Renacentista, barroca, contemporánea. Diva y outsider. Así es la actriz española Assumpta Serna, una de las musas de Almodóvar y protagonista indudable del cine europeo.
Renacentista, barroca, contemporánea. Diva y outsider. Así es la actriz española Assumpta Serna, una de las musas de Almodóvar y protagonista indudable del cine europeo.
Renacentista, barroca, contemporánea. Diva y outsider. Así es la actriz española Assumpta Serna, una de las musas de Almodóvar y protagonista indudable del cine europeo.
ee TT
CN rs i|
‘Ni Blanca ni negra, sino todo lo contrario. La
hhemos visto desnuda con una pinza mortal en-
tre sus dientes perfectos antes de clavarla des-
piadadamente en el corazén de sus amantes. La
hemos visto cubierta de pies a cabeza, transmu-
tada en una voz espiritual. La hemos visto dan-
do besos apasionados a otras mujeres o como la
esposa recatada de un sabio alucinado, La he-
mos visto como una amante misteriosa 0 como
tuna desparpajada presentadora de tele
Renacentista, barroca, contemporinea,
inteligente, esplendorosa, fuerte, glamourosa,
rebelde, diosa. Mujer de hierro con piel tersa.
Recitando en espafol, riendo en francés, aman-
do en inglés, seduciendo en italiano.
UNA CHICA ALMODOVAR REBELDE / A REBELLIOUS ALMODGVAR GIRL
'ASSUMPTA
SERNA
She, is neither white nor black, but rather the
Basal opposite. We have seen her naked with le-
thal tweezers between her perfect teeth, prior to
sticking them mercilessly through the hearts of
her lovers. We have seen her covered from head
10 toe, transmuted into a spiritual voice. We
have seen her passionately kissing other wom-
en or as the prim wife of a hallucinating wise
‘man. We have seen her as a mysterious lover
or as a self-confident television hostes. She has
been a renaissance woman, a barogue and con-
temporancous one, a diva, intelligent, splendid,
strong, glamorous, a rebel and a goddes. She is
«an iron woman with soft skin, reciting in Span-
ish, laughing in French, loving in English and
seducing in Italian.
“Panorama de las Américas” had the opportunity to
conduct an exclusive interview with Assumpta
Serna, the main character in “Matador”,
a film that has become a true 189)
fetish in European cinema.
“Panorama de
las Américas” hablé,
én exclusiva con Assumpta
Serna, protagonista de “Matador”,
Cer eae I)
Cope NNZOOBde la mujer en el cine, ¥ todas
‘las voces. ¥ todos los planos,
‘Assumpta Serna has worn all the’ faces
UR IRL ee NE NMC
all the voices and all the roles as well.
190
Assumpta Serna ha tenido todas las caras de la
iiujer en el cine. Y todas las voces. Y todos los
planos. Cien peliculas, veinte paises, sci idio
mas, son apenas las cifras de la vida intensa, de
tuna mujer intensa que ha probado lo que le ha
sgustado, de lo bueno y de lo malo. Ha sido chica
Almodévar, madre esquiva con Saura, fetiche
sexual con Mickey Rourke, sabia con Marfa Lui-
sa Bemberg, Figura central del cine internacio-
nal de las tiltimas décadas, se ha permitido todas
las facetas, todos los deslices, todos los triunfos.
Matador, Dulces Horas, Nostradamus, Yo, la peor
de sodas, Orquidea Salvaje, Falcon Crest... han
sido apenas algunas de las estaciones de su vida
donde su cuerpo ha gozado y caldo, donde su
mente ha volado.
