Você está na página 1de 75

Narcizo R.

Colmn
(Rosicrn)

NUESTROS ANTEPASADOS
(ANDE YPY KURA) (i)
Versin castellana del mismo autor
GNESIS DE LA RAZA GUARAN
Poema Etnogentico y Mitolgico
SEGUIDO DE UN ESTUDIO ETIMOLGICO DE LOS
MITOS, NOMBRES Y VOCES EMPLEADAS
NOTA: La traduccin de los cuatro primeros captulos, pertenecen al Dr. Eudoro
Acosta Flores y los sucesivos fueron hechas por el mismo autor del poema, Don
Narciso R. Colman.

PALABRAS PRELIMINARES
Dice el Prof. Guillermo Tell Bertoni en su obra La Lengua Guaran, su
Importancia Histrica y Actual:
Si reveladora fue la obra del Anacrente guaran, Narciso R. Colmn, autntico
pioneer del movimiento de redencin de uno de los ms caros atributos de la
nacionalidad, cuyas obras hay sentado una posicin perdurable en las letras
guaranes y han trascendido al exterior donde han sido consagradas por la
crtica cientfica y literaria; reveladores fueron tambin los anlisis radicales del
Dr. Domnguez y las rimas de tantos mulos del inmortal Prez Martnez.
Est en razn el ilustre profesor. El ttulo que corresponde a Rosicran es el de
autntico y esforzado pioneer. Sus obras estn llenas de mritos, por que a una
rica imaginacin y emotividad, claro ingenio, estilo sobrio, claridad y precisin
de conceptos, se suma el espritu del investigador tenaz y avezado.
Hombre de estatura ms bien pequea, pausado en el hablar; de noble mirada
y reposado continente; modesto hasta decir basta, posee sin embargo el
espritu de ms poderoso dinamismo que haya aposentado en carnales hbitos.
Se equivocara quien lo juzgue un tranquilo burgus, un caballero de inocua
sonrisa, un paseante distrado.
Largos aos de meditacin, de til estudio, de fecundos dolores, han impreso
en su rostro el sello de la serenidad. Fraterno en el saludo, discreto en el trato,
tardo en opinar y generoso en la alabanza de ajenas obras. He aqu uno de
esos hombres a quien como el Prof. Teodoro Rojas, sabio y modesto
compatriota de extendida fama, podramos considerar aureolado de santidad
civil.

Rosicran, cuyo es el seudnimo del ilustre autor de ande Ypy Kura, no


padeci nunca de injusticia, orgullo, ingratitud. El sabe expresar su canto
difano, exento de culteranismo, limpio de amargura, sin tono de admonicin,
sin ficciones de erizado combativsmo. Es un verdadero Avare e' Por, sumo
sacerdote de belleza.
Cuando se ha logrado como l, infundir a la poesa el soplo de la sabidura, los
rigores del mtodo se dulcifican y la obra maestra se realiza y queda
vencedora e invencible ante la mirada de la crtica y ante la sagrada emocin
de los que, comprendan o no el arte, la intuyen, sienten y gozan dentro del
sublime postulado de Manclair: Sin fe es vana toda teologa. Ms cerca de Dios,
que el ms sabio telogo est el humilde creyente, de fe profunda y sincera.
Narciso R. Colmn ostenta ttulo ms que suficiente para honrar, como lo hace,
a la patria y sentirse glorioso: el telegrafista de la estacin de Aregua que fue
en su niez precozmente ungido de responsabilidad; el Secretario Municipal en
Yvytymi, su pueblo natal, funcionario pblico diligente y probo: Juez de Paz en
Caballero, San Bernardino; Sub-Inspector de telgrafos nacionales; Juez del
Crimen en el distrito de San Roque; Jubilado a los 33 aos de servicio en la
administracin pblica, es adems miembro del XX Congreso Internacional de
Americanistas en Ro de Janeiro (1922), Miembro actuante de la Sociedad
fluminense de Jurisprudencia del Brasil (1924); miembro de la Sociedad de
Ciencias Auxiliares de la Historia, del II Congreso de Historia y Geografa de
Amrica (1926); propuesto para formar la seccin paraguaya, en el Instituto
Internacional de Cooperacin Intelectual de Pars (1927); invitado a participar
del VII Congreso Cientfico americano reunido en la ciudad de Mjico (1931);
Miembro de la Comisin de Filologa Aborigen del Museo Histrico y Etnogrfico
(1920); Miembro Corresponsal del Circulo de Altos Estudios de Rosario de Santa
Fe (1936).
El nombre de Narciso R. Colman figura en la portada de la revista El Ideal, de
Buenos Aires, como colaborador al lado de los de Ruben Daro, Guido y Spano,
Bartolom Mitre, Leopoldo Lugones, Manuel Ugarte, Pedro B. Palacios
(Almafuerte), Carlos Rolox, Eduardo I. Santiago, Martiniano Leguizamn.
Ha merecido justiciera alabanza de ilustres intelectuales: entre ellos, Moiss S.
Bertoni, 0Leary, Guillermo T. Bertoni, Federico Garca, Natalicio Gonzlez, Justo
P. Bentez, Robustiano Vera, Manuel Riquelme, Eloy Faria Nez, Juan Vicente
Ramrez, Facundo Recalde, Eudoro Acosta Flores, Juan Stefanich, Leopoldo
Ramos Gimnez, etc.
La prensa nacional y extranjera se ha ocupado de sus obras. La Prensa, La
Nacin, El Ideal, La Razn, Catalunya de Buenos Aires, Jornal do
Comercio O Jornal de Ro; La Voz de Madrid, etc.
Y entre los del extranjero, Joo Ribeiro, Berduc, Gustavo Barroso, Luis Alberto
de Herrera, Manuel Mara Oliver, Agustn Fontanella. etc.
Sus libros principales son: Ocra Pot dos tomos Mil Refranes Guaranes,
ande p Cura (ii), recibidos con aplauso de la crtica continental. Valdra la
pena que todos esos juicios se coleccionen en un volumen como cuarteles del
blasn herldico de su obra literaria.
Hubiera querido transcribirlos. No es posible. Son tantos a cual ms eruditos.
Mencionarlos llevara a llenar pginas y pginas...

Por eso lector amigo, en el umbral de la prolija versin castellana de ande p


Cura (iii), me limitar a rendir el homenaje de mi admiracin y simpata al
excelso poeta y noble amigo, con las bellas palabras de Natalicio Gonzlez:
Que siga el Anacrente guaran taendo la septicorde lira celebrando el rubor
de las vrgenes, el vuelo de las palomas y el canto de las cigarras, para eterno
regocijo de los hombres.
F. Ortz Mndez

CAPTULO I.
En medio del hondo silencio y de la gran noche milenaria que rodea a los
astros, slo el sol despide ureos destellos.
Desde este astro, su luminosa morada, Tup (1) observa el universo entero con
ojos escrutadores que ven a travs de las sombras y de las cosas. Una dbil
nube de amargura parece envolver el brillo maravilloso de su mirada. Acaso le
infunde alguna tristeza la soledad infinita que le circunda.
Despus, Tup, da por celebradas sus nupcias con Arasy (2). Consgrale
enseguida como Madre del Cielo y le fija por morada la Luna, blanca y
tenuemente resplandeciente, como un copo gigantesco de algodn flotante en
el espacio.

Un tibio calor circunda a la tierra. Un vaho caldeado, que se escapa de las


aguas agitadas, se desliza presuroso y siseante; y, all a lo lejos, el trueno,
como un heraldo de guerra, anuncia con su ronco estertor una recia
tempestad. Relmpagos prolongados se suceden con intermitencia, iluminando
el mbito y todo el orbe parece moverse en pasmdica convulsin. Las nubes
se agrupan y se dispersan como corderos enloquecidos de un fantstico
rebao... De improviso, rsgase el cielo con la fugitiva quebrada luminosa de
un rayo, y, poco a poco, como perlas desengarzadas de un collar, caen los
granizos sobre la faz de la tierra. Los elementos, dirigidos por una mano
monumental y brbara traban la ms formidable batalla que haya conmovido
jams la lid del universo!...
Como al anochecer, rompiendo la densa cortina de las sombras, comienza a
caer la lluvia con su agua purificadora y fecunda. Primero caen grandes gotas
que a la luz fugaz de los relmpagos cobran extraas fulguraciones, y luego, se
precipitan las aguas copiosamente en torrente incontenible.

Hasta los pies del cerro, que se alza en medio de la planicie como una
admonicin, llegan las aguas, blanquecinas a la distancia, llenas de espumajos.
La luna, entre unas nubes que corren veloces, cabeceando como veleros
desorientados, asoma su faz sonriente y blanca.
Ya cerca del amanecer, el cielo despjase por completo y aparece limpia y
brillante la superficie toda de la tierra.

CAPTULO II
Aquella remota maana, luminosa y fresca, Tup levantse temprano con el
nimo despreocupado y alegre. Invit a Arasy, su esposa, para que bajase con
l a la tierra, hasta la colina (3) de Arigua(4). Desde este lugar crearan los
mares y los ros, los bosques, las estrellas y todos los seres del universo.
La tierra experiment un leve estremecimiento, como si despertase de su larga
modorra de siglos, y desde entonces florecieron las plantas, retoaron los
rboles, rieron los pjaros con su risa loca y jovial y el viento difundi por todas
partes mil aromas agradables... La tierra, como infundida de nueva vida, giraba
armoniosamente y toda su faz ofreca un espectculo portentoso y sublime,
pero faltaba algo para completar la gama maravillosa de todo lo creado y
entones Tup se propuso crear la primera pareja humana.
Reuni un poco de arcilla y mezclndola con sumo de ka'a ruvicha, (5) sangre
de un ave llamada Yvyja'u, (6) unas hojas de sensitivas (7) y un insecto
llamado ambu'a,(miripodo) hizo una pasta que remoj con agua que fueran a
buscar de un manantial cercano que desde entonces qued consagrado con el
nombre de Tupykua (8) (hoy Ypacara). Hicieron luego con ella dos estatuas, a
su semejanza, y la expusieron al sol para secarse.
No bien sintieron el calor de los rayos solares, cuando dotados de vida se
estremecieron ambas estatuas, transformndose en dos seres vigorosos que
prorrumpieron en gritos de jbilo.
Ambos dioses hicieron sentar en frente de ellos a los recin creados,
y Arasy prorrumpi a decir:
Mujer que de m naciste a mi semejanza: te doy por nombre Sypav (9).
Y Tup, a su vez, le dijo al otro, que era varn:
Te doy por nombre Rupav (10) y luego, dirigindose a ambos, continu:
Amos mucho, hijos mos, y reproducos indefinidamente. Mostrad siempre
especial cario a los nios, y no os aflijis nunca por nada, que nada faltar en
vuestra senda, pues todo lo pondr al alcance de vuestras manos...
Por qu dices as? le interrumpi Arasy Si no hacen nada, si no trabajan, si
no distraen la felicidad de vivir que acabamos de darles con la pena de una
labor, acaso lleguen a ser desdichados. Vida siempre grata y fcil no es vida,
sino muerte lenta.
Bien dijo Tup, dirigindose de nuevo a los recin creados, sin prestar mayor
atencin a las palabras de su esposa Para vuestro alimento no slo os
dejamos las frutas de las plantas y los rboles que componen los bosques, sino
tambin la carne de los animales (11) que con vosotros habitarn esta tierra.
A mi, qu me dejis? preguntles Sypav.
Arasy le replic:
Para ti, Sypav, queda la fruta del guayabo (arasa) cuyo nombre tanto se
asemeja al mo. Cuando la gustes, acurdate de m.
Y a m, que me dais? requiri a su vez Rupav.

Tup, generoso, con paternal ternura, le replic al punto:


Para ti, hijo mo, queda el cocotero.
Yo quiero ms! grit Rupav, acercndose.
Hombre pedigeo! respondile Tup con fingida ira, sealndole el suelo.
Te dejo tambin este lecho (tupa) (12) cuyo nombre te recordar el mo.
Levant luego su diestra Tup, y bendijo a todos los animales que poblaban los
bosques.
Y volvi a hablar:
Todo esto, que para vosotros queda, debis respetar y conservar. Empled a su
modo todas las cosas sin desperdiciarlas; comed cuanto querris hasta que
arribe a las playas de estas tierras el verdadero seor, el karaiete (13), que
vendr un da para marcar el destino de este continente... Vosotros
entenddlo bien sois parte de la arcilla que estis pisando. La tierra es
vuestra madre comn y hermana suya es la Luna, que veis all suspendida en
el espacio: Ambas tienen vida y constantemente giran aunque vosotros no os
deis cuenta de ello.
Todo lo que all abajo se mueve (14), como una enorme cabellera agitada a
impulso dei viento, son los rboles (15), y todo lo que veis animarse a ras del
suelo, como gusanillos(16), son los seres vivientes... Cuando la vida se escape
de vosotros y tornis al seno de esta arcilla, mezclos con ella, por entero y as,
una vez que os hayis confundido con ella, volveris a gozar de nueva
vida... (17). Vosotros estis de paso en esta tierra; quedaris un momento
sobre ella y luego pasaris. Seris como los fuegos fatuos, que veris surgir a
flor del suelo, en noches tormentosas, que iluminan un momento y despus se
esfuman para siempre. Cmo quisiera veros ya vivir esta existencia que
acabamos de daros! Si la dignificis, no os faltarn las recompensas...
Call un momento Tup, y luego con amplio ademn, como abarcndolo todo,
continu con pausada voz:
Aquello que veis parpadear en el cielo, como infinitas pupilas, son las
estrellas (18), fragmentos de la Luna, tocados por mi mano... Habis de saber
que todo lo que se reproduce tiene vida. El agua es la sangre, el elemento
fecundante de la tierra; el viento, (yvytu o yvypytu) que es el aliento de la
tierra es sa cosa misteriosa, cargada de rumores, que a veces pasa
suavemente, acaricindoos, y otras, como posedo por un espritu malfico,
corre velozmente, terrible y brutal contiene el aire que es la base de vuestra
existencia...... Amos mucho, vivid en el amor, pacficamente, en tanto que yo
vele por vosotros. Os dejo a Ta (19) y a Angatupyry (20) como compaeros:
Ambos conocen desde ya los caminos que seguiris y aunque no los veis, el
uno os sostendr en el Bien y el otro os empujar hacia el Mal.
Para qu nos dais por compaero a Ta? gimi medrosa, Sypav.
Su presencia es necesaria entre vosotros! replicle Tup,. Si el miedo no
existiese, serais muy desdichados: as tambin, si todo lo obtuvieseis sin
esfuerzo alguno, no sabrais el valor de las cosas... No llegaran a conocerse las
virtudes curativas de las hierbas si no existieran las enfermedades; tampoco
experimentarais placer si no conocierais el dolor... Vagarais errantes,
padeciendo, si no pudierais morir, y yo no quisiera que vivierais renegando de
la vida, cargados de hasto y de blasfemias... En estos lugares nada habra,

sera un desierto terrible si yo no os pusiera a vosotros sobre este globo para


multiplicros indefinidamente... Si os afecta algn mal es porque Ta os
somete a prueba y comienza entonces el combate entre l y Angatupyry. Esta
ser la eterna lucha del bien con el mal. Si llegis a recobrar la salud, es
porque Ta abandona la lid, derrotado, y es Angatupyry, en cambio, el que
queda triunfante. No os dejis llevar jams por la tentacin de robar, es mi
principal consejo, y no creis que si alguna vez cometiereis un hurto de las
cosas de vuestros semejantes, an a cubierto de toda mirada, no dejara de
conocerse luego vuestra falta, pues habis de saber que siempre, en cualquier
lugar que os encontris, por signos que escaparn a vuestra ms escrupulosa
previsin y prudencia, asomar la vergenza de vuestros actos.
Qued un momento Tup ensimismado, como abstrado en algn pensamiento
profundo, y luego prosigui:
No arrebatis jams la vida a vuestros semejantes, porque, quien as llegare a
hacer, no gozar tranquilidad en todos sus das. Hubiera, querido yo que
supierais con alguna anticipacin lo que os suceder, pero ello no es bueno ni
conveniente, porque en conocimiento de vuestro destino, acaso lleguis a
cometer muchos excesos.
Llenar de pjaros estos bosques (21) para que con su canto alegren estos
lugares y por consiguiente a vosotros tambin, pero si por ventura yo llegare a
ver que por perversa sed de maldad, sacrificis intilmente a los animales, no
llegaris a merecer jams ninguna recompensa. As tambin le pasar a los
que mutilasen sin necesidad los rboles y las plantas. Alimentos con sus
frutos, pero no los destruyis.
En vuestra sangre hay savia de ka'a ruvicha y es por eso que los rboles os
aman a su manera. Tened presente que todos los vegetales tienen vida como
vosotros, pero no os ser dado nunca comprender su lenguaje.
En esta tierra hallaris unas hierbecillas que deben ser mezcladas con ka'a
ruvicha. De esta mezcla, cuntos remedios maravillosos obtendris! Con el
sumo de ambos se compone un remedio milagroso, pero vosotros lograris
conocerlo slo despus de muchsimos esfuerzos.
Ensead a vuestros hijos el amor a los suyos y recomendad especialmente a
los varones que reconozcan y respeten a sus descendientes.
Roturad la tierra y sembrad en ella las semientes.
Arrancad las primicias y gustadlas en paz y tranquilidad.
Aquellos que se hayan unido en matrimonio, deben ayudarse mutuamente,
debiendo repartirse cordialmente los frutos. Tomad ejemplo de los pjaros que
cuando hallan un gusano, llaman alegremente a su compaera para saborearlo
juntos.
A los buenos los ayudar siempre y cuando lleguen a mi morada, despus de
muertos, les rodear de mimos y cuidados.
Los que abrigan pensamientos perversos y tienen el espritu del mal en sus
entraas, los que slo siguen las indicaciones de Ta, no se librarn jams del
fracaso (22). Les pesar el vivir; les atormentarn los genios malignos, y todo
lo que hicieran, contrariamente a sus deseos ser. Toda la vida de estos seres,
ser un constante sufrimiento tanto fsico como moral, y as purgar las faltas y
pecados que hubiesen cometido.

A los que arrebatasen la vida a sus semejantes y a los que robasen, el


remordimiento de Angekovra (23) no dejar un momento en paz,
atormentndole con mil punzantes garfios invisibles.
Os tatuar (24) el rostro para que al fijros, os acordis que tambin existimos
nosotros. De este modo nunca olvidaris nuestras palabras.

No bien haba acabado de hablar, cuando Tup y Arasy desaparecieron de la


vista de Rupav y Sypav.
CAPTULO III.
Desde ese instante Rupav y Sypav, sobre la colina de Aregua, comenzaron a
vivir en el mundo de la realidad. Semejantes a los pjaros, se amaron mucho,
se arrullaron ms y se multiplicaron prodigiosamente bajo la mirada protectora
de Tup, sin conocer jams los dolores punzantes del hambre ni la angustia
torturante del deseo insatisfecho.
CAPTULO IV.
Conozcamos ahora, quines fueron sus descendientes:
Tres fueron los varones y las mujeres muchas. Uno de los primeros, el mayor,
llambase Tum Arandu (25); el segundo Marangatu (26) y el ltimo, de quin
decan
que
haba
nacido
de
pi,
al
revs
de
los
dems,
nombrbase Japeusa (27). Entre sus hermanas, solamente cuatro se hicieron
prontamente notables en el lugar que moraban: Porsy (28), considerada como
madre de la hermosura por ser de singular belleza; Guarasyva (29), porque no
tena rival como nadadora; Tupinamba (30), por su fuerza fsica incomparable;
y, por ltimo, Yrasma (31) a quien la llamaban murmullo de las aguas
porque tocaba a maravilla la guitarra y hechizaba a cuantos la oyeran, con su
canto melodioso y sedante que semejaba al murmullo de los arroyuelos.
CAPTULO V.
Transcurrieron muchos aos en que esta familia viva satisfecha sobre la colina
de Arigua. All procrearon a la sombra de la ms completa armona y felicidad,
hasta que una noche en que Yrasma haba cantado con exceso, amaneci
enferma, afnica. En tal circunstancia la madre Sypve llam a su
hijo Japeusa para que fuese con urgencia en busca de las yerbas que le
serviran de medicamento. Encargle especialmente trajese hojas de agrial y
cscaras de inga para un cocimiento, con sal extrada de uno de los barreros
cercanos. Era el objeto suministrar en ayunas a la enferma al da siguiente en
forma de grgaras; pero Japeusa, que haba nacido al revs para hacerlo todo
en sentido contrario, fue y recogi ajes picantes, hojas de ka'atai, tres hojas de
ortigas, y dos frutas de naranja agria, con los cuales prepar un menjunje e
impuso a su hermana para que lo bebiese.

No haba transcurrido media hora cuando la garganta de Yrasma se hinch y


se irrit de tal manera que se le cerr por completo la respiracin.
Era medio da cuando Yrasma dobl la cerviz, cual una flor marchita que dobla
su corola, y entreg su espritu a Tup en medio de general consternacin.
Aquella virgen, dechado de la gracia guaran, flor predilecta de la tribu, ha
cerrado sus ojos de pasionaria (32) para siempre, dejando solo su perfume que
flotaba en aquel ambiente de tristeza hasta entonces ignorado.
Toda la tribu se agolp en su alrededor rompiendo en inconsolable llanto ante
aquel inslito cuadro. Yrasma muri sin mancha como haba vivido; porque
siempre haba rechazado los vnculos carnales de sus parientes cercanos (33) y
era tan solo su aficin la msica y el canto.
La noticia de su muerte atrajo a las gentes (34) de las ms lejanas comarcas,
quienes le presentaron numerosas ofrendas, en su mayora comestibles, que
iban depositando en una gran urna de barro, en la creencia, sin duda, de que
con tales vituallas podran hacer revivir a la muerta. Tambin acumularon sobre
su cuerpo muchas yerbas medicinales y as esperaron por varios das confiados
en que tornara a la vida. Era el primer caso de muerte que presenciara la
tribu, por ello se encontraba perpleja, no atinando qu partido tomar.
Uno de los circunstantes levant la voz para expresarse en estos trminos:
Aunque somos testigos de la amarga realidad de su muerte, nos resistimos a
creerlo; porque Yrasma parece convivir con nosotros.
Al escuchar stas breves palabras el hermano mayor de la extinta,
apodado Arandu y que no era otro que el profeta, Tum, le replic del siguiente
modo: Este cuerpo inanimado de mi hermana, debemos depositarlo en algn
sitio; pues, ya lo ven ustedes que Arasy le ha sustrado el aliento para siempre;
y como t lo acabas de decir, aunque somos testigos de su muerte, nos
resistimos a creer la amarga realidad, Y esa incredulidad subsistir mientras su
cuerpo se halle presente a nuestros ojos y mientras su espritu invisible flote en
nuestro rededor. Llevmosla, pues, a darle sepultura en el seno de la tierra: As
lo ordena Tup porque ese es el sitio a donde iremos a parar todos en la hora
de la muerte.
As es que, ya veis, hermanos mos, el porvenir que nos est reservado. A los
mortales nos aguarda un tyvy (35) o sea, una triste fosa; y agrego: Cuan
grande es la sabidura de Tup al construir nuestro cuerpo lleno de orificios,
que requiere cada uno de ellos una necesidad imprescindible! La boca pide de
comer y beber desde que nace el da hasta la noche; los ojos piden la
contemplacin de bellos paisajes y cuanto de hermoso hay en el mundo. La
nariz, pide recibir los ms delicados olores, las esencias ms gratas al olfato.
Los odos reclaman la percepcin de las ms dulces armonas, los cantares y
los tiernos acordes de la guitarra. Tambin estaris de acuerdo conmigo en que
experimentamos la necesidad de los goces sexuales; sera muy triste la vida
sin una compaera que nos haga feliz la existencia.Tup hizo nuestro cuerpo
llenndolo de ansiedades que deben ser satisfechas y para calmarlas, fuerza es
trabajar. Y prosigui: Esta misma tierra que pisamos, tiene existencia propia. Es
un ser que vive, se alimenta de las plantas y de nuestro cuerpo. Nada perdura
sobre ella. Todo lo que sobre su superficie existe ir a parar, tarde o temprano,
en sus entraas inexorables. Tan solo las piedras y el carbn no puede
digerirlos fcilmente. Y prosiguiendo su pltica expres: Ya veris vosotros
cuando hayan pasado algunos plenilunios, nadie ya recordar de esos muertos;

ms todava, cuando la tierra se haya nutrido de aquellos despojos o sea


cuando se hayan mezclado con ella hasta las ltimas partculas, el individuo
muerto habr pasado a otro estado. Comenzar a vivir la vida elemental (17.).
All sentir las emociones que experimenta la madre tierra, que no es sino un
ser con vida y movimiento.
El agua es su sangre y el aire su aliento. La vegetacin es como el vello que le
circunda y los bejucos son a modo de intestinos del boscaje (15.).
Y mi hermano Japeusa ha cometido ese error por una supina ignorancia.
Obedeca a su modo de ser, a su propio temperamento. Hay un destino
trazado por Tup y sus designios deben cumplirse infaliblemente, pese a los
sabios o ignorantes que quisieran oponerse a esa ley.
Por eso pido clemencia para los extraviados como mi hermano Japeusa.
CAPTULO VI.
Los restos de Yrasma, la doncella romntica cuyo canto era como el murmullo
de los arroyuelos, fueron colocados en una urna de barro repleta de olorosas
flores y de apetitosos manjares. Esta urna fue situada en una fosa profunda
mientras el cortejo all presente form en circuito una gran cadena, y
tomndose de las manos, saltaron, danzaron, y cantaron por largo rato.
En este instante se adelant la madre Sypve y fue la primera en arrojar sobre
la fosa partculas de tierra, hecho que fue imitado por los presentes hasta
llenar por completo la sepultura. Terminada esta ceremonia trajeron a Japeusa,
y lo colocaron sobre la tumba ya cubierta de tierra. La tribu indignada peda a
gritos para que Japeusa fuese ultimado; pero el corazn de una madre, all
presente, corazn misericordioso como no se hallar otro igual, se opuso,
escudndose con las palabras de Tup que haba dicho: No arrebatis jams
la vida de vuestros semejantes y aadi: Ya que mi hijo Japeusa est
destinado a vivir contrariando siempre todas las voluntades, dejemos
a Arasy que ella misma aplique el castigo que su error o su maldad merecen.
Retirse Japeusa y en medio del general ludibrio, fue a arrojarse en un arroyo
cercano. Intil fue la bsqueda que de l se hiciera. Solo despus de muchos
das se hall su esqueleto en la ribera ante el cual se agruparon las gentes y
vieron por primera vez un bicho muy extrao, parecido a la tarntula, adherido
al ya referido esqueleto. Lo desprendieron y al ponerlo sobre la arena, comenz
a andar hacia atrs, cuya condicin les convenci que no era otro
que Japeusa (cangrejo).
En
ese
instante
todos
exclamaron
horrorizados: Japeusa! Japeusa!, siempre marchando para atrs. Ved en qu
animal lo haba, convertido Arasy como expiacin de su culpa. Luego el
esqueleto fue enterrado en la arena, retirndose los circunstantes hacia la
poblacin. All deban encontrarse con otra novedad: el novio deYrasma haba
llegado esa tarde. En Tavaypy (36) le haba sorprendido la amarga nueva de la
muerte de su adorada y veloz como un rayo vino hasta Arigua. Era el
pobre Jahari que en su desesperacin haba llegado hasta el aposento de su
prometida, regando con sus lgrimas todos los objetos que le pertenecieron en
vida.

