Você está na página 1de 160

Telo Ferreira Canho

O Conto do Nufrago
Um olhar sobre o Imprio Mdio egpcio
anlise histricofilolgica

Lisboa
Centro de Histria da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
2012

Ficha Tcnica
Ttulo
O Conto do Nufrago
Um olhar sobre o Imprio Mdio egpcio. Anlise histricofilolgica
Autor
Telo Ferreira Canho
Email: telofcanhao@gmail.com
Copyright
Centro de Histria da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa e autor do texto
Capa
sersilito Maia
FOTOGRAFIA DA Capa
pr-do-sol em Assuo, 2000
Telo Ferreira Canho
VERSO INGLESA
Eduardo Marques da Costa
Data de edio
Junho de 2012
Impresso
sersilito Maia
Depsito Legal
345596/12
ISBN
978-989-8068-10-1
Tiragem
500 exemplares
Editor
Centro de Histria
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Alameda da Universidade 1600-214 LISBOA PORTUGAL
Tel.:+ 351 217 920 000 Fax: 351 217 960 063
Email: centro.historia@fl.ul.pt
URL: http://www.fl.ul.pt/unidades/centros/c_historia/index. html
Distribuidor
DINAPRESS Distribuidora Nacional de Livros, Lda.
Rua Joo Ortigo Ramos, 17 A
1500-363 Lisboa
Tel.:+ 351 217 122 210 Fax: 351 217 153 774
Email: comercial@dinalivro.pt
URL: http://www.dinalivro.pt

Financiamento
Programa Operacional Cincia e Inovao 2010 do III Quadro Comunitrio de Apoio (QCA III)

UNIO EUROPEIA
FUNDOS ESTRUTURAIS

UNIO EUROPEIA
FUNDOS ESTRUTURAIS

GOVERNO DA REPBLICA PORTUGUESA

O Conto do Nufrago
Um olhar sobre o Imprio Mdio egpcio
anlise histricofilolgica

Prefcio

O Doutor Telo Canho investigador no Centro de Histria da Faculdade


de Letras da Universidade de Lisboa; faz parte do Grupo de investigao Mundo
Antigo e Memria Global, na linha especfica de projectos em Egiptologia e tem,
desde h vrios anos, percorrido caminhos de grande produtividade e mrito no
mbito da literatura egpcia do Imprio Mdio. Aos estudos sobre o Conto do
Campons Eloquente e a uma elaboradssima tese de doutoramento sobre aquela
mesma poca literria vem agora acrescentar uma preciosa anlise sobre uma
outra prola representativa do mesmo contexto histrico e cultural, em torno do
qual o Egipto tem concentradas as expresses mais clssicas da sua identidade.
O trabalho sobre o Conto do Nufrago, que agora nos apresenta, , por conseguinte, merecedor da nossa melhor ateno. Com esta nova contribuio, o
Autor continua a investir num gnero literrio que aparentemente podia parecer
dos menos ambiciosos, o conto, porque poderia ser considerado um produto
de sabor e marca nitidamente populares. Porm, o estudo aqui apresentado
demonstra, com todas as cores e matizes, que o texto em anlise est marcado
por uma grande intensidade e subtileza, foi entretecido de forma bastante elaborada e caracterizado por grande elevao temtica e eficcia hermenutica. Esta
pode mesmo chegar a suscitar-nos momentos de alguma hesitao, perante as
ambies que parecem desenhar-se. A tarefa do nosso egiptlogo consiste em
conduzir o leitor, facultando-lhe acesso a estas descobertas.
Como nos tem habituado ao longo de outros trabalhos seus, T. C. comea
por nos apresentar uma traduo sua para todo o texto. Alm da utilidade que
uma tal deciso significa, mormente para o contexto portugus, esta traduo
tem um significado especial, pela articulao que mantm com o conjunto das
interpretaes propostas ao longo de todo o livro. Com a cumplicidade que
mantm entre a sua traduo e os comentrios subsequentes, comea a facultar
ao leitor a percepo directa dos matizes de sentido que a simples leitura atenta
desde logo vai sugerindo.

6 Telo Ferreira Canho

O Autor no descura a paciente anlise de muitos aspectos de erudio,


abordando, de forma criteriosa e com meticulosa segurana historiogrfica, os
dados da histria material e biblioteconmica do documento, discutindo pormenores, como se de uma edio crtica se estivesse a tratar. Interessa-lhe o sentido
de todos os pormenores, sejam os elementos concretos da narrativa, sejam os
pressupostos e coordenadas em que a sua lgica e dinmica se fundamentam.
Desenvolvendo assim este rosrio de termos e conceitos, apresenta-nos o dicionrio das semnticas egpcias implicadas em pormenores, que, mesmo aparecendo
de forma tangencial, podem ser de profundo enraizamento na textura narrativa.
Como se assumisse o ritmo de itinerncia da prpria fenomenologia do conto, o
tradutor empreende uma viagem hermenutica sequencial e fluida, que parte dos
elementos mais imediatos e se prolonga at mais subtil, mas sempre concreta,
definio de intencionalidades que, segundo a sua leitura, podero ter presidido
criao egpcia deste texto excepcional.
particularmente interessante acompanhar o estudo que o Autor faz sobre
os dados geogrficos e histricos assumidos na construo desta histria e sobre
os aspectos que lhe garantem verosimilhana. As referncias e coordenadas essenciais da narrativa, a incidncia dos seus pontos fortes na topografia histrica do
antigo Egipto, a imagtica geogrfica de enquadramento do naufrgio e a sua
plausibilidade histrica. As motivaes e as modulaes especficas para o tipo
de viagens, tal como so sugeridas pela narrativa, de uma forma discreta mas
pertinente, so objecto de arguta inquirio. Tudo parece ocorrer numa viagem
de regresso desde a Nbia para casa, no Egipto, aparentemente descendo o Nilo
em direco ao norte. no refluxo que se encontra o espao epistemolgico da
sntese, como no Stimo Selo de Ingmar Bergman. Seja realmente a sntese ou
seja ainda uma questo. No interior das referncias implcitas existem movimentaes que mantm direccionamentos mltiplos, o que parece natural, onde a
relao com o espao se libertou em nome de valncias simblicas mltiplas.
Estas dimenses da geografia e da histria, sem deixarem de garantir a realidade
egpcia de cariz insofismvel, situam-se claramente entre o real e o mtico.
O Autor investiu de uma forma muito especial, bastante elaborada e original,
na definio do conceito de Grande Verde, que representa o enquadramento
nuclear de geografia egpcia mtica; o quadro que exprime, em espao mais
aberto, os temas e ressonncias que a histria vai sugerindo, de forma mais ou
menos explcita, ao longo da narrativa. A resoluo desta frmula no constitui
somente uma questo de erudio histrica, mas essencial para o sentido do

O CONTO DO NUFRAGO

conto, segundo a hermenutica que aqui aplicada. A possibilidade de identificar


o conceito de Grande Verde com a interioridade geogrfica e imagtica do vale
do Nilo define com particular intensidade a rede de ressonncia dos sentidos que
vo eclodindo por toda a narrativa. Estamos na eficaz transio do apuramento
de erudio para as subtilezas da leitura hermenutica. Se a estratgia narrativa
do conto contribui para definir o contedo essencial da fico, a prpria definio da geografia de referncia serve como mais um processo de sntese para os
sentidos que ali se encontram em jogo.
Uma aproximao incisiva ao domnio dos significados hermenuticos est
focada, como seria de esperar, na interpretao das personagens, de tal maneira
este aspecto visvel, intenso e sugestivo no prprio conto. A anlise hermenutica concentrou-se de forma mais detida na figura da serpente; e com toda a
razo que empreendeu faz-lo. Pois precisamente com essa personagem e com
a sua colocao num lugar central que parece estar relacionado o contedo que
a leitura hermenutica pode definir com mais probabilidade e maior interesse.
Na retina do leitor, no entanto, ficou especialmente marcada a personagem
principal do nufrago humano da narrativa, com a sua intensidade prpria e com
a dose de verdade existencial apropriada, se bem que com menos pitoresco. Esta
referncia parece oferecer legitimidade suficiente para que a designao de conto
do nufrago seja consensualmente assumida por muitos autores, entre os quais
se encontra o prprio tradutor do original egpcio, como sendo a formulao
mais adequada de um ttulo para esta histria. Foi, com efeito, na memria deste
viajante vivencialmente principal que as experincias acumuladas pela aventurosa
viagem foram sendo recolhidas e a sua voz que, em texto, as coloca no circuito
de comunicao com que se refaz e se relana a histria.
Na verdade, parece at que as trs personagens, dois viajantes do Grande
Verde e um viajante divino do tempo mtico profundo, so analogamente marcadas por uma espcie de condio comum de naufragabilidade. A maneira como
se associam com tanta naturalidade as respectivas histrias de cada personagem
assim o traduz. Se a hermenutica da serpente assentar numa interpretao de
personagem divina, como todos os indcios da narrativa parecem levar-nos a pensar, esta leitura, sobre uma semntica de naufrgio comum s trs, pode ganhar
ainda mais pertinncia. A catstrofe que a serpente-deus relata e de que declara
ter sido ela prpria a vtima de referncia equivale a um naufrgio csmico, ou
metafsico, que atingiu a multido dos seus familiares.

8 Telo Ferreira Canho

Esta convergncia de experincias trgicas sublinha, mais uma vez, alguma


cumplicidade entre o humano e o divino, tal como os intrpretes no se cansam
de apontar neste texto. Isto d ulterior significado s tonalidades de ternura e
afecto com que o conto descreve a relao entre o humano e o divino.
Por outro lado, o naufrgio mtico que atingiu a serpente-deus parece traduzir um movimento de eroso e degradao com que o tempo histrico, matria
pertinente ao espao dos humanos, se vai encaminhando para a frmula final
de recaotizao universal, atingindo igualmente os deuses, imanentes, partcipes
e solidrios no estado do cosmos. Esse pode ser um contributo especfico do
Conto do Nufrago para os vectores de teor apocalptico que presidem viso
global da Histria. A antiguidade deste texto em nada obsta a esta perspectiva. A
apocalptica uma marca de primordialidade na viso das histrias dos humanos
e do seu universo.
Se bem que a serpente surja com as tonalidades evidentes de uma espcie
de teofania, o nufrago humano principal, o da solido na ilha, um elemento
importante da trama narrativa; ele o sujeito receptor dessa revelao contextualizada na dita teofania. Ora, a revelao consiste precisamente na densidade
que o momento ou estado de recepo encerra. A prpria estrutura narrativa se
transforma, desta maneira, numa frmula explcita de desenvolvimento hermenutico. Talvez se possa mesmo dizer que o naufrgio se apresenta como o espao
e vector comum da revelao e da transparenciao, com modalidades naturalmente diferenciadas para cada um dos trs modelos de personagem enunciados.
Ganham assim mais consistncia as razes para se valorizar a ideia de naufrgio,
expondo-a no ttulo do prprio conto.
No entanto, o principal nufrago da narrativa parece realmente ser aquele que
sobreviveu solitrio numa ilha deserta. E, se este sujeito da viagem e da alocuo
narrativa importante, porque a biografia que apresenta lhe atribui destaque e
relevncia, a serpente apresenta-se igualmente a si mesma como uma entidade
dotada de biografia, com memria e com a disposio de aloquialidade capaz de
fazer dela mais uma personagem com histria. Alis, a biografia personalizante
que compe esta personagem exibe uma particular intensidade no processo de
definio da sua prpria identidade. Com efeito, um dos pontos mais sugestivos
da exposio de T. C. est na longa procura de uma divindade egpcia, cujas
caractersticas se mostrem mais plausveis para representar convenientemente
os contedos que a definio biogrfica desta serpente exibe. O Autor pensa
que a divindade que a biografia simblica da serpente descreve ou sugere de

O CONTO DO NUFRAGO

forma mais pertinente o deus R em composio com o matiz de Atum, o


Sol no seu circuito integrado. Esta personagem , alis, apresentada na histria
com pormenores biogrficos bastante ntimos e sensveis, como seja a imagem
intensa da perda de todos os seus familiares, com especial destaque para uma
filha pequena e, com toda a evidncia, enternecida, que ele no consegue deixar
annima e apagada na memria do colectivo divino.
A hermenutica desta histria, tal como o nosso egiptlogo a desenvolve, vai
assim passando pela busca interminvel de todos os matizes e figuras com que
se preenche o quadro cultural e histrico das metaforicidades de Deus. E, neste
sentido, o Autor est a processar um tratamento do tema, que no somente
pertinente para o caso da cultura egpcia, mas que se mostra igualmente vlido
e produtivo para o convvio universal das hermenuticas nesta matria.
Seguir este fio contnuo da interpretao conduziu o tradutor ao encontro das
dimenses estruturais do conto. a, com efeito, que o sentido se demonstra com
carcter de interioridade. Esta tematizao da interioridade d-lhe por momentos
a sensao de estar a laborar em espaos de ressonncia esotrica, pelo tema e
pelo seu contexto de hermetismo, no sentido egipciamente literal. Podemos, na
verdade, considerar que aqui se mostra uma maneira sadia e at cientfica de
tratar o que esotrico; a surpresa do esotrico com toda a sua naturalidade.
O estilo de abordagem e de escrita que T. C. ps em prtica facilitou em muito
esta sadia naturalidade.
No subttulo, dividido ainda em duas camadas informativas, define-se a
inteno deste trabalho como sendo a de projectar um olhar sobre o Imprio
Mdio, submetendo a uma anlise histrico-filolgica o texto do conto e seus
contedos. evidente que os valores descobertos numa obra como esta revertem
em prol da imagem desta poca que conseguiu no somente uma restaurao da
civilizao e da sociedade no Egipto, mas delineou o quadro culturalmente mais
representativo de toda a sua histria. Depois da leitura desta obra, no entanto,
o que se conserva mais na retina a interpretao da figura da serpente. Esta
interpretao arguta e estimulante em muitas perspectivas que se articulam
necessariamente com o tema. Este horizonte justificaria plenamente que o segundo
subttulo devesse ser acrescentado com mais uma valncia e definir a aproximao aqui elaborada como sendo: anlise histrico-filolgica e hermenutica.
Na verdade, a leitura interpretativa avulta de maneira bastante meritria, como
anteriormente deixmos sublinhado.

10 Telo Ferreira Canho

Acresce a este interesse dos assuntos que foram abordados o facto de o


Autor o fazer com uma escrita eficaz, leve e agradvel, em deslizar ligeiro como
os barcos nilticos na estao de Akhet. E isto facilita e beneficia enormemente
o itinerrio de leitura, valorizando os contedos transmitidos.
Por dentro de um simples naufrgio, Telo Canho oferece-nos uma viagem
completa para alm e por dentro de todas as geografias humanas. Feliz naufrgio,
que to empolgante relato nos legou!
Jos Augusto Ramos
Director do Centro de Histria da
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Apresentao

Este volume apresenta uma famosa obra literria do Imprio Mdio


(c. 2040-1750 a. C.), uma das pocas ureas da milenar civilizao egpcia, o
Conto do Nufrago, fazendo uma anlise histrico-filosfica e sedimentando o
seu estudo com os trabalhos de consagrados egiptlogos que ao tema dedicaram
a sua ateno: desde os autores franceses ou francfonos que releram o Naufrag
(Claude Vandersleyen, Gustave Lefebvre, Pierre Grandet, Patrice Le Guilloux,
Michel Lapidus), os ingleses e americanos que tentaram reanimar o seu Shipwrecked Sailor (John Baines, Aylward Blackman, John Foster, Miriam Lichtheim,
Richard B. Parkinson, William K. Simpson), aos alemes que fizeram emergir
o seu Shiffbrchiger (Dieter Kurth, Hans Goedicke), entre outros, com relevo
para o primeiro tradutor do Papiro So Petersburgo 1115, Wladimir Golnischeff,
que assim divulgou comunidade cientfica e depois ao grande pblico este
maravilhoso conto egpcio.
A verso portuguesa do Conto do Nufrago (pp. 13-20) aparece na sua forma
de organizao em verso, destacando em negrito as palavras que no original
egpcio surgem a vermelho. Segue-se a anlise histrico-filolgica (pp. 21-75),
que procura situar o leitor na poca em que o texto foi produzido (a fase final da
XII dinastia, algures nos reinados de Senuseret III ou de seu filho Amenemhat
III). No final oferecida uma til bibliografia (pp. 76-80) que serviu de base ao
estudo mas que inclui tambm obras que podem servir para os que pretendem
saber mais em detalhe acerca do contexto da obra. Vem depois a verso inglesa,
com a sua designao tradicional (pp. 81-152) e a bibliografia (pp. 153-157).

Prembulo
Ento o excelente companheiro disse:
Sossega o teu corao, comandante!
V, ns chegmos a casa.
O mao est empunhado, o cabeo de amarrao cravado,
a amarra da proa posta em terra.
Faamos uma orao. Louvemos deus!
Cada um abraa o seu companheiro.
A nossa equipagem regressou s e salva,
sem perdas na nossa expedio.
Atingimos os confins de Uauat e passmos Senmut.
Olha ns voltmos em paz,
ns alcanmos a nossa (prpria) terra.
Escutame () comandante,
porque eu no exagero.
Lavate! Verte gua sobre os teus dedos
e poders responder quando se dirigirem a ti.
Fala ao rei com toda a franqueza
e responde sem balbuciar.
A boca de um homem pode salvlo,
o seu discurso pode fazer com que o perdoem.
Age segundo o teu desejo.
cansativo falar contigo!

Incio do conto
Eu vou contarte uma coisa idntica
que me aconteceu a mim,
quando me dirigia para a regio mineira do soberano.
Eu descia pelo Grande Verde
num barco de cento e vinte cvados de comprimento
por quarenta cvados de largura,
com cento e vinte marinheiros a bordo, dos melhores do Egipto.
Vigiassem o cu ou a terra,
o seu corao era mais bravo (do que) o dos lees.

14 Telo Ferreira Canho

A tempestade e o naufrgio
Eles podiam prever um vendaval antes da sua chegada
e uma tempestade antes da sua formao.
Um vendaval eclodiu quando estvamos no Grande Verde,
antes que consegussemos alcanar terra.
O vento levantouse, ele bramia,
e as vagas atingiam os oito cvados.
O mastro partiuse arrastandome com ele
e depois o barco afundouse.
Dos que estavam a bordo, nenhum sobreviveu.
Ento fui depositado numa ilha
por uma vaga do Grande Verde.
Passei trs dias sozinho,
(s com) o meu corao por companheiro.
Estendido inerte no interior de (um abrigo de) madeira
eu recolhime sombra.
Depois estendi as pernas procura de comida.
Encontrei ali figos e uvas,
todo o tipo de excelentes legumes,
figos de sicmoro maduros e verdes,
e pepinos como se tivessem sido cultivados;
a havia (tambm) peixes e aves.
Tudo existia a!
Ento, sacieime
e pus no cho o que era difcil levar nos braos.
Agarrei num pau para fazer lume,
acendi uma fogueira e fiz um sacrifcio aos deuses.

Aparecimento da serpente
Foi ento que ouvi um barulho de trovo
e imaginei que fosse uma vaga do Grande Verde.
As rvores estalavam
e a terra tremia.

15

O CONTO DO NUFRAGO

Destapei a cara e vi que era uma serpente que se aproximava.


Ela media trinta cvados
e a sua barba passava os dois cvados.
O seu corpo estava coberto de ouro,
e as suas sobrancelhas eram de verdadeiro lpislazli.
Ela inclinouse para diante.
Ento abriu a boca para mim
enquanto eu permanecia sobre o meu ventre diante dela,
e disseme: Quem te trouxe?
Quem te trouxe, homenzinho?
Quem te trouxe?
Se demoras a dizerme
quem te trouxe para esta ilha,
eu farei com que tu te lembres reduzindote a cinzas
e tornandote invisvel!
Tu falasme e eu no escuto (nada) do que dizes!
Estou aqui diante de ti, mas no me reconheo!
Ento ela pegoume com a boca
e levoume para a sua toca
(onde) me deps sem me fazer mal,
de boa sade e intacto.
Ela abriu a boca para mim
enquanto eu permanecia sobre o meu ventre diante dela,
e ento disseme: Quem te trouxe?
Quem te trouxe, homenzinho?
Quem te trouxe para esta ilha do Grande Verde,
que tem os seus dois lados na gua?

A histria do nufrago
A isto, respondilhe
(com) os braos cados diante dela,
dizendolhe: Eu, eu descia para as minas

16 Telo Ferreira Canho

com uma mensagem do soberano,


num barco de cento e vinte cvados de comprimento
por quarenta cvados de largura.
Estavam a bordo cento e vinte marinheiros, dos melhores do Egipto.
Vigiassem o cu ou vigiassem a terra,
o seu corao era mais bravo (do que) o dos lees.
Eles podiam prever um vendaval antes da sua chegada
e uma tempestade antes da sua formao.
Cada um era mais valente
e forte do que o seu companheiro!
No havia nenhum incompetente entre eles.
Um vendaval eclodiu quando estvamos no Grande Verde,
antes que consegussemos alcanar terra:
o vento levantouse, ele bramia
e as vagas atingiam os oito cvados.
O mastro partiuse arrastandome com ele
e depois o barco afundouse.
Dos que estavam a bordo, nenhum sobreviveu,
excepto eu que estou aqui na tua presena.

A resposta da serpente
Ento, eu fui depositado nesta ilha
por uma vaga do Grande Verde.
Ento ela disseme: No tenhas medo,
no tenhas medo, homenzinho!
No empalideas! Tu estavasme reservado!
V, o deus fez com que tu vivesses
e conduziute ilha do Ka,
no interior da qual no h nada que no se encontre.
Ela est cheia de tudo o que bom.
Olha! Tu passars ms aps ms
at completares quatro meses de permanncia nesta ilha.
Ento, um barco vir do (teu) pas,

17

O CONTO DO NUFRAGO

com marinheiros teus conhecidos.


Tu partirs com eles para o (teu) pas
e morrers na tua cidade.
Como feliz aquele que pode contar aquilo por que passou,
(depois de) ultrapassados os maus momentos!
Eu vou contarte uma coisa parecida
que aconteceu nesta ilha.
Eu estava aqui com os meus irmos,
entre os quais havia crianas.
Na totalidade ramos 75 serpentes,
juntando as minhas crianas com os meus companheiros.
E no me esquecerei de te mencionar uma filhita
que obtive por meio de preces!
Ento, uma estrela caiu
e eles arderam por sua causa.
Isto aconteceu quando eu no estava,
e eles arderam sem que eu estivesse entre eles.
Ento eu (fiquei como) morto por causa deles,
(quando) os encontrei numa nica pilha de cadveres.
Se s forte, controlate!
Abraars os teus filhos,
beijars a tua mulher, vers a tua casa.
E estas coisas sero o melhor de tudo!
Alcanars o pas onde vivias
no meio dos teus irmos
e existirs de novo!
Estendido sobre o meu ventre,
toquei no cho diante dela.

Resposta do homem e reaco da serpente


Deixame ento dizerte:
falarei do teu poder ao soberano,
farei com que ele seja informado da tua grandeza.

18 Telo Ferreira Canho

Farei com que te tragam ludano (?),


hekenu, iudeneb, canela (?)
e incenso dos templos para agradar a cada deus.
Contarei ento o que me aconteceu,
Quando vi os seus poderes.
Oraremos a deus por ti na cidade,
perante os notveis do pas inteiro.
Matarei para ti touros em imolao,
sacrificarei para ti aves,
farei com que te tragam barcos
carregados de todas as riquezas do Egipto,
como devemos fazer por um deus que ama os homens,
num pas longnquo que os homens no conhecem.
Ento ela riu de mim, daquilo que eu tinha dito
de insensato segundo ela.
Ela disseme: (Ento) a mirra no importante para ti?
Tornastete possuidor de incenso?
Na verdade, eu sou o governador do Punt:
a mirra pertenceme!
Aquele hekenu que tu disseste que me trariam,
a coisa mais importante desta ilha!
Chegar, na verdade, (o momento) em que deixars este lugar
e jamais voltars a ver esta ilha que submergir.

O regresso a casa
Ento esse barco veio,
como ela tinha predito anteriormente.
Eu fui, subi a uma rvore alta
e reconheci aqueles que estavam no seu interior.
Ento fui para contar isto ( serpente),
mas encontreia (j) sabedora do assunto.
Ento ela disseme: Adeus!
Adeus, homenzinho!

19

O CONTO DO NUFRAGO

Para casa ver os teus filhos!


Faz com que o meu nome seja bom na tua cidade!
Olha, (tudo) o que peo que faas por mim!
Ento eu pusme sobre o ventre,
(com) os braos estendidos diante dela,
e eis que ela me deu um carregamento de mirra,
hekenu, iudeneb, canela (?),
ticheps, chaasekh, galena,
caudas de girafa,
resina de terebintina,
um grande pedao de incenso,
dentes de marfim, ces de caa,
macacos, babunos
e todo o tipo de riquezas de qualidade.
Depois carreguei isto no barco.
Ela chegou e eu pusme sobre o meu ventre para lhe agradecer.
Ela disseme ento: Olha! Chegars a casa em dois meses,
abraars os teus filhos
e rejuvenescers no interior da tua sepultura.
Ento desci at margem, para junto do barco,
e chamei a tripulao que estava no barco.
Dei graas, sobre a margem ao senhor da ilha
e aqueles que estavam a bordo fizeram o mesmo.
(Depois) navegmos para norte,
para a residncia real.
Chegmos residncia em dois meses,
tal como ela tinha dito.
Fui ento levado presena do soberano
e oferecilhe os presentes
que tinha trazido da ilha.
Ele agradeceume
na presena dos notveis de todo o pas
e eu fui feito companheiro
e dotado de duzentos servidores.

20 Telo Ferreira Canho

Concluso
Olha para mim depois que eu toquei terra,
depois do que vi, do que experimentei!
Ouveme, portanto!
V, bom escutar as pessoas!
Ento ele disseme:
No faas de excelente, meu amigo!
Quem dar gua ave pela alvorada
para ela ser abatida pela manh?
E acabou, do princpio ao fim,
como o que se encontrou na escritura,
na escrita do escriba de dedos hbeis,
Amena, filho de Ameni.
Possa ele viver, prosperar e ter sade!1

Traduo prpria directamente do egpcio hieroglfico, com consultas diversas ao manuscrito hiertico.
As palavras a negrito esto escritas a tinta encarnada no manuscrito (T. F. Canho, A literatura egpcia
do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, pp. 133-158).

O Conto do Nufrago surge num nico manuscrito, o Papiro So Petersburgo


1115, tambm designado por Papiro Leninegrado 1115, ou, at, por Papiro Ermitrio 11152, com ou sem H, que esteve durante tempo indeterminado no Museu
Imperial de So Petersburgo e que actualmente se encontra no Museu Pushkin
de Moscovo3. A quase total ausncia de eco sobre a existncia deste conto no seu
tempo, impedenos de avaliar o impacto obtido junto dos seus contemporneos4.
Cremos que pelo menos o arqutipo seja um papiro da XII dinastia, uma vez que
surge no seu clofon uma situao especfica criada no Imprio Mdio a partir
da XII dinastia, que o aparecimento na escrita hiertica do mtodo invertido
para expressar filiao, com recurso contraco de G. G39 ( ) e substituio
por G. H8 ( ), o determinativo de ovo. Contudo, preciso no esquecer que para
Gardiner esta substituio s ocorreria na XIX dinastia, no aparecendo mais
Veja-se, por exemplo, o ttulo da obra de P. Le Guilloux, Le Conte du Naufrag (Papyrus Ermitage1115),
que inclumos na bibliografia. assim designado tambm por Vikentiev (V. Vikentiev, Voyage vers lIle
Lointaine, p. IX).
3
Optamos pela primeira designao por ter sido em So Petersburgo que Golnischeff encontrou o papiro em 1881,
quando Lenine tinha apenas nove anos de idade, sendo assim que referido na sua primeira publicao de 1913
(W. Golnischeff, Les papyrus hiratiques, ns 1115, 1116 et 1116A de lErmitage imprial Saint-Ptersbourg,
pp. 1-2). A segunda designao implicaria andar ao sabor dos vrios nomes que a cidade fundada em
1703 por Pedro, o Grande, teve ao longo da sua curta histria. O nome que o czar deu nova capital
russa deveu-se, antes do mais, sua devoo pelo apstolo Pedro. Depois, em 1914, o seu nome mudou
para Petrogrado quando, estando em guerra contra a Alemanha, os russos se aperceberam que burgo
era um termo de ascendncia alem. Feita a revoluo em 1917, com a morte de Lenine em 1924 voltou
a mudar de nome e passou a designar-se Leninegrado. Finalmente, com a queda do regime sovitico
em 1991, os prprios habitantes da cidade aprovaram o regresso do seu nome s origens. Por seu lado,
o Museu Pushkin, fundado em 1896, comeou a construir o seu acervo desde a fundao custa de
vrias coleces, sobretudo do Museu Imperial de So Petersburgo, adquirindo logo no incio a coleco
do egiptlogo Golnischeff. Em 1918, e entre 1924 e 1930, foram incorporadas neste museu milhares
de peas do Museu Imperial de So Petersburgo. Estas so as datas mais provveis para o papiro ter
transitado para Moscovo. Como no se sabe quando entrou no Museu Imperial de So Petersburgo,
desconhece-se quanto tempo a esteve.
4
Conhece-se apenas uma referncia a este conto num straco ramsssida e nem sequer uma citao
exacta; T. F. Canho, Datao e temtica do Conto do Campons Eloquente, p. 170.
2

22 Telo Ferreira Canho

cedo seno em situaes convencionais, pormenor que num papiro do sculo


XII a.C. parece impossvel5.
Independentemente da datao literria, Golnischeff comparandoo com
os papiros do Conto do Campons Eloquente, dA Histria de Sinuhe e do Dilogo
de um Desesperado com o seu Ba, acredita que todos so coevos do quarto rei da
XII dinastia, Senuseret II, ou posteriores, tendo sido escritos na mesma poca6.
A este respeito, comeamos por integrlo na justificao que j apresentmos
defendendo a convico de que o mentor ou autor do Conto do Campons Eloquente possa ter sido o seu filho Senuseret III7. Em relao ao Conto do Nufrago,
estendemos essa convico ao filho deste, Amenemhat III. Neste caso tendo em
conta a excepcional explorao de minas, sobretudo de cobre e turquesa no Sinai
e no deserto oriental, e a forma como este fara ter enfrentado a eternidade ao
mandar construir duas pirmides, a Pirmide Negra em Dahchur, abandonada
por apresentar deficincias na construo, e outra em Hauara, junto da qual
foi erguido o templo funerrio que, graas complexidade da sua planta, que
apresenta mais de mil salas, foi chamado de Labirinto na poca GrecoRomana8.
Podem ter sido motivos inspiradores.
Com um comprimento de 3,80 metros e cerca de 12 cm de largura, o
papiro encontrase em perfeito estado de conservao apresentando 189 linhas
intactas, 136 verticais e 53 horizontais, numa escrita egpcia hiertica muito
bem desenhada e de bonito efeito. Desconhecendose a sua provenincia, foi
encontrado em 1881 num armrio do primeiro dos museus referidos, ano em
que Golnischeff o apresentou no V Congresso de Orientalistas, em Berlim.
Cinco anos antes tinham sido encontrados no mesmo local outros dois papiros
em muito pior estado de conservao e sem se saber como qualquer deles ter
chegado Rssia (Papiro So Petersburgo 1116A e Papiro So Petersburgo 1116B).
Os trs papiros foram alvo de uma publicao facsimilada com transcrio
para egpcio hieroglfico por parte de Golnischeff em 1913, tendo sido feita
outra transcrio do egpcio hiertico para o egpcio hieroglfico do Conto do
Cfr. T. F. Canho, O Conto do Campons Eloquente, pp. 30-31, nt. 27.
W. Golnischeff, Les papyrus hiratiques, ns 1115, 1116 et 1116A de lErmitage imprial SaintPtersbourg, p. 2. Simpson vacila entre a XI e a XII dinastia, afirmando num lado ser da XI dinastia e
noutro da XI ou do incio da XII dinastia; W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, p. 51, e W.
K. Simpson, Schiffbrchiger, col. 619.
7
T. F. Canho, Datao e temtica do Conto do Campons Eloquente, pp. 169-170.
8
M. J. Seguro, Amenemhat III, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 55-56; L. M. Arajo, Os Grandes
Faras do Antigo Egito, pp. 113-115.
5

23

O CONTO DO NUFRAGO

Nufrago em 1972, por Blackman9. O Papiro So Petersburgo 1115 apresentase


com folha relativamente espessa, tendo sido escrito apenas no verso10, onde as
tiras de papiro so verticais, com tinta negra e, a espaos, com tinta encarnada
no incio da maioria das estrofes e no clofon. A existncia deste ltimo indica
nos que uma cpia da qual se desconhece ainda o arqutipo; uma boa cpia
mas no uma cpia perfeita, pois apresenta alguns erros. Curiosamente uma
cpia assinada, mas, infelizmente, desconhecese a histria do autor, ou do seu
pai, tambm referido. Deduzimos apenas que eram pessoas de condio social
elevada e, obviamente, de equivalente formao intelectual.
A designao de Conto do Nufrago, a quem j chamaram tambm de Conto
da Serpente ou A Ilha Encantada, uma designao moderna que deriva do contexto da narrativa, uma vez que os Egpcios antigos no criavam ttulos para os
seus contos. No incio apresenta a forma narrativa sDm.in.f, uma forma verbal que
num conto introduz, normalmente, um novo episdio e que tem dado corpo
dvida deste conto poder estar incompleto, pois um comeo to repentino, sem
deixar de ser coerente, sugere a hiptese de poder faltar um prembulo qualquer.
Uma vez que estamos perante uma cpia, esse hipottico prembulo poderia simplesmente no ter sido copiado, mas isso contradiria o clofon! Por outro lado, o
corte vertical do incio do papiro no se apresenta regular de cima a baixo e est
muito prximo da primeira coluna de caracteres, no apresentando a habitual
margem inicial mais larga para proteger o texto quando ele era enrolado11,
aparentando deste modo poder ter sido, de facto, mais comprido.
Com uma linguagem simples e clara muito prxima da lngua falada, apresenta
na narrativa a pouco habitual primeira pessoa em lugar da terceira pessoa12, mais
A. M. Blackman, The Story of the Shipwrecked Sailor, pp. 41-48.
Normalmente os escribas iniciavam a utilizao de um papiro no recto, onde as fibras se dispunham
horizontalmente e que era a face interna do rolo (R. Parkinson e S. Quirke, Papyrus, p. 38; cfr.
J. C ern, Paper and Books in Ancient Egypt, p. 17).
11
R. Parkinson e S. Quirke, Papyrus, p. 38. Estas margens, tanto no incio como no fim do papiro,
deveriam ser suficientemente largas para evitar que se deteriorasse a parte escrita ao manusear o rolo,
podendo atingir at 10 centmetros de largura. Por vezes as margens j existentes eram reforadas com
novos acrscimos de papiro com 5 a 9 centmetros de largura, porque as anteriores se estragaram ou
foram originalmente executadas muito estreitas. Tambm eram deixadas pequenas margens superiores
e inferiores aos textos, normalmente no excedendo os dois centmetros, para prevenir eventuais deterioraes do texto nesses locais.
12
Por exemplo: ento eu fui depositado, aHa.n ini.kwi (109); deixa-me ento dizer-te, Dd.i r.f n.k (138);
ento eu pus-me, aHa.n rdi.n.i wi (161), por oposio a Smsw sA-nht Dd.f o companheiro Sinuhe
ele diz (A Aventura de Sinuhe, R, 2), ou Dd.in sxty pn Este campons disse (Conto do Campons
Eloquente, B1, 33) ou, ainda, aHa pw iri.n bAw.f-ra r mdt Dd.f Ento, Bauefr levantou-se para falar
9

10

24 Telo Ferreira Canho

comum em histrias populares ou mitolgicas. Aparenta por isso uma origem na


tradio popular oral reescrita em verso por um literato experimentado13, mas
integrando em algumas passagens uma componente humanista prpria do ambiente
posterior ao Primeiro Perodo Intermedirio acreditandose, portanto, que possa ser
um trabalho do Imprio Mdio. Ao organizar os contos em seis grupos mitolgicos,
anedticos, filosficos, psicolgicos, maravilhosos e contosmoldura aos quais,
contrapondo narrativa de acontecimentos fictcios a narrativa de fundo histrico,
acrescentou o grupo dos romances onde incluiu textos cujos autores se basearam
em factos reais, Lefebvre integrou o Conto do Nufrago nos contos maravilhosos14.
Nada temos contra a integrao que Lefebvre fez deste texto entre os contos
maravilhosos, contos onde a magia assume papel de destaque criando ambientes
em que o maravilhoso a pedra de toque que prende a ateno dos leitores e dos
ouvintes. Alis, o maravilhoso praticamente inseparvel de todos os contos egpcios! Neste somos transportados para um mundo maravilhoso, onde pensamos
ver reflectida a concepo mgicofunerria egpcia cujas aces se desenvolviam
atravs de prticas mgicas. E como j afirmmos para outros contos, tambm
este se estende por vrios caminhos de possveis catalogaes, pois tem iguale disse (Khufu e os Magos, 92-93). No concordamos com Baines e Parkinson quando pensam que o
incio do texto, Dd.in, deve ser traduzido por discurso, ficando a primeira frase Discurso do excelente
companheiro, preferimos o que l est mesmo: Ento o excelente companheiro disse. Recordamos
que nem sabemos se este era o incio original! (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio:
espelho de uma civilizao, II, pp. 38, 89, 145, 147, 149 e 175; J. Baines, Interpreting the Story of the
Shipwrecked Sailor, p. 58; R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, p. 229).
13
J. Padr, Historia del Egipto Faranico, p. 202. Sobre a escrita do mdio egpcio em verso ver T. F. Canho,
A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, I, pp. 23-38.
14
Os textos que Lefebvre considera histrias romanceadas so A Aventura de Sinuhe e as Desventuras de
Unamon. Nos contos mitolgicos inclui a Lenda do Deus do Mar (Astart) e as Aventuras de Hrus e de
Set, em que as personagens principais so deuses e se envolvem em aventuras e peripcias impossveis
de realizar pelos mortais; nos contos anedticos faz constar a Luta de Apopi e de Sekenenr, A Tomada
de Joppe e a Princesa de Bakhtan por se basearem no em acontecimentos histricos mas em pequenos
acontecimentos anedticos verificados em determinadas pocas; nos contos filosficos aparece Verdade e
Mentira, uma alegoria em que o bem, a Verdade, triunfa sobre o mal, a Mentira; nos contos psicolgicos
temos a primeira parte do Conto dos Dois Irmos em que, na presena do marido, uma mulher calunia
um jovem por quem est apaixonada; nos contos maravilhosos inclui a segunda parte do referido conto,
e ainda o Conto do Nufrago, os contos do Papiro Westcar, O Prncipe Predestinado e O Pastor que viu
uma Deusa, contos onde a magia assume papel de destaque, criando ambientes em que o maravilhoso
a pedra de toque que prende a ateno dos leitores e dos ouvintes. Com excepo dos contos-moldura
(onde, alm do Conto do Campons Eloquente, ainda integra o Conto Proftico, para o qual preferimos
o ttulo de As Profecias de Neferti), de uma forma ou de outra, mais ou menos vincadamente, todos os
outros contos dos diferentes gneros tm a sua quota de maravilhoso (G. Lefebvre, Romans et Contes
gyptiens de lpoque Pharaonique, pp. VII-IX).

25

O CONTO DO NUFRAGO

mente uma componente mitolgica a interaco com uma divindade , outra


sapiencial e filosfica apontamse preceitos a ter em conta e induzemse certas
formas comportamentais , e outra, ainda, religiosa apresentase uma crena
fulcral do pensamento teolgico do Egipto faranico e explorase a teodiceia.
Como procuraremos demonstrar, embora longe de ser um texto religioso, a
ltima daquelas componentes, que parece ter vindo a escapar maioria dos que se
tm debruado sobre este conto, parecenos, de facto, a mais importante. No a
todos, pois Parkinson afirma que o aparentemente simples Conto do Nufrago um
sombrio questionar da teodiceia, como j tinham alcanado Baines e Loprieno15.
Ainda que possam surgir afirmaes do tipo isto um conto de fadas,
uma histria de marinheiros: o mundo imaginrio, os lugares so em qualquer
stio, e a atitude do desconhecido autor em relao histria despreocupada.
uma terra do nunca16, a verdade que no faz grande sentido que naquela
poca no Egipto antigo se concebessem e escrevessem histrias com uma mera
finalidade ldica. Tal como a arte estava intrinsecamente ligada ao poder poltico
ou religio, tambm a literatura cumpria o seu papel na sociedade, podendose
afirmar que o primeiro objectivo da literatura egpcia era a formao. A ideia de
uma literatura para distrair, para quebrar o tdio no existia, a no ser como
forma literria para lanar as ideias que, como se depreende da leitura dos textos
do Imprio Mdio, eram todas de grande impacto na sociedade egpcia. Alm
desta componente pedaggica, tinham ainda uma componente didctica, sendo
tambm utilizados como materiais de formao de escribas, no s do ponto
de vista caligrfico, gramatical e vocabular, mas tambm do ponto de vista da
formao pessoal atravs da abordagem dos temas17.
No texto aqui apresentado, o comandante de um barco acaba de chegar ao
Egipto18, provavelmente a Elefantina, vindo de uma viagem Nbia. A expedio
R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, p. 129; cfr. J. Baines, Interpreting the
Story of the Shipwrecked Sailor, pp. 55-72; cfr. A. Loprieno, The Sign of Literature in the Shipwrecked Sailor, pp. 209-217.
16
J. Foster e L. P. Brock, The Shipwrecked Sailor. A Tale from Ancient Egypt, p. 8.
17
Cfr. T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, pp. 161-178.
18
A palavra khenu (Xnw) significa literalmente interior, sendo frequentemente utilizada em contextos
onde significa palcio real. Contudo, pode tambm significar casa com o sentido de lar, ou at
mesmo ser traduzida por este ltimo significado, o que neste contexto quer dizer pas de origem,
ptria ou reino. Em todo o caso evitaremos a palavra lar que tem uma origem latina bem vincada
que no singular (lar, laris) significava sobretudo domiclio ou lareira e no plural (lares, larum) dizia
respeito principalmente ao(s) esprito(s) tutelar(es) considerado(s) a(s) alma(s) do(s) morto(s) a quem
incumbia proteger a casa, as ruas, a cidade, etc. Tal como evitaremos tambm domiclio cujo timo

15

26 Telo Ferreira Canho

no ter corrido da melhor forma, pois teme enfrentar o fara, sendo perceptvel na sua nica fala julgar ter a vida em perigo. Para o confortar, o narrador e
heri do conto, elevado condio de companheiro excelente19, contalhe uma
histria fantstica, destinada a mostrarlhe que mesmo nas piores circunstncias
sempre possvel acontecer um volteface. Numa outra viagem em que foi o
nico sobrevivente de um naufrgio provocado por uma violenta tempestade
onde pereceram todos os tripulantes do seu barco, cento e vinte dos melhores
marinheiros do Egipto, acabou por ir parar a uma ilha maravilhosa, a ilha do
Ka, onde se deparou com o seu nico habitante, um deusserpente. Recebido
como algo de insignificante e desprezvel, acabou por ser confidente da enorme
serpente nessa terra sagrada de regras rituais precisas. No fim, o deusserpente
permitiu que o nufrago regressasse ao Egipto e alcanasse a felicidade.
Em anlises deste conto tornaramse correntes afirmaes do tipo: como
uma histria de marinheiros logo a mater de obras como a Odisseia ou As
Aventuras de Simbad, o Marinheiro20; ou, a estrutura cclica do conto em abc
dcba, em que aa o regresso do infeliz comandante, bb o naufrgio do
nico sobrevivente de uma outra viagem, cc a sobrevivncia do nufrago numa
ilha deserta e d a histria da serpente. Com bb e cc a ocuparem a maior parte
do texto, 149 das 189 linhas, e d, que ocupa apenas seis linhas, como a parte
mais relevante por encerrar a revelao divina da histria21.

latino domicil um deriva de domus, um dos tipos de habitao romana. Neste conto, a palavra khenu
(Xnw) aparece como substantivo ou elemento da preposio em-khenu (m-Xnw), entendida por ns
sempre com uma certa ambiguidade, mas que, muito provavelmente, no se punha aos leitores de ento,
conhecedores das subtilezas da sua escrita, muitas das quais ainda hoje nos escapam (R. O. Faulkner,
A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 202).
19
Companheiro (chemsu, Smsw), lit.: Aquele que segue o fara. Era um dignitrio que ajudava o rei a
governar o Egipto, numa designao que, aparentemente, deriva de outra bastante mais antiga segundo
os Textos das Pirmides do tempo de Pepi I: chemsu Hor, Smsw Hr, ou seja, Aqueles que seguem
Hrus. De acordo com a mitologia egpcia, os seguidores de Hrus eram seres simblicos que
governavam o Egipto primordial, antes da transmisso do poder aos homens na pessoa do fara, e que
o recebiam quando da sua ascenso eternidade. Aqueles que seguem o fara (chemsu per-aa, Smsw
pr-aA) seriam os seus representantes na terra. Pode ser traduzido, tambm, por dependente, algum que
trabalha para outrem (R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 264; M. Lapidus,
La Qute de lle Merveilleuse, p. 21).
20
Vladimir Vikentiev, por exemplo, explorou intensamente a forma de justificao deste conto atravs
de numerosas comparaes com outros contos. Talvez seja a origem deste tipo de afirmaes! Cfr. V.
Vikentiev, Voyage vers lIle Lointaine, pp. XII-XIII, 2, 6, 73-83.
21
Cfr., por exemplo, J. N. Carreira, Literatura do Antigo Egipto, pp.109-110, e J. Baines, Interpreting
the Story of the Shipwrecked Sailor, p. 67.

