Você está na página 1de 1

‫اﻟﻨﺪوة اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬

‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ وﻣﻮﻗﻌﻬﺎ ﺿﻤﻦ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت‬


‫ ﺳﻠﻄﻨﺔ ﻋﻤﺎن‬،‫ ﻣﺴﻘﻂ‬،‫ﺟﺎﻣﻌﺔ اﻟﺴﻠﻄﺎن ﻗﺎﺑﻮس‬
‫م‬٢٠١٠ ‫ إﺑﺮﻳﻞ‬١٢-١٠

The Seventh Annual Symposium of the Translation Group

Technical Translation Within


Undergraduate Translation Programmes
Sultan Qaboos University, Muscat, Oman
10-12 April 2010

CALL FOR PAPERS: :‫دﻋﻮة ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﺑﺤﻮث‬


The unprecedented global proliferation of undergraduate
translation programmes over the last three decades or so has ‫ﺷﻬﺪ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﻓﻲ اﻟﻌﻘﻮد اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻷﺧﻴﺮة اﻧﺘﺸﺎرا واﺳﻌﺎ ﺑﻮﺗﻴﺮة ﻏﻴﺮ ﻣﺴﺒﻮﻗﺔ‬
emphasized the ever increasing market needs for ‫ﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﺔ؛ وهﻮ ﻣﺎ ﻳﺆآﺪ ﺣﺎﺟﺔ اﻟﺴﻮق اﻟﻤﺘﻨﺎﻣﻴﺔ ﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻴﻦ‬
multidisciplinary-trained translators. The training of ‫ وﻣﻦ اﻟﻤﺘﻮﻗﻊ ﻋﻠﻰ اﻟﻤﺴﺘﻮى اﻟﻨﻈﺮي أن ﺗﻌﻤﻞ‬.‫ﻣﺆهﻠﻴﻦ ﻓﻲ أآﺜﺮ ﻣﻦ ﺗﺨﺼﺺ‬
undergraduate students to become professional translators is ‫هﺬﻩ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﻬﺎدﻓﺔ إﻟﻰ ﺗﺪرﻳﺐ اﻟﻄﻼب اﻟﺠﺎﻣﻌﻴﻴﻦ ﻟﻴﺼﺒﺤﻮا ﻣﺘﺮﺟﻤﻴﻦ أآﻔﺎء‬
theoretically expected to meet the demands of the work place, ‫ ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ذﻟﻚ اﻷﻋﺮاف واﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ اﻟﻤﺘﺒﻌﺔ ﻓﻲ‬، ‫ﻋﻠﻰ ﺗﻠﺒﻴﺔ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ‬
including the norms and conventions of the potential hiring %٩٠ ‫ وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﺗﺤﺘﻞ ﺣﻮاﻟﻲ‬.‫أﻣﺎآﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﻤﺤﺘﻤﻠﺔ‬
institutions. However, despite the fact that technical translation ‫ﻣﻦ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ إﻻ أن اﻟﺪراﺳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﻴﺔ رآﺰت ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺼﻮص‬
accounts for almost 90% of the translation work, translation ‫اﻷدﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﻄﻮر وﺿﻊ ﻧﻈﺮﻳﺎت اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ واﻟﺘﺤﻠﻴﻼت اﻟﺘﺠﺮﻳﺒﻴﺔ ﻟﻠﻤﺘﺪرﺑﻴﻦ ﻓﻲ‬
studies has traditionally focused on literary texts in the
‫ ﻣﺘﺠﺎهﻠﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺒﺎﺷﺮ أو ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮ اﻟﺪور اﻟﺬي ﺳﺎهﻤﺖ ﺑﻪ‬،‫ﻣﺠﺎل اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
development of theories and empirical analyses of translation
trainees, ignoring directly or indirectly the contribution of .‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻓﻲ رﻓﺪ ﺗﻘﺪم ﻣﺴﻴﺮة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺧﺼﻮﺻﺎ واﻟﺜﻘﺎﻓﺎت ﻋﻤﻮﻣﺎ‬
technical translation to the advancement of translation and ‫ﺗﻬﺪف هﺬﻩ اﻟﻨﺪوة إﻟﻰ دراﺳﺔ وﺿﻊ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﺿﻤﻦ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻷآﺎدﻳﻤﻴﺔ‬
cultures. ‫ وذﻟﻚ ﺑﺘﻘﺼﻲ اﻟﻨﻮاﺣﻲ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﻟﺘﺪرﻳﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻓﻲ‬،‫ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت‬
The aim of this symposium is to examine the position of
‫إﻃﺎر اﺳﺘﻜﺸﺎف اﻟﺘﺤﺪﻳﺎت واﻟﻔﺮص واﻟﻔﺠﻮات واﻟﺤﻠﻮل اﻟﻤﻄﺮوﺣﺔ أﻣﺎم‬
technical translation within undergraduate academic ‫اﻟﺴﻠﻄﺎن‬ ‫ وﺗﺘﺸﺮف ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺠﺎﻣﻌﺔ‬.‫ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ اﻟﺠﺎﻣﻌﺎت‬