All en el poniente se esconda el sol entre nubes de color rojo como


ahogndose en charcos de sangre, mientras aqu el apasionado Jahari se
lamentaba desoladamente. Encaminse haca la sepultura de su
idolatrada Yrasma y revolcndose sobre su fosa, ensay este triste cantar:
Yrasma, Yrasma, me dejaste abandonado. Y esto ser verdad? Quiero morir
ahora mismo para juntarme a ti. Yo no podr resignarme a vivir solo: llorar por
donde quiera que vaya. Y a la contemplacin de tu tapera y de tus cosas
abandonadas, sintome volver loco. Oh! Tup, por favor, llvame donde est
mi Yrasma.
Al terminar su canto cay muerto sobre la misma sepultura guardadora de los
restos de aquella a quin tanto am. Al lado mismo le enterraron.
CAPTULO VII.

Los siete mitos generados de Ta y Kerana:


Teju jagua, Mboy Tu'i, / Moai, Jasy Jatere, /
Kurupi, Ao Ao, / Ha Juis Ipahague
Ha pasado el plenilunio y conforme haba pronosticado el sabio Tum, ya nadie
recordaba aquel suceso luctuoso que margin las tres primeras muertes
acaecidas en los albores de la Era Guarantica. Pero bien pronto habra de
ocurrir un hecho sensacional llamado a quedar indeleble en la memoria de la
posteridad que marcara el origen de la Mitologa y las tradiciones del mundo
guaran. Ocurri que en la tribu exista una nieta de Sypve, hija mimada
de Marangatu, nia de extraordinaria belleza, que pasaba sus das durmiendo;
por eso la apodaron Kerana (37) (dormilona.) Esta era la unignita
deMarangatu, que constitua el encanto del hogar, y era la simpata
personificada, el dolo de la tribu.
El espritu malfico Ta, que haca tiempo se haba prendado de ella en
silencio, transfomse en un apuesto joven y fue a cumplimentarla. A los siete
das (38) de sus frecuentes visitas, intent raptarla, pero oportunamente
intervino Angatupyry, el espritu del bien, quien se present resuelto a
defenderla. Apenas se hallaron frente a frente, se trabaron en una encarnizada
lucha, tomando por escenario un gran campo. Lucharon 7 das con sus noches,
hasta que Ta, desfalleciente, se consider perdido. En tal emergencia solicit
la ayuda de su viejo abuelo (39) Pytajovi (40),que era el Dios del valor y
llevaba en sus entraas el fuego de la destruccin; no tenia rivales y su aliento
despeda llamaradas que a l mismo le inquietaban y llenaban de zozobra.
Este intrpido guerrero hizo rodar por tierra a Angatupyry, y ya dueo del
campo, Ta fue a raptar a Kerana. Esta actitud produjo una justa indignacin
entre las gentes, quienes desde ese momento, se desvelaron en suplicas y
ruegos a Arasy para el ejemplar castigo del raptor.
La diosa escuch aquellos ruegos y su propia indignacin se manifiesta en
terrible maldicin lanzada contra Ta. Esta maldicin va a cumplirse bien
pronto.

Veamos lo que ocurre. Al llegar siete plenilunios, o sean siete


meses, (41) Kerana dio a luz el primer hijo monstruo. Era su figura el de un
iguana-perro con siete cabezas. Siguieron los alumbramientos cada siete
meses (42) hasta completar los siete mitos conocidos en las leyendas
guaranes hasta nuestros das.
Ellos
son: Teju
jagua (iguana-perro) (43), Mbi
Tu' (vboraloro) (44), Moi (45), Jasy jatere (46), Kurupi (47), Ao-Ao (48), y Huicho (49) o
sea, el Luisn, que fue el sptimo hijo.
Estos seres contrahechos por la Naturaleza, desde tierna edad se revelaron
como entes diablicos, inspirando terror general. Sus inclinaciones se
manifestaron bien pronto con los atributos que siguen:
As: Teju jagua, (iguana-perro) o Jaguaru (50) es la encarnacin del mito que
significa la inaccin obligada, debida a la deformidad de su cuerpo por las siete
cabezas que le embarazaban para todo movimiento. Era el ms horrible por su
fealdad. Sus ojos despedan llamaradas. Tup no le concedi la facultad de
desarrollar su ferocidad, siendo, por el contrario, dcil e inofensivo. Se nutra
de frutas y su hermano Jasy jatere le proporcionaba miel de abeja, alimento de
su predileccin Fue considerado como el seor de las cavernas y protector de
las frutas.
Mbi Tu' (vbora-loro) Serpiente de formas colosales con cabeza de loro, fue
el segundo hijo del connubio malfico. Sus dominios se extendan por los
esteros. Protector de los anfibios, del roco, de la humedad y de las flores.
Moai Seor de los campos, de los aires y de las aves: protector del robo y de
toda pillera o picarda.
Jasy jatere o Jasy Atere (fragmento de la luna); hombrecillo de cabellos
dorados, seor de las siestas poseedor de una varita urea que le haca
invisible, protector del Ka'aruvicha o yerba hechicera y de las abejas.
Kurupi El prototipo de la sensualidad, dominador de la selva y de los animales
silvestres. Su miembro viril era de una longitud descomunal.
En los montes se cra una especie de liana con el nombre de Kurupi rembo,
como una confirmacin de lo dicho.
Ao-Ao Seor de la fecundidad. Era considerado como el dominador de los
cerros y montaas. Cuenta la tradicin que viva como los Jabales en majadas
canibalinas y voraces, persiguiendo a las gentes. Cuando stas, al escaparse
de aquellas, para librarse se suban a los rboles, las rodeaban gritando en
coro: Ao-Ao, Ao-Ao. Luego desarraigaban los rboles y los volteaban para
apoderarse de sus vctimas. Los que suban a las palmeras se salvaban, como
si estas plantas tuviesen una virtud contra ellos.
Juicho, Luisn o Luvisn Sptimo hijo de Ta y de Kerana; seor de la noche y
compaero de las parcas. Su dominio se extenda por los cementerios y se
nutria de la carne de los difuntos.
Estos fenmenos sietemesinos tuvieron su desarrollo mximo a los siete
aos (38.), y entre todos ellos, quin ms alboroto promova era Kurupi que se
dedicaba al rapto de las vrgenes. Las ms bellas de stas desaparecan
misteriosamente y bien pronto, se hallaban encinta para alumbrar a los siete
meses. Pero como los vstagos eran de origen malfico, dado el caso que
tuvieran que vivir, incendiaran el mundo con sus fechoras; pero Tup dispuso

que a los siete das de nacer se les descompusiera el ombligo, acabando por
fallecer del mal de siete das (ttano).
Entre los siete hijos de Ta, Moi era aficionado al robo, ubicndose en una
gruta en Yvyty kuape (51), hoy llamado Cerro Kavaju, departamento de
Atyr. En esa gruta Moi acumulaba los productos de su rapia. Los hechos
vandlicos de estos hermanos vinieron a crear un estado de nerviosidad
superlativa entre las gentes, un semillero de discordias plantado por la
influencia maligna de aquellos. Se odiaban, se culpaban, se armaban,
envenenaban sus flechas, incendiaban los montes y sementeras. All un
asesinato, ac una violacin, acull un incendio de casa. Viejos, chicos y
mujeres, posedos de odio colectivo, se agredan y se mataban ferozmente.
Pero, he aqu que aparece en el escenario el gran profeta Tum resuelto a
poner fin a este estado de cosas.
Convoc a los Avare (sacerdotes), caciques y dems vecinos caracterizados del
pueblo a un Amandaje (asamblea) y les pidi a que le ayudaran a dar fin a esta
desgracia colectiva. Fueron invitados a concurrir al emono'ongva (52) o
Cabildo, situado entonces en Atyra, que tambin significa lugar de reunin, en
el que en esa ocasin hablara Tum.
CAPTULO VIII
Una maana Ta meditaba y sonrea irnicamente al contemplar a sus
vstagos deformados fenomenales as como la obra de destruccin a que se
entregaban. Sus ojos bailaban en las rbitas, sus dientes castaeteaban, por su
boca despeda llamaradas y monologaba en estos trminos: Dicen que las
mujeres me haban maldecido y que por eso he sido condenado a tener esta
descendencia contrahecha. Bueno! A esas mujeres (Kua), yo tambin las
maldigo y quiero que la maldad arraigue en sus lenguas. En vez de kua, que
lleven la denominacin de ku aa o sea, lengua maldita. Tambin
los kuimba'e (hombres), que gozan de la plena posesin de sus lenguas, (i ku
imba'e). No obstante eso, podrn tener la debilidad de obedecer todos los
caprichos femeninos. Ved si no, que la mayor parte de los acontecimientos
humanos que conmueven a las sociedades, (crmenes, dramas, tragedias etc.),
tendrn por mvil siempre la mujer; o si no fuere su propia obra, ser su
insinuacin.
La serpiente misma, esconde su ponzoa, y no hace uso de ella si no es
agredida y solo en tal caso morder en defensa propia, y su mordedura mata o
pronto cura. En cambio, las mujeres sern mucho peor. El que fuere picado por
su lengua viperina, no caer fulminado, pero tendr un sufrimiento lento, hasta
su total aniquilamiento. Su predileccin ser clavar los dientes en la carne de
las amigas ausentes. Hay que dejarlas que se desahoguen, pues, as como los
volcanes, cuando no vomitan lava se produce un terremoto. Hay que dejarlas
que se desahoguen, que mastiquen las reputaciones ajenas, pues es ese su
placer oculto. Ellas, en vez de buscar la calma que produce la paz del espritu,
su propio temperamento las condenar a una vida de desasosiego y de
contrariedades.
Que ellas sufran pues, las consecuencias de su propia maldad!

CAPTULO IX
Era una noche blanca. La luna iluminaba el conjunto de panoramas que
ofrecan los contornos de Atija, (hoy Atyr).
Un panorama primitivo, una naturaleza joven, pletrica de exuberancia y
cargada de aromas. El Yvyty remb o sea la cordillera de los Altos, dibujaba su
silueta, en la penumbra, all en el fondo de la planicie.
El emono'ongva o Cabildo se hallaba atestado de un pblico sediento de
escuchar las palabras salvadoras de Tum, quin, presentndose ante ellos, les
habl de unin, de concordia, de amor mutuo. Despus de una larga
exhortacin pblica invit a una sesin secreta a los ms caracterizados
auditores, en cuyo acto volvi a recomendar mucha prudencia, a fin de que no
se enterase Moi de los planes que les preparaba, pues, agreg, en sta dura
prueba aquel que se adelantare gustar de la mejor presa.
No hace an mucho tiempo, cuando Kerana comenzaba a alumbrar a los nios
fenmenos, predije entonces que aquel hecho era un mal augurio; y ya veis
vosotros que mis sospechas han llegado a confirmarse. Estamos asistiendo a
un perodo de desolacin de sangre, de lgrimas y de asesinatos y estos
asesinatos tienen tambin sus lgicos efectos. El remordimiento de conciencia
de los homicidas que pone en tensin los nervios.
Si acabareis con la vida de vuestros semejantes, sentiris el espritu
de Angekovra que posesionndose de vuestras entraas os calcinar el
corazn con un fuego lento, que os quitar la tranquilidad y el sueo.
Pero Tup, dijo basta! y me envi un emisario, es ste, el Jahari gua'a,
(papagallo) que me acompaa y que por su intermedio, me transmite sus
deseos. l dispuso que, sin prdida de tiempo, se tome una represalia contra
los hermanos mitos inspirndome para prepararles una trampa; agregando:
Dentro de siete das, por la noche, haris al pi de la letra lo que os indicar.
Una de mis hermanas ya est destinada al sacrificio; tiene la misin abnegada
y sublime de salvarnos (53), si la suerte le acompaa volver ilesa; si no, su
vida habr sido ofrendada en holocausto a nuestra tranquilidad. Marchar
resuelta a aplacar las iras de Moi, a seducirlo, a desarmarlo, o en caso
contrario, a perecer!
CAPTULO X
Tan pronto como regres a su casa Tum, llam a sus tres hermanas quienes
iban
llegando
sucesivamente
a
su
presencia;
primero Tupinamba,
luego Guarasyva y finalmente Porsy, que era la menor; todas ellas radiantes
doncellas a quienes su hermano Tum o sea Pa'i arandu (25.), les habl
confidencialmente en estos trminos: Qu habis pensado de nuestra vida?
Hemos vivido muchos aos y no envejecemos nunca y estamos destinados a
subsistir en sta forma. Si alguien no nos matare, las enfermedades no nos
matarn, porque estamos inmunizados. Conservamos nuestra juventud
pletrica de energa, mientras la mayor parte de nuestros parientes cercanos
ya han desaparecido. Tan solo cuatro hemos sobrevivido los que estamos aqu
presentes; quiero revelarles un secreto, para lo cual espero me prestis la

debida atencin. Queridas hermanas, escuchadme: Debis saber que yo os he


suministrado un remedio contra la muerte, para que os mantengis siempre
jvenes e inmunes a toda enfermedad. Conocis aquel Jahari gua'a, el
papagallo (54) que me acompaa?; aquel que fue obsequio del joven Jahari a
nuestra finada hermana Yrasma? Pues bien, ese pjaro yo lo recog despus
de la muerte de los amantes; y qu revelacin! Un da amaneci lleno de la
chispa divina de la sabidura. Nada menos que Tup lo haba elegido como
medio de comunicacin para hacerme conocer sus deseos. Gracias a las
indicaciones de ese pjaro, supe el secreto de una yerba silvestre llamada Ka'a
ruvicha (yerba soberana). El varn que llega a ingerir una pocin de aquella
yerba, no morir mientras no cometiere el angaipa (55) (fornicacin); no
envejecer y gozar siempre de buen humor, ser sabio y estar a salvo de
toda enfermedad.
El que hiciere uso de aquella yerba maravillosa, podr tambin conocer el
porvenir, adivinar cuantos secretos deseare; solo depende de la forma de
cocimiento y mezcla. Unicamente existen cuatro seres que han gustado de esa
medicina: los cuatro hermanos que nos hallamos presente y ste gua'a.
Desde aqul da, vosotras os hallis posedas del encantamiento y si lo deseis,
hoy mismo podris elegir esposo sin que os perjudique el remedio, como lo
habamos supuesto; al contrario, la mujer procrear mejor y no sufrir los
dolores del parto. El varn, por el contrario, si llegare a cohabitar, morir y no
sentir los placeres sexuales. Este es mi secreto que hoy os revelo. Y prosigui
en su pltica: vosotras sois testigos de cun amarga va siendo nuestra
existencia. Estamos bajo la influencia malfica de los siete espritus que nos
llenan de terror; y nuestra raza necesita un salvador. Me dir, una de vosotras,
si se anima a afrontar la magna empresa de ir ante Moi para poner en
ejecucin el arandu ka'aty (56), plan forjado por mi ingenio. Porsy se adelanta
y con voz resuelta, expresa: Yo ir a matarlo!
Luego de haber recibido las instrucciones del caso, march a cumplir la difcil
misin que se le haba encomendado.
Cun joven y hermosa era la doncella, ltima hermana de Tum, que ofreca
su vida en holocausto de la redencin de su patria, librndola as de la
dominacin de los siete mitos que asolaban el terruo amado!
CAPITULO XI
No muy lejos de Atyja se divisa el cerro Kabaju (51.), en cuya gruta viva Moi.
All fue que Porsy se present una maana muy temprano para poner en
prctica los planes de su hermano Tum. Tan pronto como despert el
terrible Moi, apareci ante sus ojos como una visin la elegante y voluptuosa
figura de Porsy, y sta en cuanto lo vio, le dijo: haca tiempo que tena vivos
deseos de conoceros; hoy, al fin, me encuentro en vuestra presencia, tenis
fama de valiente y de esforzado, por eso os amo y a costa de muchos empeos
os he hallado. Os felicito y celebro que gocis de buena salud.
Moi, ante sta repentina aparicin, se incorpor en su lecho y mirndola, se
sinti burlado de tal modo que hasta le pareca un sueo. Aquel malvado de
tan negras entraas, que nunca conoci el miedo helo aqu ante una mujer,
sintindose pequeo, cohibido, abochornado. Era que jams haba visto una

mujer tan hermosa, de formas esculturales tan perfectas, de mirada tan dulce
y penetrante, y armada de una audacia incomparable. Le subyugaba de tal
suerte que se senta avergonzado al mirarla fijamente al rostro. Y lo que ms le
halagaba era el hecho de que viniera expresamente a visitarle porque le
amaba. As que se sinti sumiso y humillado. Despus de muchos rodeos se
vena acercando tmidamente a su visitante y con voz suplicante, le habl: Sois
tan bella, que no me canso de contemplaros; y luego prosigui: Hace tantos
aos que vivo aqu solo, en medio de estas piedras, jams ha llegado hasta
aqu un ser humano que tuviese la amabilidad de visitarme. T lo has hecho y
si es verdad que me amas, creo no tendris inconveniente en que nos
vinculemos ahora mismo... Porsy le interrumpi: Para eso he venido, pero
sera mi deseo que juntis a todos vuestros hermanos a quienes tengo vivos
deseos de conocer y una vez reunidos todos en este lugar realizaremos una
gran fiesta y nos casaremos, pero antes de eso es intil pensar en ello. As es
que apresuraos en reunirlos a todos ellos para dentro de diez das por la noche.
Que estemos todos juntos y contentos; y si no los trajereis, yo no me arrobar
en vuestros brazos y pensar que no me amis; y as tal como he venido
volver a casa, pues qu buscara yo por ac?
Har todo cuanto me sea posible le repuso Moi. De todos modos desde ahora
yo vivo y vivir para consagrarme a satisfacer todos tus deseos. Slo encuentro
una dificultad, uno de mis hermanos reside en Jaguaru (Yaguarn), y no podr
venir hasta aqu debido a su deformidad, pero nos trasladaremos a su
residencia para que aquel pueda estar tambin en nuestra compaa. En ese
mismo momento ambos se encaminaron a Jaguaru, en donde le fue dado
conocer a Teju jagua. ste al ver tanta belleza se sinti como humillado por
tener siete cabezas. Entre tanto Moi sali en busca de sus otros hermanos
para la reunin que se proyectaba.
Todas las instrucciones de Tum Arandu se iban cumpliendo exactamente. A los
diez das sealados se encontraban reunidos en la gruta de Yaguarn: Teju
jagua, Mboi tu', Moi, Jasy jatere,Kurupi, Ao-Ao y Luisn, quienes rodearon e
hicieron cumplida adoracin a Porsy, que all estaba ms hermosa que nunca
en su atavo nupcial.
Comenzaron a abusar de la chicha, la bebida tradicional de los indgenas, y
bien pronto quedaron embriagados (57). Esta circunstancia esperaba
aprovechar Tum, que los acechaba con su gente. En el acto se dispuso a
cerrar la puerta de la caverna, en el momento preciso en que Porsy tena que
abandonar la gruta. Se ignora las causas por las cuales los mitos se dieron
cuenta de las artimaas que les urdan; lo cierto es que, al pretender la
huida, Porsy fue asaltada por Moi quien, en medio de su borrachera, atin a
sujetarla de los brazos, apostrofndola del modo siguiente: No me abandonis,
hija querida!, me estis traicionando...
Traicin!, traicin!, (58) respondieron a coro los hermanos. Descubierto as el
plan, Porsy grit a los suyos: Ya no puedo salir, prefiero morir aqu con ellos,
as... aseguren la entrada!
Entre tanto Tum y los suyos acumularon piedras y leas, de modo que ya
nadie pudiera salir de la caverna. Y los siete hermanos malficos, al verse as
encerrados, comenzaron a lanzar alaridos terribles. Teju jagua ladraba
desesperadamente, el grrulo Mbi loro despeda gritos desaforados,

produciendo todo esto una infernal orquesta que haca trepidar la tierra en
aquellos contornos.
Haba que escuchar el tumulto de los mitos, en su desesperacin. El uno
lanzaba ayes ensordecedores, otro bramaba, otro lanzaba alaridos y los dems
contribuan con sus voces a una gritera capaz de reventar los tmpanos.
La puerta de la caverna se senta crujir. Las fuerzas concentradas de todos
ellos, hacan vacilar toda la tierra en los alrededores, hasta levantar una densa
polvareda que obscureca el cielo.
En tales instantes, Tum prendi fuego a la hoguera y sigui atizando toda la
noche.
A eso de la madrugada, Porsy dej de existir entre el humo y el fuego y su
espritu luminoso, semejante a una lucirnaga, sali de aquel antro candente y
se elev a las regiones del ter, donde mora. Desde aquel entonces el
firmamento se exorn con la estrella matutina que los guaranes
llamaron Mbyja co' (59).
Ese radiante lucero es el espritu de Porsy, que fue situado all por obra
de Tup, destinado a alumbrar todas las auroras por los siglos de los siglos. El
rutilar de aquel lucero, recordar perennemente los ojos de aquella diosa de la
hermosura, sacrificada en aras de la redencin de un pueblo.
Y, en tanto que Porsy fue la primera en asfixiarse, los dems mitos
necesitaron siete das y siete noches para consumirse.
Y as, sus espritus purificados por el fuego, abandonaron el antro gneo, y
tambin resplandecientes remontaron hacia el infinito, ubicndose los siete
unidos para formar despus el conjunto astronmico de las siete cabrillas
(Eichu).
Despus de siete aos de continuas depredaciones y fechoras, aquellos siete
monstruos, hijos malditos de Kerana, fueron incinerados en aquella gruta que
les sirvi de tormento gneo.
Ese horno fue abierto por Tum y todo el pueblo all reunido, pudo contemplar
las cenizas.
Y aquel sitio legendario, desde entonces qued consagrado con el nombre
de Moi Kuare (60), departamento de Yaguarn (Vase el Mapa del Paraguay).
CAPITULO XII
La tribu de Sypve, fue presa de un hondo sentimiento por la muerte de su
dolo Porsy, quemada viva por salvar a su nacin.
Exista por entonces un Ne' papra (61), contador de slabas, o sea, un
versificador guaran, llamado Etiguara, ferviente adorador de Porsy a quien
dedic un salmo, que las muchedumbres solan entonar en coro, y cuyo sentido
ha llegado hasta nosotros en alas de la tradicin:

Mbyja ko'ju

Toda la natura

Py'a roryha
Ejna eguejy
Nde jasy resa
NDE YASY RESA!
(Coro)

se mueve gozosa

Ko' mbyjami
Py'a roryete
Ore pysyrvo
Re kinga vaekue
RE KINGA VAEKUE!
(Coro)

Blanca flor del alba,

Nde yvga resa


Arasy memby
Reser rena
Okiva ysapy
OKIVA YSAPY!
(Coro)

Hija de Arasy

Ysapy resa
Ha ra roky
Nde ju ombojera
Umi yvoty...
UMI YVOTY! (Coro)
Ko'ta jave
Reje hechauka
Nde resa rory
Ha rejajipa...
HA REJAJIPA...!
(Coro)

cuanto tu apareces,
estrellita hermosa
(Coro)

por buena que fuiste,


de querer salvarnos
quemada moriste
(Coro)

perlita del cielo,


tu fresco roco
se infiltra en el suelo.
(Coro)

Lgrimas de niebla
cargadas de esencia.
las flores se abren
ante tu presencia.
(Coro)

Oh, bella estrellita


cuando asoma el da,
al mirar tu brillo
nos das alegra.
(Coro)

Nde ypgui okuir


Ro'y rypy'a (62)
Remimbipa vva
Picha revy'a...
PICHA REVY'A...!
(Coro)
Moi nde rayhgui
Ore rejaite...
Ha ra ru're
Reje japete
REJE JAPETE! (Coro)

Y si de las heladas
blanquean los campos,
tu luz refulgente
trnase un encanto
(Coro)

Moi te adoraba
por efecto tal...
nos abandonaste
para nunca ms!
(Coro)

Npa rehoitma
Ore Porsy?
Kva mba'etma,
Hpa rombyasy!
HPA ROMBYASY!
(Coro)

Para siempre fuiste

Pe emboangra
Tup ro'eha
Ndje hesa'yiva (iv)
Ha ikunu'ha...
HA IKUNU'HA...
(Coro)

Ms ello no obstante

Mampa reho?
Ko'pena eju!
Guyrama jory
Reru ko'ju
RERU KO'JU!
(Coro)

Adonde te has ido?

