Você está na página 1de 76

------------------ ......

fEe. ~/ol1soCasasl1ovas

Gramtica.

lendas e vocabulrio

)
t)

()
I.. )

,)
)
)

~
IALULDADl

SALlSIANA

OOM BOSCO

EDITOM

0" UNIVERSIDADE

HDEMllJO

5ttanaus - 2006

AMAZONAS

')
U
,,)
,

Copyright

2006 Universidade

Faculdade

Federal do Amazonas
Salesiana Dom Bosco

EDITOR

Renan Freitas Pinto


EDITORAO

ELETRNIC/\

Adylia Verushka
REVISO

(MIOLO)

Moraes

ndice

Melara

PORTUGut5

Pe. Afonso Casasnovas


SUPERVISO EDITORIAL

C:ynthia

Teixeira

CAPA

PrisciJa

de Arajo

A presen tao

Noronha

Motivaes

05

para estudar

o Nheengat

11

Introduo

,
)
)

Catalogao

Nheengat

15

Como se escreve o Nheengat

19

O acento

21

Alfabeto

na Fonte

C336n Cas.asnovas, Pe. Afonso.


Noes de Lngua Geral ou Nheengat: gramtica,
lendas e vocabulrio.
/ Pe. Afonso Casasnovas.
2. ed. Manaus: Editora da Universidade
Federal doAmazonas/
Faculdade Salesiana Dom Bosco, 2006.

Pronomes

pessoais

23

retos

24

O verbo ser, estar (ik)

151 p.: 11. 21 cm

09

Plural dos substantivos.

Genitivo

de posse

24

ISBN: 857401-204-1
)

Prefixos
1. Lnguas

indgenas.

da Amrica. 2. Nheengat.
4. Lendas. 1. Ttulo.

3. Lngua

26

Infinitivo
CDU 8098

Ficha elaborada

25

verbais

geral

por Guilhermina
de Meio Terra (CRB 369/11)
Departamento
de Boblioteconomia

O verbo putari. Presente


Gnero

dos substantivos

Tempo

passado.

Tempo

do indicativo

29
futuro

possessivos.

Demonstrativos

www

ufam edy br

e-rnal l: edua_ufam@vahoo.com.br

FSDB
Fn,uldade Salesiana Dom Bosc o
A\'. Epaminondas,
n. 57 - Centro
Fone: (Oxx92) 2125-4690
CEP 69.010-090
Manaus/ AM
www Isdh com br

31

33

Numerais

EDUA
Editora d a Universidade
Federal do Amazon
Rua Monsenhor Coutinho, n. 724 - Centro
Fone: (Oxx92) 32311139
CEI'69.011110
Manaus/AM

30
31

Imperativo
Adjetivos

26

Numerais

ordinais

33

Pronomes

possessivos

33
34

O relativo
Pronomes
Subjuntivo

pessoais

oblquos

36
38

Voz passiva

38

V oz reflexiva

40
40
42

O verbo "pa" (dizem)


A partcula

"mu"

Graus

dos substantivos

Graus

de comparao

44
45

A negao

Kurasf

resewara

Adana,

kJ-lnh-muk

109
puranga

115
123

Vocabulrio
,

'

46

A interrogao

47

nominais

Formao

Mangwar

43
dos adjetivos

Indefinidos

Sufixos

Wainamb,

49

de palavras

52
de tempo

Advrbios

de lugar

Advrbios

de modo

Conversando

Portugus-Nhecngat

129
155

52

Preposies
Advrbios

N heenga t -Portugus

56
58
59
60

Lendas
Urub,
Yaut,

Wir-Was
Yawaret

Pirayawara

Mira

Sukuri

71
77
81

Kurupira

85

Wakar
Tamakwar

63

89
Ukwas

Yawarer

Mira

Tapayuna

mir puranga

95
97
103

)
J

Apresentao

)
)

)
)
)

Quando os portugueses

) .

chegaram ao Brasil, no incio do

sculo 16, toda a costa brasileira, desde o atual Maranho

)
:',

tribos designadas

at S.

Paulo, era habitada por numerosas

geral de Tupinamb. Falavam todos a mesma lngua, o Tupi, que

pelo nome

Anchieta, o apstolo do Brasil, chamou de "lngua braslica".


obra dele a primeira gramtica desse idioma, publicada

)
)

)
)

em 1595com o significativo ttulo de "Arte da gramtica da lngua


mais usada na costa do Brasil". Justamente por ser a "mais usada",
recebeu mais tarde o nome de "lngua geral".
Os novos ocupantes da terra brasileira vinham para c, na
sua maioria,
indgenas;

sem mulheres.

conseqentemente

Passaram

a viver com mulheres

seus filhos falavam

como lngua

materna a indgena. O mesmo aconteceu, a partir do sculo seguinte,


com os bandeirantes

paulistas. Estendendo

interior do Brasil at Amaznia,


regio a' mesma

lngua,

suas excurses

acabaram

que l recebeu

pelo

levando para essa

o nome sugestivo

de

Nheengat: "lngua boa".


Atesta o prof. Ayron Dall'Igna

Rodrigues

que, em So

Paulo constituiu-se uma "lngua geral" um pouco diversa das do


Tupinamb e distinta da do norte ou amaznica. Teve sua origem
na dos ndios de So Vicente e do alto rio Tiet. No sculo 18, foi
suplantada

pelo portugus

e no sculo seguinte,

j poucos a

conheciam.
Para o sul de So Paulo e sobretudo no Paraguai, outros
povos indgenas falavam o Guarani, que podemos considerar
Noes de Lngua Geral ou Nheengat

lngua-irm

do Tupi. Ainda hoje idioma oficial nesse pas, ao

guar (war), araponga (wirapunga), uirapuru, grana (wirauna),

lado do espanhol.

urubu, urutu, jibia (imbuya) etc.

J a "lngua geral" amaznica foi penetrando, a partir do


fim do sculo 17, por todo o norte do pas, mesmo onde nunca

Plantas: aipim, aa, abacate (awakati), cupim (kaap),


cacau, caatinga, cana, car, caruru, cip, cuia, curare (wirar),

tinham vivido povos da raa Tupinamb e se tornou veculo, no

embaba (mbaiwa), jacarand

s da catequese,

embira, ip, macaxeira, mandioca (maniaka), maracuj (marakuy),

como tambm

da ao social e poltica luso-

brasileira. O despotismo do Marqus de Pombal e de seus sucessores


tentou

proibi-Ia.

Mas to arraigada

estava na populao,

que

estendeu-se ao longo dos anos por todo o vale amaznico, penetrando

amendoim

maioria

da populao

Topnimos:

Ermano Stradelli cita o fato de que os caboclos do Par e


ndios do Amazonas
entendiam

que participaram

com relativa facilidade

da guerra do Paraguai se

com os paraguaios

graas s

duas lnguas irms.


O Tupi ou, com suas variantes, o Nheengat deixou forte
marca nos nomes geogrficos

da nossa terra. Segundo

Neiva, so cerca de 10.000 os topnimos


Tupi. Muito

Manacapuru,

mais numerosos

brasileiros

so os vocbulos

Artur

de origem

tiririca, tucum,

Arakaj,

Ara raquara,

Guaruj, Ipanema,

Itacoatiara,

Batur it, Curitiba,


Itamarac,

Itapeva,

Macap, Maracan, Paran, Piau, Sorocaba etc.

Se a essa lista, alis bem incompleta, ajuntarmos nomes de

entende e fala a lngua geral, ao par do

portugus.

taboca (tawoka),

guaran (waran), babassu (wawasu), urucum, urup, xuxu, bacaba

Guanabara,

Na prpria cidade de So Gabriel da Cachoeira a grande

taquara,

(iwakawa) etc.

na Colmbia e Venezuela pelo rio Negro e afluentes, onde perdura


at os dias de hoje.

(mundu),

(yakarand), jenipapo (yenipawa),

, I

(saci, caipora, cuca, curupira), de doenas (catapora, pereba, pira,

sapiroca), qualificativos

de pessoas (Araci, Bartira, Cotegipe, Carninho, Iracema, Iraci, Jaci,

Juraci, Jurerna, Juc, Jacira, Jundira,

(puba, tinga, assu, mirim), nomes prprios


Moerna, Oticica, Pirajibe,

Sucupira, Ubirajara ... so mais de 300), podemos aquilatar a riqueza


dessa lngua e quanto a ela deve o idioma portugus do Brasil.
Merece, pois, o Nheengat ser conservado e desenvolvido como
genuno idioma braslico, depositrio que de inmeras tradies que

animais e plantas.

Em boa hora, pois, o Pe. Afonso Casasnovas, grande conhecedor

A ttulo de exemplo, citamos alguns que sofreram pequenas

(kuyum I), jacar (yakar),

jararaca

(yararaka),

da "Lngua Boa", nos oferece essa pequena gramtica do Nheengat


inarnbu, piranha,

atual, seguida de algumas lendas. Todos os que se esforarem por


aprend-Ia encontraro aqui um valioso e prtico subsdio.

pirarucu, sabi (sawi), sava (sawa), surubim, tarnandu, tanajura


(tanayura),

10

tapir (tapira), trara (tarara), tatu, tucano, tucunar,

Pe. Afonso Casasnovas

pipoca ...), de fenmenos naturais (piracerna, pororoca), de crendices

revelam a alma e a cultura dos povos indgenas da nossa ptria.

Animais: cotia (akut), pre (apere), caba (kawa), cujubim

( I

dessa lngua

para adaptar-se nossa pronncia:

utenslios e comidas (arapuca, jac, tipiti, urupema; rnoqueca, curau,

incorporados no lxico portugus de Brasil, designando sobretudo

modificaes

\ I
I

D. Walter Ivan de Azevedo SD.B.

Noes

de Lngua Geral ou Nheengat

11

Motivaes para estudar o Nheengat

"O nheengat a herana que minha me me deixou, por


isso no posso abandon-Ia"

(HUMBER TO).

"Quero aprofundar a lngua que marca a minha identidade"


I - Uma lngua puramente

oral, hoje em dia, arrisca ser

(ANE KEILA).

deturpada e desaparecer, se no for divulgada a sua escrita. Porque

"Minha profisso na Rede Municipal de Sade exige essa

muito forte a presso da sociedade envolvente sobre as culturas

lngua como meio indispensvel de comunicao com os Agentes

minoritrias,

Indgenas

lendas

sobretudo atravs dos meios de comunicao social.

2 - Existe uma rica literatura em nheengat, em histrias,

auxiliar a entender a sintomatologia

e tradies.

los em seu tratamento"

E tambm

em gramticas,

catecismos. Mas em livros relativamente

Amorim.

de Sade e com a populao

dicionrios

antigos, tais como:

em geral. O curso me

dos nossos usurios e ajud-

(ANDRA).

4 - Enfim, o estudo do Nheengat ajuda a compreender a

Poranduba Amazonense, de J. Barbosa Rodrigues,

etimologia e o sentido de milhares de termos da lngua portuguesa

Lendas

falada no Brasil. Portanto, longe de ser um empecilho, um fator

em nheengat

O Selvagem,

Portug us-N heengat

e portugus,

de A. Brando

de Couto de Magalhes,
e N heeng at-Por

Vocabulrio

enriquecedor do idioma e da cultura nacional.

tug us de Ermano

Stradelli. Todos do sculo dezenove e primeiro quartel do vigsimo.


Essa literatura no s no pode se perder, mas deve ser desenvolvida
.tambm por meio de novas e atuais publicaes.
3 - Todos os falantes de nheengat que fizeram o curso
dessa escrita

ministrado

em maio de 1999 pelo Pe. Afonso

Casasnovas atestam que o motivo principal que os moveu foi o


desejo de recuperar o patrimnio

cultural inerente a essa lngua,

tom-Ia novamente vivo na regio onde ainda se fala e assim evitar


o rompimento

dos laos afetivos

com as prprias

origens e

revitalizar o brio pela prpria raa.


Eis alguns depoimentos dos participantes do curso:
"Eu no quero perder esta riqueza da minha cultura que
est sendo abafada

nas razes" (ORMfNDA).

" muito importante aprofundar mais a lngua para minha


garantia, para minha defesa" (ANACLETO).

12

Pe .. Afonso Casasnovas

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

13

Intr-oduo
r

Apresentamos um estudo prtico do Nheengat como hoje


falado no rio Negro. uma tentativa de recuperar e valorizar a
lngua do nosso povo. Pode ser til para todos os que trabalham e
convivem

com povos que falam

missionrias,

professores,

esta lngua:

missionrios,

agentes de sade, lderes das diversas

pastorais: P. da Comunicao,

P. da Criana, P. da Juventude,

Indgena ... etc. O conhecimento

P.

da lngua necessrio para uma

atuao mais eficiente e eficaz.


Este estudo

est baseado

Stradelli (1929), no livro N heengat


dictionnaire

et textes"de

na Gramtica

de Ermano

(Belle Langue) grammaire,

Tastevin

(1910), no livro Lnguas

Brasileiras de Aryon Dall'Igna Rodrigues (1986) e, principalmente,


seguimos

a orientao

do professor

Dr. Geraldo

Taylor,

que

pesquisou a lngua pouco tempo atrs, em Santa Isabel do rio Negro,


em Assuno do rio lana e em So Gabriel da Cachoeira.
Os que mais colaboraram neste trabalho foram os mesmos
indgenas e caboclos do rio Negro e rio Iana, especialmente o Gersen
Luciano, Humberto

dos Santos Gonalves (do alto rio Negro) e

Miguel Femandes de Assuno do rio Iana.


Consta de trs partes:
Ia Notas gramaticais:

um estudo da estrutura gramatical

da lngua, de acordo com os ltimos estudos feitos pelo Dr. Taylor.


2" Lendas
escritas

e histrias:

por diversos

autores

entre. tantas
(Brando

lendas que foram

de Amorim,

Stradelli,

Alcionlio Bruzzi, Couto de Magalhes ...) escolhemos aquelas que


ainda esto vivas na memria do nosso povo. Essas lendas servem
como exerccio de leitura, compreenso

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

da estrutura da lngua e
15

como conhecimento da mentalidade do povo. Muitas foram usadas

(e ainda o so hoje), como mtodo de educao. Por exemplo: so

clebres as lendas do jabuti, que, sendo um animal vagaroso e sem

fora,

inteligncia, a pacincia, a constncia, a habilidade valem mais do

que a fora fsica.

em todas

as lendas

sai vitorioso,

Como o jabuti

diante

tambm se encontra desarmado

dos outros

para ensinar

animais,

Alfabeto

que a

Vogais: O Nheengat

diante da civilizao tecnolgica

que avana.

Porm

independncia,

a sua liberdade, que ningum venha se intrometer

isto no lhe causa

inveja,

quer

a sua

tem quatro vogais orais e quatro

nasais.

o indlgena

Nheengat

r:f

i~e

ara

dia
sim

mir

rvore

yep

um

er
ipus

pesado

tana

criana

us

caranguejo

espinho

kunh

mulher

kwra

osso

se~

doce
nariz

kuruml
ir

menino

no seu jeito de viver.


3' Um pequeno

,
)

)
)
)

Nheengat-Portugus.

vocabulrio:

Portugus-Nheengat

So 600 palavras mais usuais para poder

entender e falar com o povo, para que no acontea o que falou o


P. Antnio Vieira no sermo da Epifania de 1662: "Na antiga Babei

',le

().