27

O CONTO DO NUFRAGO

Vamos comear por tentar localizar geograficamente as viagens. H, de facto,


duas viagens, uma dentro da outra. A primeira, aquela que antes foi designada por
aa, est perfeitamente enquadrada nos ltimos trs versos da primeira estrofe:
Atingimos os confins de Uauat e passmos Senmut./Olha ns voltmos em paz,/
ns alcanmos a nossa (prpria) terra (810)22. Uauat (wAwAt) correspondia
regio da Nbia Setentrional, estendendose da primeira segunda catarata. Entre
o Nilo e o mar Vermelho, era j um pas da Baixa Nbia no final do Imprio
Antigo, tendo estado ao longo da sua histria sob domnio egpcio em diversas
ocasies, sobretudo a partir do Imprio Mdio, quando foi anexado pela primeira
vez para consolidar o poder tebano e a segurana da sua fronteira meridional.
Para alm das questes polticomilitares, havia as questes econmicas ligadas ao
fluxo permanente de minerais, principalmente ouro, e de produtos exticos dessa e
atravs dessa regio. Servindo de tampo entre o Egipto e Kuch23, parte do antigo
pas de Uauat repousa hoje sob as guas do lago Nasser24. Senmut (snmwt) o
antigo nome da ilha de Biga, localizada a sul de Assuo ao lado da ilha de Agilka e
da ilha de Fil, hoje submersa. evidente que para atingir as fronteiras de Uauat
teriam que passar por esta ilha, localizada mais a norte do que aquela regio25.
E se passaram para alm delas, estavam de regresso e acabavam de atingir a sua
(prpria) terra, provvel que estivessem em Elefantina, a porta de entrada
sul do Egipto, junto primeira catarata, a cerca de 900 quilmetros de Ititaui, e
com grande preponderncia religiosa, militar e econmica. Elefantina, que nesse
tempo era conhecida pelo nome de Abu, a cidade do elefante, foi a capital da
primeira provncia do Alto Egipto at perder a primazia a favor de Assuo (Siena,
situada mesmo em frente de Elefantina) na poca GrecoRomana.
Se a primeira viagem no levanta qualquer dvida, j a segunda, bb, levanta
uma srie delas. O nufrago diz: quando me dirigia para a regio mineira do
soberano26 (2324). Para onde se dirigia o nufrago na sua viagem? A palavra
pH.n.n pHwy wAwAt sni.n.n snmwt/mk rfn ii.n m Htp/tA.n pH.nsw (T. F. Canho, A literatura egpcia do
Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, p. 141).
23
Quando se tornou independente do Egipto o reino da Nbia passou a designar-se por reino de Kuch,
mas no Imprio Novo tanto Uauat como Kuch voltaram a integrar o espao econmico e cultural do
Egipto (L. M. Arajo, Napata, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 600-602).
24
J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 32-33 e 183; B. Manley, Atlas historique de
l'gypte ancienne, pp. 26-27, 37, 41, 43, 45, 50-51, 54-55, 60-61, 68-69, 90, 106 e 124.
25
J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 72-73.
26
Sm.kwi r biA n ity (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II,
p. 142).
22

28 Telo Ferreira Canho

bia (biA), para alm de regio mineira, pode significar bronze, que uma
liga, cobre, um metal, que Snchez Rodrguez pergunta se no ser ferro,
um mineral no metlico, uma regio mineira, ou firmamento e, ainda,
uma matria de origem celeste, conforme os determinativos27. De norte a
sul do Egipto, do Sinai Nbia, existiam minas de onde se extraam diversos
tipos de minrios, todas elas controladas pelo Egipto como monoplio real28.
Neste texto no h uma localizao exacta destas minas. Ser que era perto do
Punt? que o nufrago vai ser confrontado com uma personagem que se diz
governador do Punt! Na linha 151, a serpente afirma claramente Na verdade,
eu sou o governador do Punt29, terra mtica de localizao incerta mas real de
onde vinham muitas riquezas para o Egipto, que tambm vemos descritas no
conto. Esta personagem uma divindade e, portanto, omnipresente: pode
ser o governador do Punt e estar em qualquer outro lugar! Este pode ser um
daqueles subterfgios que os criadores destas fices utilizavam para generalizar:
uma ilha misteriosa em qualquer parte do universo. Por isso tambm no se
pode simplesmente afirmar que esta seja uma viagem ao Punt! O Punt aparece
exactamente para introduzir no conto toda uma carga de incerteza e mistrio.
evidente que depois de bia est en iti (n ity), claramente do soberano;
contudo, chamamos a ateno para o facto de bia poder significar firmamento
R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, pp. 80-81; A. Snchez rodrguez, Diccionario
de Jeroglficos Egpcios, p. 166.
28
J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, p. 21; B. Manley, Atlas historique de l'gypte ancienne, pp. 19,
51, e 69.
29
ink is HqA pwnt (
). A palavra HqA tem um determinativo que leva alguns estudiosos a
traduzi-la por rei ou soberano, o caracter G. G7, o falco sobre um estandarte ( ), utilizado como
determinativo em divindades e na palavra rei que, neste caso, confere um carcter divino e/ou real a
este governador, sem o igualar ao rei do Egipto. Manteremos a traduo de governador em vez de
rei, no s porque os Egpcios tinham diversas palavras para este ltimo termo, que o autor no quis
empregar aqui, talvez pelo facto de que para eles s havia um rei, o fara, ou pela inteno de fazer a
analogia com Sobek, como avanamos de seguida no corpo do texto. Exactamente da mesma maneira
que, quando este determinativo aparece a dar carcter divino e/ou real ao senhor da ilha, em 171
(
, rdi.n.i Hknw Hr mryt n nb n iw pn, Dei graas sobre a margem ao
senhor desta ilha), no traduzimos nb por rei ou soberano. A eventualidade de confuso com
qualquer outro governador do Egipto em nossa opinio no de considerar, porque as palavras ou
os determinativos certos distinguem-nos. Por exemplo,
, HqA-Hwt, governador de distrito. Tudo
isto sem, indiscutivelmente, deixar de ser o governante, o dirigente ou o chefe mximo do Punt,
o que nos leva a admitir que numa traduo literria ou num qualquer estudo, no acompanhado do
texto hieroglfico nem de transliterao, se possa usar o termo soberano. At mesmo neste trabalho,
caso no nos estejamos a referir ao texto em anlise (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio:
espelho de uma civilizao, II, pp. 148 e 150).

27

29

O CONTO DO NUFRAGO

e matria de origem celeste ligada viagem do defunto para o Ocidente. Na


frmula 816 dos Textos dos Sarcfagos30, Anbis separa do cu uma poro
designada por bia para ajudar o defunto a dirigirse para a terra do Ocidente e,
segundo Lapidus, o defunto tem que recitar: bia, sustmme, fazme subir
para que eu penetre na terra do Ocidente31. Mas Faulkner traduz a primeira
parte desta frmula por O ferro foi partido do cu por Anbis. ferro, possas tu
abrir o Ocidente! Este o ferro que est na minha boca, que Sokar consagrou em
n [Iunu, ou seja, Helipolis], que faz a gua da minha boca surgir: o ferro foi
O
lavado e eficaz e forte32. As pequenas discrepncias entre as tradues levaram
nos a ver o original. Encontrmos para as duas primeiras frases da frmula 816:
Bia foi partido do cu por Anbis. Oh bia, possas tu abrir(me) o Ocidente33!

Os Textos dos Sarcfagos, uma adaptao dos Textos da Pirmides feita durante o Primeiro Perodo
Intermedirio, so frmulas e poemas mgico-religiosos para ajudar o defunto a proteger-se no Alm,
assegurando a sua imortalidade. Inscritos em diversos sarcfagos atingiram a sua forma definitiva no
Imprio Mdio, sobretudo nas XI e XII dinastias (L. M. Arajo, Textos dos Sarcfagos, em Dicionrio
do Antigo Egipto, p. 822).
31
M. Lapidus, La Qute de lle Merveilleuse, p. 26.
32
Embora no seu dicionrio diga que bia um mineral no metlico, Faulkner traduz aqui bia por ferro e
diz que esta passagem se refere ao ritual da abertura da boca com uma enx de ferro. Sem dvida que parece
ser o ritual da abertura da boca, mas bia poder ser traduzida por ferro no Imprio Mdio (c. 2040-1780
a. C.)? A metalurgia do ferro s em meados do Imprio Novo (c. 1560-c. 1070) que surgiu no Egipto,
depois de se espalhar por todo o Prximo Oriente entre 1600 e 1200 a. C. e, ainda assim, sem substituir
de imediato o bronze. At ento existia mas, por no ter sido ainda desenvolvida metalurgia apropriada,
o que havia na natureza era muito pouco (mais raro que o ouro) e pouco malevel por falta de tecnologia
apropriada. No Egipto tm aparecido artefactos de ferro com dataes do terceiro e do segundo milnio a. C.,
havendo indcios da existncia deste metal j no quarto milnio. Mas este ltimo era de origem meteortica,
o que no acontece aos do terceiro e segundo milnios que no apresentam na sua composio nquel, como
o caso dos do quarto milnio. Contudo, o ferro no uma substncia que se obtenha do cu, a menos
que se admita a hiptese de ser, de facto, de origem meteortica. Qualquer estrela que tenha cado do cu!
H no vocabulrio respeitante a bia duas palavras que, em nossa opinio, em vez de serem traduzidas por
um mineral no metlico tm mais possibilidades de serem este ferro meteortico. So as palavras
e
que apresentam o caracter G. N14, uma estrela. Se no Conto do Nufrago poder ter ficado registado a
queda de um meteorito, bem possvel que o produto de uma estrela possa ter ficado registado no prprio
vocabulrio egpcio! Contudo, at ver prevalecem as opinies de que este ferro era um subproduto da produo de cobre (R. O. Faulkner (ed.), The Ancient Egyptian Coffin Texts. Spell 1-1185 and Indexes, vol. III,
pp. 7-8; C. C. Correia, Metalurgia, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 566-567; J. Ogden, Metals, em
P. Nicholson e I. Shaw, Ancient Egyptian Materials and Technology, pp. 166-168; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 80). Para a cerimnia da abertura da boca, onde era utilizado um
instrumento apropriado, veja-se L. M. Arajo, Abertura da boca, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp.
20-21; ver tambm I. Shaw e P. Nicholson, The British Museum Dictionary of Ancient Egypt, pp. 235-236.
33

, sD biA in inpw m pt hA biA wbA imnt (A. De buck, The Egyptian Coffin
Texts, vol. VII Texts of Spells 787-1185, p. VII-15).
30

30 Telo Ferreira Canho

Seja ferro, cobre, bronze ou, simplesmente um metal ou mineral,


o certo que uma substncia celeste, uma vez que foi separada do cu por
Anbis34. E seja ou no o ritual da abertura da boca, parece estar indiscutivelmente
associado a cerimnias fnebres e entrada do defunto no reino dos mortos. Por
outro lado invocada Helipolis onde se venerava o Sol atravs das suas diversas
manifestaes: Khepri, o Sol nascente, R, o Sol do meiodia, e Atum, o Sol
poente. Atum foi o primeiro a ser adorado em Helipolis, mas R suplantouo a
partir da IV dinastia, em particular RHorakhti, em que Horakhti o Hrus
dos dois horizontes, divindade sincrtica que inclua todas as manifestaes
solares, pois se o sol se deslocava entre dois horizontes caminhava do nascente
(Khepri) para o poente (Atum) passando pelo znite (R)35. Mesmo quando o
culto de R se superiorizou ao de Atum, este no perdeu a primazia de divindade demirgica e potenciou as suas prerrogativas atravs da divindade sincrtica
RAtum. E, segundo a mencionada frmula 816, foi em Helipolis que Sokar,
divindade funerria, consagrou a referida substncia celeste.
Sokar, (skr),
, ,
,
, cujo nome significa O que est encerrado,
era o deus dos mortos que presidia 4 diviso da Duat, o outro mundo. O seu
principal centro cultual era a necrpole de Mnfis, Sakara, tendo uma representao
antropomrfica mumiforme com cabea de falco ou sendo representado por um
falco, normalmente deitado. Desde o Imprio Antigo que Sokar se relacionava
com o deus de Mnfis, Ptah, e por ser uma divindade funerria esta associao
estendeuse a Osris fazendo surgir a divindade sincrtica PtahSokarOsris, cuja
unio simbolizava o ciclo completo da vida: Ptah dava a vida, Sokar tratava da morte
e Osris representava o renascimento. Na grande festa realizada anualmente em sua
honra pelos seus seguidores em Mnfis, dezasseis sacerdotes transportavamno aos
ombros na barca henu, a sua barca sagrada cuja forma excepcional perfeitamente
perceptvel no seu hierglifo36. Ser possvel associar Sokar ao Conto do Nufrago?
Num texto onde a referncia seja indubitavelmente a um metal, sem que se saiba se cobre, bronze
ou ferro, julgamos ser prefervel utilizar como traduo simplesmente metal. Numa situao em que
se apresente como uma uma substncia celeste, uma vez que no h metais na atmosfera, julgamos
que mais razovel manter a palavra por traduzir.
35
L. M. Arajo, Atum, R e R-Horakhti, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 125-126 e 740-743.
36
L. M. Arajo, Sokar, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 794-795; J. C. Sales, As Divindades Egpcias, pp. 346350; A. Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglficos Egpcios, p. 401; R. O. Faulkner,
A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 251. Imagens da divindade sincrtica Ptah-Sokar-Osris
(uma figura mumiforme) podem ser apreciadas nos acervos egpcios do Museu Nacional de Arqueologia
e do Museu de Histria Natural da Universidade do Porto.
34

31

O CONTO DO NUFRAGO

Por sua vez, a palavra iti (ity) levanos a avanar uma outra hiptese
de associao mais clara e explcita. A palavra iti aparece no Conto do Nufrago por trs vezes, por exemplo em 174,
, aHa.n aq.kwi Hr
ity, Fui ento levado presena do soberano, na sua forma dual que s
se aplicaria ao Egipto para simbolizar que o soberano era rei tanto do Alto
como do Baixo Egipto. Contudo, a palavra iti ainda tem uma dzia de
variantes, a maioria delas sem a presena do caracter G. I3, o crocodilo 37.
A mesma ideia poderia tambm ser transmitida por nesu (
ou
nsw),
traduzindose como rei do Alto Egipto, ou biti (
bity), rei do Baixo Egipto
ou, ainda, o habitual nesubit ( nswbit), o do Junco e da Abelha, isto ,
rei do Alto e do Baixo Egipto, tal como o dual pretende simbolizar. Contudo
usouse uma palavra com dois crocodilos. Terse pretendido fazer alguma
analogia com Sobek (
,
,
,
ou
sbk), o deuscrocodilo? A
ltima grafia, em particular, deveras semelhante! Senhor das guas, simultaneamente solar e ctnico, adorado em todo o Egipto. Tal como o Sol, Sobek
saiu das guas na manh da primeira vez sendo por isso considerado tambm
um demiurgo. Sobek, cujo nome significa Aquele que provoca a gravidez (ou
a fertilidade), associavase por este motivo a Osris, ou seja, fertilidade e ao
renascimento, mas tambm morte e ao sepultamento38. bom ter em conta
que Amenemhat III mandou erguer um templo em honra de Sobek em Chedet,
a antiga Crocodilpolis grega e actual Medinet elFaium, e outro a cerca de 30
km para sudoeste, em Medinet Madi, dedicado a Sobek, Hrus e Renenutet39.
Pode acrescentarse que no templo funerrio da sua pirmide de Hauara h uma
srie de salassanturios dedicadas a Sobek, onde foram mesmo encontrados
fragmentos de uma esttua de Sobek40.

Outras variantes de iti:


, ,
,
,
,
,
,
,
,
,
, R. O. Faulkner,
A Concise Dictionary of Middle Egyptian, pp. 32-33; A. Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglficos
Egpcios, p. 107.
38
T. F. Canho, Kom Ombo: o antigo domnio de Sobek, em J. A. Ramos, L. M. Arajo e A. R. dos
Santos (ed.), Arte PrClssica, pp. 262263; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian,
pp. 79 e 139; A. Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglficos Egpcios, pp. 167 e 247. Sales mostra
nos uma interessante imagem de Osris mumificado a ser transportado no dorso de Sobek (J. C. Sales,
As Divindades Egpcias, pp. 261264).
39
L. M. Arajo, Os Grandes Faras do Antigo Egito, p. 114; R. H. Wilkinson, The Complete Temples of
Ancient Egypt, p. 137. Note-se que a capital do Egipto situava-se ento na frtil regio do Faium, onde
Sobek era objecto de grande venerao.
40
M. Lehner, The Complete Pyramids, p. 183.
37

32 Telo Ferreira Canho

Em vrias ocasies referido no Conto do Nufrago que a viagem decorre


no Uadjuer (wADwr), o Grande Verde. Egiptlogos como Alan Gardiner, Lus
Arajo, Adolf Erman, Gustave Lefebvre, Miriam Lichtheim, Raymond O.
Faulkner, James Allen, William K. Simpson, R. B. Parkinson, Pierre Grandet,
E. A. Wallis Budge ou John L. Foster, Abd elHalim Nur elDin, ngel Snchez
Rodrguez, Andr Barucq e Franois Daumas41, traduzem Uadjuer uns por mar
e outros, filiandose em Vandersleyen, por Grande Verde ou Muito Verde, os
primeiros referindose ao mar Vermelho, e os restantes ao Delta, a maior zona
verde do Egipto, ou ao Nilo. O nufrago comea por dizer: Eu descia pelo
Grande Verde (2425)42. Aparentemente estamos a falar com algum prximo
ao fara que partiu e regressou ao mesmo local: a capital do reino onde vivia o
rei. Considerando o conto do Imprio Mdio, esse local seria Ititaui. No h
dvida que quando ele partiu ele desceu: o verbo hai (hAi) significa, de facto,
descer. Ento ele dirigiuse para norte, uma vez que a corrente descendente
do Nilo de sul para norte. E aqui comea a confuso.
Foster, numa publicao juvenil43, apresenta um mapa em que a viagem
do nufrago se inicia em Ititaui seguindo primeiro para norte, depois faz uma
curva direita, entra no topo do mar Vermelho e dirigese para sul em direco
ao Punt. Aparentemente este seria o percurso do nufrago para quem defende
que Uadjuer significa mar. Contudo, a locuo Uadjuer uma referncia
geogrfica ao vale do Nilo e no ao mar Vermelho. Quem nos garante isso
Vandersleyen que durante vinte e cinco anos fez pesquisas e reflectiu sobre esta
questo. Com uma excelente argumentao, apoiada pela reproduo hieroglfica
transliterada e traduzida de 322 documentos, provou que aquele termo jamais
designou o mar: uadjuer no podia ser seno uma vista do Nilo, as zonas que
ele irrigava, que ele tornava verdejantes, zonas portanto estritamente limitadas
L. M. Arajo, Mitos e Lendas do Antigo Egipto, pp. 42, 47, 91 e 185-187; A. Gardiner, Egyptian
Grammar, p. 560; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 56; J. Allen, Middle
Egyptian, p. 456; A. Erman, Ancient Egyptian Poetry and Prose, p. 30; G. Lefebvre, Romans et Contes
gyptiens de lpoque Pharaonique, p. 33; M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings,
p. 212; W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, p. 51; R. Parkinson, The Tale of Sinuhe and
Other Ancient Egyptian Poems, p. 92; P. Grandet, Contes de lEgypte Ancienne, p. 35; J. L. Foster, Ancient
Egyptian Literature, p. 9; E. A. W. Budge, Egyptian Tales and Legends. Pagan, Christian and Muslim,
p. 89; A. Nur el-Din, The Ancient Egyptian Language, p. 140; . Snchez Rodrguez, Diccionario de
Jeroglficos Egpcios, p. 137; A. Barucq e F. Daumas, Hymnes et Prires de l'gypte Ancienne, p. 547.
42
hAi.kwi r wAD-wr (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II,
p. 142).
43
J. L. Foster e L. P. Brock, The Shipwrecked Sailor, p. 8.
41

33

O CONTO DO NUFRAGO

aos territrios que a inundao alcanava, quer dizer o vale, incluindo o delta e o
Faium, sem excluir as regies ao sul do Nilo no Alto Egipto44. H mesmo uma
inscrio em Fil, uma procisso de Nilos, onde um Nilo fala em nome
do Hapi do Alto Egipto que reside em Biga, e fornece a divina gua fresca ao
wADwr45. Assim, a frase que o nufrago proferiu quando contou a sua histria
serpente, Eu descia para as minas com uma mensagem do soberano (8990),
torna mais precisa a direco em que seguia o seu barco: ia para norte, para o
Delta ou para o Sinai.
Procuremos ir um pouco mais longe. O exemplo 145 dos 322 que Vandersleyen apresenta, extrado do Papiro Harris I, tambm chamado Grande
Papiro Harris, ou simplesmente Papiro Harris (h outros papiros na coleco
de Harris). Este papiro, que do princpio do reinado de Ramss IV, da XX
dinastia, foi encontrado numa tumba em Deir elMedina, na regio tebana, e foi
comprado pelo coleccionador e comerciante de antiguidades egpcias Anthony
Charles Harris em 1855. Em 1872 foi adquirido pelo Museu Britnico e catalogado com a referncia BM9999. Com cerca de 42 metros de comprimento
o maior manuscrito em papiro encontrado at ao momento e apresenta 1489
linhas de texto. Redigido em escrita hiertica, dividese em cinco seces, com
113 colunas de doze ou treze linhas cada, escritas horizontalmente da direita
para a esquerda. Contm, ainda, trs desenhos representando o rei Usermaatr
meriamon, Ramss III, frente s tradas de Tebas, Helipolis e Mnfis. um
manuscrito de temtica religiosa e histrica. O texto descreve 31 anos de doaes
de Ramss III, aos deuses e aos templos de vrias cidades, com vista obteno
dos favores dos deuses. A lista de doaes ocupa a maior parte do papiro. A
ltima parte do texto narra alguns acontecimentos da XX dinastia, descrevendo
a situao catica do princpio do perodo e glorificando as faanhas deste rei.
Termina com a morte de Ramss III e a subida ao trono do seu filho Ramss
IV. Contudo, nada diz da chamada conspirao do harm nem do assassinato
do fara. Como afirma Sales, constitui, juntamente com a Pedra de Chabaka,
uma das mais belas snteses da teologia de Ptah46.

Cfr. C. Vandersleyen, Ouadj our. Un outre aspect de la Valle du Nil, pp. 8-9.
Idem, pp. 74 e 319.
46
P. Grandet, Le Papyrus Harris I, vol. 1, pp. 3-26; a propsito da Pedra de Chabaka, a Fundao Calouste
Gulbenkian editou recentemente a obra de Rogrio Sousa, O Livro das Origens. A inscrio teolgica da
Pedra de Chabaka.
44
45

34 Telo Ferreira Canho

Na introduo das palavras dirigidas pelo rei Usermaatrmeriamon ao deus


criador sincrtico PtahTatenen, cuja segunda divindade, a Terra emergida,
o mais antigo deus de Mnfis, que ao ser assimilado e suplantado por Ptah
passou a ser o seu nome teolgico personificando a colina primordial, surgem
estas duas frases (PHI 44,5)47:
snnty tA m ir.n.f Ds.f pXr sw m nwn wADwr

Pierre Grandet traduz esta passagem por Que fundou a terra em si prprio e
rodeoua com a inundao do oceano, isto : Ptah emergiu como terra rodeado
pelo oceano. J Claude Vandersleyen prefere Planeou a terra como se fez a si
prprio percorrendoa com a inundao do Grande Verde, ou seja, Ptah emergiu
como terra percorrendoa ao mesmo tempo que a inundao do Grande Verde.
De facto, o verbo senet (snT) pode significar planear, medir (uma terra) ou
fundar (uma casa), enquanto o verbo pekher (pXr) pode assumir os significados
de voltar, atravessar (uma regio), circunvalar, deambular, rodear ou
envolver48. Preferimos a segunda frase pelos motivos que expomos de seguida,
mas alteramos a traduo para Fundou a terra em si prprio atravessandoa
com a inundao do Grande Verde, tornando este acto de criao extensvel
ao Nilo e sua inundao, razo de sucesso de tudo o que existe no Egipto. O
Nilo atravessa a colina primordial tal como atravessa o Egipto.
E Grandet que d os argumentos a Vandersleyen ao afirmar: Nwn tem
aqui muito claramente o sentido de inundao e no de guas primordiais,
assim como todas as outras menes do termo que no so acompanhadas do
determinativo divino no Papiro Harris I. Devemos rejeitar o conjunto das tradues que traduzem nwn wADwr por o Nun e o mar; consideramos os dois
termos ligados por um genitivo directo. Devemos notar que wADwr possui aqui
exactamente o sentido do grego Wceausj, o Oceano que rodeia o mundo49.
Ora, se estamos a falar de inundao estamos no Nilo e no no mar, at
porque a que, como diz Sales, emerge a colina primordial: Tatenen era o deus
da colina primordial que emerge do lodo frtil do Nilo, fundamento da vida e da
Idem, vol. 2 fotografia 21; e vol. III, pp. 35 e 87; C. Vandersleyen, Ouadj our. Un autre aspect de la
valle du Nil, p. 252.
48
P. Grandet, Le Papyrus Harris I, vol. 1, p. 284; . Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglficos
Egipcios, pp. 183 e 380; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, pp. 93 e 234.
49
P. Grandet, Le Papyrus Harris I, vol. 2, p. 164 nt. 660.
47

35

O CONTO DO NUFRAGO

vegetao, dele procedendo, em consequncia, todos os seres e todas as coisas.


Alis, continua Sales, nesta acepo de deus da vegetao e da fertilidade, surge
figurado com os membros e com o rosto pintados de verde, a cor da criao e
da regenerao por excelncia. Ser verde, uadj (
ou wAD), equivalia a ser
50
fresco, frtil, vigoroso . um fenmeno tpico dos mitos de criao egpcios: a
autocriao. O Nilo foi criado na colina primordial que, por sua vez, foi criada
no prprio Nilo. Fixemos, ainda, que a este deus ctnico era tambm atribuda
a funo de guardar o caminho do defunto real para o Mundo Subterrneo51.
Os antigos Egpcios, que nas construes da sua imaginao faziam constante
apelo aos elementos naturais que os rodeavam, sabiam perfeitamente que o seu
pas no era rodeado de mar. Para oeste nunca chegaram a mar algum, o deserto
ocidental conflui com o deserto lbio, e para sul Uauat e Kuch, no deserto nbio,
eram, no Imprio Mdio, os seus limites. Por isso que a colina primordial
aparece no Nilo e no pode ser o Egipto rodeado pelo oceano. O Egipto no
era uma ilha, mas o Nilo tinha ilhas! Mais uma vez o meio ambiente em que
vivem que os inspira: a colina primordial surge como uma ilha niltica.
Enquadrandose perfeitamente nesta questo, tambm Sinuhe tem uma palavra a dizer sobre o Grande Verde, a inundao e as ilhas do Nilo. Na Histria de
Sinuhe, depois de uma vida de glria no exlio, o heri deste conto manifesta o
desejo de regressar ao Egipto para a acabar os seus dias e poder ter um funeral
que lhe permita viver a eternidade. Na resposta ao decreto que Senuseret lhe envia
para o convencer a regressar ao seu pas livre de qualquer culpa, Sinuhe apela a
uma srie de divindades para que protejam o rei. Em B 209, por exemplo, apela,
ao conselho que est sobre a inundao52 e, em B 210211, a todos os deuses
da Terra Amada e das ilhas do Grande Verde53. Os deuses que aqui so invocados
so os deuses do Egipto54, que a Terra Amada onde existem a inundao e as
ilhas do Grande Verde. O Grande Verde integra a sua Terra Amada. Sinuhe no
J. C. Sales, As Divindades Egpcias, pp. 280-281 e 291-292. Para a palavra uadj ver J. Padr, La Lengua de Simuh, p. 279; ver ainda A. Gardiner, Egyptian Grammar, p. 560; R. O. Faulkner, A Concise
Dictionary of Middle Egyptian, p. 55; A. Snchez Rodriguez, Diccionario de Jeroglficos Egipcios, p. 137;
J. P. Allen, Middle Egyptian, p. 456.
51
Idem, p. 292.
52
DADAt tpt nw. As divindades que auxiliam Hapi, o deus das guas do Nilo (T. F. Canho, A literatura
do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, p. 109).
53
nTrw nbw tA-mri iww nw wAD-wr (Idem, ibidem).
54
R, Montu, Amon, Sobek-R, Hrus, Hathor, Atum, a Enada, Sopedu-Neferbau-Semseru, Min-Hrus,
Uereret, Nut e Haroris-R (Idem, ibidem).
50

36 Telo Ferreira Canho

vai regressar ao Egipto pelo Grande Verde. Aparentemente regressa por terra atravs da SriaPalestina, saindo da Sria em direco ao sul e fazendo uma paragem
nos Caminhos de Hrus (B 242), onde o comandante que estava encarregue
de patrulhar a fronteira, enviou uma mensagem para o palcio para os informar
(B 242243)55. Desta forma no se deslocar nem pelo Mediterrneo nem pelo
Nilo: ir por terra ao encontro do Nilo, o Grande Verde, e das suas ilhas.
O nufrago, ento, seguia no Grande Verde, acompanhado pela excelente
equipagem que podia prever um vendaval antes da sua chegada e uma tempestade antes da sua formao56 (2932), mas que no previu o forte vendaval que
eclodiu com o vento a bramir e as vagas a atingirem os oito cvados57 que fez
Idem, ibidem.
sr.sn Da n iit(.f) nSny n xprt.f (Idem, p. 142). As palavras dja e necheni (Da e nSny) referem-se a mau
tempo. Enquanto o determinativo da primeira, dja, a associa a vento, sendo um vento forte e fora
do normal, j a segunda, necheni, algum muito mais forte, cujo determinativo o animal de Set (G.
E20), senhor do deserto, causador das tempestades. provvel que seja uma daquelas tempestades de
areia a que os rabes hoje chamam de khamsin, capaz de provocar grandes estragos. Encarado como uma
manifestao do poder divino, o vento pode ser ouvido e sentido, mas apenas os seus efeitos podem
ser vistos. Ns prprios, por duas vezes nos vimos envolvidos em acontecimentos dessa natureza em
2001, quando participmos na primeira expedio arqueolgica portuguesa autorizada pelo Conselho
Supremo de Antiguidades Egpcias para escavar o palcio do fara Apris da XXVI dinastia. Uma das
vezes na regio da moderna Mit Rahina (Mnfis), em Kom Tuman, no campo de trabalho, e outra
em Sakara, na casa junto duna de Sakara que a misso portuguesa ocupou durante a campanha de
2001, pelo menos. Na primeira encontrvamo-nos no campo arqueolgico e os trabalhos ficaram
por a nesse dia. Uma brisa inicial evoluiu progressiva e rapidamente para vento muito forte. A nossa
inexperincia com fenmenos desta natureza ainda fez com que tentssemos continuar, mas acabmos
por ver que era impossvel a manipulao de qualquer equipamento. O vento arrastava as pessoas e
tirava-lhes as coisas das mos, era impossvel abrir os olhos e, mesmo abrindo-os, no se via nada a no
ser gros de areia a deslocarem-se a grande velocidade e a fustigarem os olhos. As pessoas mal se viam
umas s outras, tinham dificuldade em comunicar com o barulho ensurdecedor do vento, mal podiam
respirar e os gros de areia magoavam. No final, a grande tenda de apoio rasgou-se de alto a baixo, as
varetas tombaram e algumas espias soltaram-se, tendo os seus restos mortais que ser desmontados
para irem a coser. Algum equipamento dispersou-se. As reas escavadas tiveram que voltar a ser limpas,
pois ficaram cobertas de areia. O segundo caso foi durante a noite e estvamos dentro de casa. As
janelas, que durante a noite ficavam abertas, acordaram-nos a bater fortemente contra as paredes, no
havia electricidade, mesmo dentro de casa era difcil respirar, a boca enchia-se-nos de areia. s escuras
fechmos as janelas mas, mesmo assim, sentamos areia por todo o lado e ouvamos o forte barulho do
vento. Ainda o melhor stio para estar era debaixo do lenol: mais valia suportar um ambiente ainda
mais abafado do que levar com a areia. Na manh seguinte estava tudo calmo, mas o interior da casa
era quase como se no houvesse paredes: havia uma camada de areia por todo o lado que, nos cantos
opostos s janelas, chegava a ter alguns centmetros. Depois de passarmos a manh do dia seguinte em
limpezas no campo arqueolgico e a tarde no museu de Mnfis em catalogao, o trabalho que sempre
acabava por se concluir em casa seria a dobrar nesse dia!
57
A unidade de comprimento egpcia era o cvado (lat. cubitu), equivalente a cerca de 52,5 centmetros.
As suas fraces mais comuns eram o dedo, djeba ( Dba), equivalente a 1/28 do cvado, isto , 1,88
55
56

37

O CONTO DO NUFRAGO

o barco naufragar e os matou a todos58. O nico sobrevivente do naufrgio foi


depositado numa ilha por uma vaga do Grande Verde (3941), uma ilha que
tem os seus dois lados na gua (8586). Os oito cvados so cerca de 4,2 metros.
Alguns tm questionado como seria possvel uma ondulao desta envergadura
num rio. Contudo, Vandersleyen tem a resposta: ela corresponde chegada
rpida e brutal da inundao: a palavra wAw [uau, onda] no tem seno esse
sentido nos outros textos onde se encontra. Quanto vaga de oito cvados que
provocou o naufrgio, ela chamavase nwyt e pertence totalmente ao vocabulrio
niltico59. Nem a inundao vinha sempre calma e serena, nem todas as regies
do Nilo so suficientemente largas para as guas subirem paulatinamente.
Quem j navegou pelo Nilo, sabe que no Alto Egipto o rio tem passagens
bastante estreitas e rochosas, onde no difcil imaginar que uma cena desta
natureza pudesse ocorrer antes da construo da barragem de Assuo. Acrescente
se que o desnvel entre o perodo mais seco do Nilo e a enchente mxima
do rio elevava as guas a mais de sete metros de altura. No entanto, algumas
passagens so to estreitas, como o caso da primeira catarata, que preciso
bastante boa vontade para imaginar um barco daquela envergadura a manobrar
a. Textos do Imprio Mdio que relatam expedies punitivas contra os Nbios
referem que os locais estreitos, os remoinhos e outros perigos das cataratas eram
ultrapassados retirando os barcos da gua, transportandoos s costas por terra
e voltando a coloclos na gua mais adiante60. Contudo, no Imprio Mdio a
primeira catarata era contornada j por um canal artificial expressamente feito
na VI dinastia para a navegao61. Em todo o caso, este aparente exagero pode
at ser um recurso literrio para empolgar o leitor ou o ouvinte, pois morrerem
120 pessoas ou morrerem 3 ou 4 tem um impacto completamente diferente!

58



61

59

60

centmetros, o palmo, chesepe (


, , Szp), equivalente a quatro dedos ou 1/7 de cvado, ou seja,
7,5 centmetros, medindo o cvado sete palmos ou vinte e oito dedos; os seus mltiplos mais frequentes
eram a vara, khet ( xt), que equivalia a cem cvados, cerca de 52,5 metros, e iteru
(
itrw), o rio, com um comprimento de 20 000 cvados, ou seja, 10,5 quilmetros (J. P.
Allen, Middle Egyptian, p. 101). Eis as medidas que aparecem neste texto em cvados convertidas em
metros: o barco de 120 por 40 cvados media 63 metros de comprimento por 21 metros de largura;
vagas de 8 cvados seriam de 4,20 metros; uma serpente de 30 cvados media 15,75 metros; uma barba
de mais de 2 cvados media mais de 1,05 metros.
De tal forma era o barulho provocado por esta intemprie que, mais adiante, quando o nufrago ouviu
um barulho de trovo, comeou por pensar que fosse uma vaga do Grande Verde (56-59).
C. Vandersleyen, Ouadj our. Un outre aspect de la Valle du Nil, pp. 74 e 319.
Cfr. L. M. Arajo, Barco, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 142-143.
B. Manley, Atlas historique de lgypte ancienne, p. 51; S. Vinson, Egyptian Boats and Ships, p. 8.

38 Telo Ferreira Canho

Ainda assim, detenhamonos um pouco na questo do tamanho do barco


e no nmero da equipagem. Os Egpcios nunca se entusiasmaram por longas
navegaes de alto mar, ao contrrio de alguns dos seus vizinhos mediterrnicos
como os Fencios, os Cretenses ou os Micnicos. No quer isto dizer que no
tivessem usado enormes navios de alto bordo como se confirma em relevos do
templo funerrio de Sahur em Abusir. Aqui, no Conto do Nufrago, estamos a
falar do barco em geral (depet), certo, mas de navegao no Nilo, o que exclui,
tambm, a barca (uia) mais ligada ao culto das divindades ou s cerimnias funerrias, como, por exemplo, a maior das barcas conhecidas que a grande barca
solar de Khufu, com 5,9 metros de lado por 43,3 metros de comprimento62.
O Nilo foi ponto de encontro de uma multiplicidade de barcos que variavam
bastante de tamanho, equipagem e funo. Muitos desenhos e relevos em rocha,
templos ou tmulos, e em particular para o Imprio Mdio, os modelos tridimensionais encontrados em diversos tmulos, a par de uma enorme variedade de pequenas
embarcaes, mostram grandes barcos com abundncia de remos e, consequentemente,
numerosa tripulao. Uma parte destes barcos era feita de papiro, outra parte de
madeira de sicmoro, accia ou mesmo madeira do Lbano, como seria o caso das
embarcaes de maior porte e, sobretudo, de transportes pesados, como obeliscos e
blocos de pedra para a construo de pirmides e templos, por exemplo63.
Cfr. L. M. Arajo, Barco, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 142-143. A grande barca de Khufu
foi encontrada desmontada num poo naviforme junto da Grande Pirmide de Guiza, sendo feita com
madeira de cedro vinda do Lbano. Ainda com respeito navegao no mar, recentes escavaes no mar
Vermelho, em Ayn Sukhna, frente ao Sinai a 70 km da actual cidade de Suez, puseram a descoberto
dois barcos do Imprio Mdio, vtimas de um violento incndio que os carbonizou totalmente mas,
devido s caractersticas do incndio, mantiveram as suas formas originais, incluindo os cordames e
as unies das pranchas. Faziam o transporte de minrios de turquesa e cobre das minas do Sinai, da
regio de Serabit el-Khadim, onde existem tambm gravuras rupestres de dois tipos de embarcaes
parecidas s embarcaes nilticas. No eram barcos semelhantes aos referidos barcos de Abusir, apenas
se diferenciando dos barcos que navegavam no Nilo pelo uso de pranchas de madeira mais espessas e
sistemas de unio reforados (ligaduras, entalhes e cavilhas), para poderem navegar no mar, eventualmente
um meio aqutico mais agitado e problemtico. As inscries gravadas nas paredes rochosas das minas
falam de expedies martimas no tempo de Mentuhotep IV, no final da XI dinastia, e de Amenemhat
I, Senuseret I e Amenemhat III, na XII dinastia. Encontrados desmontados em duas galerias, tal como
a grande barca funerria de Khufu, mediam entre 13,50 a 15 metros de comprimento e eram feitos
maioritariamente de madeira de cedro, com algumas peas de carvalho. As ncoras e os lemes parecem
no ter sido diferenciados do rio para o mar (P. Pomey, Les Bateaux dAyn Soukhna. Les Plus Vieux
Vestiges de Navires de Mer Actuellement Connus, pp. 3-12; C. Zazzaro, Les ancres de Mersa Gawasis, pp. 13-20; E. Nantet, Le Gouvernail gyptien. Le Gouvernail gyptien Constituait-il le Vice
originel de la Marine Antique?, pp. 21-28).
63
Por exemplo, no tmulo de Meketr, um oficial do rei da XI dinastia Memtuhotep, no meio de diversos
outros modelos, encontraram-se doze modelos de barcos que ilustram quatro tipos de embarcaes:
62

39

O CONTO DO NUFRAGO

Vinson apresenta a imagem de um barco de viagem do tmulo de Khnumhotep, de Beni Hassan, da XI dinastia, transportando uma srie de pessoas
em p entre as duas filas de remadores, cada uma de 14 membros, mais um
homem proa, provavelmente com a funo de piloto. No grande leme r
no h ningum. uma equipagem de 25 marinheiros64. No tmulo tebano de
Intef, da XI dinastia, h pinturas de trs barcos com homens de arco e flechas,
escudos e outros tipos de armas, a lutarem a partir dos barcos. Mas so barcos
mais pequenos e manobrveis. Alm dos soldados pouco numerosos provavelmente para poderem manobrar vontade, quatro a seis a lutarem entre as duas
filas de remadores, as equipagens so de 11, 15 e 19 homens65. Se recuarmos
VI dinastia e considerarmos um dos barcos em plena navegao representado na
mastaba de Mereruka, vizir dos reis Teti e Pepi I, vemos uma equipagem de 44
homens66. Com uma equipagem de 120 homens, o barco do nufrago se tivesse
quarenta homens a remar, ainda tinha 80 para lutar. Poderia ser muito confuso
e era, de certeza, um barco muito lento para esta finalidade.
Conforme o que tinham a transportar, os barcos de transporte variavam
muito de tamanho e equipagem. Este barco alm de, aparentemente, ter medidas exageradas, parece tlas completamente desproporcionadas: 63 metros de
comprimento por 21 de largura. Esta largura um tero do comprimento, o
que, provavelmente, poder estar muito alm da realidade. Tendo em conta a
proporcionalidade da grande barca solar de Khufu, para um comprimento de
63 metros, a largura seria de cerca de 8,8 metros. Mesmo que para ganhar estabilidade um barco desta envergadura visse a sua largura aumentada para 10/11
metros, estamos a falar de um valor que cerca de metade do apresentado no
texto. Ser que pode ser um barco de transportes especiais, como diramos hoje?
Na sua autobiografia, Ueni, da VI dinastia, afirma que o rei Merenr lhe
financiou a construo de um barco de 31,5 metros de comprimento por 15,75
metros de largura (60 x 30 cvados), de accia para transportar uma mesa de
oferendas de alabastro (travertino). E o que dizer do transporte dos colossais
obeliscos de Assuo para Karnak, que ficaram registados nas paredes do templo
funerrio de Hatchepsut? Sem serem concludentes, os clculos efectuados por
barcos de pesca artesanal, uns de madeira e outros de papiro, barcos-cozinha e barcos de viagem (S.
Vinson, Egypyian Boats and Ships, p. 30; D. Jones, Boats, pp. 30-31).
64
S. Vinson, Egypyian Boats and Ships, p. 33.
65
Idem, p. 35.
66
D. Jones, Boats, p. 38.

40 Telo Ferreira Canho

especialistas variaram de 63 metros de comprimento por 25 de largura, podendo


suportar cerca de 1500 toneladas, at 84 metros de comprimento por 28 de
largura, suportando 2664 toneladas. Revistos estes estudos posteriormente, chegaram ainda aos inacreditveis 95 metros de comprimento por 32 de largura,
suportando 7300 toneladas67.
Contudo, durante o reinado de Tutms I, na XVIII dinastia, Ineni supervisionou a construo de um barco de 63 metros de comprimento por 21 metros
de largura (120 x 40 cvados) para transportar obeliscos para o templo de Karnak
que ainda hoje l esto e pesam 372 toneladas. Estas so as exactas medidas que
temos no Conto do Nufrago (2527). E se considerarmos as tarefas que tinham
que executar, embarcar e desembarcar pesos na ordem das 372 toneladas, 120
homens no seriam de mais. Portanto, o nufrago viajava num barco especial,
j que era destinado a transportes especiais. Quanto a ns, isso tambm se pressente no prprio texto, j que ele ao iniciar a sua histria afirmou que ia para
a regio mineira do soberano (2223). Obviamente que tambm as pedreiras
eram minas reais! A questo da aparente navegabilidade de uma embarcao
desta envergadura to a sul, mais adiante ser compreendida.
Voltemos ento ao local onde o nufrago chegou depois do acidente, a tal ilha
que tem os seus dois lados na gua (8586). Uma ilha que tem os seus dois
lados na gua uma ilha fluvial. Numa ilha no mar, nunca os seus dois lados
estariam na gua. De uma forma geral, devido s correntes martimas, as ilhas
no mar tm um lado mais agreste e um lado oposto mais protegido, que poder
ser de areal, ou seja, estar na gua. S um rio ao passar por ambos os lados de
uma lngua de terra produz uma ilha que pode ter os dois lados opostos de areal.
Alis, a expresso os seus dois lados s compreensvel se entendermos que
a corrente que d sentido a essa orientao68. Por outro lado, o governador do
Punt, quando est a dizer ao nufrago que ele se ir embora da ilha diz: deixars
este lugar e jamais voltars a ver esta ilha que desaparecer (153154). Tambm
esta frase nos leva a crer tratarse de uma ilha fluvial. As ilhas que aparecem e
desaparecem so uma caracterstica niltica: passada a inundao, o aluvio pode
provocar o aparecimento de ilhas que, devido s suas caractersticas aluviais, na

Idem, p. 65.
C. Vandersleyen, En relisant le Naufrag, p. 1023. H contudo quem pense que a ilha do Ka seria
uma pennsula (ver B. Radomska, Die Insel des Schiffbrchigen eine Halbinsel?, pp. 27-30; contestado por W. Westendorf, Die Insel des Schiffbrchigen keine Halbinsel, pp. 1056-1064).

