva diante dele, e a Terra, como amante, cede a Indra.
Quando ele concede todo vigor para essas pessoas, imediatamente o povo se curva a
ele o Divino.
11. Eu ouo que tu nasceste o nico Senhor dos heris das Cinco Raas,13 famoso entre
os povos. Como tal meus desejos mais recentemente o alcanaram, invocando Indra
tanto noite quanto de manh.
6

A nuvem de chuva.
As nascentes das guas do firmamento.
8
A nuvem volumosa.
9
Vtra, o filho de Danu.
10
Criaturas vivas.
11
Cu e Terra.
12
Talvez o raio, que um dos significados atribudos a svdhiti. Syaa explica a palavra nessa passagem como o
cu autossustentvel, e o professor Roth pensa que uma rvore de madeira muito dura, chamada Svadhiti,
mencionada, visto que ns podemos dizer, at o carvalho se curva diante dele.
13
Pertencente s cindo tribos arianas. Mas veja Muir, Original Sanskrit Texts, Vol. I, 178: [O professor Roth comenta o
seguinte em seu Lxico, sob a palavra ki: A expresso cinco raas uma denominao de todas as naes, e no
apenas das tribos arianas. uma enumerao antiga, sobre a origem da qual no encontramos explicao expressa
nos textos vdicos. ...].
7

84

12. Assim, tambm, eu ouo dizer que tu no devido tempo incitas ao e enriqueces
cantores. O que os teus amigos receberam de ti, os Brahmans que, fiis, colocam suas
esperanas em ti, Indra?
ndice Hino 33 (Griffith)

____________________

Hino 33. Indra (Wilson)


(Adhyya 2. Anuvka 3. Skta I)
O deus Indra; o i Savaraa, o filho de Prajpati; a mtrica Triubh.
Varga 1.

1. Fraco como eu sou, eu ofereo louvor ao grande e vigoroso Indra, para este fim,
(para que ele possa conceder) fora para o (nosso) povo; ele que, associado aos
Maruts,1 favorece essa pessoa quando louvado por causa de sustento.
2. Tu, Indra, meditando sobre ns, prendeste os tirantes dos teus cavalos, (incitado),
derramador (de benefcios), por esses louvores nos quais tu tens alegria apropriada, e
que tu, portanto, derrotes (para ns) os homens hostis.
3. J que, poderoso Indra, aqueles que, diferindo de ns, e no unidos a ti por sua falta
de devoo, no so teus; portanto, divino portador do raio, que possuis cavalos
excelentes, sobe no carro, cujas rdeas tu guias, (para vir ao nosso sacrifcio).2
4. Visto que, Indra, muitos louvores so teus, portanto, combatendo em prol do
(derramamento) de gua em (terras) frteis, tu realizaste (a derrota dos seus
obstrutores); tu, que s o derramador (de benefcios), em nome do sol, destruste em sua
prpria residncia o prprio nome (do Asura), Dsa, em batalha.
5. Ns, Indra, somos teus, e teus so aqueles que so os lderes (de ritos), promotores
da (tua) fora, e desejosos suplicantes (a ti); todo-poderoso Indra,3 que partidrios
dignos de louvor, e fiis, venham a ns, como Bhaga, em batalhas.4
Varga 2.
6. Gloriosa, Indra, a tua fora, exultante,5 imortal, e que cobre (o mundo com
luz); d-nos riquezas e prosperidade brilhante,6 e eu louvarei grandemente a
generosidade do senhor opulento.
7. Heri, Indra, com a tua proteo defende-nos, louvando e adorando (a ti), e s
propiciado (por beber) do suco Soma bem derramado e agradvel que produz uma
cobertura (defensiva) em combate.
8.7 Que aqueles dez cavalos brilhantes, o presente para mim do piedoso Trasadasyu
possuidor de ouro, filho de Purukutsa, da linhagem de Girikita, me levem (para o
sacrifcio), e que eu proceda rapidamente com os ritos.
1

Samarya, como um epteto de Indra, de significado um tanto incerto; Syaa d trs explicaes: junto com
mortais, ou seja, com adoradores, com os Maruts e outros combatentes, ou prprios para ou adaptados guerra.
2
Esse verso ocorre no [ukla] Yajur 10.22, com alguma variao na leitura, principalmente no primeiro hemistquio,
como m ta Indra te vayam Turd ayuktso abrahmat vdasma, que Mahdhara interpreta, Indra Turd, que ns
que somos teus, que ns, no presos (ao teu carro), nunca pereamos, como aquilo que no da natureza da
existncia espiritual; na segunda linha ns temos rami svavn, rdeas com bons cavalos, em vez de rami
yamase svavas.
3
Ahiuma, um epteto bastante incomum de Indra; o escoliasta o explica, sarvato vyptabala, de fora onipenetrante.
4
Satv Bhagho na havya prabhtheu cru pode ser explicado diferentemente, porque prabhtha significa guerra ou
sacrifcio; que um fiel seguidor ou aliado, venha, como Bhaga, como um associado, para ser elogiado em sacrifcios, ou
desafiado em batalhas; como o divino Bhaga vem como nosso aliado, assim que seguidores e outros venham.
5
Ntamna , literalmente, danante, ntyan.
6
En rayi , literalmente, riquezas brancas; o dinheiro de prata aludido?
7
[Veja a nota 16].

85

9. Ou que aqueles cavalos baios, bem acionados, a doao de Vidatha, filho de


Marutva,8 (me levem); ou (que) os milhares (de tesouros), que ele estava concedendo
e dando a mim,9 digno de respeito, e os ornamentos que ele presenteou (para enfeitar) o
corpo, (contribuam para a cerimnia).
10. Ou que os cavalos brilhantes e ativos conferidos a mim por Dhvanya, filho de
Lakmaa10 (me levem); as riquezas, dotadas de grandeza, que foram presenteadas,
passaram (para a residncia) do i Savaraa, como vacas para os seus estbulos.
ndice Hino 34 (Wilson)

____________________

Hino 33. Indra (Griffith)


1. Grande louvor a Indra, notvel e forte entre heris, eu pondero dessa maneira, o fraco
para o Poderoso, que com seu grupo se mostra favorvel a este povo, quando louvado,
na luta onde despojo coletado.
2. Assim tornado atento pelos nossos hinos, Touro! Indra! tu amarraste a cilha dos teus
Corcis Baios, os quais, Maghavan, pela tua vontade tu conduzes para c. Com esses
subjuga para ns os homens que nos odeiam.
3. Eles no foram voltados para ns, imponente Indra! enquanto ainda por falta de prece
eles permaneciam desatrelados. Sobe nessa carruagem, tu cuja mo empunha o trovo,
e puxa a rdea, Senhor dos cavalos nobres.
4. Tu, porque muitos louvores so teus, Indra, estavas ativo guerreando nos campos
por gado. Para Srya em seu prprio domiclio tu, Heri, formaste em lutas at mesmo a
natureza de um Dsa.11
5. Teus somos ns, Indra; teus so todos esses povos, cientes do poder, cujos carros
so colocados em movimento. Algum heri vem a ns, Forte como Ahi! belo em
guerra, para ser invocado como Bhaga.
6. Fora muito desejada h em ti, Indra; o Imortal dana suas faanhas heroicas.12
Assim, Senhor do Tesouro, d-nos riquezas esplndidas. Eu louvo o presente do Amigo,
dele cuja riqueza imensa.
7. Desse modo favorece-nos, Indra, com teu auxlio; Heri, protege os bardos que
cantam teus louvores. S amigvel na luta para aqueles que oferecem a pele do belo e
bem espremido Soma.
8. E estes dez cavalos que Trasadasyu me d, o chefe rico em ouro, filho de
Purukutsa,13 resplandecentes em seu brilho me transportaro. Gairikita o quis e assim
eu vim aqui.
9. E estes, dados como recompensa sacrifical, os poderosos corcis fulvos de
Mrutva; e os milhares que o bondoso Cyavatna me deu, concedidos
abundantemente para meu adorno.14
8

Ns tivemos Vidathin antes, Skta 29, verso 11, o pai de jivan; esses nomes no so encontrados nos principais

Puras.
9
Cyavatna dadna, fazendo descer sobre, dando.
10

Temos aqui, tambm, um nome incomum em Dhvanya, e Lakmaa deve ser uma pessoa diferente do irmo de
Rma.
11
A segunda metade da estrofe se refere a um eclipse do sol. dito que Indra formou para Srya na prpria
residncia dele, isto , o cu do leste, a natureza de um Dsa, ou seja, o tornou um escravo ou escuro.
12
A batalha sendo considerada como uma dana da guerra, como na antiga poesia alem, e na de Homero. Ludwig.
13
Paurukutsya e Gairikita so ambos patronmicos de Trasadasyu.
14
Essa estrofe obscura. Nada mais sabido sobre Mrutva e Cyavatna. [Veja a nota 9].

86

10. E esses cavalos elogiados, brilhantes e ativos, oferecidos por Dhvanya o filho de
Lakmaa,15 vieram a mim, como vacas para o estbulo do i Savaraa, com
grandeza de riquezas.16
ndice Hino 34 (Griffith)

____________________

15

Dhvanya e seu pai Lakmaa tambm so desconhecidos.


Essas trs estrofes finais so banidas para um apndice pelo professor Grassmann como sendo uma adio posterior
ao hino original.
16

87

Hino 34. Indra (Wilson)


(Skta II)
O deus e o i como antes; a mtrica Jagat, exceto no ltimo verso, no qual ela
Triubh.
Varga 3.

1. O alimento (sacrifical) imperecvel, concessor de cu, ilimitado, vai para o


domador (de inimigos), cujos adversrios no so nascidos; portanto (sacerdotes)
derramem (a libao), preparem (os bolos e a manteiga), cumpram diligentemente (os
seus ofcios) para ele que o aceitante de orao, que glorificado por muitos.
2. Maghavan, que enche sua barriga com o Soma, fica alegre (por beber) da bebida de
sabor doce, ao que ele ergueu sua arma destrutiva de mil gumes,1 desejando matar (o
Asura) Mga.2
3. Quem derrama a libao para aquele Indra, de dia ou de noite, sem dvida torna-se
ilustre; akra desconsidera o homem que orgulhoso dos seus descendentes e vaidoso
do seu corpo,3 e que, embora rico, amigo do vil.
4. akra no se afasta4 daquele cujo pai, cuja me, cujo irmo ele matou,5 mas est
disposto a aceitar suas oferendas; o regulador (de atos), o concessor de riqueza, no se
afasta da iniquidade.
5. Ele no deseja (associao em) empreendimentos com cinco ou com dez; ele no se
associa com o homem que no oferece libaes; e no cuida (dos seus dependentes);
no, aquele que terrifica (inimigos) o pune ou o mata, mas ele coloca o homem devoto
em um pasto provido de gado.
Varga 4.
6. Diminuindo (seus inimigos) em batalha, e acelerando as rodas (do seu carro),
ele se afasta daquele que no oferece libao, e aumenta (a prosperidade do)
oferecedor; Indra, o subjugador de todos, o formidvel, o senhor, conduz o Dsa a seu
gosto.
7. Ele procede para saquear a riqueza dos (avarentos), e d as riquezas que so
apreciadas pelo homem ao doador (da libao); est envolvido em grande dificuldade
todo homem que provoca o poder de Indra ira.
8. Quando Indra, o possuidor de opulncia, discrimina entre dois homens, ambos ricos, e
que se esforam (um contra o outro) por causa de gado valioso, ele toma um deles como
seu associado, fazendo (seus adversrios) tremerem, e o agitador (das nuvens), junto
com os Maruts, confere a ele rebanhos de gado.
9. Eu, ria, Agni,6 louvo atri, filho de Agnivea, o doador de milhares, um exemplo para
comparao; que as guas reunidas deem-lhe abundncia; que riqueza, e fora, e glria
estejam com ele.
1

Sahasra bhim, o comentador interpreta aparimita tejas, de brilho ilimitado.


[Mga: Nome de um demnio ou Vtra na forma de um cervo, morto por Indra; veja 1.80.7.
sanskritdictionary.com].
3
Tatanuim, tanubhram, so explicados, aquele que deseja, (vai) uma linhagem (santatim) extensa (tata) e
aquele cujo corpo (tanu) enfeitado (ubhra) com ornamentos, e em ambos implicando svapoakam ayajvnam, um
2

autoapreciador que no oferece sacrifcio.


4
No teme.
5
Avadht no tem outro nominativo que no akra, mas na segunda linha temos na kilvid ate, ele, Indra, no se
afasta do pecado, pecado sendo colocado em lugar de pecador, isto , de algum que um parricida ou semelhante,
ou seja, ele no se desvia daquele que cometeu esses crimes; a razo tambm dada, pois realmente ele deseja suas
oferendas; portanto, aqui inculcada a doutrina que o mrito devocional compensa por falta de mrito moral; o
contrrio tambm est implcito no trecho dos Vedas citado por Syaa, que a santidade no compensa pela falta de
devoo; Indra sendo representado como dizendo, eu dei para os lobos os Paulomas no firmamento, e os Yatis, os
klaknjyas e arunmukhas na terra; porque, Syaa observa, esses Yatis no o adoraram ou louvaram.

88

ndice Hino 35 (Wilson)

____________________

Hino 34. Indra (Griffith)


1. Ilimitado e que no diminui, o alimento celestial dos Deuses vai para O Sem Inimigos,
fazedor de maravilhas. Espremam, aprontem, ofeream presentes com zelo especial
para ele a quem muitos louvam, aceitador da prece.
2. Aquele que encheu sua barriga com o suco da Soma, Maghavan, ficou encantado
com a dose doce de hidromel, quando Uan,7 para que ele pudesse matar o animal
monstruoso,8 deu-lhe a arma poderosa de mil pontas.
3. Ilustre o homem que espreme Soma para ele sob a luz do sol ou sob nuvem e
chuva. O poderoso Maghavan que Amigo do sbio aumenta mais e mais a sua bela
prognie.9
4. O Deus Forte no foge daquele cujo pai, cuja me ou cujo irmo ele matou.10 Ele, o
Vingador, busca presentes oferecidos desse homem; esse Deus, a fonte das riquezas,
no foge do pecado.11
5. Ele no procura empreendimento com cinco ou dez para ajudar, nem permanece com
aquele que no derrama suco embora prosperando bem. O Abalador12 conquista ou
mata dessa ou daquela maneira, e para o piedoso d um estbulo cheio de vacas.
6. Extremamente forte na guerra, ele pra a roda do carro,13 e, odiando aquele que no
derrama, torna prspero aquele que derrama. Indra, o terrvel, domador de cada homem,
como ria conduz o Dsa sua vontade.
7. Ele coleta como saque todos os bens dos avaros; riqueza excelente ele d para quem
oferece presentes. Nem mesmo em ampla fortaleza pode permanecer firme todo o povo
que provocou ira seu poder insupervel.
8. Quando Indra Maghavan nota dois homens ricos lutando por vacas belas com todos
os seus seguidores, ele que agita todas as coisas toma um como seu aliado prximo, e,
Abalador, com seus Heris, manda as vacas para ele.
9. Agni! Eu louvo o generoso gnivei,14 atri o modelo e padro dos piedosos.
Que as guas reunidas lhe deem abundncia, e seu domnio seja poderoso e brilhante.
ndice Hino 35 (Griffith)

____________________

Indra aludido, de acordo com o comentador, como idntico a Agni; dos nomes seguintes, Agnivea aparece nos

Puras como um i, um filho de Brahm, mas aqui seu filho pelo menos deve ser um Rja.
7

Veja 1.51.10.
Vtra ou Ahi; segundo Syaa, um demnio chamado Mga. [Veja a nota 2].
9
O sentido da segunda metade dessa estrofe um tanto incerto. [Veja a verso por Wilson]. Aqui eu sigo com
hesitao o professor Ludwig.
10
akra ou o Deus Forte no teme a vingana daqueles cujos parentes mais prximos ele matou por negligenciarem o
seu culto.
11
Talvez, como sugere o doutor Muir, no teme punir o ofensor contra ele.
12
Aquele que faz seus inimigos tremerem, de acordo com Syaa.
13
Dos seus inimigos.
14
Filho de Agnivea, atri, um prncipe ou chefe cujo nome no ocorre novamente no gveda.
8

89

Hino 35. Indra (Wilson)


(Skta III)
O deus como antes; o i Prabhvasu, da famlia de Agiras; a mtrica Anuubh,
exceto no ltimo verso, no qual ela Pakti.
Varga 5.

1. Perfeito para nossa proteo, Indra, aquele teu ato o mais eficaz; que o
subjugador de homens; santo, e difcil de ser enfrentado em batalhas.
2. Quaisquer protees, Indra, que possam ser tuas, sejam quatro, ou, heri, trs, ou as
concedidas s cinco (classes) de homens,1 concede-as livremente a ns.
3. Ns invocamos a proteo desejvel de ti, o mais generoso derramador (de
benefcios); aquela (proteo) que tu, o distribuidor de chuva, o rpido destruidor (de
inimigos), concedes, (associado) com os presentes (Maruts).
4. Tu s o derramador (de benefcios); tu nasceste para (dar) riquezas; a tua fora
derrama (bnos); a tua mente autorrevigorada a que refreia (adversrios); a tua
virilidade, Indra, a destruidora de multides.
5. Indra, manejador do raio, que viaja em um carro onipenetrante, objeto de muitos ritos,
e senhor da fora, procede contra o mortal que nutre hostilidade para contigo.
Varga 6.
6. Matador de Vtra, homens com grama sagrada cortada invocam a ti, que s
feroz e o principal entre muitos, por auxlio em batalha.
7. Defende, Indra, a nossa carruagem,2 difcil (de ser parada), que se mistura s
principais em combates, seguida por atendentes, e que se esfora avidamente por
repetidos despojos.
8. Vem, Indra, a ns; defende por tua providncia o nosso carro; ns contemplamos em
ti que, o mais poderoso, s divino, todo o vigor desejvel; (a ti), que s divino, ns
oferecemos louvor.
ndice Hino 36 (Wilson)

____________________

Hino 35. Indra (Griffith)


1. Indra, para nos ajudar traze aquele teu poder mais eficaz,
Que conquista homens para ns, e ganha o despojo, invencvel na luta.
2. Indra, quaisquer auxlios que sejam teus, sejam eles quatro,3 ou, Heri, trs, ou
aqueles das Cinco Tribos de homens, traze rapidamente todo aquele auxlio para ns.
3. A ajuda mais excelente de ti O Mais Poderoso ns chamamos para c,
Pois tu nasceste com fora heroica, conquistando, Indra, com os Fortes.4
4. Poderoso para nos tornar prsperos tu nasceste e poderosa a fora que tens.
Em poder inato a tua alma firme; a tua bravura, Indra, mata uma hoste.
5. atakratu, Senhor da Fora, Indra, Lanador da Pedra.
Com toda a fora do teu carro ataca o homem que se mostra teu inimigo.
1

Quaisquer favores que possam ser concedidos s quatro castas, aos trs lokas, ou s cinco ordens de homens.
Av ratham; o ltimo pode significar tambm, o comentador sugere, um filho, aquele cuja natureza dar alegria para
seus pais.
3
De acordo com Syaa, ou favores ou auxlios dados s quatro castas; trs, similarmente significando as ajudas
dadas aos trs mundos.
4
Os Maruts.
2

90

6. Pois, O Mais Poderoso matador de Vtra, a ti, feroz, o mais notvel entre muitos, o
povo cuja grama sagrada cortada convida para a batalha onde o despojo ganho.
7. Indra, protege o nosso carro que se mistura com os principais nas lutas,
Que leva a sua parte em toda luta, invencvel e buscando despojo.
8. Vem a ns, Indra, e protege o nosso carro com a tua inteligncia. Que ns, Mais
Poderoso, obtenhamos fama excelente ao raiar do dia, e meditemos nosso hino ao
amanhecer.
ndice Hino 36 (Griffith)

____________________

Hino 36. Indra (Wilson)


(Skta IV)
O deus e o i como antes; a mtrica Triubh. 1
Varga 7.

1. Que aquele Indra que o doador de riqueza, que sabe (como) distribuir
riquezas, venha (ao nosso sacrifcio) marchando corajosamente como um guerreiro; e
que ele, estando sedento, e desejoso (da dose), beba do suco Soma derramado.
2. Heri, senhor dos cavalos, que o Soma suba at a tua mandbula destrutiva,2 como se
ao topo de uma montanha; que todos ns, nobre Indra, que s invocado por muitos,
demos prazer a ti com nossos hinos, como a cavalos com forragem.
3. Manejador do raio, o invocado por muitos, minha mente treme por medo da pobreza3
como uma roda girando; Maghavan, sempre prspero, que o teu adorador, Purvasu, te
louve prontamente e abundantemente, sentado na tua carruagem.
4. Este teu adorador, Indra, como a pedra (que espreme o suco Soma), incita louvor a ti,
participando na grande (recompensa); tu concedes, Maghavan, riquezas com a tua mo
esquerda, (tu as concedes), senhor dos cavalos, com a direita; no sejas relutante.
5. Que o louvor eficaz comova a ti, o derramador (de benefcios); tu, o derramador, s
levado (para o sacrifcio) por cavalos vigorosos; o que envia chuva, tu de queixo belo,
manejador do raio, derramador, cujo carro derrama (bnos), defende-nos na batalha.4
6. Maruts, que todos os homens se curvem em obedincia quele jovem rutaratha, o
possuidor de abundncia, que concedeu (a ns) dois cavalos baios acompanhados por
trezentos (bovinos).
ndice Hino 37 (Wilson)

____________________

[Jagat no verso 3, segundo Griffith e Gary Holland].


Han ipre ruhat; como os dois substantivos tm geralmente o mesmo sentido, como Syaa observa, um deve ser
considerado como o epteto do outro, e, portanto, ele explica hanu como os meios de destruir, ou destrutiva.
3
Amater-id; amati explicado ou dridryam, pobreza, ou astot, algum que no louva ou cultua.
4
Outro exemplo do abuso das derivaes de v, fazer chover ou derramar.
2

91

Hino 36. Indra (Griffith)


1. Que Indra venha a ns, ele que sabe dar justamente tesouros do seu estoque de
riquezas. Assim como um touro sedento que percorre os desertos que ele beba
avidamente o Soma ordenhado.
2. Senhor dos Cavalos Baios, Heri, que o Soma se eleve at o teu rosto e mandbulas,
como cumes de montanha. Que ns, Rei, como aquele que conduz corcis, todos nos
alegremos em ti com hinos, invocado por muitos!
3. Invocado por muitos, Lanador da Pedra! o meu corao treme como uma roda
rolante por medo da penria. Purvasu5 o cantor no deve te dar louvor, sempre
prspero Maghavan, colocado em teu carro?
4. Como a pedra de espremer este teu louvador, Indra. Ele ergue sua voz
ruidosamente com forte empenho. Com a tua mo esquerda, Maghavan, d-nos
riquezas; com a tua direita, Senhor dos Baios, no sejas relutante.
5. Que o forte Cu te faa o Forte tornar-te mais forte; Forte, tu s levado pelos teus dois
Cavalos Baios fortes. Ento, de bela face, com carruagem poderosa, poderoso, defendenos, de vontade forte, armado com trovo, em batalha.
6. Maruts, que todo o povo se curve em obedincia diante deste jovem rutaratha, que,
rico em corcis, me deu dois cavalos vermelhos escuros junto com trezentas cabeas de
gado.
ndice Hino 37 (Griffith)

____________________

Eu, o i; aparentemente o mesmo que Prabhvasu, o vidente do hino.

92

Hino 37. Indra (Wilson)


(Skta V)
O deus e a mtrica como antes; o i Atri.
Varga 8.

1. O piamente adorado (Agni), quando invocado, brilhando com a oblao,


compete com o esplendor do sol; que as auroras surjam incuas para aquele que diz,
vamos oferecer oblaes para Indra.
2. Aquele cujo fogo est aceso, cuja grama sagrada est espalhada, oferece adorao;
aquele cuja pedra erguida, cujo suco Soma derramado, oferece louvor; o sacerdote,
de quem as pedras proferem os sons de espremedura, desce com a oblao (para
abluo prvia) para o rio.
3. A noiva (de Indra), dedicada ao seu marido, o acompanha (ao rito), que, assim, traz
(consigo) sua rainha acompanhante; que o carro dele nos traga alimento abundante; que
ele ressoe bem alto; que ele espalhe em volta muitos milhares (de riquezas).
4. No sofre nenhum mal aquele prncipe em cujo reino Indra bebe o suco Soma forte
misturado com leite; acompanhado por fiis (seguidores), ele se move (em todas as
direes); ele destri seu inimigo, ele protege seus sditos; desfrutando de prosperidade,
ele preza o nome de (Indra).
5. Ele preza (seus parentes); ele (reina) em bem-estar e prosperidade; ele vitorioso no
presente e (no tempo) contnuo; querido ele para o sol, querido para Agni, que, com
libao preparada, a oferece a Indra.
ndice Hino 38 (Wilson)

____________________

Hino 37. Indra (Griffith)


1. Aspergido com leo sagrado e adorado apropriadamente, o Veloz1 disputa com o raio
de Srya em esplendor. Que as manhs surjam sem cessar para aquele que diz: Vamos
espremer Soma para Indra.
2. Com fogo aceso e grama espalhada que ele adore, e, espremedor de Soma, cante
com pedras ajustadas; e que o sacerdote, cujas pedras de espremer ressoam alto,
desa para o rio2 com sua oblao.
3. Est se aproximando esta esposa3 que ama seu marido que leva para sua casa uma
consorte vigorosa. Aqui que seu carro busque fama, aqui estrondeie alto, e sua roda faa
mil revolues.
4. Nenhum transtorno atormenta aquele Rei em cujo lar Indra bebe o suco Soma forte
misturado com leite. Com heris ele se aproxima, ele mata o inimigo;4 Bem-aventurado,
valorizando esse nome, ele protege seu povo.
5. Que ele se mantenha na paz e vena em batalha; ele domina ambas as hostes que se
renem. Querido ele ser para Srya, querido para Agni, ele que com Soma espremido
oferece presentes para Indra.
ndice Hino 38 (Griffith)

____________________
1
2
3
4

Agni.
Para abluo antes de sacrificar.
De acordo com Syaa, a esposa de Indra que o acompanha para o sacrifcio.
Ou o homem mau, ou seu inimigo; [Vtra no texto, ou seja, equiparando os atos do rei aos de Indra].

93

Hino 38. Indra (Wilson)


(Skta VI)
O deus e o i como antes; a mtrica Anuubh.
Varga 9.

1. Indra de muitas faanhas, generosa a distribuio das tuas riquezas


abundantes; portanto, onividente, possuidor de riqueza excelente, concede-nos
opulncia.1
2. Embora, Indra o mais poderoso, tu possuas conhecida abundncia (de alimento),
contudo (deus) de cor dourada ele muito notoriamente relatado como difcil (de ser
obtido).
3. Manejador do raio, teus so os fortes (Maruts), que so adorveis, e cujas faanhas
so renomadas; ambos divindades, (tu e eles),2 governam vontade o cu e a terra.
4. Matador de Vtra, traze para ns, teus (adoradores), a riqueza de qualquer (homem)
poderoso que seja, pois tu ests disposto a nos enriquecer.
5. Que ns, atakratu, rapidamente (compartilhemos da) tua felicidade atravs dessas
nossas preces; que sejamos bem defendidos, Indra, (por ti); que sejamos protegidos
cuidadosamente, heri, por ti.
ndice Hino 39 (Wilson)

____________________

Hino 38. Indra (Griffith)


1. Amplamente, Indra atakratu, se espalha a generosidade da tua vasta graa;
Ento, Senhor de domnio justo, Amigo de todos os homens, d-nos riqueza esplndida.
2. O alimento que, Indra O Mais Poderoso, tu possuis digno de renome
anunciado como mais amplamente famoso, invencvel, De Cor Dourada!
3. Lanador da Pedra, os poderes3 que obedecem prontamente tua vontade,
Divindades, tu e eles, vocs governam, para guard-los, a terra e o cu.
4. E de qualquer poder teu, matador de Vtra, que possa haver,
Traze para ns fora heroica, tu que tens por ns a considerao de um homem.
5. Sob a tua proteo, com esses teus auxlios, Senhor dos Cem Poderes,
Indra, que ns sejamos bem protegidos, Heri, que sejamos bem protegidos.
ndice Hino 39 (Griffith)

____________________

Sma-Veda I. [L. 4, Cap. 2, Dcada 3, v. 7, da traduo por Griffith; l em vez de onividente, contemplador de todos,
l-se conhecido por todos os homens].
2
[Ou tu e Varua?]
3
De acordo com Syaa, os fortes Maruts.

94

Hino 39. Indra (Wilson)


(Skta VII)
Deus e i como antes; a mtrica tambm a mesma, exceto no ltimo verso, no qual ela
Pakti.
Varga 10.

1. Maravilhoso Indra, manejador do raio, j que tesouro precioso deve ser


distribudo por ti,1 concede-o, possuidor de riquezas, com as duas mos, a ns.
2. Qualquer alimento que tu consideres desejvel, Indra, concede-o; que existamos para
ti (em relao ao teu) presente de sustento ilimitado.2
3. Visto que a tua vontade generosa3 e louvvel notria e vasta, portanto, trovejador, tu
tens pronto para nos dar alimento substancial.
4. Com (hinos) antigos os piedosos se aproximam de Indra, para louvar a ele que o
mais digno da bebida, (a oferenda) de vocs que so opulentos; (a ele), que o rei dos
homens.
5. Para aquele Indra a prece potica e articulada deve ser recitada; para ele os
portadores de louvor piedoso, os filhos de Atri, elevam seus hinos; os filhos de Atri
iluminam seus hinos.
ndice Hino 40 (Wilson)

____________________

Hino 39. Indra (Griffith)


1. Indra Lanador da Pedra, Maravilhoso, aquela opulncia ricamente dada de ti,
aquela recompensa, Descobridor de Tesouro! traze enchendo ambas as tuas mos, para
ns.
2. Traze o que tu julgas que vale o desejo, Indra, aquilo que est nos cus. Assim que
ns te conheamos como tu s, sem limites em tua generosidade.
3. Teu esprito grandioso, muito renomado como vido para dar e pronto para vencer,
com esse tu despedaas at os firmes, Lanador da Pedra! de modo a ganhar fora para
ti.
4. Cantores com muitas canes tornaram Indra propcio sua fama, ele que o Rei da
espcie humana, o mais generoso dos seus ricos.
5. Para ele, para Indra deve ser cantada a palavra do poeta, o hino de louvor. Para ele,
aceitante de prece, os Atris erguem suas canes no alto, os Atris embelezam suas
canes.
ndice Hino 40 (Griffith)

____________________
1

Yska d uma interpretao semelhante, mas cita outra interpretao de mehansti, me iha nsti, que no neste
mundo, ou nessa ocasio, meu, Nirukta, IV. 4. O verso encontrado no Sma-Veda I. [L. 4, Cap. 2, Dcada 1, v. 4],
II. [L. 4. Cap. 2, Hino 14, v. 1, da traduo por Griffith].
2
[Veja a verso por Griffith]. Tasya akprasya dvane, na doao daquele alimento ilimitado, annasya; Yska
completaria a elipse com dnasya, presente; ele explica akp como drapra, ou mahpra, que tem um limite
oposto distante ou grande, sendo por isso tambm uma designao do sol e do mar; isso tambm significa uma
tartaruga, que no entra em um poo, kpa; o verso ocorre no Sma-Veda II. [L. 4. Cap. 2, Hino 14, v. 2, da traduo
por Griffith].
3
Ditsu, desiderativo de d, desejando dar, um epteto de manas, mente ou vontade; o texto de Benfey do Sma l
diku, [em todas as direes]; [2, L. 4. Cap. 2, Hino 14, v. 3, da traduo por Griffith].

95

Hino 40. Indra. Srya. Atri (Wilson)


(Skta VIII)
Indra o deus dos primeiros quatro versos, Srya do quinto, Atri dos quatro ltimos , mas
ele tambm o i do todo; a mtrica das trs primeiras estrofes Uih, da quinta e da
nona Anuubh, Triubh do restante.
Varga 11.

1. Vem, Indra, (para o nosso sacrifcio); bebe, senhor do Soma, do suco


espremido pelas pedras; derramador (de benefcios), destruidor absoluto de Vtra, (vem)
com os derramadores (Maruts).
2. A pedra a derramadora,1 a inebriao a derramadora, este Soma vertido o
derramador; derramador (de benefcios), Indra, destruidor absoluto de Vtra, vem com os
derramadores (Maruts).
3. Despejando a libao, eu invoco a ti, o derramador (benefcios), por tuas protees
maravilhosas; derramador (de benefcios), Indra, destruidor absoluto de Vtra, vem com
os derramadores (Maruts).
4. Que o aceitante da libao fraca,2 o manejador do raio, o derramador (de benefcios),
o vencedor de (inimigos que voam) rpido, o poderoso, o monarca, o matador de Vtra, o
bebedor de Soma, tendo atrelado seus cavalos, desa (at ns); que Indra se alegre no
sacrifcio do meio-dia.
5. Quando, Srya, o filho do Asura Svarbhnu3 te cobriu com escurido, os mundos
foram vistos como algum desnorteado, que no sabe o seu lugar.
Varga 12.
6. Quando, Indra, tu estavas dissipando aquelas iluses de Svarbhnu que
estavam espalhadas abaixo do sol, ento Atri, por sua quarta prece sagrada,4 descobriu
o sol escondido pela escurido que impedia suas funes.
7. (Srya fala): No deixes o violador, Atri, por fome, engolir com (escurido) terrvel a
mim que sou teu; tu s Mitra, cuja riqueza a verdade; vocs dois, tu e o nobre Varua,
protejam-me.
8. Ento o Brahman,5 (Atri), utilizando as pedras conjuntamente, propiciando os deuses
com louvor, e adorando-os com reverncia, colocou o olho de Srya no cu; ele dissipou
as iluses de Svarbhnu.
9. O sol, a quem o Asura, Svarbhnu, tinha envolvido com escurido, os filhos de Atri
recuperaram subsequentemente; ningum mais era capaz (de efetuar a libertao dele).
ndice Hino 41 (Wilson)

____________________

Ou de suco Soma, ou dos benefcios derivveis de oferec-lo; mas aqui h o abuso habitual de va.
jin, o possuidor ou governante do ja, que aqui explicado como gatasra somarasa, ou o que foi oferecido nas
cerimnias da manh e do meio-dia, e do qual o resduo agora oferecido no sacrifcio noturno.
3
Svarbhnu um nome de Rhu, o nodo ascendente personificado, e o causador de um eclipse; ele era filho de
Kayapa, com Danu, a me dos Dnavas, ou Asuras; Viu Pura, [pg. 151 da traduo em portugus]; outra
genealogia faz dele o filho de Vipracitti com Sihik, a irm de Hirayakaipu, idem.
4
Ou seja, pelas quatro estrofes desse hino, da quinta oitava.
5
[No traduzido aqui como brmane porque o Brahman : Um dos quatro sacerdotes principais ou tvij (os outros
trs sendo o hot, o adhvaryu e o udgt); o brahman era o mais culto deles e devia conhecer os trs Vedas, para
supervisionar o sacrifcio e corrigir erros; em um perodo posterior suas funes se baseavam principalmente no
Atharva Veda. sanskritdictionary.com].
2

96

Hino 40. Indra. Srya. Atri (Griffith)6


1. Vem para o que as pedras espremeram, bebe Soma, Senhor do Soma,
Indra o melhor matador de Vtra, Forte, com os Fortes.7
2. Forte a pedra, a dose forte, forte este Soma que espremido,
Indra, o melhor matador de Vtra, Forte com os Fortes.
3. Como forte eu invoco a ti o Forte, Armado Com o Trovo, com vrios auxlios,
Indra, o melhor matador de Vtra, Forte com os Fortes.
4. Impetuoso, Tonante, Forte, subjugando os poderosos, Rei, potente, matador de Vtra,
bebedor de Soma, que ele venha para c com seus Cavalos Baios atrelados; que Indra
se alegre na libao do meio-dia.
5. Srya, quando o descendente do Asura Svarbhnu8 te perfurou por completo com a
escurido, todas as criaturas pareciam algum que est confuso, que no conhece o
lugar onde est.
6. Quando tu derrotaste a magia de Svarbhnu que se espalhava sob o cu, Indra, por
meio da sua quarta prece sagrada9 Atri descobriu Srya escondido nas trevas que
impediam seu trabalho.
7.10 No deixes o opressor,11 com esse pavor, por raiva me devorar, pois eu sou teu,
Atri. Mitra s tu, o que envia bnos verdadeiras; que tu e o rei Varua sejam os meus
ajudadores.
8. O Brahman12 Atri, quando ele ajustou as pedras de espremer, servindo aos Deuses
com louvor e adorao, estabeleceu no cu o olho de Srya, e fez as artes mgicas de
Svarbhnu desaparecerem.
9. Os Atris encontraram o Sol novamente, ele a quem Svarbhnu da raa dos Asuras13
tinha perfurado com escurido. Isso ningum mais tinha o poder de fazer.
ndice Hino 41 (Griffith)

____________________

O hino no homogneo. A primeira parte (1-4) uma invocao de Indra, separada, e o tema da segunda parte o
eclipse do Sol por Svarbhnu e soltura por Atri.
7
Junto com os Maruts.
8
O Asura ou demnio que causa eclipses do sol e da lua, o Rhu dos tempos posteriores. O nome no ocorre
novamente no gveda.
9
De acordo com Syaa, pelas quatro estrofes (5-8) desse hino. Provavelmente, como Ludwig sugere, uma quarta
prece alm da liturgia usual de trs preces contra um eclipse. O professor Lanman discute e traduz a ltima parte do
hino em Festgruss an Rudolf von Roth, p. 187 e seguintes, e aduz um interessante paralelo budista do Sayutta
Nikya, I.ii.1.
10
Srya ou o Sol o orador.
11
Svarbhnu.
12
[Veja a nota 5].
13
A palavra sura nesse hino significa pertencente aos, ou descendente dos, Asuras, demnios ou maus espritos.
Esse uso da palavra desconhecido nas partes mais antigas do gveda.

97

Hino 41. Vivadevas (Wilson)


(Skta IX)

As divindades so os Vivadevas; o i Bhauma; a mtrica Triubh, exceto no dcimo


sexto e dcimo stimo versos , nos quais ela Atijagat, e no vigsimo, no qual ela Virj,
de um hemistquio. 2
Varga 13.

1. Quem, Mitra e Varua, desejando sacrificar a vocs, ( capaz de faz-lo)?


vocs, seja (permanecendo) na regio do cu, ou da vasta terra, ou do firmamento,
protejam-nos, e deem ao doador (da oferenda), e ao sacrificador, gado e alimentos.
2. Que aqueles deuses, Mitra, Varua, Aryaman, Ayu, Indra, bhukin, os Maruts que
aceitam louvor piedoso,3 sejam satisfeitos por nossas adoraes, partilhando da
gratificao concedida a Rudra, o derramador (de benefcios).4
3. Eu os invoco, Avins, os que restringem (o desejo), para a acelerao do seu carro
com a rapidez do vento; (sacerdotes) ofeream louvor e oblaes ao destruidor celestial
da vida,5 ao realizador do sacrifcio.
4. Que o divino aceitante de sacrifcio, de quem os Kvas so os sacerdotes, Trita,6
Vyu, e Agni, concordantes em satisfao com (o governante do) cu, ou (Srya e)
Pan, e Bhaga, e aqueles que so os protetores do universo, (venham rapidamente)
para o sacrifcio, como os corcis velozes correm para a batalha.
5. Maruts, tragam riqueza composta de cavalos; para adquirir e preservar riquezas o
homem sbio lhes oferece louvor; que o sacerdote ministrante, (Atri), do filho de Uij
(Kakvat), seja feito feliz por aqueles (cavalos) velozes, que so os (cavalos) velozes,
Maruts, de vocs que so rpidos em movimento.
Varga 14.
6. Prevaleam, (sacerdotes), por suas preces, sobre Vyu, o divino, o realizador
de desejos, o adorvel, para atrelar sua carruagem; que as ligeiras aceitantes de
sacrifcio, as encantadoras e excelentes esposas (dos deuses), venham aqui para o
nosso rito.
7. Poderosos Dia e Noite, para vocs, junto com as adorveis (divindades) do cu, eu
ofereo (a oblao) com preces deleitantes e distintas; conhecendo, como dois sbios,
tudo (o que requerido), tragam(-no) para o adorador para o seu sacrifcio.
8. Eu os glorifico, lderes (de ritos), nutridores (de muitos), agradando(-os com oblaes),
Tva o senhor das fundaes, e a deusa da fala, concessora de opulncia, e
participante na satisfao (das outras divindades); tambm os senhores da floresta, e as
ervas, para que eu possa obter riquezas.
9. Que os Parvatas7 sejam (generosos) para ns em doaes copiosas;8 que eles, que
so os estabelecedores (do mundo), sejam favorveis (a ns), como heris; que o (deus)

[Veja a nota 19].


[Ou seja, Ekapad virj].
3
De acordo com o comentador, as divindades so de duas ordens, aquelas que compartilham de louvores,
stotrabhja, e aquelas que compartilham de oblaes, kavirbhja; a primeira aqui aludida.
4
Essa ltima frase pode ser considerada como aplicvel especialmente aos Maruts como os filhos de Rudra.
5
Divo asurya explicado dyotamnya prpahartre, isto , a Rudra; e yajyave, yga sdhakya; ou Asura pode ser
interpretado pradt, o que d vida, quando implicar Srya ou Vyu.
6
Ou Trita pode ser um epteto de Vyu, o triplo, que permeia as trs regies do cu, ar e terra.
7
As nuvens, de acordo com o comentrio. [Parvata tambm significa montanha. Veja a nota 30].
8
Tuje nas-tane; tane interpretado por vistte, expandido, e tuje por dne, presente, ou tuje pode significar filho, e
tane neto.
2

98

adorado e adorvel, que acessvel (a todos),9 que amigvel para o homem, sempre
nos conceda crescimento, sendo propiciado pelo nosso louvor.10
10. Eu glorifico com louvor irrestrito o embrio da chuva que fertiliza a terra,11 o neto das
guas, Agni, que triplo, que no se enfurece (comigo), quando viajando, com (seus)
raios fulminantes,12 mas, de cabelo brilhante, consome as florestas.
Varga 15.
11. Como podemos oferecer (louvor adequado) poderosa posteridade de Rudra,
ou ao onisciente Bhaga, para (obtermos) riquezas? Que as guas, que as plantas, nos
protejam, e o cu, os bosques, e as montanhas, cujas madeixas so rvores.
12. Que o senhor do vigor, (Vyu), oua as nossas preces; ele que percorre o
firmamento, o circundante; que as guas ouam, brilhantes como cidades, fluindo em
volta das altas montanhas.
13. Poderosos Maruts, de aspecto agradvel, ouam rapidamente (os louvores) que ns,
que nos dirigimos a vocs, repetimos, oferecendo (oblaes) aceitveis; (os Maruts)
vindo para c, bem dispostos, descem at ns, (destruindo) com suas armas os mortais
antagnicos a eles, (dominados) pela agitao.
14. Eu ofereo adorao comitiva dos Maruts digna do sacrifcio sagrado, para obter as
guas, sejam nascidas do cu ou da terra; que os meus louvores prosperem; que os
cus concessores de alegria (floresam); que os rios nutridos (pelos Maruts) sejam
enchidos com gua.
15. O meu louvor tem sido oferecido continuamente como uma protetora,13 poderoso
com (os meios de) preservao; que a terra me e venervel aceite os nossos (louvores)
e, (satisfeita) com seus (adoradores) piedosos, seja de mo estendida14 (para ns), e a
concessora de bem-estar.
Varga 16.
16. Como ns podemos adorar (devidamente) os generosos (Maruts) com louvor,
como adorar os Maruts com louvor atual de uma forma apropriada, os Maruts gloriosos
com louvor atual? Que Ahirbudhnya no trame para o nosso mal; que ele seja o
destruidor (de nossos inimigos).
17. O (sacrificador) mortal os adora, deuses, em todos os momentos em busca de
prognie e gado; realmente, deuses, o mortal os adora; que Nirti,15 nessa ocasio,
sustente o meu corpo com alimento saudvel, e afaste a decadncia.
18. Divinos Vasus, que ns obtenhamos da vaca adorvel alimento revigorante e
sustentador da mente; que aquela deusa generosa e benigna, acelerando (para c),
venha para a nossa felicidade.
19. Que I, a me do rebanho, e Urva,16 com os rios, seja favorvel a ns; que a
resplandecente Urva (venha), elogiando a nossa devoo, e envolvendo o adorador
com luz.17
9

ptyo yajata; de acordo com Syaa, o primeiro significa ptavya sarvai, a ser obtido por todos; o segundo,
yajanya, para ser adorado, ou seja, ditya.
10
Na asa abhiau, nosso louvor ao buscar ou se aproximar; a falta de um verbo torna isso um tanto duvidoso.
11
Vo bhmyasya gharbha; bhmya, Syaa explica como, adequado terra ou ao firmamento; no ltimo caso o

embrio da chuva firmamental significa Agni como o relmpago, segundo Syaa.


12
Que no est com zangado comigo quando segue com seus raios agradveis; mas isso parece inconsistente com o
sentido dado ao verbo; a, secando, seria mais congruente.
13
Vartr, a que mantm a opresso longe de ns.
14
[Veja a nota 44].
15
Veja 4.3.7 [nota 3].
16
I aqui pode ser a terra, ou a filha de Manu, na forma de uma vaca, a me do rebanho, ythasya mt; ou o ltimo
pode ser explicado como nirmtr, aquela que mede; ou ytha pode ser aplicado companhia de Maruts, quando I,
dito, pode ser mdhyamik vc, fala mdia, articulada ou humana; ou o ltimo sentido pode ser aplicado a Urva.
17
Abhyrvn prabhthasya yo; o ltimo, diz o comentador, deve ser lido yum, no acusativo, homem, ou o
yajamna; prabhta, sob a autoridade de Yska, Nirukta, 11.49, pode significar tanto luz, tejas, quanto gua, udakam,
e, estando no genitivo, requer que algum termo como dnena, pelo presente de, seja suprido; ou a elipse pode ser
preenchida por yajam, quando a sentena ser, cobrindo ou protegendo o sacrifcio do homem que faz a oferenda.

99

20. Que ela nos nutra (como os servos) do nosso benfeitor rjavya.18
ndice Hino 42 (Wilson)

____________________

Hino 41. Vivedevas (Griffith)19


1. Quem, Mitra-Varua, seu servo devoto para lhes dar presentes da terra ou do
poderoso cu? Preservem-nos no lugar da Ordem Sagrada, e deem ao ofertante poder
que ganha gado.
2. Que Mitra, Varua, Aryaman, e yu,20 Indra bhukan,21 e os Maruts, nos amem, e
aqueles que22 de uma s mente com o generoso Rudra aceitam o hino e o louvor com
adoraes.23
3. Vocs eu vou chamar para alimentarem o cavalo do carro, Avins, com o mais veloz
voo do vento daqueles que viajam; ou tambm para o Asura do cu,24 Venervel, tragam
um hino como se fosse uma libao.
4. O Vitorioso celestial,25 ele cujo sacerdote Kava, Trita26 concordante com Dyaus,
Vta, Agni, Pan que alimenta a todos, Bhaga procuraram a oblao, como aqueles
cujos cavalos so os mais velozes buscam a disputa.
5. Tragam suas riquezas carregadas sobre cavalos; que o pensamento seja moldado
para ajudar e ganhar tesouro. Abenoado seja o sacerdote de Auija27 atravs dos
percursos, os percursos que so de vocs os velozes, Maruts.
6. Tragam para c aquele que atrela o carro, o seu Vyu, que louva com suas canes,
o Deus e Cantor; e, orando e devotas, nobres e prudentes, que as Cnjuges dos Deuses
nos mantenham em seus pensamentos.
7. Eu me apresso at vocs com poderes que devem ser honrados, com canes que
distinguem as poderosas Filhas do Cu, Manh e Noite, as Duas, por assim dizer
oniscientes; essas trazem o sacrifcio para o mortal.
8. Eu os glorifico, nutridores de heris, trazendo-lhes presentes, Vstopati28 e Tvaar
rica Dhia29 concede por nossa reverncia e as rvores e as plantas, para o ganho
rpido de riquezas.
18

Siaktu na rjavyasya pue; rjavya o nome de um Rja; pue est em lugar de poakasya, aquele que nutre
ou patrocina; o nominativo para o verbo pode ser Urva ou I, ou o Marudgaa, a tropa de Maruts.
19
O hino de modo geral difcil e obscuro; e partes da traduo so, e no momento devem ser, conjeturais.
20
Dito significar aqui Vyu, o Deus do Vento. Veja 1.162.1. Provavelmente o Agni celeste aludido.
21
Um nome de Indra, como Senhor dos bhus.
22
Os Maruts em especial, como sendo os filhos de Rudra.
23
[Muir traduz esse verso: Que Mitra, Varua, Aryaman, yu, Indra, bhukan, os Maruts, sejam favorveis a ns, (e
queles) que, reunidos, oferecem com reverncias hinos e louvores ao generoso Rudra. Original Sanskrit Texts, vol.
4, pg. 311].
24
Ou o Senhor do Cu. Segundo Syaa Asura significa aqui o destruidor da vida, Rudra, ou o que d vida, Srya ou
Vyu.
25
Indra. [Porm Macdonell observa: Griffith toma a primeira linha como referente a Indra, talvez porque saki
usado uma vez em conexo com Indra. Mas, em primeiro lugar, eu penso que, se Indra fosse aludido, ele teria, como
os outros deuses nesta estrofe, certamente sido mencionado pelo nome, pois Trita tambm um conquistador
celeste. Ele traduz o verso: Trita vitorioso, celestial, cujo sacerdote Kava, associado de Dyu, Vta, Agni, Pan,
Bhaga que nutre a todos, vieram para a oferenda, como aqueles que tm corcis mais velozes (vo) para a disputa.
Mythological Studies in the Rigveda, Artigo X do Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (Jul.,
1893), pg. 447-448].
26
De acordo com Syaa Trita aqui no o nome de uma divindade separada (Trita ptya), mas um epteto de Vyu,
que permeia as trs regies da terra, firmamento, e cu.
27
Atri, o sacerdote ministrante de Kakvn o filho de Uij. Syaa.
28
Senhor do Domiclio, Indra.
29
Uma Deusa que preside a prosperidade e o lucro; segundo Syaa, Vgdevat, a Deusa da Fala.