Porsy adorada,
te lloramos siempre
con las alboradas
(Coro)

hallamos consuelo
al saber que eres
mimada del cielo
(Coro)

vulvete enseguida,
las aves reclaman
tu pronta venida!
(Coro)

Por asyete
Ko' mbyjami...
Nde yvga poty
Toro hetmi!...
TORO HETMI!
(Coro)

Tu eres del cielo


la estrella encanada,
que incitas las almas
a ser adorada!
(Coro)

CAPTULO XIII
Despus de la incineracin de los siete seres malficos que azotaban la regin,
terminaron, por un corto tiempo, las inquietudes y zozobras.
Una aparente calma invada el ambiente, infundiendo el aliento de vagas
esperanzas de un futuro mejor, pero bien pronto, los hombres volvieron a
alentar ansias de venganza, para derramar entre ellos los torrentes de sus
odios y rencores.
Eso se deba a la influencia diablica de Ta que haba regresado de un largo
viaje, para atizar la discordia en el alma de los guaranes.
El exterminio de su prole haba ocurrido en su ausencia. l se encontraba en
sus dominios de Ruapeh (63), cerca de Taranga, all por la Nueva Zelandia,
por una larga temporada.
Tan pronto como volvi a la tierra de Tum (Paraguay) fue a ascender a la
cumbre del cerro de Jaguaru con su consorte. sta le refiere la horrorosa
catstrofe ocurrida; y al saber Ta que sus siete hijos fueron sacrificados en las
llamas por Tum, se levant enfurecido y lanz un soberbio puntapi, contra
una piedra cuyas huellas (64), an se dejan ver hasta hoy, y rpido como el
viento, sali en busca de Tum, de quien jur vengarse.
Dirigise a Atyha, su residencia habitual. Iba resuelto a triturarlo, a aniquilarlo.
Pero haba incurrido en un lastimoso error...
Entre tanto, Kerana, en la cumbre del cerro de Jaguaru traspasada de dolor,
lloraba inconsolablemente hasta que se le agot la fuente de sus lgrimas,
acabando por fallecer de pena.
En ese mismo sitio puede observarse hasta hoy un pocito de agua surgente
donde filtra como un hilo permanente, gota a gota, el lquido cristalino.
La tradicin refiere que aquellas gotas evocan las lgrimas dolientes
de Kerana.
Entre tanto, Ta empeosamente andaba en busca de Tum, a quien hall
desnudo bandose en un pequeo salto del arroyo Karumbe'y en el
paraje Mbururu, departamento de Atyha.

Ta se le acerc sigilosamente, pero Tum, avisado ya de antemano por


el Gua'a, estaba alerta y volviendo el rostro rpidamente hacia l, le dirigi una
mirada desconcertante.
Ta no pudo resistir la fuerza de aquella mirada y qued vencido. Aquel profeta
extraordinario le "empayen", o sea le magnetiz, le domin y le conjur con el
smbolo triangular (o) y tuvo que huir de su presencia despavorido, como alma
que lleva el diablo.
En su huida pas por un lugar donde existe una curiosa piedra hoy llamada Ita
Espejo (65), que Tum utilizaba entonces como tal.
Por venganza, Ta empa la piedra con su aliento y traz sobre ella la figura
de una pata de avestruz, cuyo significado es la amenaza de un soberbio
puntapi lanzado contra la generacin de Tum. Se retir luego, e
inmediatamente fue a poner en prctica sus negros designios.
Sembr la cizaa entre los hombres y entre stos surgieron guerras intestinas.
Y volvi, como en otrora, la poca ms siniestra de sangre y muerte que
recuerda la historia guaraniana.
Un incendio, voraz por fin, desbast casi la mitad de la regin, y as pudo
vengarse Ta de los guaranes, sus mortales enemigos.
En vista de la maldad humana que reinaba entonces, Tup se encoleriz y
dispuso que un Yporu (diluvio) viniese a poner fin a tan espantosas crueldades.
Esa determinacin la transmiti a Tum por medio del Gua'a.
Deseaba que l, personalmente, construyese un Ygarusu (66), o sea un
lanchn de un solo tronco de rbol para su salvamento. Tum aguz todo su
ingenio para dicha construccin y tan pronto como termin la obra, una tarde,
mientras el sol iba declinando se produjo un fenmeno extraordinario en las
regiones siderales que asombr a todos los rebeldes que luchaban
incesantemente.
El astro rey pareca baarse en un mar de sangre. Estaba ornado de un enorme
crculo semejante a un gran reflector que produca arreboles (67) que
iluminaban la faz de la tierra con sus irisceos colores. Esta era una seal que
presagiaba un acontecimiento grave. Todos los seres vivientes comenzaron a
agitarse y al caer la noche, la sorpresa culmin con la cada de una lluvia de
estrellas (68).
Un calor extraordinario calcinaba el ambiente. Los insectos zumbaban; las
ranas croaban; los zorros gruan; las aves nocturnas silbaban y el tajasu
guyra, ave agorera, con su estridente grito anunciaba un cercano y espantoso
cataclismo. En los esteros, el karu lanzaba, lamentos desesperados, en coro
con el chaha y el graznido del kuruku, que desde las alturas llenaba los
corazones de honda congoja.
Los jaguaru (lobos grandes) aullaban por doquiera. Los tigres y leones
estremecan el ambiente con sus ronquidos soberanos, mientras en los
baados silbaban las serpientes.
Estas escenas producan estupor y escalofros hasta en los guerreros ms
intrpidos y fuertes, quienes temblaban ante el presentimiento de su fin
cercano. stos en su arrepentimiento hicieron las paces. Hubo un momento en
que el oxigeno se enrareca y los seres vivientes comenzaban a respirar

jadeantes. Ante este desesperante momento, los guerreros rompan sus flechas
y llenos de alarma fueron a refugiarse entre los peascos y otros escondrijos.
Por fin termin la guerra... (69)
Caus mucha pena a Arasy el prximo exterminio del gnero humano.
Deploraba que los hombres, a causa de su ignorancia, se hubieran hecho
crueles entre si y debido a ello tuviesen que recibir la pena capital.
Se constituy ante Tup para pedirle la gracia de que fueran perdonados, pero
aqul le contest: No es posible, ya he ordenado a Tup amaru (70) que,
como su nombre lo indica, es el padre de las agua, que habita el fondo de los
mares, para que, maana mismo, azote la faz de la tierra con una lluvia larga y
torrencial. De ese diluvio, agreg, quiero que se salven tan solo Tum con sus
hermanas y elGua'a, porque entiendo que ellos procrearan otra generacin
ms pura y ms obediente a nuestros mandatos. Y as era que ya nada se
pudo objetar. Tup hara su voluntad, y sta ser la ms justa e inapelable.
No hubo otro remedio que aguardar la hora suprema de la gran lluvia... En
aquella noche de ansiedad infinita, nadie concili el sueo, hasta que al fin
despunt el da, pero no surgi el sol. Se interpuso delante un Jaguaveve (71),
un eclipse total, para vendar los ojos dei sol, la morada de Tup, quien no
deseaba contemplar el exterminio de tantos malvados. Se concret a
descargar sobre ellos un Ara kay, o sea, el da del juicio final, que viene a ser
algo as como un remedio heroico, extirpador de impurezas.
CAPTULO XIV
Por fin lleg el da del Yporu, o sea, el del diluvio Universal.
El cielo amaneci encapotado; pareca vestirse de luto. Un algo tenebroso
flotaba en el ambiente. Tum con sus dos hermanas y el Gua'a ya se hallaban
ubicados convenientemente dentro de la embarcacin. Un vaho sofocante se
escapaba de las aguas agitadas y las corrientes de aire caldeada, traan fuerte
olor a cucarachas. Se avecinaba una pavorosa tempestad. Relmpagos
prolongados se sucedan con intermitencia, iluminando todos los mbitos y el
orbe pareca moverse en espasmdica convulsin.
Las nubes se agrupan, se dispersan, suben y bajan, remolineando en tremenda
confusin. Las descargas elctricas menudean; y, ya cerca del medio da
comenz a azotar la faz de la tierra una horrorosa tormenta con lluvia. Los
campos y lugares se inundaban con sbanas de agua, y segua lloviendo y
lloviendo... hasta que ellas cubrieron por completo los montes quedando solo
visibles los picos de una que otra elevada montaa. (72)
CAPTULO XV
Tum nunca pudo precisar cuanto tiempo dur el diluvio slo recuerda que,
despus de muchos das de continuas y torrenciales lluvias, no quedaron a
flote sino una que otra cumbre de elevadas montaas (72.) sobre las cuales se
salvaron los animales que constituyen la fauna guaran actual. Numerosas
especies desaparecieron, aquellas que hoy se citan como seres ante diluvianos.

Los hombres todos perecieron a excepcin de los tres elegidos por Tup.
Cuando las aguas iban ascendiendo por las laderas de los cerros, se ofreca el
espectculo ms emocionante y grandioso que hasta entonces se hubiere
visto, y que era digno por cierto de la pantalla cinematogrfica.
Millares de aborgenes, luchando desesperadamente contra las aguas,
pugnaban por llegar hasta las cumbres pero se vean atacados de continuo por
los animales feroces, o por colosales serpientes que los devoraban, de suerte
que aquellos que no moran ahogados, perecan en las garras de las bestias, o
acosados por el hambre.
Despus de escampar comenzaron a descender las aguas, hasta que
normalizaron sus cauces; pero un Yvytyngusu, o sea una intensa neblina rein
por espacio de varios das, hasta que por fin, tambin se disip y fue entonces
que un sol brillante ilumin la faz de la tierra. Tum se decidi a abandonar su
barquilla para salir a realizar una breve excursin por los alrededores.
Contemplaba las frondas verdinas y los limbos amarillentos de las hojas,
recientemente exhumadas de las aguas. Los rboles estaban cubiertos de
algas y lquenes, por efecto de la humedad, suspendidos de las ramas en forma
de cabelleras. Hongos gigantescos brotaban por doquiera; y he aqu que con
gran sorpresa de Tum, aparecieron las siluetas de dos hombres (73) de un
montculo cercano. Eran dos arrogantes donceles de cutis amarillo
obscuro (74), de miradas risueas (ma' hory), sanos, robustos y atractivos.
Tum se entrevist con ellos y como no comprenda su lenguaje los llev en
presencia de sus hermanas y bien pronto con el trato llegaron a comprenderse,
profesndose mutua simpata.
Los desconocidos relataron su historia del modo siguiente:
Nosotros somos del mar (Paragua) (75). Hemos llegado hasta aqu
navegando (76) en un botecillo y andejra (77) nos ha guiado para hallarnos
aqu juntos.
En medio del mar se hallaba situado nuestro hermoso pas, que fue el
luminoso Halnte (78) (Atlntida) tierra de incomparables encantos. Una noche
siniestra se lo trag el mar, y sus habitantes sucumbieron en la lucha con las
olas espumosas.
Las aguas embravecidas rugan de un modo extrao y el oleaje se elevaba a
centenares de metros cuando sus habitantes perecan todos ahogados ms una
mano providencial coloc a nuestro paso dos botecillos que venan flotando.
En nuestra inminente ruina, yo y mi hermano nos apoderamos de uno de ellos
y en el otro se ubic un matrimonio que tambin pugnaba por salvar la vida.
Ese matrimonio que result ser Kari(Deucalin) y su mujer Pirra, quienes nos
acompaaron por muchos das en la navegacin, hasta que las olas los llevaron
a rumbos desconocidos (79). Y, prosigui: Yo me llamo Karaive (13.), y mi
hermano mayor aqu presente se llama Ma' hory (80). Somos sobrevivientes
del diluvio.
Tum le interrog: Sois entonces martimos? Bien venido seis y demos
gracias a Tup por haberos conservado, cayendo aqu como gusanos de la
lluvia (amaraso), expresamente designados para esposos de mis hermanas...

Ocurri que Amaraso (81) qued como apodo de Ma' hory y a Karaive se le dio
el sobrenombre de Paragua (que significa martimo.) Ambos quedaron con
ellos.
Guarasyva se cas con Paragua y Tupinamba se uni con Amaraso; ste se
dirigi al Brasil con su esposa radicndose a orillas de un gran ro que llev la
denominacin primitiva de Amarasoya(82), palabra que por dificultades de
pronunciacin fue cambiada por Amasonia.
Tupinamba lleg a ser as la madre de los tupes. Paragua, qued aqu y
tambin levant su hogar provisoriamente a orillas de otro gran ro que
llamaron Paraguay (agua del martimo); pero, ms tarde, por dificultades
ortogrficas, escribieron y pronunciaron Paraguay, que equivale a PARAGUAY.
Qu hombre inteligente era Paragua!
Tup haba enviado un digno colaborador, un buen cuado a Tum.
Este un da vino a llevarlo a Arigua para fundar un pueblo, muy cerca del Tup
Ykua y Paragua se traslad all porque algo le faltaba, no hallaba paz en el
lugar que l haba elegido.
Comenz pues a laborar con ahnco para levantar un pueblo ideal que sera la
admiracin de la poca. Tena un hijo primognito que se llamaba Arekaja (83),
un modelo de hombre dinmico, dotado de facultades extraordinarias. Nadie
como l para las invenciones, Era el facttum, el indispensable, para dirigir y
animar los trabajos de construcciones, las que iban progresando da a da.
Todos los habitantes se hallaban empeados en aquellos trabajos, hasta que
por fin lleg a su apogeo.
Desde Arigua se contemplaba una ciudad resplandeciente; era el smil de
aquella capital de la Atlntida desaparecida. Se fabric tambin todo cuanto
era uso en aquella urbe. Por la noche despeda un resplandor blanco semejante
a la luz del relmpago (84). Cuenta la tradicin que la casa de Paragua era un
Edn (85) suspendido a las orillas del Tup Ykua. Construccin de
extraordinaria altura, susmborechakva (ventanas), eran doradas a fuego. Al
contacto de los rayos solares despedan ureos reflejos que cegaban la
vista. Paragua tena la obsesin de las luces y acarici la idea de obtener una
iluminacin igual a la que se usaba en la gran ciudad resplandeciente que fue
la metrpoli de Atlntida, en cuyas cercanas haba un pozo de profundidad
extraordinaria, de donde se extraa un lquido amarillento que tena
propiedades fosforescentes, capaces de alumbrar en la obscuridad como
alumbran las lucirnagas.
Este lquido era envasado en grandes redomas de cristal. Se pona en contacto
con ciertos aparatos fabricados de ita embo po'i (alambre), ita karu (imn),
sostenido por itapygua morot (clavos de plata pulida); todo lo cual se haca
funcionar por medio de una okendavoka (llave); y teniendo como elemento
primario el aceite amarillo, de origen mineral, mezclado con ita ysy (azufre) y
el itatymby(azogue) se obtena una iluminacin semejante a la luz del da.
Paragua confiaba encontrar esa substancia amarillenta a una gran profundidad,
e hizo cavar un pozo en su mismo predio de Mba'e vera guasu en busca
del Arakua (86); pero la magna empresa dio un resultado negativo. Despus de
centenares de metros de perforacin, brot un lquido blanco muy espeso,
parecido a la leche pero no fosforescente. Era un barniz blanco, con el cual

baaban los ms importantes edificios y, a la luz solar, produca extraas


fulguraciones.
Los aborgenes gustaron de esa leche y la encontraron muy agradable.
Bebiendo cierta cantidad de ella, produca la embriaguez y una somnolencia
que haca transportar a un estado de arrobamiento deleitoso.
Muy pronto, aquellos que la ingeran engordaban, pero tambin los huesos se
les reblandecan, terminando por fallecer.
En presencia de tal descubrimiento, se orden que se siguiese adelante la
excavacin, y ya se haba trabajado doblemente cuando, de pronto, brot
fuego... lo que produjo una gran alarma. El director de los trabajos, (Arekaja)
dijo: Nosotros que bamos buscando el antro de la luz, venimos ahora a topar el
infierno...
Orden, pues, el cierre inmediato del pozo y con esa medida qued truncada la
colosal empresa. Los afanes de Arekaja se dirigieron a la bsqueda de otro
procedimiento tendiente a dar nombre a la ciudad fascinadora de Tt vera
guasu.
Paragua y su hijo Arecaya comenzaron a ocuparse exclusivamente en practicar
experimentos. Extrajeron el zumo de la naranja agria en el cual sumergieron
el ita karu (piedra imn), ignorndose qu otras substancias, hasta que un da
se le incendi el fuego, es decir, cuajaron sus ideas y consiguieron producir una
luz bastante intensa. Haba que ver a estos dos genios del progreso con qu
entusiasmo anduvieron colocando unos extraos aparatos en lo alto de las
casas, que, por la noche, se hallaban adornadas con ramilletes de luces,
generadores de la electricidad.
Apenas oscureca, comenzaban a funcionar los aparatos llenando de
resplandores toda la poblacin que cobraba as un aspecto verdaderamente
fantstico.
A esta ciudad, cuna de los misterios y de los encantos (87) le dieron la
denominacin de Mba'e vera guasu, que quiere decir, gran ciudad
resplandeciente.
CAPTULO XVI
La vida de Paragua fue una integral consagracin al trabajo, a la realizacin de
obras artsticas, que en aquella lejana poca no haba quien pudiera
superarlas, dando aquello una idea del superior grado de adelanto de los
atlantes. Y aquellas obras sobrenaturales, segn sus propias manifestaciones,
la realizaba para olvidar sus penas, porque se senta avasallado por una
profunda e incurable nostalgia. En tal estado viva meditabundo y melanclico,
redoblando as sus actividades. Durante todo el tiempo de sus tareas y afanes
tena por costumbre ponerse a silbar aires tan tristes que impresionaban
vivamente a cuantos le escuchaban; con frecuencia exhalaba suspiros
exclamando Ha Atlante! que parecan brotar del fondo mismo de su corazn.
Sus hijos que a menudo oan de sus labios esa frase interjectiva, le remedaban:
Ha tualante! (88) que vive hasta hoy en boca de algunos ancianos, haciendo
equivaler a Ah caramba! ignorndose su origen, que no es otro que el

desahogo o el suspiro del padre de la raza guaran evocando su Atlntida


desaparecida.
Paragua soport en silencio aquella angustia torturante, porque, como hombre,
no quera demostrar debilidad y trataba de ocultar sus lgrimas.
No obstante esa precaucin, un da fue sorprendido infraganti.
Era una tarde lila. El sol estaba a punto de ocultarse entre nubes de palo y
grana. Era un momento solemne que invitaba al xtasis y a la meditacin. Las
cigarras con sus pitos de sirenas anunciaban la capitulacin del da con el
reinado de las sombras. En esa hora se inundaba de tristeza el corazn
de Paragua, quien se hallaba cabizbajo y profundamente impresionado. En esa
actitud le sorprendi su esposa. Le salta al cuello, lo besa, lo llena de caricias,
le baa el rostro con sus lgrimas y poseda de un gran celo le interroga:
Maridito mo, qu sientes tanto?, quin habr sido la ingrata que te redujo a
ese estado? Confisame la verdad porque estoy tan quebrantada de verte
posedo, de un tiempo a sta parte, de una melancola tan profunda que ya no
puedes ocultar. Ni si hubiese muerto tu propia madre, no es posible que llegue
hasta ese extremo tu dolor. iAh! Cuanto he sufrido y sufro ante tus incurables
angustias!
Paragua la abraz y le dijo en tono confidencial: iAh, Guarasyva! No quieras
pensar en tonteras; es que vivo embargado por el recuerdo de mi antigua
querencia. Esta honda melancola que me domina, es una especie de
enfermedad que se llama nostalgia.
Siempre.... pero siempre! me atormenta la duda de si existir o no sobre el
planeta aquella hermosa Atlnte, aquella patria adorada que, en una noche de
pesadilla, vi sumergirse en el abismo insondable de los mares. Durante las
horas de mi intensa labor, trato de atemperar mis penas , silbando aires que
me transportan a aquellos lugares de mi infancia.
Es verdad que es muy grave la prdida de una madre; pero encuentro an
mucho ms horroroso pensar que toda una gran nacin ya no existe; ni siquiera
el sitio donde estuvo ubicada... Adems me embarga la inmensa duda de si ya
estar o no a flote aquel bello pas. En mis noches de insomnio, me pierdo en
conjeturas y si duermo, es para soar que ando recorriendo feliz las calles de
mi ciudad predilecta. Y si despierto, es para volver a luchar con los recuerdos
que bullen en mi mente como una horrible pesadilla o cual una enfermedad
que me va consumiendo paulatina y fatalmente. (pausa)
As se expres Paragua y su esposa amante se convenci de la sinceridad de
sus palabras. Enjug sus lgrimas, consolndose ante la realidad de que, al fin,
haba llegado a conocer la causa original de la infinita tristeza de su esposo,
que siempre fue motivo de una justa inquietud para sus familiares.
As fue que aquella profunda nostalgia que dominaba al padre Paragua, qued
como una herencia a sus psteros y, justamente, es aquella la causa de que el
indio sea, por naturaleza, pensativo, cabizbajo y melanclico.
CAPTULO XVII

La sublime misin de Prasy:

"Che ajahane ajuka / Porasy os he'i / Ha haku kure voi /


Ohma Moai reka.
Ipor je, ha i mit / Tum reindy pahague / O me'eta o guecove
/ Oipysyrvo Jet"
Un da Tum se hallaba pensativo y meditabundo, en su adusto semblante se
retrataba el dolor que le torturaba el alma. De pronto ponindose de pie
exclam: Cuntos aos he vivido ya, y aunque disfruto de buena salud, el
tedio me invade a tal punto que me hace aborrecer la vida. Es sabido que
cuando nace una criatura la partera, como primera providencia, le corta el
ombligo y lo lleva a depositar bajo tierra detrs de la casa. Esto viene a ser
como una anotacin del da del nacimiento. Por las capas geolgicas, se
contarn despus los aos del nacido. Y mi ombligo, cuan profundo estar ya
en el seno de la tierra. Yo siento el tremendo peso que est encima. As
tambin es pesada mi vida y no veo llegar ya el da de hallar un descanso. Ya
quiero morir para finiquitar esta pena que me devora y comprendo que no
podr alcanzar esa gracia porque comet el gran error de haber gustado de
aquel ka'a ruvicha, como elixir de larga vida de la cual ya estoy harto y no
atino a discurrir qu podra hacer.
Por otra parte, me desespera el pensamiento de que se va acercando el da en
que los karaiete, o sea, los hombres que se titulan civilizados, pronto
avanzarn sobre nuestros lares, en son de guerra. Esto es lo que ms me
inquieta porque no quisiera verlos.
Aquellos
conquistadores
arribarn
a
nuestras
playas
en
tres Ygarata (89) (carabelas) y nos traern la semilla del bien y del mal; as
me lo ha pronosticado el gua'a...
Oh, Tup, oh Arasy! Escuchad mis ruegos. Inspiradme lo que debo hacer para
llegar a la obtencin de mi ambicionado descanso. El gua'a, que haba estado
escuchndole repuso: Trata de casarte para dejar un heredero. Slo despus te
ser dado morir y si no prefieres la muerte, elige entre ella y la vida. Torna a
transformarte en inocente nio. Resulvete ahora mismo a hacer lo que te
digo, porqueTup te concede ese privilegio solo a ti, as me lo manda.
Y, prosiguiendo su pltica, expres: Por qu no retornas a la infancia?; vuelve
a aquella edad feliz que fue siempre objeto de tus adorables recuerdos, a
aquellos das rosados de ventura en que slo te faltaba alas para volar por un
mundo resurrecto. Volvers a contemplar a travs del prisma de tus visiones
toda tu edad vivida, esa naturaleza rebosante de alegra, de exuberancia, de
murmullos, de cnticos alados, que te elevarn a las encantadas regiones de
las caricias y las cristalinas fuentes del amor.
Renacern para ti aquellas lejanas auroras que hacan brotar el roco
fecundante, produciendo la sagrada y magnfica eclosin de los clices y de las
aromosas corolas maaneras, que invadirn el ambiente con sus gratas
esencias.
Renacern las alegras en tu pecho rejuvenecido y volvers a gozar, como en
otrora, de la apacible serenidad del paisaje iluminado por los plateados
fulgores de un radiante plenilunio.