67
68

41

O CONTO DO NUFRAGO

cheia seguinte podem desaparecer sem deixar rasto69. Por sua vez, no Livro de
Amduat, um texto funerrio do Imprio Novo cujo nome significa O que est
no Alm, ou seja, na Duat (dwAt)70, ao serem referidos os domnios de Sokar
no Alm, dizse que est no seu banco de areia, visvel sobre a barca henu no
seu hierglifo. Embora apenas implcita, poder esta ser uma via de associao
do Conto do Nufrago a Sokar?
Ora, toda esta histria aconteceu no percurso de Ititaui para norte, provavelmente no Delta, como alguns pretendem, pois no houve at aqui qualquer indicao de inverso de marcha. Contudo, o senhor da ilha diz ser o governador do
Punt, regio que fica no lado oposto do Nilo, ao qual se podia chegar tanto pelo
mar Vermelho como pelo rio Nilo. Sabese que o Punt foi objecto de numerosas
expedies egpcias entre a V dinastia e a poca GrecoRomana, muitas das quais
sobreviveram em vrios tipos de relato. A regio era considerada como origem da
mirra, do incenso e de outras substncias aromticas, bem como de ouro, marfim,
madeiras exticas, entre as quais o bano, e diversas espcies animais, locais ou
provenientes de outras regies africanas. Para alm do exotismo, esta terra era tambm mtica, pois da vinham diversos produtos para o culto, desde os aromticos
e ornamentais s peles rituais dos sacerdotes, o que levou os Egpcios a designla
por Pas de Deus. Apesar de tudo isto, apenas se sabe que deveria ficar na frica
Oriental, beira de um rio (seria o Nilo?)71, desconhecendose a sua localizao exacta.
Idem, ibidem.
Aparecendo pela primeira vez no tmulo de Tutms I, o Livro de Amduat um texto funerrio que
permitia ao defunto atravessar o Alm na barca de R. Est dividido em doze seces correspondendo
s doze horas da viagem nocturna do Sol, iniciando-se no Ocidente e terminando com o renascimento
solar a Oriente. Com excepo da primeira hora que contm uma introduo e o registo central subdividido em dois, apresentando por isso quatro registos, as restantes apresentam trs registos em que o
central o local por onde circula a barca de R e os laterais so como as margens de um rio. Antes de
entrar na Duat e atravessar as suas doze seces, o defunto tinha de atravessar previamente sete portas.
Todo o percurso cheio de perigos que vo sendo ultrapassados para permitir que o Sol e o defunto
possam renascer (L. M. Arajo, Livro de Amduat, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 512-513; C.
Carrier, Grands livres funraires de lgypte pharaonique, p. 67)
71
Esta afirmao tem por base a imagem que se encontra numa parede do templo funerrio de Hatchepsut
integrada na descrio de uma viagem comercial ao Punt. A, entre rvores de mirra e palmeiras, vem-se
claramente cabanas de tipo africano em palafitas. Este tipo de habitaes desenvolveu-se em lagos e rios, e
at no mar, onde a corrente no era muito forte, o que no parece ser o caso do Nilo e dos seus afluentes,
pelo menos na poca da inundao. Por isso, essa imagem que tem a gua desenhada como se fosse um rio
levanta a dvida se ela representa s junto gua ou se significa junto a um rio. Com as caractersticas do
Nilo, faria mais sentido que pudesse ser num lago onde se fizesse sentir a subida da gua mas no houvesse
periodicamente nenhum tipo de vaga repentina e brutal. E no Atbara, no Nilo Azul e no Nilo Branco, tambm existem lagos onde isso era possvel (J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 12-13).
69
70

42 Telo Ferreira Canho

As hipteses mais frequentes so a Somlia, o Sudo, a Eritreia na Etipia, ou


a j referida Baixa Nbia (Uauat) entre a primeira e a segunda catarata, territrio
sempre cobiado pelo Egipto. Quanto a ns, o planalto da Abissnia, igualmente
na Etipia, merece integrar, isolado ou com a Eritreia, essa lista de hipteses.
Grande parte das expedies ia pelo mar Vermelho, partindo maioritariamente do
porto de Quseir ou do porto de Mersa Gauasis, mas houve algumas que foram
por terra, o que torna mais remota a hiptese tambm avanada de poder ser o
Imen. No era um territrio inimigo do Egipto, mas um territrio soberano
africano seu amigo e parceiro comercial. Na corte egpcia estiveram de visita
os filhos dos prncipes de Punt e a clebre Ati, a obesa e deformada mulher de
Parehu, soberano do Punt, que se vem num dos referidos relatos no templo de
Hatchepsut em Deir elBahari72, obviamente posterior ao Conto do Nufrago.
Mas quando a serpente diz alcanars o pas onde vivias (135), dnos a
ideia que no estariam no Delta. Alm disso, a construo desta frase faz com
que khenu (Xnw) aparente mais ser pas do que casa pois, imediatamente
antes, em 134, falouse exactamente de casa, per (pr); mais adiante dir chegars
a casa em dois meses (167168) e, aqui, khenu ser casa e no pas, graas
ao contexto desta frase e das duas seguintes. Alcanar a casa, ou o pas, em dois
meses, ou seja, 60 dias, no para quem se encontrasse em qualquer ponto
do Delta e residisse em Ititaui, mesmo considerando que navegaria contra a
corrente. Alis, este era o menor dos problemas, pois seria a altura de hastear a
vela e aproveitar a nortada que empurraria o barco para sul. Por fim, o nufrago
dir: (depois) fizemos a viagem em direco ao norte para a residncia real.
Chegmos residncia em dois meses, tal como ela tinha dito73 (172174).
Aqui no encontramos subir ou descer a corrente. Aparece mesmo o verbo
khedi (xdi) cujo significado , indiscutivelmente, navegar para norte. E, sem
sabermos como, as personagens reposicionaramse geograficamente e apareceram
a sul. Mas onde? A dois meses de Ititaui. E isso onde fica?
Sabemos que o Nilo um rio amigo dos navegadores. De norte para sul,
mesmo que se utilizassem remadores, havia na maior parte do ano a ajuda do
vento que soprava do Mediterrneo para o interior de frica. De sul para norte
L. M. Arajo, Punt, em Dicionrio do Antigo Egipto, p. 723; I. Shaw e P. Nicholson, The British
Museum Dictionary of Ancient Egypt, pp. 231-232; G. Posener, Dictionnaire de la civilisation gyptienne,
p. 229; B. Manley, Atlas historique de l'gypte ancienne, pp. 27, 45, 51, 59, 74 e 75.
73
nai tpw iri.n.n m xdi r Xnw n ity spr.n.n r Xnw Hr Abd 2 mi Ddt.n.f nbt (T. F. Canho, A literatura
egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, p. 150).
72

43

O CONTO DO NUFRAGO

era a fora da corrente que ajudava. Ora, sabemos tambm que antes da barragem
de Assuo as guas baixas do Nilo na estao de Chemu (de meados de Maro a
18 de Julho74) fluam com uma velocidade mdia de um n, uma milha nutica
ou 1,85 km por hora; e que na estao de Akhet (de 19 de Julho a meados de
Novembro) as guas altas da inundao aumentavam a sua velocidade at cerca
de 4 ns, em mdia, quatro milhas nuticas ou 7,4 km por hora75. O caudal
do Nilo atingia o seu mnimo entre Abril e Junho e o mximo entre Agosto
e Setembro. Se considerarmos que o rio Nilo percorre cerca de 1200 km de
distncia da fronteira sul do Egipto ao Mediterrneo, para ir de Elefantina a
Ititaui, algures entre o lago Faium e Mnfis, teriam que se percorrer cerca de
800 a 900 km. Sem considerarmos o impulso dos remadores, temos que para
atingir a maior dessas distncias na estao de Chemu seriam precisas cerca de
487 horas. Se a equipagem se revezasse e a viagem fosse contnua, chegariam
no 21 dia. Se considerarmos seis horas de descanso dirio, s acrescentaremos
cinco dias (120 horas) a este nmero: chegariam no 26 dia. Se considerarmos
a estao de Akhet, ento teremos estes nmeros a dividir por quatro: chegada
no 6 dia para o primeiro caso e no 7 dia para o segundo.
Num livro juvenil publicado originalmente pela Oxford University Press, h
excelentes desenhos com a esquematizao de uma viagem no tempo de Ramss
II de Elefantina a PiRamss, localizada no Delta Oriental junto aos pntanos
e lagos de confluncia com o mar Mediterrneo. Com diversas paragens, a
viagem foi calculada em 30 dias, ainda que se diga ser um calendrio muito
apertado76. E a regio onde se situaria Ititaui foi atingida depois do 18 dia e
antes do 22, sem que saibamos a poca em que foi feita a viagem mas, pelos
clculos anteriores, aparenta ter sido feita na estao de Chemu.
Ora ns at sabemos quando que o regresso do nufrago teria sido realizado!
Se a tempestade coincidiu com a vaga de oito cvados que provocou o naufrgio, a nuit (nwyt), e se ela era a chegada rpida e brutal da inundao, seria,
portanto, no dia 19 de Julho ou por a perto! Sabemos que o nufrago passou
trs dias sozinho antes da serpente chegar ao p dele e que, depois, esta lhe disse:
Olha! Tu passars ms aps ms at completares quatro meses de permanncia
nesta ilha (117119). Se cada estao tinha quatro meses de trinta dias cada,
Para o calendrio cfr. T. F. Canho, O calendrio egpcio: origem, estrutura e sobrevivncias, pp.
39-61.
75
S. Vinson, Egyptian Boats and Ships, p. 7.
76
S. Ross (texto) e S. Biesty (desenhos), Egipto em pormenor, pp. 8-10.
74

44 Telo Ferreira Canho

ele esteve toda a estao de Akhet na ilha. O barco que o levaria de regresso a
casa teria chegado ilha no incio de Peret (de meados de Novembro a meados
de Maro), a estao da sada das guas, quando estas estariam a meio caminho
entre a sua velocidade mxima e a sua velocidade mnima. Teremos que privilegiar
um nmero de dias entre os nmeros mais pequenos e os nmeros maiores para
a quantidade de dias de viagem. Em todo o caso, todos estes nmeros tornam
os 60 dias excessivos.
Assim somos levados a pensar que na imaginao do criador do conto,
independentemente deste poder ter tido uma fase de divulgao oral antes de
ser um conto escrito, esta parte da narrativa situarseia a sul de Elefantina. Do
ponto de vista comercial, no Imprio Mdio os Egpcios passaram Buhen e a
segunda catarata, que so cerca de 30 km de rpidos muito navegveis77. Depois
estabeleceram um centro de negcios em Mirgissa para o comrcio directo com
Kuch78 e, mais para sul ainda, ergueram uma srie de fortalezas ao longo do Nilo,
a mais setentrional designada por SemnaSul. Aqui tero chegado as campanhas
de Senuseret III e estabelecido a fronteira egpcia mais a sul do Imprio Mdio.
Mas a expanso econmica continuou e, depois de outra zona de difcil navegao, a catarata Dal, ainda se estabeleceu novo centro de negcios na ilha de
Sai, igualmente para o comrcio directo com Kuch. Alm disso, os comerciantes
egpcios podem ter tambm passado a terceira catarata, antes de Kerma, j na Alta
Nbia, uma vez que h notcias de agentes comerciais egpcios activos em Kerma
no Imprio Mdio, centro cultural e econmico de Kuch nesta poca79. E aqui
tanto eram adquiridos produtos locais como produtos que vinham mais do sul.
S depois da poca provvel do conto que os Egpcios e a sua influncia
passaram a quarta catarata junto a Napata, capital da Alta Nbia (Kuch) durante
alguns sculos80, e a quinta catarata, chegando a Mero, que viria a ser a segunda
capital da Alta Nbia e, depois, capital do prprio reino de Mero, j no sculo
J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, p. 40.
C. Desroches-Noblecourt, Le Secret des Temples de la Nubie, p. 45; B. Manley, Atlas historique de
l'gypte ancienne, p. 50.
79
B. Manley, Atlas historique de l'gypte ancienne, pp. 50-51.
80
Com o enfraquecimento dos ltimos ramsssidas e o desmembramento do poder que se seguiu, nos finais
do Imprio Novo Kuch tornou-se um reino independente. Kerma, a anterior capital nbia, deu lugar a
Napata e nova dinastia reinante apoiada tambm na metrpole religiosa de Guebel Barkal, a montanha
sagrada perto da qual diversos faras do Imprio Novo mandaram edificar vrios santurios, destacando-se
um templo dedicado a Amon que foi restaurado e ampliado por Seti I e Ramss II. Napata atingiu o lugar
de maior posto comercial nbio do Nilo onde chegavam, por barco ou por terra, grande quantidade de
produtos da frica Negra (L. M. Arajo, Napata, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 600-602).
77
78

45

O CONTO DO NUFRAGO

III a. C. Entre estes dois ltimos pontos fica a foz do Atbara no Nilo Branco.
O Atbara estendese at regio a ocidente do planalto da Abissnia, que tem a
oriente a Eritreia. Continuando pelo Nilo Branco passase a sexta catarata e chega
se a Cartum, onde se encontra a foz do Nilo Azul no Nilo Branco. Dirigindose
tambm para ocidente do planalto da Abissnia, mais a sul do que o Atbara, o
Nilo Azul quem mais se aproxima da principal regio onde se imagina o Punt, a
zona de Djibuti, ou mesmo a parte mais setentrional da Somlia81. Sendo mais
distantes do que Uauat, qualquer destas regies poderia ser o Punt e fazer chegar
os seus produtos a Kerma, ilha de Sai e Mirgissa.
Entre a primeira catarata e Kerma o Nilo tem uma imensido de ilhas, muitas
delas anualmente desfeitas e refeitas pelas cheias, e suficientemente longnquo para
constituir um lugar propcio nossa narrativa. Ser por a que podemos imaginar
estar numa ilha fluvial, num banco de areia onde Sokar podia dominar, perto ou
no da misteriosa regio do Punt. Mas que ilha era essa? Aparentemente ela surgiu
do nada com o objectivo bem definido de permitir que o nufrago se salvasse, e,
cumprido esse objectivo, desapareceu. Depois de contar a sua histria serpente,
esta respondeulhe: Tu estavasme reservado! V, o deus fez com que tu vivesses e
conduziute ilha do Ka82 (113114). Mas, na verdade, no h conhecimento da
existncia de qualquer ilha com esta designao. Alis, se ela desapareceu depois
da sada do nufrago seria impossvel voltar a encontrla. Aparentemente tratase
de uma ilha imaginria83. E se, de facto, uma tal ilha nunca existiu, tambm o
barco que para l se dirigia no teve existncia real. Assim sendo, qualquer tipo
de barco poderia ser referido, de preferncia um que impressionasse no tamanho
e na equipagem, de forma a sobrevalorizar a sobrevivncia do nufrago. Estamos,
indiscutivelmente, perante uma histria ficcionada onde o que mais interessa no
a correspondncia com a realidade, ainda que se procure uma aparente realidade,
mas os objectivos a atingir com o seu relato.
De onde surge a designao de Ka? Ela evoca uma reserva de energia vital! A
noo que os antigos Egpcios tinham de ka escapa s nossas categorias racionais:
ela congregava todas as noes relativas s foras vitais, tanto nos seus aspectos
J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 12-13.
pH.n.kwi m knT r rdi.n.f anx.k ini.f tw r iwpn n kA (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio:
espelho de uma civilizao, vol. II, p. 146).
83
Por isso, segundo o nosso raciocnio, no fazem qualquer sentido localizaes do tipo da que Wainwright
faz, que julga que a ilha do Ka St. Jones (Zeberged em rabe) no mar Vermelho, ao p de Berenice
na costa de Uauat (cfr. G. A. Wainwright, Zeberged: the shipwrecked Sailors Island, pp. 31-38).
81
82

46 Telo Ferreira Canho

espirituais como materiais, incluindo a eternidade da sua vida sexual. Era ao mesmo
tempo uma energia conservadora e criadora de vida. Era alimento e vitalidade de
Maat, que mantinha tanto a ordem csmica quanto a ordem entre os homens,
vivos ou mortos. Era um dos elementos integrantes do ser humano, tal como o ba
e o akh, os dois outros princpios espirituais que os Egpcios acreditavam constituir
a totalidade harmnica do ser, humano ou divino, tal como o corpo ou o nome,
sem os quais tambm no era possvel viver. Ao morrer um homem passava ao
seu ka, que residiria no seu corpo mumificado depositado na cmara funerria.
Mas era esculpida ainda uma esttua funerria sua, que seria um outro receptculo
onde essa energia passaria tambm a habitar, designandose por isso por esttua
do ka84. Nos tmulos do Imprio Antigo e do Imprio Mdio, tanto nas capelas
funerrias das pirmides como nas mastabas, existia o serdab, que era o local onde
se colocava a esttua do ka. Era um cubculo completamente fechado, isolado de
todo e qualquer outro espao, onde s existiam dois pequenos orifcios redondos
ou uma ranhura altura dos olhos da esttua, para que o ka do defunto pudesse
assistir ao seu culto funerrio e ver as oferendas que lhe eram feitas, uma vez
que era um espao vizinho da capela funerria. Num mundo simblico poderemos
admitir que o serdab possa ser considerado como uma ilha para o Ka?
Nesta ilha nada faltava. Primeiro foi o nufrago que, depois de contabilizar
uma srie de produtos, disse: No havia nada que no estivesse l! (5152);
depois, foi a prpria serpente que, ao referirse ilha, disse: No interior da
qual no h nada que no se encontre. Ela est cheia de tudo o que bom
(115117). Da primeira vez foram enumerados alimentos: vrios tipos de figos,
uvas, todo o tipo de legumes, pepinos, peixes e aves; da segunda, uma srie de
produtos tipicamente africanos que normalmente eram importados do Punt:
mirra, canela, hekenu, iudeneb, tichepes, chaasekh 85, galena86, caudas de girafa,
Cfr. L. M. Arajo, Akh, Ba e Ka, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 40-41, 131-132, 469-470;
L. M. Arajo, Os Grandes Faras do Antigo Egito, pp. 281-284.
85
O hekenu era um leo sagrado, um perfume ou um incenso (para Parkinson malabathrum), iudeneb
era uma substncia aromtica de origem africana (para Parkinson terebintina), tichepes (Parkinson
pensa que seja cnfora) e sobre chaasekh no se encontrou nenhuma referncia (G. Lefebvre, Romans et
Contes gyptiens de lpoque Pharaonique, p. 37; M. Lapidus, La Qute de lle Merveilleuse, p. 47; P. Le
Guilloux, Le Conte du Naufrag (Papyrus Ermitage 1115), p. 55; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary
of Middle Egyptian, pp. 15, 179, 205 e 234; W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, p. 55; B.
Menu, Petite Grammaire de lgyptien Hiroglyphique lusage ds dbutants, pp. 27, 28, 155, 173 e 192;
R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, pp. 96-97).
86
Faulkner e Menu traduzem por tinta preta para os olhos, mas Menu acrescenta galena. E Lise
Manniche, numa pgina onde apresenta uma fotografia de um recipiente de cana, para tinta para os
84

47

O CONTO DO NUFRAGO

resina de terebintina, incenso, dentes de marfim, ces de caa, macacos, babunos e todo o tipo de riquezas de qualidade. Uma terra onde nada falta e tudo
do melhor um paraso. Num mundo simblico poderemos equiparar a ilha
do Ka a uma viso do paraso? Parkinson diz que sim87. H mesmo contacto
de um humano com uma divindade! Do paraso egpcio, evidentemente, do
Juncal, o Sekhet Iaru (sxt iArw), o centro do reino de Osris onde viviam os
bemaventurados governados por RHorakhti, na companhia de Osris e da sua
comitiva. Refirase que o Juncal era apenas uma das sete manses da Duat que
o defunto tinha de atravessar para ser finalmente recebido pelo deus em pessoa.
Nas restantes seis manses do reino dos mortos, para alm dos ambientes de
horror que era preciso atravessar, viviam vrias serpentes, todas malficas, que
procuravam sistematicamente impedir que a barca de R, o demiurgo, que foi
fazendo uma sntese gradual com o deus ctnico Osris88, conclusse o seu priplo
nocturno. No Juncal a eternidade era garantida.
A propsito do Conto dos Dois Irmos, escrito no tempo de Seti II, Rogrio
Sousa emite a seguinte opinio: Recorrendo a muitos elementos simblicos,
o texto parece pertencer ao conjunto de composies elaboradas de modo a
terem uma dupla leitura: para alm de um sentido literal estendese, atravs
da articulao dos smbolos, um sentido metafrico. Tratase, tambm de um
excelente exemplo para ilustrar o jogo de ocultao, que na literatura egpcia
frequente, entre a realidade literal que veicula a ordem do mundo das aparncias,
e a realidade ltima prpria dos iniciados. Na verdade, os elementos simblicos
utilizados no conto tecem uma trama cuidadosamente elaborada que est na base
de incongruncias ou anomalias detectadas na sequncia objectiva do conto.
olhos, com a inscrio
(msdmt mAat nfrw), isto , verdadeira e excelente tinta preta
para os olhos, esclarece: A tinta preta para os olhos era usualmente baseada em galena, um minrio
de chumbo cinzento-escuro que podia ser facilmente extrado em numerosas localidades no Alto Egipto
entre Quseir e o mar Vermelho tal como perto de Assuo. () Nos tempos romanos e medievais foi
usado um antimnio composto, um minrio que em bruto no se encontrava no Egipto. Em latim era
designado por stibium, uma palavra derivada da egpcia mesdemet, que era uma designao da tinta para
os olhos em geral. () Registos antigos mencionam tinta para os olhos importada. () Os Asiticos,
o povo de Naharina para l do Eufrates e os habitantes do distante Punt, provavelmente na regio da
Eritreia, eram os fornecedores da corte egpcia. (R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 118; B. Menu, Petite Grammaire de lgyptien Hiroglyphique, p. 104; L. Manniche, Egyptian
Luxuries. Fragrance, aromatherapy, and cosmetics in pharaonic times, pp. 135-137).
87
A propsito da terra da felicidade chamada Iaa, onde Amunenchi instalou Sinuhe, Parkinson diz: isto
um abundante paraso, descrito de forma similar para a ilha do Conto do Nufrago (R. B. Parkinson,
Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, p. 157).
88
Cfr. J. C. Sales, As Divindades Egpcias, p. 100.

48 Telo Ferreira Canho

, portanto, necessrio distinguir a leitura literal, com todas as suas incongruncias, e a leitura metafrica, articulada atravs dos smbolos distribudos ao longo
do conto, que justifica e d sentido s anomalias. As incongruncias entre os
vrios planos de leitura ilustram a necessidade do texto em criar barreiras que
preservem afinal a essncia ltima do mistrio que pretendiam descrever. Tratase,
por esta razo, de um verdadeiro texto esotrico89. Numa nota de rodap no
mesmo local, o autor acrescenta uma leitura metafrica de certos contos egpcios
tem vindo a ser reconhecida ao longo das ltimas dcadas, e apresenta outros
exemplos: o Conto do Rei Neferkar e do General Sisen e o Passeio nutico do
Papiro Westcar90. So palavras que, quanto a ns, se aplicam perfeitamente ao
Conto do Nufrago.
Alis, Parkinson um dos egiptlogos que h j algum tempo reconheceu
a multiplicidade de leituras possveis no Conto do Nufrago, bem como a sua
envolvncia esotrica. Diz ele: Os mltiplos nveis de acepo em contos como
O Conto do Nufrago e Sinuhe, ambos contos de aventuras e narrativas simblicas, sugerem que eles foram idealizados para audincias de variados nveis
de sofisticao. Tanto no corpus, como no uso de material esotrico no Conto
do Nufrago e de aluses a formas especficas de escrita, poderiam apenas ser
totalmente apreciadas pela elite alfabetizada, mas isso no impediria um nvel
de apreciao, por exemplo, numa hipottica aldeia91.
Depois de termos apresentado a nossa interpretao das viagens do Conto do
Nufrago, analisemos agora as personagens deste conto que so trs: o comandante de um navio acabado de regressar ao Egipto, o nufrago de uma outra
viagem, seu passageiro, e a serpente, senhora da ilha do Ka. De acordo com
uma localizao geogrfica incerta e misteriosa, tambm as personagens no so
identificadas por qualquer nome. Das trs, a mais rica e central , sem dvida,
a serpente, que no malvola, pois, do alto da sua altivez, protege e conduz o
nufrago, e que tanto assume uma designao feminina a serpente como
masculina o governador do Punt, num aparente registo de dualidade, to
caracterstico da cultura faranica. De uma forma geral, e tambm para os antigos
Egpcios, a serpente era um animal que simbolizava a imortalidade, pois no s
R. Sousa, Iniciao e Mistrio no Antigo Egipto, pp. 70-71.
Idem, p. 70, nt. 113.
91
R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, pp. 80-81.
89
90

49

O CONTO DO NUFRAGO

se esconde em abrigos subterrneos de onde surge de tempos a tempos, como


parece renascer depois de cada muda de pele.
Em primeiro lugar a sua forma: Ela media trinta cvados e a sua barba passava
os dois cvados. O seu corpo estava coberto de ouro e as suas sobrancelhas eram
de verdadeiro lpislazli (6466). No s a serpente apresentada como uma
entidade divina, visvel nos atributos, a barba, o ouro (a cor do sol e dos deuses)
e o lpislazli (a cor da abbada celeste), sem que tenhamos qualquer indicao
de que a sua cabea fosse uma cabea humana92, como o nufrago assume uma
atitude de respeito e adorao s divindades, em particular ao fara: enquanto
eu permanecia sobre o meu ventre diante dela (6768). Ser possvel determinar
que divindade era esta? Vejamos entre as principais divindades egpcias quem
que poderia assumirse como serpente e/ou ter outras caractersticas implcitas
ou a contexto. O fara no.
Tal como no podemos considerar Sokar e Sobek. O primeiro era representado
como um falco e o segundo como um crocodilo. Mas em relao a estas duas
divindades devemos esclarecer o seguinte: se a intromisso de Sokar no Conto
do Nufrago inexistente, a de Sobek pode ter sido deliberada. Sokar nunca
referido no texto, ou subentendido, e a questo que avanmos do banco de
areia na primeira parte deste estudo insuficiente para o considerar; j o caso
da utilizao de uma variante de iti grafada com dois caracteres G. I3 pode ter
sido uma aplicao simblica e mgica, to comum na antiga escrita egpcia.
Apopis tambm no podia ser. Embora fosse uma serpente por excelncia,
no s nunca se apresentou com a configurao de um deus como era uma
entidade maligna, personificao das trevas e do mal, opositora permanente,
sistemtica e letal de R e da sua barca solar no seu percurso nocturno. Os
Egpcios consideravam as tempestades vitrias pontuais e passageiras da serpente
Apopis. Do mesmo modo no poderiam ser todas as outras serpentes malficas
que apareciam a R no seu priplo pela Duat, como por exemplo a Amakhu,
A devoradora de espritos da 6 regio.
Tambm no parece que fosse Renenutet, a deusacobra das colheitas. Embora
tivesse uma representao antropomrfica feminina com a cabea de uma serpente
iaret (uraeus na sua forma latinizada), podia simplesmente ser representada como
uma serpente sagrada. Mas no estamos num contexto apropriado senhora
do gro, ou dama das colheitas, ainda que se pudesse pensar podermos estar
H. Goedicke, The Snake in the Story of the Shipwrecked Sailor, GM 39 (1980), 27-28.

92

50 Telo Ferreira Canho

perante A alimentadora ou A serpente que alimenta, j que ela tutelava a


amamentao das crianas ou, numa outra viso, assumiase como uma divindade da necrpole tebana e amamentava a alma dos mortos. Mas isso s viria a
acontecer no Imprio Novo.
Merseger (ou Meretseguer) era igualmente uma deusacobra. A que ama o
silncio podia ser representada como uma mulher com cabea de cobra, como
uma serpente iaret com cabea de mulher ou como uma cobra de trs cabeas.
Podia tambm aparecer como um escorpio venenoso com cabea de mulher.
Protectora da necrpole tebana, residia na escarpa por cima do Vale dos Reis.
Seria uma divindade bastante susceptvel e irritvel, obrigando todos aqueles
que trabalhavam na regio a manterem grande respeito e considerao. Aos
que cometessem falsos juramentos ou outros crimes perseguiaos e castigavaos
com a cegueira ou com o seu veneno, podendo mesmo matlos. Era uma concepo criada luz da realidade que representavam as serpentes e os escorpies
para todos os que trabalhavam na necrpole. Mas Merseger tinha uma faceta
oposta: era benevolente, justa e, at, benfica para com os seus devotos a quem
prestava eficaz proteco contra outras serpentes. Mais do que Renenutet, esta
divindade estava excessivamente conotada com a necrpole tebana e esteve em
foco principalmente no Imprio Novo.
Uadjit era uma divindade tutelar do Egipto em geral e da monarquia em
particular, na sua forma de deusacobra. Tudo o mais a afasta de ser uma hiptese
plausvel. Tudo em si apontava para o Baixo Egipto: era venerada em Buto (Per
Uadjit) no Delta, o nome significa A verde ou O papiro colorido, referncias
cor da cobra e cor do papiro do Delta, criado por ela, era a senhora do cu
setentrional, contrapeso de Nekhbet, o abutre branco do Alto Egipto. Estava
ligada a uma ilha mas era no Delta, a ilha flutuante de Khemmis, onde Hrus
teria nascido. Por vezes rodeava o disco solar de R, tornandose sua protectora
e aniquilando todos os que lhe fazem frente no seu percurso nocturno, em particular diversas serpentes hostis.
Uadjuer seria apropriado mas nunca se apresentou com a forma de uma
serpente. O Grande Verde sempre foi representado de forma andrgina, com
seios e barriga grandes e descados, e o corpo cheio de signos da gua. Era um
deus da fertilidade e da fecundidade facilmente confundvel com o deus Hapi.
Hapi, a cheia do Nilo divinizada, tambm seria uma boa hiptese, pois
revelaria a dependncia existente entre os Egpcios e o Nilo, e, sobretudo, a sua
dependncia da cheia anual do rio. A sua representao era similar da divindade

51

O CONTO DO NUFRAGO

anterior: andrgina, de grandes seios pendentes e barriga farta e descada como


se tivesse dado luz, mas os restantes elementos eram masculinos. Era tambm
um deus da fertilidade e da fecundidade, considerado o pai dos deuses uma vez
que todos, deuses e homens, dependiam de si, nico a controlar o crescimento
de todos os alimentos. O seu hino diz que estava nas guas, que alimentava o
Egipto e que fazia viver cada um do seu ka. Diz ainda que era a alegria de todos
no dia em que saa da sua caverna, o dia da inundao. Era a nica divindade
da fecundidade que tinha existncia independente, pois tinhase criado a ela
prpria, e sustentava tudo e todos. Associavase a Osris, outra divindade da
vegetao e do renascimento, que era a fora fertilizante do Nilo, de quem Hapi
personificava as guas. Os seus adoradores punhamno em p de igualdade com
o deus R ou mesmo acima. Venerado por todo o Egipto, diziase que residia
na ilha de Biga, onde tinha o principal santurio junto da primeira catarata.
Alis, a que existe uma curiosa representao das fontes do Nilo onde Hapi
se encontra acocorado na sua caverna, fazendo jorrar gua de dois jarros que
tem nas mos. A curiosidade que esse abrigo representado por uma serpente
desenhada circularmente em volta de Hapi. Em todo o caso, Hapi sempre foi
representado ou de forma semelhante a Uadjuer, com o corpo cheio de signos
da gua, ou de cor verde ou azul, as cores da fertilidade.
Khnum estaria prximo do local onde teria acontecido o naufrgio, pois
era o deus principal em Elefantina. Ligado ao Egipto meridional e Nbia,
era o senhor das cataratas, que vigiava zelando para que a gua do Nilo fosse
equitativamente distribuda pelo Alto e pelo Baixo Egipto em boas inundaes.
Mas nunca foi nem alguma vez esteve associado a uma serpente. Ele era o deus
carneiro de longos chifres ondulados, ligado fecundidade do Nilo e da prpria
espcie humana, assumindose como demiurgo, criador dos deuses e dos homens
a partir do barro, e tambm criador do Egipto.
Osris, O poderoso, senhor da Duat, era originariamente um deus do
mundo agrcola, ligado fertilidade e fecundidade da natureza. Era tambm
um smbolo do Nilo proporcionando o necessrio equilbrio natural do ciclo da
natureza. Representava ainda a luz solar que desaparecia todos os dias e renascia
no dia seguinte para permitir a regenerao da vida. Representado de cor verde
ou negra, ele era a humidade dos campos que permitia o desenvolvimento das
sementeiras. Filho primognito de Geb e Nut, tornouse herdeiro de um reino
universal, o Egipto, que entregou aos faras que lhe sucederam. A traio do
irmo, Set, e de 72 outros conspiradores, para alm de promoverem uma srie

52 Telo Ferreira Canho

de desenvolvimentos mitolgicos, conduziram Osris magicamente vivificado


ao lugar de senhor do reino dos mortos, um deus funerrio da ressurreio e da
vida almtmulo. O senhor da eternidade era o juiz supremo dos mortos.
Osris tinha a barba postia das divindades na sua representao mumiforme,
enfaixado em linho branco e de rosto verde ou preto. Quando unido a R continuava a ser representado com o corpo enfaixado, mas com cabea e cornos de
carneiro e um disco solar sobre eles. H uma divindade ctnica heliopolitana,
Sata (sAtA), Filho da Terra, cuja representao mostra uma cobra com pernas
e ps humanos, que se tornou a personificao de um dos eptetos de Osris, e
que era uma divindade protectora do seu reino que participava na proteco do
Sol ao longo do seu trajecto nocturno. No nos parece uma associao suficiente
para justificar o conto93.
R, o senhor do mundo, o criador universal, a fonte de toda a vida, era senhor
de mltiplas formas. A maior parte das divindades egpcias foramlhe sincrticas.
A sua principal representao era como homem com cabea humana ou cabea
de falco e disco solar e serpente iaret sobre ela. Era a sua representao como
RHorakhti. Podia emergir de uma flor de ltus primordial com aparncia de
uma criana real. A sua apario como Efu R, o sagrado carneiro do Oeste, era
normalmente reservada sua travessia nocturna na barca solar. Era o Sol morto,
mumiforme com cabea de carneiro encimado pelo disco solar. R personificava
o Sol do meiodia, quando este se encontrava no seu znite. Mas podia aparecer
como um escaravelho, ou com forma humana e cabea de escaravelho, designando
se por Khepri, o Sol nascente. Ou como Atum, cuja principal representao era
uma figura antropomrfica de um rei com uma barba postia que simbolizava
o Sol poente. Protector da humanidade em geral e dos faras em particular, R
no vivia na terra. Nascia no horizonte oriental e percorria o cu na sua barca
diurna, a Mandjet. Depois de se pr a ocidente, percorria o mundo inferior, a
Duat, na barca nocturna, a Mesektet. Assim, inicialmente, governava tambm
o mundo inferior, mas rapidamente passou a sua governao a Osris, com
quem se foi verificando gradualmente uma sntese. Todas as manhs reaparecia
novamente a oriente e repetia infinitamente o ciclo solar. Podia encarnar no
falco, no leo, no gato, no touro Meruer e no pssaro Benu, mas nunca numa
serpente. As nicas serpentes com que se cruzava na sua existncia eram a iaret,
Um dos eptetos de Osris era Uennefer, O que est sempre feliz, de onde provavelmente derivou o
nosso nome Onofre (Cfr. L. M. Arajo, Osris, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 651-652).

93

53

O CONTO DO NUFRAGO

que na sua cabea cuspia fogo e destrua os seus inimigos, e Apopis e todas as
outras serpentes malficas que tentavam impedilo de renascer em cada manh.
Atum, senhor primitivo de Helipolis, no Baixo Egipto, era uma divindade
solar prdinstica. Originalmente uma divindade ctnica, foi associado ao Sol
encarnando o seu aspecto declinante, como vimos. De incio localizado a norte,
o seu culto espalhouse por todo o Egipto, como aconteceu com R. Embora
o culto de R se tivesse superiorizado ao seu, este nunca foi eliminado e Atum
manteve sempre a primazia de deus demirgico, que na sua manifestao mais
poderosa saiu do Nun, o caos primordial, quando ainda nada havia sido criado.
E foi pela masturbao para uns, cuspindoos para outros, que iniciou a Divina
Enade de Helipolis, fazendo surgir Chu e Tefnut, que gerariam Nut e Geb,
que criariam Osris, Set, sis e Nftis. Assumiu mesmo uma posio privilegiada
que lhe permitiu conservar todas as suas prerrogativas e potencilas ao assumir a
forma sincrtica de AtumR, que tambm pode aparecer RAtum, sem que isso
signifique qualquer alterao nas prerrogativas de qualquer das divindades. A sua
representao principal era a de um rei com barba postia usando a coroa dupla
(pasekhemti), unio simblica do Alto e do Baixo Egipto. Alis, como demiurgo,
ele era o ltimo sustentculo do poder faranico. Aquele que existe por si s,
como fundador da ordem divina do universo deu a Osris o domnio universal,
que este partilharia depois com R, como antes vimos. A serpente era um dos seus
animais sagrados. O icnumone94, o leo, o leopardo, o touro e o carneiro, por ser
o deus solar do mundo dos mortos, eram os outros animais sagrados de Atum95.
Pelo exposto, inclinamonos para que a serpente fosse uma manifestao de
AtumR, uma divindade demirgica, simultaneamente ctnica e solar, dominando
tanto o reino dos vivos quanto o reino dos mortos. Diz ao contar a sua histria:
Na totalidade ramos 75 serpentes, e no me esquecerei de te mencionar uma
filhita que obtive por meio de preces (127129). Em textos egpcios encontramos
diversos grandes conjuntos de divindades, em que os maiores so coincidentes
com os nmeros 21 e 42. Os conspiradores de Set, com Set e Osris, so apenas
74 como vimos. Vikentiev chegou a sugerir que o nmero estaria errado, que
Mangusto europeu, africano e asitico estimado pelos antigos Egpcios por ser considerado um grande
devorador de ovos de crocodilo e por ser um grande lutador contra serpentes. Da, tambm, as designaes de rato-do-egipto ou rato-do-fara.
95
Cfr. Todas as divindades mencionadas nos pargrafos anteriores em J. C. Sales, As Divindades Egpcias,
pp. 97-103; 121-134; 198-202; 292-300; 312-317; 318; 327-329; 362-363; 399-402; para Atum
ver tambm L. M. Arajo, Atum, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 125-126; para Sata ver R.
S. Antelme e S. Rossini, Dictionnaire ilustr des dieux de lgypte, pp. 112-113.
94

54 Telo Ferreira Canho

tinha sido um lapsus mani do copista, mas o nmero para o qual se inclinava
era outro. Para ele, originalmente seriam 77 serpentes, porque lhe convinha o
77 por causa de uma comparao com o conto rabe Yamlika96.
Mas, na realidade, existe na mitologia egpcia um caso em que o nmero 75
pontua: na Litania de R, tambm designada por Litanias do Sol, mas cujo nome
original Livro de Oraes a R no Leste orando para o Unido no Leste. um texto
funerrio do Imprio Novo de uso reservado a faras e elite mais privilegiada.
Escrito entrada do interior dos tmulos, em especial nas tumbas do tempo
de Seti I, para ser usado pelo defunto no outro mundo, era composto de duas
partes: uma srie de oraes nas quais o fara assumia partes da natureza e das
divindades, em particular do deus Sol, antecedida de uma outra que invocava o
Sol de 75 maneiras diferentes. Os 74 mortos poderiam ser as restantes vises de
R, sendo o sobrevivente a sua forma sincrtica RAtum. Se aqui que est a
origem do conjunto de serpentes da ilha do Ka, ento este texto j era conhecido
no Imprio Mdio. Alis, Baines, Assmann e Wente acreditam que a Litania de R
foi escrita no Imprio Mdio, mas que o seu texto at j seria conhecido antes97.
Por outro lado, de todos elas s uma destacada e, mesmo assim, sem que
seja referido o seu nome. A teologia heliopolitana considerava como filha de R,
ou de Atum, a deusa Maat: R ou Atum eram a vida e Maat era o seu alimento
e essncia, representando o equilbrio, a verdade, a ordem, a justia e a rectido
csmica, social e individual. Era ela que ajudava Osris no seu tribunal na pesagem
dos coraes. Mais adiante, nesse tribunal, existia a Sala das Duas Maat onde
tudo se decidia para o defunto. Como esposa de Tot, acompanhavao, a ele e a
R, na barca solar Mesektet, como smbolo da ordem que impedia o regresso
ao caos anterior criao. Pelo menos at ao final do Imprio Mdio, Maat era
considerada a base da civilizao do Egipto, pois representava o seu equilbrio.
Provavelmente seria esta a to chorada filhita da serpente, obtida por meio de um
acto de f ou de magia, uma vez que tambm ela podia ser uma manifestao
de R: R vive em Maat ou R vive de Maat, ou seja, Maat era o alimento,
a essncia de R. Era o seu flego vital ao estar nas narinas de R, chegando
a ser tambm identificada com o Olho de R98.
V. Vikentiev, Voyage vers lIle Lointaine, p. 55.
J. Baines, Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor, p. 63.
98
Cfr. J. C. Sales, As Divindades Egpcias, pp. 405-414. O conhecido nome Maatkar (que era o prenome
de Hatchepsut) ilustra a importncia da ideia de que Maat o ka de R, com a palavra ka aqui a ser
interpretada como essncia vital e como alimento.
96
97

55

O CONTO DO NUFRAGO

Mas depois diz que caiu uma estrela e que todos esses deuses morreram
carbonizados; ele s no os seguiu porque nessa altura no estava com eles.
O autor, ou pelo menos o mentor do conto, pode ter observado ou sabido da
queda de algum meteorito, e essa observao astronmica ter ficado registada
desta forma. Mas aqui h outra questo bem mais significativa: que episdio
este em que desapareceram todas as divindades e apenas sobreviveu o demiurgo?
Parece tratarse de uma referncia ao fim do cosmos que conhecemos do captulo 175 do Livro dos Mortos. uma prece dirigida a diversas divindades.
Naquela em que o defunto se dirige a Atum este fala na ilha do Abrao, que
o Egipto, onde ver Osris. Quando o defunto lhe pergunta quanto tempo tem
de viver, Atum responde: Tu ests destinado a milhes de milhes de anos,
um tempo de vida de milhes de anos. Mas eu, eu destruirei tudo o que criei;
este pas voltar ao estado do Nun, ao estado da inundao primordial, como o
seu primeiro estado. Eu sou o que restar, com Osris, quando me transformar
novamente em serpente, que os homens no podem conhecer, que os deuses no
podem ver. O que bom o que eu fiz por Osris, mais do que (por) todos os
deuses! Eu deilhe a zona desrtica (as necrpoles), e o seu filho como herdeiro
no trono da ilha do Abrao; eu preparei o seu lugar na barca dos milhes, e
Hrus est estabelecido no seu trono para se ocupar das suas obras99. Sendo
esta serpente o criador de tudo, era natural que fosse tambm o governador
do Punt e senhor de todos os produtos a existentes, no valendo a pena ao
nufrago fazerlhe qualquer tipo de oferta!
Tambm na frmula 1130 dos Textos dos Sarcfagos, temos um relato do
fim do cosmos. O processo de criao deu origem separao entre o Nun, as
guas primordiais, que continuavam a existir margem da criao para permitir
que o processo pudesse sempre ser reiniciado, e o que foi criado pelo demiurgo.
Mas na constante luta entre o bem e o mal tudo estava sempre sujeito a voltar
no existncia. A frmula 1130 (Palavras ditas por ele, queles cujos nomes
so secretos, um discurso do deus criador RAtum, depois de dizer que foi o
criador de tudo (dos quatro ventos, da inundao, da humanidade, dos deuses,
das cobras RAtum diz mesmo: eu domino a vida porque eu sou o seu
senhor), advoga o regresso ao nada devido ao mau comportamento da espcie
humana (eu no lhes ordenei para fazerem mal mas os seus coraes desobedeceram ao que eu lhes tinha dito): desaparecer o que foi criado: as colinas sero
P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens, pp. 261.

99

56 Telo Ferreira Canho

cidades (pois sobre elas que se constri); as cidades sero colinas: (quando
se desmoronarem as construes); e cada homem que conhece este discurso
ser como R no cu e Osris no mundo inferior, aos quais se une pela destruio provocada pelo fogo, chegando mesmo RAtum a intitularse senhor do
fogo. Depois de milhes de anos o caos voltar. S o deus primordial RAtum
e Osris vivero unidos para sempre no espao e no tempo100. Foi pelo fogo que
as 74 companheiras da serpente desapareceram e foi pelo fogo que a serpente
pressionou o nufrago a dizerlhe quem o tinha levado at sua ilha: eu farei
com que tu te lembres reduzindote a cinzas e tornandote invisvel! (7273).
A parte que assinalmos no Conto do Nufrago com a letra d, onde se faz a
revelao divina, comporta na realidade uma srie de aluses ao conhecimento
esotrico: a serpente uma metfora do criador, h a referncia s 75 formas
de R, Maat a filha do demiurgo, e temos ainda o mito do fim do mundo101.
Eram conhecimentos que no estariam ao alcance da maioria dos Egpcios e
que s os iniciados em determinadas prticas associadas a estes conhecimentos
poderiam entender cabalmente.
Quem ento este nufrago? Ele tinha que morrer na sua cidade, na sua
terra, pois s assim teria direito eternidade, que se atingia cumprindo os preceitos religiosos, do tratamento do corpo ao descanso eterno, sem esquecer a
necessria manuteno do culto funerrio. Mas o nufrago no estaria j morto?
Depois de lhe contar a sua histria, a serpente dizlhe: alcanars o lar onde
vivias no meio dos teus irmos e existirs de novo (135136)102. E no fim a
serpente volta a dizerlhe: Olha! Chegars a casa em dois meses, abraars os
teus filhos e rejuvenescers no interior da tua sepultura (167169)103. Se era
importante para os Egpcios morrerem e serem enterrados no Egipto, os rituais
funerrios implicavam e visavam o renascer e, portanto, o rejuvenescimento
eterno do defunto num mundo intemporal. O abraars os teus filhos, que
antes foi expresso pela serpente de forma mais completa, Abraars os teus filhos,
beijars a tua mulher, vers a tua casa. E estas coisas sero o melhor de tudo!