100

9. Nossos sejam os Parvatas,30 eles mesmos, por prognie,31 de movimento livre, que
so heris como os Vasus. Que o santo ptya,32 Amigo do homem, exaltado, fortalea a
nossa palavra para sempre e esteja perto de ns.33
10. Trita louvou a ele, germe do heri terreno,34 com canes puras, a ele o Filho das
guas. Agni com poder relincha alto como um cavalo de guerra;35 ele de cabelo36
flamejante destri as florestas.
11. Como ns falaremos ao grande poder de Rudra? Como falar com Bhaga que
considera, por riquezas? Que as Plantas, as guas, e o Cu nos protejam, e os Bosques
e as Montanhas com suas rvores como madeixas.
12. Que o veloz Viajante,37 Senhor dos revigoramentos, oua as nossas canes, que
acelera pelo cu nublado; e que as guas, brilhantes como castelos, nos ouam,
enquanto elas fluem adiante38 a partir da montanha fendida.39
13. Ns conhecemos seus mtodos, Poderosos; recebendo recompensa seleta,
Magnficos, ns proclamaremos isso. Nem aves fortes descem at o mortal que se
esfora para alcan-las com ataque rpido e armas.40
14. Geraes celestes e terrestres, e as guas eu convocarei para o banquete. Que os
dias com auroras brilhantes faam as minhas canes prosperarem, e que os rios
conquistados41 aumentem suas guas.
15. Devidamente a cada um o meu louvor foi oferecido. Forte seja Vartr42 com seus
poderes para socorrer. Que a grande Me Ras43 aqui nos favorea, de mo
estendida,44 com os prncipes, esforando-se adiante.
16. Como podemos servir os Generosos com adorao, os Maruts de curso rpido em
invocao, os Maruts amplamente renomados em invocao? No deixem o Drago das
Profundezas45 nos incomodar, e que ele receba alegremente os nossos discursos.

30

Os gnios que presidem as montanhas e as nuvens.


Para que eles possam nos dar filhos e netos.
32
Trita ptya, uma divindade ou ser mtico que mora na parte mais remota dos cus. [Chamado de amigvel para o
homem por ser o libertador das chuvas fertilizantes. Macdonell].
33
[Essa ltima metade do verso assim traduzida por Macdonell: Que Aptya sempre possa ser adorado por ns,
amigvel para o homem, quando louvado em (sua) prestimosidade abenoe a nossa prece. Journal of the Royal
Asiatic Society, 1893, pg. 448].
34
Agni, o Filho das guas, que se desenvolve no Deus forte, ou Heri, que aparece sobre a terra na forma do fogo
terrestre. [O texto da estrofe 9: Que ptya louvado realize a nossa prece naturalmente sugere que Trita deve ser o
objeto de louvor do poeta na estrofe 10. ... Isso d o sentido exato que podemos esperar do que ns j sabemos da
natureza de Trita. O significado ento seria: Eu tenho louvado Trita, o germe do qual o heri terrestre, (isto , Agni
sobre a terra) desenvolvido, o filho das guas (o famoso epteto de Agni em sua forma de relmpago). ... Ludwig
pensa que Trita Vyu aqui, enquanto Syaa o identifica com Agni permeando as trs regies. Ibid.].
35
[gua. Macdonell, que observa: guas so consideradas no gveda como especialmente velozes, e so, portanto,
mencionadas frequentemente em comparaes].
36
[Crina. Macdonell].
37
Vyu, Deus do vento circundante.
38
O texto tem pri srco. Syaa explica srco (conchas) por saraal, inclinadas ou acostumadas a fluir. O
professor Ludwig sugere parisruto (que fluem em volta ou sobre) como a leitura original.
39
De acordo com Syaa, a crescente, isto , a muito alta, ou elevada, montanha, ou nuvem.
40
Essa estrofe extremamente difcil. Eu sigo o professor Ludwig em sua interpretao, e entendo que o significado :
ns sabemos quais so os seus mtodos, e ns os glorificamos porque vocs nos recompensam por fazermos isso. Se
vocs aparecessem para ns apenas como deuses terrveis e hostis ns no deveramos louv-los mais do que as aves
se permitem ser atradas para baixo pelo homem que atira nelas. O professor Wilson, seguindo Syaa, parafraseia a
estrofe. [Veja acima a verso dele].
41
Tomados dos brbaros hostis.
42
Uma de uma classe de Deusas guardis. Veja 1.22.10, e 3.62.3.
43
Um rio mtico que flui em volta da terra e da atmosfera, aqui personificado como uma Deusa benigna, a terra,
segundo Syaa. Veja 1.112.2, [nota 50].
44
Estendendo a sua mo para nos guiar e auxiliar.
45
Ahirbudhnya, o regente das profundezas do firmamento.
31

101

17. Assim pensando, Deuses, o mortal os conquista para lhe darem aumento dos seus
rebanhos de gado; o mortal conquista, Deuses, seu favor. Aqui ele ganha alimento
saudvel para alimentar esse corpo; quanto minha velhice, Nirti a consome!46
18. Deuses, que ns obtenhamos de vocs esta graa, alimento fortalecedor atravs
do louvor da Vaca, Vasus. Que aquela que d bons presentes, a Deusa graciosa,
acelerando aproxime-se de ns para o nosso bem-estar.
19. Que I,47 Me dos rebanhos de gado, e Urva48 com todos os rios nos aceitem; que
Urva no cu sublime, aceitando, j que ela compartilha da oblao dos viventes,
20. Nos visite, enquanto ela compartilha do alimento de rjavya.49
ndice Hino 42 (Griffith)

____________________

46
47
48
49

Nirti, a Deusa da destruio. Que Nirti (ele pensa) devore a minha velhice (no a mim). Ludwig.
Aqui significando Terra, segundo Syaa.
Aparentemente Fervor ou Entusiasmo personificado como um ser divino.
Das iguarias fornecidas por rjavya, o prncipe ou patrono que institui o sacrifcio.

102

Hino 42. Vivadevas (Wilson)


(Skta X)
Os deuses 1 e o i como antes; a mtrica Triubh. 2
Varga 17.

1. Que o nosso louvor mais animador, junto com as nossas oferendas, chegue
com sucesso a Varua, Mitra, Bhaga, e Aditi; que o ministrante dos cinco (ares vitais,
Vyu), o morador no (firmamento) mosqueado, ele cujo caminho desimpedido, que o
que d vida, o que d felicidade, oua.
2. Que Aditi aceite o meu louvor afetuoso e devotado, como uma me (os agrados de)
um filho; a prece agradvel, encantadora, que aprovada pelos deuses eu dirijo a
Varua e Mitra.
3. Celebrem, (sacerdotes), o mais proftico dos profetas;3 saturem-no com a libao
doce, e que o divino Savit nos conceda riquezas vastas, benficas, e encantadoras.
4. Com uma mente (disposta), Indra, tu nos associas com o gado, com os (sacerdotes)
piedosos, e, senhor dos corcis, com a prosperidade, com o alimento (sacrifical) que
agradvel para os deuses, e com a graa das divindades adorveis.4
5. Que o divino Bhaga, Savit o senhor da riqueza, Aa,5 Indra (o matador) de Vtra,
(todos) os conquistadores de riquezas, bhukin,6 Vja, e tambm Purandhi, imortais,
acelerando (para o nosso sacrifcio) nos preservem.
Varga 18.
6. Ns celebramos as faanhas de Marutvat, o que no recua, o vitorioso, o
imperecvel; nem os antigos, Maghavan, nem seus sucessores, alcanaram a tua
destreza, nem ningum recentemente a atingiu.
7. Glorifica o principal doador de tesouro precioso, Bhaspati, o distribuidor de riquezas,
o concessor de grande felicidade quele que recita ou canta (seu louvor), que vem
carregado com ampla riqueza at o seu invocador.
8. Associados, Bhaspati, com tuas protees, (os homens) no so feridos (por
inimigos), e se tornam opulentos e abenoados com descendentes; que a prosperidade
recaia sobre aqueles que so generosos, e doadores de cavalos, de vacas, de vestes.
9. Torna transitrias as riquezas daqueles que compartilham de prazer sem darem
satisfao (queles que so eminentes) por hinos sagrados; separa do sol7 aqueles que
no realizam ritos sagrados, e que, embora prosperando em sua posteridade, so os
adversrios da prece.8
10. Mandem, Maruts, para a escurido, com (carros) desprovidos de rodas, o homem
que convida os Rkasas para o alimento dos deuses; (aquele tambm) que me insulta
quando oferecendo louvor a vocs; suando, ele se esfora (para realizar) desejos vos.
Varga 19.
11. Louva aquele que tem a seta infalvel, o arco forte, que preside todas as
drogas saudveis; adora Rudra por uma compreenso abrangente e s; adora a
divindade poderosa com prostraes.
1

[Rudra louvado no verso 11].


[Ekapad virj no verso 17].
3
Kavitama kavnm; kavi, como antes observado, geralmente explicado como um vidente ou algum que mostra o
passado, de onde pode ser inferida a aplicao do seu conhecimento ao futuro.
4
[ukla] Yajur-Veda, 2.15; h uma ou duas variedades de leitura, mas elas no tm nenhuma importncia.
5
[Nome de um ditya sanskritdictionary.com].
6
bhukin geralmente considerado um nome de Indra, mas aqui ele implica bhu, enquanto Purandhi equivalente
a Vibhu, formando, com Vja, a trade.
7
Sryd yvayasva, torna-os separados, condena-os escurido.
8
Brahmadvetrn, diz Syaa, pode significar inimigos dos Brahmans, ou dos mantras, isto , no ltimo caso, dos
Vedas.
2

103

12. Que os artesos (dos deuses, os bhus), de esprito humilde e de mos hbeis; que
as esposas do derramador (Indra); que os rios esculpidos por Vibhu; que Sarasvat e a
brilhante9 Rk, as ilustres realizadoras de desejos, estejam dispostas a nos conceder
riquezas.
13. Para o grande protetor, (Indra), eu ofereo devotamente louvor piedoso, novo e
originado (neste momento); para ele, o derramador, que, por sua filha (a terra), dando
forma aos rios, forneceu essa gua para o nosso (uso).
14. Que o teu louvor piedoso, adorador, chegue seguramente ao trovejador, rugidor
senhor de I, que, impelindo as nuvens e distribuindo a chuva, prossegue, iluminando o
cu e a terra com relmpagos.
15. Que esse hino chegue presena do poderio dos Maruts, os jovens filhos de Rudra;
o desejo de riquezas me incita santidade; glorifica aqueles que vo para o sacrifcio em
cavalos malhados.
16. Que esse hino alcance as (divindades) da terra e do cu, as rvores, as ervas, por
(causa de) prosperidade; que cada divindade individual seja invocada com xito por mim;
que a me terra no nos considere desfavoravelmente.
17. Que possamos sempre, deuses, desfrutar de grande e ininterrupta felicidade.
18. Que sejamos sempre participantes da proteo inaudita, concessora de alegria, e
bem orientada dos Avins; tragam para ns, imortais (Avins), riquezas, descendncia
masculina, e todas as coisas boas.
ndice Hino 43 (Wilson)

____________________

Hino 42. Vivedevas (Griffith)


1. Agora que a nossa cano mais doce com devoo profunda chegue a Varua, Mitra,
Aditi, e Bhaga. Que o Senhor dos Cinco Sacerdotes,10 residente em oblaes, Asura que
d felicidade, oua, cujos caminhos so abertos.
2. Que Aditi receba com alegria, assim como uma me seu filho querido que alegra o
corao, a minha cano que a louva. A prece que eles amam, que d felicidade,
designada pelos Deuses, eu ofereo para Varua e Mitra.
3. Animem-no, O Mais Sbio dos Sbios;11 aspirjam-no com leo sacrifical e hidromel.
Assim ento que ele, o Deus Savitar, nos fornea tesouros excelentes, prontos, e
resplandecentes.
4. Com mente disposta, Indra, concede-nos gado, prosperidade, Senhor dos Baios! e
benfeitores piedosos; e, com a prece sagrada estabelecida pelos Deuses, d-nos a
bondade dos santos Deuses.
5. Que o Deus Bhaga, Savitar que distribui riquezas, Indra, e os que conquistam os
tesouros de Vtra, e Vaja e bhukan12 e Purandhi, os Poderosos e Imortais, nos
protejam!
6. Vamos declarar as obras dele, do imperecvel Vitorioso inigualvel a quem os Maruts
seguem. Ningum dos velhos tempos, Maghavan, nem dos recentes, ningum desses
dias alcanou tua destreza heroica.13

[Veja a nota 20].


Aparentemente Varua [ou Aryaman?], os cinco sacerdotes que o seguem sendo cinco dityas. De acordo com
Syaa Vyu aludido.
11
Savitar, talvez como identificado com Agni.
12
Nesse lugar dito por Syaa significar bhu, e Purandhi (o inteligente) significar Vibhvan.
10

104

7. Louva a ele o Chefe que d a beno de riquezas, Bhaspati o distribuidor de


tesouros, que, abenoando muito o homem que canta e louva, vem com riqueza
abundante ao seu invocador.
8. Cuidados, Bhaspati, pelas tuas protees, os prncipes esto ilesos e cercados por
heris. Riqueza que traz felicidade encontrada entre os doadores de cavalos e de gado
e de roupa.
9. Faze sumir a riqueza daqueles que, desfrutando das suas riquezas atravs dos
nossos hinos, no nos do uma ampla recompensa. Mantm longe do sol aqueles que
odeiam a devoo, os mpios, prosperando em sua tendncia.
10. Com carruagens sem rodas levem para baixo14 aquele, Maruts, que nos banquetes
dos Deuses venera os demnios. Que, embora banhado em suor, conceba desejos
vazios aquele que censura o rito sagrado de quem labuta para servi-los.
11. Louva aquele15 cujo arco forte e sua flecha infalvel, ele que Senhor de todo
blsamo que cura. Cultua Rudra por suas excelentes boas graas; adora o Asura, Deus,
com saudaes.16
12. Que os Amigos da Casa, os Artistas de mos habilidosas,17 que as Esposas do
Touro,18 os rios esculpidos por Vibhvan,19 e que as Formosas nos honrem e favoream,
Sarasvat, Bhaddiv,20 e Rk.
13. A minha mais nova cano, o pensamento que agora surge dentro de mim, eu
ofereo ao Grandioso, ao Protetor Infalvel,21 que fez para ns isso Tudo, em amor
afetuoso colocando cada forma variada dentro do ventre da sua filha.22
14. Agora, agora mesmo, que o teu belo louvor, Cantor, chegue a Iaspati23 que ruge e
troveja, que, rico em nuvens e guas com seu relmpago acelera orvalhando a terra e o
cu.
15. Que esse meu louvor alcance a tropa de Maruts, aqueles que so jovens em ato,24
os Filhos de Rudra. O desejo me chama para riquezas e bem-estar; louva os Incansveis
cujos cavalos so pintalgados.
16. Que esse meu louvor chegue terra e regio do meio do ar, e s rvores da
floresta e plantas para que eu ganhe riquezas. Que cada Divindade esteja pronta a ouvir,
e a Me Terra me considere sem pensar mal.
17. Deuses, que possamos viver em livre bem-aventurana imperturbvel.
18. Que obtenhamos o mais novo favor dos Avins, e ganhemos sua venturosa
orientao que concede sade. Tragam riquezas aqui para ns, e heris, e toda
felicidade e alegria, Imortais!
ndice Hino 43 (Griffith)

____________________

13

[Muir l: Nem os homens antigos, nem os posteriores, nem algum homem moderno alcanou (entendeu) a tua
destreza, Maghavan. Original Sanskrit Texts, V. 3, p. 221].
14
[Ou atropelem].
15
Rudra.
16
[Muir traduz: Louva aquele que tem arco e flechas excelentes, que governa todos os remdios. Adora Rudra para
(obter sua) grande benevolncia, com prostraes adora a divindade espiritual. Original Sanskrit Texts, V. 4, p.
311].
17
Os bhus.
18
As esposas do poderoso Indra.
19
Cujos canais foram formados por ele como o artfice de Varua.
20
Uma deusa frequentemente associada com I, Sarasvat e outras. Syaa toma a palavra nesse lugar como um
epteto, muito brilhante, de Rk, a Deusa que preside o dia da lua cheia.
21
Indra.
22
A Terra. Aqui, como Ludwig observa, ns temos o germe do mito de Prajpati e sua filha. Veja 10.61.
23
O Senhor da Libao; aqui Parjanya, Deus das nuvens de chuva.
24
[Que se comportam como jovens Ibid.].

105

Hino 43. Vivadevas (Wilson)


(Skta XI)
Os deuses como antes; o i Atri; a mtrica Triubh. 1
Varga 20.

1. Que as vacas leiteiras,2 que se movem rpido, no causando dano, venham a


ns, (carregadas) com seu lquido doce; o adorador sbio invoca os sete (rios) vastos e
difusores de alegria por causa de amplas riquezas.
2. Eu (proponho) aproximar3 com louvor piedoso, e com oblaes, por (causa de4) os
inclumes cu e terra; que o pai (cu), e a me (terra) de fala agradvel, de mos
generosas, ambos desfrutando de renome, nos defendam em todas as batalhas.
3. Sacerdotes, que esto preparando (a libao), ofeream primeiro para Vyu o
delicioso e brilhante (Soma); e tu, divino Vyu, como o Hot, bebe primeiro desse suco
doce, (que) ns oferecemos para a tua alegria.5
4. Os dez espremedores de suco, (os dedos), e os dois braos do sacerdote, que so os
hbeis imoladores de Soma, pegam a pedra; o (sacerdote) exultante, de dedos hbeis,
ordenha o suco nascido na montanha da doce Soma, e aquela Soma (produz seu) suco
puro.6
5. O Soma foi derramado, (Indra), para a tua satisfao, para (te dar) fora em ao; e
para a tua grande alegria; portanto, Indra, quando invocado por ns, coloca os teus dois
cavalos amados, dceis e bem treinados no teu carro, e desce.
Varga 21.
6. Agni, estando bem satisfeito conosco, traze para ns, por caminhos
frequentados pelos deuses, a divina (mulher) Gn,7 poderosa e onipresente, a quem
oblaes so oferecidas com reverncia, que vasta e conhecedora de ritos, para
participar da alegria do doce Soma.
7. O recipiente8 que os sacerdotes, celebrando(-o), enchem com manteiga, como se
assando um animal produtor de medula com fogo, foi colocado, desejoso do sacrifcio,
sobre o fogo, como um filho sobre o colo do seu pai.
8. Que esse louvor adorador, sincero e gratificante v como um mensageiro para chamar
os Avins para c; venham, Avins, que do felicidade, que viajam em uma carruagem,
desam at o (Soma) depositado, porque o pino ( essencial) para o eixo da carroa.9
9. Eu ofereo adorao ao poderoso e rpido Pan, e a(o poderoso e rpido) Vyu, que
so ambos instigadores do desejo de riqueza e de alimento, (que so ambos)
distribuidores de riquezas.
10. Traze para c, Jtavedas, que s chamado por todos ns, os Maruts, sob os seus
vrios nomes e formas; venham, todos vocs Maruts, com todas as suas faculdades
protetoras, para o sacrifcio, os louvores e a adorao do adorador.

[Ekapad virj no verso 16].


Dhenava, de acordo com Syaa, aqui significa rios, e o restante da estrofe se harmoniza com a sua interpretao.
3
[Trazer para c. Griffith].
4
[Fora, completa Griffith; a palavra parece ter sido omitida na verso por Wilson].
5
O escoliasta afirma que Vyu beber primeiro do Soma ordenado repetidamente.
6
O texto tem apenas ukram au, que explicado desta maneira: e aquela Soma tem ordenhado o suco puro; ou
au pode ser um epteto de Adhvaryu, o sacerdote extensivamente presente.
7
Gn um sinnimo de str, uma mulher, uma esposa; ele comumente expressa a esposa de uma divindade; aqui, diz
Syaa, um nome prprio.
8
Gharma; veja 5.30.15 [notas 9 e 15].
9
Como o carro no pode se mover se o eixo da roda no est preso pelo pino ou parafuso, assim a oferenda de Soma
sem eficcia a menos que os Avins estejam presentes.
2

106
Varga 22.

11. Que a radiante Sarasvat venha ao sacrifcio dos cus ou do firmamento


espaoso; que a deusa, a derramadora de gua, propiciada pela nossa invocao, e
desejosa de nossos louvores gratificantes, oua.
12. (Sacerdotes), coloquem o poderoso Bhaspati, o criador, cujo dorso azul escuro,10
na cmara (de sacrifcio); vamos adorar aquele que est sentado no interior da manso,
brilhando em todos os lugares, de cor dourada, resplandecente.
13. Que o sustentador de todos, (Agni), o grandemente radiante, o alegrador, venha,
com todas as suas (faculdades) protetoras, quando chamado; ele que est vestido com
chamas e com plantas; que irresistvel; que possui chifres de trs cores; 11 o
derramador (de benefcios), o aceitante de oblaes.
14. Os portadores de conchas (sacrificais), os sacerdotes ministrantes do homem (que
institui o rito), se dirigiram ao local brilhante e mais excelente da me (terra);12 ofertantes
de oblao, eles nutrem o jovem beb, (Agni), com adorao, como pessoas esfregam
(os membros de uma criana para promover sua) existncia.13
15. Pares casados, cansados por ritos religiosos, oferecem conjuntamente alimento
sacrifical abundante, Agni, a ti14 que s poderoso; 15que cada divindade individual seja
invocada com xito por mim; que a me terra no nos considere desfavoravelmente.
16. Que possamos sempre, deuses, desfrutar de grande e ininterrupta felicidade.
17. Que sejamos sempre participantes da proteo inaudita, concessora de alegria, e
que orienta bem, dos Avins; tragam para ns, imortais (Avins), riquezas, descendncia
masculina, e todas as coisas boas.
ndice Hino 44 (Wilson)

____________________

Hino 43. Vivedevas (Griffith)


1. Que as Vacas leiteiras16 que aceleram para o seu objetivo venham inofensivas at ns
com doura lquida. O cantor, louvando, chama, em busca de amplas riquezas, as Sete
Poderosas17 que trazem alegria.
2. Com reverncia e belo louvor eu trarei para c, por causa de fora, os inesgotveis
Cu e Terra. Pai e Me, de fala doce, de belas mos, que eles, muito afamados, nos
protejam em todas as lutas.
3. Adhvaryus, aprontem as libaes doces, e tragam o belo suco brilhante para Vyu.
Deus, como nosso Sacerdote, s o primeiro a beber; ns te damos do hidromel para te
alegrar.
4. Dois braos os hbeis imoladores18 de Soma e os dez dedos ajustam e fixam a
pedra de espremer. O caule derramou, formoso com seus ramos se espalhando, o suco
brilhante resplandecente do hidromel que habita em montanhas.
10

Ou seja, que est envolto em fumaa; a partir desse e de outros atributos especificados, e da sua presena na
cmara de sacrifcio, o comentador razoavelmente infere que Bhaspati Agni.
11
Tridhtu ga, suas chamas de trs cores, vermelhas, brancas e pretas (ou fumaa).
12
Isto , ao altar do fogo.
13
Eles esfregam o beb tem dupla aplicao: ao primeiro acendimento de Agni por atrito, e ao recm-nascido.
14
Conformemente com o texto: que marido e mulher cultuem ou mantenham Agni; o direito da esposa de participar na
adorao ao fogo est previsto no sexto captulo da Mms.
15
[A partir daqui o final praticamente idntico (com a leve mudana de proteo bem orientada para proteo que
orienta bem) ao final do hino anterior, a partir de 16b].
16
Os rios.
17
Provavelmente o Indo, os sete rios do Panjb, e a Sarasvat, ou a Kubh [o rio Cabul]. Veja 1.32.12 [notas 11 e 26].
18
Ou preparadores.

107

5. O Soma foi espremido para ti, seu amante, para te dar fora e poder e alta satisfao.
Invocado, vira para c no teu carro, Indra, em necessidade, os teus dois Cavalos Baios
bem treinados e queridos.
6. Traze por caminhos percorridos pelos Deuses, concordante, Agni, a grande Aramati,19
Senhora Celestial, Exaltada, adorada com nossos presentes e homenagem, que
conhece a Lei Sagrada, para beber Soma doce.
7. Como no colo de seu pai o filho, o querido, assim no fogo colocado o caldeiro
sagrado, que santos cantores enfeitam, como se estendendo20 e aquecendo aquilo que
mantm a membrana gordurosa.21
8. Para c, como arauto para convidar os Avins, vem a grande cano sublime, a mais
doce e agradvel! Venham em um carro, Dadores de alegria!22 para o banquete, como o
pino23 ligando lana e cubo, venham aqui.
9. Eu declarei esse discurso de adorao ao mais poderoso Pan e ao vitorioso Vyu,
que por sua generosidade so inspiradores de hinos, e por si mesmos do poder como
posse.
10. Invocado por ns traze para c, Jtavedas! os Maruts todos sob seus nomes e
imagens. Venham para o sacrifcio com auxlio todos os Maruts, todos para as canes e
louvores do cantor!
11. Do alto cu que Sarasvat a Sagrada visite o nosso sacrifcio, e da montanha.
Impetuosa, propcia, que a Deusa balsmica24 oua o nosso discurso eficaz, a nossa
invocao.
12. Coloquem em seu assento o Deus cujas costas so escuras,25 Bhaspati o sublime, o
Distribuidor. Vamos ador-lo, colocado dentro da residncia, o vermelho, o de cor
dourada, o todo-resplendente.
13. Que o Sustentador,26 alto no cu, venha aqui, o Generoso, invocado, com todos os
seus favores, morador com as Damas divinas, com as plantas, incansvel, o Touro com
chifre triplo,27 o que d vida.
14. Os afinados sacerdotes eloquentes28 daquele que vive procuraram o lugar mais
elevado e brilhante da Me. Como homens viventes, com homenagem e presentes
oferecidos eles enfeitam o Menino mais auspicioso para vesti-lo.29
15. Agni, grande poder vital teu, o poderoso; pares30 envelhecendo em sua devoo te
buscam. Que cada Divindade esteja pronta a ouvir, e a Me Terra me considere sem
pensar mal.
16.31 Deuses, que possamos viver em livre bem-aventurana imperturbvel.
17. Que obtenhamos o mais novo favor dos Avins, e ganhemos sua venturosa
orientao que concede sade. Tragam riquezas aqui para ns, e heris, e toda
felicidade e alegria, Imortais!
19

A Deusa que preside o culto e a piedade ativa, e tambm personifica a Terra; a Spenta Armaiti ou Piedade Sagrada,
e Esprito da Terra, dos zoroastrianos.
20
Como se esticando (sobre o fogo) e assim tostando, como explica o professor Roth.
21
Assando um animal produtor de medula Wilson. A vap o omento ou membrana que envolve os intestinos da
vtima, especialmente oferecida aos Deuses no sacrifcio Vaphuti.
22
Os beneficentes Avins.
23
[Veja a nota 9].
24
Literalmente, cheia de, ou borrifando, ght, leo, gordura, ou lquido fertilizante. A derramadora de gua Wilson.
25
Escurecidas pela fumaa envolvente, Bhaspati sendo aqui identificado com Agni.
26
Ou o muito forte, Agni.
27
[Veja a nota 11].
28
O significado de rspirsa incerto. Syaa o explica como portadores de conchas sacrificais.
29
Daquele que vive: do homem vivo, o adorador. A Me a terra, e seu lugar mais elevado o altar. O Menino Agni.
30
Pares humanos de adoradores; maridos e esposas. A segunda metade dessa estrofe repetida da estrofe 16 do hino
anterior.
31
Essa linha e a estrofe seguinte so idnticas 17 e 18 do hino precedente.

108
ndice Hino 44 (Griffith)

____________________

Hino 44.1 Vivadevas (Wilson)


(Skta XII)
Os deuses so os mesmos; o i Avatsra da linhagem de Kasyapa; 2 a mtrica do dcimo
quarto e dcimo quinto versos Triubh, do resto Jagat.
Varga 23.

1. Da mesma forma como os (sbios) antigos, nossos antecessores, como todos


os sbios, e os do atual perodo, (obtiveram seus desejos pelo louvor dele), assim por
louvor extrai (meus desejos) daquele que o mais velho e o melhor (dos deuses), que
est sentado na grama sagrada, que conhecedor do cu, vindo nossa presena,
vigoroso, rpido, vitorioso, pois por tais louvores tu o exaltas.3
2. (Indra), que s radiante no cu, espalha por todas as regies, para o bem (da
humanidade) essas as belas (guas) da nuvem firme; fazedor de boas aes, tu s o
preservador (dos homens), no (destinado) a seu detrimento; tu s superior a todas as
iluses; teu nome permanece no mundo da verdade.
3. Ele, (Agni), est associado com a oblao perptua que a verdadeira (fonte de
coisas boas); o sustentador de todos, ele de movimento irrestrito, o oferecedor (de
holocaustos), a nutridor de fora; deslizando especialmente sobre a grama sagrada, o
derramador (de benefcios); uma criana, um jovem, livre de decadncia, cujo lugar
entre as plantas.
4. Estes raios bem combinados (do sol) esto descendo com a inteno de proceder no
caminho (do sacrifcio), amplificadores da cerimnia para este (seu instituidor); operando
com esses raios de movimento rpido, todo-reguladores, ele, (ditya), rouba as guas
(que fluem) em locais baixos.
5. Objeto de elogio honesto, (Agni), tu brilhas entre os recitadores dos teus louvores
quando o Soma recebido em sua efuso pelas (taas) de madeira, e tu, aceitando (a
bebida), s animado pelos (louvores) que afetam o corao; dador de vida, aumenta no
sacrifcio as tuas chamas protetoras.4
Varga 24.
6. Assim como (o deus) visto, assim ele dito (ser); eles residem com
esplendor concentrado nas guas; (que eles concedam) a ns (riquezas) honrosas e
vastas, grande energia, numerosa descendncia masculina, e vigor imperecvel.
7. O sbio Srya, avanando, acompanhado por sua noiva, (a aurora), prossegue
ousadamente, concentrado no combate com seus inimigos; que ele, de quem as
riquezas so dependentes, garanta a nossa total felicidade, (e conceda) uma manso
brilhante e protetora em todos os lugares.

[Geldner chamou este hino de o hino mais difcil do gveda, e Oldenberg considera a maior parte dele incerta e sem
soluo. O professor Grassman bane para seu Apndice este hino muito bombstico e intencionalmente obscuro, o
qual ele considera como uma interpolao posterior. Griffith].
2
[E outros, de acordo com Griffith e Gary Holland].
3
Ou anu ysu vardhase pode ser aplicado a Indra, tu prosperas, Indra, por tais louvores; essa a explicao de
Mahdhara, que difere da de Syaa em alguns outros aspectos, [ukla] Yajur-Veda, 7.12.
4
Todo esse verso singularmente obscuro; ele , literalmente: pegando com as rvores o apanhado no derramado, o
produto da ramificao, nos embries da mente que se move bem, (ou) bem louvado, entre os portadores da fala,
cantado honestamente, tu brilhas; aumenta as protetoras, a vida no sacrifcio; ter reduzido isso a algo inteligvel
mostra muita engenhosidade do comentador.

109

8. O (homem piedoso) vai a ti, o mais excelente (dos deuses, que s indicado) pelo sinal
desta (revoluo) movente;5 que s louvado com hinos pelos is em cujos louvores o
teu nome ( glorificado); aquele que por sua prpria vontade oferece (adorao) obtm
essa bno por sua devoo, sobre qualquer (desejo dele) que tenha sido fixado; e ele
tambm adquire (recompensa) abundante.6
9. O principal desses (nossos) louvores procede ao sol semelhante ao oceano; no falha
aquela cmara de sacrifcio na qual (seus louvores) so prolongados; l o desejo do
corao do adorador no desapontado onde a mente conhecida como ligada ao puro
(sol).
10. Ele realmente (deve ser glorificado); vamos, com os pensamentos agradveis de
Katra, Manasa, Avada, Yajata, Sadhri, e Avatsra,7 abastecer o alimento revigorante, (a
poro) a ser compartilhada pelos sbios.
Varga 25.
11. Rpida a inebriao excessiva e que expande a circunferncia8 de
Vivavra, Yajata e Myin; (por beberem) desses (sucos) eles incitam uns aos outros a
beber; eles encontram a dose copiosa, a pronta dadora de intoxicao.
12. Que Sadpa, Yajata, Bhuvkta, rutavit, Tarya,9 associados com vocs, destruam
seus inimigos; o i obtm seus desejos em ambos (os mundos), e brilha, sempre que
ele adora, com (oferendas e louvores) bem misturados, a hoste (do cu).
13. Sutambhara o sacerdote ministrante do instituidor do sacrifcio, 10 o causador da
ascenso de todos os ritos sagrados; a vaca leiteira oferece (leite) suculento; o leite
distribudo; anunciando isso em ordem, (Avatsra) estuda (os textos sagrados), sem
repouso.
14. Aquele que est sempre vigilante, os versos sagrados desejam; quele que est
sempre vigilante as canes sagradas procedem; quele que est sempre vigilante o
Soma se dirige desta maneira, Eu estou sempre permanecendo na tua companhia.
15. Agni est sempre vigilante, e os versos sagrados o desejam; Agni est sempre
vigilante, e para ele vo as canes sagradas; Agni est sempre vigilante, e a ele o
Soma assim se dirige, Eu estou sempre permanecendo na tua companhia.
ndice Hino 45 (Wilson)

____________________

Asya yatunasya ketuna o texto; a explicao karmaodaydilakaena, caracterizado por funes como ascenso

e semelhantes.
6

Ya u svaya vahate so ara karat, aquele que, no incitado por outro, nutre por sua prpria mente a esperana de
recompensa, ele faz muito, ou o suficiente; atyartham karoti uma explicao; outra , atyartham kuryt, que ele faa
muito, ou o suficiente; nenhuma muito clara.
7
Esses, segundo o comentador, so os nomes dos is.
8
yena sm aditi kakyo mada; yena [guia, falco] interpretado como ghra, rpido, e adit, atsamddha;
sm, destes, implica os sucos Soma; mada, intoxicao, a devat do verso.
9
Nomes de is novamente.
10
Sutambharo yajamnasya satpatih; o ltimo, de acordo com Syaa, colocado em lugar de hot; o primeiro o
nome de um i; seu significado etimolgico, o portador ou oferecedor da libao, possivelmente apenas uma
personificao metafrica, e, com o contexto, embora expresso misticamente, simplesmente descreve o derramamento
de Soma.

110

Hino 44. Vivedevas (Griffith)11


1. Como nos primeiros tempos antigos, como todos estavam acostumados, como agora,
ele atrai12 o poder voltado para c com cano, o Principado13 entronizado na grama
sagrada, que encontra luz, rpido, conquistador nas plantas nas quais ele se torna forte.
2. Brilhando para ele14 que deixa as regies do cu imperturbadas, que para o seu
resplendor que est abaixo15 se mostra belo em luz, bom guardio s tu,16 no
enganado, O Mais Sbio! Longe de enganos o teu nome habita na Lei Sagrada.
3. A verdade acompanha a oblao17 presente e futura; nada o detm em seu caminho,
esse Sacerdote que traz vitria; a Criana Poderosa que desliza pela grama sagrada, o
Jovem imperecvel colocado em meio s plantas.18
4. Estes vm, bem atrelados,19 a vocs para ajudar no rito; descem as gmeas
fortalecedoras da Lei para ele, com rdeas facilmente guiadas e comandando tudo. Na
queda profunda a pele rouba seus nomes.20
5.21 Tu, movendo-te belamente nas visivelmente prenhes,22 pegando com rvores23 a
planta ramificada que possui o suco, brilhas, Cantor verdadeiro! em meio aos
preservadores da voz. Aumenta as tuas Consortes,24 vigoroso no sacrifcio.
6. Tal como ele contemplado assim ele dito ser. Eles com esplendor eficaz nas guas
fizeram a terra nos dar espao suficiente e extenso amplamente vasta, grande poder
invencvel, com profuso de filhos heris.
7. Srya o Sbio, como se no casado,25 com uma Esposa, em esprito amante de
batalha se move sobre os inimigos. Que ele, excelente por si mesmo, nos conceda uma
casa acolhedora, uma casa que afaste o calor feroz por todos os lados.
8. Teu nome,26 cantado por is nesses nossos hinos, vai para O Mais Elevado27 com
essa luz do que se move rpido.28 Por habilidade ele ganha a bno sobre a qual seu
corao est colocado; aquele que se pe em movimento29 far a coisa acontecer.
11

O hino extremamente difcil e obscuro, e em parte parece ser irremediavelmente ininteligvel. A parfrase do
professor Wilson e a traduo do professor Grassmann diferem muito da verso fundada principalmente na
interpretao do professor Ludwig que eu ofereo como um expediente temporrio.
12
O Agnidh, ou sacerdote que acende o fogo sagrado, extrai, ou literalmente ordenha, Agni dos bastes de fogo por
atrito. Eu sigo o professor Ludwig ao considerar dohase e vrdhase como terceiras pessoas do singular. O professor
Grassman bane para seu Apndice este hino muito bombstico e intencionalmente obscuro, o qual ele considera como
uma interpolao posterior.
13
O Prncipe, Agni; jyehattim o abstrato sendo usado em vez do concreto.
14
Aparentemente, para o Sol; mas o significado incerto.
15
O Sol quando ele est se pondo, ou talvez Agni.
16
Indra.
17
As esperanas e desejos do sacrificador so realizados. Parece impossvel obter algum significado de tyam (corcel),
e eu sigo o professor Ludwig ao ler satyam (verdade ou realizao).
18
O Sacerdote que traz vitria, a Criana Poderosa, o Jovem imperecvel Agni.
19
Provavelmente os sacerdotes, associados intimamente em seus deveres sagrados, que trazem as guas usadas na
preparao do Soma e assim chamadas de fortalecedoras da Lei, isto , promotoras do sacrifcio decretado pela Lei
para ele, para Agni o Filho das guas.
20
Segundo Syaa, ditya ou o Sol rouba (isto , absorve), as guas nos lugares baixos; ou Agni se apropria das
oferendas feitas a ele. O professor Ludwig de opinio que krvi (literalmente bolsa ou garrafa de couro, e
metaforicamente nuvem, cisterna ou poo), nesse lugar igual a samudr em sua dupla significao como
reservatrio de Soma e oceano. O sentido ento seria que os nomes das guas, ou seja, as prprias guas, caem no
reservatrio e no oceano. De acordo com Syaa a estrofe inteira se refere ao Sol, os bem atrelados sendo os seus
raios bem combinados.
21
Esta estrofe dirigida a Agni.
22
Talvez as guas.
23
Com combustvel queimando.
24
As chamas.
25
Srya o Deus do Sol, embora casado com Uas ou Aurora, corajoso como um homem no casado imperturbado
por preocupao com esposa e filho; que ele nos d garantia de segurana visto que ele mesmo sabe quo agradvel
isso .

111

9. O principal e melhor desses30 permanece no oceano,31 nem falha a libao na qual ele
prolongado. O corao de quem louva no treme de medo l onde o hino encontrado
ligado ao puro.
10. Pois isto ele;32 com os pensamentos de Katra, Manasa, de Yajata e Sadhri, e
Evvada,33 com as doces canes de Avatsra nos esforaremos para ganhar a fora
mais poderosa que certamente aquele que sabe deve ganhar.
11. O Falco34 a fonte plena deles, bebida extasiante que alarga a circunferncia de
Vivavra, Myin e Yajata.35 Eles sempre buscam uma dose fresca para que possam vir,
sabem quando a tua hora de parar e beber o mximo est prxima.
12. Sadpa o santo, Tarya, rutavit, e Bhuvkta,36 junto com vocs, mataram os
inimigos. Ele37 realiza o seu desejo em ambos os mundos e brilha intensamente
quando ele adora a hoste38 com cavalos que avanam bem.
13. O defensor do adorador Sutambhara,39 que eleva e produz todos os pensamentos
sagrados. A Vaca leiteira trouxe, leite de sabor doce foi distribudo em volta. Quem fala o
texto que une sabe disso, no o que dorme.
14. Os hinos sagrados amam aquele que desperta e vigia; quele que observa vm os
versos Sma. Este Soma diz para o homem que observa, Eu repouso e tenho a minha
morada na tua amizade.
15. Agni vigilante, e os cas40 o amam; Agni vigilante, versos Sma o procuram.
Agni vigilante, para ele diz este Soma, Eu repouso e tenho a minha morada na tua
amizade.
ndice Hino 45 (Griffith)

____________________

26

O nome do instituidor do sacrifcio.


Srya.
28
As chamas de Agni.
29
O inquieto Agni.
30
Hinos de louvor.
31
Est intimamente ligado ao tonel ou reservatrio de Soma. Segundo Syaa o significado que o melhor dos hinos
vai at o Sol semelhante ao oceano.
32
Ele realmente (deve ser glorificado). Wilson.
33
Nomes de is associados com Avatsra a quem o hino atribudo especialmente.
34
Que trouxe a Soma do cu. Veja 4.26.6.
35
Ditos serem is.
36
Sadpa e outros mencionados nesse verso tambm so is.
37
Cada um dos is.
38
De Deuses.
39
Dito ser o nome de um i. A palavra significa o portador do suco ou libao. O professor Ludwig diz que o Falco
(estrofe 11) aludido.
40
Os hinos e versos do gveda.
27

112

Hino 45. Vivadevas (Wilson)


(Anuvka 4. Skta I)
Os deuses so os Vivadevas; o i Sadpa; a mtrica Triubh.
Varga 26.

1. (Indra) recuperou (o gado escondido), lanando seu raio do cu por causa das
preces dos Agirasas; os raios da aurora que se aproxima esto espalhados em volta; o
sol divino, dissipando a escurido agrupada, surgiu e abriu as portas das (habitaes
dos) homens.
2. O sol distribui seu esplendor como se fosse uma substncia; a me dos raios de luz,
(a aurora), sabendo da aproximao dele, vem do vasto (firmamento); os rios com guas
correntes fluem, rompendo suas margens; o cu est estvel como um pilar bem
construdo.
3. Para mim, quando oferecendo louvor, como para um antigo autor de canes
sagradas,1 a carga da nuvem (desce); a nuvem entrega (sua carga); o cu cumpre (a
sua funo); os Agirasas que adoram assiduamente esto exaustos por muita
(adorao).
4. Indra e Agni, eu os invoco para a minha salvao com palavras bem proferidas,
agradveis para os deuses; pois, de fato, sbios excelentes em sacrifcio, e que adoram
diligentemente, os veneram com cnticos sagrados, ativos como os Maruts (em
devoo).
5. Venham hoje depressa; vamos nos engajar em atos piedosos; vamos aniquilar
totalmente os hostis; vamos manter afastados todos os inimigos secretos; vamos nos
apressar presena do instituidor do rito.
Varga 27.
6. Venham, amigos, vamos celebrar aquele rito solene que foi eficaz na abertura
dos estbulos (secretos) do gado (roubado); pelo qual Manu venceu Viiipra;2 pelo qual
o mercador, indo para a floresta, (por meio dele), obteve a gua.3
7. Neste sacrifcio a pedra (colocada em movimento) pelas mos (dos sacerdotes) faz
um barulho, pelo qual os ministrantes de nove meses celebraram a adorao de dez
meses;4 quando Saram,5 indo para a cerimnia, descobriu o gado, e Agiras tornou
eficazes todos os ritos.
8. Quando todos os Agirasas, no incio dessa aurora adorvel, entraram em contato
com o gado (descoberto), ento leite e o restante foram oferecidos na augusta
assembleia, pois Saram tinha encontrado as vacas pelo caminho da verdade.
9. Que Srya, senhor dos sete corcis, chegue, pois ele tem uma meta distante (para
alcanar) por uma rota cansativa; veloz como um falco ele se lana sobre o alimento
(sacrifical) oferecido; sempre jovem e perspicaz, ele brilha, movendo-se em meio aos
raios de luz.

Para um antigo gerador ou produtor de louvores.


Manur viiipra jigya; Manu conquistou o inimigo sem queixo, ou, como ipra tambm significa nariz, pode
significar sem nariz; Syaa tambm diz que Indra e Vtra podem ser aqui aludidos.
3
O comentador diz que isso alude histria de Kakvan; veja 1.112.11.
4
Ou, quando os sacerdotes dos ritos de nove meses e dos ritos de dez meses ofereceram culto; veja 1.62.4, [nota 4].
5
Saram, de acordo com Syaa, pode significar aqui tanto discurso fluente, elogioso, ou sagrado, quanto, como
habitualmente, a cadela de Indra.
2

113

10. Srya subiu acima da gua reluzente,6 assim que ele atrelou seus corcis de costas
brilhantes; sbios (adoradores) o puxaram, como um navio, atravs do mar; as guas,
ouvindo os comandos dele, desceram.
11. Eu ofereo a vocs, (deuses), por causa de gua, um sacrifcio que concede tudo,
pelo qual os ministrantes de nove meses concluram o rito de dez meses; que ns, por
esse sacrifcio, sejamos os protegidos dos deuses; que ns, por esse sacrifcio,
atravessemos as fronteiras do pecado.
ndice Hino 46 (Wilson)

____________________

Hino 45. Vivedevas (Griffith)


1. Os bardos7 da Aurora que se aproxima que conhecem os cus vieram com hinos para
abrir a montanha.8 O Sol nasceu e abriu os portais do estbulo; as portas dos homens,
tambm, o Deus abriu.
2. Srya espalhou sua luz como esplendor; para c veio a Me das Vacas,9 consciente,
do estbulo, para os rios que fluem com ondas cortantes para os desertos; e o cu est
estabecido como um pilar fixado firmemente.
3. Este louvor ganhou a carga da montanha.10 Para auxiliar o antigo nascimento das
guas poderosas a montanha se partiu, o Cu realizou seu ofcio.11 Os adoradores12
estavam cansados com servio constante.
4. Com hinos e palavras amadas pelos Deuses eu os invocarei, Indra e Agni, para obter
sua graa, pois sbios de fato, hbeis em sacrificar, adoram os Maruts e com louvores
os convidam.
5. Este dia se aproxima de ns; que nossos pensamentos sejam sagrados, vamos
afastar o infortnio para longe de ns. Vamos manter distncia aqueles que nos
odeiam, e nos apressar para encontrar o homem que sacrifica.
6. Venham, vamos cumprir, amigos, o propsito com o qual13 a Me14 abriu o estbulo
da Vaca, aquele com o qual Manu conquistou Viiipra,15 com o qual o mercador
viajante16 ganhou gua do cu.
7. Aqui, impulsionada pelas mos, ressoou ruidosamente a pedra de espremer com a
qual os Navagvas por dez meses17 cantaram louvores. Saram seguiu corretamente e
encontrou o gado. Agiras18 deu efeito a todos os trabalhos deles.
6

Sryo aruhac chukram aras; Srya montou a gua brilhante, isto , diz o comentador, ele se tornou visvel em todos
os lugares; mas isso parece muito como uma aluso ao sol subindo aparentemente do mar.
7
Os Agirases que cantam os louvores de Uas e que sabem a hora exata em que os ritos matutinos devem ser
celebrados.
8
A nuvem na qual as Vacas roubadas, ou os raios de luz desaparecidos, estavam escondidos.
9
Aurora, a me dos raios de luz.
10
O estoque de gua que jaz como um beb no nascido no ventre da nuvem semelhante montanha.
11
Ajudou a produo da chuva.
12
Os Agirases.
13
Eu sigo o professor Grassmann ao tomar y como instrumental, yy.
14
Aurora.
15
Significando, talvez, sem mandbula ou sem queixo, pode, diz Syaa, ser Vtra, e Manu aqui pode significar Indra.
Manu provavelmente representa o vitorioso invasor ria e Viiipra o brbaro conquistado.
16
Syaa diz que isso se refere histria de Kakvn para quem os Avins mandaram chuva. Veja 1.112.11.
17
Referindo-se aos sacrifcios de nove e dez meses de durao realizados pelos Navagvas e Daagvas, famlias
sacerdotais mencionadas frequentemente em conexo com os Agirases. Esses nomes significam, respectivamente,
ministrantes de nove meses e ministrantes de dez meses, e so traduzidos no St. Petersburg Lexicon por Neuner e
Zehner como Nonos e Dcimos.