Assumpta Serna has worn all the faces of women in cine
@Fa, She has also had all the voices and all the roles
as well. One hundred films, ewenty countries, sc lan:
guages; all shese are only numbers in the intense life of
«an intense woman who has tried what she has liked,
the good and the bad. She has been an Almodévar girl
Almodévar is a famous Spanish film producer), an
evasive mother with Saura (a well-known director), a
sexual fetish with Mickey Rourke, a wise woman with
Maria Luisa Bemberg. As a central figure in interna-
tional cinema for the past few decades, she has allowed
berelf all the facets, all the slipups, all the triumphs
Matador, Dulces Horas, Nostradamus, Yo, la peor de
todas, Orquidea Salvaje, Falcon Crest... these have
been just some of the stages of her life where her body has
enjoyed and fallen, where her mind has taken fightra demuestea que hay vida
1és de los cincuenta, una
vida igual de intensa, en a que
no hay que arrepentirse de nada
sino seguie apurindola hasta la
Uilkima gota, filmando peliculas
en Francia o en Espafia, haciendo
de argentina en Nueva York en su
Gikima cinta, preparindose para
producir una pelicula con Omar
Shariff este afio. O dando clases
en exclusivos seminarios alrede-
dor del mundo como los que aca-
ba de oftecer en Bolivia, Argent
nay Colombia, La vimos ll en la
Casa Ensamble de Bogotd, con su
personalidad arrolladora, sus ojos
Inquietos, sus rasgos seguros, sus
hhuesos fuertes. Luminosa, frené-
tica, sigue haciendo las cosas a mil
desde la posicién privilegiada que
le ha ofrecido por aftos el ojo del
cine. Un ojo por el que més que
ser mirada no se ha cansado de
mirar. Assumpta, indomable, le
hha dado la forma exacta que ella
hha querido.
‘Alguna vez dijste “los actores somos el
‘mejor efecto especial”. Lo cual es toda
‘ura dectaracién de princpis frente a tu
protesién. ..
Los directoreshan aprendido a ha-
cer efectos especiales en sus orde-
nadores, peto se han olvidado del
principal transmisor que somos
los actores. Cuando descubren el
poder que tiene el primer plano,
‘cuando encuentran el gusto por
cl actos, éste les convence més
que un efecto especial
Now, she is proving shat chere is life after fifty, an equally
intense lif, where she does not need tobe sorry for anything
at all but rather enjoy things to she last drop, filming mov-
ies in France or Spain, playing the role of an Argentinean
‘woman in New York in her last movie, preparing herself to
produce a film with Omar Shariff this year. Or giving clases
«at exclusive seminars around the world, suchas the ones she
‘bas just conducted in Bolivia, Argentina and Colombia. We
saw her at Casa Ensamble de Bogotd, with her overwhelm-
ing personality, her restless eyes, her marked features, her
strong bones. Luminous and frenetic, she continues doing
things at full speed from the privileged postion that for years
she has been seen with through the eye of the flm industry.
This is an eye through which more than being looked at, she
‘bas not gotten tired to look shrough. Assumpta, indomitable,
dhas given it the exact shape that she has wanted to give it
‘Once you said that “actors are the best special effect.” This is a total
‘declaration of principles vis-a-vis your profession...
Directors have learned to create special effects in their com
puters, but they have forgotten the main transmitter repre-
sented by us, the actors. When they discover the power they
have before them, when they discover their taste for actors,
the latter are more convincing to
them than any special ef
fect would be.INTERVIEW
ENTREVISTA
192
‘Cémo has podido librarte del rétlo de exotismo al que parecen
‘condenades los actores espafioles y latinos en la escena internacional
y moverte a tus anchas en las pantallas de veinte paises?
Yo he ido a donde he podido aprender, como cuando ex-
ploré el cine americano. También ayudé el que hablara
scis lengua.
Has sido muy radical en no permitir que te doblen en las peliculas,
Exacto, ese fue un motor por el cual yo aprendi los idi
mas. No me gusta porque pienso que en el trabajo de la
voz el actor pone el 60% de su esfuerzo
‘Hablanos de una de tus peliculas embleméticas “Yo, la peor de todas”,
‘£Gémo se reunieron todas esas luminarias femeninas: una actriz es~
paiiola, una directora argentina y una sabia mexicana?
Marfa Luisa Bemberg me fue a ver a un rodaje en Nueva
York. Ella me mostré la obra de Octavio Paz sobre Sor
Juana Inés de la Cruz, y de repente me encontré con un
mundo absolutamente fascinante. Estoy muy orgullosa
de esa pelicula porque es un ejemplo de la sabiduria que
habia en México en esa época, pero también del ascuran-
tismo que terminé causando la desgracia de Sor Juana.
Billa es un reference, por su fuerza y por ser una de las
‘grandes plumas de nuestra lieracura
How have you been able to free yourself from
‘he exotic classification that Spanish and La-
tin actors onthe international scene seem to
‘be condemned to overcome, and move with
complete freedom on the screens in twenty
bounties?