R. O. Faulkner (ed.), The Ancient Egyptian Coffin Texts. Spell 1-1185 and Indexes, III, pp. 167-169.
R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, p. 139; cfr. J. Baines, Interpreting the
Story of the Shipwrecked Sailor, pp. 62-63.
102
pH.k Xnw wn.k im.f m-qAb n snw.k wn.k r. (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho
de uma civilizao, II, p. 147).
103
mktw r spr r Xnw n Abd 2 mH.k qni.k m Xrdw.k rnpy.k m-Xnw qrst.k (Idem, II, p. 150).
100
101

57

O CONTO DO NUFRAGO

(133134), poder ser uma representao da ideia de felicidade assente no culto


funerrio familiar, ou seja, o ontem ou memria social104.
Os sessenta dias da viagem aproximamse muito dos setenta dias de preparao
de uma mmia. Mas ns sabemos que os setenta dias eram para os reis, e que
o tempo que durava o processo de mumificao, com gestos e leituras prprios,
variava conforme o estatuto do defunto. E este nufrago embora fosse da elite
no era um rei! Desta forma faz algum sentido a ideia que DerchainUrtel teve
de relacionar o ouro com a claridade e o lpislazli com a escurido105,
permitindo que Goedicke pudesse considerar que a serpente tinha a aparncia
da claridade mas marcas da escurido106. Por outro lado, face quilo que pensamos, no faz qualquer sentido a opinio de Vandersleyen de no ter em conta
o Livro dos Mortos107.
Deste modo, a enigmtica expresso Tu estavasme reservado! (113) ganha
sentido: se era uma divindade desconhecida dos homens, numa ilha imaginria
que desapareceria mal o nufrago partisse, porque que este lhe estaria reservado? S se o seu encontro fosse inevitvel! Inevitvel como a morte. Teria que
ser uma divindade que convivesse com os defuntos. o apelo componente
ctnica e osiraca de Atum.
E curta interveno do comandante que papel lhe foi reservado? Um
papel fundamental. Apelando referida nomenclatura de Lefebvre, podemos ter
aqui mais um contomoldura, um papel que j conhecemos interpretado por
Nemtinakht no Conto do Campons Eloquente108: o comandante e a sua viagem
serviram de moldura para que as histrias do nufrago e da serpente, nicos
sobreviventes em cada uma delas, pudessem existir: aa a moldura de (bb +
cc) + d. A primeira parte (aa) apenas uma parte da totalidade da obra literria, do conto, mas no pode separarse do todo, constituindo a introduo e a
concluso. o lanamento e o encerramento do resto da obra. Para quem neste
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, pp. 37-42.
M. T. Derchain-Urtel, Die Schlange des Schiffbrchigen, p. 88.
106
H. Goedicke, The Snake in the Story of the Shipwrecked Sailor, p. 27.
107
C. Vandersleyen, En relisant le Naufrag, p. 1023.
108
T. F. Canho, O Conto do Campons Eloquente, 11-54. Sobre esta temtica ver ainda: T. F. Canho,
O Conto do Campons Eloquente na literatura do Antigo Egipto, em Cadmo 14 (2004), 125-143; T.
F. Canho, Datao e temtica do Conto do Campons Eloquente, em Cadmo 15 (2005), 163-187;
T. F. Canho, Khuenanupu um campons eloquente, em Cadmo 17 (2007), 81-112; T. F. Canho,
O grande intendente Rensi, em Cadmo 19 (2009), 65-96; T. F. Canho, O rei Nebkaur Kheti,
em Cadmo 20 (2010), 29-49.
104
105

58 Telo Ferreira Canho

momento possa pensar que se est a misturar uma viagem em que se defende
que o seu interveniente est morto, a segunda viagem, com outra em que os
seus intervenientes parecem estar ambos vivos, a primeira viagem, sendo que se
defendeu que um deles estava morto na outra viagem, daremos uma resposta
com duas possibilidades: ou um simples expediente literrio para permitir o
lanamento da viagem principal, onde esto vinculadas as principais ideias que
se pretende transmitir; ou pode ter sido tambm tida em conta a ideia de que
eram barqueiros vivos que conduziam os defuntos das cidades dos vivos para
as cidades dos mortos, isto , da margem oriental do Nilo para as necrpoles
que ficavam na margem ocidental. Ou, ainda, ser uma unio das duas possibilidades: ao observar na vida real a segunda hiptese, o seu criador imaginou a
estrutura do conto desta forma. Se perguntarem: e o morto falava? S poderemos
responder: e uma cobra podia falar? Em textos literrios do Imprio Mdio nem
sequer indito um morto falar: foi depois de morto que Amenemhat I instruiu
o seu filho Senuseret I. A o expediente literrio parece ter sido o sonho109. Mas
na Histria de Sinuhe o narrador, que a personagem principal da histria, o
prprio Sinuhe, no final, ao jeito de uma instruo tumular, informanos que
todo o seu relato uma narrativa post mortem. Diz Sinuhe em B 309310: Eu
obtive os favores do rei at ao dia da morte110.
E tanto a introduo quanto a concluso tm um tom sapiencial. Na primeira
apresentado um comandante com medo de ser punido, a quem o excelente
companheiro diz Sossega o teu corao, comandante! (23), aparentemente
indolhe contar algo para o animar. Depois, quando o excelente companheiro
diz Escutame () comandante,/porque eu no exagero (1213) faz um apelo
ao equilbrio que continua com Fala ao rei com toda a franqueza/e responde
sem balbuciar (1517) porque A boca de um homem pode salvlo,/o seu discurso pode fazer com que o perdoem (1719). O tom sapiencial transformase
em ideologia e estamos perante a ideia geral de ordem social que foi idealizada
sobre princpios de autoregulao que premiavam os cumpridores e castigavam
os transgressores, sendo a paz social a recompensa de quem respeitava a ordem
estabelecida e cumpria as regras da instituio que a regulava: maat, literalmente
aquela que guia111. A referncia a uma filhita que foi obtida por meio de
Cfr. T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, pp. 383-411.
iw.i Xr Hswt nt nsw xr r iwt hrw n mni (Idem, p. 118).
111
J.-M. Kruchten, Law, em The Oxford Encyclopedia of Ancient Egypt, 2, p. 277. A palavra mAat tem
o mesmo radical do verbo mAa (guiar, dirigir), distinguindo-se deste pela imposio do feminino
109
110

59

O CONTO DO NUFRAGO

preces e que a serpente no se esqueceu de mencionar ao nufrago no um


acaso: tambm este conto encerra em si, ainda que de forma inspida e sem a
grande estruturao que encontramos no Conto do Campons Eloquente, parte
da ideologia matica.
Reguladas por maat, a ordem e a harmonia eram caractersticas fundamentais
da sociedade egpcia. Desde a V dinastia que as biografias testemunham o papel
central de maat na sua civilizao. No incio era da entidade central do pas o
rei que emanava toda a ordem de aco que s terminava com o seu reconhecimento. O fara era o Estado. Por isso, se no Imprio Antigo a obedincia e o
respeito hierrquicos que estabeleciam a ordem e a harmonia social comeavam
e terminavam no soberano, ento ele era a incarnao e a institucionalizao de
maat, sendo a sua realizao a prpria vontade do rei: maat assumiase como
elemento determinante do Estado egpcio. E quando este entrou em crise pela
primeira vez, surgiu a necessidade de definir a natureza de maat, uma vez que
o que at a parecia ser uma evidncia natural deixou de o ser. Portanto, se
no era a vontade do rei, era necessrio abordar a questo e construirlhe um
corpo ideolgico coerente que, para alm do mais, mantivesse a ideia de Estado
monrquico, centralizado e hierrquico. E foi esta necessidade que fez surgir
os discursos sobre maat. Em termos histricos, o primeiro momento em que a
ordem e a harmonia surgiram mais abaladas foi com a desagregao e colapso
do Imprio Antigo. Os acontecimentos que ocorreram entre o Imprio Antigo
e o Imprio Mdio o Primeiro Perodo Intermedirio criaram o momento
ideal para reflectir; e essa reflexo, que coincidiu com a descoberta do papel do
corao (ib) e do carcter (qd) na construo do homem interior, constituiu a
base intelectual que pensou e tematizou maat no Imprio Mdio112. Foi a reunificao do Egipto e o restabelecimento da monarquia centralizada que permitiram
o seu desenvolvimento como discurso e a sua institucionalizao113. A literatura
que explora filosoficamente todo este contexto, na realidade funcionava como
elemento de propaganda da monarquia e da ordem social.
e pelo uso de determinativos especficos (R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian,
pp. 101 e 102).
112
No pois por acaso que as inscries do Primeiro Perodo Intermedirio raramente mencionam maat.
Dos poucos tmulos conhecidos dessa poca em bom estado de conservao, s existem trs nomeaes
de maat, em fragmentos tumulares de Dendera (M. Lichtheim, Maat in Egyptian Autobiographies and
Related Studies, pp. 20-21 e 23).
113
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, p. 34.

60 Telo Ferreira Canho

Maat foi concebida como um conceito compacto114 de mltiplas acepes


(justia, verdade, ordem...), que foi criado logo no incio do Imprio Antigo
com uma funo de ideologia estabilizadora associada unificao do Alto e do
Baixo Egipto. Nele conviviam a ordem csmica e a ordem humana, a natureza e
a sociedade, o ser e o dever; nele se confrontavam permanentemente a dualidade
dos opostos bem/mal, justia/injustia, verdade/mentira, ordem/desordem.
Representa assim o nico momento em que todos estes elementos coexistiram
em equilbrio csmico. Era a unidade primordial que era necessrio manter ou
restabelecer, sempre que a harmonia, pessoal ou colectiva, era posta em causa.
Assumiu tal importncia no quotidiano dos Egpcios que foi personificado na
deusa Maat. Ora, escutar e no dizer mentiras eram elementos fundamentais
da solidariedade comunicativa da maat social enquanto linguagem, tal como os
prprios exageros representavam o desrespeito pelo ideal de equilbrio subjacente a maat115. Alm disso, mentir e no escutar, por dizerem respeito lngua,
instrumento soberano da comunicao, assumiam uma dimenso social, tocando
a vertente da amizade.
Saber escutar, portanto, era uma das grandes virtudes egpcias da qual dependia a vida social. Ensinada desde a mais tenra idade, dela dependia a capacidade
de compreenso. Alis, a expresso cansativo falar contigo! (2021) introduz
exactamente a ideia de que estes preceitos j deveriam ter sido interiorizados
pelo comandante h muito tempo! Os Egpcios deviam escutar quer os deuses
quer os homens, pois s escutando os outros os podiam compreender e s os
compreendendo podiam desenvolver a amizade. Os Egpcios viviam da prpria
palavra, necessitando dela como de qualquer outro alimento. E como alimento
tinha a virtude de os vivificar, pelo que a teoria da linguagem tanto era desenvolvida pelos homens, que no quotidiano viviam das suas prprias palavras,
como no Alm, pois os que viviam no reino de Osris viviam das palavras de
R. Deste modo maat era a palavra boa, a palavra que vivificava, o discurso
solidrio e integrante no qual e pelo qual todos deviam viver. Por isso Assmann
afirma que o homem para viver do que dizia segundo a qualidade integrante
das suas palavras, dependia de uma boa escuta116.
Idem, p. 22.
Hornung conta uma histria recolhida num tmulo em Tebas, de um vizir que se mostrara to empenhado em agir segundo Maat que, para no ser tomado por parcial, prejudicou todos os seus familiares
(E. Hornung, L'Esprit du Temps des Pharaons, pp. 136-137).
116
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, p. 47.
114
115

61

O CONTO DO NUFRAGO

Com a afirmao Age segundo o teu desejo (1920), que foi antecedida de
Lavate! Verte gua sobre os teus dedos/e poders responder quando se dirigirem
a ti (1315), procuravase apresentar um bom carcter, que devia ser imutvel
e que, para os que o possuam, permitia manter o princpio da reciprocidade,
fazendo desta imutabilidade uma regra bsica da retribuio, aspecto central de
maat117. Qualquer aco, directa (o insucesso da viagem) ou indirecta (forma
como se apresentava o comandante), devia provocar uma resposta. Tanto o
insucesso da viagem parecia exigir uma punio, como a forma como se apresentava o comandante exigia um exame atento. a teoria da aco, encadeado
permanente de causa (aco)/efeito (reaco), onde a memria social assumia
papel relevante. No se tratava de uma engrenagem automtica, devendo ser
mantida num constante jogo de aces (passado)/reaces (presente), onde o
ontem ao ser o alimento do hoje tornava o presente (a reaco) dependente
do passado (a aco). Se algum por qualquer motivo no reagisse, estava a
esquecer o ontem e a pr em causa o encadeado da comunicao. Ora, para
no interromper a engrenagem da aco criando uma existncia num permanente hoje irresponsvel que motivava a desorganizao social, o rei teria que
responder ao comandante para unir a reaco aco, encadeando a aco na
continuidade do tempo. Era tomar conscincia de que o que foi feito ou dito
ontem continuava a ser vlido hoje, tornando possveis a confiana e o xito.
E isto representava a ordem que, longe de ser um automatismo, era uma funo
da memria social118.
Depois, no final, o comandante diz: No faas de excelente, meu amigo!
Quem dar gua ave pela alvorada, para ela ser abatida pela manh? (183187).
Esta a nica fala do comandante, onde denota que se sentia j condenado pelo
resultado de uma viagem que no ter tido o alcance almejado. Tambm aqui
se mantm o tom sapiencial. Com este ltimo provrbio parece querer dizer ao
nufrago que no valia a pena tentar animlo com o relato, uma vez que, de
Esta reciprocidade era um preceito geral de vida. A propsito dos contratos celebrados entre Hapidjefa,
governador de Assiut na XII dinastia, e aqueles que iriam assegurar a sua eternidade, os sacerdotes do
templo de Upuaut, os sacerdotes do templo de Anbis e o pessoal da necrpole, Thodorids informa-nos
que eles oferecem um esquema comum cujos elementos constitutivos so colocados numa ordem fixa:
Contrato concludo entre A e B,
de tal modo que B d x a A,
enquanto A d y a B.
Eis aqui que B ficou satisfeito.
(A. Thodorids, Vivre de Mat. Travaux sur le droit gyptien ancien, premire partie, pp. 228 e 272).
118
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, pp. 37-42.
117

62 Telo Ferreira Canho

qualquer modo, seria castigado logo a seguir119. Como se segue o clofon, no


seria no fim que estaria a resposta a esta questo. semelhana de outros contos,
provavelmente haveria mesmo uma introduo onde poderiam ser apresentados
os interlocutores e a problemtica do conto.
Este aspecto sapiencial do final do conto j se ouvira duas frases antes quando
o nufrago disse: V, bom escutar as pessoas! (182). a repetio de uma das
ideias iniciais, a importncia de escutar para os Egpcios: os sbios escutavam
antes de falar e os imprevidentes falavam antes de escutar! Alis, como afirma Nunes
Carreira, neste conto so inegveis os tons sapienciais: apelo ao autodomnio e
uso correcto do discurso, confronto com o deus, domnio da palavra120. Mas a
riqueza deste conto vai alm do seu tempo e, discretamente, introduz uma nova
concepo de deus e de culto, que se foram desenvolvendo a partir dos acontecimentos do Primeiro Perodo Intermedirio. Depois do nufrago, em tom de
agradecimento, dizer que falar dele ao seu soberano e lhe far uma srie de ricas
oferendas, o deusserpente121, ainda que sem as negar expressamente, dizlhe: Faz
com que o meu nome seja bom na tua cidade! Olha, (tudo) o que peo que faas
por mim! (159160). o aparecimento da piedade pessoal, a contracorrente do
Imprio Mdio onde se transferem para Deus as exigncias de lealdade devidas ao
fara (Instrues Lealistas) e se exprime a proximidade de Deus na apario de um
deus annimo ao nufrago perdido numa ilha deserta (Conto do Nufrago) e na
conduo e proteco de um exilado na sia pelo plano de um deus (Sinuhe)122.
No nos parece que seja mais do que isto mesmo e, por isso, no comungamos da ideia de Loprieno
que v aqui uma autntica sentena de morte (A. Loprieno, The Sign of Literature in the Shipwrecked
Sailor, p. 216).
120
J. N. Carreira, Literatura do Antigo Egipto, p. 112.
121
mi irrt n nTr mr r rmT m tA wA n rxsw rmT. Independentemente de optarmos por homens ou humanidade, traduzimos esta passagem por: como devemos fazer por um deus que ama os homens, num pas
longnquo que os homens no conhecem (147-148). Loprieno levanta aqui um problema de traduo
afirmando que gramaticalmente tanto possvel traduzir esta passagem dizendo por um deus que ama
os homens ou por um deus que os homens amam. Mas no podemos fixar-nos apenas no cotexto,
isto , no que existe no texto do ponto de vista lingustico que ajuda a compreender a frase. Temos
tambm que ter em considerao o contexto, ou seja, o que existindo em torno do assunto situa a frase
sem nada ter a ver com a lingustica. Se um pas longnquo que os homens no conhecem, como
que a humanidade saberia que l existia um deus? E como amariam um deus de que no conheciam a
existncia? Faz muito mais sentido a primeira traduo: o nufrago est num pas longnquo e desconhecido da humanidade, onde encontrou uma divindade que o protege e ajuda. Por isso um deus
que ama os homens digno das maiores e melhores oferendas possveis. O seu desconhecimento por
parte da humanidade tambm atestado, de certo modo, pelo pedido que a divindade faz ao nufrago
em 159-160 (A. Loprieno, The Sign of Literature in the Shipwrecked Sailor, p. 216).
122
J. N. Carreira, Piedade pessoal, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 684-685.
119

63

O CONTO DO NUFRAGO

Vejamos agora outra questo. Se pretendermos uma representao grfica


deste encadeado de histrias, no nos parece que ela seja linear em contnuo de
a a d com retorno a a 123, ainda que a representao em escada de Kurth (
)124
possa significar que os nveis inferiores esto dentro dos nveis superiores, mas,
mantendo a mesma estrutura de a a a, em crculos concntricos, isto , o texto
foi estruturado de forma a envolver um conto dentro de outro conto que, por sua
vez, so ambos envolvidos por um terceiro conto. Na realidade lembrmonos da
imagem geomtrica proposta por Assmann para o significado da justificao dos
justos de voz, maakheru (mAaxrw), que se desenvolve na esfera humana em
trs campos circulares concntricos125. Aqui, embora o tema possa ser tambm a
morte, essa a nica afinidade com aquela imagem. Alguns diro que apenas
uma questo de forma, mas, de facto, no bem assim. No so encadeados de
histrias, isto , um conjunto de histrias que se juntam umas a seguir s outras
para formarem uma s histria126, mas histrias que existem dentro umas das outras.
a-a
b-b
c-c
d

M. A. Valdez, Trs personagens procura de intrprete, p. 111.


D. Kurth, Zur Interpretation der Geschichte des Schiffbrchigen, p. 176.
125
A expresso justo de voz ou justificado, era um epteto que acompanhava sempre os reis mortos
depois de atingirem a eternidade na passagem pelo tribunal de Osris, aps ter sido aceite como correcta,
maa (mAa), a sua declarao de inocncia, kheru (xrw). Explicao da imagem geomtrica proposta por
Assmann: o crculo mais interior e pequeno o da vida terrestre, onde a justificao depende fundamentalmente da solidariedade social para o xito da felicidade dos homens. O segundo, que envolve o
anterior, o da sobrevivncia aps a morte antes de alcanar a eternidade, que retm os que escaparam
ao primeiro julgamento. A instncia de julgamento ainda a sociedade, sendo ela quem permitir ou no
a sobrevivncia pstuma na terra. O mais largo de todos o da imortalidade no Alm, onde o defunto
preservar toda a sua identidade e viver transformado em deus vivo. Nenhum campo desvaloriza os
outros, desenvolvendo-se entre eles o princpio de continuidade e estando todos dependentes da mesma
maat, que sobre eles actua sempre com as mesmas regras (J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et
lide de justice sociale, pp. 92-93).
126
D. Kurth, Zur Interpretation der Geschichte des Schiffbrchigen, p. 176.
123
124

64 Telo Ferreira Canho

Sem que haja nomeao, temporizao ou localizao exactas, embora se


possam reconhecer alguns locais, este conto tem sobretudo uma perspectiva
simblica, no sendo possvel encontrarlhe qualquer dimenso histrica. A
nica realidade palpvel a transmisso da experincia que os Egpcios tinham
em navegar, sendo a mistura de personagens, acontecimentos e locais, tpicos da
narrativa ficcionada do Imprio Mdio. O Conto do Nufrago, pode ser o mais
antigo exemplo de um conto ficcionado com inspirao em textos funerrios
do Imprio Antigo: a ideia de um priplo perigoso transformado numa viagem
inicitica. Esta narrativa, que por um lado um drama e, por outro, um conto
moral, aborda temas religiosos pelo meio indirecto das lendas populares. Temos
uma serpente sbia e mstica que exorta o nufrago a aprender a sua mestria e a
aceitar o que lhe aconteceu (nico sobrevivente de uma equipagem), a satisfazerse
com a eventualidade do regresso para junto dos seus e a esperar um funeral solene.
Sendo o Nilo a grande via de circulao dos Egpcios, foi com naturalidade que
a mitologia reconheceu que a viagem mtica do deus R se fizesse na sua barca
solar. Os textos funerrios gravados em diversos tmulos, entre os quais o Livro
de Amduat, apresentam a viagem nocturna de R, acompanhado de diversas
divindades, navegando na barca de milhes de anos no seu priplo pelo outro
mundo. uma travessia perigosa e permanentemente perturbada pela serpente
Apopis que pretende destruir a barca e os seus ocupantes. Primeiro o rei e depois
outros elementos da elite que com o evoluir do tempo atingiram a possibilidade
de serem um Osris, viajaram de barca na sua viagem pelo mundo subterrneo.
Na nona petio do Conto do Campons Eloquente, em B2, 98101127, recorrese
ao imaginrio de navegao, que aquele conto explora diversas vezes, fixandose
a ideia de passagem, de viagem, fazendo o paralelismo entre a viagem da mentira
e a viagem da vida de qualquer egpcio, que se prolonga para alm da morte.
Provavelmente anterior ao Conto do Campons Eloquente, o verdadeiro tratado
sobre Maat, como lhe chamou Assmann128, no Conto do Nufrago podemos estar
perante uma primeira abordagem a esta temtica. Mais: podemos estar perante
a viagem de um defunto em direco ao outro mundo, ao mundo de Osris. O
outro mundo, um reino de magia dirigido por Osris, onde o defunto, depois
de ser admitido, circulava com a ajuda do Livro dos Mortos (rw nw prt m
hru, lit.: discursos para sair luz), a Duat era uma regio horrorosa, sinistra
Ver nota 108.
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, p. 36.

127
128

65

O CONTO DO NUFRAGO

e hostil, por onde o morto s podia circular se fosse guiado por algum esprito
benvolo, que, com a ajuda das frmulas certas, mantinha afastados os deuses
malficos e os demnios. Esta alegoria passagem do Sol pelo mundo subterrneo
entre o ocaso e a aurora, tinha uma nica regio desejvel: o Sekhet Hetep (sxt
Htp), os Campos da Paz ou Campos Elsios (como lhes chamaro os Gregos),
onde se situava o Sekhet Iaru, o Campo dos Juncos ou o Juncal, governado por
RHorakhti e local de residncia de Osris e respectiva comitiva. Para o transpor
era necessrio ultrapassar os sete trios, cada um guardado por trs divindades
(o porteiro, o vigia e o inquiridor), que deviam ser invocadas pelos respectivos
nomes. O prprio Juncal estava dividido em quinze regies, cada uma presidida
por um deus. E com excepo do Sekhet Iaru, todas tinham algo de malfico para
os defuntos: ou eram regies de fogo, ou residncia de espritos que comiam as
suas sombras, ou de serpentes terrveis como a Satitemui, ou outros malefcios.
O Conto do Nufrago no uma fixao no comportamento individual de
um nufrago, como o foi em Rensi no Conto do Campons Eloquente (Diz maat.
Pratica maat porque ela grande. Ela eficaz. Ela duradoura. Ela decide a
teu favor. Ela d credibilidade. Ela conduz ao estado de bemaventurado, B1
351353)129, mas fixase na viagem do defunto. A apresentao do lado terrvel
da morte atribuda aqui a uma srie de calamidades naturais (tempestades,
queda de meteoritos, etc.) que, provavelmente mais tarde, sero substitudas
por divindades malficas, como as que encontramos no Conto do Campons
Eloquente, por exemplo, Sekhmet, senhora da pestilncia que com a ajuda dos
seus massacradores disseminava miasmas, pestes e doenas, e Khenti-kheti, o
temvel deuscrocodilo que tinha sua disposio os mensageiros, entidades
malficas prontas a espalhar o mal.
Podem estar subjacentes a esta viagem as ideias de imortalidade e de eternidade. Por um lado apresentase com clareza o significado natural da finitude
do homem, da sua separao do mundo terrestre: ricos ou pobres, todos a
alcanaro. Mas, subjacente, subsiste uma outra revelao de cariz social: a distino entre os homens da eternidade, o sobrevivente, e os mortos comuns, os
marinheiros. Os primeiros, os ricos, tinham um tmulo com inscries maioritariamente filantrpicas (as estelas funerrias onde eram descritas todas as suas
aces caritativas: dar de comer a quem tem fome, dar de beber a quem tem
sede, dar roupa a quem anda nu, etc.) e posses para cuidar da sua manuteno
Ver nota 108.

129

66 Telo Ferreira Canho

e mumificao, como forma de perpetuao ao longo dos tempos atravs da


memria social; os segundos, os pobres, eram enterrados na prpria areia do
deserto sem que os seus corpos passassem pelas mos dos mumificadores e destitudos de qualquer ateno, sendo esquecidos pouco depois de mortos e, assim,
desprovidos de memria social, eram impedidos de alcanar a eternidade,
numa atitude que punha em causa a ideia de imortalidade, pilar do pensamento
egpcio. Prova tambm que os prprios Egpcios tinham conscincia de que este
era um privilgio s concedido aos ricos e poderosos, primeiro apenas acessvel
aos reisdeuses, e depois, tambm, aos seus familiares e principais dignitrios
a quem a democratizao do Primeiro Perodo Intermedirio proporcionou
semelhante tratamento.
Os Egpcios ao acreditarem na existncia de vida para alm da morte, ao
crerem na imortalidade da alma conceberam a vida eterna, que levava cada um
a ocupar parte da sua existncia terrena na preparao da sua vida na Duat, no
reino de Osris. Da preservao do corpo realizao do ka (que permitiriam o
regresso do ba) e de estelas evocativas das qualidades do defunto, tudo era feito
para manter a vida no Alm. No era uma concepo soturna e mrbida, mas
alegre e impregnada de felicidade, porque se os rituais fnebres fossem convenientemente cumpridos todos os perigos do Alm seriam afastados e a eternidade
vivida em plena felicidade, na companhia de Osris. claro que a imortalidade
estava apenas ao alcance do fara e dos mais poderosos, uma vez que as despesas
com a construo do tmulo, a realizao do ka, a mumificao e a manuteno
dos rituais fnebres, afastavam a maior parte da populao egpcia dessa realidade, que se via assim na contingncia de ser simplesmente sepultada na terra,
quebrando a incorruptibilidade do corpo. Alm disso, o conhecimento limitava
o acesso aos textos mgicos. No s pela falta do saber mas, inclusive, porque
determinadas prticas iniciticas s eram possveis a partir de certos nveis de
conhecimento. No por acaso que nos Textos dos Sarcfagos e no Livro dos
Mortos existem frmulas que comeam por: Quanto ao homem que conhece
estas palavras mgicas...130.
O julgamento dos mortos, isto , o tribunal de Osris e o seu funcionamento,
eram concepes mgicofunerrias onde as aces se desenvolviam atravs de
prticas mgicas. Pela mo de Anbis ou de Maat o defunto apresentavase a
J. Baines, Restricted Knowledge, Hierarchy, and Decorum: Modern Perceptions and Ancient Institutions, p. 14.

130

67

O CONTO DO NUFRAGO

julgamento, onde o seu corao, que representava a sua alma, seria confrontado
com a justia e a verdade, ou seja, Maat, simbolizada por uma pena de avestruz.
Para atingir a imortalidade o melhor resultado era o equilbrio entre os dois
pratos da balana. Para tal, o morto recitava a confisso negativa, enunciando
um conjunto de interdies morais sob a forma de enunciados negativos numa
declarao de inocncia. A aco pertencia a isefet, mas cada frase pronunciada
era um passo em direco a Maat. Devidamente organizada, seguia uma ordem
estabelecida, pois a preciso era fundamental para que Maat actuasse. A estavam
includas diversas frases respeitantes solidariedade, quer activa (fazer maat) como,
por exemplo, Eu no fui avarento, quer comunicativa (dizer maat), do tipo
Eu no difamei um servidor junto do seu superior. Esta declarao abordava
uma infinidade de temas, onde sobressaam as questes pessoais, profissionais
e religiosas, tendo como funo mgica a obteno de autorizao por parte de
Osris para entrar no seu reino. O julgamento de Osris funcionava, portanto,
como um rito inicitico, em que o morto, ao ser conduzido pela sala da dupla
Maat131 at ao rei dos mortos, participava num acto de socializao submetendo
Nos papiros do final da XVIII e princpio da XIX dinastias que contm as crenas funerrias de carcter
mgico-religioso dos Egpcios e que vulgarmente denominamos Livro dos Mortos, os captulos que
apresentam os encantamentos (as frmulas) so antecedidos de dois ou mais hinos e de uma cena de
julgamento. No Papiro de Ani, um papiro em egpcio hieroglfico que pertenceu a um nobre tebano do
Imprio Novo, o mais belo e bem conservado de todos os que se conhecem, encontra-se na gravura 1 um
Hino a Khepri, seguido de um Hino a Osris na gravura 2. Nas gravuras 3 e 4 aparece uma grande cena
de julgamento numa iluminura maravilhosa, alis, como todas as deste papiro. Esta cena corresponde
ao captulo 30b captulo para no deixar o corao de Ani criar oposio contra ele nos domnios dos
deuses e a cena do julgamento pertence ao captulo 125, organizado em trs partes: a introduo,
lida quando chegava sala da dupla Maat, a confisso negativa, feita perante os deuses que estavam na
sala, e um texto final recitado aos deuses quando o defunto chegava ao mundo inferior. Na cena inicial
do julgamento aparecem em p, por de trs de Osris, sis e Nftis, mas a forte presena das restantes
divindades, em particular de Osris, Hrus, Tot e Anbis, conferem-lhes uma posio secundria. Contudo, estas duas deusas, assumindo os atributos de Maat, tinham um papel fundamental no julgamento.
Era efectivamente na sala da dupla Maat, que eram sis e Nftis como smbolos da justia e da verdade,
que o defunto fazia a sua confisso negativa a cada um dos 42 deuses que se encontravam de p ou
sentados. Conforme o papiro, o arranjo desta sala varia. No Papiro de Ani (gravuras 31 e 32) figura uma
sala que se estende sobre o comprimento e com 42 deuses sentados ao meio. Por cima da cabea de cada
um inscreve-se o endereo do falecido e por baixo a declarao negativa. Em cada extremidade da sala
observa-se meia porta de dois batentes que fazem dela uma sala de passagem e, no tecto, uma cornija
onde alterna a iaret com a pena de avestruz, numa mistura de simbologias divinas protectoras a cobra
protectora, smbolo real e divino, para afastar inimigos e perigos e as penas de Maat para apelarem
verdade e justia. No centro da cornija encontra-se uma representao do deus Heh (HH), que, com a
mo direita sobre o olho de Hrus (o uDAt, o olho santo, o olho completo, o mais poderoso smbolo
do Egipto Antigo, o olho esquerdo de Hrus arrancado por Set e recuperado por Tot) e a esquerda sobre
uma lagoa (as guas primordiais), simbolizava os milhes de anos, a eternidade, que se desejava ao

131

68 Telo Ferreira Canho

se primeiro a uma qualificao, isto , a uma purificao representada pela


pesagem do corao, e s depois era admitido como membro. Esta admisso
na associao divina transformava o morto em louvado (hsii), passando a ter
direito de receber po e cerveja das mos de Osris132.
Como a confisso negativa era um discurso sobre Maat e a pesagem do
corao do morto era feita contrabalanandoo com Maat, era ela quem fazia
a integrao social do morto. Como j fora ela a fazer a sua integrao social
enquanto vivo, tornavase claro que ela reinava nas duas esferas sendo a responsvel
pela transio do homem de uma para a outra. Por seu lado, a prpria escolha
do corao para representar a alma do defunto no julgamento ter obedecido a
critrios. Mais do que o simples facto de ser o rgo humano que melhor podia
representar uma entidade etrea, por nele residirem a sabedoria e a virtude,
foi determinante, certamente, o alcance do equilbrio com a levssima pena de
avestruz, equilbrio que, simbolicamente, representava a pureza do homem. Ora,
a ideia do corao ser o nico guia e juiz do homem, era o suporte da nova
concepo de homem interior. E maat era o seu princpio estruturante. Por isso,
este homem agora dependia apenas de si. S o cumprimento de maat em vida
determinaria uma vida eterna. Esta concepo de carcter testemunhada em
autoretratos tumulares da XI dinastia que, para l de descreverem as excelentes
e vulgares qualidades dos defuntos, como a coragem, a benevolncia ou a justia, nos presenteiam com inscries de grande virtuosismo, referindo a calma,
o autocontrole, a amizade e a delicadeza dos seus proprietrios133.
defunto. Na extremidade direita da sala existem quatro vinhetas sobrepostas que descrevemos de cima
para baixo. Na primeira aparecem as duas deusas Maat sentadas e empunhando na mo direita um ceptro
uase (wAs) (cuja parte superior em forma de cabea de candeo e a inferior bifurcada como os bastes
dos caadores de serpentes, simbolizando a luta entre Set e Apopis na Duat, dando a quem a possusse
poder sobre as foras tenebrosas) e na mo esquerda um ankh (anx) (smbolo da vida). Na segunda, o
falecido de p, vestido de branco, com os braos erguidos em sinal de adorao, oferece uma flor de ltus
branco a Osris, sentado no seu trono (os ltus azuis e os ltus brancos tm comportamentos diferentes;
crescendo ambos na gua, a flor do primeiro abre durante o dia e a do segundo durante a noite, vendo
os telogos nesta continuidade a renovao da vida, o eterno retorno primeira vez). Na terceira vemos
uma balana com o corao de Ani (a sua conscincia) no prato direito, e no esquerdo uma pena de
avestruz (a verdade e a justia). Anbis equilibra o fiel da balana sob a qual est o monstro Ammut. A
quarta representa Tot com cabea de bis, sentado num pedestal a pintar uma enorme pena de avestruz
(R. O. Faulkner, O. Goelet e C. Andrews, The Egyptian Book of The Dead. The Book of Going Forth
by Day, gravuras 1, 2, 30 e 31; E. A. W. Budge, O Livro Egpcio dos Mortos, pp. 320-331; L. Manniche,
Egyptian Luxuries. Fragrance, aromatherapy, and cosmetics in pharaonic times, p. 98).
132
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, pp. 77-84.
133
Como no caso do tmulo do governador de provncia Ahanakht (M. Lichtheim, Maat in Egyptian
Autobiographies and Related Studies, p. 27).

69

O CONTO DO NUFRAGO

Os textos fnebres e toda a complexidade destas prticas mgicofunerrias


eram conhecidos apenas de uma minoria ligada ao culto e sua execuo nos
tmulos e pouco mais. De resto permaneciam fechados no interior dos tmulos
e eram lembrados apenas por sacerdotes especializados nas capelas funerrias,
longe da generalidade dos Egpcios. Tanto quanto julgamos perceber do estudo
que temos vindo a fazer dos contos egpcios, aparentemente os seus autores no
pensavam nem registavam nada que no fizesse sentido, havendo uma grande
premeditao: nos contos eram inscritas ideias fundamentais da cultura egpcia.
Como dissemos antes, a ideia de uma literatura para distrair, para quebrar o
tdio, no existia, a no ser como forma literria para lanar as ideias que, como
se depreende da leitura dos textos, so todas de grande impacto na sociedade
egpcia do Imprio Mdio. Estamos em crer mesmo que o primeiro objectivo
da literatura egpcia, pelo menos a do Imprio Mdio, era a formao. Tal como
a arte egpcia no existiu com uma simples valorao esttica, isto , a arte pela
arte, mas como manifestaes pensadas para servirem determinados propsitos
polticos ou religioso, tambm a literatura egpcia servia propsitos pedaggicos.
Para ns o Conto do Nufrago no uma simples histria de marinheiros,
mas uma histria em que o seu criador teve que utilizar a temtica nutica. Se
Sinuhe, Khuenanupu ou Kheti e o seu filho foram por terra, um nufrago s o
poderamos encontrar num ambiente nutico, tanto mais que as viagens no Alm
s se faziam de barco. Na j referida frmula 1130 dos Textos dos Sarcfagos,
RAtum afirma: Eu navegarei bem na minha barca porque eu sou o senhor
das guas quando atravesso o cu134. Foi a, sobre as guas, to azuis quanto
o cu, que o mentor do conto encontrou o melhor paralelismo para pr face a
face uma divindade e um humano, para engendrar a sua fico nas condies
descritas e atingir os objectivos pretendidos. Por tudo isto, pensamos que o Conto
do Nufrago pode ter sido uma forma de divulgao popular de uma matria que
interessava a todos os Egpcios, um assunto que alguns podiam temer mas cujos
meandros mais elaborados s eram do conhecimento de uma minoria: a morte
e a vida no Alm. Embora esta divulgao popular passasse a ter um pblico
mais restrito a partir do momento em que passou de oral a escrita, pelo facto
da escrita ser do conhecimento de uma minoria, no quer dizer que no continuasse a sua divulgao oral e se mantivessem diferentes nveis de compreenso,
como j antes afirmmos. A morte era um tema que, entre os Egpcios, devia ser
R. O. Faulkner (ed.), The Ancient Egyptian Coffin Texts. Spell 1-1185 and Indexes, p.168.

134

70 Telo Ferreira Canho

abordado com naturalidade e alegria: como uma viagem cheia de contratempos


a um local desconhecido mas benfico, onde nada faltava e atravs do qual se
podia atingir a felicidade para sempre.
Por outro lado, lembrando que com as palavras de Rogrio Sousa, com que
conclumos a primeira parte deste estudo, e outras aluses apelidmos este conto
de esotrico, tambm pode ser que em vez de ter sido criado para divulgao mais
generalizada, possa ter sido de circulao mais restrita e fechada, mantendose
acessvel apenas a uma minoria iniciada nas prticas funerrias. No sendo um
texto de carcter religioso e litrgico mas, indiscutivelmente, mostrandose um
texto impregnado pelos argumentos da teodiceia, pode ter servido para a formao
inicial dos ritualistas. Primeiro na tradio oral e, depois, na forma escrita. Uma
espcie de parbola, uma narrativa figurativa na qual, por meio de comparao,
o conjunto dos elementos evocava outra realidade onde se misturavam o real e o
fantstico, procurando defender e justificar a crena na omnipotncia e suprema
bondade do demiurgo, perante a presena do mal no mundo, e os que duvidam
dela. Um instrumento da classe sacerdotal, ou apenas de parte dela, daqueles
que tinham como objectivo a manuteno do culto dos mortos, os sem (sm)
ou setem (stm), os hemka (HmkA), o kherihebet (XryHbt) e os sacerdotes ut
(wt)135, num templo, ou em mais do que um, dando a entender aos sacerdotes
que todo o seu esforo tinha por objectivo ultrapassar e fazer o morto vencer
todas as contrariedades que os podiam impedir de atingir a eternidade. Em favor
desta segunda hiptese joga, para j, o facto de apenas se conhecer um exemplar
deste texto, do qual se desconhece a origem, e de o nico straco, ramsssida,
que tem uma referncia a ele nem sequer ser uma citao exacta. Digase, no
entanto, que esta afirmao no concludente, uma vez que acontece o mesmo
com outros textos.
Mas, acima de tudo, joga o facto de, aparentemente, comportar uma srie de
questes que parecem ter sido inspiradas em textos sagrados. Textos que, inclusivamente, apontam para Helipolis, um dos mais importantes e antigo centro cultual
do Egipto faranico, onde se adorou o Sol nas suas diversas manifestaes, que
incarnava na fnix egpcia, a ave Benu, quando o Sol se assumia como Atum, e que
era considerada o seu ba. A ave de cor acinzentada, hoje extinta, era semelhante a
uma garareal do tipo Ardea cinerea ou do tipo Ardea purpurea, que nos tempos
faranicos tinha a caracterstica de aparecer com as primeiras guas da inundao,
L. M. Arajo, O Clero do Deus Amon no Antigo Egipto, pp. 195, 202-205.

135

71

O CONTO DO NUFRAGO

desaparecendo depois dos cus do Egipto de forma que os seus habitantes achavam
algo misteriosa, s regressando no ano seguinte com a nova inundao. Como bons
observadores que eram da natureza, a partir deste ciclo da ave, os Egpcios criaram
um mito associado a R. A ave Benu teria pousado na pedra Benben, manifestao
do deus primordial Atum, quando este se ergueu das primeiras guas do Nun, o
caos aquoso, ou, segundo uma outra interpretao, a colina primordial em que
Atum primeiro tinha aparecido136, conforme a ideia de que ela pusera a o ovo
de onde nasceu o Sol, um crculo incandescente.
O seu nome deriva do verbo ueben (wbn) que significa brilhar ou erguer,
associandose o seu brilho e o seu erguer ideia de renascimento, ao que no
foi estranho certamente o facto de ser uma ave migratria, pois o seu reaparecimento peridico era para os Egpcios um sinal de renovao, de renascimento
em cada ciclo migratrio. Foi essencialmente esta ideia que os Gregos captaram
e aplicaram no mito da Fnix, tendo ambas as aves um renascimento muito
semelhante. Sobretudo a partir do Imprio Mdio, foi tambm por esta via que
a ave Benu foi considerada uma manifestao do ba de Osris e, por conseguinte,
dos prprios defuntos. Isso mesmo ser registado no Imprio Novo no Livro
dos Mortos, onde a frmula 83 se intitula Frmula para tomar o aspecto de
uma ave Benu, e a frmula 84 tem o ttulo de Frmula para tomar o aspecto
de uma gara137. Na frmula 13, o defunto entra no Ocidente como falco e
renasce a como Benu, isto , como um Osris ressuscitado. A frmula designa
se por Frmula para entrar no Ocidente e sair, e o defunto diz: Tudo me
pertence (porque) tudo me foi dado. Eu entrei (no Ocidente) como falco, eu
sa como Benu. Estrela da manh abreme o caminho para que entre em paz
no Belo Ocidente!138.
A prpria fuso com Osris aparece na frmula 17 que tem o extenso ttulo
de Aqui comeam as transfiguraes e glorificaes da sada do mundo inferior
dos mortos e do regresso a ele; entrada de um bemaventurado no Belo Ocidente;
sada luz de todas as formas de existncia que se deseje; jogar senet sentado na
sala; e do sair como alma viva. Entre as diversas formas que o defunto assu L. M. Arajo, Benben, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 147-148.
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, p. 80; P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens
Egyptiens, p. 44.
138
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, p. 80; P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens, pp. 121-122. 44; R. O. Faulkner, O. Goelet e C. Andrews, The Egyptian Book of The Dead.
The Book of Going Forth by Day, p. 101.
136

137

72 Telo Ferreira Canho

mir, encontramos: Quem, pois, este? Osris. [Outra verso:] o seu nome
glria de R, a alma de R, com a qual ele copula. Sou Benu que est em
Helipolis, aquela que tem em conta (tudo) o que existe e tudo o que existir.
Quem, pois, este? Osris; o seu cadver e a sua imundice139. Finalmente,
o prprio defunto que se assume como Benu na frmula 29B, em Barguet, ou
29C, em Budge, intitulada Frmula de um corao de cornalina por ter sido
escrita num escaravelho do corao feito de cornalina. Palavras ditas por N.: Eu
sou Benu, a alma de R, que conduz os bemaventurados pela Duat, que faz
com que Osris saia terra para fazer o que deseja o seu ka, e que faz com que
Osris N. saia (tambm) terra para fazer o que deseja o seu ka140.
Com mais estes contributos reforamos a convico de que estamos em
ambiente funerrio, no s no prprio Conto do Nufrago mas tambm no que
respeita sua concepo, como julgamos ter reunido um conjunto de provas
circunstanciais do seu funcionamento em ambiente esotrico, uma vez que ir
mais longe do que o circunstancial bastante difcil pela natureza da matria em
questo. Acima de tudo, considerese que neste tema teremos sempre presentes as
palavras de Hornung: possvel ocuparmonos do esoterismo cientificamente141.
Definase esoterismo por cincia, doutrina ou prtica baseada em fenmenos
sobrenaturais ou, de uma forma onde a cientificidade j tem cabimento, por
uma atitude doutrinria, pedaggica ou sectria segundo a qual certos conhecimentos (relacionados com a cincia, a filosofia ou a religio) no podem ou no
devem ser vulgarizados, mas comunicados a um pequeno nmero de iniciados142,
o Egipto faranico acreditava no poder da magia. Acreditavam que era possvel
influenciar o natural desenrolar dos acontecimentos e produzir efeitos no naturais, irregulares e que no parecem racionais, valendose da interveno de seres
fantsticos e da manipulao de algum princpio controlador oculto supostamente
presente na natureza, seja por meio de frmulas rituais ou de aces simblicas
metodicamente efectuadas143. As frmulas que acabmos de ver do Livro dos
Mortos eram isso mesmo.
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, p. 80; P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens
Egyptiens, pp. 57-58; E. A. W. Budge, O Livro Egpcio dos Mortos, pp. 186-187.
140
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, pp. 80-81; P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens
Egyptiens, p. 74; E. A. W. Budge, O Livro Egpcio dos Mortos, p. 214.
141
E. Hornung, Lgypte sotrique, p. 13.
142
Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa, III, Lisboa: Crculo de Leitores, 2003, p. 1582, col. central.
143
Idem, IV, p. 2346, col. direita.
139

73

O CONTO DO NUFRAGO

Obviamente que a mitologia egpcia est cheia de casos mgicos como, por
exemplo, a concepo com mortos, como foi o caso de sis e Osris que conceberam Hrus depois da morte de Osris, graas a um processo de ressuscitao
aplicado por sis ao seu esposo e irmo. Ou a reconstituio de Osris depois
de ter sido retalhado em pedaos e espalhados por todo o Egipto. Ou a criao
da humanidade pela palavra, saliva ou smen divino. Para no falar do barro ao
qual Khnum deu vida criando o homem e toda a vida em geral. evidente que
a mitologia egpcia no exclusiva nos poderes e capacidades sobrehumanas
atribudas s suas divindades, mas nesta civilizao, em geral, parece ter havido
uma maior concentrao delas. A prpria literatura do Imprio Mdio tem bons
exemplos da crena na magia. O extraordinrio Papiro Westcar apresenta um
autntico duelo de mgicos, como lhe chama Hornung144, que fazem crocodilos de cera tornaremse crocodilos verdadeiros recitando certas frmulas, que
sobrepem metade de um lago outra metade e voltam forma inicial, ou que
repem cabeas em seres vivos previamente cortadas. Para l do Imprio Mdio,
mesmo em textos posteriores, como o caso do Conto dos Dois Irmos, a magia
aparece explcita e activa: um homem que vive sem o corao que escondeu
num cedro e s morre quando cortam o cedro; que ressuscita quatro anos depois
pelo facto de a baga de cedro que representava o seu corao ter sido hidratada;
depois assume a forma de um touro e morto novamente; renasce ainda com
a forma de duas rvores nascidas de duas gotas do sangue do touro; ao serem
abatidas, soltase de uma delas uma lasca de madeira que engolida pela mulher
que o traiu e que engravida com ela; esta mulher simultaneamente sua esposa e
sua me; quando no fim do conto nasce a criana, no outra seno o homem
inicialmente morto. E estes no so todos os momentos mgicos do texto, que
termina tendo como ltima frase do seu clofon a seguinte expresso: Quem
disser mal deste texto, Tot far dele um inimigo145.
Hornung conta que por volta de 1360 a. C., Amenhotep filho de Hapu,
favorito de Amenhotep III, que dirigiu notavelmente a instalao dos colossos
de Memnon e foi mais tarde venerado, semelhana de Imhotep, como sbio
divino e deus curador, disse sobre uma das suas esttuas proveniente do templo
de Karnak: Fui iniciado no livro do deus, eu vi as glorificaes de Tot e penetrei
nos seus segredos (Urk. IV 1820, 1213)146. Estas palavras dos Documentos da
E. Hornung, Lgypte sotrique, p. 70.
L. M. Arajo, Mitos e Lendas do Antigo Egipto, pp.199-208.
146
Idem, p. 15.
144
145

74 Telo Ferreira Canho

XVIII dinastia coligidos por W. Helck, mostram que havia, de facto, conhecimentos que eram restritos a alguns. H nelas uma forte carga de hermetismo. O
livro com a sabedoria de Tot, um livro divino que teria sido escrito e revelado
pelo prprio deus, o Livro dos Dois Caminhos, concebido na XII dinastia pelos
sacerdotes do templo de Tot, em Hermpolis Magna. O nome egpcio da cidade
era Khmunu, A cidade dos Oito, tendo Tot como principal deus tutelando a
Ogdade. Tot, o omnisciente e omnipresente deus da sabedoria, da escrita e da
magia, foi mais tarde identificado pelos gregos como Hermes Trismegisto, Hermes triplamente grande, a quem atriburam a concepo do corpus hermtico de
escritos msticos, que acabou por estar na origem do nome clssico desta cidade,
capital da 15 provncia do Alto Egipto, um importante centro de peregrinao
na poca Grecoromana147. tambm a origem da palavra hermetismo e todas
as suas derivadas.
O Livro dos Dois Caminhos, que pode ser considerado o mais antigo livro
hermtico, a primeira descrio do Alm, o precursor dos livros da Duat do
Imprio Novo. No Imprio Mdio era nos sarcfagos que aparecia reproduzido
e quase todos os casos conhecidos so provenientes de sarcfagos da XI dinastia
encontrados em Deir elBercha, a necrpole da 15 provncia onde foram sepultados os seus governadores que viviam em Hermpolis Magna, os verdadeiros
filhos de Tot148. Esta obra inicitica destinavase a propiciar ao defunto alcanar
a eternidade, e deve o seu nome cartografia apresentada nesses sarcfagos, cujo
percurso tem o incio num lago de fogo de onde partem dois caminhos para o
outro mundo149. Os textos so acompanhados por vinhetas que descrevem as
regies do Alm apresentadas cartograficamente. Mais uma vez temos o ressurgir
no Alm associado ao fogo, tal como o Sol ou a Fnix.
Tot era adorado por todo o Egipto como deus lunar, inventor da escrita
hieroglfica e da lngua falada pelos homens, das artes, da cincia e do cmputo,
das invenes e da sabedoria/conhecimento, senhor da adivinhao e da magia,
mensageiro, arquivista e escriba dos deuses, patrono dos escribas (por isso conhecidos como chemsuDjehuti, os seguidores de Tot), mdicos e mgicos, Tot era
tambm venerado como o primeiro legislador e juiz (sedjemi). Estes atributos

J. Padr, Hermpolis Magna, em Dicionrio do Antigo Egipto, p. 417; ver tambm J. Sales, Hermetismo, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 416-417.
148
E. Hornung, Lgypte sotrique, pp. 15-16.
149
L. M. Arajo, Livro dos Dois Caminhos, em Dicionrio do Antigo Egipto, p. 513.