114

8. Quando, ao alvorecer dessa Deusa poderosa, todos os Agirases cantaram com o


gado, sua fonte19 no mais alto lugar de reunio,20 Saram encontrou as Vacas pelo
caminho da Ordem.
9. Levado por seus Sete Corcis que Srya visite o campo que se estende amplamente
para a sua longa jornada. Para baixo sobre o Soma mergulhou o rpido Falco.21
Brilhante era o jovem Sbio22 movendo-se em meio ao seu gado.
10. Srya subiu ao oceano brilhante23 quando ele tinha atrelado seus Cavalos Fulvos de
costas claras. Os sbios o puxaram como um navio pela gua; as guas obedientes
desceram para c.
11. Eu coloco sobre as Torrentes24 seu hino, ganhador da luz,25 com o qual os Navagvas
concluram seus dez meses. Atravs desse nosso hino que tenhamos Deuses para nos
proteger; atravs desse nosso hino que passemos seguros para alm da aflio.
ndice Hino 46 (Griffith)

____________________

18
19
20
21
22
23
24
25

Agni.
A fonte das Vacas, isto , as prprias Vacas.
As alturas do cu. A meia-linha aparentemente parenttica.
Que trouxe a Soma do cu.
Sempre jovem e perspicaz. Wilson. O Sol aludido, movendo-se em meio aos seus raios.
O firmamento luminoso.
Eu ofereo s guas.
Que ganha para o adorador a luz do cu.

115

Hino 46. Vivadevas (Wilson)


(Skta II)
Os deuses das primeiras seis estrofes so os Vivadevas, das duas ltimas as esposas dos
deuses; o i Pratikatra; a mtrica da segunda e oitava estrofes Triubh, do resto
Jagat.
Varga 28.

1. O sbio, (Pratikatra), por sua prpria vontade, ligou-se carga (do sacrifcio),
como um cavalo (a uma carruagem); eu sustento aquela carga transcendente e
preservadora; eu no desejo desobrigao dela, nem mesmo sua imposio reiterada; o
sbio, indo primeiro, conduz (os homens) pelo caminho correto.
2. Agni, Indra, Varua, Mitra, deuses, deem(-nos) fora; ou, grupo de Maruts, ou Viu,
(a concedam); e que ambos os Nsatyas, Rudra, as esposas dos deuses, Pan, Bhaga,
Sarasvat, fiquem satisfeitos (pela nossa adorao).
3. Eu invoco por proteo Indra e Agni, Mitra e Varua, Aditi, Svar,1 Terra, Cu, os
Maruts, as nuvens, as guas, Viu, Pan, Brahmaaspati, e Savit.
4. Ou que Viu nos conceda felicidade, ou o vento inofensivo, ou Soma o concessor de
riquezas; ou que os bhus, os Avins, Tva, ou Vibhvan estejam dispostos
favoravelmente ao nosso enriquecimento.
5. Ou que a adorvel comitiva de Maruts, que permanece no cu, venha at ns para
tomar seus assentos no grama sagrada; ou que Bhaspati, Pan, Varua, Mitra,
Aryaman, nos deem felicidade domstica.
6. Ou que as montanhas gloriosas, os rios benficos, estejam conosco para a nossa
preservao; que Bhaga, o distribuidor de riqueza, venha com abundncia e proteo;
que esta Aditi que permeia amplamente oua a minha invocao.
7. Que as esposas dos deuses, desejando (a nossa homenagem), nos defendam; que
elas nos protejam de modo que (possamos obter prole) vigorosa e alimento abundante;
sejam terrestres, ou aquelas encarregadas das guas (no firmamento), deusas,
invocadas sinceramente, concedam-nos felicidade.
8. Ou que as deusas, as esposas dos deuses, aceitem (a oferenda); Indr, Agny, a
radiante Avin, Rodas,2 Varun, possam cada uma ouvir (a nossa prece); que as
deusas compartilhem (da oblao);3 que a estao (personificada) das esposas dos
deuses,4 a aceitem.
ndice Hino 47 (Wilson)

____________________

Svar um nome de ditya de acordo com ambos os comentadores, essa e a estrofe anterior ocorrendo tambm no

[ukla] Yajur, 33.48,49.


2
3
4

De acordo com Yska, ela a esposa de Rudra; ns a tivemos antes como a noiva dos Maruts, 1.167.5, [nota 5].
Vyantu dev, que as deusas comam, Nirukta, XII. 46.
Ya tur jannm, aquele que o tempo das esposas dos deuses, ou seja, as deusas que o presidem.

116

Hino 46. Vivedevas (Griffith)


1. Bom conhecedor eu5 me liguei, como cavalo, lana;6 eu carrego aquele que nos leva
adiante7 e nos d auxlio. Eu no procuro livramento, nem retorno disso. Que ele que
conhece o caminho,8 o Lder, me guie diretamente.
2. Agni, Indra, Varua e Mitra, deem, Deuses, e a hoste Marut, e Viu. Que ambos
os Nsatyas, Rudra, as Matronas Celestes, Pan, Sarasvat, Bhaga, nos aceitem.
3. Indra e Agni, Mitra, Varua, Aditi, as guas, Montanhas, Maruts, Firmamento, e Terra
e Cu, Viu eu chamo, Pan, e Brahmaaspati, e Bhaga, asa,9 Savitar para que
eles possam ajudar.
4. Que Viu tambm e Vta que no fere ningum, e Soma o concessor de posses nos
deem alegria; e que os bhus e os Avins, Tvaar e Vibhvan se lembrem de ns para
que ns tenhamos prosperidade.
5. Desse modo, que o grupo de Maruts que residem no cu, os santos, venha at ns
para se sentar na grama sagrada; Bhaspati e Pan nos concedam defesa segura,
Varua, Mitra, Aryaman nos guardem e protejam.
6. E que as Montanhas clebres em louvores nobres, e os Rios que brilham bastante nos
mantenham a salvo do perigo. Que Bhaga o Dispensador venha com poder e graa, e
Aditi que permeia amplamente oua o meu chamado.
7. Que as Esposas dos Deuses nos ajudem por sua prpria iniciativa, nos ajudem a ter
prole e a ganhar despojos. Deem-nos proteo, Deusas Graciosas, vocs que esto
na terra ou no reino das guas.
8. Que as Damas, Esposas dos Deuses, desfrutem dos nossos presentes, R,10 Avin,
Agny e Indr. Que Rodas11 e Varun nos ouam, e as Deusas venham na poca
das Matronas.12
ndice Hino 47 (Griffith)

____________________

O i Pratikatra.
Uma expresso metafrica para deveres sacrificais.
7
A lana, a realizao de sacrifcio. Eu sustento aquela carga transcendente e preservadora. Wilson.
8
O guia divino interno.
9
Prece ou desejo, personificado. Ou asa pode ser uma forma verbal, eu louvo.
10
O nome de uma Deusa, ou, como Syaa o considera, brilhante, qualificando Avin, a consorte dos Avins.
11
A esposa de Rudra.
12
No tempo designado para as damas celestiais, as Esposas dos Deuses.
6

117

Hino 47. Vivadevas (Wilson)


(Adhyya 3. Continuao do Anuvka 4. Skta III)
Os deuses so os Vivadevas; o i Pratiratha; a mtrica Triubh.
Varga 1.

1. Despertando (os homens para os seus trabalhos), a adorvel (Aurora) vem do


cu, uma me poderosa, a despertadora de sua filha (a terra);1 piedosa, sempre jovem, e
glorificada, (ela vem), quando invocada, cmara de sacrifcio com os (deuses)
protetores.
2. Os raios (de luz)2 que se estendem em volta, cumprindo seu dever (de trazer o dia),
permanecendo em contato com o orbe do imortal (sol), ilimitados e extensos, espalhados
em todos os lugares pelo cu e a terra.
3. O derramador (de chuva), o derramador de orvalho, o (carro) radiante e de movimento
rpido entrou na regio do pai leste; o (luminar) que permeia, de muitas cores,3 vai para
ambas as extremidades do firmamento, (e assim) preserva (o mundo).
4. Os quatro (sacerdotes principais)4 o sustentam (com oblaes e louvores), buscando o
seu prprio bem-estar; as dez (regies do espao) o revigoram, seu embrio, para
percorrer (sua rota diria); seus trs raios elementares5 atravessam rapidamente os
limites do cu.
5. (Contemplem),6 homens, esta forma indescritvel da qual os rios (surgem), e onde as
guas habitam; cuja (forma, o firmamento), os dois, (dia e noite), associados e
igualmente aliados, assim como as outras (estaes), nascidos (dela, como de uma
me), sustentam aqui e ali.7
6. Para ele (os adoradores) multiplicam louvores e atos de adorao; para (ele assim
como para) um filho, as mes (divinas) tecem trajes (de luz); regozijando-se no contato
de sua fecundao, as esposas do sol, (os raios solares), vm nossa presena pelo
caminho do cu.
7. Que esse (hino), Mitra e Varua, seja valorizado (por vocs); que ele, Agni, seja
valorizado (por ti) como os meios para ns de felicidade pura; que ns (da) obtenhamos
estabilidade e permanncia; reverncias a ti, radiante e poderoso refgio (do universo).
ndice Hino 48 (Wilson)

____________________

Causando o despertar da filha, o comentrio diz, da terra; em uma passagem posterior citada por Syaa ns temos
Uas chamada de a filha do cu, a noiva da terra; ela mais usualmente designada a filha do cu; veja 1.124.3.
[Griffith traduz: Buscando a Filha do Cu [a Aurora] vem a Me Poderosa, que, na segunda parte da estrofe, aparece
como Man: a Prece ou Hino ou Pensamento, veja a nota 9; ento o sujeito do verso seria Man, que desperta sua
filha, a Aurora, pois se presumia que os hinos do ritual matutino causavam o aparecimento da Aurora].
2
[Caminhos. Griffith].
3
Pnir am vicakrame rajasasptyantau, tambm [ukla] Yajur-Veda, 17.10, onde, alm da explicao dada por
Syaa, como na traduo, Mahdhara usa a palavra am, interpretada por ele, assim como por Syaa, como
vypaka, ou sarvatra vypta, que permeia, tambm no seu sentido usual de pedra, aludindo, diz ele, a um pa, ou
pedra, que em algumas cerimnias colocada no fogo havanya, e a ela ele aplica os eptetos que so, na outra
interpretao, atribudos a Srya; Syaa provavelmente se refere a isso quando ele sugere que am tambm pode
implicar um smile, o termo de comparao estando omitido.
4
O texto tem apenas catvrah, quatro; o comentrio completa tvija.
5
Tridhtavo gvah, que se supe serem as causas do frio, calor, e da chuva.
6
Isso tambm pode ser interpretado: homens, olhem para a forma que deve ser vista; o texto no tem verbo.
7
No est muito claro o que significa, mas, aparentemente, a escoliasta entende que isso quer dizer que o firmamento
sustentado ou mantido em seu lugar pelas vrias mudanas dos tempos e estaes que se pode considerar que ele
gera.

118

Hino 47. Vivedevas (Griffith)


1. Incitando a trabalhar e fazendo proclamao, buscando a Filha do Cu8 vem a Me
Poderosa;9 ela vem, o Hino jovem, aos Pais, convidando para sua casa e chamando em
voz alta.
2. Rpidos em seu movimento, se apressando para o seu dever, alcanando o ponto
central da vida imortal,10 de todos os lados sobre a terra e o cu partem os Caminhos11
amplos sem limite.
3. Touro, Mar,12 Ave Vermelha de asas fortes, ele13 entrou na morada do Pai Primevo.14
Uma Pedra de cor alegre15 colocada no meio do cu, ele saiu e guarda os dois limites do
ar.
4. Quatro16 o sustentam e lhe do descanso e sossego, e dez17 revigoram o Beb para
viajar. Suas vacas18 mais excelentes, de natureza tripla,19 passam rapidamente em volta
dos limites do cu.
5. Maravilhoso,20 povo, o conhecimento mstico que enquanto as guas param os
rios esto fluindo; que, separado de sua Me,21 Dois o sustentam, estreitamente unidos,
gmeos, aqui tornados visveis.
6. Para ele eles22 prolongam preces e atos de culto; as Mes23 tecem vestes para ele
seu filho. Regozijando-se, pelo contato fecundante do Touro, suas Esposas24 se movem
nos caminhos do cu para encontr-lo.
7. Seja esse nosso louvor, Varua e Mitra; que esse seja sade e fora para ns,
Agni. Que possamos obter terra firme e lugar para repousar;25 glria ao Cu, morada
sublime!
ndice Hino 48 (Griffith)

____________________

Uas ou Aurora.
Talvez, como sugere o professor Ludwig, Vk ou a Fala seja aludida, que aparece na segunda linha como o Hino
personificado.
10
O Sol.
11
As longas linhas de luz.
12
Como o grande atrator e receptculo das guas.
13
O Sol.
14
Dyaus, ou Cu.
15
O professor Ludwig leria pni-ram, com raios multicores, em vez do pnir am do texto. Mas a alterao parece
ser desnecessria. [Veja a nota 3].
16
Segundo Syaa, os quatro sacerdotes principais. Possivelmente Varua, Mitra, Aryaman e Bhaga so aludidos.
Ludwig.
17
As regies do espao; visto que o Sol atrai as guas de todos os lados.
18
Seus raios.
19
Que produzem calor, frio (por sua ausncia), e chuva.
20
A maravilha que as guas permanecem imveis no oceano enquanto os rios esto fluindo continuamente para ele.
21
A Me de Srya a invisvel Aditi; e ele sustentado pelo Cu e a Terra, o par estreitamente ligado que visvel
neste mundo. Ludwig.
22
Adoradores.
23
As Auroras, ou as regies do espao, que vestem o Sol com luz.
24
Os raios solares.
25
Estabilidade e permanncia. Wilson.
9

119

Hino 48. Vivadevas (Wilson)


(Skta IV)
Os deuses como antes; o i Pratibhnu; a mtrica Jagat.
Varga 2.

1. Quando ns podemos oferecer adorao ao esplendor benevolente, forte em


sua prpria (fora), autossustentvel com alimento, digno de culto; quando a (energia)
ilusria (de Agni), envolvendo (os cus), espalha as guas acima das nuvens sobre o
firmamento ilimitado?1
2. Essas auroras difundem a conscincia que percebida por homens virtuosos, e
(cobrem) o mundo inteiro com (luz) uniforme, envolvente; o homem devoto desconsidera
as auroras que voltaram, e (aquelas que) esto por vir,2 e melhora (a sua compreenso)
por aquelas que precederam.
3. (Animado) pelas libaes oferecidas de dia e de noite, (Indra) afia seu vasto raio
contra o enganador (Vtra); ele cujos cem (raios) o acompanham em sua prpria morada,
mandando embora, e trazendo de volta, os dias (rotantes).
4. (Eu vejo) a prtica daquele (Agni) como de um representante;3 eu celebro a hoste (de
raios) daquela forma (resplandecente, designada) para a satisfao (da humanidade); se
ele estiver com (o adorador), ele concede ao homem que o invoca em um sacrifcio
opulncia tal como uma manso cheia de alimento.
5. Resplandecendo com sua lngua (gnea) nos quatro quadrantes (do horizonte), ele
procede (para o sacrifcio), vestindo belo (esplendor), o dispersador de escurido,
extirpando inimigos; ns no o conhecemos (como dotado) de virilidade,4 pelo qual este
adorvel Savit concede (riqueza) desejvel.
ndice Hino 49 (Wilson)

____________________

Isso dirigido a Agni como o relmpago.


Apo, apcr-apar apejat; o comentador interpreta apc como pratinivttamukhth, apar como gminr-uasa, e
o verbo como apaclayat, ele faz irem embora, ele manda embora auroras futuras com rostos desviados; o primeiro
apa considerado um pleonasmo.
3
Tm asya rtim paraor-iva; o texto no tem verbo; o comentrio supre paymi, e interpreta parau como pratinidhi,
um representante, um substituto; do mesmo modo que um representante cumpre a vontade do seu mestre, assim as
funes de Agni fazem dele o representante ou agente do yajamna; ou parau pode significar um machado, como
habitualmente, que realiza o objetivo do lenhador, como Agni realiza o do sacrificador.
4
Na tasya vidma puruatvat vaya; o comentador diz que tasya est em lugar de tam, ns no o conhecemos, unido
com ou possuidor de yuktam, virilidade, puruatvena, ou a propriedade de realizar desejos.
2

120

Hino 48. Vivedevas (Griffith)


1. O que ns podemos meditar para o Poder amado, poderoso em fora inata e glorioso
em si mesmo, que, como uma energia mgica5 buscando as guas se espalha at a
imensurvel nuvem da regio do meio?
2. Sobre toda a regio com seu avano uniforme estas6 espalharam o conhecimento que
d fora a heris. Para trs, com seu curso invertido, as outras passam, o piedoso
prolonga a vida com aquelas que esto frente.7
3. Com as pedras de espremer8 e com os raios brilhantes do dia ele9 lana seu raio mais
largo contra o Traioeiro.10 Ele mesmo11 cujos cem12 vagam em seu prprio domiclio,
levando os dias para longe e trazendo-os novamente.
4. Eu, para apreciar a beleza da sua forma,13 contemplo aquele avano rpido dele como
se fosse o gume de um machado, quando ele d ao homem que o chama em luta
riqueza como uma moradia repleta com fartura de alimentos.
5. De quatro faces e nobremente vestido, Varua,14 incitando adiante o virtuoso para sua
tarefa, se mexe com a lngua.15 Por nossa natureza humana ns no sabemos nada
dele,16 ele de quem Bhaga17 Savitar concede a bno.
ndice Hino 49 (Griffith)

____________________

Ou, quando a energia mgica, isto , Vk, Voz ou Fala.


Auroras.
7
Que ainda esto por vir.
8
Em aliana com, e fortalecido por elas, isto , as libaes para as quais elas contribuem.
9
Indra.
10
Vtra.
11
Indra como o Sol.
12
Syaa completa, raios.
13
De Agni.
14
Segundo Syaa, varua aqui um adjetivo: tamo-vraka, o que repele a escurido, e um epteto de Agni.
15
Fazendo o adorador falar dele.
16
Todo o nosso conhecimento do Deus vem por sua inspirao.
17
De acordo com Syaa, bhaga aqui um epteto de Savitar, poderoso ou adorvel.
6

121

Hino 49. Vivadevas (Wilson)


(Skta V)
Os deuses so os mesmos; o i Pratiprabha; a mtrica Triubh. 1
Varga 3.

1. Por vocs, (adoradores), eu aproximo hoje os divinos Savit e Bhaga, os


distribuidores de (riqueza) preciosa entre os homens; Avins, (lderes de ritos),
desfrutadores de muitas (coisas boas), desejando a sua amizade, eu solicito a sua
presena diria.
2. Sabendo da aproximao do expulsor (dos inimigos dos deuses do cu), adorem o
divino Savit com hinos sagrados, louvem-no com reverncia, distinguindo-o como o
distribuidor de (tesouros) preciosos entre os homens.
3. Pan, Bhaga, Aditi, deem (separadamente) iguarias excelentes;2 o (sol) feroz se
veste (com radincia); os (deuses) de boa aparncia, Indra, Viu, Varua, Mitra, Agni,
do origem a dias felizes.
4. Que o irrepreensvel Savit nos (conceda) aquela (riqueza) desejvel; que os rios
correntes acelerem para (transport-)la para ns; por qual propsito eu, o sacerdote
ministrante do sacrifcio, repito (louvores piedosos); afluentes em alimentos, que
possamos ser os senhores de (mltiplas) riquezas.
5. Que vastas riquezas recaiam sobre aqueles que tm oferecido vtimas3 para os Vasus,
e sobre aqueles que tm repetido louvores a Mitra e Varua; confiram a eles, (deuses),
felicidade, e que nos regozijemos na proteo do cu e da terra.
ndice Hino 50 (Wilson)

____________________

Hino 49. Vivedevas (Griffith)


1. Hoje eu trago o Deus Savitar para encontr-los, e Bhaga que distribui a riqueza dos
mortais. Vocs, Avins, Heris ricos em tesouros, buscando diariamente a sua amizade
de bom grado eu viraria para c.
2. Sabendo muito bem a hora da chegada do Asura,4 adorem o Deus Savitar com hinos
e louvores. Que aquele que sabe corretamente fale com homenagem a ele que distribui
o tesouro mais nobre do homem.
3. No por recompensa Pan manda suas bnos, Bhaga, ou Aditi;5 seu traje
esplendor. Que Indra, Viu, Varua, Mitra, Agni produzam dias auspiciosos, Os
Fazedores de Maravilhas.

[Anuubh. 5: Pakti; segundo Griffith e Gary Holland].


Adatray dayate vryi; o primeiro explicado como comestveis; o verbo tambm, dito, pode ser regido por Agni
subentendido, quando a frase significar: Agni consome excelentes madeiras consumveis; em qual caso os outros
termos, geralmente nomes prprios, se tornaro eptetos, isto , o nutridor, o desejvel, o no prejudicvel Agni.
3
Alimentos que tm movimento, isto , o mesmo que animais.
4
A aproximao do divino Savitar.
5
Segundo Syaa, que no pode ser prejudicado, usado aqui como um epteto de Agni, subentendido, como so
tambm p, 'nutridor, e bhga, adorvel. Mas Syaa d tambm a interpretao alternativa das palavras como
trs divindades.
2

122

4. Enviando a proteo que ns pedimos, o sem inimigos Savitar e os Rios se


aproximaro de ns. Quando eu, sacerdote do sacrifcio, convid-los, que ns sejamos
donos de riqueza e posses valiosas.
5. queles que dedicam tal culto aos Vasus, cantando seus hinos para Varua e Mitra,
concedam-lhes um amplo espao, que o perigo fique longe. Pela graa do Cu e da
Terra que possamos ser felizes.
ndice Hino 50 (Griffith)

____________________

Hino 50. Vivadevas (Wilson)


(Skta VI)
Os deuses como antes; o i Svasti; a mtrica Anuubh, exceto na ltima estrofe, na
qual ela Pakti.
Varga 4.

1. Que cada homem solicite a amizade do lder divino (do cu, do sol); que cada
homem deseje (dele) riquezas; que ele pea afluncia (com a qual) nutrir (seus
descendentes).1
2. Divino (lder do cu), estes (adoradores) so teus, e (tambm aqueles) que louvam
estes (outros deuses); esses (dois) ns associamos com opulncia, ns (buscamos) unir
com (os nossos) desejos.2
3. Adorem, portanto, os lderes (dos nossos ritos), nossos convidados, (os deuses), e as
esposas (dos deuses);3 que o (divino) discriminador afaste para longe cada adversrio,
(e) todos os nossos inimigos.
4. Por isso a vtima adequada para ser amarrada, o objeto (de sacrifcio), foi colocada
(no poste sacrifical);4 ele, (Savit), com mente bem disposta com relao ao adorador, o
doador de residncias e descendentes como uma esposa inteligente,5 o concessor (de
prosperidade).
5. Lder (do cu), que esta tua carruagem protetora, carregada de riquezas, (venha para
a nossa) felicidade; louvadores do honrado (Savit), ns o glorificamos por felicidade
atravs de bem-estar; adoradores de deuses, ns (os) glorificamos.
ndice Hino 51 (Wilson)

____________________

1
2

[ukla] Yajur-Veda, 4.8.


Te ry te hy pce sacemahi sacathya no muito perspcuo, e a explicao de Syaa, seguida na traduo, no o

melhora materialmente.
3

Ato na nn atithn, ata patnr daasyata; o verbo pode ser interpretado de forma diferente, e o texto pode
significar: concede a ns descendentes masculinos, convidados e esposas.
4
Yatra vahnir abhihitah pode significar, onde o fogo est colocado, mas Syaa interpreta vahni, yajasya voh, o
portador do sacrifcio, que, a partir do epteto seguinte, droya, adequado para a rvore, ou seja, para o ypa, ou
poste ao qual o animal amarrado, ele conclui que deve significar pau, a vtima.
5
Ar dhreva, raakual yoidiva, como uma mulher hbil em comportamento ou em agradar; o sentido de raa ,
no entanto, incerto.

123

Hino 50. Vivedevas (Griffith)6


1. Que cada homem mortal escolha a amizade do Deus que guia.7
Cada um lhe pede por riqueza e busca renome para torn-lo prspero.
2. Estes,8 Deus Lder, so teus, e estes aqui prontos para falar depois de ns.
Ento que possamos obter riqueza e prestar servios a ti.
3. Portanto, honrem mais como nossos convidados os Deuses Heris e ento as
Damas.9 Que ele10 afaste e mantenha longe os nossos inimigos e todos os que
bloqueiam o nosso caminho.
4. Onde o fogo est colocado, e corre rapidamente a vtima residente na tina, ele ganha,
com heris em seu lar, amigvel para o homem, como rios constantes.11
5. Que essas tuas riquezas, Deus Lder! que governa o carro, sejam abenoadas para
ns, sim, abenoadas para ns por prosperidade e bem-estar. Sobre isso ns
ponderaremos louvando a fora, ponderaremos sobre isso enquanto louvamos o Deus.
ndice Hino 51 (Griffith)

____________________

dito que o i Svasti, um nome aparentemente emprestado de svastye, por bem-estar, na estrofe 5.
Savitar.
8
Adoradores.
9
As Consortes dos Deuses.
10
Savitar.
11
Essa estrofe obscura. Droya pau, a vtima ou animal ligado ao, ou residente no, droa, tina ou cocho, ,
aparentemente, o Soma. O significado pode ser que o homem que faz o fogo sacrifical ser aceso e libaes de suco
Soma serem preparadas recompensado com filhos corajosos e prosperidade em geral.
7

124

Hino 51. Vivadevas (Wilson)


(Skta VII)

Os deuses e i como antes; a mtrica das primeiras quatro estrofes Gyatr, das seis
seguintes Uih, das trs seguintes Triubh, 2 e das ltimas Anuubh.
Varga 5.

1. Vem, Agni, com todas as divindades protetoras,3 para beber a libao; vem com
os deuses.
2. (Deuses que so) devotadamente louvados e adorados na verdade, venham ao
sacrifcio, e bebam a libao com a lngua de Agni.
3. Sbio e adorvel Agni, vem com as divindades sbias e que se movem cedo para
beber a libao de Soma.
4. Este suco Soma, derramado nas conchas, despejado no jarro, aceitvel para Indra e
Vyu.
5. Vem, Vyu, propcio para o ofertante da libao, compartilhar do alimento sacrifical, e
beber do suco derramado.
Varga 6.
6. Indra e Vyu, vocs devem beber dessas libaes; sejam satisfeitos por elas,
(deuses) benevolentes, e compartilhem do alimento sacrifical.
7. Os sucos Soma misturados com coalhos so derramados para Indra e para Vyu; as
iguarias sacrificais vo a vocs como rios fluem para baixo.
8. Acompanhado por todos os deuses, acompanhado pelos Avins, e por Uas, vem,
Agni, e, como Atri, deleita-te com a libao.4
9. Acompanhado por Mitra e Varua, acompanhado por Soma e Viu, vem, Agni, e,
como Atri, deleita-te com a libao.
10. Acompanhado por ditya e os Vasus, acompanhado por Indra e por Vyu, vem,
Agni, e, como Atri, deleita-te com a libao.
Varga 7.
11. Que os Avins contribuam para a nossa prosperidade;5 que Bhaga e a divina
Aditi (contribuam) para a (nossa) prosperidade; que o irresistvel Viu, o que dispersa
(inimigos), nos conceda prosperidade; que os conscientes Cu e Terra (nos deem)
prosperidade.
12. Ns glorificamos Vyu por prosperidade, Soma por prosperidade, ele que o
protetor do mundo; (ns louvamos) Bhaspati (acompanhado por) todos os grupos (de
divindades), por prosperidade, e para a nossa prosperidade que os dityas sejam
nossos.
13. Que todos os deuses estejam conosco hoje para a nossa prosperidade; que Agni, o
benfeitor de todos os homens, e dador de habitaes, (esteja conosco) para a (nossa)
prosperidade; que os divinos bhus nos protejam para a (nossa) prosperidade; que
Rudra nos preserve da iniquidade para a (nossa) prosperidade.

[A posio deste hino indica que ele formado por hinos menores originalmente independentes; provavelmente 1-4,
5-7, e 8-10, com 11-15 como uma adio posterior].
2
[Ou Jagat, de acordo com Griffith e Gary Holland].
3
mebhi, rakakai; ns tivemos os mas antes como uma classe de divindades, s vezes identificados com os Pits;
veja 3.6.8, nota [3].
4
Atri pode tambm ser usado para o sacrifcio do i; deleita-te como no yaja de Atri.
5
O termo nessa e nas seguintes passagens similares sempre svasti - svasti no mimtm avin, interpretado como
avnsam kemam, prosperidade imperecvel, ou, literalmente, bem-estar, felicidade.

125

14. Mitra e Varua, concedam-nos prosperidade; Caminho (do firmamento), e Deusa das
riquezas,6 (concedam-nos) prosperidade; que Indra e Agni (nos concedam)
prosperidade; Aditi, d-nos prosperidade.
15. Que possamos sempre seguir prosperamente o nosso caminho, como o sol e a lua;
que possamos estar associados com um (parente) recompensador, grato, e
reconhecido.7
ndice Hino 52 (Wilson)

____________________

Hino 51. Vivedevas (Griffith)8


1. Com todos os assistentes,9 Agni, vem aqui para beber o suco-Soma;
Com os Deuses para os nossos presentes sagrados.
2. Venham ao sacrifcio, vocs10 cujos caminhos so corretos, cujas leis so
verdadeiras, e bebam a dose com a lngua de Agni.
3. Cantor,11 com os cantores,12 Benevolente, com aqueles que se movem ao
amanhecer,13 vem para a dose de Soma com os Deuses.
4. Para Indra e o querido Vyu, este Soma, espremido pelo pilo,
Agora derramado para encher o jarro.
5. Vyu, vem aqui para o banquete, bem satisfeito at os nossos presentes sagrados;
Bebe do suco Soma derramado; aproxima-te do alimento.
6. Vocs, Indra, Vyu, bem merecem beber os sucos espremidos por ns.
Os aceitem alegremente, Par impecvel; aproximem-se do alimento.
7. Para Indra e para Vyu so espremidos sucos Soma misturados com coalhos,
Como rios fluem para a baixada; aproximem-se do alimento.
8. Associado com todos os Deuses, vem, com os Avins e com a Aurora,
Agni, como antigamente com Atri,14 assim desfruta do suco.
9. Associado com Varua, com Mitra, Soma, Viu, vem,
Agni, como antigamente com Atri, assim desfruta do suco.
10. Associado com Vasus, com dityas, Indra, Vyu, vem,
Agni, como antigamente com Atri, assim desfruta do suco.
11. Que Bhaga e os Avins nos concedam sade e riqueza,15 e a Deusa Aditi e aquele a
quem ningum resiste. Que o Asura16 Pan nos conceda toda prosperidade, e o Cu e
a Terra os mais sbios nos concedam felicidade.
6

Pathye, Revati, so considerados como dois nomes prprios, Pathy o de uma deusa que preside o Antarika, e
Revat, de uma deusa que preside as riquezas; pode-se duvidar se h alguma autoridade melhor para essas divindades
que a etimologia.
7
Punardadat aghnat, jnat, com algum que d em retribuio, algum que no mata ou causa dano, geralmente,
algum que no retribui mal bondade, algum que grato, embora Syaa aqui explique, algum que no inflige
dano por raiva suspensa por longo tempo; jnata, por algum conhecedor, diz ele, entende-se aquele que no corta
um velho conhecido, por algum que no sente qualquer dvida, dizendo, quem esse meu que foi embora h muito
tempo; a essas designaes; bandhujana, um parente, deve ser aplicado.
8
[Veja a nota 1].
9
Com todas as divindades protetoras. Wilson.
10
Outros Deuses.
11
Agni.
12
Com os sacerdotes humanos.
13
Os Deuses que vo ao sacrifcio matutino.
14
Como tu estavas acostumado a desfrutar da libao oferecida pelo patriarca Atri, o progenitor do i do hino.

126

12. Vamos pedir a Vyu por prosperidade, e a Soma, que o Senhor de todo o mundo,
por bem-estar; por bem-estar a Bhaspati com toda a sua companhia.17 Que os dityas
nos tragam sade e felicidade.
13. Que todos os Deuses, que Agni o beneficente, Deus de todos os homens, hoje
estejam conosco para a nossa prosperidade. Que os bhus, os Divinos, nos ajudem
para o nosso bem. Que Rudra nos abenoe e nos proteja da calamidade.
14. Tornem-nos prsperos, Mitra, Varua. rica Pathy,18 nos torna prsperos.
Indra e Agni, nos tornem prsperos; nos torna prsperos, tu, Aditi.
15. Como o Sol e a Lua que ns sigamos em plena prosperidade o nosso caminho,
E encontremos algum que retribua,19 que nos conhea bem e que no nos mate.
ndice Hino 52 (Griffith)

____________________

15

Svast; bem-estar, prosperidade. Eu variei levemente a traduo da palavra, que volta a ocorrer em cada linha das
estrofes 11-14 e na primeira linha da 15.
16
O ser divino e imortal. Syaa explica a palavra como o que dispersa inimigos, ou o que d vida e fora.
17
Com toda a hoste do cu.
18
O rico caminho, personificado como uma deusa da felicidade e bem-estar.
19
Que recompense a bondade que ns mostramos para com ele quando ele era nosso convidado. Esses, como o
professor Ludwig observa, so os desejos de um homem que est partindo em uma viagem para um lugar distante.

127

Hino 52. Maruts (Wilson)


(Skta VIII)
Os deuses so os Maruts; 1 o i yvva; a mtrica da sexta e [dcima] stima estrofes 2
Pakti, do resto Anuubh.
Varga 8.

1. Oferece culto com perseverana, yvva, aos Maruts dignos de louvor;3 eles
que so adorveis e que se deleitam com o alimento sacrifical oferecido e inofensivo.
2. Eles so os amigos firmes de vigor constante, que, prosseguindo resolutos em seu
caminho, protegem voluntariamente os (nossos) numerosos (descendentes).
3. Deslizando para frente, e derramando umidade, eles passam pelas noites; portanto
ns hoje celebramos o poder dos Maruts, manifestado no cu e na terra.
4. Ns ordenamos que vocs, (sacerdotes), ofeream sinceramente louvor e sacrifcio
aos Maruts, que, atravs de todas as eras humanas, protegem do mal o adorador mortal.
5. Ofeream sacrifcio aos adorveis Maruts, que (vieram) do cu, que so dignos de
culto, generosos lderes (de ritos), e possuidores de fora inigualvel.
Varga 9.
6. Lderes (das chuvas), os poderosos Maruts brilham com ornamentos e armas
brilhantes, e lanam dardos (em seus inimigos, as nuvens); os raios, como (torrentes)
ribombantes, diariamente seguem os Maruts; o esplendor da (coorte) resplandecente
irrompe espontaneamente.
7. Os Maruts que so da terra4 so aumentados, assim so aqueles no vasto
firmamento; eles aumentam na fora dos rios, e no agregado do amplo cu.
8. Glorifiquem a fora realmente revigorada e infinita dos Maruts, pois eles, os lderes
(das chuvas), deslizando, esto trabalhando voluntariamente para o (nosso) bem.
9. Se eles (permanecem) no (rio) Paru, ou, purificando (a todos), eles se vestem de
luz,5 ou se eles rompem as nuvens com fora pelas rodas dos seus carros;
10. (Se), seguindo os caminhos que levam (a ns), ou que se expandem diversamente,
ou aqueles que penetram nas cavidades (da montanha), ou aqueles que se estendem
suavemente,6 eles, (embora) espalhados, aceitam o sacrifcio para o meu benefcio,
(quando invocados atravs desses nomes).
Varga 10.
11. Ora lderes (das chuvas), eles sustentam (o mundo); ora misturando-se, eles
(levam a oblao); ora situados distncia, (eles sustm objetos distantes);7 de modo
que as suas formas mltiplas se manifestem.
12. Os recitadores de mtricas sagradas, desejosos de gua, e celebrando (os Maruts),
os atraram para (fornecer) um poo (para Gotama);8 alguns deles, (invisveis) como
ladres, tm sido os meus defensores; alguns tm sido (bvios) para a viso atravs da
luz (da vida).

[E aqui comea a mais longa srie de hinos aos Maruts no gveda (5.52-61)].
[E tambm da dcima sexta, segundo Griffith, Holland, e Max Mller, que comenta: Syaa parece considerar o
verso 16 como um Anuubh, o que obviamente um equvoco].
3
[O poeta dirige-se a si mesmo com uma exortao para louvar os Maruts].
4
Conectados com a terra.
5
r vasata undhyava, dph odhikh cchdayanti; purificadores eles vestem luz; a ltima talvez uma forma
mais correta do substantivo do que undhyuva, como dada anteriormente, 1.124.4, nota [3].
6
As palavras assim traduzidas so pathaya, Vipathaya, Antaspath, Anupath, que tambm podem ser
consideradas como os nomes prprios dessas quatro ordens de Maruts.
7
O texto tem apenas adh prvat, o ltimo sendo formado a partir de parvat, dradea, um lugar ou pas
distante, tat sambandhinah, estando em relao com ele; isto , de acordo com Syaa, os ventos, estando no
firmamento, do suporte s estrelas e planetas distantes.
8
Veja 1.85.11, [nota 6].
2

128

13. Glorifica, i, com louvor agradvel, o grupo de Maruts, que so manifestos,


brilhantes com lanas de relmpago, que so sbios, e os criadores (de todas as
coisas).
14. Aproxima-te, i, com oferendas e com louvor, da companhia de Maruts como um
amigo;9 venham, sustentadores (Maruts), com sua fora, do cu ou (de qualquer outra
regio), glorificados pelos nossos hinos.
15. Glorificando-os prontamente, no desejando trazer (outras) divindades (sua)
presena, que (o adorador) associe os seus presentes com aqueles (deuses) sbios
famosos por sua velocidade e distribuidores (de recompensas).
16. Para mim, que perguntei sobre seus parentes, os sbios (Maruts) proferiram uma
resposta; eles declararam que Pni ( sua) me; os poderosos declararam que Rudra o
concessor de alimento ( seu) pai.
17. Que os sete vezes sete todo-poderosos (Maruts, agrupados como) uma nica
tropa,10 me concedam centenas (de bovinos); que eu possua abundncia de vacas,
renomado nas (margens da) Yamun;11 que eu possua abundncia de cavalos.
ndice Hino 53 (Wilson)

____________________

Hino 52. Maruts (Griffith)


1. Canta corajosamente, yvva, com os Maruts que so sonoros em cano,12
Que, santos, como seu costume, se alegram em glria que livre de fraude.
2. Pois em sua ousadia eles so amigos de fora heroica firme e segura.
Eles em seu curso, de esprito valente, protegem todos os homens por vontade prpria.
3. Como touros em movimento rpido eles avanam e ultrapassam as noites;
E, assim, o poder dos Maruts no cu e sobre a terra ns celebramos.
4. Com ousadia aos seus Maruts ofereamos louvor e sacrifcio;
Que, todos, atravs das eras da humanidade, protegem do dano o homem mortal.
5. Louvveis, dadores de boas ddivas, Heris com fora plena e perfeita
Para os Maruts, os santos do cu, eu vou exaltar o sacrifcio.
6. Os Heris nobres lanam suas lanas e armas brilhantes com ouro reluzente.
Atrs desses Maruts segue de perto, como um relmpago alegre13 do cu, um esplendor
por sua prpria vontade.
7. Aqueles que se tornaram poderosos, da terra, aqueles que esto no vasto ar,
Ou no espao dos rios, ou na morada do amplo cu.
8. Louva a companhia dos Maruts, os valorosos e verdadeiramente fortes,
Os Heris, acelerando, por si prprios atrelaram seus cervos para a vitria.
9. De brilho belo, na Paru14 eles se vestiram com mantos de l,15

Mitram na tambm pode ser interpretado dityam iva, como o sol.

10

De acordo com outro texto, h sete tropas de Maruts, cada uma composta de sete, formando o nmero habitual de
quarenta e nove, mais provavelmente sugerindo do que sendo sugerido pela lenda absurda dada nos Puras, Viu
Pura, [L. 1, Cap. 21, pg. 153-154 da traduo em portugus].
11
Yamunym adhi rutam rdho gavyam uma passagem bastante notvel, como se pretendessem fazer uma aluso
a Gokula, o cenrio da infncia de Ka.
12
[Veja a nota 25].
13
[Veja nota 29].
14
Um dos rios do Panjb, agora chamado de Rv.

129

E com os aros da sua carruagem eles partem a rocha em pedaos por seu poder.
10. Seja como viajantes no caminho ou os que aceleram no ou para o caminho,
Sob esses nomes o grupo que se expande cuida bem do sacrifcio para mim.
11. A isso os Heris prestam bem ateno, seus grupos prestam bem ateno a isso.
Visveis so as suas formas variadas. Vejam, eles so Prvatas.16
12. Cantando hinos, buscando gua,17 eles, louvando, danaram em volta da fonte.18
O que so eles para mim? No ladres, mas ajudantes, esplndidos de se ver.
13. Sublimes, com relmpagos como suas lanas, Sbios e Ordenadores eles so.
i, adora a hoste Marut, e faze-os felizes com a tua cano.
14. i, convida o grupo Marut com oferendas, como uma donzela sua amiga.19 Do cu,
tambm, Corajosos, em seu poder se apressem para c glorificados com canes.
15.20 Pensando nesses agora que ele venha, como com a escolta dos Deuses,
E com os Prncipes esplndidos, famosos por percursos rpidos, para os presentes.
16.21 Prncipes que, quando eu perguntei sobre seus parentes, citaram Pni como sua
Me-vaca, e o impetuoso Rudra eles, os Poderosos, declararam ser seu Pai.
17. Os poderosos,22 os sete vezes sete,23 individualmente me deram cem presentes.
Eu obtive na Yamun24 famosa fortuna em vacas e fortuna em corcis.
ndice Hino 53 (Griffith)

____________________

15

Os vapores semelhantes l que se erguem das guas. [Ou a espuma do rio, quase branca e macia como l recmtosquiada. L tambm pode ser uma metfora para nuvens, nas quais os Maruts como deuses da tempestade estariam
vestidos. Veja a nota 31; e tambm] 4.22.2, [nota 6].
16
Uma tribo que residia nas margens do [rio] Paru que pode ter tido o hbito de fazer incurses sbitas na regio
pela qual o Sindhu ou Indo flui. [Veja a nota 33].
17
Essa a explicao de Syaa de kubhanyva, cujo significado incerto.
18
Aparentemente, a nuvem. Segundo Syaa a referncia gua ou ao poo que foi levado miraculosamente at
o sedento Gotama pelos Maruts. Veja 1.85.11. A estrofe difcil e obscura.
19
Esse parece ser o significado de mitrm n yo, que Syaa explica: como um amigo (ou como ditya, o Sol)
com louvor.
20
As trs estrofes finais so muito difceis, e tentativas de traduo e explicao devem ser puramente conjeturais. O
seguinte a substncia da nota do professor Ludwig. Os kins, (poderosos), na estrofe 17, so aparentemente um
cl, (yajamn, ou instituidores de sacrifcios), cujo nmero, consistindo em um mltiplo de sete, deu ensejo sua
comparao com os Maruts, e a uma transio fcil para a dnastuti, ou louvor sua generosidade. A construo :
agora pensando nesses sacrificadores, (ou, Maruts), que ele (o i), venha junto, como com a escolta dos Deuses,
(convidados na estrofe 14), em companhia dos (Maruts ou dos) Sris para as oferendas sacrificais.
21
A estrofe 16 deve ser entendida figurativamente como elogio aos kins que so aqui diretamente identificados com
os Maruts. O sacerdote deve conhecer a linhagem dos sacrificadores, porque em certas cerimnias ele deve proclamar
seus nomes, e aqui os kins so considerados como tendo herdado sua generosidade de Pni como sua me e seu
poder de Rudra como seu pai.
22
Ou os kins, como explica o professor Ludwig.
23
dito que h sete tropas de Maruts, cada uma composta de sete. Os kins, ou poderosos instituidores de
sacrifcios, parecem ser aludidos aqui (veja a nota anterior) como comparados aos, ou identificados com, os Maruts.
24
Nas margens do rio agora conhecido como o Jumna.

130

Hino 52. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


MAALA 5, HINO 52.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 8-10.

1. yvva, canta ousadamente com25 os Maruts, os cantores que, dignos de


sacrifcio, se regozijam em sua glria sincera, de acordo com a sua natureza.
2. Eles so realmente corajosamente os amigos de poder forte; eles em sua marcha
protegem todos os que por si mesmos esto cheios de ousadia.26
3. Como touros correndo, estes Maruts saltam sobre as vacas escuras (as nuvens),27 e
ento ns percebemos o poder dos Maruts no cu e na terra.
4. Vamos ousadamente oferecer louvor e sacrifcio aos seus Maruts, a todos eles que
protegem a gerao dos homens, que protegem o mortal do prejuzo.
5. Eles que so dignos, generosos, homens de fora perfeita, queles divinos Maruts
que so dignos de sacrifcio, louva o sacrifcio!
6. Os homens altos,28 chegando perto com suas correntes brilhantes, e sua arma,
arremessaram suas lanas. Atrs desses Maruts veio por si s o esplendor do cu, como
relmpagos risonhos.29
7. Aqueles que cresceram na terra, ou no vasto firmamento, ou no reino dos rios, ou na
morada do grande cu,
8. Louva aquela hoste dos Maruts, dotada de verdadeira fora e coragem,30 se aqueles
heris impetuosos eles prprios atrelaram (seus cavalos) para triunfar,
9. Ou se aqueles Maruts brilhantes na nuvem (mosqueada) se vestiram com l,31 ou se
por sua fora eles cortam a montanha em pedaos com aro da sua carruagem;
10. Chama-os de aqueles que vm, ou de aqueles que vo, ou de entrantes, ou de
seguidores, sob todos esses nomes, eles olham atentamente sobre a palha32 para o meu
sacrifcio.
11. Os homens (os Maruts) observam, e seus corcis observam. Ento, to brilhantes
so suas formas para serem vistas, que as pessoas dizem, Olhem para os
estrangeiros!33
25

Espera-se o dativo ou acusativo aps arca. O instrumental no nos deixa outra escolha seno traduzir, Canta com os
Maruts, que so eles mesmos famosos como cantores. Veja 1.6.8; 5.60.8.
26
Dhadvinas pode tambm se referir aos Maruts.
27
Veja 1.37.5.
28
v parece aqui, como no verso 13, se referir aos Maruts, como em 4.19.1 vm se refere a Indra, embora possa
ser usado sobre armas tambm, veja 6.18.10.
29
A explicao de Benfey sobre jjjhat engenhosa, mas deixa algumas dificuldades. Jak ocorre no sentido de riso
em 1.33.7, e no se v por qual razo sofreria uma mudana prakrtica [material] na nossa passagem, e no l. Pode
ser uma palavra mimtica, para expressar o som de estrondo e fragor.
30
O significado de bhvas, corajoso, furioso, duvidoso.
31
Syaa toma Paru como o nome de um dos rios do Punjb, chamado Irvat, e, atualmente, o Ravi. Paru pode
significar manchada, turva, como sinnimo de pni. Roth sugeriu que paru pode aqui significar nuvem. Mas qual o
significado de paru em uma passagem semelhante, 4.22.2, (ndra) riye parum uama r yasy parvi
sakhyya vivye? Se isso quer dizer que Indra se vestiu de l salpicada, essa l poderia significar o que ns chamamos
de nuvens lanosas ou felpudas; [...] e os Maruts frequentemente executam os mesmos atos que Indra. Possivelmente,
o significado original de paru pode ter sido esquecido, e se o nome do rio Paru era do conhecimento geral, ele
poderia facilmente ter tomado o lugar de paru, a nuvem.
32
Vir no ocorre novamente, e Lanman est, portanto, bastante justificado em atribuir a ela o significado de
palha. Ele parafraseia: 'Que seus costumes os levem para onde eles possam, no entanto, quando eu sacrifico, eles
esperam calmamente sobre a palha, isto , o altar, por isso. Virn, que ocorre no Atharva Veda, 4.34.1, no lana
muita luz sobre o significado exato de vira neste lugar. Se mantivermos vir, o nominativo, ns devemos atribuir
a ele o significado de multido, e aplic-lo aos Maruts.
33
Prvata uma rolinha (Vjasaneyi Sahit, XXIV.25), e perfeitamente possvel que os Maruts possam ter sido
comparados a elas. Mas prvata usado, em 8.100.6, como um epteto de vasu, riqueza, e em 8.34.18 ns lemos
sobre rtis (no rtris), isto , presentes de Prvata. O rio Sarasvat chamado de prvataghn, o que mata
Prvata, 6.61.2, e no Pacavia Brhmaa, IX.4.11, ns ouvimos que Turaravas e os Prvatas ofereciam seus

131

12. Em passos medidos34 e gritando selvagemente35 os cantores36 danaram rumo ao


poo (a nuvem). Eles que apareciam um por um como ladres, eram ajudantes para eu
ver a luz.37
13. Adora, portanto, vidente, aquela hoste de Maruts, e os mantm e os deleita com
sua voz, eles que so eles prprios poetas sbios,38 heris altos armados com lanas de
raios.
14. Aproxima, vidente, aquela tropa de Maruts, como uma mulher aproxima uma
amiga, por um presente; e vocs, Maruts, ousados em sua fora, acelerem para c,
mesmo do cu, quando vocs tiverem sido louvados pelos nossos hinos.
15.39 Se ele, depois de perceb-los, aproximou-se deles como deuses com uma
oferenda, ento que ele por um presente permanea unido com os brilhantes (Maruts),
que por seus ornamentos so gloriosos em sua marcha.
16. Eles, os sbios Maruts, os senhores, que, quando houve indagao a respeito de
seus parentes, me falaram da vaca, eles me falaram de Pni como sua me, e do forte
Rudra como seu pai.
17. Os sete e sete heris40 me deram cem cada um. Na Yamun eu ganho riqueza
gloriosa em vacas, eu ganho riqueza em cavalos.
ndice Hino 53 (Mller)

____________________

Somas juntos. Por isso, eu estou inclinado a tomar Prvata, literalmente, pessoas distantes, estrangeiros, estranhos,
como o nome de um cl da fronteira ariana com quem os rias vdicos estavam s vezes em guerra, s vezes, em paz.
Nesse caso, o rio-fronteira, o Sarasvat, pode ser chamado de o destruidor ou inimigo dos Prvatas. Como sua riqueza
e presentes foram mencionados, comparar os Maruts com os Prvatas pode significar apenas que os Maruts tambm
so ricos e generosos.
34
Eu tomo chandastbh no sentido de dar um passo (de acordo com) uma medida, embora eu no duvide que esse
significado depois foi esquecido, e substitudo pelo significado tcnico de stubh, gritar. Dificilmente pode-se supor que
tais performances artificiais dos hinos vdicos, como esto preservadas no Sma-Veda, pudessem ter sugerido os
primeiros nomes das mtricas antigas.
35
Kubhany s pode ser derivado de bhan, gritar.
36
Kra provavelmente aqui quer dizer menestris errantes que, quando eles se aproximavam do poo de uma aldeia
(aqui a nuvem), podiam ser considerados como amigos ou inimigos.
37
Ns devemos ou ler d tvi, ver a luz, ou d tvi, ser visto pela luz.
38
Vedhas, sbio. Os diferentes significados possveis dessa palavra foram discutidos por Ludwig, Z.D.M.G. [ Zeitschrift
der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft: Jornal da Sociedade Oriental Alem] XL, p. 716; e por Bartholomae, na
Zeitschrift [Revista] de Kuhn, XXVII, p. 361.
39
Este verso, como diz Roth, muito obscuro, e a traduo puramente experimental. O primeiro pda possivelmente
pode ser tomado em um sentido interrogativo e condicional, ou podemos traduzir: Agora, tendo-os percebido, que ele,
como uma dose refrescante vai para os deuses, se rena com os Maruts para a sua recompensa. O que quer que o
verso possa significar, e dev no pode significar os deuses dos Maruts, ou provar a existncia de dolos, como
Bollensen (Z.D.M.G. XXII, 587) e at mesmo Muir (Original Sanskrit Texts, V, 454) imaginaram.
40
Os sete, sete heris no precisam ser os Maruts, mas alguns patrocinadores generosos que recompensaram
yvva.