I(J~

I
fi

til
rnuki

dois

com

houve 72 lnguas; na Babei do rio Amazonas j se conhecem mais


de 150,to diversas entre si como a nossa e a grega; e assim quando
l chegamos, todos ns somos mudos e todos eles surdos. Vede

As consoantes

so:

agora quanto estudo e quanto trabalho ser necessrio, para que


)

esses mudos falem, esses surdos ouam".

cobra

buya
dar! dar!

gapen

onda

kurasl

sol

mer

mosca

namb

orelha

nh

nheenga

lngua

P
r

puti
retirika

peito
afasta-te

sal
tat

azedo
fogo

Pe. Afonso Casasnovas

)
)

t
16

l.

Pe. Afonso Casasnovas

",

cigarra

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

v""

-=:

? o c

~'-<V>I'

("

~ ...
'\.

:::~,tr~
1M,
')
,I

,\}

x
w
y
kw
-mb-

xib
wirand

Observaes:

chib

yawara

amanh
cachorro

kwara
umba

pouco
no

Ouve-se o som o na palavra akw6 (sei) derivada de akw, akwawa.

~.-.

silbic~

na fala quotidiana,

notam-se

as seguintes

-mp-

umpinima

escreve (ele, ela)

-nd-

andir

morcego

redues:
A seqncia de duas vogais idnticas freqentem ente se reduz a

-ng-

piranga

vermelho

uma s:

-nt-

aint

eles, elas

19...

Vocabulrio:

ape,

( 1
j

( I

ape

{ I

kwa, kwakwaa,

este

nha,

nh

esse

wa,

wa

partcula relativa

ta,

ta

sufixo interrogativo

seco

anama

parente

kunh

mulher

- A terminao ri, freqentem ente nos emprstimos ao portugus,

tapira

anta

ou perde o componente r, ou desaparece completamente:

kurur

sapo

suas

veado

kat

oom
chora (ele, ela)

iw

tikanga

uyaxi

'114

o rt

o'"

, I

(
(

unhengi

canta (ele)

"upuderi", "upudi"
reyurt.jrey]

pode (ele)

Kuri, ku

,agora

unhengari,
I

(0;'1 U z

,~

.i-r:

t.

uyuk

terra
matou

sakwena

perfume

saimb

afiado

Ma ta (mata)

ump

O que ests fazendo?

ind

enxotou
voc

puranga

bonito

Kwa (kwa) uka se yara.

sant

duro

esta casa minha.

'Iv ,...,(.':

/1,?a((Jf,

yayupiri,

(
(

vem!

()
(

subimos.

yayup

(
(

remunh?

( I
18

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

19

Como se escreve o Nheengat

- Outras terminaes se reduze~:.

r Kuruml,

kuru

menino

tuyu,

tuyu

velho

waim,

wi

velha

./

W~/':::

LG
A consoante g tem sempre som gutural, como nas palavras

'\AI""

Se ara waim
uru, reyuri

retana

minha av muito velha.

kutara

"guitarra," "guerra," em portugus. Escreve-se sem a letra u:

menino, vem depressa.

ind repurungit

tu falas

remungiri tana

.adormece a criana

L-

Os sufixos:
.--araOJa, yj

para;

il:Jww, i:.

com;

JWU

passado do verbo

2.K
Usa-se a letra k em lugar de c, antes de a e de U; e em
lugar de Qu antes de e e de i.

AU,j
apigawa,

!.
I

-Illg!

kilhbawa,

kirimb

uka

casa

homem;

usiki

tem medo (ele, ela)

forte.

kufri

agora

ik

aqui

Q Rlural it, et. ta: :xs-/",

"/''.:.:'r..f</

aet usend ou ta usend ou tasend

3. S

eles escutam.

A consoante s pronuncia-se como ou ss em portugus.

--

- A partcula 10cativa.JlJl se reduz a Ilf (ou W depois de uma


nasal).
Kupixawa

up, kupixape

us

vai (ele, ela)

usas

passou (ele, ela)

4.R
A consoante r tem sempre o som do r como nas palavras.

na roa

portuguesas: "caro", "arara".


\, I

Paran

up, paranape

ou paranarne

no rio

dia
traz
com ele

irumu

,
I

ara
reruri

..~'"

20

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Ungua Geral ou Nheengat

21

5. W

vogal

Quando
formando

a vogal D, no acentuada,
slaba com ela, escreve-se

aw

quem?

wirand

amanh

uwew

voa (ele)

vem seguida

o acento

de outra

w.
- A vogal tnica, quando cai em qualquersllaba
seja a penltima, indica-se pelo acento agud~.

6. Y
Quando
vogal

a vogal

formando

i, no acentuada,

slaba com ela, escreve-se

yep

um

yawarat

ona

vem seguida

de. outra

y.

Uyuk

matou

pitrupi

no meio

'- Quando h vrias vogais seguidas,


na vogal tnica.
Sia

muitos

kuri

agora

useni

chamou

que no

coloca-se acento agudo

Vocabulrio:
- As vogais que levam til (-) so quase sempre acentuadas.

22

Nas raras excees

Uw

farinha

Iwaka

cu

Yaut

jabuti

Yas

lua, ms

Kwara

pouco,a

Aikw

Wainamb

beija-flor

Yand

aranha

Pakuwa

banana

Kuxima

antigamente

recomenda-se

indicar

Kunh

mulher

kururnl

menino

muki

dois

kwra

osso

.==--

o acento.

- Nas f onnas com postas caractersticas


se por um hfen
autnoma

Pe. Afonso Casasnovas

os elementos

dando

fonnativos

da lngua, separam-

que possuem

acentuao

lugar a uma nova palavra.

Kuruml-was

rapaz

kunh-muk

moa

Wir-was

gavio;

mira-para

arco

Noes de Lngua Geral ou Nheengal

))"
.1

_ O Nheengat
palavras

de origem

Nheengat

foi recebendo

portuguesa.

mantm

a estrutura

"Jesus

um grande

nmero

Os novos termos

introduzidos

fnica

de origem.

Cristo"

da lngua

de

Texto:

em

Jesus Cristo
ajuda-me

"reajudari" ix

.Vocabulr!o:

\.

Mira

gente

Mir

rvore,

-yuk a

pegar

-yuk

matar

Ix

kirimbawa

Eu

force

lnd

kat

Voc

bom

voc bom

Yand kurumit

ns somos

Ns
Pay

meninos
ruka

casa do paj

Paj
Uwi

casa
rir

paneiro

'.---I

pau

eu estou forte

Farinhapaneiro
Penh pepurungit

meninos

de farinha

vocs falam

Vocs falam

gua

beber

it

pedra

ka

floresta,

folha

preguia

(animal)

pir

peixe

pira

corpo

suas

veado

-rnusari

brincar

-man

morrer

-piripana

comprar

-semu

sair

-yupir

comear

-} /I \'

ti,9tas gr..amaticais /
.::S

/0 //.:.."c;'f/

?ronomes p'essoais retos


Ix
eu

Esses pronomes

Ind

tu, voc

ele, ela

Yand

ns

Penh
Aint, ta

vs, vocs
eles, elas

podem se omitir na frase quando

no houver

perigo

de confuso:

24

Pe. Afonso (as'

novas

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

25

--------------------------------------(t

Resik i ser se su

tu (omitido) me temes?

Rema putari

tu queres v-lo?

ser a

Pay
Rir
~

Comumente

paj
a eiro, vasilha

Uw

SE,& ESTAR (IK)

f rinha

Texto

no expresso:

Yand sur

ns (estamos) alegres

Penh

vocs esto famintos

peyumas

..

Tana ukiri uik

a criana est dormindo

Criana dormindo est

plural

A unhengari

dos substantivos

Kunh
Yas

Constri-se com o sufixo it:


mira
pessoa
mirait
pessoas
iw

fruta

iwait

frutas

kirimbawa

ukw umemi
yawat

Ix ayuk

sia pir

ele canta bem


a mulher sabe cozinhar
vamos passear
eu matei muitos peixes

Notas gramat icais

No plural dos nomes, o adjetivo fica invarivel:


apigawait

puranga

homens fortes

Prefixos

verbais

,
)

.I

Genitivo

de posse
Esprime-se antepondo-se o possuidor coisa possuda:
Pay ruk a
casa do paj;
mir rupit

Em pOI1ugus, ~~ P~~<l~ verbais s!(). indicadas por meio


~~ t~rminaQ~ ou desinncias acr~~ceI!.!is raiz do verbo. Em
l}.h~~!1gt,
Qor ~ei- d_t:.J?_~efixosv_et~ais que nunca podem ser

Q..rrr!t;!.os p..9!"Ll!e
f ormaJ!1 Rar~ irH~gr!1t~.A ..Y~r.

tronco da rvore

1'

purungit

Vocabulrio:
Kirimbawa

forte

Kat

bom

Kurumi

menino

{y]

[ai o

li purungit
(U purungit
..,

[ai as
[ai a (ele, ela)

purungit

fal amos

(~

purungir

fal ais

purungit

fal am (eles,elas)

26
Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Lngua Geral ou Nheengat

'<
~ :,
\~

tJ

I
e e canta bem
o entendemos nheengat

-: ~A unhengan
puranga
; ~Yasend nheeng at
~'-:

V1 "
~t-/

",x .

'>..".

'Ix
In~
Ae

"~ ~

'tI

IriV

~J71~

~(~

Yand

Penh
Aint (ta)

1 1"1 v

\ \~

\~

@)tt-

II'f

l~

J /-(V

o verbo

PUTARI

Ix aputart
eu vou
tu vais (voc vai)
ele, ela v
ns vamos
vs ides (vocs vo)
eles, elas vo

(querer) tem duas formas:


eu quero comer

amba

Ix amba

eu comer quero

putar

Presente de indicativo
Indica-se pela prpria raiz do verbo com o prefixo verbal.
Sempre que no houver perigo de confuso, prefere-se usar o presente
de indicativo no lugar do passado, do infinitivo ou do gerndio.

Infinit ivo

Jo'1
O/

'')-.Cp'.

ropnamente

.
. f' ..,
.
n o existe o m IUltlVOImpessoal. Aparece

sempre acompanhado do prefixo verbal.


Tuxawa uyupir urnunh suka
O chefe comeou a fazer sua casa
Yas yapurungit
nheeng at
Vamos falar nheengat
Aint ta us uwat
Eles foram passear
Yas yawat puranga
Vamos passear bem
Penh pepuraki muiri ara

Ix
Eu

indo estou

Ind

res reik

Tu

vs indo

Us
A

usi~
us ne ruka kiti

Ele

foi tua casa

A uwat, uwasemu,

eu vou
eu estou indo

"'

tu ests indo
foi procurar
ele foi a tua casa

uma, uyen uik igara up

Ele foi e o encontrou deitado na canoa

Kuiri ti aputari anhengari


Agora no quero cantar
Wirand panh yand yas yasap kupix
Amanh todos ns vamos queim;;~ roa
A uril . takuw
yaw resewara ti us uplnaitika
Ele tinha febre, por isso no foi pescar.
Pe. Afonso Casasnovas

Vocabulrio:
Tana
-kiri
-nhengari

ii
i

ele foi, encontrou, viu, deitado estava canoa na

Vocs trabalham todos os dias

28

as /l<V
as aik

Ix

criana
dormir
cantar

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

29

puranga

bem, bonito

kunh
-kwawa
-s

mulher
saber
cozinhar
ir

Yep Tapira kunbl uman


morreu uma vaca
Ix arik yep yawara

-wat

passear

eu tenho um cachorro

-yuk

matar

Usu (a na) usikari tana

sia
pir

muito, ai os, as
peixe

-rnemi

pira

corpo

-wasemu

encontrar

piranga

vermelho

pixuna

preto

murutinga
-yana

branco
correr

pusanga
paran

remdio
rio

-mutur

enfocar

-nup
-u

bater
beber

-rnba

comer

Texto:

foi procurar a criana


Wirand res se ruka kit
amanh irs minha casa
Aint ta us kwera tawa kit
eles j foram cidade
As kur De irumu
vou com voc
Useni ix yep, ma ti as
me chamou, mas no fui
Aman~ari
yep, ma ti as
pensei ir, mas no fui

Notas gramaticais
Gnero dos substantivos
Geralmente no se indica o gnero. Quando houver necessidade
de se indicar animal, conforme o sexo, acrescenta-se a palavra apigawa
(homem) para designar o macho e a palavra kunh (mulher) para
designar a fmea. As vezes indica-se somente a fmea.
,-/)

.
.J (

urupema

30

-.u

Pe. Afonso Casasnovas

-,!
I

("

./

~J

..

,I

,-(lt

w~L'~

Tapira kunh //

vaca

Yawarat

ona fmea

kunb

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

I:-

{./ll

"\

31

" /

"\ 1/

Tempo passado
-,

Kwa yawara

Acrescenta-se raiz do verbo o advrbio ana () ou kwera


-L

ix

f ai este cachorro mesmo que me mordeu


Nha mir uyulbunhA puranga
aquela rvore. est crescendo bem.

(passado remoto) ou yep. Com freqncia suprimem-se estas partculas.

t usu

Asuil asikar] se rara


fui procurar meu filho

" I

Notas grmaticais

A us kwera
ele j foi
Usuana

Imperativo

kupixawa

usap

foi queimar a roa


o presente sem o pronome, usado na segunda pessoa do
singular ou plural:
Res v;
pes
ide

A uyuri, asu us upinaitika


ele voltou, depois foi pescar

Muitas vezes se usa tambm a primeira pessoa do plural


como imperativo:
r' t , ~f'
Ya~il (yas)
vamos (convite ou comando)
Yasw yawat
vamos passear
Kurt yas pawa yand yapurakf

Tempo futuro
r
Acrescenta-se o advrbio kur:

-J

ix as kur

eu irei

Agora vamos todos ns trabalhar


Quando

(kwes

ontem wirand

amanh.)

indica o passado ou futuro, dispensa-se as partculas ana, kur ou


outras.

'.
I

um advrbio

Adjet ivos possess


ivos ..
-- .. <==

.,.

Wirand

as ne irumu

Se paya uman
Uman

se suf

se arfa kwera

Kwes uyu~iri

yep igara

Res repinaitika

Pituna
Kwes

-'

.--,

]2

usika, yasuA yakiri


yan Igara uww

amanh vou com voc

se

morreu meu pai

De

morreu minha av

teu, tua
dele, dela,

ontem subiu urna canoa


v pescar

yan

est anoitecendo, vamos dormir


ontem a nossa canoa bubulhou .

ant,

Pe. Afonso Casasnovas

meu, minha

nosso, nossa

pe
ta

se ruka

Noes

de vocs
deles, delas
minha casa

de Ungua Geral ou Nheengat

33

ne paya

teu pai

Arik

mukui se rara, yep se rayera

iapukwitawa

o remo dele

tenho dois filhos e uma filha

yan igara

Yep se tana mirf uman

pe igara

nossa canoa
a canoa de vocs

ta ruka

a casa 'deles

kuxHma

minha filhinha morreu antigamente

-,

Notas gramaticais

-,

.I .

.....

Numerais

ri
j'

,ri

kwa

este, esta, isto, esse, essa, isso

kwait

estes, estas, esses, essas

Y ~pe,
.....

um

nha

aquele, aquela, aquilo

Muki

dois

Musapir!
.

trs
quatro

nhaait

aqueles, aquelas
outro, outra

Irund

aet

este mesmo

Yep pu

puranga,

nhaA umba,

Texto:
musapiri

kurumIta

cinco (uma mo)

~<

este homem trabalha bem, aquele no

Rema:

"

,,;.;..(

am

Kwa apig upurak

umusarai

-,

Pu yep
Pu muki

seis
sete

+.

Pu musapiri

oito

-,

Pu irundi

nove

Muki pu

dez (duas mos)

,.,

uik ,

'-,

olha: trs meninos esto brincando

Numerais ordinais

Kwa uka mir se yara

)'

esta casa pequena minha


Ix aputari

yep gara

Yepesawa

was

eu quero uma canoa grande


Reme panh ma ta uputar

wa

primeiro

Mukuisawa

segundo

Musapirisawa

terceiro

- -~
)
)

d tudo o que eles querem


Kwa apukwit

ne yara

este remo teu

....
"- ..,"'"
"

34

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

35

de Ungua Geral ou Nheengat


.....