147

75

O CONTO DO NUFRAGO

eramlhe j todos reconhecidos no incio da poca dinstica150. Embora Tot


fosse uma divindade de origem mais antiga, s no Imprio Mdio que surgiu
nos Textos dos Sarcfagos a referncia ao livro divino de Tot, cuja tradio
lhe atribui a sua redaco. Ele manifestase como mestre da sabedoria sendo
conhecedor de tudo, como mestre dos rituais e das oferendas, da magia e, lembremos, era ele que na sua funo de juiz era o garante do direito no Conto do
Campons Eloquente151.
Segundo cremos, tudo isto parece ter pairado em volta da concepo do Conto
do Nufrago, que, como dissemos, poder ter sido um instrumento de formao
sacerdotal. E, se tivssemos que apostar num templo onde pudesse ter nascido
e sido utilizado, olhando para a concentrao de sarcfagos do Imprio Mdio
que apresentam o Livro dos Dois Caminhos na referida Deir elBercha, uma das
necrpoles de Hermpolis, s poderamos apontar para o templo de Tot em
Hermpolis Magna, principal centro do culto de Tot, cujos restos da XII dinastia
so hoje pobres testemunhos. Como antes afirmmos, no acreditamos que nesta
poca a literatura tivesse uma mera utilizao ldica. Porventura, alguns cnticos
de harpista e poemas de amor poderseiam aproximar mais dessa vocao, mas
at esses tinham em vista atingir determinados objectivos para l da simples
utilizao como distraco ou divertimento! Por mais que no fosse, os cantos
de harpista serviram para pr em evidncia uma nova concepo do Alm.
Duvidase agora [no Imprio Mdio] da bemaventurana eterna dos mortos e
da eficcia dos ritos e cuidados materiais com os defuntos. Em consequncia,
surge o convite a gozar esta vida, enquanto a perspectiva sombria do Alm leva
a novas formulaes da lamentao fnebre152, e os poemas de amor (que so
j do Imprio Novo) pretendiam que o amado ou a amada se exibissem perante
o outro, declarando ou potenciando a sua paixo e criando a ateno a que
julgavam ter direito. E o Conto do Nufrago, que para muitos uma simples
histria de marinheiros para entreter uns e outros, parece poder ter tido uma
existncia e uma fruio bem mais significativa e empolgante.

J. C. Sales, Tot, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 830-832.


Cfr. E. Hornung, Lgypte sotrique, p. 16; T. F. Canho, O Conto do Campons Eloquente, pp.
11-54.
152
J. N. Carreira, Cantos de Harpista, em Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 176-177.
150
151

76 Telo Ferreira Canho

Bibliografia
J. P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
R. S. Antelme e S. Rossini, Dictionnaire Illustr des Dieux de lgypte, Mnaco: ditions du
Rocher, 2003.
L. M. Arajo, O Clero do Deus Amon no Antigo Egipto, Lisboa: Edies Cosmos, 1999.
L. M. Arajo, Mitos e Lendas do Antigo Egipto, Lisboa: Centralivros, 2005.
L. M. Arajo, Os Grandes Faras do Antigo Egito, Lisboa: Editora A Esfera dos Livros, 2011.
L. M. Arajo (dir.), Dicionrio do Antigo Egipto, Lisboa: Editorial Caminho, 2001.
J. Assmann, Mat, lgypte pharaonique et lide de justice sociale, Paris: ditions La Maison de
Vie, 1999.
J. Baines, Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor, em Journal of Egyptian Archaeology,
76, Londres: Egyptian Exploration Society, 1990, pp. 55-72.
J. Baines, Restricted Knowledge, Hierarchy, and Decorum: Modern Perceptions and Ancient
Institutions, em Journal of the American Research Center in Egypt, XXVII, Nova Iorque:
American Research Center in Egypt, 1990, pp. 1-23.
J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, Lisboa: Crculo de Leitores, 1991.
P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens, Paris: Les ditions du Cerf, 1967.
A. Barucq e F. Daumas, Hymnes et Prires de lgypte Ancienne, Paris: Les ditions du Cerf, 1980.
A. M. Blackman, The Story of the Shipwrecked Sailor, em Middle-Egyptian Stories, Bruxelas:
Bibliotheca Aegyptiaca II, dition de la Fondation gyptologique Reine lisabeth, 1972,
pp. 41-48.
E. A. W. Budge, O Livro Egpcio dos Mortos, So Paulo: Editora Pensamento, 1999.
E. A. W. Budge, Egyptian Tales and Legends. Pagan, Christian and Muslim, Nova Iorque: Dover
Publications, Inc., 2002.
T. F. Canho, Datao e temtica do Conto do Campons Eloquente, em Cadmo, 15, Lisboa:
Instituto Oriental da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2005, pp.163-187.
T. F. Canho, O Conto do Campons Eloquente, em Cadmo, 16, Lisboa: Centro de Histria
da Universidade de Lisboa, 2006, pp. 11-54.
T. F. Canho, O calendrio egpcio: origem, estrutura e sobrevivncias, em Cultura, XXIII/II
srie, Lisboa: Centro de Histria da Cultura da Universidade Nova de Lisboa, 2006, 39-61.
T. F. Canho, Kom Ombo: o antigo domnio de Sobek, em J. A. Ramos, L. M. Arajo e A.
R. dos Santos (org.), Arte Pr-Clssica, Lisboa: Instituto Oriental da Faculdade de Letras
da Universidade de Lisboa, 2007, pp. 259-278.

77

O CONTO DO NUFRAGO

T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, Lisboa: Universidade
de Lisboa, 2010 (tese de doutoramento policopiada apresentada Universidade de Lisboa).
T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, em L. M.
Arajo e J. C. Sales (eds.), Novos trabalhos de Egiptologia Ibrica, I, Lisboa: Instituto Oriental
e Centro de Histria da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2012, pp. 185-201.
J. N. Carreira, Cantos de Harpista, em Dicionrio do Antigo Egipto, Lisboa: Editorial Caminho,
2001, pp. 176-177.
J. N. Carreira, Literatura do Antigo Egipto, Mem Martins: Publicaes Europa-Amrica, 2005.
C. Carrier, Grands livres funraires de lgypte pharaonique, I (Melchat 1), Paris: ditions Cybele,
2009.
C. C. Correia, Metalurgia, em Dicionrio do Antigo Egipto, Lisboa: Editorial Caminho, 2001,
pp. 566-567.
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, Madrid: Alderabn Ediciones, 1999.
ern, Paper and Books in Ancient Egypt, Chicago: Ares Publishers Inc., 1985.
J. C
A. De Buck, The Egyptian Coffin Texts, vol. VII Texts of Spells 787-1185, Chicago: The University of Chicago Press, 1961.
C. Desroches-Noblecourt, Le Secret des Temples de la Nubie, Paris: ditions Stock/Pernoud, 1999.
M. T. Derchain-Urtel, Die Schlange des Schiffbrchigen, em Studien zur Altgyptischen
Kultur, 1, Hamburgo: Helmut Buske Verlag GmbH, 1974, pp. 83-104.
A. Erman, Ancient Egyptian Poetry and Prose, Nova Iorque: Dover Publications, Inc., 1995.
R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, Ashmolean
Museum, 1996,
R. O. Faulkner (ed.), The Ancient Egyptian Coffin Texts. Spell 1-1185 and Indexes, Oxford:
Arise Phillips, 2007.
R. O. Faulkner, O. Goelet e C. Andrews, The Egyptian Book of The Dead. The Book of Going
Forth by Day. The First Authentic Presentation of the Complete Papyrus of Ani. Featuring
Integrated Text and Full Color Images, Cairo: The American University in Cairo Press, 1998.
N. Favry, Ssostris Ier et le Dbut de la XIIe Dynastie, Paris: Pygmalion Grard Watelet, 2009.
J. Foster, Ancient Egyptian Literature, Austin: University of Texas Press, 2001.
J. Foster (texto) e L. P. Brock (desenhos), The Shipwrecked Sailor. A Tale from Ancient Egypt,
Cairo: The American University in Cairo Press, 2000.
A. Gardiner, Egyptian Grammar, 3 ed., Oxford: Griffith Institute, Ashmolean Museum, 1994.
H. Goedicke, The Snake in the Story of the Shipwrecked Sailor, em Gttinger Miszellen, 39,
Gttingen: Universitt Gttingen, 1980, pp. 27-31.

78 Telo Ferreira Canho


W. Golnischeff, Les papyrus hiratiques, ns 1115, 1116 et 1116A de lErmitage imprial
Saint-Ptersbourg, So Petersburgo: planches 1-8 en phototypie, avec transcription en
hiroglyphes, 1913.
P. Grandet, Contes de lEgypte Ancienne, Paris: Hachette Littratures, 1998.
P. Grandet, Le Papyrus Harris I, 3 vol., Cairo: Institut Franais dArchologie Orientale, 1994.
E. Hornung, LEsprit du Temps des Pharaons, Paris: Philippe Lebaud diteur, ditions du Flin,
1996.
E. Hornung, Lgypte sotrique, Monaco: ditions du Rocher, 2001.
S. Ignatov, Some notes on the Shipwrecked Sailor, The Journal of Egyptian Archaeology,
Londres: The Egypt Exploration Society, 1994, pp. 195-198.
D. Jones, Boats, Londres: The Trustees of the British Museum Press, 1995.
J.-M. Kruchten, Law, em The Oxford Encyclopedia of Ancient Egypt, 2, Oxford: Oxford
University Press, 2000.
D. Kurth, Zur Interpretation der Geschichte des Schiffbrchigen, em Studien zur Altgyptischen
Kultur, 1, Hamburgo: Helmut Buske Verlag GmbH, 1987, pp.167-179.
M. Lapidus, La Qute de lle Merveilleuse (le Conte du Naufrag), Paris: ditions La Maison de
Vie, 1995,
G. Lefebvre, Romans et Contes gyptiens de lpoque Pharaonique, Paris: Librairie dAmrique
et dOrient, 1988.
P. Le Guilloux, Le Conte du Naufrag (Papyrus Ermitage 1115), Angers: Cahiers de lAssociation
Angevin dEgyptologie Isis, 1996.
M. Lehner, The Complete Pyramids, Londres: Thames and Hudson, 1998.
M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings, I, Berkeley, Los Angeles, Londres:
University of California Press, 1976.
M. Lichtheim, Maat in Egyptian Autobiographies and Related Studies, Fribourg, Gttingen: Biblical
Institute of the University of Fribourg, Fribourg, University Press Fribourg, Vandenhoeck
& Ruprecht, OBO 120, 1992.
A. Loprieno, The Sign of Literature in the Shipwrecked Sailor, em U. Verhoeven e E. Graefe
(ed.), Religion und Philosophiem Alter gypten, Lovaina: Departement Orintalistiek, 1991,
pp. 209-217.
B. Manley, Atlas historique de lgypte ancienne, Paris: Editions Autrement, 1998.
L. Manniche, Egyptian Luxuries. Fragrance, aromatherapy, and cosmetics in pharaonic times, Cairo:
The American University in Cairo Press, 1999.
B. Menu, Petite Grammaire de lgyptien Hiroglyphique lusage des dbutants, Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner, S. A., 1997.

79

O CONTO DO NUFRAGO

E. Nantet, Le Gouvernail gyptien. Le Gouvernail gyptien Constituait-il le Vice originel


de la Marine Antique?, em Egypte Afrique & Orient, 64, Avignon: Centre dEgyptologie,
2012, pp. 21-28.
A Nibbi, Ancient Egypt and Some Neighbours, Park Ridge, New Jersey: Noyes Press, 1981.
P. Nicholson e I. Shaw, Ancient Egyptian Materials and Technology, Cambridge: Cambridge
University Press, 2003.
A. Nur el-Din, The Ancient Egyptian Language, Alexandria: Bibliotheca Alexandrina, 2007.
J. Padr, Hermpolis Magna, em Dicionrio do Antigo Egipto, Lisboa: Editorial Caminho,
2001, p. 417.
J. Padr, Historia del Egipto Faranico, Madrid: Alianza Editorial, S. A., 2006.
J. Padr, La Lengua de Sinuh. Gramtica del Egipcio Clsico, Barcelona: Crtica, 2007.
R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, Oxford: University
Press, 1997.
R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt. A Dark Side to Perfection, Londres/
Nova Iorque: Continuum, 2002.
R. B. Parkinson e S. Quirke, Papyrus, Londres: British Museum Press, 1995.
P. Pomey, Les Bateaux dAyn Soukhna. Les Plus Vieux Vestiges de Navires de Mer Actuellement
Connus, em Egypte Afrique & Orient, 64, Avignon: Centre dEgyptologie, 2012, pp. 3-12.
G. Posener (dir.), Dictionnaire de la Civilisation gyptienne, Paris: Fernand Hazan, 1998.
B. Radomska, Die Insel des Schiffbrchigen eine Halbinsel?, Gttinger Miszellen, 99, Gttingen: Universitt Gttingen, 1987, pp. 27-30.
S. Ross (texto) e S. Biesty (desenhos), Egipto em pormenor, Porto: Campo das Letras Editores,
2006.
J. C. Sales, As Divindades Egpcias, Lisboa: Editorial Estampa, 1999.
J. C. Sales, Hermetismo, em Dicionrio do Antigo Egipto, Lisboa: Editorial Caminho, 2001,
pp. 416-417.
A. Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglficos Egpcios, Madrid: Alderabn Ediciones, 2000
M. J. Seguro, Amenemhat III, em Dicionrio do Antigo Egipto, Lisboa: Editorial Caminho,
2001, pp. 55-56.
I. Shaw e P. Nicholson, The British Museum Dictionary of Ancient Egypt, Londres: British
Museum Press, 1995.
W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven, Londres: Yale University Press, 1973.
W. K. Simpson, Schiffbrchiger, em W. Helck e W. Westendorf (eds.), Lexikon der gyptologie,
V, Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984, cols. 620-622.

80 Telo Ferreira Canho


R. Sousa, Iniciao e Mistrio no Antigo Egipto, Lisboa: squilo, 2009.
R. Sousa, O Livro das Origens. A inscrio teolgica da Pedra de Chabaka, Lisboa: Fundao
Calouste Gulbenkian, 2011.
A. Thodorids, Vivre de Mat. Travaux sur le droit gyptien ancien, premire partie, Bruxelas,
Lovaina: Socit Belge dtudes Orientales, 1995.
J. Tyldesley, Tales From Ancient Egypt, Bolton: Rutherford Press, 2004.
M. A. Valdez, Trs personagens procura de intrprete, em Cadmo, 14, Lisboa: Instituto
Oriental da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2004, pp. 109-123.
C. Vandersleyen, En relisant le Naufrag, em S. Israelit-Groll (ed.), Studies in Egyptology
Presented to Miriam Lichtheim, II, Jerusalm: Magnes Press, Hebrew University, 1990, pp.
1019-1024.
C. Vandersleyen, Ouadj our. Un outre aspect de la Valle du Nil, Bruxelas: Connaissance de
lgypte Ancienne, 1999.
V. Vikentiev, Voyage vers lIle Lointaine, Cairo: Imp. Naggiar, 1941.
S. Vinson, Egyptian Boats and Ships, Londres: Shire Publications Ltd, 1994.
G. A. Wainwright, Zeberged: the Shipwrecked Sailors Island, em Journal of Egyptian Archaeology, 32, Londres: Egyptian Exploration Society, 1946, pp. 31-38.
W. Westendorf, Die Insel des Schiffbrchigen keine Halbinsel, em S. Israelit-Groll (ed.),
Studies in Egyptology Presented to Miriam Lichtheim, II, Jerusalm: Magnes Press, Hebrew
University, 1990, pp. 1056-1064.
D. Wildung, Lge dOr de lgypte. Le Moyen Empire, Fribourg: Presses Universitaires de France,
Office du Livre, 1984.
R. H. Wilkinson, The Complete Temples of Ancient Egypt, Londres: Thames e Hudson, 2000.
C. Zazzaro, Les ancres de Mersa Gawasis, em Egypte Afrique & Orient, 64, Avignon: Centre
dEgyptologie, 2012, pp. 13-20.

The Tale of the Shipwrecked Sailor


A glance over Egypts Middle kingdom
A Historicalphilological analysis

Forewords

Doctor Telo Canho is a researcher at the Faculdade de Letras of the


Universidade de Lisboa (Centro de Histria); he is a member of the Ancient
World and Global Memory research group in the specific course of projects in
Egyptology, and has, since several years now, walked paths of great productivity
and merit in the field of Middle Kingdoms Egyptian literature. To the studies
about The Tale of the Eloquent Peasant and a highly complex doctoral thesis
about that same literary epoch, he adds now a precious analysis about another
representative gem from the same historical and cultural context, around which
Egypt has concentrated the most classical expressions of its identity.
This work that he now offers us about The Tale off the Shipwrecked Sailor is,
therefore, worthy of our highest attention. With this new contribution, the Author
proceeds investing in what might seem an apparently less ambitious literary genre,
the tale, because it might be thought to be a work clearly of popular flavour and
trace. Nevertheless, the study presented here testifies, with all colours and shades,
that the text being analysed is imprinted by an immense intensity and subtlety,
having been crafted in quite an elaborate way and being characterized by a great
thematic elevation and hermeneutic efficiency. This can even incite in us moments
of some hesitation, given the ambitions that seem to unfold. The task of our
egyptologist lies in directing the reader, giving him access to all these findings.
Just like he has done throughout his other works, T.C. begins by presenting
us with his translation for the entire text. Besides the usefulness of such a decision,
chiefly to the Portuguese context, this translation has a special meaning given the
interconnection that it maintains with the entirety of the proposed interpretations
throughout the whole book. With the complicity that he keeps between his
translation and the following commentaries, he begins to offer the reader a direct
perception of shades of meaning that a mere attentive reading suggests from the start.
The Author does not neglect the meticulous analysis of several aspects of
scholarship, addressing, in a rigorous way and with a thorough historiographic

84 Telo Ferreira Canho

knowledge, the data of the material history and the documents librarianship, as
if it were a critical edition. He is interested in the meaning of all details, be they
the narratives concrete elements, or be they the assumptions and coordinates in
which its logic and dynamic are grounded. Undertaking in such a way this series
of terms and concepts, he gives us the Egyptian semantics dictionary in detail,
which, even if tangentially rendered, can be of a profound rooting into the texts
narrative. The translator, as if taking unto himself the tales own phenomenologys
itinerancy rhythm, constructs a sequential and fluid hermeneutic voyage that
starts at the most immediate elements and stretches until the subtlest, but always
concrete, definition of intentionalities that in a second reading might have
presided to the Egyptian creation of this exceptional text.
It is particularly interesting to accompany the authors study of the geographical
and historical data presumed in this storys construction, and of the features
that grant its verisimilitude. The narratives vital references and coordinates, the
frequency of its strengths in ancient Egypts historical topography, the shipwrecks
geographical imagining framing and its historical plausibility; the causes and specific
modulation for such voyages, as are suggested by the narrative, in a discreet but
relevant way, are the matter of acute inquiry. All seems to happen in a returning
voyage from Nubia towards home, in Egypt; seemingly descending the Nile
northwards. Its in the reflux that can be uncovered the synthesis epistemological
space, like in Ingmar Bergmans The Seventh Seal. Be it actually a synthesis or
still only a question, in the interior of the implicit references inhabit motivations
that maintain multiple directions, which seems natural, where the relation with
time has freed itself in the name of multiple symbolic valences. These dimensions
of geography and space are clearly situated between the real and the mythical,
without ceasing to ensure the Egyptian reality of undeniable nature.
The Author invested in quite a special, elaborate and original way in the
defining of the Great Green concept, which represents the nuclear framing of
the mythical Egyptian geography. It is this framing that expresses, in a wider
space, the topics and resonances that the story keeps suggesting, in a more
or less explicit way, throughout the narrative. This formulas resolution does
not constitute merely a question of historical scholarship, but is essential for
the tales meaning, according to the hermeneutic which is applied here. The
possibility of identifying the Great Green concept with the geographical and
imagining interiority of the Niles valley defines with relevant intensity the net
of meanings resonance that keep echoing throughout the entire narrative. We

85

TheTale of the Shipwrecked Sailor

are in the efficient transition from the establishing of scholarship to the subtleties
of a hermeneutic reading. If the tales narrative strategy contributes to define
the fictions primordial contents, the actual definition of the reference geography
serves as another synthesis process to the meanings that are at stake in it.
A sharp approach to the field of hermeneutic meanings is focused, as would
be expected, in the characters interpretation; in such a way is this aspect visible,
intense and suggesting in the tale itself. The hermeneutic analysis focused itself
in a longer way in the character of the serpent; and it is with all good reason
that such is done, since it is precisely with this character, and its placement in
a central position, that the contents, which the hermeneutic reading can define
with more likelihood and interest, appear to be related.
Yet, in the readers eyes remained especially carved the main character of the
narrative, the human shipwrecked sailor, with his own intensity and a dose of
appropriated existential truth, even if with less picturesque. This reference seems
to give enough legitimacy so that the title The Tale of the Shipwrecked Sailor
can be taken consensually by many authors, one of which is the translator of
egyptian original, as the most adequate formulation for this storys title. It was, in
fact, in this livingly main voyager that the experiences collected by the adventurous
voyage were gathered, and his voice is the one that places them, in the text, in the
communications circuit with which the story is remade and revived.
Actually, it even seems that the three characters, two Great Green sailors and
a divine voyager of the profound mythical time are analogously marked by a kind
of shipwreck possibility common condition. The manner in which each story
so naturally interconnects with the story of each other character demonstrates
it. If the serpents hermeneutic lies in a divine character interpretation, as all
narratives evidences seem to makes us think, this reading about a semantic of
shipwreck possibility common to the three can acquire even more pertinence.
The disaster that the serpent-god recounts, and of which he states to be the
main victim, equals a cosmic shipwreck, or a metaphysical one, that stroke the
crowd of his relatives.
This convergence of tragic experiences emphasizes, once more, some complicity
between human and divine, just like the texts interpreters tirelessly emphasize.
This gives further meaning to the tonalities of tenderness and affection with
which the tale describes the relation between human and divine.
On another hand, the mythical shipwreck that stroke the serpent-god
seems to translate a movement of erosion and degradation with which the

86 Telo Ferreira Canho

historical time, a subject belonging to the human sphere, advances towards a


renewed universal chaos final formula, reaching equally the gods as immanent,
participating and sympathetic entities in the cosmos condition. This might be a
specific contribution of The Tale of the Shipwrecked Sailor to apocalyptic content
vectors that govern historys global vision. In no way does this texts antiquity
hinder such a perspective. The apocalyptic is a paramount imprint in the vision
of humans, and their universe, stories.
Even if the serpent appears with clear tonalities of a kind of theophany, the
main human shipwrecked sailor, the one in solitude in the island, is an important
element of the narratives plot; he is the receptor subject of that contextualized
revelation in the above stated theophany. So, the revelation consists precisely
in the moments or reception condition density that it encloses. Even the
narrative structure transforms itself, in such a way, into an explicit formula of
hermeneutic unfolding. Maybe it can even be said that the shipwreck appears
as the revelation and transparency space and common vector; with naturally
differentiated modalities for each of the three enunciated character models. In
such a way, the reasons to uphold the shipwreck idea acquire more consistency,
exposing it in tales own title.
Nevertheless, the narratives main shipwrecked seems to truly be the one which
has survived alone in a desert island. Yet, if the narratives voyage and allocution
subject is important, since the biography he presents gives him prominence and
relevancy, equally does the serpent present itself as an entity endowed with biography,
with memory and a speech disposition capable of making it another of the storys
characters. In fact, the personalizing biography that makes up this character
exhibits a specific intensity in its own identitys definition process. One of the most
suggestive things in T. C.s presentation is the long search for an Egyptian deity
whose features are shown to be more likely to conveniently represent the contents
that the serpents biographic definition exhibits. The Author thinks that the deity
the serpents symbolic biography describes, or suggests, in the most pertinent way
is the god Re in composition with Atums aspect the Sun in its integrated circuit.
This character is, in fact, presented in the story with quite intimate and sensitive
biographical details, like the intense image of the loss of all of its relatives, with
special highlight to a small and, with all evidence, touching daughter, which it
cannot allow to remain anonymous and blurred in the divine collective memory.
This storys hermeneutic, as our egyptologist builds it, passes in this way
through the unending quest for all the aspects and figures with which the cultural

87

TheTale of the Shipwrecked Sailor

and historical picture of gods metamorphic possibilities might be filled; and,


in given this, the Author is creating a treatment of the subject that is not only
relevant for the Egyptian culture, but that is equally valid and productive for
the universal coexistence of hermeneutics in this matter.
Following this continuous tread of interpretation lead the translator to the
find the tales structural dimensions; and it is there that the meaning reveals itself
with the inwardness aspect. This topic of inwardness gives him, momentarily, the
idea, because of the subject and its hermeneutical context, of labouring in spaces
of hermetic resonance, in the Egyptian literal sense. Actually, we can consider
that it is here shown a healthy and even scientific way of approaching what is
esoteric; it is the surprise of the esoteric in all its naturalness. The approach and
writing style T. C. acted out made this healthy naturalness much easier.
In the subtitle, still divided into two informative layers, this works intention is
defined as being that of projecting a glance over the Middle Kingdom, submitting
the tales text and its contents to a historical-philological analysis. It is manifest
that the uncovered values in such a work will come to favour this epochs image,
which managed not only to restore a civilization and a society in Egypt, but
sketched out the most representative cultural picture of all its history. Yet, after
reading this work, what remains in the eye is the interpretation of the serpents
figure. This interpretation is astute and stimulating for several perspectives that
are necessarily in articulation with the topic. This goal would completely justify
that the second subtitle were added with another valence, defining the approach
here constructed as: historical-philological and hermeneutic analysis. In fact, the
interpretative reading stands out in quite a worthy way, as we have stated before.
Adds to the studied subjects interest the fact that the Author makes use of
an efficient, light and pleasant writing, in a smooth sailing like the nilotic boats
at Akhet station; and this hugely facilitates and profits the reading itinerary,
favouring the transmitted contents.
Inside a simple shipwreck, Telo Canho gives us a complete voyage beyond
and within all human geographies. Joyful shipwreck that bequeathed such a
thrilling account!
Jos Augusto Ramos
Director do Centro de Histria da
Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa

Presentation

This volume presents a famous literary work of Middle Kingdom, one of


the millennial Egyptian civilizations golden ages (c. 2040-1750 B.C.), making a
historical-philological analysis and consolidating its study with works of renowned
Egyptologists that have dedicated themselves to this subject: from the French or
Francophone authors that brought to light the Naufrag (Claude Vandersleyen,
Gustave Lefebvre, Pierre Grandet, Patrice Le Guilloux, Michel Lapidus), to the
English and Americans that tried to revive their Shipwrecked Sailor (John Baines,
Aylward Blackman, John Foster, Miriam Lichtheim, Richard B. Parkinson,
William K. Simpson), and to the Germans that made emerge their Shiffbrchiger
(Dieter Kurth, Hans Goedicke), amongst others, with special attention for the
Papyrus St. Petersburg 1115 first translator, Wladimir Golnischeff, that by such
means disclosed to the scientific community and, later on, to the main public
this marvelous Egyptian tale.
The Portuguese version of the Tale of the Shipwrecked Sailor (pp. 13-20)
appears in its form organized in verse, with the words which are presented in red
in the Egyptian original highlighted in bold. The historical-philological analysis
follows it (pp. 21-75), trying to place the reader in the epoch in which the text
was produced (the final stages of the XII dynasty, somewhere in Senusrets III,
or his sons Amenemhat III, reign). In the end a useful bibliography is given
(pp. 76-80), which was the basis of the study but which also includes works that
might aid those that intend to understand in further detail the works context.
Afterwards the English version is given, with its established title, (pp. 81-152)
and the bibliography (pp. 153-157).

Preamble
Then the worthy companion spoke:
Appease your heart, commander!
See, we have arrived home.
The mallet is seized, the mooring bollard fixed,
the prow rope placed on land.
Let us pray. Let us praise god!
Each one embraces his companion.
Our crew has returned safe and sound,
without losses in our expedition.
We reached the limits of Wawat and passed Senmut.
Look, we have returned in peace,
we have reached our (own) land.
Listen to me (O) commander,
because I do not exaggerate.
Wash yourself! Pour water over your fingers
and you may reply when addressed.
Speak to the king with all candour
and answer without stammering.
A mans mouth can save him,
his speech can make one forgive him.
Act according to your wish.
Talking to you is tiresome!

The tales beginning


Im going to tell you something similar
which has happened to me myself,
when I was headed to the sovereigns mining region.
I was going down by the Great Green
in a boat of one hundred and twenty cubits in length
by forty cubits in width,
with one hundred and twenty of Egypts finest sailors on board.
Watched they sky or watched they land,
their hearts were braver (than) those of lions.

92 Telo Ferreira Canho

The storm and the shipwreck


They could predict a gale before its arrival
and a storm before its formation.
A gale erupted when we were in the Great Green,
before we could reach land.
The wind rose, it howled,
and the waves reached eight cubits.
The mast broke dragging me with it
and then the boat sank.
Of those on board, none survived.
Then I was placed on an island
by a wave of the Great Green.
I spent three days alone,
(only with) my heart as companion.
Laid down motionless inside (a shelter of ) wood
I retired into shadow.
Then I stretched my legs looking for food.
I found figs and grapes there,
all sorts of excellent vegetables,
ripe and green sycamore figs,
and cucumber as if theyd been cultivated;
fish and birds were (also) there.
All things existed there!
Then, I satiated myself
and put on the ground what was hard to carry in my arms.
I picked up a fire drill,
lit a fire and made a sacrifice to the gods.

The serpents appearance


It was then I heard the noise of thunder
and imagined that it was a wave of the Great Green.
The trees splintered
and the ground quaked.

93

TheTale of the Shipwrecked Sailor

I uncovered my face and saw it was a serpent approaching.


It measured thirty cubits
and its beard was over two cubits long.
Its body was covered in gold,
and its eyebrows were of real lapis lazuli.
It leaned forward.
Then it opened its mouth to me
while I remained over my belly before it,
and it said to me: Who brought you?
Who brought you, little man?
Who brought you?
If you delay in telling me
who brought you to this island,
I will make you remember by reducing you to ashes
and making you invisible!
You speak to me and I do not listen (to anything) you say!
I am here before you, but I do not recognise myself!
Then he picked me up with his mouth
and took me to his lair
(where) he laid me down without harming me,
healthy and in one piece.
Then he opened his mouth to me
while I remained over my belly before him,
and he said to me: Who brought you?
Who brought you, little man?
Who brought you to this island of the Great Green,
which has both sides in the water?

Shipwrecked sailors story


To this, I answered him
(with) my arms fallen before him,
saying to him: I, I was going down to the mines

94 Telo Ferreira Canho

with a message from the sovereign,


in a boat of one hundred and twenty cubits in length
by forty cubits of width.
There were one hundred and twenty of Egypts finest sailors on board.
Watched they sky or watched they land,
their hearts were braver (than) those of lions.
They could predict a gale before its arrival
and a storm before its formation.
Each was stouter
and stronger than his companion!
None incompetent was amongst them.
A gale erupted when we were in the Great Green,
before we could reach land:
the wind rose, it howled,
and the waves reached eight cubits.
The mast broke dragging me with it
and then the boat sank.
Of those on board, none survived,
except myself who is here in your presence.

The serpents answer


Then I was placed on this island
by a wave of the Great Green.
Then he said to me: Do not fear,
do not fear, little man!
Do not turn pale! You were reserved to me!
See, god made you come
and led you to the island of the Ka,
within which there is nothing that cannot be found.
It is full all things which are good.
Look! You shall spend month after month
until you complete four months of permanence in this island.
Then, a boat will come from (your) country,

95

TheTale of the Shipwrecked Sailor

with sailors whom you know.


You shall depart with them to (your) country
and you shall die in your city.
How joyful is he that can tell what he has gone through,
(after) overcoming the bad moments!
I will tell you something similar
that happened to me on this island.
I was here with my brothers,
amongst whom there were children.
In total we were 75 serpents,
adding my children to my companions.
And I will not forget to mention a little daughter
I had obtained through prayer!
Then, a star fell
and they burnt because of it.
This happened when I was absent,
and they burnt without me being amongst them.
Then I (was like) dead because of them,
(when) I found them in a single heap of corpses.
If you are strong, restrain yourself!
You shall hold your children,
you shall kiss your wife, you shall see your house.
And of all these things will be the best!
You shall reach the country where you lived
amongst your brothers
and you shall exist again!
Stretched down on my belly,
I touched the ground before him.

The mans answer and the serpents reaction


Let me then say to you:
I shall speak of your power to the sovereign,
Ill make sure he is informed of your greatness.

96 Telo Ferreira Canho

I shall have them bring you laudanum (?),


hekenu, iudeneb, cinnamon (?)
and incense from the temples to please each god.
I shall then tell what happened to me
when I saw your powers.
We shall pray to god for you in the city,
before the councillors of the whole country.
I shall kill bulls for you in immolation,
I shall sacrifice birds for you,
I shall have them bring you boats
laden with all the wealth of Egypt,
as we ought to do for a god that loves mankind,
in a faraway country which mankind does not known.
Then he laughed at me, of what I had said
foolishly according to him.
He said to me: (Then) myrrh is not important to you?
Have you become a possessor of incense?
In truth, I am the governor of Punt:
the myrrh belongs to me!
That hekenu you said theyd bring me,
is the most important thing of this island!
There will come, in fact, (the moment) when youll depart this place
and never again will you see this island which will disappear.

The return home


Then that boat came,
as he had predicted earlier.
I went, climbed a tall tree
and recognized those inside it.
Then I went to tell this (to the serpent),
but found him (already) knowing this.
Then he said to me: Goodbye!
Goodbye, little man!

97

TheTale of the Shipwrecked Sailor

To see your children!


Make my name be good in your city!
Look, it is (all) I ask you do for me!
Then I placed myself on my belly,
(with) my arms stretched before him,
and behold that he gave me a cargo of myrrh,
hekenu, iudeneb, cinnamon (?),
tichepes, chaasekh, galena,
giraffe tails,
turpentine resin,
a large lump of incense,
ivory tusks, hounds,
monkeys, baboons
and all sorts of quality richness.
After, I carried this into the boat.
He arrived and I placed myself on my belly to thank him.
Then he said to me: Look! You will arrive home in two months,
you will embrace your children
and you will rejuvenate inside your tomb.
Then I went down to the shore, to where the boat was,
and called the crew that was in the boat.
I prayed on the shore to the lord of the island
and those on board did the same.
(After) we sailed northwards,
to the royal residence.
We arrived at the residence in two months,
just as he had said.
Then I went to the presence of the sovereign
and presented him with the gifts
I had brought from the island.
He thanked me
in the presence of the councillors of the whole country
and I was made follower
and endowed with two hundred servants.

98 Telo Ferreira Canho

Conclusion
Look at me after having touched land,
after what Ive seen, what Ive experienced!
Listen to me, then!
See, it is good to listen to people!
Then he said to me:
Do not pretend to be excellent, my friend!
Who shall give water to the bird at dawn
so it can be slaughtered by morning?
And it ended, from beginning to end,
like what was found in the scripture,
in the writing of the scribe of skilful fingers,
Amenyaa, son of Ameny.
May he live, prosper and be healthy!1

The authors own translation directly into Portuguese from the Egyptian hieroglyphic, with several
consults to the hieratic manuscript. The highlighted words are written in red ink in the manuscript.
(T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, pp. 133-158).

The Tale of the Shipwrecked Sailor appears in a single manuscript, the Papyrus
St. Petersburg 1115, also called Papyrus Leningrad 1115, or, even, Papyrus Hermitage
11152, written with or without an H, which was in the Imperial Museum of
St. Petersburg for undetermined time, and is today in the Pushkin Museum of
Moscow3. The almost complete absence of echo regarding this tales existence
during its time prevents us from judging its impact amongst contemporaries4.
We believe that, at least, the archetype is a 12th Dynastys papyrus, since in its
colophon it is shown a specific situation created in the Middle Kingdom, after
the 12th Dynasty, which is the appearance of the inverted method to express
lineage in hieratic writing, resorting to the contraction of G. G39 ( ) and its
See, for instance, P. Le Guillouxs work title Le Conte du Naufrag (Papyrus Ermitage1115), that weve
included in the bibliography. Vikentiev also uses such naming (V. Vikentiev, Voyage vers lIle Lointaine,
p. IX.)
3
We chose the first designation because it was in St. Petersburg that Golnischeff found the papyrus in
1881, when Lenin was still only nine years old, and because it was referred as such when it was first
published in 1913 (W. Golnischeff, Les papyrus hiratiques, ns 1115, 1116 et 1116A de lErmitage
imprial Saint-Ptersbourg, pp. 1-2). The second designation would imply following the names that
the city, founded by Peter, the Great, in 1703, has had throughout its short history. The name the czar
gave Russias new capital was due, first of all, to his devotion to the apostle Peter. Later, in 1914, its
name changed to Petrograd when, being at war with Germany, the Russians realized that burg was
a word of German origins. After the 1917 revolution, with the death of Lenin in 1924, once again
the name was changed and it became designated Leningrad. Finally, with the soviet regimes fall in
1991, the citys inhabitants approved the return to its original name. On the other hand, the Pushkin
Museum, established in 1896, began constructing its collection, since its beginning, at the expenses of
various other collections, mainly that of the St. Petersburg Imperial Museum; acquiring quite early on
the Egyptologist Golnischeff s collection. In 1918, and between 1924 and 1930, thousands of pieces
from the St. Petersburg Imperial Museum were incorporated into this museum. These are the most
likely dates for the transition of the papyrus to Moscow. Since it is not known when it entered the St.
Petersburg Imperial Museum, it is unknown for how long it remained there.
4
This tales only known reference is in a ramesside ostracon and it isnt even an exact quotation; T. F.
Canho, Datao e temtica do Conto do Campons Eloquente, p. 170.
2

100 Telo Ferreira Canho

substitution by G. H8 ( ), the egg determiner. Nevertheless, it is necessary to


keep in mind that for Gardiner this substitution would only occur in the 19th
Dynasty, not appearing sooner except on conventional situations, a detail which
in a XII centurys BC papyrus seems impossible5.
Regardless of the literary dating, by comparing it with the papyri of The
Tale of the Eloquent Peasant, The Story of Sinuhe and The Debate between a Man
Tired of Life and His Ba, Golnischeff believes that they are all coeval with the
12th Dynastys fourth king, Senusret II, or posterior; surely having been written
during the same epoch6. In this regard, we begin by integrating it in the already
presented justification defending our conviction that The Tale of the Eloquent
Peasants mentorship or authorship might be attributed to his son Senusret III7.
Regarding The Tale of the Shipwrecked Sailor, we extend this belief to this ones
son, Amenemhat III. In this case, paying attention to the exceptional mining
explorations, specially of copper and turquoise, in the Sinai and the oriental desert,
and to the way in which this Pharaoh might have faced eternity by ordering the
construction of two pyramids, the Black Pyramid in Dahshur, abandoned due
to its signs of defective construction; and another in Hawara, close to which a
funerary temple was raised that, given the complexity of its design that shows
more than a thousand rooms, was called Labyrinth during the GrecoRoman
times8. These might have been inspiring reasons.
With 12.5 feet of length and more or less 4.7 inches of width, the papyrus is
in perfect condition, presenting 189 intact lines, 136 vertical and 53 horizontal,
in a very well drawn and of beautiful effect Egyptian hieratic writing. Being of
unknown origin, it was discovered in 1881 inside a cabinet of the first of the
mentioned museums, year in which Golnischeff presented it at the V International
Congress of Orientalists, in Berlin. Five years prior two other papyri in much
worst condition, not being known when either was taken to Russia, (Papyrus
St. Petersburg 1116A and Papyrus St. Petersburg 1116B) had been found at the
exact same place. The three papyri were the published in 1913 by Golnischeff
See. T. F. Canho, O Conto do Campons Eloquente, pp. 30-31, nt. 27.
W. Golnischeff, Les papyrus hiratiques, ns 1115, 1116 et 1116A de lErmitage imprial Saint-Ptersbourg,
p. 2. Simpson hesitates between the 11th and the 12th Dynasty, claiming that it belongs either to the
11th Dynasty or to the 11th up to beginnings of the 12th Dynasty; W. K. Simpson, The Literature of
Ancient Egypt, p. 51, and W. K. Simpson, Schiffbchiger, col. 619.
7
T. F. Canho, Datao e temtica do Conto do Campons Eloquente, pp. 169-170.
8
M. J. Seguro, Amenemhat III, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 55-56; L. M. Arajo, Os Grandes
Faras do Antigo Egito, pp. 113-115.
5
6

101

TheTale of the Shipwrecked Sailor

in a facsimile edition with transcription into Egyptian hieroglyphs. Another


transcription from hieratic Egyptian into hieroglyphic Egyptian of The Tale of the
Shipwrecked Sailor was made in 1972 by Blackman9. The Papyrus St. Petersburg
1115 presents itself with relatively thick sheets, having been written only on the
verso10, where the papyrus lines are vertical, with black ink and, at times, with
red ink at the beginning of most stanzas and at the colophon. The existence of
this last one points out, to us, that this is a copy of which we are still unaware
of the archetype; a good copy but not a perfect copy, since it shows some errors.
Curiously it is a signed copy, but, sadly, we are unaware of its authors biography,
or of his, also mentioned, father. We can merely infer that they were of a high
social status and, obviously, of equivalent intellectual background.
The designation Tale of the Shipwrecked Sailor, the tale has also been called
The Tale of the Serpent or The Enchanted Island, is a modern one originating
from the narratives context, since the ancient Egyptians did not create titles for
their tales. In the beginning it presents the narrative mode sDm.in.f, a verbal
mode which in a tale introduces, usually, a new episode and which has raised
doubts regarding the possibility of this tales incompleteness, because such a
sudden start, even if not incoherent, suggests the hypotheses that there might be
missing some sort of preamble. Keeping in mind we are standing before a copy,
this hypothetical preamble might simply not have been copied; but that would
contradict the colophon! On the other hand, the vertical edge of the papyruss
beginning does not present itself regular from top to bottom, and is quite close
to the first column of characters, not presenting the usual wider margin at the
beginning to protect the text once it was rolled up11, and so seeming that, in
fact, it might have been longer.
With a simple and clear language, very similar to the spoken language,
it presents during the narrative the unusual first person, instead of the third
A. M. Blackman, The Story of the Shipwrecked Sailor, pp. 41-48.
Usually the scribes would begin to use a papyrus on the recto, where the fibres would be disposed
horizontally and which was the internal side of the roll (R. Parkinson and S. Quirke, Papyrus, p. 38;
see J. C ern, Paper and Books in Ancient Egypt, p. 17).
11
R. Parkinson and S. Quirke, Papyrus, p. 38. These margins, at the beginning as at the end, should be
large enough to avoid the deterioration of the written section as one handled the roll, and they could
reach up to 3.9 inches of width. At times the already existent margins were reinforced with new papyrus
accretions with 2 to 3.5 inches of width, because the former had gone bad or had been originally too
narrowly executed. Also, small superior and inferior margins were left in the texts, by norm not exceeding
0.7 inches, to prevent possible future deteriorations of the text at such places.
9

10

102 Telo Ferreira Canho

person12, more common in popular and mythological stories. Because of this it


seems to have an origin in the popular oral tradition rewritten in verse by an
experienced writer13, but assimilating in some sentences a humanistic element
that is natural to the cultural atmosphere following the First Intermediate Period,
thus, making it feasible that it might be a work of the Middle Kingdom. Given
Lefebvre organized the tales in six groups mythological, anecdotal, philosophical,
psychological, marvellous and frametales to which, contrasting narratives of
fictitious events with narratives possessing an historical background, he added
the group of romances where he included texts whose authors had based their
works on real events, he integrated the Tale of the Shipwrecked Sailor with the
marvellous tales14.
We have nothing against Lefebvres integration of this text amongst the
marvellous tales, tales where magic takes on a prominent place, creating
atmospheres in which the marvellous is the key that grabs the attention of
For instance: then I was placed, aHa.n ini.kwi (109); let me then say to you, Dd.i r.f n.k (138); then
I placed myself, aHa.n rdi.n.i wi (161), in oposition to Smsw sA-nht Dd.f the companion Sinuhe he
said (A Aventura de Sinuhe, R, 2), or Dd.in sxty pn This peasant said (Conto do Campons Eloquente,
B1, 33) or, still, aHa pw iri.n bAw.f-ra r mdt Dd.f Then, Baufre got up to speak and said (Khufu e os
Magos, 92-93). We do not agree with Baines nor Parkinson when they think that texts beginning, Dd.in,
should be translated by speech, making the first phrase be Speech by the worthy companion, we
prefer what is really there: Then the worthy companion spoke. We recall that we do not even know
if this was the real beginning! (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma
civilizao, II, pp. 38, 89, 145, 147, 149 e 175; J. Baines, Interpreting the Story of the Shipwrecked
Sailor, p. 58; R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, p. 229).
13
J. Padr, Historia del Egipto Faranico, p. 202. Regarding the Middle Kingdom Egyptian writing in
verse see T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, I, pp. 23-38.
14
The texts that Lefebvre considers romanced histories are Story of Sinuhe and The Report of Wenamon.
In the mythological tales he includes Astarte and the Insatiable Sea and The Contendings of Horus and
Seth, in which the main characters are gods and get involved in adventures and incidents impossible
for mortals to accomplish; in the anecdotal tales he includes The Quarrel of Apophis and Seknenre, The
Capture of Joppa and The Princess of Bakhtan because they are not inspired on historical events but in
small anecdotal events that have happened during some epochs; in the philosophical tales appears Truth
and Lie, an allegory in which good, the Truth, overcomes evil, the Lie; In the psychological tales we
have the first part of The Tale of Two Brothers in which, before her husband, a woman slanders a young
man with whom she is in love; in the marvellous tales he includes the second part of aforementioned
tale, and also The Tale of the Shipwrecked Sailor, the tales of the Papyrus Westcar, The Tale of the Doomed
Prince and The Story of the Herdsman, tales where magic takes on a central place, creating atmospheres
in which the marvellous is the key to grab the attention of readers and listeners. With the exception
of the frame-tales (where, besides the Tale of the Eloquent Peasant, he also includes The Prophetic Tale,
for which we prefer the title The Prophesies of Neferti), in one way or another, more or less explicitly,
all the other tales of different sorts have their share of the marvellous (G. Lefebvre, Romans et Contes
gyptiens de lpoque Pharaonique, pp. VII-IX).