132

Hino 53. Maruts (Wilson)


(Skta IX)
Os deuses e o i como antes; a mtrica varia; a do primeiro, quinto, dcimo, dcimo
primeiro e dcimo quinto versos Kakubh; do sexto, stimo, nono, dcimo terceiro, dcimo
quarto [e dcimo sexto] Satobhat; do oitavo e dcimo segundo Gyatr; do segundo
Bhat; do terceiro Anuubh; e do quarto Purauih.
Varga 11.

1. Quem conhece o nascimento destes (Maruts)? Quem foi anteriormente


(participante) das alegrias dos Maruts (por quem) os cervos pintalgados so atrelados
(aos seus carros)?
2. Quem os ouviu, quando permanecendo em seus carros, (declarar) para onde eles
vo? Sobre qual adorador generoso as suas chuvas afins descem juntas com diversos
alimentos?
3. Para mim eles falaram; eles que vinham a mim com corcis radiantes para (beber) a
bebida estimulante; a mim (eles disseram), quando os contemplando, que so os
informes1 lderes (de ritos), e amigos do homem: repete o nosso louvor.
4. (O louvor deles) que so todos autoirradiantes, esplndidos em ornamentos, em
armas, em guirlandas, em couraas, em braceletes,2 em carros, em arcos.
5. Eu contemplo as suas carruagens, Maruts magnnimos, com prazer, como luzes
errantes nas chuvas.
Varga 12.
6. Lderes (da chuva), dadores generosos, eles fazem aquele que o tesouro (de
gua) cair do cu para (o benefcio do) doador (da oferenda); eles soltam a nuvem de
chuva, e os derramadores de chuva se espalham (por toda parte), com gua
(abundante).
7. As (torrentes) deslizantes, brotando (das nuvens), cobrem o firmamento com gua,
como vacas leiteiras (produzem leite), e como cavalos rpidos solta na estrada, os rios
correm em vrias direes.
8. Venham, Maruts, do cu, dos firmamentos, ou dessa (terra); no se demorem muito
longe.
9. No deixem que a Ras, a Anitabh, a Kubh,3 ou o oceano que vagueia
amplamente4 os atrasem; no deixem que a aquosa Sarayu5 se oponha a vocs; que a
alegria da sua (aproximao) seja nossa.
10. Eu louvo aquela brilhante companhia de Maruts, que tem sua fora de carros novos,
vocs a quem as chuvas escoltam.
Varga 13.
11. Vamos servir com louvores sagrados e ritos sagrados a sua respectiva fora e
tropa separada, e a companhia individual.
12. Para qual (adorador) bem-nascido e dador de oblao os Maruts iro hoje neste seu
carro?
13. Com a mesma (boa vontade) que vocs conferem a imperecvel semente de gro6 a
um filho ou neto a concedam a ns, pois ns lhes pedimos riqueza auspiciosa e
sustentadora de vida.
1
2

Arepasa, alepa, pode significar intangvel.


khdiu; em uma passagem anterior khdi foi interpretado como uma proteo para a mo ou brao, 1.168.3, e aqui

como argolas para as mos ou ps, pulseiras ou tornozeleiras.


3
Nomes de rios, de acordo com o comentrio.
4
O oceano que vai para todos os lugares.
5
[No feminino esse o nome de um rio, e no masculino significa vento, ar].
6
Dhnyam bja akitam; semente de gro imperecvel a interpretao literal; talvez um copulativo seja necessrio,
gro e semente, apenas, de fato, o gro a semente.

133

14. Que superemos os nossos adversrios secretos e injuriosos, tendo nos afastado da
iniquidade por boas aes; que ns possuamos, Maruts, atravs da chuva (enviada por
vocs), pura felicidade, gua, gado, e ervas.
15. Renomada (tropa de) Maruts, lderes (de ritos), favorecido pelos deuses, e
abenoado com prognie, aquele mortal a quem vocs protegem; que possamos ser
como ele.
16. Louvem os que do alegria, (os Maruts), no sacrifcio desse adorador, (pois eles) se
deleitam com (louvor piedoso) como gado com forragem; portanto chamem por eles
como se por velhos amigos; louvem a eles, desejosos de louvor, com um hino sagrado.
ndice Hino 54 (Wilson)

____________________

Hino 53. Maruts (Griffith)


1. Quem conhece o nascimento destes,7 ou quem viveu sob a graa dos Maruts
antigamente quando seus cervos pintalgados foram atrelados?
2. Quem, quando eles estavam nos seus carros, os ouviu contar o caminho que eles
seguiram? Quem era o homem generoso para quem as suas chuvas afins desceram
com alimento de sacrifcio?
3. Para mim eles falaram, e eles vinham com cavalos alados radiantes at a dose,
Jovens, Heris livres de mancha ou mcula: V-nos aqui e louva-nos;
4. Que brilham autoluminosos com ornamentos e espadas, com couraas, braceletes, e
com guirlandas, organizados em carros e com arcos.
5. rpidos para derramar suas bnos, Maruts, com alegria eu olho para os seus
carros, como esplendores vindo atravs da chuva.
6. Heris magnnimos, eles lanaram o tesouro do cu para baixo para o benefcio do
adorador; eles libertaram a nuvem de tempestade para correr por ambos os mundos, e
torrentes de chuva para fluir sobre os lugares desertos.
7. As correntes repletas em fluxo revolto se espalharam amplamente, como vacas
leiteiras, sobre o firmamento. Como cavalos velozes acelerando para o lugar de
descanso da sua jornada, para todos os lados correm riachos brilhantes.
8. Para c, Maruts, venham do cu, do ar, ou de perto,
No se demorem longe de ns.
9. Ento no deixem Ras,8 Krumu,9 ou Anitabh, Kubh,10 ou Sindhu os deterem. No
deixem a aquosa Sarayu11 obstruir seu caminho. Que toda bem-aventurana que vocs
do esteja conosco.
10. Aquela brilhante reunio de seus carros, a companhia de Maruts, dos Jovens,
As chuvas, acelerando, acompanham.
11. Com louvores e hinos que possamos seguir seu exrcito, tropa por tropa, e bando
por bando, e companhia por companhia.
12. Para qual dador de oblao, nascido de linhagem nobre,
Os Maruts aceleraram em sua rota hoje?

Deuses, os Maruts.
Um rio, provavelmente um afluente do Sindhu ou Indo, como Anitabh tambm parece ter sido.
9
Um tributrio do Indo, identificado por alguns com o Kurum.
10
O Kophen, ou rio Cabul que cai no Indo perto de Attock.
11
Provavelmente um rio no Panjb que deu seu nome ao Sarayu ou Sarj de Oudh. [Veja a nota 18].
8

134

13. Concedam-nos a recompensa, aquela que imploramos, atravs da qual, por


descendente e prognie, vocs do a semente de gro que no definha, e felicidade que
chega a toda a vida.
14. Que ns passemos em segurana por aqueles que nos caluniam, deixando para trs
a desgraa e o dio. Maruts, que possamos estar l quando vocs, ao amanhecer, em
repouso e trabalho, derramarem guas e blsamo.
15. Favorecido pelos Deuses deve ser o homem, Heris, Maruts! e possuidor de filhos
nobres, a quem vocs protegem. Que sejamos assim.
16. Louva os Doadores Generosos. No rito deste patrono generoso eles se alegram
como gado no prado. Ento chama aqueles que vm como velhos Amigos; louva
aqueles que te amam com uma cano.
ndice Hino 54 (Griffith)

____________________

Hino 53. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


MAALA 5, HINO 53.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 11-13.

1. Quem conhece o nascimento deles? Ou quem estava outrora sob a graa dos Maruts,
quando eles atrelaram os cervos pintalgados?
2. Quem ouviu deles quando eles tinham subido em suas carruagens, como eles
seguiram adiante? Por causa de qual doador generoso (Suds) eles correram, e seus
companheiros seguiram,12 (como) fluxos de chuva (cheios) de alimento?
3. Eles mesmos me disseram quando dia aps dia13 eles vinham para o banquete com
suas aves:14 eles (os Maruts) so jovens vigorosos e irrepreensveis; vendo-os, louva-os
deste modo;
4. Eles que brilham por si prprios com seus ornamentos,15 suas adagas, suas
guirlandas, suas correntes de ouro, seus anis, seguindo em seus carros e em terra
seca.
5. Maruts, dadores de chuva vivificante, eu me regozijo, seguindo as suas carruagens,
como atrs dos dias seguindo com chuva.
6. O balde que os heris generosos derrubaram do cu para o seu adorador, aquela
nuvem eles enviam ao longo do cu e da terra, e chuvas se seguem sobre a terra seca.
7. Os rios, tendo perfurado o ar com uma torrente de gua, seguiram adiante como
vacas leiteiras; quando os seus cervos mosqueados rolam em volta16 como cavalos que
se apressaram para o lugar de descanso em seu caminho.
12

Ksmai sasru o mesmo que kasm adya sujtya ... pra yayu, no verso 12. Ns devemos, ento, comear uma
nova frase, nu pya, seus companheiros atrs, a saber, sasru. Desse modo ns lemos no verso 10 ta va
ardha ... nu pr yanti vaya, onde os fluxos de chuva so representados como os seguidores dos Maruts. Ns
podemos tambm traduzir na nossa frase: Por qual doador generoso seus companheiros, os fluxos de chuva com
alimentos, seguem atrs (dos Maruts).
13
pa dybhi se repete em 8.40.8, e parece significar dia aps dia.
14
As aves dos Maruts, provavelmente do mesmo carter que as aves dos Avins.
15
Eu traduzo aji por ornamento em geral, no por pintura ou unguento, embora esse possa ter sido o seu significado
original.
16
As palavras v yd vrtanta enya tm recebido vrias explicaes. Wilson traduz: Quando os rios correm em vrias
direes. Syaa admite tambm outro significado: Quando os rios crescem. Vi-vt parece, no entanto, ter um
significado muito especial, isto , rolar no cho, e isso dito que os cervos pintados fizeram aqui, como cavalos no
final da sua jornada. [...] O significado, portanto, na nossa passagem parece ser, quando os veados rolam no cho,
como os cavalos esto acostumados a fazer ao fim de uma viagem.

135

8. Venham para c, Maruts, do cu, do firmamento, mesmo de perto;17 no vo para


longe!
9. No deixem que a Ras, a Anitabh, a Kubh, a Krumu, no deixem que o Sindhu os
atrase! No deixem que a pantanosa Sarayu os impea! Que a sua graa esteja apenas
conosco!18
10. As chuvas vm atrs da tropa de seus carros, atrs da terrvel hoste-Marut dos
heris sempre jovens.
11. Vamos, ento, seguir com nossos louvores e nossas preces cada hoste de vocs,
cada tropa, cada companhia.19
12. Para qual adorador generoso bem-nascido os Maruts foram hoje naquela marcha,
13. Na qual vocs trazem para amigos e parentes a semente de gro que nunca falha?
Deem-nos aquilo que ns lhes pedimos, riqueza e felicidade eterna!
14. Que passemos com segurana pelos nossos caluniadores, deixando para trs o
indizvel e os inimigos. Que estejamos com vocs quando de manh vocs derramarem
sade, riqueza, gua e medicamento, Maruts!
15. Aquele mortal, homens, Maruts, a quem vocs protegem, bem pode ser sempre
amado pelos deuses, e rico em filhos valentes. Que ns sejamos assim!
16. Louvem os generosos Maruts, e que eles se deleitem no caminho deste homem aqui
que os louva, como vacas com a forragem. Quando eles partirem, chamem por deles
como por velhos amigos, louvem aqueles que os amam, com a sua cano!
ndice Hino 54 (Mller)

____________________

17
18

Amt corresponde aqui a Pthivi em outros lugares. Originalmente pode ter significado a partir de casa.

Esse verso tem sido discutido frequentemente por conta dos nomes dos rios que ele contm. yvva mencionou o
Yamun, em 52.17, e alguns intrpretes esto dispostos a dar a paru, em 52.9, um significado geogrfico, tendo-o
como o rio Ravi, em vez de traduzi-lo como nuvem.
O Ras, conhecido pelos zoroastristas como o Ranh, era originalmente o nome de um rio verdadeiro, mas quando
os rias se afastaram dele para o Punjb, ele assumiu um carter mtico, e tornou-se uma espcie de Okeanos,
cercando os limites extremos do mundo.
Anitabh parece ser o nome de um novo rio ou parte de um rio. Dificilmente pode ser tomado como um epteto de
Ras, como Ludwig sugere. Anitabh, cujo esplendor no partiu (Ludwig), ou, Amitabh, de esplendor sem fim,
dificilmente seriam formaes vdicas.
Kubh o ou dos gregos, o rio Cabul. O Krumu eu considero ser o Kurrum.
O Sindhu o Indo, embora seja difcil dizer qual parte dele, enquanto se supe que o Sarayu o Saray, o afluente
do Ganges, mas tambm pode ser um nome mais geral para algum rio mais ao norte, no Punjb.
19
Veja 3.26.6.

136

Hino 54. Maruts (Wilson)


(Skta X)
Os deuses e o i como antes; a mtrica Jagat, na dcima quarta estrofe Triubh.
Varga 14.

1. Ofeream louvor companhia de Maruts, os autoirradiantes, os precipitadores


de montanhas; ofeream oblaes generosas aos mitigadores de calor, queles que vm
do cu, a quem ritos solenes so familiares,1 aos que do alimento abundante.
2. Sua (coorte), Maruts, notvel, poderosa, derramando gua e aumentando alimento;
unindo seus cavalos (aos seus carros), espalhando-se por toda parte, e combinada com
o relmpago, a (companhia de posio) tripla2 ruge alto, e as guas circundantes caem
sobre a terra.
3. Os Maruts (aparecem) brilhantes com relmpagos, lderes (da chuva), armados com
armas de diamante, resplandecendo com o vento, os precipitadores de montanhas, os
frequentes distribuidores de gua, manejadores do raio, rugindo em conjunto,
associando-se (para enviar chuva), e de fora muito grande.
4. Rudras poderosos, vocs incitam adiante as noites e os dias, o firmamento e os
mundos; agitadores (de todas as coisas), voc balanam as nuvens como navios (no
mar), assim (voc derrubam) os lugares fortes (do inimigo); mas, Maruts, voc no fazem
mal.
5. Sua bravura, Maruts, espalhou amplamente a sua glria como o sol (envia longe o
seu) brilho, ou os (cavalos) brancos (dos deuses viajam para longe) em seu curso; de
brilho ilimitado, vocs racharam a nuvem que retinha as guas.
Varga 15.
6. Maruts, dispensadores de chuva, sua fora manifesta quando, balanando a
nuvem carregada de gua, vocs soltam a chuva; propiciados conjuntamente,
conduzam-nos por um caminho fcil que leve prosperidade, como o olho (mostra o
caminho).
7. O sbio, ou o soberano, a quem vocs, Maruts, guiam, nunca vencido nem morto;
ele no perece, nem sofre dor, nem sofre injria, nem suas riquezas ou sua segurana
so postas em perigo.
8. Senhores dos corcis Niyut, vencedores de multides, lderes (de ritos), radiantes
como os dityas, so os dispensadores de gua; quando, senhores soberanos, eles
enchem as nuvens, e ressoando alto, umedecem a terra com doce sustento aquoso.
9. Esta terra amplamente estendida para os Maruts;3 o cu espaoso para os ventos
que se espalham; os caminhos do firmamento so fornecidos (para o seu percurso); para
eles as nuvens que se expandem concedem rapidamente (seus presentes).
1

Phayajvane; por quem os sacrifcios chamados Pha so feitos; dito que esses so seis, dos quais apenas dois
so especificados pelo comentador, Rathatara e Bhat.
2
[Trita, segundo os outros tradutores. Macdonell traduz: Adiante (vo), Maruts, as suas tropas errantes, fortes,
abundantes em gua, aumentando vigor, unindo corcis, enquanto elas cercam (a ele, [Trita]) com relmpago. Trita
troveja; as guas rugem vagando em seu curso; e observa: Aqui novamente encontramos Trita fazendo o seu papel
no drama da tempestade, quando as guas represadas so liberadas. Sua natureza de fato aparece de forma mais
clara do que o habitual, graas ao verbo vati. Ele no pode aqui ser outro que no o deus do raio. Bergaigne admite
isso, porm Ludwig acha que seu personagem aqui to obscuro quanto em outros lugares, inclinando-se, no entanto,
a identific-lo com Soma. Syaa aqui supe que Trita a nuvem, ou a tropa de Maruts, que se estende atravs das
trs regies. Journal of the Royal Asiatic Society, 1893, pp. 443-445].
3
Pravatvat pthiv; um conjunto de alteraes ocorre aqui sobre o composto duplo, pra-vrat, tendo amplitude,
extenso, e vat, novamente, tendo ou possuindo, pravadvat, extensivo, ou pode significar, tendo preeminncia, como
indicado por pra, prae; outro significado tambm dado a ele, tat-par, estando sujeito a isso, como a terra est
sujeita aos Maruts, ou eles permeiam toda a terra; assim o cu pravadvat, espaoso, ou sujeito aos pravats,
pravadbhyah, os preeminentes ou propagados Maruts, e assim por diante.

137

10. Maruts de fora combinada, lderes do universo, 4 guias do cu, quando o sol nasce
vocs se alegram (com a bebida Soma), ento os seus corcis velozes no conhecem
relaxamento, mas vocs chegam rapidamente aos limites desta estrada (para o
sacrifcio).
Varga 16.
11. Lanas (brilham), Maruts, sobre seus ombros, tornozeleiras em seus ps,
couraas douradas em seus peitos, e (guas) puras (brilham) em seus carros;
relmpagos ardendo com fogo brilham em suas mos, e sobre suas cabeas h tiaras
de ouro imponentes.5
12. Maruts, quando em movimento, vocs agitam o cu de esplendor no reprimido, e
(agitam) a gua brilhante;6 quando vocs combinam suas energias e esto
resplandecendo brilhantemente, e quando pretendendo enviar chuva, vocs proferem
um grito alto.7
13. Que ns, que somos possuidores de carruagens, inteligentes Maruts, nos tornemos
(proprietrios) de riqueza, consistindo de alimento dado por vocs; de riqueza que no
desaparece, como Tiya8 (no declina) do cu; portanto, Maruts, gratifiquem-nos com
(riquezas) infinitas.
14. Vocs do, Maruts, riqueza e posteridade invejvel; vocs protegem o sbio versado
no Sma;9 vocs concedem cavalos e alimento a (mim) o sacerdote ministrante; vocs
tornam prspero um prncipe.
15. Por isso eu peo riqueza de vocs, que esto dispostos a conceder proteo, pela
qual ns possamos multiplicar nossos descendentes, como o sol (espalha seus raios
extensamente); sejam propiciados, Maruts, por esse meu louvor, pela eficcia do qual
ns possamos passar por cem invernos.
ndice Hino 55 (Wilson)

____________________

Hino 54. Maruts (Griffith)


1. Este hino eu aprontarei para a hoste Marut que brilhante em esplendor inato derruba
as montanhas. Cantem a grande fora daqueles ilustres em renome, que detm o calor,
que sacrificam nas alturas do cu.10
4

Svarara interpretado como sarvasya netra, lderes de todos; divo nara, lderes do cu, vem em seguida.
ipra explicado como, composto por turbantes ou enfeites para a cabea.
6
Ou isso pode ser aplicado a nkam, o cu de gua brilhante, o firmamento.
7
O texto muda a pessoa do verbo, yat svaranti ghoa, quando eles emitem um som; e isso sugere ao comentador
5

propor outras explicaes, como quando eles, os Asuras, fazem um barulho terrvel, ou quando os adoradores
proferem louvores altos. [Veja a nota 31].
8
Syaa diz que Tiya um sinnimo de ditya [veja a nota 32]; em sua acepo comum a oitava manso lunar; a
apropriao de algum interesse, porque fornece evidncia da existncia das divises astronmicas do caminho da lua
nos tempos do Veda.
[Titrya deve ser identificada com a estrela mais brilhante visvel no firmamento, Srio (alfa da constelao Co
Maior), embora diferentes opinies tenham sido expressas no passado sobre este ponto. Essa identificao
confirmada por Plutarco (De Iside et Osiride 47; cf. Yt. 8,44.). Tambm muito provvel que o vdico Tiya (g Veda
5.54.13; 10.64.8) corresponda ao avstico Titrya, de acordo com a explicao etimolgica proposta por Forssman
(1968), que coloca a estrela Srio em um relacionamento direto e claro com as trs estrelas do Cinturo de rion por
seu nome, bem como pela observao e pelo relato de poucas passagens mitolgicas na literatura vdica. Nessas, o
asterismo do Cinturo de rion era representado como uma seta chamada ius trikd, disparada por Tiya (ou
Rudra) em direo a Prajpati, a fim de puni-lo por causa de um pecado sexual cometido contra sua filha, que
apareceu no corpo de uma gazela (roht-); ... Encyclopdia Iranica, iranicaonline.org].
9
Smavipram; o incitador ou instigador, de vrias maneiras, dos hinos Sma.
10
A quem ritos solenes so familiares; por quem os sacrifcios chamados Pha so feitos. Wilson. A palavra ph
ambgua, significando altura ou cume bem como certo arranjo de hinos (veja 4.20.4, [nota 5]). Assim tambm

138

2. Maruts, ricos em gua, fortalecedores de vida so seus grupos fortes com cavalos
arreados, que vagueiam longe. Trita11 ruge para aquele lana o relmpago. As guas
que correm em volta esto trovejando em seu caminho.
3. Eles brilham com relmpagos, Heris, Lanadores da Pedra, Maruts rpidos como o
vento, derrubadores de colinas, frequentemente por desejo de derramar chuva vindo
com a tempestade de granizo, rugindo no incio, violentos e extremamente fortes.
4. Quando, poderosos Rudras, durante as noites e durante os dias, quando atravs do
cu e dos reinos do ar, abaladores de tudo, quando ao longo dos vastos campos vocs
se movem como navios, at as fortalezas vocs chegam, Maruts, mas no so
prejudicados.
5. Maruts, essa sua fora heroica e majestade, como o Sol, se estendeu por um caminho
prolongado, quando em sua rota como cervos com esplendor indmito vocs
subjugaram a colina que d chuva imperecvel.
6. Sua tropa resplandeceu brilhantemente, Sbios, Maruts, quando vocs atingiram a
rvore tremulante como quando a lagarta a consome.12 Concordantes, como o olho guia
aquele que caminha, vocs conduziram a nossa devoo adiante por um caminho fcil.
7. Aquele a quem vocs guiam, Maruts, nunca morto ou derrotado, ele nunca decai,
nunca angustiado ou prejudicado; seus tesouros, seus recursos, nunca definham, seja
ele prncipe ou i.
8. Com parelhas arreadas como heris derrotando tropas, os amigveis Maruts,
carregados com seus tonis de gua, deixam a fonte fluir, e quando impetuosos eles
rugem eles inundam a terra com torrentes de hidromel agradvel.
9. Livre para os Maruts a terra com caminhos inclinados, livre para os que correm o
cu com descidas ngremes. Os caminhos da regio do ar so escarpados, escarpadas
as montanhas com seus rios correntes.
10. Quando, porque o Sol nasceu, vocs se deleitam, bondosos Maruts radiantes,
Heris do cu, seus corcis no se cansam quando acelerando em seu trajeto, e vocs
chegam rapidamente ao final desse seu caminho.
11. Lanas esto em seus ombros, tornozeleiras em seus ps, correntes de ouro esto
em seus peitos, pedras preciosas, Maruts, em seu carro. Relmpagos incandescentes
com chama esto lampejando em suas mos, e viseiras feitas de ouro esto colocadas
sobre suas cabeas.
12. Maruts, em atividade impetuosa vocs agitam a abbada do cu, esplndidos alm
da concepo, por seu fruto reluzente.13 Eles se reuniram quando deixaram seus atos de
poder flamejarem. Os piedosos emitiram um grito muito retumbante.
13. Sbios Maruts, que ns sejamos os condutores do carro14 de riquezas cheio de vida
que foi dado por vocs. Maruts, que more conosco aos milhares aquela riqueza que
nunca desaparece como Tiya15 do cu.
14. Maruts, vocs promovem riqueza com heris almejados, favorecem o i perito em
versos cantados. Vocs do ao Bharata16 como sua fora, um cavalo de batalha, e vocs
concedem um rei que ouve rapidamente.17
gharm na mesma meia-linha significa calor e uma oblao de leite quente ou outra bebida aquecida, e o significado
do composto gharmastbhe consequentemente ambguo.
11

O Deus vdico que aparece frequentemente em ligao com os Maruts. De acordo com Syaa, Trita a nuvem ou
grupo de Maruts posicionado em trs lugares.
12
[Veja a nota 24].
13
A gua brilhante.
14
Isto , os controladores. Que ns por nossas preces e sacrifcios tragamos para baixo e desfrutemos das riquezas
que vocs do.
15
Um asterismo considerado como em formato de uma seta e contendo trs estrelas. Segundo Syaa Tiya aqui
sinnimo de ditya.

139

15. De vocs, os mais rpidos para socorrer! eu solicito riqueza com a qual ns
possamos nos propagar entre os homens como o Sol. Aceitem, Maruts,
benevolentemente esse meu hino para que possamos viver cem invernos18 devido ao
poder dele.
ndice Hino 55 (Griffith)

____________________

Hino 54. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


MAALA 5, HINO 54.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 14-16.

1. Vocs moldaram19 este discurso para a brilhante hoste-Maru que abala as montanhas;
celebrem ento a grande virilidade em honra daquela tropa que louva o leite aquecido
(do sacrifcio), e sacrifica no alto do cu,20 cuja glria brilhante.
2. Maruts, seus homens poderosos (vieram) em busca de gua, revigorantes,
arreando seus cavalos, enxameando em volta. Quando eles fazem pontaria com o
relmpago, Trita grita, e as guas murmuram, correndo em seu curso.
3. Estes Maruts so homens brilhantes com relmpago, eles atiram com raios, eles
resplandecem com o vento, eles sacodem as montanhas, e de repente, quando
desejando dar gua,21 eles lanam o granizo; eles tm fora imensa, eles so robustos,
eles so sempre poderosos.
4. Quando vocs impelem as noites adiante,22 Rudras, os dias, homens poderosos, o
firmamento, as brumas, abaladores, as plancies, como navios, e as fortalezas,
Maruts, vocs no sofrem em lugar nenhum.
5. Aquela sua fora, Maruts, aquela grandeza se estendeu ao longe como o sol
estende o seu curso dirio, quando vocs, como seus cervos em sua marcha, desceram
para a montanha (ocidental) com esplendor intato.23
16

Um guerreiro, ou algum da famlia de Bharata. Segundo Syaa, yvva o i do hino aludido: a (mim) o
sacerdote ministrante. Wilson.
17
As splicas do seu povo. Syaa explica ruimantam como sukhavantam, feliz e prspero.
18
Uma expresso que ocorre frequentemente, a partir da qual ns podemos inferir, diz o doutor J. Muir, que os
indianos ainda retinham alguma lembrana de terem em alguma poca ocupado uma regio mais fria. Veja Original
Sanskrit Texts, II. 323.
19
Anaja, explicada como uma segunda pessoa do plural do pretrito perfeito, referindo-se s mesmas pessoas que so
abordadas por arcata. Pode ser tambm a primeira pessoa do imperativo.
20
Talvez a segunda linha desse verso se refira a aspectos tcnicos cerimoniais. Gharma significa calor e vero, mas
tambm o recipiente sacrifical no qual o leite aquecido, e o prprio leite morno. Yajvan s pode significar sacrificar, e
diva pha o dorso do cu, o mais alto teto do cu. Parece, portanto, como se os prprios Maruts fossem aqui
descritos como realizando atos sacrificais no mais alto dos cus, louvando o leite, ou seja, a chuva, que eles derramam
do cu para a terra. possvel que o texto esteja corrompido.
21
Abd, desejam dar gua, muito duvidoso. Abda e abdi, em abdimat, significam nuvem. O texto parece corrompido.
22
O significado de vyaj duvidoso. Ela pode simplesmente significar tornar visvel.
23
As ltimas palavras, navad yt n ytana girm so difceis, Syaa tem uma explicao pronta, ou seja,
quando vocs derrubam a nuvem ou a montanha que no d gua ou que no entrega os cavalos levados pelos Pais.
Giri pode ser a nuvem, e nada seria mais apropriado que os Maruts descessem sobre a nuvem ou passassem por cima
dela, para faz-la entregar a chuva. Mas avada significa dando cavalos, e embora as nuvens de chuva possam ser
comparadas a cavalos, no se segue que ava por si s possa significar chuva. Avad usada da aurora, 1.113.18,
possivelmente porque d cavalos, ou seja, riqueza, mas, quem sabe, tambm, porque leva os cavalos para o sol da
manh. Esses cavalos se pem em movimento com o amanhecer ou o sol da manh, e eles descansam noite. A lenda
que Agni se escondeu em uma rvore Avattha (Syaa, RV. 1.65.1) pode dever sua origem a avattha, isto ,
estrebaria, tendo sido um nome do Oeste. Em 10.8.3, as Auroras so chamadas de avabudhn, o que pode significar
que elas tinham seu lugar de descanso entre os cavalos. dito que os Maruts, mais particularmente, moram na rvore
Avattha, quando Indra os chamou para ajud-lo contra Vtra; veja atapatha Brhmaa, IV.3.3.6; Praskara Ghya
Stra, II.15.4. Possivelmente, portanto, embora eu no diga mais nada, a Aurora ou o Leste possa ter sido chamado

140

6. Sua tropa, Maruts, resplandeceu quando, sbios, vocs desnudaram, como uma
lagarta, a rvore tremulante.24 Conduzam ento, amigos, o nosso servio25 a bom fim,
como o olho26 conduz o homem na caminhada.
7. Aquele homem, Maruts, no dominado, ele no morto, ele no falha, ele no
treme, ele no cai, seus bens no perecem, nem suas protees, se vocs o guiam
corretamente, seja ele vidente ou um rei.
8. Os homens com seus cavalos, como conquistadores de cls, como Aryaman (Mitra e
Varua),27 os Maruts, carregando odres, enchem o poo; quando os fortes rugem, eles
umedecem a terra com suco de doura.
9. Quando os Maruts vm essa terra se curva, o cu se curva, os caminhos no
firmamento se curvam, e as nuvens-montanhas com sua chuva vivificante.
10. Quando vocs se regozijam ao nascer do sol, Maruts, trabalhando juntos,28
homens de Svar (luz do sol), homens de Dyu (cu), seus cavalos nunca se cansam de
correr, e vocs chegam rapidamente ao final da sua jornada.
11. Em seus ombros esto as lanas, em seus ps argolas, em seus peitos correntes
douradas, Maruts, em seu carro pedras preciosas; relmpagos flamejantes em seus
punhos, e faixas douradas amarradas em volta das suas cabeas.29
12. Maruts, vocs derrubam a ma vermelha30 do firmamento, cujo esplendor
nenhum inimigo pode tocar; as aldeias se curvaram quando os Maruts brilharam, e as
pessoas piedosas (os Maruts) entoaram seu grito de longo alcance.31
13. sbios Maruts, deixem-nos levar a fartura de alimentos que vocs nos
concederam; deem-nos, Maruts, tal riqueza aos milhares que nunca falte, como a
estrela Tiya32 do cu!
14. Maruts, vocs protegem a nossa profuso de homens excelentes, e o vidente,
hbil em msica; vocs do a Bharata (o guerreiro) um cavalo forte,33 vocs fazem o rei
ser obedecido.34
15. vocs que so dispostos a ajudar rapidamente, eu lhes imploro riqueza com a qual
ns possamos ofuscar todos os homens, como o cu. Maruts, fiquem satisfeitos com
esse meu discurso, e que ns aceleremos pela velocidade dele durante cem invernos!
de avad, o Oeste de anavad, e, nesse caso, pode-se dizer que os Maruts so de esplendor imaculado, quando eles
descem para a montanha do oeste.
24
Esse , sem dvida, um smile ousado, mas muito verdadeiro. Em uma noite as lagartas comero toda a folhagem de
uma rvore, e da mesma forma uma tempestade violenta no outono ir tirar todas as folhas. Arasm como um
adjetivo, com o acento na ltima slaba, no volta a ocorrer, mas dificilmente pode significar outra coisa exceto
tremulante. Se ele denotar o mar, ns podemos traduzir: 'Quando vocs limpam o mar ondulante (ou ar), como a
lagarta uma rvore.
25
Armati aqui parece significar servio ou obedincia, e no uma pessoa que est disposta a servir.
26
[Do sol? Ou do prprio caminhante?]
27
Traduzir aryamaa por amigos insatisfatrio. Bergaigne os toma por Aryaman, Mitra e Varua, os trs Aryamans,
como ns dizemos os dois Mitras, e assinala que esses trs deuses enviam chuva, em 1.79.3; 7.40.4.
28
Sabharas evidentemente um epteto reconhecido dos Maruts, veja Vjasaneyi Sahit, XVII, 81 e 84, mas seu
significado incerto. Ns temos vivabharasam, 4.1.19, como um epteto de Agni, o que no nos ajuda muito. Se
bharas significa carga, sabharas pode significar aqueles que trabalham juntos, companheiros, amigos.
29
Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V, p. 149; [onde ele traduz o verso deste modo: Lanas repousam sobre seus
ombros, Maruts; vocs tm tornozeleiras em seus ps, ornamentos de ouro em seus peitos, esplendor em seus
carros, relmpagos de fogo em suas mos, e capacetes dourados colocados sobre suas cabeas]. Sobre ipr, etc.,
veja 2.34.3, nota [32].
30
A ma vermelha a ser derrubada do firmamento s pode ser o raio.
31
Geldner (Vedische Studien, I, p. 148) prope uma traduo muito ousada: As redes sacrificais esto sendo
recolhidas, quando os Maruts avanam. Os sacerdotes (tyu) rugem seus gritos estendidos (como redes de captura).
dito que o sentido , que quando os Maruts aparecem, todos os sacerdotes tentam peg-los com gritos.
32
Tiya deve ser o nome de uma estrela, dificilmente, como sugere Syaa, do sol. Deve ser uma estrela que no se
pe. Ludwig cita da Taittirya Sahit, II, 2, 10, 1 e seg., uma identificao de Tiya com Rudra. [Veja a nota 8].
33
rvantam vjam, um cavalo, a fora dele.
34
Poderia ruimat aqui significar obediente?

141
ndice Hino 55 (Mller)

____________________

Hino 55. Maruts (Wilson)


(Skta XI)
Os deuses e o i como antes; a mtrica do ltimo verso Triubh, do resto Jagat.
Varga 17.

1. Os adorveis Maruts, armados com lanas brilhantes e couraados com peitos


de armas de ouro, desfrutam de existncia vigorosa; que os carros dos (Maruts) de
movimento rpido cheguem para o nosso bem.
2. Maruts, vocs por si mesmos tm mantido o seu vigor conforme vocs julgam
(adequado); vocs brilham muitssimo poderosos e vastos, e vocs permeiam o
firmamento com seu poder; que os carros dos (Maruts) de movimento rpido cheguem
para o nosso bem.
3. Nascidos simultaneamente, poderosos, codispensadores de umidade, eles tm
crescido extremamente em glria; lderes (de ritos), e radiantes (so eles) como os raios
do sol; que os carros dos (Maruts) de movimento rpido cheguem para o nosso bem.
4. Seu poder, Maruts, deve ser glorificado; ele deve ser contemplado como o orbe do sol;
mantenham-nos sempre em imortalidade; que os carros dos (Maruts) de movimento
rpido cheguem para o nosso bem.
5. Vocs enviam (a chuva), Maruts, do firmamento; carregados com as guas vocs
derramam a chuva; destruidores de inimigos, as suas vacas leiteiras nunca esto secas;
que os carros dos (Maruts) de movimento rpido cheguem para o nosso bem.
Varga 18.
6. Quando vocs atrelam suas guas pintadas s lanas (das suas carruagens),
vocs pem de lado suas couraas douradas, pois vocs dissipam toda hostilidade; que
os carros dos (Maruts) de movimento rpido cheguem para o nosso bem.
7. No deixem que as montanhas, no deixem que os rios, os impeam; para onde
vocs pretendem, (Maruts), dirijam-se para l, e circundem o cu e a terra; que os carros
dos (Maruts) de movimento rpido cheguem para o nosso bem.
8. Qualquer (rito que tenha sido dirigido a vocs), Maruts, antigamente; qualquer que
seja recente; qualquer (hino) que seja recitado, Vasus, qualquer prece que seja repetida,
que vocs estejam cientes de todos; que os carros dos (Maruts) de movimento rpido
cheguem para o nosso bem.
9. Enviem-nos felicidade, Maruts; no nos prejudiquem; deem-nos grande alegria;
recompensem a nossa adorao por sua amizade; que os carros dos (Maruts) de
movimento rpido cheguem para o nosso bem.
10. Maruts, conduzam-nos opulncia; propiciados pelos nossos louvores, livrem-nos do
pecado; aceitem, adorveis (Maruts), a nossa oblao oferecida, e que ns sejamos
possuidores de riquezas.
ndice Hino 56 (Wilson)

____________________

142

Hino 55. Maruts (Griffith)


1. Com lanas reluzentes, com seus peitos enfeitados com ouro, os Maruts, correndo
adiante,1 mantm grande poder de vida. Eles aceleram com cavalos velozes fceis de
serem controlados. Seus carros seguiram em frente quando eles foram para a vitria.
2. Vocs, como vocs sabiam, ganharam por si mesmos seu poder; altos, Poderosos,
e vastos vocs brilham amplamente. Eles com sua fora at mediram o cu. Seus carros
seguiram em frente quando eles foram para a vitria.
3. Fortes, nascidos juntos, eles juntos se tornaram grandes; os heris mais e mais tm
crescido majestade. Resplandecentes como os raios do sol em sua luz so eles. Seus
carros seguiram em frente quando eles foram para a vitria.
4. Maruts, seu poderio merece ser adorado, viso para ser almejada como o brilho do
Sol. Ento nos levem com seu auxlio imortalidade. Seus carros seguiram em frente
quando eles foram para a vitria.
5. Maruts, do Oceano vocs erguem a chuva, e repletos de umidade vaporosa
derramam torrentes. Nunca, Fazedores de Milagres, as suas Vacas leiteiras2 esto
secas. Seus carros seguiram em frente quando eles foram para a vitria.
6. Quando s lanas dos seus carros vocs atrelaram seus cervos pintalgados para
serem seus corcis, e vestiram seus mantos dourados, Maruts, vocs dispersam todos
os inimigos amplamente. Seus carros seguiram em frente quando eles foram para a
vitria.
7. Nem as montanhas nem os rios os impedem de avanar; para onde vocs decidiram
para l vocs, Maruts, vo. Vocs circundam at o cu e a terra. Seus carros seguiram
em frente quando eles foram para a vitria.
8. Tudo o que antigo, Maruts, aquilo do tempo recente, tudo o que falado, Vasus, o
que cantado, aqueles que tomam conhecimento de tudo isso so vocs. Seus carros
seguiram em frente quando eles foram para a vitria.
9. Sejam benevolentes para conosco, Maruts, no nos matem; estendam a ns
proteo de muitos tipos. Deem a devida ateno nossa amizade e ao nosso louvor.
Seus carros seguiram em frente quando eles foram para a vitria.
10. Maruts, levem-nos adiante para maior fortuna; livrem-nos, quando louvados, de
aflies. Aceitem, Santos, os presentes que lhes trazemos. Que sejamos donos de
riquezas abundantes.
ndice Hino 56 (Griffith)

____________________

1
2

[Veja a nota 3].


As nuvens de chuva.

143

Hino 55. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


MAALA 5, HINO 55.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 17-18.

1. Os Maruts perseguidores,3 com lanas reluzentes, os de peito dourado, ganharam


grande fora, eles se movem juntos em cavalos velozes bem domados; quando eles
partiram em triunfo, os carros seguiram.4
2. Vocs mesmos, vocs sabem, adquiriram poder; vocs resplandecem brilhantes e
vastos, vocs grandiosos. Eles at mediram o cu com sua fora; quando eles partiram
em triunfo, os carros seguiram.
3. Os heris fortes, nascidos juntos, e nutridos juntos, cresceram mais para a beleza real.
Eles resplandecem brilhantemente como os raios do sol; quando eles partiram em
triunfo, os carros seguiram.
4. Sua grandeza, Maruts, deve ser honrada, ela deve ser almejada como a viso do
sol. Coloquem-nos tambm na imortalidade; quando eles partiram em triunfo, os carros
seguiram.
5. Maruts, vocs erguem a chuva do mar, e a despejam, fazendeiros!5 Suas vacas
leiteiras, destruidores,6 nunca so destrudas; quando eles partiram em triunfo, os
carros seguiram.
6. Quando vocs uniram os cervos como cavalos7 s lanas, e se vestiram em trajes
dourados, ento, Maruts, vocs dispersam os inimigos; quando eles partiram em
triunfo, os carros seguiram.
7. Nem montanhas, nem rios os tm detido, para onde quer que vocs olhem, Maruts,
l vocs vo. Vocs costeiam at o cu e a terra; quando eles partiram em triunfo, os
carros seguiram.
8. Seja antigo, Maruts, ou seja novo, seja falado, Vasus, ou seja recitado, vocs
tomam conhecimento disso tudo; quando eles partiram em triunfo, os carros seguiram.
9. Tenham compaixo por ns, Maruts, no nos atinjam, estendam a ns a sua
proteo mltipla. Lembrem-se do louvor, da amizade; quando eles partiram em triunfo,
os carros seguiram.
10. Guiem-nos, Maruts, para uma maior riqueza, e para fora das tribulaes, quando
vocs forem louvados. venerveis Maruts, aceitem a nossa oferenda, e que sejamos
senhores de tesouros!
ndice Hino 56 (Mller)

____________________

Prayajyu, geralmente explicado como correndo para frente, mas, nesse sentido, dificilmente derivado de yaj,
sacrificar, pode representar uma antiga forma vdica prayakyu, transformada em prayajyu por sacerdotes que
tinham esquecido a raiz yak, e no pensavam em nada exceto sacrifcios. Essa raiz yak foi identificada por
Grassmann com o alto-alemo antigo jagn [jagen], (caa, perseguio), originalmente correr atrs, caar, tentar ferir
ou matar (compare com mgayava, 10.40.4). Isso explicaria a maioria das derivaes de yak, no excetuando os
posteriores yakas, e daria um sentido excelente para prayakyu, como um epteto dos Maruts. Veja a nota em
7.56.16. Pischel, Vedische Studien, I, p. 98, est satisfeito em derivar prayajyu e phaprayaj da raiz yaj, sacrificar, e a
traduz como sacrificando, mas no sentido de fazer sacrifcios serem oferecidos.
4
O refro provavelmente significa que, quando os Maruts marcham em triunfo, os carros do seu exrcito, ou os carros
dos outros deuses, seguem.
5
Eu traduzi puria como fazendeiros, no sentido de cultivadores de terra. Eu segui Roth, que mostra que pura
significa solo, e que purin usado para um ocupante do solo, um proprietrio de terra.
6
Dasra, poderoso, um epteto comum dos Avins, parece aqui, quando unido com dasyanti, reter algo do seu
significado etimolgico, que sai claramente de ds, atacar, a menos que seja derivado de das.
7
Eu prefiro traduzir aqui os cervos como cavalos, no os cavalos pintalgados.

144

Hino 56. Maruts (Wilson)


(Skta XII)
Os deuses e o i como antes; o terceiro e stimo versos esto na mtrica Satobhat, o
restante na mtrica Bhat.
Varga 19.

1. Eu invoco, Agni, o grupo vitorioso (de Maruts) enfeitados com ornamentos


brilhantes; (eu os chamo), o povo dos Maruts, para descer hoje de cima do cu brilhante.
2. De qualquer maneira que tu honres os (Maruts, Agni), em teu corao, que eles
possam vir a mim como benfeitores; satisfaze, (por oblaes), aqueles Maruts de
aparncia feroz, que vm mais prontamente s tuas invocaes.
3. Como (o povo d)a terra que tem um senhor poderoso recorre a ele quando oprimido
(por outros),1 assim vem (a tropa de Maruts) exultante at ns; sua companhia, Maruts,
ativa como fogo, to difcil de ser detida quanto um boi formidvel.
4. Aqueles que destroem (seus inimigos) com facilidade por sua bravura, como cavalos2
difceis de serem contidos, eles enviam para baixo por seus movimentos a vasta e
ressoante nuvem carregada de gua.
5. Ergam-se (Maruts); realmente, pelos meus louvores eu invoco a poderosa e no
precedida (tropa) desses exaltados (Maruts) como uma grande quantidade de guas.3
Varga 20.
6. Unam os cavalos brilhantes ao carro; unam os cavalos vermelhos aos carros;
unam o par veloz de cavalos para levar a carga; os fortes carregadores para levar a
carga.
7. E no deixem aquele cavalo, brilhante, de relincho alto, de forma graciosa, que foi
colocado (em arreios), atrasar vocs, Maruts, em sua jornada; incitem-no adiante no
carro.
8. Ns invocamos a carruagem carregada de alimento dos Maruts, na qual Rodas4
permaneceu com os Maruts, trazendo as (guas) deliciosas.
9. Eu invoco aquela, sua coorte, enfeitando a carruagem, brilhante e adorvel, em meio
qual a (deusa) concessora de chuva,5 de boa origem, e auspiciosa, adorada
juntamente com os Maruts.
ndice Hino 57 (Wilson)

____________________

Mhumat-iva pthiv parhat explicado como a terra que tem um mestre poderoso quando oprimida por outros;
terra, diz Syaa, est colocada em lugar de seus habitantes, praj, pessoas ou sditos, que, quando oprimidos,
recorrem ao seu prprio governante.
2
O texto tem gva, que o comentador traduz por ava, cavalos.
3
Gavm sargam-iva tambm pode ser interpretado como um rebanho de gado.
4
A esposa de Rudra, e me dos Maruts.
5
Mhu considerado outro nome de Rodas, a esposa de Mihvat, um nome de Rudra.

145

Hino 56. Maruts (Griffith)


1. Agni, aquela valorosa companhia adornada com enfeites de ouro, o povo dos Maruts,
eu chamo para baixo hoje mesmo do reino luminoso do cu.
2. Assim como tu pensas em teu corao, para l os meus desejos tambm se dirigem.
Aqueles que se aproximaram mais dos teus chamados invocadores, fortalece a eles6
terrveis de se ver.
3. A Terra, como uma senhora generosa, prdiga em suas ddivas, derrubada7 e
abalada, contudo exultante, vem a ns.8 Impetuoso como um urso, Maruts, o seu
avano terrvel como um touro formidvel.
4. Eles que com fora poderosa derrubam9 como bois difceis de jungir, fazem at a
pedra celeste tremer, de fato, abalam a montanha rochosa quando eles correm juntos.
5. Ergam-se! agora mesmo com louvores eu chamo a companhia muito numerosa,
inigualvel, destes Maruts, como um rebanho de vacas, crescidos juntos em sua fora.
6. Amarrem ao seu carro as guas vermelhas brilhantes, unam os corcis vermelhos ao
seu carro. Amarrem lana, para puxar, os cavalos fulvos de ps velozes, os melhores
em puxar, lana.
7. Sim, e este cavalo vigoroso vermelho brilhante de relincho alto que foi posicionado,10
belo de se ver, que ele no cause atraso, Maruts, em seu curso, incitem-no adiante em
seus carros.
8. A carruagem dos Maruts, sempre vida para obter glria, ns invocamos, na qual
Rodas 11 subiu, trazendo presentes agradveis, com Maruts em sua companhia.
9. Eu chamo aquele seu grupo brilhante, adorvel, rpido no carro sobre o qual a Dama
generosa,12 auspiciosa, nascida nobremente, se mostra gloriosa13 com a hoste Marut.
ndice Hino 57 (Griffith)

____________________

Isto , os Maruts, com oblaes.