La contemplacin de aquellas sencillas escenas de la Naturaleza que tanto te


ilusionaban en pretritos amaneceres, hoy, por desventura, noto que te llenan
de tristeza. Resulvete pues sin tardanza. Por qu no te decides a lanzar hacia
atrs los aos y entrar de nuevo a recomenzar la misma ruta de tu propia vida?
Tum, presa de honda emocin exclam: Oh, divino papagallo, dulce
compaero de mi existencia! qu consoladoras palabras son las tuyas!...
Breves momentos de reflexin siguieron a esta escena y continu diciendo:
Cun hermoso debe ser todo esto!, pero nicamente si tuviese que elegir las
frutas dulces del sendero, menos para aprisionarme entre los espinosos lazos
de los zarzales, propios de la vida.
En nuestras peregrinaciones por esta tierra hallamos, por desventura, que los
sufrimientos son mayores que los goces, como las lgrimas son ms
permanentes que los instantes fugaces del placer. Yo comparo la vida con esa
planta de tala, con el tallo vestido de espinas punzantes nos clavan por cada
frutilla insignificante que vamos a recoger. Por cada gota de almbar un
torrente de amargura.
Ah, si pensamos en todo esto, en el fondo de la conciencia, nos desilusiona la
vida!... Pero los recuerdos viven perennemente en nuestros espritus, velados
casi siempre por el antifaz del optimismo. Esto no es otra cosa que la aoranza
de la dulce fruta, no de las espinas. Por eso la existencia es amable.
Aspiramos a vivir ms y ms. Pero ahora mismo me estoy perdiendo en
conjeturas. Pienso que si volviera a trocar mis aos por las auroras de mi
juventud y tuviese que recorrer el panorama de lo que ya he vivido, si tuviese
que experimentar las mismas sensaciones del ayer gustado, y si me fuera dado
alguna vez la contemplacin de un da preado de fatalidades, ay!.. en la
vspera sera capaz de volverme loco. Y ve, que es ingrato el destino!. l nos
va llevando a la rastra, hacia horribles tempestades. l nos somete a la ms
ruda labor y a las inclemencias de la intemperie: fro, calor, hambre, y
angustias de toda laya y los martirios ocasionados por las picaduras de miles
de sabandijas... No, mil veces no! Jams retroceder a aquella edad
pasada!... (Pausa)
Manor (90) o sea las Parcas nos aterra cuando vemos que se nos viene
acercando. Es por nuestro instinto de conservacin, porque sabemos que viene
armado de un aguijn que, pese a nuestro temor, llegar irremisiblemente a
devorar nuestros sesos y este ser el instante precursor del descanso eterno.
Manor es, sin embargo, nuestro mejor amigo. Pero, quien es Manor? Es un
colosal gusano volador, ciego, pero con buen olfato. Su cuerpo est armado de
pas, en cada una de ellas hay virus microbianos de una enfermedad. Debido a
su ceguera, a nadie puede elegir; son sus futuras vctimas las que se arrastran
hacia l, movidos por su imprudencia o por su mala estrella. Es como el hierro
que solicita el imn. Y como es invisible, es tambin difcil notar su presencia.
Basta su contacto para que el cuerpo humano quede contagiado del siniestro
virus de la muerte. Es como la bala perdida que sin precautelacin posible, se
incrusta en el organismo, tronchando la vida, por eso es justo en el rol que
desempea. Y quien quiera que fuese aquel con que llegare a tropezar, estara
irremisiblemente perdido, ya fuere rico, pobre, joven o anciano.
Si es verdad que la visin de la muerte nos infunde terror, tambin es cierto
que nos causa tedio la vida, cuando sta nos resulta interminable. Y soy de
aquellos que prefieren un abrazo de Manor, antes que el insomnio, la modorra

y el aburrimiento que me devoran. Oh Manor inexorable! t eres el blsamo


de los que sufren, y nico refugio de los desesperados ... Dispn de m a tu
placer y voluntad!!...
CAPTULO XVIII
Era la media noche.
Tum pasaba en vela. Un algo inexplicable embargaba su mente.
Levantse de su lecho y, acercndose al gua'a le dijo: Despierta ave divina y
dile a Tup, que tengo vivos deseos de conocerle personalmente. Oh, Tup, yo
te veo constantemente con los ojos de la imaginacin pero hasta hoy no me ha
sido dado contemplar tu rostro soberano! Unicamente t, gua'a, eres el que
estableces el contacto espiritual entre yo y l. El gua'a incorporndose con
misteriosa voz le contesta: Levanta tus brazos al cielo, permanece en esa
suplicante actitud y preprate a escuchar la misma voz de Tup.
Dicho esto, se dibujaron en el espacio los vivos trazos de relmpagos
intermitentes que alumbraban la inmensidad con azulados reflejos. Rasga el
rayo las tinieblas con estruendo pavoroso, y su eco repercute por valles y
collados provocando la cada de una lluvia abundante, acompaada de granizo.
El huracn arrecia, los troncos de los bambes balancean y silban de un modo
extrao. El fragor de la tormenta segua produciendo en el boscaje una
orquestacin terrfica, un concierto infernal, escuchndose como el eco de
asordantes flautines.
De pronto, se deja sentir una breve trepidacin de la tierra, luego todo vuelve a
su cauce. Se aleja la tempestad y una profunda calma vuelve a reinar en
aquella noche misteriosa y solemne...
Entonces el gua'a interroga:
Has escuchado la divina voz de Tupa?
Tum solo acert a menear la cabeza exclamando: Pues no se nada.
Ese amandareko, ese cicln, prosigui, que acaba de extinguirse, es el
compaero de Tup, pero tu mente frgil no ha tenido la suficiencia para
comprender su lenguaje, ni tus ojos alcanzaron a distinguir su forma. Como
medio de adentrar en tu cerebro, las palabras que aqu acaba de pronunciar,
ponte a esculpir ahora mismo sobre esta piedra los signos equivalentes a las
palabras de l, que yo voy a dictarte.
As quedarn grabados esos pensamientos para que t los analices y sean del
conocimiento de la posteridad.
Son las breves explicaciones que acabo de escuchar, las que dan una idea
acerca de la existencia de ese ser supremo, dominador del Universo, que
nosotros conocemos con el nombre de Tup:
Todas las cosas movibles y estticas, y todo cuanto se abarca con la mirada,
tanto en la superficie de la tierra, como tambin los cuerpos que brillan en las
honduras del firmamento; todos los lquidos, sanguneos o lechosos como la
savia misma de las plantas, en donde quiera que se respire oxgeno: Yo estoy
all. En la luz como en las tinieblas, en el vaco de la gran inmensidad, en la

NADA misma o sea donde los ojos humanos son de nula percepcin y todo
habla del misterio insondable... Mi espritu est all. Yo estoy mezclado con las
lgrimas, con el amor mismo...; en los rayos solares que filtran en lo ms
recndito del boscaje; en el canto, grito o vagido de los animales silvestres; en
todos los elementos; en esa misma tierra que pisas; en las tempestades, en los
relmpagos, en el trueno, en las descargas elctricas, desapercibidamente Yo
estoy all. Soy yo el Creador, el emoangra, como tambin soy la
destruccin, el Principio y el Fin, la enfermedad y la salud, la ventura y la
adversidad, lo posible y lo imposible, la revelacin y el misterio, o lo que es lo
mismo, el enigma universal que el cerebro humano jams podr trasponer.
Soy el murmullo del arroyuelo que serpea por el hondn de los valles ocultos;
el torrente que se precipita sobre las peas y se convierte en
espumas, Hyjuipa (91) expresndose en un lenguaje que jams podr ser
comprendido por el ser humano.
Soy la gota de roco que titila sobre la flor, que la luz solar adorna bandola
con los colores del iris y done los insectos de alas doradas que liban su licor,
vuelan a mis impulsos.
Soy el deseo nunca satisfecho, el pensamiento y la idea que ha quedado sin
expresin y jams tendr su realidad. Soy as mismo, todo aquello que ha
dejado de suceder, soy lo infinito, lo curable y lo irreparable. Por eso mi espritu
est diluido en todo ello.

Yvytre, tyapre, arare ovevva


Opaite mba'e ova ryeppe ku akach
Mby kura resaitpe avei ku che oikva
Ha'e kura omaante..., ndikatiri che recha!
(versin castellana)
Por los aires, por los ecos,
por las nubes, voy flotando,
y en todo lo creado,
mi divino soplo est.
A los ojos de los hombres,
mi poder est brillando
y por ms que ellos me miren,
no podrn verme jams.
Al terminar su obra grabatoria, Tum arroj el cincel exclamando: Oh, pjaro
endiablado, que estas soando. Djame dormir por que ya veo que no podr
entrar en cabeza alguna los disparates que acabas de dictarme.
Ser posible Tum que as te expreses?, le interrumpi el gua'a. Ests chocho?
Nada has entendido? Aunque todo eso no me extraa cuando se trata de

manifestaciones de Tup, en las que vislumbra siempre algo de enigmtico a


los ojos de la investigacin mental de los hombres.
Es acaso que no tienes inters en conocer el sentido de las palabras de Tup?
Ah, es vano empeo el esfuerzo desplegado para ensear al terco! Es tarea
intil pretender mostrar algo al ciego, dar de comer al harto, hacerse escuchar
de un sordo, que se hace tal para no orte. Los que nacieron para ignorantes es
fuerza que acaben as. Nunca tendrn la lucidez necesaria para conocer y
comprender a su Creador, ni siquiera para forjarse una idea acerca del sitio
donde tiene su morada aqul.
Pero como puede comprendrsete si ests diciendo cosas incoherentes? Tu
presunta revelacin sobre la anunciada aparicin de Tup no tiene pies ni
cabeza.
Muy bien Tum, muy bien Tum!, has dado en la clave... Es eso
mismo, Tup no tiene pies ni cabeza; su aspecto fsico nada tiene de parecido
con los hombres, tal como tu lo esperabas ver.
CAPTULO XIX

La Vspera del Diluvio:


Ha sapy'ante ka'aru ete / Ko kuarasy je hetyma mba / Ha oike
kuetvo tuguyicha * ite / Ara rappe o hesakapa.
(*La y de tuguycha debe llevar tilde nasal ~)
Atyha estaba de fiesta. Una apiada muchedumbre ocupaba el Cabildo (92) y
sus alrededores. Los habitantes de la gran regin hallbanse convocados a una
junta general para escuchar por ltima vez la palabra del maestro Tum, que
toda aquella maana estuvo ocupado en exhortar a los suyos con su
acostumbrada elocuencia. Sus palabras llenas de emocin y de sanos consejos
eran como blandas caricias para sus oyentes, quienes al escucharle no podan
menos que llorar amargamente.
Aunque est muy lejano todava el da nefasto, dijo Tum, en que los karai
ete arribarn a nuestras playas en tres ygarata, me espanta el slo pensar que
tenga que llegar a vivir hasta aquel da para presenciar su arribo, y luego ver,
or y sentir las iniquidades que cometern y que quizs sean peores que la
plaga de los siete mitos, de tan ingrata historia para nuestra nacin. Aquellos
extranjeros sern nuestros encarnizados enemigos; nos despreciarn,
exterminarn nuestros animales silvestres y nuestra raza ser batida, a la par
que las bestias feroces, a chuzazos, a lanzazos y ser desahuciada por los
perros, se ver perseguida y desbaratada hasta su total exterminio. Aquellos
extranjeros prevalidos de su inteligencia y de los elementos cientficos de que
seguramente dispondrn, harn mucho de bueno, como tambin podrn hacer
mucho de malo.
La sed de oro ser su constante obsesin. Los intereses bastardos arraigarn
en sus pechos haciendo brotar la envidia y la mezquindad, como un mal que se
trasmitir a sus descendientes. Quebrantarn la armona comn y
desaparecer en gran parte la simpata y la hospitalidad. El sentimiento de

humanidad llegar a ser ante los intereses creados contrapuestos cosa


secundaria.
Prosiguiendo en sus disquisiciones agreg Tum:
Deploro tener que abandonaros para ir en busca de una esperanza que
vislumbro en el camino de mi vida y regocija mi alma. Tras largo y rudo bregar
por esta tierra, condenado a no morir, veo al fin acercarse la hora feliz de mi
eterno descanso. Por eso vengo hoy a despedirme de vosotros para siempre.
Debo marchar hoy mismo a un sitio prefijado, donde me ocultar en el seno de
un cerro matizado (yvyty paraguari pe) (93)

yvyty paraguari
guari, guari aapengo;
pe che juhne kuri,
itro ahta aiko.
(versin castellana)
En el cerro matizado
la vida voy a enmendar
y me hallar transformado
en roca de aquel lugar.
Al dejar Tum el uso de la palabra, desapareci de entre la muchedumbre.
Se haba dirigido sigilosamente con su gua'a hacia un elevado cerro, en cuya
falda se sent a descansar sobre una ancha piedra blanca que le sirvi
de marandeko kuatia r (94) o sea de elemento para la Historia, comenzando
all mismo a grabar unos extraos jeroglficos, por inspiracin del gua'a cuyo
sentido se presume sea una prediccin del destino reservado a la raza guaran.
Era una tibia siesta de invierno que invitaba por igual a los ejercicios fsicos o al
descanso.
Una brisa templada difunda por doquiera los perfumes de extraas orqudeas.
Tum, fatigado moral y materialmente se sinti dominado por el sueo, del que
despert sobresaltado por los gritos estridentes del gua'a...
Qu haba ocurrido? Una hermosa gua'a, hembra, se le haba acercado,
quedando absorta al contemplar al pjaro divino ornado de hermossimos
colores.
Se acerc a su lado y despus de afectuosas caricias, la cubri, y cayendo
desfalleciente, muri a la vista de su dueo. Era el efecto del ka'a ruvicha,
contrario al coito. El dolor de Tum fue grande y como el caso no tena
remedio, enterr el cuerpo del ave parlera debajo de la misma piedra donde
haba grabado los petroglifos de que ya hemos hecho mencin.
Antes de arrojar tierra sobre la fosa abierta, le dirigi sentidas frases de
despedida al amigo inseparable, al buen consejero, que tantos aos le haba

acompaando. Yo envidio vuestro descanso le dice al final mientras


sepultaba su cuerpo inerte.
Y el cerro que fue teatro de esta escena de dolor es el mismo que se titula
Jarigua'a, situado entre los departamentos de Paraguar y Carapegu.
Su primitivo nombre era Jaharigua'a porque all muri y fue enterrado
el gua'a de Jahari bajo aquella histrica loza que fue motivo de justa curiosidad
de parte de los turistas y hombres de ciencia que solan visitarla. No har
mucho que fu destruida por manos criminales.
Despus de este trgico suceso, Tum se dirigi hacia el Cerro Para, (Cerro
Overo), donde eligi el sitio de su ltima morada, dentro de una gruta.
Seguidamente sali por las aldeas en busca de una joven que le servira de
esposa. Bien pronto encontr una doncella de aspecto atrayente
llamada Tere (95) a quien eligi como esposa y la llev inmediatamente para
instruirla e inculcarle algo de su sabidura, por que le deca: Yo pronto te dejar
para conocer el descanso eterno.
La enseanza dur varias semanas. Tum tuvo que aplazar el fin de sus das
solo con el objeto de dejar a su esposa una mediana instruccin, as como
tambin la revelacin de algunos secretos entre los cuales figuraba el uso de la
yerba mate y del avati (maz).
Una tarde, hallndose ambos en la puerta de la gruta, Tum dirigi una mirada
melanclica hacia el cerro Jahari gua'a y le dijo a Tere con voz compungida,
apuntando con el ndice.
Ves como parece estar muy cerca aquel lejano cerro? Upe hi'ari
gua'a o mannga chehegui! (de aquel cerro en la cima, muri mi pobre
papagallo); ave de mi hondo afecto que me acompa toda mi vida! Al
expresarse as se le inundaron los ojos de lgrimas. Luego le refiri la historia
de los karai ete que llegaran un da en son de guerra, dispuestos a luchar por
el oro y la desmembracin de la raza guaran. Por ltimo, le confes la triste
determinacin de abandonar el mundo para sustraerse a todo, horrorizado por
la perspectiva de un batallar por la vida, tanto ms intenso cuanto ms avanza
la civilizacin, y hasta llegar una poca ominosa en que desaparecer la
armona colectiva.
Luego agreg: Esta misma noche nos vincularemos para poder dejarte un gua'i
r (un vstago) que heredar mis cualidades y te servir de amparo.
En efecto, ni bien entrada la noche, cohabit con su virgen esposa y bien
pronto produjo sus efectos el ka'a ruvicha; se sinti desfallecer; una extraa
frialdad hizo presa de su cuerpo; se levant y en aquel instante, uno de sus
pies comenzaba a convertirse en piedra; sucesivamente cada uno de los
miembros de su cuerpo amaneca petrificado, quedando intacta solamente la
cabeza. En presencia de un hecho tan extrao, la gente de la comarca se
agolpaba a su rededor. Era tan emocionante el cuadro y tan admirable la
pltica que escuchaban de labios de aquel moribundo, o mejor dicho, de
aquella estatua de piedra con cabeza animada, que llamaba constantemente
a Tup y a Arasy y diriga cariosas palabras de consuelo a la joven esposa que
tan pronto iba a abandonar.
Momentos antes de expirar le dijo: Tere, hoy en el ocaso de mi vida, te
contemplo tan llena de gracia que te amo de todo corazn y deploro una y mil

veces que tenga que separarme de tu lado. Recin ahora conozco la felicidad
que se experimenta al lado del ser querido, aprisionado en los brazos de una
consorte amantsima, rodeado de hijos queridos que le acarician y le acosan a
preguntas inocentes llenas de infantil ingenuidad. As sera otra cosa la vida, no
se sentira el aburrimiento que de mi alma se ha apoderado en mi triste
soledad. Si a tiempo hubiera sabido que existan estos placeres, jams hubiese
gustado de la yerba soberana que me sirvi de elixir de larga vida. Pero,
mira Tere, no te canses de recomendar a nuestros descendientes para que se
abstengan de cometer esa locura de ingerirla. Yo estoy convencido de que slo
al hombre le produce este mal efecto, no as a la mujer; por el contrario, le
ahorra el sufrimiento del parto. Y a fin de que nadie haga uso de ella he dejado
enterrada la receta en este itakoty (96) (aposento de piedra), donde quedar
oculta hasta el da del juicio final.
Enjugad vuestras lgrimas, que ya no tardar en brillar la alborada en que
volvamos a conversar familiarmente como ahora. Desde otras regiones, quiz
desde algn Jasy rata guasu (92.) (desde algn planeta), os enviar mis
mensajes de cario y amor, y eso lo cumplir estrictamente... es mi formal
promesa...!
Terminada
esta
exhortacin
el
gran
Profeta
de
los
guaranes,
aquel Tum, Tom, Sum, Pa'i Arandu, Paisand o Santo Toms, (ste ltimo
segn suposicin de los conquistadores) cuyo nombre se ha prestado para la
denominacin de numerosos lugares, pueblos y hasta ciudades de este
continente, le lleg tambin su hora, dndose a eterno silencio porque acababa
de convertirse totalmente en piedra en la gruta de Santo Toms en
Paraguar (93.).
Su espritu luminoso despidi fulgores por varios segundos, alumbrando el
obscuro aposento de piedra (ita koty) y luego se elev a la mansin celeste,
donde mora convertido en el planeta Marte. (Lase la nota (100.).
Su esposa Tere se qued asida al cuello de sus despojos petrificados, en tanto
la concurrencia le acompaaba con sus lgrimas.
Exista por entonces un anciano llamado Choch (97), director de rezos, mejor
dicho avare (sacerdote), quin rez un curioso salmo, especie de letana
respondiendo dialogalmente un coro de voces el estribillo: Tere Noe (98).

Choch Nuestro apreciado Tum


fue hijo de Rupav
Tere Noe (Coro)
del vientre de Sypav
naci en la primavera
Tere Noe
Nuestro entendido Avare
utilizaba el paye (magia)

Tere Noe
Inciner con su ciencia (99)
a Moi y sus hermanos.
Tere Noe
y merced a su invencin
se tuvo una embarcacin.
Tere Noe
A l mediante, del diluvio
se ha salvado nuestra raza.
Tere Noe
As que el grande Tum
fue ante nosotros, No.
Tere Noe
l nos ense el cultivo
de la yerba y el maz.
Tere Noe
l fund para nosotros
el Mba'e vera guasu.
Tere Noe
El grab con propias manos
las palabras del gua'a (94.)
Tere Noe
Con blandas alas fue al cielo
para hallar reposo y paz.
Tere Noe
Fue a dar grata visita
a aquella Arasy infinita.
Tere Noe

Del Jarigua'a en la cumbre


sus leyes estn grabadas.
Tere Noe
Ya solo est entre nosotros
su fra imagen de piedra.
Tere Noe
Y desde all nos alumbra
un planeta (100) en la penumbra.
Tere Noe
iOh Tup grande Deidad
a nuestra raza amparad...!
Tere Noe
Tum desde el firmamento
nos dar su mandamiento.
(Coro: Nos dar su mandamiento).
Al finalizar este salmo reverente en adoracin a Tum, en la maraa cercana
de la selva se oy un lamento quejumbroso, lastimero, as tambin como el
lgubre taido de una campana en son de ttrico doblar.
Era Uruta (101) que, en su hondo duelo, lloraba la desaparicin eterna
de Tum y el guyra ita o Tupin (102) (pjaro campana), que con su canto
metlico invitaba a la meditacin y al recogimiento.
Desde aquel da memorable, la fauna guaran cuenta con dos curiosas
especies de pjaros, cuyos cantos han dado origen a conocidas e interesantes
leyendas.

Nueve meses despus de los hechos que acabamos de relatar, la joven


viuda de Tum dio a luz un varoncito a quin le dieron el nombre de Gua'ir,
que significa vstago o heredero.
Desde su infancia, este nio demostr una mentalidad clarividente.

