Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
O G Veda - Volume 5
O G Veda - Volume 5
g Veda
LIVRO 5
(Maala 5)
Traduzido para o ingls por:
H. H. Wilson
(Parte do) Terceiro e Quarto Aakas. Primeira Edio 1857.
[Disponvel em archive.org]
Ralph T. H. Griffith
Segunda Edio 1896
[Disponvel em sacred-texts.com]
E 11 hinos por
1
2
3
Contedo
Hino 1. Agni (Wilson) ............................................................................................................................ 8
Hino 1. Agni (Griffith) ............................................................................................................................ 9
Hino 1. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 10
Hino 2. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 12
Hino 2. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 14
Hino 2. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 15
Hino 3. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 17
Hino 3. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 18
Hino 3. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 19
Hino 4. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 21
Hino 4. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 22
Hino 4. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 23
Hino 5. prs (Wilson) .......................................................................................................................... 24
Hino 5. prs (Griffith) ......................................................................................................................... 24
Hino 5. Hino pr (Oldenberg) .............................................................................................................. 25
Hino 6. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 26
Hino 6. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 27
Hino 6. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 28
Hino 7. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 29
Hino 7. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 30
Hino 7. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 31
Hino 8. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 32
Hino 8. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 33
Hino 8. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 34
QUARTO AAKA ................................................................................................................................ 35
Hino 9. Agni (Wilson) .......................................................................................................................... 35
Hino 9. Agni (Griffith) .......................................................................................................................... 35
Hino 9. Agni (Oldenberg) ..................................................................................................................... 36
Hino 10. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 37
Hino 10. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 37
Hino 10. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 38
Hino 11. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 39
Hino 11. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 40
Hino 11. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 41
Hino 12. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 42
Hino 12. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 43
Hino 12. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 43
Hino 13. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 44
3
Hino 13. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 44
Hino 13. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 45
Hino 14. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 46
Hino 14. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 46
Hino 14. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 46
Hino 15. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 47
Hino 15. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 48
Hino 15. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 48
Hino 16. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 49
Hino 16. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 49
Hino 16. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 50
Hino 17. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 51
Hino 17. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 51
Hino 17. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 52
Hino 18. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 53
Hino 18. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 53
Hino 18. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 54
Hino 19. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 55
Hino 19. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 55
Hino 19. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 56
Hino 20. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 57
Hino 20. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 57
Hino 20. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 58
Hino 21. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 58
Hino 21. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 58
Hino 21. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 59
Hino 22. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 60
Hino 22. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 60
Hino 22. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 60
Hino 23. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 61
Hino 23. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 61
Hino 23. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 62
Hino 24. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 63
Hino 24. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 63
Hino 24. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 64
Hino 25. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 64
Hino 25. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 65
Hino 25. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 66
Hino 26. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 67
Hino 26. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 67
Hino 26. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 68
4
Hino 27. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 69
Hino 27. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 69
Hino 27. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 70
Hino 28. Agni (Wilson) ......................................................................................................................... 71
Hino 28. Agni (Griffith) ........................................................................................................................ 71
Hino 28. Agni (Oldenberg) ................................................................................................................... 72
Hino 29. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 73
Hino 29. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 74
Hino 30. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 76
Hino 30. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 77
Hino 31. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 79
Hino 31. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 80
Hino 32. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 82
Hino 32. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 83
Hino 33. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 84
Hino 33. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 85
Hino 34. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 87
Hino 34. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 88
Hino 35. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 89
Hino 35. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 89
Hino 36. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 90
Hino 36. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 91
Hino 37. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 92
Hino 37. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 92
Hino 38. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 93
Hino 38. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 93
Hino 39. Indra (Wilson) ....................................................................................................................... 94
Hino 39. Indra (Griffith) ....................................................................................................................... 94
Hino 40. Indra. Srya. Atri (Wilson) ...................................................................................................... 95
Hino 40. Indra. Srya. Atri (Griffith) ..................................................................................................... 96
Hino 41. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................... 97
Hino 41. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................... 99
Hino 42. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 102
Hino 42. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 103
Hino 43. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 105
Hino 43. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 106
Hino 44. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 108
Hino 44. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 110
Hino 45. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 112
Hino 45. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 113
Hino 46. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 115
5
Hino 46. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 116
Hino 47. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 117
Hino 47. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 118
Hino 48. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 119
Hino 48. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 120
Hino 49. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 121
Hino 49. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 121
Hino 50. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 122
Hino 50. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 123
Hino 51. Vivadevas (Wilson) ............................................................................................................. 124
Hino 51. Vivedevas (Griffith)............................................................................................................. 125
Hino 52. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 127
Hino 52. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 128
Hino 52. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller).......................................................................... 130
Hino 53. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 132
Hino 53. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 133
Hino 53. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 134
Hino 54. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 136
Hino 54. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 137
Hino 54. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 139
Hino 55. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 141
Hino 55. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 142
Hino 55. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 143
Hino 56. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 144
Hino 56. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 145
Hino 56. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 146
Hino 57. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 147
Hino 57. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 148
Hino 57. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 149
Hino 58. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 150
Hino 58. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 151
Hino 58. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 152
Hino 59. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 153
Hino 59. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 154
Hino 59. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 155
Hino 60. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 156
Hino 60. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 157
Hino 60. Agni e os Maruts (Mller) ..................................................................................................... 158
Hino 61. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 159
Hino 61. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 160
Hino 61. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 162
6
Hino 62. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 164
Hino 62. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 165
Hino 63. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 166
Hino 63. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 167
Hino 64. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 168
Hino 64. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 169
Hino 65. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 170
Hino 65. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 170
Hino 66. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 171
Hino 66. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 171
Hino 67. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 172
Hino 67. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 172
Hino 68. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 173
Hino 68. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 173
Hino 69. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 174
Hino 69. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 174
Hino 70. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 175
Hino 70. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 175
Hino 71. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 176
Hino 71. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 176
Hino 72. Mitra e Varua (Wilson) ....................................................................................................... 177
Hino 72. Mitra-Varua (Griffith) .......................................................................................................... 177
Hino 73. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 178
Hino 73. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 179
Hino 74. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 180
Hino 74. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 181
Hino 75. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 182
Hino 75. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 183
Hino 76. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 184
Hino 76. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 185
Hino 77. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 186
Hino 77. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 186
Hino 78. Avins (Wilson) .................................................................................................................... 187
Hino 78. Avins (Griffith) ................................................................................................................... 188
Hino 79. Aurora (Wilson) ................................................................................................................... 189
Hino 79. Aurora (Griffith) ................................................................................................................... 190
Hino 80. Aurora (Wilson) ................................................................................................................... 191
Hino 80. Aurora (Griffith) ................................................................................................................... 191
Hino 81. Savit (Wilson) ..................................................................................................................... 192
Hino 81. Savitar (Griffith) ................................................................................................................... 193
Hino 82. Savit (Wilson) ..................................................................................................................... 194
7
Hino 82. Savitar (Griffith) ................................................................................................................... 195
Hino 83. Parjanya (Wilson) ................................................................................................................ 196
Hino 83. Parjanya (Griffith) ................................................................................................................ 197
Hino 84. Pthiv (Wilson) .................................................................................................................... 199
Hino 84. Pthiv (Griffith) ................................................................................................................... 199
Hino 85. Varua (Wilson) ................................................................................................................... 200
Hino 85. Varua (Griffith) .................................................................................................................. 201
Hino 86. Indra e Agni (Wilson) ........................................................................................................... 202
Hino 86. Indra-Agni (Griffith) ............................................................................................................. 203
Hino 87. Maruts (Wilson) ................................................................................................................... 204
Hino 87. Maruts (Griffith) ................................................................................................................... 205
Hino 87. Maruts (os Deuses da Tempestade) (Mller) .......................................................................... 206
Mtrica ............................................................................................................................................. 208
ndice dos Sktas do Quinto Maala ................................................................................................. 211
ndice Rpido .................................................................................................................................... 216
Sma Veda, I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 3, v. 1], II. [L.8, Cap. 3, 13. v. 1, da traduo por Griffith]. [ukla] Yajur Veda,
15.24; Mahdhara explica prati dhenum ivyatm usam, como a vaca acordada de manh pelo bezerro, e os
homens pela alvorada; ele difere tambm na explicao do smile no segundo hemistquio, yahv iva pra vaym
ujjihn, traduzindo-o, como grandes (aves), surgindo dos galhos das rvores, ou como as maiores aves dos seus
ninhos.
2
Yad ghaasya raanm ajgha, quando ele agarrou a corda da companhia, isto , a escurido que cerca o
mundo, como um cabo ou corda, que obstrui todo esforo ativo.
3
Uttnm explicado como visttm, um epteto de jyadhrm, corrente de gh, subentendida.
4
Esse e o anterior ocorrem no Sma Veda, II. [L. 8; Cap. 3; 13. vv. 2,3, da traduo por Griffith].
5
O texto tem apenas virpe, de vrias formas; estando no feminino dual ele aplicado a dyvpthivyau,
subentendido.
6
Perfumado com o aroma de gh e outras oferendas, o altar.
7
Tad ojh, literalmente, tendo aquela fora; tad, aquela, implicando aquela que notria.
8
[Compare esse trecho com as outras verses].
11. Sobe hoje, radiante Agni, na tua carruagem resplandecente, bem conduzida, junto
com os (deuses) adorveis; conhecedor dos modos (de adorao),9 traze para c, pelo
vasto firmamento, os deuses para compartilhar da oblao.
12. Ns proferimos em voz alta esse louvor encomistico para o sbio, santo e vigoroso
(Agni), o derramador (de benefcios); Gavihira oferece com reverncia (esse) louvor
para Agni, como o (sol) que permanece extenso, refulgente no cu.
ndice Hino 2 (Wilson)
____________________
Vidvn pathnm; o primeiro interpretado como, tendo conhecimento dos deuses que devem ser adorados; o
ltimo, no que diz respeito s formas de ador-los.
10
O significado de yahv aqui incerto. Como aves (?) voando at (ou como homens fortes chegando at) um ramo
de rvore. Max Mller.
11
A fileira de sacerdotes ministrantes, o povo da estrofe 1. Mas o sentido exato das palavras do texto incerto.
12
Para o Sol.
13
Noite e Manh.
14
Riqueza de vrios tipos.
15
O altar erguido acima do solo.
16
Agni como o Sol com seus incontveis raios.
10
10. Para ti, Deus Mais Jovem! para ti, Agni, de perto e de longe as pessoas trazem seu
tributo. Observa bem a prece daquele que melhor te exalta. Grandiosa, sublime,
auspiciosa, Agni, a tua proteo.
11. Sobe hoje no teu carro esplndido, Agni, em esplendor, com os Santos em volta
dele. Conhecendo os caminhos pela espaosa regio do meio do ar traze os Deuses
aqui para se banquetearem com a nossa oblao.
12. Para ele, adorvel, sbio, forte e poderoso ns cantamos a nossa cano de louvor e
homenagem. Gavihira elevou com prece para Agni esse louvor extenso, como luz
dourada para o cu.
ndice Hino 2 (Griffith)
____________________
1. Agni foi despertado pelo combustvel dos homens, em face da Aurora que se
aproxima como uma vaca leiteira. Suas chamas fluem adiante para o cu como rpidas
(aves) que voam at um galho.
2. O Hot foi despertado para que possa haver sacrifcio para os deuses. O benevolente
Agni ficou de p de manh. Quando ele foi aceso, seu brilhante rio de chamas foi visto.
O grande deus foi libertado da escurido.
3. Quando ele despertou a corda da multido (de adoradores),17 o brilhante Agni se unge
com vacas brilhantes.18 Ento, a Daki atrelada, esforando-se por ganho.19 Aquele
que fica de p, por meio das conchas sacrificais, tem sugado aquela que jaz estendida.20
4. Para Agni as mentes dos piedosos se voltam juntas como (todos) os olhos (se voltam)
para o sol. Quando ambas as Auroras de cores diferentes21 do nascimento a ele, o
cavalo de corrida branco nasce no incio dos dias.
5. Pois Ele, o nobre, nasceu no incio dos dias, o vermelho foi colocado nas madeiras
que foram colocadas. Agni, o Hot, o melhor sacrificador, se sentou, dando seus sete
tesouros em cada casa.
6. Agni, o Hot, o melhor sacrificador, sentou-se no colo da me, no lugar de cheiro doce,
o jovem sbio crescendo em muitos lugares, o justo, o defensor das tribos, e acendeu-se
no meio deles.
7. Eles magnificam com adoraes aquele sacerdote eficaz em sacrifcios, Agni o Hot,
que se espalhou sobre o cu e a terra de acordo com a ta; eles tratam (Agni), o prprio
cavalo de corrida (dos homens), com ghta.
17
O significado parece ser: quando Agni colocou em movimento a corda (representando as preces, etc.) pela qual os
adoradores o atam e o instigam e os outros poderes do sacrifcio. Compare com 4.1.9 [nota 38] e 9.87.1. Veja tambm
1.163.4,5.
18
Ou seja, com ghta brilhante.
19
A Daki, ou presente sacrifical oferecido pelo Yajamna aos sacerdotes ministrantes, representado aqui como
um carro que atrelado de manh.
20
Aquele que fica de p Agni; aquela que jaz estendida parece ser a vaca, isto , a ghta que Agni suga por meio
das conchas sacrificais.
21
Noite e Aurora.
11
8. Aquele que gosta de ser tratado, tratado em sua prpria (morada), o amigo da casa,
louvado por sbios, nosso convidado auspicioso, o touro com mil chifres que tem a fora
de tal. Agni! Atravs desse poder tu superas todos os outros (seres).
9. O Agni! Tu ultrapassas todos os outros (seres) em um instante (por causa daquele)
para quem Tu te tornaste visvel como o mais belo, tu que deves ser magnificado, o
maravilhoso, brilhante, o amado convidado dos cls humanos.
10. A ti, (deus) mais jovem, as tribos trazem tributo, Agni, de perto e de longe. V22 a
graa do (deus) mais glorioso! Poderosa, Agni, tua proteo grandiosa e gloriosa.
11. Sobe hoje, brilhante Agni, no carro brilhante, na vizinhana dos (deuses)
venerveis. Conhecendo os caminhos, o extenso ar, traze para c os deuses para que
eles possam comer a oblao.
12. Ns pronunciamos um discurso adorador para o sbio santo, para o touro viril.
Gavihira adoravelmente enviou seu cntico de louvor para Agni como o ouro (ou seja,
o sol) extenso ( enviado pelos deuses para cima) para o cu.
ndice Hino 2 (Oldenberg)
____________________
22
O adorador humano parece ser abordado; o mais glorioso muito provavelmente Agni.
De acordo com a que , sem dvida, a interpretao mais acurada desse verso, e daqueles que seguem, eles contm
apenas uma aluso metaforicamente obscura ao acendimento do fogo sacrifical; a me os dois pedaos de madeira
seca, que retm fogo, a criana, e no o entregar espontaneamente ao pai, o yajamna, at que seja forada pelo
atrito; at ento, tambm, as pessoas, os sacerdotes, no o contemplam, mas o veem quando irrompendo em ignio;
isso, no entanto, no satisfez os comentadores, e uma lenda curiosa e estranha foi concebida para a interpretao do
texto, ou foi, talvez, aplicada a ele a ttulo de explicao, tendo sido previamente corrente; ela mais provavelmente,
no entanto, sugerida por, do que sugestiva de, versos; Syaa cita o yyana Brhmaa como a autoridade; a
histria a seguinte: o rei Tryarua, o filho de Triva [Trivan] da linhagem dos Ikvkus, tinha como seu Purohita
Va, o filho de Java [Jana]; era o costume, diz-se, quando um rei e seu Purohita saam na mesma carruagem, que o
ltimo conduzisse, e, em uma ocasio desse tipo, a carruagem passou por cima de um menino brmane que estava
brincando na rua, e o matou; uma disputa se seguiu entre o rei e o sacerdote a respeito de quem era o assassino, o
primeiro acusando o ltimo porque ele estava dirigindo, o Purohita replicando, que como a carruagem era a do rei, ele
era a pessoa responsvel; eles encaminharam o caso a uma assembleia dos Ikvkus, que decidiu contra o Purohita;
Va devolveu o menino vida por meio da prece que desde ento recebeu o nome dele, o Vra-sman, mas se
sentindo ofendido pelos Ikvkus pelo que ele considerava sua parcialidade, o fogo desde ento deixou de
desempenhar suas funes nas residncias deles, e o cozimento dos seus alimentos e outros ofcios cessaram;
atribuindo isso ao descontentamento do i, os Ikvkus respeitosamente invocaram sua presena, e, com o mesmo
mantra, ele orou para que a energia do fogo lhes fosse devolvida, o que ocorreu conformemente; essa energia ou
atividade designada pelo termo incomum de Haras, Agner haras; at agora a lenda inteligvel, mas o que se segue
bastante obscuro; Syaa prossegue: assim cantando, o i, tendo visto claramente o brahmanicdio se tornar a
esposa de rei Trasadasyu, sob o traje de uma Pic, e que ela, tendo tirado o Haras da cmara do fogo, o estava
escondendo em sua roupa rgia (kaipau?), ele, tendo propiciado aquele Haras por meio do Vra Sma, o reuniu com
Agni, aps o que os ofcios do fogo, na culinria e afins, foram cumpridos como antes; Syaa acrescenta sua verso
uma citao do Tya [Brhmaa] que acaba com a restaurao do menino vida; a Nti-majar cita a lenda da
Bhad-devat [V. 12-23; veja Harvard Oriental Series, vol. VI, 1904, pg. 169-171; veja tambm Journal of the
American Oriental Society, 1897, pg. 20-25], a primeira parte da qual a mesma que a descrita acima, mas h uma
leve variao na concluso: depois da deciso contra o Purohita, essa autoridade continua, o Atharvan tendo visto (ou
composto) os mantras girasa, devolveu o menino vida, mas, estando furioso, ele abandonou o rei, e foi para outra
regio; aps a partida dele, o Haras ou funo de Agni cessou, e no havia mais oferendas queimadas; o rei, estando
muito angustiado, foi at o i, e o pacificou e o trouxe de volta, e o persuadiu a se tornar seu Purohita mais uma vez;
todavia o fogo reteve sua atividade, at que o i descobriu que a rainha era na verdade uma Pic, com quem o
Haras tinha se associado, e estava sentado no trono com ela, e escondido em seu manto; ao descobrir isso, o i
repetiu a segunda estrofe desse Skta, Jovem me, etc., ao qual Haras, sob a forma de um menino, respondeu; o i
ento recitou a nona estrofe, Agni brilha etc., ao que a chama irrompeu e consumiu a Pic, depois do que as coisas
correram como antes; [a lenda tambm mencionada no Pacavia Brhmaa, XIII.3.12, e no Jaminya Brhmaa,
III.94]; se houver algum significando nessa lenda, ele pode eventualmente sugerir alguma briga entre os prncipes e os
sacerdotes, e uma consequente interrupo temporria da adorao com fogo.
2
Veja a nota anterior; nessa e em vrias outras estrofes a aluso produo de fogo por atrito est misturada com
referncia s circunstncias contadas na lenda como detalhada acima.
13
____________________
3
4
Paliknr-id yuvatayo bhavanti; as chamas que tinham sido produzidas muitas vezes podem ser consideradas como
idosas, ou conforme o texto, literalmente, de cabelos grisalhos; ou a aluso destinada suspenso das funes do
fogo, como na lenda.
5
Quais inimigos despojaram meu reino, a explicao de Syaa.
6
Isto , Agni.
7
Veja o Livro 1, Hino 24 [nota 1]; o texto aqui divide as duas partes do nome, como unacicchepa, interpondo cit, um
afixo geral, por licena vdica.
8
Barhimate manave arma yasad repetido com uma leve variao da primeira palavra, havimate, na repetio.
14
O acendimento do fogo sacrifical descrito figurativamente. O pedao inferior de madeira retm a fasca latente e
no a entregar ao yajamna ou adorador at que ele a tenha gerado por atrito. Quando o fogo foi produzido, ele
mostrado como uma criana que carregada sobre o brao, seu brilho visvel para todos. Esse parece ser o
significado da estrofe; mas para chegar nele aratna deve ser lido em vez do arata do texto, [veja a nota 24]; e essa
ou alguma alterao similar requerida pela mtrica. Mas veja o Comentrio de Ludwig.
10
O significado obscuro. A criada e a Rainha Consorte (mahi) so talvez os dois bastes de fogo. O fogo assim
produzido no o genuno Agni, que nasce como relmpago da nuvem.
11
Eu ofereci libaes doces de suco Soma para Agni quando eu o vi na forma de relmpago, e consequentemente os
mpios que no reconhecem Indra so incapazes de me prejudicar.
12
Agni aqui representado como o Sol com sua hoste de raios.
13
As Auroras no puderam det-lo; o Sol era poderoso demais. Mas o significado de t, estas, sem um substantivo,
um tanto incerto.
14
As chamas antigas do Sol recuperam sua juventude e fora. Ou a meia-linha pode ser traduzida: As Auroras, as
Donzelas jovens, se tornam decrpitas. Essa a interpretao do professor Ludwig, e ela tem muito a recomend-la.
15
Essa estrofe extremamente obscura. Ela pode se referir a alguma ocorrncia real qual um colorido mtico foi
adicionado. Quais inimigos espoliaram meu reino? a explicao de Syaa da primeira meia-linha.
16
Agni; o refgio dos homens. Wilson.
17
Essa estrofe parece se referir a alguma disputa entre os descendentes de Atri e alguma outra famlia sacerdotal,
talvez os Bhgus, como pensa o professor Ludwig, a respeito do culto de Agni.
18
Veja 1.24 [nota 1].
19
Comprado por mil vacas para que ele pudesse ser amarrado ao poste sacrifical. Syaa, que seguido pelos
professores Wilson, Roth, e Grassmann, junta sahasrdypd [sahasrd ypd no texto], de mil estacas.
20
Um substantivo coletivo que significa toda a raa de Rkasas; originalmente, mal, injria.
15
11. Como um hbil arteso faz um carro, eu, um cantor, Poderoso! moldei esse hino para
ti. Se tu, Agni, Deus, o aceitas alegremente, que ns obtenhamos desse modo as
guas celestes.
12. Que ele, o Boi de pescoo forte, crescendo em vigor, obtenha a riqueza do inimigo
sem ningum para det-lo. Assim para este Agni os Imortais falaram. Para o homem que
espalha a grama que ele conceda proteo, conceda proteo ao homem que traz
oblao.
ndice Hino 3 (Griffith)
____________________
MAALA 5, HINO 2.
AAKA 3, ADHYYA 8, VARGA 14-15.
21
Uma parte deste hino muito obscura. Eu no penso, como o professor Geldner ( Festgruss an Roth, 192), que a
histria do yyanakam (veja o comentrio de Syaa, e compare com o Pacavia Brhmaa, XIII.3.12), do
Purohita Va, que dirige com o rei na carruagem real e mata um menino, joga alguma luz real sobre os pontos difceis
do hino. Nem me parece que, assim como a opinio do professor Hillebrandt ( Zeitschrift der Deutschen
Morgenlndischen Gesellschaft, XXXIII, 248 e seg.), os seis primeiros versos, que Hillebrandt considera como um hino
independente, contm uma descrio de como o fogo que eles tentam produzir pelo atrito das Arais, no aparece. Em
minha opinio o hino que realmente um hino como a tradio o transmite uma prece de uma pessoa que sofre,
que se sente amarrada pelos grilhes da angstia (verso 7) e perseguida pelo poder do Rakas (versos 9, 10). Agni,
anteriormente resplandecente, decaiu e o abandonou: que Agni seja restaurado ao seu antigo poder (verso 6), e que
sejamos libertos de toda angstia (verso 7, etc.). Possivelmente o hino est ligado ao rito de Punardheya, em que o
fogo sacrifical que trouxe sorte para o sacrificador extinto, e depois de um intervalo de um novo fogo estabelecido
(H. O., Religion des Veda, p. 353). Pode haver, obviamente, outros pontos especiais, alm do alcance das nossas
conjeturas, que, se conhecidos, elucidariam muitas das aluses obscuras to frequentes nos primeiros versos do hino.
22
O menino, muito provavelmente, Agni.
23
No sem hesitao eu traduzo mint como se fosse o intermedirio minnm. Possivelmente a palavra significa: o
que viola (as ordenanas), isto , que no brilha e traz sorte para os homens como faz normalmente. N parece, como
usualmente, pertencer parte da frase inteira, e no a mina.
24
[Arti: maus espritos especficos (que tornam vs as boas intenes e perturbam a felicidade do homem).
sanskritdictionary.com]. Bhtlingk-Roth e Grassmann conjeturam aratnu; Hillebrandt, artu; Geldner (Festgruss an
Roth, 192), rtau. Geldner parece estar certo (compare com o verso 6), embora seja quase impossvel determinar
qual ser concreto foi aqui pensado. Geldner diz: Isso se refere Pic, que raptou o brilho do fogo; mas, como j foi
observado, eu no acho que essa histria tradicional sobre o significado do nosso hino tem qualquer valor real.
25
O significado de Pe desconhecido. A palavra parece de qualquer modo descrever a me errada como baixa ou
desprezvel. Agni degradado por permanecer com ela, enquanto sua prpria natureza gloriosa, pois ele filho da
rainha.
26
Agni abandonou sua prpria residncia.
27
Sobre vipkvat, compare com Taittirya Sahit III, 1, 6, 2; Vjasaneyi Sahit IX, 4. Vi-pk parece significar,
portanto, livrar algo de uma mistura, e amta vipkvat parece ser ambrosia na qual reside o poder de livrar de ms
misturas. Assim, na passagem citada da Taittirya Sahit o Sol mencionado como trs vezes limpo de todos os
elementos impuros.
16
4. Eu o vi, o altamente brilhante (Agni), andando longe de sua morada, como (um touro)
junto com o rebanho. Aquelas (mulheres) no o pegaram, pois ele nasceu. As jovens
mulheres se tornam grisalhas.28
5. Quem separou meu jovem touro das vacas29 que no tinham vaqueiro, nem mesmo
um estranho? Que aqueles que o seguraram o soltem. Que ele, o conhecedor, guie o
gado em direo a ns.
6. Ele, o rei das residncias (?), a morada do povo, as Artis estabeleceram30 entre os
homens. Que as palavras de Atri o soltem. Que os (prprios) criticadores se tornem
criticveis.
7. Tu soltaste o amarrado unaepa dos mil postes sacrificais; pois ele se esforou
(adorando-te). Desse modo, Agni, nos solta dos grilhes, Hot conhecedor, sentandote aqui.
8.31 Pois tu me deixaste, porque tu estavas zangado; (isso) o protetor das leis dos
deuses32 me disse. (Mas) Indra, o conhecedor, procurou por ti. Instrudo por ele, Agni,
eu vim para c.
9. Agni brilha com luz poderosa; ele torna visveis todas as coisas por sua grandeza. Ele
vence os ardis mpios, perversos. Ele afia seus dois chifres para perfurar o Rakas.
10. E que os rugidos de Agni subam ao cu, com armas afiadas para matar o Rakas.
Em seu xtase as suas chamas derrubam (tudo); os obstculos mpios no o detm.
11. Essa cano de louvor, nascido forte (Agni), eu, o sacerdote, moldei para ti, como
um artfice hbil (constri) uma carruagem.33 Se tu aceitas esse (louvor), deus Agni,
que ns conquistemos desse modo as guas junto com o sol.
12. Que o touro34 com pescoo poderoso, crescido forte, sem inimigo para resisti-lo,
rena a riqueza do avarento. Assim os (deuses) imortais falaram para este Agni: que ele
conceda proteo ao homem que espalhou as Barhis; que ele conceda proteo ao
homem que traz oferendas.
ndice Hino 3 (Oldenberg)
____________________
28
As jovens mulheres parecem ser seres hostis do mesmo tipo que a jovem mencionada no verso 2. Elas tentam
apanhar Agni, mas ele j nasceu; sua natureza gnea, inatacvel foi formada. Eu no tenho a pretenso de saber o que
quer dizer que ento aquelas inimigas se tornam grisalhas com a idade. Eu penso que elas so as Auroras que
mantm Agni no escuro; mas quando ele escapa e nasce realmente, elas, as Auroras, se tornam grisalhas. Max
Mller.
29
O touro provavelmente Agni que foi separado das vacas, ou seja, as oblaes, preces, etc. (?) Possivelmente o
touro Agni, o sol nascente, foi separado das vacas, as nuvens ou auroras. Max Mller.
30
Ou n dadu, elas o amarraram? Compare com ava sjantu no terceiro pda, e nidita no verso 7.
31
O verso inteiro quase idntico ao 10.32.6.
32
Varua?
33
Com o segundo pda compare 1.130.6; 5.29.15.
34
Naturalmente o touro Agni.
1. Tu, Agni, nasces Varua, tu te tornas Mitra quando aceso; em ti, filho da fora,
esto todos os deuses; tu s Indra, filho da fora, para o mortal que oferece (oblaes).
2. Tu s Aryaman em relao s donzelas;2 tu tens, desfrutador de alimento sacrifical,
um nome misterioso;3 eles te ungem, como um amigo bem-vindo, com leite e manteiga,4
quando tu tornas marido e esposa uma s mente.
3. Por tua glria os Maruts varrem (o firmamento), quando teu nascimento, Rudra, belo
e maravilhoso;5 o passo do meio de Viu foi colocado, assim tu nutres o nome
misterioso das guas.
4. Divino (Agni), os deuses, (tornados) graciosos pela tua glria, e tendo (por ti) grande
(afeio), sorvem a ambrosia; os homens adoram Agni, o transportador da oferenda
queimada, oferecendo oblaes em nome do instituidor do rito, desejosos de (sua)
recompensa.
5. No h oferecedor de oblaes mais venervel, Agni, do que tu, nem (algum)
anterior a ti; nem, dador de alimentos, h algum posterior (para ser mais glorificado por
hinos); o homem de quem tu s o convidado destri homens hostis por sacrifcio.
6. Que ns, desejosos de riqueza, Agni, e despertando-te por oblaes, seguros sob a
tua proteo, adquiramos (riquezas); que ns (sejamos vitoriosos em batalha), (bemsucedidos) em sacrifcios todos os dias; e que ns, filho da fora, obtenhamos com
riquezas (descendentes) homens.
Varga 17.
7. Que Agni inflija (mal) ao malfeitor que comete ofensa ou maldade contra ns;
destri, sagaz Agni, o caluniador6 que nos prejudica dessas duas maneiras.7
8. Antigos (adoradores), nomeando-te, divino (Agni), o mensageiro (dos deuses), te
adoraram com oblaes no alvorecer do dia; quando tu procedes para o lugar (da
agregao) da riqueza (do sacrifcio),8 brilhante resplandecente, aceso pelos mortais que
te deram uma residncia.9
9. Conduze ( segurana) na guerra, filho da fora, aquele que como um filho sbio
oferece (reverncia) a ti como a um pai;10 quando, sagaz Agni, tu olhars para ns?;
quando, diretor de sacrifcio, tu nos conduzirs (para bons caminhos)?
18
____________________
Bhri nma vandamno dadhti; nma, diz o comentador, pode significar oblao, havis; ou pode ser traduzido:
louvando os teus muitos nomes ele oferece oblaes.
12
Vasave v tad id gho avci explicado, aquela que uma expresso ofensiva pode ter sido falada para Vasu,
comumente traduzido como dador de residncias, por nossa declarao ou insinuao; ou pode ser traduzido: essa
ofensa que foi feita a ns por nossos inimigos foi relatada para Agni.
13
Considerado como o smbolo da realeza.
14
O Deus amigvel, beneficente.
15
O mais importante de todos os Deuses.
16
Em conexo com casamento; aryamn significando tambm um companheiro, especialmente um amigo que pede
uma moa em casamento por outro, e Agni sendo, como o Sol, o regulador da poca para o matrimnio, e seu
consagrador como o fogo sacrifical.
17
Aqui, como em outros lugares, um nome de Agni.
18
A altura do firmamento, que supre leite para as Vacas celestiais, e, como ligadas misteriosamente com elas, para as
vacas da terra.
19
Aparentemente, seu bere a nuvem aludido por guhya nma gonm, o nome secreto das vacas.
20
dito que s Agni era imortal originalmente, e os outros Deuses obtiveram imortalidade atravs dele.
21
Agni, o representante especial da fora vital. [Veja a verso por Oldenberg].
22
Reunies nos dias designados para sacrifcio.
19
7. Ele causar mal ao conspirador mau que volta contra ns pecados e injria. Destri
essa calnia daquele, Agni, que nos prejudica com falsidade.
8. No resplandecer dessa aurora, Deus! os nossos antigos pais te serviram com
oferendas, tornando-te seu enviado, quando, Agni, para a fartura de riqueza23 tu vais, um
Deus aceso com coisas boas por mortais.
9. Salva, tu que conheces, atrai teu pai24 para perto de ti, que conta como teu prprio
filho, Filho do Poder. sapiente Agni, quando tu nos considerars? Quando, hbil em
Lei sagrada, tu nos conduzirs?
10. Adorando-te ele te d muitos ttulos, quando tu, Bom Senhor! aceitas isso25 como
Pai. E Agni, alegre na fora da Divindade, no ganha felicidade esplndida quando ele
se torna poderoso?26
11. Agni o Mais Jovem, realmente tu levas teu louvador com segurana acima de todos
os seus problemas. Ladres tm sido vistos27 por ns e inimigos expostos;
desconhecidas tm sido as conspiraes dos perversos.
12. A ti esses elogios foram dirigidos; ou para o Vasu esse pecado foi falado.28 Mas este
nosso Agni, flamejando alto, nunca nos entregar calnia, quele que nos far mal.
ndice Hino 4 (Griffith)
____________________
1. Tu, Agni, s Varua, ao nascer; tu te tornas Mitra quando aceso. Em ti, filho da
fora, os Vivedevas (residem). Tu s Indra para o adorador mortal.
2. Tu te tornas Aryaman quando tu portas29 o nome secreto das donzelas,
autodependente. Eles (te) ungem com vacas30 como o bem estabelecido Mitra;31 quando
tu tornas marido e mulher uma s mente.
3. Por tua glria os Maruts tm se purificado, que so a tua prole bela e brilhante,
Rudra!32 A pegada de Viu que est colocada no lugar mais alto: com ela tu proteges o
nome secreto das vacas.
4. Por tua beleza, deus, os deuses so belos de se ver.33 Assumindo vrios poderes
(ou posses) eles se vincularam imortalidade. Os homens estabeleceram Agni como o
Hot, os Uijs, honrando (-o), o louvor de yu.34
23
20
____________________
35
No primeiro verso ns tnhamos vasupati vasnm, o senhor das riquezas, das riquezas; assim aqui ns temos uma
redundncia de construo semelhante, vi vipatim, o senhor dos homens, dos homens.
2
Vaya kvnas tanve svyai, ou por tanu pode ser compreendido putra, um filho, ou o yajamna nessa relao.
3
Tri-varthena arma, com trs defendida; isto , preservada por ato, pensamento e palavra; ou se arman for
traduzido como casa, gha, pode ser entendido: protege-nos por ou em uma residncia de trs telhados ou de trs
andares, ou seja, uma manso espaosa.
4
A imortalidade que definida como a sucesso ininterrupta de descendentes; outro texto no mesmo sentido citado:
quando prognie nasce aps prognie, essa realmente a imortalidade da tua mortalidade.
5
Essas duas ltimas estrofes devem ser recitadas no sacrifcio para a obteno de filhos, putrakmei.
22
____________________
____________________
23
1. A ti, Agni, o senhor do tesouro dos tesouros, eu alegro nos sacrifcios, rei! Que
possamos, nos esforando por ganho, conquistar ganho atravs de ti; que possamos
superar as hostilidades dos mortais.
2. Agni, o portador de oblaes, nosso pai sempre jovem, poderoso, brilhante, belo de
se ver entre ns. Faze brilhar (sobre ns) alimento com um bom lar.11 Volta toda glria
para ns.12
3. Estabeleam Agni como o Hot, o sbio dos cls, o senhor dos cls humanos, o
purificador brilhante, cujo dorso coberto com ghee, o onisciente. Que ele obtenha os
melhores bens (para ns) entre os deuses.
4. Desfruta, Agni, junto com I, unindo-te com os raios do sol. Desfruta do nosso
combustvel, Jtavedas, e traze os deuses para c para que eles comam as nossas
oferendas.
5. Bem-vindo, como nosso deus do lar e o hspede em nossa residncia, vem a este
nosso sacrifcio como o conhecedor. Dissipando, Agni, todas as tentativas (hostis),
traze-nos as posses daqueles que esto em inimizade conosco.
6. Afasta o Dasyu com tua arma, criando fora para o teu prprio corpo. Considerando
que tu trazes os deuses (at ns), filho da fora, ento, Agni o mais viril, protege-nos
em (nosso esforo por) ganho.
7. Que ns possamos te adorar, Agni, com hinos, com oferendas, purificador com luz
gloriosa. Incita para ns prosperidade com todos os bens; concede-nos todas as
riquezas!
8. Desfruta, Agni, do nosso sacrifcio, da nossa oferenda, filho da fora que resides
em trs moradas. Que sejamos benfeitores diante dos deuses. Protege-nos com teu
abrigo trs vezes protetor.
9. Leva-nos atravs de todas as dificuldades e perigos, Jtavedas, como com um barco
atravs um rio. Agni, sendo louvado com adorao como (tu foste louvado) por Atri, s
um protetor dos nossos corpos.
10. Visto que eu, o mortal, chamo a ti, o imortal, pensando em ti com mente humilde,
concede glria a ns, Jtavedas; que eu alcance a imortalidade, Agni, com minha
descendncia.
11. O fazedor de bem para quem tu, Agni Jtavedas, crias liberdade agradvel, obter
rapidamente prosperidade com cavalos e filhos, com homens valentes e vacas.
ndice Hino 5 (Oldenberg)
____________________
11
De acordo com o texto tradicional, su-grhapaty deve ser um epteto de ia. Mas a conjetura de Bhtlingk-Roth,
su-grhapaty, tem grande probabilidade como o bom protetor da nossa casa, faze brilhar alimento sobre ns.
