Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CLAUS VOGEL
Geisteswissenschaften
Vortrge G 360
Westdeutscher Verlag
http://groups.
google.com/
group/Nagari/
gasyoun@ya.ru
skype: gasyoun
ICQ 403205409
Inhalt
1. Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.
3.
4.
5.
Das Werk einschlielich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschtzt. Jede
Verwertung auerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist
ohne Zustimmung des Verlages unzulssig und strafbar. Das gilt insbesondere fr Vervielfltigungen, bersetzungen, Mikroverfilmungen und die
Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.
7
7
18
23
27
Bildernachweis
1. Einleitung
I. Vu\'a~e aus Indes oricntalcs, par le P. Paulin deS. BarthClemy, traduit de l'italien, I, Paris 1808,
l 'rJHttispi/..
' T l'. ( ;,,kbrookc, Thc Life of H. T Colebrookc, London 1873.
l. !\. I .oisckur Deslongchamps [Hrsg. u. bers.], Amarakocha ou Vocabulaire d'Amarasinha, II,
l'.rris I Sl).
Die Anfnge des westlichen Studiums der altindischen Lexikographie reichen bis in die Mitte des 17. Jahrhunderts zurck, als der deutsche Jesuit Heinrich Roth (1620-1668) whrend seiner Missionsttigkeit im nordindischen
Agra eine zeitgenssische Handschrift von Vel)1dattas Paiicatattvaprakasa mit
Interlinear- und Marginalglossen versah, die er spter zu einem Wrterbuch
zusammenstellen wollte, wozu es jedoch nie gekommen ist 1
Einige Jahrzehnte nach ihm, und ohne seine Arbeiten zu kennen, schrieb der
sterreichische Jesuit J ohann Ernst Hanxleden (1681-1732), der seit 1701 an
der sdwestindischen Malabarkste als Missionar wirkte, ein Malayalam- bzw.
Sanskrit-portugiesisches Vokabular, das zwar ebenfalls unverffentlicht blieb,
aber gegen Ende des 18. Jahrhunderts von dem sterreichischen Unbeschuhten Karmeliter Paulinus a Sancto Bartholomaeo (17 48-1806) eifrig konsultiert
wurde und so wenigstens mittelbar in die Forschungsgeschichte eingegangen
ist. Eine wichtige Quelle dieses Vokabulars war offensichtlich Amarasi111has
Namalinganusasana, von dem Hanxleden sich eigenhndig eine Abschrift
angefertigt hatte, die Paulinus fr seine Ausgabe des Amarako~a nutzte 2
VgL C. Vogel, "Die Vorarbeiten des Jesuitenmissionars Heinrich Roth (1620-1668) zu einem
Sanskrit-lateinischen Wrterbuch", in: Vicitrakusumaiijali, Volume Presented to R. 0. Meisezahl, Bonn 1986, S. U 1- I 4!,. Die I Iandschrift findet sich jetzt abgedruckt bei A. Camps und
J.-C. Muller, Thc Sanskrit Crammar and Manuscripts of Father Heinrich Roth S. J. (16201668), Leiden 1988.
Siehe unten, S. 16.
Die Schreibung des Naclmamcns schwankt in der Sekundrliteratur zwischen Vcsdin, Wesdin,
Weszdin und Wcrdin; er s\lbst sdm~ibt ihn im Linzcr Ordcnsprofebuch der Unbeschuhtcn
Karmeliter cigcnhiindig als Wt~szdin.
(:laus
'!
schen": ein von den Brahmanen gesprochenes und mit Granthabuchstabcn geschriebenes stark
sauskritisiertes Hochmalayalam (von Paulinus "sermo Malabarico-Samscrdamicus" genannt)
sowie ein von den anderen Kasten gesprochenes und mit Tamilbuchstaben geschriebenes stark
tamilisiertes Niedermalayalam. Vgl. A. Frenz [Hrsg.], Hermann Gundcrt. Brcke zwischen
Indien und Europa, Ulm 1993, S. 212.
( 'Lus
10
tt (
Ion und Kap Comorin vorbei nach Cochin weitersq~clte. Dort am
1,r, N 0 vember 1776 eingetroffen, wirkte er dreizehn Jahre lang als Missionar;
n wurde 1779 Rektor des Lateinischen und Syrochaldischen Seminars in
Vcrapoli/Varapuzha (14,5 km nordstlich von Cochin), dem er bis 1782 vorsLtnd, dann Generalvikar des dortigen Bischofs und apostolischer Visitator.
1)ie I ,andessprache wute er so souvern zu handhaben, da er mit zwei auf
",tochmalabarisch" abgefaten metrischen Werken sogar in die Malayalamliteratur eingegangen ist: dem Deva~a<;lgul}am, einem sich gegen den Polytheisnnts wendenden Streitgedicht ber die sechs gttlichen Eigenschaften, und
dem Tresiacaritam, einer Lebensbeschreibung der heiligen Theresia von J esus
( 1515-1582)5 .
i\ m 12. Mrz 1789 schiffte sich Paulinus in Cochin auf der franzsischen
l'rq2,atte "Calypso" ein, um nach Europa zurckzukehren. Von Brest aus, wo
er am 29. September 1789 eintraf, begab er sich sofort ber Land nach Rom.
11 ier entfaltete er in der Folgezeit eine rege wissenschaftliche Ttigkeit, die sich
/.wischen 1790 und 1805 in nicht weniger als zwanzig berwiegend indienkundlichen Bchern niederschlug, und das, obwohl er whrend der Revolutionswirren 1798/1800 fr eine Weile in Wien und spter in Padua Zuflucht
nehmen mute. Er war seit 1792 Prlektor und seit 1799 Professor fr Orientalische Sprachen am Collegio San Pancrazio, seit 1800 Studienprfekt am
C:ollegio Urbano der Propagandakongregation und Konsultor der Indexkon''rcvation ferner Syndikus der Orientalischen Missionen, Mitglied der Akaden n
'
micn von Velletri, Neapel und Padua sowie korrespondierendes Mitglied des
Institut de France. Das mit der Titularbischofswrde ausgestattete apostolische Vikariat von Malabar 6 , das durch den Tod seines Ordensbruders Aloisi us Maria a J esu (gest. 1802) freigeworden war, lehnte er ab. Sein einflureicher Freund und Gnner war Stefano Kardinal Borgia (1731-1804 ), seit
1800 Prfekt der Propagandakongregation, der ihn noch aus der Zeit vor
seiner Indienmission als Prfling kannte und dessen Biographie sein letztes
Buch bildet. Paulinus starb im Konvent Santa Maria della Scala zu Rom am
7. Februar 1806 nach sechstgiger Krankheit an einer Lungenentzndung und
wurde in der Gruft der Scala beigesetzrl.