Pela chuva enviada pelos Maruts.
8
O sentido exato da primeira linha um tanto incerto. Syaa a explica: Como a terra isto , o povo da terra
tendo um mestre poderoso, quando oprimida por outros, recorre a ele seu prprio mestre, assim o exrcito dos Maruts
vem exultante at ns. Mas mhumat, (copiosa, generosa, que traz fruto abundante), no pode significar
prabalasvmik, que tem um mestre poderoso.
9
[Destroem (seus inimigos). Wilson. Dispersam selvagemente. Mller; veja a nota 16].
10
Ou atrelado ao carro.
11
[Veja a nota 4].
12
Rodas.
13
Ou, glorificada.
7

146

Hino 56. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


MAALA 5, HINO 56.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 19-20.

1. Agni, junto forte tropa (de Maruts), enfeitada com correntes douradas e
ornamentos.14 Hoje eu chamo para baixo o povo dos Maruts a partir da luz do cu.
2. Assim como tu (Agni), pensas em teu corao, para o mesmo objeto os meus desejos
foram. Fortalece estes Maruts, terrveis de se ver, que vieram para mais perto das tuas
invocaes.
3. Como uma dama generosa,15 a terra vem em nossa direo, cambaleante, mas
regozijante; pois seu ataque, Maruts, vigoroso, como um urso, e temvel, como um
touro selvagem.
4. Aqueles que por sua fora dispersam violentamente16 como touros, intolerantes ao
jugo, eles por suas marchas fazem a pedra celeste, a montanha rochosa (nuvem)17
tremer.
5. Ergam-se, pois agora eu chamo com meus hinos a tropa desses Maruts, que se
tornaram fortes juntos, os distribuidores, os incomparveis, como se chama um rebanho
de touros.
6. Atrelem as guas vermelhas carruagem, atrelem os cavalos vermelhos s
carruagens, atrelem os dois baios, prontos para puxar o jugo, os mais veementes para
puxar o jugo.
7. E este garanho vermelho tambm, relinchando alto, foi colocado aqui, belo de se ver;
que ele no cause atraso em suas marchas, Maruts; instiguem-no adiante em suas
carruagens.
8. Ns chamamos em nossa direo a gloriosa carruagem dos Maruts, sobre a qual se
encontra tambm Rodas, levando ddivas encantadoras, entre os Maruts.
9. Eu chamo para c essa sua tropa, brilhante em carruagens, terrvel e gloriosa, entre
as quais ela, a bem nascida e afortunada, a dama generosa, tambm magnificada
entre os Maruts.
ndice Hino 57 (Mller)

____________________

14

Aqui, novamente, alguns intrpretes da Veda tomam aji no sentido de pintura, pintura de guerra. Pode ser assim,
mas o significado mais geral de cores ou ornamento parece, por enquanto, mais seguro.
15
A terra frequentemente representada como tremendo sob a fria dos Maruts. Aqui ela chamada primeiro de
mhumat, um composto curioso que, em nosso verso, possivelmente pode ter um significado mais especial. Como a
terra no s derrubada pela tempestade, mas, ao mesmo tempo coberta com gua e fertilizada, ela representada
como derrubada e cambaleante, mas tambm como regozijante, possivelmente, como bbada.
16
Vth significa desordenadamente, confusamente, selvagemente.
17
Am svaryam parece significar o raio como vajra svarya em 1.32.2; 67.6. Veja tambm 5.30.8. Nesse caso ns
deveramos traduzir, eles deixam o raio celeste cair sobre a montanha rochosa. Mas cyvayati nunca usado para o
lanamento do raio, nem construdo com dois acusativos. Ele sempre significa abalar o que firme, e ns temos,
portanto, que traduzir, eles abalam a pedra celestial (o cu), a montanha rochosa (a nuvem). Parvata e giri muitas
vezes ocorrem juntos, como em 1.37.7; 8.64.5.

147

Hino 57. Maruts (Wilson)


(Anuvka 5. Skta I)
Os deuses e o i como antes; a mtrica dos primeiros seis versos Jagat, dos dois
ltimos Triubh.
Varga 21.

1. Rudras, servos de Indra, mutuamente bondosos, que andam em carros


dourados, venham para o (sacrifcio) acessvel; esse nosso louvor dirigido a vocs;
(venham a ns como vocs vieram) do cu, (trazendo) gua corrente para o sedento
(Gautama), ansiando por umidade.1
2. Inteligentes Maruts, vocs esto armados com espadas, com lanas, com arcos, com
setas, com aljavas; vocs esto bem montados e tm belos carros; filhos de Pni, vocs
esto bem armados; venham para o nosso bem.
3. Vocs agitam as nuvens no cu; (vocs do) riqueza ao doador (de oblaes); com
medo da sua aproximao as florestas se curvam; filhos de Pni, vocs instigam a terra,
quando, com o propsito de (enviar) gua, vocs, ferozes (Maruts), atrelam seus corcis
pintalgados.
4. Maruts, radiantes com luz, purificadores da chuva, como gmeos de aspecto
formoso e forma graciosa, mestres dos corcis fulvos e vermelhos, desprovidos de
fraude, diminuidores (de inimigos), e vastos em magnitude como o cu.
5. Derramadores de chuvas abundantes, utentes de ornamentos, magnnimos, de
aspecto brilhante, de riqueza inesgotvel, de boa descendncia por nascimento, usando
peitos de armas dourados, que tm direito adorao, (vindos) do cu, aceitem a
oblao ambrosaca.
Varga 22.
6. Lanas repousam, Maruts, sobre os seus ombros; fora (de) poder destruidor
de inimigos est estabelecida em seus braos; (tiaras) douradas2 esto em suas
cabeas, armas esto colocadas em seus carros, toda a glria est reunida em seus
membros.
7. Maruts, deem-nos afluncia, abrangendo gado, cavalos, carros, tesouro e
descendentes masculinos; filhos de Rudra, concedam distino; que eu sempre desfrute
da sua proteo divina.
8. , Maruts, lderes (de ritos), sejam propcios para ns, vocs que so infinitamente
opulentos, imortais, derramadores de chuva, clebres por veracidade,3 sbios, jovens,
muito glorificados, e adorados com oblaes copiosas.4
ndice Hino 58 (Wilson)

____________________

A comparao insinuada muito elipticamente, e precisa ser grandemente assistida pelo comentrio; ela ,
literalmente: este nosso louvor dirigido a vocs como ao sedento, do cu, guas correndo para o que deseja gua;
Syaa explica que isso se refere lenda do poo levado pelos Maruts a Gautama quando sofrendo de sede; veja
1.85.11.
2
[Veja a nota 10].
3
[Veja a nota 11].
4
Bhat ukam tambm pode significar que borrifam muita gua.

148

Hino 57. Maruts (Griffith)


1. Em comum acordo, com Indra, Rudras,5 venham no seu carro dourado para a nossa
prosperidade.6 Uma oferenda nossa, este hino trazido a vocs, como para algum que
anseia por gua, fontes celestiais.7
2. Armados com suas adagas, cheios de sabedoria, armados com lanas, armados com
suas aljavas, armados com flechas, com bons arcos, vocs tm bons cavalos e bons
carros, Filhos de Pni; vocs, Maruts, com boas armas vo para a vitria.
3. Das colinas e do cu vocs jogam riqueza para o adorador; aterrorizadas pela sua
chegada as florestas se curvam. Vocs fazem a terra tremer, Filhos de Pni, quando
para a vitria vocs atrelaram, Ferozes! os seus cervos pintalgados.
4. Brilhantes com as rajadas de vento, envoltos em seus mantos de chuva, como
gmeos8 de aspecto nobre e de forma encantadora, os Maruts, impecveis, com corcis
fulvos e vermelhos, fortes em seu poderio e espalhando-se amplamente como o cu.
5. Ricos em adornos, ricos em gotas, munificentes, brilhantes em seu aspecto, dando
bnos que perduram, nobres de nascena, enfeitados com ouro em seus peitos, os
Cantores do Cu9 ganharam fama imortal.
6. Carregadas em ambos os ombros, Maruts, so suas lanas; dentro dos seus braos
est colocada a sua energia e fora. Pensamentos valentes10 esto em suas cabeas,
suas armas em seus carros, toda majestade gloriosa est moldada em suas formas.
7. Concedam-nos, Maruts, recompensa esplndida em gado e cavalos, em carros e
heris. Filhos de Rudra, deem-nos alta distino; que eu possa desfrutar do seu auxlio e
favor divinos.
8. ! Maruts, Heris, hbeis na Lei, imortais, sejam benevolentes para conosco, vocs,
ricos em tesouros, ouvintes da verdade,11 sbios e jovens, que se tornaram
poderosos, residentes nas altas montanhas.
ndice Hino 58 (Griffith)

____________________

Ou filhos de Rudra.
Para o (sacrifcio) acessvel. Wilson.
7
Uma aluso, diz Syaa, ao poo, isto , a nuvem que foi levada pelos Maruts ao sedento Gotama. Veja 1.85.11.
8
Todos semelhantes.
9
Que entoam seu salmo-trovo.
10
Syaa explica nm = nmn como tiaras douradas. A palavra nm em um ou outro dos seus casos ocorre
umas trinta vezes no gveda, e sempre no sentido de poder varonil, bravura, ou ato corajoso.
11
Ou, famosos por sua veracidade, pela realizao das suas promessas.
6

149

Hino 57. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


MAALA 5, HINO 57.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 21-22.

1. Rudras, unidos por Indra, amigos em carruagens douradas, venham para c para o
nosso bem-estar! Essa nossa prece aceitvel para vocs como as fontes do cu para
uma alma sedenta ansiando por gua.
2. filhos de Pni, vocs esto armados com adagas e lanas, vocs so sbios,
carregando bons arcos e flechas e aljavas, possuidores de bons cavalos e carros. Com
suas boas armas, Maruts, vocs vo triunfar!
3. Vocs sacodem12 o cu e as montanhas (nuvens) por riqueza para o doador
generoso; as florestas se curvam para fora do seu caminho por medo.13 filhos de
Pni, vocs despertam a terra quando, terrveis, vocs atrelaram os cervos
pintalgados para triunfar!
4. Os Maruts, resplandecendo com o vento, vestidos de chuva, so to semelhantes uns
aos outros como gmeos, e bem adornados. Eles tm cavalos fulvos e cavalos
vermelhos, eles so irrepreensveis, dotados de vigor superior; eles so em grandeza
vastos como o cu.
5. Ricos em gotas de chuva, bem enfeitados, generosos, terrveis de se ver, de riqueza
inesgotvel, nobres por nascimento, de peitos dourados, esses cantores do cu14
obtiveram seu nome imortal.
6. Lanas esto em seus dois ombros, em seus braos esto colocados fora, poder e
vigor. Pensamentos valorosos moram em suas cabeas, em seus carros h armas, e
toda beleza foi colocada em seus corpos.
7. Maruts, vocs nos tm dado abundncia de vacas, cavalos, carros e heris, riqueza
dourada! homens de Rudra, deem-nos grande louvor, e que eu possa desfrutar da sua
proteo divina!
8. Ouam, heris, Maruts! Sejam bondosos para conosco! Vocs que so de grande
generosidade, imortais, justos, que realmente nos ouvem, poetas, jovens, habitantes das
montanhas poderosas,15 e que se tornaram poderosos.
ndice Hino 58 (Mller)

____________________

12

Dh construdo com dois acusativos, veja 4.45.4; de outra forma vasu pode ser conectado com due. O terceiro
pda quase repetido literalmente logo depois, 5.60.2.
13
Ymana bhiy pode ser por medo da sua aproximao.
14
Em diva ark at Bergaigne reconhece que ark pode significar cantor, no cano.
15
Bhadgiraya no pode bem significar com uma voz poderosa. Os Maruts so chamados de girih, 8.94.12,
[8.83.12 da verso por Griffith], habitantes das montanhas, [Wilson l habitantes das nuvens], e como bhaddiva,
bhadgiri parece significar residentes nas altas montanhas.

150

Hino 58. Maruts (Wilson)


(Skta II)
Os deuses e o i como antes; a mtrica Triubh.
Varga 23.

1. Eu louvo hoje aquela brilhante companhia dos adorveis Maruts, senhores de


cavalos velozes, que passam adiante em fora, que, autorradiantes, presidem a chuva
ambrosaca.
2. Adora, sacerdote, a companhia resplandecente e poderosa, cujos braos (esto
adornados) com braceletes, cuja funo a agitao (das rvores), que so sbios, e
por quem riqueza conferida; eles que so concessores de felicidade, cuja grandeza
ilimitada; glorifica os opulentos lderes (de ritos).
3. Que os Maruts universais, que incitam a chuva, venham a vocs hoje carregados com
gua; Maruts, que so sbios e jovens, sejam satisfeitos por este fogo que est aceso
para vocs.
4. Adorveis Maruts, vocs fazem com que (um filho) nasa para o homem (que os
adora), um soberano, um subjugador de inimigos, e modelado por Vibhvan;1 de vocs,
Maruts, vem um descendente valente, de pulso forte, de braos poderosos; de vocs
(ele adquire) um corcel excelente.
5. Como os raios de uma roda, nenhum (de vocs) inferior (ao restante), mas iguais
como dias (de durao semelhante); os filhos de Pni nascem todos parecidos, nenhum
inferior em esplendor; rpidos em velocidade, os Maruts, por seu prprio livre favor,
enviam para baixo (as chuvas).
6. Quando, Maruts, voc vm com carros de eixos firmes puxados por cavalos
pintalgados, ento as guas descem, as florestas so danificadas, e o brilhante
derramador (de chuva), influenciado pelos raios solares, pode emitir um som para baixo.2
7. Na sua aproximao, a terra se torna capaz de fertilidade, e eles depositam nela gua
como seu germe, como o marido gera o embrio da criana; eles atrelaram seus cavalos
rpidos como o vento; os filhos Rudra emitiram sua transpirao,3 (a chuva).
8. , Maruts, lderes (de ritos), sejam propcios para ns, vocs que so infinitamente
opulentos, imortais, derramadores de chuva, clebres por veracidade, sbios, jovens,
muito glorificados, e adorados com oblaes copiosas.4
ndice Hino 59 (Wilson)

____________________

Vibhvataa; Vibhvan o segundo dos bhus, um artista hbil; fabricado por ele implica, de acordo com o
comentrio, muito perfeito ou bonito. [Veja a nota 10].
2
Avosriyo vabha krandatu dyau; dyaurvabha significa, dito, um derramador brilhante, ou seja, Parjanya, ou
Indra, nessa qualidade, usriyah, em conexo com usra ou raios do sol, avakrandatu, avmukham abdayatu, pode
emitir um som com sua face voltada para baixo, vyartham, por causa da chuva.
3
Sveda svedasthnyam varam, chuva no lugar de transpirao.
4
Repetido do ltimo verso do Skta anterior.

151

Hino 58. Maruts (Griffith)


1. Agora eu glorifico a sua coorte poderosa, a companhia destes os jovens Maruts, que
se movem impetuosos com cavalos rpidos, e, radiantes em si mesmos, so senhores
da Amta.5
2. Venera, cantor, o poderoso grupo brilhante, esses, Heris generosos, com braos
envoltos em pulseiras,6 que do bem-aventurana, imensurveis em sua grandeza, com
poderes mgicos, beneficentes, sempre rugindo.
3. Neste dia que todos os seus portadores de gua, Maruts, eles que impelem a chuva
que cai, se aproximem de ns. Este fogo, Maruts, foi aceso devidamente; que ele seja
aprovado por vocs, Sbios jovens.
4. Vocs criam para o povo um governante ativo a quem, Santos! a mo de um Mestre
moldou.7 Vocs enviam o lutador corpo a corpo,8 de braos fortes, e o heri corajoso,
Maruts! com bons cavalos.
5. Eles brotam cada vez mais, fortes em suas glrias, como dias, como raios (de roda)
onde nenhum o ltimo na ordem. Os maiores e os mais poderosos so os Filhos de
Pni. Os Maruts se aferram firmemente sua prpria inteno.
6. Quando vocs aceleraram com corcis pintalgados, Maruts, nos seus carros com
pinas fortes, as guas so perturbadas, as florestas so despedaadas. Que Dyaus o
Touro Vermelho envie o seu trovo para baixo.
7. Mesmo a Terra se expandiu amplamente na chegada deles, e eles como maridos com
poder a fecundaram. Eles lana uniram os ventos como corcis; do seu suor eles
fizeram chuva, esses Filhos de Rudra.
8. ! Maruts, Heris, hbeis na Lei, imortais, sejam benevolentes para conosco, vocs,
ricos em tesouros, ouvintes da verdade, sbios e jovens, que se tornaram poderosos,
residentes nas altas montanhas.
ndice Hino 59 (Griffith)

____________________

Controladores da doce chuva que d vida.


Ou, enfeitados com discos em suas mos. M. Mller.
7
Segundo Syaa vibhvataa significa fabricado ou modelado por Vibhvan, o segundo dos trs bhus. Ou seja,
atyantarpavantam ou extremamente belo. [Veja a nota 10].
8
O homem que luta a p seu presente assim como o guerreiro que levado para a batalha em uma carruagem.
6

152

Hino 58. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


MAALA 5, HINO 58.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 23.

1. Eu louvo agora a companhia poderosa desses sempre jovens Maruts, que se movem
violentamente junto com cavalos rpidos; sim, os soberanos so senhores do Amta (os
imortais).9
2. O grupo terrvel, os poderosos, enfeitados com discos em suas mos, dados a rugir,
potentes, que distribuem tesouros, eles que so beneficentes, infinitos em grandeza,
louva, poeta, esses homens de grande riqueza!
3. Que os seus carregadores de gua venham aqui hoje, todos os Maruts que provocam
chuva. Aquele fogo que foi aceso para vocs, Maruts, aceitem-no, jovens cantores.
4. adorveis Maruts, vocs criam para o homem um rei ativo, moldado por Vibhvan;10
de vocs vem o homem que pode lutar com seu punho, e rpido com seu brao, de
vocs o homem com bons cavalos e os heris valentes.
5. Como os raios de uma roda, nenhum o ltimo, como os dias eles nascem
continuamente, no deficientes em fora. Os muito grandes filhos de Pni so cheios de
fria, os Maruts se apegam firmemente sua prpria vontade.
6. Quando vocs surgem com seus veados pintalgados como cavalos11 em carruagens
de pinas fortes, Maruts, as guas jorram, as florestas ficam em pedaos; que Dyu12
(o Firmamento) ribombe para baixo, o touro da Aurora.
7. sua aproximao, mesmo a terra se abriu amplamente, e eles colocaram
(semearam) a sua prpria fora (a chuva), como um marido o germe. De fato eles
atrelaram os ventos como cavalos ao jugo, e os homens de Rudra transformaram seu
suor em chuva.
8. Ouam, heris, Maruts! Sejam bondosos para conosco! Vocs que so de grande
generosidade, imortais, justos, que realmente nos ouvem, poetas, jovens, habitantes das
montanhas poderosas, e que se tornaram poderosos.
ndice Hino 59 (Mller)

____________________

[Um dos vrios significados de Amta grupo coletivo de imortais. sanskritdictionary.com].


Vibhva-ta geralmente explicado como feito por um mestre, ou por Vibhvan, um dos bhus. Pode ser assim,
embora parea uma expresso ousada (veja Bergaigne, II, 410-411). Mas isso no pode ser um mero sinnimo de
sutaa [bem formado], e querer dizer vibhvane taa [moldado ou feito para conquistar, ou para a vitria (6.61.13)]?
Veja Selected Essays, I, p. 143.
11
A nota de Bergaigne (II, p. 378) no resolve a questo se os cavalos dos Maruts eram mosqueados, ou se eles
tinham cervos pintalgados em lugar dos seus cavalos.
12
Dyaus, o pai dos Maruts, o deus mais antigo e mais elevado dos cus, o touro forte, ou, pode ser, o homem do
amanhecer. Veja v. Bradke, Dyaus Asura, p. 63; Bergaigne, I, p. 316.
10

153

Hino 59. Maruts (Wilson)


(Skta III)
Deuses e i como antes; a mtrica Jagat, exceto no ltimo verso, no qual ela
Triubh.
Varga 24.

1. O sacerdote1 os glorifica, Maruts, para o bem do doador da oblao; oferece2


adorao ao (cu) brilhante; eu trago oferendas para a terra; eles, os Maruts, espalham
a rpida (chuva); eles atravessam o firmamento; eles combinam o seu prprio esplendor
com (o d)as nuvens.
2. Por causa da sua aproximao a terra treme com medo, como um barco lotado segue
tremendo (atravs da gua); visveis de longe, eles so reconhecidos por seus
movimentos; os Maruts, lderes (de ritos), passam entre (o cu e a terra) para o sacrifcio
solene.3
3. Vocs exibem, como seu ornamento, um (diadema) excelente como o chifre do gado;
como o sol, o olho (do dia, distribui luz), assim (vocs so diligentes) na distribuio das
chuvas; graciosos so vocs, e rpidos como cavalos, e, como mortais (piedosos),
vocs, lderes (de ritos), consideram (cerimnias sagradas) para a sua glria.
4. Quem pode exaltar as grandes excelncias de vocs que so adorveis? Quem pode
(lhes oferecer) louvores (adequados)? Quem (glorifica os seus atos) valorosos? Pois
vocs fazem a terra tremer como um raio (de luz) quando vocs conferem a ddiva (da
chuva) para (a difuso da) fertilidade.
5. Resplandecentes como corcis, de uma famlia, eles se envolvem em combate como
heris valentes; como homens (prsperos), eles, os lderes (de ritos), cresceram (em
poder), e cobrem o olho do sol com chuvas.
6. Nenhum deles mais velho, nenhum mais jovem (que os outros); os destruidores (de
inimigos), nenhum ocupa uma (posio) intermediria, mas todos se destacam em glria;
honrados por nascimento, tendo Pni como sua me, vocs, Maruts, favorveis ao
homem, venham do cu para a nossa presena.
7. Como aves (que voam) em fileiras eles passam juntos em sua fora acima do vasto
topo (do cu) para as extremidades do firmamento; seus cavalos fizeram descer as
guas da nuvem, como ambos4 (deuses e mortais) sabem.
8. Que o cu e a terra5 deem (chuva) para nosso sustento; que as auroras
maravilhosamente generosas se esforcem (para o nosso bem); que esses filhos de
Rudra, louvados, i, (por ti), enviem a chuva celestial.
ndice Hino 60 (Wilson)

____________________

Spa, nominativo de spa, em lugar de spra, aquele que toca a oblao, ou o fogo, um termo incomum para o
Hot.
2
[Veja a nota 13].
3
[Isto , para o rito de distribuir gua].
4
O texto tem apenas ubhaye yath vidu, como ambos sabem; Syaa explica, os homens naturalmente conhecem
pela percepo o incio das chuvas; os deuses o conhecem pelo gryaa [grayaa: oblao constituda pelos
primeiros frutos no final da estao chuvosa] e outros sacrifcios que so oferecidos naquela estao.
5
[Aditi].

154

Hino 59. Maruts (Griffith)


1. Seu espio6 os chamou para dar prosperidade. Eu canto para o Cu e a Terra e
ofereo sacrifcio. Eles banham seus corcis e se apressam atravs do firmamento; eles
espalham seu brilho atravs do mar de nuvens.
2. A terra treme e cambaleia em terror pelo avano deles, como um navio cheio que,
tremendo, permite que a gua entre. Notados em seus caminhos so eles, visveis de
longe; os Heris se apressam no meio7 em poderoso armamento.
3. Como o exaltado chifre dos touros por poder esplndido, como o olho do Sol colocado
na vastido do firmamento, como cavalos vigorosos vocs so belos de se ver, e por sua
glria se mostram como noivos,8 Homens.
4. Quem, Maruts, pode alcanar o poderoso conhecimento de vocs os poderosos,
quem pode alcanar seus atos valorosos? Vocs, realmente, fazem a terra tremer como
um raio de luz quando vocs trazem suas ddivas para dar prosperidade,
5. Como corcis de cor vermelha, descendentes de uma raa, como os mais notveis
campees eles lutaram na vanguarda. Os Heris se fortaleceram como jovens viris bem
crescidos; com torrentes de chuva eles fazem o olho do Sol desaparecer.
6. No tendo mais velho e nem mais novo em seu bando, nem do meio, preeminentes
eles se desenvolveram em poder, esses Filhos de Pni, nascidos de linhagem nobre;
venham para c at ns, noivos do cu.
7. Como aves do ar eles voaram com poder em linhas alongadas dos altos cumes do
cu para as fronteiras do cu. Os cavalos que os carregam, como deuses e mortais9
sabem, fizeram com que as guas das montanhas descessem.
8. Que Dyaus, o Infinito,10 troveje para o nosso banquete; que as Auroras se esforcem
por ns, brilhando com umidade. Louvados por ti, esses Maruts, Filhos de Rudra, i,
enviaram o tesouro celeste.11
ndice Hino 60 (Griffith)

____________________

Agni, como o relmpago. Segundo Syaa spa est em lugar de spra, algum que toca (a oblao), o Hotar ou
sacerdote oferecedor. [Veja a nota 12].
7
Correm atravs do ar entre o cu e a terra.
8
[Veja a nota 15].
9
O texto tem ubhye, ambos (os lados ou partidos). A palavra geralmente significa Deuses e homens; mas talvez,
como o professor Ludwig sugere, Cu e Terra podem ser aludidos aqui.
10
Veja 10.63.3. [Outros dos vrios significados de Aditi: infinitude, imensido, abundncia inesgotvel, condio
perfeita, perfeio, poder criativo. sanskritdictionary.com].
11
[Veja a nota 19. Muir traduz: Que Dyaus e Aditi proporcionem a nossa satisfao; que as auroras, brilhando com
umidade, se esforcem (em nosso benefcio). Esses Maruts, (os filhos) de Rudra, quando louvados, i, fizeram com que
o tesouro celeste descesse. Original Sanskrit Texts, IV. p. 311].

155

Hino 59. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


MAALA 5, HINO 59.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 24.

1. Eles realmente12 tentaram faz-los lhes conceder bem-estar. Canta13 louvores ao Cu


(Dyu), eu ofereo sacrifcio (ta) Terra. Os Maruts lavam seus cavalos e correm para o
ar, eles suavizam seu esplendor por nvoas flutuantes.
2. A terra treme com medo do seu ataque. Ela oscila como um navio cheio, que segue
balanando. Os heris que aparecem em suas marchas, visveis de longe, se esforam
juntos dentro da grande assembleia (sacrifical).
3. Seu chifre exaltado por glria, como os chifres das vacas; seu olho como o sol,14
quando a nvoa est espalhada. Como fortes cavalos de corrida, vocs so belos,
heris, vocs pensam em glria, como jovens viris.15
4. Quem poderia alcanar, Maruts, os grandes pensamentos sbios, quem os grandes
feitos valorosos de vocs, grandiosos? Vocs agitam a terra como um gro de poeira,
quando vocs so levados adiante para conceder bem-estar.
5. Esses parentes16 (os Maruts) so como cavalos vermelhos, como heris vidos pela
batalha, e eles correram frente para lutar. Eles so como jovens viris bem crescidos, e
os homens se tornaram fortes, com torrentes de chuva eles ofuscam o olho do sol.
6. Em sua irrupo no h nenhum entre eles que seja mais velho ou mais novo, ou do
meio; eles cresceram por sua prpria fora, esses filhos de Pni, nobres por
nascimento, os jovens de Dyaus; venham aqui at ns!
7. Aqueles que como aves voaram com fora em fileiras do cume do poderoso cu at
as suas extremidades, seus cavalos balanaram as fontes17 da montanha (nuvem) para
que os povos de ambos os lados18 soubessem.
8. Que19 Dyaus Aditi (o ilimitado)20 troveje para o nosso banquete, que as Auroras
iluminadas pelo orvalho venham se esforando juntas; esses, os Maruts, poeta, (os
filhos) de Rudra, derrubaram o balde celeste (nuvem), quando tinham sido louvados.
ndice Hino 60 (Mller)

____________________

12

Se aceitarmos o texto tal como est, temos que traduzir, O espio os chamou para conceder bem-estar. O espio
ento ou Agni (Bergaigne, II, p. 378) ou o sacerdote. Veja tambm 8.61.15; 10.35.8. Mas h muitas objees a isso.
Pra-krand no usado nesse sentido, e deveramos esperar pra krnt suvitya. Pra-kar, quando construdo com um
dativo, geralmente significa preparar algum para alguma coisa, fazer com que algum faa uma coisa. [...] O poeta,
portanto parece ter dito em nosso verso tambm: Eles (os meus homens ou sacerdotes) fizeram ou desejaram que
vocs lhes dessem bem-estar. O que spa pode significar, em tal frase, difcil dizer. At sabermos melhor, temos de
simplesmente aceit-la como uma partcula de afirmao, como ba.
13
Arc tambm pode ser a primeira pessoa.
14
Eu no vejo a necessidade de alterar srya para sra, veja Bergaigne, Mlanges Renier, p. 94. Ele traduziria, eles
so como o olho do sol.
15
Mary pode ser noivos, como em 5.60.4 (var-iva), mas no h nada que indique esse significado aqui. A
dificuldade encontrar uma palavra para expressar riyase. Ela significa brilhar, mas ao mesmo tempo sobrepujar.
Possivelmente pode ter ainda um significado mais definitivo, como brilhar em batalha, ou triunfar.
16
Quanto a sabandhu [sabandhava], veja 8.20.21, [nota].
17
O significado de nabhan, fonte, duvidoso.
18
Ubhye se refere a muitos de ambos os lados, e no pode ser tomado por ubhe, cu e terra. Isso pode significar
todos, principalmente quando existem dois lados apenas, como em uma batalha.
19
Ludwig parece ter visto o verdadeiro significado deste verso, ou seja, que, embora Dyaus possa rugir para o
banquete, e ainda que as Auroras possam se esforar para se aproximar, s os Maruts merecem o sacrifcio, porque
eles abriram o cofre de chuva.
20
Sobre Dyaus Aditi, veja a nota [11] em 1.166.12, onde a traduo deve ser corrigida.

156

Hino 60. Maruts1 (Wilson)


(Skta IV)
Os deuses so os Maruts, especialmente como associados com Agni; o i como antes; a
mtrica do stimo e oitavo versos Jagat; do resto Triubh.
Varga 25.

1. Eu adoro o protetor Agni com hinos; que ele, propiciado nessa ocasio, aprove
os nossos atos; eu ofereo (culto com louvores), destinado a obter alimentos, como se
(procedendo) com carros (para a meta), circungirando (o fogo); que eu possa exaltar o
louvor dos Maruts.
2. Ferozes Maruts, filhos de Rudra, que andam em carruagens ligeiras (puxadas por)
corcis clebres, (na sua chegada) as florestas se curvam com medo, a terra treme, e as
montanhas (estremecem).
3. A montanha, (embora seja) vasta e alta, fica alarmada pelo seu barulho, e o topo do
firmamento treme quando, Maruts armados com lanas, vocs esto em ao; vocs
correm juntos como guas.
4. Como noivos ricos que enfeitaram seus corpos com (ornamentos) dourados e guas
purificadoras, assim os nobres e poderosos Maruts, associados juntos em seus carros,
fizeram grande (preparao) em seus respectivos corpos para o seu embelezamento.
5. Eles so irmos, dos quais nenhum o mais velho, nenhum o mais novo, mas que
cresceram juntos para a sua prosperidade mtua; que seu pai, Rudra, sempre jovem, o
fazedor de boas aes, e Pni, (sua me), fcil de ser ordenhada, concedam dias
favorveis por (causa dos) Maruts.
6. Auspiciosos Maruts, se vocs residem no cu superior, intermedirio ou inferior,
(venham), Rudras, de l at ns; e, Agni, aceita a oblao que ns oferecemos hoje.
7. Maruts, que so oniscientes, visto que vocs e Agni permanecem acima dos topos da
(regio) superior do cu, concedam, vocs que fazem (seus inimigos) tremerem, e so
os destruidores de (nossos) inimigos, estando satisfeitos, riqueza desejvel ao
sacrificador que lhes oferece oblaes.
8. Agni, bebe o suco Soma, regozijando-te, junto com os Maruts, resplandecentes,
adorveis, associados em tropas, purificadores de tudo, animadores e de vida longa;
bebe, Vaivnara, que s identificado com o antigo emblema (de chama).
ndice Hino 61 (Wilson)

____________________

[Supe-se que este hino, do mesmo poeta, dirigido ou aos Maruts sozinhos, ou aos Maruts e Agni [1, 6-8]. O
mesmo pode ser dito do hino 56 e outros que so utilizados para a gnimruta astra, [litania referente aos Maruts e
a Agni]. M. Mller].

157

Hino 60. Maruts (Griffith)


1. Eu louvo com reverncia o benevolente Agni; aqui que ele possa sentar-se e repartir a
nossa recompensa entre ns. Como com carros que buscam despojos eu trago oblao;
virado para a direita2 eu vou aumentar a cano de louvor dos Maruts.
2. Os Maruts, sim, os Rudras, que subiram em seus famosos cervos pintalgados e carros
de movimento rpido, diante de vocs, Ferozes! as florestas se curvam em terror; a
Terra, at a montanha, treme diante da sua chegada.
3. Embora vasta e alta, a montanha teme, o alto dos cus estremece pelo seu bramido
quando, armados com lanas, vocs esto em movimento, Maruts, e avanam juntos
como as guas.
4. Eles, como pretendentes jovens, filhos de casas ricas, com suas naturezas douradas3
enfeitaram seus corpos. Fortes em seus carros, os Nobres, por glria, colocaram seus
esplendores em suas formas para sempre.
5. Nenhum sendo o mais velho, nenhum entre eles o mais novo, como irmos eles
cresceram para prosperidade venturosa. Que seu Pai Rudra, jovem e hbil, e Pni que
derrama muito leite,4 tragam belos dias para os Maruts.5
6. Se, abenoados Maruts, vocs habitam no cu mais alto, no intermedirio, ou no
cu mais baixo, de l, Rudras, e tu tambm, Agni, reparem no alimento sacrifical que
oferecemos.
7. Maruts, Senhores de tudo, quando Agni e quando vocs se moverem para baixo do
cu mais alto ao longo das alturas, abaladores de tudo, regozijantes, matadores de
inimigos, deem riquezas para o adorador que espreme Soma.
8. Agni, com os Maruts quando eles brilham e cantam, reunidos em tropa, regozijandote bebe o suco Soma; com esses os vivos que purificam e favorecem a todos, unido com
a tua bandeira,6 Vaivnara, desde os tempos antigos.
ndice Hino 61 (Griffith)

____________________

Fazendo saudao reverente por circungirao da esquerda para a direita; o galico deasil [sentido horrio].
Com alguma hesitao eu sigo o professor Ludwig em tomar hirayai, como uma antiga forma do feminino, com
svad bhi. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz: com (ornamentos) dourados e guas purificadoras.
4
Pni a me dos Maruts, a nuvem do firmamento, sendo representada como uma vaca.
5
Talvez o tempo claro que vem depois das Chuvas. Concedam dias favorveis por (causa dos) Maruts. Wilson.
[Muir traduz: Estes irmos (os Maruts), entre os quais no h distino de mais velho e mais novo, cresceram para a
prosperidade. Rudra, seu pai jovem e enrgico, e a prolfera Pni, (criaram) dias afortunados para os Maruts.
Original Sanskrit Texts, IV. p. 311].
6
Estreitamente ligado ao teu emblema ou bandeira de chama.
3

158

Hino 60. Agni e os Maruts7 (Mller)


MAALA 5, HINO 60.
AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 25.

1. Eu imploro a Agni, o bondoso, com saudaes, que ele se sente aqui, e colha o que
ns fizemos.8 Eu ofereo9 (a ele sacrifcio), como com carros de corrida; que eu, virando
para a direita, conclua este hino aos Maruts.
2. Aqueles que se aproximaram em seus cervos gloriosos, em suas carruagens ligeiras,
os Rudras, os Maruts, por medo de vocs, terrveis, as prprias florestas se curvam,
a terra treme, e tambm a montanha (nuvem).
3. Por seus gritos, at mesmo a montanha (nuvem), extensa, teme, e o cume do cu
treme. Quando vocs se movem em conjunto, Maruts, armados com lanas, vocs
correm juntos como guas.
4. Como pretendentes ricos os Maruts, eles prprios, adornaram seus corpos com
ornamentos dourados; os mais gloriosos por glria10 e poderosos sobre os seus carros,
eles reuniram esplendores em seus corpos.
5. Como irmos, nenhum sendo o mais velho ou o mais novo, eles cresceram juntos
para a felicidade. Jovem seu pai inteligente Rudra, fluente com abundncia Pni
(sua me), sempre bondosos com os Maruts.
6. felizes Maruts, se vocs esto no cu mais alto, ou no do meio, ou no mais baixo,
de l, Rudras, ou tu tambm, Agni, tomem conhecimento dessa libao que
oferecemos.
7. Quando Agni, e vocs, ricos Maruts, descerem do cu mais alto sobre os cumes,
deem ento, se satisfeitos, voc rugidores, destruidores de inimigos, prosperidade para
o sacrificador que prepara (suco Soma).
8. Agni, fica satisfeito em beber Soma com os Maruts brilhantes, os cantores,
aproximando-se em grupos,11 com os homens (yus), que iluminam e avivam tudo; faze
isso, Vaivnara (Agni), tu que s sempre dotado de esplendor.
ndice Hino 61 (Mller)

____________________

[Veja a nota 1].


Vici ktam parece ter o significado estabelecido de reunir o que se ganhou no jogo, ou no campo de batalha; veja
10.42.9; 43.5; 9.97.58; 10.102.2. O mesmo significado aplicvel neste caso, embora ns tambm possamos traduzir,
toma conhecimento do nosso kta ou do nosso karma, isto , do sacrifcio. Um pensamento semelhante expresso no
verso 6.
9
Talvez pr bhare signifique: Eu sou levado adiante, como em 5.59.4, onde aplicado aos Maruts.
10
riye reysas difcil de traduzir. Ludwig traduz: para a magnfica grandeza.
11
Brilhantes em suas companhias um significado possvel.
8

159

Hino 61. Maruts (Wilson)


(Skta V)

Os deuses so vrios: aqueles dos primeiros quatro, e do dcimo primeiro ao dcimo


sexto versos so os Maruts; as vrias pessoas cujos nomes ocorrem nas outras estrofes so
consideradas suas divindades; 2 o i yvva; a mtrica da quinta estrofe Anuubh,
da nona Satobhat, do resto Gyatr; a razo do hino, de acordo com o escoliasta, uma
antiga histria notvel, 3 contada por aqueles versados no conhecimento sagrado: um
sacerdote da famlia de Atri, chamado Arcannas, tendo sido empregado como Hot pelo
Rja, Rathavti, o filho de Darbhya, viu no cerimonial a filha do Rja, e, estando satisfeito
com a aparncia dela, pediu-lhe como esposa para o seu filho yvva ; Rathavti estava
disposto a concordar, mas achou apropriado consultar primeiro sua rainha, que objetou ao
casamento que yvva no era um i, nenhuma donzela da sua casa jamais tendo sido
dada em casamento a uma pessoa menos santa; para qualificar-se, portanto, como um i,
yvva se empenhou em um curso de austeridade rigorosa, e vagou pedindo esmolas;
entre outros, ele pediu esmolas de ayas, a rainha do Rja Taranta, que, conduzindo-o
ao seu marido, disse, um i chegou; o Rja respondeu, trate-o com reverncia; e ayas,
com a permisso do seu marido, deu-lhe um rebanho de gado e ornamentos caros; o Rja
tambm concedeu a ele tudo o que ele pediu, e depois o enviou at seu irmo mais novo,
Purumha; em seu caminho yvva encontrou os Maruts, a quem ele louvou com hinos, e
foi por eles reconhecido como um i; ele tambm foi feito o Vidente (dra) ou autor de
Sktas do Veda; Rathavti ento, com a anuncia da sua esposa, deu a ele sua filha como
esposa; este hino foi composto em homenagem aos benfeitores d o i.
Varga 26.

1. Quem so vocs, os mais excelentes lderes (de ritos), que vm um por um de


uma regio extremamente remota?
2. Onde esto seus cavalos? Onde suas rdeas? Qual a sua capacidade? Aonde
vocs vo? A sela est nas costas (dos cavalos), o freio em suas narinas.
3. A aguilhada (utilizada) em seus flancos; os condutores se foram a afastar suas
coxas, como mulheres ao darem luz.4
4. Heris, amigveis para o homem, de nascimento nobre, vocs so como se
resplandecentes com fogo.
5. Ela, (ayas), que lanou seus braos em volta do heri Taranta, que foi louvado por
yvva, me deu gado incluindo cavalos, e vacas, e centenas de ovelhas.
Varga 27.
6. ayas, embora uma mulher,5 mais excelente do que um homem que no
reverencia os deuses, nem concede riqueza.
7. Pois ela discerne algum que sofre dor, algum que padece de necessidades, ou
algum desejoso (de alguma coisa), e dirige a sua mente para os deuses.
8. E, elogiando (a ele), eu proclamo que o homem, (a outra) metade dela,6 , (por assim
dizer), no louvado [o suficiente],7 pois ele sempre o mesmo em doaes generosas.
9. Jovem e afvel, ela explicou para mim, yvva, a estrada, e dois cavalos vermelhos
me levaram ao valente e famoso Purumha,

[Veja a nota 25].


[Veja o ndice dos Sktas].
3
Syaa menciona, carya purvtta hurgamaprag, aqueles que examinaram os gamas contaram uma
ocorrncia maravilhosa dos tempos antigos.
4
[Veja a nota 27].
5
Uta tv str ayas; dito que tv aqui significa ek, uma, que equivalente ao artigo indefinido.
6
Nema o termo no texto, significando, literalmente, metade, como se diz na Smti: uma esposa a metade do
corpo (do marido).
7
[Veja a nota 32].
2

160

10. Que, filho de Vidadava, me deu cem (cabeas) de gado, e, como Taranta, muitos
presentes preciosos.
Varga 28.
11. Aqueles (Maruts) que so trazidos para c por cavalos velozes, bebendo o
suco inebriante, recebem aqui glorificao.
12. Eles por cuja glria o cu e a terra so superados; que brilham esplndidos em suas
carruagens, como o radiante (sol) no cu acima.
13. Essa companhia de Maruts, sempre jovem, que anda em carros brilhantes,
irrepreensvel, auspiciosa, motriz, desobstruda.
14. Quem conhece, com certeza, a sua (morada), onde os intimidadores (de seus
inimigos) se regozijam, nascidos para (a distribuio de) gua, sem defeitos?
15. Desejosos de louvor, vocs so os guias (para a felicidade) do homem que (os)
propicia por meio desse rito piedoso; vocs so portadores8 de invocaes do sacrifcio.
Varga 29.
16. Vocs, que so destruidores de malevolentes, cheios de opulncia, e dignos
de adorao, deem-nos riquezas desejveis.
17. Leva para Drbhya,9 noite,10 afastando-te (de mim at ele), esse meu louvor (aos
Maruts); transmite os meus louvores, deusa, como um cocheiro (transporta o contedo
do seu veculo para o seu destino);
18. E dize em meu nome para Rathavti, quando a libao for derramada: meu amor (por
sua filha) no perece.
19. Esse opulento Rathavti mora nas (margens do rio) Gomat,11 e tem seu lar (nos
limites das) montanhas (Himlaya).
ndice Hino 62 (Wilson)

____________________

Hino 61. Maruts (Griffith)12


1. Heris mais nobres de todos; quem so vocs que vm um por um
De uma regio muitssimo remota?
2. Onde esto os seus cavalos, onde as rdeas? Como vocs vieram? Como vocs
tiveram o poder? A rdea estava no focinho e o assento nas costas.
3. O chicote est colocado sobre o flanco. Os heris esticam suas coxas separadas,
Como as mulheres quando o beb nasce.
4. Vo, Heris, muito longe, noivos com uma Esposa encantadora13
Para que vocs possam se aquecer no fogo.
5. Que ela14 ganhe gado como sua recompensa, centenas de ovelhas e cavalos e vacas,
Que lanou braos envolventes em volta do heri a quem yvva louvou.
6. De fato, muita mulher mais firme15 e melhor do que o homem que se afasta
8
9

[bearers portadores, a palavra no texto. A palavra no texto dos outros tradutores hearers ouvintes].

O patronmico tambm lido Dlbhya em alguns lugares.


Ao concluir os louvores aos Maruts, e assim tendo alcanado a posio de um i, yvva convoca a noite, aqui
chamada rmy, para levar as informaes para Rathavti, que d a ele sua filha, com muitos presentes valiosos, mas
ao final da cerimnia o i partiu para a floresta para retomar suas austeridades; no dito se ele levou sua esposa
com ele, mas deve-se inferir que foi assim.
11
Gomat, de acordo com o comentrio, significa, que tm gua, rios, estando no plural; como o nome de um rio
seria o rio Gomati em Oude [hoje Awadh, em Uttar Pradesh], que nasce nos limites da primeira faixa do Himalaia; ou
pode ser um rio do mesmo nome mais ao noroeste, nascendo em Kulu, um afluente do Beas ou Vysa.
12
[Veja a nota 25].
13
Aparentemente Rodas, que s vezes considerada como a esposa do grupo inteiro dos Maruts.
14
Segundo Syaa, a esposa de Taranta (estrofe 10), que o heri a quem yvva louvou.
10

161

Dos Deuses, e no oferece.


7. Ela que discerne o fraco e cansado, o homem que tem sede e est em necessidade,
Ela fixa sua mente nos Deuses.
8. E, contudo muito avarento vil, no louvvel, chamado de homem;
Somente em compensao16 ele assim.
9. E ela,17 a jovem, a de esprito alegre, divulgou o caminho para yva,18 sim, para mim.
Dois cavalos vermelhos me levaram para o lado de Purumha, aquele sbio de fama
muito propagada,
10. Ele que, como Vaidadavi,19 como Taranta, me concedeu
Cem vacas de presente generoso.
11.20 Eles, que so levados por corcis rpidos, bebendo o hidromel que d deleite,
Eles alcanaram grandes glrias aqui.
12. Eles por cujo esplendor ambos os mundos so cobertos; eles brilham em carros
Como o ouro21 brilha acima no cu.
13. Esse grupo de Maruts sempre jovem, levado em carros brilhantes, irrepreensvel,
Move-se para a vitria, sem ser detido.
14. Quem sabe realmente sobre eles, onde os Abaladores de tudo se deleitam,
Nascidos, impecveis, segundo a Lei sagrada?
15. Vocs so guias, amantes de msica! para o homem mortal atravs do hino sagrado,
E ouvintes quando ele grita por socorro.
16. destruidores de inimigos, venerveis e extremamente brilhantes,
Mandem os tesouros pelos quais ns ansiamos.
17. rmy,22 leva para longe para Drbhya23 esse meu hino de louvor,
Canes, Deusa, como se levadas em carruagem.
18. De mim para Rathavti dize, quando ele tiver espremido o suco Soma,
O desejo que eu tive24 no perece.
19. Esse rico Rathavti habita entre as pessoas ricas em vacas
Entre as montanhas, muito retirado.
ndice Hino 62 (Griffith)

____________________

15

A palavra assim traduzida, ayas, considerada por Syaa como o nome da esposa de Taranta.
[Weregild: um pagamento feito famlia de um homem morto por seu assassino ou pela famlia do assassino como
compensao, expiao, e para evitar represlias]. S com relao multa a ser paga por homicdio, ou por ele ou
para ele, ele pode ser considerado um homem. O verso obscuro. [Veja a nota 32].
17
A esposa de Taranta.
18
yvva, o i do hino.
19
Purumha, filho de Vidadava.
20
Essa estrofe aparentemente o incio de um hino separado, em honra dos Maruts.
21
O Sol dourado.
22
Deusa da Noite.
23
Rathavti, filho de Darbha.
24
De realizar um sacrifcio para o rico e generoso Rathavti.
16

162

Hino 61. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


25

MAALA 5, HINO 61.


AAKA 4, ADHYYA 3, VARGA 26-29.

1. Quem so vocs, homens, os melhores, que se aproximaram um por um, da


distncia mais longnqua?
2. Onde esto os seus cavalos, onde os freios? Como vocs puderam, como vocs
vieram? o assento nas costas, a rdea nas narinas?
3. Sua aguilhada est na garupa,26 os heris esticam suas pernas afastadas27 ...
4. Movam-se adiante, heris, homens jovens, filhos de uma me excelente,28 para que
vocs possam se aquecer no nosso fogo.29
5.(1.) Que a mulher, se ela esticou seu brao30 como um descanso para o heri, louvado
por yvva,31 ganhe gado composto de cavalos, vacas e cem ovelhas.
6.(2.) Muita mulher at mais frequentemente mais bondosa do que um homem mpio e
avarento,
7.(3.) Uma mulher que descobre os fracos, os sedentos, os necessitados, e que no se
esquece dos deuses.