Compare com o Atharva Veda, 12.2.45, e com o Taittirya Brhmaa, I.2.1.20.
12
____________________
25
____________________
1. Sacrifiquem ghta forte para a luz bem acesa, para Agni Jtavedas.
2. Que o no iludido Narasa apronte esse sacrifcio; pois ele um sbio com mel em
sua mo.
3. Agni, magnificado por ns, traze para nos ajudar o brilhante, amado Indra, com
carruagens de movimento ligeiro.
4. Macia como l espalha-te ( Barhis). Os hinos foram cantados para ti. S por ns para
o sucesso, bela (Barhis)!
5. portas divinas, facilmente atravessveis, abram-se para nos proteger. Encham o
sacrifcio (de bem-aventurana) mais e mais!
6. Ns nos aproximamos (com preces) da Noite e da Manh, cuja face bela, as
aumentadoras de fora vital, as duas jovens mes da ta.
7. No vo do vento, magnificados, dois Hots divinos do homem, venham aqui para
esse nosso sacrifcio.
8.16 I, Sarasvat, e Mah, as trs deusas que do conforto, elas que no falham, se
sentaro na grama sacrifical.
10
11
12
13
14
15
16
26
____________________
1. Eu glorifico aquele Agni que o dador de residncias; para quem, como para o
seu lar, as vacas leiteiras, os corcis de face brilhante, os constantes oferecedores de
oblaes, se dirigem;1 (Agni), traze alimento para os teus adoradores.
2 Ele Agni, que louvado como o dador de residncias, para quem as vacas leiteiras,
os corcis de face brilhante, os bem-nascidos, devotos adoradores se dirigem; Agni,
traze alimento para os teus adoradores.2
3. Agni, o que tudo v, d, realmente, ao homem (que o adora, um filho) que possui
alimento abundante; Agni, quando propiciado, procede (para dar) aquela riqueza que
preciosa por sua prpria natureza; Agni, traze alimento para os teus adoradores.3
4. Ns te acendemos, divino Agni, brilhante, imperecvel, de modo que o teu esplendor
glorioso resplandea no cu; traze alimento para os teus adoradores.4
5. A ti, radiante Agni, senhor da luz, dador de prazer, destruidor (de inimigos), protetor do
homem, o portador de oferendas, a ti a oblao oferecida com o verso sagrado; traze
alimento para os teus adoradores.5
Varga 23.
6. Esses fogos nutrem tudo o que precioso nos fogos (de sacrifcio);6 eles do
deleite; eles se espalham; eles almejam perpetuamente alimento (sacrifical); traze, Agni,
alimento para os teus adoradores.
7. Essas tuas chamas, Agni, nutridas com alimento abundante, aumentam, assim como,
por sua descida, elas buscam os pastos do gado ungulado;7 traze, Agni, alimento para
os teus adoradores.
8. Concede, Agni, para ns que te louvamos, novas habitaes, e alimento (abundante);
que possamos ser aqueles que te adoram, tendo-te como um mensageiro (para os
deuses), em toda casa; traze, Agni, alimento para os teus adoradores.
1
Ya asta yanti dhenava; asta, que se repete no texto com cada nominativo, explicado como sarvem
ghavad srayabhtam, aquele que se tornou o refgio como lar de todos; o verso ocorre no Sma-Veda I. [L. 5, Cap.
1, Dcada 4, v. 7], II, [L. 8, Cap. 3, 10, v.1, da traduo por Griffith]; e [ukla] Yajur-Veda, 15.41; Mahdhara tambm
traduz asta por gha.
2
Sma-Veda, II, [L. 8, Cap. 3, 10, v.3]; [ukla] Yajur-Veda, 15.42.
3
Sma-Veda, II, [L. 8, Cap. 3, 10, v.2].
4
Sma-Veda, I, [L. 5, Cap. 1, Dcada 4, v.1; e 2, L. 3, Cap. 2, 21. v.1].
5
Sma-Veda, II, [L. 3, Cap. 2, 21. v.2].
6
Eles nutrem sobremaneira, por sua intensidade, a riqueza, dhanam, subentendida, no fogo domstico e outros; ou
seja, as chamas primrias de Agni, quando manifestadas nos fogos domsticos, so a fonte das riquezas.
7
Ye patvabhi aphn vraj bhuranta ghonm explicado por Syaa como, aqueles raios que, por quedas,
desejam ou procedem at os rebanhos de gado ungulado; uma explicao que no torna o sentido mais bvio; isso
significa, ele acrescenta, que as chamas que se espalham anseiam pela oferenda queimada.
27
____________________
Chamadas juh e upabht, duas conchas usadas para despejar a manteiga oleada sobre o fogo.
Sma-Veda II, [L. 3, Cap. 2, 21. v.3, da traduo por Griffith]. [ukla] Yajur-Veda, 15.43; Mahdhara explica ubhe
darv, duas mos que servem como conchas.
10
Ou adoradores constantes, de acordo com Syaa; e essa interpretao apoiada pela estrofe 2, que uma
repetio levemente diferente dessa estrofe.
11
As chamas originais de Agni manifestadas nos trs altares do fogo, cada fogo sendo considerado como um
representante independente de Agni.
12
As chamas de Agni que anseia por oblaes de leite e manteiga so comparadas aos cavalos dos invasores que
capturam o gado dos seus inimigos.
9
28
10. Assim ns temos servido Agni devidamente com sacrifcios e com hinos. Portanto,
que ele possa nos dar o que ns almejamos, abundncia de filhos corajosos e cavalos
de ps rpidos. Traze alimento para aqueles que cantam o teu louvor.
ndice Hino 7 (Griffith)
____________________
1. Eu penso naquele Agni que um Vasu, para quem as vacas leiteiras vo para casa,
os cavalos velozes (vo) para casa, (os nossos) prprios cavalos de corrida (vo) para
casa. Traze alimento para os teus louvadores!
2. Ele Agni que louvado como o Vasu, ele a quem as vacas leiteiras vo juntas, e os
cavalos que correm rapidamente, e os benfeitores generosos bem-nascidos. Traze
alimento para os teus louvadores!
3. Pois Agni, habitando entre todas as tribos, d um cavalo de corrida para o cl. Agni
(d um cavalo de corrida) que verdadeiramente til para (ganhar) riqueza; ele (o cavalo
de corrida) sendo bem nutrido, obter ganho precioso. Traze alimento para os teus
louvadores!
4. Que ns te acendamos, Agni, deus, o brilhante, que nunca envelhece, para que
aquele teu combustvel altamente miraculoso13 possa brilhar no cu. Traze alimento para
os teus louvadores!
5. A ti, Agni, a nossa oblao oferecida com uma c,14 senhor de esplendor
brilhante, altamente luminoso, maravilhoso senhor do cl, carregador de oblaes! Traze
alimento para os teus louvadores!
6. Aqueles Agnis fazem tudo precioso prosperar nos Agnis; eles impelem adiante
(riqueza preciosa); eles a incitam; eles a aceleram para c no devido caminho. Traze
alimento para os teus louvadores!
7. Aquelas tuas chamas, Agni, os cavalos de corrida, tm se vangloriado
poderosamente eles que com a carreira dos seus cascos tm feito tremer os estbulos
das vacas. Traze alimento para os teus louvadores!
8. Traze alimento fresco com moradias excelentes, Agni, para ns, teus louvadores!
Que sejamos daqueles que tm (te) louvado, que te tm como mensageiro, de casa em
casa. Traze alimento para os teus louvadores!
9. Tu aqueces na tua boca, altamente brilhante, as duas conchas (sacrificais) cheias
de manteiga. E que tu possas nos encher (de presentes) em nossos hinos, senhor da
fora! Traze alimento para os teus louvadores!
10. Desse modo eles tm conduzido, eles tm guiado, Agni no devido caminho atravs
de preces e sacrifcios. Que ele nos conceda abundncia de homens valentes, e aquela
(desejada) fartura de cavalos velozes.15 Traze alimento para os teus louvadores!
ndice Hino 7 (Oldenberg)
____________________
13
Isso se refere ao sol. Ao acender o fogo sagrado os homens fazem o sol nascer.
[c: f. louvor, verso, especialmente um verso sagrado recitado em louvor a uma
sanskritdictionary.com].
15
O quarto pda idntico a 8.6.24.
14
divindade.
29
____________________
1
rjo naptre, Syaa interpreta, balasya putrya; Mahdhara, [ukla] Yajur, 15.29, traduz rj, gua, e o ttulo, neto
da gua, a madeira sendo a prole da gua, e o fogo a prole do combustvel.
2
tasya ramim dade explicado de modo variado pelo escoliasta, ele aceita o raio que o apreensor ou
absorvedor, grhaka, de gua, aludindo produo de chuva como o resultado das oferendas queimadas; ou ele se
torna dotado da energia geradora da recompensa do sacrifcio; ou, tambm, ele aceita o louvor que , por assim dizer,
o brilho ou raio do sacrifcio.
3
Bhm pheva , literalmente, como muitos ou muito sobre as costas; o comentador explica bhm como
significando prole, ou aquilo que numeroso; e pha, ele acrescenta, implica as costas do pai; como meninos
montam no flanco dos pais, assim fazem as chamas.
4
uci m yasm atrivat pra svadhitva ryate; no est muito bvio se as comparaes se aplicam a Agni, ou ao
adorador; elas podem ambas ser entendidas pelo adorador, ansioso para oferecer oblao como um machado para
cortar; ou ambas podem ser aplicadas a Agni; atri, significando um comedor, ou devorador, ou um animal comendo
grama; parece, no entanto, mais razovel aplicar atrivat ao yajamna, e svadhiti a Agni.
5
Ia ssahyn nn; ia pode ser, de acordo com Syaa, o i do Skta; ou derivado de i, e sendo o acusativo
plural, pode ser um epteto de nn, homens combatentes ou opositores.
30
____________________
O i desse e do hino seguinte dito ser Ia da famlia de Atri. Mas esse nome parece ter sido formado a partir da
palavra (alimento), na estrofe 1, ou i na estrofe 10, e no ser o nome de uma pessoa real.
7
Assume a direo do sacrifcio como invocador dos Deuses e transportador das oblaes dos homens.
8
No decorrer do sacrifcio. O esforo dos sacerdotes ministrantes frequentemente considerado como sua oferenda
aos Deuses.
9
O significado dessa linha obscuro. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz: e (as gotas) sobem sobre o fogo
como se elas fossem sua prpria prole numerosa, como (meninos montam) nas costas (de um pai). O sentido pode ser
que as gotas sobem em Agni, que leva as oblaes para o cu, como as costas ou cumes (das colinas) se erguem
acima do solo. A minha verso, que segue a explicao do professor Ludwig, apenas conjetural.
10
Essa estrofe tambm obscura. A Me que produz bem o basto de fogo inferior que no tempo apropriado produz
a fasca para o homem para quem Agni, afiado e brilhante como um machado, se manifesta como ele se manifestava
para o sbio antigo Atri, o antepassado do i do hino.
11
O ltimo pda difcil. O professor Wilson, conforme Syaa, traduz: que Ia possa derrotar os homens (hostis).
Mas i evidentemente alimento, e no o nome de um homem.
31
1. amigos, (tragam) juntos seu alimento e louvor unidos para Agni, o (deus) mais forte
das residncias (humanas), a prole do Vigor, o poderoso
2. Por cuja investida,12 onde quer que ela seja, os homens se alegram no lugar dos
homens, a quem os dignos acendem, a quem criaturas (humanas) produzem.
3. Quando ns reunimos o alimento e as oferendas dos homens, ele pega, com a fora
do seu esplendor, a rdea da ta.
4. Ele de fato produz luz mesmo de noite para aquele que est longe, quando ele, o
purificador sempre jovem, destri os senhores da floresta.
5. Ele em cujo13 (homens) oficiantes derramam a oferenda do seu suor nos caminhos
para Ele que nobre por sua prpria natureza, os mundos tm se erguido como para
cumes (de colinas)
6. Ele a quem o mortal adquiriu, o (deus) muito desejado, para o repouso de cada um, o
que adoa a nutrio, o domiclio para o yu
7. Ele, de fato, o animal, ceifa desertos e terras habitveis como um segador, o de barba
dourada com dentes brilhantes, o bhu de fora imperecvel.
8. O brilhante para quem (a ghta) flui (rapidamente), como um machado,14 como no
(sacrifcio de) Atri. A ele a me que produz bem deu luz, assim que ela tinha
desfrutado de amor.
9. quele que te satisfaz em busca de repouso, Agni que bebes manteiga; que tu
concedas esplendor, renome, e mente (sbia) para esses mortais.15
10. Desse modo eu me apoderei do esprito de Adhrij (?) como de uma cabea de gado
dada por ti.16 Que ento Atri, Agni, vena os Dasyus que no doam (para os
brmanes); que Ia derrote os homens (que no doam).
ndice Hino 8 (Oldenberg)
____________________
12
13
____________________
Jarad-viam , literalmente, o que veneno para os velhos; o comentador explica isso como o que permeia ou
consome rvores velhas; ou pode significar aquilo pelo qual a gua secada.
2
Abhi jraysi prthiv vi tihase; Syaa explica jraysi por annni, alimentos, comestveis; e prthiv por vk,
rvores; ou ele admite que esse seja um epteto de jraysi, comestveis terrestres, como os bolos e a manteiga
oferecidos em sacrifcios com fogo.
33
____________________
3
4
5
6
34
1. A ti, Agni, os homens que amam ta acenderam, os antigos a ti o antigo, por causa
de bem-aventurana, (deus) que s produzido pela fora; o altamente brilhante,
venervel, em quem todo repouso reside, o deus do lar, o senhor da casa, o escolhido.
2. A ti, Agni, os cls estabeleceram, o hspede antigo, o senhor de cabelos de chama
da casa, com luz poderosa, com muitas formas, o ganhador de prmios, que d boa
proteo e bom auxlio, que ests ocupado entre a (madeira) deteriorada.7
3. A ti, Agni, os cls humanos magnificam, que conheces (a arte das) libaes
(sacrificais), que separas (o que foi misturado),8 o maior concessor de tesouros, que,
(embora) residindo em segredo, abenoado, (ainda) s visvel para todos,
poderosamente crepitante, um sacrificador excelente, brilhante com ghee.
4. A ti, Agni, o sustentador, ns sempre temos louvado com nossas canes e temos
sentado perto de ti com adorao. Assim estando aceso, Agiras, fica satisfeito
conosco, como um deus por meio da brilhante (oferenda) do mortal,9 com teus
esplendores gloriosos.
5. Tu, Agni, de formas mltiplas, concedes vigor em cada casa da tua maneira antiga,
muito louvado! Tu governas com poder sobre muito alimento. Essa tua impetuosidade,
quando tu avanas impetuosamente, no deve ser desafiada.
6. De ti, Agni, quando aceso, mais jovem, os deuses fizeram seu mensageiro e
portador de oblaes. De ti que te estendes sobre espaos amplos, que resides em
ghee, em quem oferendas so derramadas, eles fizeram seu olho, impetuoso, agitador
de pensamentos.
7. A ti, Agni, em quem oferendas de ghee so derramadas, (homens) desejosos da tua
graa tm acendido desde antigamente com bom combustvel. Desse modo, fortalecido,
aumentado pelas plantas, tu te espalhas sobre os espaos terrestres.
ndice Hino 9 (Oldenberg)
______________
O Padapha fornece jarat-vam. Eu prefiro essa explicao a jara-dvam ('que odeia decadncia').
Agni , no ritual posterior, adorado como 'separador' (vvici), se os fogos do sacrificador se tornaram misturados com
outros fogos. Veja o Taittirya Brhmaa 3.7.3.5; e o atapatha Brhmaa 12.4.4.2 (onde este mesmo verso citado),
etc.
9
Em lugar de yas, Bhtlingk-Roth conjetura yas, o que me parece uma conjetura fcil demais. Eu acho que o
adjetivo yas est correto, e que um substantivo, significando oferenda ou similar, deve ser suprido.
8
35
QUARTO AAKA
Hino 9. Agni (Wilson)
(Adhyya 1. Continuao do Anuvka 1. Skta IX)
O deus Agni; Gaya, da famlia de Atri, o i; a mtrica da quinta e stima estrofes
Pakti, do resto, Anuubh.
Varga 1.
____________________
Alm das explicaes anteriores, dito que o nome aqui significa aquele que todos sabem ser idntico a tudo o que
existe; ou vedas pode significar riqueza, quando significar: aquele de quem toda riqueza gerada.
2
A parte gramatical do comentrio de Syaa, que muito completa no primeiro e no segundo Aakas, est suspensa
no manuscrito do terceiro; ela retomada no incio do quarto, mas apenas ocasionalmente repetida.
3
Putro na hvrym, como o filho do que anda torto; o escoliasta diz, como uma cobra jovem; ou pode significar o
potro de cavalos no amansados.
4
Espalhado nas trs regies, ou, tendo ido alm das trs regies, ele aumenta ou se expande.
5
O texto tem ite dhmtar, ele agua como em um soprador; o que o comentador explica: como o fogo, o qual, na
proximidade de algum soprando com um fole, se inflama, assim Agni aviva suas chamas, ou por si mesmo aumenta
sua intensidade.
6
A confuso da segunda e terceira pessoa aquela do original.
7
Eu creio que tu s o conhecedor de todas as coisas criadas.
36
____________________
____________________
hvry iu)?
11
O ltimo Pda idntico a 6.2.9. Considerando a ocorrncia da palavra hvry aqui e em 6.2.8 (veja a nota
anterior), ns no podemos acreditar que isso seja apenas uma coincidncia casual.
12
Sobre este verso, compare Neisser, Bezzenberger's Beitrge, XX, 40; Macdonell, Journal Roy. As. Soc., 1893, p. 446.
13
[Macdonell traduz, Cujas chamas quando ele fumega ento se erguem juntas especialmente em uma direo,
quando Trita no cu sopra sobre ele como um fundidor e o aviva como em uma fornalha. E explica: Agni soprado e
avivado no cu obviamente significa relmpago. Em outras palavras Trita est preparando suas armas para o combate
como em 10.8.7. Journal Roy. As. Soc., 1893, p. 446].
14
O poeta, que comeou sua frase na primeira pessoa do singular (que eu), continua no plural.
15
Ele, isto , Agni, ou isso, isto , a riqueza?
37
1. Agni, de destreza irresistvel, traze para ns o tesouro mais poderoso; (envolvenos) com riqueza circundante; demarca os caminhos para a abundncia.2
2. Maravilhoso Agni, (satisfeito) pelos nossos atos, (produze) em ns a grandeza de
vigor; em ti habita a fora que destri os maus espritos; tu que deves ser adorado, como
Mitra, s o fazedor (de grandes feitos).3
3. Aumenta, Agni, nossa morada e prosperidade, pois os homens devotados (que te
propiciaram) por seus louvores adquiriram riquezas.
4. Encantador Agni, aqueles homens que te glorificam com hinos se tornam ricos em
cavalos, e so revigorados com energias (que destroem inimigos); e seu grande renome,
espalhado pelo firmamento, (te) desperta por tua prpria iniciativa.4
5. Estas tuas chamas brilhantes e ferozes, Agni, se propagam em volta como os
relmpagos circundantes, e so como uma carruagem barulhenta correndo (para a
batalha) por saque.
6. S rpido, Agni, para a nossa proteo, e para a doao de (riquezas) que repelem a
pobreza; e que os nossos piedosos (descendentes possam) realizar todos os seus
desejos.
7. Agni, que s Agiras, glorificado no passado, glorificado (no presente), invocador (dos
deuses), traze para ns riquezas (que nos permitam) derrotar os poderosos; d aos teus
louvadores (competncia) para louvar-te, e fica (perto) para o nosso sucesso nas
batalhas.
ndice Hino 11 (Wilson)
____________________
[Pakti sendo a mtrica do quarto em vez do quinto verso, de acordo com Griffith e Gary Holland].
Sma-Veda, I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 4, v. 1, da traduo por Griffith]; h uma leve diferena no texto da segunda
metade da estrofe.
3
O texto tem apenas kr em vez de kurva; os atos aludidos so aqueles como expulsar os Rkasas ou outros
perturbadores de ritos religiosos.
4
Divacid yem bhat sukrtir bodhati tman; a aplicao das duas ltimas palavras um tanto duvidosa; Syaa as
desconecta das anteriores, e supre o nome do i do Skta, Gaya, como o nominativo de bodhati; Gaya por sua
prpria vontade, ou por si mesmo, por assim dizer, te desperta, Agni, assim descrito.
2
38
____________________
1. Agni, traze para ns o esplendor mais poderoso, generoso! Com riqueza e fartura
abre um caminho para ns para o saque.
2. (Protege)-nos, maravilhoso Agni, atravs do teu poder mental, atravs da
generosidade da tua fora. Em ti poder misterioso entrou. (Tu s) de fato como o
venervel Mitra.
3. Aumenta, Agni, por nossa causa o domnio e a prosperidade daqueles doadores
liberais, (daqueles) homens que tm sido generosos (conosco) pelos nossos cnticos de
louvor.
4. Aqueles que adornam preces para ti, brilhante Agni, os doadores de cavalos;
aqueles homens so poderosos em sua fora, cuja glria desperta por si s (brilhando)
mais poderosamente do que o prprio cu.
5. Aquelas tuas chamas brilhantes, Agni, avanam ferozmente, como relmpagos
(lampejando) em torno da terra, como uma carruagem trovejante empenhada na vitria.
6. Agora, ento, Agni, (vem) para nossa proteo, e para a recompensa do urgente
(adorador)! Que os nossos patrocinadores generosos passem atravs de todas as
regies!7
7. Traze para ns, Agni, Agiras, tu que foste louvado e que ests sendo louvado,
Hot, riqueza que domina (at) homens hbeis, para os teus louvadores, e tu sers
louvado por ns. E ajuda-nos a nos fortalecer nas lutas.8
ndice Hino 11 (Oldenberg)
____________________
O significado desse pda incerto. Syaa desconecta bdhati tmn das palavras precedentes, e supre o nome do
i Gaya: Gaya por sua prpria vontade te desperta.
6
Uma aluso ao digvijaya, conquista universal, ou subjugao de todos os prncipes vizinhos. Syaa explica
alternativamente como desejos; realizem todos os seus desejos.
7
O ltimo pda idntico ao 4.37.7.
8
As ltimas palavras so idnticas s de 5.9,16,17.
39
____________________
Sma-Veda II. [L.3, cap. 1, 6, v.1, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda 15.27; Mahdhara concorda com
Syaa em interpretar Bharatas como tviks, ou sacerdotes; ele difere levemente em alguns outros aspectos,
traduzindo a estrofe: Agni foi gerado pelos sacerdotes para o presente sacrifcio; ele brilha to intensamente, que com
suas chamas ele toca o cu, o benfeitor do sacrificador, vigilante, hbil, alimentado com manteiga, puro.
2
Triadhasthe samdhire, isto , como os trs fogos, o Grhapatya, haranya, e Dakia.
3
Os dois bastes de atrito.
4
Udatiho vivasvata; dito que o ltimo designa o Yajamna, por sua especial, vi, permanncia, vasata, na cmara
onde o agnihotra e outros ritos com fogo so celebrados.
5
Sma-Veda II. [L.3, cap. 1, 6, v.2, da traduo por Griffith]; [ukla] Yajur-Veda 15.28; Mahdhara concorda com
Syaa; ele acrescenta como a explicao de guh, apsu, nas guas, referindo-se lenda familiar, [includa aqui por
ter sido omitida do Livro 1: O Mahbhrata no se contenta com o primeiro relato [Vana-parva, cap. 216; pg. 419 da
verso em portugus], mas apresenta um segundo, no qual o primeiro Agni chamado de Saha; e dito ter se
escondido no oceano, para evitar a aproximao de Niyata,o filho de Bharata, o fogo da pira funerria. O texto diz por
medo; o comentrio diz, ou por medo de ser tornado impuro por seu contato, ou tendo vergonha de seu
relacionamento; Niyata sendo seu prprio neto. Os deuses vindo procurar por Agni, ele designou, como seu substituto,
Atharvan, tambm chamado Agiras, que, por um tempo, atuou como Agni, at que o ltimo foi induzido a retomar
seu ofcio. A lenda construda, como o comentrio mostra, a partir dos textos vdicos; mas os detalhes so reunidos
desajeitadamente e contraditoriamente; indicando, talvez, a sua antiguidade quase obsoleta na poca da compilao
do Mahbhrata. Veja tambm 1.65.1,2].
40
____________________
41
____________________
12
42
____________________
43
____________________
1. Para o poderoso, sacrifical Agni, ao touro de ta, o Asura, eu trago esta prece e esta
cano, que est voltada para ele, para (ele) o touro, assim como a ghta bem clarificada
( derramada) em sua boca no sacrifcio.
2. conhecedor de ta, conhece a ta! Conduzido por muitas correntes de ta. Eu no
(sirvo) um Ytu10 pela violncia nem pela mentira; eu sirvo a ta do touro vermelho.11
3. Como, Agni, realizando a ta atravs da ta, tu podes tornar-te uma testemunha do
nosso mais novo hino? O deus, o protetor das estaes, sabe das minhas estaes.12 Eu
no (conheo outro) senhor exceto ele que obtm (para ns) essa riqueza.
4. Quem, Agni, so teus prendedores para (prender) o impostor?13 Quais guardies
brilhantes foram bem sucedidos? Quem, Agni, bebe a bebida da falsidade? Quem so
os protetores do discurso falso?
De acordo com o professor Ludwig, a nova cano uma na qual pela primeira vez ns somos obrigados a fazer te
lembrar dos teus deveres como o defensor da Lei Eterna, enquanto que antigamente ns tnhamos somente
agradecimentos e preces para te oferecer.
7
Tu, Agni, que, como o Sol, regulas as estaes, me conheces; mas eu no sei nada do Deus que fez amizade com
meu inimigo rico.
8
Quem so os Deuses que enriqueceram os perversos que odeiam a ti e a mim?
9
O significado da segunda linha obscuro. Eu adoto a interpretao do professor Ludwig.
10
Um demnio mau.
11
De Agni.
12
A traduo poderia ser: O deus, o protetor da ta, sabe dos meus atos (de) ta.
13
Ou Quem, Agni, so os impostores que te prendem?
44
5. Esses teus amigos, Agni, desviando-se de (ti), eles que tinham sido bondosos,
tornaram-se cruis. Eles se prejudicaram por seus prprios discursos, proferindo
palavras erradas para os justos.
6. Aquele que magnifica teu sacrifcio, Agni, pela adorao, e serve a ta do touro
vermelho: que uma residncia ampla e boa venha para ele, para a prole de Nahua que
avana.
ndice Hino 13 (Oldenberg)
____________________
____________________
Esse e os dois versos seguintes ocorrem no Sma-Veda II. [L. 4, Cap. 2, 10, v. 1-3, da traduo por Griffith].
45
ndice Hino 14 (Griffith)
____________________
____________________
Como o Sma-Veda forma um tca dos versos 2-4, no 1-3 ou 4-6, ns temos aqui um exemplo daquelas liberdades
que os organizadores do Sma-Veda no raro tomaram com relao ao texto do g-Veda; ns no temos nenhum
motivo, em tal caso, para recorrer a tal expediente como alterar a ordem tradicional dos versos no texto do g-Veda.
46
1. Despertemos o imortal Agni com louvor, para que, estando aceso, ele possa
levar as nossas oblaes para os deuses.
2. Os mortais cultuam a ele um deus imortal nos seus sacrifcios, o mais adorvel entre a
raa humana.
3. Numerosos (adoradores), derramando manteiga da concha (sacrifical), o glorificam, o
divino Agni, para que ele possa transportar sua oferenda (para os deuses).
4. Agni, assim que nasce, brilha intensamente, destruindo os Dasyus, e (dissipando) a
escurido por seu esplendor; ele descobriu as vacas, as guas, o sol.
5. Cultuemos o adorvel Agni, o sbio, cujo topo resplandece com manteiga; que ele
oua e compreenda a minha invocao.
6. Eles tm aumentado Agni, o que tudo v, com oferendas e com louvores, junto com os
deuses, os objetos de meditao piedosa, desejosos de louvor.
ndice Hino 15 (Wilson)
____________________
____________________
1. Desperta Agni pelo teu canto de louvor, acendendo (a ele) o imortal. Que ele coloque
as nossas oferendas entre os deuses.
47
____________________
____________________
Eles, os Yajamnas, mantm ou detm o verdadeiro recebedor do sacrifcio, isto , Agni, pela cerimnia, no melhor
lugar, o altar.
2
Eles efetuam a extenso dos seus prprios corpos, dissociados por ou separados do pecado; o sentido no muito
evidente.
3
O escoliasta interpreta: quando tu ests sendo detido, tu fazes todo alimento decair, ou seja, ser digerido.
4
Isso pode, talvez, tambm implicar que a riqueza concedida ao i est depositada em um recipiente protegido, como
o saque escondido de um ladro, mas todo o Skta est formulado obscuramente.
48
____________________
1. Eu trago uma prece para o adorador, o sbio famoso, o glorioso, antigo. Agni o
Asura altamente benevolente, tomando o seu lugar na ghta, o detentor de riqueza,
sustentador de bens.
2. Por ta eles tm mantido a mantenedora ta, perto do poderoso (realizador)10 de
sacrifcio, no cu mais alto, os homens que se sentam11 no suporte de sustentao do
cu, e que com (homens) nascidos alcanaram os no nascidos.
3. Dissipando a angstia eles esticam para o antigo12 seus corpos,13 grande poder vital,
difcil de superar. Que ele, o recm-nascido, atravesse os espaos. Eles tm ficado em
volta dele como em volta de um leo furioso.
4. Quando tu carregas, espalhando-te, homem aps homem como uma me, para sua
alimentao e para sua viso, quando tu envelheces assumindo vida aps vida, tu
segues em volta por ti mesmo em formas mltiplas.
dito que o i do Hino 15 Dharua da famlia de Atri, mas o nome evidentemente tirado das palavras dharua
(firme) na estrofe 1 e dharua na estrofe 2.
6
Nossos antepassados, ou os Pais, que com, ou pela ajuda dos, sacerdotes, foram elevados a lugares no firmamento.
7
Buscando madeira nova para queimar a fim de restaurar tua fora esgotada.
8
Que tu possas sempre encontrar combustvel fresco ou alimento fortificante.
9
[Veja a nota 4].
10
Pode-se perguntar se ka, junto com seu significado o poderoso (auxiliador), tambm pode significar o poder. A
traduo ento seria: pelo poder do sacrifcio.
11
Os homens que sentam no suporte do cu parecem ser os antepassados que estabeleceram as leis universais, os
Agiras.
12
O antigo (prvy) parece ser Agni (compare com o verso 1).
13
Compare com 6.46.12: [onde os heris esticam seus corpos na luta].
49
5. Que o ganho proteja agora os limites da tua fora, o amplo, firmemente sustentador rio
de leite de riqueza, Deus! Pondo o teu p em segredo como um ladro, tu iluminaste e
libertaste Atri por causa de riqueza poderosamente.
ndice Hino 16 (Oldenberg)
____________________
____________________
50
____________________
1. Canto10 (uma cano que d) fora vital poderosa, luz, ao deus Agni, a quem os
mortais colocaram na frente11 como Mitra por seus louvores.12
2. Pois ele, Agni, o Hot dos homens, dia a dia, nos braos de Daka, revela a oferenda
da devida maneira, como Bhaga13 (revela) um tesouro.
3. (Ns continuamos (?)), em seu louvor, o generoso (dos deuses), em sua amizade, a
do poderosamente brilhante, em quem, o ria de rugido alto, todos os (seres) uniram
suas foras.
4. Pois realmente, Agni, (tu pertences (?)) a eles14 por tua generosidade em (conceder)
abundncia de heris. A ele, de fato, o vigoroso, sua glria os dois mundos no puderam
abranger.15
5. Agora ento, Agni, vem para c e, sendo louvado, traze tesouro para ns que, ns
mesmos e nossos doadores generosos, possamos adquirir prosperidade juntos. E ajudanos a nos tornarmos fortes em lutas.
ndice Hino 17 (Oldenberg)
____________________
10
51
1. Divino Agni, um mortal deste modo com sacrifcios (invoca a ti) que s dotado
de brilho por proteo; Pru adora Agni em busca de proteo quando o rito sagrado
celebrado.
2. Realizador de vrias funes,1 que s merecidamente renomado, tu louvas por tuas
palavras aquele Agni, que possuidor de esplendor maravilhoso; que livre de dor; que
adorvel e supremo em compreenso.
3. Ele, que dotado de vigor, (glorificado) por louvor, e por cujo brilho, como aquele do
cu, os raios de luz resplandecem intensamente; por seu brilho, realmente, (o sol
luminoso).2
4. Pelo culto dele que tem aspecto agradvel os providentes (empilham) riqueza em
seus carros; Agni, a quem oblaes so devidas, ento glorificado por todas as
pessoas.
5. Rapidamente, (Agni, d-nos riqueza) desejvel, tal como o devoto, unindo-se com
louvor (piedoso), (obtm); filho da fora, (s favorvel) aos (meus) desejos; protege-nos
(da calamidade); s alerta para a nossa prosperidade;3 vem para o nosso sucesso em
batalhas.
ndice Hino 18 (Wilson)
____________________
52
Protege-nos para o nosso bem-estar; presta-nos teu auxlio, Filho da Fora. Fica
prximo na luta para nos favorecer.
ndice Hino 18 (Griffith)
____________________
____________________
Eu traduzi o texto em sua forma tradicional, a qual eu acho que est correta. Sobre o vocativo vidharman, comp.
Delbrck, Altindische Syntax, p. 106. Pode-se pensar, no entanto, em ler vdharman como um locativo, e svyaastare,
e em considerar mnyase como uma primeira pessoa, como arcase, etc.: Pois em sua extenso, brilhante por si s, eu
manifestamente compreendo esse firmamento, etc.
9
Alm de toda imaginao. Ludwig. Se ns lermos svyaastara, vdharman, e explicarmos mnyase como
segunda pessoa, a seguinte traduo desse verso difcil pode ser tentada: Tu s manifestamente, de fato, considerado
como muito brilhante por ti mesmo na extenso dele (do firmamento); (eu louvo) esse firmamento de esplendor
brilhante, adorvel alm do pensamento. No muito provvel, entretanto, que sya se refira a outra coisa exceto
Agni.
10
Syaa, a quem Ludwig segue, muito provavelmente est certo em interpretar asu como o sol.
11
Atravs das palavras sagradas, pelas quais o sol feito se erguer atravs do acendimento do fogo.
12
Ser que isso significa que as chamas de Agni brilham como um relmpago que recebe sua luz das guas da nuvem,
o esperma do cu? Veja 9.74.1, onde se diz do Soma misturado com gua: div rtas sacate.
53
____________________
Sma-Veda I. [L. 1, Cap. 2, Dcada 4, v. 5, da traduo por Griffith]; a leitura da segunda metade da estrofe difere
um pouco; o nosso texto vivni yo amartyo havy marteu rayati; o Sma tem vive yasminn-amartye havyam
martsa indhati, em ou sobre tudo aquilo que imortal, os mortais oferecem oblaes.
2
O hino atribudo ao i Dvita da famlia de Atri, mas o nome parece ser emprestado do Dvita da estrofe 2.
3
O significado dessa estrofe obscuro. Segundo Syaa, Dvita o i do hino. [Veja a verso por Wilson]. Mas
mktavhase deve significar o portador ou recebedor de uma oblao mutilada ou imperfeita, e Dvita ento seria o
personagem mtico desse nome para quem, junto com Trita, era costumeiro enviar ou entregar qualquer calamidade
ou aborrecimento iminente, (Para Trita e para Dvita, Aurora! leva o sonho ruim. 8.47.16). No presente caso, qualquer
imperfeio na oferenda feita para Agni removida previamente por uma libao para Dvita. Veja o Comentrio do
professor Ludwig, Parte I. 338. O Sr. Bergaigne, (Religion Vdique, II. 327) d uma explicao diferente.
4
Ricos instituidores do sacrifcio; Maghavans.
5
Aparentemente Agni, que carrega as oblaes para os Deuses.
6
Vrias maneiras de mostrar sua devoo.
7
Perpetuam hinos de louvor por repetio frequente.
8
Segundo Syaa, svarare significa no sacrifcio que leva o homem para o cu. O professor Grassmann interpreta a
palavra como para o Senhor da Luz.
54
5. Imortal Agni, d aos chefes, os heris que instituem o rito, ilustre fama grandiosa de
heris, que reunidos no snodo para louvar me presentearam com cinquenta cavalos.
ndice Hino 19 (Griffith)
____________________
1. Que Agni, amado por muitos, o hspede da casa, seja louvado de manh, o imortal
que se deleita em todas as oferendas entre os mortais.
2.9 Para Dvita que pelo poder generoso da sua habilidade leva embora o prejuzo,10 este
teu louvador, imortal, prepara Soma de maneira adequada.
3. Eu chamo por sua causa Aquele que fameja atravs de uma vida longa, com o
discurso que pertence aos patres generosos11 cuja carruagem se move inclume,
dador de cavalos;12
4. E em quem (habita) pensamento brilhante, que guardam os hinos de louvor em sua
boca, (cuja) grama sacrifical est espalhada no reino do sol; eles se vestiram de glria.
5. Aos patres generosos, que me deram cinquenta cavalos pela minha cano de
louvor, concede glria brilhante, imensa, excelente, Agni; queles homens (concede
glria) com homens (valentes), imortal!
ndice Hino 19 (Oldenberg)
____________________
Compare sobre esse verso Macdonell, Journal Roy. As. Soc., 1893, p. 463 e seguintes; [Para Dvita que leva embora o
que est prejudicado ... para ti, imortal (Agni) o cantor oferece imediatamente o Soma].
10
Supe-se que Dvita, que parece ser identificado com Agni, da mesma forma como Trita, tira o pecado humano e
todos os tipos de dano e infortnio (veja 8.47.16). Assim, ele invocado aqui como o que leva embora mkt, isto ,
prejuzo.
11
O discurso do sacerdote pertence ao sacrificador que o contratou.
12
Esse parece ser Agni, com uma aluso evidente ao doador humano de cavalos (veja o verso 5).