Vgl. K. M. Georgc, "Der Beitrag deutscher Gelehrter zum Malayalam", in: i\. Frenz, a. a. 0.,
S. 264; K. Chaitanya, A History of Malayalam Litcraturc, Ncw [ )clhi l 971, S. 202.
Zum allgemeinen Sachverhalt siehe I-I. E. Feine, Kirchliche Rcchtsf';cschichte", Kln-Graz
1964, S. 371f. u. S. 524ff.
Biographie nach L. Wetz!, Der sterreichische Kanndir l'aulinus ~ S. lhnholornaeo, Wien
1936, mit einigen Zustzen aus dessen Viaggio alle lndtc oncutalt, Roma 17%.
II
Paulinus war, wie S(h(lil vt \\ ,dllli, 11 ,uil~cl :.! lruclttharer Schriftsteller, der,
aus Indien zurckgekchn, hts !lt ;;,tticttt Tnde Jedes Jahr wenigstens ein Buch
veriiffentlichte. Er hatte liir d,ts S,tiJ',Iuit 1.wci einheimische Gewhrsm:inncr
gehabt: die Brahmanen Krshtu Ulld 1\tiithctl J\shan in Angamali, von dcnctl
ihm letzterer "sehr gewissenhaft und zugleich sehr gelehrt" erschienen war~.
Auerdem hatten ihm offenbar auch "die sehr berhmten Magister und Dok
toren der Universitt Triciur [d. i. Trichur] in Malabar, die heute noch sehr
blhend ist", geholfen 9 . Seine Opera taten sich insonderheit dadurch hervor,
da die Darstellung derselben Gegenstnde, ber die schon vorher die M issio
nare und Reisenden zu berichten pflegten, in Europa erstmals auf ein bestimmtes Literaturwerk, das Lexikon des Amarasir:pha, gegrndet wurde. Darauf
hielt er sich viel zugute, was er bei jedem Anla zu verstehen gab und zu har,
sehen Ausfllen gegen seine Vorgnger zu benutzen wute, wie folgende Kost~
probe veranschaulichen mag 10 : "Solange nicht aus dem Buch Vyagarna [d. 1.
Vyakaral}a] und dem Amarasinha die sicheren Etymologien der \'Vrter her
vorgeholt und zutage gefrdert werden, werden die brahmanischen Bcher,
Denkmler, Sagen und Wissenschaften immer unzugnglich undurchdrin<liclt
und dunkel bleiben. Wir werden immer faseln, werden Hirngespinste
t
der wahren Dinge feilbieten, wie (sie) Halhed, Holwel(l), Dow, J\nquctil,
D'Hancarville und viele Indienmissionare feilgeboten haben: in indischen
Sprachen halbgebildete Vagabunden."
Die heftige Reaktion der zeitgenssischen Fachkollegen hat sclbstvcrst:indlich nicht lange auf sich warten lassen und vor dem Hintergrund der vielen
unbersehbaren Mngel wesentlich dazu beigetragen, ihn unverdientermaen
:Lll
s Sidharubarn seu Gramrnatica Sarnscrdamica, Romae 1790, S. 48: "pientissimus simul ac doctis,
sirnus"; vgl. S. 21und Examen historico~criticum codicum Indicorum bibliothecac Sacrac Con
gregationis dc propaganda fide, Romac 1792, S. 51f. An anderer Stelle wird ein gewisser Ciangra [!] Aashan als "ein in der sarnscrdamischen Sprache sehr bewanderter Mann" bezeichnet
(Systema Brahmanicum liturgicum, mythologicum, civile, Romac 1791, S. 194: "linguac
Samscrdamicae peritissimus vir"). - Angamali war die nordstlich von Cochin geleaenc und
durch Tipu Sultan (1782-1798) zerstrte frhere Bischofsresidenz der Thomaschriste~.
9
Sidharubam, S. 15: "ccleberrimi magistri et doctores universitatis Triciur in Malabaria, quac
hodiedum florentissima cst". Gemeint is} eines der drei Brahmanenkollegs (matha) in Trichur,
deren Grndung auf drei Schler des Sankara zurckgehen soll; vgl. Imperial Gazeneer of
India, N.E., XXIV, 1909, S. 48.
'
10 Musei Borgiani Vclitris codices manuscripti, Romae 1793, S. 156, Anm. 1: "Donec ex libro Vy<igarna et Amarasinha certae vocum ctymologiae non depromantur et illustrentur, libri, monumenta, fabulac, scientiae Brahmanicae Semper remauebunt imperviae, impenetrabiles, et obscu~
rac. Ariolabimur semper, commenta pro rebus veris venditabimus, ut venditavere Halhed, Holwcl, Dow, Anquetil, D'Hancarville, et multi rnissionarii Indici linguarum Indicarum circulatores semidocti." Die genannten Personen waren Nathaniel Brassey Halhed (1751-1830), John
Zcphaniah Holwell (1711-1798), Alexander Dow (1735/36[?]-1779), Abraham Hyacinthc
Anquetil Dupcrron (1731-1805) und Pierre~Fran~ois Hugues dit d'Hancarville (1719-1805).
I'
12
13
14
I.\
( :l.1t1s Vogel
1\siatic Annual Register 1, 1799/1800, Account of Books, S. 238: "In his chapter on the laws of
thc Indians, he commcnces with an historical and critical dissertation on the antiquity of thc
Vcdas, respecting which he again controverts the opinion of Sir William Jones; and moreover
talks ofthat great man, as well as of Mr. Wilkins, Mr. Halhed, and all the other lcarned members of thc Asiatic Socicty, in a strain of contumely suitable enough to the insolent dogmatism
of his order, and the captious vanity of his disposition, but equally unbefitting the liberal spirit
of science, and the dignified Sentiments of a gentleman. Paolino may perhaps accusc us of
attacking him with his own weapons; but wc trust our language is as different from his, as the
voice of truth is from the murmurs of malice. He has thought it becoming the meekness of his
Christianity to insult those talcnts which he envied; whereas we have, for the honour of literature, cndeavoured to defend that genius which we admire." Die vernichtenden Kritiken, die
Barnilton gegen Paulinus gerichtet hat, finden sich zusammengestellt bei R. Rocher, Alexander
Barnilton (1762-1824). A Chapter in the Early History of Sanskrit Philology, New I-laven
1968, S. 17-20 u. S. 26.
Geschichte der Sanskrit-Philologie und indischen Altertumskunde, I, Strallburg 1917, S. 20ff.
Paulinus a S. Bartholomaco, Dissertation on the Sanskrit Language, 1\msterdam 1977, S. IX ff.