25

salientado que nos hinos dirigidos aos Maruts, comeando com 5.52 e terminando com 5.60, h a diminuio
habitual no nmero de versos de cada hino sucessivo, isto , 17, 16, 15, 10, 9, 8, 8, 8, 8. O nosso hino, no entanto,
que o ltimo da coleo de hinos dirigidos por yvva aos Maruts, quebra a regra, e tem sido sugerido com grande
plausibilidade que ele contm uma srie de versos jogados juntos de forma aleatria. Possivelmente, os quatro versos
no incio formavam um hino independente, dirigido aos Maruts, e novamente 5-10 e 11-16, seguidos por um apndice,
17-19. Esses versos se referem a uma lenda ser discutida no verso 5.
26
Jaghane, como jaghanata, pode significar simplesmente atrs, como agre e agrata significam na frente.
27
evidente que aqui se imagina os Maruts sentados montados em seus cavalos.
28
Bhadrajnaya, geralmente traduzido como possuidores de belas esposas, parece realmente significar possuidores
de uma me excelente. Jni claramente significa me, quando Agni dvimt, que tem duas mes, chamado de
dvijni; pois nunca dito que ele tem duas esposas. [Em 10.101.11b Wilson e Griffith traduzem dvijni
respectivamente como tendo duas esposas e o duplamente casado]. Alm disso, os Maruts so constantemente
abordados como os filhos de sua me, Pni, enquanto suas esposas so mencionadas apenas raramente. No entanto,
o outro significado no impossvel. Veja tambm Bergaigne, II, 387 seg.
29
O fogo aqui aludido , eu suponho, o fogo sacrifical, para o qual os Maruts so aqui convidados como haviam sido
nos hinos anteriores.
30
[Como um travesseiro. Veja 10.10.10].
31
Eu tenho muito pouca crena nas lendas que so contadas nos Brhmaas e na Anukrama em ilustrao a certas
aluses aparentemente pessoais e histricas nos hinos do Veda. Est claro em muitos casos elas so feitas a partir de
indicaes contidas dos hinos, como em 9.58.3, e parece melhor, portanto, esquec-las completamente na
interpretao das palavras dos hinos vdicos.
A histria contada nos versos introdutrios, citada por Syaa, esta: [veja-a acima na introduo do hino por
Wilson].
aunaka confirma a mesma histria, veja o comentrio de Syaa ao 5.61.17. Aqui, portanto, ns temos que lidar
com dois irmos principescos, ambos Vaidadavis, ou seja, Taranta e Purumha. Ambos do presentes para yvva,
que um brmane, e ele se casa com a filha de outro prncipe, Rathavti Drbhya.
No Tya-Brhmaa, no entanto, XIII.7.12, outra histria contada, a qual eu citei na minha edio do Rig-Veda
em IX.58.3 (vol. V, p. XXXIII). Aqui Dhvasra e Puruanti so apresentados como desejando dar presentes para os dois
Vaidadavis, Taranta e Purumha. Esses hesitam por um tempo, porque eles no tm o direito de aceitar um presente
sem merec-lo ou ter feito alguma coisa por ele. Eles, ento, compem um hino em louvor a Dhvasra e Puruanti, e
depois disso se sentem justificados em aceitar seu presente. Aqui, portanto, os Vaidadavis so recebedores, no
dadores de presentes, portanto, de posto principesco, e no, como foi suposto, de posto sacerdotal, e isso concorda
melhor com as palavras do verso 9, purumhya viprya. Veja sobre tudo isso Oldenberg em Z. D. M. G. [ Zeitschrift
der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft: Jornal da Sociedade Oriental Alem] XLII, p. 232.
Se aceitarmos essa histria, ns temos que considerar ayas no verso 6 como um nome prprio.
Mas ayas pode ser um comparativo de a-vat, e, ento, significaria mais frequente. Ns esperamos, sem
dvida, um advrbio mais como avat, mas um feminino correspondente a vsyas talvez seja admissvel. Nesse caso,
teremos simplesmente que lidar com alguma mulher, tv str, que, como diz o poeta, to boa quanto, se no melhor
do que, muitos homens.

163

8.(4.) Mesmo que muito avarento no louvvel (Pai) seja chamado de homem, ela vale
tanto quanto em compensao.32
9.(5.) Tambm a jovem mulher sussurrou alegremente para mim, para yva, o caminho;
e os dois baios foram direto at Purumha,33 o sbio, o muito famoso,
10.(6.) Que me deu cem vacas, como Vaidadavi, como Taranta, em magnificncia.
11.(1.)34 Os Maruts, que se movem sobre seus cavalos rpidos, que bebem o hidromel
delicioso, ganharam glria aqui;
12.(2.) Eles em cujas carruagens Rodas35 brilha em glria,36 como o disco dourado
acima no cu;
13.(3.) Aquele jovem grupo de Maruts, com carruagens resplandecentes, irrepreensvel,
triunfante, irresistvel.
14.(4.) Quem agora sabe deles, onde os que golpeiam se regozijam, os bem-nascidos,
os impecveis?
15.(5.) Vocs, que so apreciadores de louvores, se tornam os guias do mortal, ouvindo
suas preces suplicantes, assim o meu pensamento.
16.(6.) Tragam ento para ns tesouros encantadores e resplandecentes, venerveis
Maruts, destruidores de inimigos.
17.(1.)37 noite, como um cocheiro, leva esse hino para Drbhya, e essas canes,
deusa.
18.(2.) E ento fala a ele dessa maneira, de minha parte: Quando Rathavti oferece
Soma, o meu desejo nunca me deixa.
19.(3.) Aquele poderoso Rathavti mora entre povos ricos em gado,38 isolado entre as
montanhas.
ndice Hino 87 (Mller)

____________________
32

Esse verso muito obscuro. Syaa traduz: E a outra metade (o marido de ayas, ou seja, Taranta) um homem
no louvado (o suficiente), assim eu, o poeta, digo; e que Taranta igual ou justo na doao de riqueza.
A primeira luz que foi lanada sobre esse verso veio do professor Roth. Ele mostrou (Z. D. M. G. [Zeitschrift der
Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft: Jornal da Sociedade Oriental Alem], XLI, p. 673) que vairadeya significa
weregild, o alemo wergelt, o preo a ser fixado por um homem assassinado. Vaira seria aqui derivado de vra,
homem, o gtico war, o latino vir, e vairadeya significaria o que deve ser dado como o valor de um homem. Est
bastante claro que o poeta elogia uma mulher caridosa, e deseja dizer que ela s vezes melhor do que um homem,
se ele no d nada. Agora o weregild, se ns podemos dizer assim, para as mulheres era geralmente, embora nem
sempre, menor do que para os homens, e, eu, portanto proponho ler sa vairadeye it sam, e traduzir: Mesmo que
muito avarento no louvvel (Pai) seja chamado de homem, ela como ele em weregild, isto , ela vale tanto
quanto, mesmo que ela seja uma mulher.
33
Purumha aqui claramente o homem de quem se espera benefcios, e, portanto, no poderia ser o mesmo que
Purumha Vaidadavi, citado pelo comentador, que aceitou presentes de Dhvasra e Puruanti. Nem Taranta Vaidadavi
no prximo verso pode ser considerado um recebedor, mas apenas um doador, e, portanto, muito provavelmente, um
prncipe. Toda a histria, no entanto, no clara de forma alguma, e eu duvido que o comentador tenha tirado a sua
informao de alguma fonte exceto o seu prprio crebro.
34
Eu concordo com Ludwig que um novo hino comea com o verso 11.
35
Eu adotei a leitura Rodas vibhrjate na minha traduo; veja 6.66.6, onde Rodas comparada com uma roka [luz,
esplendor].
36
Oldenberg traduziria: Eles cujos encantos brilham sobre os dois mundos em suas carruagens.
37
Estes versos so muito peculiares, e podem se referir a eventos histricos, pois Dlbhya ou Drbhya e Rathavti
soam como nomes reais. Naturalmente os comentadores indianos nunca esto perdidos para nos dizerem a qu tudo
isso se refere, mas ns nunca podemos dizer quo pouco eles sabiam, e quanto eles inventaram. A invocao de
rmy, se for destinada Noite, e o pedido para que ela leve o hino a Drbhya, diferente do estilo habitual dos
hinos. Veja, no entanto, 8.24.28, e Oldenberg, Z. D. M. G. XXXIX, 89.
Os nomes seguintes, que ocorrem em nosso hino, tm a sano da Anukrama: ayas Tarantamahi (5.61.5; 8),
Purumha Vaidadavi (5.61.9), Taranta Vaidadavi (5.61.10), Rathavti Dalbhya (5.61.17-19). H outro Purumha, um
Sauhotra, em 4.43 [um dos autores do hino], e um Agirasa Purumha em 8.71 [idem].
38
Oldenberg corrige gomat para gomatm, o nome de um rio, mencionado de forma muito semelhante em 8.24.30.

164

Hino 62. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta VI)
Os deuses so Mitra e Varua; o i rutavid; a mtrica Triubh.
Varga 30.

1. Eu contemplei o orbe permanente do sol,1 sua (morada), oculta pela gua,


onde (os hinos dos piedosos) liberam os corcis (dele);2 onde mil raios residem juntos; a
mais excelente das formas (corporificadas) dos deuses.3
2. Excelente aquela sua grandeza, Mitra Varua, pela qual o sol sempre movente tem,
por dias (sucessivos), ordenhado as guas estacionrias; vocs aumentam todos os
raios (iluminadores do mundo) do (sol) que gira por si mesmo; a nica carruagem4 de
vocs dois gira (perpetuamente).
3. Rgios Mitra e Varua, vocs sustentam, por suas energias, a terra e o cu;
benfeitores ativos, fazem as plantas crescerem, proporcionam nutrio para o gado,
enviam a chuva.
4. Que os seus cavalos atrelados facilmente tragam vocs dois (para c), e desam com
rdeas bem guiadas; a forma corprea da gua os segue, os rios fluem como
antigamente.
5. Aumentando a bem conhecida e ampla forma (do homem),5 da mesma maneira como
a grama sagrada preservada pela prece, Mitra e Varua, que so revigorados pelas
iguarias (sacrificais), e so ricos em alimentos, subam no seu carro no meio do local de
sacrifcio.
Varga 31.
6. Sejam generosos e benignos para o realizador de atos piedosos, a quem vocs
protegem no meio do lugar de sacrifcio; pois vocs dois, que so soberanos, e livres de
ira, sustentam juntos uma manso de mil colunas.6
7. O material (da sua carruagem) de ouro; seus pilares so de ferro, e ela brilha no
firmamento como relmpago; que possamos carregar o veculo com a libao em um
lugar auspicioso, ou no salo de sacrifcio, (onde as colunas) so erigidas.
8. Ao romper da aurora, ao nascer do sol, subam, Mitra e Varua, no seu carro de corpo
dourado, de pilares de ferro, e de l observem a terra e seus habitantes.7
9. Munificentes Mitra e Varua, protetores do universo, ( sua para conceder) felicidade
excelente e perfeita, tal como impossvel perturbar; abenoem-nos com essa
(felicidade), e que sejamos sempre (possuidores) das riquezas que desejamos, e
sejamos confiantes na vitria (sobre os nossos inimigos).
ndice Hino 63 (Wilson)

Veja 1.115.1.
dito que uma classe de Asuras chamados Mandehas tenta det-los.
3
Devnm reham vapum tambm explicado como a melhor [das formas] das divindades incorporadas ou
possuidoras de luz, ou seja, de Agni e outros; ou isso pode se aplicar apenas ao sol, o maala, o orbe, a forma visvel,
por assim dizer, do sol.
4
Pavi a circunferncia de uma roda, colocada por metonmia em lugar da carruagem.
5
rutm amatim anuvardhat-urvm, que o comentador interpreta: aumentando o renomado brilho corpreo; e separa
urvm, mas no d nenhum equivalente para a palavra, que geralmente significa grande; a passagem obscura.
6
Uma casa, como um palcio e semelhantes, que possui muitos pilares de sustentao; a expresso notvel porque
indica a existncia de edifcios imponentes; Syaa tambm prope interpretar katram por dhanam, riqueza, ou
balam, fora, aplicando a ltima ao ratha, a forte carruagem das divindades sustentada por inmeras colunas.
7
Ata-caktheiti aditim ditim ca, explicado, aditim, a terra indivisvel, e ditim, os povos divisveis e o resto; a estrofe
ocorre no [ukla] Yajur, 10.15, com uma leitura diferente da primeira metade; mas Mahdhara explica aditim por
adnam, no vil, isto , aquele que segue o que est prescrito, ou seja, cumpre os seus deveres religiosos, e ditim por
dnam, vil, um infiel; a frase significando que Mitra e Varua observam que esse homem um pecador, aquele homem
virtuoso. [Veja abaixo a nota 21 e Original Sanskrit Texts, V. pp. 42, 43].
2

165

____________________

Hino 62. Mitra-Varua (Griffith)


1. Por sua alta Lei8 ordem firme estabelecida l onde eles soltam para viajar os cavalos
de Srya. Mil9 permaneceram juntos; l eu olhei para este a glria principal10 das
Divindades mais maravilhosas.
2. Essa, Mitra-Varua, a sua grandeza especial; guas que estavam l11 eles com os
dias atraram. Vocs fazem fluir todas as vozes do curral;12 seu nico aro de carruagem13
rolou para c.
3. Mitra-Varua, vocs por sua grandeza, ambos Reis, estabeleceram firmemente a
terra e o cu. Vocs fizeram as vacas correrem, as plantas florescerem, e, espalhando
gotas rpidas, enviaram a torrente de chuva.
4. Que os seus cavalos bem atrelados os tragam aqui; para c que eles venham com
rdeas puxadas firmemente. Uma cobertora nuvem de leo sagrado14 os acompanha, e
seus rios fluem at ns desde os tempos de outrora.
5. Para tornar o brilho maior e mais famoso, guardando a grama sagrada com
venerao, vocs, Mitra-Varua, firmes, fortes, imponentes, esto sentados em um
trono15 em meio a oblaes.
6. Com mos que no derramam sangue, protegendo o piedoso, a quem, Varua, vocs
salvam em meio a oblaes.16 Vocs Dois, juntos, Reis de esprito disposto, mantm
domnio baseado em mil pilares.
7. Adornado com ouro,17 suas colunas so de ferro; no cu ele brilha como um chicote
para cavalos;18 ou estabelecido19 em um campo de solo profundo e fecundo. Ento que
ns possamos compartilhar do hidromel que pesa sobre os assentos do seu carro.
8. Vocs sobem no seu carro de cor dourada ao romper da manh, e de pilares de
ferro20 quando o Sol est se pondo, e desse lugar, Varua e Mitra, contemplam
infinitude e limitao.21
8

A ordem eterna do universo, que na regio do Sol regula a partida e a jornada dos cavalos dele, depende dos, ou
idntica aos, estatutos eternos de Mitra e Varua.
9
Raios do Sol.
10
O orbe do Sol, a mais nobre forma visvel de Agni e outros Deuses.
11
Eles, isto , os raios do sol, no decorrer do dia ordenharam ou atraram para si as guas que estavam distantes do
Sol. Tasthu (paradas, estacionrias), no tem substantivo expresso, e o sentido da segunda linha
consequentemente um tanto incerto.
12
O curral o vasto estbulo areo que encerra as nuvens de chuva, as vacas leiteiras do firmamento. As vozes so
provavelmente o trovo e o rugido da chuva correndo.
13
A circunferncia ou aro da roda sendo, por metonmia, colocado em lugar da carruagem.
14
De ghta, manteiga, isto , chuva fertilizante.
15
Ou em seu carro.
16
O salo sacrifical com seus arredores sendo considerado como um refgio inviolvel.
17
A carruagem de Mitra e Varua.
18
Segundo Syaa, o chicote o relmpago e os cavalos so as nuvens voantes.
19
O significado desse pda no est claro. [Veja acima a traduo por Wilson].
20
A carruagem que resplandece como ouro na luz do sol nascente perde o brilho e escurece como bronze ou ferro ao
pr do sol.
21
Aditim ditim ca; de acordo com Syaa, Aditi ou a Terra como um todo indivisvel, e Diti como representando os
povos e as criaturas vivas que a habitam. Aditi parece significar Natureza infinita, e Diti ser uma deusa conectada com
Aditi sem qualquer concepo distinta, e meramente como um contraste com ela. As duas palavras podem talvez
significar o eterno e o perecvel, o espao ilimitado alm e o espao limitado perto de ns, ou Cu e Terra, ou Natureza
de dia e Natureza noite. Em todos os eventos, como o Dr. Muir observa, as duas juntas parecem ser colocadas pelo
poeta em lugar de todo o agregado da natureza visvel. Veja Original Sanskrit Texts, V. pp. 42, 43.

166

9. Bondosos guardies do mundo! o abrigo que impenetrvel, o mais forte, sem falhas,
ajudem-nos com isso, Varua e Mitra, e quando almejarmos ganhar que possamos ser
vitoriosos.
ndice Hino 63 (Griffith)

____________________

Hino 63. Mitra e Varua (Wilson)


(Adhyya 4. Continuao do Anuvka 5. Skta VII)
Os deuses so Mitra e Varua; o i Arcannas; a mtrica Jagat.
Varga 1.

1. Guardies da gua, observadores da verdade, vocs sobem no seu carro no


cu mais alto; para aquele a quem vocs, Mitra e Varua, protegem, a chuva envia o
doce (aguaceiro) do cu.
2. Soberanos imperiais desse mundo, vocs brilham, Mitra e Varua, neste sacrifcio, os
observadores do cu; ns lhes pedimos a riqueza (que ) chuva, e imortalidade, pois
suas formas percorrem a terra e o cu.1
3. Derramadores imperiais e poderosos, senhores do cu e da terra, observadores do
universo, vocs se aproximam, Mitra e Varua, com nuvens multicores para ouvir o som
(dos seus louvores), e fazem o cu (enviar) chuva pelo poder do emissor de chuvas.2
4. Sua inveno,3 Mitra e Varua, se manifesta no cu, quando a luz (que ) o sol, sua
arma extraordinria, se move (no firmamento); a ele vocs envolvem no cu com a
nuvem (e) com chuva; e (tuas) gotas doces, Parjanya, caem (pelo desejo deles).
5. Os Maruts atrelam sua carruagem que corre suavemente, Mitra e Varua, para (a
emisso de) gua, como um heri (atrela seu carro de guerra); suas formas percorrem
as diferentes esferas para distribuir a chuva; portanto, governantes supremos, derramem
sobre ns a gua do cu.
6. A nuvem, (por sua vontade), Mitra e Varua, emite um som maravilhoso, indicativo de
esplendor, e anunciando alimento (abundante); os Maruts envolvem completamente as
nuvens com (seus) artifcios e, (junto com elas), vocs dois fazem o cu purpreo e
impecvel enviar chuva.
7. Sapientes Mitra e Varua, por seu ofcio vocs protegem ritos piedosos, atravs do
poder do emissor de chuvas; vocs iluminam o mundo inteiro com gua; voc sustentam
o sol, a carruagem adorvel no cu.
ndice Hino 64 (Wilson)

____________________

V tanyava, vistt ramaya, os raios que se expandem.


Asurasya myay explicado como udaka nirasituh parjanyasya smarthyena, pelo poder de Parjanya, o lanador de

22

gua, influenciado por Mitra e Varua como as divindades que presidem o dia e a noite. [Griffith l: pelo poder mgico
do Asura; veja a nota 7].
3
[Sua magia, segundo Griffith].

167

Hino 63. Mitra-Varua (Griffith)4


1. Guardies da Ordem, vocs cujas Leis so sempre verdadeiras, no cu mais sublime
vocs sobem na sua carruagem. Mitra-Varua, quem quer que vocs favoream, aqui,
para ele a chuva com doura jorra do cu.
2. Reis imperiais desse mundo, Mitra-Varua, vocs governam em santo snodo,
olhando para a luz. Ns oramos por chuva, sua beno, e imortalidade. Atravs do cu e
sobre a terra os trovejantes5 tomam seu caminho.
3. Reis imperiais, fortes, Heris, Senhores da terra e do cu, Mitra e Varua, sempre
ativos, vocs acompanham o trovo com as nuvens de muitas cores, e pelo poder
mgico6 do Asura7 fazem o Cu derramar chuva.
4. Sua magia, Mitra-Varua, repousa no cu. O Sol, a arma maravilhosa, avana como
luz. Vocs o escondem no cu com nuvem e torrente de chuva, e as gotas de gua,
Parjanya! fluem cheias de doura.
5. Os Maruts jungem seu carro ligeiro para a vitria, Mitra-Varua, como um heri nas
guerras. Os trovejantes vagam pelas regies, variados em seus matizes. Reis imperiais,
orvalhem-nos com o leite do cu.
6. Revigorante sua voz, Mitra-Varua; Parjanya emite uma voz poderosa magnfica.
Com poder mgico os Maruts se vestem com as nuvens. Vocs Dois fazem o Cu
derramar chuva, o vermelho, o impecvel.
7. Sbios, com sua Lei e pelo poder mgico do Asura vocs guardam as ordenanas,
Mitra-Varua. Vocs pela Ordem eterna governam todo o mundo. Vocs colocam o Sol
no cu como um carro refulgente.
ndice Hino 64 (Griffith)

____________________

4
5
6
7

O hino uma prece por chuva.


Os ventos rugidores.
[Veja a nota 22 do hino 85].
O Asura ou Ser divino ou Dyaus ou Parjanya.

168

Hino 64. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta VIII)
Os deuses e o i como antes; a mtrica Anuubh, exceto no ltimo verso, no qual ela
Pakti.
Varga 2.

1. Ns os invocamos, Mitra e Varua, com este hino; cada um o derrotador de


inimigos, o condutor para o cu, como (dois pastores) conduzindo, pela (fora dos seus)
braos, os rebanhos de gado diante deles.
2. Vocs dois, com mo discriminadora, outorgam a mim, seu adorador, (o que eu
desejo); pois a felicidade desejvel (que dada por vocs) se espalha por todas as
terras.
3. Que eu possa agora seguir a direo (certa), que eu possa prosseguir pelo caminho
de Mitra,1 pois todas (as coisas boas) esto reunidas na felicidade, (a ddiva) daquele
(deus) amado e benigno.
4. Que eu obtenha de vocs, Mitra e Varua, pelo meu louvor, tal riqueza que provoque
inveja nas residncias dos ricos e dos devotos.
5. Vem, Mitra, (vem), Varua, com seu esplendor para a nossa assembleia, e aumentem
(a prosperidade) do afluente (adorador), e de (aqueles que so) seus amigos2 em seus
respectivos domiclios.
6. Vocs, Mitra e Varua, nos trazem fora e (alimento) farto por (esses louvores) que
(ns oferecemos); sejam abundantemente generosos para conosco em alimentos, em
riquezas, em prosperidade.
7. Divindades que devem ser adoradas no sacrifcio aos deuses, ao (primeiro) raio
brilhante (de luz) ao amanhecer, vejam a minha libao de Soma derramada; apressemse, com corcis rpidos,3 lderes (de ritos), propcios para Arcannas.
ndice Hino 65 (Wilson)

____________________

1
2
3

Veja 1.90.1.
[Veja a nota 7].

Hastibhi pabhi, literalmente, com mos, com ps, isto , de acordo com o comentador, com aqueles que possuem
quatro ps, ou seja, com cavalos.

169

Hino 64. Mitra-Varua (Griffith)


1. Vocs, matadores de inimigos Varua e Mitra, ns invocamos com cano,
Que, como com curral de seus braos,4 cercam o reino da luz.
2. Estiquem seus braos com amor favorecedor para este homem que canta hinos,
Porque em todos os lugares cantada a sua amizade sempre benevolente.
3. Que eu possa ganhar um refgio agora, que os meus passos estejam5 no caminho de
Mitra. Os homens seguem protegidos a cargo desse amigo querido que no nos
prejudica.
4. Mitra e Varua, de vocs que eu, pela cano, ganhe o mais nobre galardo
Que incite inveja nas casas dos chefes ricos e daqueles que louvam.
5. Com seus belos esplendores, Varua e Mitra, venham nossa reunio,
Que em seus lares os chefes ricos6 e aqueles que so seus amigos7 possam prosperar.
6. Com aqueles,8 alm disso, entre os quais vocs mantm sua alta supremacia,
Concedam-nos espao para que possamos ganhar fora por prosperidade e riqueza.
7. Quando a manh resplandece, Santos! no reino dos Deuses onde as Vacas brancas9
brilham, favorecendo Arcannas,10 apressem-se, Heris, com seus ps ativos11 para
c para o meu suco Soma espremido.
ndice Hino 65 (Griffith)

____________________

Eu sigo o professor Ludwig ao considerar vraj como um caso instrumental.


Que eu ande no caminho de Mitra, isto , que eu cumpra a sua lei sagrada.
6
Os instituidores de sacrifcios.
7
Ns, os sacerdotes.
8
Com os Deuses.
9
As nuvens brancas do incio da manh.
10
O i do hino.
11
A traduo literal de hastibhi pabhi seria com ps providos de mos; com corcis rpidos. Wilson. [Veja a
nota 3]. Veja M. Bloomfield, Contributions to the Interpretation of the Veda, Second Series, p. 35; [The American
Journal of Philology, Vol. 11, No. 3 (1890), pg. 350 e seguintes].
5

170

Hino 65. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta IX)
Os deuses so os mesmos; o i Rtahavya; a mtrica Anuubh. 1
Varga 3.

1. Aquele que sabe (como honrar vocs dois), entre os deuses, o realizador de
boas obras; que ele comunique (aquele conhecimento) para ns, ele de quem o gracioso
Varua ou Mitra aceita a louvao.
2. Eles dois, realmente excelentes em esplendor, (divindades) rgias, que ouvem
(invocaes) da maior distncia, senhores dos virtuosos, favorecedores do sacrifcio,
esto em movimento (para o bem de) cada indivduo.
3. Aproximando-me de vocs, (deuses) antigos, eu os invoco juntos por proteo;
possuidores de bons cavalos, (ns louvamos vocs), que so providentes, para nos
darem alimento.
4. Mitra concede at para o (adorador) pecaminoso os (meios de) se dirigir para a sua
espaosa moradia; a graa de Mitra, o destruidor de inimigos, (concedida) ao (seu)
adorador.
5. Que ns sempre estejamos sob a tutela abrangente de Mitra, e, livres do pecado,
desfrutemos, (Mitra), da tua proteo, sendo ao mesmo tempo os filhos de Varua.2
6. Vocs vm, Mitra e Varua, at este homem, e o guiam (para os seus desejos); no
nos neguem quando ns somos ricos (em oferendas); (no nos neguem), que somos
(filhos) de is; protejam-nos no oferecimento da libao.
ndice Hino 66 (Wilson)

____________________

Hino 65. Mitra-Varua (Griffith)


1. Totalmente sbio aquele que tem discernido; que ele nos fale dos Deuses,3 O homem cujas canes de louvor Varua o belo, ou Mitra, ama.
2. Pois eles so Reis de mais nobre poder, de fama gloriosa mais difundida;
Senhores dos bravos, que fortalecem a Lei, os Santos de todas as raas.
3. Aproximando-me de vocs com prece por auxlio, eu me dirijo primeiro a vocs juntos.
Ns que temos bons corcis chamamos vocs, Os Mais Sbios, para nos darem fora
tambm.
4. At para fora da misria Mitra d um caminho para a residncia para o nosso conforto,
Pois aquele que adora tem a graa de Mitra, lutador na vanguarda.
5. Sob a proteo de Mitra que se estende maior distncia que ns permaneamos,
No ameaados, guardados pelo teu cuidado, sempre como filhos de Varua.4
6. Vocs, Mitra,5 incitam esse povo adiante, e para um objetivo direcionam seus
caminhos. No negligenciem os chefes ricos, no negligenciem a ns os is; sejam
nossos guardies quando vocs bebem o leite.
ndice Hino 66 (Griffith)

____________________
1
2
3
4
5

[Pakti no verso 6, segundo Griffith e Gary Holland].


Varuaeasa; dito que ea significa apatya, prole.
A respeito de Mitra e Varua.
Ou talvez, como sugere o professor Ludwig, com Varua como nosso filho, isto , com descendentes nobres.
E Varua.

171

Hino 66. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta X)
Os deuses e o i como antes; a mtrica Anuubh.
Varga 4.

1. Homem, dotado de inteligncia, (adora) os dois deuses, os realizadores de boas


aes, os destruidores de inimigos; oferece (oblaes) para o adorvel aceitante de
alimento (sacrifical), para Varua, cuja forma a gua.1
2. Visto que vocs dois so dotados de fora irresistvel e subjugadora de Asuras,
portanto, o sacrifcio sagrado foi estabelecido entre os homens, como o sol (foi colocado)
no cu.
3. Ns glorificamos vocs dois, para que as suas carruagens possam preceder as
nossas por uma longa distncia; aceitando o culto piedoso de Rtahavya com (seus)
louvores.
4. Agora, deuses adorveis e maravilhosos, (propiciados) pelos (louvores) antigos de
(mim, seu) adorador, vocs, que tm vigor puro, considerem com mentes aprovadoras (a
adorao) desses homens.
5. Terra, em ti h gua abundante para as necessidades dos is; os dois (deuses)
ativos distribuem, por seus movimentos, (chuva) suficientemente copiosa.
6. Ns e os devotos (invocamos) vocs, Mitra e Varua, que enxergam longe; que ns
procedamos para o seu reino vasto e muito frequentado.
ndice Hino 67 (Wilson)

____________________

Hino 66. Mitra-Varua (Griffith)


2

1. homem sapiente, chama os Dois Deuses, os muito sbios, que matam o inimigo.
Para Varua, cuja forma a Lei, coloca oferendas para o seu grande deleite.
2. Pois eles ganharam domnio ininterrupto em plena perfeio, poder divino.
E, como leis elevadas,3 o mundo do homem tem sido feito belo como a luz.
3. Portanto, ns os louvamos para que os seus carros possam viajar muito longe frente
dos nossos vocs que aceitam o louvor de Rtahavya4 com seus hinos.
4.5 E vocs demonstram sabedoria, Deuses Magnficos! com plenitude de inteligncia.
Pelo discernimento dos homens vocs so notados, vocs cujo poder purificado.
5. Esta a Lei sublime, Terra;6 para ajudar o esforo dos is por fama
Os Dois, muito difundidos, esto preparados. Eles vm com ampla enchente.
6. Mitra, Deuses7 com olhos errantes, que os adoradores e ns possamos nos esforar
para alcanar o reino que vocs governam, o mais vasto e bem protegido.
ndice Hino 67 (Griffith)
1
2

Varuya tapease, udakam eva rpam yasya, do qual a forma realmente gua.

Tu que sabes como louvar os Deuses.


O professor Ludwig leria vratena em lugar de vrateva, isto , atravs da lei sagrada.
4
O i do hino. Eu no posso decifrar nada dessa estrofe, e sigo Syaa no desespero de encontrar uma interpretao
razovel.
5
Essa estrofe tambm difcil e obscura.
6
Pthiv, ou Terra, est bastante fora de lugar aqui. O professor Ludwig suspeita de uma corrupo no texto, e o
professor Grassmann pensa que a estrofe inteira foi inserida por engano. Os dois Deuses muito difundidos ou de longo
alcance, Mitra e Varua, so ditos estarem prontos para ouvir as preces dos is e assim aumentar seu renome. A
abundante queda de chuva prova de que as preces deles foram ouvidas.
7
Mitra e Varua, s Mitra sendo citado.
3

172

____________________

Hino 67. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta XI)
Os deuses e a mtrica como antes; o i Yajata.
Varga 5.

1. Filhos divinos de Aditi, Mitra, Varua, Aryaman, realmente vocs so


possuidores, no tempo presente, de fora perfeita, adorvel, vasta e extraordinria.
2. Quando vocs vm, Varua e Mitra, para o encantador lugar de sacrifcio, ento,
sustentadores de homens, destruidores de inimigos, vocs trazem felicidade.
3. Mitra, Varua, Aryaman, que so dotados de oniscincia, so todos associados em
nossos ritos, como se em (suas respectivas) posies, e protegem o adorador contra o
maligno.
4. Eles so de fato observadores da verdade, distribuidores de gua, protetores dos ritos
sagrados entre os homens; guias no caminho certo, doadores generosos, e benfeitores
at mesmo do pecador (que os adora).
5. Qual de vocs, Mitra e Varua, no foi celebrado no (nosso) louvor? Pois, portanto os
nossos pensamentos se dirigem para vocs; os pensamentos da linhagem de Atri se
dirigem para vocs.
ndice Hino 68 (Wilson)

____________________

Hino 67. Mitra-Varua (Griffith)


1. deuses, dityas, Varua, Aryaman, Mitra, realmente
Vocs obtiveram aqui o domnio mais supremo, excelente, santo, separado para vocs.
2. Quando, Varua e Mitra, vocs se sentam em sua morada dourada,1
Vocs Dois, sustentadores da humanidade, matadores de inimigos, do felicidade.
3. Todos esses, possuidores de toda riqueza, Varua, Mitra, Aryaman,
Seguem seus caminhos,2 como se com ps, e protegem da injria o homem mortal.
4. Porque eles so verdadeiros, eles aderem Lei, considerados santos entre todas as
raas, bons lderes, generosos em suas ddivas, libertadores at da aflio.
5. Qual de vocs, Varua ou Mitra, no merece o nosso louvor? Portanto, o nosso
pensamento est voltado para vocs, o pensamento dos Atris est voltado para vocs.
ndice Hino 68 (Griffith)

____________________

1
2

O encantador lugar de sacrifcio, segundo Syaa.


Suas leis rgias, vrat, isto , vratni.

173

Hino 68. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta XII)
Os deuses e o i como antes; a mtrica Gyatr.
Varga 6.

1. Cantem alto com louvor vigoroso para Mitra e para Varua; (venham), deuses
poderosos, para o grande sacrifcio.
2. Mitra e Varua, que so ambos governantes soberanos, criadores da chuva, deidades
eminentes entre os deuses.
3. Eles dois so capazes (de nos conceder) grandes riquezas terrestres e celestes;
grande o seu poder entre os deuses.
4. Recompensando com chuva o rito sagrado, eles favorecem o adorador zeloso;1
divindades benevolentes, que vocs prosperem.
5. Os que enviam chuva do cu, concessores de desejos, senhores do sustento,
adequado para os doadores generosos (de oblaes), eles sobem no seu carro
espaoso.2
ndice Hino 69 (Wilson)

____________________

Hino 68. Mitra-Varua (Griffith)


1. Cantem para o seu Varua e Mitra com uma cano inspirada.
Eles, Senhores Poderosos, so Lei sublime.
2. Fontes plenas de gordura,3 Reis Soberanos, Mitra e Varua, os Dois,
Deuses glorificados entre os Deuses.
3. Portanto, consigam riquezas para ns, grande prosperidade terrestre e celeste;
Vasta a sua influncia entre os Deuses.
4. Cuidadosamente guardando a Lei com a Lei eles obtiveram seu poder vigoroso.
Os Dois Deuses cresceram desprovidos de fraude.
5. Com cus chuvosos e inundaes correntes, Senhores da fora que traz ddivas,
Um lugar elevado eles alcanaram.
ndice Hino 69 (Griffith)

____________________

tam tena sapanteira dakam te explicado: eles dois, por causa de gua, tocando ou afetando o sacrifcio,
eles permeiam o inquiridor, poderoso instituidor do rito, eles o recompensam; ou pode ser: eles permeiam ou aceitam
a oblao eficaz, adequada.
2
Todos os versos desse Skta ocorrem no Sma-Veda, II. [L. 4, Cap. 2, 4, v. 1-3; L. 6, Cap. 3, 11, vv. 2,3, da traduo
por Griffith].
3
Que originam rios de chuvas fertilizantes; ou ghtayon pode aqui significar, como em outra parte, residentes ou que
tm seu lar com ghta, manteiga clarificada ou leo usado em sacrifcio.

174

Hino 69. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta XIII)
Os deuses so os mesmos; o i Cakri; 1 a mtrica Triubh.
Varga 7.

1. Mitra e Varua, vocs sustentam os trs reinos de luz, os trs cus, as trs
regies (da terra), aumentando a fora do vigoroso (Indra),2 e protegendo o rito
imperecvel.
2. Mitra e Varua, as vacas esto cheias de leite por seu (comando), e por sua (vontade)
os rios produzem gua doce; devido a vocs os trs radiantes receptculos e
derramadores de chuva permanecem respectivamente em suas trs esferas.3
3. Eu invoco a divina e brilhante Aditi ao amanhecer, e ao meio-dia, quando o sol est
alto; eu adoro vocs, Mitra e Varua, em todas as estaes, por causa de riquezas, por
filhos e netos, por prosperidade e felicidade.4
4. Adoro vocs dois, divinos dityas, que so sustentadores dos mundos celeste e
terrestre; os deuses imortais no prejudicam, Mitra e Varua, as suas obras eternas.
ndice Hino 70 (Wilson)

____________________

Hino 69. Mitra-Varua (Griffith)


1. Trs esferas de luz, Varua, trs cus, trs firmamentos5 vocs compreendem,
Mitra; fortalecidos, vocs mantm o esplendor do domnio, guardando o Decreto que
dura para sempre.
2. Vocs, Varua, tm vacas que produzem refrigrio; Mitra, as suas torrentes derramam
gua cheia de doura. L se encontram os trs Touros,6 esplndidos em seu brilho, que
enchem os trs mundos-tigelas7 com umidade confortante.8
3. Eu invoco ao amanhecer Aditi a Deusa, eu chamo ao meio-dia e quando o sol est se
pondo. Eu rogo, Mitra-Varua, por segurana, por riqueza e prognie, em sossego e
dificuldade.
4. Vocs que sustentam a regio, esfera de brilho, vocs que mantm o reino da terra,
dityas Divinos, os Deuses imortais, Varua e Mitra, nunca prejudicam os seus
estatutos eternos.
ndice Hino 70 (Griffith)

____________________

1
2

[Urucakri].

Vvdhnu amati katriyasya; amati geralmente traduzido como forma, rpa; katriyasya o comentador explica
como possuidor de fora, katram, balam, um atributo, e aqui um designativo de Indra; ou pode significar, segundo
ele, a casta katriya, ou militar.
3
Agni, Vyu e ditya, presentes, respectivamente, na terra, no ar, e no cu.
4
O texto a yo, que explicado: para o alvio ou preveno de calamidade, e para a mistura ou associao de
felicidade.
5
Segundo Syaa, trs reinos da terra, uma interpretao que est mais de acordo com a segunda metade da estrofe
2.
6
Agni como o fogo terrestre na terra, Vyu como o vento no firmamento, e Srya como o Sol no cu.
7
Ludwig explica de modo diferente. Veja o seu Ueber die neuesten Arbeiten auf dem Gebiete der gveda-forschung, p.
85.
8
A chuva fertilizante.

175

Hino 70. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta XIV)
Os deuses e o i como antes; a mtrica Gyatr.
Varga 8.

1. Que eu, Mitra e Varua, desfrute da sua graa, atravs da qual seguramente h
proteo.
2. (Deuses) benignos, que ns obtenhamos de vocs, (que so) tais (divindades),
alimentos para o nosso sustento; que ns, Rudras, sejamos seus.
3. Protejam-nos com suas protees; preservem-nos com bondosa preservao; que
ns, com os nossos descendentes, venamos os Dasyus.1
4. Fazedores de atos extraordinrios, no nos deixem depender da generosidade de
algum outro (que no seja vocs), ou em nossos corpos, ou com nossos filhos e netos.
ndice Hino 71 (Wilson)

____________________

Hino 70. Mitra-Varua (Griffith)


1. Por toda parte, , Varua e Mitra, a sua graa se estende.
Que eu possa obter a sua amvel boa vontade.
2. De vocs, Deuses benignos, que ns ganhemos plenamente alimento para o sustento.
Assim, Rudras,2 que ns sejamos.
3. Guardem-nos, Rudras, com seus guardas, nos salvem, hbeis em salvar, que ns
Subjuguemos os Dasyus, ns mesmos,
4. Ou que ns nunca,3 Fortes Maravilhosos, desfrutemos do banquete solene de outro,
Ns mesmos, nossos filhos ou descendentes.
ndice Hino 71 (Griffith)

____________________

1
2

Sma-Veda, II. [L. 3, Cap. 2, 8, v. 3, da traduo por Griffith].

Mitra e Varua.
Eu adoto a explicao do professor Ludwig. Ns derrotaremos os Dasyus pela nossa prpria fora, ou ns nunca
participaremos novamente do festival solene de algum homem celebrado em honra dos Deuses; uma automaldio no
caso de falharem em executar seu propsito.
3

176

Hino 71. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta XV)
Os deuses e a mtrica como antes; o i Bhuvkta.
Varga 9.

1. Mitra e Varua, dispersadores de inimigos, destruidores de oponentes, venham


a este nosso sacrifcio acessvel.
2. Sagazes Mitra e Varua, voc reinam sobre todos; deem plenitude, senhores, aos
nossos ritos antigos.
3. Venham, Mitra e Varua, para a nossa libao derramada, para beber do Soma do
ofertante.
ndice Hino 72 (Wilson)

____________________

Hino 71. Mitra-Varua (Griffith)


1. Varua e Mitra, vocs que matam os inimigos, venham com poder1
Para este nosso sacrifcio considervel.
2. Pois, Varua e Mitra, vocs Sbios so Governantes sobre todos. Encham
completamente2 as nossas canes, por isso vocs podem.
3. Venham para o suco que ns esprememos. Varua, Mitra, venham beber
Este Soma do adorador.
ndice Hino 72 (Griffith)

____________________

1
2

Syaa explica barha como hantrau atrm, destruidores de inimigos.


Que elas transbordem com, ou produzam abundantemente, os resultados pelos quais ns oramos.

177

Hino 72. Mitra e Varua (Wilson)


(Skta XVI)
Os deuses e o i como antes; a mtrica Uih.
Varga 10.

1. Ns invocamos Mitra e Varua com hinos, como (nosso progenitor) Atri;


sentem-se sobre a grama sagrada para beber a libao de Soma.
2. Firmes so vocs em suas funes, a quem os homens animam por (sua) devoo;
venham e sentem-se sobre a grama sagrada para beber a libao de Soma.
3. Que Mitra e Varua aceitem com satisfao o nosso sacrifcio; venham e sentem-se
sobre a grama sagrada para beber a libao de Soma.
ndice Hino 73 (Wilson)

____________________

Hino 72. Mitra-Varua (Griffith)


1. Para Varua e Mitra ns oferecemos com canes, como Atri fez.1 Sentem-se na
grama sagrada para beber o suco Soma.
2. Por Decreto e Lei vocs residem em paz segura, pondo os homens em movimento.
Sentem-se na grama sagrada para beber o suco Soma.
3. Que Varua e Mitra, para nos ajudar, aceitem o sacrifcio.
Sentem-se na grama sagrada para beber o suco Soma.
ndice Hino 73 (Griffith)

____________________

Segundo a maneira de Atri, o fundador da nossa famlia.

178

Hino 73. Avins (Wilson)


(Anuvka 6. Skta I)
Os deuses so os Avins; o i Paura; a mtrica Anuubh.
Varga 11.

1. Se, Avins, vocs esto no momento longe, se vocs esto perto, se vocs
esto (vagueando) em muitos lugares, ou se vocs esto no ar, venham para c, vocs
que compartilham de muitas oferendas.
2. Eu me aproximo de vocs (para convid-los) para c, vocs que so os encorajadores
de muitos; (que so) os realizadores de muitas (grandes) faanhas, os mais excelentes e
irresistveis; eu os invoco, que so os mais poderosos, por proteo.
3. Vocs prenderam uma roda luminosa do (seu) carro para iluminar a forma (do sol),1
enquanto com a outra vocs percorrem as esferas (para regular) por seu poder as eras
da humanidade.2
4. Que o louvor, (deuses) universais, com o qual eu os enalteo, seja agradvel para
voc, como os oferecidos por este (seu adorador); e vocs, que nascem separadamente,
e livres de falha, nos concedam alimentos.
5. Quando Sry subiu no seu carro de movimento sempre ligeiro, ento raios (de luz)
brilhantes ondeantes, resplandecentes, os cercam.3
Varga 12.
6. Lderes (de ritos), Atri reconheceu (a sua benevolncia) com (uma) mente
(grata) por causa do alvio (que vocs deram a ele), quando, Nsatyas, atravs do seu
louvor a vocs, ele achou o calor (ardente) incuo.4
7. Seu (carro) forte, imponente, movente, que sempre avana tem sido famoso em
sacrifcios desde ento; Avins, lderes (de ritos), Atri foi resgatado por seus atos.
8. Misturadores de suco Soma,5 Rudras, (a nossa adorao) nutritiva os orvalha bem
com a libao, quando vocs atravessam (os limites) do firmamento, e as iguarias
preparadas (do sacrifcio) os sustentam.
9. Verdadeiramente eles os tm chamado, Avins, de concessores de felicidade; que
vocs sejam assim quando invocados sinceramente para o nosso sacrifcio; generosos
concessores de felicidade no nosso sacrifcio.
10. Que esses louvores exaltando os Avins sejam produtivos de felicidade, os louvores
que ns fabricamos como (um fabricante de rodas) um carro; ns proclamamos em voz
alta adorao fervorosa.
ndice Hino 74 (Wilson)

____________________

rm nyad vapue vapu-cakra rathasya yemathu; a passagem obscura, mesmo com a ajuda do comentador;
rm ele interpreta rpam, forma, vapue, dityasya obhyai, para a beleza ou brilho do sol; vapu ele considera
equivalente a vapumat, tendo luz ou brilho, luminoso, como um epteto de cakra; a fixao de uma roda do carro

dos Avins foi mencionada antes: veja 1.30.19.


2
Nhu yug o derivante de nahua, manuya, homem, [veja a nota 10]; yug por yugni, explicado como usado
por metonmia para as divises de tempo em geral, como manh, tarde, noite, ou os sacrifcios oferecidos em perodos
determinados.
3
Pari vm aru vayo gh varanta tapa tambm pode ser traduzido, de acordo com Syaa, os cavalos radiantes,
vaya, av, gh, brilhantes, abrasadores, tapa, de inimigos, os acompanham.
4
Veja 1.112.7 [nota 11]; e 1.116.8.
5
Ou causadores da mistura de Soma e outras coisas.

179

Hino 73. Avins (Griffith)


1. Se, Avins, vocs hoje estiverem muito distantes ou muito prximos, em muitos
lugares6 ou no ar, venham para c, Senhores de ampla riqueza.
2. Estes aqui, que se mostram sobre o mais vasto espao, trazendo plenamente muitos
atos maravilhosos, irresistveis, carinhosamente eu procuro, eu chamo Os Mais
Poderosos para desfrutar.7
3. Outra roda bela vocs fixaram l8 para decorar o seu carro. Com outras9 atravs dos
reinos vocs vagam em poder at as tribos vizinhas.10
4. Aquele seu feito que exaltado, Vivas!11 todo foi feito com este.12 Nascidos de outra
maneira,13 e impecveis, vocs iniciaram laos de parentesco conosco.
5. Quando Sry14 subiu no seu carro que roda sempre rapidamente,
Aves de cor vermelha estavam em volta e esplendores ardentes cercaram vocs.
6. Atri se lembra de vocs, Heris, com uma mente amigvel, quando, Nsatyas, com
sua boca ele agita a chama impecvel para vocs.
7. Forte o seu corcel de movimento rpido, famoso o esforo dele na rota, quando por
seus grandes feitos, Avins, Chefes, Atri trazido a ns novamente.15
8. Senhores da doura, Rudras, ela que flui com doura16 os acompanha. Quando vocs
viajam pelos oceanos17 os homens lhes trazem presentes de alimento bem preparado.
9. Avins, com verdade eles chamam vocs Dois de concessores de felicidade; no
sacrifcio os mais rpidos para ouvir, os mais benevolentes no sacrifcio.
10. Que sejam muito agradveis para os Avins essas preces que magnificam o seu
poder, as quais ns moldamos, assim como carros; ns temos expressado grande
reverncia.
ndice Hino 74 (Griffith)

____________________

O pur no texto explicado desse modo por Syaa.


Da libao oferecida a vocs. Segundo Syaa, bhuje aqui significa para a apreciao, ou por proteo.
8
A terceira roda da carruagem deles, permanecendo por si mesma na frente, especialmente ornamental.
9
Syaa explica any por anyena cakrea, isto , com outra, ou a outra, roda; mas as duas rodas traseiras devem ser
aludidas, ou any deve estar de acordo com yug.
10
O significado de nhu yug no est claro. O professor Ludwig traduz as palavras como: at as tribos dos (povos
chamados) Nahuas. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz a estrofe de modo diferente. [Veja acima a verso
dele].
11
Syaa explica viv como vyptau, os dois que se espalham atravs, ou permeiam; (deuses) universais. Wilson.
12
Segundo Syaa, com este Paura (o i do hino). Ou este pode significar, como pensa o professor Ludwig, a
terceira roda do carro, na qual virtude misteriosa reside mais especialmente.
13
De origem divina e no humana.
14
A filha do Sol. Veja 1.116.17; [e tambm 10.85, que descreve o casamento dela].
15
Veja 1.112.7.
16
Vk, Voz ou Discurso, ou nosso louvor, stutirasmatkt. (Nossa adorao) nutritiva. Wilson.
17
De ar.
7

180

Hino 74. Avins (Wilson)


(Skta II)
Os deuses, o i e a mtrica como antes.
Varga 13.