Entre sus primeras aficiones le encantaba la construccin de botecitos cuyos


ejemplares llenaban la casa.
Aquella singular y tal vez lgica inclinacin la hered de Tum, quin fue un
da inventor de aquel ygarusu con el que salv su propia vida y las de sus
hermanas.
Ya adolescente, Gua'ir, se dirigi una siesta hacia la selva cercana con sus
herramientas, con el objeto de cortar maderas para la fabricacin de sus
botecillos, pero con tal mala suerte que extravi el camino. Aqu es oportuno
recordar que Ta, el genio malfico, nunca pudo vengarse de Tum, debido a la
posesin del paye, contrario a toda influencia del exorcismo.
Aconteci que despus de su muerte acech a su unignito Gua'ir. Siendo
este un nio inexperto aun, lo extravi por las sendas ocultas del bosque por
donde anduvo vagando durante varias semanas.
En esta obligada peregrinacin, causada por el extravo, recorri las sierras
de Amamby y Mbarakaju, sustentndose slo de frutas silvestres y miel
de abejas, hasta que se le interpuso un gran ro, un Parana que tena que
vadear para volver a su hogar, segn su creencia. As tuvo que quedar a
trabajar varios das para construir un ygatim (botecillo blanco) (103), con el
cual pens vadear elParan. Terminada su obra y botada al agua la pequea
embarcacin, se puso a remar hasta quedar rendido de cansancio. Entonces se
dej llevar por las olas, hasta que de pronto una corriente impetuosa lo arrastr
al infierno, o sea al abismo del gran salto que hoy lleva su nombre: Salto de
Guaira (104). Refirese despus, como cosa verdica, que varias tribus
ribereas vieron pasar al intrpido nio luchando con las olas en su botecillo
blanco.
Esta fue la nica venganza de Ta.
CAPITULO XX
En los albores de un risueo amanecer, se levant Paragua, acompaado de
su esposa Guarasyva y emprendi viaje hacia Amarasja. Es que abrumado
por la nostalgia, aquella noche no haba podido conciliar el sueo y resolvi ir a
visitar a su hermano Amaras, confiando que a su lado hallara algn consuelo.
Le interrog su esposa, porque no trataba de olvidar aquello que ya no existe,
desde que con el andar del tiempo se olvida hasta los seres ms queridos. He
luchado conmigo mismo, dijo Paragua, da y noche sin conseguirlo. Es una

paradoja pero aquellos que se proponen olvidar algo que les obsesiona, ms lo
recuerdan. Hasta el bruto llega a olvidar la compaera muerta, pero no su
querencia, a tal punto que en cualquier inesperado momento es atrado hacia
ella...
Despus

de

una

larga

odisea

agua Paragua y Guarasyva consiguieron

llegar

por

tierra
a

los

por

dominios

de Tupina, Tupinamba o Tupinamba'e (30.). sta haba procreado tanto como


las hormigas; sus descendientes constituan un gran pueblo cuyos habitantes
vivan en promiscuidad. Formaban tribus que vivan en estado miserable una
existencia nmada, alimentndose de la caza y de la pesca. Amaraso se
hallaba muy avejentado y casi ciego. Su hermano le reproch su indiferencia y
su escaso amor al progreso.
Ah!, le deca, cmo quisiera mostrarte nuestra casa, y sobre todo nuestra
ciudad de Mbae Vera Guasu, pobre hermano mo... Nos envidiaras y hasta te
arrancara lgrimas de los ojos, porque su contemplacin te dara la sensacin
de encontrarte en la misma capital de nuestra querida Atlntida.
Dicho esto Paragua se puso de pie, hondamente emocionado y se confundi
con su hermano en un prolongado y fuerte abrazo. Luego continu su relato en
la forma que sigue: Tuve la suerte de contar con un hijo llamado Arekaja. Hijo
carioso y dinmico, estaba dotado del don de la invencin. Con l, y bajo la
direccin de nuestro gran cuado Tum, conseguimos levantar una fascinante
ciudad, a la cual en todos los momentos, trat de imprimir todos los aspectos
de nuestra antigua urbe.
No cabe duda, prosigui, que vosotros sois unos soberanos indolentes y por
ello deseara llevar uno de vuestros hijos para darle algunas instrucciones
acerca de los trabajos tiles, e inculcarle ideas de progreso.
En Mbae Vera Guasu aprender l muchas cosas, porque esto de ser
nmada,

es

decir,

vivir

por

siempre

una

vida

inestable,(ku

java

mantrei) (105), no puede aparejar cosa buena.


Con tal sistema no se llega a saborear la suculenta mandioca, ni el maz,
cuya manera de sembrar no la habrais conocido. Si llegarais a gustar de las
comodidades comprenderais su importancia y pensaras que no conduce a
nada bueno la vida errante (Ku java mantrei).
En esto se le acerc de improviso un indiecito de baja estatura, feucho pero
bastante simptico. Era el ltimo hijo de Amaras, que responda al nombre

de Toryja, que dice tanto como el cmico, el hazmerrer o el bufn. Nuestro


personaje, adems de tener una pronunciacin defectuosa, inventaba cada
chiste que provocaba hilaridad a cuantos le escuchaban. Por tal cualidad era
querido de todos siendo realmente un tipo popular.
Tupina que se hallaba presente le dijo: ven hijo mo a saludar a tu ta y a tu
to (nde syi ha nde tuty). El mozo los abraz y luego se coloc muy junto al
to Paragua a quin comenz a relatar tantas mentiras que le dejaron
subyugado, terminando por invitarle a que le acompaara al sitio indicado a
ver el brazo de un ro donde apareca un fantasma acutico (Ypra) de tres
cabezas.
Paragua, ignorando que su sobrino era un bobo, le dio crdito y le sigui con
marcada curiosidad. Ambularon por espacio de medio da, hasta que se
sentaron a descansar a la orilla de un ro.
De pronto Paragua increp a su sobrino en estos trminos: Eres un
mentirosa, Toryja! (Nde japre Toryja) (106) Prosiguieron sus andanzas y no
pudieron encontrar salida por la costa de aquel ro que hoy se denomina
Yapur. Se hallaban desorientados totalmente. Nunca Paragua lleg a
enfurecerse tanto como aquella vez y asiendo del brazo a su sobrino le
amenaz con ahorcarle si no trataba de encontrar el camino que les conducira
a la casa de donde salieran; pues yo, agreg, no conozco estos lugares
mientras t los conocers al dedillo.
Vea to, le repuso Toryja, ten un podo de paciencia. Recuerda que t tambin
puedes equivocarte. Nadie es infalible; (Nde avei karai avy) (107).
No quiero or nada! Para que me has trado engaado por ac? Ves estos
bejucos (sypo) (108) que arranco ahora? Pues algo ms tarde voy a hacer uso
de ellos, (Kuri (109) ve jepe tai puru)(110) ya los tengo preparados para
ahorcarte.
Estando en estas discusiones, de pronto Paragua exclam: Toryja; grita!,
grita!, pide auxilio (Esapuki arosa) (111) mira que nos ataca un tigre. En
efecto, una soberbia pantera se abalanz sobreParagua, trabndose ambos en
una lucha cuerpo a cuerpo. Mientras esto suceda, el bobo de Toryja le estuvo
observando impasible, actitud que le exasper de tal manera que le infundi
ms valor y coraje. En tal situacin Paragua le grita: Toryja! aydame; no ves
que esta fiera puede dominarme? Y el bobo le respondi: Jajai... cualquier da!

No te apures to, que ya bien pronto te dominar! Dicho esto desapareci


entre la maraa del bosque dejando al to a merced de su suerte...
Pas la noche. Los primeros rayos solares invadan la superficie de la tierra
cuando Toryja iba llegando a su casa, donde la familia muy alarmada le estaba
aguardando.
Guarasyva fue la primera en interrogarle. Toryja por ocultar su cobarda,
invent otra patraa: Ocurri que mi to, les dijo, encontr unas mujeres tan
amables que lo llevaron a su casa en donde est ahora muy encantado. Yo
escap de l para regresar a casa.
La ta Guarasyva que tambin desconoca la falta de cordura de Toryja fise
de sus palabras y poseda de un recndito celo le llam a solas y le ofreci
buenas ddivas si le acompaaba a la supuesta casa donde estaba su marido.
Incontinenti emprendieron la marcha y despus de muchas andanzas estriles
llegaron a la orilla de un hermoso lago lleno de aves acuticas. All descansaron
a inmediaciones de un esteral. Be improviso les invadi una manada de monos
noveleros (karaja o kadaja) (112), motivo que margin el nombre de "Cadaya"
al lago situado cerca de Manos (Brasil).
Guarasyva, en vista del paso falso que haba dado, se puso a llorar, y ni
siquiera pensara que le estaba aguardando otra sorpresa mayor, pues de entre
unos camalotales vecinos brot furtivamente una enfurecida serpiente clueca,
de colosal tamao que se les diriga resueltamente. Ambos corrieron aterrados
a no poder ms, hasta que Guarasyva desesperadamente se vio aprisionada
dentro de un gran espinal del que le era imposible salir. Comenz a gritar
desaforadamente a Toryja rogndole que no la abandonara. Le prometi
entregarle la hermosa yunta de patos que le perteneca con todas las cras. La
promesa lleg a interesarle mostrndose decidido a velar por la suerte de su
vieja ta. Todo un da y una noche rond intilmente por el erizado espinal que
mantena presa a Guarasyva; era impenetrable el sitio donde ella se hallaba.
En vista de estas dificultades recurri a una curiosa estratagema haciendo este
clculo: si llevada del susto penetr all, seguramente con otro susto podr
volver a salir; veamos como resulta el remedio que voy a aplicarle. Frot una
yesca y prendi fuego al espinal que ardi como el sebo produciendo un
chisporroteo

semejante

descargas

de

ametralladoras.

Naturalmente

Guarasyva, con la desesperacin que le produca la idea de quemarse, hizo un


esfuerzo sobrehumano y en un santiamn s encontr fuera del crculo de

hierro donde se hallaba aprisionada; slo que de la prueba sali con la cara y el
cuerpo araados y chamuscados.
Encaminronse

luego

hacia

casa

donde

llegaron

ya

entrada

fa

noche. Guarasyva refiri su desventura a su hermana, pero sta al or el relato


y al ver su rostro en estado lamentable no pudo contener la risa. En esta
circunstancia

sonaron

reiterados

golpes

en

la

puerta;

era Paragua en

persona, Toryja se sorprendi al ver que Paragua no haba sido devorado por la
pantera como as lo esperaba. Pretendi huir pero el to, fuera de s, le asalt
para descargar sobre l su justa indignacin. Pero Tupina se interpuso
rogndole que no hiciera caso del muchacho a quin le faltaba el juicio y para
convencerlo de la verdad aadi: Que te refiera Guarasyva la mala jugada
que acaba de hacerle mientras estaban en tu bsqueda. Ah se volvi al repetir
el relato de las hazaas del bobo, al finalizar el cual, todos los circunstantes
festejaron con hilarantes carcajadas, incluso los mismos damnificados.
Esto acontecer en todos los tiempos y lugares; hasta las malas obras se
aplauden si se las realiza con arte. Hasta los robos (Jamunda) (113) no
constituyen un delito si el ladrn opera con mucho ingenio y si no es
descubierto seguir siendo honrado a la par de todos. As que a Toryja le
absolvieron de toda culpa y su to Paragua en persona lo llev y lo ba
cuidadosamente en las mansas aguas del Jamunday.
CAPTULO XXI

Manora, Aa y akyrambi
Cuando la rosada aurora iba palideciendo y disipndose paulatinamente
perseguida por los reflejos de una maana azul, y cuando el astro rey
parpadeaba sobre la selva verdioscura que se extenda a las mrgenes del
potico Amarasja, se levantaron los dos viejos atlntes en aquella memorable
maana y respiraron un oxgeno que era para sus espritus algo as como una
inyeccin reconfortante que les infunda nimo y buen humor.
Las brisas maaneras acariciaban la frente envejecida de aquellos dos
hermanos a quienes la Providencia les haba predestinado para progenitores de
la gran raza tupi guaran.
Paragua psose de pie y en un arranque de inspiracin exclam: En una
maana tan hermosa como esta qu te parece hermano mo si hiciramos un

supremo esfuerzo y zanjando toda dificultad marchramos ahora mismo hasta


Hatlas? Amaras le repuso vivamente: Ni qu decir hermano! Toda vez que se
trate de volver a nuestro adorado pas yo estoy listo. Despertaron de inmediato
a cinco de sus hijos, mozos fuertes y elegidos, tanto buenos nadadores como
aguerridos y dirigiendo una ltima mirada de despedida al viejo hogar salieron
sigilosamente, rebosantes de alegra.
Gran emocin produjo en Amarasja la noticia de que los dos patriarcas
haban huido esa madrugada con cinco de sus hijos hacia rumbos ignorados.
Las esposas hicieron los ms variados comentarios sobre el hecho y bien
pronto se dieron cuenta de que haba llegado al fin el momento tanto tiempo
acariciado

de

excursionistas

hacer
eran

una
siete

exploracin
personas,

en
a

busca

de

la

Atlntida.

saber: Paragua, Amaras,

Los
sus

hijos Guan, Guaj, Mbyra, Ani y Toryja. Caminaron a marcha forzada todo
aquel da, haciendo alto en un sitio elegido para pernoctar. Escogieron un
montculo a orillas de un ro y all, rendidos por la fatiga, quedaron
profundamente dormidos. En su primer sueo Guaja fue sorprendido por
un Kaaguypra (114) (hermano de Kaapra), dueo de aquellos lugares. Le
apret del cuello impidindole gritar, luchando con el fantasma toda aquella
noche, recin a la madrugada Amaras se dio cuenta de lo que ocurra a su hijo
y sin prdida de tiempo pudo atrapar al fantasma. Pero era ya tarde, Guaja se
estaba descogotando y durante varias horas estuvo postrado en el lecho con el
cuerpo tembloroso hasta que expir. Con la indignacin consiguiente, ataron
cuatro veces al Kaaguypra, pero ste siempre hacia trizas sus ataduras. Por
fin lo dominaron y asegurndole a un rbol, Amaras se le acerc dndole un
escupitajo; maldjole as mismo pidiendo a Tup que castigase al Poguyro, al
cobarde

que

atac

un

dormido

indefenso.

Y Tup lo

transform

en akyrambi (115) (Jekiranambia).


Ya ocurrida esta metamrfosis, Amaras se le aproxim y volvi a escupirle
dicindole: Ah cobarde! Horroroso vestigio! Oh parto del monte! Tienes ojos
pero no podrs ver; tienes alas pero no podrs volar; tienes la cabeza de un
lagarto, eres dragn, eres cigarra, eres mariposa, eres murcilago, pero en
resumen no eres ni una ni otra cosa. Tus dos caras exhibirn al mundo tu
cualidad de hipcrita. Qudate as en castigo de tu cobarde accin. (La
reproduccin grfica del precitado monstruo, aunque en miniatura, es la
Fulgra que fue descubierta por primera ves en las Guayanas).

Antes de abandonar aquel sitio fatal, Amaras dijo: Guaja na (116) pevoi
aoty i rupa nunu (117), hagupe (Enterremos aqu mismo a Guaja, en este
lecho donde estuvo temblando antes de morir). Y, luego de terminada la
fnebre y doliente ceremonia, limpiaron con esmero los alrededores de la
sepultura y al retirarse prendieron fuego al montculo. Aquellos lugares
legendarios quedaron con el nombre de Guajana (hoy dominacin inglesa);
y Rupa nun es el ro a cuya margen se halla la fosa de Guaja.
Despus de largas jornadas los exploradores alcanzaron la costa del Ocano,
desde all los romnticos patriarcas, escudriaron intilmente todos los
horizontes del mar inmenso sin distinguir por ningn lado tan ansiada ciudad
que afanosamente buscaban.
En

tal

situacin

se

decidieron

penetrar

mar

adentro.

Pero,

como? Paragua se adelant y dijo: Toda vez que tengamos plena voluntad,
nada hay que pueda servirnos de valla. Yo aprend de Guaira, el arte de
construir embarcaciones y... manos a la obra! En pocos das consiguieron
alistar un esquife de regulares dimensiones, al que dieron el nombre de Mahori,
hasta que lleg el esperado instante de botarlo al agua.
Era un difano amanecer cuando los exploradores comenzaron a navegar
mar adentro, dejando como denominacin de la playa de donde salieron, el
nombre de Gua'ir (hoy La Guaira, Venezuela.)
Mientras iban alejndose de la costa, los hermanos atlntes se pusieron de
pie y navegaban abrazados. Nunca se sintieron tan felices como en aquellos
momentos: Un vaho caldeado, como si dijramos el aliento de los mares,
soplaba tibiamente sobre sus frentes arrugadas y aquel oxgeno salino
respiraban con todos sus pulmones. Se sintieron rejuvenecidos y sus espritus
se transportaron a la primera edad, desde el instante mismo en que se
encontraron en aquel ambiente tan familiar para ellos.
Cuando adentraron el mar y ya no divisaron sino cielo y agua, de pronto
percibieron a lo lejos un punto verdoso a donde se dirigieron llegando a una
isla,

lo

largo

de

cuya

costa

continuaron

navegando.

Sbitamente Paragua psose de pie y como orientndose exclam: Kaembo


parapegura! (una isla de mar!)
Yo conozco esta isla, agreg, es Para paundy jer, (una de las Antillas).
Cuando nios solamos venir por aqu a cazar. Te acuerdas Amaraso?...

Siguieron navegando hasta encontrar otra isla cuyos alrededores exploraron,


pero ya perdan la esperanza de encontrar la Atlntida, llegando al
convencimiento de que el mar la haba tragado para siempre. Mas, antes de
darse por vencido, Paragua dijo: Toryja, haz una zambullida y explora el fondo,
porque este es el sitio, me parece, donde estuvo ubicada la ciudad. As lo
hizo Toryja, pero bien pronto volvi a salir a flote diciendo: Me parece que hay
muchas casas en el fondo, pero tuve que salir apresuradamente por temor a
los tiburones que me acechaban.
Siempre mentiroso Toryja, le increp Amaras y dirigindose al otro hijo le
dijo: Mbyra hma toapym. (Ahora le toca el turno a Mbyra para sumergirse).
ste zambull igualmente pero no volvi a salir a flote. Crese que estar
todava en aquella ciudad fascinante de donde nadie ha vuelto jams. Aquella
isla qued con el nombre de Mbyrahama (118) Hoy Bahama (Antillas).
Despus de este trgico suceso, reanudaron viaje hasta encontrar otra
hermossima isla ornada de gigantescas palmeras, en cuya playa de blanca
arena se hallaba un ejrcito de guarapytnga oguyrapytangy (ave rosada o
Flamenco). La tierra como el cielo presentaban el risueo aspecto de un rosado
amanecer, debido al apiamiento de estas pintorescas aves acuticas en tales
parajes.
No lejos de la costa los expedicionarios detuvieron la marcha y Amaras dijo
a su hijo Guan: Vamos a ver si tu tienes ms suerte que tus hermanos.
Guana zambull apareciendo rato despus sobre la superficie de las aguas.
Traa en sus manos un itaembo poi (alambre) al que estaban sujetos
tres itapygua (clavos).
Los tom el padre y doblando las puntas exclam: Esta es una de las piezas
del

artefacto

que

en

Atlntida

nos

serva

para

iluminar

las

habitaciones. Paragua en confirmacin de lo dicho, agreg: Tienes razn,


hermano: este es un kuarepotity kytyngo (un alambre de plata pulida). Estos
extremos servan para unir a los recipientes de barro de los cuales pendan
unas okendavoca (llave) que los ponan en comunicacin con otro recipiente
de cristal en el que se depositaba el aceite fosforescente que al hervir junto
con el azufre (120), y el azogue (121) produca una luz semejante a la del da.
Te acordars tambin de aquel Arakua (86.) o pozo cercano a Vera Guasu, de
donde se extraa el aceite luminoso?

Entusiasmados por este hallazgo insistieron en que bajaran dos exploradores


buzos y dijeron en coro: Pe apymi Guana ha Ani (119). Ndo roipotinte ps
pereyre:

Kina

ko

rojuhu

pe

jahekva

(Sumergos Guana y Ani.

No

quisiramos que salieseis sin haber hallado lo que buscamos).


Los dos valientes muchachos se arrojaron de cabeza en el mar, dejando una
estela de espirales sobre la superficie lquida. Largo rato estuvieron sumergidos
ambos, ratos de gran expectativa, hasta que aparecieron a la superficie
luchando aprisionados en los tentculos de un enorme monstruo marino. Al
verlo Paragua salt con su filosa arma a defenderlos, pudiendo dominar bien
pronto al terrible enemigo, que result ser un Pira Jagua (pez perro que tiene la
cara parecida a un bulldogg y es tan grande como una casa). Consiguieron
arrastrarlo hasta la playa donde con mucho trabajo lograron desprender
a Guana y Ani de los tentculos del Pirajagua; pero por desgracia eran ya
cadveres. El uno tena el crneo destrozado y el otro la espina dorsal
fracturada.
El dolor de los dos patriarcas era indescriptible; en vista de estos sucesivos
fracasos y lo incierta que resultaba cada vez ms la empresa de encontrar al
aorado terruo, llegaron a sospechar que haban equivocado el camino o
seguiran sumergidos en el fondo del mar; posiblemente porque la expedicin
estaba compuesta de siete personas, y los espritus malficos les guiaron por
las sendas del fracaso en la isla de Guanapane (122).
Acto seguido procedieron a la inhumacin de los despojos de aquellos dos
hroes, los cuales depositaron debajo de unas peas, dando esto lugar a una
ceremonia de tocante e indescriptible emocin, que culmin al tener que
abandonar aquellos dos restos queridos en un lugar tan desolado y lejao.
Una extensa banda de golondrinas se congreg en aquellos momentos sobre
las rocas, como si quisieran descubrir lo que all acababan de ocultar.
Entonces los patriarcas, llenos de supersticioso pavor exclamaron:

Pemante mbyjui
peikuaa ko hendaite
anikena amoite
peipuru jurumby'y (123).
Golondrinas de los mares:

Vosotras solo sabis, donde estn enterrados nuestros hijos; / no vayis a


contar ms all / este secreto a fin de que no vengan un da los extranjeros a
profanar sus fosas.

Paragua, Amaras y Toryja, eran los sobrevivientes de aquella aventurada


expedicin; como ya nada les quedaba por hacer all, resolvieron abandonar
definitivamente el febril afn de buscar la Atlntida para regresar a sus casas.
Y a medida que la embarcacin se iba alejando de la costa, dirigan una
ltima e inquietante mirada haca aquel fatdico lugar, pronunciando estas
dolientes palabras: Guan ha Ani...! ya quedis ac para siempre...
Y la tradicin consagr aquella isla con el nombre evocador de GUANAHANI o
de GUANA PAN.
CAPITULO XXII
Despus de estas trgicas aventuras, los excursionistas sobrevivientes
viraron con intencin de regresar a sus lares. Remaban con ahnco porque ya
se aproximaba la noche y las tinieblas comenzaban a derramar su negra tinta
sobre el anchuroso mar. Un hlito caldeado y sofocante haca prever la
proximidad de una borrasca.
De pronto divisaron sobre la superficie de las aguas, extensas sbanas
luminosas. Eran como reflejos de luna, o cual ureo lquido hirviente o aceite
luminoso y fosforescente, que abarcaba considerable extensin.
Mientras seguan remando a toda fuerza, por la retaguardia sintieron que un
oleaje avasallador empujaba y haca deslizar la frgil embarcacin con una
rapidez vertiginosa, obligndola a entregarse al azar de una corriente tan veloz
como incontenible. En medio del bramido ensordecedor de las aguas, quizs
por efecto de una alucinacin, nuestros bogavantes escucharon clara y
distintamente una voz atronadora que provena del fondo del mar, o tal vez del
ambiente y que sera la voz del padre de los atlntes que deca estas palabras:
Hola! Hola! muchachos qu andis buscando por ac? Si seris traviesos!
Dejad estas aguas y volved presurosos a vuestras viviendas. Aquella ciudad
que buscis, Tup ha dispuesto que permanezca sumergida para siempre; y
esas luces fosforescentes (124) sobre las cuales os vais deslizando, son las
emanaciones de la materia orgnica de vuestros antepasados, los atlntes;

estos reflejos aparecen sobre la superficie de las aguas cada vez que se
avecinda una gran tempestad como sta.
En ese mismo instante, la rfaga de un amandareko (125) terrible les
alcanz y los arrastr a gran velocidad en una marcha que dur largas horas, y
por fin, termin por arrojarlos contra una costa rocosa, hacindose astillas el
esquife.
Los nufragos ateridos y medio desmayados se encontraron tendidos sobre
una piedra, mientras el padre sol que en ese momento tenda por el espacio su
dorada cabellera, alumbr el cuadro final. El eplogo macabro de aquella
temeraria expedicin. Con el calor solar se reanimaron los cuerpos de los
hroes de esta aventura y levantndose observaron el lugar en que se
encontraban,

permaneciendo

cabizbajos

meditabundos.

Extenuados,

hambrientos y afiebrados, lanzaron un suspiro, perdida ya toda esperanza.


Paragua, para orientarse, se subi sostenindose de un remo, a una alta
roca y desde all observ bajo sus pies el continuo azotar de las olas contra la
costra ptrea y desolada. De improviso llam a su hermano Amaras, le grit y
comenz a mirar fijamente hacia un punto como si llegara a divisar algo a
travs de las olas exclamando: Aguardad! Aguardad! Qu es aquello que
aparece casi a flor de agua? Es una gran ciudad llena de casas de estilo gtico,
profusamente iluminada. Por ventura no ser Halnte? Mirad, por favor...
veis? S, s... Ah est Halnte; aquella ciudad que siempre fue mi obsesin y
mi dorado sueo, aquella que fue motivo de mis tristes insomnios y de mis
visiones inefables; de mis penas y alegras; aquella de la cual nunca he
pensado alejarme, aterrndome la idea de tener que dejar mis huesos en tan
remotas playas.
Y hoy, cuanto ms se acerca el fin de mi vida, ms me atrae, y voy llegando
precisamente a ella...
Silencio!

Silencio!

Veis

que

ya

est

ms

cerca?

Yo

la

distingo

perfectamente... O es que estoy soando?


No! Hoy ms que nunca me siento despierto y alegre...
Halnte! Halnte!... Yo te estoy viendo aqu, debajo de mis pies. Al fin
llegamos... Compaeros! compaeros! si sois hombres seguidme que yo
marcho adelante...
Al decir esto, Paragua, posedo del delirio dio un salto como una rana y
zambull en las encrespadas aguas del mar. Tras breve momento, reapareci

haciendo

titnicos

esfuerzos

por

sostenerse

sobre

la

superficie.