"Some notes on the pioneer Indologist Filip Vesdin (Paulinus a Sancto lhrtholomaeo)", Indologica Taurinensia 12, 1984, S. 129-137. Da Paulinus hier als Kro,ue vereinnahmt wird, sei der
guten Ordnung halber noch einmal betont, da er zwar aus einer ursr'rnglich kroatischen
Familie stammte, aber gebrtiger sterreicher deutscher Zunge war. 1\uch sein des Lesensund
Schreibens unkundiger Vater war nachweisbar deutschsprachig, und sei nc Mutter hie laut
Hofer Kirchenbucheintrag vom 23. November 1746 Hdcna Prckunitschin, nicht Prckunicsin
oder Prckunicsova; da in demselben lateinischen Eintrag als Trauzcugvn l'hilippus Kopinics,
Joannes Tulkovics, Paulus Ditske und Laurentius Skuwvics c:rsdwinvn, darf aus der eingedeutschten Schreibweise des Mdchennamens
auf ihre lkutschsprachigkeit
geschlossen werden. Paulinus selbst fhlte sich ohne
Narion,tlismus als Deutscher. So uerte er etwa in einem Brief vom 24.
('l.f'J
Amarasinha
IVU.lrn~1 JWoMl..lii ~3 db @5'r:W @s~.!l" i:J ~3&
E'
5> -su
@rG ~A-.J o
--------------------
,
(3) Solem deum a Brahmanibus coli demonstravimus in Systemate Brahma~
nico pag I & seq, ubi sacrificium Solis seu Triga descripsimus Itaque Amarasinha Coelum SoJis mundum appellat, tamquam seclern beatam praecipui Numtms. llla vero gloria seu beatitndo, qua animae beatae fruuntur , postquam
rite purgatae sunt, M6ksha, Mucti, Nirvanna, Shreya ,, vel Cayvaliam dici
tur , ac a Coelo , ut contentum a contin(;,ute ~ distinguitur
A
Seite 1 in Paulinus' Ausgabe des Svargavarga, Romae 1798
(nach einem Exemplar im Besitz des Verfassers)
II
( :l.m' Vogel
T.tgcs Cafch oder Chocolade trinken, warum sollte es uns Deutschen, die wir von einem strkeren und klteren Temperament sind, nicht verlaubt scyn, in Italien ein Paar Glser Wein in
Ruhe und Freundschaft auszutrinken? ... tun uns die Italiner sehr auslachen, da sie uns Deutsche S:iuffcr nennen." Auerdem heit es in dem auf deutsch abgefaten Diarium seiner Indienlahn unter dem 21. Januar 1776: "und ich, ob ich schon ein Deutscher bin, mui\te im Gebete
,Ludovicus Rex noster' sagen", sowie unter dem 8. Juli 1776: "So sind wir Deutsche dem
(;csichtc nach mcistentheils wei und roth, krftig im Leibe, langsam im Denken." Vgl. \\7etzl,
a ..1. 0., S. 2, 42 u. 57.
'' Der i\marako~a selbst bevorzugt die Schreibung mit Zerebral (III 3.221).
"' Sidharubam, S. 63: "Nomen Amarasinha auctoris et non libri nomen esse putant Calcuttenses
i\ngli in opcre Asiatick researches p. 354, disscrtatiuncula in litteraturam Indicam. Sed quia
nullam omnino asserti probationem afferunt, nemo sibi religioni ducat, ab opinione eorum disccdere. R. P. Ernestus Hanxleden ita scribit: ... Amarasinham, hum livro, vocabulario do Grandam. Amara bell um, et ducem cxercitus, vel etiam nauarchum, qui ad timonem sedet, significat,
amaram vcro puppim navis. Amaren autem immortalem, genium, deum. Sinham est lco, unde
compositum est Amarasinham. Inter has itaque significationes convenientior est illa, quae
librum hunc tamquam fortem leoncm et duccm denotat, modo nempe allegorico, qui libris
Brahmanicis communis est: sie ipsi dicunt Ciandrodeyam, cursus lunac, qui unius libri titulus
est. Shiva mangalam, Shivae dei cultus felicitas, qui alter alterins libri titulus. Cinda man!, unio
sivc gemma cogitationis vel rcflexionum, qui alter liber cst."
17
Das verwundert nicht, da Paulinus ausdrcklich auf J. E. I Ianxlcden Bezug nimmt, dessen
unverffentlichtes Malayalam-Portugiesisch-Wrterbuch (Vocabulariu m M alabarico-Samscrdamico-Lusitanum) ihm zur Verfgung stand. So notieren die einschLigigcn Lexika "combat,
battlc" bzw. "war, fighting, strife" fr Malayalam/Tamil dlnclr, "stcrn of a ship or boat, helm"
und "control" fr Malayalam amaram, "thc command of (l!lC thousand footmcn" und "the
stern or hinder part of a vesscl" fr Tamil amaram. VgL Malayala111 l.cxicon, [, Trivandrum
1965, S. 578b u. S. 579a; M. Winslow, Tamil-English Dictionary, Reprint, Wiesbaden 1977,
S. 29 b.
ein Buch, ein VokahuLtr dc., ( ;t.u~tl.llll :\111.\Lt \i,d~t 1\.riq!, und I Ieerfhrer
oder auch Kapitiln, wer an dn I kt< lt::cl 'dllr 1':, .ttlLtram hinge~en Schiffsheck
Amaren aber Unsterblicher, ( ;clllll ..,, <roll. Sitdl.lln ist der Lwe, woraus Amarasinha zusammengesetzt ist. Untn diesen Bedeutungen ist deshalb die entsprechendere diejenige, welche dieses Buch gleichsam als tapferen Lwen und
Fhrer bezeichnet, natrlich auf allegorische Weise, die den brahmanischen
Bchern gemeinsam ist: So sagen sie selbst Ciandrodeyam, Mondlauf, was der
Titel eines Buches ist. Shiva mangalam, Glck der Verehrung des Gottes Shiva,
was ein anderer Titel eines anderen Buches (ist). Cinda manf, Perle oder Edelstein des Denkens oder der berlegungen, was ein weiteres Buch ist." Den
Titel Amarako~a lie er hchstens als regionale Variante gelten 19 : "Amara mit
kurzem Auslaut heit durch Ol.Epfjmc; Unsterblicher, mit langem auslautenden
a die Unsterblichen; amaram Schiffsheck; amara Krieg. Dies alles nach dem
Wrterbuch von Vater Hanxleden. Also heifh Amaracosha unsterblicher oder
gttlicher Schatz; Amarasinha unsterblicher Lwe; Amaracinha Zeichen,
Attribute, Merkmale der Unsterblichen. Mit demselben Recht, mit dem die
nrdlichen Inder dieses samscrdamische 20 Wrterbuch Amaracosha rufen,
knnen die sdlichen Inder es Amaracinha nennen. In unseren drei Kodizes
wird Amarasinha geschrieben." Jetzt wei man, da Amarasirpha ein Eigenname ist21 und - wrtlich bersetzt - "lwengleicher Unsterblicher" heit,
was soviel wie einen ausgezeichneten Gott meint.