1. Divinos dityas, afluentes em louvor, desam hoje do cu sobre a terra,1


ouam aquele (louvor) que, generosos derramadores (de benefcios), Atri sempre se
dirige a vocs.
2. Os divinos Nsatyas, onde esto eles? Onde esto eles famosos no cu? At qual
adorador vocs vo? Quem pode ser o associado dos seus louvores?
3. At quem vocs procedem? A quem vocs se dirigem? Para (ir para) a presena de
quem vocs atrelam seu carro? Pelos louvores de quem vocs so satisfeitos? Ns
estamos ansiosos pela sua chegada.
4. Pauras, enviem para Paura2 a nuvem que derrama chuva; conduzam-na at ele que
est engajado em sacrifcio, como (caadores perseguem) um leo em uma floresta.3
5. Vocs despiram (sua forma idosa) como uma couraa do decrpito Cyavna, de modo
que, quando vocs o tinham tornado jovem novamente, ele atraiu os desejos das
mulheres.4
Varga 14.
6. Um glorificador de vocs dois est aqui; que sejamos (mantidos) em sua viso
por causa de prosperidade; ouam hoje (a minha invocao); venham aqui com suas
protees, vocs que so opulentos em alimento.
7. Quem dentre muitos mortais nesse dia (melhor) propiciou vocs? Qual homem sbio
(melhor propiciou vocs), que so reverenciados pelos sbios? Qual (adorador melhor
propiciou vocs) por sacrifcio, vocs que so ricos em alimentos?
8. Que o seu carro, Avins, o mais rpido dos carros (dos deuses), venha para c bem
disposto em relao a ns, o derrotador de numerosos (inimigos), glorificado entre os
homens.5
9. Que a nossa repetida adorao de vocs dois, que so desejosos de libao, seja
produtiva de felicidade; descendo nossa presena, e superiores em sabedoria, viajem
com (cavalos) rpidos, velozes como dois falces.
10. Avins, onde quer que estejam, ouam essa invocao; as excelentes oferendas
sacrificais, desejando a sua proximidade, os alcanam.6
ndice Hino 75 (Wilson)

____________________

Kstha, o singular usado em vez do dual, bhmau tihantau, estando sobre a terra; ou k pode ser equivalente a
kva, onde, onde vocs dois esto permanecendo?
2
Paura cid udaprutam, paura paurya jinvatha; o nome do i aqui, segundo o comentador, aplicado

arbitrariamente, primeiro aos Avins, porque eles esto relacionados a Paura como o autor do Skta; e embora o texto
apresente Paura no vocativo singular, ele deve ser entendido no dual, Paura, portanto, sendo Avins; em seguida, ele
implica, como Pauram, uma nuvem, por ser solicitado pelo i para a queda de chuva, como sugere o ltimo termo,
Paurya, para mim o i assim chamado.
3
Siham iva druhaspade; o ltimo interpretado como um lugar de difcil acesso, um matagal; o comentrio supre,
para o governo do acusativo, yath bald cyvayant rh, como heris derrubam um leo por sua fora.
4
Veja 1.116.10 [nota 11].
5
Digno de ser louvado entre adoradores, ou gha pode ser um substantivo significando stava ou stoma, louvor,
que o louvor do carro dos Avins entre os homens, ou pelos sacerdotes, seja benfico para ns.
6
Vasvr u vm bhuja pcanti su vm pca explicado como no texto, vasvr bhuja sendo interpretado como
riquezas excelentes, caracterizadas pela oblao, ou seja, oferendas sacrificais, e pcanti como obter ou atingir sendo
pca, desejando chegar at vocs; Syaa sugere tambm outra explicao: os adoradores, que desfrutam de
abundncia de oferendas sacrificais, as colocam em devido contato com vocs.

181

Hino 74. Avins (Griffith)


1. Onde nos cus vocs esto hoje, Deuses, Avins, ricos em constncia?7 Ouam isto,
excelentes como Touros;8 Atri os convida para vir.
2. Onde esto eles agora? Onde esto os Dois, os famosos, Nsatyas, Deuses no cu?
Quem o homem que vocs se esforam para alcanar? Qual dos seus suplicantes9
est com vocs?
3. A quem vocs visitam, de quem se aproximam? Em direo a quem vocs dirigem o
seu carro atrelado? Com as devoes de quem vocs esto satisfeitos? Ns ansiamos
por vocs para nos favorecer.
4. Vocs, Fortalecedores, para Paura incitam o enchedor que nada nas guas,
avanando para ser capturado como um leo para a emboscada.10
5. Vocs de Cyavna desgastado com a idade removeram sua pele como se fosse um
manto. Ento, quando vocs o tornaram jovem novamente, ele agitou o desejo de uma
dama.
6. Aqui est o homem que louva vocs dois; para ver a sua glria ns estamos aqui.
Agora me ouam, venham com ajuda salvadora, vocs que so ricos em fartura de
riqueza.11
7. Quem dentre muitos homens mortais neste dia os conquistou para si mesmo? Qual
bardo, aceitantes do bardo? Quem, ricos em bem-estar! com sacrifcio?
8. Avins, que o seu carro se aproxime, o mais excelente dos carros por velocidade.
Atravs de muitas regies que o nosso louvor passe adiante entre os homens mortais.
9. Que o nosso louvor de vocs Dois, amantes de hidromel! seja doce para vocs. Voem
para c, sbios de corao, como falces, com seus cavalos alados.
10. Avins, quando em qualquer momento vocs ouvirem esse meu chamado, para
vocs alimento saboroso est preparado; eles misturam alimento refrescante para vocs.
ndice Hino 75 (Griffith)

____________________

Amigos fiis dos seus adoradores.


Generosos derramadores (de benefcios). Wilson.
9
Essa, embora no totalmente satisfatria, parece ser a nica explicao possvel de nadn nesse lugar. O professor
Ludwig observa que se ko (algum?) pudesse ser tomado como = k (qual), a passagem no apresentaria dificuldade.
O significado ento seria: qual dos rios (do Panjb) se regozija em sua presena? Syaa parafraseia a passagem:
qual louvador pode ser o associado dos louvores de vocs dois?
10
Essa estrofe desesperadamente difcil. O professor Wilson traduz de acordo com a explicao de Syaa: [veja
acima a verso dele]. O professor Wilson observa: [nota 2]. O professor Roth de opinio que Paura, no caso
vocativo, significa os Avins, como enchedores, aumentadores, ou fortalecedores; e que paurm, no caso acusativo,
significa o Soma, o suco que enche ou satisfaz (compare com 2.11.11), dito estar nadando nas guas, isto , misturado
com gua. A segunda metade da estrofe ento provavelmente significaria que o Soma flui adiante para ser pego e
usado em libaes como um leo vai para o lugar onde os homens esto espreita para captur-lo ou onde uma
armadilha foi preparada para prend-lo. Ainda resta a grande dificuldade de Paura no singular sendo usado em vez do
dual Paurau. O professor Ludwig observa, Paura: S. etad avino sambodhanam; mas isso deve ser tomado
diretamente como um grito de aviso. Paura deve significar os Avins, Paura deve significar o i do hino, Paura deve
significar a nuvem. Isso naturalmente demais. A palavra udaprutam (nadando em gua) mostra que Paura foi atrado
para um lugar onde seus inimigos pretendiam afog-lo. Ele foi para o local sem suspeitar assim como um leo se
aproxima da armadilha, e j estava na gua quando os Avins o chamaram e o pararam. De acordo com essa
explicao a traduo seria: Para Paura vocs gritaram, Paura! e o salvaram quando nadando nas guas, ele que tinha
chegado emboscada como um leo vai para a captura.
11
Opulentos em alimento, Wilson, segundo Syaa; senhores de cavalos rpidos, Roth; possuidores de guas
excelentes, Ludwig.
8

182

Hino 75. Avins (Wilson)


(Skta III)
Os deuses como antes; o i Avasyu; a mtrica Pakti.
Varga 15.

1. O i, seu adorador, Avins, exalta o seu carro amado, o derramador (de


benefcios), o veculo da riqueza, com louvores; mestres do conhecimento mstico,
ouam a minha invocao.1
2. Passando por (outros adoradores), venham, Avins, para c, para que eu possa
sempre vencer todos (os adversrios); Dasras, viajando em uma carruagem dourada,
distribuidores de riquezas, propulsores de rios, mestres do conhecimento mstico, ouam
a minha invocao.
3. Venham, Avins, tragam para ns tesouros preciosos; Rudras, viajando em uma
carruagem dourada, propiciados (por sacrifcio), afluentes com alimentos, mestres do
conhecimento mstico, ouam a minha invocao.2
4. Derramadores de riquezas, o louvor do seu adorador dirigido sua carruagem; (a
ela), assim como a vocs, esse (adorador) distinto, devotado, incorporado3 oferece
alimento sacrifical; mestres do conhecimento mstico, ouam a minha invocao.
5. Com mente atenta (ao louvor), andando em carros, de movimento rpido, ouvindo
invocaes, vocs se apressaram com seus cavalos at Cyavna de propsito nico;
mestres do conhecimento mstico, ouam a minha invocao.
Varga 16.
6. Avins, lderes (de ritos), que os seus cavalos, atrelados pela vontade, de
beleza admirvel, e de movimento rpido, os tragam para c com bons presentes para
beber (da bebida oferecida); mestres do conhecimento mstico, ouam a minha
invocao.
7. Avins, venham para c; Nsatyas, no sejam pouco propcios; senhores invencveis,
venham das (regies) ocultas para o nosso salo de sacrifcio; mestres do conhecimento
mstico, ouam a minha invocao.
8. Invencveis Avins, senhores da gua, favoream Avasyu, que os glorifica nesse
sacrifcio; mestres do conhecimento mstico, ouam a minha invocao.
9. A aurora chegou; o Agni do perodo, brilhante com a oblao,4 foi colocado (sobre o
altar); derramadores de riquezas, subjugadores de inimigos, a sua carruagem imortal foi
atrelada; mestres do conhecimento mstico, ouam a minha invocao.
ndice Hino 76 (Wilson)

____________________

O verso ocorre duas vezes na Sma-Veda, I. [L. 5, Cap. 1, Dcada 3, v. 10]; II. [L. 8, Cap. 3, 12, v. 1, da traduo
por Griffith].
2
Esse e o anterior ocorrem no Sma-Veda, II. [L. 8, Cap. 3, 12, vv. 2,3, da traduo por Griffith].
3
Os eptetos so incomuns, kakuha, mga, vpua, explicados respectivamente pelo comentador como, mahn,
grande, mgayit, buscador, vapumn, que tem corpo, yajamna est subentendido.
4
Ruat pau pode significar resplandecente com a vtima; mas o escoliasta interpreta pau aqui ou como rami, um
raio, ou havis, oblao.

183

Hino 75. Avins (Griffith)


1. Para encontrar o seu carro que traz tesouros, o poderoso carro mais precioso para
ns, Avins, o i est preparado, seu louvador, com sua cano de louvor. Amantes da
doura,5 ouam o meu chamado.
2. Passem, Avins, passem longe de todas as tribos de homens egostas,6
maravilhosos, com seus caminhos dourados, os mais benevolentes, os que trazem as
guas. Amantes da doura, ouam o meu chamado.
3. Vem a ns, Par Avin, trazendo seus tesouros preciosos, venham, Rudras, em
seus caminhos dourados, regozijantes, ricos em abundncia de riqueza.7 Amantes da
doura, ouam o meu chamado.
4. fortes e bons, a voz daquele que os louva adere bem ao seu carro. E aquele grande
animal,8 seu cavalo de carruagem, belo, magnfico, cria alimento saboroso. Amantes da
doura, ouam o meu chamado.
5. Vigilantes em esprito, nascidos em carros, impetuosos, ouvindo o grito dele, Avins,
com cavalos alados vocs aceleraram at Cyavna9 livre de fraude. Amantes da doura,
ouam o meu chamado.
6. Para c, Heris, que os seus corcis, de cor mosqueada, atrelados pelo
pensamento, seus cavalos voadores, Avins, os tragam para c, com alegria, para
beber. Amantes da doura, ouam o meu chamado.
7. Avins, venham aqui at ns; Nsatyas, no sejam desinclinados. Por anseio pelos
piedosos saiam do caminho para chegar ao nosso lar. Amantes da doura, ouam o meu
chamado.
8. Senhores do Esplendor, livres de fraude, venham, permaneam nesse nosso
sacrifcio, ao lado do cantor, Avins, que anseia por sua graa10 e louva vocs dois.
Amantes da doura, ouam o meu chamado.
9. A aurora com seu rebanho branco apareceu, e no devido tempo11 o fogo foi colocado.
Atrelado est o seu carro imortal, Fazedores de Milagres, fortes e bondosos. Amantes
da doura, ouam o meu chamado.
ndice Hino 76 (Griffith)

____________________

Bebedores do suco Soma doce; segundo Syaa, mestres da Madhuvidy, ou conhecimento da doura, isto , o
conhecimento que ensina onde a Soma deve ser encontrada.
6
Lendo ahasan em vez de aha san.
7
Ou, senhores de cavalos rpidos. Veja a nota 11 do hino anterior.
8
s vezes dito que a carruagem dos Avins puxada por um burro garanho (veja 1.39.4; 116.2; 162.21), o animal
de cor parda que representa os tons cinzentos do incio da manh.
9
Veja 1.116.10.
10
Syaa considera avasyum aqui como um nome prprio, Avasyu, que dito ser o i do hino.
11
Para a libao da manh.

184

Hino 76. Avins (Wilson)


(Skta IV)
Os deuses so os mesmos; o i Bhauma; 1 a mtrica Triubh.
Varga 17.

1. Agni ilumina a face das auroras;2 os adoradores devotos dos piedosos se


levantaram; portanto, Avins, senhores da carruagem, descendo, venham aqui hoje para
o sacrifcio esplndido, perfeito (em todas as suas partes).3
2. No prejudiquem, Avins, o (rito) completado, mas chegando agora muito
rapidamente, sejam glorificados nessa ocasio; estejam presentes no comeo do dia,
com proteo contra a penria,4 e estejam prontos para conceder felicidade ao doador
(da oferenda).
3. Se vocs vm na (ordenha) do gado, no alvorecer do dia, ao meio-dia, quando o sol
est alto, ou de dia ou de noite, (venham)5 com proteo oportuna; o consumo de Soma
agora no se estendeu alm dos Avins.6
4. Este lugar, Avins, a sua morada antiga; estas so as suas manses, esta sua
residncia; venham do vasto firmamento, (coberto) por nuvens (cheias) de gua,
trazendo-nos alimento e fora.
5. Que possamos estar unidos com os Avins por sua proteo especial, que a fonte
da felicidade e guia para o bem; concedam-nos, imortais, riqueza e posteridade, e todas
as coisas boas.
ndice Hino 77 (Wilson)

____________________

1
2

[Atri Bhauma].

bhti agnir-uasm ankam; o ltimo interpretado como mukham, ou o verso pode ser traduzido: Agni, a face ou

incio das auroras, brilha.


3

Ppivsam gharmam acha, isto , de acordo com o escoliasta, para o sacrifcio brilhante, grande ou desenvolvido
com todos os seus membros; ou ppivsam pode implicar pyyitam, nutrido, com o suco Soma ou com manteiga
clarificada; gharma, novamente, tambm pode significar o recipiente assim chamado, ou a cerimnia Pravargya, na
qual ele usado, sendo alimentado ou nutrido, ppivsam, com a manteiga e coalhos que ele contm.
4
Varti, diz-se, significa jvanam, sustento ou meio de vida; avarti, pelo contrrio, a falta dele.
5
O dia divisvel em duas, trs, cinco, ou quinze partes; aqui a distino quntupla mencionada; udit sryasya
explicado como a tarde.
6
relatado que os outros deuses se recusaram a admitir a participao dos Avins na libao de Soma nessas horas,
mas na presente ocasio eles no so ignorados; danm api itaradevnm pnam na tanotyavinau vihya, mas agora
o consumo dos outros deuses no se estende, tendo omitido os dois Avins.

185

Hino 76. Avins (Griffith)


1. Agni, a face brilhante7 das Auroras, est brilhando; as vozes piedosas dos cantores
ascenderam. Conduzidos em sua carruagem, Avins, se dirijam para c e venham para a
nossa libao8 plena e rica.
2. Os convidados mais frequentes, eles no desprezam o que est pronto; agora mesmo
os louvados Avins esto ao nosso lado. Com o auxlio mais rpido eles vm de manh
e noite, os guardas mais abenoados do adorador contra a dificuldade.
3. Sim, venham na hora da ordenha, no incio da manh, ao meio-dia e quando o sol
est se pondo, de dia, de noite, com a graa mais auspiciosa. No s agora a dose
atraiu os Avins.9
4. Pois este lugar, Avins, era antigamente a sua residncia, estas eram as suas casas,
esta sua habitao. Venham a ns do alto cu e da montanha. Venham das guas
trazendo alimento e vigor.
5.10 Que obtenhamos o mais novo favor dos Avins, e ganhemos sua venturosa
orientao que concede sade. Tragam riquezas aqui para ns, e heris, e toda
felicidade e alegria, Imortais!
ndice Hino 77 (Griffith)

____________________

Que faz a sua primeira apario de manh cedo.


Gharmam, a oferenda de leite quente ou outra bebida aquecida.
9
Os Avins so convidados a vir em momentos diferentes, de manh, ao meio-dia, e ao pr do sol; e em 8.22.14
dito similarmente que eles so chamados noite bem como ao amanhecer. No precisa, no entanto, nos surpreender
que eles sejam convidados a comparecer s diferentes cerimnias dos adoradores, e, portanto, imagina-se que eles
aparecem em horas distintas dos supostos perodos naturais de sua manifestao. J. Muir. Original Sanskrit Texts, V.
p. 239.
10
Esta estrofe idntica 5.42.18.
8

186

Hino 77. Avins (Wilson)


(Skta V)
Deuses, i, e mtrica como antes.
Varga 18.

1. Adorem os dois que vm antes (dos deuses) ao amanhecer; que eles bebam
antes dos gananciosos retentores (da oferenda); pois os Avins realmente reivindicam o
sacrifcio da manh; os antigos sbios os louvavam (ao amanhecer).1
2. Adorem os Avins ao amanhecer; ofeream-lhes oblaes; a noite no para os
deuses;2 inaceitvel para eles; e seja algum que no ns mesmos, que os venere ou
os propicie, o adorador que o primeiro (em sua devoo) o mais aprovado.
3. Seu carro, Avins, se aproxima, revestido com ouro, cor-de-mel, derramando gua,
carregado de ambrosia, to rpido quanto o pensamento, to veloz quanto o vento, com
o qual vocs passam por cima de todos os obstculos.
4. Aquele que, na distribuio (das oferendas), oferece aos Nsatyas a (parte) mais
ampla do alimento (sacrifical), que d (a eles) a maior parte das iguarias, assegura, por
seus atos, o bem-estar do seu filho, e sempre tem vantagem sobre aqueles que no
acendem fogos sagrados.
5. Que possamos estar unidos com os Avins, por sua proteo especial, que a fonte
da felicidade e guia para o bem; concedam-nos, imortais, riquezas e todas as coisas
boas.
ndice Hino 78 (Wilson)

____________________

Hino 77. Avins (Griffith)


1. Cultuem primeiro aqueles que vm no incio da manh; que os Dois bebam antes do
avaro sem presentes.3 Os Avins reivindicam o sacrifcio ao amanhecer; os sbios
produzindo a primeira parte os exaltam.
2. Cultuem ao alvorecer e instiguem os Avins; nem o adorador noite rejeitado.4 Alm
de ns outro almeja e adora; cada primeiro em culto o mais altamente favorecido.
3. Coberto com ouro, de cor de hidromel, derramando abundncia, seu carro com a sua
carga de alimentos vem para c, veloz como o pensamento, Avins, rpido como a
tempestade, com o qual vocs viajam por cima de todos os obstculos.

Kavaya prvabhja; dito que kavi significa algum versado nos Vedas, sob a autoridade do Aitareya Brhmaa
[veja na pg. 77 da traduo por Martin Haug, 1863], ye v ancns te kavayas, aqueles que so ancns so kavis,
e ancna explicado no comentrio sobre a mesma obra, aagasahita veddhyayina, estudantes dos Vedas com
os seis suplementos.
2
Conforme outro texto, prvho vai devn, a parte da manh realmente para os deuses.
3
Antes dos gananciosos retentores (da oferenda). Wilson. [A palavra gdhra tem como alguns dos seus significados:
que deseja ardentemente ou ferventemente, e urubu. Vladimir Yatsenko traduz o trecho deste modo: Eles devem
beber antes que o Devorador faa guerra conosco. universityofhumanunity.org/bibliodetail.php?biblioid=2185].
4
Literalmente, uma coisa no aceita ou rejeitada. Syaa explica de modo diferente: a noite no para os deuses;
inaceitvel para eles. Wilson. Essa explicao, embora sustentada pelo texto prvho vai devn, [Mitramira
Vramitrodaya: Samayapraka, 231], a manh de fato pertence aos deuses, no est de acordo com o costume nos
tempos vdicos. [Veja a nota 9 do hino anterior].
[Vladimir Yatsenko traduz assim: ..., ao cair da noite o sacrifcio no viaja at os deuses nem aceito por eles; sim,
e outro que no ns mesmos sacrifica e descobre seu aumento; aquele que sacrifica primeiro mais forte para a
conquista. Idem].

187

4. Aquele que tem servido mais frequentemente aos Nsatyas, e d o alimento mais
doce na distribuio, promove com suas prprias obras sagradas a sua prole, e sempre
ultrapassa aqueles cujas chamas no se elevam.
5. Que obtenhamos o mais novo favor dos Avins, e ganhemos sua venturosa orientao
que concede sade. Tragam riquezas aqui para ns, e heris, e toda felicidade e alegria,
Imortais!
ndice Hino 78 (Griffith)

____________________

Hino 78. Avins (Wilson)


(Skta VI)

Os deuses como antes; o i Saptavadhri; a mtrica das trs primeiras estrofes Uih,
da quarta Triubh, do restante Anuubh.
Varga 19.

1. Avins, venham para c; Nsatyas, no estejam mal dispostos;2 desam como


dois cisnes3 sobre as libaes derramadas.
2. Como dois cervos, Avins, como dois bovinos selvagens4 em pasto (verdejante); como
dois cisnes desam sobre a libao derramada.
3. Avins, ricos em alimentos, sejam propiciados vontade pelo sacrifcio; desam como
dois cisnes sobre a libao derramada.
4. Visto que Atri, escapando por sua ajuda do fogo de palha,5 os concilia, como uma
esposa solicitando (a afeio do marido), portanto venham com (seus) carros
auspiciosos, com a recm-nascida rapidez do falco.
Varga 20.
5. Abre-te, Vanaspati, como o ventre de uma parturiente; ouam, Avins, a minha
invocao; libertem Saptavadhri.6
6. Avins, por seus estratagemas partam o trabalho de vime para (a libertao do) i
aterrorizado, suplicante, Saptavadhri.
7. Como o vento perturba o lago por todos os lados, desse modo que o teu ventre seja
estimulado, e a concepo dos meses saia.
8. Como o vento, como a floresta, como o oceano so agitados, assim tu, gestao de
dez meses, envolvida com as membranas uterinas, desce.
9.7 Que o menino que repousou por dez meses no seio de sua me saia, vivo, ileso,
ativo, de uma (me) viva.8
ndice Hino 79 (Wilson)

____________________

[Como os versos para o mesmo deus ou deuses esto agrupados em ordem decrescente, esse hino ou um
composto ou uma adio posterior coleo].
2
[Ou no sejam hostis. No se afastem de ns. Vladimir Yatsenko].
3
Supe-se que o hasa, o cisne ou ganso, um perito em gua pura.
4
Como dois Gauros, Bos gaurus.
5
Veja [1.112.7, nota 11, e]1.116.8; o fogo aqui chamado de bsam, tugnim, um fogo de palha.
6
Cronistas antigos, purvida, diz Syaa, contam esta histria: os filhos dos irmos de Saptavadhri, estando
determinados, (o motivo no mencionado), a impedi-lo de ter relaes sexuais com sua esposa, o prendiam todas as
noites em um cesto grande, que eles trancavam e selavam, deixando-o para fora de manh; nesse dilema o i rezou
para os Avins, que foram socorr-lo, e lhe permitiram sair da sua gaiola durante a noite, ele retornando a ela ao
amanhecer; nessa estrofe, ele primeiro se dirige ao cesto, peik, como uma forma de Vanaspati, senhor das florestas,
e em seguida invoca os Avins.
7
Este verso, um pouco modificado, ocorre no [ukla] Yajur, 8.28, [e no Atharva Veda, I.11.6, veja a traduo por
Maurice Bloomfield, Sacred Books of the East, Vol. 42, (1897), pg. 99].
8
Essa e as duas estrofes anteriores so chamadas por Syaa de garbharviyupaniad, a liturgia do parto.

188

Hino 78. Avins (Griffith)9


1. Avins, para c venham at ns; Nsatyas, no sejam desinclinados.
Voem para c como dois cisnes para o suco que ns derramamos.
2. Avins, como um par de cervos, como dois bovinos selvagens10 para o prado;
Voem para c como dois cisnes para o suco que ns derramamos.
3. Avins ricos em ddivas, aceitem o nosso sacrifcio para torn-lo prspero;
Voem para c como dois cisnes para o suco que ns derramamos.
4. Quando Atri ao descer caverna11 chamou por vocs ruidosamente como uma mulher
lamentando, vocs foram at ele, Avins, com a mais nova e mais auspiciosa rapidez
de um falco.
5. rvore, parta-te em pedaos12 como o lado daquela que d luz uma criana.
Avins, ouam o meu apelo: soltem Saptavadhri das suas amarras.
6. Para Saptavadhri, para o vidente atemorizado quando ele chorou e lamentou,
Vocs, Avins, com seus poderes mgicos partiram a rvore e a despedaaram.
7. Como o vento perturba por todos os lados um tanque de flores de ltus,
Assim se agite em ti o beb nascituro, para que o beb de dez meses desa.
8. Assim como o vento, assim como a floresta, assim como o mar agitado,
Assim tambm, beb de dez meses, desce junto com as secundinas.
9. A criana que pelo tempo de dez meses esteve jazendo no lado de sua me,
Que ele saia vivo, ileso, sim, vivo da senhora viva.13
ndice Hino 79 (Griffith)

____________________

[Veja a nota 1].


[Veja a nota 4].
11
O abismo ou cova profunda na qual ele foi jogado por Asuras ou maus espritos. Veja 1.112.7; 116.8; 117.3, [e
10.39.9cd].
12
Saptavadhri parece ter tido sua mo ou p preso em uma rvore quebrada, e ter sido libertado quando ele chamou
os Avins para ajud-lo. [Veja a nota 6].
13
[Veja as notas 7 e 8].
A conexo entre 1-6 e 7-9 no est clara. Por yo ndhamn [v. 4] (uma mulher lamentando), uma parturiente
pode talvez, pensa o professor Ludwig, ser aludida. Atri, quando ele desceu cova, invocou os Avins para que eles
pudessem libert-lo como uma mulher liberta a criana que ela carrega. Uma rvore que muito mais dura e mais
firme que o corpo de uma mulher se abriu quando Saptavadhri invocou os Avins. Assim a parturiente dar luz seu
filho atravs da ajuda dos Avins e pela intercesso de Atri. A conexo pode ser estabelecida desse modo, embora aqui
e ali ela seja um pouco forada.
10

189

Hino 79. Aurora (Wilson)


(Skta VII)
A divindade a Aurora; o i Satyaravas; a mtrica Pakti.
Varga 21.

1. Radiante Uas, nos desperta hoje para (a aquisio de) amplas riquezas, do
mesmo modo como tu nos despertavas (antigamente); nascida brilhante, e louvada
sinceramente pelo (presente de) cavalos, favorece Satyaravas, o filho de Vayya.1
2. Filha do cu, que surgiste sobre Suntha, o filho de ucadratha, nascida brilhante, e
louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos, surge sobre o poderoso filho de
Vayya, Satyaravas.
3. Filha do cu, que s portadora de opulncia, surge sobre ns hoje, como, nascida
brilhante, e louvada pelo (presente de) cavalos, tu surgiste sobre o poderoso
Satyaravas, o filho de Vayya.2
4. Os ofertantes de oblaes que te louvam, brilhante Uas, com hinos sagrados, se
tornam prsperos com abundncia, (pela tua graa), concessora de riqueza, deusa
nascida brilhante, (que s) louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
5. Estes, teus (adoradores) reunidos, que esto diante de ti para distribuir riqueza,
nutrem intenes bondosas com respeito a ns, oferecendo riquezas ilimitadas;3 deusa
nascida brilhante, (que s) louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
Varga 22.
6. Afluente Uas, d a esses (teus) adoradores devotados alimentos e
posteridade, para que, sendo opulentos, eles possam, sem restries, dar riquezas a
ns; deusa nascida brilhante (que s) louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
7. Afluente Uas, traze riqueza e alimento farto para aqueles que, doadores generosos,
nos do riquezas com cavalos e gado; deusa nascida brilhante (que s) louvada
sinceramente pelo (presente de) cavalos.
8. Filha do cu, traze para ns alimento e gado, junto com os puros raios do sol, e as
chamas radiantes (dos fogos acesos); deusa nascida brilhante (que s) louvada
sinceramente pelo (presente de) cavalos.
9. Filha do cu, Aurora! no atrases o nosso rito (sagrado); no deixes o sol te queimar
com seu raio, como (um prncipe pune) um ladro, ou (subjuga) um inimigo; deusa
nascida brilhante (que s) louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
10. Tu, Uas, s capaz de (nos) dar, de fato, o que quer que (tenha sido solicitado), e
muito (do que no foi pedido); pois, (divindade) radiante, que ests surgindo sobre os
teus adoradores, tu nunca s cruel (para com eles); deusa nascida brilhante (que s)
louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
ndice Hino 80 (Wilson)

____________________

Sma-Veda I. [L. 5, Cap.. 1, Dcada 4, v. 3], II. [L. 8, Cap. 3, 11, v. 1, da traduo por Griffith]; a frase final o
refro dos versos seguintes, sujte avasnte; sujt, bem-nascida, explicada como, tornando-se manifesta com
esplendor ou luz; avasnt, ela cujo louvor por causa de cavalos afetuoso e verdadeiro. [Veja a nota 5].
2
Sma-Veda II. [L. 8, Cap. 3, 11, vv. 2 e 3, da traduo por Griffith].
3
Yac cid dhi te gha ime chadayanti maghattaye pari cid vaayo dadhur dadato rdho ahraya; Syaa parece
bastante duvidoso quanto ao sentido apropriado de vrias dessas palavras; maghattaye pode significar dhanadnya
ou dhanavattvya, para dar ou para possuir riqueza; pari cid vaayo dadhur explicado como, desejosos de ou sendo
bondosos conosco, eles nos sustentam de todas as maneiras, e dadato rdho ahraya pode significar dando riqueza
que no para ser desperdiada ou tirada, ou da qual no h necessidade de se envergonhar; a soma do significado,
segundo o comentador, : todos aqueles que, oferecendo oblaes, adoram a aurora, recebero a recompensa para o
nosso benefcio, ou meu, isto , do autor do hino.

190

Hino 79. Aurora (Griffith)


1. Aurora celestial, nos desperta para ampla opulncia hoje, assim como tu nos
acordaste com Satyaravas,4 filho de Vayya, bem-nascida! encantadora com teus
cavalos!5
2. Filha do Cu, tu surgiste sobre Suntha, o filho de ucadratha, ento surge sobre
algum mais poderoso ainda, sobre Satyaravas, filho de Vayya, bem-nascida!
encantadora com teus cavalos!
3. Assim, trazendo tesouro, surge hoje sobre ns, Filha do Cu, como tu, mais
poderosa ainda, brilhaste para Satyaravas, filho de Vayya, bem-nascida! encantadora
com teus cavalos!
4. Aqui ao redor de ti esto os sacerdotes que te louvam, Brilhante, com seus hinos, e
homens com presentes,6 Dama Generosa, esplndidos com riqueza e oferecendo
muito, bem-nascida! encantadora com teus cavalos!
5. Tudo o que esses teus grupos7 realizam para te agradar ou para obter riquezas para
si, mesmo desejosos eles nos cercam em volta e do ricos presentes que nunca so
arrebatados,8 bem-nascida! encantadora com teus cavalos!
6. D fama a esses ricos benfeitores, afluente Aurora, com filhos heris, para esses
nossos prncipes que trouxeram ricos presentes que jamais sero arruinados, bemnascida! encantadora com teus cavalos!
7. Traze fama sublime e resplandecente, magnnima Aurora, para esses nossos ricos
patrocinadores que nos conferem ricos presentes de cavalos e vacas, bem-nascida!
encantadora com teus cavalos!
8. Traze-nos, Filha do Cu, sustento em nossos rebanhos de vacas, junto com os raios
do sol, com o brilho das chamas puras refulgentes, bem-nascida! encantadora com teus
cavalos!
9. Filha do Cu, resplandece; no demores a realizar tua tarefa.9 No deixes o sol com
calor fervente te consumir como um ladro inimigo, bem-nascida! encantadora com teus
cavalos!
10. Tanto, e mais extraordinariamente, Aurora, cabe a ti conceder, tu Radiante que no
cessas de brilhar para aqueles que cantam o teu louvor, bem-nascida! encantadora com
teus cavalos!
ndice Hino 80 (Griffith)

____________________

O i do hino.
Agradvel para aqueles a quem tu favoreces por causa dos cavalos que tu concedes. A palavra avasnte
interpretada de modo variado, por exemplo, pelo professor Wilson, conforme Syaa: louvada sinceramente pelo
(presente de) cavalos; pelo professor Ludwig: que tem uma excelente posse em cavalos; pelo professor Roth:
acompanhada pelo alegre relincho de cavalos; e pelo professor Grassmann: rica em cavalos.
6
Os Maghavans, ou ricos chefes de famlia, que instituem o sacrifcio e fornecem oferendas para os Deuses e
presentes para os sacerdotes oficiantes.
7
A congregao de adoradores.
8
Ou que nunca so em vo, nunca falham em obter a sua devida recompensa do cu; [veja a nota 3].
9
No atrases o nosso rito (sagrado). Wilson.
5

191

Hino 80. Aurora (Wilson)


(Skta VIII)
A divindade e o i como antes; a mtrica Triubh.
Varga 23.

1. Os sacerdotes sbios celebram com hinos a Aurora divina, de carruagem


brilhante, expandida; adorada com culto sagrado, de cor purprea, radiante, conduzindo
o sol.
2. A bela Aurora, despertando o homem, segue frente (do sol) preparando caminhos
utilizveis, viajando em uma carruagem espaosa; vasta, se espalhando por todos os
lugares, ela difunde luz no incio dos dias.
3. Atrelando os bois purpreos ao seu carro, incansvel ela torna riquezas perptuas;
uma deusa, louvada por muitos, e estimada por todos, ela brilha, manifestando os
caminhos que levam ao bem.
4. Luminosamente branca ela, ocupando as duas (regies, o firmamento superior e o
intermedirio), e revelando seu corpo a partir do leste; ela percorre o caminho do sol
como se conhecesse (a rota dele), e no fere os quadrantes do horizonte.
5. Exibindo seu corpo como uma mulher bem-vestida, ela permanece diante dos nossos
olhos, curvando-se (graciosamente) como (uma mulher que esteve se) banhando;
dispersando as trevas hostis, Uas, a filha do cu, vem com brilho.
6. Uas, a filha do cu, dirigindo-se para o oeste, revela sua beleza como uma mulher
(bem vestida), concedendo tesouros preciosos ao ofertante de adorao; ela, sempre
jovem, traz de volta a luz como (ela fazia) antigamente.
ndice Hino 81 (Wilson)

____________________

Hino 80. Aurora (Griffith)


1. Os cantores recebem com seus hinos e louvores a Deusa Aurora que traz a luz do sol,
Sublime, pela Lei fiel Ordem eterna, brilhante em seu caminho, de cor vermelha, muito
refulgente.
2. Ela vem na frente,1 bela, despertando as pessoas, tornando os caminhos fceis de
serem percorridos. Grande, em sua carruagem grandiosa, impulsora de todos,2 a Aurora
d seu esplendor no incio dos dias.
3. Ela, atrelando seu carro com bois purpreos, no prejudicando ningum, tem trazido
riquezas perptuas. Abrindo caminhos para a felicidade, a Deusa brilha, louvada por
todos, dadora de todas as bnos.
4. Com matizes cambiantes ela brilha em esplendor duplo enquanto a partir do leste ela
exibe seu corpo. Ela percorre perfeitamente o caminho da Ordem, nem falha em
alcanar, como quem conhece, os quadrantes.3
5. Como consciente de que seus membros esto luminosos com o banho,4 ela se
levanta, por assim dizer, ereta para que possamos v-la. Afastando a malignidade e a
escurido, a Aurora, Filha do Cu, veio at ns com brilho.

1
2
3
4

Do Sol. Syaa.

[Que coloca todos em movimento].


As regies do cu que ela visita em obedincia lei eterna do universo.
Nos orvalhos do cu.

192

6. A Filha do Cu, como uma mulher casta, curva, em frente aos homens, sua testa para
baixo. A Donzela, revelando bnos para aquele que adora, trouxe de novo a luz do dia
como outrora.
ndice Hino 81 (Griffith)

____________________

Hino 81. Savit (Wilson)


(Skta IX)
O deus Savit; o i yvva; a mtrica Jagat.
Varga 24.

1. Os sbios aplicam suas mentes; eles executam ritos sagrados para a


propiciao do inteligente, grandioso, adorvel Savit; s ele, conhecendo as funes
deles, guia os sacerdotes; realmente, grande o louvor do divino Savit.1
2. O sbio Savit compreende todas as formas (em si mesmo);2 ele gerou o que bom
para bpede e quadrpede; o adorvel Savit tem iluminado o cu,3 e brilha em
sequncia passagem da Aurora.
3. Aps a passagem de qual (ser) divino as outras divindades seguem para (obter)
majestade com poder; ele que por sua grandeza mediu as regies terrestres, o divino
Savit, () resplendente.4
4. Ou tu percorres, Savit, as trs regies, ou te unes com os raios de Srya;5 ou tu
passas entre a noite de ambos os lados; ou tu, divino Savit, s Mitra, por tuas funes
(benevolentes).
5. S tu governas (as aes dos) seres vivos; tu s Pan, divino (Savit), por teus
movimentos; tu s soberano sobre o mundo inteiro, yvva oferece louvor, Savit, a ti.
ndice Hino 82 (Wilson)

____________________

O verso ocorre no [ukla] Yajur, 5.14, e l explicado um pouco diferentemente; viprasya bhato vipacita, que
Syaa considera como eptetos de Savit, so conectados, por Mahdhara, com vipr, e so interpretados como os
sacerdotes do eminente e sbio (instituidor do rito); alm disso, no segundo hemistquio no est claro quem o
comentador entende por eko vayunvid, o nico, que conhece o conhecimento, embora ele possivelmente concorde
com o nosso comentador em identificar Savit com Brahma.
2
Viv rpi pratimucate, ele liberta, individualmente, todas as formas; ou seja, de acordo com Syaa, ele une ou
detm em si mesmo; Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 13.3, explica, ele faz todas as formas manifestas em sua prpria
substncia, por remover a escurido.
3
Nkam vyakhyat, svargam prakayati, ele torna manifesto Svarga como a recompensa do Yajamna.
4
[ukla] Yajur, 11.6; sa etaa savit; Syaa explica etaa como, de cor branca, brilhante, resplandecente;
Mahdhara o separa em etad, esse, esse mundo, e ete, que repousa em, que permeia; ou, como etaa comumente
significa cavalo, Nighau, 1.14, ele pode designar o sol sob essa forma.
5
De acordo com Syaa, Savit especialmente o sol antes de nascer; Srya o sol em geral.

193

Hino 81. Savitar (Griffith)


1. Os sacerdotes dele o Sacerdote sublime,6 peritos em hinos atrelam seu esprito, sim,
atrelam seus pensamentos sagrados. S ele conhecendo as obras7 designa suas tarefas
sacerdotais. Sim, sublime o louvor de Savitar o Deus.
2. O Sapiente se enfeita em todas as formas;8 para quadrpede e bpede ele produziu
coisas boas. O excelente Savitar olhou para a alta abbada do cu, e brilha aps a sada
da Aurora.9
3. Ele mesmo, o Deus cujo avano e majestade as outras divindades tm seguido com
sua fora, ele que mediu as regies terrestres por seu grande poder, ele o Corcel
Savitar.10
4. Para as trs esferas de luz tu vais, Savitar, e com os raios de Srya tu te unes.11 Em
volta, de ambos os lados tu cercas a noite; sim, tu, Deus, s Mitra por tuas leis justas.
5. De toda gerao s tu s Senhor; tu s Pan, Deus, em todos os teus avanos.12
De fato, tu tens domnio sobre todo este mundo. yvva trouxe louvor a ti, Savitar.
ndice Hino 82 (Griffith)

____________________

Savitar.
Perito nas regras que regulam as funes religiosas, ou talvez que compreende as intenes ou desejos dos
adoradores; s ele, conhecendo as funes deles, guia os sacerdotes. Wilson.
8
Isto , torna todos os objetos externos claramente visveis ao nascer do sol.
9
[Muir traduz: O sbio (Savit) veste (ou, manifesta) todas as formas. Ele enviou prosperidade para bpede e
quadrpede. Savit, o objeto de nosso desejo, iluminou o cu. Ele brilha aps o caminho da Aurora. Original Sanskrit
Texts, V. p. 165].
10
Syaa explica etaa como branco, brilhante, resplandecente. Isso tambm significa cavalo, especialmente um dos
cavalos do Sol, e aqui designa o prprio Sol sob essa forma. Veja o atapatha Brhmaa, VI.3.1.18; Sacred Books of
the East, XLI, p. 195.
[Muir traduz: Ele, o Deus cujo curso e cujo poder os outros deuses tm seguido com vigor, que mediu (ou
percorreu) as regies terrestres por seu poder, esse deus Savit um corcel. Original Sanskrit Texts, IV. p. 72].
11
[Veja a nota 5].
12
[Muir traduz: S tu s o senhor do poder vivificante, e por teus movimentos, Deus, tu te tornas Pan, (ou o
nutridor). Original Sanskrit Texts, V. p. 165].
7

194

Hino 82. Savit (Wilson)


1

(Skta X)

O deus e o i como antes; a mtrica do primeiro verso Anuubh, do resto Gyatr.


Varga 25.

1. Ns pedimos do divino Savit (riqueza) agradvel;2 que ns recebamos de


Bhaga aquilo que excelente, sustentador de todos, destrutivo de inimigos.
2. Nada prejudica a soberania deste Savit, que o mais especialmente famoso e
amado.
3. Que Savit, que Bhaga,3 conceda tesouro precioso ao doador da oferenda; ns
pedimos (dele) uma poro valiosa.
4. D-nos hoje, divino Savit, afluncia com prognie, e afasta todos os sonhos ruins.4
5. Afasta de ns, divino Savit, todas as desgraas; d-nos aquilo que bom.5
Varga 26.
6. Que sejamos livres de ofensa para com Aditi, de acordo com a vontade do
divino Savit;6 que sejamos possuidores de (riquezas) desejadas por todos.
7. Ns glorificamos hoje com hinos Savit, o protetor dos bons, o observador da verdade,
(idntico a) todos os deuses;7
8. O divino objeto de meditao, Savit, que, sempre vigilante, precede a noite e o dia,
9. Savit, que proclama a sua glria para todos esses seres vivos, e lhes d vida.
ndice Hino 83 (Wilson)

____________________

[O hino dividido em tcas (tercetos)].


O texto tem bhojanam, mais geralmente alimento, mas aqui explicado como bhogyam, para ser desfrutado, isto ,
dhanam, riqueza.
3
Sa savit bhaga; ou o ltimo pode ser um atributivo, bhajanya, para ser adorado, ou compartilhado, ou desejado.
[Bhaga: distribuidor, senhor benevolente, benfeitor (aplicado aos deuses, especialmente a Savit).
sanskritdictionary.com].
4
Par duvapnya suva; Syaa considera o segundo equivalente a dridryam, pobreza; o verso ocorre no SmaVeda, I. [L. 2, cap. 1, Dcada 5, v. 7, da traduo por Griffith].
5
Bhadram, prognie, gado, habitao.
6
Devasya savitu save; o ltimo explicado pelo escoliasta como sua vontade ou consentimento existente,
[influncia, segundo Griffith; veja a nota 18]; dito que Aditi aqui significa bhmi, a terra.
7
Vivadeva, conforme o texto, Tamhi sarvtmatvd Indram, Mitram, Varuam, Agnim huh, eles verdadeiramente o
chamaram de Indra, etc., por sua identidade com todos.
2

195

Hino 82. Savitar (Griffith)8


1. Ns almejamos de Savitar o Deus este tesouro para ser muito apreciado.9 O melhor,
que concede tudo,10 conquistador presente de Bhaga ns ganharamos alegremente.
2. A supremacia prpria de Savitar, o mais glorioso e amado de todos,
Ningum diminui de modo algum.
3. Pois Savitar que Bhaga11 enviar12 riquezas para o seu adorador.
Aquela poro maravilhosa ns imploramos.
4. Envia para ns13 neste dia, Deus Savitar, prosperidade com prognie.
Afasta14 o sonho ruim.15
5. Savitar, Deus, manda para longe16 todas as tristezas e calamidades,
E envia-nos apenas o que bom.
6. Sem pecados aos olhos de Aditi pela influncia17 do Deus Savitar,18
Que possamos obter todas as coisas encantadoras.19
7. Ns com nossos hinos hoje elegemos o Deus universal,20 Senhor dos bons,
Savitar cujos decretos so verdadeiros.21
8. Aquele que sempre vigilante precede estes Dois, o Dia e a Noite,
Savitar o Deus pensativo.
9. Aquele que d glria22 a todas essas criaturas vivas com a cano,
E as produz, Savitar.
ndice Hino 83 (Griffith)

____________________

[Veja a nota 1].


[Veja a nota 2].
10
[Que d plenitude].
11
[Ou o protetor, bhaga. Muir].
12
Suvti, da raiz su ou s, da qual Savitar tambm formado. Os principais significados da raiz so (1) gerar ou
produzir; (2) derramar uma libao; e (3) enviar ou impelir. Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V. 165.
13
Sv; da mesma raiz.
9

14
15

Par suva.
[A insnia, segundo Muir, que observa: Compare com 10.37.4, onde uma expresso similar (apa suva) utilizada no

caso de Srya. Wilson e Griffith traduzem a expresso l do mesmo modo como o fizeram aqui, sonhos ruins e sonho
ruim].
16
17
18

Par suva.
Save.

["Que sejamos livres do pecado contra Aditi atravs da ajuda do divino Savit. Muir. O. S. Texts, V. p. 47].
[Desejveis. Muir].
20
Vivadeva: que possui todos os atributos divinos, Muir; (idntico a) todos os deuses, Wilson; o todo-deus,
Ludwig; o todo-divino, Grassmann.
21
Satyasavam: que possui verdadeira energia. Muir, [que observa: O mesmo epteto aplicado a ele em 10.36.13.
Ele tambm ocorre no Sma-veda, I. L. 5, Cap. 2, Dcada 3, v. 8, da traduo por Griffith, que l o traduz como
possuidor de energia real].
22
Aquele que por seu poder criativo produz os objetos da cano de louvor. Ludwig.
19

196

Hino 83. Parjanya (Wilson)


(Skta XI)
O deus Parjanya; o i Bhauma; a mtrica dos primeiros seis versos Tri ubh, do nono
Anuubh, do resto Jagat. 1
Varga 27.

1. Eu me dirijo ao poderoso Parjanya2 que est presente; louva a ele com esses
hinos; adora a ele com reverncia, ele que o trovejante, o derramador, o generoso, que
fertiliza as plantas com chuva.
2. Ele derruba as rvores, ele destri os Rkasas, ele aterroriza o mundo inteiro por sua
arma poderosa; at mesmo o homem inocente foge do emissor de chuva, quando
Parjanya, trovejando, mata os perversos.
3. Como um cocheiro, incitando seus cavalos com seu chicote, traz vista o mensageiro
(da guerra),3 assim Parjanya, (impelindo as nuvens frente dele), manifesta os
mensageiros da chuva; o rugido da (nuvem como) leo proclama de longe que Parjanya
cobre o cu com nuvens de chuva.
4. Os ventos sopram forte, os relmpagos lampejam, as plantas brotam, o firmamento se
dissolve; a terra se torna (boa) para todas as criaturas quando Parjanya fertiliza o solo
com chuvas.
5. Parjanya, por cuja funo a terra prostrada; por cuja funo o gado ungulado
prospera; por cuja funo as plantas assumem todos os tipos de formas, concede-nos
grande felicidade.
Varga 28.
6. Enviem para ns, Maruts, chuva do cu; gotas do cavalo de guerra que traz
chuva descem;4 desce Parjanya, aspergindo gua por essa (nuvem) trovejante; tu que s
o emissor de chuva, o nosso protetor.
7. Grita alto sobre (a terra); troveja; fertiliza as plantas; percorre (o cu) com a tua
carruagem carregada de gua, abre a bolsa de gua amarrada firmemente, voltada para
baixo, e que os lugares altos e baixos sejam nivelados.
8. Levanta no alto o poderoso invlucro (da chuva), derrama (o seu contedo); que os
rios fluam desimpedidos para o leste; satura com gua o cu e a terra, e que haja bebida
abundante para as vacas.
9. Quando, Parjanya, soando alto e trovejando, tu destris as (nuvens) ms,5 todo esse
(mundo) se regozija, e tudo o que est sobre a terra.
10. Tu derramaste chuva; agora detm bem a chuva; tu fizeste os desertos capazes de
serem atravessados; tu deste nascimento a plantas para a satisfao (do homem);
realmente tu obtiveste o louvor do povo.
ndice Hino 84 (Wilson)

____________________

[1,5-8,10: Triubh. 2-4: Jagat. 9: Anuubh; segundo Griffith e Gary Holland].