...

~. )'

.~. )

Pronomes pssessivos
Acrescenta-se aos adjetivos possessivos a partcula yara.

Yukasara

su6yamai

o caador

vimos que floresta

na chegou

uyuk

wa mira,

utin

Se yara

meu, minha

A flor, seu perfume

Ne yara

teu, tua

A flor, cujo perfume mata gente, murchou

Vara

dele, dela

Yan yara

nosso, nossa

Pe yara

vosso, vossa

Aiot yara

deles, delas

mata que gente, murchou

Notas gramaticais

o relativo

upusikana

Chegou o caador que vimos na floresta


Putira,isakwena

wa ka

Nba uka se mu rara yara

aquela casa meu irmo filho dono

Wa

que; o que, qual, cujo, aquele que

Aquela casa do meu sobrinho

Wait

os que, os quais, cujos

Ma

que, o que, que cousa

Aw ta yara kwa apukwit

mir

De quem este remo pequeno?


Se manha

FreqUentemente o relativo colocado no fim da frase,


Kwa apig usas wa kwes kwa rup, aet se mu
Aquele homem que passou ontem por aqui, ele mesmo meu irmo.

yara

da minha me
Vocabulrio:
Kwa akay se paya

umunh

yep kupix was

este ano meu pai fez uma roa grande


Texto:
Yamunbi
fazer

putari

paobe ma a umuod

wa

queremos tudo ele mandou que

Queremos fazer tudo o que ele mandou

36

Pe. Afonso Casasnovas

-rna

ver

-musarai
rnir

brincar

-me
-purand
apukwit
-rik

pequeno
dar
pedir
remo
ter

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

37

rara

filho (fala o pai)

rayera
tana

filha (fala o pai)


criana

kuxima
putira

antigamente
flor

ka

floresta

sakwena

perfume

mira
-tin

gente

-putari
-purand

-wat

passear

-nhe

dizer

-sika

chegar

-sernu
-pit

sair

santa
membeka

wa akwera

mir

,"I-

\f

\~\\\
\"1'

ficar
pegar, segurar
duro

Ix

arama
Ind
arama
lxup
arama
Yand
arama
Penh arama
Ta sup arama

(ar)
(ar)
(ar)
(ar)
(ar)
(ar)

a mim, me
a ti, te, para ti
a ele, ela
a ns, nos
a vocs, vos
a eles, elas

Reme ix ararna
d-me
K wa ind ar
isto para voc
Ame ixup
dar-lhe-e i
Remunh timbi ta sup ar
Faz comida para eles

mole

kur yep kupixawa

penhar

vou fazer uma roa para vocs


Reme mukui pakuwa

putari ne igara remunh

Notas gramaticajs

Texto:

Amunh

Apiripana
suiwara

Quero comprar a canoa que voc fez de pau amarelo


Kuri arik yep igara se yara
agora tenho minha canoa

murchar
querer
pedir

-pisika

taw

Vocabulrio:

ix ar

d-me duas bananas

-munh

Kwa kis saimb ixup

kupixawa
-me

esta faca amolada para ele

pakuwa

fazer
roa
dar
banana

38
Pe. Afonso Casasnovas
Noes de Lngua Geral ou Nheengat

39

~,
~,
kis
saimb

-piripana
igara
akwera
mir
taw
suiwara
kuri
-rik

Aw uyuk kis irumu, ta uyuk kur a kis r

faca
afiada
comprar
canoa
antigamente
rvore, pau
amarelo
de (feito de)
agora
ter

quem mata faca com, mataro ele faca com


Quem mata com faca, ser morto (o mataro) com faca
Am akay as puta ri se anamait

piri

Outro ano quero ir visitar meus parentes

Notas gramaticais
Subjunt"ivo
Acrescenta-se ao verbo a partcula ram.
Uman rarn
se ele morrer
As ram, aras De igara
se eu for, levarei tua canoa

Voz passiva
iwis

1.ru\o

No h forma especial para a voz passiva. Nas tradues,

I'

verte-se para ativa.


Aw kur ti uruyari, ta uyuk kur a
Quem no obedecer, ser morto (o mataro)

Texto:
Usika ram ne paya, as kur awat

ne rumu

Vocabulrio:

Chegar se teu pai irei passear voc com


Se chegar teu pai, irei passear com voc.
As ram, aras kuri nembira mir
Se eu for, levarei teu filho pequeno
Yand yasar usika wa pemanha,
)

-ras

nembira
-sar

ya ar pupunha

-mba
aw
irumu
manha

yukis

Ns esperamos que chegue a me de vocs, para tomar vinho


de pupunha

levar
teu filho
esperar
comer
quem?
com
me
41

40

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Ungua Geral ou Nheengat

-u

yukis
-sika
kis
akay
anama
rendira
tainas
takuwa

beber

Notas gramaticais

caldo, suco, vinho


chegar
faca
ano
parente
irm (faIando o irmo)
mais nova
febre

Voz reflexiva
Exprime-se com o prefixo yu, que preenche o ofcio dos
pronomes oblquos:
me, te, se, nos, vos, se: uyuyuk - matou-se
Kunhati

uyusap

a menina queimou-se
Texto:

A upitasuka
Reyumimi tana
reyuyumimi

esconde a criana;
esconde-te

puranga

ele segurou-se bem


remundu tana

A upit sasiara, asu uyuyuk

veste a criana

Ele ficou triste, depois se suicidou

Kwa tana ukwawa

Asu, pa, wir-was

esta menina sabe vestir-se

uman

igara was ipus

ele segurou bem a canoa grande e pesada


A uyupitasuka
puranga

uyumundu

depois (dizem) o gavio morreu


Reyumupuranga,
res ar tawa kit
enfeita-te para ir cidade

o verbo

"PA" (dizem, contam)

Yep yas kwera, pa, ta uyuk yep kurumi


O ms passado (dizem) foi morto (mataram) um menino

Forma irregular, no conjugvel, com um certo sentido


dubitativo; quem relata o fato, no o afirma, mas o pe a conta dos
que o contaram antes dele.
K uxima,

pa

antigamente,

dizem

"""""a,,0

igara

42

tIA'(;
l
Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

43

Notas gramaticais

Vocabulrio:
-yurnimi

esconder

-pit

ficar

sasiara

triste

asu
wir-was

depois

Partcula

MU

o prefixo

mu tem o significado de fazer, causar, provocar

uma ao. Usa-se com verbos, substantivos ou adjetivos:

gavio

Usasawa

kwa rup

-mupuranga

enfeitar

remusasawa

yas

ms

kurumJ

usemu

kurumJ

umusemu

kwera

passado

pa
kuruml-was

dizem

passou por aqui

tana

passa a criana
o menino saiu
tana

o menino fez sair a criana

rapaz
Vocabulrio:

-sasawa
-rnusasawa

passar
fazer passar

A uyen

-sernu

ele deitou-se

-musemu

sair
fazer sair

kwara

buraco

-mukwara

furar

tikanga

enxuto

Todos os dias uma mulher d remdio para os doentes

-mutikanga

enxugar

Sembira, res remusak timbi ne paya sup


Minha filha, vai esquentar a comida para teu pai

puranga
-rnupuranga

bonito
enfeitar

perewa

ferida

-rnuperewa

ferir

muri ara

todos os dias

manha
masiwera
-rne

me

Texto:

Se manha

umuyen

tana

minha me deitou a criana


Ml)fd ara yep kunh

umupusanga

masiwerait

matap

44

Pe. Afonso

Casasnovas

doente
dar

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

45

kunh
sembira

mulher
minha filha (fala a me)
comida

timbi
kwara

Q diminutivo.S

m acrescentando-~e..!!!ir!

~q~

Wir mirf passarinho

pouco, pequeno
lenha

Graus de omparao dos adjetivos

-yuka

pegar

yapara

torto

-muapara

entortar

Q .~p'erlativo ~ forma com ~ ~dvrbio ret.Q!! ~


(reti) muito:
--Puranga retana
muito belo
yatuka ret
muito curto

yepe

--

Texto:

omp.arativo ~ forma
posQQ.Sj~ su (~ue):
A umunuka

suas kis was irumu

yand

advrbio piri (ma~) ~ .-

kwa putira sakwena piri amuit su


esta flor mais perfumosa do que as outras

Ele cortou o veado com terado


Wirand

f.Q!!! Q.

pawa yas yamunuka

karana

Amanh todos ns vamos cortar caran


Am wirand kurumi-was

us suka kit

Vocabulrio:

Depois de amanh o rapaz vai a sua casa


Yand yapurak

piri aint su

Ns trabalhamos

mais do que eles

Se mirait kat piri De mirait su


Meu pessoal melhor do que o teu

Notas gramaticais
'-

'

?,~/J:?oi'f

Grausd~~
.Q aumentativo ,.efaz acrescentando:~
K is was faco;
46

was grande

Pe. Afonso Casasnovas

rnunuka

cortar

suas
kis was
kwes

veado
terado
ontem

kwa rup
wir mir

por aqui

am wirand

passarinho
depois de amanh

pawa

todos

karana

caran pequeno

mira

gente

-purand

pedir,

-pisika

pegar

puti

peito

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

f2 f<.Jv le'l(
11

47

Faz-~ Jk ~ modos:
1. pela partcula negativa:
l
apukwuit

If{f:'''''''v

ima (sem)
ti (no). No imperativo te.

2. pelo sufixo:
3. pelo advrbio:

umba (no)

Texto:

Res puta ri yan irumu

Yep upinaitika,

yep us uyuk su

Uns foram pescar, outros caar


Am upit umunh mitasawa arama
Outros ficaram para preparar o lugar de descanso
N e yep usika
Ti as putari
/Apig upit ses ima
Res repinaitika
umba, ti as puta ri

Umba
no
Awasemu a timbi ima

no cheg~u ningum

encontrei ele sem comida


Kufri ti as apurakf

no quero ir
o homem ficou cego

Te remunh

v pescar
no, no quero ir

no faas isso
Er a resposta afirmativa

agora no vou trabalhar

espero voc na minha casa


Er

Indefinidos

de acordo

Yep

um, um certo

Ne yep

nenhum

Am

outro
alguns, um pouco
parte de, pedao
ningum
nada

Vocabulrio:
-pinaitika

. -yuk

)
\

su

mitasawa
Noes de lfngua

48

yaw

sim, de acordo
Asar ind se ruka up

Notas gramaticais

Yep, yep,
Pisawera
Neaw
Ne ma

queres vir conosco?

Pe. Afonso Casasnovas

Geral ou Nheengat

pescar
caar
lugar antigo abandonado
49

Texto:

Notas gramaticais

I-v,.l

Rerik ser yawara puranga


voc tem um cachorro bom?
Mairam ta resika
quando voc chegou?

~ interrQgglo

(:; 1 }!.1

Exprime-se:

Aw ta uppr.ak piri
quem trabalha mais?

I) ~los sufixos .interrogativos:


ser, ta (ta)

Aw us putari se irumu
quem quer vir comigo?
Ix ti amunh .putari puxiwera suuit sup
eu no fazer quero mal animais aos

resika ser

voc chegou?

mairam ta resika

quando voc chegou?

2) .E9I- ~ronomes e advrbios ~terrog~tivos:


aw (ta)
quem?

Eu no quero fazer mal aos animais


Mairam res se ruka kit

Ma (mata)

o que?

quando vs na minha casa?

May

como?

Muri akay rerik ind


quantos anos voc tem?

Maranta

porque?

Mairam

quando?

Mam

~~

Ma kit

para onde?

Ma su

de onde?

Muri

quanto, a, os, as

Vocabulrio:

pindawa

Puxiwera
Su
-su

50
Pe. Afonso

mal, feio
animal

-puk

morder
rir

-sasernu

gritar

-nup

bater

Casasnovas
Noes

de Lngua Geral ou Nheengat


51

Kuxifma

antigamente

voltar

kuxiimawara

-yana

correr

Kwa uka kuxifmawara

antigo
esta casa antiga

-pukwari

amarrar

-wasernu

encontrar

-yuri

vir

-yuri

r-

Aputari

apukwitawa

mrt mir taw suiwara

Quero um remo pequeno feito de pau amarelo

)
)

Sufixos nominais

So partculas que se acrescentam a urna palavra (verbo,

)
)
)

adjetivo, substantivo) dando-lhe uma determinada significao:


-pey
soprar

,
)

>

peyusawa

sopro

kat

bom

katusawa

bondade

pakuwa

banana

pakuwatiwa

bananal

SAW A - indica ao, modo de ser, qualidade, condio.

)
)

WERA - d uma idia de freqentativo. usacc para a


substantivao de adjetivos, verbos.

tipltl

Kat

bom

katusawa
-umbu

bondade
ensinar
ensino, doutrina

umbuesawa
-man
.ma usawa
masi

morrer
morte
doente

~_----:-

---

-Nup

bater

unupawera

aquele que bate sempre

masisawa
-mandwari

Pux

mau, feio

mandwarisawa

puxiwera

o mau, o vilo, o feio

\WARJ-

indica provenincia, pertinncia,

__

doena I
lembrar
memria

SARA - exprime o agente, o que faz a ao, o ofcio dele:


)

Kwa purur

localizao.

ikewara

purakisara
; -yupana
yupanasara
-nhengari -

esta enxada daqui


Nha apig Manawara
aquele homem de Manaus
52

-purak

Pe. Afonso Casas novas

trabalhar
trabalhador
lavrW:-a.m~
marceneiro __
cantar
- -

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

J
53

----------------~~---------------------
I

nhengarisara
-yuk
yukasara
su yukasara

cantor

matar
matador
matador de animais (caador)

yand yarik yep umbwesara


ns temos um bom professor

puranga

Formao de palavras

o nheengat tem facilidade de formar nomes justapondose palavras e escrevendo-as como se fossem uma s palavra:
,.. tapa
prego

--

-peteka

bater

sara

sufixo significativo
martelo (batedor de prego)
animal 'de criao

PUR.. - significa habitante, o que mora:


Kapura
paranpura

que mora no mato


do rio

Aikw

tem gente moradores

mira kapura

do mato
Aikw

mira paranpura

ret

Prepos ies

bananal

Em portugus so antepostas ao complemento ou frase


por elas subordinada, em nheengat so pospostas. Eis as principais:
ARAMA (AR) para, a.

trabalho para voc

purakisararana

XUP, SUP para, a.

Apurakf

ind arama

pinaitikasara

mau trabalhador
pescador

Amunh

pinaitikasarana

mau pescador

Vou fazer uma roa para meu filho

kurf yep kupixawa

se rara

sup

unhe ixup
. J

"Maria" disse para ele (ela)

Dizem que chegou um homem que no um bom carpinteiro

Pe. Afonso Casasnovas

aqui tem peixe para voc comer

"Maria"

54

Xuki pir rem ba ar

RANA - significa adulterado, falso, no verdadeiro.


Sak
quente
sakrana
morno
purakisara
trabalhador

Usika yep apig, pa, yupanasararana

da beira do rio

pakuwatwa

tem gente moradores

TW A - d idia do lugar onde h abundncia de algo.


Pakuwa
banana

vigiar, tomar conta


pastor
Yand yarik tuixawa paran-waswara puranga
Ns temos um chefe do rio Negro muito bom

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

55

....---------asika se ruka sui


cheguei de minha casa

RES, SES a respeito de, acerca de, sobre,em.