Fr seine semasiologischen Studien und insbesondere fr seine Edition des
Svargavarga, des vom Himmel handelnden ersten Abschnitts des Amarako~a,
sttzte sich Paulinus auf drei Textzeugen 22 : (1) die von ihm selbst um 1778
besorgte Kopie eines alten Kodex im Hause des Francisco Texeira, eines ein-
18
19
20
21
22
II>
24
25
26
[li('
( :Ltus Vogel
Musei Borgiani Velitris codices manuscripti, Romae 1793, S. 60. Die Bestnde des Museo Borgiano in Velletri gehren jetzt zur Biblioteea Vaticana. Vgl. P. Orsatti, Il Fondo Borgia della
Biblioteca Vaticana e gli studi orientali a Roma tra sctte e ottocento Citta del Vaticano 1996
wo auf den Seiten 173 bis 182 die insgesamt 74 bzw. 71 noch nachweisbaren Handschrifte~
und Drucke der indischen Abteilung der Sammlung Borgia besprochen werden, darunter das
"Dictionarium Malabaricum Lusitanum" von]. E. Hanxleden (Nr. 10), ein "Lexicon linguae
Sanscritae" in einer angeblich 1765 von Francisco Theoxeira [!]erstellten Abschrift (Nr. 19)vielleicht das erste obengenannte Manuskript- sowie ein "Vocabularium Brahmanicum dieturn
Amarasimha" (Nr. 64).
Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae regiae, I, Parisiis 1739, S. 434-448: Nr. 42 und
Nr. 244. Die Identifizierung dieser beiden Manuskripte in A. Cabatons Catalogue sommaire
des manuscrits sanscrits et palis (de Ia Bibliothcque nationale), I, Paris 1907, ist- wenn berhaupt- nur vor Ort mglich; in Frage kommen in erster Linie die dem 18. Jahrhundert zugeordneten Granthahandschriften Nr. 631, 637 und 642, in zweiter Linie die vielleicht zu Unrecht
dem 19. Jahrhundert zugerechnete Granthahandschrift Nr. 613.
Siehe Anhang I.
V gl. A. Barniltons ebenfalls anonyme Rezension des zweiten Bandes von Paulim!S' Viaggio alle
Indie orientali im Asiatic Annual Register 2, 1800/01, Account of Books, S. 42.
1/
was aber wenigstens /.ll111 'l',d .ttd d.t. knntu ,lc. Sl't/.l'l'S gehen drl'te. Die
Interpretation liefert im wtscnllw!J,tt ct\llt<.i<>~~~st,tTillle bertragungen der
einzelnen Synonyme: S'Vilr "gkiclt.. tnt d.t~ durch sich fortbestehende Himmelszelt" (quasi firmamentum pcr st' su bsistctls, I a), tridiva "dreifaches Licht"
(trina lux, lb), tridasalaya "l laus der drei Ccgcnden" (trium regionum mansio, lb), suraloka "Welt der Sonne" (solis mundus, lc), trivi~?apa "dreifache
Gesamtheit" (trina universitas, ld) usw. Diese hchst fragwrdigen bertragungen, zu denen in den Funoten noch zahlreiche wort-, mythen- und
religionsvergleichende berlegungen angestellt werden, grnden sich offenbar
auf die ebengenannte Malayalamparaphrase, da sie fehlen, wenn das Palmblattmanuskript unleserlich ist (S. 49); sie passen aber hufig nicht zu
den Kommentaren, auch nicht zu den sdindischen von Lingayasrin und
Mallinatha27 Ein abschlieendes Urteil ber sie ist deshalb erst nach Einblick
in die ausgeschriebene Quelle selbst mglich.
Zwei Faktoren waren es, die dazu fhrten, da die Editio princeps des Paulinus bei ihrem Erscheinen so gut wie keine Beachtung fand: zum einen die
Granthalettern, die er fr den Sanskritdruck whlte und die den europischen
Indologen fremd waren; zum andern das Lateinische, das er zum Medium
seiner Darstellung machte urid das weder die indischen Indologen noch die
Pandits kannten. So kommt es, da eine Reihe abweichender Lesarten und
28
zustzlicher Verszeilen seiner Ausgabe bis heute unbercksichtigt blieben .
Was fr die Ausgabe des Svargavarga gilt, trifft in gleichem Mae auch fr die
Auszge aus dem brigen Amarako~a zu, die Paulinus im Anschlu an seine
zweite Sanskritgrammatik mitteilte 29 : Sie wurden vllig ignoriert. Das fiel
allerdings um so leichter, als schon wenige Jahre spter Henry Thomas Colebrookes Devangar!text mit englischer Marginalversion auf den Markt kam
(Serampore 1808), der dem damaligen Stand des Faches weit eher konvenierte.
27
28
29
Lingayasurin deutet die obigen Wrter ganz konventionell: svar als svaryate "wird zu
tnen/wrmen veranlat", tridivaals trtzyas casau divas ca "der dritte und dieser als Himmel"
(d. h. der dritte Himmel), tridasalaya als tridasanam alaya~ "der Wohnort der dreimal zehn
(Gtter)", suraloka als surii.IJii.n:z loka~ "die Welt der Gtter" und trivi~tapa als trtzyan:z ca tad
vi~tapan:z ca "die dritte und diese als Welt" (d. h. die dritte Welt). Mallinatha uert sich nicht
eigens dazu und signalisiert damit seine Zustimmung. Vgl. A. A. Ramanathan [Hrsg.], Amarakosa with the unpublished South Indian commentaries Amarapadavivni of Lingayasurin and
Amarapadaparijata of Mallinatha, I, Madras 1971, S. 6f.
Siehe Anhang II.
Siehe Anhang III.
IH
I'!
( :Lws Vof',cl
30
Einer der vier Shne aus dieser kurzen Ehe, John Colebrooke (1812-1827), verbrachte zusammen mit einem Sprling des ceylonesischen Oberrichters Sir Alexander Johnston ber zwei
Jahre- von 1824 bis 1826- als Gast im herrschaftlichen Hause August Wilhelm von Schlegels
in der Bonner Sandkaule 529 (wo sich heute ein hlicher Neubau der Stadtwerke befindet) und
erhielt dort Privatunterricht bei dem Dozenten der Klassischen Philologie Nikolaus Bach.
Whrend des Mittagessens muten die jungen Leute mit dem Meister franzsisch parlieren und
whrend des Abendessens, das Schlegel wegen figrlicher Probleme ausfallen lie, mit dessen
SchlerChristianLassen deutsch sprechen. Vgl. W. Kirfel, Briefwechsel A. W. von SchlegelChristian Lassen, Bonn 1914, S. 114, 155 u. 169; R. Schirmer, August Wilhelm Schlegel und
seine Zeit, Bonn 1986, S. 149.
