1) O poema descreve uma mulher pedindo 100 moedas em troca de sexo, ao que o poeta responde que ela está cobrando demais e sugere dividir a "mercadoria" e vendê-la por partes.
2) O poeta oferece outros serviços sexuais alternativos em troca de pagamento, como "dividir a carne e o sal" ou "ficar com o umbigo enquanto ele fica com o cu".
3) Há referências explícitas a termos obscenos e atos sexuais.
1) O poema descreve uma mulher pedindo 100 moedas em troca de sexo, ao que o poeta responde que ela está cobrando demais e sugere dividir a "mercadoria" e vendê-la por partes.
2) O poeta oferece outros serviços sexuais alternativos em troca de pagamento, como "dividir a carne e o sal" ou "ficar com o umbigo enquanto ele fica com o cu".
3) Há referências explícitas a termos obscenos e atos sexuais.
1) O poema descreve uma mulher pedindo 100 moedas em troca de sexo, ao que o poeta responde que ela está cobrando demais e sugere dividir a "mercadoria" e vendê-la por partes.
2) O poeta oferece outros serviços sexuais alternativos em troca de pagamento, como "dividir a carne e o sal" ou "ficar com o umbigo enquanto ele fica com o cu".
3) Há referências explícitas a termos obscenos e atos sexuais.
Pedi eu o cono a a molher, e pediu-m'ela cem soldos entom; e dixe-lh'eu logo: - Mui sem razom me demandades; mais, se vos prouguer, fazed'ora - e faredes melhor a soldada polo meu amor, a de parte, ca nom hei mais mester.
Cono: vagina; soldos: moeda de pouco valor;
fazer soldada: dividir a mercadoria em partes e vend-la a retalho; falescer: faltar; embiigo: umbigo Martim Soares
Nostro Senhor, com'eu ando coitado
com estas manhas mi que quisestes Fazem soldada doque ouro, val dar: som mui gram putanheir[o] aficado mui mais ca o vosso cono, de pram; efazem pago-me muitodedos soldada meldados [e] dejogar; pam, des i ar hei mui gram sabor de fazem soldada de carn'e de sal;morar per ruas, vivend'apartado. porestas en devedes do cono fazer soldada, ca nom h-de falescer, se retalhardes, quem vos compr'o al. Podera-m'eu bem, se foss'avegoso, caer em bom prez e honrado seer; mais pago-m'eu deste eu foder astroso E podede-lo vender, o sei, etod'a destas tavernas e deste bever; retalho, porque saberm e,que poisretalhades, eu j maisenom posso valer, comprar-vos-am quero-m'andar per u seja todos del parte, como euvioso. comprei. Ainda vos d'al farei mui melhor: Esepois entendo que rem nom valho, do eu embiigo havedes sabor, nem heiopor outra bondad[e] contra rabo vo-lo filharei a catar, nom quer'eu perder este fodestalho, nem estas putas nem est[e] entenar, nem quer'ir per outras fronteiras andar, perdend'o vi'e dando-mi trabalho. Ainda eu outras manhas havia, per que eu nom posso j muito valer: nunca vos entro na tafularia que lhi nom haja algum preit'a volver; porque hei pois em gram coita [a] seer, fugir [e] guarir na putaria. E pois, quando me vej[o] em meu lezer, merendo logo; e pois vou mia via; e leix[o] i putas de mi bem dizer, e de mias manhas e de mia folia Manhas: vcios; putanheirafincado: inveterado frequentador de prostbulo; per estas ruas: do meretrcio; avegoso: de boa ventura; astroso: desgraado, infeliz; bever: beber; vioso: deleitado; fodestalho: vcio da fornicao; entenar: disputar; tafularia: jogo; volver: provocar, desencadear; lezer: lazer, cio; merendo: almoo. Joo Garcia de Guilhade
Cantigas de Escrnio e Maldizer
Ai dona fea, fostes-vos queixar que vos nunca louv'en[o] meu cantar; mais ora quero fazer um cantar em que vos loarei todavia; e vedes como vos quero loar: dona fea, velha e sandia! Dona fea, se Deus mi pardom, pois havedes [a]tam gram coraom que vos eu loe, em esta razom vos quero j loar todavia; e vedes qual ser a loaom: dona fea, velha e sandia! Dona fea, nunca vos eu loei em meu trobar, pero muito trobei; mais ora j um bom cantar farei em que vos loarei todavia; e direi-vos como vos loarei: dona fea, velha e sandia Toda via: sempre; sandia: louca; tan gran coracoraom: to grande desejo; en esta razom: por esse motivo; pero: ainda que; loar: louvar. Afonso Eanes de Coton Abadessa, o dizer que erades mui sabedor de todo ben; e, por amor de Deus, querede-vos doer de min, que hogano casei, que ben vos juro que non sei mis que un asno de foder. Ca me fazen n sabedor de vs que havedes bon sn de foder e de todo ben; ensinade-me mis, senhor, como foda, ca o non sei, nen padre nen madre non hei que m'ensin', e fiqu'i pastor. E se eu ensinado vou de vs, senhor, deste mester de foder e foder souber per vs, que me Deus aparou, cada que per foder, direi Pater Noster e enmentarei
Cantigas de Escrnio e Maldizer
a alma de quen m'ensinou. E per i podedes gaar, mia senhor, o reino de Deus: per ensinar os pobres seus mis ca por outro jajar, e per ensinar a molher coitada, que a vs veer, senhor, que non souber ambrar. Ogano: este ano; aparou: proporcionou; enmentarei: farei referncia, encomendarei, ambrar: fornicar Pero de Ambroa Ped eu o cono a a molher, e pediu-m'ela cen soldos entn; e dixe-lh'eu logo: Mui sen razn me demandades; mais, se vos prouguer, fazed'ora (e faredes melhor) a soldada polo meu amor a de parte, ca non hei mis mester. Fazen soldada do ouro, que val mui mis ca o vosso cono, de pran; fazen soldada de mess'e de pan, fazen soldada de carn'e de sal; por n devedes do cono fazer soldada, ca non ha de falescer, se retalhardes, quen vos compr'o al. E podede-lo vender (eu o sei) tod'a retalho, por que sabern que retalhades, e comprar-vos-an todos del parte, como eu comprei. Anda vos d'al farei mui melhor: se do embiigo havedes sabor, contra o rabo vo-lo filharei. Cono: vagina; soldos: moedas de pouco valor; fazer soldada: dividir uma mercadoria em partes e vend-la a retalhos; falescer: faltar; VV 20-21: se quiserdes ficar com o umbigo, tomo para mim o cu