Su

hermano Amaras, que le observaba en ese trance, se arroj tras l con la


intencin de salvarle pero Paragua, en el paroxismo de la muerte, consigui
asirse de la cabellera de su hermano trabando su libre movimiento para la
natacin. As, fuertemente abrazados desaparecieron para siempre en el mar
de los Karaive.
Toryja, el pobre Toryja, encontrndose completamente solo en aquel
desierto, comenz a ambular desorientado.
Aquella pennsula que fue el ocaso de los dos patriarcas, antepasados de la
extensa raza tup guaran, apodados Amaras y Paragua, qued consagrada
con el nombre de Pennsula (126) deParaguan, y el mar donde est situado
el parapaundy (Antillas) tom la denominacin del mar de los Karaive o Caribe.
Toryja, solitario y vagabundo, alimentndose de la caza y la pesca mediante
algunos elementos que pudo retirar de la extinguida expedicin, march das
enteros bordeando un golfo y luego un gran lago que hoy se llama Maracaibo,
(entre Venezuela y Colombia).
Un da mientras pescaba al borde del mismo golfo, vio una bandada de
gaviotas que volaban a ras de las aguas desprendindose de pronto una de
ellas para venir a posarse sobre su misma caa de pescar. Tanta mansedumbre
del ave marina le admir y como los guaranes fueron siempre muy
supersticiosos, levant suavemente la caa y vivamente emocionado interrog
a la gaviota:
Qu quieres de m, pobre pjaro? Tienes hambre?...
Fue efecto de la sugestin o acaso de la alucinacin, lo cierto es que el ave
le respondi: Te comunico que tu padre y tu to ya estn en su pas.
Encontraron a Halnte transformada en un paraso. Sus grandes sufrimientos
ya han cesado y yo soy su mensajera de ventura y alegra. Sus almas buenas
revolotearn cual azules colibres por sobre estas Antillas. Sus restos mortales,
siempre abrazados, las corrientes los han arrastrado a la costa misma de este
golfo de Goajira (127). Y all permanecern eternamente como su lengua, tup
guaran, tambin en abrazo estrecho, reinarn en esta parte del Continente a
pesar de todas las persecuciones.
Vosotros sus descendientes, conoced ese lugar y tratad de comunicaros con
ellos, os hablarn por intermedio de las ondas del viento. Si prestis atencin
escucharis su voz aunque no os ser dado contemplar sus rostros sino

veladamente y en forma ms o menos horrorosa. Pero debis estar prevenidos


de que toda manifestacin sobrenatural que observareis, en forma vaga o
fantstica, sern ellos mismos que la provocan.
Toryja conserv fielmente en su memoria aquellas palabras profticas del
ave mensajera, por la cual lleg a saber el paradero de su padre y de su to y
desde aquel momento su espritu pareca despertarse. Se orient y tom
inmediatamente el camino de Amarasya.
Aquel lugar, debido a la revelacin de la gaviota, lleg a ser en el correr de
los tiempos el centro de donde nacieron las leyendas sobre pras, fantasmas,
duendes, etc. Los primeros pobladores de la costa del Goajira, guiados por
aquellos relatos, apenas llegada la noche, ponan odos atentos a cualquier
ruido sobrenatural y en su imaginacin exaltada por la fantasa, crean
escuchar cosas singulares.
Refieren que por la ribera del golfo se oan ayes lastimeros, quizs de almas
en pena. Ora la exhalacin de hondos suspiros, ora el son de aires
melanclicos, haca que los ms supersticiosos, con misteriosa voz, repitieran:
Paragua aipa! (128), en la creencia de que era el espritu de Paragua el que
vagaba por aquellos lugares. (Hoy Paraguaipa es una poblacin situada a
orillas del Goajira en Colombia.)
Las supersticiones nacidas de la sugestin colectiva, sentaron sus reales
entre los lugareos. Doquiera se le presentaban espectros, sombras de formas
humanas que se arrebujaban, a veces con la cabeza atada. Oan llantos
dolientes, vean siluetas de hombres que gateaban en la obscuridad, cerdos sin
cabeza, perros que aullaban... Divisaban asimismo luces extraas que
alumbraban a intervalos la ribera. Algo flotaba en las tinieblas que nadie poda
explicar. Un ente misterioso, oculto en las sombras, requera al viandante, le
chistaba o le peda un favor. Todo esto enervaba los nimos y ponan carne de
gallinas al ms pintado por su coraje. De suerte que antes de ponerse el sol los
lugareos ya se encerraban hermticamente en sus covachas, donde seguan
bajo la influencia de un terror pnico.
Cuantas leyendas pintorescas se han forjado por aquel entonces! Cualquier
pequeo ruido motivaba la exclamacin sacramental Paraguaipa! Y aquellos
sucesos estrafalarios, inspiraron los cantos de las generaciones que se
sucedieron llegando hasta nosotros con el mismo vigor de antes y con visos de
verdad, segn las creencias de neutra gente del pueblo.

CAPTULO XXIII
En una maana, memorable apenas despuntado el da, lleg a su hogar
aquel Toryja de quien se deca haber sucumbido con los dems exploradores.
Aquello fue toda una sorpresa. Su desconsolada madre le salt al cuello y le
llen

de

caricias,

rodeado

de

los

dems

parientes

le

colm

de

interrogaciones. Mas l conserv siempre su genio humorstico y hacindose el


chistoso excus decir palabra acerca de sus aventuras, sino a cambio de
apetitosos manjares y valiosas ddivas. Comenz diciendo: Perurata mante
koape hiupyr(Traigan primero algo que comer). Traigan un pato frito y
buenas chipa de mandioca, colquenme una hamaca y hganme descansar
columpindome

estas

muchachas

ociosas.

Dnme chicha para

beber

rodenme de confort y alegra si quieren conocer la historia de nuestra


expedicin.
Las jvenes que le rodeaban le decan en coro: Oh, el gran seor, qu
pretencioso vuelve del viaje! No sabe otra cosa que pedir! Traer y traer. Ah,
est hondamente mimado ste indiencito feucho! De hoy en adelante le
llamaremos Perurima (129). (Traed ms y ms). Mirad que angurriento, que
tragn insaciable.
Tres das dur la gran expectativa y nadie consigui arrancarle la ms
mnima noticia relativa a la suerte que corrieron sus compaeros. Slo despus
que obtuvo todo lo que quera comenz el integral relato de la expedicin. Y
cuando lleg a la parte donde refiere que la gaviota mensajera le haba
enterado que Paragua y Amaras haban sido arrastrados por las olas del
Caribe

hasta

las

playas

delMaracaibo en

Colombia,

las

dos

viudas Guarasyva y Tupina se abrazaron muy impresionadas pero contuvieron


el llanto porque haba la creencia de que las personas que mueren en pos de
un ideal, iban rectamente al cielo. A este efecto no era conveniente hacerles
malos augurios derramando lgrimas, por el contrario, era necesario alegrarse
para no quebrantar sus espritus. Ambas mujeres levantaron los brazos hacia la
luna y exclamaron llenas de uncin:
Oh! Arasy, a ti te pedimos que protejas a nuestros esposos.
Y luego estuvieron comentando la vida de angustias que haban pasado lejos
de su nacin, formulando votos fervientes porque sus pobres viejecitos,
despus de tantos sacrificios, encuentren eterno y merecido descanso en el
reino de sus mayores. Luego organizaron fiestas, cantaron y bailaron durante

tres das, festejando el venturoso arribo de los patriarcas a su pas


resplandeciente, as como tambin por la llegada de Toryja, a quien le
cambiaron el nombre por el de Perurima. ste se vea constantemente rodeado
de curiosos que le pagaban para que les relatara los pasajes ms pintorescos y
emocionantes de la expedicin y en especial la odisea de su viaje de retorno
despus de quedar completamente solo en Paraguan. A fuerza de tanto
repetir la misma historia lleg a adquirir tal elocuencia que sus relatos
subyugaban a sus oyentes, pues tenan pasajes de gran emotividad y
comicidad.
Algunos das despus del regreso de Perurima Guarasyva resolvi asimismo
retornar al lado de los suyos y prepar el viaje con el sobrino Per para llevarlo
consigo

a Mbae

vera

guasu,

respondiendo

aquella

insinuacin

del

finado Paragua, que anhelaba que su sobrino fuese a conocer otros ambientes
y aprender algo ms digno y elevado.
Previamente enviaron un emisario para prevenir a los habitantes de Mbae
vera guasu del pronto retorno de Mam Guarasyva, noticia que despert tanto
inters

como

impaciencia

suscit

la

curiosidad

por

conocer

al

famoso Perurima, de quin se decan tantas cosas en extremo interesantes.


Los

preparativos

para

la

recepcin

se

realizaban

con

entusiasmo

indescriptible. Era cosa de ver como estaban adornadas las casas y el camino
por donde deba desfilar la comitiva. Llense ste de una larga hilera de
plantas de cuyas ramas pendan lquenes en forma de cabelleras que
jugueteaban al leve soplo del viento. Flores silvestres de todos los perfumes y
colores y frutas apetitosas fueron colgadas ac y acull al alcance de los
viajeros y su squito.
Se despach a su encuentro una comisin compuesta de cuarenta doncellas
todas montadas sobre Mborevisu (mborevi guasu) (130) especie de tapir o gran
bestia de colosales dimensiones (el gran Paloterium) de la que se servan en
aquel entonces los habitantes de la regin para el transporte y tambin para la
alimentacin, siendo su carne tan apreciada que pronto se extingui la especie.
Un yvyvajere, a manera de carro adornado profusamente y tirado tambin
por una yunta de Mborevisu, estaba destinado a ser la carroza de honor para
conducir a tan ilustres personajes. En la playa del ro Paragua-y desembarcaron
de su esquife Mahor los tan esperados viajeros que fueron conducidos en la
carroza, seguida de una escolta de honor que entonaba cnticos y una
muchedumbre que prorrumpa en vtores y daba lugar a una algaraba infernal.

As fueron llegando a Mbae vera guasu ya al atardecer.


La recepcin alcanz proporciones nunca vistas. Perurima fue a ocupar la
silla de Avare guasu (Gran obispo) con el honroso ttulo de Marandeco
kuatiajara (Historiador) (131) por

ser

conocedor

de

la

historia

nico

sobreviviente de la expedicin al Para de los Karaive (Mar de los Caribe) .


En su honor se realizaron numerosos festivales, entre los cuales, lo que ms
le interesaba eran los banquetes, pues jams los haba visto ni soado tan
suntuosos.
El Mba'e vera guasu presentaba ms que nunca un aspecto deslumbrador.
Las mujeres ataviadas a las mil maravillas usaban unas camisillas coquetonas
y unas polleras cortas de vegetal, rayadas y de muy variados colores (el
conjunto semejaba a una manada de cebras). Llevaban tambin cintos de
cuero de distintas clases de animales silvestres, con preferencia de tigres. Sus
cabezas ostentaban sendas peinetas, usaban igualmente mantillas floreadas y
ornadas de borlitas. En las orejas llevaban pendientes de argollones de oro y
los dedos ostentaban anillos de huesos con incrustaciones de piedrecitas de
colores que eran talismanes y otros que parecan de brillantes.
Por lo general las mujeres eran de aspecto simptico y constitua su
caracterstica el mae hory (las miradas risueas) que a Perurima hacan perder
la cabeza, a pesar de que l nunca resolva declararse a ninguna de ellas.
As vivi por espacio de muchos aos aquel feucho Historiador, muy
entraado en el cario de su pueblo. Tena mucho amor propio, era muy
susceptible y siempre tena la mana de lucirse. Con tal fin inventaba cualquier
cosa que otros no podan hacer. Sus trabajos de cermica eran inimitables: sus
botijas, cntaros, pequeas estatuas, platos con relieves que representaban
animales, vboras y mil objetos de arte, despertaban general admiracin.
Hasta lleg a inventar un fusil de aire comprimido. Al principio tom una
caa, de takuapi en la que introdujo cscaras de naranja que con una baqueta
empujaba violentamente produciendo una pequea explosin debida a la
compresin del aire que impulsaba as sbitamente a largas distancias las
pidrecitas con que estaba cargado el cao. Este aparatito fue perfeccionado
hasta utilizarse en la caza de pajaritos y tambin serva para infundir respeto
hacia aquel que portaba el arma.
De un mbure mbure (Eryngium) fabrico un mimby (especie de flauta) que
despus de felices ensayos le permiti ejecutar con ella algunos aires

arrobadores. Con el concurso de varias guitarras hechas de porongos o


calabazas, organiz una orquesta mgica que haca congregar a su alrededor a
toda la poblacin en las encantadas noches de luna.
Habiendo llegado a su conocimiento que su to el ilustre Tum haba referido
que antes del Diluvio, el Karumbe'ai y el Taturana (132), eran empleados para
el transporte de carga, ide tambin hacer trabajar como tales al Mborevisu, la
Llama y Alpaca, animales que para tal destino dieran
muy buenos resultados.
As mismo Perurima haba formado un repertorio notable de chistes,
ancdotas y cuentos de su invencin, todos llenos de ingenio y de chispeante
humorismo, que le hicieron celebrrimo.
De tradicin en tradicin se ha venido narrando los cuentos de Perurima que
hasta el presente subsisten incorporados al folklore del guaran actual.
CAPTULO XXIV
Muchsimos aos, acaso siglos, transcurrieron hasta que en una difana
maana, sacudi de improviso la tierra de Guarasyva o de Guarnia, Mbohapy
rasunu (tres truenos lejanos) consecutivos y trepidantes.
Qu habra ocurrido? Truenos? Cada de algn blido o algn fenmeno
ssmico? Muy pronto los ancianos guaranes, haciendo memoria, recordaron lo
que la tradicin pronosticaba y convinieron en que aquella sera una seal de lo
Alto. Era el anuncio de la llegada de los Karaiete y por ende el da del terror
colectivo. Debido a una delacin llegaron seguramente los enemigos de la raza,
a descubrir el secreto, y vinieron para profanar ufanamente las tumbas
de Guana y de Ani y usurpar los dominios de Rupav.
Quienes serian los delatores? Fue una sola golondrina que en un nefasto da
traspuso los mares llevando en la mente el secreto que le confiaran los padres
de la raza, y que aquella no pudo silenciar.
Fue a revelar el secreto a un argonauta, a un karaiete. El argonauta medio
enloquecido desde aquel da por la posesin del secreto, puso en juego todos
los recursos para llegar al nuevo mundo cuya existencia se le revelara.
Venciendo todos los obstculos consigui armar la expedicin en tres
carabelas. Y, las carabelas clsicas partieron. Partieron guiadas por un
pensamiento matemtico, en direccin al Sol poniente, e intrpidas, se

hundieron en la vaguedad del mar, en la zona donde reinaban nieblas y


leyendas.
Y se sorprendi el ocano que durante siglos y siglos slo vio aves marinas,
estrellas y huracanes.
Las olas se precipitaban y empujaban, desde confines ignotos y eternamente
rodaban, pasaban y se perdan en crculos ruidosos. El viento remedaba
cadencias fabulosas y las aguas grandes parecan traer rumores de otro mundo
y presidir el sueo de una Atlntida dormida en la negra inmensidad.
Con las preocupaciones melanclicas de la patria, estrella perdida en el
Oriente, alternaban a veces terrores singulares, pero nada quebrant la
audacia de las altivas carabelas.
Un clculo de gemetra las empujaba adelante, siempre adelante, entre las
brumas misteriosas, contra tormentas y leyendas. Y una luz trmula seal al
fin, el sitio donde los Argonautas del Oriente deban de arrojar su ancla de
abordaje. Se realizaba el presentimiento de pensadores y poetas de otra edad.
Las carabelas haban trado la Europa, adormecida por el vaivn de las olas, a
playas ignoradas del planeta.
Otro teatro para el destino humano, para el drama universal. El rumbo de
nuevas estrellas en el cielo astronmico infinito y el rumbo de nuevas ideas en
el cielo, tambin infinito, del espritu.
Una idea fija, estrella polar en la vida meditabunda y errante de un marino,
haba despertado a un Continente de su sueo milenario:
Oh, mil veces bendita. La inmensa fuerza de la mente humana! (Dr.
Manuel Domnguez).
Era Cristbal Coln que haba tocado tierra de Guarnia con sus tres
carabelas, disparando tres caonazos (133) que estremecieron el corazn de
los aborgenes.
El

genio

tutelar

de

la

raza,

maldijo

entonces

al mby'yi,

al jurumbyy (chismoso) conminndole a l y a sus descendientes a cruzar


anualmente el gran Ocano, para compurgar as la culpa de haber revelado un
secreto sagrado.
CAPTULO XXV

Comed cuanto queris hasta que arribe a las playas de estas tierras el
verdadero seor, el karaiete (13..), que vendr un da para marcar el derrotero
reservado a este continente.
As haba expresado Tup a la primera pareja humana que cre en ocasin
de la Gnesis del mundo guaran. Y era lo que iba a cumplirse al pie de la letra.
Haba llegado la hora en que la existencia del pobre indio sera un doloroso
calvario.
Ese fue siempre el temor del profeta Tum, que con los otros antepasados
imploraron a Tup desde el limbo donde moraban para que la radiante ciudad
guaran, la cuna de la luz y del misterio, elMbae vera guasu, desapareciera a
igual que la Atlntida, debajo de las aguas, antes de ser profanada por las
plantas del enemigo. Y as aconteci.
Tup haba acogido esa fervorosa peticin. Fue desde ese momento que
el Tup ykua se enturbi y comenz a bullir da y noche.
La hermosa ciudad, pronto fue cubierta por las aguas quedando encenagada
bajo el negro barro de las anguilas.
No obstante haber desaparecido la famosa ciudad radiante (Mimbipra), la
fuente divina o el Tup ykua, (hoy degenerado en Tapaiku), sigui vomitando
sin cesar torrentes de agua (134), tal vez por las mismas perforaciones que
hiciera practicar Paragua en busca del Arakua, hasta que las aguas
comenzaron a invadir las laderas de los cerros vecinos...
Cuenta una tradicin, que aquella fuente sigui bullendo, desbordndose y
amenazando inundar la superficie de la tierra de Rupav, coincidiendo este
hecho con la llegada de un karaiete, (el padre Bolaos), quin la bautiz y la
bendijo conjurndose as el peligro de la inundacin. Pero el Mbae vera guasu,
la ciudad santa y misteriosa de los guaranes, la ciudad mimbipra con toda su
grandeza, ya haba quedado para siempre sepultada en el fondo cenagoso del
lago, como la Atlntida en el mar, y quedando ahora como el propio Mbae vera
guasu el lago Ykua Karai o Ypa karai fuente bautizada(V. 13)
El

autor

de

esta

obra,

crey

fundadamente,

haber

encontrado

la

confirmacin de aquella leyenda, cuando un da, recorriendo la extensa playa


del Ypacara, durante la gran bajante de sus aguas observada en el ao 1919,
encontr el cementerio de los antiguos habitantes del Mbae Vera Guasu, en
el que se destacaba, sobre la superficie del lodo negro, una cantidad de
esqueletos humanos sepultados en posicin vertical, en su mayora en

avanzado proceso de petrificacin. Puesto el hecho en conocimiento del


Director del Parque y Museo de Historia Natural Dr. Carlos Fiebrig, este
funcionario se constituy en el lugar del hallazgo y previas algunas
excavaciones, consigui extraer varios ejemplares que se conservan hoy en el
Museo del Jardn Botnico.
Tocante a ese mismo asunto, el Dr. Fiebrig escribi un extenso articulo
titulado Nuestros Fsiles.
Fue gracias a la oportuna presencia de Fray Bolaos que bendiciendo las
enfurecida aguas, pudo conjurar el gran peligro, la fuente ces de bullir y la
inmensa masa lquida que cubra todo el cajn de Piray se descarg al ro
Paraguay. Pero en el valle donde antes se elevaba la ciudad resplandeciente
(Mimbipra),

no

qued

sino

un

pintoresco

lago,

encajado

entre

las

prominencias del Yvyty rembo(Cordillera), el Yvyty hlas (hoy cerro de San


Bernardino) y el Yvytypane de Patio.
El Yvytyhlas es el cerro de Atls o de Atlntida y el Yvytypane es el cerro
aciago o cerro de la jetta, por razn de haber sido testigo mudo de la
devastacin del Mbae vera guasu.
En cuanto al lago, hemos citado en las Notas del poema guaran varias
etimologas. Nosotros opinamos que Ypakarai o Yupa karai, significa lago
bendito o conjurado.
CAPTULO XXVI

Yupje ipochgui ityi


Opupr opupu, ha opupuve (135)
Ava kura oypy (136) ha ijaveve
Hymba kuraje upicha avei...
Yupa nde pochy eteve guteri
Ku Halnte oemva pe nde pe
Ongahne pa ra, ha haspe
Pe tt rohechvo ajei?...
Yupa remimbi Vera Guasva
Opaite che moho upe nde rra...

Mombyrgui nde rechvo oje jva;


Pyharer, nde Y'rije ova
Umi ore roeha: NANDE YPY KURA
eroyr ha tesaripe ojehva.
(Version castellana)
Rompi el lago la paz de sus cristales
Y de furia hizo hervir su seno tanto
Que se trag hasta al indio con su espanto
y con l, a sus propios animales.
0h! lago de furores infernales
que guardas de "Halnte" el lauro santo!...
Vendr da en que muestre el encanto
De la que fue morada de inmortales?
!Oh!, lago rumoroso y reluciente:
Por tu nombre suspiro blandamente,
T, a quien mira el viajero embebecido.
Dicen que "Ypy kura" sobre tus hondas,
Tejer suelen, noctivagos, sus rondas
Viviendo en el desprecio y el olvido!

CAPTULO XXVII
Con la sumersin del Mbae vera guasu parece que no ha quedado ningn
monumento material visible.
Pero la lengua tupi guarani ha dejado sus rastros por los rincones ms
apartados de este Continente. Se ha infiltrado hasta la mdula de ste sus
antiguas dominaciones y bastara un breve anlisis para deducir de su
toponimia la muda historia de esta parte del Nuevo Mundo, que recogemos
aqu como base para la dilucidacin de muchos puntos nebulosos de la
etimologa y teogona guaran.

Aquellas deducciones las hicimos bebiendo en las fuentes originarias del


acervo nacional: como son los refranes que son la expresin de la sabidura
popular, los mitos y leyendas nativas referentes al tpico; el sentido originario
de las voces; las denominaciones de pueblos, lugares, ros y montaas que
siguen figurando hasta hoy en la nomenclatura geogrfica y la toponimia del
Paraguay, Brasil, las Guayanas, Venezuela, Colombia, Antillas, Mar Caribe y
varias regiones o puntos de la Oceana, hasta cerca del Africa. Consultamos las
monografas escritas por el eminente etnlogo Dr. Moiss S. Bertoni, algunos
trabajos de los eruditos americanistas Dr. Manuel Domnguez, Dr. Digenes
Decoud, Fulgencio R. Moreno y Eloy Faria Nuez.
Estos datos nos colocan en la situacin de poder revelar, la razn
etimolgica de la mayora de las voces empleadas en el poema guaran
NANDE YPY KURA, as como tambin el argumento y la hiptesis en que se
funda este poema etnogentico americano.
En el captulo final de NANDE YPY KURA figuran referencias acerca de un
fenmeno que se observa peridicamente en Yvytymi, y que consignamos
aqu, desde que forma parte de las leyendas populares y por que tambin
existe la suposicin de que sea un vago reflejo de los antepasados guaranes.

Ha upe Halnte o
hechasva
Yvytymmente ke toho,
Ha umi mbae ndo
gueroviaivva
Ka'aru ete to jesareko.

Y si los descredos
Quisieran observar
Los lumneos reflejos
De la pasada edad
A Yvytymi se vayan
En las tardes murientes
El misterio a admirar

Yryvu mombpe
ra haku etpe
Pytta jave,
Tet o puva
Ha ga iporva
Opa ichalai pva
ser seve.

En Yryvu mombe (137)

Ha jma uppe

Y all en pleno campo

Veris levantarse
Una ciudad que fue
La urbe famosa
Halnte tal vez...
Que es digno por cierto
De un film de inters!

Amo u mbytpe
Ndo hasa pa vey:
Mborevisu kura
Taturana angura
Ha umi Angusurra
Ndi jaikuaavei.

Veris las procesiones

Uppe avei
Karumbe ai
Osva o guata
Ha yvyra yere
Peru mba'ere
Umi hymbare
Porva o muat.

Tambin all veris

Pituvo avei
Oguepa rei
Mba'e ra'anga:
Angue je umva
ande ypykuemva
Oje chaukamva
Mandu'a hagu!

De la noche entre el manto

OPA

De los Mborevis,
De los Taturan,
Y de los Angus: (138)
Cuyos nombres olvidados
El tiempo disip.

Al Karumbe ai,
Que andando aparece
Indolente y pesado
Y con paso a comps.
Y la carretera
De aquel Perurima.