55
____________________
Gharmo na vjajaharah, aquele em cuja barriga h alimento como o gharmah; alm do seu sentido comum de
morno, quente, e aquele de dia, que lhe atribudo por Yska, a palavra tem outros significados; Syaa
aparentemente a identifica com a cerimnia chamada Pravargya, [uma cerimnia introdutria ao sacrifcio soma, na
qual leite fresco derramado em um recipiente aquecido chamado mahvra ou gharma, ou em ghee fervente.
sanskritdictionary.com], pravargya iva gharmo yath havyenjyenapayassikta, como o Pravargya o gharma, aspergido
com a oblao de manteiga e leite; talvez ns devssemos ler pravargye, no Pravargya, pois, conforme uma passagem
posterior, gharma significa um vaso, um jarro.
2
[Sobre a obscuridade desse hino, veja as notas 8 e 9].
3
Ns conhecemos s formas e circunstncias externas, e a real natureza de Deus est oculta de ns. O Deus fala s
no seio de sua me. Ludwig. Syaa d uma interpretao totalmente diferente, a palavra vavr (casca ou cobertura)
na primeira estrofe sendo considerada como o nome do i do hino. [Esse verso parece descrever o nascimento de
Agni; a fumaa (uma casca que cobre Agni) tornando-se visvel a partir da madeira (outra casca que oculta Agni),
que ento se manifesta a partir do basto de fogo inferior, sua Me].
4
Talvez, como sugere o professor Ludwig, distinguindo a tua essncia da tua aparncia.
5
A fortaleza na qual os adoradores entraram e se estabeleceram , talvez, seu conhecimento religioso.
6
O povo de vaitreya conquistou, e seu sacerdote Bhaduktha foi recompensado por seus servios com uma corrente
de ouro, ganha por ele pelas libaes de Soma que ele ofereceu. Ludwig. vaitreya (filho de vitr, veja 1.33.14), e
Bhaduktha so, aparentemente, nomes prprios. Syaa explica o primeiro como Agni ou o relmpago que reside no
firmamento branco, e o ltimo como que louva zelosamente ou grandemente.
7
O Soma precioso para o Cu e a Terra; o sentido exato da linha incerto.
56
____________________
1. Eles nascem para a retirada.10 A partir da cobertura ele11 brilhou, ele prprio sendo
uma cobertura. No colo da me ele olha em volta.12
2. Fazendo-o discernir (os piedosos e os mpios?), eles sacrificaram. Com olhos que no
piscam eles protegem seu poder viril. Eles penetraram na fortaleza segura.13
3. O povo de vaitreya,14 seus cls, prosperaram brilhantemente. Bhaduktha, com um
ornamento dourado em seu pescoo, est ansioso pela corrida como se por sua bebida
de mel.15
4. Como o precioso leite do amor16 (uma coisa) no relacionada com duas (coisas)
relacionadas17 como o recipiente gharma com saque em sua barriga no enganado,
o enganador de todos.18
5. Divertindo-te, feixe de luz, aparece para ns, unido com as cinzas, com o vento. Que
aquelas bem afiadas ... dele, permanecendo em ..., sejam afiadas como ....19
ndice Hino 20 (Oldenberg)
____________________
Essa estrofe muito difcil, e, como muito do resto do hino, pode ser traduzida apenas conjeturalmente.
Este Skta parece ser algo mais do que um hino Agni comum. Ele pode ser uma coleo de versos pertencentes a um
khyna [um conto, histria, lenda], ou de versos que servem a outro propsito que dificilmente podemos esperar
descobrir. Em vrias partes desse Skta eu devo me contentar em traduzir as palavras sem ser capaz de elucidar o
propsito do poeta.
10
Eu traduzo o substantivo avasth de acordo com o significado vdico do verbo ava-sth. Possivelmente, as partes
secretas, veja avastha, Atharva Veda, VII.90.3 (B.-R.). Ludwig traduz: Um estado produziu outro, e parafraseia: [Veja
a nota 3]. Isso parece muito moderno. O professor Max Mller prope: Os restos (placenta), foram produzidos. Pele
brilhou de pele. Sobre a questo quem so os seres nascidos para a retirada [as chamas?], eu no arrisco qualquer
conjetura.
11
Agni aludido?
12
Compare com 10.5.1.
13
O sentido parece ser que os adoradores (possivelmente os primeiros adoradores, os Agiras), por descobrirem Agni
e por adorem-no, conquistaram as fortalezas inimigas.
14
vaitreya mencionado como um heri vitorioso tambm em 1.33.14.
15
Ser que essa frase alude ao rito de oferecer, no sacrifcio Vjapeya, para os cavalos que estavam indo para a
corrida sagrada, um naivra caru [um pote de arroz selvagem]? Nos mantras relacionados com esse rito ocorrem as
palavras: 'Beba dessa bebida de mel. Veja g-Veda 7.38.8; Taittirya Sahit I.7.8.2; Weber, Ueber den Vjapeya, p.
30.
16
O smen?
17
Isso se refere a uma oferenda ou semelhante, composta por duas substncias relacionadas entre si (como o leite e a
manteiga), e uma terceira substncia no relacionada (tal como o arroz)? Naturalmente tudo isso absolutamente
incerto.
18
Esse Agni?
19
O significado de dhj, vak e vakaesth desconhecido. Sobre o primeiro hemistquio desse verso, compare
Pischel, Vedische Studien, II, 54.
9
57
____________________
____________________
[ukla] Yajur-Veda, 19.64; em vez de vjastama, o Yajur impresso l havyavhana, transportador de oferendas para
os manes.
2
3
dito que os is do hino so certos membros da famlia de Atri chamados Prayasvats, isto , aqueles que trazem ou
que possuem alimento sagrado, uma palavra que ocorre na estrofe 3.
4
Que segue outras que no as prticas vdicas.
5
Para manter a lei sagrada, e especialmente o sacrifcio ordenado eternamente.
6
Possuindo abundncia de gado.
7
Com bravos filhos nossa volta.
58
1. Qualquer bem, Agni, o melhor obtentor de ganho, que tu aches (adequado), louva tu
aquele (bem), que celebrado em canes, entre os deuses como a nossa parte.
2. Aqueles, Agni, que no colocam em movimento para ti (preces ou oferendas), quando
tornados cheios de fora poderosa, afastam-se para enfrentar o dio e os truques
daquele que segue outra lei (ou seja, uma errada).
3. Ns te escolhemos como nosso Hot, Agni, o dador de habilidade; oferecendo deleite
(a ti) ns (te) chamamos com nossa prece, o principal nos sacrifcios.
4. De maneira que ns, forte, (possamos estar preparados) para a tua graa, para a
riqueza e a ta, altamente sbio; desse modo que ns dia a dia nos regozijemos com
vacas e nos alegremos com heris.
ndice Hino 21 (Oldenberg)
____________________
____________________
59
____________________
1. Vamos te estabelecer, como Manus fez. Vamos te acender, como Manus fez. Agni
Agiras, sacrifica para os deuses pelos adoradores dos deuses como (tu fizeste) para
Manus.
2. Pois tu, Agni, s aceso, muito satisfeito, entre os povos humanos. Para ti as conchas
(sacrificais) procedem na devida ordem, bem-nascido que bebes manteiga.
3. De ti todos os deuses, por unanimidade, fizeram seu mensageiro. Servindo-te,
sbio, eles glorificam nos sacrifcios (a ti) o deus.
4. Que o mortal magnifique por sua causa Agni, o deus, com culto como devido aos
deuses. Estando aceso, brilhante, resplandece! Senta-te na morada5 da ta; senta-te
na morada das ervas.6
ndice Hino 22 (Oldenberg)
____________________
60
____________________
____________________
1. Vivasman! como Atri canta para ele que purifica com suas chamas, para o Hot
que deve ser glorificado nos sacrifcios, o mais encantador no cl.
2.1 Estabelece Agni Jtavedas, o deus, o sacerdote. Que o sacrifcio que melhor abarca
os deuses proceda hoje na devida ordem.
3. Ns, os mortais, aproximando-nos de ti, o deus de mente atenta, por tua ajuda, temos
pensado no teu auxlio desejvel.
4. Agni, fica atento a esse esse nosso discurso, forte. Como tal, de mandbula
forte,2 senhor da casa, os Atris te fortalecem por seus louvores; os Atris te embelezam
com suas preces.
1
2
61
ndice Hino 23 (Oldenberg)
____________________
1. Concede, Agni, a Dyumna um filho,1 que conquiste inimigos por sua coragem;
que possa com glria subjugar todos os homens em batalha.
2. Poderoso Agni, d-nos um filho capaz de enfrentar exrcitos; pois tu s verdadeiro e
maravilhoso, e o dador de alimento com gado.
3. Todos os homens, concordantes em satisfao, trazendo a grama sagrada cortada, te
solicitam, como o bondoso invocador dos deuses, para as cmaras (de sacrifcio) por
riqueza infinita.
4. Que o (sbio) em quem todos os homens confiam possua fora subjugadora de
inimigos; radiante Agni, ento brilha em nossas habitaes para que elas possam
abundar em riquezas; brilha, purificador Agni, distribuindo luz.
ndice Hino 24 (Wilson)
____________________
____________________
O texto tem rayim, rem, riquezas, mas o comentador entende metaforicamente, e traduz putram, um filho, um
significado consistente com o que se segue.
2
dito que o i Dyumna Vivaarai ambos esses nomes sendo palavras que ocorrem no hino.
3
As palavras do texto so dyumnasya prsah.
4
Vivacarai, um epteto comum de Agni.
62
1. Agni, traze para c, atravs do poder do teu esplendor, riqueza poderosa que possa
manifestamente prevalecer sobre todas as tribos nas (disputas por) saque.
2. poderoso Agni! Traze aqui aquela riqueza poderosa nas batalhas. Pois tu s o
verdadeiro, maravilhoso dador de esplio rico em vacas.
3. Pois todos os homens que tm espalhado a grama sacrifical pedem unanimemente a
ti, o amado Hot nos lugares (de sacrifcio), por muitas bnos.
4. Pois ele, que habita entre todas as tribos, investiu-se com poder contra assalto.5 Agni!
nessas moradas brilha para ns ricamente, brilhante, brilha intensamente,
purificador!
ndice Hino 24 (Oldenberg)
____________________
Abhmti (abhmt?) um dativo? Deveramos ler abhimti-sah (veja 10.83.4) como um composto: ele foi
estabelecido como o conquistador de assaltos.
63
1-2.2 Agni, que deves ser adorado, fica sempre perto de ns, nosso protetor e
benfeitor; est presente conosco, tu que s o dador de habitaes e distribuidor de
alimentos; d-nos a riqueza mais brilhante.
3-4. Compreende-nos, Agni; ouve a nossa invocao; defende-nos de todas as
(pessoas) malvolas; Agni, o mais brilhante e resplandecente, ns te pedimos
sinceramente pela felicidade (de ns mesmos) e nossos amigos.
ndice Hino 25 (Wilson)
____________________
____________________
[Dvipad Virj].
Estes dois versos parecem ser favoritos; o primeiro pda do primeiro ocorre duas vezes no Sma-Veda I. [L.5, cap. 2,
Dcada 2, v. 2], II. [L. 4, cap. 1, 22, v. 1, da traduo por Griffith]; o segundo, uma vez, II. [L. 4, cap. 1, 22, v. 1]; o
segundo pda da segunda estrofe ocorre no mesmo, II. [L. 4, cap. 1, 22, v. 2]; ns temos ambos duas vezes no
[ukla] Yajur, 3.25, 15.48; a explicao de Mahdhara muito semelhante de Syaa, exceto em uma ou duas
palavras; como varthya na primeira linha da primeira estrofe: Syaa a explica como aquilo que para ser
escolhido, para ser apreciado, para ser adorado; Mahdhara a interpreta como favorvel ou auspicioso para a famlia ou
a casa, vartha significando, diz ele, ou um conjunto de filhos, ou uma casa; Syaa tambm d como alternativa,
dotado ou cercado com circunferncias ou defesas, aludindo, talvez, ao significado comum de vartha: o pra-choque
de uma carruagem; alm disso, vasuravas, na segunda linha do primeiro verso, que Syaa interpreta como aquele
por quem o alimento distribudo, Mahdhara explica como famoso pela riqueza.
3
A lenda relacionada com esse hino discutida pelo professor Max Mller no Journal of the Royal Asiatic Society, New
Series, Vol. II, 1866. Veja o Sanskrit Reader de Lanman, p. 368. [De acordo com a lenda o segundo irmo, Subandhu,
foi morto e trazido de volta vida pelos outros trs. Veremos detalhes dela no Livro 10, nos hinos (10.57-60) que so
atribudos, pela tradio (Ktyyana) aos mesmos autores do presente hino].
2
64
____________________
1.2 Celebra o divino Agni por sua proteo; que ele que preside as residncias
conceda (nossos desejos); que o filho dos is,3 os observadores da verdade, nos salve
daqueles que nos odeiam.
2. Aquele Agni verdadeiro4 a quem os antigos, a quem os deuses acenderam, como o
invocador de lngua brilhante dos deuses, radiante com esplendores sagrados.
3. Agni, a ser propiciado por louvores, (satisfeito) pela nossa adorao e hinos mais
seletos e mais excelentes, d-nos riquezas.
4. Agni brilha entre os deuses; Agni est presente entre os mortais; Agni o portador
das nossas oblaes; glorifica Agni com louvores.
5. Que Agni d, ao doador (da oblao), um filho, cheio de alimento, cheio de devoo,
excelente, inclume, que confira honra aos seus progenitores.
Varga 18.
6. Que Agni conceda um filho, o protetor dos bons, que, com seus seguidores,
possa ser vitorioso em batalha; que ele conceda um corcel de ps rpidos, conquistador,
invicto.5
7. Aquele (louvor) que melhor transmite (a nossa venerao devido) a Agni; rico em
esplendor, concede-nos, (Agni), grande (riqueza), pois de ti provm vastas riquezas e
amplo alimento.6
1
65
____________________
____________________
Syaa faz de mahi o adjetivo de rayi, grandes riquezas, e observa sobre iva que ele um pleonasmo, iveti praah;
Mahdhara o entende como denotando uma comparao, e explica a passagem: como a noiva recm-casada procede
da sua casa para seu marido, assim riquezas e alimentos procedem ao adorador, Agni, de ti; a necessidade de suprir
uma frase inteira bastante contra essa interpretao, e mahi como um adjetivo de ocorrncia no rara.
7
Os Vasyus so aqui explicados como aqueles que desejam riquezas, [ou buscadores de riquezas. - Griffith].
8
Isto , convidarei e trarei para perto com a minha cano.
9
O fiel recompensador de seus adoradores.
10
O sentido exato dessa estrofe incerto. [Veja acima a verso por Wilson].
11
Como a rainha principal procede de seu lar no estado real. O professor Ludwig traduz mahiva como como uma
vaca forte, mas d em seu Comentrio a interpretao alternativa como a esposa de um rei. Syaa faz de mahi um
adjetivo concordando com ray, e diz que iva, como, pleonstico. Eu segui Mahdhara. [Veja a nota 6].
12
O sentido dessa meia-linha no est claro.
66
1. Dirige a tua cano por sua causa ao deus Agni, por seu auxlio. Ele o nosso Vasu.
Que o filho das auroras (?) nos d (riqueza). Que o justo nos ajude a passar por nossos
inimigos.
2. Ele o verdadeiro, a quem os homens de antigamente, a quem os deuses acendiam,
o Hot com a lngua encantadora, rico em esplendor com brilho glorioso.
3. Como tal, com o teu pensamento mais amplo e com o teu melhor favor, faze brilhar
riqueza sobre ns, excelente Agni, pelos nossos belos louvores.
4. Agni reina entre os deuses, Agni entre os mortais, entrando entre deles. Agni o
carregador das nossas oferendas. Sirvam Agni com preces!
5. Agni d para o adorador um filho imensamente renomado, um conhecedor de magias
poderosas, muitssimo excelente, invicto, que traz renome para o seu senhor.14
6. Agni d um bom senhor que vitorioso em batalhas com seus homens; Agni (d) um
corcel, que corre rpido, vitorioso (em corridas), invicto.
7. Cantem poderosamente para Agni a (cano) que possa melhor traz-lo (at ns),
(deus) rico em esplendor!15 De ti (provm) riqueza (imensa) como uma bfala;16 de ti
provm ganhos.
8. Tuas chamas brilhantes ressoam poderosamente como a pedra de espremer (a
Soma).17 E teu rugido ergueu-se como trovo por si mesmo do cu.18
9. Desse modo ns prestamos homenagem, desejosos de bens, ao poderoso Agni. Que
ele, o muito sbio, nos ajude, como com um navio, a passar por todos os inimigos.
ndice Hino 26 (Oldenberg)
____________________
13
14
15
16
Veda.
17
Bhat no o nome do Sman; veja 10.64.15 (100.8), grv ytra madhu-t ucyte bhat.
18
67
1. Divino Purificador, Agni, com teu brilho e lngua agradvel, traze para c e
adora os deuses.1
2. Comedor de manteiga, brilhante e de esplendor variado, ns pedimos a ti, o
contemplador do cu, para (compartilhar d)o alimento (sacrifical).
3. Ns te acendemos no sacrifcio, sbio Agni, cujo alimento a oblao, que s
brilhante e vasto.2
4. Vem, Agni, com todos os deuses, ao doador (da oblao); ns recorremos a ti como
invocador deles.
5. Para o instituidor do rito, que derrama a libao, traze vigor excelente; senta-te com os
deuses sobre a grama sagrada.
Varga 20.
6. Vitorioso sobre milhares, tu favoreces, quando aceso, os nossos ritos
sagrados, o honrado mensageiro dos deuses.
7. Reverenciem Agni, por quem tudo o que existe conhecido, o portador de oblaes, o
mais jovem dos deuses, o divino, o sacerdote ministrante.
8. Que o sacrifcio oferecido mais solenemente pelo devoto proceda devidamente hoje
(para os deuses); espalhem a grama sagrada para eles se sentarem.
9. Que os Maruts, os Avins, Mitra, Varua, os deuses, com todos os seus atendentes,
sentem-se sobre essa grama.
ndice Hino 27 (Wilson)
____________________
Sma-Veda II. [L.7, cap. 1, 13, v.1, da traduo por Griffith]. [ukla] Yajur-Veda, 17.8.
Sma-Veda II. [L.7, cap. 1, 13, v. 2-3, da traduo por Griffith].
68
____________________
1. Agni, purificador! Com teu esplendor, com tua lngua encantadora, Deus, traze aqui
os deuses e realiza o sacrifcio.
2. De ti, portanto ns nos aproximamos, que nadas em ghta,6 (deus) com luz brilhante,
de ti de aspecto semelhante ao Sol. Traze aqui os deuses para que eles possam se
banquetear.
3. Vamos acender-te, sbio, o brilhante oferecedor de banquetes (para os deuses),
Agni, o (deus) poderoso no sacrifcio.
4. Agni, vem para c com todos os deuses para o presente da oferenda. Ns te
escolhemos como nosso Hot.
5. Traze para o sacrificador que espreme (Soma), Agni, abundncia de heris. Senta-te
na grama sacrifical junto com os deuses.
6. Estando aceso, Agni, conquistador de (riqueza) aos milhares, tu fazes as ordenanas
(do mundo) prosperarem, o louvvel mensageiro dos deuses.
7.7 Estabeleam Agni Jtavedas, o transportador de oferendas, o mais novo, o deus, o
sacerdote.
8. Que o sacrifcio que melhor abarca os deuses, proceda hoje na devida ordem.
Espalhem a grama sacrifical para que (os deuses) possam sentar-se sobre ela.
9. Que os Maruts, os Avins, Mitra e Varua sentem nessa (grama sacrifical), os deuses
com todo o seu povo.
ndice Hino 27 (Oldenberg)
____________________
5
6
7
69
1. Agni, que s o protetor dos bons, o mais sbio, poderoso e opulento; Tryarua
o filho de Triva tornou-se renomado, Vaivnara, no que ele me deu um par de
bovinos com uma carroa, e com dezenas de milhares de tesouro.
2. Agni, Vaivnara, que s merecidamente louvado e exaltado (por ns), concede
felicidade a Tryarua, que me d centenas (de Suvaras),4 vinte bovinos, e um par de
cavalos de carga.
3. Como Tryarua, satisfeito com os meus elogios, que tenho muitos filhos, empurra com
(mente) determinada (presentes para mim), assim faz Trasadasyu, desejoso, Agni, do
teu favor valioso atravs do teu louvor excelente.
4. Quando Avamedha d a quem solicita dele como um benfeitor, dizendo (d riqueza)
a mim, e se aproxima (dele) com um verso (em teu louvor), Agni, concede inteligncia ao
(Rja) que deseja oferecer sacrifcio (a ti).
5. Cujos cem bois robustos me do alegria, como o Soma triplamente misturado,5 a
oferenda de Avamedha (te satisfaz).
6. Indra e Agni, deem ao munificente Avamedha riqueza infinita com posteridade
excelente, sempiterna como o sol no cu.
ndice Hino 28 (Wilson)
____________________
[Trivan].
Desses prncipes ns conhecemos at agora apenas o segundo, 1.112.14 [nota 22]; no Viu Pura se encontra um
Trayyrua; (pg. 294 [da traduo em portugus]), mas ele o filho de Tridhanvan, e o stimo em descendncia de
Trasadasyu, com quem, portanto, ele no podia ser contemporneo; de modo que ou o Veda ou o Pura est errado;
esse ltimo enumera um Trayyarua entre os Vysas, [pg. 232]; [Oldenberg e Geldner sugerem que, por ser um
descendente de Trasadasyu, Tryarua pode usar o nome dele como um epteto (v. 3), (veja a nota 7), nesse caso o
hino seria dirigido a Tryarua (1-3) e Avamedha (4-6); (veja a nota 6)]. Nenhuma outra autoridade d a Bharata um
filho chamado Avamedha.
3
Pois de fato os Rjas so mais propriamente as Devats [as divindades], eles no comemoram suas prprias doaes,
Atri, ou algum membro da sua famlia, que fala.
4
O texto tem apenas atni, as centenas; o escoliasta acrescenta suvarnm, de suvaras; no impossvel, no
entanto, que peas de dinheiro sejam aludidas; pois, se pudermos confiar em Arriano, os hindus tinham inventado o
dinheiro antes de Alexandre; o povo de Sambas, Raja de Sindomana, o presenteou com dinheiro contado.
5
Misturado com coalhos, leite e gros tostados.
6
A mtrica Triubh nas estrofes 1, 2 e 3 e Anuubh em 4, 5 e 6; e, correspondentemente, o hino composto de
dois elogios generosidade (dnastutis), separados e independentes, dos prncipes.
2
70
3. Assim Trasadasyu7 te serviu, Deus Mais Jovem, almejando a tua graa, pela nona
vez, Agni; Tryarua que com esprito atento aceita8 muitas canes de mim o poderoso.
4. Aquele que declara seu desejo para mim, para Avamedha, para o Prncipe,
Paga quele que com seu verso busca ganho, d poder quele que mantm a Lei.9
5. De quem cem bois, todos de cor salpicada, deleitam meu corao,
Os presentes de Avamedha, como doses trs vezes misturadas10 de suco Soma.
6. Para Avamedha que d cem presentes concedam poder heroico,
Indra-Agni! governo sublime como o Sol que no enfraquece no cu.
ndice Hino 28 (Griffith)
____________________
1. O bom senhor me presenteou com dois bois junto com um carro, o Asura mais
brilhante entre os doadores generosos. Tryarua, o filho de Trivan, Agni Vaivnara,
se distinguiu por (sua doao de) dez mil (vacas?).
2. Para ele que me d cento e vinte vacas e dois cavalos fulvos, arreados e bem
atrelados, para Tryarua concede a tua proteo, Agni Vaivnara, que s muito louvado
e tornado forte.
3. Desse modo, Agni, desejando a tua graa, Trasadasyu12 (canta) pela nona vez13
para ti o (deus) mais jovem Tryarua que responde aos muitos hinos meus, do nascido
forte, com (o presente de uma carruagem) atrelada.
4.14 Quem pode assim me anunciar15 para Avamedha o (prncipe) generoso; que ele
presenteie aquele que com seu verso se esfora por ganho; que ele presenteie aquele
que vive na ta por (adquirir) sabedoria16
5. Avamedha cujos presentes, cem touros manchados, me deleitam como sucos Soma
com mistura tripla.17
6. Indra-Agni! Deem a Avamedha, o doador de cem (touros), abundncia de heris e
forte poder real, como o Sol que nunca envelhece no cu.
ndice Hino 28 (Oldenberg)
____________________
Terror dos Dasyus; aparentemente, como Ludwig sugere, um nome ou ttulo honorrio de vrios prncipes.
Recompensa com presentes.
9
A estrofe difcil. Avamedha aparentemente diz que o homem que pede a ele para instituir um sacrifcio por fazer
isso o enriquecedor dos sacerdotes.
10
[Nota 5].
11
A posio deste Skta mostra que ele uma adio posterior coleo original.
12
Isto , muito provavelmente, um descendente de Trasadasyu.
13
Eu no adoto a explicao de Syaa navama = navatam, embora eu no saiba o que o nmero 'nove' significa
aqui. O professor Max Mller acredita que navihya torna navama por navatamam desculpvel: 'para o mais novo
deus a mais nova cano. [Em 8.24.23 temos daama, pela dcima vez].
14
Eu no penso que Ludwig est certo em acreditar que com o verso 4 uma nova seo, independente, comea.
15
Me pode ser acusativo, como frequentemente o . No caso de ser um dativo, ns teramos que traduzir: Quem pode
falar com Avamedha por minha causa.
16
Medhm dificilmente pode depender de ddat; a sabedoria no um dom que prncipes generosos podem conceder
a cantores.
17
De leite, coalhos, e cevada.
8
71
____________________
[Vivavr: a que contm todas as coisas boas; a que concede todos os tesouros. spokensanskrit.de. A palavra foi
tirada do primeiro verso, e descreve a concha sacrifical].
2
Havi ghtc explicada pelo comentador como: com a concha de ghee ligada aos bolos e outros artigos de
oblao; a passagem inteira notvel, essa explicao seja admitida ou no, j que no deixa dvidas de que uma
mulher descrita como cumprindo os ofcios de um sacerdote adorando os deuses ao amanhecer com hinos e
oblaes; alm de Vivavr ser feminina, os eptetos prc n ghtc so do mesmo gnero; o termo explicado: a
que repele todos os inimigos da natureza do pecado; ns no temos outro indcio da sua histria exceto que ela uma
trey, da linhagem de Atri.
3
Sa jspatya suyamam kuva, torna perfeito o dever bem ligado de esposa e marido, [veja a nota 8], uma prece
apropriada para uma mulher, [ukla] Yajur-Veda, 33.12.
4
De acordo com o Taittirya, existem trs tipos de fogo sacrifical: o havyavhana, que recebe a oblao destinada aos
deuses; o kavyavhana, aquela destinada aos Pits; e o Saharakas, aquela destinada aos Asuras; o adorador ,
portanto, instrudo nessa ocasio a selecionar o primeiro.
5
A concha sacrifical com a qual o leo ou manteiga clarificada pego e derramado. O texto tem apenas o adjetivo
feminino ghtc, juh estando subentendida.
6
Syaa toma vivavr como o nome de uma mulher.
7
Dito figurativamente da concha segurada pelo sacerdote que louva.
72
____________________
1. Agni aceso mandou sua luz para o cu; voltado para a aurora ele brilha em toda parte.
(A concha sacrifical) avana com adorao, rica em todos os tesouros, magnificando os
deuses com alimento sacrifical.
2. Estando aceso tu reinas sobre a imortalidade; tu atendes por bem-estar o homem que
prepara o alimento sacrifical. Aquele a quem tu favoreces adquire toda riqueza e coloca
na frente hospitalidade (em relao a ti), Agni.10
3. Agni, mostra tua destreza por causa de grande felicidade. Que os teus esplendores
sejam os maiores. Torna o nosso domnio da casa fcil de conduzir.11 Coloca teu p
sobre a grandeza daqueles que mostram inimizade para conosco.
4. Eu adoro a tua beleza, Agni, que tens sido aceso, que s altamente exaltado. Um
touro, brilhante s tu. Tu s aceso nos sacrifcios.
5. Estando aceso, Agni em quem oferendas so derramadas, sacrifica para os deuses,
melhor sacrificador, pois tu s o portador de oblaes.
6. Sacrifiquem em (Agni); exaltem Agni, enquanto o sacrifcio est ocorrendo. Escolhamno como o seu portador de oblaes.
ndice
____________________
73
1. Na adorao dos deuses por Manu h trs fulgores, e eles, (os Maruts),
mantm trs luminares1 no cu; os Maruts de energia pura te adoram, pois tu, Indra, s
seu inteligente i.
2. Quando os Maruts adoram Indra, exultante e bebendo da libao derramada, ele pega
o raio com o qual ele destri Ahi, e liberta as guas abundantes para flurem.
3. Ou, poderosos Maruts, e tu tambm, Indra, bebam dessa minha libao derramada
copiosamente; ento a libao oferecida obtm gado para o ofertante, e Indra, bebendo
dela, mata Ahi.
4. Ento ele fixou firmemente o cu e a terra, e, avanando resolutamente, encheu
(Vtra), como um cervo, de terror; tirando sua cobertura, Indra matou o Dnava, que se
esforava para se esconder, e arquejava de pavor.
5. Ento, por essa faanha, todos os deuses te deram, Maghavan, em sucesso, a
bebida Soma; da tu retardaste, por causa de Etaa, os cavalos do sol que avanavam.
Varga 24.
6. Aps o que Maghavan destruiu com seu raio de uma s vez as noventa e nove
cidades dele (de ambara);2 os Maruts glorificando Indra em uma residncia comum
com o hino Triubh, ele destruiu a brilhante (cidade do Asura).
7. Para ajudar (a tarefa do) seu amigo, Agni, o amigo (de Indra), consumiu3 rapidamente
trezentos bfalos; e Indra, para a destruio de Vtra, bebeu de uma s vez trs
recipientes de Soma, oferecidos por Manu.
8. Quando tu tinhas comido a carne dos trezentos bfalos, quando tu que s Maghavan
tinhas bebido os trs recipientes de Soma, quando ele tinha matado Ahi,4 ento todos os
deuses convocaram Indra, cheio de alimento, como se ele fosse um servo, para a
batalha.
9. Quando, Indra, tu e Uanas, com corcis vigorosos e rpidos foram para a residncia
de Kutsa, ento, destruindo os inimigos dele, vocs andaram em uma carruagem com
Kutsa e os deuses, e realmente tu mataste ua.
10. Tu antigamente separaste uma roda (do carro) de Srya; outra tu deste a Kutsa com
a qual adquirir riqueza; com o raio tu confundiste os mudos Dasyus,5 tu destruste em
batalha os (inimigos) desprovidos de fala.
74
Varga 25.
____________________
Louvores e hinos, diz o comentador, so comparados a vestes, como sendo dignos de serem recebidos como um
presente respeitoso; se correto, isso mostra que o costume de oferecer trajes honorrios de origem indiana e
considervel antiguidade; os mesmos so comparados a uma carruagem, como os meios de transportar Indra e os
deuses para sacrifcios.
7
Essa a explicao de Syaa da tryaryam do texto. O professor Ludwig sugere que relacionamentos humanos, tais
como Maghavans ou nobres, sacerdotes, e vias ou o povo, podem ser aludidos.
8
[Nota 1].
9
Os Maruts, diz Syaa.
10
[Disposies puras, segundo Muir; O. S. Texts, vol. 3, p. 251].
11
Aqui significando contemplador, de acordo com Syaa.
12
Sacerdotes. Syaa explica a palavra como significando imponentes ou poderosos nessa passagem.
13
O demnio Vtra.
14
Vtra, que tinha engolido as guas celestes.
15
O filho de Danu, Vtra.
16
Veja 2.19.5 [nota 10].
75
6. Quando Maghavan com o raio demoliu os nove e noventa castelos dele,17 todos
juntos, os Maruts, onde eles se reuniram, glorificaram Indra; vocs com o hino Triup
obstruram o cu.18
7. Como amigo para ajudar um amigo, Agni cozinhou rapidamente trezentos bfalos,
assim como ele19 queria. E Indra, do presente do homem, para matar Vtra, bebeu de
uma s vez trs lagos20 de Soma espremido.
8. Quando tu tinhas comido a carne dos trezentos bfalos, e bebido, como Maghavan,
trs lagos de Soma, todos os Deuses ergueram por assim dizer um grito de triunfo, para
louvar Indra, porque ele matou o Drago.
9. Quando vocs vieram com corcis fortes acelerando rapidamente, Uanas21 e Indra,
para a residncia,22 tu vieste para c conquistando junto com Kutsa e os Deuses; tu
mataste ua.
10. Uma roda do carro do Sol tu rolaste adiante,23 e uma tu libertaste para se mover por
Kutsa. Tu mataste os Dasyus sem nariz24 com tua arma, e em sua casa derrotaste
oradores hostis.
11. Os louvores de Gaurivti25 te tornaram poderoso; para o filho de Vidathin,26 como
despojo, tu deste Pipru. jivan te atraiu amizade, preparando o alimento sagrado, e tu
bebeste o seu Soma.
12. Navagvas e Daagvas27 com libaes de suco Soma cantam hinos de louvor a Indra.
Laborando em sua tarefa os homens abriram o estbulo das Vacas embora fechado e
trancado firmemente.
13. Como eu te servirei, Maghavan, embora sabendo muito bem quais atos heroicos tu
realizaste? E os novos atos que tu fars, Mais Poderoso! estes, tambm, ns
proclamaremos em snodos sagrados.
14. Irresistvel desde os tempos antigos por coragem heroica, tu fizeste todos esses
muitos atos, Indra. O que tu fars em bravura, Manejador do Trovo! no h ningum
que possa impedir essa tua destreza.
15. Indra, aceita as preces que so oferecidas agora, aceita as novas preces, Mais
Poderoso! que ns proferimos. Como vestes belas e bem-feitas, eu, buscando riquezas,
como um arteso hbil faz um carro, as fiz.
ndice Hino 30 (Griffith)
____________________
17
76
1. Onde est aquele heri? Quem viu Indra sentado vontade em sua
carruagem, viajando com seus cavalos, o que faz trovejar, o invocado por muitos, que,
desejoso da libao, est procedendo com riquezas para a residncia (do seu adorador)
para a sua preservao?
2. Eu tenho olhado para o lugar secreto e temvel de sua permanncia; eu tenho me
dirigido, desejando-o, (para o lugar do) autossustentador; eu perguntei (dele) a outros;
eles, os lderes (de ritos), o buscadores de sabedoria, me disseram, vamos recorrer a
Indra.
3. Quando a libao oferecida, Indra, ns celebramos as tuas faanhas; aquelas
(faanhas) que tu ficaste satisfeito (em realizar) para ns; que aquele que ignorante
adquira conhecimento (delas); que aquele que familiarizado (com elas) as torne
conhecidas; este Maghavan () o Senhor dos exrcitos.
4. Logo que gerado, Indra, tu tornaste a tua mente resoluta; tu foste sozinho lutar contra
numerosos (inimigos); tu partiste a rocha pela tua fora; tu resgataste o rebanho de
vacas produtoras de leite.
5. Quando tu nasceste o mais excelente e supremo, tendo um nome amplamente
famoso, ento os deuses ficaram com medo de Indra, e ele subjugou todas as guas, as
noivas do escravo (Vtra).
Varga 27.
6. Estes devotados Maruts2 te elogiam com louvor piedoso, e derramam para ti o
alimento sacrifical; Indra derrotou por meio dos seus artifcios o traioeiro Ahi, que
atormentava os deuses e detinha as guas.
7. Maghavan, que s glorificado por ns, atacando com o raio o adversrio (dos deuses),
tu mataste aqueles que eram sempre hostis (a ti) desde o teu nascimento; desejando
fazer o bem para Manu,3 tu esmagaste a cabea do escravo Namuci.
8. Realmente tu me tornaste, Indra, teu associado quando moendo a cabea do escravo
Namuci como uma nuvem ressoante e rolante;4 e o cu e a terra (foram feitos) pelos
Maruts (girar como uma roda).
9. O escravo (Namuci) fez das mulheres suas armas; o que as suas tropas femininas
faro para mim?5 As duas suas mais amadas, (Indra) confinou nos aposentos internos, e
ento saiu para o combate com o Dasyu.6
10. Quando as vacas foram separadas dos seus bezerros, elas vagaram para l e para
c; mas quando as libaes bem oferecidas o tinham alegrado, ento Indra, com seus
vigorosos (Maruts), as reuniu (com seus bezerros).
1
77
Varga 28.
____________________
Os Ruamas, de acordo com Syaa, so o povo de uma regio do mesmo nome, o principado de acaya.
Nessa, na prxima e na ltima estrofe, Agni aparece como a divindade, embora no assim especificado pelo ndice.
9
Gharma-cit tapta pravje ya sd ayasmayah; de acordo com o comentador, ayas maya, propriamente, feito de
ferro, aqui, feito de ouro, hirayamaya, kalaa, um jarro; gharma-cit ele explica mahvra iva, ou seja, como o jarro,
ou recipiente assim denominado, que contm uma mistura de Soma, manteiga derretida e leite, talvez colocado sobre
o fogo, conforme um texto citado na nota de Syaa em 5.43.7; veja tambm 19.4, nota 1; pravargye para a
cerimnia Pravargya.
10
Significando, talvez, eu tentei contemplar, eu tenho procurado.
11
O lugar de residncia de Indra que estabeleceu o mundo.
12
Que estavam sujeitas ao demnio Vtra.
8
78
____________________
13
O oferecedor de oblaes. Mas o significado de dnam incerto. O professor Ludwig o traduz como o (raio) que
parte, e Syaa o explica como o atacante dos Deuses (Vtra).
14
Um dos demnios malignos da atmosfera que impedem a chuva.
15
Talvez o raio; ou se supusermos que o raio o orador dessa estrofe, como o professor Ludwig est inclinado a
pensar, o Sol deve ser aludido; isto , cu e terra trouxeram o Sol para os Maruts ajudarem Indra em sua luta contra o
demnio.