12

103

TheTale of the Shipwrecked Sailor

readers and listeners. Moreover, the marvellous is practically inseparable from


all Egyptian tales! In this one we are carried into a marvellous world, where
we believe to find reflected the Egyptian funeralmagical conception, whose
actions were developed through magical practices. And as we already stated
about other tales, this also follows several possible paths of labelling, since it
has equally a mythological element the interaction with a deity , a sapient
and philosophical element instructions one should keep in mind are pointed
out and certain behavioural ways are induced and still a religious element it
is shown a crucial belief of the theological thinking of the pharaonic Egypt, and
the theodicy is explored.
As we will try to demonstrate, even if far from being a religious text, the last
of those elements, which seems to have been neglected by most of those that have
studied this tale, seems to us, in fact, to be the most important. Not to all, since
Parkinson already states that the apparently simple The Shipwrecked Sailor is a
darkly questioning theodicy, just as Baines and Loprieno also had ascertained15.
Even if statements like this is a fairy tale, a sailors yarn: the world is
imaginary, the setting is anywhere, and the attitude of the unknown author
toward the story is lighthearted. It is a nevernever land16 might be made;
the truth is that it doesnt make much sense that during those times in ancient
Egypt stories might be thought up and written with a merely entertaining end.
Just like art was inherently connected to political power or religion, in the same
way literature fulfilled its part in society, being feasible to state that instructing
was the first goal of Egyptian literature. The idea of a literature to pass the
time or to break the boredom did not exist; it only existed as a literary way
of spreading the ideas that, as can be inferred from reading Middle Kingdoms
texts, were of great impact in the Egyptian society. Besides this pedagogical
element, they had also an educational element, being also used as material for
the scribes instruction, not only from a calligraphic, grammatical and lexical
point of view, but also from a personal instruction point of view through the
choices of themes17.

R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, p. 129; see J. Baines, Interpreting the
Story of the Shipwrecked Sailor, pp. 55-72; see A. Loprieno, The Sign of Literature in the Shipwrecked
Sailor, pp. 209-217.
16
J. Foster and L. P. Brock, The Shipwrecked Sailor. A Tale from Ancient Egypt, p. 8.
17
See T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, pp. 161-178.
15

104 Telo Ferreira Canho

In the text presented here, the boats commander has just arrived to Egypt18,
probably to Elephantine, coming from a voyage to Nubia. It seems the expedition
didnt work out the best way, since he fears to face the Pharaoh, being noticeable
from his only speechline that his life is in danger. To console him, the narrator
and tales hero, raised to the condition of worthy companion19, tells him a
fantastic story, intended to show him that even in the worst circumstances it is
always possible to have a turnabout. In another voyage he was the sole survivor
of a shipwreck caused by a violent storm. All the crew members, one hundred
and twenty of Egypts best sailors, of that boat died. He ended up coming to
shore on a marvellous island, the island of the Ka, where he found its only
inhabitant, a serpentgod. Welcomed as something insignificant and despicable,
he ends up becoming the huge serpents confidant in this sacred land of precise
ritualistic rules. In the end, the serpentgod allowed the shipwrecked sailors
return to Egypt and accomplish happiness.
In this tales analysis, statements like the following became common place:
since it is a story of sailors then it is the mater of works like The Odyssey or
Sinbad the Sailor20; or, the tales cyclic structure in abcdcba, in which aa
is the commanders unhappy return, bb is the shipwreck of another voyages
sole survivor, cc the survival of the shipwrecked sailor on a deserted island and
The word khenu (Xnw) literally signifies interior, being commonly used in contexts where it signifies
royal palace. Nonetheless, it can also signify house, with the meaning of home, or can even be
translated by this last meaning, which in this context would mean country of origin, homeland or
kingdom. In any case we shall avoid the word home which has, in Portuguese, a quite stressed Latin
origin that in its singular (lar, laris) mostly signified household, whose Latin etymological word domicil
um derives from domus, a kind of roman house. In this tale, the word khenu (Xnw) appears has noun
or element of the preposition em-khenu (m-Xnw), always understood by us with a certain ambiguity,
but that, most likely, wasnt so to the readers of the time, knowing has they did such writings subtlety
(R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 202).
19
Companion (shemsu, Smsw), literally: That which follows the Pharaoh. He was a dignitary that
helped the king rule Egypt, in a designation that, apparently and according to the Pyramid Texts of
the time of Pepi I, derives from another, quite older: shemsu Hor, Smsw Hr, which means, Those that
follow Horus. According to the Egyptian mythology the followers of Horus were symbolic entities
that ruled the primordial Egypt, before the transmission of power to men in the pharaohs person, and
that would receive him at the moment of his ascension to eternity. Those that follow the Pharaoh
(shemsu per-aa, Smsw pr-aA) would be his representatives on earth. It can also be translated as dependent,
someone that works for another (R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 264;
M. Lapidus, La Qute de lle Merveilleuse, p. 21).
20
Vladimir Vikentiev, for instance, through numerous comparisons with other tales he intensely explored a way
to justify this tale. Maybe he is the reason for this kind of statements! See V. Vikentiev, Voyage vers lIle Lointaine,
pp. XII-XIII, 2, 6, 73-83.
18

105

TheTale of the Shipwrecked Sailor

d the serpents story. With bb and cc occupying the most part of the text, 149
of the 189 lines, and d, that occupies merely six lines, as the most relevant part,
because it encloses the storys divine revelation21.
We will begin by trying to place both voyages geographically. Indeed, there
are two voyages, one within the other. The first, that which was previously referred
as aa, is perfectly framed in the first stanzas last three verses: We reached the
limits of Wawat and passed Senmut./Look, we have returned in peace,/we have
reached our (own) land. (810)22. Wawat (wAwAt) corresponded to the region
of Northern Nubia, stretching from the first until the second cataract. Between
the Nile and the Red Sea, it was already a Southern Nubia country during the
end of the Old Kingdom, having been several times under Egyptian rule for a
long period of its history, mostly from the Middle Kingdom on, when it was
annexed for the first time to strengthen Thebes power and the security of its
southern border. Beyond the politicalmilitary matters, there were the economical
matters connected with the continuous flow of minerals, mainly gold, and other
exotic goods of this region, or that crossed it. Serving as a buffer zone between
Egypt and Kush23, part of the old Wawat country rests now under the waters
of Lake Nasser24. Senmut (snmwt) is the ancient name of the island of Biga,
situated south of Aswan by the side of island of Agilka and the island of Fil,
nowadays submerged. It is evident that to reach the Wawat borders it would
be necessary to pass by this island, situated further north from that region25.
And if they had passed beyond them and were returning and had just reached
their (own) land, it is likely that they were at Elephantine, Egypts southern
entrance door, by the first cataract, about 559 miles from Itjtawy, and of great
religious, military and economical preponderance. Elephantine, that in those
days was known by the name Abu, the Elephant city, was the Upper Egypts

See, for instance, J. N. Carreira, Literatura do Antigo Egipto, pp. 109-110, and J. Baines, Interpreting
the Story of the Shipwrecked Sailor, p. 67.
22
pH.n.n pHwy wAwAt sni.n.n snmwt/mk rf n ii.n m http/tA.n pH.n sw (T. F. Canho, A literatura egpcia
do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, p. 141).
23
When the Nubian kingdom became independent from Egypt it began to be called Kingdom of Kush,
yet in the New Kingdom Wawat as well as Kush were reintegrated into the economic and cultural
Egyptian area (L. M. Arajo, Napata, in Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 600-602).
24
J. Baines and J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 32-33 and 183; B. Manley, Atlas historique
de l'gypte ancienne, pp. 26-27, 37, 41, 43, 45, 50-51, 54-55, 60-61, 68-69, 90, 106 and 124.
25
J. Baines and J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 72-73.
21

106 Telo Ferreira Canho

capital of the first province until it lost its superiority towards Aswan (Siena in
front of Elephantine) in the GrecoRoman times.
If the first voyage does not raise any doubts, the second, bb, on the other
hand raises several. The shipwrecked sailor says: when I was headed to the
sovereigns mining region26 (2324). Where was the shipwrecked sailor headed?
The word bia (biA), besides mining region, can also signify bronze, which
is an alloy, copper, a metal, which Snchez Rodrguez asks if it isnt iron, a
nonmetallic mineral, a mining region, or firmament and, still, a mater
of celestial origin, depending on the determiners27. From north to south Egypt,
from Sinai to Nubia, there were mines where all kinds of ore were extracted,
all of them controlled by Egypt as part of the royal monopoly28. In this text
there is no precise location for these mines. Were they near Punt? Because the
shipwreck sailor is going to encounter a character that claims to be governor
of Punt! In line 151, the serpent clearly states In truth, I am the governor of
Punt29, mystical land of unknown location but real, from where came many
richness to Egypt, that we can also find described in the tale. This character is
a deity and, so, omnipresent: he can be the governor of Punt and be in any
other place! This might be one of those subterfuges that these fictions creators
Sm.kwi r biA n ity (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II,
p. 142).
27
R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, pp. 80-81; A. Snchez Rodrguez, Diccionario
de Jeroglficos Egpcios, p. 166.
28
J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, p. 21; B. Manley, Atlas historique de l'gypte ancienne,
pp. 19, 51, e 69.
29
ink is HqA pwnt (
). The word HqA has a determiner that makes some scholars translate
it as king or sovereign, the character G. G7, the falcon on top of a banner ( ), used as determiner in
deities and in the word king which, in this case, grants a divine and/or royal nature onto this governor,
without making him equal to Egypts ruler. We will keep the translation of governor instead of king,
not only because the Egyptians had several words for this last term, which the author did not chose
to employ here, maybe due to the fact that for them there was only one king, the pharaoh, or maybe
because he wanted to make an analogy with Sobek, as well state next on the main body of text. Exactly
in the same way that, when this determiner appears giving a divine and/or royal nature to the lord of
the island, in 171 (
, rdi.n.i Hknw Hr mryt n nb n iw pn, I prayed on
the shore to the lord of the island), we do not translate nb by king or sovereign. The possibility
of confusion with any other Egyptian governor cannot, in our opinion, be considered, because the
correct words and determiners distinguish them. For instance,
, HqA-Hwt, district governor. All
of this without, incontestably, cease to be the ruler, the leader or the head chief of Punt, which
makes us admit that in a literary translation or in any study, not accompanied by the hieroglyphic text
nor by a transliteration, it can be used the word sovereign. Even in this study, if we are not referring
to the text at hand (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II,
pp. 148 and 150).
26

107

TheTale of the Shipwrecked Sailor

used to generalize: a mysterious island anywhere in the world. For this reason
we cannot simply state that this is a voyage to Punt! Punt appears precisely to
insert into the tale all its incertitude and mystery.
It is obvious that after bia there is en iti (n ity), clearly of the sovereign,
yet, we call attention towards the fact that bia might also signify firmament and
mater of celestial origin in connection with the deceaseds voyage to the west.
In the Coffin Texts30 formula 816, Anubis separates from the sky a portion
referred to as bia to help the deceased direct himself towards the Western land
and, according to Lapidus, the deceased must recite: O bia, sustain me, make me
rise so that I enter the Western land31. But Faulkner translates the first part of
this formula as The iron is broken by Anubis in the sky. Ho, iron which opened
up the West! This is the iron which is on my mouth, which Sokar spiritualized
n [Iunu, that is, Heliopolis], which makes the water of my mouth to rise;
in O
the iron is washed, and it is sharp and strong32. The small divergences amongst
The Coffin Texts, an adaptation of the Pyramid Texts made during the First Intermediate Period, are
formulas and magical-religious poems to aid the deceased in protect himself in the afterlife, guarantying
his immortality. Inscribed on several coffins they reached their definite format in the Middle Kingdom,
especially in the 11th and 12th Dynasties (L. M. Arajo, Textos dos Sarcfagos, Dicionrio do Antigo
Egipto, p. 822).
31
M. Lapidus, La Qute de lle Merveilleuse, p. 26.
32
Even thou in his dictionary he claims bia to be a non-metallic mineral, here Faulkner translates bia by
iron and says that this section refers to the mouth opening with an iron adze ritual. Without a doubt
that it seems to be the mouth opening ritual, but can bia be translated as iron in the Middle Kingdom
(c. 2040-1780 BC)? Only by the middle of the New Kingdom (c. 1560-c. 1070 BC) did iron metallurgy
appear in Egypt, after it spread throughout the Near East between 1600 and 1200 BC; and, even then,
without replacing bronze immediately. Until then it existed but, because a proper metallurgy had not been
developed, what existed in nature was quite few (rarer then gold) and little malleable due to the lack of
appropriated technology. In Egypt iron artefacts dating from the third and second millennium BC have
appeared, existing evidences of this metals existence as early as the fourth millennium. But this last one
was of meteoritic origin, which is not the case of those of the third and second millenniums, which did
not show in their composition nickel, as is the case of the fourth millennium ones. Yet, iron is not a
material that one gets from the sky, unless we admit the possibility of it being, truly, from meteoritic
origin. Any star that has fallen from the sky! There is in bia related vocabulary two words that, in
our opinion, instead of being translated as a non-metallic mineral have a better chance of being this
meteoritic iron. These are the words
and
which exhibit the G. N14 character, a star. If
in the The Tale of the Shipwrecked Sailor a recording of the fall of a meteorite might have been made,
it is quite possible that the product of a star might have been recorded in the Egyptian vocabulary
itself! Yet, until this day the opinions that this iron was a byproduct of the copper production are
predominant (R. O. Faulkner (ed.), The Ancient Egyptian Coffin Texts. Spell 1-1185 and Indexes, vol. III,
pp. 7-8; C. C. Correia, Metalurgia, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 566-567; J. Ogden, Metals,
P. Nicholson and I. Shaw, Ancient Egyptian Materials and Technology, pp. 166-168; R. O. Faulkner,
A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 80). To the ceremony of opening of the mouth, with the
30

108 Telo Ferreira Canho

translations made us look at the original. We found for the first two phrases of
formula 816: Bia was broken from the sky by Anubis. O bia, may you open
(me) to the West33!
Be it iron, copper, bronze or, simply a metal or a mineral, what is
for certain is that it is a celestial material since it was separated from the sky by
Anubis34. And, be it or not, the opening of the mouth ritual, it seems without a
doubt to be connected with the funeral ceremonies and the deceaseds entrance
into the kingdom of the dead. On the other hand, it is invoked Heliopolis where
the Sun was worshiped in its manifold demonstrations: Khepri, the rising Sun, Re,
the midday Sun, and Atum, the setting Sun. Atum was the first to be worshiped
in Heliopolis, but Re supplanted him from the 4th Dynasty onward, specially
ReHorakhty, in which Horakhty is Horus of the two horizons, syncretic deity
that included all solar demonstrations, since if the sun would move in between
two horizons, it roamed from the rising (Khepri) towards the setting (Atum)
passing by the zenith (Re)35. Even when Res cult overcame Atums, this one
never lost his primacy as demiurge god and increased his prerogatives through
the syncretic deity ReAtum. And, according to the above mentioned formula
816, it was at Heliopolis that Sokar, funeral god, consecrated the mentioned
celestial material.
Sokar, (skr),
, ,
,
, whose name means that which is closed
was a god of the dead that presided Duats fourth division. His main cultural
centre was Memphis necropolis, Sakkara, having a mummiform anthropomorphic
representation with a falcon head or being represented by a falcon, usually
lying down. Since the Old Kingdom Sokar had been related with the god of
Memphis, Ptah, and because he was a funeral deity this association extended to
Osiris, creating the syncretic deity PtahSokarOsiris, union which symbolized
the total life cycle: Ptah gave life, Sokar took care of death and Osiris represented
use of an apropriate ritual object, see L. M. Arajo, Abertura da boca, Dicionrio do Antigo Egipto,
pp. 20-21; also in I. Shaw and P. Nicholson, The Britsh Museum Dictionary of Ancient Egypt, pp. 235-236.
33

, sD biA in inpw m pt hA biA wbA imnt (A. De Buck, The Egyptian Coffin
Texts, vol. VII Texts of Spells 787-1185, p. VII-15).
34
In a text where the reference is without a doubt to a metal, not being known if it is copper, bronze
or iron, we believe it to be best to use simply metal as a translation. In a situation in which it
appears as a celestial material, since there are no metals in the atmosphere, we believe it to be more
reasonable to leave the word untranslated.
35
L. M. Arajo, Atum, R and R-Horakhti, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 125-126 and
740-743.

109

TheTale of the Shipwrecked Sailor

rebirth. In the great annual festivity that his followers made in his honour in
Memphis, sixteen priests would carry him on their shoulders in the henu boat,
his sacred boat whose unique design is perfectly recognizable in his hieroglyph36.
Is it possible to relate Sokar to TheTale of the Shipwrecked Sailor?
On the other hand, the word iti (ity) makes us bring forward another
clearer and more explicit relation hypothesis. The word iti appears three times
in The Tale of the Shipwrecked Sailor, for instance, in 174,
,
aHa.n aq.kwi Hr ity, Then I went to the presence of the sovereign, in its dual
way which was only used in Egypt to symbolize that the sovereign was king of
not only Upper but also Lower Egypt. Yet, the word iti also as a dozen variants,
the majority of which without the presence of character G. I3, the crocodile37.
The same idea could also be conveyed by nesu (
or
nsw), translated
by king of Upper Egypt, or by biti (
bity), king of Lower Egypt or,
even, the customary nesubit ( nswbit),the Rush and the Bee, that is,
king of the Upper and Lower Egypt, exactly what the duality is meant to
symbolize. However, the word was used with two crocodiles. Might there have
been the intention of making some analogy with Sobek (
,
,
,
or
, sbk), the crocodilegod? The last writing, in particular, is truly
similar! Lord of the waters, simultaneously solar and chthonic, worshiped in all
Egypt. Just like the Sun, Sobek left the waters in the morning of the first time,
being because of this also considered a demiurge. Sobek, whose name means
that which causes pregnancy (or fertility), relates itself for this reason to Osiris,
that is, to fertility and rebirth, but also to death and burial38. It is good to take
in consideration that Amenemhat III ordered the construction of a temple in
the honour of Sobek in Shedyet, the ancient Greek Crocodilopolis and present
L. M. Arajo, Sokar, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 794-795; J. C. Sales, As Divindades Egpcias, pp. 346-350; A. Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglficos Egpcios, p. 401; R. O. Faulkner, A Concise
Dictionary of Middle Egyptian, p. 251. Images of the syncretic deity Ptah-Sokar-Osiris (a mumiform
figure), could be apreciated in the Egyptian collections of Museu Nacional de Arqueologia and Museu
de Histria Natural da Universidade do Porto.
37
Other variants of ity:
, ,
,
,
,
,
,
,
,
,
, , R. O. Faulkner,
A Concise Dictionary of Middle Egyptian, pp. 32-33; A. Snchez Rodrguez, Diccionario Jeroglficos
Egpcios, p. 107.
38
T. F. Canho, Kom Ombo: o antigo domnio de Sobek, in J. A. Ramos, L. M. Arajo and A. R. dos
Santos (ed.), Arte Pr-Clssica, pp. 262-263; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian,
pp. 79 e 139; A. Snchez Rodrguez, Diccionario Jeroglficos Egpcios, pp. 167 and 247. Sales shows an
interesting image of mummified Osiris being transported on Sobeks back (J. C. Sales, As Divindades
Egpcias, pp. 261-264).
36

110 Telo Ferreira Canho

Medinet elFayum, and another about 18 miles southeast, in Medinet Madi,


devoted to Sobek, Horus and Renenutet39. We add that in his Hawara pyramids
funerary temple exist a number of sanctuary rooms devoted to Sobek, where
were even found fragments of a Sobek statue40.
On several occasions it is mentioned in The Tale of the Shipwrecked Sailor
that the journey takes place on the Wadjwer (wADwr), the Great Green.
Egyptologists like Alan Gardiner, Lus Arajo, Adolf Erman, Gustave Lefebvre,
Miriam Lichtheim, Raymond O. Faulkner, James Allen, William K. Simpson,
R. B. Parkinson, Pierre Grandet, E. A. Wallis Budge, John L. Foster, Abd
elHalim Nur elDin, ngel Snchez Rodrguez and Andr Barucq and Franois
Daumas41, translate Wadjwer some as sea and others, affiliating themselves on
Vandersleyen, as Great Green or Plenty of Green, the first referring to the
Red Sea, and the remaining to the Delta, the largest green area of Egypt, or the
Nilo. The shipwrecked sailor begins by saying: I was going down by the Great
Green (2425)42. Seemingly we are speaking with someone close to the Pharaoh
that left and returned to the same place: the kingdoms capital, where the king
lived. Considering it a Middle Kingdoms tale, this place would be Itjtawy. There
is no doubt that when he departed he went down: the verb hai (hAi), actually,
means going down. Then he headed north, since Niles downward current is
from the south towards the north. And here the confusion begins.
Foster, in a publication for the young43, shows a map in which the shipwrecked
sailors journey would begin at Itjtawy going first northward, curving afterwards
to the right, entering the Red Sea and heading south to Punt. Seemingly this
L. M. Arajo, Os Grandes Faras do Antigo Egito, p. 114; R. H. Wilkinson, The Complete Temples of
Ancient Egypt, p. 137. It must be noted that Egypts capital was at the time located in the fertile region
of Fayum, where Sobek was the object of great worship.
40
M. Lehner, The Complete Pyramids, p. 183.
41
L. M. Arajo, Mitos e Lendas do Antigo Egipto, pp. 42, 47, 91 e 185-187; A. Gardiner, Egyptian Grammar,
p. 560; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 56; J. Allen, Middle Egyptian,
p. 456; A. Erman, Ancient Egyptian Poetry and Prose, p. 30; G. Lefebvre, Romans et Contes gyptiens
de lpoque Pharaonique, p. 33; M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings, p. 212;
W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, p. 51; R. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other
Ancient Egyptian Poems, p. 92; P. Grandet, Contes de lEgypte Ancienne, p. 35; J. L. Foster, Ancient
Egyptian Literature, p. 9; E. A. W. Budge, Egyptian Tales and Legends. Pagan, Christian and Muslim,
p. 89; A. Nur el-Din, The Ancient Egyptian Language, p. 140; . Snchez Rodrguez, Diccionario de
Jeroglficos Egpcios, p. 137; A. Barucq and F. Daumas, Hymnes et Prires de l'gypte Ancienne, p. 547.
42
hAi.kwi r wAD-wr (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II,
p. 142).
43
J. L. Foster and L. P. Brock, The Shipwrecked Sailor, p. 8.
39

111

TheTale of the Shipwrecked Sailor

would be the shipwrecked sailors route for those that claim that Wadjwer
signifies sea. However, the locution Wadjwer is a geographical reference to the
valley of the Nile and not to the Red Sea. It is Vandersleyen, which researched
and reflected upon this question for over twenty five years, who guarantees this.
With an excellent argumentation, supported by the hieroglyphic transliterated
and translated reproduction of 322 documents, he proved that that term had
never meant the sea: wadj wer could not be but a view of the Nile, the areas
it irrigated, which it made green, areas, for this reason, strictly confined to the
territories reached by the inundation, which means the valley, including the
Delta and the Fayum, not excluding the regions south of the Nile in the Upper
Egypt44. There exists even an inscription in Fil, a procession of Niles, where
a Nile speaks on behalf of the Upper Egypts Hapy that lives in Biga and
provides the divine fresh water to wADwr45. This way, the statement that the
shipwrecked sailor spoke when he told his story to the serpent, I was going down
to the mines with a message from the sovereign (8990), makes the direction
the boat was taking clearer: It was going north, to the Delta or to the Sinai.
Let us try to go a bit further. The example 145 of the 322 presented by
Vandersleyen is extracted from the Papyrus Harris I, also designated Great Papyrus
Harris, or merely Papyrus Harris (there are other papyri in Harris Collection).
This papyrus, which is from the beginning of Ramesses IV reign, from the XX
dynasty, was found in a tomb at Deir elMedina, in the Theban region, and was
purchased by a Anthony Charles Harris, a collector and Egyptian antiquities dealer,
in 1855. In 1872 it was acquired by the British Museum and catalogued with
the reference BM9999. With about 150 feet of length it is longest manuscript in
papyrus found until this moment and has 1489 lines of text. Written in hieratic
writing, it is divided into five sections, with 113 columns each of twelve of thirteen
lines, written horizontally from the right to the left. It also has three drawings
depicting the king Usermaatre Meryamun, Ramesses III, before the triads of
Thebes, Heliopolis and Memphis. It is a manuscript of religious and historical
theme. The text describes 31 years of Ramesses III donations to the gods and
temples of several cities with the objective of acquiring the gods favour. Most
of the papyrus is the donation list. The texts final part narrates some events of
the XX dynasty, depicting the chaotic situation of the early period and glorifying
See C. Vandersleyen, Ouadj our. Un outre aspect de la Valle du Nil, pp. 8-9.
Idem, pp. 74 and 319.

44
45

112 Telo Ferreira Canho

the kings doings. It ends with the death of Ramesses III and the rise to power
of his son Ramesses IV. Yet, it doesnt speak of the, so called, harems conspiracy,
nor of the pharaohs murder. As Sales states, it creates, together with the Shabaka
Stone, one of the finest syntheses of Ptah theology46.
In the introduction of the words spoken by the king Usermaatre Meryamun
to the syncretic creator god PtahTatenen, whose second deity, the emerged
land, is the oldest Memphis god, that as he was assimilated and supplanted by
Ptah, became his theological name personifying the primordial hill, two phrases
appear (PHI 44,5)47:
snnty tA m ir.n.f Ds.f pXr sw m nwn wADwr

Pierre Grandet translates this passage by that founded the land in him
and surrounded it with the oceans inundation, that is: Ptah emerged as land
surrounded by ocean. Claude Vandersleyen, on the other hand, prefers Planed
the land as he made himself, covering it with the Great Greens inundation,
that is, Ptah emerged as land covering it at the same time as the Great Greens
inundation. In fact, the verb senet (snT) can signify plan, measure (a land)
or establish (a house), while the verb pekher (pXr) can take the meanings of
return, cross (a region), circumvallate, roam, surround or involve48.
We prefer the second phrase because of the following motives, but change the
translation to Founded the land in himself going through it with the Great
Greens inundation, making this act of creation extensive to the Nile and its
inundation, reason of the success of all in Egypt. The Nile goes through the
primordial hill as through Egypt.
And it is Grandet that gives Vandersleyen his arguments when saying: Nwn
has here quite clearly the meaning of inundation and not of primordial waters,
just like all other usages of the term in the Papyrus Harris I are not accompanied
by the divine determiner. We must reject the group of translations that translate
nwn weDwr as the Nun and the sea; we consider the two terms connected by
P. Grandet, Le Papyrus Harris I, vol. 1, pp. 3-26; to the Shabakaa Stone see Rogrio Sousa, O Livro
das Origens. A inscrio teolgica da pedra de Chabaka, Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2011.
47
Idem, vol. 2 photography 21; and vol. III, pp. 35 and 87; C. Vandersleyen, Ouadj our. Un autre aspect
de la valle du Nil, p. 252.
48
P. Grandet, Le Papyrus Harris I, vol. 1, p. 284; . Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglficos
Egipcios, pp. 183 and 380; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, pp. 93 and 234.
46

113

TheTale of the Shipwrecked Sailor

a direct genitive. We must notice that wADwr possess here exactly the meaning
of the Greek Wceausj, the Ocean that surrounds the world49.
Then, if we are talking of inundation we are in the Nile and not in the sea,
so much so because it is there that, as Sales states, the primordial hill emerges:
Tatenen was the god of the primordial hill that emerges from the Niles fertile
mire, foundation of life and vegetation, originating from him, in consequence,
all beings and all things. In fact, Sales proceeds, in this notion of god of
vegetation and fertility, he appears depicted with his limbs and face painted in
green, by excellence the colour of creation and regeneration. To be green, uadj
(
ou wAD), was the same as to be fresh, fertile, vigorous50. It is a typical
phenomenon of Egyptian creation myths: selfcreation. The Nile was created in
the primordial hill that, for its turn, was created by the Nile itself. Let us keep
in mind, also, that to this chthonic god was also attributed the function of
guarding the royal deceaseds path to the underworld51.
The ancient Egyptians, who in their imaginations constructions made
constant appeal to the natural elements that surrounded them, knew perfectly
well that their country wasnt surrounded by the sea. Westward they never reached
any sea; the western desert converges with the Libyan desert, and towards the
south Wawat and Kuch, in the Nubian desert, were, in the Middle Kingdom,
its boundaries. It is for this reason that the primordial hill appears in the Nile
and cannot be Egypt surrounded by the ocean. Egypt was not an island but
the Nile had islands! Once again it is the environment in which they live that
inspires them: the primordial hill emerges as a nilotic island.
Integrating itself accurately into this question, Sinuhe has also something to
say about the Great Green, the inundation and the Niles islands. In The Story
of Sinuhe, after a life of glory in exile, the tales hero demonstrates a desire of
returning to Egypt so that he can live his last days there and his able to have a
funeral that allows him the living of eternity. In his reply to the decree Senusret
sends trying to convince him to return to his homeland free of any guilt, Sinuhe
make appeal to a number of deities so that they protect the king. In B209,
P. Grandet, Le Papyrus Harris I, vol. 2, p. 164 nt. 660.
J. C. Sales, As Divindades Egpcias, pp. 280-281 and 291-292. To the word uAdj see J. Padr, La
Lengua de Sinuh, p. 279; see also A. Gardiner, Egyptian Grammar, p. 560; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p. 55; A. Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglfos Egipcios,
p. 137; J. P. Allen, Middle Egyptian, p. 456.
51
Idem, p. 292.
49

50

114 Telo Ferreira Canho

for instance, he appeals to the council that is above the inundation52 and, in
B210211, to all the gods of the Beloved Land and of the islands of the Great
Green53. The gods here invoked are the gods of Egypt54, which is the Beloved
Land where the inundation and the Great Green exist. The Great Green is part
of the Beloved Land. Sinuhe is not returning to Egypt by the Great Green. It
seems hes returning by land through SyriaPalestine, leaving Syria towards south
and making a stop on the Paths of Horus (B 242), where the commander
that was entrusted with the frontier patrolling, sent a message to the palace
informing them (B 242243)55.This way he will not travel neither through the
Mediterranean nor the Nile: He will go through land towards the Nile, that is,
the Great Green and its islands.
Then the shipwrecked sailor was in the Great Green, in the company of
an excellent crew that could predict a gale before its arrival and a storm before
its formation56 (2932), but which could not predict the strong gale that came
DADAt tpt nw. The deities that aid Hapy, God of the Niles waters (T. F. Canho, A literatura do Imprio
Mdio: espelho de uma civilizao, II, p. 109).
53
nTrw nbw tA-mri iww nw wAD-wr (Idem, ibidem).
54
Re, Montu, Amun, Sobek-Re, Horus, Hathor, Atum, the Ennead, Sopdu-Neferbau-Semseru, MinHorus, Wereret, Nut and Haroeris-Re (Idem, ibidem).
55
Idem, ibidem.
56
sr.snDa n iit(.f) nSny n xprt.f (Idem, p. 142).The words dja and necheni (Da and nSny) relate to bad
weather. While the first person determiner, dja, links it to wind, a strong, out of the ordinary wind,
the second word, necheni, is something stronger, whose determiner is Seths animal (G. E20), the lord
of the desert, the cause of the storms. It is likely that it is one of those sand storms, capable of causing
great damages, which nowadays the Arabs call khamsin. Taken as a demonstration of divine power, the
wind can be seen and felt, but only its effects can be seen. Twice did we found ourselves in this kind of
events in 2001, when we were part of the first Portuguese archaeological expedition authorized by the
Egyptian Antiquities Supreme Council to excavate the palace of the 26th Dynastys pharaoh Apries. One
time in the region of modern Mit Rahina (Memphis), at Kom Tuman, on the work camp; and another
time at Sakkara, on the house by Sakkaras dune which the Portuguese mission occupied, at least, during
the 2001 campaign. The first we were at the archaeological camp and work was immediately stopped
that day. An initial breeze progressively and rapidly evolved into a quite strong wind. Our inexperience
with such events made us still try to keep working, but we ended up understanding it im-possible to
use any equipment. The wind dragged people and took from their hands everything. It was impossible
to keep ones eyes open and, even if we opened them, we could not see anything besides grains of sand
passing at great velocity and lashing our eyes. People could barely see each other, they had difficulty
in communicating due to the deafening winds noise, they could barely breathe and the grains of sand
hurt. In the end, the big support tent ripped from top to bottom, the rods tumbled and some warps
came loose, having its deadly remains to be taken away to be sewed. Some equipment was scattered
around. The excavated areas had to be cleaned again, since they were covered with sand. The second
time was at night and we were inside the house. The windows, that were kept opened at night, woke
us up as they stroke against the walls. There was no electricity, and even inside the house it was hard
to breathe, the mouth filled up with sand. In the dark we closed the windows but, even after, we felt
52

115

TheTale of the Shipwrecked Sailor

to be, with the winds howling and the waves reaching eight cubits57, and that
sunk the boat killing all58. The sole survivor of the shipwreck was placed on an
island by a wave of the Great Green (3941), island which has both sides in
the water (8586). The eight cubits are about 13.8 feet. Some have questioned
how it would be possible for such waves in a river. However, Vandersleyen has
the answer: it corresponds to the rapid and brutal arrival of the inundation:
the word wAw [uau, wave] has but that meaning in the other text where it
appears. As for the eight cubits wave that caused the shipwreck, it is called nwyt
and belongs completely to the Nilotic vocabulary59. Neither did the inundation
always come calm and peaceful; neither are all the Niles regions wide enough
for the waters to rise progressively.
Those that have sailed the Nile know that in Upper Egypt the river has quite
narrow and rocky passageways, where it is not hard to imagine such a scene
happening prior to Aswans dam construction. Furthermore, Niles difference
between dry period and the maximum flooding raised the waters more than
seven meters high. However, some passageways are so narrow, as is the case of
the first cataract, that quite a lot of good will is needed to imagine such a boat
sailing there. Middle Kingdom texts narrating punitive expedition against the
Nubians mention that the narrow spots, the whirlpool and other cataracts perils
were overcame by removing the boats from the water, carrying them on the back

sand everywhere and we heard the strong winds noise. Still, the best place to be was under the sheets: it
was better to endure an even more airless atmosphere then to be beaten up by the sand. The following
morning it was all peaceful, but the houses interior was like there were no walls: there was a layer of
sand all around that, on the corners opposite to the windows, would be of a few inches. After spending
the following days morning cleaning up in the archaeological camp and the afternoon in the Memphis
museum cataloguing, the work that had always to be finished up at home would be twice as much that
day!
57
The Egyptian unity of length was the cubit (lat. cubitu), which was equivalent to about 20.7 inches. Its most
usual fractions were the finger, djeba ( Dba), equivalent to 1/28 of a cubit, that is, 0.7 inches, the palm, chesepe
(
, , Szp ), equivalent to four fingers or 1/7 of a cubit, that is, 2.9 inches, measuring the cubit
seven palms or twenty eight fingers. Its most usual multiples were the rod, khet ( xt), equivalent to
a hundred cubits, about 172.2 feet, and iteru (
itrw ), the river, with a length of 20 000
cubits, that is, 6.5 miles (J. P. Allen, Middle Egyptian, p. 101). Here are the measures that appear in
the text in cubits converted into feet: the boat 120 by 40 cubits, measured 206.7 feet long by 68.8
feet wide; the waves 8 cubits, would be 13.8 feet, the serpent 30 cubits, measured 51.7 feet; the beard
more than 2 cubits, measured more than 3.4 feet.
58
Such was the noise made by this storm that, further on, when the shipwreck sailor heard the noise of
thunder, he first thought that it was a wave of the Great Green (56-59).
59
C. Vandersleyen, Ouadj our. Un outre aspect de la Valle du Nil, pp. 74 and 319.

116 Telo Ferreira Canho

through land and placing them again on the water further ahead60. Nonetheless,
during the Middle Kingdom the first cataract was already bypassed by an artificial
canal made especially for navigation in the 6th Dynasty61. Anyway, this seemingly
overstatement might be a literary device to seize the reader or listener, since to
die 120 persons or to die 3 or 4 has a totally different impact!
Even so, let us look for a while at the subject of the boats size and the
crews dimension. The Egyptians were never enthusiastic about long voyages
in open sea, contrary to some of their Mediterranean neighbours such as the
Phoenicians, the Cretans or the Mycenaeans. That does not mean that huge ships
were not used, as can be confirmed in embossed works of the funerary temple
of Sahure at Abusir. Here, in The Tale of the Shipwrecked Sailor, we are, sure
enough, speaking of the boat in general (depet), but sailing in the Nile, which
also excludes the boat or barque (uia) more connected with the deities cult or
the funeral ceremonies, like, for instance, the largest known boat which is the
solar boat of Khufu, with 19.4 feet from side to side and 142 feet of length62.
The Nile was the meeting point of a huge diversity of boats, which varied a
lot in size, crew and function. Plenty of drawings and rock embossing, in temples
or tombs, and especially in the Middle Kingdom, and tridimensional models
found at several tombs show us simultaneously with an enormous variety of small
boats huge boats with abundance of oars and, as a consequence, a numerous
See L. M. Arajo, Barco, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 142-143.
B. Manley, Atlas historique de lgypte ancienne, p. 51; S. Vinson, Egyptian Boats and Ships, p. 8.
62
See L. M. Arajo, Barco, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 142-143. The huge solar boat of Khufu was
found in a shipform pit near the Great Pyramid of Giza. The boat was make in cedar from Lebanon.
Still regarding sea navigation, recent Red Sea excavations, at Ain Sukhna, in front of the Sinai at about
43.50 miles from present Suez city, uncovered two Middle Kingdom boats, victims of a violent fire that
completely charred them but, due to the fires characteristics, they kept their original form, including
the rigging and the planks joints. They made the turquoise and copper ore transport from the Sinai
mines, of the Serabit el-Khadim region, where there are also engravings of two kinds of vessels similar
to the Nilotic vessels. They were not similar to those referred boats from Abusir, they only differentiated
themselves from those boats sailing in the Nile by the use of thicker wooden planks and reinforced
joint systems (binders, notches and pegs) so that they could sail at sea, eventually a more agitated and
troublesome aquatic environment. the inscriptions engraved on the mines rocky walls speak of maritime
expeditions in Mentuhotep IV, late 11th Dynasty, and of Amenemhat I, Senusret I and Amenemhat
III in the 12th Dynasty. Found disassembled in two galleries, just like Khufus great funerary boat,
they measured between 44.29 and 49.21 feet long and were mostly made of cedar wood, with some
pieces of oak. The anchors and the helms do not seem to have been differentiated whether for river or
sea (P. Pomey, Les Bateaux dAyn Soukhna. Les Plus Vieux Vestiges de Navires de Mer Actuellement
Connus, pp. 3-12; C. Zazzaro, Les ancres de Mersa Gawasis, pp. 13-20; E. Nantet, Le Gouvernail
gyptien. Le Gouvernail gyptien Constituait-il le Vice originel de la Marine Antique?, pp. 21-28).
60
61

117

TheTale of the Shipwrecked Sailor

crew. A part of these boats was made of papyrus, another part of sycamore,
acacia or even wood from Lebanon, as would be the case of the bigger boats
and, particularly, of those for heavy transport like obelisk and blocks of stone
for the construction of pyramids and temples, for instance63.
Vinson presents an image of a journey boat from Khnumhoteps tomb, of
Beni Hasan, of the 11th Dynasty, carrying a series of standing persons between
two series of rowers, each with 14 men, plus another at the bow, most likely
working as a pilot. No one is at the great helm astern. It is a crew of 25 sailors64.
In the Theban tomb of Infet, from 11th Dynasty, there are paintings of three
boats with men with bow and arrow, shields and other sorts of weapons, fighting
out of the boats. But these are smaller and easily maneuverable boats. Besides
the soldiers fighting between two series of rowers, four to six of them, few so
that they could maneuver at ease, the crews are of 11, 15 and 19 men65. If we
think back to the 6th Dynasty and take into account one of the sailing boats
depicted in the Mereruka mastaba, vizier of kings Teti and Pepi I, we see a crew
of 44 men66. With a crew of 120 men, if the shipwrecked sailors boat had forty
men rowing, it still had eighty men to fight. It could be quite confusing and
was, surely, a quite slow boat for this objective.
According to what they were meant to carry, the transport boats varied
quite a lot in size and crew. This boat besides, apparently, having exaggerated
measures, seems to have them totally disproportioned: 207 feet of length by 69
of width. This width is exactly a third of the length, which is, most likely, quite
beyond reality. Taking into account the proportionality of the Khufu solar boat,
to a length of 207 feet the width would be of about 29 feet. Even if to acquire
stability a boat of this size had its width enlarged to 33/36 feet, we are speaking
of values that about half of the ones presented in the text. Could it be a boat
for special transportation, as wed say nowadays?
In his autobiography, Weni, of the 6th Dynasty, states that the king Merenre
financed him the construction of a boat, with 103.3 feet of length by 51.67
feet of width (60 x 30 cubits), of acacia to transport an alabaster (travertine)
In the tomb of Meketre, for instance, an officer of Mentuhotep the 11th Dynastys king, amongst
several other models, were found twelve boat models that illustrate four kinds of boats: the small-scale
fishing boats, some of wood others of papyrus, kitchen-boats and journey boats (S. Vinson, Egyptian
Boats and Ships, p. 30; D. Jones, Boats, pp. 30-31).
64
S. Vinson, Egyptian Boats and Ships, p. 33.
65
Idem, p. 35.
66
D. Jones, Boats, p. 38.
63

118 Telo Ferreira Canho

offerings table. And what to say about the transport of the colossal obelisks
from Aswan to Karnak, that were recorded in the walls of Hatshepsut funerary
temple? Without being conclusive, the estimates made by experts varied between
207 feet of length by 82 of width, being able to sustain about 1476 tons, and
275 feet of length by 92 feet of width, being able to sustain 2622 tons. Later
reevaluations of these studies arrived, still, at some unbelievable 312 feet of
length by 105 feet of width, sustaining 7189 tons67.
Yet, during the reign of Thutmose I, of the 18th Dynasty, Ineni supervised
the construction of a boat with 207 feet of length by 69 of width (120 x 40 cubits)
to transport obelisks to the Karnak temple, which are still there and weight 366
tons. These are the exact measures we have in The Tale of the Shipwrecked Sailor
(2527). And if we consider the tasks they had to do, embark and disembark
weights of about 366 tons, 120 men would not be too many. So, the shipwrecked
sailor was travelling in a special boat, since it was meant for special transports.
We believe that this is also foreseen in the text itself, given that he begins his
story saying that he was going to the sovereigns mining region (2223). It
obvious that also the quarries were part of the sovereigns mines! The question
of the seeming navigability of a boat of this size so far south will be regarded
further on.
Let us return to the place where the shipwrecked sailor arrived after the
accident, which island which has both sides in the water (8586). An island
which has both sides in the water is a fluvial island. On a sea island its both
sides would never be in the water. Generally, due to the sea currents, sea islands
have a harsher side and a more sheltered opposite side, that might be of sand, that
is, in the water. Only a river, by passing on both sides of a neck of land, can
create an island that can have two opposite sides of sand. More, the expression
both sides can only be understood if we consider the current as the one giving
meaning to this orientation68. On the other hand, Punts governor, when he says
to the shipwrecked sailor that he will leave the island, says: youll depart this
place and never again will you see this island which will disappear (153154).
This phrase also makes us believe that it is a fluvial island. Islands that appear and
disappear are a Niles feature: passed the inundation, the alluvium can produce
Idem, p. 65.
C. Vandersleyen, En relisant le Naufrag, p. 1023. However some think that the island of the Ka
could be a peninsula (see B. Radomska, Die Insel des Schiffbrchigen eine Halbinsel?, pp. 27-30;
contested by W. Westendorf, Die Insel des Schiffbrchigen keine Halbinsel, pp. 1056-1064).