T have gone where I have been able
10 learn, such as when I explored the
American filmmaking industry. It also
hrelped that I speak sic languages.
You have been very adamant in not allowing
‘to be dubbed in movies,
Exactly, movies were the engine
through which Iwas able to learn shose
Languages. Ido not lke it when they do
that (dubbing), because I think that as
actors we invest 60% of our effort on
the work we put in our voices.
Talk to us about one of your emblematic
films “Yo, la peor de todas”. How did all
that female talent get together: a Spanish
actress, an Argentinean director and an
‘orudite Mexican?
Maria Luisa Bemberg went 10 see
me during filming in New York. She
showed me the work by Octavio Paz
about Sor Juana Inés dela Cruz, and I
suddenly found myself in an absolutely
fascinating world. Lam very proud of
shat movie because itis an example of
the erudition in Mexico during that
time but alo of the obscurantism
that ended up causing the disgrace
af Sor Juana. She is an important
character, both because of ber own
strength as well as due to the fact
that she was one of the great figures
sn our literature.‘Sin embargo fue una experiencia conflctiva. ..
Cuando se hace una biogra
fa, el director
siempre quiere resaltar ciertos aspectos. Pero el
actor tiene la responsabilidad de encarnar ese
personaje y debe defender lo que piensa. Ahi
se dio nuestro primer encuentro de posiciones,
Yo querfa desarrollar un personaje con mas ca-
pas, y ella finalmente lo reconocié,
También hubo un problema con el doblaj...
Si, ella queria doblarme con acento argentino.
Pero yo pensaba que Sor Juana cra una mexi
cana de ascendencia espafiola en primera gene-
racién y que posiblemente hasta cierto acento
espaol debja tener. Finalmente en mi pals se
ppas6 con mi voz, pero en el Festival de Venecia
me doblaron. Esto me afecté profundamente,
porque fue un trabajo que tomé muy en serio y
asf se echaba a perder la poesfa que quise darle
a mi interpretacién
Nevertheless, twas a cofictve experienc
When work is done on a biography, the director al-
sways wants to highlight certain aspects. Bus the actor
bears the responsibility of reincarnating that individ-
sual and must defend what he or she shinks. That was
cour first difference of opinions. I wanted to develop a
character with more layers, and she finally gave in to
my poins of view.
There was also a dubhing problem.
Yes, she wanted 10 dub me with an Argentinean ac-
cent, Bus my shongh
t was that Sor Juana was a first
generation Mexican of Spanish ancestry and that she
‘mast probably must have had some kind of a Spanish
accent. In the end, the movie ran in my coun
ing with my voice, but at the Venice Festival, t was
dubbed. This affected me deeply, because this was a
job that Thad taken very seriously and by dubbing me
and using someone ele’ voice, the level of poetry that I
wanted to give to my interpretation was spoiled.
193INTERVIEW
ENTREVISTA
Sor Juana en un extremo, en el otro la asesina erética de
“Matador”, £Cémo has logrado que no te encasilen?
Muchisimas gracias por interpretarlo asi, porque
realmente fue un esfuerzo personal. Cuando un
actor tiene un trabajo detris de sus espaldas tiene
también una responsabilidad en cuanto a la elec-
cidn de las obras que va a interpreta. Aunque es
complicado, lo he podido hacer trabajando no so-
lamente en mi pais. Eso me ha dado esa libertad
para salir de ese encasillamiento que a veces produ-
ce el haber actuado con un director. Por ejemplo,
‘en Francia me ven como actriz. cémica, cosa que en
Espafta no pasa. No hay nada en blanco y negro,
sino todo lo contrario.
Y no te has dejado poner el seo de nadie, a pesar de haber
pasado por drectores muy eres...
Si, pero hay una pena que tengo. Mi carrera ha te-
nido tal dispersién que en ningtin pais se ha visto
todo mi trabajo. Aunque esta diversidad es intere-
sante, también es un camino que debes tomar en
solitario. Siempre he sido pionera. Cuando fui a
Estados Unidos en los afios 80 no habia nadie alli
Personalmente, aprendes mucho pero también al
ser pionero no recoges todos las beneffcios.