16
Indra o orador da primeira linha.
17
Talvez as guas em sujeio.
18
O sentido pode ser que Indra ouviu as vozes das mulheres assim como a voz de Namuci, e assim soube que ele no
tinha um exrcito de demnios guerreiros para enfrentar. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz: As duas suas
mais amadas, (Indra) confinou nos aposentos internos.
19
Com a ajuda dos Maruts.
20
O i do hino, que parece ter ajudado os Ruamas, um povo vizinho, em uma incurso bem sucedida, e ter sido
recompensado com uma grande parte do saque. acaya era o rei desse povo.
21
Uma cerimnia introdutria ao Sacrifcio Soma, na qual leite fresco era derramado em um recipiente aquecido
chamado mahvra, ou, como neste lugar, gharm.
79
Amen-cij-janivata-cakartha; men aqui utilizado no sentido de str, mulher, em geral, e jani, como de costume,
naquele de esposa; o comentador explica: tu tornas diversos homens, de quem as mulheres esto separadas,
possuidores de esposas.
2
O texto tem anava, que o comentador explica manuy, e aplica a bhava.
3
Brahma; brmanes a expresso do texto, explicada pelo escoliasta como agirasa; o verso ocorre, com os
hemistquios invertidos, no Sma-Veda I. [L. 5, Cap. 2, Dcada 1, v. 4, da traduo por Griffith].
4
uasya cit pari my aghbh; Syaa explica my por yuvat, jovens donzelas, tu te apoderaste de, ou
levaste, as jovens de ua.
5
Kare vahantu; kara explicado stot, louvador, stotrni karoti, ou yajamna, o instituidor ou o fazedor do rito.
80
12. Indra, povo, veio v-los, desejando contemplar seu amigo, o ofertante da libao;
que as pedras rangentes, para cuja rotao os sacerdotes se apressam, abasteam o
altar.
13. Imortal (Indra), no deixes que os mortais que esto desejando, desejando
ansiosamente por ti, caiam em pecado; fica de fato satisfeito com os sacrificadores, e
concede vigor queles homens entre os quais ns possamos ser (especialmente) teus.
ndice Hino 32 (Wilson)
____________________
Bharaccakram etaa; de acordo com o comentrio, Etaa colocado em lugar de Etasaya, ele, Indra, tomou a roda
para Etaa; veja 1.121.13.
7
Desse modo, diz Syaa, Indra impele seus inimigos diante dele.
8
Desejando obter as riquezas dos seus inimigos.
9
Consistindo de suco Soma amarelo.
10
Obtidas em incurses favorecidas pelo Deus Guerreiro.
11
Provavelmente significando os Bhgus, que pertenciam quela tribo.
12
Segundo Syaa, os Agirases, ou os Maruts.
13
Usadas para espremer o suco Soma.
14
Isto , os adoradores de Indra derrotaram seus inimigos pela prece e pela graa de seu Deus.
15
Indra e Kutsa.
16
ua, um demnio da seca.
17
Para a casa dele.
81
9. Que os corcis tragam vocs dois, Indra e Kutsa, conduzidos na carruagem dentro da
distncia da audio. Vocs o sopraram para fora das guas,18 para fora da sua morada,
e afugentaram a escurido do esprito do nobre.
10. At este sbio foi buscando por socorro19 at os dceis cavalos atrelados de Vta.
Aqui esto os Maruts, todos os teus queridos companheiros; as preces aumentaram a
tua fora e poder, Indra.
11. Quando a noite estava perto do fim ele trouxe para frente a prpria carruagem do Sol
atrasada em seu movimento. Etaa trouxe sua roda e a pra firmemente; colocando-a
para o leste ele nos dar coragem.20
12. Este Indra, homens, vem para v-los, procurando um amigo que espremeu o
Soma. A pedra rangente21 colocada sobre o altar, e os Adhvaryus vm gir-la
rapidamente.
13. Que os mortais que estavam felizes sejam felizes futuramente; que eles no sofram
de tristeza, Imortal. Ama os piedosos, e d vigor para estes, o teu povo, com os quais
ns podemos ser numerados.
ndice Hino 32 (Griffith)
____________________
18
Expulsaram ua da atmosfera na qual ele residia, e assim puseram fim angstia dos homens eminentes que
instituam sacrifcios.
19
Syaa considera avasy aqui como o nome de um i, o vidente do hino.
20
O retorno do sol da manh que se demorava parece ser atribudo, em alguma ocasio especfica, interveno
especial de Indra no interesse do seu favorito. A estrofe mal inteligvel como ela se encontra. Syaa explica Etaa
como para Etaa. O verso discutido pelo professor Geldner (Vedische Studien, II. 162 e seguintes), e a sua
explicao criticada pelo professor Ludwig (Ueber die Neuesten Arbeiten etc. p. 171).
21
A pedra de espremer superior.
82
Do corpo de Vtra, diz-se, surgiu o Asura mais poderoso, ua, isto , alegoricamente, o esgotamento das nuvens
foi seguido por uma seca, que Indra, ou a atmosfera, teve ento que remediar.
4
Miho napta, meghasya rakitram; napt, aqui significando pt, um protetor, um preservador, como no Brhmaa
citado pelo escoliasta, pro vai tannapt sa hi tanva pti: o ar vital chamado de o preservador do corpo, pois ele
preserva os membros.
5
Apdam amatram mdhravcam; dito que amatram aqui significa amtram, aparimam, sem medida, ou, talvez,
volume.
83
____________________
A nuvem de chuva.
As nascentes das guas do firmamento.
8
A nuvem volumosa.
9
Vtra, o filho de Danu.
10
Criaturas vivas.
11
Cu e Terra.
12
Talvez o raio, que um dos significados atribudos a svdhiti. Syaa explica a palavra nessa passagem como o
cu autossustentvel, e o professor Roth pensa que uma rvore de madeira muito dura, chamada Svadhiti,
mencionada, visto que ns podemos dizer, at o carvalho se curva diante dele.
13
Pertencente s cindo tribos arianas. Mas veja Muir, Original Sanskrit Texts, Vol. I, 178: [O professor Roth comenta o
seguinte em seu Lxico, sob a palavra ki: A expresso cinco raas uma denominao de todas as naes, e no
apenas das tribos arianas. uma enumerao antiga, sobre a origem da qual no encontramos explicao expressa
nos textos vdicos. ...].
7
84
12. Assim, tambm, eu ouo dizer que tu no devido tempo incitas ao e enriqueces
cantores. O que os teus amigos receberam de ti, os Brahmans que, fiis, colocam suas
esperanas em ti, Indra?
ndice Hino 33 (Griffith)
____________________
1. Fraco como eu sou, eu ofereo louvor ao grande e vigoroso Indra, para este fim,
(para que ele possa conceder) fora para o (nosso) povo; ele que, associado aos
Maruts,1 favorece essa pessoa quando louvado por causa de sustento.
2. Tu, Indra, meditando sobre ns, prendeste os tirantes dos teus cavalos, (incitado),
derramador (de benefcios), por esses louvores nos quais tu tens alegria apropriada, e
que tu, portanto, derrotes (para ns) os homens hostis.
3. J que, poderoso Indra, aqueles que, diferindo de ns, e no unidos a ti por sua falta
de devoo, no so teus; portanto, divino portador do raio, que possuis cavalos
excelentes, sobe no carro, cujas rdeas tu guias, (para vir ao nosso sacrifcio).2
4. Visto que, Indra, muitos louvores so teus, portanto, combatendo em prol do
(derramamento) de gua em (terras) frteis, tu realizaste (a derrota dos seus
obstrutores); tu, que s o derramador (de benefcios), em nome do sol, destruste em sua
prpria residncia o prprio nome (do Asura), Dsa, em batalha.
5. Ns, Indra, somos teus, e teus so aqueles que so os lderes (de ritos), promotores
da (tua) fora, e desejosos suplicantes (a ti); todo-poderoso Indra,3 que partidrios
dignos de louvor, e fiis, venham a ns, como Bhaga, em batalhas.4
Varga 2.
6. Gloriosa, Indra, a tua fora, exultante,5 imortal, e que cobre (o mundo com
luz); d-nos riquezas e prosperidade brilhante,6 e eu louvarei grandemente a
generosidade do senhor opulento.
7. Heri, Indra, com a tua proteo defende-nos, louvando e adorando (a ti), e s
propiciado (por beber) do suco Soma bem derramado e agradvel que produz uma
cobertura (defensiva) em combate.
8.7 Que aqueles dez cavalos brilhantes, o presente para mim do piedoso Trasadasyu
possuidor de ouro, filho de Purukutsa, da linhagem de Girikita, me levem (para o
sacrifcio), e que eu proceda rapidamente com os ritos.
1
Samarya, como um epteto de Indra, de significado um tanto incerto; Syaa d trs explicaes: junto com
mortais, ou seja, com adoradores, com os Maruts e outros combatentes, ou prprios para ou adaptados guerra.
2
Esse verso ocorre no [ukla] Yajur 10.22, com alguma variao na leitura, principalmente no primeiro hemistquio,
como m ta Indra te vayam Turd ayuktso abrahmat vdasma, que Mahdhara interpreta, Indra Turd, que ns
que somos teus, que ns, no presos (ao teu carro), nunca pereamos, como aquilo que no da natureza da
existncia espiritual; na segunda linha ns temos rami svavn, rdeas com bons cavalos, em vez de rami
yamase svavas.
3
Ahiuma, um epteto bastante incomum de Indra; o escoliasta o explica, sarvato vyptabala, de fora onipenetrante.
4
Satv Bhagho na havya prabhtheu cru pode ser explicado diferentemente, porque prabhtha significa guerra ou
sacrifcio; que um fiel seguidor ou aliado, venha, como Bhaga, como um associado, para ser elogiado em sacrifcios, ou
desafiado em batalhas; como o divino Bhaga vem como nosso aliado, assim que seguidores e outros venham.
5
Ntamna , literalmente, danante, ntyan.
6
En rayi , literalmente, riquezas brancas; o dinheiro de prata aludido?
7
[Veja a nota 16].
85
____________________
Ns tivemos Vidathin antes, Skta 29, verso 11, o pai de jivan; esses nomes no so encontrados nos principais
Puras.
9
Cyavatna dadna, fazendo descer sobre, dando.
10
Temos aqui, tambm, um nome incomum em Dhvanya, e Lakmaa deve ser uma pessoa diferente do irmo de
Rma.
11
A segunda metade da estrofe se refere a um eclipse do sol. dito que Indra formou para Srya na prpria
residncia dele, isto , o cu do leste, a natureza de um Dsa, ou seja, o tornou um escravo ou escuro.
12
A batalha sendo considerada como uma dana da guerra, como na antiga poesia alem, e na de Homero. Ludwig.
13
Paurukutsya e Gairikita so ambos patronmicos de Trasadasyu.
14
Essa estrofe obscura. Nada mais sabido sobre Mrutva e Cyavatna. [Veja a nota 9].
86
10. E esses cavalos elogiados, brilhantes e ativos, oferecidos por Dhvanya o filho de
Lakmaa,15 vieram a mim, como vacas para o estbulo do i Savaraa, com
grandeza de riquezas.16
ndice Hino 34 (Griffith)
____________________
15
87
88
____________________
____________________
Indra aludido, de acordo com o comentador, como idntico a Agni; dos nomes seguintes, Agnivea aparece nos
Puras como um i, um filho de Brahm, mas aqui seu filho pelo menos deve ser um Rja.
7
Veja 1.51.10.
Vtra ou Ahi; segundo Syaa, um demnio chamado Mga. [Veja a nota 2].
9
O sentido da segunda metade dessa estrofe um tanto incerto. [Veja a verso por Wilson]. Aqui eu sigo com
hesitao o professor Ludwig.
10
akra ou o Deus Forte no teme a vingana daqueles cujos parentes mais prximos ele matou por negligenciarem o
seu culto.
11
Talvez, como sugere o doutor Muir, no teme punir o ofensor contra ele.
12
Aquele que faz seus inimigos tremerem, de acordo com Syaa.
13
Dos seus inimigos.
14
Filho de Agnivea, atri, um prncipe ou chefe cujo nome no ocorre novamente no gveda.
8
89
1. Perfeito para nossa proteo, Indra, aquele teu ato o mais eficaz; que o
subjugador de homens; santo, e difcil de ser enfrentado em batalhas.
2. Quaisquer protees, Indra, que possam ser tuas, sejam quatro, ou, heri, trs, ou as
concedidas s cinco (classes) de homens,1 concede-as livremente a ns.
3. Ns invocamos a proteo desejvel de ti, o mais generoso derramador (de
benefcios); aquela (proteo) que tu, o distribuidor de chuva, o rpido destruidor (de
inimigos), concedes, (associado) com os presentes (Maruts).
4. Tu s o derramador (de benefcios); tu nasceste para (dar) riquezas; a tua fora
derrama (bnos); a tua mente autorrevigorada a que refreia (adversrios); a tua
virilidade, Indra, a destruidora de multides.
5. Indra, manejador do raio, que viaja em um carro onipenetrante, objeto de muitos ritos,
e senhor da fora, procede contra o mortal que nutre hostilidade para contigo.
Varga 6.
6. Matador de Vtra, homens com grama sagrada cortada invocam a ti, que s
feroz e o principal entre muitos, por auxlio em batalha.
7. Defende, Indra, a nossa carruagem,2 difcil (de ser parada), que se mistura s
principais em combates, seguida por atendentes, e que se esfora avidamente por
repetidos despojos.
8. Vem, Indra, a ns; defende por tua providncia o nosso carro; ns contemplamos em
ti que, o mais poderoso, s divino, todo o vigor desejvel; (a ti), que s divino, ns
oferecemos louvor.
ndice Hino 36 (Wilson)
____________________
Quaisquer favores que possam ser concedidos s quatro castas, aos trs lokas, ou s cinco ordens de homens.
Av ratham; o ltimo pode significar tambm, o comentador sugere, um filho, aquele cuja natureza dar alegria para
seus pais.
3
De acordo com Syaa, ou favores ou auxlios dados s quatro castas; trs, similarmente significando as ajudas
dadas aos trs mundos.
4
Os Maruts.
2
90
6. Pois, O Mais Poderoso matador de Vtra, a ti, feroz, o mais notvel entre muitos, o
povo cuja grama sagrada cortada convida para a batalha onde o despojo ganho.
7. Indra, protege o nosso carro que se mistura com os principais nas lutas,
Que leva a sua parte em toda luta, invencvel e buscando despojo.
8. Vem a ns, Indra, e protege o nosso carro com a tua inteligncia. Que ns, Mais
Poderoso, obtenhamos fama excelente ao raiar do dia, e meditemos nosso hino ao
amanhecer.
ndice Hino 36 (Griffith)
____________________
1. Que aquele Indra que o doador de riqueza, que sabe (como) distribuir
riquezas, venha (ao nosso sacrifcio) marchando corajosamente como um guerreiro; e
que ele, estando sedento, e desejoso (da dose), beba do suco Soma derramado.
2. Heri, senhor dos cavalos, que o Soma suba at a tua mandbula destrutiva,2 como se
ao topo de uma montanha; que todos ns, nobre Indra, que s invocado por muitos,
demos prazer a ti com nossos hinos, como a cavalos com forragem.
3. Manejador do raio, o invocado por muitos, minha mente treme por medo da pobreza3
como uma roda girando; Maghavan, sempre prspero, que o teu adorador, Purvasu, te
louve prontamente e abundantemente, sentado na tua carruagem.
4. Este teu adorador, Indra, como a pedra (que espreme o suco Soma), incita louvor a ti,
participando na grande (recompensa); tu concedes, Maghavan, riquezas com a tua mo
esquerda, (tu as concedes), senhor dos cavalos, com a direita; no sejas relutante.
5. Que o louvor eficaz comova a ti, o derramador (de benefcios); tu, o derramador, s
levado (para o sacrifcio) por cavalos vigorosos; o que envia chuva, tu de queixo belo,
manejador do raio, derramador, cujo carro derrama (bnos), defende-nos na batalha.4
6. Maruts, que todos os homens se curvem em obedincia quele jovem rutaratha, o
possuidor de abundncia, que concedeu (a ns) dois cavalos baios acompanhados por
trezentos (bovinos).
ndice Hino 37 (Wilson)
____________________
91
____________________
92
____________________
____________________
1
2
3
4
Agni.
Para abluo antes de sacrificar.
De acordo com Syaa, a esposa de Indra que o acompanha para o sacrifcio.
Ou o homem mau, ou seu inimigo; [Vtra no texto, ou seja, equiparando os atos do rei aos de Indra].
93
____________________
____________________
Sma-Veda I. [L. 4, Cap. 2, Dcada 3, v. 7, da traduo por Griffith; l em vez de onividente, contemplador de todos,
l-se conhecido por todos os homens].
2
[Ou tu e Varua?]
3
De acordo com Syaa, os fortes Maruts.
94
____________________
____________________
1
Yska d uma interpretao semelhante, mas cita outra interpretao de mehansti, me iha nsti, que no neste
mundo, ou nessa ocasio, meu, Nirukta, IV. 4. O verso encontrado no Sma-Veda I. [L. 4, Cap. 2, Dcada 1, v. 4],
II. [L. 4. Cap. 2, Hino 14, v. 1, da traduo por Griffith].
2
[Veja a verso por Griffith]. Tasya akprasya dvane, na doao daquele alimento ilimitado, annasya; Yska
completaria a elipse com dnasya, presente; ele explica akp como drapra, ou mahpra, que tem um limite
oposto distante ou grande, sendo por isso tambm uma designao do sol e do mar; isso tambm significa uma
tartaruga, que no entra em um poo, kpa; o verso ocorre no Sma-Veda II. [L. 4. Cap. 2, Hino 14, v. 2, da traduo
por Griffith].
3
Ditsu, desiderativo de d, desejando dar, um epteto de manas, mente ou vontade; o texto de Benfey do Sma l
diku, [em todas as direes]; [2, L. 4. Cap. 2, Hino 14, v. 3, da traduo por Griffith].
95
____________________
Ou de suco Soma, ou dos benefcios derivveis de oferec-lo; mas aqui h o abuso habitual de va.
jin, o possuidor ou governante do ja, que aqui explicado como gatasra somarasa, ou o que foi oferecido nas
cerimnias da manh e do meio-dia, e do qual o resduo agora oferecido no sacrifcio noturno.
3
Svarbhnu um nome de Rhu, o nodo ascendente personificado, e o causador de um eclipse; ele era filho de
Kayapa, com Danu, a me dos Dnavas, ou Asuras; Viu Pura, [pg. 151 da traduo em portugus]; outra
genealogia faz dele o filho de Vipracitti com Sihik, a irm de Hirayakaipu, idem.
4
Ou seja, pelas quatro estrofes desse hino, da quinta oitava.
5
[No traduzido aqui como brmane porque o Brahman : Um dos quatro sacerdotes principais ou tvij (os outros
trs sendo o hot, o adhvaryu e o udgt); o brahman era o mais culto deles e devia conhecer os trs Vedas, para
supervisionar o sacrifcio e corrigir erros; em um perodo posterior suas funes se baseavam principalmente no
Atharva Veda. sanskritdictionary.com].
2
96
____________________
O hino no homogneo. A primeira parte (1-4) uma invocao de Indra, separada, e o tema da segunda parte o
eclipse do Sol por Svarbhnu e soltura por Atri.
7
Junto com os Maruts.
8
O Asura ou demnio que causa eclipses do sol e da lua, o Rhu dos tempos posteriores. O nome no ocorre
novamente no gveda.
9
De acordo com Syaa, pelas quatro estrofes (5-8) desse hino. Provavelmente, como Ludwig sugere, uma quarta
prece alm da liturgia usual de trs preces contra um eclipse. O professor Lanman discute e traduz a ltima parte do
hino em Festgruss an Rudolf von Roth, p. 187 e seguintes, e aduz um interessante paralelo budista do Sayutta
Nikya, I.ii.1.
10
Srya ou o Sol o orador.
11
Svarbhnu.
12
[Veja a nota 5].
13
A palavra sura nesse hino significa pertencente aos, ou descendente dos, Asuras, demnios ou maus espritos.
Esse uso da palavra desconhecido nas partes mais antigas do gveda.
97
98
adorado e adorvel, que acessvel (a todos),9 que amigvel para o homem, sempre
nos conceda crescimento, sendo propiciado pelo nosso louvor.10
10. Eu glorifico com louvor irrestrito o embrio da chuva que fertiliza a terra,11 o neto das
guas, Agni, que triplo, que no se enfurece (comigo), quando viajando, com (seus)
raios fulminantes,12 mas, de cabelo brilhante, consome as florestas.
Varga 15.
11. Como podemos oferecer (louvor adequado) poderosa posteridade de Rudra,
ou ao onisciente Bhaga, para (obtermos) riquezas? Que as guas, que as plantas, nos
protejam, e o cu, os bosques, e as montanhas, cujas madeixas so rvores.
12. Que o senhor do vigor, (Vyu), oua as nossas preces; ele que percorre o
firmamento, o circundante; que as guas ouam, brilhantes como cidades, fluindo em
volta das altas montanhas.
13. Poderosos Maruts, de aspecto agradvel, ouam rapidamente (os louvores) que ns,
que nos dirigimos a vocs, repetimos, oferecendo (oblaes) aceitveis; (os Maruts)
vindo para c, bem dispostos, descem at ns, (destruindo) com suas armas os mortais
antagnicos a eles, (dominados) pela agitao.
14. Eu ofereo adorao comitiva dos Maruts digna do sacrifcio sagrado, para obter as
guas, sejam nascidas do cu ou da terra; que os meus louvores prosperem; que os
cus concessores de alegria (floresam); que os rios nutridos (pelos Maruts) sejam
enchidos com gua.
15. O meu louvor tem sido oferecido continuamente como uma protetora,13 poderoso
com (os meios de) preservao; que a terra me e venervel aceite os nossos (louvores)
e, (satisfeita) com seus (adoradores) piedosos, seja de mo estendida14 (para ns), e a
concessora de bem-estar.
Varga 16.
16. Como ns podemos adorar (devidamente) os generosos (Maruts) com louvor,
como adorar os Maruts com louvor atual de uma forma apropriada, os Maruts gloriosos
com louvor atual? Que Ahirbudhnya no trame para o nosso mal; que ele seja o
destruidor (de nossos inimigos).
17. O (sacrificador) mortal os adora, deuses, em todos os momentos em busca de
prognie e gado; realmente, deuses, o mortal os adora; que Nirti,15 nessa ocasio,
sustente o meu corpo com alimento saudvel, e afaste a decadncia.
18. Divinos Vasus, que ns obtenhamos da vaca adorvel alimento revigorante e
sustentador da mente; que aquela deusa generosa e benigna, acelerando (para c),
venha para a nossa felicidade.
19. Que I, a me do rebanho, e Urva,16 com os rios, seja favorvel a ns; que a
resplandecente Urva (venha), elogiando a nossa devoo, e envolvendo o adorador
com luz.17
9
ptyo yajata; de acordo com Syaa, o primeiro significa ptavya sarvai, a ser obtido por todos; o segundo,
yajanya, para ser adorado, ou seja, ditya.
10
Na asa abhiau, nosso louvor ao buscar ou se aproximar; a falta de um verbo torna isso um tanto duvidoso.
11
Vo bhmyasya gharbha; bhmya, Syaa explica como, adequado terra ou ao firmamento; no ltimo caso o
99
20. Que ela nos nutra (como os servos) do nosso benfeitor rjavya.18
ndice Hino 42 (Wilson)
____________________
Siaktu na rjavyasya pue; rjavya o nome de um Rja; pue est em lugar de poakasya, aquele que nutre
ou patrocina; o nominativo para o verbo pode ser Urva ou I, ou o Marudgaa, a tropa de Maruts.
19
O hino de modo geral difcil e obscuro; e partes da traduo so, e no momento devem ser, conjeturais.
20
Dito significar aqui Vyu, o Deus do Vento. Veja 1.162.1. Provavelmente o Agni celeste aludido.
21
Um nome de Indra, como Senhor dos bhus.
22
Os Maruts em especial, como sendo os filhos de Rudra.
23
[Muir traduz esse verso: Que Mitra, Varua, Aryaman, yu, Indra, bhukan, os Maruts, sejam favorveis a ns, (e
queles) que, reunidos, oferecem com reverncias hinos e louvores ao generoso Rudra. Original Sanskrit Texts, vol.
4, pg. 311].
24
Ou o Senhor do Cu. Segundo Syaa Asura significa aqui o destruidor da vida, Rudra, ou o que d vida, Srya ou
Vyu.
25
Indra. [Porm Macdonell observa: Griffith toma a primeira linha como referente a Indra, talvez porque saki
usado uma vez em conexo com Indra. Mas, em primeiro lugar, eu penso que, se Indra fosse aludido, ele teria, como
os outros deuses nesta estrofe, certamente sido mencionado pelo nome, pois Trita tambm um conquistador
celeste. Ele traduz o verso: Trita vitorioso, celestial, cujo sacerdote Kava, associado de Dyu, Vta, Agni, Pan,
Bhaga que nutre a todos, vieram para a oferenda, como aqueles que tm corcis mais velozes (vo) para a disputa.
Mythological Studies in the Rigveda, Artigo X do Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, (Jul.,
1893), pg. 447-448].
26
De acordo com Syaa Trita aqui no o nome de uma divindade separada (Trita ptya), mas um epteto de Vyu,
que permeia as trs regies da terra, firmamento, e cu.
27
Atri, o sacerdote ministrante de Kakvn o filho de Uij. Syaa.
28
Senhor do Domiclio, Indra.
29
Uma Deusa que preside a prosperidade e o lucro; segundo Syaa, Vgdevat, a Deusa da Fala.
100
9. Nossos sejam os Parvatas,30 eles mesmos, por prognie,31 de movimento livre, que
so heris como os Vasus. Que o santo ptya,32 Amigo do homem, exaltado, fortalea a
nossa palavra para sempre e esteja perto de ns.33
10. Trita louvou a ele, germe do heri terreno,34 com canes puras, a ele o Filho das
guas. Agni com poder relincha alto como um cavalo de guerra;35 ele de cabelo36
flamejante destri as florestas.
11. Como ns falaremos ao grande poder de Rudra? Como falar com Bhaga que
considera, por riquezas? Que as Plantas, as guas, e o Cu nos protejam, e os Bosques
e as Montanhas com suas rvores como madeixas.
12. Que o veloz Viajante,37 Senhor dos revigoramentos, oua as nossas canes, que
acelera pelo cu nublado; e que as guas, brilhantes como castelos, nos ouam,
enquanto elas fluem adiante38 a partir da montanha fendida.39
13. Ns conhecemos seus mtodos, Poderosos; recebendo recompensa seleta,
Magnficos, ns proclamaremos isso. Nem aves fortes descem at o mortal que se
esfora para alcan-las com ataque rpido e armas.40
14. Geraes celestes e terrestres, e as guas eu convocarei para o banquete. Que os
dias com auroras brilhantes faam as minhas canes prosperarem, e que os rios
conquistados41 aumentem suas guas.
15. Devidamente a cada um o meu louvor foi oferecido. Forte seja Vartr42 com seus
poderes para socorrer. Que a grande Me Ras43 aqui nos favorea, de mo
estendida,44 com os prncipes, esforando-se adiante.
16. Como podemos servir os Generosos com adorao, os Maruts de curso rpido em
invocao, os Maruts amplamente renomados em invocao? No deixem o Drago das
Profundezas45 nos incomodar, e que ele receba alegremente os nossos discursos.
30
101
17. Assim pensando, Deuses, o mortal os conquista para lhe darem aumento dos seus
rebanhos de gado; o mortal conquista, Deuses, seu favor. Aqui ele ganha alimento
saudvel para alimentar esse corpo; quanto minha velhice, Nirti a consome!46
18. Deuses, que ns obtenhamos de vocs esta graa, alimento fortalecedor atravs
do louvor da Vaca, Vasus. Que aquela que d bons presentes, a Deusa graciosa,
acelerando aproxime-se de ns para o nosso bem-estar.
19. Que I,47 Me dos rebanhos de gado, e Urva48 com todos os rios nos aceitem; que
Urva no cu sublime, aceitando, j que ela compartilha da oblao dos viventes,
20. Nos visite, enquanto ela compartilha do alimento de rjavya.49
ndice Hino 42 (Griffith)
____________________
46
47
48
49
Nirti, a Deusa da destruio. Que Nirti (ele pensa) devore a minha velhice (no a mim). Ludwig.
Aqui significando Terra, segundo Syaa.
Aparentemente Fervor ou Entusiasmo personificado como um ser divino.
Das iguarias fornecidas por rjavya, o prncipe ou patrono que institui o sacrifcio.
102
1. Que o nosso louvor mais animador, junto com as nossas oferendas, chegue
com sucesso a Varua, Mitra, Bhaga, e Aditi; que o ministrante dos cinco (ares vitais,
Vyu), o morador no (firmamento) mosqueado, ele cujo caminho desimpedido, que o
que d vida, o que d felicidade, oua.
2. Que Aditi aceite o meu louvor afetuoso e devotado, como uma me (os agrados de)
um filho; a prece agradvel, encantadora, que aprovada pelos deuses eu dirijo a
Varua e Mitra.
3. Celebrem, (sacerdotes), o mais proftico dos profetas;3 saturem-no com a libao
doce, e que o divino Savit nos conceda riquezas vastas, benficas, e encantadoras.
4. Com uma mente (disposta), Indra, tu nos associas com o gado, com os (sacerdotes)
piedosos, e, senhor dos corcis, com a prosperidade, com o alimento (sacrifical) que
agradvel para os deuses, e com a graa das divindades adorveis.4
5. Que o divino Bhaga, Savit o senhor da riqueza, Aa,5 Indra (o matador) de Vtra,
(todos) os conquistadores de riquezas, bhukin,6 Vja, e tambm Purandhi, imortais,
acelerando (para o nosso sacrifcio) nos preservem.
Varga 18.
6. Ns celebramos as faanhas de Marutvat, o que no recua, o vitorioso, o
imperecvel; nem os antigos, Maghavan, nem seus sucessores, alcanaram a tua
destreza, nem ningum recentemente a atingiu.
7. Glorifica o principal doador de tesouro precioso, Bhaspati, o distribuidor de riquezas,
o concessor de grande felicidade quele que recita ou canta (seu louvor), que vem
carregado com ampla riqueza at o seu invocador.
8. Associados, Bhaspati, com tuas protees, (os homens) no so feridos (por
inimigos), e se tornam opulentos e abenoados com descendentes; que a prosperidade
recaia sobre aqueles que so generosos, e doadores de cavalos, de vacas, de vestes.
9. Torna transitrias as riquezas daqueles que compartilham de prazer sem darem
satisfao (queles que so eminentes) por hinos sagrados; separa do sol7 aqueles que
no realizam ritos sagrados, e que, embora prosperando em sua posteridade, so os
adversrios da prece.8
10. Mandem, Maruts, para a escurido, com (carros) desprovidos de rodas, o homem
que convida os Rkasas para o alimento dos deuses; (aquele tambm) que me insulta
quando oferecendo louvor a vocs; suando, ele se esfora (para realizar) desejos vos.
Varga 19.
11. Louva aquele que tem a seta infalvel, o arco forte, que preside todas as
drogas saudveis; adora Rudra por uma compreenso abrangente e s; adora a
divindade poderosa com prostraes.
1
103
12. Que os artesos (dos deuses, os bhus), de esprito humilde e de mos hbeis; que
as esposas do derramador (Indra); que os rios esculpidos por Vibhu; que Sarasvat e a
brilhante9 Rk, as ilustres realizadoras de desejos, estejam dispostas a nos conceder
riquezas.
13. Para o grande protetor, (Indra), eu ofereo devotamente louvor piedoso, novo e
originado (neste momento); para ele, o derramador, que, por sua filha (a terra), dando
forma aos rios, forneceu essa gua para o nosso (uso).
14. Que o teu louvor piedoso, adorador, chegue seguramente ao trovejador, rugidor
senhor de I, que, impelindo as nuvens e distribuindo a chuva, prossegue, iluminando o
cu e a terra com relmpagos.
15. Que esse hino chegue presena do poderio dos Maruts, os jovens filhos de Rudra;
o desejo de riquezas me incita santidade; glorifica aqueles que vo para o sacrifcio em
cavalos malhados.
16. Que esse hino alcance as (divindades) da terra e do cu, as rvores, as ervas, por
(causa de) prosperidade; que cada divindade individual seja invocada com xito por mim;
que a me terra no nos considere desfavoravelmente.
17. Que possamos sempre, deuses, desfrutar de grande e ininterrupta felicidade.
18. Que sejamos sempre participantes da proteo inaudita, concessora de alegria, e
bem orientada dos Avins; tragam para ns, imortais (Avins), riquezas, descendncia
masculina, e todas as coisas boas.
ndice Hino 43 (Wilson)
____________________
104
____________________
13
[Muir l: Nem os homens antigos, nem os posteriores, nem algum homem moderno alcanou (entendeu) a tua
destreza, Maghavan. Original Sanskrit Texts, V. 3, p. 221].
14
[Ou atropelem].
15
Rudra.
16
[Muir traduz: Louva aquele que tem arco e flechas excelentes, que governa todos os remdios. Adora Rudra para
(obter sua) grande benevolncia, com prostraes adora a divindade espiritual. Original Sanskrit Texts, V. 4, p.
311].
17
Os bhus.
18
As esposas do poderoso Indra.
19
Cujos canais foram formados por ele como o artfice de Varua.
20
Uma deusa frequentemente associada com I, Sarasvat e outras. Syaa toma a palavra nesse lugar como um
epteto, muito brilhante, de Rk, a Deusa que preside o dia da lua cheia.
21
Indra.
22
A Terra. Aqui, como Ludwig observa, ns temos o germe do mito de Prajpati e sua filha. Veja 10.61.
23
O Senhor da Libao; aqui Parjanya, Deus das nuvens de chuva.
24
[Que se comportam como jovens Ibid.].
105
106
Varga 22.
____________________
Ou seja, que est envolto em fumaa; a partir desse e de outros atributos especificados, e da sua presena na
cmara de sacrifcio, o comentador razoavelmente infere que Bhaspati Agni.
11
Tridhtu ga, suas chamas de trs cores, vermelhas, brancas e pretas (ou fumaa).
12
Isto , ao altar do fogo.
13
Eles esfregam o beb tem dupla aplicao: ao primeiro acendimento de Agni por atrito, e ao recm-nascido.
14
Conformemente com o texto: que marido e mulher cultuem ou mantenham Agni; o direito da esposa de participar na
adorao ao fogo est previsto no sexto captulo da Mms.
15
[A partir daqui o final praticamente idntico (com a leve mudana de proteo bem orientada para proteo que
orienta bem) ao final do hino anterior, a partir de 16b].
16
Os rios.
17
Provavelmente o Indo, os sete rios do Panjb, e a Sarasvat, ou a Kubh [o rio Cabul]. Veja 1.32.12 [notas 11 e 26].
18
Ou preparadores.
107
5. O Soma foi espremido para ti, seu amante, para te dar fora e poder e alta satisfao.
Invocado, vira para c no teu carro, Indra, em necessidade, os teus dois Cavalos Baios
bem treinados e queridos.
6. Traze por caminhos percorridos pelos Deuses, concordante, Agni, a grande Aramati,19
Senhora Celestial, Exaltada, adorada com nossos presentes e homenagem, que
conhece a Lei Sagrada, para beber Soma doce.
7. Como no colo de seu pai o filho, o querido, assim no fogo colocado o caldeiro
sagrado, que santos cantores enfeitam, como se estendendo20 e aquecendo aquilo que
mantm a membrana gordurosa.21
8. Para c, como arauto para convidar os Avins, vem a grande cano sublime, a mais
doce e agradvel! Venham em um carro, Dadores de alegria!22 para o banquete, como o
pino23 ligando lana e cubo, venham aqui.
9. Eu declarei esse discurso de adorao ao mais poderoso Pan e ao vitorioso Vyu,
que por sua generosidade so inspiradores de hinos, e por si mesmos do poder como
posse.
10. Invocado por ns traze para c, Jtavedas! os Maruts todos sob seus nomes e
imagens. Venham para o sacrifcio com auxlio todos os Maruts, todos para as canes e
louvores do cantor!
11. Do alto cu que Sarasvat a Sagrada visite o nosso sacrifcio, e da montanha.
Impetuosa, propcia, que a Deusa balsmica24 oua o nosso discurso eficaz, a nossa
invocao.
12. Coloquem em seu assento o Deus cujas costas so escuras,25 Bhaspati o sublime, o
Distribuidor. Vamos ador-lo, colocado dentro da residncia, o vermelho, o de cor
dourada, o todo-resplendente.
13. Que o Sustentador,26 alto no cu, venha aqui, o Generoso, invocado, com todos os
seus favores, morador com as Damas divinas, com as plantas, incansvel, o Touro com
chifre triplo,27 o que d vida.
14. Os afinados sacerdotes eloquentes28 daquele que vive procuraram o lugar mais
elevado e brilhante da Me. Como homens viventes, com homenagem e presentes
oferecidos eles enfeitam o Menino mais auspicioso para vesti-lo.29
15. Agni, grande poder vital teu, o poderoso; pares30 envelhecendo em sua devoo te
buscam. Que cada Divindade esteja pronta a ouvir, e a Me Terra me considere sem
pensar mal.
16.31 Deuses, que possamos viver em livre bem-aventurana imperturbvel.
17. Que obtenhamos o mais novo favor dos Avins, e ganhemos sua venturosa
orientao que concede sade. Tragam riquezas aqui para ns, e heris, e toda
felicidade e alegria, Imortais!
19
A Deusa que preside o culto e a piedade ativa, e tambm personifica a Terra; a Spenta Armaiti ou Piedade Sagrada,
e Esprito da Terra, dos zoroastrianos.
20
Como se esticando (sobre o fogo) e assim tostando, como explica o professor Roth.
21
Assando um animal produtor de medula Wilson. A vap o omento ou membrana que envolve os intestinos da
vtima, especialmente oferecida aos Deuses no sacrifcio Vaphuti.