67
68

119

TheTale of the Shipwrecked Sailor

the appearance of islands that, due their alluvium traits, during the rise can
disappear without a trace69. In the Book of Amduat, in turn, a funerary text
from the New Kingdom whose name means What is in the afterlife, that is in
Duat (dwAt)70, as Sokars domains in the afterlife are mentioned, it is said that
he is on is sandbank, visible on top of his henu boat in the hieroglyph. Even
if only implicit, could this be a way of relating the The Tale of the Shipwrecked
Sailor with Sokar?
Well, this entire story happened in the route from Itjtawy towards the north,
most likely in the Delta, as some intend it, since there was not, until now, any
suggestion of a change of route. Nonetheless, the islands master claims to be
the governor of Punt, region which is located in the Niles opposite side, and
which could be reached as much through the Red Sea as through the Nile. We
know that Punt was the subject of several Egyptian expeditions between the 5th
Dynasty and the GrecoRoman times, accounts have survived of many of them.
The region was regarded as the source of myrrh, incense and other fragrances, as
well as of gold, ivory, exotic timber, amongst which ebony, and several species of
animals, either local or from other African regions. Beyond the exoticism, this
land was also mythical, since it was from here that several cult substances came,
from fragrances and ornamental ones to the ritual furs of the priests, which made
Egyptians name it Land of God. Even with all this, it is only known that it
should be located in Oriental Africa, at a riverside (was it the Nile?)71, being its
exact location unknown.
Idem, ibidem.
Appearing for the first time in Thutmose I tomb, the Book of Amduat is a funerary text that allowed
the de-ceased to cross to the underworld on Res boat. It is divided into twelve sections matching the
twelve hours of the Suns nocturnal journey, starting in the west and ending with solar rebirth in the
Orient. With the exception of the first hour, which contains an introduction and the central record
subdivided into two, so having four records, the remaining have three records, in which the central
one is the place where Res boat navigates and the lateral are like the shores of a river. Before entering
Duat and crossing the twelve sections, the deceased had first to cross seven doors. All the pathway is
full of hazards that are overcome so as to allow the Sun and the deceased to reborn (L. M. Arajo,
Livro de Amduat, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 512-513; C. Carrier, Grands livres funraires de
lgypte pharaonique, p. 67).
71
This statement is based on an image that exists on a wall of Hatshepsut funerary temple, integrated in
the depiction of a commercial voyage to Punt. There, amongst the myrrh and the palm trees can be
clearly seen African huts on stilts. This kind of houses developed on lakes and rivers, and even at sea,
where the current was not too strong, which does not seem to be Niles and its effluents case, at least
during the inundation season. Because of this, this image, which has the water drawn as if it was a river,
raises doubts if it represents only by the water or if it means by a river. Given the Niles features,
it would make more sense if it were by a lake where the rise of the waters was felt but there were no
69
70

120 Telo Ferreira Canho

The most usual hypothesis is Somalia, Eritrea in Ethiopia, or the already


mentioned South Nubia (Wawat) between the first and second cataract, a
territory the Egyptians always desired. As for us, the Abyssinian Plateau, also
in Ethiopia, deserves to be included, for itself or with Eritrea, in this list of
hypothesis. Most of the expeditions went by the Red Sea, departing mostly
from the Quseir harbour or Mersa Gawasis harbour, but a few were through
land, which makes the also advanced hypothesis of Yemen less feasible. It was
not Egyptian enemy territory, but a friendly and commercial partner sovereign
African territory. In the Egyptian court Punt princes sons and the famous Ati,
the obese and deformed wife of Parehu, sovereign of Punt, visited, which can
be seen in one of mentioned accounts in Hatshepsut temple at Deir elBahari72,
obviously posterior to The Tale of the Shipwrecked Sailor.
But when the serpent says you shall reach the country where you lived
(135), it gives us the idea that they were not in the Delta. Besides that, this
phrases construction make khenu (Xnw) seem more like country than house,
because, immediately before, in 134, house was precisely mentioned, per (pr);
further ahead it will say You will arrive home in two months (167168) and,
here, khenu will mean house and not country, thanks to the phrases context
and the two following phrases. Reach the house, or the country, in two months,
that is 60 days, is not for one which was located at any spot of the Delta and
lived in Ititawy, even considering that hed sail against the current. More, this
was the least of the problems, since it would be time to open the sail and take
advantage of the north wind that would push the boat southwards. At last, the
shipwrecked sailor will say: (After) we sailed northwards, to the royal residence.
We arrived at the residence in two months, just as he had said73 (172174). Here
we do not find up or down the current. It even appears the verb khedi (xdi)
whose meaning is, unarguably, sail north. And, without us knowing how, the
characters reposition themselves geographically and appear south. But where?
Two months from Ititawy. And where is that?
seasoned sudden and brutal wave; and in the Atbara, in the Blue Nile or in the White Nile, there are
also lakes where that is possible (J. Baines e J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 12-13).
72
L. M. Arajo, Punt, Dicionrio do Antigo Egipto, p. 723; I. Shaw and P. Nicholson, The British
Museum Dictionary of Ancient Egypt, pp. 231-232; G. Posener, Dictionnaire de la civilisation gyptienne,
p. 229; B. Manley, Atlas historique de l'gypte ancienne, pp. 27, 45, 51, 59, 74 and 75.
73
nait pw iri.n.n m xdi r Xnw n ity spr.n.n r Xnw Hr Abd 2 mi Ddt.n.f nbt (T. F. Canho, A literatura
egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, p. 150).

121

TheTale of the Shipwrecked Sailor

We know that Nile is a sailors friendly river. From north to south, even if
they used rowers, there was during most of the year the aid of the wind which
blew from the Mediterranean towards Africas interior. From south to north it
was currents strength which helped. Well, we also know that before Aswans
dam the Niles low waters during the Shemu season (from middle March until
18th July74) flowed with an average speed of one knot, one nautical mile; and
that during Akhet season (from 19 July to middle November) the high waters
of the inundation increased its speed to about 4 knots, in average, four nautical
miles75. The Niles inundation rate reached its minimum between April and June
and its maximum between August and September. If we consider that the Nile
flows for about 745 miles, between Egypts southern border and Mediterranean,
to go from Elephantine to Itjtawy, somewhere in between the Fayum Lake and
Memphis, it would have to be about 490 to 600 miles. Not taking into account
the rowers impulse, to make such a distance during the Shemu season, when it
would take the longest, would require about 487 hours. If the crew took turns
and the journey was without stops, they would arrive on the 21st day. If we take
into account six hours of daily rest we only add up five days (120 hours): they
would arrive on the 26th day. If we suppose it happening during the Akhet season,
then these numbers have to be divided by four: for the first case it would be 6
days and for the second 7 days.
In a youth book originally published by the Oxford University Press, there are
excellent drawings with a scheme of a journey from Elephantine to PiRamesses,
located on the Oriental Delta by the confluence swamps and lakes of the
Mediterranean Sea, from the time of Ramesses II. With several stops, the journey
was thought to be of 30 days, even if it is said to be a very tight calendar76. And
the region where Itjtawy should be was reached after the 18th day and before the
22nd, without us knowing when the journey was made but, by the above mentioned
calculations, it seems to have been during the Shemu season.
Well, we know when the shipwrecked sailors return took place! If the storm
coincided with an eight cubits wave that caused the shipwreck, the nuit (nwyt),
and if it was the inundations quick and brutal arrival, it would be, the 19th
of July, or near! We know that the shipwrecked sailor spent three days alone
before the serpent came to meet him and that, later, she said Look! You shall
For the calendar see T. F. Canho, O calendrio egpcio: origem, estrutura e sobrevivncias, pp. 39-61.
S. Vinson, Egyptian Boats and Ships, p. 7.
76
S. Ross (text) and S. Biesty (drawings), Egipto em pormenor, pp. 8-10.
74

75

122 Telo Ferreira Canho

spend month after month until you complete four months of permanence in
this island (117119). If each season had four months of thirty days each, he
was on the island during all of Akhet season. The boat that would take him
back home would have arrived on the island in the beginning of Peret (from
mid November to mid March), the season of the flow out of the water, when
it would be midway between its maximum and minimum velocity. We have to
prefer a number of days somewhere between the shortest and longest for the
journey. Anyway, all these numbers make 60 days excessive.
Because of this we came to think that in the mind of the tales author, not being
relevant if it might have had an oral transmission period before becoming a written
tale, this part of the narrative would take place south of Elephantine. From a trades
point of view, the Egyptians passed Buhen and the second cataract, which is around
18 miles of easily sailable rapids77. After establishing a business centre in Mirgissa for
direct commerce with Kush78 and raising, further south, a number of strongholds
along the Nile, naming SouthSemna the one more to the north. Senusret III'
campaigns are thought to have reached this far and established the further southern
Egyptian border of the Middle Kingdom. But the economic expansion proceeded
and, after another harsh sailing area, the Dal cataract, a new business centre was, still,
established in the island of Sai, equally for a direct commerce with Kush. Besides
that, the Egyptian traders may have passed the third cataract, before Kerma and
already in the Upper Nubia, since there are reports of active Egyptian commercial
agents in Kerma, at the time Kushs cultural and economical centre79, in the Middle
Kingdom. Here local goods as much as goods from further south were acquired.
Only after the tales likely epoch did the Egyptians and their influence
passed the fourth cataract, near Napata, Upper Nubias (Kush) capital for some
centuries80, and the fifth cataract, reaching Meroe, which would come to be
J. Baines and J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, p. 40.
C. Desroches-Noblecourt, Le Secret des Temples de la Nubie, p. 45; B. Manley, Atlas historique de
l'gypte ancienne, p. 50.
79
B. Manley, Atlas historique de l'gypte ancienne, pp. 50-51.
80
With the weakening of the last Ramesside and the breakdown of power that followed, in the end of
the New Kingdom Kush became an independent kingdom. Kerma, Nubias previous capital, gave up its
place to Napata and the new ruling dynasty, also supported in the religious metropolis Guebel Barkal,
the Holy Mountain near which several New Kingdom Pharaohs ordered the construction of various
sanctuaries, standing out a temple consecrated to Amun that was restored and enlarged by Sety I and
Rameses II. Napata became the biggest Nubian commercial post of the Nile where to arrived, by boat
or land, a large amount of products from Black Africa (L. M. Arajo, Napata, in Dicionrio do Antigo
Egipto, pp. 600-602).
77
78

123

TheTale of the Shipwrecked Sailor

the second Upper Nubias capital and, later on, already in the III century B.C.,
the capital of Meroes kingdom. Between these two, afore mentioned places, is
Atbaras mouth in the White Nile. The Atbara stretches out until the region
west of Abyssinias plateau, which has eastward Eritrea. Proceeding along the
White Nile one overcomes the sixth cataract and arrives at Khartum, where the
mouth of the Blue Nile is found in the White Nile. Also going west of Abyssinias
plateau, further south then Atbara, it is the Blue Nile which gets closer to the
region that is imagined to be Punt, the Djibouti area, or even the northern part
of Somalia81. Being more distant than Wawat, any of these regions could be Punt
and make its goods reach Kerma, the island of Sai and Mirgissa.
The Nile has a wide amount of islands between the first cataract and Kerma,
many of them are annually undone and redone by the inundation, and its a
remote enough place to be an ideal one to build our narrative. It must be there
that we can imagine the fluvial island being, on a sandbank where Sokar could
dominate, near or not to the mysterious Punt region. But what island was that
one? Seemingly it appeared out of nothing with the precise objective of allowing
the shipwrecked sailor to be saved, and, fulfilling this objective, it vanished.
After telling his story to serpent, she answered: You were reserved to me! See,
god made you come and led you to the island of the Ka82 (113114). But, in
fact, there is no knowledge of an island with such a name existing. More, if it
vanished after the shipwrecked sailor departure it would be impossible to find
it again. It seems to be an imaginary island83.
And if, indeed, such an island has never existed, in the same way the boat
that was sailing to it had no actual existence. So being, any kind of boat could be
mentioned, preferably one whose size and crew were impressive, overestimating
the sailors survival. We are, undoubtedly, faced with a fictitious story in which
what is relevant is not its accordance with reality, even if an appearance of reality
is desired, but with the objectives the tale was supposed to achieve.
Where does the designation Ka come from? It calls up a vital energy reservoir!
The notion that ancient Egyptians had of ka evades our rational categories:
J. Baines and J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, pp. 12-13.
pH.n.k wi mk nTr rdi.n.f anx.k ini.f tw r iw pn n kA (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio:
espelho de uma civilizao, vol. II, p. 146).
83
For this reason, according to our thinking, it is without sense attempts like that of Wainwright, believing
that island of Ka is St. Jones (Zeberged in Arabic) in the Red Sea, near Berenice on the shore of Wawat
(see G. A. Wainwright, Zeberged: the Shipwrecked Sailors Island, pp. 31-38).
81
82

124 Telo Ferreira Canho

it gathers all notions relating to vital forces, in its spiritual as well as material
aspects, including their sexual lives eternity. It was simultaneously a preserving
and life creating energy. It was the nourishment and vitality of Maat, which
kept the cosmic order as well as the order amongst men, living or dead. It was
one of the human beings elements, just like ba and akh, the other two spiritual
principles that the Egyptians believed created the beings harmonious totality,
human or divine, just like the body or the name, without which it was not
possible to live. As a man died he passed unto his ka, which would inhabit in
his mummified body laid down in the funerary chamber. But a funerary statue
of him was sculpted still, which would be another container where such energy
would also inhabit, for this reason called statue of ka84. In the Old and Middle
Kingdoms tombs, as in the funerary chapels of the pyramids as well as in the
mastabas, there existed the serdab, which was where the statue of ka was placed.
It was a completely sealed cubicle, isolated from all other space, where only two
small round openings or a groove at the eyes height existed, so that the deceaseds
ka could witness his funeral cult and see the offerings that were given to him,
since it was the funerary chapels neighbouring space. Can we suppose that the
serdab might be considered as an island for Ka in a symbolic world?
In this island nothing lacked. First it was the shipwrecked sailor that, after
quantifying a number of goods, said: All things existed there! (5152); then,
it was the serpent itself that referring to the island said: within which there is
nothing that cannot be found. It is full all things which are good (115117).
Nourishments were listed the first time: several kinds of figs, grapes, all sorts of
vegetables, cucumber, fishes and birds; the second time, a number of typically
African goods usually imported from Punt: myrrh, cinnamon, hekenu, iudeneb,
tichepes, chaasekh 85, galena86, giraffe tails, turpentine resin, incense, ivory tusks,
See L. M. Arajo, Akh, Ba and Ka, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 40-41, 131-132, 469-470;
L. M. Arajo, Os Grandes Faras do Antigo Egito, pp. 281-284.
85
Hekenu was a sacred oil, a perfume or an incense (to Parkinson it is malabathrum), iudeneb was an
aromatic substance of African origin (to Parkinson it is terebinth), tichepes (Parkinson thinks that it can
be a camphor) and regarding chaasekh no reference was found (G. Lefebvre, Romans et Contes gyptiens
de lpoque Pharaonique, p. 37; M. Lapidus, La Qute de lle Merveilleuse, p. 47; P. Le Guilloux, Le
Conte du Naufrag (Papyrus Ermitage 1115), p. 55; R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle
Egyptian, pp. 15, 179, 205 and 234; W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, p. 55; B. Menu,
Petite Grammaire de lgyptien Hiroglyphique lusage des dbutants, pp. 27, 28, 155, 173 and 192; R.
B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, pp. 96-97).
86
Faulkner and Menu translate it as black eye-paint, but Menu adds galena. And Lise Manniche,
on a page where she displays a photograph of a cane recipient for eye-paint with the inscription
84

125

TheTale of the Shipwrecked Sailor

hounds, monkeys, baboons and all sorts of quality richness. A land where
nothing lacked and all is of the best quality is a heaven. Could we equate the
island of Ka with a heavens vision? Parkinson says yes87. There is even contact
between a human and god! Obviously of the Egyptian heaven, of the rush bed,
the Sekhet Iaru (sxt iArw), Osiris kingdom centre where the blessed, governed by
ReHorakhty with the companionship of Osiris and his entourage, lived. To be
noted that the rush bed was only one of seven Duat mansions that the deceased
had to cross so as to be at last welcomed by god in person. In the remaining
six mansions of the kingdom of the dead, besides dreadful settings that had to
be cross, lived several serpents (all evil) that systematically tried to prevent the
nocturnal journey of Res boat, the demiurge, that has made a gradual synthesis
with the chthonic god Osiris88. Eternity was assured in the rush bed.
Regarding The Tale of the Two Brothers, written in the times of Sety II,
Rogrio de Sousa states the following opinion: Making use of a lot of symbolic
elements, the text seems to belong to the group of compositions created so as to
have a double meaning: beyond a literal meaning extends, through the symbols
articulation, a metaphorical meaning. It is also an excellent example to illustrate
the deceiving game, which is usual in Egyptian literature, between the literal
reality that transmits the world of appearances order, and the final reality suiting
the initiated. Actually, the symbolic elements used in the tale weave a carefully
constructed web that is at the base of detected inconsistencies or anomalies in
the tales objective sequence. It is, then, necessary to distinguish the literal reading,
with all its inconsistencies, and the metaphorical reading, articulated through
the symbols distributed along the tale, which justifies and gives meaning to the
anomalies. The inconsistencies between the several reading layers illustrate
(msdmt mAat nfrw), that is, genuine, very excellent kohl, and clarifies: Black eye paint
was usually based on galena, a dark grey ore of lead which could easily be extracted from a number of
localities in Upper Egypt between Qseir and the Red Sea as well as near Aswan. () In Roman and
Medieval times an antimony compound was used, a raw material not found in Egypt itself. In Latin,
this was called stibium, a word derived from the Egyptian mesdemet, which was a designation for eye
paint in general. () The ancient records mention imported eye paint. () The Asiatics, the people
of Naharina beyond the Euphrates and the inhabitants of distant Punt (probably in the Eritrea region)
were the suppliers to the Egyptian court. (R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, p.
118; B. Menu, Petite Grammaire de lgyptien Hiroglyphique, p. 104; L. Manniche, Egyptian Luxuries.
Fragrance, aromatherapy, and cosmetics in pharaonic times, pp. 135-137).
87
On the subject of the land of happiness called Iaa, where Amunenshi installed Sinuhe, Parkinson
says: this is an abundant paradise, described in similar terms to the island of The Shipwrecked Sailor
(R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, p. 157).
88
See J. C. Sales, As Divindades Egpcias, p. 100.

126 Telo Ferreira Canho

the texts necessity to create barriers that, after all, preserve the ultimate essence
of that mystery they desired to describe. Because of this reason, it is truly an
esoteric text89. In a footnote at the same place, the author adds during the last
decades a metaphorical reading of certain Egyptian tales has been coming to be
recognized, and gives other examples: The Tale of King Neferkare and General
Sisene and The boating party from the Papyrus Westcar90. These are words that,
in our opinion, are perfectly applicable to The Tale of the Shipwrecked Sailor.
In fact, Parkinson is one of the Egyptologists that have, for some time now,
recognized The Tale of the Shipwrecked Sailors multiplicity of possible readings,
as well as its esoteric atmosphere. He says: The multiples levels of meaning in
tales such as The Shipwrecked Sailor and Sinuhe, which are both adventures tales
and symbolic narratives, suggest that they were intended for audiences of varying
levels of sophistication. Much in the corpus, such as the use of esoteric material
in The Shipwrecked Sailor and the allusions to specifically written forms, could
only be fully appreciated by the literate elite, but this would not hamper some
level of appreciation, for example, in a hypothetical village setting91.
After presenting our interpretation of The Tale of the Shipwrecked Sailors
journeys, we will, now, analyse the tales characters, which are three: the
commander of a ship just returned from Egypt, its passenger, another voyages
shipwrecked sailor, and the serpent, lord of the island of Ka. In agreement
with a geographically uncertain and mysterious location, the characters are also
not identified by name. Of the three the most rich and central is, without a
doubt, the serpent; which is not evil, since, from its haughtiness it protects and
leads the shipwrecked sailor. It both takes a neutral (feminine in Portuguese)
designation the serpent as a masculine the governor of Punt, in an
apparent duality facet, so characteristic of pharaonic culture. In general, also for
the ancient Egyptians, the serpent was an animal symbolizing immortality, since
it not only hides in underground shelters from where it emerges from time to
time, as it seems to be reborn after each skin change.
First of all its shape: It measured thirty cubits and its beard was over two
cubits long. Its body was covered in gold, and its eyebrows were of real lapis
lazuli (6466). Not only is the serpent shown as a god, visible in its features, the
R. Sousa, Iniciao e Mistrio no Antigo Egipto, pp. 70-71.
Idem, p. 70, nt. 113.
91
R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, pp. 80-81.
89
90

127

TheTale of the Shipwrecked Sailor

beard, the gold (colour of the sun and the gods) and the lapis lazuli (the colour
of the celestial firmament), without us having any indication that its head was
a human head92; also the shipwrecked sailor takes on a manner of respect and
devotion like those towards the gods, specially the pharaoh: while I remained
over my belly before it (6768). Is it possible to determine which god this was?
Let us see amongst the main Egyptian gods who could take the form of a serpent,
and/or might have other implicit or contextual characteristics. Not the Pharaoh.
Also, we cannot that into account neither Sokar nor Sobek. The first was
represented as a hawk and the second as a crocodile. But in regard to these two
gods we should clarify the following: if it is inexistent Sokars intromission in
The Tale of the Shipwrecked Sailor, regarding Sobek it might be deliberate. Sokar
is never referred in the text or implied, and the sand bank issue we brought
forth in this studys first part is not sufficient to consider him. But the case of
the use of the iti variant engraved with two characters G. I3 might have been a
symbolic or magical application, so common in ancient Egyptian writing.
It couldnt also be Apophis. Even if he was usually a serpent, not only
has he never appeared with a god configuration, as he was an evil entity, the
personification of darkness and evil, permanent, systematic and lethal adversary
of Re, and his solar boat, in his nocturnal journey. The Egyptians believed the
storms to be isolated and passing victories of the serpent Apophis. In the same
way it couldnt be all those other evil serpents that would come to Re during
his journey through Duat, like, for instances, the 6th districts AmAkhu, the
devourer of spirits.
It also doesnt appear to be Renenutet, the harvests cobragoddess. Even if
she had a feminine anthropomorphic representation with an iaret (uraeus in its
Latinized version) cobra head, she could be represented simply as a sacred serpent.
But we are not in a lady of the grain or lady of the harvest appropriated
context, even if we could conceive being faced with The feeder or The serpent
that feeds, given she safeguarded the childrens breastfeeding or, in another
vision, she took the role of a Theban necropolis goddess and breastfed the souls
of the dead. But that would only happen in the New Kingdom.
Meretseger (or Meretseguer) was likewise a cobragoddess. She who loves
silence could be represented as a woman with a cobra head, as an iaret serpent
with woman head or as a three headed snake. She could also appear as a venomous
H. Goedicke, The Snake in the Story of the Shipwrecked Sailor, GM 39 (1980), 27-28.

92

128 Telo Ferreira Canho

scorpion with a woman head. The Theban necropolis protector, she inhabited the
escarpment over the Valley of the Kings. She was a quite susceptible and irritable
goddess, forcing all those that worked in the region to maintain a high respect and
consideration for her. To those who made false oaths, or other crimes, she hunted
and punished them either with blindness or her poison, even killing them. It was
a concept created in the light of what to the necropolis workers was the reality
of serpents and scorpions. But Meretseger had another facet: she was benevolent,
fair and, even, beneficial for her devotees, to whom she gave efficient protection
against other serpents. More than Renenutet, this goddess was excessively linked
with the Theban necropolis and was in focus especially in the New Kingdom.
Wadjet was an Egypts, and particularly the monarchy, tutelary goddess with a
cobragoddess shape. Everything else makes her an implausible possibility. Mostly
she was related with Lower Egypt: she was worshiped in Buto (Per Wadjit) in
the Delta, the name means the truth or the coloured papyrus, references to
the cobras and the Delta papyrus colour, which she created; she was the lady
of the northern sky, Nekhbets counterweight, Upper Egypts white vulture. She
was connected to an island, but located in the Delta, Khemmis floating island,
where Horus would have been born. At times she would encircle Res solar disk,
becoming his protector and killing all who tried to stop his nocturnal journey,
the hostile serpents in particular.
Wadj Wer would be suitable but he never took a serpents shape. The
Great Green, was always depicted in androgynous form, with large breasts and
belly, and a body full of water signs. He was a fertility and fecundity god easily
mistaken with the god Hapy.
Hapy, the divinized Niles flood, was also a good possibility, since he would
reveal the Egyptians dependence of the Nile, and, above all, their dependence
of the rivers yearly inundation. His representation was similar to that of the
previous god: large pending breasts and ample sagging belly, as if having given
birth, androgynous form, he was considered the father of the gods because
all, gods and men, were his dependent: he alone controlled the growth of all
nourishment. His hymn says that he was in the waters, that he fed Egypt and
made each one live from his ka. It also says he was everyones joy when he emerged
from his cave: inundation day. He was the only fertility god that had independent
existence, since he had created himself and sustained everything and everyone.
He was associated with Osiris, also a vegetation and rebirth god, which was the
Niles fertilizing force, whose waters were personified by Hapy. His worshipers

129

TheTale of the Shipwrecked Sailor

placed him at the same level as Re, or even above him. Worshiped throughout all
Egypt it was said he lived in the island of Biga, where he had his main sanctuary
by the first cataract. As a matter of fact, this is where we can find Hapy squatted
in his cave, making water gush from two jugs hes holding with his hands, in an
interesting representation of the Niles fountains. What is curious is the fact that
its a snake drawn circularly around Hapy which represents this shelter. Anyway,
Hapy was always represented either in a similar way as Wadj Wer, with a body
full of water signs, or with green or blue colour, fertilitys colours.
Khnum should be close to where the shipwreck would have happened,
since he was Elephantines main god. Related to south Egypt and Nubia he was
the lord of the cataracts, which he watched after so that the Niles water was
equitably distributed by Upper and Lower Egypt during good inundations. He
was never a serpent, nor was connected with one. He was the ramgod with long
curved horns, linked to the Niles and even the humanspecies fertility. He was
a demiurge, a creator of gods and men from clay, and of Egypt.
Osiris, The Powerful, lord of Duat, was in its origin an agricultural worlds
god, connected to natures fertility and fecundity. He was also a symbol of the Nile,
providing the natural equilibrium of natures cycle. He even represented solar light
that vanished everyday to be reborn in the following, allowing lifes regeneration.
Represented by green or black colour, he was the fields humbleness which allowed
seeds to grow. First born son of Geb and Nut, he inherited a universal kingdom, Egypt,
which he handed over to the pharaohs that came afterwards. The treason of Seth,
his brother, and 72 other conspirators, besides promoting a number of mythological
developments, led Osiris, magically vivified, to become lord of the kingdom of the
dead, a funerary god of resurrection and life beyond death. The lord of eternity was
the supreme judge of the dead. Osiris had the deities fake beard in his mummiform
representation, swathed in white linen and with a green or black face. When united
with Re he was still represented as a swathed body, but with a rams head and horns,
and a solar disk over them. There is a chthonic Heliopolitan god Sata (sAtA), Son
of the Earth, whose representation shows a cobra with human legs and feet, which
became the personification of one of Osiris epithets, and which was a protective
god of his kingdom, participating in the suns protection throughout his nocturnal
journey. It doesnt seem to us enough relation to justify the tale93.
One of Osiris epithets was Wennefer, Who which is always happy, from where probably came the Portuguese
name Onofre (see, for instance, L. M. Arajo, Osris, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 651-652).

93

130 Telo Ferreira Canho

Re, lord of the world, universal creator, source of all life, was master of multiple
forms. Most Egyptian gods were syncretic with him. His main representation
was of a man with a human head or a falcon head with a solar disk and an iaret
serpent over it. It was his representation as ReHorakhty. He could emerge with
a real childs look from a primordial lotus flower. His appearance as Efu Re, the
sacred ram in the west, was usually reserved to his nocturnal journey in his solar
boat. He was the dead Sun, a mummy form with a rams head topped by the
solar disk. Re personified the midday Sun, when it is at its zenith. But he could
appear as a beetle, or with human body and beetle head, being named Khepri,
the rising Sun. Or as Atum, whose main representation was an anthropomorphic
figure of a king with a fake beard which symbolized the setting Sun. Protector
of humanity, especially of the pharaohs, Re didnt live on earth. He was born in
the oriental horizon, in his diurnal boat, the Mandjet, with which he travelled
the sky and, after setting westward, travelled the underworld, the Duat, in his
nocturnal boat, the Mesektet. At first he also ruled the underworld, but quickly
did he transfer this governance to Osiris, with whom a gradual synthesis came to
be. Every morning he reappeared once again in the east and repeated the never
ending solar cycle. He could embody a falcon, a lion, a cat, a Meruer bull and a
Benu bird, but never a serpent. The only serpents he came across with was iaret,
which in his head spat fire and destroyed his enemies, and Apophis and all the
other evil serpents that tried to prevent his rebirth each morning.
Atum, primitive lord of Heliopolis, in the Lower Egypt, was a predynastic
solar god. In his origins a chthonic deity, he was connected to the Sun embodying
its declining facet, as weve seen. At first his cult was localized in the north, it
spread throughout all Egypt, as happened with Re. Even if Res cult overcame his
own, his was never eradicated and Atum always kept his precedence as demiurge
god, which in his most powerful expression emerged from Nun, the primeval
chaos, before anything had been created. And it was by masturbation, to some, by
spiting, to others, that he began Heliopolis divine Ennead, originating Shu and
Tefnut, which would generate Nut and Geb, who created Osiris, Seth, Isis and
Nephthys. He even took on a privilege position that allowed him to maintain all
his prerogatives and strengthen them by assuming the syncretic form AtumRe,
which can also appear as ReAtum, not meaning this any change any of their
prerogatives. His main representation was of a king with fake beard wearing a
double crown (pasekhemti), symbolic union of Upper and Lower Egypt. Indeed,
as a demiurge, he is the pharaohs powers last support. He that exists due to

131

TheTale of the Shipwrecked Sailor

himself alone, was the founder of the universes divine order giving Osiris his
Universal domination, which this one would later share with Re, as seen above.
The serpent was one of his sacred animals. The Ichneumon94, the lion, the
leopard, the bull and the ram, because he was the solar god of the kingdom of
the dead, were Atums other sacred animals95.
Given the above, we are inclined to believe the serpent to be an AtumRes
expression, a demiurgic deity, simultaneously chthonic and solar, ruling both the
kingdom of the living and that of the dead. He tells his story to the sailor: In
total we were 75 serpents, ... And I will not forget to mention a little daughter
I had obtained through prayer (127129). In Egyptian texts we can find wide
groups of gods, the biggest being coincident with the numbers 21 and 42. Seths
conspirators, with Seth and Osiris, make only 74, as weve seen. Vikentiev even
suggested that the number might be wrong, that it had been a scribes lapsus
mani, but the number he was pending to was another. To him, there were
originally 77 serpents, because the 77 suited him due to a comparison with
the Arab tale Yamlika96.
But, in fact, there exists a case in Egyptian mythology in which the number
75 is relevant: in The Litany of Re, also known as The Litany of the Sun, but
which had the original name of Book of Praying to Re in the West, Praying to
the United One in the West. It is a New Kingdoms funerary text reserved to the
pharaohs and the more privileged elite. To be used by the deceased in the other
world, it was written at the entrance of the tombs interior, especially in those
of Setys I times. It was composed of two parts: a number of orations in which
the Pharaoh assumed parts of nature and of the gods, particularly the Sun god;
another, preceding the first, which invoked the Sun in 75 different ways. The
74 dead could have been the remaining visions of Re, being the survivor the
syncretic form ReAtum. If here rests the origin of the island of Kas group of
serpents, then this text was already known in the Middle Kingdom. Indeed,

European, African and Asian mongoose treasured by ancient Egyptians because it was considered a
great crocodile eggs eater and because it was a great serpent fighter. Hence also the names: Egypts rat
or Pharaohs rat.
95
See all deities mentioned in the paragraphs above in J. C. Sales, As Divindades Egpcias, pp. 97-103;
121-134; 198-202; 292-300; 312-317; 318; 327-329; 362-363; 399-402; for Atum see also L. M.
Arajo, Atum, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 125-126; for Sata see R. S. Antelme and S. Rossini,
Dictionnaire illustr des dieux de lgypte, pp. 112-113.
96
V. Vikentiev, Voyage vers lIle Lointaine, p. 55.
94

132 Telo Ferreira Canho

Baines, Assmann and Wente believe that the The Litanies of Re was written in
the Middle Kingdom, but its text was already previously known97.
On the other hand, of all the gods only one stands out, and even then,
unnamed. The Heliopolitan theology thought as daughter of Re, or of Atum,
the goddess Maat: either Re or Atum were life, and Maat was its nourishment
and essence, representing balance, truth, order, justice and cosmic social and
individual rectitude. She was the one that aided Osiris weighing the hearts in
his court. Further on, in this court, there was the Hall of the two Maat where
all was decided for the dead. As Thoths wife, she accompanied him and Re, in
the solar boat Mesektet, as symbol of the order that prevented the return of the
chaos prior to creation. At least until the end of the Middle Kingdom, Maat
was taken as Egypts civilization pillar, since she represented its equilibrium. This
was probably the much cried serpents little daughter, obtained by means of an
act of faith or magic, given that she could also be a Res expression: Re lives in
Maat or Maat lives of Re, that is, Maat was the nourishment, Res essence.
She was his vital breath being in the nostrils of Re, coming to the point of
being identified as the Eye of Re98.
But afterwards he says that a star fell and all these gods died charred; he
escaped because he wasnt with them then. The author, or at least the tales
mentor, might have observed, or heard about, some meteorites fall, registering
in this way his astronomical observation. But there is a quite more meaningful
question here: which episode is this in which all deities died and lived only the
demiurge? It seems to be a reference to the end of cosmos, which we know from
chapter 175 of the Book of the Dead. It is a pray directed at several gods. In
the one in which the diseased directs himself to Atum, he talk about the island
of Embrace, which is Egypt, where hell see Osiris. When he asks him how long
he must live, Atum answers: You are destined to millions and millions of years,
millions of years of life time. But I, I shall destroy all I have created; this country
shall return to the condition of Nun, the primordial inundation condition, like its
first condition. I am what shall remain, with Osiris, when I transform myself into
a serpent again, that men cannot know, that the gods cannot see. What is good
is what I have done for Osiris, more than (for) all gods! I gave him the desert
area (the necropolis), and his son as heir to the island of Embrace; I prepared
J. Baines, Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor, p. 63.
See J. C. Sales, As Divindades Egpcias, pp. 405-414.

97
98

133

TheTale of the Shipwrecked Sailor

his place in the boat of millions, and Horus is established on his throne to
take care of his works99. Being this serpent creator of everything, it was natural
he would be also be governor of Punt and lord of all existing products within
it, not being worth for the shipwrecked sailor to offer him anything!
Also in formula 1130 of the Coffin Texts, we have an account of the end
of the cosmos. The creation process gave rise to the separation between Nun,
the primordial waters which still existed aside from creation to allow the process
to be restarted, and what the demiurge created. But in the neverending battle
between good and evil everything was always at risk of returning to nonexistence.
Formula 1130 (words spoken by him whose names are secret, a ReAtums,
the god creator, speech after saying he was the creator of everything (of the four
winds, the inundation, mankind, the gods, the snakes ReAtum even says:
I possess life, because I am its lord), due to mankinds wrong behaviour he
argues for a return to nothing (I forbade them to do wrong, but their hearts
disobeyed what I had said): what was created shall disappear: mounds will be
towns (since is on top of them constructions are made); towns will be mounds:
(when the constructions collapse); and as for anyone who knows this spell he
will be like Re in the sky and Osiris in the underworld, with whom he comes
together by the fire caused destruction, ReAtum being even called Lord of fire.
After millions of years chaos will return. Only the primordial gods ReAtum
and Osiris shall live forever united in space and time100. It was by fire that the
74 serpents companions vanished and it was by fire that the serpent compelled
the shipwrecked sailor into telling her who had taken him to the island: I will
make you remember by reducing you to ashes and making you invisible! (7273).
The Tale of the Shipwrecked Sailors part weve marked with the letter d, where
divine revelation happens, can sustain a number of allusions to esoteric knowledge:
the serpent is a metaphor of the creator, there is Res 74 forms reference, Maat
is the demiurges daughter, and we have the end of the world myth101. This was
knowledge that would be at most Egyptians hand and that only the initiated
into certain practices related to this knowledge could fully understand.
Who is the shipwrecked sailor then? He had to die in his town, in his land,
given only then could be entitled eternity, not forgetting the funerary cults
P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens, pp. 261.
R. O. Faulkner (ed.), The Ancient Egyptian Coffin Texts. Spell 1-1185 and Indexes, III, pp. 167-169.
101
R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt, p. 139; see. J. Baines, Interpreting the
Story of the Shipwrecked Sailor, pp. 62-63.
99

100

134 Telo Ferreira Canho

necessary maintenance. But couldnt the shipwrecked sailor already be dead?


After telling his story, the serpent says: You shall reach the country where you
lived amongst your brothers and you shall exist again (135136)102. And in the
end the serpent says again: Look! You will arrive home in two months, you will
embrace your children and you will rejuvenate inside you tomb (167169)103.
Being important for the Egyptians to die and be buried in Egypt, the funerary
rituals implied and had in mind the rebirth and, so, the deceaseds eternal
rejuvenation in a timeless world. The you will embrace your children, that was
previously stated by the serpent more fully, You shall hold your children, you
shall kiss your wife, you shall see your house. And of all these things will be the
best! (133134), might be a representation of the idea of happiness grounded
in the family funerary cult, that is, the yesterday or social memory104.
The sixty days journey resembles a lot the seventy days of a mummys
preparation. But we know that seventy days was for kings, and that the
mummifications process duration varied, with specific gestures and readings,
according to the deceaseds status. And this shipwrecked sailor, even if he was
from the elite, was no king! This way DerchainUrtels idea of relating gold with
clarity and lapis lazuli with darkness makes some sense105, allowing Goedicke
to consider that the serpent had an appearance of clarity but marks of darkness106.
Also, given what we think, Vandersleyens opinion of disregarding the Book of
the Dead makes no sense107.
In this way, the enigmatic expression You were reserved to me! (113)
gains meaning: if he was a mens unknown deity, in an imaginary island that
vanished once the shipwrecked sailor departed, why would he be reserved to
him? Only if the encounter was inevitable! As inevitable as death. It had to be
a deity that socialized with the dead: the calling forth of Atums chthonic and
osiristic elements.
And what part was reserved to the commanders short intervention? A
fundamental one. Returning to the previously mentioned Lefebvres nomenclature,
we might have here a frametale, a role we already know from The Tale of the
pH.k Xnw wn.k im.f m-qAb n snw.k wn.k r.f (T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho
de uma civilizao, II, p. 147).
103
mk tw r spr r Xnw n Abd 2 mH.k qni.k m Xrdw.k rnpy.k m-Xnw qrst.k (Idem, II, p. 150).
104
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, pp. 37-42.
105
M. T. Derchain-Urtel, Die Schlange des Schiffbrchigen, p. 88.
106
H. Goedicke, The Snake in the Story of the Shipwrecked Sailor, p. 27.
107
C. Vandersleyen, En relisant le Naufrag, p. 1023.
102

135

TheTale of the Shipwrecked Sailor

Eloquent Peasant, played by Nemtinakht108: the commander and his journey


serve as a frame so that, each being the sole survivor of his own story, the
shipwrecked sailor and the serpent stories could exist: aa is the frame of (bb
+ cc) + d. The first part (aa) is just a section of the literary works totality, the
tale, but cannot be removed from the whole, forming the introduction and the
conclusion. It is the launching and the closing of the remaining work. For those
that are thinking that we are mixing up a journey in which we argue that the
participant is dead, the second journey, with another in which its participants
seem both to be alive, the first journey, given we have argued that one of them
was deceased in the other one, we shall advance a two possibilities answers: either
it is a simple literary resource to allow the main journeys launching, where the
main ideas which are to be transmitted are rooted; or it might also have been
taken into consideration the notion that it were the living boatmen that drove
the dead from the city of the living to the city of the dead, that is, from
Niles oriental shore to the necropolis, which were on the western shore. Or,
even, a mixing of both possibilities: as he observed the second hypothesis in real
life, the author so conceived the tales structure. If you ask: and the dead spoke?
We can only answer: and could a snake speak? In Middle Kingdom literary
texts it is not even unprecedented for a dead man to speak: it was after dying
that Amenemhat I instructed his son Senusret I. There the dream seems to have
been the literary resource109. But in The Story of Sinuhe the narrator, which is the
storys main character, Sinuhe himself, lets us know at the end, in the way of a
tomb instruction, that all his account is a post mortem narrative. Sinuhe says in
B 309310: I won the kings favour until the day I died110.
And both the introduction and the conclusion have a sapiential tone. In
the first a commander afraid of punishment is presented, to whom the worthy
companion says Appease you heart, commander (23); after which he will
seemingly tell something to lift his spirit. Later when the worthy companion
says Listen to me (O) commander,/because I do not exaggerate (1213), he
T. F. Canho, O Conto do Campons Eloquente, 11-54. Regarding this subject see also: T. F. Canho,
O Conto do Campons Eloquente na literatura do Antigo Egipto, Cadmo 14 (2004), 125-143; T.
F. Canho, Datao e temtica do Conto do Campons Eloquente, Cadmo 15 (2005), 163-187; T.
F. Canho, Khuenanupu um campons eloquente, Cadmo 17 (2007), 81-112; T. F. Canho, O
grande intendente Rensi, Cadmo 19 (2009), 65-96; T. F. Canho, O rei Nebkaur Kheti, Cadmo
20 (2010), 29-49.
109
See T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, II, pp. 383-411.
110
iw.i Xr Hswt nt nsw xr r iwt hrw n mni (Idem, p. 118).
108

136 Telo Ferreira Canho

appeals to balance, and proceeds with Speak to the king with all candour/and
answer without stammering (1517) because A mans mouth can save him,/his
speech can make one forgive him (1719). The sapiental tone becomes ideology
and we are faced with the social orders general ideal which was built on top of
selfregulation principles that would prize the obedient and punish transgressors;
since social peace was the reward for those who respected the established order
and obeyed the rules of the institution that regulated them: maat, literally that
which guides111. The reference to a little daughter obtained obtained through
prayer and, who the serpent did not forget to mention to the shipwrecked sailor,
is not a coincidence: this tale has in itself, like in the The Tale of the Eloquent
Peasant, even if in a weaker and unstructured way, part of the maatic ideology.
Regulated by maat, order and harmony were fundamental traits of Egyptian
society. Since the 5th Dynasty biographies witness maats central role in their
civilization. At first it was from the countrys central entity the king that
emanated all order to action which only ceased with his acknowledgement. The
pharaoh was the State. For this reason, if in the Old Kingdom the obedience
and hierarchic respect that created order and social harmony began and ended
in the Sovereign, then he was maats incarnation and institutionalization, being
its realization the kings own will: maat became an Egyptian States determinant
element. And when this began to be in crisis for the first time, the need arose to
define maats nature, because what had, until then, seemed like a natural evidence
ceased to seem so. Therefore, if it was not the kings will, it was necessary to
approach the problem and build it a coherent ideological body that, besides
all else, kept the idea of a monarchic, centralized and hierarchical State. And
it was this need that sprout speeches regarding maat. In historical terms, the
first moment in which order and harmony appeared more shaken was the Old
Kingdoms disintegration and collapse. The events that took place between the
Old and the Middle Kingdoms the First Intermediate Period created the ideal
moment of reflection; and this reflection, which coincided with the discovery
of role of the heart (ib) and character (qd) in mens interior construction,
constituted the intellectual ground that thought and conceptualized maat in

J.-M. Kruchten, Law, in The Oxford Encyclopedia of Ancient Egypt, 2, p. 277. The word mAat has
the same radical than the verb mAa (guide, direct), distinguishing itself from this by the feminines
imposition and specific determiners use (R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, pp.
101 and 102).

111

137

TheTale of the Shipwrecked Sailor

the Middle Kingdom112. It was Egypts reunification and the reestablishing


of the centralized monarchy, which permitted its development as speech and
its institutionalization113. The literature that philosophically fully explores this
context, actually worked as a monarchys and social order propaganda element.
Maat was conceived as a compact114 concept of multiple meanings
(justice, truth, order), which was created right in the beginning of the Old
Kingdom with an stabilizing ideological function linked to the unification
Upper and Lower Egypt. In it the cosmic and the human orders, nature and
society, being and duty, coexisted; in it permanently confronted the duality of
opposites good/evil, justice/injustice, truth/lie, order/disorder. It represents the
only moment in which all these elements coexisted in a cosmic balance. It was
the primordial unity that was necessary to maintained and reestablish, every
time personal or collective harmony was shaken. It took on such an everyday
life importance to Egyptians that it was personified in the goddess Maat. Well,
to listen and not lie were fundamental elements of social maats communicative
solidarity as language, just like overstatements represented disrespect towards
maats underlying balance115. Besides that, lying and not listening, because they
related to language, the sovereign instrument of communication, took on a social
dimension, touching the aspect of friendship.
To know how to listen was, then, one of the greatest Egyptian virtues, of
which social life depended. Taught since an early age, from it depended the
capacity to comprehend. More, the statement Talking to you is tiresome!
(2021) inserts the idea that these precepts must have already been absorbed,
since long ago, by the commander! Egyptians should listen both to the gods
as to men, since only listening to others could they understand them and only
understanding them could they develop friendship. Egyptians lived from word
itself, needing it just like any other nourishment; being nourishment it had the
virtue of invigorating them, wherefore the theory of language could be developed
Then it is not by accident that the inscriptions from the First Intermediate Period rarely mention maat.
Of the few known tombs of that time in good condition, there are only three references to maat in
fragments from Denderas tombs (M. Lichtheim, Maat in Egyptian Autobiographies and Related Studies,
pp. 20-21 and 23).
113
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, p. 34.
114
Idem, p. 22.
115
Hornung tells the story, gathered in a tomb in Thebes, of a neighbour who had been so committed to act
according to Maat that, so that was believed partial, harmed all is relatives (E. Hornung, L'Esprit du Temps
des Pharaons, pp. 136-137).
112

138 Telo Ferreira Canho

both by men, that in their daily lives lived of words themselves, as in the afterlife,
since those who lived in the kingdom of Osiris lived from Res words. This way
maat was the good word, the invigorating word, the solidarity showing and
integrating speech in which and by which all should live. Given this, Assmann
states that man, to live from what he said according to the integrating quality
of his words, relied on a good listening116.
With the statement Act according to your wish (1920), which was
preceded by Wash yourself! Pour water over your fingers/and you may reply
when addressed (1315), it was tried to present a good character, that ought
to be immutable and that, for those who possessed it, allowed to maintain the
principle of reciprocity, making such immutability retributions basic rule,
maats central aspect117. Any action, direct (the journeys failure) or indirect
(that commanders way of presenting himself ), should instil an answer. Both the
journeys failure seemed to demand a punishment, as the commanders way of
presenting himself demanded a close examination. It is the theory of action, a
constant interconnection of cause (action)/effect (reaction), where social memory
took on a relevant role. It is not an automatic mechanism, being necessary to
keep the constant game of actions (past)/reactions (present), where (yesterday)
by being todays nourishment made the present (the reaction) dependent of the
past (the action). If someone, for any reason, did not react, he was forgetting the
yesterday and putting into question communications interconnection. So, not
to interrupt the actions mechanism creating an existence in an irresponsible
constant today which motivated social disorganization, the king had to answer
to the commander so as to unite reaction to action, interconnecting action in
times continuity. It was to become aware that what was made or said yesterday
remained valid today, allowing confidence and success to be possible. And this

J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, p. 47.


This reciprocity was lifes general precept. Regarding the contracts celebrated between Hapidjefa,
governor of Asyut in the XII dynasty, and those that would ensure his eternity, the Upuaut temples
priests, Anubis temples priests and personal from the necropolis, Thodorids informs us that they
offered a common scheme whose constitutive elements are placed in a fixed order:
Contract concluded between A and B,
in such a way that B gives x to A,
while A gives y to B.
Here it is that B was satisfied.
(A. Thodorids, Vivre de Mat. Travaux sur le droit gyptien ancien, premire partie, pp. 228 e 272).