20
/I
( :l.tus Vogel
11icht blol~ seine imlolo~ischen Studien fortsetzte, sondern sich verstrkt auch
naturwissenschaftlichen Problemen- bis hin zu chemischen Experimenten im
ei~enen Laboratorium - zuwandte. Er starb nach vieljhriger Blindheit und
lan~wi1hrcndem Siechtum am 10. Mrz 1837 in London 31
Whrend der eher schwrmerische Sir William Jones durch den Enthusiasmus, mit dem er die Perlen der schngeistigen indischen Literatur ans Licht
zo~, vornehmlich anregend wirkte, lenkte der uerst nchterne Henry
Thomas Colebrooke, der dessen Werk fortfhrte, sein Forschungsinteresse
mehr auf das fachwissenschaftliche Schrifttum. Er schrieb nicht blo weitere
Arbeiten zum indischen Recht, sondern auch grundlegende Aufstze zur indischen Philosophie, Religion, Grammatik, Astronomie und Arithmetik. Er war
es auch, der im Jahre 1805 in seinem bahnbrechenden "Essay on the Vedas or
Sacred Writings of the Hindus" erstmals zuverlssige und detaillierte Angaben
ber die alten heiligen Bcher der Inder machte und der im gleichen Jahre in
seiner vorbildlichen "Grammar of the Sanscr'it Language" die bis dahin
unbercksichtigten Leistungen der einheimischen Grammatiker von vornherein mit einbezog. Er war ferner Editor mehrerer Sanskritlexika32 und anderer
elementarer Texte wie Pat;tinis Sprachlehre AHadhyayi, Narayat;tas Fabels.unmlung Hitopadea und Bharavis Kunstepos Kiratarjuniya. Er gab auerdem eine Anzahl von Inschriften heraus und trug endlich eine ungemein reichhaltige Kollektion von indischen Handschriften zusammen, die ihn an die
I 0 000 Pfund Sterling kostete; diese schenkte er 1819 der East India Company,
von wo sie an die India Office Library kam, zu deren kostbarsten Gtern sie
noch heute rechnet 33
Colebrookes Arbeiten zur altindischen Lexikographie und insbesondere
zum Amarako~a mssen vor dem Hintergrund eines Sanskrit-englischen
Wrterbuchs betrachtet werden, dessen Kompilation bald nach der im Jahre
1800 erfolgten Einrichtung des CollegeofFort William in Angriff genommen
worden war (und das als das frheste seiner Art unter der Federfhrung von
Horace Hayman Wilson [1784-1860] schlielich im Jahre 1819 in Calcutta
erschien). Er hatte richtig bemerkt, da der Amarako~a- oder Amera C6sha,
wie er den Titel phonetisch umschrieb- nach einhelligem Urteil der Fachleute
tm
32
33
tm
~"5~: lfi~~
4.
m
Sets or di vini~
tles. z.
-({.
;.m
~.-
I! f
m.
6.
m.
m.
m.
m.
tans. )
~crnt (~)
ctt)
tm
5.
Giant:_orTi-
IDJ
~y:~hr~&
nm
rft&tmr ~ti<il1t<l:
mn
tm
m-
7. ~~ ~~tt{ ""Trl~ ~I
~
~~
"'\ -~ ~:S\ll~
"'''
~l-''""'l
t ~ft.
:tm
~'l!i'.Ilt f~tUU:
Vtl~CIT: ~t;;tt:
I
.....
.....
AJi
,d';,=~:'
"'
"'
l!m
'9m
1 ::'lia>c. or ncut.
waras (;~.
Biographie nach T. E. Colebrooke, The Life of H. T. Colebrooke, London 1873.
In zwei Sammelbnden, von denen der eine neben Amarasirrhas Namalinganussana noch
Puru~ottamadevas Trika!fc:iasqa und Haraval! sowie Medinikaras Nnarthasabdako~a, der
andere Hemacandras Abhidhanacintama!fi und Anekarthasarrgraha enthlt. Beidc Bnde wurden in Colebrookes Auftrag von indischen Pandits besorgt, von Vidyakaramisra mit Indizes
versehen und von Baburama im Vikramaditya-Jahre 1864 [A.D. 1807/08] in Calcutta gedruckt.
Vgl. M. Winternitz, Geschichte der indischen Litteratur, I, Leipzig 1908, S. llf.; E. Windisch,
Geschichte der Sanskrit-Philologie und indischen Altertumskunde, I, Straburg 1917, S. 26ff.
Anilas 49.
f~iJ, i.e.f&~~!
'-~tr,.
[nooK t,
Vistotdevas 10.
Mauar6jicas 220.
rasus 8.
Sud'hyas 1:?.
'3 pl.
....
2\
llic
den besten Zugang zum blichen Sinn der Sanskritwrter gewhrte, weshalb
man ihn als Basis fr jenes Diktionr sowohl im Original wie in bersetzung
bentigte. Fr die ber mehr als fnf Jahre sich hinziehende Konstitution und
l nterpretation des Textes benutzte Colebrooke eine Flle an Quellenmaterial
(regelmig mindestens fnf Manuskripte des Grundwerkes und zehn Manuskripte der wichtigsten Kommentare), das im Vorwort zu der von William
Carey in Serampore 1808 im Quartformat gedruckten Ausgabe 34 vollstndig
verzeichnet ist. Daraus verdient die fr ihn angefertigte Abschrift eines durchkorrigierten alten Kodex in Tirhut!ya-Lettern eigens erwhnt zu werden, die
er selbst mit einem von Sir William Jones sorgfltig revidierten Manuskript in
Devanagari-Buchstaben verglichen hatte, das seinerseits dessen englische Version enthielt35
Die Edition ist so angelegt, da die englischen quivalente als Marginalien
links neben den Sanskritwrtern stehen, deren Geschlecht durch darbergeschriebene Buchstaben etikettiert ist, whrend Anmerkungen zum Sachverhalt, Auffassungsunterschiede zwischen den Kommentatoren und Eigentmlichkeiten der Orthographie in den Funoten angefhrt sind. Weil sie auch ein
vorbufiges Hilfsmittel fr angehende westliche Indologen sein sollte, bis das
griif~cre zweisprachige Lexikon vorlag, lie Colebrooke sich einige drucktechnische Tricks einfallen und stattete sie mit einer Reihe schlerfreundlicher
Extras aus, die heute eher ungewhnlich anmuten. So bricht er beispielsweise
Verszeilen ab, wenn Artikel innerhalb derselben enden; er schliet Sinn- und
Cenusangaben sowie exegetische Zustze und metrische Lckenber in
runde Klammern ein; er macht Sandhiformen durch Unterpunktung kenntlich
und lst sie, wo ntig, am rechten Rand auf; und er trennt Wortzusammensetzungen durch Abstnde zwischen den Gliedern. Trotz des Einbaus solcher
Eselsbrcken liefert Colebrooke immer einen lautlich unverflschten Text,
der allein durch den erweiterten Gebrauch des Virama von der Schriftnorm
abweicht.