22
Os beneficentes Avins.
23
[Veja a nota 9].
24
Literalmente, cheia de, ou borrifando, ght, leo, gordura, ou lquido fertilizante. A derramadora de gua Wilson.
25
Escurecidas pela fumaa envolvente, Bhaspati sendo aqui identificado com Agni.
26
Ou o muito forte, Agni.
27
[Veja a nota 11].
28
O significado de rspirsa incerto. Syaa o explica como portadores de conchas sacrificais.
29
Daquele que vive: do homem vivo, o adorador. A Me a terra, e seu lugar mais elevado o altar. O Menino Agni.
30
Pares humanos de adoradores; maridos e esposas. A segunda metade dessa estrofe repetida da estrofe 16 do hino
anterior.
31
Essa linha e a estrofe seguinte so idnticas 17 e 18 do hino precedente.
108
ndice Hino 44 (Griffith)
____________________
[Geldner chamou este hino de o hino mais difcil do gveda, e Oldenberg considera a maior parte dele incerta e sem
soluo. O professor Grassman bane para seu Apndice este hino muito bombstico e intencionalmente obscuro, o
qual ele considera como uma interpolao posterior. Griffith].
2
[E outros, de acordo com Griffith e Gary Holland].
3
Ou anu ysu vardhase pode ser aplicado a Indra, tu prosperas, Indra, por tais louvores; essa a explicao de
Mahdhara, que difere da de Syaa em alguns outros aspectos, [ukla] Yajur-Veda, 7.12.
4
Todo esse verso singularmente obscuro; ele , literalmente: pegando com as rvores o apanhado no derramado, o
produto da ramificao, nos embries da mente que se move bem, (ou) bem louvado, entre os portadores da fala,
cantado honestamente, tu brilhas; aumenta as protetoras, a vida no sacrifcio; ter reduzido isso a algo inteligvel
mostra muita engenhosidade do comentador.
109
8. O (homem piedoso) vai a ti, o mais excelente (dos deuses, que s indicado) pelo sinal
desta (revoluo) movente;5 que s louvado com hinos pelos is em cujos louvores o
teu nome ( glorificado); aquele que por sua prpria vontade oferece (adorao) obtm
essa bno por sua devoo, sobre qualquer (desejo dele) que tenha sido fixado; e ele
tambm adquire (recompensa) abundante.6
9. O principal desses (nossos) louvores procede ao sol semelhante ao oceano; no falha
aquela cmara de sacrifcio na qual (seus louvores) so prolongados; l o desejo do
corao do adorador no desapontado onde a mente conhecida como ligada ao puro
(sol).
10. Ele realmente (deve ser glorificado); vamos, com os pensamentos agradveis de
Katra, Manasa, Avada, Yajata, Sadhri, e Avatsra,7 abastecer o alimento revigorante, (a
poro) a ser compartilhada pelos sbios.
Varga 25.
11. Rpida a inebriao excessiva e que expande a circunferncia8 de
Vivavra, Yajata e Myin; (por beberem) desses (sucos) eles incitam uns aos outros a
beber; eles encontram a dose copiosa, a pronta dadora de intoxicao.
12. Que Sadpa, Yajata, Bhuvkta, rutavit, Tarya,9 associados com vocs, destruam
seus inimigos; o i obtm seus desejos em ambos (os mundos), e brilha, sempre que
ele adora, com (oferendas e louvores) bem misturados, a hoste (do cu).
13. Sutambhara o sacerdote ministrante do instituidor do sacrifcio, 10 o causador da
ascenso de todos os ritos sagrados; a vaca leiteira oferece (leite) suculento; o leite
distribudo; anunciando isso em ordem, (Avatsra) estuda (os textos sagrados), sem
repouso.
14. Aquele que est sempre vigilante, os versos sagrados desejam; quele que est
sempre vigilante as canes sagradas procedem; quele que est sempre vigilante o
Soma se dirige desta maneira, Eu estou sempre permanecendo na tua companhia.
15. Agni est sempre vigilante, e os versos sagrados o desejam; Agni est sempre
vigilante, e para ele vo as canes sagradas; Agni est sempre vigilante, e a ele o
Soma assim se dirige, Eu estou sempre permanecendo na tua companhia.
ndice Hino 45 (Wilson)
____________________
Asya yatunasya ketuna o texto; a explicao karmaodaydilakaena, caracterizado por funes como ascenso
e semelhantes.
6
Ya u svaya vahate so ara karat, aquele que, no incitado por outro, nutre por sua prpria mente a esperana de
recompensa, ele faz muito, ou o suficiente; atyartham karoti uma explicao; outra , atyartham kuryt, que ele faa
muito, ou o suficiente; nenhuma muito clara.
7
Esses, segundo o comentador, so os nomes dos is.
8
yena sm aditi kakyo mada; yena [guia, falco] interpretado como ghra, rpido, e adit, atsamddha;
sm, destes, implica os sucos Soma; mada, intoxicao, a devat do verso.
9
Nomes de is novamente.
10
Sutambharo yajamnasya satpatih; o ltimo, de acordo com Syaa, colocado em lugar de hot; o primeiro o
nome de um i; seu significado etimolgico, o portador ou oferecedor da libao, possivelmente apenas uma
personificao metafrica, e, com o contexto, embora expresso misticamente, simplesmente descreve o derramamento
de Soma.
110
O hino extremamente difcil e obscuro, e em parte parece ser irremediavelmente ininteligvel. A parfrase do
professor Wilson e a traduo do professor Grassmann diferem muito da verso fundada principalmente na
interpretao do professor Ludwig que eu ofereo como um expediente temporrio.
12
O Agnidh, ou sacerdote que acende o fogo sagrado, extrai, ou literalmente ordenha, Agni dos bastes de fogo por
atrito. Eu sigo o professor Ludwig ao considerar dohase e vrdhase como terceiras pessoas do singular. O professor
Grassman bane para seu Apndice este hino muito bombstico e intencionalmente obscuro, o qual ele considera como
uma interpolao posterior.
13
O Prncipe, Agni; jyehattim o abstrato sendo usado em vez do concreto.
14
Aparentemente, para o Sol; mas o significado incerto.
15
O Sol quando ele est se pondo, ou talvez Agni.
16
Indra.
17
As esperanas e desejos do sacrificador so realizados. Parece impossvel obter algum significado de tyam (corcel),
e eu sigo o professor Ludwig ao ler satyam (verdade ou realizao).
18
O Sacerdote que traz vitria, a Criana Poderosa, o Jovem imperecvel Agni.
19
Provavelmente os sacerdotes, associados intimamente em seus deveres sagrados, que trazem as guas usadas na
preparao do Soma e assim chamadas de fortalecedoras da Lei, isto , promotoras do sacrifcio decretado pela Lei
para ele, para Agni o Filho das guas.
20
Segundo Syaa, ditya ou o Sol rouba (isto , absorve), as guas nos lugares baixos; ou Agni se apropria das
oferendas feitas a ele. O professor Ludwig de opinio que krvi (literalmente bolsa ou garrafa de couro, e
metaforicamente nuvem, cisterna ou poo), nesse lugar igual a samudr em sua dupla significao como
reservatrio de Soma e oceano. O sentido ento seria que os nomes das guas, ou seja, as prprias guas, caem no
reservatrio e no oceano. De acordo com Syaa a estrofe inteira se refere ao Sol, os bem atrelados sendo os seus
raios bem combinados.
21
Esta estrofe dirigida a Agni.
22
Talvez as guas.
23
Com combustvel queimando.
24
As chamas.
25
Srya o Deus do Sol, embora casado com Uas ou Aurora, corajoso como um homem no casado imperturbado
por preocupao com esposa e filho; que ele nos d garantia de segurana visto que ele mesmo sabe quo agradvel
isso .
111
9. O principal e melhor desses30 permanece no oceano,31 nem falha a libao na qual ele
prolongado. O corao de quem louva no treme de medo l onde o hino encontrado
ligado ao puro.
10. Pois isto ele;32 com os pensamentos de Katra, Manasa, de Yajata e Sadhri, e
Evvada,33 com as doces canes de Avatsra nos esforaremos para ganhar a fora
mais poderosa que certamente aquele que sabe deve ganhar.
11. O Falco34 a fonte plena deles, bebida extasiante que alarga a circunferncia de
Vivavra, Myin e Yajata.35 Eles sempre buscam uma dose fresca para que possam vir,
sabem quando a tua hora de parar e beber o mximo est prxima.
12. Sadpa o santo, Tarya, rutavit, e Bhuvkta,36 junto com vocs, mataram os
inimigos. Ele37 realiza o seu desejo em ambos os mundos e brilha intensamente
quando ele adora a hoste38 com cavalos que avanam bem.
13. O defensor do adorador Sutambhara,39 que eleva e produz todos os pensamentos
sagrados. A Vaca leiteira trouxe, leite de sabor doce foi distribudo em volta. Quem fala o
texto que une sabe disso, no o que dorme.
14. Os hinos sagrados amam aquele que desperta e vigia; quele que observa vm os
versos Sma. Este Soma diz para o homem que observa, Eu repouso e tenho a minha
morada na tua amizade.
15. Agni vigilante, e os cas40 o amam; Agni vigilante, versos Sma o procuram.
Agni vigilante, para ele diz este Soma, Eu repouso e tenho a minha morada na tua
amizade.
ndice Hino 45 (Griffith)
____________________
26
112
1. (Indra) recuperou (o gado escondido), lanando seu raio do cu por causa das
preces dos Agirasas; os raios da aurora que se aproxima esto espalhados em volta; o
sol divino, dissipando a escurido agrupada, surgiu e abriu as portas das (habitaes
dos) homens.
2. O sol distribui seu esplendor como se fosse uma substncia; a me dos raios de luz,
(a aurora), sabendo da aproximao dele, vem do vasto (firmamento); os rios com guas
correntes fluem, rompendo suas margens; o cu est estvel como um pilar bem
construdo.
3. Para mim, quando oferecendo louvor, como para um antigo autor de canes
sagradas,1 a carga da nuvem (desce); a nuvem entrega (sua carga); o cu cumpre (a
sua funo); os Agirasas que adoram assiduamente esto exaustos por muita
(adorao).
4. Indra e Agni, eu os invoco para a minha salvao com palavras bem proferidas,
agradveis para os deuses; pois, de fato, sbios excelentes em sacrifcio, e que adoram
diligentemente, os veneram com cnticos sagrados, ativos como os Maruts (em
devoo).
5. Venham hoje depressa; vamos nos engajar em atos piedosos; vamos aniquilar
totalmente os hostis; vamos manter afastados todos os inimigos secretos; vamos nos
apressar presena do instituidor do rito.
Varga 27.
6. Venham, amigos, vamos celebrar aquele rito solene que foi eficaz na abertura
dos estbulos (secretos) do gado (roubado); pelo qual Manu venceu Viiipra;2 pelo qual
o mercador, indo para a floresta, (por meio dele), obteve a gua.3
7. Neste sacrifcio a pedra (colocada em movimento) pelas mos (dos sacerdotes) faz
um barulho, pelo qual os ministrantes de nove meses celebraram a adorao de dez
meses;4 quando Saram,5 indo para a cerimnia, descobriu o gado, e Agiras tornou
eficazes todos os ritos.
8. Quando todos os Agirasas, no incio dessa aurora adorvel, entraram em contato
com o gado (descoberto), ento leite e o restante foram oferecidos na augusta
assembleia, pois Saram tinha encontrado as vacas pelo caminho da verdade.
9. Que Srya, senhor dos sete corcis, chegue, pois ele tem uma meta distante (para
alcanar) por uma rota cansativa; veloz como um falco ele se lana sobre o alimento
(sacrifical) oferecido; sempre jovem e perspicaz, ele brilha, movendo-se em meio aos
raios de luz.
113
10. Srya subiu acima da gua reluzente,6 assim que ele atrelou seus corcis de costas
brilhantes; sbios (adoradores) o puxaram, como um navio, atravs do mar; as guas,
ouvindo os comandos dele, desceram.
11. Eu ofereo a vocs, (deuses), por causa de gua, um sacrifcio que concede tudo,
pelo qual os ministrantes de nove meses concluram o rito de dez meses; que ns, por
esse sacrifcio, sejamos os protegidos dos deuses; que ns, por esse sacrifcio,
atravessemos as fronteiras do pecado.
ndice Hino 46 (Wilson)
____________________
Sryo aruhac chukram aras; Srya montou a gua brilhante, isto , diz o comentador, ele se tornou visvel em todos
os lugares; mas isso parece muito como uma aluso ao sol subindo aparentemente do mar.
7
Os Agirases que cantam os louvores de Uas e que sabem a hora exata em que os ritos matutinos devem ser
celebrados.
8
A nuvem na qual as Vacas roubadas, ou os raios de luz desaparecidos, estavam escondidos.
9
Aurora, a me dos raios de luz.
10
O estoque de gua que jaz como um beb no nascido no ventre da nuvem semelhante montanha.
11
Ajudou a produo da chuva.
12
Os Agirases.
13
Eu sigo o professor Grassmann ao tomar y como instrumental, yy.
14
Aurora.
15
Significando, talvez, sem mandbula ou sem queixo, pode, diz Syaa, ser Vtra, e Manu aqui pode significar Indra.
Manu provavelmente representa o vitorioso invasor ria e Viiipra o brbaro conquistado.
16
Syaa diz que isso se refere histria de Kakvn para quem os Avins mandaram chuva. Veja 1.112.11.
17
Referindo-se aos sacrifcios de nove e dez meses de durao realizados pelos Navagvas e Daagvas, famlias
sacerdotais mencionadas frequentemente em conexo com os Agirases. Esses nomes significam, respectivamente,
ministrantes de nove meses e ministrantes de dez meses, e so traduzidos no St. Petersburg Lexicon por Neuner e
Zehner como Nonos e Dcimos.
114
____________________
18
19
20
21
22
23
24
25
Agni.
A fonte das Vacas, isto , as prprias Vacas.
As alturas do cu. A meia-linha aparentemente parenttica.
Que trouxe a Soma do cu.
Sempre jovem e perspicaz. Wilson. O Sol aludido, movendo-se em meio aos seus raios.
O firmamento luminoso.
Eu ofereo s guas.
Que ganha para o adorador a luz do cu.
115
1. O sbio, (Pratikatra), por sua prpria vontade, ligou-se carga (do sacrifcio),
como um cavalo (a uma carruagem); eu sustento aquela carga transcendente e
preservadora; eu no desejo desobrigao dela, nem mesmo sua imposio reiterada; o
sbio, indo primeiro, conduz (os homens) pelo caminho correto.
2. Agni, Indra, Varua, Mitra, deuses, deem(-nos) fora; ou, grupo de Maruts, ou Viu,
(a concedam); e que ambos os Nsatyas, Rudra, as esposas dos deuses, Pan, Bhaga,
Sarasvat, fiquem satisfeitos (pela nossa adorao).
3. Eu invoco por proteo Indra e Agni, Mitra e Varua, Aditi, Svar,1 Terra, Cu, os
Maruts, as nuvens, as guas, Viu, Pan, Brahmaaspati, e Savit.
4. Ou que Viu nos conceda felicidade, ou o vento inofensivo, ou Soma o concessor de
riquezas; ou que os bhus, os Avins, Tva, ou Vibhvan estejam dispostos
favoravelmente ao nosso enriquecimento.
5. Ou que a adorvel comitiva de Maruts, que permanece no cu, venha at ns para
tomar seus assentos no grama sagrada; ou que Bhaspati, Pan, Varua, Mitra,
Aryaman, nos deem felicidade domstica.
6. Ou que as montanhas gloriosas, os rios benficos, estejam conosco para a nossa
preservao; que Bhaga, o distribuidor de riqueza, venha com abundncia e proteo;
que esta Aditi que permeia amplamente oua a minha invocao.
7. Que as esposas dos deuses, desejando (a nossa homenagem), nos defendam; que
elas nos protejam de modo que (possamos obter prole) vigorosa e alimento abundante;
sejam terrestres, ou aquelas encarregadas das guas (no firmamento), deusas,
invocadas sinceramente, concedam-nos felicidade.
8. Ou que as deusas, as esposas dos deuses, aceitem (a oferenda); Indr, Agny, a
radiante Avin, Rodas,2 Varun, possam cada uma ouvir (a nossa prece); que as
deusas compartilhem (da oblao);3 que a estao (personificada) das esposas dos
deuses,4 a aceitem.
ndice Hino 47 (Wilson)
____________________
Svar um nome de ditya de acordo com ambos os comentadores, essa e a estrofe anterior ocorrendo tambm no
De acordo com Yska, ela a esposa de Rudra; ns a tivemos antes como a noiva dos Maruts, 1.167.5, [nota 5].
Vyantu dev, que as deusas comam, Nirukta, XII. 46.
Ya tur jannm, aquele que o tempo das esposas dos deuses, ou seja, as deusas que o presidem.
116
____________________
O i Pratikatra.
Uma expresso metafrica para deveres sacrificais.
7
A lana, a realizao de sacrifcio. Eu sustento aquela carga transcendente e preservadora. Wilson.
8
O guia divino interno.
9
Prece ou desejo, personificado. Ou asa pode ser uma forma verbal, eu louvo.
10
O nome de uma Deusa, ou, como Syaa o considera, brilhante, qualificando Avin, a consorte dos Avins.
11
A esposa de Rudra.
12
No tempo designado para as damas celestiais, as Esposas dos Deuses.
6
117
____________________
Causando o despertar da filha, o comentrio diz, da terra; em uma passagem posterior citada por Syaa ns temos
Uas chamada de a filha do cu, a noiva da terra; ela mais usualmente designada a filha do cu; veja 1.124.3.
[Griffith traduz: Buscando a Filha do Cu [a Aurora] vem a Me Poderosa, que, na segunda parte da estrofe, aparece
como Man: a Prece ou Hino ou Pensamento, veja a nota 9; ento o sujeito do verso seria Man, que desperta sua
filha, a Aurora, pois se presumia que os hinos do ritual matutino causavam o aparecimento da Aurora].
2
[Caminhos. Griffith].
3
Pnir am vicakrame rajasasptyantau, tambm [ukla] Yajur-Veda, 17.10, onde, alm da explicao dada por
Syaa, como na traduo, Mahdhara usa a palavra am, interpretada por ele, assim como por Syaa, como
vypaka, ou sarvatra vypta, que permeia, tambm no seu sentido usual de pedra, aludindo, diz ele, a um pa, ou
pedra, que em algumas cerimnias colocada no fogo havanya, e a ela ele aplica os eptetos que so, na outra
interpretao, atribudos a Srya; Syaa provavelmente se refere a isso quando ele sugere que am tambm pode
implicar um smile, o termo de comparao estando omitido.
4
O texto tem apenas catvrah, quatro; o comentrio completa tvija.
5
Tridhtavo gvah, que se supe serem as causas do frio, calor, e da chuva.
6
Isso tambm pode ser interpretado: homens, olhem para a forma que deve ser vista; o texto no tem verbo.
7
No est muito claro o que significa, mas, aparentemente, a escoliasta entende que isso quer dizer que o firmamento
sustentado ou mantido em seu lugar pelas vrias mudanas dos tempos e estaes que se pode considerar que ele
gera.
118
____________________
Uas ou Aurora.
Talvez, como sugere o professor Ludwig, Vk ou a Fala seja aludida, que aparece na segunda linha como o Hino
personificado.
10
O Sol.
11
As longas linhas de luz.
12
Como o grande atrator e receptculo das guas.
13
O Sol.
14
Dyaus, ou Cu.
15
O professor Ludwig leria pni-ram, com raios multicores, em vez do pnir am do texto. Mas a alterao parece
ser desnecessria. [Veja a nota 3].
16
Segundo Syaa, os quatro sacerdotes principais. Possivelmente Varua, Mitra, Aryaman e Bhaga so aludidos.
Ludwig.
17
As regies do espao; visto que o Sol atrai as guas de todos os lados.
18
Seus raios.
19
Que produzem calor, frio (por sua ausncia), e chuva.
20
A maravilha que as guas permanecem imveis no oceano enquanto os rios esto fluindo continuamente para ele.
21
A Me de Srya a invisvel Aditi; e ele sustentado pelo Cu e a Terra, o par estreitamente ligado que visvel
neste mundo. Ludwig.
22
Adoradores.
23
As Auroras, ou as regies do espao, que vestem o Sol com luz.
24
Os raios solares.
25
Estabilidade e permanncia. Wilson.
9
119
____________________
120
____________________
121
____________________
122
____________________
1. Que cada homem solicite a amizade do lder divino (do cu, do sol); que cada
homem deseje (dele) riquezas; que ele pea afluncia (com a qual) nutrir (seus
descendentes).1
2. Divino (lder do cu), estes (adoradores) so teus, e (tambm aqueles) que louvam
estes (outros deuses); esses (dois) ns associamos com opulncia, ns (buscamos) unir
com (os nossos) desejos.2
3. Adorem, portanto, os lderes (dos nossos ritos), nossos convidados, (os deuses), e as
esposas (dos deuses);3 que o (divino) discriminador afaste para longe cada adversrio,
(e) todos os nossos inimigos.
4. Por isso a vtima adequada para ser amarrada, o objeto (de sacrifcio), foi colocada
(no poste sacrifical);4 ele, (Savit), com mente bem disposta com relao ao adorador, o
doador de residncias e descendentes como uma esposa inteligente,5 o concessor (de
prosperidade).
5. Lder (do cu), que esta tua carruagem protetora, carregada de riquezas, (venha para
a nossa) felicidade; louvadores do honrado (Savit), ns o glorificamos por felicidade
atravs de bem-estar; adoradores de deuses, ns (os) glorificamos.
ndice Hino 51 (Wilson)
____________________
1
2
melhora materialmente.
3
Ato na nn atithn, ata patnr daasyata; o verbo pode ser interpretado de forma diferente, e o texto pode
significar: concede a ns descendentes masculinos, convidados e esposas.
4
Yatra vahnir abhihitah pode significar, onde o fogo est colocado, mas Syaa interpreta vahni, yajasya voh, o
portador do sacrifcio, que, a partir do epteto seguinte, droya, adequado para a rvore, ou seja, para o ypa, ou
poste ao qual o animal amarrado, ele conclui que deve significar pau, a vtima.
5
Ar dhreva, raakual yoidiva, como uma mulher hbil em comportamento ou em agradar; o sentido de raa ,
no entanto, incerto.
123
____________________
dito que o i Svasti, um nome aparentemente emprestado de svastye, por bem-estar, na estrofe 5.
Savitar.
8
Adoradores.
9
As Consortes dos Deuses.
10
Savitar.
11
Essa estrofe obscura. Droya pau, a vtima ou animal ligado ao, ou residente no, droa, tina ou cocho, ,
aparentemente, o Soma. O significado pode ser que o homem que faz o fogo sacrifical ser aceso e libaes de suco
Soma serem preparadas recompensado com filhos corajosos e prosperidade em geral.
7
124
Os deuses e i como antes; a mtrica das primeiras quatro estrofes Gyatr, das seis
seguintes Uih, das trs seguintes Triubh, 2 e das ltimas Anuubh.
Varga 5.
1. Vem, Agni, com todas as divindades protetoras,3 para beber a libao; vem com
os deuses.
2. (Deuses que so) devotadamente louvados e adorados na verdade, venham ao
sacrifcio, e bebam a libao com a lngua de Agni.
3. Sbio e adorvel Agni, vem com as divindades sbias e que se movem cedo para
beber a libao de Soma.
4. Este suco Soma, derramado nas conchas, despejado no jarro, aceitvel para Indra e
Vyu.
5. Vem, Vyu, propcio para o ofertante da libao, compartilhar do alimento sacrifical, e
beber do suco derramado.
Varga 6.
6. Indra e Vyu, vocs devem beber dessas libaes; sejam satisfeitos por elas,
(deuses) benevolentes, e compartilhem do alimento sacrifical.
7. Os sucos Soma misturados com coalhos so derramados para Indra e para Vyu; as
iguarias sacrificais vo a vocs como rios fluem para baixo.
8. Acompanhado por todos os deuses, acompanhado pelos Avins, e por Uas, vem,
Agni, e, como Atri, deleita-te com a libao.4
9. Acompanhado por Mitra e Varua, acompanhado por Soma e Viu, vem, Agni, e,
como Atri, deleita-te com a libao.
10. Acompanhado por ditya e os Vasus, acompanhado por Indra e por Vyu, vem,
Agni, e, como Atri, deleita-te com a libao.
Varga 7.
11. Que os Avins contribuam para a nossa prosperidade;5 que Bhaga e a divina
Aditi (contribuam) para a (nossa) prosperidade; que o irresistvel Viu, o que dispersa
(inimigos), nos conceda prosperidade; que os conscientes Cu e Terra (nos deem)
prosperidade.
12. Ns glorificamos Vyu por prosperidade, Soma por prosperidade, ele que o
protetor do mundo; (ns louvamos) Bhaspati (acompanhado por) todos os grupos (de
divindades), por prosperidade, e para a nossa prosperidade que os dityas sejam
nossos.
13. Que todos os deuses estejam conosco hoje para a nossa prosperidade; que Agni, o
benfeitor de todos os homens, e dador de habitaes, (esteja conosco) para a (nossa)
prosperidade; que os divinos bhus nos protejam para a (nossa) prosperidade; que
Rudra nos preserve da iniquidade para a (nossa) prosperidade.
[A posio deste hino indica que ele formado por hinos menores originalmente independentes; provavelmente 1-4,
5-7, e 8-10, com 11-15 como uma adio posterior].
2
[Ou Jagat, de acordo com Griffith e Gary Holland].
3
mebhi, rakakai; ns tivemos os mas antes como uma classe de divindades, s vezes identificados com os Pits;
veja 3.6.8, nota [3].
4
Atri pode tambm ser usado para o sacrifcio do i; deleita-te como no yaja de Atri.
5
O termo nessa e nas seguintes passagens similares sempre svasti - svasti no mimtm avin, interpretado como
avnsam kemam, prosperidade imperecvel, ou, literalmente, bem-estar, felicidade.
125
14. Mitra e Varua, concedam-nos prosperidade; Caminho (do firmamento), e Deusa das
riquezas,6 (concedam-nos) prosperidade; que Indra e Agni (nos concedam)
prosperidade; Aditi, d-nos prosperidade.
15. Que possamos sempre seguir prosperamente o nosso caminho, como o sol e a lua;
que possamos estar associados com um (parente) recompensador, grato, e
reconhecido.7
ndice Hino 52 (Wilson)
____________________
Pathye, Revati, so considerados como dois nomes prprios, Pathy o de uma deusa que preside o Antarika, e
Revat, de uma deusa que preside as riquezas; pode-se duvidar se h alguma autoridade melhor para essas divindades
que a etimologia.
7
Punardadat aghnat, jnat, com algum que d em retribuio, algum que no mata ou causa dano, geralmente,
algum que no retribui mal bondade, algum que grato, embora Syaa aqui explique, algum que no inflige
dano por raiva suspensa por longo tempo; jnata, por algum conhecedor, diz ele, entende-se aquele que no corta
um velho conhecido, por algum que no sente qualquer dvida, dizendo, quem esse meu que foi embora h muito
tempo; a essas designaes; bandhujana, um parente, deve ser aplicado.
8
[Veja a nota 1].
9
Com todas as divindades protetoras. Wilson.
10
Outros Deuses.
11
Agni.
12
Com os sacerdotes humanos.
13
Os Deuses que vo ao sacrifcio matutino.
14
Como tu estavas acostumado a desfrutar da libao oferecida pelo patriarca Atri, o progenitor do i do hino.
126
12. Vamos pedir a Vyu por prosperidade, e a Soma, que o Senhor de todo o mundo,
por bem-estar; por bem-estar a Bhaspati com toda a sua companhia.17 Que os dityas
nos tragam sade e felicidade.
13. Que todos os Deuses, que Agni o beneficente, Deus de todos os homens, hoje
estejam conosco para a nossa prosperidade. Que os bhus, os Divinos, nos ajudem
para o nosso bem. Que Rudra nos abenoe e nos proteja da calamidade.
14. Tornem-nos prsperos, Mitra, Varua. rica Pathy,18 nos torna prsperos.
Indra e Agni, nos tornem prsperos; nos torna prsperos, tu, Aditi.
15. Como o Sol e a Lua que ns sigamos em plena prosperidade o nosso caminho,
E encontremos algum que retribua,19 que nos conhea bem e que no nos mate.
ndice Hino 52 (Griffith)
____________________
15
Svast; bem-estar, prosperidade. Eu variei levemente a traduo da palavra, que volta a ocorrer em cada linha das
estrofes 11-14 e na primeira linha da 15.
16
O ser divino e imortal. Syaa explica a palavra como o que dispersa inimigos, ou o que d vida e fora.
17
Com toda a hoste do cu.
18
O rico caminho, personificado como uma deusa da felicidade e bem-estar.
19
Que recompense a bondade que ns mostramos para com ele quando ele era nosso convidado. Esses, como o
professor Ludwig observa, so os desejos de um homem que est partindo em uma viagem para um lugar distante.
127
1. Oferece culto com perseverana, yvva, aos Maruts dignos de louvor;3 eles
que so adorveis e que se deleitam com o alimento sacrifical oferecido e inofensivo.
2. Eles so os amigos firmes de vigor constante, que, prosseguindo resolutos em seu
caminho, protegem voluntariamente os (nossos) numerosos (descendentes).
3. Deslizando para frente, e derramando umidade, eles passam pelas noites; portanto
ns hoje celebramos o poder dos Maruts, manifestado no cu e na terra.
4. Ns ordenamos que vocs, (sacerdotes), ofeream sinceramente louvor e sacrifcio
aos Maruts, que, atravs de todas as eras humanas, protegem do mal o adorador mortal.
5. Ofeream sacrifcio aos adorveis Maruts, que (vieram) do cu, que so dignos de
culto, generosos lderes (de ritos), e possuidores de fora inigualvel.
Varga 9.
6. Lderes (das chuvas), os poderosos Maruts brilham com ornamentos e armas
brilhantes, e lanam dardos (em seus inimigos, as nuvens); os raios, como (torrentes)
ribombantes, diariamente seguem os Maruts; o esplendor da (coorte) resplandecente
irrompe espontaneamente.
7. Os Maruts que so da terra4 so aumentados, assim so aqueles no vasto
firmamento; eles aumentam na fora dos rios, e no agregado do amplo cu.
8. Glorifiquem a fora realmente revigorada e infinita dos Maruts, pois eles, os lderes
(das chuvas), deslizando, esto trabalhando voluntariamente para o (nosso) bem.
9. Se eles (permanecem) no (rio) Paru, ou, purificando (a todos), eles se vestem de
luz,5 ou se eles rompem as nuvens com fora pelas rodas dos seus carros;
10. (Se), seguindo os caminhos que levam (a ns), ou que se expandem diversamente,
ou aqueles que penetram nas cavidades (da montanha), ou aqueles que se estendem
suavemente,6 eles, (embora) espalhados, aceitam o sacrifcio para o meu benefcio,
(quando invocados atravs desses nomes).
Varga 10.
11. Ora lderes (das chuvas), eles sustentam (o mundo); ora misturando-se, eles
(levam a oblao); ora situados distncia, (eles sustm objetos distantes);7 de modo
que as suas formas mltiplas se manifestem.
12. Os recitadores de mtricas sagradas, desejosos de gua, e celebrando (os Maruts),
os atraram para (fornecer) um poo (para Gotama);8 alguns deles, (invisveis) como
ladres, tm sido os meus defensores; alguns tm sido (bvios) para a viso atravs da
luz (da vida).
[E aqui comea a mais longa srie de hinos aos Maruts no gveda (5.52-61)].
[E tambm da dcima sexta, segundo Griffith, Holland, e Max Mller, que comenta: Syaa parece considerar o
verso 16 como um Anuubh, o que obviamente um equvoco].
3
[O poeta dirige-se a si mesmo com uma exortao para louvar os Maruts].
4
Conectados com a terra.
5
r vasata undhyava, dph odhikh cchdayanti; purificadores eles vestem luz; a ltima talvez uma forma
mais correta do substantivo do que undhyuva, como dada anteriormente, 1.124.4, nota [3].
6
As palavras assim traduzidas so pathaya, Vipathaya, Antaspath, Anupath, que tambm podem ser
consideradas como os nomes prprios dessas quatro ordens de Maruts.
7
O texto tem apenas adh prvat, o ltimo sendo formado a partir de parvat, dradea, um lugar ou pas
distante, tat sambandhinah, estando em relao com ele; isto , de acordo com Syaa, os ventos, estando no
firmamento, do suporte s estrelas e planetas distantes.
8
Veja 1.85.11, [nota 6].
2
128
____________________
10
De acordo com outro texto, h sete tropas de Maruts, cada uma composta de sete, formando o nmero habitual de
quarenta e nove, mais provavelmente sugerindo do que sendo sugerido pela lenda absurda dada nos Puras, Viu
Pura, [L. 1, Cap. 21, pg. 153-154 da traduo em portugus].
11
Yamunym adhi rutam rdho gavyam uma passagem bastante notvel, como se pretendessem fazer uma aluso
a Gokula, o cenrio da infncia de Ka.
12
[Veja a nota 25].
13
[Veja nota 29].
14
Um dos rios do Panjb, agora chamado de Rv.
129
E com os aros da sua carruagem eles partem a rocha em pedaos por seu poder.
10. Seja como viajantes no caminho ou os que aceleram no ou para o caminho,
Sob esses nomes o grupo que se expande cuida bem do sacrifcio para mim.
11. A isso os Heris prestam bem ateno, seus grupos prestam bem ateno a isso.
Visveis so as suas formas variadas. Vejam, eles so Prvatas.16
12. Cantando hinos, buscando gua,17 eles, louvando, danaram em volta da fonte.18
O que so eles para mim? No ladres, mas ajudantes, esplndidos de se ver.
13. Sublimes, com relmpagos como suas lanas, Sbios e Ordenadores eles so.
i, adora a hoste Marut, e faze-os felizes com a tua cano.
14. i, convida o grupo Marut com oferendas, como uma donzela sua amiga.19 Do cu,
tambm, Corajosos, em seu poder se apressem para c glorificados com canes.
15.20 Pensando nesses agora que ele venha, como com a escolta dos Deuses,
E com os Prncipes esplndidos, famosos por percursos rpidos, para os presentes.
16.21 Prncipes que, quando eu perguntei sobre seus parentes, citaram Pni como sua
Me-vaca, e o impetuoso Rudra eles, os Poderosos, declararam ser seu Pai.
17. Os poderosos,22 os sete vezes sete,23 individualmente me deram cem presentes.
Eu obtive na Yamun24 famosa fortuna em vacas e fortuna em corcis.
ndice Hino 53 (Griffith)
____________________
15
Os vapores semelhantes l que se erguem das guas. [Ou a espuma do rio, quase branca e macia como l recmtosquiada. L tambm pode ser uma metfora para nuvens, nas quais os Maruts como deuses da tempestade estariam
vestidos. Veja a nota 31; e tambm] 4.22.2, [nota 6].
16
Uma tribo que residia nas margens do [rio] Paru que pode ter tido o hbito de fazer incurses sbitas na regio
pela qual o Sindhu ou Indo flui. [Veja a nota 33].
17
Essa a explicao de Syaa de kubhanyva, cujo significado incerto.
18
Aparentemente, a nuvem. Segundo Syaa a referncia gua ou ao poo que foi levado miraculosamente at
o sedento Gotama pelos Maruts. Veja 1.85.11. A estrofe difcil e obscura.
19
Esse parece ser o significado de mitrm n yo, que Syaa explica: como um amigo (ou como ditya, o Sol)
com louvor.
20
As trs estrofes finais so muito difceis, e tentativas de traduo e explicao devem ser puramente conjeturais. O
seguinte a substncia da nota do professor Ludwig. Os kins, (poderosos), na estrofe 17, so aparentemente um
cl, (yajamn, ou instituidores de sacrifcios), cujo nmero, consistindo em um mltiplo de sete, deu ensejo sua
comparao com os Maruts, e a uma transio fcil para a dnastuti, ou louvor sua generosidade. A construo :
agora pensando nesses sacrificadores, (ou, Maruts), que ele (o i), venha junto, como com a escolta dos Deuses,
(convidados na estrofe 14), em companhia dos (Maruts ou dos) Sris para as oferendas sacrificais.
21
A estrofe 16 deve ser entendida figurativamente como elogio aos kins que so aqui diretamente identificados com
os Maruts. O sacerdote deve conhecer a linhagem dos sacrificadores, porque em certas cerimnias ele deve proclamar
seus nomes, e aqui os kins so considerados como tendo herdado sua generosidade de Pni como sua me e seu
poder de Rudra como seu pai.
22
Ou os kins, como explica o professor Ludwig.
23
dito que h sete tropas de Maruts, cada uma composta de sete. Os kins, ou poderosos instituidores de
sacrifcios, parecem ser aludidos aqui (veja a nota anterior) como comparados aos, ou identificados com, os Maruts.
24
Nas margens do rio agora conhecido como o Jumna.
130
Espera-se o dativo ou acusativo aps arca. O instrumental no nos deixa outra escolha seno traduzir, Canta com os
Maruts, que so eles mesmos famosos como cantores. Veja 1.6.8; 5.60.8.
26
Dhadvinas pode tambm se referir aos Maruts.
27
Veja 1.37.5.
28
v parece aqui, como no verso 13, se referir aos Maruts, como em 4.19.1 vm se refere a Indra, embora possa
ser usado sobre armas tambm, veja 6.18.10.
29
A explicao de Benfey sobre jjjhat engenhosa, mas deixa algumas dificuldades. Jak ocorre no sentido de riso
em 1.33.7, e no se v por qual razo sofreria uma mudana prakrtica [material] na nossa passagem, e no l. Pode
ser uma palavra mimtica, para expressar o som de estrondo e fragor.
30
O significado de bhvas, corajoso, furioso, duvidoso.