"Biblia" umbe Tupana

res

A upurand

\
)

ele perguntou por ti


A uyupiri puta ri mir res

ele quer subir na rvore

SUW ARA - feito de.


mernb kwra suwara

a Bblia fala sobre Deus


ne res

flauta (feita) de osso


apukwitawa
mir taw suiwara
remo (feito) de pau amarelo

jtUP - por, por meio de.


A us ne rap rup

ele foi pelo teu caminho


Yawasemu ka rup yep yauti
achamos pela mata um jabuti

)
)

wapikasawa

UP - em, no, na.


Aint usika igara up
eles chegaram na canoa
Se manha upit ne ruka up
minha me ficou na tua casa

KIT - para, a, em direo de. Se usa com verbos de

movimento.
Makit res
Kwa kit

Akiti
Uwik mir kwara kit
As se ruka kit
M-de.
uyawawa

para; onde vais?


para c
para l
entrou no buraco do pau
vou minha casa

mo

voc vai comigo


Uyuk a it was ir
matou-o com uma grande pedra
Rcsar xinga, ix as kur ne irumu

se sul

espera um pouco, eu irei contigo


RUAKi - perto de, prximo a.

~u

Repit tat ruakf


fica perto do fogo

m "'.,1 resika
de
ie voc chegou?

57

)
I

56
\

Ind res se irumu

fugiu de mim
um;)OIJ se su

. lliUMU ...IR - com, por meio de.

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Ungua Geral ou Nheengat

Ix arik yep kupixawa iwitera ruaki


eu tenho uma roa perto da serra

!!!!! - perto

KUXIMA

~tigamef1te.

NE MAIRAM

nunca

de. Tambm advrbio: mais.

As De piri
vou perto de voc
Ind r..epurak' piri se su
voc t@lha-mais

Mairam

resika

quando (voc) chegou?


Aram yas yan ruka kt

do que eu

ento vamos para nossa casa

Wir mir kutara piri uwew ka kiti


O passarinho voou mais rpido pelo mato
Se paya ambira upurak piri panh yand sul
Meu finado pai trabalhou mais do que todos ns

Us ram kupixawa kit, ti. upuraki puta ri


quando v na roa, no quer trabalhar
Usika ram se paya, as apinaitika
se chegar meu pai, vou pescar
Ukiri pituna RU.k_lI~awa
dormiu toda a noite
Kuri as ayen, sas se akanga
agora vou deitar, est doendo minha cabea

Advrbios de tempo
MAIRAM

quando

ARAM
RAM
PUKUSA WA
KURl

~.

ento. neste caso


quando, se
enquanto, durante
agora

urwa/mrra-pare

--~-~

KWESE
AM KWES
UI
WIRAND
AM WIRAND
ASU
RIRE, ARIR

.''''