Colebrooke gehrte seit 1795 der Asiatick Society in Calcutta (von 1807 bis
1814 als Prsident), seit 1820 - ihrem Grndungsjahr - der Astronomical
34
35
Zweite Auflage Serampore 1825, dritte durchgesehene Auflage Calcutta 1891, deren photomechanischer Nachdruck Dclhi 1989 (alle im Oktavformat). Das Verhltnis dieser Ausgabe zu
der in Anm. 32 genannten ist noch nicht geklrt.
V gl.]. Eggeling, Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Library of the India Office, II,
London 1889, Nr. 947 u. 948. Auf dem Umschlag des Manuskripts Nr. 948 ist irrtmlich vermerkt, da "the whole was fairly copied out by Sir Charles Wilkins, with the addition of notes
and renderings". Diese Notiz kann erst nach 1833 geschrieben sein, dem Jahr, in welchem
Wilkins- seit 1801 Bibliothekar des East India House Griental Repository- geadelt wurde;
siehe W Poster, The East India House. Its History and Associations, London 1924, S. 149.
Society in London (von lli23 bt;; ltt'l winlcru111 .tls Pr:1sident) 31' und seit
1823- ebenfalls ihrem Grnduni;sj.d11 der /\si;ltic Society in London an. Auf
Anregung des Wrzburger und sp:itcrcn Mnchner Orientalisten Othmar
Frank (1770-1840), dessen Sanskritstudicn in London 1814 er selbstlos gefrdert hatte 37, wurde er 1816 auerdem zum auswrtigen Mitglied der Philologisch-philosophischen Classe der Kniglichen Akademie der Wissenschaften in Mnchen gewhlt 38 Er war bei seinem Tode ferner Mitglied der Kniglichen Gesellschaften in London und Edinburgh, der Literarischen Gesellschaft in Bombay, der Geologischen, Linnischen und Zoologischen Gesellschaften in London sowie der Kniglichen Akademie in Paris und der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg.
37
38
39
V gl. Rcport of the Council of the Socicty to thc Eighteenth Annual General Meeting, February
9, 1838, in: Memoirs of the Royal Astronomical Society 10, 1838, S. 394.
Eine Frucht dieser Studien, seine "Grammatica Sanscrita"' (Wirccburgi 1823), erregte das heftige Mifallen Christian Lassens: "Die Grammatik von Frank findet hier [d. h. in London]
nicht sonderliches Lob; ich habe mir die freilich unntze Mhe gegeben, das ganze Buch durchzulesen; es ist kein Werk dienlicher, Leute verrckt zu machen; das Buch zu studieren und doch
beim getrosten Muthc zu bleiben, wre der Beweis eines sehr starken Gehirns." (Briefwechsel
A. W. von Schlegel- Christian Lassen, hrsg. von W. Kirfel, Bonn 1914, S. 58.) Negativ geriet
auch das Urteil August Wilhelm von Schlegels: "La grammairede M. Frank est defiguree par
des caractcres Devanagari mallithographies, ecritc dans un latin scolastique, et surchargee d'une
met[h]aphysiquc confusc; elle ne rachete ces inconvenien<t>s par aucun avantage reel." (Reflexions sur !'emde des langues asiatiques, Bonn-Paris 1832, S. 31.)
Vgl. F. Baethgen [Hrsg.], Geist und Gestalt. Biographische Beitrge zur Geschichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften vornehmlich im zweiten Jahrhundert ihres Bestehens, I,
Mnchen 1959, S. 101, Anm.; U. Thrauf u. M. Stoermer, Gesamtverzeichnis der Mitglieder der
Bayerischen Akademie der Wissenschaften 1759-1984, Mnchen 1984, S. 43.
Vgl. R. Rocher, Alexander Hamilton (1762-1824). A Chaptcr in the Early History of Sanskrit
Philology, New Haven 1968, S. 59ff.
~' I
( :l.uts Vngd
den, aber fri'dJVcrstorhl'lll'tt l'vbt1nes, dessen Name mit den Anfngen der altindischen Lexikographie iill /\bendbnd auf das engste verbunden ist: AugusteLouis-Armand Loisclcur Dcslongchamps.
Ccboren am 14. August 1805 in Paris als Sohn eines angesehenen Arztes,
besuchte er nach Privatstunden bei der Mutter ab 1812 das Internat eines
Onkels in Belleville (Savoyen) und ab 1821 das College Charlemagne in Paris,
wo er 1823 das Baccalaureat es lettres und 1825 das Baccalaureat es sciences
ablegte. Nachdem er sich schon vorher whrend der Wiedergenesung von
einer schweren Krankheit bei S. de Sacy Grundkenntnisse im Persischen und
sp:iter auch im Arabischen angeeignet hatte, nahm er nunmehr mit ganzer
Kraft bei A. L. de Chezy das Studium des Sanskrit auf, in dem er rasche Fortschritte machte und bald ohne den Lehrer selbstndig weiterarbeiten konnte.
Sein wissenschaftliches Interesse galt zunchst einer Neuedition der unter
H. T. Colebrookes Leitung (Serampore 1804) bereits herausgegebenen Fabelsammlung Hitopadesa und deren erstmaliger franzsischer bersetzung, die
er freilich unvollendet liegen lie, als ihm die hnlichen Plne A. W von
Schlegels und Ch. Lassens zu Ohren kamen 40 . Statt dessen widmete er sich als
niichstes einer Neuedition des von G. C. Haughton (London 1825) bereits veriiffentlichten, aber inzwischen vergriffenen Rechtsbuches Manavadharmasastra, gleichfalls mit franzsischer bersetzung, das er in zwei Bnden
1830-33 in Paris publizieren konnte. Ende 1832 wurde er bei der Handschriftenabteilung der Bibliotheque royale angestellt, wo er fortan fr die
arabischen, persischen, trkischen und indischen Kodizes zustndig war. Der
tiigliche Umgang mit orientalischen Manuskripten fhrte auch zu seinem letzten philologischen Unternehmen: einer Neuedition und franzsischen bersetzung des Amarako~a (Paris 1839-45), deren Hauptteil er noch druckfrisch
in den Hnden halten durfte, whrend der Indexteil, von L. Dubeux und
A. Langlois kompiliert, erst fnf Jahre nach seinem Tode vorgelegt werden
konnte. Deslongchamps starb am 10. Januar 1840 in Paris nach kurzer Krankheit und wurde zwei Tage spter auf dem Friedhof Pere-Lachaise beigesetzt 41
Es mag von heutiger Warte aus eigentmlich - vielleicht sogar phantasielos
oder unoriginell - anmuten, da zu einer Zeit, als die meisten Schtze der
Sanskritliteratur noch nicht gehoben waren, Neuausgaben berhaupt veran-
48
41
Seine von S. de Sacy angeregten Porschungcn zur Pabelliteratur fanden hernach ihren Niederschlag in dem umfangreichen "Essai sur lcs fahles indiennes et sur leur introduction en Europc"
sowie in den Einfhrungen und Anmerkungen zu seiner Neuausgabe der TausendundeineN acht-bertragungvon Antoine Galbnd und weiterer Mrchentexte (beidcs Paris 1838). V gl.