31
Syaa toma Paru como o nome de um dos rios do Punjb, chamado Irvat, e, atualmente, o Ravi. Paru pode
significar manchada, turva, como sinnimo de pni. Roth sugeriu que paru pode aqui significar nuvem. Mas qual o
significado de paru em uma passagem semelhante, 4.22.2, (ndra) riye parum uama r yasy parvi
sakhyya vivye? Se isso quer dizer que Indra se vestiu de l salpicada, essa l poderia significar o que ns chamamos
de nuvens lanosas ou felpudas; [...] e os Maruts frequentemente executam os mesmos atos que Indra. Possivelmente,
o significado original de paru pode ter sido esquecido, e se o nome do rio Paru era do conhecimento geral, ele
poderia facilmente ter tomado o lugar de paru, a nuvem.
32
Vir no ocorre novamente, e Lanman est, portanto, bastante justificado em atribuir a ela o significado de
palha. Ele parafraseia: 'Que seus costumes os levem para onde eles possam, no entanto, quando eu sacrifico, eles
esperam calmamente sobre a palha, isto , o altar, por isso. Virn, que ocorre no Atharva Veda, 4.34.1, no lana
muita luz sobre o significado exato de vira neste lugar. Se mantivermos vir, o nominativo, ns devemos atribuir
a ele o significado de multido, e aplic-lo aos Maruts.
33
Prvata uma rolinha (Vjasaneyi Sahit, XXIV.25), e perfeitamente possvel que os Maruts possam ter sido
comparados a elas. Mas prvata usado, em 8.100.6, como um epteto de vasu, riqueza, e em 8.34.18 ns lemos
sobre rtis (no rtris), isto , presentes de Prvata. O rio Sarasvat chamado de prvataghn, o que mata
Prvata, 6.61.2, e no Pacavia Brhmaa, IX.4.11, ns ouvimos que Turaravas e os Prvatas ofereciam seus
131
____________________
Somas juntos. Por isso, eu estou inclinado a tomar Prvata, literalmente, pessoas distantes, estrangeiros, estranhos,
como o nome de um cl da fronteira ariana com quem os rias vdicos estavam s vezes em guerra, s vezes, em paz.
Nesse caso, o rio-fronteira, o Sarasvat, pode ser chamado de o destruidor ou inimigo dos Prvatas. Como sua riqueza
e presentes foram mencionados, comparar os Maruts com os Prvatas pode significar apenas que os Maruts tambm
so ricos e generosos.
34
Eu tomo chandastbh no sentido de dar um passo (de acordo com) uma medida, embora eu no duvide que esse
significado depois foi esquecido, e substitudo pelo significado tcnico de stubh, gritar. Dificilmente pode-se supor que
tais performances artificiais dos hinos vdicos, como esto preservadas no Sma-Veda, pudessem ter sugerido os
primeiros nomes das mtricas antigas.
35
Kubhany s pode ser derivado de bhan, gritar.
36
Kra provavelmente aqui quer dizer menestris errantes que, quando eles se aproximavam do poo de uma aldeia
(aqui a nuvem), podiam ser considerados como amigos ou inimigos.
37
Ns devemos ou ler d tvi, ver a luz, ou d tvi, ser visto pela luz.
38
Vedhas, sbio. Os diferentes significados possveis dessa palavra foram discutidos por Ludwig, Z.D.M.G. [ Zeitschrift
der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft: Jornal da Sociedade Oriental Alem] XL, p. 716; e por Bartholomae, na
Zeitschrift [Revista] de Kuhn, XXVII, p. 361.
39
Este verso, como diz Roth, muito obscuro, e a traduo puramente experimental. O primeiro pda possivelmente
pode ser tomado em um sentido interrogativo e condicional, ou podemos traduzir: Agora, tendo-os percebido, que ele,
como uma dose refrescante vai para os deuses, se rena com os Maruts para a sua recompensa. O que quer que o
verso possa significar, e dev no pode significar os deuses dos Maruts, ou provar a existncia de dolos, como
Bollensen (Z.D.M.G. XXII, 587) e at mesmo Muir (Original Sanskrit Texts, V, 454) imaginaram.
40
Os sete, sete heris no precisam ser os Maruts, mas alguns patrocinadores generosos que recompensaram
yvva.
132
133
14. Que superemos os nossos adversrios secretos e injuriosos, tendo nos afastado da
iniquidade por boas aes; que ns possuamos, Maruts, atravs da chuva (enviada por
vocs), pura felicidade, gua, gado, e ervas.
15. Renomada (tropa de) Maruts, lderes (de ritos), favorecido pelos deuses, e
abenoado com prognie, aquele mortal a quem vocs protegem; que possamos ser
como ele.
16. Louvem os que do alegria, (os Maruts), no sacrifcio desse adorador, (pois eles) se
deleitam com (louvor piedoso) como gado com forragem; portanto chamem por eles
como se por velhos amigos; louvem a eles, desejosos de louvor, com um hino sagrado.
ndice Hino 54 (Wilson)
____________________
Deuses, os Maruts.
Um rio, provavelmente um afluente do Sindhu ou Indo, como Anitabh tambm parece ter sido.
9
Um tributrio do Indo, identificado por alguns com o Kurum.
10
O Kophen, ou rio Cabul que cai no Indo perto de Attock.
11
Provavelmente um rio no Panjb que deu seu nome ao Sarayu ou Sarj de Oudh. [Veja a nota 18].
8
134
____________________
1. Quem conhece o nascimento deles? Ou quem estava outrora sob a graa dos Maruts,
quando eles atrelaram os cervos pintalgados?
2. Quem ouviu deles quando eles tinham subido em suas carruagens, como eles
seguiram adiante? Por causa de qual doador generoso (Suds) eles correram, e seus
companheiros seguiram,12 (como) fluxos de chuva (cheios) de alimento?
3. Eles mesmos me disseram quando dia aps dia13 eles vinham para o banquete com
suas aves:14 eles (os Maruts) so jovens vigorosos e irrepreensveis; vendo-os, louva-os
deste modo;
4. Eles que brilham por si prprios com seus ornamentos,15 suas adagas, suas
guirlandas, suas correntes de ouro, seus anis, seguindo em seus carros e em terra
seca.
5. Maruts, dadores de chuva vivificante, eu me regozijo, seguindo as suas carruagens,
como atrs dos dias seguindo com chuva.
6. O balde que os heris generosos derrubaram do cu para o seu adorador, aquela
nuvem eles enviam ao longo do cu e da terra, e chuvas se seguem sobre a terra seca.
7. Os rios, tendo perfurado o ar com uma torrente de gua, seguiram adiante como
vacas leiteiras; quando os seus cervos mosqueados rolam em volta16 como cavalos que
se apressaram para o lugar de descanso em seu caminho.
12
Ksmai sasru o mesmo que kasm adya sujtya ... pra yayu, no verso 12. Ns devemos, ento, comear uma
nova frase, nu pya, seus companheiros atrs, a saber, sasru. Desse modo ns lemos no verso 10 ta va
ardha ... nu pr yanti vaya, onde os fluxos de chuva so representados como os seguidores dos Maruts. Ns
podemos tambm traduzir na nossa frase: Por qual doador generoso seus companheiros, os fluxos de chuva com
alimentos, seguem atrs (dos Maruts).
13
pa dybhi se repete em 8.40.8, e parece significar dia aps dia.
14
As aves dos Maruts, provavelmente do mesmo carter que as aves dos Avins.
15
Eu traduzo aji por ornamento em geral, no por pintura ou unguento, embora esse possa ter sido o seu significado
original.
16
As palavras v yd vrtanta enya tm recebido vrias explicaes. Wilson traduz: Quando os rios correm em vrias
direes. Syaa admite tambm outro significado: Quando os rios crescem. Vi-vt parece, no entanto, ter um
significado muito especial, isto , rolar no cho, e isso dito que os cervos pintados fizeram aqui, como cavalos no
final da sua jornada. [...] O significado, portanto, na nossa passagem parece ser, quando os veados rolam no cho,
como os cavalos esto acostumados a fazer ao fim de uma viagem.
135
____________________
17
18
Amt corresponde aqui a Pthivi em outros lugares. Originalmente pode ter significado a partir de casa.
Esse verso tem sido discutido frequentemente por conta dos nomes dos rios que ele contm. yvva mencionou o
Yamun, em 52.17, e alguns intrpretes esto dispostos a dar a paru, em 52.9, um significado geogrfico, tendo-o
como o rio Ravi, em vez de traduzi-lo como nuvem.
O Ras, conhecido pelos zoroastristas como o Ranh, era originalmente o nome de um rio verdadeiro, mas quando
os rias se afastaram dele para o Punjb, ele assumiu um carter mtico, e tornou-se uma espcie de Okeanos,
cercando os limites extremos do mundo.
Anitabh parece ser o nome de um novo rio ou parte de um rio. Dificilmente pode ser tomado como um epteto de
Ras, como Ludwig sugere. Anitabh, cujo esplendor no partiu (Ludwig), ou, Amitabh, de esplendor sem fim,
dificilmente seriam formaes vdicas.
Kubh o ou dos gregos, o rio Cabul. O Krumu eu considero ser o Kurrum.
O Sindhu o Indo, embora seja difcil dizer qual parte dele, enquanto se supe que o Sarayu o Saray, o afluente
do Ganges, mas tambm pode ser um nome mais geral para algum rio mais ao norte, no Punjb.
19
Veja 3.26.6.
136
Phayajvane; por quem os sacrifcios chamados Pha so feitos; dito que esses so seis, dos quais apenas dois
so especificados pelo comentador, Rathatara e Bhat.
2
[Trita, segundo os outros tradutores. Macdonell traduz: Adiante (vo), Maruts, as suas tropas errantes, fortes,
abundantes em gua, aumentando vigor, unindo corcis, enquanto elas cercam (a ele, [Trita]) com relmpago. Trita
troveja; as guas rugem vagando em seu curso; e observa: Aqui novamente encontramos Trita fazendo o seu papel
no drama da tempestade, quando as guas represadas so liberadas. Sua natureza de fato aparece de forma mais
clara do que o habitual, graas ao verbo vati. Ele no pode aqui ser outro que no o deus do raio. Bergaigne admite
isso, porm Ludwig acha que seu personagem aqui to obscuro quanto em outros lugares, inclinando-se, no entanto,
a identific-lo com Soma. Syaa aqui supe que Trita a nuvem, ou a tropa de Maruts, que se estende atravs das
trs regies. Journal of the Royal Asiatic Society, 1893, pp. 443-445].
3
Pravatvat pthiv; um conjunto de alteraes ocorre aqui sobre o composto duplo, pra-vrat, tendo amplitude,
extenso, e vat, novamente, tendo ou possuindo, pravadvat, extensivo, ou pode significar, tendo preeminncia, como
indicado por pra, prae; outro significado tambm dado a ele, tat-par, estando sujeito a isso, como a terra est
sujeita aos Maruts, ou eles permeiam toda a terra; assim o cu pravadvat, espaoso, ou sujeito aos pravats,
pravadbhyah, os preeminentes ou propagados Maruts, e assim por diante.
137
10. Maruts de fora combinada, lderes do universo, 4 guias do cu, quando o sol nasce
vocs se alegram (com a bebida Soma), ento os seus corcis velozes no conhecem
relaxamento, mas vocs chegam rapidamente aos limites desta estrada (para o
sacrifcio).
Varga 16.
11. Lanas (brilham), Maruts, sobre seus ombros, tornozeleiras em seus ps,
couraas douradas em seus peitos, e (guas) puras (brilham) em seus carros;
relmpagos ardendo com fogo brilham em suas mos, e sobre suas cabeas h tiaras
de ouro imponentes.5
12. Maruts, quando em movimento, vocs agitam o cu de esplendor no reprimido, e
(agitam) a gua brilhante;6 quando vocs combinam suas energias e esto
resplandecendo brilhantemente, e quando pretendendo enviar chuva, vocs proferem
um grito alto.7
13. Que ns, que somos possuidores de carruagens, inteligentes Maruts, nos tornemos
(proprietrios) de riqueza, consistindo de alimento dado por vocs; de riqueza que no
desaparece, como Tiya8 (no declina) do cu; portanto, Maruts, gratifiquem-nos com
(riquezas) infinitas.
14. Vocs do, Maruts, riqueza e posteridade invejvel; vocs protegem o sbio versado
no Sma;9 vocs concedem cavalos e alimento a (mim) o sacerdote ministrante; vocs
tornam prspero um prncipe.
15. Por isso eu peo riqueza de vocs, que esto dispostos a conceder proteo, pela
qual ns possamos multiplicar nossos descendentes, como o sol (espalha seus raios
extensamente); sejam propiciados, Maruts, por esse meu louvor, pela eficcia do qual
ns possamos passar por cem invernos.
ndice Hino 55 (Wilson)
____________________
Svarara interpretado como sarvasya netra, lderes de todos; divo nara, lderes do cu, vem em seguida.
ipra explicado como, composto por turbantes ou enfeites para a cabea.
6
Ou isso pode ser aplicado a nkam, o cu de gua brilhante, o firmamento.
7
O texto muda a pessoa do verbo, yat svaranti ghoa, quando eles emitem um som; e isso sugere ao comentador
5
propor outras explicaes, como quando eles, os Asuras, fazem um barulho terrvel, ou quando os adoradores
proferem louvores altos. [Veja a nota 31].
8
Syaa diz que Tiya um sinnimo de ditya [veja a nota 32]; em sua acepo comum a oitava manso lunar; a
apropriao de algum interesse, porque fornece evidncia da existncia das divises astronmicas do caminho da lua
nos tempos do Veda.
[Titrya deve ser identificada com a estrela mais brilhante visvel no firmamento, Srio (alfa da constelao Co
Maior), embora diferentes opinies tenham sido expressas no passado sobre este ponto. Essa identificao
confirmada por Plutarco (De Iside et Osiride 47; cf. Yt. 8,44.). Tambm muito provvel que o vdico Tiya (g Veda
5.54.13; 10.64.8) corresponda ao avstico Titrya, de acordo com a explicao etimolgica proposta por Forssman
(1968), que coloca a estrela Srio em um relacionamento direto e claro com as trs estrelas do Cinturo de rion por
seu nome, bem como pela observao e pelo relato de poucas passagens mitolgicas na literatura vdica. Nessas, o
asterismo do Cinturo de rion era representado como uma seta chamada ius trikd, disparada por Tiya (ou
Rudra) em direo a Prajpati, a fim de puni-lo por causa de um pecado sexual cometido contra sua filha, que
apareceu no corpo de uma gazela (roht-); ... Encyclopdia Iranica, iranicaonline.org].
9
Smavipram; o incitador ou instigador, de vrias maneiras, dos hinos Sma.
10
A quem ritos solenes so familiares; por quem os sacrifcios chamados Pha so feitos. Wilson. A palavra ph
ambgua, significando altura ou cume bem como certo arranjo de hinos (veja 4.20.4, [nota 5]). Assim tambm
138
2. Maruts, ricos em gua, fortalecedores de vida so seus grupos fortes com cavalos
arreados, que vagueiam longe. Trita11 ruge para aquele lana o relmpago. As guas
que correm em volta esto trovejando em seu caminho.
3. Eles brilham com relmpagos, Heris, Lanadores da Pedra, Maruts rpidos como o
vento, derrubadores de colinas, frequentemente por desejo de derramar chuva vindo
com a tempestade de granizo, rugindo no incio, violentos e extremamente fortes.
4. Quando, poderosos Rudras, durante as noites e durante os dias, quando atravs do
cu e dos reinos do ar, abaladores de tudo, quando ao longo dos vastos campos vocs
se movem como navios, at as fortalezas vocs chegam, Maruts, mas no so
prejudicados.
5. Maruts, essa sua fora heroica e majestade, como o Sol, se estendeu por um caminho
prolongado, quando em sua rota como cervos com esplendor indmito vocs
subjugaram a colina que d chuva imperecvel.
6. Sua tropa resplandeceu brilhantemente, Sbios, Maruts, quando vocs atingiram a
rvore tremulante como quando a lagarta a consome.12 Concordantes, como o olho guia
aquele que caminha, vocs conduziram a nossa devoo adiante por um caminho fcil.
7. Aquele a quem vocs guiam, Maruts, nunca morto ou derrotado, ele nunca decai,
nunca angustiado ou prejudicado; seus tesouros, seus recursos, nunca definham, seja
ele prncipe ou i.
8. Com parelhas arreadas como heris derrotando tropas, os amigveis Maruts,
carregados com seus tonis de gua, deixam a fonte fluir, e quando impetuosos eles
rugem eles inundam a terra com torrentes de hidromel agradvel.
9. Livre para os Maruts a terra com caminhos inclinados, livre para os que correm o
cu com descidas ngremes. Os caminhos da regio do ar so escarpados, escarpadas
as montanhas com seus rios correntes.
10. Quando, porque o Sol nasceu, vocs se deleitam, bondosos Maruts radiantes,
Heris do cu, seus corcis no se cansam quando acelerando em seu trajeto, e vocs
chegam rapidamente ao final desse seu caminho.
11. Lanas esto em seus ombros, tornozeleiras em seus ps, correntes de ouro esto
em seus peitos, pedras preciosas, Maruts, em seu carro. Relmpagos incandescentes
com chama esto lampejando em suas mos, e viseiras feitas de ouro esto colocadas
sobre suas cabeas.
12. Maruts, em atividade impetuosa vocs agitam a abbada do cu, esplndidos alm
da concepo, por seu fruto reluzente.13 Eles se reuniram quando deixaram seus atos de
poder flamejarem. Os piedosos emitiram um grito muito retumbante.
13. Sbios Maruts, que ns sejamos os condutores do carro14 de riquezas cheio de vida
que foi dado por vocs. Maruts, que more conosco aos milhares aquela riqueza que
nunca desaparece como Tiya15 do cu.
14. Maruts, vocs promovem riqueza com heris almejados, favorecem o i perito em
versos cantados. Vocs do ao Bharata16 como sua fora, um cavalo de batalha, e vocs
concedem um rei que ouve rapidamente.17
gharm na mesma meia-linha significa calor e uma oblao de leite quente ou outra bebida aquecida, e o significado
do composto gharmastbhe consequentemente ambguo.
11
O Deus vdico que aparece frequentemente em ligao com os Maruts. De acordo com Syaa, Trita a nuvem ou
grupo de Maruts posicionado em trs lugares.
12
[Veja a nota 24].
13
A gua brilhante.
14
Isto , os controladores. Que ns por nossas preces e sacrifcios tragamos para baixo e desfrutemos das riquezas
que vocs do.
15
Um asterismo considerado como em formato de uma seta e contendo trs estrelas. Segundo Syaa Tiya aqui
sinnimo de ditya.
139
15. De vocs, os mais rpidos para socorrer! eu solicito riqueza com a qual ns
possamos nos propagar entre os homens como o Sol. Aceitem, Maruts,
benevolentemente esse meu hino para que possamos viver cem invernos18 devido ao
poder dele.
ndice Hino 55 (Griffith)
____________________
1. Vocs moldaram19 este discurso para a brilhante hoste-Maru que abala as montanhas;
celebrem ento a grande virilidade em honra daquela tropa que louva o leite aquecido
(do sacrifcio), e sacrifica no alto do cu,20 cuja glria brilhante.
2. Maruts, seus homens poderosos (vieram) em busca de gua, revigorantes,
arreando seus cavalos, enxameando em volta. Quando eles fazem pontaria com o
relmpago, Trita grita, e as guas murmuram, correndo em seu curso.
3. Estes Maruts so homens brilhantes com relmpago, eles atiram com raios, eles
resplandecem com o vento, eles sacodem as montanhas, e de repente, quando
desejando dar gua,21 eles lanam o granizo; eles tm fora imensa, eles so robustos,
eles so sempre poderosos.
4. Quando vocs impelem as noites adiante,22 Rudras, os dias, homens poderosos, o
firmamento, as brumas, abaladores, as plancies, como navios, e as fortalezas,
Maruts, vocs no sofrem em lugar nenhum.
5. Aquela sua fora, Maruts, aquela grandeza se estendeu ao longe como o sol
estende o seu curso dirio, quando vocs, como seus cervos em sua marcha, desceram
para a montanha (ocidental) com esplendor intato.23
16
Um guerreiro, ou algum da famlia de Bharata. Segundo Syaa, yvva o i do hino aludido: a (mim) o
sacerdote ministrante. Wilson.
17
As splicas do seu povo. Syaa explica ruimantam como sukhavantam, feliz e prspero.
18
Uma expresso que ocorre frequentemente, a partir da qual ns podemos inferir, diz o doutor J. Muir, que os
indianos ainda retinham alguma lembrana de terem em alguma poca ocupado uma regio mais fria. Veja Original
Sanskrit Texts, II. 323.
19
Anaja, explicada como uma segunda pessoa do plural do pretrito perfeito, referindo-se s mesmas pessoas que so
abordadas por arcata. Pode ser tambm a primeira pessoa do imperativo.
20
Talvez a segunda linha desse verso se refira a aspectos tcnicos cerimoniais. Gharma significa calor e vero, mas
tambm o recipiente sacrifical no qual o leite aquecido, e o prprio leite morno. Yajvan s pode significar sacrificar, e
diva pha o dorso do cu, o mais alto teto do cu. Parece, portanto, como se os prprios Maruts fossem aqui
descritos como realizando atos sacrificais no mais alto dos cus, louvando o leite, ou seja, a chuva, que eles derramam
do cu para a terra. possvel que o texto esteja corrompido.
21
Abd, desejam dar gua, muito duvidoso. Abda e abdi, em abdimat, significam nuvem. O texto parece corrompido.
22
O significado de vyaj duvidoso. Ela pode simplesmente significar tornar visvel.
23
As ltimas palavras, navad yt n ytana girm so difceis, Syaa tem uma explicao pronta, ou seja,
quando vocs derrubam a nuvem ou a montanha que no d gua ou que no entrega os cavalos levados pelos Pais.
Giri pode ser a nuvem, e nada seria mais apropriado que os Maruts descessem sobre a nuvem ou passassem por cima
dela, para faz-la entregar a chuva. Mas avada significa dando cavalos, e embora as nuvens de chuva possam ser
comparadas a cavalos, no se segue que ava por si s possa significar chuva. Avad usada da aurora, 1.113.18,
possivelmente porque d cavalos, ou seja, riqueza, mas, quem sabe, tambm, porque leva os cavalos para o sol da
manh. Esses cavalos se pem em movimento com o amanhecer ou o sol da manh, e eles descansam noite. A lenda
que Agni se escondeu em uma rvore Avattha (Syaa, RV. 1.65.1) pode dever sua origem a avattha, isto ,
estrebaria, tendo sido um nome do Oeste. Em 10.8.3, as Auroras so chamadas de avabudhn, o que pode significar
que elas tinham seu lugar de descanso entre os cavalos. dito que os Maruts, mais particularmente, moram na rvore
Avattha, quando Indra os chamou para ajud-lo contra Vtra; veja atapatha Brhmaa, IV.3.3.6; Praskara Ghya
Stra, II.15.4. Possivelmente, portanto, embora eu no diga mais nada, a Aurora ou o Leste possa ter sido chamado
140
6. Sua tropa, Maruts, resplandeceu quando, sbios, vocs desnudaram, como uma
lagarta, a rvore tremulante.24 Conduzam ento, amigos, o nosso servio25 a bom fim,
como o olho26 conduz o homem na caminhada.
7. Aquele homem, Maruts, no dominado, ele no morto, ele no falha, ele no
treme, ele no cai, seus bens no perecem, nem suas protees, se vocs o guiam
corretamente, seja ele vidente ou um rei.
8. Os homens com seus cavalos, como conquistadores de cls, como Aryaman (Mitra e
Varua),27 os Maruts, carregando odres, enchem o poo; quando os fortes rugem, eles
umedecem a terra com suco de doura.
9. Quando os Maruts vm essa terra se curva, o cu se curva, os caminhos no
firmamento se curvam, e as nuvens-montanhas com sua chuva vivificante.
10. Quando vocs se regozijam ao nascer do sol, Maruts, trabalhando juntos,28
homens de Svar (luz do sol), homens de Dyu (cu), seus cavalos nunca se cansam de
correr, e vocs chegam rapidamente ao final da sua jornada.
11. Em seus ombros esto as lanas, em seus ps argolas, em seus peitos correntes
douradas, Maruts, em seu carro pedras preciosas; relmpagos flamejantes em seus
punhos, e faixas douradas amarradas em volta das suas cabeas.29
12. Maruts, vocs derrubam a ma vermelha30 do firmamento, cujo esplendor
nenhum inimigo pode tocar; as aldeias se curvaram quando os Maruts brilharam, e as
pessoas piedosas (os Maruts) entoaram seu grito de longo alcance.31
13. sbios Maruts, deixem-nos levar a fartura de alimentos que vocs nos
concederam; deem-nos, Maruts, tal riqueza aos milhares que nunca falte, como a
estrela Tiya32 do cu!
14. Maruts, vocs protegem a nossa profuso de homens excelentes, e o vidente,
hbil em msica; vocs do a Bharata (o guerreiro) um cavalo forte,33 vocs fazem o rei
ser obedecido.34
15. vocs que so dispostos a ajudar rapidamente, eu lhes imploro riqueza com a qual
ns possamos ofuscar todos os homens, como o cu. Maruts, fiquem satisfeitos com
esse meu discurso, e que ns aceleremos pela velocidade dele durante cem invernos!
de avad, o Oeste de anavad, e, nesse caso, pode-se dizer que os Maruts so de esplendor imaculado, quando eles
descem para a montanha do oeste.
24
Esse , sem dvida, um smile ousado, mas muito verdadeiro. Em uma noite as lagartas comero toda a folhagem de
uma rvore, e da mesma forma uma tempestade violenta no outono ir tirar todas as folhas. Arasm como um
adjetivo, com o acento na ltima slaba, no volta a ocorrer, mas dificilmente pode significar outra coisa exceto
tremulante. Se ele denotar o mar, ns podemos traduzir: 'Quando vocs limpam o mar ondulante (ou ar), como a
lagarta uma rvore.
25
Armati aqui parece significar servio ou obedincia, e no uma pessoa que est disposta a servir.
26
[Do sol? Ou do prprio caminhante?]
27
Traduzir aryamaa por amigos insatisfatrio. Bergaigne os toma por Aryaman, Mitra e Varua, os trs Aryamans,
como ns dizemos os dois Mitras, e assinala que esses trs deuses enviam chuva, em 1.79.3; 7.40.4.
28
Sabharas evidentemente um epteto reconhecido dos Maruts, veja Vjasaneyi Sahit, XVII, 81 e 84, mas seu
significado incerto. Ns temos vivabharasam, 4.1.19, como um epteto de Agni, o que no nos ajuda muito. Se
bharas significa carga, sabharas pode significar aqueles que trabalham juntos, companheiros, amigos.
29
Veja Muir, Original Sanskrit Texts, V, p. 149; [onde ele traduz o verso deste modo: Lanas repousam sobre seus
ombros, Maruts; vocs tm tornozeleiras em seus ps, ornamentos de ouro em seus peitos, esplendor em seus
carros, relmpagos de fogo em suas mos, e capacetes dourados colocados sobre suas cabeas]. Sobre ipr, etc.,
veja 2.34.3, nota [32].
30
A ma vermelha a ser derrubada do firmamento s pode ser o raio.
31
Geldner (Vedische Studien, I, p. 148) prope uma traduo muito ousada: As redes sacrificais esto sendo
recolhidas, quando os Maruts avanam. Os sacerdotes (tyu) rugem seus gritos estendidos (como redes de captura).
dito que o sentido , que quando os Maruts aparecem, todos os sacerdotes tentam peg-los com gritos.
32
Tiya deve ser o nome de uma estrela, dificilmente, como sugere Syaa, do sol. Deve ser uma estrela que no se
pe. Ludwig cita da Taittirya Sahit, II, 2, 10, 1 e seg., uma identificao de Tiya com Rudra. [Veja a nota 8].
33
rvantam vjam, um cavalo, a fora dele.
34
Poderia ruimat aqui significar obediente?
141
ndice Hino 55 (Mller)
____________________
____________________
142
____________________
1
2
143
____________________
Prayajyu, geralmente explicado como correndo para frente, mas, nesse sentido, dificilmente derivado de yaj,
sacrificar, pode representar uma antiga forma vdica prayakyu, transformada em prayajyu por sacerdotes que
tinham esquecido a raiz yak, e no pensavam em nada exceto sacrifcios. Essa raiz yak foi identificada por
Grassmann com o alto-alemo antigo jagn [jagen], (caa, perseguio), originalmente correr atrs, caar, tentar ferir
ou matar (compare com mgayava, 10.40.4). Isso explicaria a maioria das derivaes de yak, no excetuando os
posteriores yakas, e daria um sentido excelente para prayakyu, como um epteto dos Maruts. Veja a nota em
7.56.16. Pischel, Vedische Studien, I, p. 98, est satisfeito em derivar prayajyu e phaprayaj da raiz yaj, sacrificar, e a
traduz como sacrificando, mas no sentido de fazer sacrifcios serem oferecidos.
4
O refro provavelmente significa que, quando os Maruts marcham em triunfo, os carros do seu exrcito, ou os carros
dos outros deuses, seguem.
5
Eu traduzi puria como fazendeiros, no sentido de cultivadores de terra. Eu segui Roth, que mostra que pura
significa solo, e que purin usado para um ocupante do solo, um proprietrio de terra.
6
Dasra, poderoso, um epteto comum dos Avins, parece aqui, quando unido com dasyanti, reter algo do seu
significado etimolgico, que sai claramente de ds, atacar, a menos que seja derivado de das.
7
Eu prefiro traduzir aqui os cervos como cavalos, no os cavalos pintalgados.
144
____________________
Mhumat-iva pthiv parhat explicado como a terra que tem um mestre poderoso quando oprimida por outros;
terra, diz Syaa, est colocada em lugar de seus habitantes, praj, pessoas ou sditos, que, quando oprimidos,
recorrem ao seu prprio governante.
2
O texto tem gva, que o comentador traduz por ava, cavalos.
3
Gavm sargam-iva tambm pode ser interpretado como um rebanho de gado.
4
A esposa de Rudra, e me dos Maruts.
5
Mhu considerado outro nome de Rodas, a esposa de Mihvat, um nome de Rudra.
145
____________________
146
1. Agni, junto forte tropa (de Maruts), enfeitada com correntes douradas e
ornamentos.14 Hoje eu chamo para baixo o povo dos Maruts a partir da luz do cu.
2. Assim como tu (Agni), pensas em teu corao, para o mesmo objeto os meus desejos
foram. Fortalece estes Maruts, terrveis de se ver, que vieram para mais perto das tuas
invocaes.
3. Como uma dama generosa,15 a terra vem em nossa direo, cambaleante, mas
regozijante; pois seu ataque, Maruts, vigoroso, como um urso, e temvel, como um
touro selvagem.
4. Aqueles que por sua fora dispersam violentamente16 como touros, intolerantes ao
jugo, eles por suas marchas fazem a pedra celeste, a montanha rochosa (nuvem)17
tremer.
5. Ergam-se, pois agora eu chamo com meus hinos a tropa desses Maruts, que se
tornaram fortes juntos, os distribuidores, os incomparveis, como se chama um rebanho
de touros.
6. Atrelem as guas vermelhas carruagem, atrelem os cavalos vermelhos s
carruagens, atrelem os dois baios, prontos para puxar o jugo, os mais veementes para
puxar o jugo.
7. E este garanho vermelho tambm, relinchando alto, foi colocado aqui, belo de se ver;
que ele no cause atraso em suas marchas, Maruts; instiguem-no adiante em suas
carruagens.
8. Ns chamamos em nossa direo a gloriosa carruagem dos Maruts, sobre a qual se
encontra tambm Rodas, levando ddivas encantadoras, entre os Maruts.
9. Eu chamo para c essa sua tropa, brilhante em carruagens, terrvel e gloriosa, entre
as quais ela, a bem nascida e afortunada, a dama generosa, tambm magnificada
entre os Maruts.
ndice Hino 57 (Mller)
____________________
14
Aqui, novamente, alguns intrpretes da Veda tomam aji no sentido de pintura, pintura de guerra. Pode ser assim,
mas o significado mais geral de cores ou ornamento parece, por enquanto, mais seguro.
15
A terra frequentemente representada como tremendo sob a fria dos Maruts. Aqui ela chamada primeiro de
mhumat, um composto curioso que, em nosso verso, possivelmente pode ter um significado mais especial. Como a
terra no s derrubada pela tempestade, mas, ao mesmo tempo coberta com gua e fertilizada, ela representada
como derrubada e cambaleante, mas tambm como regozijante, possivelmente, como bbada.
16
Vth significa desordenadamente, confusamente, selvagemente.
17
Am svaryam parece significar o raio como vajra svarya em 1.32.2; 67.6. Veja tambm 5.30.8. Nesse caso ns
deveramos traduzir, eles deixam o raio celeste cair sobre a montanha rochosa. Mas cyvayati nunca usado para o
lanamento do raio, nem construdo com dois acusativos. Ele sempre significa abalar o que firme, e ns temos,
portanto, que traduzir, eles abalam a pedra celestial (o cu), a montanha rochosa (a nuvem). Parvata e giri muitas
vezes ocorrem juntos, como em 1.37.7; 8.64.5.
147
____________________
A comparao insinuada muito elipticamente, e precisa ser grandemente assistida pelo comentrio; ela ,
literalmente: este nosso louvor dirigido a vocs como ao sedento, do cu, guas correndo para o que deseja gua;
Syaa explica que isso se refere lenda do poo levado pelos Maruts a Gautama quando sofrendo de sede; veja
1.85.11.
2
[Veja a nota 10].
3
[Veja a nota 11].
4
Bhat ukam tambm pode significar que borrifam muita gua.
148
____________________
Ou filhos de Rudra.
Para o (sacrifcio) acessvel. Wilson.
7
Uma aluso, diz Syaa, ao poo, isto , a nuvem que foi levada pelos Maruts ao sedento Gotama. Veja 1.85.11.
8
Todos semelhantes.
9
Que entoam seu salmo-trovo.
10
Syaa explica nm = nmn como tiaras douradas. A palavra nm em um ou outro dos seus casos ocorre
umas trinta vezes no gveda, e sempre no sentido de poder varonil, bravura, ou ato corajoso.
11
Ou, famosos por sua veracidade, pela realizao das suas promessas.
6
149
1. Rudras, unidos por Indra, amigos em carruagens douradas, venham para c para o
nosso bem-estar! Essa nossa prece aceitvel para vocs como as fontes do cu para
uma alma sedenta ansiando por gua.
2. filhos de Pni, vocs esto armados com adagas e lanas, vocs so sbios,
carregando bons arcos e flechas e aljavas, possuidores de bons cavalos e carros. Com
suas boas armas, Maruts, vocs vo triunfar!
3. Vocs sacodem12 o cu e as montanhas (nuvens) por riqueza para o doador
generoso; as florestas se curvam para fora do seu caminho por medo.13 filhos de
Pni, vocs despertam a terra quando, terrveis, vocs atrelaram os cervos
pintalgados para triunfar!
4. Os Maruts, resplandecendo com o vento, vestidos de chuva, so to semelhantes uns
aos outros como gmeos, e bem adornados. Eles tm cavalos fulvos e cavalos
vermelhos, eles so irrepreensveis, dotados de vigor superior; eles so em grandeza
vastos como o cu.
5. Ricos em gotas de chuva, bem enfeitados, generosos, terrveis de se ver, de riqueza
inesgotvel, nobres por nascimento, de peitos dourados, esses cantores do cu14
obtiveram seu nome imortal.
6. Lanas esto em seus dois ombros, em seus braos esto colocados fora, poder e
vigor. Pensamentos valorosos moram em suas cabeas, em seus carros h armas, e
toda beleza foi colocada em seus corpos.
7. Maruts, vocs nos tm dado abundncia de vacas, cavalos, carros e heris, riqueza
dourada! homens de Rudra, deem-nos grande louvor, e que eu possa desfrutar da sua
proteo divina!
8. Ouam, heris, Maruts! Sejam bondosos para conosco! Vocs que so de grande
generosidade, imortais, justos, que realmente nos ouvem, poetas, jovens, habitantes das
montanhas poderosas,15 e que se tornaram poderosos.
ndice Hino 58 (Mller)
____________________
12
Dh construdo com dois acusativos, veja 4.45.4; de outra forma vasu pode ser conectado com due. O terceiro
pda quase repetido literalmente logo depois, 5.60.2.
13
Ymana bhiy pode ser por medo da sua aproximao.
14
Em diva ark at Bergaigne reconhece que ark pode significar cantor, no cano.
15
Bhadgiraya no pode bem significar com uma voz poderosa. Os Maruts so chamados de girih, 8.94.12,
[8.83.12 da verso por Griffith], habitantes das montanhas, [Wilson l habitantes das nuvens], e como bhaddiva,
bhadgiri parece significar residentes nas altas montanhas.
150
____________________
Vibhvataa; Vibhvan o segundo dos bhus, um artista hbil; fabricado por ele implica, de acordo com o
comentrio, muito perfeito ou bonito. [Veja a nota 10].
2
Avosriyo vabha krandatu dyau; dyaurvabha significa, dito, um derramador brilhante, ou seja, Parjanya, ou
Indra, nessa qualidade, usriyah, em conexo com usra ou raios do sol, avakrandatu, avmukham abdayatu, pode
emitir um som com sua face voltada para baixo, vyartham, por causa da chuva.
3
Sveda svedasthnyam varam, chuva no lugar de transpirao.
4
Repetido do ltimo verso do Skta anterior.
151
____________________
152
1. Eu louvo agora a companhia poderosa desses sempre jovens Maruts, que se movem
violentamente junto com cavalos rpidos; sim, os soberanos so senhores do Amta (os
imortais).9
2. O grupo terrvel, os poderosos, enfeitados com discos em suas mos, dados a rugir,
potentes, que distribuem tesouros, eles que so beneficentes, infinitos em grandeza,
louva, poeta, esses homens de grande riqueza!
3. Que os seus carregadores de gua venham aqui hoje, todos os Maruts que provocam
chuva. Aquele fogo que foi aceso para vocs, Maruts, aceitem-no, jovens cantores.
4. adorveis Maruts, vocs criam para o homem um rei ativo, moldado por Vibhvan;10
de vocs vem o homem que pode lutar com seu punho, e rpido com seu brao, de
vocs o homem com bons cavalos e os heris valentes.