ontem
anteontem
hoje
amanh
depois de amanh
depois
depois

IK

aqui

APE

a, ali, l

MIMI

a, l

MAM

onde

MAKIT

para onde

58
Pe. Afonso Casasnovas
Noes de lngua Geral ou Nheengat

~~~~~

59

SUND

diante de, adiante

Reyuri kutara, te rt:Q!Ullh~ yaw

SAKAKWERA

atrs de

Y RUPI

sobre, encima de, acima

volta depressa, no faa isso


RemunhA ix ar yep watur kwa yaw

IWRUPI

sob, debaixo de, abaixo

faa para mim um cesto como este

PITRUPI

entre, no meio de

Se paya umunhi

kwera mukfii kupixawa

meu pai ja fez duas roas

Makitf pes

k ~ikw timbi
Uwapika muk pitrup

aqui tem comida


sentou no meio dos dois

Makiti us taina

onde foi a criana?

onde voces vo?


Kufri yas kupixaua kitf

Ne makitf

em nenhum lugar

agora vamos roa

Pixana us wawir rakakwera

o gato foi detrs do rato para com-lo

quantas pessoas vo?

K wes ix ama

Ta us pawa mirait.

mimi

umba ar a

yep buya was

Ontem eu vi l uma cobra grande

Muiri mira ta us

Vo todos

Am kwes kununit ta us uyumwasuka garapape


Anteontem os meninos foram tomar banho no porto
Conversando:

Advrbios
-------

de modo
-

R sika ~e,r

-----

(Voc) chegou?

MAY

como

Asika

MAYTA

como?

Cheguei

MA TA (MATA)

r'

o qu?

Mairam

YAW

assim

Quando (voc) chegou?

resika

MERUP

devagar

K wes pituna

KUTARA

depressa

AM RUP

de outro modo

Ontem noite
Ma su reyuri

KWA YAW
YAWET

desse modo
assim, est bem

De onde (voc) chegou?


Tumasawa su
De baixo

60
)
I

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

61

Yapira su
De cima

Ma kitf res '


Onde (voc) vai?
As se manha piri /'

Amund kwekat se paya sup


Mando lembranas a meu pai
At wirand
At amanh
At .m wirand

Vou perto da minha me

At depois de amanh

As apinaitika

At kurumir

Vou pescar
Ma ta remunhi

O que (voc) est fazendo?


Awatantu
Estou passeando

At pronto
Aikw ser mas
Tem doena?
Mata ne rera
Como teu nome?

I"

Mairam 1Ie}'A!.\r,!'.Quando (voc) vai voltar?'


Amandwari

xinga

Se rera Antnio
Meu nome Antnio

ayuiri am yas

Estou pensando voltar outro ms


Wirand karuka
Amanh tarde ;Mairamentu
Qualquer dia
Sup ser
verdade mesmo?
Sup
, sim

Ma ta reputari (reputari)
O que (voc) quer?

Ne ma

Nada

Aputari pir
Quero peixe

62

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

63

"

\
)

Lendas

9. amba ar, sesewara ix apit sasiara.


comer para,? Por isso eu fico triste.

10. Asu, pa, wir-was

unbe:

Ento, dizem, gavio disse:


11. "Compadre",

remunh

may se yaw:

Compadre, faa como eu assim:

12. repska

upaka ware su,

pegue vivo que ainda animal,

13. reyuk rem ba ar a.

mata comer para ele.


14. Ape,

Urub. Wir -Was

A, dizem, urubu respondeu:


15. "Compadre", x ti aputari

um dia, dizem, urubu no encontrou nenhum animal


2. uman wa kwera umba ar.
3. Upit sasiara yumasf irumu.
Estava triste fome com.

Nesse momento, dizem, passou .um passarinho.


20. Ape,

21. "Compadre",

hoje no bom, no morreu nenhum animal

Pe. Afonso

rema ne rangawa.

Compadre, olhe seu sinal


22. Wir mirf kutara piri uwew ka kit.
O passarinho rpido mais voou mato pelo.
23. Sakwera wir-was, ma uyutuk mir rumitera
Atrs dele o gavio, mas bateu pau duro

ti ser rekwawa

urubu respondeu: compadre, no sabe


8. u ara ti puranga, ti uman ne yep su

pa, wir-was unhe:

Ento, dizem, gavio disse:

rnar ta sasiara retana ind.

Compadre porque triste muito voc?

64

ar,

talvez faa.
19. Aramet, pa, usas yep wir miri.

Depois, dizem, perguntou ele:

compadre,

ram may amunh

18. akw kat amunhi.

ento, dizem, passou perto dele gavio


5. Asu, pa, upurand a:

7. Urub usuaxara:

animais aos, mas agora estou com fome muita,


mostrar se como fazer para,

4. Ape, pa, uska ses wir-was.

6. "Compadre",

16. suuit sup, ma kufri seyumas retana,


17. remukame

morreu que antigamente comer para

amunb puxiwera

Compadre, eu no quero fazer ma~

1. Yep ara, pa, urub ti uwasemu ne yep su

pa, urub usuaxara:

Cns asnovas

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

65

24. ruaxara

9. Compadre, ix ti aputari amunh puxiwera suuit sup, ma kuri

uwik iputipe.

pedao entrou seu peito no


25. Ape, pa, urub us sakakwera merup
Depois, dizem, urubu foi detrs devagar
26. mairam uma wir-was uyatik uik mir res.
quando viu o gavio pendurado estava pau no.

seyumas retana,
10. Remukame ram may amunh ar, akw kat amunh.
11.Aramet, pa, usas yep wir mri. Ape, pa, wir-was unhe:
12.Compadre, rema ne rangawa. Wir mir kutara piri uwew

ka

kit.

27. Asu, pa, wir-was unhe:


Depois, dizem, o gavio disse:
28. "Compadre", puxiwera asas, mir rumitera
Compadre, mal passei, pau duro
29. uwik se putipe, reyi reyuka ix kwa su,

13.Sakwera wir-was, ma uyutuk mir rumitera ruaxara uwik

15. Asu, pa, wir-was unhe:

entrou meu peito no, venha tire eu aqui de.

16. "Compadre", puxiwera asas, mir rumitera uwik se putipe,

30. Urub usuaxara: "Compadre", seyumas retana,


Urubu respondeu: Compadre, estou fome muita,
31. asarur reman amba ar ind.
espero (voc) morrer comer para voc.

iputipe.
14. Ape, pa, urub us sakakwera merup mairam uma wirwas uyatik uik mir res.

reyi reyuka ix kwa SIJ.


17.Urub usuaxara: "Compadre", seyumas retana, asarur
amba

reman

ar ind.

o urubu

Urubu. Wir -Was

e o gavio

I. Um dia, dizem, urubu no encontrou nenhum animal morto para


1. Yep ara, pa, urub ti wasemu ne yep su uman wa kwera
umba ar.
2. Upit sasiara yumas irumu.
3~Ape, pa, usika ses wir-was. Asu, pa, upurand a:
4. Compadre, mar ta sasiara retana ind. Urubu usuaxara:
s. Compadre, ti ser rekwawa ui ara ti puranga, ti uman ne yep
su amba ar,

2. Estava triste e com fome.


3. Ento o gavio passou perto dele e perguntou-lhe:
4. Compadre, porque voc est muito triste? O urubu respondeu-lhe:

s. Compadre, voc no sabe que para mim o dia de hoje ruim, pois
no tenho nenhum bicho morto para comer?
6. por isso que estou triste.

6. Sesewara ix apit sasiara.


7. Asu, pa, wir-was unhe: "Compadre", remunh may se yaw:
8. Repisika upaka ware su, reyuk rem ba ar. Ape, pa, urub
usuaxara:

66

comer.

Pe. Afonso Casasnovas

7. Ento o gavio disse: Compadre, faa como eu:


8. Pegue um animal vivo e mate-o para comer. O urubu, porm,
respondeu-lhe.
Noes de Lngua Geral ou Nheengat

67

9. Compadre eu no quero fazer mal aos animais, mas agora estou


com muita fome,
10. Se voc me mostrar como fazer, talvez eu faa.
11.Nesse momento passou voando um passarinho. O gavio disselhe:
12. Compadre,

olhe o seu sinal. O passarinho

.-='

...---....--. ....;;....---...-----~'-

vou mais rpido

--

pelo mato.
13. Atrs dele, o gavio, mas bateu num pau duro e um pedao
entrou no seu peito.
14. Depois o urubu foi detrs devagar e viu o gavio pendurado

Yaut,yawarat

:10

pau.
15. A o gavio disse-lhe:
16. Compadre passei mal,um

pedao de pau duro entrou no meu

1. Yep ara, yawarat

us usiki yaut umba ar a

Um dia, ona foi procurar jabuti comer para ele

peito, venha e tire-me daqui.


17. O urubu respondeu-lhe: Compadre, estou com muita fome. Vou
esperar voc morrer para com-/o.

2. Ikupuk

xinga uwat, uwasemu uma uyen uik

Depois pouco andou encontrou viu deitado estava.


yep mir was rupit ruakf.
uma rvore grande tronco perto
3. Ape yawarat

uyusiki us merup ses

A ona arrastando-se
4. Mairam

foi devagar sobre ele

pa kwayentu

a, yaut uwike isu mir

Quando dizem perto ela, jabuti entrou dele pau


.kwara

kiti.

buraco no
5. Yaw yawarat

usika uyawiyawika

Assim ona chegou abaixando-se

uma ikwara

olhou buraco

rup.
pelo
6. Asu umundu yep ip akiti, upiska ar
Depois enfiou uma mo dela para l pegar para

68
,.

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Ungua Geral ou Nheengat

69

Yaut ip res.
9. Ape tuw retana a,

Jabuti p dele no.

10.Tiap yawarat usasemu uyana us ka kit, sasisa: usa! ipcrcwa.

7. Nhapukus, yautf umundu pawa ipit


Enquanto isso jabuti enfiou todos ps deles
ipirera up.

o jabut

Seu casco no

i e a ona

8. Ti waup yawarat usar, mairam usa


Inesperadamente ona, esperou, quando sentiu
usuana ipwamp usaka.

I. Um dia, a ona foi procurar o jabuti para corn-lo.


2. Aps pouco tempo de caminho, encontrou e viu: estava deitado
perto do tronco de uma grande rvore.

mordeu unha dele saiu.


9. Ape tuw reta na a.

3. A a ona arrastando-se

Ento sangue muito ela

foi devagar sobre ele.

4. Quando ela j se aproximava o jabuti entrou no buraco daquele


pau.

10. Tiap yawarat usasemu uyana us ka kit,


Forte ona gritou correu foi mato pelo
sasis usa iperewa.

S. Desse modo ao chegar, a ona foi abaixando-se

para espiar pelo

buraco.

Dor sentiu sua ferida.

6. Depois, enfiou uma das mos para l, para pegar no p do jabuti.


7. Enquanto isso, o jabuti enfiou todos os ps dentro de seu casco.
8. Inesperadamente a ona sentiu morder e arrancar o prprio dedo.
9. Ento sangrou muito.

Yaut. Yawarat
L Yep ara, yawarat us usiki yauti umba ar a
2. Ikupuk xinga uwat, uwasemu urna uyen uik yep mir
was rupit ruak.

10. Sentindo a dor de sua ferida, a ona saiu correndo e gritando


pelo mato adentro.

5. Yaw yawarat

uma

yaut umundu

8. Ti waup yawarat
usaka.

usa

ikwara rup.
(

usuana

pawa ipit ipirera kit.

usar, mairam

isu mir kwara kit.

6. Asu umundu yep ip akit, upisika ar yaut ip res.


7. Nhapukus,

a, yaut uwike

usika uyawiyawika

( J

3. Ape yawarat uyusik us merup ses


4. Mairam pa kwayentu

ipwamp

70

Pe. Afonso Casasnovas


Noes de Lngua Geral ou Nheengat

71

J.:.() J '

G(

~')

4. tarna uyukw

. r8:-'l

tarnuras

5. Ape, pa, uka yarait


6. Kwema

irumu,

asu akitte

pitrupi sia karfwa tipitinga

tame ta ar kutakutara

pa, muki

aint

suwara

mir wait .

garapa.

tawiy

garap

kit,

takanhemu.

7. Yep tarumwara

wa,

uka retana

8. Apete, pa, ukiri uyen

ukrupi.

9. Mairarn

ara, tama,

puranga

wa

pa, nha

karwa

puranga

mir yakanhemu

upaka,

rnir
10. ukiri wa uik, urik suaya
11. Ape, pa
12. Kutara

sia mirait

nungara,

pir yaw.

tayatiri

pa, nha

tam.
kariwa

upwam u.uyana,
13. us garap

kit, upuri us tip kit.

14. Asu tauma

a upuri, uyumusarai

15. uyeru

pirayawara.

16. Aram,

pa, nha

mirait

takw

paran

ara rup,

aet nha

karwa

mirait

pirayawarait.

HomemBoto

01. Uma vez, muita

Pirayawara

mira

1. Yep ara, pa, sia mirait

tarnunh

2. Tapuras,

pukusawa.

3. Ikupuku,

72

pa, ara, pituna


pa, pituna,

mairam

muras! yep tendawa

mirait

up.

gente estava

02. Danaram

durante

03. Avanada

a noite, quando

fazendo

festa

todo o dia e a noite.


todos j estavam

04. Apareceram

no meio da festa muitos jovens

05. Os festeiros

derarn-lhes

06. Ao amanhecer,

num stio.

dois

muita
deles

embriagados,
brancos.

bebida.
desceram

para

o porto

e ali

desapareceram.
takaka

xinga pawa,

Pe. Afonso Casasnovas

07. Outro colega deles estava

muito bbado

Noes de Lfngua Geral ou Nheengat

e ficou dormindo

73

08. deitado no terreiro da casa.


09. Quando o dia j estava claro, as pessoas viram que aquele jovem
bonito
10. que estava dormindo, tinha os ps como um rabo de peixe.
11.Muita gente foi ver.
12. O jovem subitamente acordou assustado, levantou-se e Correu
13.para o porto e mergulhou no fundo do rio.
14. logo depois viram-no pulando e brincando
gua.
15. J se tinha transformado

na superfcie

da

em boto.

16.Foi ento que os festeiros descobriram que aqueles jovens bonitos


eram gente-botos

...

o-

-.-

--~

--

"_,--0'

;",..---

,_.-

..,..,-.

ltIIr

----.-~.'

"-

.....
.

Sukuri

I. Yep ara, pa, muki kurumI-wasu

tas tapinaitika.

2. Tasika, pa, yep ipawa yapira up mam aikw sia pirit.


3. Yep, pa, uwapika igara gantime, am uwapika yakumame.
4. Kwa, pa, uwapika wa gantime ti uma mairam sukuri
5, usik sumwara tip kit.
Mairam, pa, yakanhemu uma sumwara kwera
7. ipipe sukuri umamana wa a.
6,

8. Nha apig yakanhemu

upuri, uyapumi uyuka ar sumwara.

9. Ape, pa, usupiri nha sumwara yepwas sukuri irumu,


10. umbi aint igara kwara up.
11.Nha, pa, sukuri sant uyari, ti ukataka ti ar uxi xirniara
uyawawa
74
Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

75

12. Yaw,

pa, tasika tarendwa

kit.

13. Ape, pa, rnirait ta yatiri takamirika kirimbawa nha sukuri

os ossos.
17. Ai O colega tirou a gordura da sucuriju e com ela

res res,
14. arirew

uyurur nha apig kwera su,

15. Asu, pa, tayuk nha

16. Nha,

15. Depoismataram-na.
16. O jovem, coitado, ficou desmaiado; a sucuriju quebrou-lhe muito

18. curou o colega para aliviar a dor do corpo produzida pela sucuriju.

sukuri was kwera.

pa, apig tait upit pita, nhas sukuri umpena sia

ikwrait kwera.
17. Ape, pa, sumwara uyuka nha Sukuri kawas ipup

18. umpusanga

nha sumwara sasf wa ipira sukuri murak.

A Sucuriju

1. Um dia dois jovens foram pescar.


)

)
)
)

2. Chegaram

no final de um lago onde viram que havia muito

peixe.
3. Um estava sentado na proa e outro na popa.
4. O que estava na proa no percebeu quando a sucuriju

5. Puxou seu companheiro para o fundo da gua.


6. Quando percebeu, ficou admirado vendo seu colega
7.

no fundo da gua todo enrolado pela sucuriju.

8. Ento o rapaz assustado

pulou e mergulhou

para salvar seu

colega.
9. Ele carregou todos os dois enrolados
10. e colocou-os dentro da canoa.
11. A sucuriju nem sequer se mexia, no queria deixar a vtima.
12. Assim mesmo foram levados ao stio deles.
13. L as pessoas se juntaram, apertaram com muita fora os olhos
da sucuriju

14. e s ento que se desenrolou do jcvem.


76

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Ungua Geral ou Nheengat

77

11.Kuri sup kurupira usika ipiawa xinga. Upisika paa nha mirpiranga,
12. unup kirimbawa sia viaje. asu! uyap us apekat kit, unhe
kway:
13. Mapuxuwera! Ind ti puranga, remarana reik ix!
14: Yaw pa kwa apig usu uyuka ixup nhaa mir-piranga
was kurupira yara kwera.

Curupira
1. Um dia um homem ouviu curupira batendo no tronco de uma

Kurupira

rvore, no mato.
2. O homem benzeu-se e foi escondidamente
1. Yep ara pa, yep apig usend kurupira unup mir rupit,
ka kit.
2. Kwa apig uyumutawar

pa, asu us uyuyumimi

uma nha

kurupira.
3. Urna pa, uri yep mira mir upir wa ip sakakwera kit.
4. K wa kurupira

unup rarnwera,

pa, asu uxari mir-piranga

uyen, usu ka kit.

5. Sakakwerantu

pa, nha apig us, upisika nh mir-piranga,

kurupira yara.
6. Ape unup
uyuyumimi

musapiri

viaje nha

mir rupit

res, asu us

usar urna.

7. Kutara nungara pa, usika kurupira, uyuka nha mir-piranga,


8. asu unup musapiri viaje, arir usu yuri.
9. K wa apig us yuri pa, sakakwera unup musapiri viaje,
10. asu us uyumimi usar uma.

78

ver aquele curupira.

3. Viu um homenzinho que pisava com os ps voltados para trs.


4. Este curupira batia no tronco e depois deixava no cho o pedao
de pau-brasil e ia embora.
5.'Jepois disso. o homem foi pegar o pedao de pau-brasil

do

curupira,
6. bateu trs vezes no tronco e foi se esconder e ficou olhando.
7. Sem demora, chegou curupira, pegou seu pedao de pau,
8. depois bateu trs vezes e foi embora, de novo.