Verse esas imgenes


Esfumndose ya...
Se cree que son almas
De los que ya no estn,
Y son como recuerdos
Que vivieron ac!
FIN

EPILOGO
Con el arribo de Coln a tierra Americana, la virgen morada de los
autctonos, bajemos el teln sobre el escenario de esta especie de prehistoria
que hemos venido a estampar en las pginas evocadoras de este libro, ajenos
a toda pretensin y con todo respeto demos paso a la Historia.

Estas mismas pginas las brindamos a la Patria y a los hombres de estudio


de este Continente, no como la ltima palabra acerca del pasado aborigen,
sino como una acumulacin de materiales, como un grano de arena, sobre el
cual ha de escribirse maana el monumento que exhiba a la mirada de la
posteridad todo aquello que fue inquietud y palpitacin de vida en la poca ya
lejana de la gnesis de la raza.
Cabe saludar ahora el advenimiento de la civilizacin de la Europa milenaria,
como tambin aquella otra que expir agobiada por la conquista avasalladora.
A esta altura del trabajo correspondera decidir sobre si la moderna
civilizacin de que tanto nos jactamos los psteros, civilizacin luminosa,
musical y bulliciosa, har ms feliz a la Humanidad que aquella otra que se
escondi por siglos bajo el verde manto de la Naturaleza, arrullada por los
arpados picos de la familia alada, ajena a las preocupaciones del non plus ultra
de nuestra actual vida inquieta por lo insatisfecha, y saturada del sano y
aromado ambiente patriarcal.
No seremos nosotros quienes se atrevan a opinar sobre ella de una manera
irrevocable. Y slo nos concretamos a expresar lo que en forma ingeniosa y
bella nos dice la campoamorina estrofa:
En este mundo traidor
Nada es verdad ni mentira
Todo es segn el color
Del cristal con que se mira.
N.R.C.
BIOGRAFIA
Del Diccionario biogrfico "Who in Latin America" de la Universidad de
Stanford (Califotnia)
REPBLICA DEL PARAGUAY COLMAN, NARCISO RAMON
Profesin: Telegrafista y Magistrado.
Residencia: Asuncin (Paraguay).
Despacho: Calle Cerro Cor N 436.
Lugar y fecha de nacimiento: Yvytymi el 29 Octubre 1880.
Nombre de los padres: Juan Vicente Colman y Rosa Isabel Cuellar.
Nombre de su esposa: Victoria Mersn (finada)

Hija: Mara Victoria Colman de Jacks.


Educacin: Escuela Normal de la Capital de 1887 a 1889.
PUESTOS PRIVADOS Y PUBLICOS Y FECHAS:
Ao 1889 a 1894 Telegrafista y Jefe de varias estaciones del F.C.C.P.
Ao 1895 a 1897 Mensajero, legajero y telegrafista, sucesivamente en el
Telgrafo Nacional.
Ao 1898 a 1899 Telegrafista y Auxiliar en el P. C. Bs. Aires al Rosario.
Ao 1899 a 1900 Telegrafista y Jefe de Estacin en el F.C.Bs. Aires al Pacfico.
Ao 1901 a 1902 Varios puestos en los Tribunales.
Ao 1904 a 1909 Juez de Paz en Caballero.
Ao 1910 a 1912 Jefe de la Central e Inspector Geral. del Telgrafo
Nacional.
Ao 1913 a 1916 Juez de Paz en San Bernardino.
Ao 1919 a 1924 Juez en lo Criminal de San Roque.
Ao 1924 .....Obtuvo su Jubilacin como funcionario de la administracin de
Justicia.
SOCIEDADES PROFESIONALES, INTELECTUALES Y TCNICAS, Y CLUBS DE LOS
CUALES ES SOCIO.
Ao 1922 Designado como Miembro efectivo del XX Congreso de
Americanistas, reunido en Ro Janeiro durante el Centenario del Brasil.
Ao 1924 Designado como Miembro de la Sociedade Fluminense de
Jurisprudeneia del Brasil.
Ao 1926 Designado Miembro de la Seccin de Ciencias Auxiliares de la
Historia del II Congreso Internacional de Historia y Geografa de Amrica,
reunido en Asuncin el 12 de Octubre 1926.
Ao 1927 Designado Miembro del Instituto International de Cooperatin
Intelectuelle de Pars, para participar en la formacin de la Seccin
Paraguay, en un Congreso de Artes Populares, en 1928.
Ao 1929 Designado Miembro de la Comisin de Filologa Aborigen, del
Museo Histrico y Etnogrfico de Asuncin (Paraguay).
Ao 1931 Designado para concurrir al 7 Congreso Cientfico Americano a
celebrarse en Mxico en febrero de 1932, por invitacin de American
Council Of Learned Societies devoted to Humanistic Studies.
SOCIO HON. de Unin Telegrafistas del Paraguay.
SOCIO NON. de The girls of the late de Aregu.
SOCIO HON. de Asociacin de Ex Alumnos de San Bernardino.
Ao 1936 Designado Miembro correspondiente de el Circulo de Altos
Estudios de Rosario de Santa F (R. A.)
CONDECORACIONES U OTRAS INSIGNIAS DE HONOR:

El XX Congreso Internacional de Americanistas, reunido en Ro de Janeiro


durante el Centenario del Brasil, en 1922, otorg una gran medalla para el
trabajo ande Ypy kura (Poema sobre los aborgenes).
Ao 1930 La Direccin del peridico de literatura El Ideal de Buenos Aires,
le otorg una artstica medalla de oro.
LISTA DE LIBROS U OTRAS OBRAS (CON TITULOS COMPLETOS; FECHA Y
LUGAR DE PUBLICACIN).
Ao 1917 Okra Poty (Flores silvestres). Cantos guaranes 1 Edicin,
Imprenta Trujillo, con 150 pginas.
Ao 1921 Okara Poty (Flores silvestres). 1 y 2 tomos Imprenta Ariel
Asuncin, 208 y 194 pginas respectivamente.
Ao 1929 Mil refranes guaranes e'enga (FolkIore) Imprenta El Arte,
106 pginas.
Ao 1929 Nande Ypy kura (Nuestros antepasados o gnesis de la raza)
con numerosos grabados. Imprenta El Arte, con 278 pginas.
Ao 1929 NANDE YPY KURA (id.id.) Publicado por la Sociedad Cientfica
del Paraguay.
Ao 1932 Nande Ypy kura (Poema sobre los aborgenes) Separata dos
annaes do XX Congreso Internacional de Americanistas. (Vol. III Imprenta
Nacional) Ro de Janeiro.
Ao 1937 Nuestros antepasados (Nande Ypy kura) Versin castellana del
poema en guaran.
EN PRENSA:
Yvoty rakngue (Ramojo de la flor) Con 40 canciones en guaran y los juicios
crticos que merecieron sus obras.
Ysapy Jaji (Roco titilante) ms de 60 canciones.
Era (almcigo) Una docena de temas de ndole social, poltico; de economa,
moral, etc. para ser desarrolladas en conferencias pblicas en guaran, para
mejor comprensin del campesino paraguayo.
Chemrgua! (La suerte ma!) trabajo destinado para un film
cinematogrfico. Tema: una emocionante escena pasional.
OPA = Fin de la obra.

IMPRENTA
Y EDITORIAL GUARAN
San Lorenzo

(Paraguay)
1937

NOTAS EXPLICATIVAS
i El autor escribe ande p Cura en su grafa particular. Posteriormente se
estableci el uso de la " y " como " i " gutural en lugar de la " " que utiliza.
Las dems vocales nasales llevan el tilde ~. Adems, actualmente la" K "
substituye a la C y la Q. Ver anexo: Explicacin sobre la grafa guaran.
(Nota de la Ed. Digital)
iiHoy se escriben "Okara Poty" y "ande ypy kura"
iiiHoy "ande ypy kura"
iv hesa'yiva: nia de los ojos. La " y " gutural debe llevar, en este caso, tilde
nasal ( ~ ), fuente, en general, no disponible en Internet. Ver explicacin
sobre la grafa guaran. (Nota E. D.)
0- " 0 " Smbolo de la divinidad guaran. El Dr. Gancedo, en su Hallazgo
Arqueolgico confirma ese smbolo, es decir, la existencia de esa figura
simblica en el Ro de la Plata, donde se encontr un tringulo grabado en
el costado izquierdo de una llama macho de piedra, que l interpreta como
Smbolo de la cpula.
1- Tupv
(hoy Tup)
Dios
supremo
de
los
guaranes. emoangra Creador. Poromoangra en
el
Brasil. Tupv quiere decir PADRE DE TODOS, segn pasamos a analizar:
En guaran, segn una ley filolgica, se puede utilizar la T en vez de la R y
viceversa. Ej.: Tv, Rv, Tva o Rva se dice al padre indistintamente.
Y con respecto a la partcula pv, que no es sino una abreviacin del
vocablo Pav, que quiere decir comn o sea, de todos.
De modo que, con solo agregar una e a la palabra Tupv ya tenemos
formado Tupve que no dice otra cosa sino Padre comn, padre de todos
los seres.
Tenondete: principio de todas las cosas. Este es otro trmino con que se
denomina a Tup, cuya morada es el sol o sea kuarasy (hoy kuarahy) foco
de luz, origen del mundo. Se conviene generalmente en que Kuarahy =
kuarasy.
Veamos lo que vale cada vocablo: Sy = madre, origen, fuente de donde
emana algo.
ra = da, luz, mundo.
Ku = es, vocablo demostrativo, en esencia juega el papel del artculo
definido "el" Ou pa ne ra'e ku kuimba'e? Ha venido el hombre?

Entones Kuarasy = el origen o la fuente del da, de la luz o del mundo.


Donde vemos que la radical ra, como la vdica "svar" expresan la idea de
lumbre, luz. ("Races guaranes" del Dr. Domnguez, pg. 14).
Hasta hoy se conservan todava personas con apellido "Kuaraci".
2- Arasy = Madre del cielo cuya morada es la luna. Jasy = Luna. Origen de la
raza. Jasyande, sy (madre), ande (nuestra) nuestra madre o sea el
origen de la raza guaran, concorde con cierta leyenda caribe. As la luna
sera la deidad que cre la raza, como el sol la deidad que cre la luz, el
mundo, el universo. La filologa comprueba que la divinidad bienhechora
era la una: cuanto luce y brilla en los cielos, era para su gloria, estrellas,
constelaciones, exhalaciones errantes. (Races guaranes del Dr.
Domnguez, pg. 14).
3- Yvyty o Yviaty = Montn de tierra, cerro, montaa o colina. Yvytyrembo =
cordillera. Yvytyrusu = Cerro grande. Yvytymi = cerro pequeo.
4- Arigua o Yvyty ri gua = Sobre la colina (Etimologa de Aregua). Algunos
etimologistas afirman que Aregua proviene de Are guare, ym guare que
significa o sugiere algo que all haya ocurrido en pocas antiguas.
5- Ka'a ruvicha = La yerba soberana. Este nombre se da a una planta fabulosa
que existe entre los vegetales del Paraguay y cuyo zumo mezclado a la
sangre de un ave llamada yvyja'u, se convierte enpaye. Combinado con la
savia de otros arbustos da el elixir de vida el remedio de la inmortalidad.
Es la piedra filosofal de los guaranes (V. 87)
6- Yvyja'u = Ave nocturna del Paraguay, de la familia de los caprimulgidos
(Lurocatis Semitorcuatus), clebre por su indolencia. No construye nido.
Pone sus huevos en el suelo. Es como el indio, por su pereza o dejadez.
El urutau constituye una de las especies.
7- Jukeri = Planta mimosa o sensitiva (susceptible como el indio).
Jukeri (Jukerei), uat emyronde. Esta palabra emyronde es un de los
innumerables trminos guaranes que no tiene traduccin adecuada en
espaol. Se aplica a las personas que por la ms mnima cosa se ofenden y
guardan resentimiento. El jukeri noe s sino una derivacin de jukerei, cuya
etimologa nos dice claramente la cualidad de esa planta: Ju (aguja o
espina) ke (dormir) rei(facilidad) "Planta espinosa que duerme fcilmente" y
esto se refiere a las hojas, que al menor contacto se cierran siendo as una
planta emyronde

. El ambu'a (miripodo) especie de cien pies, tambin es


un insecto emyronde

porque al sentir el menor contacto, se arrolla y se


hace el muerto.
8- Tupykua = Fuente divina. Nombre primitivo del lago "Ypakarai". Luego Yku
karai (Fuente bautizada), esto es segn etimologa aceptada por la
tradicin, pero propiamente dicho debe ser tal como suena Ypakarai = Lago
consagrado. Ypa o Yupa es lago. Ypague, se dice hasta hoy de los charcos o
aguas estancadas (Ver 134).
La palabra "Tapaikua" es una corrupcin de Tup ykua, debido a que los
extranjeros no pueden pronunciar la sexta vocal "Y". Lo mismo que
"Akhay" por Ak ai y "Paraguai" en vez de Paragua-y
9- Sypve = Madre comn de la raza americana.

10- Rupav = padre comn de la raza americana.


11- So'o ka'apegura o ka'apegura = Animales silvestres.
12- Tupa = cama o lecho. Tup apuntado el suelo con el dedo dijo a Rupav:
"por pedigeo, os dejo este lecho".
13- 13. 13.. V.13 Karai (i Karai vaekue) = El que ha recibido el
bautismo. Karaive = hombre civilizado, que lo fueron los atlntes; y Karai
ete ms civilizado, los europeos representados por Coln.
Los Caribes se tenan por hijos de la luna (Enciclopedia hispano
americana, artculo Caribe)
14- Se mueve.
15- 15. Hague = Vello. En sentido figurado, la vegetacin se considera como
vello de la tierra, y los bejucos como tripas de los montes.
16- Yvyraso = Gusano de la tierra. (Refirese a todo ser viviente, en sentido
figurado).
17- 17. Pe vy'ro hendive (Gozar de nueva vida). Segn la creencia indgena, el
cuerpo humano, desde el momento en que vuelve a convertirse en polvo, y
una vez asimilado por la tierra torna a existir en la vida "elemental" y siente
todas las emociones que experimenta la madre naturaleza, que no es sino
un ser que tiene vida y movimiento. El agua es su sangre, y el aire es su
aliento.
18- 18. Jasyrata = Estrella, constelaciones.
19- Ta =Espritu del mal. Los araucanos llamaron a este espritu Huekuvu en
contraposicin
a
"Gueneche"
que
era
el
Dios
bueno.
El
vocablo Huekuvu, Hakuv o takuvo sera guaran puro y quiere decir algo
muy caliente muy sofocante, bochornoso.
20- Angatupyry =Espritu del bien.
21- Ka'a = Bosque, monte, frondas. (Ka'a guy = bajo las frondas). Hoy se aplica
especialmente a la yerba mate.
22- Pane = Fatalidad, fracaso, jetta.
23- Angekovra = Supremo Juez de la conciencia. Toda injusticia castiga con el
remordimiento, la opresin y el pesar.
24- Hova pini = Cara pintada. (El tatuaje).
25- 25. Tum arandu (Aramomarandu). Primer hijo de Rupav, gran profeta
guaran. Padre de la sabidura e inspirado del cielo. Se salv del diluvio con
sus hermanas Guarasyva y Tupinamba. Pa'i arandu o Pa'i Sand (Chum
o Sum) (Ver 93). Segn otra leyenda el personaje sobreviviente del diluvio
llambase Tamanduare. (Ver pag. 12 de la obra del jesuita Jos Guevara).
26- Marangatu = Virtuoso, bondadoso. Nombre del segundo hijo de Rupav,
padre de Kerana.
27- Japeusa = Cangrejo. El hijo desobediente que haca las cosas al revs.
Despreciado por los parientes por haber envenenado imprudentemente a
su hermana Yrasma, se suicid ahogndose y su cuerpo se transform en
cangrejo, para marchar hacia atrs.
28- Porsy =Diosa de la hermosura de fuerza herclea. Se sacrific por redimir
a su pueblo de la dominacin de los siete fenmenos malficos. (Ver 45)

29- Guarasiva o Guarasy'ava Guara = raz de la voz guaran; sy = madre


y ava = hombre. Quiere decir: Madre del hombre guaran. Fue la segunda
hija de Rupav casada con el atlnte karive(apodado Paragu) y madre de
la raza guaran.
30- 30. Tupina o Tupinamba'e = Lo perteneciente a Tup. Fue la tercera hija
de Rupav, casada
con
el
hermano
de
Paragu: Ma'e
hory,
apodado Amaraso, y madre de la raza Tup.
31- Yrasma = Murmullo de las aguas. Diosa de los cantares. La ltima hija
de Rupav, la doncella romntica cuyo canto era como el murmullo de los
arroyuelos. Fue la maga de la guitarra de porongo o calabaza y muri
prematuramente, envenenada por imprudencia de su hermano Japeusa.
32- Mburukuja = Pasionaria. Es una planta trepadora cuya flor, como es sabido,
representa los smbolos de la pasin y muerte de Jess Cristo. En cuanto a
su sentido etimolgico guaran, diremos:
Que es de notar que muchas denominaciones carecen, al parecer, de
etimologa o sta no se puede encontrar a primera vista, debido a la
corrupcin que han sufrido los vocablos a travs de los tiempos.
La etimologa de mburukuja es de difcil solucin. Sin embargo analizando
bien nos encontramos con varios significados coincidentes, que por mera
curiosidad citaremos aqu:
Mberu kuja, o sea, mberu ku ojaha Criadero de moscas. La flor de esta
planta atrae las moscas, las que depositan en ella sus huevos que despus
de fecundados, oya i pyp, es decir nacen los gusanos dentro de la fruta.
En realidad que esa fruta suele agusanarse muy pronto.
33- Ana tee = Parientes cercanos. Hoy dicese anama tee, o aigui (Ver 39).
34- Mbya = Gentes.
35- Tyvy = Tumba, sepulcro, mausoleo.
36- Tava ypy =Primer pueblo, hoy Tavapy.
37- Kerana = Diosa del sueo. La hija mimada de Marangatu. Despus de siete
das de lucha cuerpo a cuerpo entre el espritu del bien Angatupyry y el
espritu del mal Ta, ste venci a aqul mediante la intervencin
de Pytjovi. Luego Kerana fue raptada por Ta, de cuya unin salieron los
siete fenmenos sietemesinos. Muri de pesar en el cerro de Yaguarn.
38- 38. Po ku mok = Siete Este nmero es de mal augurio para los
guaranes. Ta, luch siete das y siete noches para apoderarse de Kerana,
hija de Marangatu. sta tuvo del espritu malfico siete hijos sietemesinos:
el primero Tej jagua, con siete cabezas y el sptimo hijo fue Lovisn. Los
siete fenmenos tuvieron su desarrollo mximo a los siete aos y no
pudieron multiplicarse, porque sus hijos precisamente perecan de mal de
siete das. Los sietes mitos encerrados por inspiracin de Tum en la
caverna de Moay (en Yaguarn) recin a los siete das y siete noches de
incineracin pudieron morirse y sus almas completamente purificadas se
elevaron al cielo transformndose en las siete cabrillas.
39- Tami o Rami = Abuelo. Tami pav = bisabuelo y Temiarir se dice al
nieto, temiarir rir al bisnieto y temiarir rir rir al tataranieto.
40- Pytajovi Abuelo del espritu malfico Ta, en cuyas entraas anidaba el
fuego infernal. Fue considerado como el dios del valor y de la guerra.

41- Pokua mok jasyhpe guare = Siete mesinos.


42- Pokua mok hapeve Siete varones nacidos consecutivamente.
43- Teju jagua Uno de los mitos mayores, forma de un lagarto colosal con
siete cabezas de perro. El primer hijo del espritu malfico Ta y de Kerana,
maldecido por Arasy. Nunca, pudo hacer uso de sus fuerzas sobrenaturales,
por la pesadez de su cuerpo. Fue considerado dominador de las cavernas y
protector de las frutas.
44- Mbi T'i (Vbora loro) serpiente de colosal tamao con pico de loro.
Es el segundo hijo de Ta y de Kerana. Sus dominios se extendan por los
grandes esteros, fue considerado como el hado protector de los anfibios, de
los animales acuticos, del roco, de la humedad y de las flores.
45- Moi Tercer hijo de Ta y de Kerana. Seor de los campos, de los aires y
de las aves. Protector del robo y de las picardas. Fue incinerado
por Tum en la gruta de Moi kuare (Departamento de Yaguarn)
juntamente con sus seis hermanos y Porsy (hija de Rupav) la hermosa
doncella que se sacrific por redimir a su pueblo de la dominacin de
aquellos siete fenmenos malficos.
46- Jasy Tere, Jasy jatere o Jasy atere (Fragmento de la luna). El cuarto hijo
de Ta y de Kerana. Hombrecillo de cabellos dorados, seor de las siestas,
poseedor de la varita mgica, protector de la yerba hechicera y de las
abejas. Tena la aficin de extraviar a las gentes para llevarlas a su
hermano Ao-Ao que era canbal.
47- Kurupi El quinto hijo de Ta y de Kerana. Espritu de la sensualidad,
dominador de las selvas y de los animales silvestres. Tena la aficin de
secuestrar mujeres y criaturas. Su miembro viril era tan largo como un lazo.
En los montes existe una especie de liana con el nombre kurupi rembo.
48- Ao-Ao Sexto hijo del espritu malfico Ta y de Kerana, que era el Hado de
la fecundidad. Procre de tal modo que sus descendientes eran
numerossimos. Se consideraba como el dominador de los cerros y de las
montaas.
Segn la tradicin, los Ao-Ao vivan como los jabales en grandes manadas
y, como eran canbales, perseguan a las gentes. Cuando stas, por escapar
de ellos, se suban a un rbol corpulento, lo rodeaban gritando en coro:
Ao-Ao Ao-Ao! Luego cavaban las races y volteaban el rbol para devorar a
sus vctimas. Pero aquellas que suban a una palmera se salvaban, porque
esta planta tena una virtud secreta contra ellos.
49- Huiso, huicho, Luisn o Lobisn. Sptimo hijo del espritu malfico Ta y
de Kerana. Seor de la noche y compaero inseparable de la muerte. Sus
dominios se extendan por los cementerios, y se supone que se alimentaba
exclusivamente de cadveres. Su fealdad, su cabellera larga y sucia, su
palidez mortal y el olor ftido que despeda causaba repugnancia y un
terror pnico. Si una mano fra, hmeda y viscosa sientes palpar alguna
parte de vuestro cuerpo en la oscuridad de la noche, es Lobisn que os
llama y os augura que vuestro fin se aproxima. Para conjurarlo, pon debajo
de vuestra lengua un poco de tierra donde ha posado vuestras plantas y
llamadlo Lovisn! por tres veces seguidas.
50- Jaguaru = Padre del lobo grande. El vocablo jagua no se refiere
precisamente al perro introducido por los conquistadores con el triste fin de

cazar aborgenes, sino al lobo grande que se parece al perro. Jaguarete


jagua ete = perro autntico o chivi guasu como denominaban al tigre
americano.
51- 51. Yvyty kuape = Cerro Kabaju, en Atyr, as denominado hoy por tener
la forma de un caballo con recado.
52- emono'ongva = Cabildo. (Ver 92).
53- Pysyr = Amparar, salvar, defender, libertar, librar a alguien de algn
peligro.
54- Ha o mbou che rendpe Gua'a Tum tena un papagallo que le revelaba el
porvenir por inspiracin divina.
55- Angaipa Mientras se mantengan vrgenes o mientras no cometan la
fornicacin.
56- Arandu ka'aty = Arte y sabidura que infunde la virtud del ka'a ruvicha (Ver
99).
57- Savaypo o ka'u =Borrachera, embriaguez.
58- Maandra =Alcahuete, encubridor, traidor.
59- Mbyja ko' = (Yja = en el este) Estrella matutina (Venus).
En el Paraguay, desde mucho tiempo antes de la guerra contra la Triple
Alianza, era ya costumbre que la banda de msicos tocara la
Diana Mbaja en la madrugada de los das conmemorativos de sucesos
picos. Mucho hemos indagado acerca de su significado pero nadie supo
darnos razn de lo que trasunta el vocablo mbaja; no faltando quien
afirmara que significa Diana o msica de los mbayaes tribu conocida,
pero estudiando sus races bien pronto descubrimos su etimologa: El
vocablo mbaja es simplemente una derivacin de mbyja (Venus). El
hecho de que la Diana mbyja se toca precisamente al despuntar el mbyja
co', (la estrella matutina) da una fuerza valedera a nuestra hiptesis.
60- Moi kuare = gruta de Moni. En el Departamento de Yaguarn queda
el Moi kuare, la caverna en que fueron incinerados los siete monstruos,
hijos de Ta y de Kerana. Sus almas as purificadas, se elevaron al cielo
transformndose en las pleyades.
61- e'e papra = Poeta, contador de slabas o sea compositor de cantares.
Cierta tradicin recuerda que en pocas remotsimas exista un bardo
guaran con el titulo de ETIGUARA. Sus obras poticas, sin embargo, an
permanecen entre los misterios de algn jeroglfico.
En poca de la conquista vimos aparecer en escena a otro Etiguara,
sometido a la religin cristiana, pero nos inclinamos a creer que no se trata
sino del mismo Etiguara de la antigua leyenda, cantor de la naturaleza del
reino de Tup, convertido en cristiano segn el padre jesuita Jos Guevara,
que hace alusin de este personaje guaran en los siguientes trminos:
Aquel gran padre de misericordias y celador eterno de la salvacin de las
almas, levant aos atrs un indio guaran de nombre Etiguara de la
ceguedad del gentilismo a la inefable luz de su conocimiento, instruyndole
de los divinos misterios y preceptos del Declogo. Dotle, misericordioso,
del don de profeca y de apostlico celo, para anunciar a los paisanos el
camino del cielo y como precursor suyo empezar a correr el terreno
anunciando las verdades que Dios, sin intervencin del Maestro, le