5. Como os raios de uma roda, nenhum o ltimo, como os dias eles nascem
continuamente, no deficientes em fora. Os muito grandes filhos de Pni so cheios de
fria, os Maruts se apegam firmemente sua prpria vontade.
6. Quando vocs surgem com seus veados pintalgados como cavalos11 em carruagens
de pinas fortes, Maruts, as guas jorram, as florestas ficam em pedaos; que Dyu12
(o Firmamento) ribombe para baixo, o touro da Aurora.
7. sua aproximao, mesmo a terra se abriu amplamente, e eles colocaram
(semearam) a sua prpria fora (a chuva), como um marido o germe. De fato eles
atrelaram os ventos como cavalos ao jugo, e os homens de Rudra transformaram seu
suor em chuva.
8. Ouam, heris, Maruts! Sejam bondosos para conosco! Vocs que so de grande
generosidade, imortais, justos, que realmente nos ouvem, poetas, jovens, habitantes das
montanhas poderosas, e que se tornaram poderosos.
ndice Hino 59 (Mller)
____________________
153
____________________
Spa, nominativo de spa, em lugar de spra, aquele que toca a oblao, ou o fogo, um termo incomum para o
Hot.
2
[Veja a nota 13].
3
[Isto , para o rito de distribuir gua].
4
O texto tem apenas ubhaye yath vidu, como ambos sabem; Syaa explica, os homens naturalmente conhecem
pela percepo o incio das chuvas; os deuses o conhecem pelo gryaa [grayaa: oblao constituda pelos
primeiros frutos no final da estao chuvosa] e outros sacrifcios que so oferecidos naquela estao.
5
[Aditi].
154
____________________
Agni, como o relmpago. Segundo Syaa spa est em lugar de spra, algum que toca (a oblao), o Hotar ou
sacerdote oferecedor. [Veja a nota 12].
7
Correm atravs do ar entre o cu e a terra.
8
[Veja a nota 15].
9
O texto tem ubhye, ambos (os lados ou partidos). A palavra geralmente significa Deuses e homens; mas talvez,
como o professor Ludwig sugere, Cu e Terra podem ser aludidos aqui.
10
Veja 10.63.3. [Outros dos vrios significados de Aditi: infinitude, imensido, abundncia inesgotvel, condio
perfeita, perfeio, poder criativo. sanskritdictionary.com].
11
[Veja a nota 19. Muir traduz: Que Dyaus e Aditi proporcionem a nossa satisfao; que as auroras, brilhando com
umidade, se esforcem (em nosso benefcio). Esses Maruts, (os filhos) de Rudra, quando louvados, i, fizeram com que
o tesouro celeste descesse. Original Sanskrit Texts, IV. p. 311].
155
____________________
12
Se aceitarmos o texto tal como est, temos que traduzir, O espio os chamou para conceder bem-estar. O espio
ento ou Agni (Bergaigne, II, p. 378) ou o sacerdote. Veja tambm 8.61.15; 10.35.8. Mas h muitas objees a isso.
Pra-krand no usado nesse sentido, e deveramos esperar pra krnt suvitya. Pra-kar, quando construdo com um
dativo, geralmente significa preparar algum para alguma coisa, fazer com que algum faa uma coisa. [...] O poeta,
portanto parece ter dito em nosso verso tambm: Eles (os meus homens ou sacerdotes) fizeram ou desejaram que
vocs lhes dessem bem-estar. O que spa pode significar, em tal frase, difcil dizer. At sabermos melhor, temos de
simplesmente aceit-la como uma partcula de afirmao, como ba.
13
Arc tambm pode ser a primeira pessoa.
14
Eu no vejo a necessidade de alterar srya para sra, veja Bergaigne, Mlanges Renier, p. 94. Ele traduziria, eles
so como o olho do sol.
15
Mary pode ser noivos, como em 5.60.4 (var-iva), mas no h nada que indique esse significado aqui. A
dificuldade encontrar uma palavra para expressar riyase. Ela significa brilhar, mas ao mesmo tempo sobrepujar.
Possivelmente pode ter ainda um significado mais definitivo, como brilhar em batalha, ou triunfar.
16
Quanto a sabandhu [sabandhava], veja 8.20.21, [nota].
17
O significado de nabhan, fonte, duvidoso.
18
Ubhye se refere a muitos de ambos os lados, e no pode ser tomado por ubhe, cu e terra. Isso pode significar
todos, principalmente quando existem dois lados apenas, como em uma batalha.
19
Ludwig parece ter visto o verdadeiro significado deste verso, ou seja, que, embora Dyaus possa rugir para o
banquete, e ainda que as Auroras possam se esforar para se aproximar, s os Maruts merecem o sacrifcio, porque
eles abriram o cofre de chuva.
20
Sobre Dyaus Aditi, veja a nota [11] em 1.166.12, onde a traduo deve ser corrigida.
156
1. Eu adoro o protetor Agni com hinos; que ele, propiciado nessa ocasio, aprove
os nossos atos; eu ofereo (culto com louvores), destinado a obter alimentos, como se
(procedendo) com carros (para a meta), circungirando (o fogo); que eu possa exaltar o
louvor dos Maruts.
2. Ferozes Maruts, filhos de Rudra, que andam em carruagens ligeiras (puxadas por)
corcis clebres, (na sua chegada) as florestas se curvam com medo, a terra treme, e as
montanhas (estremecem).
3. A montanha, (embora seja) vasta e alta, fica alarmada pelo seu barulho, e o topo do
firmamento treme quando, Maruts armados com lanas, vocs esto em ao; vocs
correm juntos como guas.
4. Como noivos ricos que enfeitaram seus corpos com (ornamentos) dourados e guas
purificadoras, assim os nobres e poderosos Maruts, associados juntos em seus carros,
fizeram grande (preparao) em seus respectivos corpos para o seu embelezamento.
5. Eles so irmos, dos quais nenhum o mais velho, nenhum o mais novo, mas que
cresceram juntos para a sua prosperidade mtua; que seu pai, Rudra, sempre jovem, o
fazedor de boas aes, e Pni, (sua me), fcil de ser ordenhada, concedam dias
favorveis por (causa dos) Maruts.
6. Auspiciosos Maruts, se vocs residem no cu superior, intermedirio ou inferior,
(venham), Rudras, de l at ns; e, Agni, aceita a oblao que ns oferecemos hoje.
7. Maruts, que so oniscientes, visto que vocs e Agni permanecem acima dos topos da
(regio) superior do cu, concedam, vocs que fazem (seus inimigos) tremerem, e so
os destruidores de (nossos) inimigos, estando satisfeitos, riqueza desejvel ao
sacrificador que lhes oferece oblaes.
8. Agni, bebe o suco Soma, regozijando-te, junto com os Maruts, resplandecentes,
adorveis, associados em tropas, purificadores de tudo, animadores e de vida longa;
bebe, Vaivnara, que s identificado com o antigo emblema (de chama).
ndice Hino 61 (Wilson)
____________________
[Supe-se que este hino, do mesmo poeta, dirigido ou aos Maruts sozinhos, ou aos Maruts e Agni [1, 6-8]. O
mesmo pode ser dito do hino 56 e outros que so utilizados para a gnimruta astra, [litania referente aos Maruts e
a Agni]. M. Mller].
157
____________________
Fazendo saudao reverente por circungirao da esquerda para a direita; o galico deasil [sentido horrio].
Com alguma hesitao eu sigo o professor Ludwig em tomar hirayai, como uma antiga forma do feminino, com
svad bhi. O professor Wilson, seguindo Syaa, traduz: com (ornamentos) dourados e guas purificadoras.
4
Pni a me dos Maruts, a nuvem do firmamento, sendo representada como uma vaca.
5
Talvez o tempo claro que vem depois das Chuvas. Concedam dias favorveis por (causa dos) Maruts. Wilson.
[Muir traduz: Estes irmos (os Maruts), entre os quais no h distino de mais velho e mais novo, cresceram para a
prosperidade. Rudra, seu pai jovem e enrgico, e a prolfera Pni, (criaram) dias afortunados para os Maruts.
Original Sanskrit Texts, IV. p. 311].
6
Estreitamente ligado ao teu emblema ou bandeira de chama.
3
158
1. Eu imploro a Agni, o bondoso, com saudaes, que ele se sente aqui, e colha o que
ns fizemos.8 Eu ofereo9 (a ele sacrifcio), como com carros de corrida; que eu, virando
para a direita, conclua este hino aos Maruts.
2. Aqueles que se aproximaram em seus cervos gloriosos, em suas carruagens ligeiras,
os Rudras, os Maruts, por medo de vocs, terrveis, as prprias florestas se curvam,
a terra treme, e tambm a montanha (nuvem).
3. Por seus gritos, at mesmo a montanha (nuvem), extensa, teme, e o cume do cu
treme. Quando vocs se movem em conjunto, Maruts, armados com lanas, vocs
correm juntos como guas.
4. Como pretendentes ricos os Maruts, eles prprios, adornaram seus corpos com
ornamentos dourados; os mais gloriosos por glria10 e poderosos sobre os seus carros,
eles reuniram esplendores em seus corpos.
5. Como irmos, nenhum sendo o mais velho ou o mais novo, eles cresceram juntos
para a felicidade. Jovem seu pai inteligente Rudra, fluente com abundncia Pni
(sua me), sempre bondosos com os Maruts.
6. felizes Maruts, se vocs esto no cu mais alto, ou no do meio, ou no mais baixo,
de l, Rudras, ou tu tambm, Agni, tomem conhecimento dessa libao que
oferecemos.
7. Quando Agni, e vocs, ricos Maruts, descerem do cu mais alto sobre os cumes,
deem ento, se satisfeitos, voc rugidores, destruidores de inimigos, prosperidade para
o sacrificador que prepara (suco Soma).
8. Agni, fica satisfeito em beber Soma com os Maruts brilhantes, os cantores,
aproximando-se em grupos,11 com os homens (yus), que iluminam e avivam tudo; faze
isso, Vaivnara (Agni), tu que s sempre dotado de esplendor.
ndice Hino 61 (Mller)
____________________
159
160
10. Que, filho de Vidadava, me deu cem (cabeas) de gado, e, como Taranta, muitos
presentes preciosos.
Varga 28.
11. Aqueles (Maruts) que so trazidos para c por cavalos velozes, bebendo o
suco inebriante, recebem aqui glorificao.
12. Eles por cuja glria o cu e a terra so superados; que brilham esplndidos em suas
carruagens, como o radiante (sol) no cu acima.
13. Essa companhia de Maruts, sempre jovem, que anda em carros brilhantes,
irrepreensvel, auspiciosa, motriz, desobstruda.
14. Quem conhece, com certeza, a sua (morada), onde os intimidadores (de seus
inimigos) se regozijam, nascidos para (a distribuio de) gua, sem defeitos?
15. Desejosos de louvor, vocs so os guias (para a felicidade) do homem que (os)
propicia por meio desse rito piedoso; vocs so portadores8 de invocaes do sacrifcio.
Varga 29.
16. Vocs, que so destruidores de malevolentes, cheios de opulncia, e dignos
de adorao, deem-nos riquezas desejveis.
17. Leva para Drbhya,9 noite,10 afastando-te (de mim at ele), esse meu louvor (aos
Maruts); transmite os meus louvores, deusa, como um cocheiro (transporta o contedo
do seu veculo para o seu destino);
18. E dize em meu nome para Rathavti, quando a libao for derramada: meu amor (por
sua filha) no perece.
19. Esse opulento Rathavti mora nas (margens do rio) Gomat,11 e tem seu lar (nos
limites das) montanhas (Himlaya).
ndice Hino 62 (Wilson)
____________________
[bearers portadores, a palavra no texto. A palavra no texto dos outros tradutores hearers ouvintes].
161
____________________
15
A palavra assim traduzida, ayas, considerada por Syaa como o nome da esposa de Taranta.
[Weregild: um pagamento feito famlia de um homem morto por seu assassino ou pela famlia do assassino como
compensao, expiao, e para evitar represlias]. S com relao multa a ser paga por homicdio, ou por ele ou
para ele, ele pode ser considerado um homem. O verso obscuro. [Veja a nota 32].
17
A esposa de Taranta.
18
yvva, o i do hino.
19
Purumha, filho de Vidadava.
20
Essa estrofe aparentemente o incio de um hino separado, em honra dos Maruts.
21
O Sol dourado.
22
Deusa da Noite.
23
Rathavti, filho de Darbha.
24
De realizar um sacrifcio para o rico e generoso Rathavti.
16
162
25
salientado que nos hinos dirigidos aos Maruts, comeando com 5.52 e terminando com 5.60, h a diminuio
habitual no nmero de versos de cada hino sucessivo, isto , 17, 16, 15, 10, 9, 8, 8, 8, 8. O nosso hino, no entanto,
que o ltimo da coleo de hinos dirigidos por yvva aos Maruts, quebra a regra, e tem sido sugerido com grande
plausibilidade que ele contm uma srie de versos jogados juntos de forma aleatria. Possivelmente, os quatro versos
no incio formavam um hino independente, dirigido aos Maruts, e novamente 5-10 e 11-16, seguidos por um apndice,
17-19. Esses versos se referem a uma lenda ser discutida no verso 5.
26
Jaghane, como jaghanata, pode significar simplesmente atrs, como agre e agrata significam na frente.
27
evidente que aqui se imagina os Maruts sentados montados em seus cavalos.
28
Bhadrajnaya, geralmente traduzido como possuidores de belas esposas, parece realmente significar possuidores
de uma me excelente. Jni claramente significa me, quando Agni dvimt, que tem duas mes, chamado de
dvijni; pois nunca dito que ele tem duas esposas. [Em 10.101.11b Wilson e Griffith traduzem dvijni
respectivamente como tendo duas esposas e o duplamente casado]. Alm disso, os Maruts so constantemente
abordados como os filhos de sua me, Pni, enquanto suas esposas so mencionadas apenas raramente. No entanto,
o outro significado no impossvel. Veja tambm Bergaigne, II, 387 seg.
29
O fogo aqui aludido , eu suponho, o fogo sacrifical, para o qual os Maruts so aqui convidados como haviam sido
nos hinos anteriores.
30
[Como um travesseiro. Veja 10.10.10].
31
Eu tenho muito pouca crena nas lendas que so contadas nos Brhmaas e na Anukrama em ilustrao a certas
aluses aparentemente pessoais e histricas nos hinos do Veda. Est claro em muitos casos elas so feitas a partir de
indicaes contidas dos hinos, como em 9.58.3, e parece melhor, portanto, esquec-las completamente na
interpretao das palavras dos hinos vdicos.
A histria contada nos versos introdutrios, citada por Syaa, esta: [veja-a acima na introduo do hino por
Wilson].
aunaka confirma a mesma histria, veja o comentrio de Syaa ao 5.61.17. Aqui, portanto, ns temos que lidar
com dois irmos principescos, ambos Vaidadavis, ou seja, Taranta e Purumha. Ambos do presentes para yvva,
que um brmane, e ele se casa com a filha de outro prncipe, Rathavti Drbhya.
No Tya-Brhmaa, no entanto, XIII.7.12, outra histria contada, a qual eu citei na minha edio do Rig-Veda
em IX.58.3 (vol. V, p. XXXIII). Aqui Dhvasra e Puruanti so apresentados como desejando dar presentes para os dois
Vaidadavis, Taranta e Purumha. Esses hesitam por um tempo, porque eles no tm o direito de aceitar um presente
sem merec-lo ou ter feito alguma coisa por ele. Eles, ento, compem um hino em louvor a Dhvasra e Puruanti, e
depois disso se sentem justificados em aceitar seu presente. Aqui, portanto, os Vaidadavis so recebedores, no
dadores de presentes, portanto, de posto principesco, e no, como foi suposto, de posto sacerdotal, e isso concorda
melhor com as palavras do verso 9, purumhya viprya. Veja sobre tudo isso Oldenberg em Z. D. M. G. [ Zeitschrift
der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft: Jornal da Sociedade Oriental Alem] XLII, p. 232.
Se aceitarmos essa histria, ns temos que considerar ayas no verso 6 como um nome prprio.
Mas ayas pode ser um comparativo de a-vat, e, ento, significaria mais frequente. Ns esperamos, sem
dvida, um advrbio mais como avat, mas um feminino correspondente a vsyas talvez seja admissvel. Nesse caso,
teremos simplesmente que lidar com alguma mulher, tv str, que, como diz o poeta, to boa quanto, se no melhor
do que, muitos homens.
163
8.(4.) Mesmo que muito avarento no louvvel (Pai) seja chamado de homem, ela vale
tanto quanto em compensao.32
9.(5.) Tambm a jovem mulher sussurrou alegremente para mim, para yva, o caminho;
e os dois baios foram direto at Purumha,33 o sbio, o muito famoso,
10.(6.) Que me deu cem vacas, como Vaidadavi, como Taranta, em magnificncia.
11.(1.)34 Os Maruts, que se movem sobre seus cavalos rpidos, que bebem o hidromel
delicioso, ganharam glria aqui;
12.(2.) Eles em cujas carruagens Rodas35 brilha em glria,36 como o disco dourado
acima no cu;
13.(3.) Aquele jovem grupo de Maruts, com carruagens resplandecentes, irrepreensvel,
triunfante, irresistvel.
14.(4.) Quem agora sabe deles, onde os que golpeiam se regozijam, os bem-nascidos,
os impecveis?
15.(5.) Vocs, que so apreciadores de louvores, se tornam os guias do mortal, ouvindo
suas preces suplicantes, assim o meu pensamento.
16.(6.) Tragam ento para ns tesouros encantadores e resplandecentes, venerveis
Maruts, destruidores de inimigos.
17.(1.)37 noite, como um cocheiro, leva esse hino para Drbhya, e essas canes,
deusa.
18.(2.) E ento fala a ele dessa maneira, de minha parte: Quando Rathavti oferece
Soma, o meu desejo nunca me deixa.
19.(3.) Aquele poderoso Rathavti mora entre povos ricos em gado,38 isolado entre as
montanhas.
ndice Hino 87 (Mller)
____________________
32
Esse verso muito obscuro. Syaa traduz: E a outra metade (o marido de ayas, ou seja, Taranta) um homem
no louvado (o suficiente), assim eu, o poeta, digo; e que Taranta igual ou justo na doao de riqueza.
A primeira luz que foi lanada sobre esse verso veio do professor Roth. Ele mostrou (Z. D. M. G. [Zeitschrift der
Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft: Jornal da Sociedade Oriental Alem], XLI, p. 673) que vairadeya significa
weregild, o alemo wergelt, o preo a ser fixado por um homem assassinado. Vaira seria aqui derivado de vra,
homem, o gtico war, o latino vir, e vairadeya significaria o que deve ser dado como o valor de um homem. Est
bastante claro que o poeta elogia uma mulher caridosa, e deseja dizer que ela s vezes melhor do que um homem,
se ele no d nada. Agora o weregild, se ns podemos dizer assim, para as mulheres era geralmente, embora nem
sempre, menor do que para os homens, e, eu, portanto proponho ler sa vairadeye it sam, e traduzir: Mesmo que
muito avarento no louvvel (Pai) seja chamado de homem, ela como ele em weregild, isto , ela vale tanto
quanto, mesmo que ela seja uma mulher.
33
Purumha aqui claramente o homem de quem se espera benefcios, e, portanto, no poderia ser o mesmo que
Purumha Vaidadavi, citado pelo comentador, que aceitou presentes de Dhvasra e Puruanti. Nem Taranta Vaidadavi
no prximo verso pode ser considerado um recebedor, mas apenas um doador, e, portanto, muito provavelmente, um
prncipe. Toda a histria, no entanto, no clara de forma alguma, e eu duvido que o comentador tenha tirado a sua
informao de alguma fonte exceto o seu prprio crebro.
34
Eu concordo com Ludwig que um novo hino comea com o verso 11.
35
Eu adotei a leitura Rodas vibhrjate na minha traduo; veja 6.66.6, onde Rodas comparada com uma roka [luz,
esplendor].
36
Oldenberg traduziria: Eles cujos encantos brilham sobre os dois mundos em suas carruagens.
37
Estes versos so muito peculiares, e podem se referir a eventos histricos, pois Dlbhya ou Drbhya e Rathavti
soam como nomes reais. Naturalmente os comentadores indianos nunca esto perdidos para nos dizerem a qu tudo
isso se refere, mas ns nunca podemos dizer quo pouco eles sabiam, e quanto eles inventaram. A invocao de
rmy, se for destinada Noite, e o pedido para que ela leve o hino a Drbhya, diferente do estilo habitual dos
hinos. Veja, no entanto, 8.24.28, e Oldenberg, Z. D. M. G. XXXIX, 89.
Os nomes seguintes, que ocorrem em nosso hino, tm a sano da Anukrama: ayas Tarantamahi (5.61.5; 8),
Purumha Vaidadavi (5.61.9), Taranta Vaidadavi (5.61.10), Rathavti Dalbhya (5.61.17-19). H outro Purumha, um
Sauhotra, em 4.43 [um dos autores do hino], e um Agirasa Purumha em 8.71 [idem].
38
Oldenberg corrige gomat para gomatm, o nome de um rio, mencionado de forma muito semelhante em 8.24.30.
164
Veja 1.115.1.
dito que uma classe de Asuras chamados Mandehas tenta det-los.
3
Devnm reham vapum tambm explicado como a melhor [das formas] das divindades incorporadas ou
possuidoras de luz, ou seja, de Agni e outros; ou isso pode se aplicar apenas ao sol, o maala, o orbe, a forma visvel,
por assim dizer, do sol.
4
Pavi a circunferncia de uma roda, colocada por metonmia em lugar da carruagem.
5
rutm amatim anuvardhat-urvm, que o comentador interpreta: aumentando o renomado brilho corpreo; e separa
urvm, mas no d nenhum equivalente para a palavra, que geralmente significa grande; a passagem obscura.
6
Uma casa, como um palcio e semelhantes, que possui muitos pilares de sustentao; a expresso notvel porque
indica a existncia de edifcios imponentes; Syaa tambm prope interpretar katram por dhanam, riqueza, ou
balam, fora, aplicando a ltima ao ratha, a forte carruagem das divindades sustentada por inmeras colunas.
7
Ata-caktheiti aditim ditim ca, explicado, aditim, a terra indivisvel, e ditim, os povos divisveis e o resto; a estrofe
ocorre no [ukla] Yajur, 10.15, com uma leitura diferente da primeira metade; mas Mahdhara explica aditim por
adnam, no vil, isto , aquele que segue o que est prescrito, ou seja, cumpre os seus deveres religiosos, e ditim por
dnam, vil, um infiel; a frase significando que Mitra e Varua observam que esse homem um pecador, aquele homem
virtuoso. [Veja abaixo a nota 21 e Original Sanskrit Texts, V. pp. 42, 43].
2
165
____________________
A ordem eterna do universo, que na regio do Sol regula a partida e a jornada dos cavalos dele, depende dos, ou
idntica aos, estatutos eternos de Mitra e Varua.
9
Raios do Sol.
10
O orbe do Sol, a mais nobre forma visvel de Agni e outros Deuses.
11
Eles, isto , os raios do sol, no decorrer do dia ordenharam ou atraram para si as guas que estavam distantes do
Sol. Tasthu (paradas, estacionrias), no tem substantivo expresso, e o sentido da segunda linha
consequentemente um tanto incerto.
12
O curral o vasto estbulo areo que encerra as nuvens de chuva, as vacas leiteiras do firmamento. As vozes so
provavelmente o trovo e o rugido da chuva correndo.
13
A circunferncia ou aro da roda sendo, por metonmia, colocado em lugar da carruagem.
14
De ghta, manteiga, isto , chuva fertilizante.
15
Ou em seu carro.
16
O salo sacrifical com seus arredores sendo considerado como um refgio inviolvel.
17
A carruagem de Mitra e Varua.
18
Segundo Syaa, o chicote o relmpago e os cavalos so as nuvens voantes.
19
O significado desse pda no est claro. [Veja acima a traduo por Wilson].
20
A carruagem que resplandece como ouro na luz do sol nascente perde o brilho e escurece como bronze ou ferro ao
pr do sol.
21
Aditim ditim ca; de acordo com Syaa, Aditi ou a Terra como um todo indivisvel, e Diti como representando os
povos e as criaturas vivas que a habitam. Aditi parece significar Natureza infinita, e Diti ser uma deusa conectada com
Aditi sem qualquer concepo distinta, e meramente como um contraste com ela. As duas palavras podem talvez
significar o eterno e o perecvel, o espao ilimitado alm e o espao limitado perto de ns, ou Cu e Terra, ou Natureza
de dia e Natureza noite. Em todos os eventos, como o Dr. Muir observa, as duas juntas parecem ser colocadas pelo
poeta em lugar de todo o agregado da natureza visvel. Veja Original Sanskrit Texts, V. pp. 42, 43.
166
9. Bondosos guardies do mundo! o abrigo que impenetrvel, o mais forte, sem falhas,
ajudem-nos com isso, Varua e Mitra, e quando almejarmos ganhar que possamos ser
vitoriosos.
ndice Hino 63 (Griffith)
____________________
____________________
22
gua, influenciado por Mitra e Varua como as divindades que presidem o dia e a noite. [Griffith l: pelo poder mgico
do Asura; veja a nota 7].
3
[Sua magia, segundo Griffith].
167
____________________
4
5
6
7
168
____________________
1
2
3
Veja 1.90.1.
[Veja a nota 7].
Hastibhi pabhi, literalmente, com mos, com ps, isto , de acordo com o comentador, com aqueles que possuem
quatro ps, ou seja, com cavalos.
169
____________________
170
1. Aquele que sabe (como honrar vocs dois), entre os deuses, o realizador de
boas obras; que ele comunique (aquele conhecimento) para ns, ele de quem o gracioso
Varua ou Mitra aceita a louvao.
2. Eles dois, realmente excelentes em esplendor, (divindades) rgias, que ouvem
(invocaes) da maior distncia, senhores dos virtuosos, favorecedores do sacrifcio,
esto em movimento (para o bem de) cada indivduo.
3. Aproximando-me de vocs, (deuses) antigos, eu os invoco juntos por proteo;
possuidores de bons cavalos, (ns louvamos vocs), que so providentes, para nos
darem alimento.
4. Mitra concede at para o (adorador) pecaminoso os (meios de) se dirigir para a sua
espaosa moradia; a graa de Mitra, o destruidor de inimigos, (concedida) ao (seu)
adorador.
5. Que ns sempre estejamos sob a tutela abrangente de Mitra, e, livres do pecado,
desfrutemos, (Mitra), da tua proteo, sendo ao mesmo tempo os filhos de Varua.2
6. Vocs vm, Mitra e Varua, at este homem, e o guiam (para os seus desejos); no
nos neguem quando ns somos ricos (em oferendas); (no nos neguem), que somos
(filhos) de is; protejam-nos no oferecimento da libao.
ndice Hino 66 (Wilson)
____________________
____________________
1
2
3
4
5
171
____________________
1. homem sapiente, chama os Dois Deuses, os muito sbios, que matam o inimigo.
Para Varua, cuja forma a Lei, coloca oferendas para o seu grande deleite.
2. Pois eles ganharam domnio ininterrupto em plena perfeio, poder divino.
E, como leis elevadas,3 o mundo do homem tem sido feito belo como a luz.
3. Portanto, ns os louvamos para que os seus carros possam viajar muito longe frente
dos nossos vocs que aceitam o louvor de Rtahavya4 com seus hinos.
4.5 E vocs demonstram sabedoria, Deuses Magnficos! com plenitude de inteligncia.
Pelo discernimento dos homens vocs so notados, vocs cujo poder purificado.
5. Esta a Lei sublime, Terra;6 para ajudar o esforo dos is por fama
Os Dois, muito difundidos, esto preparados. Eles vm com ampla enchente.
6. Mitra, Deuses7 com olhos errantes, que os adoradores e ns possamos nos esforar
para alcanar o reino que vocs governam, o mais vasto e bem protegido.
ndice Hino 67 (Griffith)
1
2
Varuya tapease, udakam eva rpam yasya, do qual a forma realmente gua.
172
____________________
____________________
____________________
1
2
173
1. Cantem alto com louvor vigoroso para Mitra e para Varua; (venham), deuses
poderosos, para o grande sacrifcio.
2. Mitra e Varua, que so ambos governantes soberanos, criadores da chuva, deidades
eminentes entre os deuses.
3. Eles dois so capazes (de nos conceder) grandes riquezas terrestres e celestes;
grande o seu poder entre os deuses.
4. Recompensando com chuva o rito sagrado, eles favorecem o adorador zeloso;1
divindades benevolentes, que vocs prosperem.
5. Os que enviam chuva do cu, concessores de desejos, senhores do sustento,
adequado para os doadores generosos (de oblaes), eles sobem no seu carro
espaoso.2
ndice Hino 69 (Wilson)
____________________
____________________
tam tena sapanteira dakam te explicado: eles dois, por causa de gua, tocando ou afetando o sacrifcio,
eles permeiam o inquiridor, poderoso instituidor do rito, eles o recompensam; ou pode ser: eles permeiam ou aceitam
a oblao eficaz, adequada.
2
Todos os versos desse Skta ocorrem no Sma-Veda, II. [L. 4, Cap. 2, 4, v. 1-3; L. 6, Cap. 3, 11, vv. 2,3, da traduo
por Griffith].
3
Que originam rios de chuvas fertilizantes; ou ghtayon pode aqui significar, como em outra parte, residentes ou que
tm seu lar com ghta, manteiga clarificada ou leo usado em sacrifcio.
174
1. Mitra e Varua, vocs sustentam os trs reinos de luz, os trs cus, as trs
regies (da terra), aumentando a fora do vigoroso (Indra),2 e protegendo o rito
imperecvel.
2. Mitra e Varua, as vacas esto cheias de leite por seu (comando), e por sua (vontade)
os rios produzem gua doce; devido a vocs os trs radiantes receptculos e
derramadores de chuva permanecem respectivamente em suas trs esferas.3
3. Eu invoco a divina e brilhante Aditi ao amanhecer, e ao meio-dia, quando o sol est
alto; eu adoro vocs, Mitra e Varua, em todas as estaes, por causa de riquezas, por
filhos e netos, por prosperidade e felicidade.4
4. Adoro vocs dois, divinos dityas, que so sustentadores dos mundos celeste e
terrestre; os deuses imortais no prejudicam, Mitra e Varua, as suas obras eternas.
ndice Hino 70 (Wilson)
____________________
____________________
1
2
[Urucakri].
Vvdhnu amati katriyasya; amati geralmente traduzido como forma, rpa; katriyasya o comentador explica
como possuidor de fora, katram, balam, um atributo, e aqui um designativo de Indra; ou pode significar, segundo
ele, a casta katriya, ou militar.
3
Agni, Vyu e ditya, presentes, respectivamente, na terra, no ar, e no cu.
4
O texto a yo, que explicado: para o alvio ou preveno de calamidade, e para a mistura ou associao de
felicidade.
5
Segundo Syaa, trs reinos da terra, uma interpretao que est mais de acordo com a segunda metade da estrofe
2.
6
Agni como o fogo terrestre na terra, Vyu como o vento no firmamento, e Srya como o Sol no cu.
7
Ludwig explica de modo diferente. Veja o seu Ueber die neuesten Arbeiten auf dem Gebiete der gveda-forschung, p.
85.
8
A chuva fertilizante.
175
1. Que eu, Mitra e Varua, desfrute da sua graa, atravs da qual seguramente h
proteo.
2. (Deuses) benignos, que ns obtenhamos de vocs, (que so) tais (divindades),
alimentos para o nosso sustento; que ns, Rudras, sejamos seus.
3. Protejam-nos com suas protees; preservem-nos com bondosa preservao; que
ns, com os nossos descendentes, venamos os Dasyus.1
4. Fazedores de atos extraordinrios, no nos deixem depender da generosidade de
algum outro (que no seja vocs), ou em nossos corpos, ou com nossos filhos e netos.
ndice Hino 71 (Wilson)
____________________
____________________
1
2
Mitra e Varua.
Eu adoto a explicao do professor Ludwig. Ns derrotaremos os Dasyus pela nossa prpria fora, ou ns nunca
participaremos novamente do festival solene de algum homem celebrado em honra dos Deuses; uma automaldio no
caso de falharem em executar seu propsito.
3
176
____________________
____________________
1
2
177
____________________
____________________
178
1. Se, Avins, vocs esto no momento longe, se vocs esto perto, se vocs
esto (vagueando) em muitos lugares, ou se vocs esto no ar, venham para c, vocs
que compartilham de muitas oferendas.
2. Eu me aproximo de vocs (para convid-los) para c, vocs que so os encorajadores
de muitos; (que so) os realizadores de muitas (grandes) faanhas, os mais excelentes e
irresistveis; eu os invoco, que so os mais poderosos, por proteo.
3. Vocs prenderam uma roda luminosa do (seu) carro para iluminar a forma (do sol),1
enquanto com a outra vocs percorrem as esferas (para regular) por seu poder as eras
da humanidade.2
4. Que o louvor, (deuses) universais, com o qual eu os enalteo, seja agradvel para
voc, como os oferecidos por este (seu adorador); e vocs, que nascem separadamente,
e livres de falha, nos concedam alimentos.
5. Quando Sry subiu no seu carro de movimento sempre ligeiro, ento raios (de luz)
brilhantes ondeantes, resplandecentes, os cercam.3
Varga 12.
6. Lderes (de ritos), Atri reconheceu (a sua benevolncia) com (uma) mente
(grata) por causa do alvio (que vocs deram a ele), quando, Nsatyas, atravs do seu
louvor a vocs, ele achou o calor (ardente) incuo.4
7. Seu (carro) forte, imponente, movente, que sempre avana tem sido famoso em
sacrifcios desde ento; Avins, lderes (de ritos), Atri foi resgatado por seus atos.
8. Misturadores de suco Soma,5 Rudras, (a nossa adorao) nutritiva os orvalha bem
com a libao, quando vocs atravessam (os limites) do firmamento, e as iguarias
preparadas (do sacrifcio) os sustentam.
9. Verdadeiramente eles os tm chamado, Avins, de concessores de felicidade; que
vocs sejam assim quando invocados sinceramente para o nosso sacrifcio; generosos
concessores de felicidade no nosso sacrifcio.
10. Que esses louvores exaltando os Avins sejam produtivos de felicidade, os louvores
que ns fabricamos como (um fabricante de rodas) um carro; ns proclamamos em voz
alta adorao fervorosa.
ndice Hino 74 (Wilson)
____________________
rm nyad vapue vapu-cakra rathasya yemathu; a passagem obscura, mesmo com a ajuda do comentador;
rm ele interpreta rpam, forma, vapue, dityasya obhyai, para a beleza ou brilho do sol; vapu ele considera
equivalente a vapumat, tendo luz ou brilho, luminoso, como um epteto de cakra; a fixao de uma roda do carro
179
____________________
180
____________________
Kstha, o singular usado em vez do dual, bhmau tihantau, estando sobre a terra; ou k pode ser equivalente a
kva, onde, onde vocs dois esto permanecendo?
2
Paura cid udaprutam, paura paurya jinvatha; o nome do i aqui, segundo o comentador, aplicado
arbitrariamente, primeiro aos Avins, porque eles esto relacionados a Paura como o autor do Skta; e embora o texto
apresente Paura no vocativo singular, ele deve ser entendido no dual, Paura, portanto, sendo Avins; em seguida, ele
implica, como Pauram, uma nuvem, por ser solicitado pelo i para a queda de chuva, como sugere o ltimo termo,
Paurya, para mim o i assim chamado.
3
Siham iva druhaspade; o ltimo interpretado como um lugar de difcil acesso, um matagal; o comentrio supre,
para o governo do acusativo, yath bald cyvayant rh, como heris derrubam um leo por sua fora.
4
Veja 1.116.10 [nota 11].
5
Digno de ser louvado entre adoradores, ou gha pode ser um substantivo significando stava ou stoma, louvor,
que o louvor do carro dos Avins entre os homens, ou pelos sacerdotes, seja benfico para ns.
6
Vasvr u vm bhuja pcanti su vm pca explicado como no texto, vasvr bhuja sendo interpretado como
riquezas excelentes, caracterizadas pela oblao, ou seja, oferendas sacrificais, e pcanti como obter ou atingir sendo
pca, desejando chegar at vocs; Syaa sugere tambm outra explicao: os adoradores, que desfrutam de
abundncia de oferendas sacrificais, as colocam em devido contato com vocs.
181
____________________
182
____________________
O verso ocorre duas vezes na Sma-Veda, I. [L. 5, Cap. 1, Dcada 3, v. 10]; II. [L. 8, Cap. 3, 12, v. 1, da traduo
por Griffith].
2
Esse e o anterior ocorrem no Sma-Veda, II. [L. 8, Cap. 3, 12, vv. 2,3, da traduo por Griffith].
3
Os eptetos so incomuns, kakuha, mga, vpua, explicados respectivamente pelo comentador como, mahn,
grande, mgayit, buscador, vapumn, que tem corpo, yajamna est subentendido.
4
Ruat pau pode significar resplandecente com a vtima; mas o escoliasta interpreta pau aqui ou como rami, um
raio, ou havis, oblao.
183
____________________
Bebedores do suco Soma doce; segundo Syaa, mestres da Madhuvidy, ou conhecimento da doura, isto , o
conhecimento que ensina onde a Soma deve ser encontrada.
6
Lendo ahasan em vez de aha san.
7
Ou, senhores de cavalos rpidos. Veja a nota 11 do hino anterior.
8
s vezes dito que a carruagem dos Avins puxada por um burro garanho (veja 1.39.4; 116.2; 162.21), o animal
de cor parda que representa os tons cinzentos do incio da manh.
9
Veja 1.116.10.
10
Syaa considera avasyum aqui como um nome prprio, Avasyu, que dito ser o i do hino.
11
Para a libao da manh.