Windisch, a. a. 0., S. 141f.
Ein Nachruf von L. Dubeux findet sich zu Anfang des zweiten Bandes der Amarako~a-Aus
gabe.
staltet wurden. Doch mu man bedenken, da die damals in Indien erscheinenden Texte durchweg Standardwerke betrafen und vor allem fr die Zwecke
der East India Company - als Lehrmittel an ihren Colleges in Calcutta und
Hertford- bestimmt waren; nur in kleiner Auflage gedruckt, waren sie schwer
zu beschaffen und schnell verkauft. Darum boten Neuausgaben den Gelehrten
eine willkommene Gelegenheit, einerseits nicht mehr erhltliche Texte wieder
verfgbar zu machen und andererseits deren Qualitt durch Bercksichtigung
zustzlicher Materialien zu erhhen. So darf auch die von Deslongchamps
besorgte Neuausgabe des Amarako~a - von ihm Amarakocha geschrieben
gewichtige Verbesserungen gegenber ihrer Vorgngerin fr sich beanspruchen: die Kollation zweier Handschriften der Bibliotheque royale und
einer weiteren Ausgabe (Calcutta 1813) sowie die Revision der Pflanzen- und
Tiernamen, ZU welcher der Editor als Bachelier es sciences vorzglich befhigt
war. Ansonsten sah er blo geringe Veranlassung, die mustergltige Erstaus-
1,,
lw11
27
5. Schlu
Als der St. Petersburger Akademiker Otto Bhtlingk (1815-1904) gemeinsam mit dem Tbinger Ordinarius Rudolph Roth (1821-1895) in den Jahren
1855 bis 1875 sein siebenbndiges "Sanskrit-Wrterbuch" herausbrachte- die
Grundlage aller spteren Sanskritlexika und immer noch das einzige mit Belegstellen, wenn man von dem Groprojekt eines "Encyclopaedic Dictionary of
Sanskrit on Historical Principles" (Poona 1976ff.) absieht, das bislang nicht
ber den ersten von insgesamt 46 Buchstaben hinaus gediehen ist -, stand
ihm mit Colebrookes beispielhafter Ausgabe des N:imalingnussana und
Deslongchamps' berarbeiteter Fassung derselben ein hochrangiges Quellenwerk zur Verfgung, das er stets bedenkenlos zitieren konnte 43 . Daranhat sich
bis heute nichts Wesentliches gendert, und beide Editionen haben auch nichts
an Aktualitt verloren 44 Die Amarako~a-Forschung selbst ist aber seit jenen
Tagen nicht etwa stagniert, sondern hat sich lediglich auf die sehr umfangreiche
Scholienliteratur verlagert, zu welcher der "New Catalogus Catalogorum" an
die 80 Titel auflistet 45 , womit sich Amarasiljlha als der meistkommentierte
indische Autor erweist.
42
43
44
4S
1\ nh,tll~', I
12. ai
13.0
14. au
2()
al, cl
0
au
12. ai
13.0
14. au
Anhang I
Umschrift und Lautwert der Buchstaben des Grantha-Alphabets
nach Paulinus' zweiter Sanskritgrammatik
l.a
2. a
3. i
4.1
5. u
6.u
7.J;
8. f
9. l
10.1
11. e
Umschrift
l.a
2. a
3. i
4. l
5.u
6.u
7. ri, (r)
8. (ru)
9.
10.
11. e
Lautwert
a
aa
11
u
uu
1ru, ru, n
iruu, ru, rl
ilu, lu, li
iluu, lu, 11
0
1. ka
2.kha
3. ga
4. gha
5.na
6. ca
7. cha
8. ja
9. jha
10.na
11. ~a
12. ~ha
13. <;la
14.<;lha
15.1fa
16. ta
17. tha
18. da
19.dha
20.na
21. pa
22. pha
23. ba
24. bha
25. ma
26.ya
27. ra
28. la
29.va
30. sa
Umschrift
1. ka, ca
2.kha
3. ga
4. gha
5. (na)
6. (tscha)
37. (tscha)
7. (dja)
8.
9. (na)
10. dda, (da)
11. ddha, (dha)
12. (da)
13. (dha)
14. nna, (na)
15. ta
16. tha
17. da
18.dha
19. na
20.pa
35. (pha)
21. ba
22. bha
23.ma
24. ja, ya
25. ra
26.la
27. va, wa
28. (sha)
Lautwert
ka im Anlaut; ca, ga im Inlaut
kha
ga
ggha
nga
cia, dt. tscha
ciha, dt. tscha
gia, dt. dja
ggiha, dt. tja
gna, port. nha
dta
tda, gleichsam Doppel-t
tiefes da
tiefes dha
nna, gleichsam Doppel-n
ta im Anlaut, da im In- und Auslaut
lat. tha
da
dha
mildes na
pa im Anlaut, ba im Inlaut
ppha, krftiges pph
ba
bha
ma
lat. ja
ra, weiches r
1a
va
scia, dt. scha
\Q
1\rdun;', I
,\ l. 0a
.12. sa
JJ. ha
.H.lqa
.15.
rv
l.r
17. !a
J(J.