enseaba. Decales que era enviado del altsimo para preparar los caminos,
a sus verdaderos ministros, que presto llegaran a sus tierras los profesores
de aquella fe, que sus mayores recibieron de Pa'i Sum, y aquellos varones
celestiales, hermanos suyos y propagadores de su doctrina, que tantos
aos hace esperaban en fe de la palabra que les dej empeada.
Exhortaba a que recibiesen con amor a los cristianos y a los predicadores
evanglicos, que no tuviesen ms que una mujer y que no mezclasen entre
si los parientes. Orden cantares en su lengua, cuyo contenido era la
observancia de los divinos preceptos. (Historia de la conquista del Paraguay
por Guevara, pg. 321).
62- Ro'y rypy'a = Escarcha o nieve. (Ver Verso pg. 41).
63- Rupehu =Cumbre plana y obscura. Montaa de Nueva Zelandia cerca de
la otra llamada Tauranga. (Concuerda con la nota N 76)
64- Pypore = Pisada. En el pueblo de Yaguarn hay un cerro en cuya cima se
venera una cruz milagrosa. Cerca de la ermita, en una amplia piedra, se ve
la huella de un pi humano.
65- Ita o eangechaha Ita = Piedra, eangecha = espejo, o sea Ita espejo.
66- Yga rusu = Lanchn o bote grande o canoa, Kachiveo = embarcacin que
se hace de un solo tronco. En la actualidad, Yga, solo expresa el verbo
filtrar (o yga).
67- Amapytu = Arrebol, rosicler.
68- Jagua veve = Cometa. Lluvia d estrellas.
69- Guaryni o Marna, Marmbota, orair = Guerra, batalla, combate,
hostilidad, lucha.
70- Tup Ama Ru =Dios Padre de las lluvias, que habita en el fondo de los
mares. Es el Neptuno de la mitologa griega.
71- Jaguaveve o jahose = Eclipse total.
72- 72. Yvytyru remi Tum no pudo precisar cuntos das habr durado el
diluvio; pero s que quedaron a flote las cumbres de varios elevados cerros
donde se salv una parte de la fauna guaran.
73- Kuimba'e moki =Dos hombres. En un momento que no es dable fijar
aparece en la Amrica del Sur un elemento tnico completamente extrao;
el elemento mogoloide o moglico, como otros llaman tambin. Este
elemento aparece como extranjero, como emigrado. Hace ms de treinta
aos uno de los ms grandes antroplogos, Topinard, emiti no solamente
la hiptesis sino que lleg a afirmar que en Amrica todas las razas
dolicocfalas eran razas antiguas inferiores y desaparecidas, existiendo
apenas los ltimos restos, y que la raza dominante era una raza extranjera
inmigrada.
Pero de donde ha venido esta raza a la cual pertenecen las estirpes
guaran, caribe y otras ms, que tan de cerca nos interesan?... (Resumen
de Prehistoria y Protohistoria de los Pases Guaranes, del Dr. Bertoni).
74- Piresa'yju =Moglico de piel amarilla obscura.
75- Paragua Para =Mar, gua = del. Parapegura = Martimo. Sobre nombre
de Karaive esposo de Guarasyva y padre de la raza guaina.

76- Roytahpe roju El karaive fue considerado como el navegante ms


atrevido que jams haya existido en el mundo, atraviesa grandes espacios
de ocano durante largos das, desafiando las ms recias tempestades y
surca esa inmensidad en simples canoas de un solo tronco de rbol. No les
van en zaga los polinesios, y all tenemos la invasin de la Nueva Zelandia
por el pueblo Mahori (80) cuyo nombre, por una extraa coincidencia, sera
guaran y procedan de la Polinesia, donde emigraron con todas sus
familias, dolos y enseres, para conquistar las grandes islas, cruzando parte
del ocano Pacfico en simples canoas. Si esto ha sucedido en pocas
protohistricas, bien puede dar a suponer que en pocas no muy anteriores
de la misma Polinesia y en pocas mas antiguas de la Arquinesia, islas ms
prximas a Amrica, hayan venido elementos polinesianos y otros del
tronco moglico... (Resumen de prehistora, Bertoni pg. 27).
Podemos robustecer la hiptesis que antecede, ms y ms, teniendo en
consideracin la nomenclatura geogrfica de Nueva Zelandia, en la que con
sorpresa, hemos hallado nombres netamente guaranes, tales como RUA
PEH montaa de 2804 metros de elevacin, que frecuentaba Ta, y cuya
traduccin literal seria monte de culmen plana y oscura, y
Puerto Kaipara mono de color matizado, Taranga la sombra o la silueta
del espritu malo, Tapo la mano del espritu malo, Rotru, Haraki y
muchas otras voces.
En la misma Polinesia existen denominaciones geogrficas guaranes de las
cuales no es posible apercibirse a primera vista, debido a las alteraciones
que esos vocablos han sufrido por causa de la ortografa usada por los
cartgrafos y gegrafos que no poseen el idioma guaran. Y en el mismo
Paraguay existen numerosos nombres de pueblos y lugares que debido a la
misma causa, han perdido su verdadero significado.
77- andejra Tenondete. Aquellos martimos o Atlntes, fueron los
primeros en llamar andejra a Tup Dios.
78- Mba'e vera guasu = Cosa brillante y grande o sea gran ciudad
resplandeciente. Fue la capital de la Atlntida, cuyo smil se fund con el
mismo nombre a orillas del Tup ikua (Arigu). Su etimologa viene de que
los atlntes tenan, segn referencias de los historiadores griegos, sus
palacios y templos cubiertos de un barniz sumamente blanco, hermossimo,
reluciente: se vean sus altos monumentos, antes que sus tierras, aparecer
en pleno mar como una mancha blanca reluciente, haban conocido el
secreto de este barniz. Pues bien, los Mayas lo conocan y los palacios y
templos del Yucatn estaban cubiertos de esa famosa substancia, cuya
naturaleza los espaoles no conocieron, tambin blanca, tambin
reluciente (Bertoni).
Cuando los conquistadores pusieron sus pies sobre estas tierras de Rupav,
los aborgenes bordaban fantsticos relatos acerca del Mba'e vera guasu
(la gran ciudad resplandeciente), relatos que tuvieron la virtud de hacer
perder la cabeza a muchos de aquellos quienes traduciendo el nombre de
esa supuesta ciudad fascinadora por la de El Dorado comenzaron a sentir
por ella una vivsima excitacin... La imaginacin se pierde en conjeturas
cuando intenta descorrer el velo tendido sobre Mba'e vera guasu Se
descifrar algn da el misterio de esta invisible y radiante ciudad guaran?
Posiblemente, aunque es de temer que permanezca escondida en
lontananza en la obscura e impenetrable selva de la tradicin, la leyenda y

el mito, de donde salieron el ululante Mboi jagua, el grrulo Mboi loro y


el monstruoso Moi. Y en este supuesto Mba'e vera guasu seguir
brillando con el prestigio del enigma, de un enigma tambin grande y
resplandeciente, en las lejanas de las selvas encantadas y en la penumbra
de las edades desaparecidas. (Eloy Faria Nez).
79- Chrugume o japi Partieron con rumbo ignorado los atlntes Cari
(Degenerado en Deucali o Deucalin) y su mujer Pirra que fueron tambin
los nicos sobrevivientes del diluvio, yendo a formar la nueva era en
Europa segn los griegos. Y los sagas del Norte, nos hablan de Beljemar y
su mujer (Moreau de Jonnes Estudios Prehistricos, pgs. 54 y 56).
80- Ma'hory = Mirada risuea. Degenerado en "Mahori". Nombre de pila
de Amaras, hermano de Paragua. El pueblo de los Mahories es Nueva
Zelandia.
81- Amaraso Sobrenombre de Ma'hory esposo de Tupina o Tupinamba y
padre de los "tupes". Significa gusano de lluvia, por haber aparecido en
Amrica despus del diluvio.
82- Ku yguasu rembe'ype = All a orillas de aquel gran ro. Este ro llamado
antiguamente Amarasoia agua de Amaraso, es el Amazonas del Brasil
Amazonia.
83- Arekaja = Unignito de Paragua genio de las invenciones, construy con su
padre la resplandeciente Ciudad de Mba'e vera guasu.
84- ra vera =Relmpago, electricidad. Los atlntes, segn parece, usaban una
especie de luz elctrica.
85- Toryvete apyre'y = Un paraso, un edn. (la " y "gutural de "apyre'y" debe
llevar el tilde nasal " ~ ". Nota E.D.)
86- 86. Arakua = Antro de la luz del da, un pozo muy profundo en la cercana
de la ciudad de Mba'e vera guasu, de donde se extraa una especie de
petrleo amarillento que por la noche despeda una luz fosforescente desde
las grandes redomas de cristal donde estaba encerrado y combinado en
ciertos aparatos fabricados con alambre, clavos de plata pulida, sirviendo
de llave, teniendo como elemento el aceite amarillo de origen mineral,
fabuloso, con el azufre y el azogue se obtena una iluminacin semejante a
la luz del da.
87- Paje ryru = Centro de los misterios y encantos. Segn la nota 5 el paje se
elaboraba con una composicin de Ka'a ruvicha y otro arbusto. Este arbusto
se cree que era el Ka'a guajpa o Ka'a guajasapa (yerba hechicera) que
Fray Bolaos pretendi descubrir cerca de una fuente hoy llamada Pozo
Bolaos en Caazap, y de ah que este pueblo tom la fama de ser la
cuna de la hechicera.
El paje ryru, tambin se aplica a una especie de cartera de cuero
llamada guajca, cuyo sentido etimolgico viene indiscutiblemente
de ka'aguajasapa, que es tambin la etimologa de Caazap. La cedilla
portuguesa se presta a menudo a confusiones, por que en las versiones del
portugus o francs se la substituye frecuentemente con la "c" castellana y
entonces el vocablo "guayaap" queda convertido en "guayacapa" (Ver 5)
88- Ha tualnte! Exclamacin que hasta hoy hacen los viejos y equivale a ah
caramba! Paragua deca Ah! Halnte al recordar su patria Atlntida.
89- Ygarata mbohapy =Tres carabelas, tres barcos guerreros.

90- Manor, Manor o Kanguerei =La muerte representada por un colosal


gusano con alas que nos asecha invisiblemente. Su cuerpo se halla
totalmente cubierto de pas, en cada una de las cuales encierra distinto
microbio de enfermedad.
91- Jyji = Espuma Este vocablo ha degenerado en Jujuy, que es el nombre
de un ro de la Amrica Meridional afluente del Bermejo, y tambin la
denominacin de una Provincia Argentina.
92- 92. emono'ongva = Cabildo. Estas instituciones parece que eran ya
conocidas, segn Montoya, en cuyo diccionario se registra esa palabra. Un
cabildo exista en Atyha, hoy Atira Amandaje = reunin, asamblea.
93- 93. Yvyty para guari Para = mar, y tambin significa overo o matizado.
Etimologa de Paraguari: Cerro matizado.
Amoite yvyty para guari pe ahta a apengg, pende ko guari guari. Voy
a enmendar la vida all en el cerro matizado. En este cerro, Tum se
transform en piedra siendo trasladada su momificacin al pueblo, de que
es actual santo patrono (Ver 25). No podemos dejar de mencionar, que en
la Provincia de Corrientes existe una ciudad llamada Santo Tom, y una
estacin del F. C. del mismo nombre en la Provincia de Santa Fe. Son dos
casos en que se ha respetado los nombres originarios, en homenaje al gran
Profeta Tome o Tum.
94- 94. Marandeco kuatiar = Para la historia, elemento para la historia. La
titulada Loza de Jarigua'a sirvi a Tum para escribir el destino reservado
a su raza. Ver 131) Esta loza que solicit la atencin de muchos viajeros,
ostentaba extraos jeroglficos que nadie pudo descifrar y fue destruida
hace poco por manos criminales, segn noticias que hemos recogido.
Los naturalistas Carlos de la Hitte y Dr. H. Ten Kate, en su trabajo titulado
Notes Etnographiques sur les Indiens Guayaquis, publicado en Anales del
Museo de La Plata, en 1897, dicen a este respecto: aprovechamos la
proximidad del Jarigua'a Guasu para visitar un petroglifo que se sabe exista
en una parte de esa montaa, notable por su forma cnica y su situacin
aislada en el llano de "Carapegu", no habiendo logrado nuestro objeto
porque, llegados en el lugar en donde debamos encontrarlo comprobamos
que ya no exista desde haca dos aos; pues en el afn de descubrir
tesoros, naturalmente imaginarios, haba sido destruido a golpes de mina
este precioso monumento! (pg. 5 del fascculo II de Antropologa de los
Anales)
En uno de los cerros de Jarigua'a se encontr una gran loza o piedra bien
cuadrada, grabada toda de un lado a cincel con caracteres griegos o
hebreos, pues nadie pudo comprender el sentido o significado de la
inscripcin, aunque se transcribi con puntualidad y exactitud en papel;
est a la falda del cerro. Induce a creer que es un monumento de la ms
remota antigedad. Al presente debe estar cubierta de tierra. Descripcin
histrica de la antigua Provincia del Paraguay, por Mariano A. Molas (pg.
33).
95- Tere Una de las doncellas ms simpticas de la comarca, a la
que Tum hizo su esposa.
96- Ita koty = Aposento de piedra. La gruta del cerro Santo Toms en
"Paraguar" tiene toda la apariencia de un recinto sagrado o ermita. Hacia

su fondo donde la gruta se estrecha, aparece una cueva tenebrosa, a la que


da acceso una abertura angosta.
97- Chchi Nombre de un viejo sacerdote guaran que rez la especie de
letana que figura en este poema, el da de la transfiguracin de Tum, en
la gruta de "Paraguar".
El alma de este sacerdote y ermitao indgena se metamorfose en el ave
que lleva el mismo nombre, y desde entonces se escucha en los montculos
su canto melanclico y montono.
98- Tere no Tere: La esposa de Tum; y No (?), que alude al mismo Tum.
Segn muchas probabilidades, los guaranes tuvieron conocimiento de que
No se salv tambin del diluvio universal y por eso compararon
a Tum con aquel personaje bblico. Existi un pueblo que oraba a Tup la
letana que aparece en nuestro poema, motivo por el cual las dems tribus
le denominaron Terenoe.
99- Arandu ka'aty = Sabidura adquirida por la experiencia cotidiana, en la
observacin de la naturaleza. Sabidura natural, practica, extra terica, que
tiene a veces ms eficacia que la sabidura adquirida en los libros a fuerza
de estudio.
100- 100. Jasy rta guasu Refirese al planeta Marte, a donde fue a morar el
espritu luminoso del gran Tum, quien antes de morir, prometi a los suyos
que en un da lejano establecera comunicacin con ellos.
101- Urutau o Guaimingue Ave nocturna, cuyo canto imita el lamento de una
mujer y que ha originado numerosas leyendas. (Ver 6)
102- Guyraita o guira tupin = Pjaro de campana Uno de los pjaros ms
raros de nuestros bosques. Es parecido a una paloma blanca con cola
cenicienta. Su canto tiene la misma vibracin metlica de una campana
que toca a duelo.
103- Yga ty mi =Botecito blanco (Etimologa del pueblo de Igatim).
104- Guaira o Guar Guay trocar, r = futuro. Futuro heredero. Ta, el
Genio Malfico, no pudiendo vengarse del gran profeta Tum, debido
al paje que le haca inmune, despus de su muerte acech a su
unignito Guar siendo ste todava un nio inexperto, lo extravi y
embarcado en un botecito blanco (Ygatymi) sali a navegar por el Paran,
pero bien pronto una corriente impetuosa lo arrastr al infierno, o sea, al
abismo del gran Salto que hoy lleva su nombre.
105- Kujava manterei = Nmade. Mudarse a menudo (Etimologa de Cuyab).
106- Japra = La mentira. (Etimologa de un ro afluente del Amazonas).
107- Karai avy =El hombre no es infalible. (Etimologa de un Departamento, en
el Estado de Amazonas).
108- Sypo o ysypo = Bejucos o lianas (poblacin del Dep. de Amazonas).
109- Kuri = Ms tarde (Etimologa de un ro afluente de Amazonas). (Hoy se
escribira: Kurive jepe taipuru. N.E.D.)
110- Puru = Prestar. (Otro afluente del Amazonas).
111- Sapuki aros = Gritar, pedir socorro o auxilio. (Etim. de un pueblo sobre
un brazo del ro Amazonas).

En el Paraguay tambin tenemos el pueblo de "Sapucay", lugar afamado


por las numerosas ancdotas que solan relatar los viajeros de pocas
anteriores a la construccin del Ferrocarril, siendo ste el paso obligado de
las numerosas carretas que venan de Villarica hacia la Capital, teniendo
que juntarse formando caravanas para atravesar aquellos desiertos
poblados de fieras. El nombre de Sapucay le viene de que un da, una
mujer valiente, aficionada a la caza, se extravi por aquellas serranas y
nunca ms se supo su fin. Desde entonces, y especialmente cuando
amenaza lluvia, los viajeros que tenan que cruzar por la noche esos
parajes solan or con toda claridad el tradicional sapuki o sea el grito
desesperado de una mujer, cuyos ecos repercutan por aquella extensin
selvtica, suponindose que fuera el espritu errante de la cazadora
extraviada. Por aquel entonces, por el antiguo camino de Villarica a
Asuncin, erizado de piedras, se deslizaba constantemente una caravana
de carretas. Los viajeros que cruzaban aquellos lugares precisamente
tenan que escuchar a cualquiera hora la gritera de los conductores
animando a sus bueyes para zafar el mal paso. Este motivo dio origen para
que se le llamara a aquel lugar tape sapuki cuyo significado viene a ser:
Camino de las griterias.
112- "Cadaya" Un lago cerca de Manos.
113- Jamunda = Robar. Etimologa de un brazo del ro Amazonas.
114- Ka'aguy pra (Ka'apra en tup) Vestiglo, monstruo o fantasma de los
montes.
115- akyra mbi (Jekyranamboia) Monstruo fabuloso, especie de dragn,
ciego, transformado en Fulgra por ruego de Amaraso.
116- "Guayana" Guaja: uno de los hijos de Amaraso (Etimologa de las
Guayanas o tierras de Guaja). Tambin puede ser Gua'i ana; Gua'i el
primognito de Tum y Ana = pariente. Los expedicionarios al gran Par
fueron parientes de Guai.
117- 117. Rupa nunu o nuni = El lecho de los temblores. (Etim. de un ro de la
Guayana Inglesa cerca de Pirara, que tambin se refiere a la etimologa de
la Fulgra, o Yekiranambia, por su parecido alKarinambe o Karimbata, un
pez. ("Karinambe" es el nombre de otro pueblo vecino de "Pirara". )
118- Bra ha ma (Bra o Mbyra) Nombre de otro hijo de Amaraso (Etimologa de
las islas Brahama, Brajama o Lucayas. Antillas).
119- Guana ha ani... Guana y Ani hijos de Amaraso. (Etimologa de la isla
Guanahani, Watlin o San Salvador. Antillas). (Ver 122).
120- Itaysy =Azufre.
121- Itatymby = Azogue.
122- Pane = Fracaso. La isla "Guanahani" llambase tambin "Guanapane" por
haber fracasado en ese lugar los ltimos esfuerzos de Guana por descubrir
la ansiada Atlntida. (Ver 119)
123- Jurumby'y = Chismoso. Recomend a las golondrinas que se reunan para
trasponer el mar, que no descubrieran al otro lado el lugar sagrado en que
descansaba Guana. Sin embargo fueron ellas las nicas portadoras de la
noticia que inspir a Coln y ste en tres carabelas lleg, ms tarde, hasta
la isla "Guanahan".

124- Y ri o jeve o mimbi rei = Lo que relumbra sobre el agua.


Plancton tropical El Dr. Digenes Decoud, en su notable trabajo titulado
Una gloria del mar hace una larga descripcin de este fenmeno.
125- Amandareko = Cicln, tornado, baguio, tifn. Huracn con lluvia o manga
marina. (Hurac es vocablo karaive).
126- Paraguana Degenerado en "Paraguana" Una pennsula sobre el mar
Caribe (Venezuela).
127- "Goajira" Pennsula en el golfo de Maracaibo (Colombia).
128- Paragua aipa o Paraguaipa: Poblacin en la pennsula de "Goajira"
(Colombia).
129- Perurima Sobre nombre de Toryja el clebre cmico o bufn de las
leyendas guaranes.
130- Mborevisu o mborevi guasu Gran bestia de formas colosales, especie
desaparecida, de que se servan los antiguos guaranes para su transporte.
Se ha encontrado varios fsiles dispersos de esa bestia, que se conservan
en los museos y casas particulares. Los tatu rana o karumbe ai (Megaterio y
Glyptodonte respectivamente) eran usados como el Mborevisu (Ver 132).
131- Marandeko kuatia jra = Historiador. Titulo que dieron a Perurima por
haber sido el nico sobreviviente de la expedicin al Para o mar Jhalante,
descubriendo el fin de los karaive padres de la raza guaran y tup, vocablos
que derivan de Guarasiava y Tupina, respectivamente.
132- Karumbe ai y Tatu rana = Glyptodonte y Megaterio respectivamente.
El Karumbe ai, karumbe (tajas): tortuga asquerosa, y (Tatu joguaha)
semejante al tato.
133- Mbohapy arasunu = Tres truenos lejanos, consecutivos, trepidantes.
Refirese a los tres caonazos con que una de las carabelas de Coln
anunciara el descubrimiento del Nuevo Mundo.
134- 0jeharu Al pisar la tierra de Rupav, (hoy americana), el Tup ykua (la
fuente divina), fue como profanada por las plantas de los karaiete y
comenz a bullir sin cesar.
135- Opupu ...Cuenta una tradicin que aquella fuente sigui bullendo,
desbordndose y amenazando inundar la superficie de la tierra
de Rupav coincidiendo este hecho con la llegada de un karai ete(el padre
Bolaos) quin la bautiz y la bendijo conjurndose as el peligro de
inundacin. Pero el Mba'e vera guasu, la ciudad santa y misteriosa de los
guaranes, la ciudad mimbipra, con toda su grandeza, ya haba quedado
para siempre sepultada en el fondo cenagoso del lago como la Atlntida y
quedando ahora como el propio Mba'e vera guasu el lago Ykua karai o
Ypakarai (fuente bautizada) (Ver 18). El autor de esta obra, crey
fundadamente, haber encontrado la confirmacin de aquella leyenda,
cuando encontr el cementerio de los antiguos habitantes del Mba'e vera
guasu en el que se destacaba, sobre la superficie del lodo negro, una
cantidad de esqueletos humanos sepultados en posicin vertical de los que
varios ejemplares se conservan hoy en el Museo del Jardn Botnico.
Tocante a ese mismo asunto, el Dr. Fiebrig escribi un extenso articulo
titulado Nuestros Fsiles.
136- Ypy = Ahogarse Tambin significa origen: ande Ypy = nuestro origen.

137- Yryvu mombe es un pequeo montculo situado a tres kilmetros del


pueblo de Yvytymi, hacia el poniente. En sus contornos, en las tardes
tranquilas de verano y desde pocos momentos antes de ponerse el sol, se
advierte escenas que podramos llamar caleidoscopicas o cinematogrficas.
Es un espectculo realmente maravilloso y digno de observacin y de
estudio. Tal vez es un espejismo natural.
Lo cierto es que en las horas antedichas, puede admirarse escenas
interesantsimas: ciudades populosas, convoyes largusimos, jinetes que
corren veloces en sus corceles, siluetas de animales antidiluvianos que
pastan apaciblemente en la pradera; desfiles de carreteras, procesiones de
sombras fantsticas, blancas o negras, que se esfuman y se disipan a
medida que uno va acercndose a ellas o se borran con las sombras de la
noche.
Todos pueden comprobar y admirar ese espectculo, pues no se trata de
una mera fantasa o alucinacin de una mente calenturienta. Los
habitantes de Yvytymi llaman a ese fenmeno las apariencias y con
sobrada razn nosotros podramos darle el nombre de El gran
cinematgrafo de los ande Ypy Kura.
138- Angusu = Fantasma. Llamase especialmente a las personas muy altas,
blancas y vaporosas, en sentido figurado.

Você também pode gostar