184
____________________
1
2
[Atri Bhauma].
bhti agnir-uasm ankam; o ltimo interpretado como mukham, ou o verso pode ser traduzido: Agni, a face ou
Ppivsam gharmam acha, isto , de acordo com o escoliasta, para o sacrifcio brilhante, grande ou desenvolvido
com todos os seus membros; ou ppivsam pode implicar pyyitam, nutrido, com o suco Soma ou com manteiga
clarificada; gharma, novamente, tambm pode significar o recipiente assim chamado, ou a cerimnia Pravargya, na
qual ele usado, sendo alimentado ou nutrido, ppivsam, com a manteiga e coalhos que ele contm.
4
Varti, diz-se, significa jvanam, sustento ou meio de vida; avarti, pelo contrrio, a falta dele.
5
O dia divisvel em duas, trs, cinco, ou quinze partes; aqui a distino quntupla mencionada; udit sryasya
explicado como a tarde.
6
relatado que os outros deuses se recusaram a admitir a participao dos Avins na libao de Soma nessas horas,
mas na presente ocasio eles no so ignorados; danm api itaradevnm pnam na tanotyavinau vihya, mas agora
o consumo dos outros deuses no se estende, tendo omitido os dois Avins.
185
____________________
186
1. Adorem os dois que vm antes (dos deuses) ao amanhecer; que eles bebam
antes dos gananciosos retentores (da oferenda); pois os Avins realmente reivindicam o
sacrifcio da manh; os antigos sbios os louvavam (ao amanhecer).1
2. Adorem os Avins ao amanhecer; ofeream-lhes oblaes; a noite no para os
deuses;2 inaceitvel para eles; e seja algum que no ns mesmos, que os venere ou
os propicie, o adorador que o primeiro (em sua devoo) o mais aprovado.
3. Seu carro, Avins, se aproxima, revestido com ouro, cor-de-mel, derramando gua,
carregado de ambrosia, to rpido quanto o pensamento, to veloz quanto o vento, com
o qual vocs passam por cima de todos os obstculos.
4. Aquele que, na distribuio (das oferendas), oferece aos Nsatyas a (parte) mais
ampla do alimento (sacrifical), que d (a eles) a maior parte das iguarias, assegura, por
seus atos, o bem-estar do seu filho, e sempre tem vantagem sobre aqueles que no
acendem fogos sagrados.
5. Que possamos estar unidos com os Avins, por sua proteo especial, que a fonte
da felicidade e guia para o bem; concedam-nos, imortais, riquezas e todas as coisas
boas.
ndice Hino 78 (Wilson)
____________________
Kavaya prvabhja; dito que kavi significa algum versado nos Vedas, sob a autoridade do Aitareya Brhmaa
[veja na pg. 77 da traduo por Martin Haug, 1863], ye v ancns te kavayas, aqueles que so ancns so kavis,
e ancna explicado no comentrio sobre a mesma obra, aagasahita veddhyayina, estudantes dos Vedas com
os seis suplementos.
2
Conforme outro texto, prvho vai devn, a parte da manh realmente para os deuses.
3
Antes dos gananciosos retentores (da oferenda). Wilson. [A palavra gdhra tem como alguns dos seus significados:
que deseja ardentemente ou ferventemente, e urubu. Vladimir Yatsenko traduz o trecho deste modo: Eles devem
beber antes que o Devorador faa guerra conosco. universityofhumanunity.org/bibliodetail.php?biblioid=2185].
4
Literalmente, uma coisa no aceita ou rejeitada. Syaa explica de modo diferente: a noite no para os deuses;
inaceitvel para eles. Wilson. Essa explicao, embora sustentada pelo texto prvho vai devn, [Mitramira
Vramitrodaya: Samayapraka, 231], a manh de fato pertence aos deuses, no est de acordo com o costume nos
tempos vdicos. [Veja a nota 9 do hino anterior].
[Vladimir Yatsenko traduz assim: ..., ao cair da noite o sacrifcio no viaja at os deuses nem aceito por eles; sim,
e outro que no ns mesmos sacrifica e descobre seu aumento; aquele que sacrifica primeiro mais forte para a
conquista. Idem].
187
4. Aquele que tem servido mais frequentemente aos Nsatyas, e d o alimento mais
doce na distribuio, promove com suas prprias obras sagradas a sua prole, e sempre
ultrapassa aqueles cujas chamas no se elevam.
5. Que obtenhamos o mais novo favor dos Avins, e ganhemos sua venturosa orientao
que concede sade. Tragam riquezas aqui para ns, e heris, e toda felicidade e alegria,
Imortais!
ndice Hino 78 (Griffith)
____________________
Os deuses como antes; o i Saptavadhri; a mtrica das trs primeiras estrofes Uih,
da quarta Triubh, do restante Anuubh.
Varga 19.
____________________
[Como os versos para o mesmo deus ou deuses esto agrupados em ordem decrescente, esse hino ou um
composto ou uma adio posterior coleo].
2
[Ou no sejam hostis. No se afastem de ns. Vladimir Yatsenko].
3
Supe-se que o hasa, o cisne ou ganso, um perito em gua pura.
4
Como dois Gauros, Bos gaurus.
5
Veja [1.112.7, nota 11, e]1.116.8; o fogo aqui chamado de bsam, tugnim, um fogo de palha.
6
Cronistas antigos, purvida, diz Syaa, contam esta histria: os filhos dos irmos de Saptavadhri, estando
determinados, (o motivo no mencionado), a impedi-lo de ter relaes sexuais com sua esposa, o prendiam todas as
noites em um cesto grande, que eles trancavam e selavam, deixando-o para fora de manh; nesse dilema o i rezou
para os Avins, que foram socorr-lo, e lhe permitiram sair da sua gaiola durante a noite, ele retornando a ela ao
amanhecer; nessa estrofe, ele primeiro se dirige ao cesto, peik, como uma forma de Vanaspati, senhor das florestas,
e em seguida invoca os Avins.
7
Este verso, um pouco modificado, ocorre no [ukla] Yajur, 8.28, [e no Atharva Veda, I.11.6, veja a traduo por
Maurice Bloomfield, Sacred Books of the East, Vol. 42, (1897), pg. 99].
8
Essa e as duas estrofes anteriores so chamadas por Syaa de garbharviyupaniad, a liturgia do parto.
188
____________________
189
1. Radiante Uas, nos desperta hoje para (a aquisio de) amplas riquezas, do
mesmo modo como tu nos despertavas (antigamente); nascida brilhante, e louvada
sinceramente pelo (presente de) cavalos, favorece Satyaravas, o filho de Vayya.1
2. Filha do cu, que surgiste sobre Suntha, o filho de ucadratha, nascida brilhante, e
louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos, surge sobre o poderoso filho de
Vayya, Satyaravas.
3. Filha do cu, que s portadora de opulncia, surge sobre ns hoje, como, nascida
brilhante, e louvada pelo (presente de) cavalos, tu surgiste sobre o poderoso
Satyaravas, o filho de Vayya.2
4. Os ofertantes de oblaes que te louvam, brilhante Uas, com hinos sagrados, se
tornam prsperos com abundncia, (pela tua graa), concessora de riqueza, deusa
nascida brilhante, (que s) louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
5. Estes, teus (adoradores) reunidos, que esto diante de ti para distribuir riqueza,
nutrem intenes bondosas com respeito a ns, oferecendo riquezas ilimitadas;3 deusa
nascida brilhante, (que s) louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
Varga 22.
6. Afluente Uas, d a esses (teus) adoradores devotados alimentos e
posteridade, para que, sendo opulentos, eles possam, sem restries, dar riquezas a
ns; deusa nascida brilhante (que s) louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
7. Afluente Uas, traze riqueza e alimento farto para aqueles que, doadores generosos,
nos do riquezas com cavalos e gado; deusa nascida brilhante (que s) louvada
sinceramente pelo (presente de) cavalos.
8. Filha do cu, traze para ns alimento e gado, junto com os puros raios do sol, e as
chamas radiantes (dos fogos acesos); deusa nascida brilhante (que s) louvada
sinceramente pelo (presente de) cavalos.
9. Filha do cu, Aurora! no atrases o nosso rito (sagrado); no deixes o sol te queimar
com seu raio, como (um prncipe pune) um ladro, ou (subjuga) um inimigo; deusa
nascida brilhante (que s) louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
10. Tu, Uas, s capaz de (nos) dar, de fato, o que quer que (tenha sido solicitado), e
muito (do que no foi pedido); pois, (divindade) radiante, que ests surgindo sobre os
teus adoradores, tu nunca s cruel (para com eles); deusa nascida brilhante (que s)
louvada sinceramente pelo (presente de) cavalos.
ndice Hino 80 (Wilson)
____________________
Sma-Veda I. [L. 5, Cap.. 1, Dcada 4, v. 3], II. [L. 8, Cap. 3, 11, v. 1, da traduo por Griffith]; a frase final o
refro dos versos seguintes, sujte avasnte; sujt, bem-nascida, explicada como, tornando-se manifesta com
esplendor ou luz; avasnt, ela cujo louvor por causa de cavalos afetuoso e verdadeiro. [Veja a nota 5].
2
Sma-Veda II. [L. 8, Cap. 3, 11, vv. 2 e 3, da traduo por Griffith].
3
Yac cid dhi te gha ime chadayanti maghattaye pari cid vaayo dadhur dadato rdho ahraya; Syaa parece
bastante duvidoso quanto ao sentido apropriado de vrias dessas palavras; maghattaye pode significar dhanadnya
ou dhanavattvya, para dar ou para possuir riqueza; pari cid vaayo dadhur explicado como, desejosos de ou sendo
bondosos conosco, eles nos sustentam de todas as maneiras, e dadato rdho ahraya pode significar dando riqueza
que no para ser desperdiada ou tirada, ou da qual no h necessidade de se envergonhar; a soma do significado,
segundo o comentador, : todos aqueles que, oferecendo oblaes, adoram a aurora, recebero a recompensa para o
nosso benefcio, ou meu, isto , do autor do hino.
190
____________________
O i do hino.
Agradvel para aqueles a quem tu favoreces por causa dos cavalos que tu concedes. A palavra avasnte
interpretada de modo variado, por exemplo, pelo professor Wilson, conforme Syaa: louvada sinceramente pelo
(presente de) cavalos; pelo professor Ludwig: que tem uma excelente posse em cavalos; pelo professor Roth:
acompanhada pelo alegre relincho de cavalos; e pelo professor Grassmann: rica em cavalos.
6
Os Maghavans, ou ricos chefes de famlia, que instituem o sacrifcio e fornecem oferendas para os Deuses e
presentes para os sacerdotes oficiantes.
7
A congregao de adoradores.
8
Ou que nunca so em vo, nunca falham em obter a sua devida recompensa do cu; [veja a nota 3].
9
No atrases o nosso rito (sagrado). Wilson.
5
191
____________________
1
2
3
4
Do Sol. Syaa.
192
6. A Filha do Cu, como uma mulher casta, curva, em frente aos homens, sua testa para
baixo. A Donzela, revelando bnos para aquele que adora, trouxe de novo a luz do dia
como outrora.
ndice Hino 81 (Griffith)
____________________
____________________
O verso ocorre no [ukla] Yajur, 5.14, e l explicado um pouco diferentemente; viprasya bhato vipacita, que
Syaa considera como eptetos de Savit, so conectados, por Mahdhara, com vipr, e so interpretados como os
sacerdotes do eminente e sbio (instituidor do rito); alm disso, no segundo hemistquio no est claro quem o
comentador entende por eko vayunvid, o nico, que conhece o conhecimento, embora ele possivelmente concorde
com o nosso comentador em identificar Savit com Brahma.
2
Viv rpi pratimucate, ele liberta, individualmente, todas as formas; ou seja, de acordo com Syaa, ele une ou
detm em si mesmo; Mahdhara, [ukla] Yajur-Veda, 13.3, explica, ele faz todas as formas manifestas em sua prpria
substncia, por remover a escurido.
3
Nkam vyakhyat, svargam prakayati, ele torna manifesto Svarga como a recompensa do Yajamna.
4
[ukla] Yajur, 11.6; sa etaa savit; Syaa explica etaa como, de cor branca, brilhante, resplandecente;
Mahdhara o separa em etad, esse, esse mundo, e ete, que repousa em, que permeia; ou, como etaa comumente
significa cavalo, Nighau, 1.14, ele pode designar o sol sob essa forma.
5
De acordo com Syaa, Savit especialmente o sol antes de nascer; Srya o sol em geral.
193
____________________
Savitar.
Perito nas regras que regulam as funes religiosas, ou talvez que compreende as intenes ou desejos dos
adoradores; s ele, conhecendo as funes deles, guia os sacerdotes. Wilson.
8
Isto , torna todos os objetos externos claramente visveis ao nascer do sol.
9
[Muir traduz: O sbio (Savit) veste (ou, manifesta) todas as formas. Ele enviou prosperidade para bpede e
quadrpede. Savit, o objeto de nosso desejo, iluminou o cu. Ele brilha aps o caminho da Aurora. Original Sanskrit
Texts, V. p. 165].
10
Syaa explica etaa como branco, brilhante, resplandecente. Isso tambm significa cavalo, especialmente um dos
cavalos do Sol, e aqui designa o prprio Sol sob essa forma. Veja o atapatha Brhmaa, VI.3.1.18; Sacred Books of
the East, XLI, p. 195.
[Muir traduz: Ele, o Deus cujo curso e cujo poder os outros deuses tm seguido com vigor, que mediu (ou
percorreu) as regies terrestres por seu poder, esse deus Savit um corcel. Original Sanskrit Texts, IV. p. 72].
11
[Veja a nota 5].
12
[Muir traduz: S tu s o senhor do poder vivificante, e por teus movimentos, Deus, tu te tornas Pan, (ou o
nutridor). Original Sanskrit Texts, V. p. 165].
7
194
(Skta X)
____________________
195
____________________
14
15
Par suva.
[A insnia, segundo Muir, que observa: Compare com 10.37.4, onde uma expresso similar (apa suva) utilizada no
caso de Srya. Wilson e Griffith traduzem a expresso l do mesmo modo como o fizeram aqui, sonhos ruins e sonho
ruim].
16
17
18
Par suva.
Save.
["Que sejamos livres do pecado contra Aditi atravs da ajuda do divino Savit. Muir. O. S. Texts, V. p. 47].
[Desejveis. Muir].
20
Vivadeva: que possui todos os atributos divinos, Muir; (idntico a) todos os deuses, Wilson; o todo-deus,
Ludwig; o todo-divino, Grassmann.
21
Satyasavam: que possui verdadeira energia. Muir, [que observa: O mesmo epteto aplicado a ele em 10.36.13.
Ele tambm ocorre no Sma-veda, I. L. 5, Cap. 2, Dcada 3, v. 8, da traduo por Griffith, que l o traduz como
possuidor de energia real].
22
Aquele que por seu poder criativo produz os objetos da cano de louvor. Ludwig.
19
196
1. Eu me dirijo ao poderoso Parjanya2 que est presente; louva a ele com esses
hinos; adora a ele com reverncia, ele que o trovejante, o derramador, o generoso, que
fertiliza as plantas com chuva.
2. Ele derruba as rvores, ele destri os Rkasas, ele aterroriza o mundo inteiro por sua
arma poderosa; at mesmo o homem inocente foge do emissor de chuva, quando
Parjanya, trovejando, mata os perversos.
3. Como um cocheiro, incitando seus cavalos com seu chicote, traz vista o mensageiro
(da guerra),3 assim Parjanya, (impelindo as nuvens frente dele), manifesta os
mensageiros da chuva; o rugido da (nuvem como) leo proclama de longe que Parjanya
cobre o cu com nuvens de chuva.
4. Os ventos sopram forte, os relmpagos lampejam, as plantas brotam, o firmamento se
dissolve; a terra se torna (boa) para todas as criaturas quando Parjanya fertiliza o solo
com chuvas.
5. Parjanya, por cuja funo a terra prostrada; por cuja funo o gado ungulado
prospera; por cuja funo as plantas assumem todos os tipos de formas, concede-nos
grande felicidade.
Varga 28.
6. Enviem para ns, Maruts, chuva do cu; gotas do cavalo de guerra que traz
chuva descem;4 desce Parjanya, aspergindo gua por essa (nuvem) trovejante; tu que s
o emissor de chuva, o nosso protetor.
7. Grita alto sobre (a terra); troveja; fertiliza as plantas; percorre (o cu) com a tua
carruagem carregada de gua, abre a bolsa de gua amarrada firmemente, voltada para
baixo, e que os lugares altos e baixos sejam nivelados.
8. Levanta no alto o poderoso invlucro (da chuva), derrama (o seu contedo); que os
rios fluam desimpedidos para o leste; satura com gua o cu e a terra, e que haja bebida
abundante para as vacas.
9. Quando, Parjanya, soando alto e trovejando, tu destris as (nuvens) ms,5 todo esse
(mundo) se regozija, e tudo o que est sobre a terra.
10. Tu derramaste chuva; agora detm bem a chuva; tu fizeste os desertos capazes de
serem atravessados; tu deste nascimento a plantas para a satisfao (do homem);
realmente tu obtiveste o louvor do povo.
ndice Hino 84 (Wilson)
____________________
197
[Esse hino foi bastante traduzido. As leves diferenas entre as tradues de alguns estudiosos esto indicadas abaixo
entre colchetes. Parjanya tambm celebrado em outros dois hinos do Rig-Veda, isto , 7.101, 102. Muir].
7
Deus das tempestades e da chuva, o gerador e nutridor de plantas e criaturas vivas. Veja Muir, Original Sanskrit
Texts, V. pg. 140 e seguintes, e, especialmente, M. Mller, India, What can it Teach us? pp. 186-194.
8
[Berrando, o touro de ddivas vivificantes .... Macdonell, A Vedic Reader].
9
[Muir traduz: Dirige-te ao (deus) poderoso com estas palavras; louva Parjanya; o adora com reverncia; o
frutificador procriador e estimulante, retumbante, derrama a sua semente e fecunda as plantas].
10
[Toda a criao teme o golpe poderoso. Muir. Toda a criao treme diante dele da lana poderosa. Peter
Peterson, Hymns from the Rigveda (1888). ... treme pelo golpe da arma poderosa dele. Macdonell, Hymns from the
Rigveda].
11
Dukta, malfeitores. No parece haver qualquer razo suficiente para compreender malfeitores aqui, e no verso 9,
como as nuvens-demnios, que retm a chuva, ou simplesmente as nuvens malignas, como Syaa, em sua explicao
do verso 9, faz. O poeta pode, naturalmente, ter suposto que era exclusivamente ou principalmente os maus que eram
atingidos por raios. Muir, Original Sanskrit Texts, V. pg. 141, [nota 222].
12
[Batedores chuvosos. Muir].
13
[Quando Parjanya carrega as nuvens com chuva. Muir. Quando Parjanya torna chuvoso o cu. Macdonell, A
Vedic Reader].
14
[O cu frutifica. Muir. O cu derrama. Peterson. O cu transborda. Macdonell].
15
[Alimento para o mundo inteiro feito, quando Parjanya vem para ajudar a Terra com sua semente. Peterson.
Nutrio nasce para o mundo inteiro, quando Parjanya vivifica a terra com sua semente. Macdonell].
16
[Ao. Muir. Decreto. Macdonell].
17
[Treme. Muir. Salta por todos os lados. Macdonell].
18
[Brotam de todas as formas. Muir. So oniformes. Macdonell. Peterson junta os dois trechos desta forma: por
cuja ordem o gado e as plantas de muitas cores se espalham].
19
[Encham os rios do cavalo procriador. Muir. Derramem os rios do seu garanho. Macdonell].
20
[Nosso pai divino. Muir. O esprito divino nosso pai. Macdonell].
21
[Puxa para frente contigo o teu odre aberto e virado. Muir. Puxa atrs de ti o odre, desamarrado e de cabea
para baixo. Peterson. Puxa [ou vira] bem o teu odre desamarrado [ou solto] para baixo. Macdonell, nas duas
obras dele j citadas].
22
[Ghee. Macdonell, A Vedic Reader].
23
[Que haja para as vacas belos tanques para beber. Macdonell, Hymns from the Rigveda].
198
____________________
24
199
____________________
____________________
De acordo com Syaa, Pthiv pode aqui admitir um duplo significado, e se aplica tambm ao antarikam, ou
firmamento, quando as frases seguintes, parvatn khidram bibhari, significaro, tu sustentas a fratura, ou a
abertura das nuvens, e mahn jinoi bhmim, tu deleitas a terra com chuva grande ou abundante.
2
Nesse lugar no a Deusa Terra ou a terra personificada, mas uma divindade do meio do ar ou firmamento. Dvirp
Pthiv, diz Syaa, Pthiv tem duas formas.
3
O instrumento que golpeia e perfura as montanhas e abre as fontes de gua, o raio ou o poder que produz resultados
semelhantes.
4
Perum, o sentido exato da palavra incerto. O professor Ludwig pensa que o relmpago aludido.
5
[Macdonell traduz o hino em seu Hymns from the Rigveda:
1. Tu suportas realmente, Pthiv, a carga do peso das montanhas; com poder, tu de muitos crregos, tu vivificas,
potente, o solo.
2. Com flores da fala os nossos cnticos de louvor ressoam para ti, que te espalhas amplamente, que envias a
nuvem inchada, brilhante, como velocidade propulsora;
3. Que, firme, seguras com tua fora as rvores da floresta sobre o solo. Quando, do relmpago da tua nuvem, as
torrentes de chuva caem do cu].
200
____________________
201
Pra ... arc; o i se dirige a si mesmo. Ou arc pode ser a primeira pessoa do singular, eu canto.
10
[Eu cantarei um hino poderoso e alto para o rei de todos, aceitvel para renomado Varua. Wallis, Cosmology of
No o Imolador comum, mas o sacerdote que estica a pele da vtima morta para receber seus membros separados.
Ludwig.
12
Vaneu, explicado por Syaa como vkgreu; nas nuvens, de acordo com o St. Petersburg Lexicon.
13
[Teceu. Wallis].
14
[Compreenso. Wallis].
15
[Veja a nota 4].
16
[Varua derrama o tonel, boca para baixo, sobre o cu .... Wallis].
17
[Um milharal. Wallis].
18
Deseja libaes de leite; ou o significado pode ser, quando ele deseja tirar o leite, a chuva fertilizante, das nuvens.
19
O texto tem s pthivm, significando a terra em sua total extenso como distinta de bhmim, a terra, solo ou cho.
Ou pthivm pode talvez significar o firmamento aqui como Syaa explica. Veja a nota sobre Pthiv [a nota 2] do hino
anterior.
20
Os fortes Maruts.
21
Afrouxam as bases das montanhas e as fazem tremer. [Wallis traduz o trecho deste modo: os guerreiros
tempestuosos so soltos].
22
My; ou a palavra pode ser traduzida como projeto ou esquema. Veja Wallis, Cosmology of the Rigveda, pp.
102, 103: [A palavra traduzida como projeto (my) nos versos 5 e 6 pede comentrio especial. Ela aparentemente
derivada de uma raiz obsoleta m (= man), pensar, e usada no sentido de planejar uma obra de arte, ou um ataque
mal-intencionado sobre um inimigo. Ela foi, no entanto, pelos is, aproximada da raiz existente m (mi), medir e ,
portanto, aplicada habilidade de medio de Mitra e Varua em colocar as fundaes da terra, e em dirigir o curso do
sol e das guas. O significado original da palavra, denotando a concepo artstica ou planejamento de uma obra com
o clculo mental de um arquiteto, ao invs da habilidade manual de um construtor ou carpinteiro, explicar como que
ela aplicada apenas uma vez a Tvaar (10.53.9), e s uma vez aos bhus (3.60.1). O sol vai para o seu trabalho
conhecendo o projeto dos deuses, (10.88.6). Em 5.63.7, a my do Asura colocada lado a lado com o dhrman de
Mitra e Varua. Essa my do Asura, Dyaus pitar, cujo culto era praticamente uma coisa do passado na poca em que
os nossos hinos foram compostos, mencionada em outro lugar s no caso instrumental; Mitra e Varua enviam a
chuva de acordo com, ou por meio do projeto do Asura, (5.63.3); o sol ungido (com luz) de acordo com o projeto do
Asura. ...].
23
[O renomado Asura. Wallis].
202
8. Se ns, como jogadores trapaceiam no jogo, enganamos, fizemos o mal sem querer
ou pecamos de propsito, lana fora todos esses pecados como grilhes soltos, e,
Varua, permite que sejamos teus amados.
ndice Hino 86 (Griffith)
____________________
____________________
Vr iva trita; o comentrio explica: como o i Trita quebra ou refuta argumentos controversos; ou Trita pode
significar Agni, que, nas trs regies, desconsidera ou dissipa censuras. [Veja a nota 5].
2
Paca cara; isso exclui toda aluso a seres mitolgicos.
3
Aeva; Aa o nome de um dos doze dityas, aqui colocado no dual, a iva, em lugar de qualquer um dos
dois.
4
Ghta na ptam adribhi: a meno das pedras restringe o sentido de ghta ao derramamento de Soma. [Veja a
nota 9].
203
____________________
204
[Veja as notas 8 e 15]. Este Skta mais do que comumente obscuro, cheio de palavras incomuns e construes
desconexas e antigramaticais; desse modo o nome do i, Evaymarut, permanece inalterado em seu caso desinncia,
qualquer que seja a sua ligao sinttica com o resto da frase; isso possivelmente levou o professor Benfey a
consider-lo como um epteto dos Maruts no vocativo singular, e a traduzi-lo como sturmvoll Marut, mas isso no
acabaria com a incompatibilidade gramatical, j que os Maruts so sempre designados no plural, exceto quando citados
como um gaa, uma tropa ou companhia; alm disso, no h autoridade para dar a Evay o sentido de tempestuoso;
Syaa suficientemente explcito, e ele s segue a Anukrama: o Skta tem como seu i o muni da famlia de Atri,
cujo nome Evaymarut.
2
Viave Marutvate; viave considerado pelo comentador como o adjetivo para o penetrante, vyptya, isto ,
Indra, de quem Marutvat uma denominao usual; ele admite, no entanto, como uma alternativa, Viave v, ou
para Viu; tambm Sma-Veda, I. [L. 5, Cap. 2, Dcada 3, v. 6, da traduo por Griffith].
3
Na yem ir sadhasthe e explicado por Syaa: no h impulsor que tenha o poder de causar o movimento dos
Maruts quando permanecem em sua prpria morada.
4
Ou seja, o raio, quando associado com a chuva, pode ser considerado como dando impulso aos rios.
5
Indra, diz-se, aqui novamente aludido.
205
9. Adorveis Maruts, venham ao nosso sacrifcio, para que ele possa ser prspero;
ouam, no detidos por Rkasas, a invocao de Evaymarut; permanecendo como
altas montanhas no meio do cu, vocs, que so profundamente sbios, sejam sempre
intolerantes ao difamador.
ndice
____________________
206
____________________
14
Para aquele que odeia o instituidor do sacrifcio, ou escarnece e insulta a cerimnia sagrada.
Este hino evidentemente uma adio posterior ao final do quinto Maala. Ele dirigido aos Maruts, e atribudo a
Evaymarut treya. O nome do poeta devido ao refro Evaymarut que ocorre em cada verso, e s vezes como uma
parte integrante do verso. Evaymarut uma exclamao sacrifical, muito parecida com em grego, Evoe em latim,
embora eu no pretenda dizer que as duas so idnticas. Evay (1.168.1) um epteto de Viu, bem como dos
Maruts, que significa de movimento rpido. Evaymarut, portanto, pode significar o rpido Marut. Isso estranho,
sem dvida, porque no gveda os Maruts ocorrem sempre no plural, exceto em algumas passagens duvidosas. Todavia
Evaymarut, o rpido Marut, pode ser um nome de Viu. Ele no pode ser tomado como um Dvandva, Viu e os
Maruts.
16
Girij pode significar produzidos nas montanhas, mas tambm pode significar produzidos na garganta ou na voz.
17
A traduo de ir puramente conjetural.
18
O deus aqui mencionado parece ser Viu, j mencionado no verso 1, e, provavelmente, revocado pelo Evay em
Evaymarut.
19
Ns devemos ou considerar vispardhasa e vimahasa com Benfey como nomes dos cavalos, ou aceit-los como
vocativos, dirigidos aos Maruts. Vimahas usado como um epteto dos Maruts (1.86.1), sendo um adjetivo derivado de
mahas, fora, ele significa muito fortes [ou alegres, felizes (dito dos Marust). sanskritdictionary.com].
15
207
7. Que ento esses Rudras, vivos como fogos e com brilho vigoroso, ajudem,
Evaymarut. A base da terra estendida largamente,20 quando as tropas desses
impecveis Maruts vm rapidamente para as corridas.
8. Venham bondosamente em seu caminho, Maruts, ouam o chamado daquele que
os louva, Evaymarut. Confidentes do grande Viu, que vocs juntos, como aurigas,
mantenham longe todas as coisas odiosas, por sua habilidade maravilhosa.
9. Venham zelosamente ao nosso sacrifcio, venerveis, ouam o nosso apelo sincero,
Evaymarut. Como as montanhas mais antigas no cu, guardies sbios, por ele
mostrem-se irresistveis para o inimigo.
ndice
____________________
FIM DO QUINTO MAALA.
20
A ideia de que a Terra estendida ou se torna grande durante uma tempestade foi encontrada antes, 5.58.7. Ns
lemos 1.37.8; 87.3, que nas corridas dos Maruts a terra tremia, e que os Maruts alargavam as cercas em suas corridas.
Eu, portanto, traduzo, embora s tentativamente, que a terra aberta largamente, como uma rota de corrida para os
Maruts impecveis.
208
Mtrica
A rima no usada no gveda. As mtricas so reguladas pelo nmero de slabas
na estrofe, a qual consiste geralmente em trs ou quatro Pdas, medidas, divises, ou
quartos de versos, com um intervalo marcado distintamente no fim do segundo Pda, e
assim formando dois hemistquios ou semiestrofes de extenso igual e desigual. Esses
Pdas muito usualmente contm oito ou onze ou doze slabas cada; mas
ocasionalmente eles consistem em menos ou s vezes em mais do que esses nmeros.
Os Pdas de uma estrofe so em geral de extenso igual e de quantidades mtricas
mais ou menos correspondentes, mas s vezes dois ou trs tipos de mtricas so
empregados em uma estrofe, e ento os Pdas variam em quantidade e extenso. Em
relao quantidade, as primeiras slabas do Pda no esto sujeitas a leis muito
estritas, mas as ltimas quatro so mais regulares, sua medida sendo geralmente
imbica1 em Pdas de oito e doze slabas e trocica2 naqueles de onze. No texto
impresso o primeiro e segundo Pdas formam uma linha, e o terceiro, ou terceiro e
quarto, ou terceiro, quarto e quinto, completam o dstico ou estrofe. Eu segui essa
organizao na minha traduo.3
Abaixo, em ordem alfabtica, encontram-se os nomes, com descries breves,
das mtricas usadas nos Hinos do gveda. O ndice dos Hinos mostrar a mtrica ou
mtricas usadas em cada Hino.
Abhisri: uma espcie de Tup, na qual dois Pdas contm doze em vez de onze
slabas.
Anuup ou Anuubh: consistindo em quatro Pdas de oito slabas cada, dois Pdas
formando uma linha. Essa a forma de mtrica prevalecente no Mnava-dharma-stra,
no Mahbhrata, no Rmyaa, e nos Puras.
Anuubgarbh: uma mtrica da classe Uih: o primeiro Pda contendo cinco slabas, e
os trs Pdas seguintes de oito slabas cada.
Anuup Piplikamadhy: uma espcie de Anuup tendo o segundo Pda mais curto do
que o primeiro e o terceiro (8 slabas + 4 + 8 + 8).
strapakti: consistindo em dois Pdas de oito slabas cada, seguidos por dois Pdas
de doze slabas cada.
[Formada de iambos: nfase nas slabas de nmero par, isto , uma slaba tona e uma slaba tnica (fraco-forte; ou
breve e longa).]
2
[Formada de troqueus: nfase nas slabas de nmero mpar, isto , uma slaba tnica seguida de uma slaba tona
(forte-fraca; ou longa e breve).]
3
[Eu no mantive essa configurao na traduo dos versos para o portugus.]
209
Jagat: uma mtrica que consiste de quarenta e oito slabas organizadas em quatro
Pdas de doze slabas cada, dois Pdas formando uma linha ou hemistquio que na
traduo representado por um duplo alexandrino.
Kakup ou Kakubh: uma mtrica de trs Pdas compostos de oito, doze e oito slabas
respectivamente.
Pdapakti: uma mtrica que consiste de cinco Pdas de cinco slabas cada.
Pakti: uma mtrica de cinco Pdas octossilbicos, como Anuup com um Pda
adicional.
210
Yavamadhy: uma mtrica que tem um Pda mais longo entre dois mais curtos.
Ralph T. H. Griffith.
211
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
12
12
Triubh
Triubh. 12: akvar
12
Triubh
Ia treya
11
11
10
10
7
Gyatr
Pakti
Anuubh. 10: Pakti
Jagat
7
7
6
6
6
6
I
II
1
2
Agni
III
IV
V
VI
VII
VIII
4
5
6
7
8
Agni (1,2,4-12);
os Maruts, Rudra e Viu (3)
Quarto Aaka
Adhyya 1
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
9
10
11
12
13
14
Gaya treya
Sutambhara treya
212
Anuvka 2
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
I
II
III
IV
V
15
16
17
18
19
Agni
Dharua girasa
Pru treya
5
5
5
5
5
VI
20
VII
VIII
IX
X
21
22
23
24
4
4
4
4
Dvipad Virj
XI
XII
XIII
25
26
27
9
9
6
Anuubh
Gyatr
Triubh. 4-6: Anuubh
XIV
28
Triubh
Anuubh. 5: Pakti
XV
XVI
XVII
29
30
31
Gaurivti ktya
Babhru treya
Avasyu treya
15
15
13
XVIII
32
Gtu treya
12
10
9
Jagat. 9: Triubh
Adhyya 2
Anuvka 3
I
II
33
34
Savaraa Prjpatya
213
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
III
IV
V
VI
VII
VIII
35
36
37
38
39
40
Indra
Prabhvasu girasa
Atri Bhauma
8
6
5
5
5
9
IX
41
Vivedevas
20
X
XI
XII
42
43
44
18
17
15
Anuubh. 8: Pakti
Triubh. 3: Jagat
Triubh
Anuubh
Anuubh. 5: Pakti
1-3: Uih. 4: Triubh.
5,9: Anuubh. 6-8: Triubh
Triubh. 16,17: Atijagat.
20: Ekapad virj
Triubh. 17: Ekapad virj
Triubh. 16: Ekapad virj
Jagat. 14-15: Triubh
11
8
Triubh
Jagat. 2,8: Triubh
Triubh
Jagat
Anuubh. 5: Pakti
Anuvka 4
I
II
45
46
Vivedevas (1-6),
as esposas dos deuses (7,8)
Sadpa treya
Pratikatra treya
Adhyya 3
III
IV
V
VI
VII
47
48
49
50
51
Vivedevas
Pratiratha treya
Pratibhnu treya
Pratiprabha treya
Svastytreya treya
7
5
5
5
15
VIII
IX
52
53
Maruts
yvva treya
17
16
X
XI
54
55
15
10
214
Skta (Hino)
XII
56
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Maruts
yvva treya
8
8
8
8
19
rutavid treya
Triubh
7
7
6
6
5
5
4
4
3
3
Jagat
Anuubh. 7: Pakti
Anuubh. 6: Pakti
Anuubh
Anuubh
Gyatr
Triubh
Gyatr
Gyatr
Unih
10
10
9
5
5
9
Anuubh
Pakti
Triubh
Anuvka 5
I
II
III
IV
V
57
58
59
60
61
VI
62
Adhyya 4
VII
VIII
IX
X
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
Arcannas treya
Rtahavya treya
Yajata treya
Urucakri treya
Bhuvkta treya
Anuvka 6
I
II
III
IV
V
VI
73
74
75
76
77
78
Avins
Paura treya
Avasyu treya
Atri Bhauma
Saptavadhri treya
215
Skta (Hino)
Divindade
No.
Versos
Mtrica
Pakti
Triubh
Jagat
Gyatr. 1: Anuubh
1,5-8,10: Triubh. 2-4: Jagat.
9: Anuubh
Anuubh
Triubh
Anuubh. 6: Virprv
Atijagat
VII
VIII
IX
X
XI
79
80
81
82
83
Uas
Savit
Parjanya
Satyaravas treya
yvva treya
Atri Bhauma
10
6
5
9
10
XII
XIII
XIV
XV
84
85
86
87
Pthiv (Terra)
Varua
Indra e Agni
Maruts
Evaymarut
3
8
6
9
216
ndice Rpido
a: por Wilson; b: por Griffith; c: por Oldenberg; d: por Mller
01a
01b
01c
02a
02b
02c
03a
03b
03c
04a
04b
04c
05a
05b
05c
06a
06b
06c
07a
07b
07c
08a
08b
08c
09a
09b
09c
10a
10b
10c
11a
11b
11c
12a
12b
12c
13a
13b
13c
14a
14b
14c
15a
15b
15c
16a
16b
16c
17a
17b
17c
18a
18b
18c
19a
19b
19c
20a
20b
20c
21a
21b
21c
22a
22b
22c
23a
23b
23c
24a
24b
24c
25a
25b
25c
26a
26b
26c
27a
27b
27c
28a
28b
28c
29a
29b
30a
30b
31a
31b
32a
32b
33a
33b
34a
34b
35a
35b
36a
36b
37a
37b
38a
38b
39a
39b
40a
40b
41a
41b
42a
42b
43a
43b
44a
44b
45a
45b
46a
46b
47a
47b
48a
48b
49a
49b
50a
50b
51a
51b
52a
52b
52d
53a
53b
53d
54a
54b
54d
55a
55b
55d
56a
56b
56d
57a
57b
57d
58a
58b
58d
59a
59b
59d
60a
60b
60d
61a
61b
61d
62a
62b
63a
63b
64a
64b
65a
65b
66a
66b
67a
67b
68a
68b
69a
69b
70a
70b
71a
71b
72a
72b
73a
73b
74a
74b
75a
75b
76a
76b
77a
77b
78a
78b
79a
79b
80a
80b
81a
81b
82a
82b
83a
83b
84a
84b
85a
85b
86a
86b
87a
87b
87d