programmes, examining various aspects of teaching technical : ‫اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﻗﺎﺑﻮس ﺑﺪﻋﻮﺗﻜﻢ إﻟﻰ اﻟﻤﺸﺎرآﺔ ﻓﻲ اﻟﻨﺪوة ﺑﺒﺤﺚ ﻓﻲ أﺣﺪ اﻟﻤﺤﺎور‬
translation while exploring challenges, opportunities, gaps and ‫اﻟﻤﺪرﺑﻮن )اﻟﻤﻤﺎرﺳﻮن أم‬/‫ اﻟﻤﺪرﺳﻮن‬:‫ ﺗﺪرﻳﺲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ‬-
solutions of and for university translation programmes. Sultan
‫اﻷآﺎدﻳﻤﻴﻮن؟( – ﻃﺮح ﻣﻮاد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﺿﻤﻦ اﻟﺒﺮاﻣﺞ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‬
Qaboos University (SQU) Translation Group invites
contributions, not exclusively, on the following themes:
‫ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻃﺮح ﻣﻮاد ﻓﻲ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﺿﻤﻦ ﺑﺮاﻣﺞ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ – اﺳﺘﺮاﺗﻴﺠﻴﺎت‬
- Teaching technical translation: Teachers/trainers .‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ‬
(professionals vs. academics), translation courses in technical ‫ اﻟﻤﻮاد )ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻋﺮﺿﻬﺎ وﻣﺪى‬:‫ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻟﻔﻨﻴﺔ ﻣﻦ وﺟﻬﺔ ﻧﻈﺮ اﻟﻄﺎﻟﺐ‬-
programmes vs. technical courses in translation programmes, ‫آﻔﺎﻳﺘﻬﺎ( – اﻟﻨﺼﻮص )ﻣﺜﺎﻟﻴﺔ – ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ( – اﻟﻜﻔﺎءة ﻓﻲ اﺗﺨﺎذ ﻗﺮارات‬
strategies of technical translation.
.‫اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ – ﺿﺒﻂ ﺟﻮدة اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬
- Technical translation from a learner point of view:
Design and adequacy of courses, idealized texts vs. real texts, ‫ آﺒﺢ اﻟﺘﻤﺪد اﻟﻤﺘﺴﺎرع ﻟﻠﻤﺼﻄﻠﺤﺎت وﺗﻐﻴﺮهﺎ‬:‫ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت اﻟﻔﻨﻴﺔ‬-
decision-making ability, quality assurance. ‫اﻟﻤﺴﺘﻤﺮ – ﺿﺒﺎﺑﻴﺔ اﻟﻤﺼﻄﻠﺢ واﻟﺘﺮآﻴﺐ واﻷﺳﻠﻮب – ﺣﻠﻘﺔ اﻟﻮﺻﻞ‬
- Standardization of technical terms: Controlling the rapid ‫اﻟﻤﻔﻘﻮدة ﺑﻴﻦ اﻟﺘﺨﺼﺼﺎت اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ اﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ – ﺳﺒﻞ ﺗﻮﺣﻴﺪ اﻟﻤﺼﻄﻠﺤﺎت‬
expansion and change of terms, vagueness of technical .‫اﻟﻔﻨﻴﺔ‬
phraseology and terms, lack of communication between
different specializations, establishing unity of terminology. ‫ اﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬/ ‫ اﻟﺨﺼﻮﺻﻴﺎت اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ واﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ )اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬:‫ أﻗﻠﻤﺔ اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‬-
- Localization: Culture-specifics (Arabic/ Oman vs. other ‫اﻟﻌُﻤﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻞ اﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻷﺧﺮى( – ﺣﺎﺟﺔ اﻟﺒﺮاﻣﺞ‬
Arab communities), market and academic programmes demands .(‫اﻷآﺎدﻳﻤﻴﺔ وﻣﺘﻄﻠﺒﺎت ﺳﻮق اﻟﻌﻤﻞ )ﻋُﻤﺎن‬
(Oman).

Languages: Arabic and English .‫ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ واﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‬:‫ﻟﻐﺎت اﻟﻨﺪوة‬

Please send enquiries, 400 words abstracts for 20 minute paper ‫ وﻣﺪة إﻟﻘﺎء‬،‫ آﻠﻤﺔ‬٤٠٠ ‫اﻟﺮﺟﺎء إرﺳﺎل اﻻﺳﺘﻔﺴﺎرات واﻟﻤﻠﺨﺼﺎت )ﻳﺘﻜﻮن اﻟﻤﻠﺨﺺ ﻣﻦ‬
presentations and proposals for workshops to ،transymposium@gmail.com ‫ دﻗﻴﻘﺔ( واﻟﻤﻘﺘﺮﺣﺎت ﻟﻌﻘﺪ ورش إﻟﻰ‬٢٠ ‫اﻟﻮرﻗﺔ‬
transymposium@gmail.com by 26 March 2010; ‫م‬٢٠١٠ ‫ ﻣﺎرس‬٢٦ ‫وﺳﻮف ﻳﻜﻮن اﻟﻤﻮﻋﺪ اﻟﻨﻬﺎﺋﻲ ﻻﺳﺘﻼﻣﻬﺎ‬

Você também pode gostar