9. Aquele homem foi novamente detrs dele e bateu trs vezes.
10. Depois escondido ficou observando.
11.Desta vez o curupira voltou bastante aborrecido, pegou o pedao
de pau,
12. bateu forte repetidas vezes, o jogou para longe e disse:
13. Maldito!, voc no bom, est me dando mau agouro.
14. Assim o homem pegou para si aquele bonito pedao da paubrasil, que era do curupira.

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

79

9. Aw kuri uruyi se res, puranga

-_ ..

10. A w kuri

kuri usas.

ti uruyari, tauyuk kuri arup a.

11.Pewat kurf pituna ram, asu pepitu ara rarn .


12. Yaw wa resewara, pa, kwa wakar tiara wa, kutara tauyuk a.

-4 .

)
)
)

Wakar
L Aikw
up.

pa yep tetarna

2. K wa pa, wakarait

puranga

retarna.

3. Muri akay, pa, kuras


tawat apekat rup.

ara rarn, kw uakarait

4. Muri viaje, pa, taus rund,


piripiriaka
suikiri wa ira,
5. ti ar tau-a

yurnas

wa yep ipawa was rirnbiwa

tauwat

aint

ara

wairn

ayw

uyupu

ta us

ait

pukusawa.

6. Mairarn tausu taik, kw ta ara wairnf urnbe aint:


7. Se rirniaririt,
penh ayupul, kuri pesu,
8. ti kur mar penhar

80

tirnbi.

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

81

A gara

Tamak~r

1. Havia uma cidade muito bonita, na beira de um grande lago.


2. Esta era a cidade das garas.
3. Todos os anos, no tempo do vero, essas garas iam passear

U~s

1.Yep ara pa, tainait taunhe taramunha tamakwar tuyu sup:


2. Ab, puxwera pa maranda yand. Kwa iw, pa, yep ara
uka ar yan irumu!
3. Tikj, unhe, pa, usuaxara aint. Uka ram kur, awik kur isu

longe, pelo mundo afora.


4. Toda vez, antes de partir, a velha av dava-lhes de comer pipirioca
verde

iw kwara kit!
4. Umba, ab, taunhe pa. Panh pa iw uka ar!

5. para aliment-Ias durante a jornada at volta.


6. Quando j estavam partindo, a av dava um conselho:

5. Yaw ram kur, apuri kur isu paran kit!


6. Tenhuntu ind ab, taunhe pa ixup. Panh pa kwa i upupuri ar.

7. "Minhas netas, vocs j esto alimentadas, agora podem ir,

7. Yaw pa, tamakwar

tuyu upit sasiara, asu ipiaiwa xinga.

8. pois no tero mais necessidade de comida."

8. Ma tiar taumuserana

a, usuaxara yuri aint:

9. Quem acreditar em mim, ir passar bem at a volta.

9. l upupi ram kur, ayapumi kur tip awik ar isu it kwara kit!

10. Quem no acreditar ser morta por a.

10.Umba, ab, taunhe pa ixup. Panh pa kwait

11.Vocs andaro durante a noite e descansaro durante o dia.

11.May ta kur rem unha. taunhe pa ixup.

12Aquela gara que for gulosa, morrer logo.

12.Tamakwar tuyu ti pa ukw may usuaxara, pe upit sasara.

82

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

it

tautik ar.

I
j

83

A sabedoria

do Tamaquari

1. Umas crianas disseram para o av Tamaquari:

2. Vov, temos uma m noticia,

queimado com todos ns.


3. Que isso, respondeu-lhes. Se queimar vou entrar dentro de um

dizem que o mundo vai ser

buraco da terra.
4. Toda a terra vai ser queimada, vov, disseram para Tamaquari.

5. Se for assim, vou pular na gua.


6. senhor toa, vov. Toda a gua ser fervida, disseram.

7. O velho Tamaquari

8. mas para no se dar por vencido, disse:

..

'

t-

ficou triste, depois ficou bravo,

Yawarat Mira

9. Se as guas fervem, ento mergulharei no fundo do buraco de


uma pedra.
10. Vov, todas as pedras derretero, disseram a ele.

I. Yep ara pa, yep mira umba kinha-pira irusanga, us rund

11.Como voc vai fazer?, falaram para ele.


12. O velho Tamaquari no sabia mais como responder e ficou triste.

usiki uyap.
2. Kwemait usuana ka kit.
3. Mairam, pa, usika yep iwitera rupit up, usend pa, sia
mirait suak rup.
4. Aint usika pa, ses, ta upurungit irumu, asu tauras a tairumu.
5. Kwa, pa, mira umait mira ret wa nhait.
6. Yakanhemu

pa, mairam ta unhe ixup:

7. "Ind resar yand ik, yasre yayap tayas-t".


8. Ape pa, tausu piripiriaka, asu, tapuri tauyatimana mir was rupit.
9. Ape, pa, ta uyeru yawarat wasuit, yaw, pa, ta ukanhemu
ta us ka kit.
10. Kwa mira tat, urir upwamu usikies.
11.Kutara nungara, na, tauyuri tausika, muri ururi tayas ukup up.

84

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Ungua Ge. .tI ou Nheengat

85

12. Asu pa tauyuri- tarendawa


nha mra.

kitf tarrniara iru, ta uras yuri

13.K wa tend up, pa, aikw sia mirait, ta ume ixup piripiriaka.

12.E voltaram para O stio deles com a comida, levando consigo o homem.
13.Ali havia muita sente; deram para ele piprioca.
14. Depois ensinaram para ele como procurar caa com piproca.

14.Asu, pa, taumbw a may usiki ar ximiara pripiriaka irumu.

15.Ficou com eles trs.dias sem problemas, pois eles

15.K wa mira upit tairumu musapiri ara, puranga usas, nhas, pa,

16. S se transformavam

16. Tauyeru

17. Logo voltou alegre para sua casa porque ficou experto

yawarat

anh mairam

taus tausiki tarimiara

taumba ar.

em onas quando iam caar.

18.quando v procurar caa, por isso nunca faltou comida na sua casa.

17. Kwa, pa, mira uyuri suka kit sur retana, nhas kuri upit
marupia.ra ret wa,
18.mairam us usiki xrniara. Yaw-ar

ne mairam wati timbi

suka-up,
,

Gente-ona
1. Um dia um homem comeu comida fria antes de ir caar.
2. De manh cedo saiu para o mato.
3. Ao chegar ao sop de uma serra, ouviu uma multido de gente
aproximando-se

dele.

4. Chegaram, falaram com ele e o levaram consigo.


5. Ele pensava que eram homens comuns.
6. Assustou-se quando lhe disseram:
7. Voc nos espera aqui; vamos rapidamente

matar queixadas.

8. Eles, ento, puseram-se a mastigar piprioca, depois deram um


salto em tomo de um tronco,
9. Transformando-se

em enormes onas e sumiram pelo mato.

10. Homem, coitado, ficou de p tremendo de medo.


11. Passado pouco tempo, retomaram

cada qual com uma grande

queixada nos ombros.


J

86

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

(
J/
I

87

..)

I
I

12. Aint uxari mir rupi.


13.pe, pa, uparawaka nha

kunh tapayuna miri puranga piri wa.

14. Usar uma

ipep, ape uyuka

marn uxari

uyumimi

a.

15. Ape, pa, upit mira yuri ump

16. Mairam

aint

uma

nha

ar nha amuit.

mira,

panh

uyana

upisika

ipep

uwew

ar.

17. Anh yep ti uwasemu ipep.


18.Ape, pa, nha apig uyana uyumana a, uras suka kit ximirik ar.

19. Yaw,

pa, aint uik, Yep ara, pa, aint uriku

aint

rara,

kurumi mir.
20. Asu, pa, nha kunh ikwer wana umba ma imena urnba wa.
I

21. pe, pa, upurand

, I

imena su uri ar ixup ma umba wera wa.

22. Ape, pa, nha apig ipiawa,


upit sasiara.
23. Muiri ara, pa, upurand

Tapayuna Mir Puranga

ar, uyuiri
1. Kuxima,

pa, aikw yep apig ti wa kunhit

2. Uwat,

pa, upurand

panh

kunh,

3. Yep ara, pa, imanha

unhe

ixup ar:

4. Sembira,
,

kunh

res retimiari

wa ne rirnirik

nha

uputari,

ne aw uputari

ipawa

25. Uma

a.

ar nha

urub

ar.

kunh

wa, nhait

purangait,

ma te kur repisika

nha

tipitinga

.I

pa, irnanha

9. TI ar nha urub

may imanha

umund

f121 Usika

urna ~

ume ixup pusanga


kunhit
kunhit

11. ~int upisika pukusawa,


aint pep

88

up,

ixup ipep ar,

uras

suka kit.

asr apinaitika.
imembira

miri

uka

kup

kit

ar ipep.

30. Ape, pa, iara upurand

wa,

7. U....
s upiki tirnb umbi nha ipawa up. Uxari usas muki
8. A~,

umundu

kupixawa

nha pep uyuri

pa,

ipep

pG-i.

pa, irnena unhe:

pukusawa,

ar ixup

29. Ape, pa, nha tana uyaxi.

atima manha.

6. pe, pa, urnunh

28. Nha

a, yaw ar, pa, uyaxi,

su ume

uik anhura

uxari uwai

26. pe, pa, sur upisika

5. Nhait

suixawa

27. Am kwema,

repisika

suixawa

ar ianamait

24. Yep ara, pa, mairam

unup

uma
upisika

umusasawa

ara.

ar ipira rup,

a. pe, pa, usu ipawa kit.


wait

uik pir mir yuka.

pa, pir miri yuka,

aint ~a,

pa,

31. Nema,
32. Merupiara
33. Mairarn,

ayuka

uka kwara su: ma ta urik nha tana.

aik isu tumbira,

reyuka

pa, irnanha

isu, te remunh

pa, wairnf

sesewara,
I
34. Ape, pa, waim usemu

usend

tiap

uyaxi,
unhengai

usuaxara.

urihe, pa, iara .


puranga

umbe

ukara kit, uma, pa, iwatana

uyupiri

us uik,

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

89

35. Usuana iwaka kit imembira mir irumu, ianamait piri.


36. Imena kwera usika ram usikari a, imanha umbe ixup ar:
~ usuana
iwaka kit.
,.
37. Ape, pa, uyaxi turus nha apig.
38. Sesewara, pa, TI PURANGA YANUP YAN RIMIRIK.

17. Somente uma no encontrou suas asas.


18.Logo aquele homem correu e abraou-a e a levou para sua casa
como esposa.
19. Assim viveram e tiveram um filho menino.
20. Mais tarde, aquela mulher estava cansada de comer a comida
de seu marido.
21. Pediu a seu marido para trazer para ela o que comia antigamente.
22. O homem ficou com raiva e bateu nela. Ela chorou e ficou triste.

A moreninha

23. Todos os dias pedia ao cacique que lhe desse asas para voltar
junto aos seus parentes.
1.Antigamente havia um homem do qual nenhuma mulher gostava.
2. Andava procurando

todas as mulheres. Ningum o queria.

24. Um dia, estando sozinha na roa,


25. Viu o seu cacique deixar cair para ela umas asas.

3. Um dia sua me disse-lhe:

26. Ficou alegre, pegou-as e voltou sua casa.

4. Meu filho, vai tinguijar naquele lago a fim de conseguir um

27. Outro dia o marido disse: vou pescar.

urubu fmea para ser tua esposa.

28. Enquanto isso, levou seu filhinho atrs da casa para colocar as asas.

5. Aquelas mulheres so bonitas, mas no escolhas uma branca,


porque so preguiosas.

29. A, aquela criana chorou.


30. A av perguntou de dentro da casa: que tem a criana?

6. Ento ele fez como sua me mandou.

31. Nada, estou tirando um bicho de p, falou a me.

7. Foi pegar timb para jogar no lago. Deixou-o dois dias.

32. Tira devagar, no o faas chorar, falou a av.

8. Depois a me deu-lhe remdio para passar no corpo

33. Quando a velha escutou um canto bonito de despedida,

9. A fim de que os urubus no o vissem. Foi, ento, ao lago.

34. Saiu para fora e viu que ela j ia subindo.

10.Chegando viu muitas mulheres que estavam pegando piabas podres.

35. Foi para o cu com seu filhinho, perto de seus parentes.

11. Enquanto estavam pegando piabas podres, tomaram suas asas


12. E as deixaram sobre um tronco.

36. Logo chegou seu marido a procur-Ia. Sua me disse-lhe: foi

13. A ele escolheu a mulher moreninha, mais bonita.

37. Ento o homem chorou muito.


38. Por isso NO BOM BATER NA PRPRIA ESPOSA.

14. Ficou observando

onde deixaram

as asas, ento pegou a asa

embora para o cu.

dela e a escondeu.
15. Depois voltou a ser gente para espantar as outras mulheres.
16. Quando viram aquele homem, todas correram e pegaram as
asas para voar.

90

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

91

)
')

11.Remawana

wainarnb, tiar kur reruyari ret ne res.

12. Am ram ma ix, ti ma ama ne pirasuas.


13. Ind rewew yep kutara, ma rema mamentu resika.

14. Ix awew rnerup, ma asika puranga makit as wa.


15.Kuri rerikut remandwari puranga ind ar ti ar reruyari retana
ne res.

o Beija-flor

....----

,.

__

4<

e o Maguari

1. Uma vez o beija-flor disputou com o maguari para ver quem ia

atravessar mais
2. rapidamente o mar. Chegado o tempo combinado,

,-_...
~.=-~-

aposta.
3. O beija-flor se orgulhava

Wainamb. Mangwar

iniciaram

pela velocidade, enquanto o maguari

voava lentamente.
4. O beija-flor, ento, partiu com a velocidade do vento,
L Yep ara, pa, wainamb

uyusa mangwar

irumu, tauma ar

aw ta kutara piri
2. uyas paran-was. Usika rarn nha ara tauyupir wa, tauyusa.
3. Wainambf

uruyi

ses nhas

kutara

uwew,

yampukus

5. enquanto o maguari ia bem devagar.


6. O maguari estava ainda metade do trajeto quando viu o beija-flor
7. quase morrendo na gua afogado.
8. O maguari viu o coitado do beija-flor e o colocou nas suas costas

mangwar merup uwew.


4. Yaw pa, wainamb uwew us iwit yaw.

9. Levando-o ao outro lado do mar.


10. Ao chegar margem, o maguari disse ao beija-flor:

5. Yampukus

l l, Veja, beija-flor, voc no deve ser orgulhoso outra vez.

pa, mangwar merup uwew us.

6. Nere pa, pitrupi mangwar us uik mairam urna, wainamb

12. Se eu fosse outro, no o teria salvado

7. Ti mar uyatikutik paraname.


8. Mangwar pirasa uma wainarnb, yaw wa umburi ikupep a,
9. Asu uras a suaxara kit.
10.Tasika rarne pa, sirnbiwa kit, manguar unhe wainarnb sup:

13.Voc voa rpido, mas veja onde conseguiu chegar.


14. Eu vim devagar, mas cheguei bem, sem nada acontecer.
15.Agora voc tem de pensar para no se orgulhar demais daquilo

92

Noes

Pe. Afonso Casasnovas

que voc no tem.


de Ungua Geral ou Nheengat

93

41. Ape, pa, Kuras


42. Anhute ne muraki
43. Umbar
45. Remba

48. Nhas

manha.

ar ne rairait

46. Sesewara,

ipiawa

Rewat

umuatiri

Kuras

Wakuraw

kur remuatiri

irumu,

pa, Wakuraw

uwew

upurand

su:

rak ind ar, unhe, pa, Wakuraw

arnb, anhe

44. Ind yep atima

47. Uwat

tuyu
kwa.

kwema,

rner mirit

muri pituna

uyuk

upey, pa, a, ti resewara

somente
o Calango

de noite.
despertava

20. S ento ia ao mato e voltava

ara kias
ira

23. Enquanto

ar iyumas,

24. Ficava

usiki upurak.

o filhinho

27. Para procurar

Histria do $01

comida,

4. Outro

30. Eu terminei

duas filhas.

foi pedir a mais idosa.

32. Ento

casar com ela.

dia o Calango

a mais nova.

5. O Sol de novo deixou

casar com ela.

6. Um dia o Sol chamou

os maridos

dia de manh

de suas duas filhas.

10. Para o Calango

foi mostrar-lhes

mostrou

13. Para o Bacurau

mostrou

14. Porque ele desperta


15. Na manh seguinte
]6. Em quanto

aos dois (homens):

36. Muitas

cedo e pensava que ele era trabalhador.


o Sol foi passear.

isso, os dois ficaram

17. Todos os dias o Bacurau

para fazer as roas.

ia cedo no mato

e viram

de derrubar?

o Bacurau.

o sogro deles, o Sol.

a derrubada

para plantar

l no meio viram

do Calango.

para Bacurau.

no terminei,

44. Voc preguioso,

a Bacurau:

eu lhe falei, disse o Bacurau.


voc vai andar juntando

45. Para comer com seus filhos,


46. Por isso, o Bacurau

limpo

ia dormir.

41. A o velho Sol ficou bravo e perguntou


42. Somente isto o seu trabalho?
43. Ainda

da vista.

e comer com teus filhos.

um lugar

40. Onde todos os dias o Bacurau

e desperta j bem tarde

meio capoeira,

um pouco, falou

ver, falou

sementes

39. Chegando

uma terra firme que tem muito uacu,

um terreno

terminaram

o Calango.

37. Agora vamos ver a sua roa, falou


38. Eles foram ver na capoeira.

o lugar.

11. Porque viu o Calango que era sonolento


12. E pensava que era preguioso.

dizia a velha.

34. Ficaram admirados


vendo a roa grande que sumia
35. Muito bem, meu genro, vou dar para voc

7. Amanh, disse, vou mostrar para vocs terra firme para fazer
8. A roa de vocs junto com suas esposas.
9. Noutro

vamos

33. Eles foram

foi pedir-lhe

sua me ia na roa.

com fome.

cedo

um pouco, falou

31. Para mim falta

3. O Sol permitiu

quando

estava

28. Depois de dois meses o velho Sol voltou.


29. A perguntou

2. Um dia o Bacurau

de dia.

coitado,

pelo terreiro
porque

26. Olha, teu pai no acorda

o Sol tinha

ainda

do Calango,

engatilhando