29. sza
30. sa
38. ha
32. ksha
15. m, n
16. h
31. Ia
sza
sa
dt. ha
kcia
nasaliertes n
sozusagen starkes l
Anhang II
Abweichende Lesarten und zustzliche Verszeilen in Paulinus' Ausgabe
des Svargavarga
Die nachstehende Liste verzeichnet unter Ausschlu der Lese-, Schreib- und
Druckfehler- durch Vergleichung von Granthatext, Transkription und Interpretation - alle Stellen, an denen Paulinus' Erstausgabe des Svargavarga
(Romae 1798) von den wichtigsten spteren Editionen des Amarako~a und seiner Kommentare abweicht. Eine Vereinheitlichung der Rechtschreibung ist
dabei nicht erfolgt; Anusvara statt Klassennasal, Klassennasal statt Anusvara
und Doppelkonsonant nach r bleiben erhalten. Fr die Nennung einer
Variante wird allerdings auf die Standardorthographie zurckgegriffen; wenn
also zum Beispiel Paulinus in Vers 1 d trivi~taparr; hat und die Ausgaben
(neben tripi~tapam) teils trivi~taparr; und teils trivi~tapam drucken; so wird
dieser Fall nicht bercksichtigt. Herangezogen wurden die Editionen von
H. T. Colebrooke (Calcutta 3 1891) [Col.], A. Loiseleur Deslongchamps (Paris
1839-45) [Lois.], H. D. Sharma und N. G. Sardesai (Poona 1941) mit
K~1rasvamins Amarako~odghatana [K~1r.], T. Garyapati Sastr1 (Trivandrum
1914-17) mit Sarvanandas T1kasarvasva [Sarv.], A. A. Ramanathan (Madras
1971-83) mit Lingayasurins Amarapadavivrti [Ling.] und Mallinathas Amarapadaparijata [Mall.], K. K. Dutta (Calcutta 1966-78) mit Rayamukutas Padacandrika [Ray.], Sivadatta und N. R. Acharya (Bombay 6 1944) mit
Bhanuj1d1k~itas Vyakhyasudha [Bhan.] sowie C. S. Thatte und V. Jhalak1kara
(Bombay 6 1907) mit Mahesvaras Amarako~aviveka [Mah.]. Die Verszhlung,
die bei Paulinus fehlt, ist diejenige von Colebrooke und Loiseleur Deslongchamps.
1d
1d
4d
5a
5c
striyau [ed. strzyau]: ebenso Co!., Lois., Sarv., Ray.; striyarr; K~1r., Ling.,
Bhan., Mah. (mit v.l.).
triviHaparr;: ebenso Col. (mit v.l.), Lois. (mit v.l.), K~1r. (mit v.l.), Sarv.,
Ling., Bhan. (mit v.l.), Mah.; tripi~tapam Ray. (mit v.l.).
devata: ebenso Col., Lois., Mah.; devataf; K~1r., Sarv., Ling., Ray.,
Bhan.
aditya 0 : ebenso K~1r., Sarv., Ling., Bhan.; aditya Col., Lois., Ray., Mah.
maharajika 0 : ebenso Ray. (als v.l.), Bhan. (als v.l.); die anderen nur
maharajika 0
1\nhan).; II
6a
7a
7a
7d
lI d
12 b
12 d
2l a
22 a
22 b
23 a
23 b
23 b
23 d
26 a
29 c
30 d
31 b
31 d
32 a
32 b
32 d
33 c
\\
Ray.
36 d
37 a
38 a
48 a
48 b
49 a
50 c
50 c
52 b
52 d
53 b
53 b
55 b
55 d
Anhang II
i\nhang II
.H
huhus: ebenso die anderen bis auf Col., der !Jtdnt.~ liest.
tridivaukasaf?: ebenso Co!.; tridivaukasam die anderen.
krpzqayoni<r>: ebenso Sarv.; krpztayonir die anderen.
rohitasvo: ebenso Col., Lois., K~1r., Sarv.-Text, Ling.-Text, Ray., Mah.
(mit v.l.); lohitasvo Sarv.-Komm., Ling.-Komm. (mit v.l. in zwei Handschriften), Bhan. (mit v.l.).
vayusakhas fr vayusakhaf?: ebenso K~1r., Ling., Bhan. (mit v.l.), Mah.;
vayusakha Col., Lois., Sarv. (mit v.l.), Ray. (mit v.l.).
baqavanalaf?: ebenso Sarv., Ling., Ray.; vaqavanalaf? Col., K~1r., Bhan.,
Mah.; bacfabanalaf? Mall.; vaqavanalaf? Lois.
hetis fr hetif?: ebenso die anderen bis auf Sarv., der heti liest.
santapas fr san:ttapaf?: ebenso die anderen bis auf Ray., der santapa
liest.
sajjvara<s>: die anderen sar(ljvaraf? bis auf Ray., der Sar(ljvarau liest.
<'>srkpa: alle anderen 'srapa.
karburaf? kzkasatmajaf?: ebenso Mall. (als v.l.); karburo nika~atmajaf?
Co!., Lois., K~1r., Sarv., Ling., Mah.; karvuro ni Ray., Bhan.
marutamaru;o [ed. -maru;oJ: ebenso die anderen bis auf Ray., der
marunmaruta liest.
pralJO <'>panas samanas codanavyanau ca vayavaf?: ebenso Col., Lois.,
K~ir., Ling., Ray., Bhan., Mah.; praiJ.apanasamanodanavyanaf? paiica
vayavaf? Sarv.; pralJO 'pana usw. wie zuletzt Ray. (als v.l. in einer
Handschrift).
danach: hrdi pralJO gude <'>panas samano nabhisan:tsthitaf? <I> udanaf?
kal!thadesastho vyanas sarvvasarzragaf?, ein Merkvers zum Sitz der
fnf Hauche; ebenso die Komm. des K~1r., Sarv., Ling. (b: v.l. nabhimalJcfale; c: v. I. kalJthadese syad), Ray., Bhan. (c: v.l. ka1Jthade5e syad),
Mah. (b: v.l. nabhimalJcfale; c: v.l. kalJthadese syad); fehlt bei Col. und
Lois.
satatan<a>rata ebenso Sarv., Ling., Ray., Bhan.; satate 'narata Col.,
Lois., K~1r., Mah.
satvagami fr sattvagami: ebenso Lois., K~1r., Sarv., Ling., Mall., Ray.,
Bhan., Mah. (bis auf K~1r., Ling., Mall. alle mit v.l.); bhedyagami Co!.
(mit v.l.).
ai/ibi/a ed. aifibi/i
aiqabicja Ling.- Komm.; aiqavicja Co!.,
Lois., Ray., Bhan., Mah. (bis auf Bhan. alle als v.l.); ailabila Col. (als
v.l.), Ling.-Komm.; ailavila Col., Lois., K~1r., Ling.-Text, Ray., Bhan.
(als v.l.), Mah.; oailivilao Sarv.
san:tkhapadmadayo [ed. patmadayo]: ebenso Sarv., Ray.-Text; padmasankhadayo Col., Lois., K~ir., Ling., Ray.-Komm., Bhan., Mah.
0
58 a
59 ab
59 b
61 a
63 b
65 a
]:
67 b
67 b
35
Verffentlichungen
der Nordrhem- Westfalzsehen Akademte der \Vissenschaften
Anhang III
Vortrge G
GEISTESWISSENSCHAFTEN
Heft Sr.
282
283
284
2. Akademie-Forum
286
291
292
common sense
287
288
289
290
., \',\tcrl.trHli~chcn" Streitkrfte
Ul
293
5. Akademie-Forum
( lic Unwrtung
29-1295
298
299
300
296
297
301
302
303
304
305
308
309
310
Werner Sundcrmann,
311
306
307
312
313
dn HttL,t in Nnrdgh.tm