Parjanya a Indra em seu carter de emissor de chuva; Syaa cita Yska, Nirukta, 10.10, para vrias etimologias
imaginrias, como par, derivado de tp, satisfazer, por inverter a consoante final da ltima, e rejeitar sua inicial, janya
pode significar ou vencedor, jet, ou gerador, janayit, ou impulsor, prrjayit, de fluidos, rasnm; a usual derivao
Udi bastante provvel, que a atribui a v, chover, p sendo substitudo por v, tornando-se o gua, ar, e sendo
mudado para j, anya o sufixo.
3
O texto tem apenas dtn, que o comentador interpreta como bhan, guerreiros.
4
Vo avasya; Syaa, no entanto, explica o ltimo como vypakasya, da chuva que permeia.
5
Hasi dukta, as ms, aqui quer dizer, de acordo com o comentador, as nuvens no cedem suas guas.
2

197

Hino 83. Parjanya (Griffith)6


1. Canta com essas canes as tuas boas-vindas ao Poderoso, com adorao louva e
chama Parjanya.7 O Touro, rugindo alto, pronto para enviar sua doao,8 coloca nas
plantas a semente para a germinao.9
2. Ele despedaa as rvores, ele mata os demnios; toda vida teme aquele que
empunha a arma poderosa.10 Dele extremamente forte foge at o inocente, quando o
trovejante Parjanya golpeia os maus.11
3. Como um condutor de carro chicoteando seus cavalos, ele faz com que os
mensageiros da chuva12 saltem para frente. De longe ressoa o rugido do leo, quando
Parjanya enche o cu com nuvens de chuva.13
4. Irrompem os ventos, descem os lampejos de relmpago; as plantas brotam, o reino da
luz est fluindo.14 Alimento surge abundante para todos os seres vivos, quando Parjanya
vivifica a terra com umidade.15
5. Tu por cuja ordem16 a Terra se curva diante de ti, por cujo comando o gado provido de
cascos foge aterrorizado,17 por cuja ordem as plantas assumem todas as cores,18 tu
mesmo, Parjanya, d-nos grande proteo.
6. Enviem para ns a chuva do cu, Maruts, e deixem a corrente do Garanho descer
em torrentes.19 Vem para c com este trovo enquanto tu derramas as guas, nosso
Senhor e Pai celestial.20
7. Troveja e ruge; deposita o germe de vida. Voa em torno de ns na tua carruagem
carregada de gua. Teu odre aberto puxa contigo para baixo,21 e que os vales e os
cumes sejam nivelados.
8. Levanta o poderoso recipiente, derrama gua, e que os rios libertos corram adiante.
Satura a terra e o cu, com fertilidade,22 e para as vacas que haja bebida abundante.23
6

[Esse hino foi bastante traduzido. As leves diferenas entre as tradues de alguns estudiosos esto indicadas abaixo
entre colchetes. Parjanya tambm celebrado em outros dois hinos do Rig-Veda, isto , 7.101, 102. Muir].
7
Deus das tempestades e da chuva, o gerador e nutridor de plantas e criaturas vivas. Veja Muir, Original Sanskrit
Texts, V. pg. 140 e seguintes, e, especialmente, M. Mller, India, What can it Teach us? pp. 186-194.
8
[Berrando, o touro de ddivas vivificantes .... Macdonell, A Vedic Reader].
9
[Muir traduz: Dirige-te ao (deus) poderoso com estas palavras; louva Parjanya; o adora com reverncia; o
frutificador procriador e estimulante, retumbante, derrama a sua semente e fecunda as plantas].
10
[Toda a criao teme o golpe poderoso. Muir. Toda a criao treme diante dele da lana poderosa. Peter
Peterson, Hymns from the Rigveda (1888). ... treme pelo golpe da arma poderosa dele. Macdonell, Hymns from the
Rigveda].
11
Dukta, malfeitores. No parece haver qualquer razo suficiente para compreender malfeitores aqui, e no verso 9,
como as nuvens-demnios, que retm a chuva, ou simplesmente as nuvens malignas, como Syaa, em sua explicao
do verso 9, faz. O poeta pode, naturalmente, ter suposto que era exclusivamente ou principalmente os maus que eram
atingidos por raios. Muir, Original Sanskrit Texts, V. pg. 141, [nota 222].
12
[Batedores chuvosos. Muir].
13
[Quando Parjanya carrega as nuvens com chuva. Muir. Quando Parjanya torna chuvoso o cu. Macdonell, A
Vedic Reader].
14
[O cu frutifica. Muir. O cu derrama. Peterson. O cu transborda. Macdonell].
15
[Alimento para o mundo inteiro feito, quando Parjanya vem para ajudar a Terra com sua semente. Peterson.
Nutrio nasce para o mundo inteiro, quando Parjanya vivifica a terra com sua semente. Macdonell].
16
[Ao. Muir. Decreto. Macdonell].
17
[Treme. Muir. Salta por todos os lados. Macdonell].
18
[Brotam de todas as formas. Muir. So oniformes. Macdonell. Peterson junta os dois trechos desta forma: por
cuja ordem o gado e as plantas de muitas cores se espalham].
19
[Encham os rios do cavalo procriador. Muir. Derramem os rios do seu garanho. Macdonell].
20
[Nosso pai divino. Muir. O esprito divino nosso pai. Macdonell].
21
[Puxa para frente contigo o teu odre aberto e virado. Muir. Puxa atrs de ti o odre, desamarrado e de cabea
para baixo. Peterson. Puxa [ou vira] bem o teu odre desamarrado [ou solto] para baixo. Macdonell, nas duas
obras dele j citadas].
22
[Ghee. Macdonell, A Vedic Reader].
23
[Que haja para as vacas belos tanques para beber. Macdonell, Hymns from the Rigveda].

198

9. Quando tu, com troves e com rugido, Parjanya, derrubas os pecadores,24


Este universo exulta por causa disso,25 sim, tudo o que est sobre a terra.
10. Tu tens derramado a torrente de chuva, agora a detm.26 Tu tornaste lugares
desertos adequados para percorrer. Tu fizeste as ervas crescerem para a nossa
satisfao;27 sim, tu obtiveste louvor para ti das criaturas vivas.28
ndice Hino 84 (Griffith)

____________________

24

[Matas com trovo os homens perversos. Macdonell].


[Se regozija diante de ti. Peterson].
26
[Agora desiste. Muir. Agora segura. Peterson. Agora cessa totalmente e Agora retm-na completamente.
Macdonell].
27
[Geraste as plantas para alimentao. Muir. Para servirem de alimento fizeste as plantas florescerem. Macdonell].
28
Ou talvez: tu realizaste o desejo das pessoas; [dos teus filhos. Peterson. Macdonell traduz destas duas maneiras:
tu encontraste um hino de louvor das (tuas) criaturas, e, recebeste a gratido das criaturas].
25

199

Hino 84. Pthiv (Wilson)


(Skta XII)
A divindade Pthiv; o i Bhauma; a mtrica Anuubh.
Varga 29.

1. Realmente tu sustentas aqui, Pthiv,1 a ruptura das montanhas; poderosa e


muitssimo excelente, tu s aquela que deleita a terra por tua grandeza.
2. Vagante de vrias maneiras teus adoradores te louvam com canes (sagradas); a ti
que, de cor brilhante, agitas a (nuvem) inchada como um cavalo relinchante.
3. Tu que, com terra slida, sustentas por tua fora os senhores da floresta, quando as
chuvas da tua nuvem caem do cu brilhante.
ndice Hino 85 (Wilson)

____________________

Hino 84. Pthiv (Griffith)


1. Tu, de fato, Pthiv,2 portas a ferramenta que despedaa as colinas;3
Tu rica em torrentes, que com poder vivificas a terra, Poderosa.
2. Para ti, vagante vontade, ressoam os louvores com os raios do dia,
Que impulsionas, como um cavalo relinchando, a nuvem inchada,4 de cor brilhante.
3. Que agarras com tua fora sobre a terra at os fortes soberanos da floresta,
Quando do relmpago da tua nuvem as torrentes de chuva descem do cu.5
ndice Hino 85 (Griffith)

____________________

De acordo com Syaa, Pthiv pode aqui admitir um duplo significado, e se aplica tambm ao antarikam, ou
firmamento, quando as frases seguintes, parvatn khidram bibhari, significaro, tu sustentas a fratura, ou a
abertura das nuvens, e mahn jinoi bhmim, tu deleitas a terra com chuva grande ou abundante.
2
Nesse lugar no a Deusa Terra ou a terra personificada, mas uma divindade do meio do ar ou firmamento. Dvirp
Pthiv, diz Syaa, Pthiv tem duas formas.
3
O instrumento que golpeia e perfura as montanhas e abre as fontes de gua, o raio ou o poder que produz resultados
semelhantes.
4
Perum, o sentido exato da palavra incerto. O professor Ludwig pensa que o relmpago aludido.
5
[Macdonell traduz o hino em seu Hymns from the Rigveda:
1. Tu suportas realmente, Pthiv, a carga do peso das montanhas; com poder, tu de muitos crregos, tu vivificas,
potente, o solo.
2. Com flores da fala os nossos cnticos de louvor ressoam para ti, que te espalhas amplamente, que envias a
nuvem inchada, brilhante, como velocidade propulsora;
3. Que, firme, seguras com tua fora as rvores da floresta sobre o solo. Quando, do relmpago da tua nuvem, as
torrentes de chuva caem do cu].

200

Hino 85. Varua (Wilson)


(Skta XIII)
O deus Varua; o i Atri; a mtrica Triubh.
Varga 30.

1. Oferece1 uma prece solene, profunda e aceitvel ao imperial e renomado


Varua, que desdobrou o firmamento como um leito para o sol,2 como o imolador (estica)
a pele da vtima.
2. Ele estendeu o firmamento sobre os topos das rvores, deu fora aos cavalos, leite s
vacas, determinao para o corao; ele colocou fogo nas guas,3 o sol no cu, a planta
Soma na montanha.4
3. Varua libertou a (gua da) nuvem que abre para baixo para o (benefcio do) cu, da
terra, e do firmamento; por isso ele o monarca de todo o mundo, regando o solo como
a chuva orvalha a cevada.5
4. Varua molha a terra, o ar, e o cu, quando ele quer (enviar) o leite (da nuvem);
ento, as montanhas vestem (seus topos) com a nuvem de chuva, e os heris, (Maruts),
exultantes com sua fora, obrigam (as nuvens) a relaxar.
5. Eu proclamo este grande projeto do renomado Varua, o destruidor de Asuras, que,
permanecendo no meio do cu, tem medido o firmamento pelo sol, como se por um
instrumento de medio.
Varga 31.
6. Ningum neutralizou o esquema da divindade mais sagaz, pelo qual os rios
transparentes que derramam gua no enchem o oceano com gua.6
7. Se, Varua, ns alguma vez cometemos uma ofensa contra um benfeitor, um amigo,7
um companheiro, um irmo, um vizinho prximo, ou, Varua, um homem mudo,8 tira isso
de ns.
8. Se, como jogadores que trapaceiam no jogo, (ns cometemos ofensas)
intencionalmente, ou (aquelas), das quais ns no sabemos, divino Varua, livra-nos
delas todas, como se de (amarras) soltas, para que possamos ser queridos, Varua,
para ti.
ndice Hino 86 (Wilson)

____________________

[Veja a nota 9].


Veja 1.24.8.
3
Ou o relmpago em meio chuva, ou o fogo submarino; o [ukla] Yajur, 4.31., l viku em vez de apsu, ele colocou
nas pessoas, ou seres humanos, o fogo digestivo.
4
Somam adrau; a trepadeira Soma, Mahdhara observa, cresce nas fendas das pedras das montanhas.
5
Yava na vir, vyunatti bhma; Syaa est disposto a traduzir vi por sekt, aspersor, o homem, pumn, que
rega o solo, mas isso no parece ser necessrio, e no assim explicado no Nirukta, 10.4.
6
Mas esses atos extraordinrios, de acordo com Syaa, no so os atos de Varua, mas de Paramevara, o Ser
Supremo, por causa da sua existncia nas formas de Varua e outros.
7
Aryamya mitrya v, de acordo com Syaa, so os mesmos que Aryaman e Mitra, o ya final sendo pleonstico; o
primeiro ele explica por dt, um doador, ou por guru, um preceptor espiritual.
8
Varuraa v; o Pada separa a palavra em Varua e Araa; o significado desse ltimo um pouco incerto;
Syaa o explica como aabda, que no tem som ou fala, ou como adtram, que no d, mesquinho; mas nenhum
dos dois satisfatrio o bastante.
2

201

Hino 85. Varua (Griffith)


1. Canta9 um hino sublime e solene, aceitvel para o glorioso Varua, Soberano
imperial,10 que golpeou, como algum que mata a vtima,11 a terra como uma pele para
espalhar na frente de Srya.
2. Nos topos das rvores12 o ar ele expandiu,13 ps leite nas vacas e velocidade vigorosa
nos cavalos, colocou intelecto14 nos coraes, fogo nas guas, Srya no cu e Soma na
montanha.15
3. Varua deixa o grande tonel, abrindo para baixo, fluir pelo cu16 e a terra e a regio do
meio do ar. Com o qual o Soberano do universo rega a terra como a chuva orvalha a
cevada.17
4. Quando Varua est vido por leite18 ele umedece o cu, o solo, e a terra at a sua
fundao.19 Ento imediatamente as montanhas se vestem com a nuvem de chuva; os
Heris,20 empregando o seu vigor, as soltam.21
5. Eu declararei este poderoso ato de magia22 do glorioso Varua o Senhor Imortal,23
que permanecendo no firmamento mediu a terra com o Sol como um instrumento de
medio.
6. Ningum, realmente, jamais obstruiu ou impediu este poderoso ato de magia do Deus
mais sbio, pelo qual, com toda a sua inundao, os rios transparentes no enchem um
oceano onde eles derramam suas guas.
7. Se ns pecamos contra o homem que nos ama, alguma vez prejudicamos um irmo,
amigo ou companheiro, o vizinho sempre conosco, ou um estranho, Varua, tira de ns
o pecado.
9

Pra ... arc; o i se dirige a si mesmo. Ou arc pode ser a primeira pessoa do singular, eu canto.

10

[Eu cantarei um hino poderoso e alto para o rei de todos, aceitvel para renomado Varua. Wallis, Cosmology of

the Rigveda, pp. 102, 103].


11

No o Imolador comum, mas o sacerdote que estica a pele da vtima morta para receber seus membros separados.
Ludwig.
12
Vaneu, explicado por Syaa como vkgreu; nas nuvens, de acordo com o St. Petersburg Lexicon.
13
[Teceu. Wallis].
14
[Compreenso. Wallis].
15
[Veja a nota 4].
16
[Varua derrama o tonel, boca para baixo, sobre o cu .... Wallis].
17
[Um milharal. Wallis].
18
Deseja libaes de leite; ou o significado pode ser, quando ele deseja tirar o leite, a chuva fertilizante, das nuvens.
19
O texto tem s pthivm, significando a terra em sua total extenso como distinta de bhmim, a terra, solo ou cho.
Ou pthivm pode talvez significar o firmamento aqui como Syaa explica. Veja a nota sobre Pthiv [a nota 2] do hino
anterior.
20
Os fortes Maruts.
21
Afrouxam as bases das montanhas e as fazem tremer. [Wallis traduz o trecho deste modo: os guerreiros
tempestuosos so soltos].
22
My; ou a palavra pode ser traduzida como projeto ou esquema. Veja Wallis, Cosmology of the Rigveda, pp.
102, 103: [A palavra traduzida como projeto (my) nos versos 5 e 6 pede comentrio especial. Ela aparentemente
derivada de uma raiz obsoleta m (= man), pensar, e usada no sentido de planejar uma obra de arte, ou um ataque
mal-intencionado sobre um inimigo. Ela foi, no entanto, pelos is, aproximada da raiz existente m (mi), medir e ,
portanto, aplicada habilidade de medio de Mitra e Varua em colocar as fundaes da terra, e em dirigir o curso do
sol e das guas. O significado original da palavra, denotando a concepo artstica ou planejamento de uma obra com
o clculo mental de um arquiteto, ao invs da habilidade manual de um construtor ou carpinteiro, explicar como que
ela aplicada apenas uma vez a Tvaar (10.53.9), e s uma vez aos bhus (3.60.1). O sol vai para o seu trabalho
conhecendo o projeto dos deuses, (10.88.6). Em 5.63.7, a my do Asura colocada lado a lado com o dhrman de
Mitra e Varua. Essa my do Asura, Dyaus pitar, cujo culto era praticamente uma coisa do passado na poca em que
os nossos hinos foram compostos, mencionada em outro lugar s no caso instrumental; Mitra e Varua enviam a
chuva de acordo com, ou por meio do projeto do Asura, (5.63.3); o sol ungido (com luz) de acordo com o projeto do
Asura. ...].
23
[O renomado Asura. Wallis].

202

8. Se ns, como jogadores trapaceiam no jogo, enganamos, fizemos o mal sem querer
ou pecamos de propsito, lana fora todos esses pecados como grilhes soltos, e,
Varua, permite que sejamos teus amados.
ndice Hino 86 (Griffith)

____________________

Hino 86. Indra e Agni (Wilson)


(Skta XIV)
Os deuses so Indra e Agni; o i Atri; a mtrica Anuubh, exceto no ltimo verso, no
qual ela Vir-prv.
Varga 32.

1. Indra e Agni, o mortal a quem vocs dois protegem espalha os tesouros


substanciais (dos seus inimigos), como Trita (refuta) as palavras (dos seus oponentes)1.
2. Ns invocamos os dois, Indra e Agni, que so irresistveis em conflitos, que so
renomados em batalhas, que protegem as cinco (classes de) homens.2
3. Avassalador o poder desses dois; o (raio) luminoso brilha nas mos de Maghavan,
quando eles vo juntos em uma carruagem para a (recuperao) das vacas, e a
destruio de Vtra.
4. Ns invocamos vocs dois, Indra e Agni, para (enviar) seus carros para o combate,
senhores da riqueza movente, oniscientes, os mais dignos de louvor.
5. Eu os adoro, deuses irresistveis, por (causa da obteno de) cavalos; vocs que
esto crescendo dia a dia como mortais, que so dignos de adorao, como dois
dityas.3
6. A oblao revigorante foi oferecida, como o suco Soma espremido pelas pedras
sonoras;4 deem alimentos aos piedosos; grandes riquezas queles que os louvam; deem
alimento tambm queles que os louvam.
ndice Hino 87 (Wilson)

____________________

Vr iva trita; o comentrio explica: como o i Trita quebra ou refuta argumentos controversos; ou Trita pode
significar Agni, que, nas trs regies, desconsidera ou dissipa censuras. [Veja a nota 5].
2
Paca cara; isso exclui toda aluso a seres mitolgicos.
3
Aeva; Aa o nome de um dos doze dityas, aqui colocado no dual, a iva, em lugar de qualquer um dos
dois.
4
Ghta na ptam adribhi: a meno das pedras restringe o sentido de ghta ao derramamento de Soma. [Veja a
nota 9].

203

Hino 86. Indra-Agni (Griffith)


1. O homem mortal a quem vocs, o Par, Indra e Agni, ajudam na luta, rompe at riqueza
fortemente guardada como Trita abriu seu caminho atravs dos juncos.5
2. O Par invencvel na guerra, digno de ser renomado nas lutas, Senhores do Povo
Quntuplo,6 estes, Indra e Agni, ns invocamos.
3. Impetuosa a sua fora, e afiado o raio do Par poderoso, que dos seus braos
acelera com o carro para o matador de Vtra por causa das vacas.
4. Indra e Agni, ns invocamos a ambos, como tais, para enviarem seus carros;
Senhores da recompensa que vem rapidamente, vocs que sabem, principais amantes
de msica.
5. Esses que do aumento a cada dia, Deuses sem fraude para o homem mortal, Dignos
por si prprios, eu honro mais,7 Dois Deuses como parceiros, pelo meu cavalo.8
6. A oferenda que d fora assim foi dada para Indra-Agni, como manteiga,9 purificada
por pedras. Deem grande renome para os nossos prncipes, deem riqueza para aqueles
que cantam o seu louvor, deem alimento para aqueles que cantam o seu louvor.
ndice Hino 87 (Griffith)

____________________

Assim o professor Roth interpreta o v do texto. Veja 1.52.5.


[O significado que um homem, auxiliado por Indra e Agni, rompe e assim ganha tesouros fortemente vigiados,
assim como Trita rompe os juncos (considerados como uma paliada que cerca as guas represadas por Vtra e Vala),
e, assim, liberta a chuva produtora de riqueza. Essa interpretao sustentada pelo uso paralelo da expresso os
muros ou cercas de Vala em (1.52.5), e o emprego do mesmo verbo bhid em ambos os casos. No parece haver
outro caso no gveda no qual a palavra v tenha o sentido de junco, embora o significado derivado de msica
instrumental no seja incomum. [...] Pischel [...] traduz: ele quebra em pedaos o que firme, como Trita os juncos
ressonantes [...]. Ludwig traduz a segunda metade da estrofe: ele romper at mesmo o que firme, (obter) como
Trita o que esplndido atravs dos coros sagrados. Em seu comentrio ele se inclina para a interpretao: ele
quebra (ou seja, obtm) esplendor fortemente fechado como Trita (Soma) as vozes. Mas o que qualquer uma dessas
interpretaes pode significar, no est claro. Syaa, que tem explicaes alternativas, diz: como Trita, um i, refuta
os argumentos dos oponentes, ou, como Agni residente em trs lugares os discursos dos seus oponentes.
Macdonell, Journal of the Royal Asiatic Society, (Jul., 1893), pp. 426, 427].
6
As cinco tribos rias.
7
Puro dadhe; eu coloco na frente, no lugar mais honroso.
8
Para que eu possa ganhar a corrida de carruagens. Por (causa da obteno de) cavalos. Wilson.
9
Syaa explica ghta, leo sacrifical ou manteiga clarificada, por suco Soma; mas ptam, purificada, qualifica
havyam, a oferenda, e no ghta. A libao de suco Soma que foi purificada pela operao das pedras de espremer,
filtro, etc., foi oferecida como manteiga clarificada ou leo sagrado.

204

Hino 87. Maruts (Wilson)


(Skta XV)

Os deuses so os Maruts; o i Evaymarut; a mtrica Atijagat.


Varga 33.

1. Que os louvores nascidos da voz de Evaymarut o alcancem, Viu,


acompanhado pelos Maruts;2 (que eles cheguem) forte companhia de Maruts,
adorvel, brilhantemente adornada, vigorosa, amante de louvor, que espalha nuvens, de
movimento rpido.
2. Evaymarut glorifica aqueles que se manifestam com o grande (Indra), que aparecem
espontaneamente e rapidamente com o conhecimento (de que o sacrifcio est
preparado); sua fora em ao, Maruts, no para ser resistida, (embora qualificados)
por (sua) infinita generosidade; vocs so imveis como montanhas.
3. Evaymarut glorifica com louvor aqueles que, (vindo) brilhantes e alegres do vasto
cu, ouvem (sua invocao); em cuja morada no h ningum capaz de perturb-los,3 e
que, como fogos autorradiantes, so os impulsores dos rios.4
4. Aquela amplamente expandida tropa (de Maruts) tem sado de uma espaosa morada
comum, (onde) Evaymarut (os espera) quando o seu carro foi atrelado
espontaneamente com seus cavalos rpidos; e, mulos, vigorosos e conferindo
felicidade, eles saem com mpeto.
5. No deixem que o som (da sua aproximao, Maruts), que poderoso, o anunciador
de chuva, o derramador de luz, difusivo, alto, alarme Evaymarut; aquele som com o
qual, vencendo (seus inimigos), vocs que so autoirradiantes, de raios duradouros,
enfeitados com ornamentos dourados, autoarmados, concessores de alimento, realizam
suas funes.
Varga 34.
6. Possuidores de grande fora, que sua grandeza ilimitada, seu vigor brilhante,
protejam Evaymarut; pois vocs so reguladores para supervisionar (o que adequado
para) os limites do sacrifcio; protejam-nos daqueles que nos injuriam, vocs, que so
como fogos ardentes.
7. Que aqueles Rudras, os objetos de culto, como fogos resplandecentes, protejam
Evaymarut; eles, cuja habitao etrea, extensa e ampla, foi tornara ilustre (por eles), e
de quem, livres de falhas, as energias poderosas (se manifestam) em seus cursos.
8. Maruts, desprovidos de inimizade, venham para o nosso louvor oferecido, ouam a
invocao do seu adorador, Evaymarut; vocs, que esto associados na adorao de
Viu,5 afugentem, como guerreiros (dispersam seus inimigos), os nossos inimigos
secretos.
1

[Veja as notas 8 e 15]. Este Skta mais do que comumente obscuro, cheio de palavras incomuns e construes
desconexas e antigramaticais; desse modo o nome do i, Evaymarut, permanece inalterado em seu caso desinncia,
qualquer que seja a sua ligao sinttica com o resto da frase; isso possivelmente levou o professor Benfey a
consider-lo como um epteto dos Maruts no vocativo singular, e a traduzi-lo como sturmvoll Marut, mas isso no
acabaria com a incompatibilidade gramatical, j que os Maruts so sempre designados no plural, exceto quando citados
como um gaa, uma tropa ou companhia; alm disso, no h autoridade para dar a Evay o sentido de tempestuoso;
Syaa suficientemente explcito, e ele s segue a Anukrama: o Skta tem como seu i o muni da famlia de Atri,
cujo nome Evaymarut.
2
Viave Marutvate; viave considerado pelo comentador como o adjetivo para o penetrante, vyptya, isto ,
Indra, de quem Marutvat uma denominao usual; ele admite, no entanto, como uma alternativa, Viave v, ou
para Viu; tambm Sma-Veda, I. [L. 5, Cap. 2, Dcada 3, v. 6, da traduo por Griffith].
3
Na yem ir sadhasthe e explicado por Syaa: no h impulsor que tenha o poder de causar o movimento dos
Maruts quando permanecem em sua prpria morada.
4
Ou seja, o raio, quando associado com a chuva, pode ser considerado como dando impulso aos rios.
5
Indra, diz-se, aqui novamente aludido.

205

9. Adorveis Maruts, venham ao nosso sacrifcio, para que ele possa ser prspero;
ouam, no detidos por Rkasas, a invocao de Evaymarut; permanecendo como
altas montanhas no meio do cu, vocs, que so profundamente sbios, sejam sempre
intolerantes ao difamador.
ndice

____________________

Hino 87. Maruts (Griffith)6


1. Para Viu, para o Poderoso a quem os Maruts seguem, que os seus hinos nascidos
em cano7 saiam, Evaymarut;8 para o grupo impetuoso, forte, enfeitado com
braceletes, que corre adiante em alegria e sempre ruge por vigor.
2. Eles que se manifestaram com poder, e que prontamente por seu prprio
conhecimento proclamaram isso, Evaymarut. Maruts, essa sua fora nenhuma
sabedoria compreende; pela grandeza das suas ddivas eles so imveis como as
montanhas.
3. Que pelo salmo que eles cantam so ouvidos, do alto cu, os fortes, os
brilhantemente resplandecentes, Evaymarut; em cuja morada no h ningum mais
poderoso para mov-los, cujos raios so como fogos, que incitam os rios ribombantes.
4. Ele do Passo Poderoso9 caminhou, Evaymarut, para fora da vasta morada, seu lar10
em comum. Quando ele prprio atrelou seus fortes cavalos mulos nas alturas, ele sai,
dando alegria, com os Heris.11
5. Tal como o seu tremendo rugido, o derramador com luz flamejante, forte, veloz, fez
tudo tremer, Evaymarut, com o qual vocs vitoriosos, autoluminosos, avanam, com
rdeas fortes, enfeitados com ouro, impetuosos e bem armados.
6. Ilimitada a sua grandeza, vocs de poder imenso; que o seu vigor brilhante seja o
nosso auxlio, Evaymarut; pois vocs so ajudantes visveis na hora de dificuldade;12
como fogos, brilhando com luz, salvem-nos da vergonha e do insulto.
7. Ento que os Rudras, guerreiros poderosos, Evaymarut, com brilho esplndido,
como fogos, sejam os nossos protetores; eles cuja morada terrestre de grande
extenso, de quem ningum suspeita de pecado,13 cujos grupos tm coragem grandiosa.

O hino atribudo a um i Evaymarut, um nome que evidentemente tirado do refro.


Que se desenvolvem e tomam forma na cano; vci nipann. Syaa. Nascidos da voz. Wilson. Ou girij pode
ter seu significado usual, nascidos na montanha, com relao estreita ligao dos hinos com as pedras de espremer
que vieram das colinas.
8
O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz: Que os louvores nascidos da voz de Evaymarut o alcancem, Viu,
acompanhado pelos Maruts, e observa que o nome do i, Evaymarut, permanece inalterado em seu caso
desinncia, qualquer que seja a sua ligao sinttica com o resto da frase. Isso manifestamente impossvel, e a
palavra certamente no um nome prprio. Evay, em 1.156.1, seguindo teu caminho habitual, um epteto de
Viu, e o professor Roth pensa que Evaymarut uma exclamao significando, Viu e Maruts! ou, Maruts que
aceleram por toda parte! Mas em ambos esses casos seria necessrio mudar o acento, nesse hino e no Sma-veda
onde a estrofe 1 ocorre novamente. O professor Grassmann sugere, veloz (como Viu) a hoste Marut, ou, o veloz
Viu o verdadeiro Marut, ou senhor dos Maruts, como o provvel significado da palavra. Eu acho Evaymarut
ininteligvel, e, como o professor Ludwig fez, a deixei no traduzida, como uma mera exclamao sacrifical. [Veja a
nota 15].
9
Viu. Segundo Syaa, a amplamente expandida (tropa de Maruts).
10
De Viu e de Indra.
11
Com os Maruts.
12
O significado de prasitau incerto. O professor Wilson, conforme Syaa, traduz: pois vocs so reguladores para
supervisionar (o que adequado para) os limites do sacrifcio.
13
[Livres de falhas. Wilson. Impecveis. Mller].
7

206

8. Venham em um esprito amigvel, venham a ns, Maruts, e ouam o chamado


daquele que os louva, Evaymarut. Como homens conduzidos em carros, de uma s
mente com o poderoso Viu, mantenham a inimizade longe de ns com seus atos
extraordinrios.
9. Venham ao nosso sacrifcio, Santos, para abeno-lo, e, livres de demnios, ouam
o nosso apelo, Evaymarut. Os mais excelentes, como montanhas na regio do meio do
ar, sejam irresistveis, Sbios, para quem tem dio desse homem. 14
ndice

____________________

Hino 87. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller)


15

MAALA 5, HINO 87.


AAKA 4, ADHYYA 4, VARGA 33-34.

1. Que as suas preces nascidas da voz16 partam em direo ao grande Viu,


acompanhado pelos Maruts, Evaymarut, e para a hoste perseguidora, adornada com
bons anis, a forte, em sua multido exultante, para o poder gritante (dos Maruts).
2. Maruts, vocs que nascem grandes, e vocs mesmos proclamam isso pelo
conhecimento, Evaymarut, aquele seu poder no pode ser alcanado pela sabedoria,
aquele (poder) deles (no pode ser alcanado) por doao ou fora; eles so como
montanhas inacessveis.
3. Eles que so ouvidos com sua voz do alto cu, os brilhantes e fortes, Evaymarut, em
cujo conselho nenhum tirano17 reina, as carruagens corredoras desses Maruts rugidores
saem, como fogos com seu prprio relmpago.
4. O de passo largo (Viu)18 caminhou a partir do grande assento comum, Evaymarut.
Quando ele partiu por si mesmo do seu prprio lugar ao longo dos cumes, esforados,
poderosos19 Maruts, ele segue junto com os heris (os Maruts), conferindo bnos.
5. Impetuoso, como o seu prprio grito, o forte (Viu) fez tudo tremer, o terrvel, o
viajante, o poderoso, Evaymarut; fortes com ele vocs avanaram autoluminosos, com
rdeas firmes, de cor dourada, bem armados, acelerando juntos.
6. Sua grandeza infinita, Maruts, dotados de pleno poder, que esse poder terrvel
auxilie, Evaymarut. Em sua incurso vocs de fato devem ser vistos como aurigas;
livrem-nos, portanto, do inimigo, como fogos brilhantes.

14

Para aquele que odeia o instituidor do sacrifcio, ou escarnece e insulta a cerimnia sagrada.
Este hino evidentemente uma adio posterior ao final do quinto Maala. Ele dirigido aos Maruts, e atribudo a
Evaymarut treya. O nome do poeta devido ao refro Evaymarut que ocorre em cada verso, e s vezes como uma
parte integrante do verso. Evaymarut uma exclamao sacrifical, muito parecida com em grego, Evoe em latim,
embora eu no pretenda dizer que as duas so idnticas. Evay (1.168.1) um epteto de Viu, bem como dos
Maruts, que significa de movimento rpido. Evaymarut, portanto, pode significar o rpido Marut. Isso estranho,
sem dvida, porque no gveda os Maruts ocorrem sempre no plural, exceto em algumas passagens duvidosas. Todavia
Evaymarut, o rpido Marut, pode ser um nome de Viu. Ele no pode ser tomado como um Dvandva, Viu e os
Maruts.
16
Girij pode significar produzidos nas montanhas, mas tambm pode significar produzidos na garganta ou na voz.
17
A traduo de ir puramente conjetural.
18
O deus aqui mencionado parece ser Viu, j mencionado no verso 1, e, provavelmente, revocado pelo Evay em
Evaymarut.
19
Ns devemos ou considerar vispardhasa e vimahasa com Benfey como nomes dos cavalos, ou aceit-los como
vocativos, dirigidos aos Maruts. Vimahas usado como um epteto dos Maruts (1.86.1), sendo um adjetivo derivado de
mahas, fora, ele significa muito fortes [ou alegres, felizes (dito dos Marust). sanskritdictionary.com].
15

207

7. Que ento esses Rudras, vivos como fogos e com brilho vigoroso, ajudem,
Evaymarut. A base da terra estendida largamente,20 quando as tropas desses
impecveis Maruts vm rapidamente para as corridas.
8. Venham bondosamente em seu caminho, Maruts, ouam o chamado daquele que
os louva, Evaymarut. Confidentes do grande Viu, que vocs juntos, como aurigas,
mantenham longe todas as coisas odiosas, por sua habilidade maravilhosa.
9. Venham zelosamente ao nosso sacrifcio, venerveis, ouam o nosso apelo sincero,
Evaymarut. Como as montanhas mais antigas no cu, guardies sbios, por ele
mostrem-se irresistveis para o inimigo.
ndice

____________________
FIM DO QUINTO MAALA.

20

A ideia de que a Terra estendida ou se torna grande durante uma tempestade foi encontrada antes, 5.58.7. Ns
lemos 1.37.8; 87.3, que nas corridas dos Maruts a terra tremia, e que os Maruts alargavam as cercas em suas corridas.
Eu, portanto, traduzo, embora s tentativamente, que a terra aberta largamente, como uma rota de corrida para os
Maruts impecveis.

208

Mtrica
A rima no usada no gveda. As mtricas so reguladas pelo nmero de slabas
na estrofe, a qual consiste geralmente em trs ou quatro Pdas, medidas, divises, ou
quartos de versos, com um intervalo marcado distintamente no fim do segundo Pda, e
assim formando dois hemistquios ou semiestrofes de extenso igual e desigual. Esses
Pdas muito usualmente contm oito ou onze ou doze slabas cada; mas
ocasionalmente eles consistem em menos ou s vezes em mais do que esses nmeros.
Os Pdas de uma estrofe so em geral de extenso igual e de quantidades mtricas
mais ou menos correspondentes, mas s vezes dois ou trs tipos de mtricas so
empregados em uma estrofe, e ento os Pdas variam em quantidade e extenso. Em
relao quantidade, as primeiras slabas do Pda no esto sujeitas a leis muito
estritas, mas as ltimas quatro so mais regulares, sua medida sendo geralmente
imbica1 em Pdas de oito e doze slabas e trocica2 naqueles de onze. No texto
impresso o primeiro e segundo Pdas formam uma linha, e o terceiro, ou terceiro e
quarto, ou terceiro, quarto e quinto, completam o dstico ou estrofe. Eu segui essa
organizao na minha traduo.3
Abaixo, em ordem alfabtica, encontram-se os nomes, com descries breves,
das mtricas usadas nos Hinos do gveda. O ndice dos Hinos mostrar a mtrica ou
mtricas usadas em cada Hino.

Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.

Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra,
no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e
os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.

Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).

Ai: consistindo em quatro Pdas de dezesseis slabas cada, ou sessenta e quatro


slabas na estrofe.

strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas
de doze slabas cada.

Atidhti: quatro Pdas de dezenove slabas cada, = 76 slabas.


Atijagat: quatro Pdas de treze slabas cada.
Atinicti: consistindo em trs Pdas contendo respectivamente sete, seis, e sete slabas.
Atiakvar: quatro Pdas de quinze slabas cada.
Atyai: quatro Pdas de dezessete slabas cada.
Bhat: quatro Pdas (8 + 8 + 12 + 8) contendo 36 slabas na estrofe.
1

[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve).]
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]

209

Caturviatik Dvipad: uma Dvipad contendo 24 slabas em vez de 20.


Dhti: consistindo em setenta e duas slabas em uma estrofe.
Dvipad Virj: uma espcie de Gyatr consistindo em dois Pdas somente (12 + 8 ou 10
+ 10 slabas); representada inadequadamente na traduo por duas linhas
decassilbicas imbicas.
Ekapad Triup: uma Tup consistindo em um nico Pda ou quarto de estrofe.
Ekapad Virj: uma Virj consistindo em um nico Pda.
Gyatr: a estrofe geralmente consiste em vinte e quatro slabas, organizadas de modo
variado, mas geralmente como um grupo de trs Pdas de oito slabas cada, ou em uma
linha de dezesseis slabas e uma segunda linha de oito. H onze variedades dessa
mtrica, e o nmero de slabas na estrofe varia consequentemente de dezenove a trinta
e trs.

Jagat: uma mtrica que consiste de quarenta e oito slabas organizadas em quatro
Pdas de doze slabas cada, dois Pdas formando uma linha ou hemistquio que na
traduo representado por um duplo alexandrino.

Kakup ou Kakubh: uma mtrica de trs Pdas compostos de oito, doze e oito slabas
respectivamente.

Kakubh Nyakuir: consiste em trs Pdas de 9 + 12 + 4 slabas.


Kti: uma mtrica de quatro Pdas de vinte slabas cada.
Madhyejyotis: uma mtrica na qual um Pda de oito slabas fica entre dois Pdas de
doze.

Mahbhat: quatro Pdas de oito slabas cada, seguidos por um de doze.


Mahpadapakti: uma mtrica de duas linhas de trinta e uma slabas, a primeira linha
composta quatro Pdas de cinco slabas cada, e a segunda sendo uma Triup das
usuais onze slabas. Veja os Vedic Hymns, part I. (S. Books of the East) XXXII, p. xcviii.

Mahpakti: uma mtrica de quarenta e oito slabas (8x6 ou 12x4).


Mahsatobhat: uma forma alongada de Satobhat.
Naarp: uma variedade de Anuup.
Nyakusri: uma mtrica de quatro Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.
Pdanict: uma variedade de Gyatr na qual uma slaba est faltando em cada Pda:
7x3 = 21 slabas.

Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda
adicional.

Paktyuttar: uma mtrica que termina com uma Pakti de 5 + 5 slabas.


Piplikmadhy: qualquer mtrica cujo Pda central mais curto do que o precedente e
do que o seguinte.
Pragtha: uma mtrica no Livro 8, composta de estrofes que combinam dois versos, isto
, um Bhat ou Kakup seguido por um Satobhat.

Prastrapakti: uma mtrica de quarenta slabas: 12 + 12 + 8 + 8.


Pratih: uma mtrica de quatro Pdas de quatro slabas cada; tambm uma variedade
da Gyatr consistindo em trs Pdas de oito, sete e seis slabas respectivamente.

210

Purastdbhat: uma variedade de Bhat com doze slabas no primeiro Pda.


Pura-uih: uma mtrica de trs Pdas, contendo 12 + 8 + 8 slabas.
akvar: uma mtrica de quatro Pdas de quatorze slabas cada.
Satobhat: uma mtrica cujos Pdas pares contm oito slabas cada, e os mpares doze:
12 + 8 + 12 + 8 = 40.

Skandhogrv: composta de Pdas de 8 + 12 + 8 + 8 slabas.


Tanuir: composta de trs Pdas de 11 + 11 + 6 slabas.
Triup ou Triubh: uma mtrica de quatro Pdas de onze slabas cada.
Uparidbhat: composta de quatro Pdas de 12 + 8 +8 + 8 slabas.
Uparijjyotis: Uma estrofe Triup cujo ltimo Pda contm s oito slabas.
rdhvabhat: uma variedade de Bhat.
Urobhat: uma variedade de Bhat: 8 + 12 + 8 + 8.
Uiggarbh: Gyatr de trs Pdas de seis, sete e onze slabas respectivamente.
Uih: composta de trs Pdas de 8 + 8 + 12 slabas.
Vardhamn: uma espcie de Gyatr; 6 + 7 + 8 = 21 slabas.
Vipart: uma mtrica de quatro Pdas, semelhante Virapakti.
Virrp: uma mtrica Triup de quatro Pdas, 11 + 11 + 11 + 7 ou 8 slabas.
Virj: uma mtrica de quatro Pdas de dez slabas cada.
Virprv: uma variedade de Triup.
Virsthn: uma variedade de Triup.
Viamapad: mtrica de estrofes mpares.
Virabhat: uma forma de Bhat de quatro Pdas contendo 8 + 10 + 10 + 8 = 36
slabas.

Virapakti: uma forma de Pakti consistindo em quatro Pdas de 8 + 12 + 12 + 8 = 40


slabas.

Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.
Ralph T. H. Griffith.

211

ndice dos Sktas do Quinto Maala


_____________________
Continuao do Terceiro Aaka
Continuao do Oitavo Adhyya
Anuvka 1

Skta (Hino)

Divindade

No.
Versos

Mtrica

Os treyas Budha e Gavihira


Kumra treya, ou Va Jna, ou
ambos (1,3-8,10-12), Va Jna (2,9)
Vasuruta treya

12
12

Triubh
Triubh. 12: akvar

12

Triubh

Ia treya

11
11
10
10
7

Gyatr
Pakti
Anuubh. 10: Pakti
Jagat

7
7
6
6
6
6

Anuubh. 5,7: Pakti


Anuubh. 4,7: Pakti
Jagat
Triubh
Gyatr

I
II

1
2

Agni

III

IV
V
VI
VII
VIII

4
5
6
7
8

Agni (1,2,4-12);
os Maruts, Rudra e Viu (3)

prs [ou pra]


Agni

Quarto Aaka
Adhyya 1
IX
X
XI
XII
XIII
XIV

9
10
11
12
13
14

Gaya treya

Sutambhara treya

212
Anuvka 2

Skta (Hino)

Divindade

No.
Versos

Mtrica

I
II
III
IV
V

15
16
17
18
19

Agni

Dharua girasa
Pru treya

Mktavhas Dvita treya


Vavri treya

5
5
5
5
5

VI

20

VII
VIII
IX
X

21
22
23
24

4
4
4
4

Dvipad Virj

XI
XII
XIII

25
26
27

Agni, Indra e Agni (6)

9
9
6

Anuubh
Gyatr
Triubh. 4-6: Anuubh

XIV

28

Os Prayasvats treyas [ou


Prasyavanta ou Prayasvanta treya]
Sasa treya
Vivasman treya
Dyumna Vivaarai treya
Bandhu (1), Subandhu (2),
rutabandhu (3), Viprabandhu, (4),
os Gaupyanas ou
Laupyanas em conjunto
Os Vasyus ou Vasyava treyas

Os reis Tryarua Traiva,


Trasadasyu Paurukutsya e
Avamedha Bhrata; ou Atri Bhauma
Vivavr trey

Triubh
Anuubh. 5: Pakti

Gyatr. 3-4: Anuubh.


5: Virrp
Anuubh. 4: Pakti

XV
XVI
XVII

29
30
31

Gaurivti ktya
Babhru treya
Avasyu treya

15
15
13

XVIII

32

Indra (1-8,9b-15), Indra ou Uanas (9a)


Indra (tambm o rei acaya)
Indra (1-8b,10-13), Indra ou Kutsa (8c), Indra
ou Uanas (8d), Indra e Kutsa (9)
Indra

1,3: Triubh. 2: Jagat.


4: Anuubh. 5,6: Gyatr
Triubh

Gtu treya

12

10
9

Jagat. 9: Triubh

Adhyya 2
Anuvka 3
I
II

33
34

Savaraa Prjpatya

213

Skta (Hino)

Divindade

No.
Versos

Mtrica

III
IV
V
VI
VII
VIII

35
36
37
38
39
40

Indra

Indra (1-4), Srya (5), Atri (6-9)

Prabhvasu girasa

Atri Bhauma

8
6
5
5
5
9

IX

41

Vivedevas

20

X
XI
XII

42
43
44

Vivedevas (1-10,12-18), Rudra (11)


Vivedevas

Avatsra Kyapa e outros

18
17
15

Anuubh. 8: Pakti
Triubh. 3: Jagat
Triubh
Anuubh
Anuubh. 5: Pakti
1-3: Uih. 4: Triubh.
5,9: Anuubh. 6-8: Triubh
Triubh. 16,17: Atijagat.
20: Ekapad virj
Triubh. 17: Ekapad virj
Triubh. 16: Ekapad virj
Jagat. 14-15: Triubh

11
8

Triubh
Jagat. 2,8: Triubh

Triubh
Jagat
Anuubh. 5: Pakti

1-4: Gyatr. 5-10: Uih.


11-13: Jagat ou Triubh.
14,15: Anuubh
Anuubh. 6,16,17: Pakti
1,5,10,11,15: Kakubh.
2: Bhat. 3: Anuubh.
4: Purauih. 6,7,9,13,14,16:
Satobhat. 8,12: Gyatr
Jagat. 14: Triubh
Jagat. 10: Triubh

Anuvka 4
I
II

45
46

Vivedevas (1-6),
as esposas dos deuses (7,8)

Sadpa treya
Pratikatra treya

Adhyya 3
III
IV
V
VI
VII

47
48
49
50
51

Vivedevas

Pratiratha treya
Pratibhnu treya
Pratiprabha treya
Svastytreya treya

7
5
5
5
15

VIII
IX

52
53

Maruts

yvva treya

17
16

X
XI

54
55

15
10

214

Skta (Hino)
XII

56

Divindade

No.
Versos

Mtrica

Maruts

yvva treya

Bhat. 3,7: Satobhat

8
8
8
8
19

Jagat. 7,8: Triubh


Triubh
Jagat. 8: Triubh
Triubh. 7,8: Jagat
Gyatr. 5: Anuubh.
9: Satobhat

rutavid treya

Triubh

7
7
6
6
5
5
4
4
3
3

Jagat
Anuubh. 7: Pakti
Anuubh. 6: Pakti
Anuubh
Anuubh
Gyatr
Triubh
Gyatr
Gyatr
Unih

10
10
9
5
5
9

Anuubh

Pakti
Triubh

1-3: Uih. 4: Triubh.


5-9: Anuubh

Anuvka 5
I
II
III
IV
V

57
58
59
60
61

VI

62

Maruts ou os Maruts e Agni


Maruts (1-4,11-16),
ayas Tarantamahi (5-8),
Purumha Vaidadav (10),
Rathavti Drbhya (17-19)
Mitra e Varua

Adhyya 4
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI

63
64
65
66
67
68
69
70
71
72

Arcannas treya

Rtahavya treya

Yajata treya

Urucakri treya

Bhuvkta treya

Anuvka 6

I
II
III
IV
V
VI

73
74
75
76
77
78

Avins

Paura treya

Avasyu treya
Atri Bhauma

Saptavadhri treya

215

Skta (Hino)

Divindade

No.
Versos

Mtrica
Pakti
Triubh
Jagat
Gyatr. 1: Anuubh
1,5-8,10: Triubh. 2-4: Jagat.
9: Anuubh
Anuubh
Triubh
Anuubh. 6: Virprv
Atijagat

VII
VIII
IX
X
XI

79
80
81
82
83

Uas

Savit

Parjanya

Satyaravas treya

yvva treya

Atri Bhauma

10
6
5
9
10

XII
XIII
XIV
XV

84
85
86
87

Pthiv (Terra)
Varua
Indra e Agni
Maruts

Evaymarut

3
8
6
9

216

ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg; d: por Mller

01a
01b
01c
02a
02b
02c
03a
03b
03c
04a
04b
04c
05a
05b
05c

06a
06b
06c
07a
07b
07c
08a
08b
08c
09a
09b
09c
10a
10b
10c

11a
11b
11c
12a
12b
12c
13a
13b
13c
14a
14b
14c
15a
15b
15c

16a
16b
16c
17a
17b
17c
18a
18b
18c
19a
19b
19c
20a
20b
20c

21a
21b
21c
22a
22b
22c
23a
23b
23c
24a
24b
24c
25a
25b
25c

26a
26b
26c
27a
27b
27c
28a
28b
28c
29a
29b
30a
30b

31a
31b
32a
32b
33a
33b
34a
34b
35a
35b
36a
36b
37a
37b
38a
38b
39a
39b
40a
40b

41a
41b
42a
42b
43a
43b
44a
44b
45a
45b
46a
46b
47a
47b
48a
48b
49a
49b
50a
50b

51a
51b
52a
52b
52d
53a
53b
53d
54a
54b
54d
55a
55b
55d

56a
56b
56d
57a
57b
57d
58a
58b
58d
59a
59b
59d
60a
60b
60d

61a
61b
61d
62a
62b
63a
63b
64a
64b
65a
65b
66a
66b
67a
67b
68a
68b
69a
69b
70a
70b

71a
71b
72a
72b
73a
73b
74a
74b
75a
75b
76a
76b
77a
77b
78a
78b
79a
79b
80a
80b

81a
81b
82a
82b
83a
83b
84a
84b
85a
85b
86a
86b
87a
87b
87d

Você também pode gostar