25. As vezes chorava

I. Antigamente

bem tarde,

21. A me das esposas se preocupava


mais o filho de Bacurau,
22. Porque pensava que ele era trabalhador.

unhe, pa, ixup Kuras.

muri

18. E voltava
19. Enquanto

sujeira do ar

falou o Sol para ele.

de dia e de noite
)

47. Anda voando


48. Porque

procurando

pequenas

moscas para matar

o Sol soprou para ele, por no procurar

a fome,

trabalhar.

96
Pe. Afonso Casasnovas
Noes de Lngua Geral ou Nheengat

97

12. Asu, pa, Adana


Kuruku
,=..ti '.,."

. '",.... _.

,~"I

umbe

Buburi

umendari

ar

irumu.

13. A, pa, ti uputi Kuruku

','

sup a urikut

irnena ar.

14. Asu, pa, Buburi may Adana, aint usa ta pi up ta uyuputari.


15. Yep ara, pa, nha Tup mirait

..l!.

Nha,

pa, muras

Adana
17. Adana,

up Kuruku

ta umunh
payait

muras.

ta upurand

ar nha

ta rara sup.
pa, ti uputi

umendari

Kuruku

nhas uputi

irumu,

piri nha Buburi.


18. Buburi

unhe ixup uyuka

19. Muras

pukusawa,

ta uyumusari.
20. Ape, pa, ta upurand
us muras

Adana Kunh -muk Puranga

I201 tI

pa, aikw

amuit

sia mirait,

amuit

ta mirasawa

Tup,

24. Uma,

puranga.

3. Nha Tup mirait pitrupi, pa, aikw yep kunhaiti sera wa Adana.
4. Ipaya, pa,

yep tuxawa

5. Nha,

kunhati,

pa

umendari

ukwawa
kwara

suwara

urikuana

aw

kirimbawa

7. Adana, pa, uyumunh,


piri panh

kunh-rnuk

pa, arn mirait

pitrupi

puranga,

su.

aikw

yep kurumi-was

usiki ne rna sul, sera, pa, Buburi.


10. Yep ara, pa, nha Buburi uwat,
11. Ape,

98

pa, aint, uyuswant,

ta uyupir

ti
'

us upinaitika,

pa, upisika

upisika

rup, us usiki Adana,

a uras yumirnisawa

pa, Kursku

igara

wasemu

usiki

Adana

rup.

ti uwasemu,

aram

uma Adana.

ta upurungit

Pe. Afonso Casasnovas

yuana

kit.
pa, aint muki,

ta uiku wa paran

pa, upisika

pitrupi.

igara us ar aint rakwera.

pa, urna ta res, upit piri Bubur

28. Aint umuramunha

9. Nha,

Buburi

kit.

25. lpiawasawa,
27. Adana,

irumu

wa, sera, pa, Kuruku.

us uik, upit yep kunh-muk

Adana,

26. Usika ram aint ruak, ta uyupir ta umuramunha

piri wa panh mira su.

arama,

6. Yep kururnl-was
8. Puranga

23. Arir,
garap

pa, ti ta uyume

rund.

aint u kwi, ta upuras,

a yep uka up anhura.


22. Aram,

Bar.

2. Nhaait,

runder

21. Usika ram, pa, yumimisawa

~L2J~
'I
1. Kuxima,

ar a umendari

pa, nha mirait

pukusawa,

uyupipika

paran

30. Aint uyupir

ta uwit.

Kuruku

turus

32. Buburi,

kirirnbawa

33. Uyeru

am praot

34. Adana,

pa, uyupipika

aint igara up,

pitrupi,
uwit

yep rwaxara

kit

wa, aet kwa sera Kuruku.

piri, uwit
turus

ruak

pa, i upuraki

29. Ape, pa,aint

J 1. Uyeru yep pirant

paran pitrupi.

am ruaxara

kit

piri, sera Buburi.

paran

pitrupi

uyeru

yep kapwarnu,

sera wa Adana.

Noes de Lfngua Geral ou Nheengat

99

.
35. Yaw resewara nha musapiri, pa, ik pawat ta uik, yan tawa up.
36. Muki kuruml-was kirimbawait ta upit ta umanhana uik
kwa kunh-rnuk
puranga.
37. Kuxima mirait ta us muri akay nha kapuamu kitna
uyaxi umandwari rarn Adana,
38. Asu ta uyuri umunh ar dabukur Kuruku iw-kw up.
39. Ik, yan tawa up, "So Gabriel da Cachoeira", panh yand
yamandwari
40. Kwa kunh-rnuk
puranga, sera wa ADANA.

17.Adana no queria casar-se com Kuruku, pois estava apaixonada


por Buburi.
18. Buburi disse-lhe que iria tir-Ia antes do pedido de casamento.
19. Durante a festa, os ndios bebiam, danavam e se divertiam.
20. Pouco antes do pedido de casamento, Buburi pegou a canoa e
foi para a festa.
21. Tendo chegado festa despercebido procurou Adana e a
encontrou numa casa sozinha.
22. Buburi, ento, levou-a escondida.
23. Pouco depois Kuruku a procurou e no a encontrando, correu
para o porto.

Adana

24. Viu os dois que j estavam no meio do rio.


25. Zangado, Kuruku pegou sua canoa e foi atrs.
26. Chegando perto, os dois guerreiros comearam a lutar no meio do rio.

1. Antigamente existiam muitas tribos indgenas, como a dos Tupi


e outra dos Bar.
2. Ambas tribos eram rivais.
3. Na tribo Tupi, havia uma ndia cujo nome era ADANA,
4. filha de um tuxawa, o mais clebre de todos os tuxawas.
5. Desde pequena era comprometida para se casar
6. Com um jovem forte guerreiro, chamado Kuruku.
7. Adana cresceu e tomou-se uma linda ndia,
8. A mais bonita de todas as moas.
9. Numa outra tribo, havia um jovem muito valente, chamado Buburi.
10. Ele, numa de suas pescarias, viu Adana e gostou dela.
11. Os dois encontraram-se e comearam a conversar.
12. Adana disse a Buburi que estava comprometida com Kuruku,
13. Mas no gostava de seu futuro esposo.
14. O tempo passou e os dois se apaixonaram.
15.Aconteceu que um dia a tribo dos Tupi fez a festa
16. Do pedido para

100

casamento de Adana com Kuruku.

Pe. Afonso Casasnovas

27. Adana olhava e continuava perto de Buburi.


28. Durante a luta, as canoas comearam a se encher de gua,
29. At que todos se alagaram no meio do rio
30. E comearam a nadar. Kuruku nadou para o lado esquerdo
31. Transformando-se na cachoeira chamada Kuruku.
32. Buburi, o mais forte guerreiro, nadou para o outro lado
33. E tomou-se a enorme cachoeira de Buburi.
34. Adana se alagou no meio dos dois e transformou-se
na ilha
que hoje chamamos Adana.
35. Dizem que at hoje os trs continuam vivendo naquele lugar.
36. Os dois moos guerreiros so os guardas da bela moa.
37.Outrora todos os anos ia o povo ilha chorar a lembrana da Adana,
38. Em seguida

atravessavam

a cachoeira

Kuruku

e faziam

dabukur na praia.
39. Nesta nossa cidade de So Gabriel da Cachoeira, continua viva
a lembrana
40. De ADANA, A MAIS BELA MOA DO RIO NEGRO.

Noes

de Lngua Geral ou Nheengat

101

Vocabulrio
Nheengat-Portugus

am kwes

---am ram _,,~s

arn wirand

......---

defunto

r ambawa

embaba

y-

parente

anak

anac

ape

anuy

abiy

abiu

anh

abakax

abacaxi

andir

ele, ela

anga

morcego
alma, sombra, retrato

preguia

apa

ombro

aint

eles, elas

apek

lngua

apekat

longe

apepunga

inchado
testculos

aikw

awa

102

vezes

anuj

_d.epois de amanh

ambira
anama

anteontem

_h, tem

akay

feio
ano, caju

aka

chifre

~
apigawa

akanga

cabea

ap

cheio

akangawa

doido

apukuitawa

remo

akar

bod

apis

ouvido

akit

para l

asa

aai

akut

cutia

asu

depois

akutipur

wa

cabelo

akutiwaya

esquilo
cutia pequena

aw

quem

akwera

faz muito tempo

awat

milho

amana

chuva

au

agulha

amana ara
amanlu
am
am

tempo de chuva, inverno

ayura

pescoo
_agorinha _

algodo
outro
irm (falando

,aywte. "
arapasu

homem

pica-pau

irm)
Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Lfngua Geral ou Nheengat

103

8
buya

cobra

gua

fruto

ikawa

gordura

ik

aqui

iki

sujo

-ik

estar, ser

inay

anaj

dabukur

f esta do dabucuri

inema

fedorento

darap

panela

inimb

linha de costura

dardar

cigarra

ima

sem (negao)

darukub

minhoca

ind

voc

ipuk

cumprido

ipeka

pato

ira

mel

irumu

com

irawa

amargo

de barro

gapen

onda

irur

molhado

gant

proa

irusanga

frio

garap

porto

it

pedra

garap

igarap

iw

fruta

iwas

difcil

iwat

alto

iw

terra

iwitera

serra

iwis

ralo

E
er

Sim

iwit

vento

sim

ix

eu

,(
104

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengal

105

iramanha

abelha

karanai

caran pequeno

iwaka

cu

kapuamu

ilha

kawera

bbado

karawatana

cerbatana

karana

caran

kariam

festa da puberdade

krupi

sonho

ka

folha, mato

ki

sujo

-ka

defecar

kiasawa

sujeira

-ki -

queimar

pimenta

kakur

armadilha

kiinha
kir

kamb
"karnix"

seio
camisa

-kiri
-kirir

-kamirika

apertar

kirimbawa

-kanhemu

desaparecer, perder

-kapiri

calar
forte
faca

capinar

para

karuka

de tarde

-kitika

ralar

-karuka

urinar

kiwa-;

_piolho

karwa

branco (no ndio)

kwat

"macaco coat"

kat
-ka

bom

-kupiri

roar

em briagar-se

mulher

-kari

raspar

kunh
kunhanti

kawi

cachaa

kunh-muk

moa

kawa
kwra

caba

kangatara

enfeite da cabea

menina

osso

karnui

pote

kana

cana de acar
capivara
car

kar
106

gordo
dormir

kis
. kit---

kapiwara

,l

de pesca

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

rna

o que

-rna

olhar, ver, cuidar

de Ungua Geral ou Nheengat

107

mairam

quando

-mait

pensar, imaginar

makira

rede

-rnamana

enrolar

mam

onde

maniaka

mandioca

-rnan

morrer

maniwa

maniva

-manduari

lembrar

manha

me

mar ta

porque

marari

cansado

marika

barriga
armadilha para peixe

matap
matiri

108

como

m asi

doente

masisawa

doena

marui

mosquito

marupiara
-rne

afortunado
dar

membeka

mole

memb
-merni

flauta
cozinhar

mena

marido

-rnendari
ID\\<.1t\

casar

mimi

mikura

mucura

mira

gente

rvore, pau

mir-para
mr-pewa

arco, pau torto

mirit
mir

aleijado

may

mir

Pe. Afonso Casas novas

Noes

f;)

pau chato
buriti
pequeno

mitu

domingo

mixiri

assar

mit
-mu

pequeno giral

mu
muas

irmo
magoar, estar triste

-muapara

entortar

-muapatuka

atrapalhar

-muapika

assentar, fazer sentar

-rnuap

tocar (msica)

peneirar

-rnuat

esticar

-muatiri

juntar

-rnusas

passar

-musakwena

perfumar

-rnusang

imitar

-musarai

brincar

-rnusant

endurecer

-muse

adoar

-rnusemu

expulsar

-rnuserana

vencer

-rnusiki

amedrontar

-rnusikind

fechar

-musupit

construir parede

-musur

alegrar

-rnuu

apagar

de Lngua Geral ou Nheengat

109

musapiri

trs

murakf

trabalho

-mufka

costurar

-rnuka

muquear

muri
-mungiri

quantos, a, os, as

-mukamb

amamentar

-rnunh

fazer

adormecer

-mukame

mostrar

-mutur

enfocar

-rnukataka

sacudir

murak

trabalho

-mukatur

guardar

murasf

dana

mukawa

espingarda

muru

mukawa-kul

plvora

murakip

umbigo
segunda-f eira

-mukanhemu
-rnuki

fazer desparecer

murak

sujar
criar

murakf musapiri
-rnurir

engulir

-murur

molhar

dois

murutinga
-mutawar

branco
soprar para curar
envergonhar

misturar

-rnutil
-mutikanga

roubar

-rnutik
-rnutirika
-rnuturus

aumentar

'\

-mukiriari
-rnukuna
rnuki
-mukwara
-mukwer

-rnunani
-rnund

muki

diminuir
aborrecer

tera feira
quarta feira
fazer tremer

secar
derreter, dissolver
mudar

mundawas

-rnundeka

ladro
acender

-mundu

vestir

-rnuyasuka

dar banho

-mund

dar choque

-muyana

fazer correr

-rnund

mandar

munhangara

fabricante

-rnunusuka

dividir

-muyuri

devolver

-rnunuka

cortar

-mutaw

enxotar

-rnupena

quebrar

-rnuruat

acompanhar

-mupiawa

ralhar
enegrecer

-rnutum

agitar
estragar

-mupixuna
-rnupusanga
-mupurar

\
110

-rnuyuka
-rnusi

curar
fazer sofrer

-rnukuru

Pe. Afonso Casas novas

espalhar
esmigalhar

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

111

-musairnb
murukutut

afiar
coruja pequena

nambikwara

ouvido

nan

abacaxi

-rnuxama
-mutin

enfiar
torrar

nambipura
~
nungara
-nup

brinco
semelhante, enteado,

nimb

animal domstico

bater

-MBNH
-mba

comer

-mbawa

acabar

-rnbe

dizer, chamar ateno

-rnbira

aquele, aquela

filho, filha (me fala)

nha
-nhe

-rnbirari

dar a luz

nheenga

linguagem

-rnburi
-rnbu

jogar fora

-nheengari

cantar

dizer, falar

ensinar

-MPpa

dizem

escrever, pintar

pa

indica a totalidade

-mpuka
-rnp

quebrar

-pawa

acabar

espantar

-paka

acordar-se

-rnpaka

acordar

paka

paca

pak

pacu

pakwa

banana

panakarika

toldo de palha na canoa

panak

cesto

panapan

borboleta

-mpinima

N
namb

112

orelha

I,
Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

113

..
)

panema

azarado

-pisika

pegar

-papa ri

contar

-piku

pa

padre, sacerdote

pinaxarna

cavar
linha de pescar

pay

paj

pirayawara

boto

paran

rio

pirasa

pobre

paraw

papagaio

pirawa

piraba

paya

pai

abrir

pe

vosso

pe

caminho

-pirari
pirera
piri

-pena
penh

quebrar

-piri

varrer

vocs

-piripana

comprar

-piruka

descascar

perewa

asa
ferida

nu

-peteka

bater

piruka
-pit

segurar
chupar
no meio

pep

ficar

pewa
-pey
peyusawa

chato
soprar
sopro

-pitasuka

pi

pi

corao

pitima
piti

piasawa

piaaba

-pitu

piawa

raiva

pita

fraco

-pinaitika

pescar

pituna

noite

pind

anzol

pixana

gato

pinpin
pir

urtiga

pix

cheiro forte

peixe

pixuna

piranha

piranha

-pii

picar

piranga

vermelho
correnteza
corpo
novo

pu
-pu

mo
apanhar

-puamu
pwamp

levantar-se
unha

~
pira
pisas
114

pele
perto, mais

-pitera '---pitrupi

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

tabaco
mau cheiro
descansar

---

preto

de Ungua Geral ou Nheengat

115

-puk

rir

puxwera

feio, mau

-purnana

fiar

pusawera

pedao

-pumbika

pisawera
-pus

pedao
respeitar

pura

torcer
torrar, mexer
misanga

puk

cumprido

pukus

durante

-pukwari

amarrar

-pupeka

cobrir

-pupun

ferver

-ras

levar

-puras

danar

ram

quando

purak
-purak

peixe eltrico

ratwa

sogro

trabalhar

rapixara

xar

_ .. _perguntar
bonito

ranha

dente
filha (pai fala)

-purar

padecer

ranh

-puri

pular

rara

pressa
filho (pai fala)

-pur

emprestar

res

sobre, no, na

-puruka
-purungit

estar com diarria

-rik

ter

falar

rir

recipiente

purupur

doena da pele

-rir

tremer

purur

enxada

rir

depois

pu

fino

riniw

barba

pusanga

remdio
embaraada

rup

por

-ruri

trazer

leve

-ruyari

acreditar

-putari

querer

-ruan

embarcar

puti

peito

ruanhana

inimigo

putira

flor

pux

mau

-puri

-purand
puranga

puru
pus-ma

rayera

)
}

116

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

117

S
)

-sa

>

sa
saka
sairnb

sentir, experimentar
azedo

sakwera

detrs

se
sei!!

meu, minha

sera
ses

doce

-."

nome
olho (dele)

veia

-semu

amolado

-seni

sair
chamar

amar, sovinar

-seru

lamber

-sais

sawa

sava

-seruka

chamar

sakatima

sovina

setim

sak

quente

-sinipuka

perna
brilhar

sakwena

cheiroso

saka

sia

muitos

galho seco

-sika

chegar

sakanga

ramo

procurar

sakapira

ponta

-sikari
-sik

sangawa
-sap

sinal

-siki

temer
em lugar, em troca

queimar

sikuyara

sapukaya

galinha

sepias

sarap

sarap

sip

esperar

-sinh

carregar

sawa

asa

-sin

sawiy

rato do mato

brotar
beira

sas

dolorido

-siririka

sasiara

triste

-s

escorregar
ir

-sasernu

gritar

-su

morder

passar

su

sant

duro

su

animal
cara (ne ru

sayawira

angua

suaya

rabo

saraka
satwa

frouxo
sogro

suayana
-suant

-sar

-sas

118

puxar

simbiwa

Pe. Afonso Casasnovas

caro
cip

tua cara)

inimigo
encontrar

Noes de Llngua Geral ou Nheengat

119

su
suikiri
-suaxara
sumbika
sumuara

taitit
tanimbuca

de
azul
responder
roxo
colega

'i

JP

taI:ayuna
tapeka
tapir

caititu
cinza
negro (gente)
abano
barraca

sukuri

sucuriju

rlipixawa

vassoura

surara

soldado

tapira

anta

sur

alegre

tapur

bicho

surisawa

alegria

tara

sukwera

carne

tarira

filho
trara

sup

para

tat

fogo

sup

de verdade

tatapunha

carvo

supi

ovo

tat

tatu

-suruka

rasgar

uma classe de formiga

-surur

vazar

tarakw
tatatinga

quinta-feira

tasira

ferro de cavar canoa

supap

fumaa

carregar

taswa

formiga

surub

surubi

tawa

cidade

suas

veado

amarelo

sukwera