116

117

139

TheTale of the Shipwrecked Sailor

represented order which, far from being an automatism, was a social memorys
function118.
Later, in the end, the commander says: Do not pretend to be excellent,
my friend! Who shall give water to the bird at dawn so it can be slaughtered
by morning? (183187). This is the only line of the commander where it is
shown that he already felt condemned by the outcome of a journey that mustnt
have had the desired outcome. Here also the sapiential tone is kept. With this
last proverb he seems to be trying to tell the shipwrecked sailor that it was
worthless trying to cheer him up with his account, given that, he would, in any
circumstance, soon be punished119. Because the colophon follows it, it wouldnt
be at the end that this questions answer would be. Like it happens with other
tales, it is likely that there really was an introduction where the participants and
the tales problematic could be presented.
This sapiential aspect of the tales end had already been heard two phrases
previously when the shipwrecked sailor said: See, it is good to listen to people!
(182). It is the repetition of one of the initial ideas, the importance listening
had to Egyptians: the wise listened before talking and the careless talked before
listening! Moreover, as Nunes Carreira states, in this tale the sapiential tones
are undeniable: the plea to selfrestraint and the correct use of speech, the
confrontation with a god, the mastering of the word120. But this tales richness
goes beyond its time and, discreetly, it inserts a new conception of god and cult,
which went on developing since the First Intermediate Periods events. After, the
shipwrecked sailor, as if in gratitude, says he shall talk of him to his sovereign
and shall make a number of rich offerings. The serpentgod121, even if without
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, pp. 37-42.
It does not seem to us to be more than this and, given this, we do not share Loprienos idea, who sees
here a real death sentence (A. Loprieno, The Sign of Literature in the Shipwrecked Sailor, p. 216).
120
J. N. Carreira, Literatura do Antigo Egipto, p. 112.
121
mi irrt n nTr mrr rmT m tA wA n rx sw rmT. It doesnt matter if we chose men or man-kind, we
translate this moment by: as we ought to do for a god that loves mankind, in a far away country
which mankind does not known (147-148). Loprieno raises here a translation problem by saying that
grammatically it is possible to translate this passage either as a god who loves mankind or a god
whom mankind loves. But we cannot chain ourselves only to the co-text, that is, to that which exists
from a linguistic point of view in the text aiding in the understanding of a sentence. We also have to
take into consideration the context, that is, that which existing in reaction to the subject situates the
sentence, without having anything to do with linguistics. If it is a far away country which mankind
does not known, how could mankind know that there existed a god? And how could they love a god
whose existence they did not know? The first translation makes much more sense: the shipwrecked
sailor is in a faraway, and unknown to mankind, country where he found a deity that helps and protects
118
119

140 Telo Ferreira Canho

explicitly refusing them, tells him: Have my name be good in your city! Look,
it is (all) I ask you do for me! (159160). It is the appearance of personal
piety, the Middle Kingdoms countercurrent where it is transferred to God the
loyalty demands due to the pharaoh (Loyalist Instructions) and Gods proximity
is expressed in the appearance of an anonymous god to a shipwrecked sailor lost
in a deserted island (The Tale of the Shipwrecked Sailor) and in the conduct and
protection of an exile in Asia by a gods plan (Sinuhe)122.
Lets look into another question. If we desire a graphic representation of
this interconnection of stories, it doesnt seem to us that it is a linear continuum
from a to d and returning to a 123, even if Kurths ladder representation (
)124
might mean that the inferior levels and inside the superior ones, but in concentric
circles, keeping the same structure from a to a; that is, the text was structured
so as to involve a tale inside another tale, which are, in their turn, involved by a
third tale. In fact, we recall the geometrical image advanced by Assmann to the
justification of the righteous of voice meaning, maakheru (mAaxrw), which
develops in the human realm in three concentric circular fields125. Here, even if
the subject might also be death, this is the only affinity with that image. Some
will say that it is just a matter of form, but, in fact, it is not quite so. They are
not interconnections of stories, that is, a group of stories that come together one
after the other to create a single story126, but stories that exist inside one another.

him. Because of this reason it is a god that loves mankind worthy of the biggest and best possible
offerings. Mankinds ignorance of him is also proved, in a way, by the gods request to the shipwrecked
sailor in 159-160 (A. Loprieno, The Sign of Literature in the Shipwrecked Sailor, p. 216).
122
J. N. Carreira, Piedade pessoal, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 684-685.
123
M. A. Valdez, Trs personagens procura de intrprete, p. 111.
124
D. Kurth, Zur Interpretation der Geschichte des Schiffbrchigen, p. 176.
125
The expression righteous of voice, or justified, was an epithet that always accompanied dead kings
after they reached passing through Osiris court and reached eternity, which happened after their
declaration of innocence, kheru (xrw), had been accepted as correct, maa (mAa). Assmanns geometrical
image proposals explanation: The most interior and smallest circle is earthly life, where justification is
fundamentally dependent on social solidarity so that mens happiness might be achieved. The second,
which envelops the previous one, is survival after death but prior to the reaching of eternity, and it
holds those that escaped the first judgment. The judgments authority is still society, being society that
shall permit or not the posthumous survival on earth. The widest of all is that of afterlife immortality,
where the deceased will preserve all his identity and will live transformed into a living god. None of
these layers undermines the others, developing amongst them the principle of continuity and all of
them being dependent of the same maat, which act always with the same rules over them (J. Assmann,
Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, pp. 92-93).
126
D. Kurth, Zur Interpretation der Geschichte des Schiffbrchigen, p. 176.

141

TheTale of the Shipwrecked Sailor

a-a
b-b
c-c
d

Without there being a nomination, precise location or temporality, even


though some of the places can be recognized, this tale has above all a symbolic
perspective; not being possible to find in it any historical dimension. The only
touchable reality is the passing of the Egyptians experience in sailing, being the
mixture of character, events and places, typical of Middle Kingdoms fictional
narrative. The Tale of the Shipwrecked Sailor might be the oldest example of a
fictional tale with an Old Kingdoms funerary texts inspiration: the idea of a
dangerous journey transformed into an initiation journey. This narrative, which
is a drama from a certain point of view, is, from another, a moral tale, dealing
with religious issues through the indirect means of popular legends. We have a
wise and mystical serpent that urges the shipwrecked sailor to learn his mastery
and accept what happened to him (a crews sole survivor), finding satisfaction
with in a possible return to his relatives and wait a solemn funeral. Being the
Nile the Egyptians great route of circulation, it was natural that mythology
recognized that Res mythical journey was made in his solar boat. Funerary
texts engraved in several tombs, amongst which the Book of Amduat, showed
Res nocturnal journey, accompanied by several gods, sailing in the millions of
years boat in his journey through the other world. It is a dangerous crossing,
permanently disrupted by the snake Apophis, which intends to destroy the boat
and its occupants. First the king and then other elite members that, with times
unravelling reached the possibility of being an Osiris, travelled in the boat in
their journeys through the underworld.
In the The Tale of the Eloquent Peasants ninth petition, in B2, 98101127, it
is used a sailing imagery, which that tale explores several times, fixing an idea of
See footnote 108.

127

142 Telo Ferreira Canho

passage, of journey, constructing the parallelism between the journey of a lie and
that of any Egyptians life, which is stretched beyond death. Probably preceding
The Tale of the Eloquent Peasant, the real treatise about Maat, as Assmann128
called it, in The Tale of the Shipwrecked Sailor we might be standing before a first
approach to this theme. More: We might be standing before a deceaseds journey
towards the other world, Osiris world. The other world, a kingdom of magic
ruled by Osiris, where the deceased, after acceptance, moved around with the
aid of the Book of the Dead (rw nw prt m hru, lit.: speeches to exit to the
light), Duat was an horrifying, sinister and unfriendly region, through which
the deceased could only move about if guided by some benevolent spirit, that,
with the correct formulas help, kept evil deities and demons away. This allegory
to the Suns passing through the underworld between sunset and daybreak had
only one desirable region: the Sekhethetep (sxt Htp), the Fields of Peace or the
Elysian Fields (as the Greeks will name it), where Sekhet Iaru was located, the
Field of Reeds or the Reed Bed, governed by ReHorakhty and local residence to
Osiris and his entourage. To cross it was necessary to overcome the seven halls,
each safeguarded by three deities (keeper, guard and announcer), that should
be summoned by their respective names. The Reed Bed itself was divided into
fifteen regions, each presided by a god. And with the exception of Sekhet Iaru,
all had an evil element for the deceased: either they were fire regions, or home for
spirits that ate their shadows, or dreadful serpents like Satitemuy, or other evils.
The Tale of the Shipwrecked Sailor is not the recording of a shipwrecked sailors
individual behaviour as was the case of Rensi in The Tale of the Eloquent Peasant (Say
maat. Do maat she is great. She is effective. She is lasting. She rules in your behalf.
She gives credibility. She leads to the state of blessedness, B1 351353)129, but it is
registering a deceaseds voyage. The presentation of deaths dreadful face is ascribed here
to a number of natural calamities (storms, meteorites fallings, etc.) which, probably
latter on, were replaced by evil deities, like the ones we find in The Tale of the Eloquent
Peasant; for instance, Sekhmet, lady of pestilence that with her messengers help
spreads miasmas, plagues and illness, and KhentyKhety, the dreadful crocodilegod
that had at his disposal the messengers, evil entities ready to spread evil.
The ideas of immortality and eternity might be underlying this voyage. On one
hand mens finitude, natural signification, his separation from the terrestrial world,
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, p. 36.
See footnote 108.

128

129

143

TheTale of the Shipwrecked Sailor

is clearly presented: rich or poor, all shall reach it. But, underlying remains another
social revelation: mens distinction in eternity, the survivor against the common
deceased, the sailors. The first, the rich, had a tomb with mostly philanthropic (the
funerary steles where all his actions of charity were described: feeding the hungry,
giving water to the thirsty, giving clothing to the naked, etc.) inscription and
possessions to care for his maintenance and mummification, as a way of perpetuating
along the times his existence through social memory; the second, the poor, were
buried in the deserts sand without their bodies being mummified and devoid of
any attention, becoming forgotten little after their death, this way, deprived of
social memory, they were prevented from reaching eternity, in an attitude that
called into being the idea of immortality, the ground stone of Egyptian thought. It
also proves that even the Egyptians were aware that this privilege was only granted
to the rich and powerful; first merely at the godkings reach, and later, also,
accessible to his relatives and high dignitaries, to whom the democratization of
the First Intermediate Period of gave similar treatment.
Egyptians, by believing in the existence of life after death, by believing in
the souls immortality, conceived eternal life, which made each person occupy
part of his earthly existence preparing his life in Duat, Osiris kingdom. From
the bodys preservation, for the realization of ka (which would allow bas return),
and steles evoking the deceaseds qualities, all was made to keep life in the
afterlife. It wasnt a dark and morbid conception, but a joyful one, impregnated
with happiness, because if the funeral rituals were conveniently long all of
afterlifes dangers would be removed and eternity lived in complete happiness
in Osiris company. It is clear that immortality was only at the pharaohs, and
those most powerful, reach, since the expenses with the tombs construction, kas
realization, mummification and the maintenance of funeral rituals, put aside from
such a reality the majority of the Egyptian population, which saw themselves
in the contingency of being simply buried in the ground, breaking the bodys
incorruptibility. Besides this, knowledge restricted the access to magical texts; not
only due to lack of understanding but, even, because some initiating practices
were only possible after certain levels of knowledge. It is not by chance that in
the Coffin Texts and in the Book of the Dead there are formulas which start
with: Regarding the man that knows these magical words130.
130

J. Baines, Restricted Knowledge, Hierarchy, and Decorum: Modern Perceptions and Ancient Institutions,
p. 14.

144 Telo Ferreira Canho

The trials of the dead, that is, the court of Osiris and its functioning were
magicalfunerary conceptions where actions developed through magical practices.
By the hand of Anubis or Maat the deceased was presented to trial, where his
heart, which represented his soul, would be faced with justice and truth, that is,
Maat, symbolized by an ostrich feather. To attain immortality equilibrium of the
scales plates was the best outcome. For such, the deceased recited the negative
confession, enunciating a group of moral interdictions as negative enunciations
in a declaration of innocence. Action belonged to isefet, but each spoken phrase
was a step towards Maat. Duly organized, it followed a preestablished order,
because precision was fundamental for Maat to act. There several phrases
concerning solidarity were included, be it active (do maat) as, for instance, I
wasnt greedy, be it communicative (say maat), of the kind I didnt slander a
servant to his superior. This statement addressed infinitude of subjects, of which
stood out personal, professional and religious questions, having the magical
function of obtaining from Osiris the authorization to enter his kingdom. The
trial of Osiris worked, then, as an initiating ritual in which the deceased, as he
was guided through the hall of the two Maat131 until the kingdom of the dead,
In late 18th and early 19th Dynasties papyri which contain funerary beliefs of Egyptians magical
religious character and which vulgarly are denominated by us as Book of the Dead, the chapters that
present the enchantments (the formulas) are preceded of two or more hymns and a scene of trial. In
the Papyrus of Ani, a papyrus in Egyptian hieroglyphs which belonged to a Theban noble from the New
Kingdom, the most beautiful and well preserved of which are known, there is in plate 1 an Hymn to
Khepri, followed by a Hymn to Osiris in plate 2. In the plates 3 e 4 is presented a great scene of trial in
a marvellous illumination, in fact, as all in this papyrus. This scene matches chapter 30b chapter not
to allow the heart of Ani create opposition against him in the dominium of the gods and the scene
of trial belongs to chapter 125, organized in three parts: introduction, read when arriving at hall of the
two Maat, negative confession, made before the gods that were in the hall, and a final text to be recited
to the gods when the deceased arrived at the inferior world. In the trials initial scene Isis and Nephthys
stand, behind Osiris, but the strong presence of the remaining deities, particularly Osiris, Horus, Thoth
and Anubis, grants them a secondary position. However, these two gods, taking Maats attributes, had
a fundamental role in the trial. It was in the hall of the two Maat, which were Isis and Nephthys as
symbols of justice and truth, which the deceased gave his negative confession to each of the 42 gods
either seated or standing. According to the papyrus, this halls arrangement varied. In the Papyrus of Ani
(plates 31 e 32) appears a hall which is displayed at length with 42 gods seated at the middle. On top
of each ones head the deceaseds address is inscribed and on the bottom the negative declaration. At
each of the halls extremities is seen half of a two doorjambs door which make it a passage hall, and, on
the ceiling, a cornice where alternate the iaret, with an ostrich feather, in a mixture of protective divine
symbols (the protective cobra, royal and divine symbol, to push away enemies and dangers), and Maats
feathers to make appeal to truth and justice. At the cornices centre is a representation of the god Heh
(HH) that, with a right hand over Horus eye (o uDAt, the holy eye, the complete eye, Old Egypts most
powerful symbol, the left eye of Horus torn off by Seth and recovered by Thoth) and the left one over
a lagoon (the primordial waters), symbolizing the millions of years, eternity, which was desired to the

131

145

TheTale of the Shipwrecked Sailor

participated in a socialization act, submitting himself first to a qualification, that


is, to a purification symbolized by the weight of the heart, and only then was he
admitted as a member. This acceptance into divine association transformed the
dead into praised (hsii), beginning to have the right of receiving from Osiris
hands bread and beer132.
Since the negative confession was a speech about Maat and the weighting
of the deceaseds heart was made counterbalancing it with Maat, it was she that
made the deceaseds social integration. Since it had already been her making
his social integration awhile alive, it becomes clear that she reigned in both
realms and was responsible for a mans transition from one to the other. On the
other hand, the hearts mere choice to symbolize the deceaseds soul in the trial
must have obeyed some criteria. More than the mere fact that it was the ablest
human organ to represent an ethereal entity, given in it resided the wisdom
and the virtue, was, certainly, its the reach of equilibrium attained with the
ostrichs feather lightweight that symbolized mens purity. Then, the idea of the
heart being mens sole guide and judge was the ground for mens interior new
conception. And maat was its structuring principle. Because of this, this new
man depended only on himself. Only maat fulfilment in life would determine
an eternal life. This character conception can be found in 11th Dynastys tomb
selfportraits, which, besides depicting the deceaseds excellent and vulgar qualities,
like courage, benevolence or justice, offers us with highly virtuous inscriptions,
where its owners calm, selfcontrol, friendship and politeness are mentioned133.
deceased. At the far right extremity of the hall there are four overlapping strips which we describe from
top to bottom. In the first one appear the two Maat goddess sitting and grabbing in the right hand a
sceptre wAs (with the upper part in the shape of a canids head and the lower bifurcated as the serpent
hunters shaft, symbolizing a struggle between Seth and Apophis in the Duat, giving who possessed it
power over sinister forces) and in the left hand a anx (symbol of life). In the second, the deceased is
standing, dressed in white, with his arms raised in worship, offering a white lotus flower to Osiris, who is
seated on his throne (the blue and the white lotus flowers have different behaviours; both grow on water,
the firsts flower opens during the day and the seconds at night, the theologians saw in this continuity
lifes renewal, the eternal return to the first time) In the third we see a balance with Anis heart (his
conscience) on the right plate and a ostrichs feather (truth and justice) on the left plate. Anubis holds
the balance in equilibrium and under it is the monster Ammut. The fourth represents Thoth with the
head of ibis seated on a pedestal and painting a huge ostrichs feather (R. O. Faulkner, O. Goelet e
C. Andrews, The Egyptian Book of The Dead. The Book of Going Forth by Day, plates 1, 2, 30 and 31;
E. A. W. Budge, O Livro Egpcio dos Mortos, pp. 320331; L. Manniche, Egyptian Luxuries. Fragrance,
aromatherapy, and cosmetics in pharaonic times, p. 98).
132
J. Assmann, Mat, lgypte Pharaonique et lide de justice sociale, pp. 7784.
133
As appears in the tomb of province governor Ahanakht (M. Lichtheim, Maat in Egyptian Autobiographies
and Related Studies, p. 27).

146 Telo Ferreira Canho

Funeral texts and all of these magicalfunerary practices complexity were


known only by a cult connected minority and were mentioned only by specialized
priests in the funerary chapels, far away from the majority of Egyptians. According
to what we seem to understand from the study weve been conducting regarding
Egyptian tales, it seems their authors did not think nor recorded anything without
a purpose, there being a great premeditation about their options: in the tales
the fundamental notions of Egyptian culture. As we said before, the notion of
literature to entertain or to break to routine did not exist; literature was a
way to spread ideas that, as can be seen from the texts readings, are all of great
influence in Middle Kingdoms Egyptian society. We even believe that Egyptian
literatures main objective was instruction, at least during the Middle Kingdom.
Just as Egyptian art never existed with a simple aesthetic valuation, that is, as
art for art, but as expressions thought to serve a certain political or religious
propose, Egyptian literature served pedagogical proposes.
To us The Tale of the Shipwrecked Sailor is not a mere sailors story but a
story in which its author had to use a nautical background. If Sinuhe, Khuenanupu
or Khety and his son went through land, we can only find a shipwrecked sailor
in a nautical environment; more so since the journeys the afterlife was only
made by boat. In the already mentioned formula 1130 of the Coffin texts,
ReAtum states: I will navigate aright in my bark, for I am The Lord of waters
when crossing the sky134. It was there, over the waters, as blue as the sky, that
the tales mentor found the best parallelism by placing side by side a god and a
human, to create his fiction in the described conditions and attain the desired
goals. Due to all this, The Tale of the Shipwrecked Sailor might have been a way
of popular dissemination of a subject matter that was of all Egyptians interest, a
subject some might fear but whose most complex meanders were only known to a
minority: death and life in the afterlife. Even though this popular dissemination
public became more limited after the passing from oral to written, due to the
fact that writing was a minoritys knowledge, which does not mean that oral
transition had ceased and there werent still different levels of understanding, as
weve stated before. Death was a subject that, amongst Egyptians, ought to be
addressed with naturalness and joy: like a voyage full of incidents to an unknown
but beneficial location, where nothing lacked and from which eternal happiness
could be achieved.
R. O. Faulkner (ed.), The Ancient Egyptian Coffin Texts. Spell 11185 and Indexes, p.168.

134

147

TheTale of the Shipwrecked Sailor

On the other hand, recalling Rogrio Sousas words, with which we concluded
this studys first part, and other references we called this tale esoteric, but it can
also be that instead of having been created for a more widespread transmission, it
could have been of a more restricted and closed circulation, being accessible only
to a minority initiated in the funerary practices. Not being a text of religious or
liturgical character but, without a doubt, being pervaded by theodicy arguments,
it might have been used in the ritualists initial education, firstly in oral tradition
and, afterwards, in written form. A kind of parable, a figurative narrative where,
by means of comparison, the unity of all elements invoked another reality where
real and fantastic got mixed up, to defend and justify the belief in the demiurges
omnipotence and supreme kindness before the presence of evil and those who
doubted it. An instrument of the priestly class, or merely of part of it, of those
that had as a goal the maintenance of the cult of the dead, the sem (sm) or setem
(stm), the hemka (HmkA), the kherihebet (XryHbt) and the ut (wt)priests135, in
a temple, or in more than one, allowing the priests to understand that all their
effort had the objective of overcoming and helping the deceased overcome all
the adversities that might prevent him from reaching eternity. In favour of this
hypothesis is the fact that only one copy of this text is known, one whose origin
is unknown; and appearing only in one ramesside ostracon which has a reference
to him, which is not even an exact quotation. We must emphasize that this is
not a conclusive statement since that happens with other texts.
But, above all, it is in favour of this idea the fact that, seemingly, a number
of issues that seem to have been inspired in the sacred texts are present in this
one. Texts which even points to Heliopolis, one of the Pharaohs Egypts most
important and ancient cultural centres, where the Sun, in all its manifold
manifestations, was worshiped, incarnating in the Egyptian Fenix, the Benu
bird, when the Sun became Atum, and was considered its ba. The nowadays
extinct greyish bird was similar to a heron of the Ardea cinerea or Ardea purpurea
kind, which in the pharaoh times had the characteristic of appearing with the
inundations first waters, going disappearing from Egypts skies afterwards and
only returning the following year with the new inundation, something that the
Egyptians found somewhat mysterious. Being good observers of nature, from
this birds cycle, the Egyptians created a myth related to Re. The Benu bird
would have landed in the Benben stone, Primordial god Atums manifestation,
L. M. Arajo, O Clero do Deus Amon no Antigo Egipto, pp. 195, 202205.

135

148 Telo Ferreira Canho

when he rose from the first waters of Nun, the aqueous chaos, or, according to
another interpretation, the primordial hill where he first appeared136, according
to the idea that it had put an egg there from where the Sun, an incandescent
circle, was born.
Its name derives from the verb ueben (wbn) which means shine or rise,
relating its shine and rise to the idea of rebirth, to which it wasnt certainly
strange the fact that it was a migrating bird, given that for Egyptians its seasonal
reappearance was a sign of renovation, of rebirth at each migration cycle. It was
this idea essentially that the Greeks captured and applied to the myth of the
Fenix, having both birds a very similar rebirth. After the Middle Kingdom it
was also mainly due to this idea that it became a manifestation of Osiris ba,
and, as a consequence, of the deceased themselves. Precisely that was record in
the New Kingdom in the Book of the Dead, where the formula 83 is entitled
Formula to take the aspect of a Benu bird; and in the formula 84 entitled
Formula to take the aspect of a heron137. In formula 13 the deceased enters
into the west as a falcon and there is reborn as Benu, that is, as a resuscitated
Osiris. The formula is named Formula to enter into the west and leave, and
the deceased says: All belongs to me (because) all was given unto me. I entered
(into the west) as a falcon, I left as a Benu. Morning star open unto me the path
so that I enter peacefully into the Beautiful West!138.
The actual fusion with Osiris appears in formula 17, which has the extensive
title of Here begin the transfigurations and glorifications of the exit from the
inferior world of the dead and the return to it; entrance of a blessed one into
the Beautiful West; exit to the light of all form of existence desired; play senet
seated in the room; and of the exiting as living soul. Amongst the several forms
the deceased will assume, we find: who, then, is this? It is Osiris. [Another
version:] its name is glory of Re, it is Res soul, with whom he copulates. I am
Benu that is in Heliopolis, the one which considers (all) that exists and all that
will exist. Who, then, is this? It is Osiris; its corpse and its filth139. Finally, it
L. M. Arajo, Benben, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 147148.
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, p. 80; P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens
Egyptiens, p. 44.
138
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, p. 80; P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens
Egyptiens, pp. 121122. 44; R. O. Faulkner, O. Goelet and C. Andrews, The Egyptian Book of The
Dead. The Book of Going Forth by Day, p. 101.
139
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, p. 80; P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens,
pp. 5758; E. A. W. Budge, O Livro Egpcio dos Mortos, pp. 186187.
136

137

149

TheTale of the Shipwrecked Sailor

is the deceased himself takes on the appearance of Benu in formula 29B, in


Barguet, or 29C, in Budge, entitled Formula of a carnelian heart because it
was written on a heart scarab of carnelian. Words spoken by N.: I am Benu,
Res soul, which leads the blessed through Duat, that makes Osiris come to land
and do what his ka wishes, and that makes Osiris N. (also) come to land to do
what his ka wishes140.
With these further contributions we reinforce our conviction that we faced
with a funerary atmosphere, not only in The Tale of the Shipwrecked Sailor itself
but also in what relates to its conception, since we believe to gathered a group
of circumstantial evidences relating to its esoteric atmosphere, because given the
nature of the subject going further than the circumstantial is quite hard. Above
all we should consider at all times Hornungs words regarding this subject: It
is possible to approach scientifically esotericism141.Esotericism must be defined
as science, doctrine or practice based upon supernatural phenomenon or, in a
way which can embrace the scientific, as a doctrinarian, pedagogical or sectarian
attitude according to which certain knowledge (related with science, philosophy
or religion) cannot or should not be widespread, but only transmitted to a
small number of initiated142. Pharaohs Egypt believed in the power of magic.
They believed that it was possible to influence the events natural unfolding
and produce nonnatural, irregular and not seemingly rational effects using
the intervention of fantastic beings and the manipulation of some controlling
principle supposedly embedded in nature, be it by means of ritualistic formulas
or methodically acted symbolic actions143. The formulas of the Book of the
Dead we have just seen were exactly that.
It is obvious that Egyptian mythology is full of magical cases like, for
instance, the deceaseds conception, as was the case of Isis and Osiris whom gave
birth to Horus after Osiris death, due to a resuscitation process Isis applied to
her spouse and brother; or the reconstitution of Osiris after having been torn
to pieces and scattered about all Egypt; or mankinds creation by divine word,
saliva or semen. Not to mention the clay with which Khnum gave life to men
and all living things. It is evident that Egyptian mythology is not exclusive
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, pp. 8081; P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens
Egyptiens, p. 74; E. A. W. Budge, O Livro Egpcio dos Mortos, p. 214.
141
E. Hornung, Lgypte sotrique, p. 13.
142
Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa, III, Lisboa: Crculo de Leitores, 2003, p. 1582, central column.
143
Idem, IV, p. 2346, right column.
140

150 Telo Ferreira Canho

in attributing to deities superhuman powers and capabilities, but in general


it seems to have existed a bigger concentration of these in this civilization.
Even Middle Kingdoms literature has good examples of such belief in magic.
The remarkable Papyrus Westcar shows an authentic duel of magicians, as
Hornung calls it144, that make wax crocodiles become real crocodiles by reciting
certain formulas, that overlap a lakes half to the other half e place it back to
the initial way, or that reattach to living beings previously chopped off heads.
Besides the Middle Kingdom, even in later texts, as is the case of The Tale of
Two Brothers, magic is explicitly and actively present: a man living without his
heart which he as hidden in a cedar and that only dies when the cedar is cut
down; that is resuscitated four years later because the cedar berry representing
his heart was hydrated; that afterwards takes on the appearance of a bull and
his killed once again; that is still reborn with the form of two trees born from
two drop of the bulls blood; that as they are cut down, a wood splinter is
released from one of them and swallowed by the women who has betrayed
him, which impregnates her; this women is both is wife and mother and when
the tale ends a child is born which is none other than the initially dead man.
These are not even all of the magical moments in the text, which ends having
as last phrase of its colophon the following: Who speaks badly of this text,
Thoth will make him his enemy145.
Hornung tells that around 1360 B.C. Amenhotep son of Hapu, favourite
of Amenhotep III, which highly managed the colossus installation at Memnon
and was later worshiped, in the image of Imhotep, as divine sage and healer
god, said regarding one of his statues which had came from Karnak temple: I
was initiated in gods book, I saw Thoths glorifications and penetrated into his
secrets (Urk. IV 1820, 1213)146. These words from the Documents of the XVIII
Dynasty collected by W. Helck, show that there, really, was knowledge that was
restricted to some. They were highly hermetic. The book containing Thoths
wisdom, a divine book that is thought was thought to have been written and
revealed by the god himself, is the Book of Two Ways created in the 12th Dynasty
by the Thoth temples priests at Hermopolis Magna. The citys Egyptian name
was Khmunu, The city of the Eight, having Thoth has their main god tutoring
Ogdoad. Thoth, the omnipotent and omnipresent god of wisdom, writing and
E. Hornung, Lgypte sotrique, p. 70.
L. M. Arajo, Mitos e Lendas do Antigo Egipto, pp.199208.
146
Idem, p. 15.
144
145

151

TheTale of the Shipwrecked Sailor

magic, was later on indentified by the Greek as Hermes Trismegistus, Triply


great Hermes, to whom they attributed the design of the hermetic corpus of
mystical writings, which end up being in the origin of this citys classical name,
capital of Upper Egypts 15th province and important pilgrimage centre during
the GrecoRoman times147. It is also the origin of the word hermetic and its
derivatives.
The Book of Two Ways, which can be considered the oldest hermetic book,
is the first depiction of the afterlife and a precursor of the Middle Kingdoms
books of Duat. In the Middle Kingdom it was in the sarcophagus that it appeared
reproduced and almost all known cases come from the 11th Dynastys sarcophagus
found at Deir elBersha, a 15th provinces necropolis where its governors living
in Hermopolis Magna were buried, the true sons of Thoth148. This initiating
work was meant to allow the deceased to reach eternity, and owes its name to
the cartography present in this sarcophagus, whose pathway begins at a lake
of fire from where two paths depart towards the other world149. The texts are
accompanied by strips describing the afterlifes regions cartographically. Once
again we have the reappearance in the afterlife connected with fire, just like with
the Sun or the Fenix.
Thoth was Worshiped throughout all Egypt as a lunar god, inventor of
hieroglyphic writing and the language men spoke, of the arts, the science and
the calculation, the inventions and the wisdom/knowledge, lord of foretelling
and magic, messenger, archivist and scribe of the gods, patron of the scribes
(because of this known as chemsuDjehuti, the followers of Thoth), doctors and
magicians, Thoth was also worshiped as the first legislator and judge (sedjemi).
These attributes were already recognized in him in the beginning of the dynastic
times150. Even though Thoth was a deity of older origins, only in the Middle
Kingdom appeared a reference to the divine book of Thoth in the Coffin
Texts, tradition attributes the writing of it to him. He manifested himself as
master of wisdom being the knower of all things, as master of ritual and offerings

J. Padr, Hermpolis Magna, Dicionrio do Antigo Egipto, p. 417; see also J. Sales, Hermetismo,
Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 416-417.
148
E. Hornung, Lgypte sotrique, pp. 1516.
149
L. M. Arajo, Livro dos Dois Caminhos, Dicionrio do Antigo Egipto, p. 513.
150
J. C. Sales, Tot, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 830832.
147

152 Telo Ferreira Canho

and, we recall, it him that in judge role was the laws keeper in The Tale of the
Eloquent Peasant151.
According to our belief, all this seems to have been at the heart of The
Tale of the Shipwrecked Sailors creation, which, as weve said, might have been
a priest educational instrument. And, if we had to bet on a temple where it
could have been born and used, looking at the Middle Kingdom sarcophagus
concentration that presents the Book of Two Ways in the referred Deir elBersha,
one of the Hermopolis necropolis, we might point towards Thoth temple in
Hermopolis Magna, Thoth cult main centre, whose 12th Dynastys remains are
poor ruins nowadays. As weve stated before, we do not believe that literature
had a merely entertaining use in those times. Maybe some harpist songs and love
poems could come close to that vocation but even these had certain objectives
beyond being used simply as distraction or entertainment! The harpist songs
were, even if only, used to put in evidence a new conception of the afterlife.
[In the Middle Kingdom] the eternal blessedness of the dead and the efficacy of
the rituals and material care with the deceased were doubted. As a consequence,
the invitation to enjoy life appears, at the same time as the afterlifes gloomy
perspective receives the formulations of the funeral laments152. The love poems
(from New Kingdom) had the objective of exhibiting the loved one before the
other, declaring or strengthening their passion and creating the attention they
thought deserved. And The Tale of the Shipwrecked Sailor, which for several is
simply a sailors story to entertain, seems that it might have had a quite more
meaningful and exciting existence and fruition.

Cfr. E. Hornung, Lgypte sotrique, p. 16; T. F. Canho, O Conto do Campons Eloquente, pp.
1154.
152
J. N. Carreira, Cantos de harpista, Dicionrio do Antigo Egipto, pp. 176177.
151

153

TheTale of the Shipwrecked Sailor

Bibliography
J. P. Allen, Middle Egyptian. An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
R. S. Antelme and S. Rossini, Dictionnaire Illustr des Dieux de lgypte, Monaco: ditions du
Rocher, 2003.
L. M. Arajo, O Clero do Deus Amon no Antigo Egipto, Lisbon: Edies Cosmos, 1999.
L. M. Arajo, Mitos e Lendas do Antigo Egipto, Lisbon: Centralivros, 2005.
L. M. Arajo, Os Grandes Faras do Antigo Egito, Lisbon: Editora A Esfera dos Livros, 2011.
L. M. Arajo (dir.), Dicionrio do Antigo Egipto, Lisbon: Editorial Caminho, 2001.
J. Assmann, Mat, lgypte pharaonique et lide de justice sociale, Paris: ditions La Maison de
Vie, 1999.
J. Baines, Interpreting the Story of the Shipwrecked Sailor, in Journal of Egyptian Archaeology,
76, London: Egyptian Exploration Society, 1990, pp. 55-72.
J. Baines, Restricted Knowledge, Hierarchy, and Decorum: Modern Perceptions and Ancient
Institutions, in Journal of the American Research Center in Egypt, XXVII, New York: American Research Center in Egypt, 1990, pp. 1-23.
J. Baines and J. Mlek, Egipto. Deuses, Templos e Faras, Lisbon: Crculo de Leitores, 1991.
P. Barguet, Le Livre des Morts des Anciens Egyptiens, Paris: Les ditions du Cerf, 1967.
A. Barucq and F. Daumas, Hymnes et Prires de lgypte Ancienne, Paris: Les ditions du Cerf,
1980.
A. M. Blackman, The Story of the Shipwrecked Sailor, in Middle-Egyptian Stories, Brussels:
Bibliotheca Aegyptiaca II, dition de la Fondation gyptologique Reine lisabeth, 1972,
pp. 41-48.
E. A. W. Budge, O Livro Egpcio dos Mortos, So Paulo: Editora Pensamento, 1999.
E. A. W. Budge, Egyptian Tales and Legends. Pagan, Christian and Muslim, New York: Dover
Publications, Inc., 2002.
T. F. Canho, Datao e temtica do Conto do Campons Eloquente, in Cadmo, 15, Lisbon:
Instituto Oriental da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2005, pp. 163-187.
T. F. Canho, O Conto do Campons Eloquente, in Cadmo, 16, Lisbon: Centro de Histria
da Universidade de Lisboa, 2006, pp. 11-54.
T. F. Canho, O calendrio egpcio: origem, estrutura e sobrevivncias, in Cultura, XXIII/II
srie, Lisbon: Centro de Histria da Cultura da Universidade Nova de Lisboa, 2006, 39-61.

154 Telo Ferreira Canho


T. F. Canho, Kom Ombo: o antigo domnio de Sobek, in J. A. Ramos, L. M. Arajo and A.
R. dos Santos (org.), Arte Pr-Clssica, Lisbon: Instituto Oriental da Faculdade de Letras
da Universidade de Lisboa, 2007, pp. 259-278.
T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, Lisbon: Universidade de Lisboa, 2010 (PhD thesis submitted to Universidade de Lisboa).
T. F. Canho, A literatura egpcia do Imprio Mdio: espelho de uma civilizao, in L. M.
Arajo and J. C. Sales (eds.), Novos trabalhos de Egiptologia Ibrica, I, Lisbon: Instituto
Oriental and Centro de Histria da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2012,
pp. 185-201.
J. N. Carreira, Cantos de Harpista, in Dicionrio do Antigo Egipto, Lisbon: Editorial Caminho, 2001, pp. 176-177.
J. N. Carreira, Literatura do Antigo Egipto, Mem Martins: Publicaes Europa-Amrica, 2005.
C. Carrier, Grands livres funraires de lgypte pharaonique, I (Melchat 1), Paris: ditions Cybele,
2009.
E. Castel, Egipto. Signos y smbolos de lo sagrado, Madrid: Alderabn Ediciones, 1999.
ern, Paper and Books in Ancient Egypt, Chicago: Ares Publishers Inc., 1985.
J. C
C. C. Correia, Metalurgia, in Dicionrio do Antigo Egipto, Lisbon: Editorial Caminho, 2001,
pp. 566-567.
A. De Buck, The Egyptian Coffin Texts, vol. VII Texts of Spells 787-1185, Chicago: The University of Chicago Press, 1961.
C. Desroches-Noblecourt, Le Secret des Temples de la Nubie, Paris: ditions Stock/Pernoud, 1999.
M. T. Derchain-Urtel, Die Schlange des Schiffbrchigen, in Studien zur Altgyptischen
Kultur, 1, Hamburg: Helmut Buske Verlag GmbH, 1974, pp. 83-104.
A. Erman, Ancient Egyptian Poetry and Prose, New York: Dover Publications, Inc., 1995.
R. O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian, Oxford: Griffith Institute, Ashmolean
Museum, 1996,
R. O. Faulkner (ed.), The Ancient Egyptian Coffin Texts. Spell 1-1185 and Indexes, Oxford: Aris
and Phillips, 2007.
R. O. Faulkner, O. Goelet and C. Andrews, The Egyptian Book of The Dead. The Book of Going
Forth by Day. The First Authentic Presentation of the Complete Papyrus of Ani. Featuring
Integrated Text and Full Color Images, Cairo: The American University in Cairo Press, 1998.
N. Favry, Ssostris Ier et le Dbut de la XIIe Dynastie, Paris: Pygmalion, Grard Watelet, 2009.
J. Foster, Ancient Egyptian Literature, Austin: University of Texas Press, 2001.
J. Foster (text) and L. P. Brock (drawings), The Shipwrecked Sailor. A Tale from Ancient Egypt,
Cairo: The American University in Cairo Press, 2000.

155

TheTale of the Shipwrecked Sailor

A. Gardiner, Egyptian Grammar, 3th ed., Oxford: Griffith Institute, Ashmolean Museum, 1994.
H. Goedicke, The Snake in the Story of the Shipwrecked Sailor, in Gttinger Miszellen, 39,
Gttingen: Universitt Gttingen, 1980, 27-31.
W. Golnischeff, Les papyrus hiratiques, ns 1115, 1116 et 1116A de lErmitage imprial
Saint-Ptersbourg, St Ptersburg: planches 1-8 en phototypie, avec transcription en hiroglyphes, 1913.
P. Grandet, Contes de lEgypte Ancienne, Paris: Hachette Littratures, 1998.
P. Grandet, Le Papyrus Harris I, 3 vol., Cairo: Institut Franais dArchologie Orientale, 1994.
E. Hornung, LEsprit du Temps des Pharaons, Paris: Philippe Lebaud diteur, ditions du Flin,
1996.
E. Hornung, Lgypte sotrique, Monaco: ditions du Rocher, 2001.
S. Ignatov, Some notes on the Shipwrecked Sailor, The Journal of Egyptian Archaeology,
London: The Egypt Exploration Society, 1994, pp. 195-198.
D. Jones, Boats, London: The Trustees of the British Museum Press, 1995.
J.-M. Kruchten, Law, in The Oxford Encyclopedia of Ancient Egypt, 2, Oxford: Oxford University Press, 2000.
D. Kurth, Zur Interpretation der Geschichte des Schiffbrchigen, in Studien zur Altgyptischen
Kultur, 1, Hamburg: Helmut Buske Verlag GmbH, 1987, pp.167-179.
M. Lapidus, La Qute de lle Merveilleuse (le Conte du Naufrag), Paris: ditions La Maison de
Vie, 1995,
G. Lefebvre, Romans et Contes gyptiens de lpoque Pharaonique, Paris: Librairie dAmrique
et dOrient, 1988.
P. Le Guilloux, Le Conte du Naufrag (Papyrus Ermitage 1115), Angers: Cahiers de lAssociation
Angevin dEgyptologie Isis, 1996.
M. Lehner, The Complete Pyramids, London: Thames and Hudson, 1998.
M. Lichtheim, Ancient Egyptian Literature. A Book of Readings, I, Berkeley, Los Angeles, London:
University of California Press, 1976.
M. Lichtheim, Maat in Egyptian Autobiographies and Related Studies, Fribourg/Gttingen: Biblical
Institute of the University of Fribourg, Fribourg, University Press Fribourg, Vandenhoeck
and Ruprecht, OBO 120, 1992.
A. Loprieno, The Sign of Literature in the Shipwrecked Sailor, in U. Verhoeven and E. Graefe (ed.), Religion und Philosophie im Alter gypten, Louvain: Departement Orintalistiek,
1991, pp. 209-217.
B. Manley, Atlas historique de lgypte ancienne, Paris: Editions Autrement, 1998.

156 Telo Ferreira Canho


L. Manniche, Egyptian Luxuries. Fragrance, aromatherapy, and cosmetics in pharaonic times, Cairo:
The American University in Cairo Press, 1999.
B. Menu, Petite Grammaire de lgyptien Hiroglyphique lusage des dbutants, Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner, S. A., 1997.
E. Nantet, Le Gouvernail gyptien. Le Gouvernail gyptien Constituait-il le Vice originel
de la Marine Antique?, Egypte Afrique & Orient, 64, Avignon: Centre dEgyptologie,
2012, pp. 21-28.
A. Nibbi, Ancient Egypt and Some Neighbours, Park Ridge, New Jersey: Noyes Press, 1981.
A. Nur el-Din, The Ancient Egyptian Language, Alexandria: Bibliotheca Alexandrina, 2007.
P. Nicholson and I. Shaw, Ancient Egyptian Materials and Technology, Cambridge: Cambridge
University Press, 2003.
J. Padr, Hermpolis Magna, in Dicionrio do Antigo Egipto, Lisbon: Editorial Caminho,
2001, p. 417.
J. Padr, Historia del Egipto Faranico, Madrid: Alianza Editorial, S. A., 2006.
J. Padr, La Lengua de Sinuh. Gramtica del Egipcio Clsico, Barcelona: Crtica, 2007.
P. Pomey, Les Bateaux dAyn Soukhna. Les Plus Vieux Vestiges de Navires de Mer Actuellement
Connus, Egypte Afrique & Orient, 64, Avignon: Centre dEgyptologie, 2012, pp. 3-12.
R. B. Parkinson, The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems, Oxford: University
Press, 1997.
R. B. Parkinson, Poetry and Culture in Middle Kingdom Egypt. A Dark Side to Perfection, London,
New York: Continuum, 2002.
R. B. Parkinson and S. Quirke, Papyrus, London: British Museum Press, 1995.
G. Posener (dir.), Dictionnaire de la Civilisation gyptienne, Paris: Fernand Hazan, 1998.
B. Radomska, Die Insel des Schiffbrchigen eine Halbinsel?, Gttinger Miszellen, 99, Gttingen: Universitt Gttingen, 1987, pp. 27-30.
S. Ross (text) and S. Biesty (drawings), Egipto em pormenor, Porto: Campo das Letras Editores,
2006.
J. C. Sales, As Divindades Egpcias, Lisbon: Editorial Estampa, 1999.
J. C. Sales, Hermetismo, in Dicionrio do Antigo Egipto, Lisbon: Editorial Caminho, 2001,
pp. 416-417.
A. Snchez Rodrguez, Diccionario de Jeroglficos Egpcios, Madrid: Alderabn Ediciones, 2000
M. J. Seguro, Amenemhat III, in Dicionrio do Antigo Egipto, Lisbon: Editorial Caminho,
2001, pp. 55-56.
I. Shaw and P. Nicholson, The British Museum Dictionary of Ancient Egypt, London: British
Museum Press, 1995.

157

TheTale of the Shipwrecked Sailor

W. K. Simpson, The Literature of Ancient Egypt, New Haven, London: Yale University Press, 1973.
W. K. Simpson, Schiffbrchiger, W. Helck, W Westendorf (eds.), Lexikon der gyptologie, V,
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984, col. 620-622.
R. Sousa, Iniciao e Mistrio no Antigo Egipto, Lisbon: squilo, 2009.
R. Sousa, O Livro das Origens. A inscrio teolgica da Pedra de Chabaka, Lisbon: Fundao
Calouste Gulbenkian, 2011.
A. Thodorids, Vivre de Mat. Travaux sur le droit gyptien ancien, premire partie, Brussels,
Louvain: Socit Belge dtudes Orientales, 1995.
J. Tyldesley, Tales From Ancient Egypt, Bolton: Rutherford Press, 2004.
M. A. Valdez, Trs personagens procura de intrprete, in Cadmo, 14, Lisbon: Instituto
Oriental da Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, 2004, pp. 109-123.
C. Vandersleyen, En relisant le Naufrag, in S. Israelit-Groll (ed.), Studies in Egyptology Presented
to Miriam Lichtheim, II, Jerusalem: Magnes Press, Hebrew University, 1990, pp. 1019-1024.
C. Vandersleyen, Ouadj our. Un outre aspect de la Valle du Nil, Brussels: Connaissance de
lgypte Ancienne, 1999.
V. Vikentiev, Voyage vers lIle Lointaine, Cairo: Imp. Naggiar, 1941.
S. Vinson, Egyptian Boats and Ships, London: Shire Publications Ltd, 1994.
G. A. Wainwright, Zeberged: the Shipwrecked Sailors Island, in Journal of Egyptian Archaeology, 32, London: Egyptian Exploration Society, 1946, pp. 31-38.
W. Westendorf, Die Insel des Schiffbrchigen keine Halbinsel, in S. Israelit-Groll (ed.),
Studies in Egyptology Presented to Miriam Lichtheim, II, Jerusalem: Magnes Press, Hebrew
University, 1990, pp. 1056-1064.
D. Wildung, Lge dOr de lgypte. Le Moyen Empire, Fribourg: Presses Universitaires de France,
Office du Livre, 1984.
R. H. Wilkinson, The Complete Temples of Ancient Egypt, London: Thames and Hudson, 2000.
C. Zazzaro, Les ancres de Mersa Gawasis, Egypte Afrique & Orient, 64, Avignon: Centre
dEgyptologie, 2012, pp. 13-20.

Você também pode gostar