Sor Juana on the one end, and on the other the erotic
‘murderess of Matador, How have you managed not to
be pigeontoted?
I really appreciate your reading the situation
this way, because it was a very personal effort
‘on my part. When an actor bas a job under
his or her belt, he or she is also responsible as
10 the election of the works he or she will be
interpreting. Even shough isis complicated, I
have been able to achieve my goal by not only
tworking in my country but in other countries
«as well. That has given me the freedom to es-
cape that pigeonholing resulting from having
acted under any given director. For example,
in France, Lam seen asa comic actres, some-
shing that is not the case in Spain. There is
nothing white or black, but rather the total
opposite.
‘And you have not allowed anybody's seal to be put on
you, notwithstanding the fact that you have worked
under very strong-willed directors. .
Yes, but Ihave one regret. My carcer has been
s0 spread out that no country has seen all my
work. Even though this diversity is interest-
ing, itis also a road that one has to take by
oneself I have always been a pioneer
When I went to the United States
in the 1980s, there was no one
(like me) there, At a personal
evel, you learn a lot but ali,
while being a pioneer, you
‘are not able to receive all
the benefINTERVIEW
EANET RE Vi 1S. Tea
196
‘cCémo fue tu legada a Estados Unidos?
Después de rodar Matador, decid! en-
contrar una casa en Los Angeles. Fue un
poco arriesgado pero tuve suerte. Es que
en ese momento el cine espafiol no tenia
la fuerza de hoy; sin embargo, cuando
Hlegué pude trabajar en Faleon Crest, una
de las series mas vistas del mundo, don-
de interpreté a una italiana,
How was it that you ended up going to the
United States?
After filming Matador, I decided to find a
‘house in Los Angeles. It was a bit risky but
1 was lucky. At that point in time, Spanish
‘movie making did not have the strength it
enjoys today: nevertheles, after I arrived,
Twas able to work in Falcon Crest, one of
the most watched series in the world, where
I played the role ofan Italian woman.INTERVIEW
ENTREVISTA
Has pasado por casi todos los roles femeninos
‘concebides por la industria, pero dcrees que
‘se han escrito todos los papeles para la mujer
en el cine?
Hay muchisimas cosas que no estén
contadas. Su faceta profesional, por
«jemplo, Todavia es una cosa pendien-
te para mostrar en el cine a mujeres que
trabajen, que mantengan su familia.
Las mujeres todavia tienen que ser o las
esposas de o las amantes de. El rol de
Ja mujer después de los cuarenta aiios
tampoco esté explorado, parece que es
solamente el objeto del deseo el que le
interesa al cine.
‘You have played almost all the roles conceived
ty the industry for women but... do you believe
‘that all female roles in film have already been
written?
There are many things yet to be delved in.
One of them is women’s profesional face,
‘for example, Iris still something to be done
jin movies, showing women who work,
those who support their families. It seems
shat women are still shown only as wives
or lovers. The role of women over forty has
‘not been exploited ether... it seems that
the flm industry is only interested in the
object of desire.INTERVIEW
ENTREVISTA
‘Potrias definir a algunos de los directores gi-
antes con los que has trabajado, como Carlos
Saura?
Un gran conocedor de la técnica ci-
nematogréfica y generoso en el querer
censefiarlo a los demas, un ser eminen
Pedro Amodvar,obviamente
Un director genial, un gran comuni-
cador y un gran trabajador del cine.
‘éGémo se ve la vida cuando se decide miraria
deste el cine?
Se la ve como apasionante, siempre
cambiante, con una fuente inagotable
de aprendizaje sobre lo que es uno mis-
‘mo y sobre las acciones de los demés.
Es una gran suerte el haberme tocado
esta profesién, Za4
a
0
NW beR VIE W
EN IRV ES TA
Could you define some of the giant directors you have worked
with, such as Carlos Saura?
He isa great connoisseur of cinematographic techniques
and generous in the sense of wanting to show them to
others, an eminently creative being.
Paco Almodvr, obvious
He isa genius of a director, a great communicator and
a great promoter of cinematography.
How does lif look when one decides to look att from a cinematic
point of view?
It is seen as something passionate, always changing, with
aan endless source of learning about ourseles as wel as
about the actions of others. Ihave been extremely lucky to
have chosen this profession. ZA