carne

taw
tayasu----

suayara

cunhado dele

tayera

filha

suawa

plido

taka

febre

tendawa
teresemu

stio
cheio

tetama

nao

tey

lagarto

-supiri

- +porco domstico

toa

tana

criana

tenhuntu
-tik

tana piranga

nen

tiput

excremento

tait

coitado

tuw

sangue

derreter

I
120

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

121

-I

-tuk
tukum
\

bater
tucum

tukunar

tucunar

tukup

tucupi

tukura

gafanhoto

tumbira

bicho de p

-tumuna

cuspir

-turnuy

assobiar

uka

casa

ukap
ukara

quarto
fora
porta

ukena
ukuk

tupana

deus, santo

tupasama

corda

tup
tur

esteira

turus

muito

turur

casca de rvore

tutira

tio

tuxawa

cacique

tuyuka

barro

tuyu

velho

ti naru

maduro

-timiari

tinguijar

umar

ucuqui
umari

umba
umir

no
umiri

up
urumit

no, na, urubu


urumutum
peneira
hoje

urupema
ui
uru
uer
-uer

tocha

brilhar

..

"'"

wa
waim
wakar
wakarikwara

que
mulher velha
gara
acariquara

wakuraw

bacurau
sentar-se

-wapika
-

beber

wapikasawa

us

caranguejo

usawa

sava
farinha
flecha

wara
warak

uwa

raio

uw

caracol

-wari
wariwa

ndega
sufixo que marca hbito
aracu
cair
guariba (macaco)

122

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Ungua Geral ou Nheengat

123

wariramb

matraca

xib

waru
wasa
-wasemu

chib

espelho
aa
encontrar

xibu

minhoca

was
-wat

grande

xikant
ximirera
xinga

andar

bru da campina
resto
pouco

xirura

watur

cesto

cala

xuki

wawir

eis

wainamb

rato de casa
beija-flor

warix

enxirido, soberbo

wayur

mutiro

.1

-wena

vomitar

-wew
wir

voar
pssaro

wirand

amanh

-yasuka

wirapur
wirar

uirapuru

tomar banho

-yakapika

curare

yakar

wrupi

de baixo, em baixo

pentear-se
jacar

-wit

nadar

-wiy

descer

wir-was
-wik

gavio
entrar

-wiw

bubuiar

xama
-xan

pescoo

~
yas

I
I

-yak
. yakira

deixar

Pe. Afonso Casasnovas

ralhar
verde, no maduro
jacu

yakund

jacund

yandara

corda

lua

yak
-yana

124

correr

yand

meio dia
ns

yandia

jandi

yand

aranha

yan

nosso, nossa

1....-

yapa

jap

-yapatuka

atrapalhar-se

-yap

atirar

Noes de Lngua Geral ou Nheengal

125

cortar

-yapina

japu

yap

}
)

-yapuki

remar

-yapumi

mergulhar

yapuna

forno

yapur

japur

yararaka

jararaca

-yari

encostar

-yatik
-yatiman~-----

pendurar

jabuti

yatuka

curto

yapis

ouvido

yapisima

surdo

yapu

redondo

yawara

cachorro

yawarat

ona
fugir

-yaw

yakwama

doido

yakum

popa

-yawika

abaixar

-yax i

chorar

yapara

torto

yawait

perigoso

/~

yaitwa

----

lugar do mato cerrado

yakum

.,-

popa

yawakaka

ariranha

yawa

estragado

)'.!!ur

girau

yu

-yusa
,.
-yusara

sentir, experimentar

-yusena

derramar

-y_u.SL

limpar

yuri

tambm

-yuk

matar

yukis

caldo,

yukira

sal

-yukwawa

aparecer

yumas

fome

-yumana

abraar

-yurnbu

rezar

-yumirni

esconder

-yumuki

sujar-se

-yunipi

ajoelhar-se

-yupiri -

errar

pendurar

-yupipika

assim

yaw

rodear

yaut

-yawawa
)

-yatik

coar

suco, vinho

afundar-se
<trepar,

subir

-yupir

comear

-yupul

alimentar

-yuru

desmanchar'

yur

boca

yurupar
,-----;-'
, yurut

jurupari

--=-yutika

derruba

-yutima

plantar

yuw

brao

yu

espinho

juruti

127
126

Pe. Afonso Casasnov;ls

Noes

de Ungua Geral ou Nheengat

i(
{j

lavrar

yupanasara
-yen

yep
ye~as
-yuka

'~-;;c~

yepewa

lenha

yeperes

logo

-yeru
-yupukw

vira

~-

Vocabulrio
Portugus-Nheengat

marceneiro
deitar
um
igual

pegar

toa

acostumar-se
tecer

(,

abaixo

tenhuntu
nan
iwirpe

abacaxi
abano

tapeka

abelha

ira manha

abiu

abiy

aborrecer

-kwer

abraar>. _
abrir

---yumana
-pirari

acabar
aa

..

_.

-~_..-'~- -pawa; - mbawa


wasa

acariquara
acender
r

wakarikwara
---

----

-mundeka

acompanhar

-wat

acordar
acreditar
adoar

-paka
-ruryari
-muse

adormecer

-rnungiri

afiar

-musairnb

afortunado

marupiara

afundar-se

-yupipika

agorinha

kuirentu

gua

128

Pe. Afonso Casasnovas

-'\-

/ I

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

129

) ,

p ~~--~~---------)

au

apagar

ajoelhar-se

-yunipi

apanhar

alegrar

-musur

aparecee

-yukwawa

alegre

sur

apertar

-kamirika

alegria

surisawa

aquele, aquela

nha

aqu-l---

xuki

aracu

warak

- yupipika
'yep yep

aranha
arco (pau torto)

yand
mir-para

areia
armadilha de pesca

aleijado

. yapara

algodo
1

alagar
alguns--

--_ _
...

amani

.. -

-----

alimentar

uyupu

alma, sombra, retrato


alto

anga
iwat

amamentar
amanh

130

matap

mukamb

rvore, pau

mir

s vezes

amuram

amar

wirand
-sais

asa

amarelo

taw

assai

pePll
wasa

amargo

irawa

assar

amarrar

assim

amedrontar

-pukwari
-rnusiki

amolado

saimb

assustar-se

-yamusiki

anac

anak

atirar

-yap

anaj

anay

atrapalhar

-mwapatuka

atrapalhar-se

-m.wapatuka

aumentar

-musia

azarado

panema

azedo

sa

azul

suikiri

ano _---anta
\ .
I

iwikw

yusana

animal domesticado

-pu

armadilha

andar
anima!'-. __._._------.--J

.)

-muu

agulha

,~wat
su
mimb
__ ________.akay
tapira

ante ontem

am kwes

anuj

-anuy

anzol

::ind
Pe. Afonso Casasnovas

assobiar

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

mukaen
yaw
tumuy

131

B
bacurau

wakuraw

banana
barba

paka
riniw

akanga

.cabelo

awa

barriga

marika

cachaa

kauin

barro

tuyuka

cachorro

yawara

bater

-nup

cacique

tuxawa

bbado
beber

kawera

cair

calar

wainamb

caldo, suco, vinho

yukis

simbiwa

caminho

pe
kana yukis
kwer

beija-flor
beira

132

kawa

caba
cabea

-wari
. -kiririntu

bicho de p
boca

tumbira

cana de acar

yur

cansado

bom, bonito

puranga

cantar

-nheengari
~ :-

borboleta

panapan

boto

pirayawara

capinar

-kapiri

brao

yuw

-capivara

kapiwara

capim
I

'.

kapiin

brao direito

yuw katusawa

car

kar

branco

murutinga

cara (dele)

su

branco (no ndio)

kariwa

caracol

uru

breu de campina

irait

caran

karan

brilhar

-send

caran pequeno

karana

brincar

-musari

caranguejo

us

brinco

nambipura

carne

sukwera

brotar

-semu, sin

caro

sepias

bubuiar

uwiw

carregar

-ras

boiar

uwiri

carvo

tatapunha

casa

uka

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

,I

133

----...'

pirant

correnteza

casar

-mendari

casca de rvore

pirera

cavar
cesto
chama~

-pikuin
watur
--------=.,-?eni

cozinhar

cheio
cheiroso

teresemu

chib

xib

chifre

: wak

chorar

yaxi

chupar

-pitera

chuva
cidade

amana

cinza
cip

.5~P!ldO _,

sakwena

-mupusanga

curar

kurari

curare

yatuka

curto

-tumuna

cuspir

tawa
daridar
~ ...
tanirnbka

kutia

cutia
cutia pequena

kutiwaya
iwaka

cu

;t
~.

coar

-karain

coitado

tait

colega

rumuara
irumu, ir

dana

yupir
-mba

dar

comer_-----como
-~---

suayara

-cunhado -dele

cobrir

comear

tana
ikupuk

criana

sip
-pupeka

com

-muika
-memi

costurar

-sika

cigarra

murukutut

coruja pequeno

chegar

---

-yana
-munuka

correr
cortar

o
/

danar
dar luz

----may

comprar

-piripana

contar

-papi

corao
corda
corpo

pi
tupas

dar banho
de baixo, em baixo
de tarde
de verdade
defecar

purasisawa
-puras
-men
-mbirari, -pitu
-muasuka
iwirpe
karuka
sup wa
-k a

pira
135

Noes de Ungua Geral ou Nheengat


134

Pe. Afonso Casasnovr.s

defunto
deitar

ambira, tiwra

deixar
dente

dormir

-xari

durante
duro

ranha

depois

-rnutk

derrubar

yutika

desaparecer, perder
descansar

-kanhemu

eis

-pitu

ele, ela

-pruka

eles, elas

yurau

em lugar, em troca de
embaraada

rakakwera

embaraar

tupana

embaba

-muyuri
iwas

embriagar-se
emprestar

-mukwara
pa

encontrar
encostar

dizer, chamar ateno


dizer, falar

-mbe

endurecer

doe

-purungit,
sas

deus, santo
devolver
difcil
diminuir
dizem

doce
doena
doente
doido
dois
dolorido
domingo

pukusawa
sant

arn wirand

-yusena

derreter

desmanchar
detrs

-kiri

asu

depois de amanh
derramar

descascar
descer

-yen

; --uiyt!

"--=--

-nhen

enegrecer
enfeite de cabea
enfocar

see
masis

engolir

masiwera

enrolar

akangawa
rnuki

ensinar
entortar

saswa
mitu

xuki
a
aint
sikuira
ipuru

-mupuru
embawa
-ka
-pur

-wasemu
-yari
-musant
-mupixuna
akangatara
-murur

-mukuna
-mamana

-mbu

entrar

-muapara
-wik

envergonhar-se
enxada

-yuti

136

purur

Pe. Afonso Casasnovas


)

Noes de Ungua Geral ou Nheengat


137

'"
)

warix

enxotar

-mp

errar-~_~~~-

-yaw

esconder

-yumimi

faca

kis

escorregar

-siririka

falar

-purungit

escrever
esmigalhar. moer

-mpinima

farinha

faz muito tempo

kuxima

espalhar

-mukuru
-rnusi

fazer

-munh

espantar

-musiki

fazer correr

-rnuyana

espelho

waru

fazer desaparecer

-mukanhemu

esperar
espingarda

-sar

fazer sofrer

-mupurar

mukawa

fazer tremer

-murir

espinho

i
-muak

febre
fechar

taka
-musikindawa

akutipur

fedorento

inemasara

-puruka

feio
feio, mau
ferida

puxuera

esquentar
esquilo
estar com diarria
e~r,_ser-este, esta
-----------esteira

)
)

enxirido, soberbo

.,

__~

-------------------kwa

perewa
-pupuri

esticar

-muat

ferver
festa da puberdade

estragado

yuka

f esta do dabucuri

dabukur

estragar
eu

-yuka
ix

fiar
ficar____________.

-pu mana
-pit

excremento

tiput

filha (dele)

ryera

expulsar

-mburi

filho (falando o pai)


filho, filha

sembira (falando a me)

enfiar

tup

-muxama

fino---

138

pux

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

----

kariam

-- - - --

rara

--o

pu

flauta

mernb

flecha
flor

uwa

de Ungua Geral ou Nheengat

pu tira
139

fogo
tat

folha, mato
fome
fora

ka

formiga
fomo

yumasisawa
ukara
taswa

forte

yapuna

fraco

kirimbawa
pita

frio

grande
gritar

turus
-sasemu

guardar

-mukatur
wariwa

guariba (macaco)

irusanga

frouxo
fruta

saraka
i
tatatinga

h, tem
hoje

fumo

-yawawa

homem

furar

pitima

fumaa
fugir

aikw
ui
apig

-mukwara

I
G
gafanhoto
galho

tukura
sakanga

galinha
galo

sapukaya

gara

sapucaya apig
~
wakar

gavio
gente
girau
gordo
gordura

!
I
I

wir-was
mira

ilha
imitar
inchado
inimigo
ir

garap
yepewas
kapuamu
-munh
ipunga

vawe

suayana
-s

irm

irm

arn (falando mulher)

irmo

rendira (falando homem)

irmo

kiwira (falando mulher)

ikir

igual

yur

igarap

--

m (falando homem)

ikirasawa
140
Pe. Afonso

Casasnovas

Noes de lngua Geral ou Nheengat


141

,
)

pindaxama

logo

asu

longe

apekat

lua

yas

jabuti

yaut

jacu

yak

jacund

yakund

jandi
japur

yandi

jararaca

yararaka

jogar fora

-rnburi

maduro

tinhar

juntar

-muatiri

me

mariha

mandar

-rnund

mandioca

maniaka

maniva

maniwa

mo

pu,

marca

sangawa

yapur

142

linha de pescar

lbio

semb

marceneiro

yupanasara

mlml

marido

mena

ladro

mundawas

matar

yuk

lagarto
lamber

tey

pux

seru

mau
mau cheiro

lavrar
lembrar.____-.

-yupana

meio-dia

yandara

-rnandwari

lenha
levantar-se

yepe
-puarnu

mel, =
menina
mergulhar

levar

ras

meu, minha

leve
limpar
lngua
linha de costura

ipusima

milho

-yusl
apek
inirnb

minhoca
missanga
misturar

Pe. Afonso Casasnovas

inema

~--.".-----

-.seen
kunhati
-yapurni

se
awat
-_ ... ---.~'.'

Noes de Ungua Geral ou Nheengat

xibu
pura
-rnunani

143

q
moa
molhar
morder

-su

morcego

andir
-rnan

morrer
mosquito

karapan
mer

mosca
mostrar

-mukamen

mucura

mikur&

mudar=-> -

-tirika

muito

sia

mulher

kunh

mulher velha

waim

muquiar
mUfiro

mukaen
wayur

N
nao
nadar
no
negro (gente)
nen
no meio
no, na
noite
nome

I
I

kunh-muk
membeka
murur

mole

novo

pisas

nu

piruka, sirura ima

,i

olhar, ver, cuidar


olho (dele)

ombro

ona

-rna
ses

i
I

apa
yawarat

onda

gapen

onde ----orelha

mam
namb

osso

kwra

outro

arn ---,

ouvido
ovo

yapis

rupi

tetama
-wt
umba
tapayuna
tana
pitrupi
up

pacu
padecer
pai
paj
panela de barro

pituna
sera

papagaio
para

144

pak
-purar
paya
pay
kamut
)

paraw
ararna,

kit

Pe. Afonso Casasnovas


Noes de Lngua Geral ou Nheengat
145

"

para l

akit

plantar

yutima

parente

anama

pirasa

passar

-sasawa

pobre
podre

wir

plvora

mukaw

pataw

p0..P8--------...

yakum

pssaro ~.

________

patau
pau
p

yuka

kuf

rup

mir

por

pi

porco domstico

tayas

pedra

pisawera
it

porque
porque

nhas

pegar

-yuka

porta

ukena

peito

puti

porto

garap

peixe

pir

pouco

kwafra

pele

pirera

preguia

pendurar
peneira

yatik

pressa

kutara

urupema

preto

pixuna

pensar,

-rnandwari

proa

gant

pentear-se

-yakapika

procurar

-sikari

pequeno

kwara

pular

-puri

perfumar

-musakwena

puxar

-sik

perguntar

-purand
yawait

preguioso

atima manha

panela

darapi

pedao

perigoso
pern~ dele
perto,
pescar

maranta

setim
.ikentwa, ruak

-----_._--

-pinaitika

pescoo

ayura

pica-pau

arapasu

picar

-pi

pimenta
piraba
piranha

kinha
pirawa

quando
quando
quanto, a, os, as
quarta-feira

piranha

146

Pe. Afonso Casasnovas

Noes

de Lngua Geral ou Nheengat

mairam
ram
muri
muraki musapiri
147

que

wa

quebrar

rir

-puk

queimar

-pena
-sap

roar

-kupiri

quem
quente

roubar

-mund

aw

roxo
respeitar

sumbika

sak

querer

-putari

quinta-feira

supapaw

-pus

S
R
r

yu-

rabo

suaya

ralar
ralhar
ralo

-kitika
-yak

sair

-semu

sal

yukira

sangue

ru

sava

sawa

secar

-mutikanga
murakip

iwis

segunda-feira
segurar

pitasuka

rasgar

mir rakanga
-suruka

seio

kamb

rato de casa

sem (negao)

wawir

irna

recipiente

sir, rir

ramo

rede
redondo

makira
pw

remar

-yapuki

remdio

pusanga

remo

apukwit

resfriar

-muirusang

responder

-suaxara

rezar

yumbu

rio

paran

semelhante, adotivo

nungara

sentar-se

-wapika

sentir, experimentar
serra

-sa

sim
sinal

____

~-

iwitera
er
----~angawa

stio

tendawa

-anh

sobre, no, na

rupi

sonho

ikerpi

soprar

pey

>

148

Pe. Afonso Casasnovas

Noes de Lngua Geral ou Nheengat

149

,/
I

0-;>

-mutawar

torrar, mexer

mutin

peyusawa

torto

yapara

-sais

trabalhar

-purak

trabalho

sucuriju

sukuriy

trara

sujar

-muki

sujar-se

-yumuki

sujeira

kiasawa

trazer
trepar, subir

sujo
surubi

ki

soprar para curar

sopro

sovinar
)

t
t

tambm

)
)

tat

temer
tempo de chuva, inverno

-siki

ter
tera-f eira

-rik
murak mukin

)
)

teu, tua

tinguijar
tocar (msica)
tocha
toldo de palha na canoa
tomar banho
torcer

)
)
)
",>

.-"

musapiri
sasiara

tucunar

tukunar

tucupi

tukup

ucuqui
uirapuru

amana ara

um
uma classe de formiga
umari

iw
__ ':r.~i

umbigo
umiri
unha da mo

ne
-tirn iari
-rnuap

urtiga
urubu

turur
panakarika

urucu
urumutum

yasuka
muyapara

urinar

ukuk
wrapur
yep
tarakw
umar
muru
umir
pwamp
pinupin
urub
uruk
urumit
-karu ka
151

)
)

ruri
-yupiri

tatu

terra
testculos

trara

tukum

pitima
yuri

tabaco

6k
~~

tucum

)
)

./7-

~murak

trs
triste ,

surub

/~--

,~"?v~

Pe. Afonso Casasnovas

150

._~

No

es de Ungua Geral ou Nheengat

0(h

v
varrer

-piri

vaSSOura

tapix

veia

saka

velho

tuyu

vento

uit

vermelho

piranga

vestir

-mundu

voar
voc____

----

-wew

ind

vocs

penh

vomitar

-wena

VOSSO. vossa

velha (mulher)

pe
waim

Pe. Afonso Casasnova.,

Você também pode gostar